# translation of grassmods_ru.po to Russian # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2006, GRASS Development Team # Maxim Dubinin , John Lynx, ПетроVich , Evgeniy Lazarev , Наташа, Belozerov, Esasha, Alex Shevlakov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-12 22:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-10 20:19-0600\n" "Last-Translator: Maxim Dubinin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:58 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:300 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:390 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:329 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:425 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:220 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:341 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:546 msgid "Error closing 3d raster map" msgstr "Ошибка закрытия трехмерного растрового слоя" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:76 msgid "3d raster map to be converted to ASCII" msgstr "растровые 3d карты, которые должны быть конвертированны в ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:83 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Имя выходного ASCII файла." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:92 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Количество десятичных разрядов в числе с плавающей точкой" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:98 ../raster/r.what/main.c:117 #: ../raster/r.transect/main.c:85 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Строка символов для отображения пустых ячеек" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:103 ../raster/r.out.ascii/main.c:104 #: ../raster/r.out.arc/main.c:88 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Не выводить на печать содержимое заголовка" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:107 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:232 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "Использовать маску G3D (если существует) для вставляемого слоя" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:244 msgid "raster3d, voxel, export" msgstr "raster3d, voxel, Экспорт" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:246 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "Конвертировать слой 3-х мерной растровой карты в текстовый ASCII файл" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:310 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:106 msgid "Requested 3d raster map not found" msgstr "Запрошенный 3D растровый слой не найден" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:268 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:315 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:268 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:215 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:309 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:483 msgid "Error opening 3d raster map" msgstr "Ошибка открытия трехмерного растрового слоя" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:305 msgid "Error closing new ASCII file" msgstr "Ошибка при закрытии нового файла ASCII" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 msgid "Unable to close the 3d raster map" msgstr "Невозможно закрыть 3d растровый слой" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79 msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "3d растровый слой (карта) будет преобразован(а) в 2D растровый слой" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "Шаблон имени для выходной серии растровых слоев-срезов" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independent of the current region settings" msgstr "" "Использовать такое же разрешение, как у входящего G3D слоя, для выходных 2D " "слоев; независимо от параметров областей" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159 msgid "Unable to write raster row" msgstr "Невозможно записать растровый ряд" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183 ../imagery/i.maxlik/open.c:74 #: ../imagery/i.pca/main.c:393 ../imagery/i.rectify/write.c:49 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:29 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:31 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:33 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:219 #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:30 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:17 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:19 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:258 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:129 ../vector/v.neighbors/main.c:96 #: ../vector/v.kernel/main.c:268 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:290 #: ../doc/raster/r.example/main.c:141 ../raster/r.circle/dist.c:127 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:40 ../raster/r.resamp.interp/main.c:148 #: ../raster/r.grow2/main.c:209 ../raster/r.in.gdal/main.c:713 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:718 ../raster/r.in.gdal/main.c:732 #: ../raster/r.surf.random/randsurf.c:28 ../raster/r.surf.random/randsurf.c:32 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:117 ../raster/r.lake/main.c:229 #: ../raster/r.lake/main.c:318 ../raster/r.in.bin/main.c:497 #: ../raster/r.patch/main.c:145 ../raster/r.random/random.c:55 #: ../raster/r.null/null.c:323 ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:206 ../raster/r.resamp.stats/main.c:341 #: ../raster/r.los/main.c:201 ../raster/r.bilinear/main.c:104 #: ../raster/r.carve/main.c:189 ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:117 #: ../raster/r.in.arc/main.c:154 ../raster/r.sunmask/main.c:457 #: ../raster/r.in.mat/main.c:430 ../raster/r.texture/main.c:309 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:125 ../raster/r.in.xyz/main.c:495 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:147 ../raster/r.thin/io.c:168 #: ../raster/r.sun2/main.c:1169 ../raster/r.sun2/main.c:1176 #: ../raster/r.sun2/main.c:1183 ../raster/r.sun2/main.c:1190 #: ../raster/r.sun2/main.c:1197 ../raster/r.sun2/main.c:1204 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:580 ../raster/r.mapcalc/map.c:507 #: ../raster/r.flow/io.c:167 ../raster/r.flow/io.c:202 #: ../raster/r.series/main.c:225 ../raster/r.composite/main.c:192 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:111 ../raster/r.clump/main.c:98 #: ../raster/r.cross/main.c:145 ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:58 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Невозможно создать растровый слой <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:392 msgid "Unable to close output map" msgstr "Невозможно закрыть выходной слой" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:289 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43 ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 ../raster3d/base/r3.null.main.c:205 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:270 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:193 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:168 msgid "raster3d, voxel" msgstr "raster3d, voxel" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "Преобразовать 3D растровый слой в 2D растровый слой " #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225 #, c-format msgid "Open 3d raster map <%s>" msgstr "Открыть 3d растровый слой <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:228 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:284 #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:42 #, c-format msgid "3d raster map <%s> not found" msgstr "3d растровый слой <%s> не найден" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:209 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:516 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:318 #, c-format msgid "Error opening 3d raster map <%s>" msgstr "Ошибка открытия 3d растрового слоя <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to " "adjust the 2D part of the 3D region." msgstr "" "Параметры 2d и 3d регионов различаются. Используйте окно установок 2D для " "коррекции 2D части 3D региона." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:202 #: ../imagery/i.ask/popup.c:174 ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:115 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:33 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:40 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:309 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:317 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:341 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:94 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:151 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:251 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:375 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:404 ../vector/v.generalize/network.c:93 #: ../vector/v.generalize/network.c:128 ../vector/v.generalize/point.c:120 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:131 ../vector/v.surf.rst/main.c:859 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:161 ../vector/v.mapcalc/list.c:54 #: ../vector/v.mapcalc/list.c:501 ../vector/v.edit/a2b.c:198 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:47 ../raster/r.to.rast3/main.c:236 #: ../raster/r.gwflow/main.c:380 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:239 msgid "Illegal output file name" msgstr "Неверное имя файла вывода" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304 #, c-format msgid "Creating %i raster maps" msgstr "Создание %i растровых слоев" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s" msgstr "Растровый слой %i Имя файла: %s" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:313 #, c-format msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!" msgstr "Растровый слой %d Имя файла: %s уже существует. Будет перезаписан!" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:39 msgid "write_vtk_structured_point_header: Writing VTKStructuredPoint-Header" msgstr "" "write_vtk_structured_elevation_header: Запись VTKStructuredPoint-Header" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:95 msgid "write_vtk_structured_grid_header: Writing VTKStructuredGrid-Header" msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Запись VTKStructuredGrid-Header" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:116 msgid "write_vtk_unstructured_grid_header: Writing VTKUnstructuredGrid-Header" msgstr "" "write_vtk_structured_elevation_header: Запись VTKUnstructuredGrid-Header" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:99 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Не был открыт слой %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:118 msgid "You have to specify top and bottom map" msgstr "Необходимо задать верхний и нижний слой" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:125 #, c-format msgid "Top cell map <%s> not found" msgstr "Верхний слой ячеек <%s> не найден" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:134 #, c-format msgid "Bottom cell map <%s> not found" msgstr "Нижний слой ячеек <%s> не найден" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:143 #, c-format msgid "Requested 3d raster map <%s> not found" msgstr "Запрашиваемый 3d растровый слой <%s> не найден" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:153 #, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "Запрошенный g3d RGB слой <%s> не найден" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:157 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "Пожалуйста, предоставьте значения g3d RGB слоев" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:167 #, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "Запрошенный g3d векторный слой <%s> не найден" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:171 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "Пожалуйста, добавьте триплет g3d векторных слоев [x,y,z]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" "Отсутствуют g3d данные, RGB или xyz-векторные слои! Будет записана только " "геометрия." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:198 #, c-format msgid "Open rgb 3d raster map %s" msgstr "Открыть rgb 3d растровый слой %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:211 msgid "No RGB Data will be created." msgstr "RGB данные не созданы." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:254 msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Ошибка закрытия g3d rgb слоя" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:295 msgid "No vector data will be created." msgstr "Векторные данные не будут созданы." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:339 msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Ошибка закрытия g3d векторного слоя." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:378 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "Преобразование 3D растровых слоев (G3D) в формат VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "ошибка при интерпретировании dp как целого числа (integer)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:391 ../raster/r.out.ascii/main.c:125 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "dp должен быть от 0 до 20" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:451 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to " "adjust the 2d region." msgstr "" "Параметры 2d и 3d областей различаются. Установки g3d могут быть " "использованы для коррекции 2d области." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:488 msgid "unable to close top raster map" msgstr "невозможно закрыть верхний растровый слой" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:493 msgid "unable to close bottom raster map" msgstr "невозможно открыть верхний растровый слой" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545 msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete." msgstr "Ошибка закрытия 3d растрового слоя, файл VTK может быть неполным." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560 ../raster/r.out.vtk/main.c:393 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "Ошибка закрытия VTK-ASCII файла" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52 msgid "unable to close input raster map" msgstr "не закрывается входящий растровый слой" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67 msgid "unable to close input 3d raster map" msgstr " не закрывается входящий 3d растровый слой" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "G3D слой(-и) будет(-ут) преобразован(ы) в формат данных VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Название выходного VTK-ASCII файла" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41 msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "Значение с плавающей точкой для назначения ячейкам/точкам без данных" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "Создать точечные данные VTK, вместо ячеек VTK (по умолчанию - ячейки)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56 msgid "top surface 2D raster map" msgstr "верхний 2D растровый слой" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65 msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "нижняя поверхность 2D растрового слоя" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:71 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" "Создание вывода 3d превышения вместе с верхом и низом поверхности. " "Необходимы оба растровых слоя." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:82 msgid "" "Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "Триплет (r,g,b) 3d растровых слоев для создания rgb значений [redmap," "greenmap,bluemap]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:92 msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "Триплет (x,y,z) 3d растровых слоев для создания векторных значений [xmap," "ymap,zmap]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:99 ../vector/v.out.vtk/main.c:75 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:93 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Фактор масштабирования для высот" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:112 ../vector/v.out.vtk/main.c:69 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:76 ../display/d.rast.num/number.c:117 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:85 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:105 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Количество значимых разрядов (только для чисел с плавающей точкой)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "Использовать g3d маску (при наличии) к внедряемым слоям" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:122 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "Фактор масштабирования влияет на начало отсчета" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:128 ../vector/v.out.vtk/main.c:88 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:135 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "Исправление координат для точной подгонки VTK-OpenGL" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:122 msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates" msgstr "write_vtk_points: Запись координат точки" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:131 msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Невозможно получить верхний ряд растра \n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:135 msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Не был получен низ растрового ряда \n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:256 msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells" msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: Запись ячеек" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:334 #, c-format msgid "" "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" "write_vtk_data: Запись данных ячеек %s с рядами %i столбцами %i глубинами %i " "в файл VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:392 msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data" msgstr "write_vtk_rgb_data: запись rgb данных" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:429 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:462 msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Неверные значения 3d растрового слоя! Значения должны быть между 0 и 255!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:492 msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data" msgstr "write_vtk_vector_data: запись векторных данных" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:72 msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "3d растровые карты которые будут преобразованы в Vis5d (v5d) файл" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:79 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Имя для v5d выходного файла" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:149 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Viz5D позволяет %d столбцов, у вас %d столбцов" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:152 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Viz5D позволяет %d строк, у вас %d строк" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Ошибка: невозможно создать %s" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:267 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "Ошибка при записи сетки. Диск переполнен?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:291 msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "Экспорт 3D растрового слоя GRASS в 3 Vis5D файл." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:298 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "Использование координат карты вместо xyz" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:77 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" "Создавать файл просмотра из существующего файла grid3, согласно указанному " "порогу уровней." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:85 msgid "Name of an existing 3d raster map" msgstr "Имя существующего 3D растрового слоя" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:91 msgid "Name of output display file" msgstr "Название выходного файла просмотра" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "Список порогов для изоповерхностей" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:104 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "Минимальный уровень изоповерхности" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:110 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "Максимальный уровень изоповерхности" # инкремент - увеличение? #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:116 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "Положительный инкремент между уровнями изоповерхностей" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:123 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "Число пороговых уровней изоповерхности" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:127 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Отключить отчеты о ходе работы и min/max информации" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "Предпочтительнее использовать затенение плоскости, нежели градиент" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:139 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "Область из getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:151 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Неизвестно нахождение grid3 файла для [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:163 ../raster3d/base/r3.info.main.c:128 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "Ошибка открытия grid3 файла [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:166 ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:349 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr " Ошибка чтения области для [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:195 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "Ошибка открытия файла предпросмотра [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:216 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Записано %s из %s..." #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "Отобразить/добавить/удалить временную метку для 3D растрового слоя" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:52 msgid "Input grid3 filename" msgstr "Название входящего grid3 файла" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:59 ../raster/r.timestamp/main.c:45 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, или нет" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:74 #, c-format msgid "Grid3 <%s> not found %s" msgstr " Grid3 <%s> не найден %s" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:80 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "Вывести базовую информацию о заданном пользователем 3D растровом файле" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:87 msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Название вводного 3D растрового слоя" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:91 ../raster/r.info/main.c:77 msgid "Print range only" msgstr "Печатать выбранное" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:96 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "" "Отобразить только разрешение 3D растрового слоя (NS-res, EW-res, TB-res)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:100 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Отобразить только тип (плавающий/двойной) 3D растрового слоя" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:104 msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Отображать только регион 3D растрового слоя" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:108 msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "Отобразить историю 3D растра вместо информации" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:113 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Отобразить только временную метку 3D растрового слоя (день.месяц.год час:" "минута:секунда)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:121 ../imagery/i.zc/main.c:111 #: ../imagery/i.pca/main.c:123 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:197 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:227 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:36 ../imagery/i.group/main.c:205 #: ../imagery/i.group/main.c:244 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:14 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:16 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:18 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:95 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:105 #: ../imagery/i.class/main.c:127 ../imagery/i.fft/fftmain.c:108 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:31 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:36 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:41 ../imagery/i.gensigset/parse.c:42 #: ../vector/v.extrude/main.c:179 ../vector/v.vol.rst/main.c:594 #: ../vector/v.drape/main.c:245 ../vector/v.sample/main.c:158 #: ../vector/v.what.rast/main.c:138 ../general/g.region/main.c:457 #: ../general/g.region/main.c:800 ../general/g.region/main.c:808 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:50 ../display/d.title/main.c:105 #: ../display/d.his/main.c:137 ../display/d.his/main.c:174 #: ../display/d.his/main.c:199 ../display/d.what.rast/opencell.c:13 #: ../display/d.what.rast/main.c:155 ../display/d.zoom/main.c:208 #: ../display/d.rast.num/number.c:149 ../display/d.profile/main.c:94 #: ../display/d.legend/main.c:256 ../display/d.nviz/main.c:184 #: ../display/d.rgb/main.c:101 ../display/d.histogram/main.c:162 #: ../display/d.extend/main.c:60 ../display/d.colortable/main.c:104 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:195 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:237 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:372 ../display/d.rast/main.c:110 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:392 #: ../ps/ps.map/outl_io.c:68 ../doc/raster/r.example/main.c:111 #: ../raster/r.drain/main.c:140 ../raster/r.buffer/main.c:127 #: ../raster/r.cats/main.c:125 ../raster/r.cats/main.c:146 #: ../raster/r.report/parse.c:243 ../raster/r.resamp.interp/main.c:103 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:120 ../raster/r.grow2/main.c:187 #: ../raster/r.sum/main.c:62 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:148 #: ../raster/r.his/main.c:127 ../raster/r.his/main.c:164 #: ../raster/r.his/main.c:189 ../raster/r.param.scale/interface.c:172 #: ../raster/r.topidx/check_ready.c:11 ../raster/r.median/main.c:75 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:93 ../raster/r.basins.fill/main.c:105 #: ../raster/r.out.bin/main.c:129 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:322 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:335 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:340 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:345 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:350 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:368 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:372 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:391 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:395 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:408 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:356 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:359 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:362 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:365 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:369 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:372 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:375 ../raster/r.lake/main.c:254 #: ../raster/r.lake/main.c:265 ../raster/r.support.stats/main.c:48 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:178 ../raster/simwe/simlib/input.c:184 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:189 ../raster/simwe/simlib/input.c:198 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:206 ../raster/simwe/simlib/input.c:212 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:218 ../raster/simwe/simlib/input.c:225 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:232 ../raster/simwe/simlib/input.c:239 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:246 ../raster/r.patch/main.c:114 #: ../raster/r.random/main.c:113 ../raster/r.random/main.c:118 #: ../raster/r.null/null.c:113 ../raster/r.slope.aspect/main.c:384 #: ../raster/r.statistics/main.c:79 ../raster/r.statistics/main.c:85 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:146 ../raster/r.cost/main.c:322 #: ../raster/r.info/main.c:118 ../raster/r.resamp.stats/main.c:296 #: ../raster/r.recode/main.c:80 ../raster/r.profile/main.c:142 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:172 ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 ../raster/r.coin/main.c:127 #: ../raster/r.coin/main.c:130 ../raster/r.coin/inter.c:40 #: ../raster/r.coin/inter.c:44 ../raster/r.los/main.c:160 #: ../raster/r.los/main.c:166 ../raster/r.average/main.c:72 #: ../raster/r.average/main.c:75 ../raster/r.contour/main.c:158 #: ../raster/r.bilinear/main.c:81 ../raster/r.carve/main.c:178 #: ../raster/r.out.pov/main.c:174 ../raster/r.colors/main.c:291 #: ../raster/r.colors/main.c:370 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:166 #: ../raster/r.reclass/main.c:78 ../raster/r.mfilter/main.c:119 #: ../raster/r.surf.area/main.c:120 ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:461 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:412 ../raster/r.distance/parse.c:79 #: ../raster/r.distance/parse.c:86 ../raster/r.texture/main.c:228 #: ../raster/r.out.arc/main.c:114 ../raster/r.out.mat/main.c:103 #: ../raster/r.resample/main.c:97 ../raster/r.bitpattern/main.c:101 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:47 ../raster/r.out.vtk/main.c:60 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:108 ../raster/r.thin/io.c:96 #: ../raster/r.sun2/main.c:809 ../raster/r.sun2/main.c:826 #: ../raster/r.sun2/main.c:841 ../raster/r.sun2/main.c:854 #: ../raster/r.sun2/main.c:867 ../raster/r.sun2/main.c:879 #: ../raster/r.sun2/main.c:895 ../raster/r.sun2/main.c:908 #: ../raster/r.kappa/main.c:161 ../raster/r.kappa/stats.c:30 #: ../raster/r.kappa/stats.c:35 ../raster/r.stats/main.c:272 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:377 ../raster/r.support/front/front.c:224 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:45 ../raster/r.out.ppm/main.c:116 #: ../raster/r.water.outlet/legal.c:23 ../raster/r.flow/io.c:63 #: ../raster/r.neighbors/main.c:185 ../raster/r.series/main.c:193 #: ../raster/r.covar/main.c:95 ../raster/r.to.vect/main.c:111 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:217 ../raster/r.composite/main.c:155 #: ../raster/r.out.gridatb/check_ready.c:12 ../raster/r.horizon/main.c:553 #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:19 ../raster/r.walk/main.c:523 #: ../raster/r.walk/main.c:526 ../raster/r.clump/main.c:87 #: ../raster/r.cross/main.c:125 ../raster/r.region/main.c:170 #: ../raster/r.region/main.c:229 ../raster/r.region/main.c:352 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:126 ../raster/r.transect/main.c:119 #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:56 #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:106 ../visualization/xganim/main.c:366 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "Растровый слой <%s> не найден" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:158 ../raster3d/base/r3.info.main.c:166 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:172 ../raster3d/base/r3.info.main.c:177 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:184 ../raster3d/base/r3.info.main.c:195 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:201 ../raster3d/base/r3.info.main.c:217 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:224 ../raster3d/base/r3.info.main.c:231 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:236 ../raster3d/base/r3.info.main.c:241 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:248 ../raster3d/base/r3.info.main.c:255 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:265 ../raster3d/base/r3.info.main.c:275 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:285 ../raster3d/base/r3.info.main.c:298 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:308 ../raster3d/base/r3.info.main.c:313 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:321 ../raster3d/base/r3.info.main.c:334 #: ../raster/r.info/main.c:303 ../raster/r.info/main.c:428 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Невозможно выделить память для строки" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:404 msgid "Error while reading history file" msgstr "Ошибка чтения файла истории" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3d raster map with reference values" msgstr "3D растровый слой с базовыми значениями" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "Список маскируемых значений ячеек" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask: ошибка открытия слоя." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "makeMask: ошибка открытия g3d файла маски" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "makeMask: ошибка смещения фрагментов изображения в пределах куба" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "makeMask: ошибка смещения всех фрагментов" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "makeMask: ошибка закрытия g3d файла маски" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask: ошибка закрытия слоя" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:155 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "Установки находящейся в работе 3D растровой маски." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" "Невозможно создать файл маски: G3D_MASK уже существует!\n" "Используйте 'g.remove rast3d=G3D_MASK' для удаления существующей маски." #: ../raster3d/base/mask_functions.c:82 #, c-format msgid "Adding rule: %lf - %lf" msgstr "Добавить правило: %lf - %lf" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 ../raster/r.null/null.c:260 #, c-format msgid "%s: illegal value spec" msgstr "%s: значение не соотвествует спецификации" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:58 msgid "3d raster map for which to modify null values" msgstr "3d растровый слой для которого корректируются нулевые значения" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:66 ../raster/r.null/null.c:70 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "Список значений ячеек, которые будут установлены в NULL" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:73 ../raster/r.null/null.c:77 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "Значение, которое заменит нулевое значение" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:88 msgid "Illegal value for null" msgstr "Недопустимое значение для null" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:113 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "modifyNull: ошибка открытия слоя" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:125 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "modifyNull: ошибка открытия временного файла" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:174 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "modifyNull: ошибка сброса плиток в кубе" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:180 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "modifyNull: ошибка сброса всех плиток" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "modifyNull: ошибка при закрытии слоя" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:190 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "modifyNull: ошибка закрытия временного файла" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:207 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "Создать полный 3D битмэп файл с NULL-значениями." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 msgid "Could not close G3D map" msgstr "Не закрыта карта G3D" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91 msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Исходный 3D растровый слой для поперечного сечения." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "2D слой высот используемый для создания слоя поперечного сечения" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105 msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Результирующая перекрестная выборка 2-х мерных растровых слоев" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "Использование маски g3d (если существует) вместе с исходным слоем" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162 msgid "Unable to get elevation raster row" msgstr "Невозможно получить ряд растра высот" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:230 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:237 msgid "Could not write raster row" msgstr "Не был записан растровый ряд" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:272 msgid "" "Creates cross section 2D raster map from 3d raster map based on 2D elevation " "map" msgstr "" "Создание 2D растрового слоя сечения из 3D растрового слоя основанного на 2D " "слое высот" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:298 ../raster/r.to.rast3/main.c:222 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:462 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "" "Параметры 2d и 3d областей различаются. Вы можете использовать параметры g3d " "для подгонки 2d области." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:333 msgid "Elevation map not found" msgstr "Слой высот не найден" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:338 msgid "Unable to open elevation map" msgstr "Невозможно открыть слой высот" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:352 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!" msgstr "Выводимая карта уже существует. Она будет перезаписана!" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:358 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:364 msgid "Unable to create raster map" msgstr "Невозможно создать растровый слой" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394 msgid "Unable to close elevation map" msgstr "Невозможно закрыть слой высот" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Ошибочный G3D тип данных! Невозможно создать растровый слой." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:404 #, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Не был закрыт слой G3D <%s>" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79 msgid "Ascii raster map to be imported" msgstr "Ascii растровые карты, которые должны быть импортированы" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" "Строковое представление NULL значений ячеек данных (используется 'none', " "если нет такого значения)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:174 #, c-format msgid "Loading data ... (%dx%dx%d)" msgstr "Загрузка данных ... (%dx%dx%d)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:190 msgid "End of file reached while still loading data." msgstr "Достигнуто конец файла во время загрузки данных." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:209 #, c-format msgid "" "Data exists in input file after fully importing expected data. [%.4f ...]" msgstr "" "Данные исходного файла после полного импорта предполагаемых данных. " "[%.4f ...]" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240 msgid "raster3d, voxel, import" msgstr "raster3d, voxel, импорт" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242 msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer" msgstr "" "Преобразовать 3D ASCII текстовый файл растра во внутрь (бинарного) 3D " "растрового слоя карты" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:274 msgid "Error closing new 3d raster map" msgstr "Ошибка закрытия нового 3D растрового слоя" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:284 msgid "Error closing ascii file" msgstr "Ошибка закрытия файла ASCII" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:568 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79 msgid "raster3d, statistics" msgstr "raster3d, статистика" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:569 msgid "Generates volume statistics for raster3d maps." msgstr "Создать том статистики для растровых 3D слоев." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:580 msgid "Number of sub-ranges to collect stats from" msgstr "Число поддиапазонов в статистике, собранной из" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:586 msgid "Calculate statistics based on equal value groups" msgstr "Вычисление статистических данных на основе равноценных групп" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:606 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1" msgstr "Число поддиапазонов должна быть равна или больше, чем 1" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:611 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:104 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Запрошенный g3d слой <%s> не найден" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:618 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:371 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:112 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Ошибка открытия слоя g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:664 msgid "Sort non-null values" msgstr "Упорядочить ненулевые значения" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55 ../raster/r.gwflow/main.c:58 #, fuzzy msgid "The initial piezometric head in [m]" msgstr "Исходное положение пьезометрической головки в [м]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:63 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet" msgstr "" "Статус для каждой ячейки, = 0 - неактивна, 1 - активна, 2 - ряд Дирихле" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:71 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "X-доля тензора гидравлической проводимости в [м/с]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:79 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "Y-доля тензора гидравлической проводимости в [м/с]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:87 msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "Z-доля тензора гидравлической проводимости в [м/с]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:94 msgid "Sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "Приток и сток в [м^3/сек]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:101 msgid "Specific yield in 1/m" msgstr "Удельный прирост в ед./м" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:108 msgid "Recharge raster map in m^3/s" msgstr "Перезагрузка растрового слоя в м^3/сек" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:116 msgid "" "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to " "this map" msgstr "" "Числовое представление результата пьезометрической головки будет записано в " "этот слой" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:124 msgid "" "Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, " "and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new " "raster3d maps" msgstr "" "Вычислить расстояние, скорость векторного поля грунтовых вод и записать x, " "y, z составляющие в слои с именами name_[xyz]. Name - префикс для новых " "растровых 3D слоев" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:135 msgid "Use G3D mask (if exists)" msgstr "Используйте G3D маски (если есть)" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:140 msgid "" "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers" msgstr "" "Использование рассеянной системы линейных уравнений, доступно только при " "итерационном алгоритме" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:170 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in " "three dimensions" msgstr "" "Программа количественного расчета для транзитных, замкнутых течений " "грунтовых вод в трех измерениях" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:188 ../raster/r.gwflow/main.c:271 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices" msgstr "Прямой LU решатель не работает с разреженными матрицами" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:190 ../raster/r.gwflow/main.c:273 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices" msgstr "Прямой Gauss решатель не работает с разреженными матрицами" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:192 ../raster/r.gwflow/main.c:275 msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices" msgstr "" "Прямой решатель Холески (Сholesky) не работает с разреженными матрицами" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:294 ../raster/r.gwflow/main.c:561 msgid "Unable to create and solve the linear equation system" msgstr "Невозможно создать и решить систему линейных уравнений" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:373 #, c-format msgid "Write the result to g3d map <%s>" msgstr "Записать результат в слой g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:417 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Ошибка закрытия g3d файла" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:63 #, fuzzy msgid "imagery, classification, MLC" msgstr "Классификация точек" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:65 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data." msgstr "Классификация спектров ячеек изображений." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:67 msgid "" "Classification is based on the spectral signature information generated by " "either i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Классификация основана на информации спектральных эталонов, генерируемой i." "cluster, i.class, или i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:79 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:21 #, fuzzy msgid "Name of file containing signatures" msgstr "Название файла, содержащего SQL-операторы" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:80 #, fuzzy msgid "Generated by either i.cluster, i.class, or i.gensig" msgstr "" "Классификация основана на информации спектральных эталонов, генерируемой i." "cluster, i.class, или i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:85 #, fuzzy msgid "Name for raster map holding classification results" msgstr "Имя растрового слоя, содержащего результат классификации" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:91 #, fuzzy msgid "Name for raster map holding reject threshold results" msgstr "Растровый слой для результатов отбракованных по порогу" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:95 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 #: ../raster/r.buffer/main.c:101 ../raster/r.out.ppm3/main.c:90 #: ../raster/r.describe/main.c:107 ../raster/r.contour/main.c:135 #: ../raster/r.carve/main.c:116 ../raster/r.colors/main.c:239 #: ../raster/r.compress/main.c:82 ../raster/r.distance/parse.c:64 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:69 ../raster/r.neighbors/main.c:163 #: ../raster/r.series/main.c:151 ../raster/r.covar/main.c:67 #: ../raster/r.clump/main.c:68 ../raster/r.cross/main.c:100 msgid "Run quietly" msgstr "Запустить без отчета" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:117 ../imagery/i.pca/main.c:252 #: ../imagery/i.pca/main.c:301 ../imagery/i.pca/main.c:313 #: ../imagery/i.pca/main.c:428 ../imagery/i.cluster/main.c:290 #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:34 ../imagery/i.gensig/read_train.c:10 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:92 ../imagery/i.smap/bouman/read_block.c:16 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:94 ../imagery/i.gensigset/read_train.c:10 #: ../imagery/i.gensigset/read_data.c:27 ../raster/r.proj/readcell.c:27 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:690 ../raster/r.mapcalc/map.c:234 #, c-format msgid "Unable to read raster map row %d" msgstr "Невозможно прочесть строку %d растрового слоя" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:16 ../imagery/i.cluster/open_files.c:17 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:39 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:58 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:45 #, c-format msgid "Group <%s> not found" msgstr "Группа <%s> не найдена" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:19 ../imagery/i.cluster/open_files.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup <%s> in group <%s> not found" msgstr "Подгруппа <%s> не найдена" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:26 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subgroup <%s> of group <%s> doesn't have any raster maps. The subgroup must " "have at least 2 raster maps." msgstr "" "Подгруппа [%s] группы [%s] не содержит файлы.\n" "Подгруппа должна содержать минимум 2 файла." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "" "Subgroup <%s> of group <%s> only has 1 raster map. The subgroup must have at " "least 2 raster maps." msgstr "" "Подгруппа [%s] группы [%s] содержит 1 файл.\n" "Подгруппа должна содержать минимум 2 файла." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:41 ../imagery/i.pca/main.c:126 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:56 ../imagery/i.gensig/opencell.c:12 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:21 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:23 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:25 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:33 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:38 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:43 ../imagery/i.gensigset/opencell.c:13 #: ../vector/v.extrude/main.c:183 ../vector/v.vol.rst/main.c:597 #: ../vector/v.drape/main.c:250 ../vector/v.sample/main.c:161 #: ../vector/v.to.rast/support.c:264 ../vector/v.to.rast/support.c:422 #: ../vector/v.what.rast/main.c:141 ../display/d.his/main.c:141 #: ../display/d.his/main.c:164 ../display/d.what.rast/opencell.c:24 #: ../display/d.rast.num/number.c:153 ../display/d.profile/ExtractProf.c:93 #: ../display/d.profile/What.c:23 ../display/d.nviz/main.c:186 #: ../display/d.rgb/main.c:105 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:380 #: ../display/d.rast/display.c:79 ../display/d.rast.edit/cell.c:92 #: ../doc/raster/r.example/main.c:122 ../raster/r.buffer/write_map.c:45 #: ../raster/r.buffer/read_map.c:42 ../raster/r.cats/main.c:150 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:138 ../raster/r.out.ppm3/main.c:124 #: ../raster/r.grow2/main.c:203 ../raster/r.sum/main.c:65 #: ../raster/r.quantile/main.c:300 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:153 #: ../raster/r.his/main.c:131 ../raster/r.his/main.c:154 #: ../raster/r.his/main.c:179 ../raster/r.out.gdal/export_band.c:45 #: ../raster/r.out.bin/main.c:133 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:475 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:483 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:491 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:499 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:507 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:515 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:523 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:532 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:540 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:549 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:411 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:415 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:419 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:425 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:430 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:434 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:503 ../raster/r.lake/main.c:258 #: ../raster/r.lake/main.c:269 ../raster/r.random/count.c:24 #: ../raster/r.random/count.c:30 ../raster/r.random/random.c:41 #: ../raster/r.random/random.c:45 ../raster/r.null/null.c:318 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:177 ../raster/r.out.ascii/main.c:151 #: ../raster/r.cost/main.c:340 ../raster/r.cost/main.c:590 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:329 ../raster/r.recode/recode.c:48 #: ../raster/r.profile/main.c:144 ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:437 ../raster/r.los/main.c:196 #: ../raster/r.los/main.c:207 ../raster/r.contour/main.c:162 #: ../raster/r.bilinear/main.c:94 ../raster/r.carve/main.c:181 #: ../raster/r.out.pov/main.c:178 ../raster/r.colors/stats.c:33 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:188 ../raster/r.sunmask/main.c:455 #: ../raster/r.surf.area/main.c:123 ../raster/r.texture/main.c:234 #: ../raster/r.out.arc/main.c:118 ../raster/r.out.mat/main.c:108 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:108 ../raster/r.to.rast3/main.c:366 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:222 ../raster/r.out.vtk/main.c:288 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:317 ../raster/r.out.vtk/main.c:364 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:135 ../raster/r.thin/io.c:100 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:160 ../raster/r.mapcalc/map3.c:510 #: ../raster/r.support/front/front.c:227 ../raster/r.out.ppm/main.c:120 #: ../raster/r.covar/main.c:98 ../raster/r.to.vect/main.c:114 #: ../raster/r.composite/main.c:159 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:34 #: ../raster/r.walk/main.c:545 ../raster/r.walk/main.c:548 #: ../raster/r.walk/main.c:854 ../raster/r.clump/main.c:94 #: ../raster/r.cross/main.c:129 ../visualization/xganim/main.c:370 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Невозможно открыть растровый слой <%s>" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open signature file <%s>" msgstr "Невозможно открыть сайт-файл <%s@%s>" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 ../imagery/i.cluster/open_files.c:70 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:23 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read signature file <%s>" msgstr "Невозможно прочитать файл эталонов [%s]" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:58 ../imagery/i.cluster/open_files.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** слишком много эталонов в <%s> (максимум 255)" #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored" msgstr "эталон %d не верен (неправильно задан) - игнорируется." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d is not valid (singular) - ignored" msgstr "эталон %d не верен (сингулярен) - игнорируется." #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:61 ../imagery/i.vpoints/plot.c:143 #: ../display/d.graph/do_graph.c:415 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Невозможно прочитать символ, невозможно показать точки" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:94 ../imagery/i.zc/main.c:57 #: ../imagery/i.cca/main.c:84 ../imagery/i.group/main.c:53 #: ../imagery/i.target/main.c:45 ../imagery/i.class/main.c:53 #: ../imagery/i.points/main.c:96 msgid "imagery" msgstr "изображения" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:96 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" "Задать точки регистрации для группы изображений на основе векторного слоя " "или ввода с клавиатуры." #: ../imagery/i.vpoints/main.c:104 ../imagery/i.points/main.c:105 msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "имя группы изображений для регистрации" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:127 ../imagery/i.points/main.c:130 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "[%s] Могут быть использованы только локальные группы" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:136 ../imagery/i.vpoints/main.c:140 #: ../imagery/i.points/main.c:139 ../imagery/i.points/main.c:143 #, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "Группа [%s] не содержит слоев, запустите i.group" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:254 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:302 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:195 #: ../imagery/i.points/main.c:248 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ОШИБКА: %s" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:256 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:304 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:197 #: ../imagery/i.points/main.c:250 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (щелкнуть мышью для продолжения)" #: ../imagery/i.zc/main.c:59 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing." msgstr "" "Функция обработки изображений для 'определения границ' не пересекающих ноль." #: ../imagery/i.zc/main.c:69 ../raster/r.out.bin/main.c:73 #: ../raster/r.random/main.c:57 ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:54 msgid "Name of input raster map" msgstr "Название вводного растрового слоя" #: ../imagery/i.zc/main.c:78 msgid "Zero crossing raster map" msgstr "" #: ../imagery/i.zc/main.c:86 msgid "x-y extent of the Gaussian filter" msgstr "охват x-y Гауссова фильтра" #: ../imagery/i.zc/main.c:94 msgid "Sensitivity of Gaussian filter" msgstr "Чувствительность Гауссова фильтра" #: ../imagery/i.zc/main.c:102 msgid "Number of azimuth directions categorized" msgstr "Число категорий направления азимута" #: ../imagery/i.zc/main.c:119 ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:90 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:116 ../imagery/i.fft/fftmain.c:121 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:124 ../vector/v.surf.idw/main.c:131 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:69 ../vector/v.kernel/main.c:263 #: ../vector/v.edit/main.c:86 ../vector/v.in.ogr/main.c:324 #: ../general/manage/cmd/rename.c:84 ../general/manage/cmd/copy.c:88 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11 #: ../doc/raster/r.example/main.c:114 ../raster/r.buffer/main.c:130 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:207 ../raster/r.median/main.c:77 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:380 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:389 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:399 ../raster/r.random/main.c:141 #: ../raster/r.random/main.c:146 ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:11 #: ../raster/r.cost/main.c:327 ../raster/r.in.ascii/main.c:203 #: ../raster/r.recode/main.c:83 ../raster/r.mode/main.c:94 #: ../raster/r.los/main.c:171 ../raster/r.average/main.c:78 #: ../raster/r.reclass/main.c:81 ../raster/r.in.mat/main.c:388 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:451 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:402 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:228 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:263 ../raster/r.texture/main.c:231 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:104 ../raster/r.surf.idw/main.c:112 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:472 ../raster/r.water.outlet/legal.c:10 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:77 ../raster/r.neighbors/main.c:189 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:83 ../raster/r.walk/main.c:531 #: ../raster/r.clump/main.c:90 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:79 #, c-format msgid "<%s> is an illegal file name" msgstr "<%s> - некорректное имя файла" #: ../imagery/i.zc/main.c:123 msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed" msgstr "Порог меньше или равный нулю не разрешен" #: ../imagery/i.zc/main.c:129 msgid "Width less than or equal to zero not allowed" msgstr "Ширина меньше или равная нулю не разрешена " #: ../imagery/i.zc/main.c:133 msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed" msgstr "Число классов ориентации меньше чем 1 не разрешено" #: ../imagery/i.zc/main.c:147 #, c-format msgid "Power 2 values : %d rows %d columns" msgstr "Значения второй степени: %d строк %d столбцов" #: ../imagery/i.zc/main.c:157 msgid "Initializing data..." msgstr "Инициализация данных ..." #: ../imagery/i.zc/main.c:167 ../raster/r.carve/raster.c:12 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:283 ../raster/r.texture/main.c:261 msgid "Reading raster map..." msgstr "Чтение растрового слоя..." #: ../imagery/i.zc/main.c:170 ../imagery/i.fft/fftmain.c:170 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Ошибка чтения исходного растрового слоя." #: ../imagery/i.zc/main.c:188 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Запись трансформированных данных в файл..." #: ../imagery/i.zc/main.c:209 msgid "Transform successful" msgstr "Трансформация успешно завершена" #: ../imagery/i.find/main.c:63 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "использование: %s область набор элемент файл." #: ../imagery/i.find/main.c:83 msgid "Unable to open temp file." msgstr "Невозможно открыть временный файл." #: ../imagery/i.pca/main.c:63 #, fuzzy msgid "imagery, image transformation, PCA" msgstr "общее, трансформация, GCP" #: ../imagery/i.pca/main.c:64 msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing." msgstr "Программа анализа главных компонент (pca) для обработки изображений." #: ../imagery/i.pca/main.c:78 msgid "Rescaling range output (For no rescaling use 0,0)" msgstr "" "Масштабирование выходного диапазона (чтобы не масштабировать, используйте " "0,0)" #: ../imagery/i.pca/main.c:87 msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided" msgstr "Должны быть заданы минимум 2 исходных канала" #: ../imagery/i.pca/main.c:130 #, fuzzy msgid "Calculating covariance matrix..." msgstr "Расчет матрицы ковариации:" #: ../imagery/i.pca/main.c:206 #, fuzzy msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255." msgstr "" "Диапазон масштаба должен быть > 0. Используется значение по умолчанию: 0,255" #: ../imagery/i.pca/main.c:243 ../imagery/i.pca/main.c:292 #: ../imagery/i.pca/main.c:425 #, fuzzy msgid "Unable allocate memory for row buffer" msgstr "Невозможно выделить память для буфера строк" #: ../imagery/i.pca/main.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Computing Means for band %d..." msgstr "Рассчитать средние для канала %d:" #: ../imagery/i.pca/main.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Computing row %d of covariance matrix..." msgstr "Вычисляется строка %d матрицы ковариации:" #: ../imagery/i.pca/main.c:310 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for row buffer" msgstr "Невозможно выделить память для буфера строк" #: ../imagery/i.pca/main.c:373 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for raster row" msgstr "Невозможно выделить память для строки растра" #: ../imagery/i.pca/main.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Rescaling the data <%s> to range %d,%d..." msgstr "%s: Масштабирование данных в диапазон [%d,%d]:" #: ../imagery/i.pca/support.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write color table for raster map <%s>" msgstr "Невозможно прочитать цветовой файл для растрового слоя <%s@%s>" #: ../imagery/i.pca/support.c:43 msgid "Eigen values:" msgstr "Eigen значения:" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:46 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:54 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:49 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:62 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:53 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:44 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:54 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:43 #, fuzzy msgid "imagery, orthorectify" msgstr "изображения" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:48 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:51 #, fuzzy msgid "Interactively select or modify the imagery group target." msgstr "Интерактивно выбрать маршрут" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:52 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:60 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:55 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:68 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:52 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:60 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:48 msgid "Name of imagery group for ortho-rectification" msgstr "Имя группы изображений для орто-трансформации" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "Группа <%s> нацелена на область [%s], набор [%s]" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:56 #, fuzzy msgid "" "Interactively select and modify the imagery group camera reference file." msgstr "Интерактивно выбрать маршрут" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:67 #, fuzzy msgid "Name of camera reference file to use" msgstr "Имя таблицы линейной системы" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:83 #, fuzzy msgid "Enter a camera reference file to be used with this imagery group" msgstr "Имя таблицы линейной системы" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] in location [%s] mapset [%s] now has camera file [%s]" msgstr " " #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:53 #, fuzzy msgid "Poorly placed psuedo control points. " msgstr "Контрольные точки плохо расставлены" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:54 #, fuzzy msgid "Cannot generate the transformation equation." msgstr "вектор" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:58 #, fuzzy msgid "No active psuedo control points" msgstr "Нет активных контрольных точек" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:72 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:102 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] not found" msgstr "Группа [%s] не найдена." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:78 #, fuzzy msgid "No files in this group!" msgstr " ." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:107 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:114 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "No camera reference file selected for group [%s]" msgstr "Имя таблицы линейной системы" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:111 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:118 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Bad format in camera file for group [%s]" msgstr " " #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Bad format in initial exposusre station file for group [%s]" msgstr " " #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/rectify.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%s@%s: projection doesn't match current settings" msgstr "Выйти без изменения настроек" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/rectify.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s@%s: zone doesn't match current settings" msgstr "Выйти без изменения настроек" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:34 #, c-format msgid "Unable to write temp file: %s" msgstr "Невозможно записать временный файл: %s" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:58 #, c-format msgid "Unable to open map %s" msgstr "Невозможно открыть слой %s" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:63 #, c-format msgid "Unable to write row %d" msgstr "Невозможно записать строку %d" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:66 msgid "" "Unable to write raster map. You might want to check available disk space and " "write permissions." msgstr "" "Невозможно записать растровый слой. Проверьте наличие места и разрешение на " "запись." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ask_files.c:36 msgid "Please select the file(s) you wish to rectify by naming an output file" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:64 #, fuzzy msgid "Interactively select or modify the target elevation model." msgstr "Интерактивно выбрать маршрут" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Target information for group [%s] missing\n" msgstr "Информация о диапазоне для <%s> недоступна" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Target location [%s] not found\n" msgstr " " #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - " msgstr "Набор слоев <%s> в целевой области <%s> - " #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:128 #, fuzzy msgid "permission denied\n" msgstr "недостаточные права доступа" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:128 #, fuzzy msgid "not found\n" msgstr "%s не найден" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:131 msgid "Please select a target for group" msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54 msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "Создать контрольные точки для орто-трансформируемого изображения." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:62 #: ../imagery/i.group/main.c:59 msgid "Name of imagery group" msgstr "Имя группы изображений" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:66 #, fuzzy msgid "Name of image to be rectified which will be initially drawn on screen" msgstr "Имя трансформируемого изображения, показываемого на экране." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:72 #, fuzzy msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initially drawn on screen" msgstr "Имя слоя из целевого набора, показываемого на экране." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:97 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:81 #: ../imagery/i.class/main.c:90 ../imagery/i.points/main.c:123 #: ../vector/v.label/main.c:234 ../display/d.menu/main.c:108 #: ../display/d.his/main.c:117 ../display/d.what.rast/main.c:116 #: ../display/d.zoom/redraw.c:39 ../display/d.zoom/main.c:158 #: ../display/d.zoom/main.c:293 ../display/d.rast.num/number.c:128 #: ../display/d.vect/main.c:401 ../display/d.extract/main.c:79 #: ../display/d.erase/main.c:58 ../display/d.where/main.c:144 #: ../display/d.profile/main.c:134 ../display/d.frame/frame.c:129 #: ../display/d.frame/frame.c:183 ../display/d.frame/frame.c:223 #: ../display/d.frame/list.c:23 ../display/d.frame/select.c:36 #: ../display/d.font.freetype/main.c:103 ../display/d.path/main.c:159 #: ../display/d.ask/main.c:61 ../display/d.text/main.c:132 #: ../display/d.what.vect/main.c:160 ../display/d.text.freetype/main.c:310 #: ../display/d.graph/main.c:96 ../display/d.info/main.c:74 #: ../display/d.legend/main.c:274 ../display/d.font/main.c:86 #: ../display/d.vect.chart/main.c:257 ../display/d.rhumbline/main.c:108 #: ../display/d.nviz/main.c:249 ../display/d.rgb/main.c:89 #: ../display/d.thematic.area/main.c:397 ../display/d.geodesic/main.c:105 #: ../display/d.grid/main.c:186 ../display/d.histogram/main.c:181 #: ../display/d.paint.labels/main.c:90 ../display/d.extend/main.c:41 #: ../display/d.measure/main.c:87 ../display/d.text.new/main.c:284 #: ../display/d.barscale/main.c:126 ../display/d.linegraph/linegraph.c:251 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:245 ../display/d.rast/main.c:113 msgid "No graphics device selected" msgstr "Не выбрано графическое устройство" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "No initial camera exposure station for group [%s]" msgstr " " #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Bad format in initial camera exposure station for group [%s]" msgstr " " #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "No photo points for group [%s]" msgstr "Не найдено ни одной точки с данными" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Poorly placed photo points for group [%s]" msgstr "Контрольные точки плохо расставлены" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:167 #, fuzzy msgid "Computing equations ..." msgstr "Вычисление квантилей" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:202 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read raster header of <%s>" msgstr "Невозможно открыть файл заголовка <%s>" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:22 #: ../imagery/i.class/curses.c:22 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): неправильный значения экрана." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:148 #: ../imagery/i.class/curses.c:153 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:46 msgid "" "Interactively creates or modifies entries in a camera initial exposure " "station file for imagery group referenced by a sub-block." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:56 msgid "Interactively mark fiducial or reseau points on an image." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Image Group [%s] not found" msgstr "Группа [%s] не найдена." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:44 msgid "Menu driver for the photo imagery programs." msgstr "Драйвер меню для программ фотовизуализации." #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Pre-selected group <%s> not found" msgstr "" "\n" " группа <%s> не найдена" #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:68 #, fuzzy msgid "Enter imagery group for ortho-rectification" msgstr "Имя группы изображений для орто-трансформации" #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] contains no files" msgstr "Подгруппа [%s] в группе [%s] не содержит файлов." #: ../imagery/i.cca/transform.c:18 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Невозможно выделить буферы ячеек." #: ../imagery/i.cca/transform.c:24 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Ошибка чтения слоя ячеек в процессе трансформации." #: ../imagery/i.cca/transform.c:46 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Ошибка записи слоя ячеек в процессе трансформации." #: ../imagery/i.cca/transform.c:51 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Трансформация завершена.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:86 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Программа канонического компонентного анализа (cca) для обработки " "изображений." #: ../imagery/i.cca/main.c:93 ../imagery/i.class/main.c:72 msgid "Name of input imagery subgroup" msgstr "Имя исходной подгруппы изображений" #: ../imagery/i.cca/main.c:99 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "Файл ASCII с спектральными эталонами" #: ../imagery/i.cca/main.c:102 msgid "Output raster map prefix name" msgstr "Префикс выходного растрового слоя" #: ../imagery/i.cca/main.c:108 #, c-format msgid "Illegal group name <%s>" msgstr "Неправильное имя группы <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:111 #, c-format msgid "Illegal subgroup name <%s>" msgstr "Неправильное имя подгруппы <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:114 #, c-format msgid "Illegal signature file name <%s>" msgstr "Неправильное имя файл эталонов <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:117 ../raster/r.kappa/main.c:121 #, c-format msgid "Illegal output file name <%s>" msgstr "Недопустимое имя выходного файла: <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:122 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Неизвестная группа изображений." #: ../imagery/i.cca/main.c:125 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Невозможно найти информацию о подгруппе." #: ../imagery/i.cca/main.c:131 msgid "Unable to open the signature file" msgstr "Невозможно открыть файл эталонов" #: ../imagery/i.cca/main.c:135 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Ошибка чтения файла эталонов." #: ../imagery/i.cca/main.c:140 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Нужно минимум 2 эталона в файле эталонов." #: ../imagery/i.cca/main.c:145 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Подгруппа слишком велика. Максимальное число каналов %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:185 ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:16 ../raster/r.mfilter/perform.c:38 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:38 #, c-format msgid "Cannot open raster map <%s>" msgstr "Не могу открыть растровый слой <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:191 ../raster/r.param.scale/open_files.c:32 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:36 ../raster/r.topidx/file_io.c:81 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:235 ../raster/r.mfilter/perform.c:84 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:84 #, c-format msgid "Cannot create raster map <%s>" msgstr "Не могу создать растровый слой <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:207 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range." msgstr "" "Выходной растровый слой <%s.%d> имеет значения выходящие за диапазон 0-255." #: ../imagery/i.ask/main.c:26 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "использование: %s файл [prompt %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:239 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "имя=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:240 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "набор=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:241 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "полное имя=%s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:80 #, fuzzy msgid "imagery, classification, signatures" msgstr "Классификация точек" #: ../imagery/i.cluster/main.c:82 msgid "" "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a " "clustering algorithm." msgstr "" "Создать спектральные эталоны для типов покрова изображения используя " "алгоритм кластеризации." #: ../imagery/i.cluster/main.c:85 msgid "" "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an " "unsupervised image classification." msgstr "" "Выходной файл эталонов, используемый как исходный для i.maxlik, для " "классификации без обучения." #: ../imagery/i.cluster/main.c:97 ../imagery/i.gensig/parse.c:22 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:21 #, fuzzy msgid "Name for output file containing result signatures" msgstr "Имя выходного файла, содержащего матрицу ошибок и каппа" #: ../imagery/i.cluster/main.c:104 msgid "Initial number of classes" msgstr "Исходное число классов" #: ../imagery/i.cluster/main.c:105 ../imagery/i.cluster/main.c:121 #: ../imagery/i.cluster/main.c:129 ../imagery/i.cluster/main.c:138 #: ../imagery/i.cluster/main.c:146 ../imagery/i.cluster/main.c:154 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:261 ../vector/v.vol.rst/main.c:269 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:277 ../vector/v.vol.rst/main.c:310 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:319 ../vector/v.vol.rst/main.c:328 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:337 ../vector/v.vol.rst/main.c:345 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:194 ../vector/v.surf.rst/main.c:264 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:271 ../vector/v.surf.rst/main.c:279 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:287 ../vector/v.surf.rst/main.c:296 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:305 ../vector/v.surf.rst/main.c:314 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:323 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:111 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:121 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:131 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:140 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:147 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:156 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:87 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:105 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:114 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:123 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:131 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:140 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:189 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:199 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:276 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:296 #: ../raster/r.in.bin/main.c:140 ../raster/r.in.bin/main.c:145 #: ../raster/r.in.bin/main.c:174 ../raster/r.in.bin/main.c:227 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:184 ../raster/r.slope.aspect/main.c:194 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:273 ../raster/r.slope.aspect/main.c:282 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:293 ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:258 ../raster/r.resamp.rst/main.c:266 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: ../imagery/i.cluster/main.c:112 #, fuzzy msgid "Name of file containing initial signatures" msgstr "Название файла, содержащего SQL-операторы" #: ../imagery/i.cluster/main.c:120 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "" "Интервал получения значений (по рядам и столбцам); по умолчанию: ~10,000 " "пикселей" #: ../imagery/i.cluster/main.c:127 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Максимальное количество итераций" #: ../imagery/i.cluster/main.c:136 msgid "Percent convergence" msgstr "Процент сходимости" #: ../imagery/i.cluster/main.c:144 msgid "Cluster separation" msgstr "Разделение кластеров" #: ../imagery/i.cluster/main.c:152 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Минимальное количество пикселей в классе" #: ../imagery/i.cluster/main.c:159 #, fuzzy msgid "Name for output file containing final report" msgstr "Имя выходного файла, содержащего матрицу ошибок и каппа" #: ../imagery/i.cluster/main.c:163 ../vector/v.sample/main.c:129 #: ../vector/v.kcv/main.c:106 ../vector/v.perturb/main.c:117 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:290 #: ../doc/raster/r.example/main.c:96 ../raster/r.report/parse.c:95 #: ../raster/r.grow2/main.c:167 ../raster/r.patch/main.c:73 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:287 ../raster/r.rescale.eq/main.c:98 #: ../raster/r.mfilter/main.c:84 ../raster/r.texture/main.c:111 #: ../raster/r.resample/main.c:79 ../raster/r.bitpattern/main.c:87 #: ../raster/r.kappa/main.c:102 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:91 msgid "Quiet" msgstr "Молча" #: ../imagery/i.cluster/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal number of initial classes (%s)" msgstr "" "\n" "<%s> -- неправильное число начальных классов" #: ../imagery/i.cluster/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal value(s) of sample intervals (%s)" msgstr "" "\n" "<%s> -- неправильные значения интервалов получения значений" #: ../imagery/i.cluster/main.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal value of iterations (%s>)" msgstr "" "\n" "<%s> -- неправильное число итераций" #: ../imagery/i.cluster/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal value of convergence (%s)" msgstr "" "\n" "<%s> -- неправильное значение сходимости" #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal value of separation (%s)" msgstr "" "\n" "<%s> -- неправильное значение разделения" #: ../imagery/i.cluster/main.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal value of min_size (%s)" msgstr "Недопустимое значение для null" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create report file <%s>" msgstr "Невозможно создать файл <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "#################### Кластер (%s) ####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Область: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Набор: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:246 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Группа: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:247 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Подгруппа: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:249 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:252 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Выходной файл эталонов: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Регион\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:255 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Север: %12.2f Восток: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:257 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Юг: %12.2f Запад: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:259 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:261 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Ряды: %12d Столбцы: %12d Ячейки: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:263 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Маска: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:265 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Параметры кластера\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:266 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr " Число начальных классов: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:268 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [из файла эталонов %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:270 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr " Минимальный размер класса: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:271 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr " Минимальное разделение класса: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:272 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr " Процент сходимости: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:273 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr " Максимальное число итераций: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:275 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr " Интервал получения значений по строкам: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:276 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr " Интервал получения значений по столбцам: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:285 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:144 #: ../imagery/i.gensigset/read_data.c:19 #, fuzzy msgid "Reading raster maps..." msgstr "Чтение растрового слоя..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:297 #, fuzzy msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size." msgstr "Нет памяти. Запустите опять и выберите меньший размер выборки" #: ../imagery/i.cluster/main.c:303 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Размер выборки: %d точек\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:306 #, fuzzy msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size." msgstr "" "Недостаточно точек в выборке. Запустите опять и выберите больший размер " "выборки" #: ../imagery/i.cluster/main.c:310 #, fuzzy msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)." msgstr "" "Недостаточно не-нулевых точек выборки. Проверьте текущий регион (и маску)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## окончательные результаты #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:324 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d классов (сходимость=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "Невозможно записать файл эталонов <%s> для группы <%s>, подгруппы <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### КЛАССЫ ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d классов, %.2f%% стабильных точек\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:343 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## КОНЕЦ КЛАСТЕРА (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:346 ../visualization/nviz2/cmd/main.c:170 #, c-format msgid "File <%s> created." msgstr "Файл <%s> создан." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:33 #, c-format msgid "Raster map <%s> do not exists in subgroup <%s>" msgstr "Растровый слой <%s> не существует в подгруппе <%s>" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, fuzzy msgid "No raster maps found" msgstr "Ни одного растрового слоя не удалено" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup <%s> doesn't have any raster maps" msgstr "Подгруппа [%s] не содержит файлов" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup <%s> only has 1 raster map" msgstr "Подгруппа [%s] содержит только 1 файл" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:46 #, fuzzy msgid "Subgroup must have at least 2 raster maps" msgstr "В подгруппе должно быть минимум 2 файла для запуска %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open seed signature file <%s>" msgstr "Невозможно открыть сайт-файл <%s@%s>" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:16 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "используются средние затравок (%d files)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:28 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## итерация %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d классов, %.2f%% стабильных точек\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "Iteration %.2d: convergence %.2f%% (%s elapsed, %s left)" msgstr "Итерация %d: %% Схождение: %.2f (%s всего, %s осталось)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:12 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "средние и стандартные отклонения для %d band%s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:14 #, c-format msgid " means " msgstr " средние" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:18 #, c-format msgid " stddev " msgstr " стандартное отклонение" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:11 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "распределения классов" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:16 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "исходные средние для каждого канала\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "класс %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "центроиды классов (сумма/количество=среднее)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:18 #, c-format msgid "band %d" msgstr "канал %d" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:18 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "средние классов/стандартное отклонение для каждого канала\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "класс %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr " средние" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " стандартное отклонение" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "матрица разделимости класса\n" "\n" #: ../imagery/i.gensig/means.c:24 #, fuzzy msgid "Calculating class means..." msgstr "Расчет средних класса ..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:26 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Расчет матриц ковариации классов..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:32 #, fuzzy msgid "Finding training classes..." msgstr "Поиск тренировочных классов ..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:32 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:36 #: ../vector/v.to.rast/support.c:436 ../vector/v.what.rast/main.c:271 #: ../vector/v.what.rast/main.c:276 ../doc/raster/r.example/main.c:154 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:61 ../raster/r.buffer/read_map.c:63 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:62 ../raster/r.out.gdal/export_band.c:203 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:234 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:265 ../raster/r.lake/main.c:288 #: ../raster/r.lake/main.c:293 ../raster/r.patch/main.c:157 #: ../raster/r.patch/main.c:164 ../raster/r.null/null.c:334 #: ../raster/r.cost/main.c:405 ../raster/r.cost/main.c:606 #: ../raster/r.cost/main.c:921 ../raster/r.cost/main.c:954 #: ../raster/r.cost/main.c:987 ../raster/r.profile/read_rast.c:45 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:73 ../raster/r.profile/read_rast.c:101 #: ../raster/r.los/main.c:262 ../raster/r.los/main.c:270 #: ../raster/r.colors/stats.c:46 ../raster/r.colors/stats.c:110 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:135 ../raster/r.out.ppm/main.c:188 #: ../raster/r.walk/main.c:697 ../raster/r.walk/main.c:756 #: ../raster/r.walk/main.c:872 ../raster/r.walk/main.c:1413 #: ../raster/r.walk/main.c:1448 ../raster/r.walk/main.c:1483 #, c-format msgid "Unable to read raster map <%s> row %d" msgstr "Не могу прочесть растровый слой <%s>, строка %d" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:53 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Training class %d only has one cell - this class will be ignored" msgstr "" "Класс проверки [%d] содержит только одну ячейку - класс будет игнорирован." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:58 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:62 #, fuzzy msgid "Training map has no classes" msgstr "Нет классов в тренировочном слое." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:73 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:78 #, fuzzy msgid "1 class found" msgstr "1 класс." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:75 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%d classes found" msgstr "найдено %d перечений" #: ../imagery/i.gensig/main.c:39 #, fuzzy msgid "imagery, classification, supervised, MLC" msgstr "Классификация точек" #: ../imagery/i.gensig/main.c:41 #, fuzzy msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map." msgstr "Создать статистику для i.maxlik из растрового слоя." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:16 ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:15 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup <%s> in group <%s>" msgstr "Невозможно прочитать файл REF для подгруппы [%s] в группе [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:20 ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:19 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps." msgstr "Подгруппа [%s] в группе [%s] не содержит файлов." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:15 ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:13 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create signature file <%s>" msgstr "Невозможно прочитать файл эталонов [%s]" #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:16 #, fuzzy msgid "Writing signatures..." msgstr "Запись файла эталонов [%s] ..." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:14 ../imagery/i.gensigset/parse.c:13 msgid "Ground truth training map" msgstr "Слой тренировочных проверочных данных" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:42 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:61 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:48 #, c-format msgid "Subgroup <%s> not found" msgstr "Подгруппа <%s> не найдена" #: ../imagery/i.gensig/check.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d not invertible" msgstr "Эталон[%d] нельзя инвертировать." #: ../imagery/i.gensig/check.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d unable to get eigen values" msgstr "Эталон [%d] невозможно получить eigen-значения." #: ../imagery/i.gensig/check.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d not positive definite" msgstr "Эталон [%d] не положительный определенный." #: ../imagery/i.group/main.c:55 msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files." msgstr "" "Создать, редактировать и показать список групп и подгрупп файлов изображений." #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Имя подгруппы изображений" #: ../imagery/i.group/main.c:69 msgid "Name of raster map(s) to include in group" msgstr "Имя растрового слоя (слоев) для включения в группу" #: ../imagery/i.group/main.c:73 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Удалить выбранные файлы из заданной группы" #: ../imagery/i.group/main.c:77 msgid "List files from specified (sub)group (fancy)" msgstr "Список файлов из заданной (суб)группы (расширенный)" #: ../imagery/i.group/main.c:78 ../imagery/i.group/main.c:84 #: ../vector/v.to.db/parse.c:103 ../vector/v.to.db/parse.c:108 #: ../vector/v.to.db/parse.c:114 ../vector/v.info/main.c:76 #: ../vector/v.info/main.c:82 ../vector/v.info/main.c:87 #: ../vector/v.info/main.c:92 ../vector/v.info/main.c:97 #: ../general/g.region/main.c:87 ../general/g.region/main.c:93 #: ../general/g.region/main.c:98 ../general/g.region/main.c:104 #: ../general/g.region/main.c:110 ../general/g.region/main.c:118 #: ../general/g.region/main.c:123 ../general/g.region/main.c:129 #: ../general/g.region/main.c:134 ../raster/r.in.gdal/main.c:135 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:131 ../raster/r.external/main.c:555 #: ../raster/r.stats/main.c:149 ../raster/r.stats/main.c:154 #: ../raster/r.stats/main.c:159 ../raster/r.stats/main.c:165 #: ../raster/r.stats/main.c:170 ../raster/r.stats/main.c:175 #: ../raster/r.stats/main.c:180 ../raster/r.stats/main.c:185 msgid "Print" msgstr "Вывод" #: ../imagery/i.group/main.c:83 msgid "List files from specified (sub)group (shell script style)" msgstr "Список файлов из заданной (суб)группы (в стиле скрипта shell)" #: ../imagery/i.group/main.c:103 msgid "No input raster map(s) specified" msgstr "Не заданы исходные растровые слои" #: ../imagery/i.group/main.c:114 ../imagery/i.target/main.c:79 #: ../imagery/i.class/main.c:103 msgid "Group must exist in the current mapset" msgstr "Группа должна существовать в текущем наборе" #: ../imagery/i.group/main.c:124 ../imagery/i.group/main.c:145 msgid "Specified group does not exist in current mapset" msgstr "Указанная группа не существует в текущем наборе " #: ../imagery/i.group/main.c:128 #, c-format msgid "Removing raster maps from subgroup <%s>..." msgstr "Удаление растровых слое из подгруппы <%s>..." #: ../imagery/i.group/main.c:133 #, c-format msgid "Removing raster maps from group <%s>..." msgstr "Удаление растровых слое из группы <%s>..." #: ../imagery/i.group/main.c:168 #, c-format msgid "Group <%s> does not yet exist. Creating..." msgstr "Группа <%s> не существует. Создание..." #: ../imagery/i.group/main.c:172 ../imagery/i.group/main.c:181 #, c-format msgid "Adding raster maps to group <%s>..." msgstr "Добавление растровых слоев в группу <%s>..." #: ../imagery/i.group/main.c:176 #, c-format msgid "Adding raster maps to subgroup <%s>..." msgstr "Добавление растровых слоев в подгруппу <%s>..." #: ../imagery/i.group/main.c:207 #, c-format msgid "Adding raster map <%s> to group" msgstr "Добавление растрового слоя <%s> в группу" #: ../imagery/i.group/main.c:213 #, c-format msgid "Raster map <%s> exists in group. Skipping..." msgstr "Растровый слой <%s> уже в группе. Пропускается..." #: ../imagery/i.group/main.c:247 #, c-format msgid "Adding raster map <%s> to subgroup" msgstr "Добавить растровый слой <%s> в подгруппу" #: ../imagery/i.group/main.c:253 #, c-format msgid "Raster map <%s> exists in subgroup. Skipping..." msgstr "Растровый слой <%s> уже в подгруппе. Пропускается..." #: ../imagery/i.group/main.c:302 #, c-format msgid "Removing raster map <%s> from group" msgstr "Удаление растрового слоя <%s> из группы" #: ../imagery/i.group/main.c:319 ../imagery/i.group/main.c:378 msgid "No raster map removed" msgstr "Ни одного растрового слоя не удалено" #: ../imagery/i.group/main.c:361 #, c-format msgid "Removing raster map <%s> from subgroup" msgstr "Удаление растрового слоя <%s> из подгруппы" #: ../imagery/i.target/main.c:47 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Переместить группу изображений в область и набор GRASS." #: ../imagery/i.target/main.c:56 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Имя целевой области для изображений" #: ../imagery/i.target/main.c:62 msgid "Name of target mapset" msgstr "Имя целевого набора" #: ../imagery/i.target/main.c:67 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Установить текущую область и набор как целевые для группы изображений" #: ../imagery/i.target/main.c:89 ../imagery/i.target/main.c:106 #: ../imagery/i.target/main.c:115 #, c-format msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "Группа <%s> нацелена на область [%s], набор [%s]" #: ../imagery/i.target/main.c:92 #, c-format msgid "Group <%s> has no target" msgstr "У группы <%s> нет цели" #: ../imagery/i.target/main.c:100 msgid "" "Use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables" msgstr "" "Используйте либо флаг Текущий Набор и Область (-c)\n" " ИЛИ\n" " вручную введите переменные" #: ../imagery/i.rectify/report.c:12 #, fuzzy, c-format msgid "Rectify <%s@%s> (location <%s>)" msgstr "Чтение <%s> в <%s>" #: ../imagery/i.rectify/report.c:15 #, fuzzy, c-format msgid "into <%s@%s> (location <%s>) ... %s" msgstr "Набор <%s> в исходной области <%s> - %s" #: ../imagery/i.rectify/report.c:16 #, fuzzy msgid "complete" msgstr "Неполное правило" #: ../imagery/i.rectify/report.c:16 #, fuzzy msgid "failed" msgstr "Ввод прерван" #: ../imagery/i.rectify/report.c:27 #, c-format msgid "%d rows, %d cols (%ld cells) completed in" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/report.c:34 #, c-format msgid "%.1f cells per minute" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/report.c:47 msgid "data compression required an additional" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/target.c:14 #, fuzzy, c-format msgid "Target information for group <%s> missing" msgstr "Информация о диапазоне для <%s> недоступна" #: ../imagery/i.rectify/target.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "Target location <%s> not found" msgstr " " #: ../imagery/i.rectify/target.c:32 ../raster/r.in.gdal/main.c:631 #, c-format msgid "Mapset <%s> in target location <%s> - " msgstr "Набор слоев <%s> в целевой области <%s> - " #: ../imagery/i.rectify/target.c:33 ../raster/r.in.gdal/main.c:633 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:244 ../raster/r.proj/main.c:232 msgid "permission denied" msgstr "недостаточные права доступа" #: ../imagery/i.rectify/target.c:33 ../raster/r.in.gdal/main.c:634 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:245 ../raster/r.proj/main.c:233 msgid "not found" msgstr "не найдено" #: ../imagery/i.rectify/target.c:35 msgid "Please run i.target for group." msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/main.c:84 #, fuzzy msgid "imagery, rectify" msgstr "изображения" #: ../imagery/i.rectify/main.c:86 #, fuzzy msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points." msgstr "" "Ректифицировать изображение путем трансформации координат для каждого " "пиксела, используя контрольные точки" #: ../imagery/i.rectify/main.c:100 msgid "Output raster map(s) suffix" msgstr "Суффикс для выходных растровых слоев" #: ../imagery/i.rectify/main.c:106 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Порядок полинома трансформации (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:111 #, fuzzy msgid "" "Use current region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Использовать настройки текущего региона в целевой области (def.=рассчитать " "наименьшую площадь)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:115 msgid "Rectify all raster maps in group" msgstr "Трансформировать все растровые слои группы" #: ../imagery/i.rectify/main.c:138 #, c-format msgid "Invalid order (%d); please enter 1 to %d" msgstr "Неправильный порядок (%d); введите 1 для %d" #: ../imagery/i.rectify/main.c:143 #, c-format msgid "Group <%s> does not exist" msgstr "Группа <%s> не существует" #: ../imagery/i.rectify/main.c:146 #, c-format msgid "Group <%s> contains no raster maps; run i.group" msgstr "Группа <%s> не содержит растровых слоев; запустите i.group" #: ../imagery/i.rectify/main.c:193 ../imagery/i.rectify/main.c:199 #: ../raster/r.null/null.c:157 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:169 #: ../raster/r.texture/main.c:240 ../raster/r.bitpattern/main.c:114 #, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s>" msgstr "Не могу прочесть заголовок растрового слоя <%s>" #: ../imagery/i.rectify/main.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Using region: N=%f S=%f, E=%f W=%f" msgstr "Использовать регион: С=%f Ю=%f, В=%f З=%f" #: ../imagery/i.rectify/main.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Input raster map <%s> does not exist in group <%s>.\n" " Try:\n" msgstr "Растровый слой <%s> не существует в подгруппе <%s>" #: ../imagery/i.rectify/main.c:225 #, fuzzy msgid "Exit!" msgstr "Существует" #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Region N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "Использовать регион: С=%f Ю=%f, В=%f З=%f" #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Resolution EW=%f NS=%f" msgstr "" "\n" "Разрешение = %d; период = %d" #: ../imagery/i.rectify/exec.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Rectified input raster map <%s> will be saved as <%s>" msgstr "Невозможно открыть растровый слой <%s> в наборе <%s>" #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: projection don't match current settings" msgstr "Растровый слой <%s> не найден в текущем наборе" #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: zone don't match current settings" msgstr "Растровый слой <%s> не найден в текущем наборе" #: ../imagery/i.rectify/cp.c:15 #, fuzzy, c-format msgid "Control Point file for group <%s@%s> - " msgstr " " #: ../imagery/i.rectify/cp.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough active control points for current order, %d are required." msgstr "Недостаточно точек, требуется %d" #: ../imagery/i.rectify/cp.c:25 #, fuzzy msgid "Poorly placed control points." msgstr "Контрольные точки плохо расставлены" #: ../imagery/i.rectify/cp.c:26 #, fuzzy msgid " Can not generate the transformation equation." msgstr "вектор" #: ../imagery/i.rectify/cp.c:29 #, fuzzy msgid "Not enough memory to solve for transformation equation" msgstr "вектор" #: ../imagery/i.rectify/cp.c:32 #, fuzzy msgid "Invalid order" msgstr "Неверные координаты" #: ../imagery/i.rectify/write.c:27 #, fuzzy msgid "Error while writing to temp file" msgstr "Ошибка чтения файла истории" #: ../imagery/i.rectify/write.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing row %d" msgstr "Ошибка записи нулевой строки [%d]." #: ../imagery/i.rectify/write.c:56 ../raster/r.buffer/write_map.c:78 #: ../raster/r.null/null.c:342 ../raster/r.los/main.c:378 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:437 ../raster/r.proj/main.c:425 #: ../raster/r.texture/main.c:356 ../raster/r.texture/main.c:360 #: ../raster/r.texture/main.c:367 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s> row %d" msgstr "Ошибка записи растрового слоя <%s> строка %d" #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:37 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:39 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:41 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:23 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:25 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:27 msgid "Unable to allocate the input row buffer" msgstr "Невозможно выделить память для исходного буфера строки" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:45 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:45 #, fuzzy msgid "imagery, color transformation, RGB, HIS" msgstr "общее, трансформация, GCP" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:47 msgid "" "Transforms raster maps from RGB (Red-Green-Blue) color space to HIS (Hue-" "Intensity-Saturation) color space." msgstr "" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:53 #, fuzzy msgid "Name of input raster map (red)" msgstr " " #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:57 #, fuzzy msgid "Name of input raster map (green)" msgstr " " #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:61 #, fuzzy msgid "Name of input raster map (blue)" msgstr " " #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:65 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (hue)" msgstr "Имя выходного растрового слоя" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:69 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (intensity)" msgstr "Имя выходного растрового слоя" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:73 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (saturation)" msgstr "Имя выходного растрового слоя (по умолчанию: имя исходного)" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:101 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:103 #: ../raster/r.clump/clump.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing raster map row %d" msgstr "Ошибка записи строки растрового слоя" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:68 ../imagery/i.fft/fftmain.c:74 #, fuzzy msgid "imagery, FFT" msgstr "изображения" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:70 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing." msgstr "" "Обратное быстрое преобразование Фурье (IFFT) для обработки изображений." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:75 #, fuzzy msgid "Name of input raster map (image fft, real part)" msgstr "Исходный растровый слой (fft изображение, вещественная часть)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:79 #, fuzzy msgid "Name of input raster map (image fft, imaginary part" msgstr "Исходный растровый слой (fft изображение, мнимая часть" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:83 ../raster/r.in.gridatb/main.c:53 msgid "Name for output raster map" msgstr "Имя выходного растрового слоя" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101 #, fuzzy msgid "" "Unable to open real-image in the 'cell_misc' directory. Raster map probably " "wasn't created by i.fft" msgstr "" "Невозможно открыть вещественного изображения в каталоге cell_misc.\n" "Исходный слой не будет создан i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:111 #, fuzzy msgid "" "Unable to open imaginary-image in the 'cell_misc' directory. Raster map " "probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Невозможно открыть мнимое изображение в каталоге cell_misc.\n" "Исходный слой не будет создан i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Power 2 values: %d rows %d columns" msgstr "Значения второй степени: %d строк %d столбцов" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:151 #, fuzzy msgid "Masking raster maps..." msgstr "Маскирование растровых слоев..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:172 ../imagery/i.fft/fftmain.c:201 msgid "Rotating data..." msgstr "Поворот данных ..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr " Расчет обратного FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:225 #, fuzzy msgid "Writing data..." msgstr "Запись данных в файл..." #: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:27 #, fuzzy msgid "The real and imaginary original windows did not match" msgstr "Вещественное и мнимое окна не совпали." #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Исходно:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Новое:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/band_files.c:22 msgid "Unable to open band files." msgstr "Невозможно открыть файлы каналов." #: ../imagery/i.class/add_point.c:22 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Нельзя отметить еще одну точку. Разрешено только %d точек." #: ../imagery/i.class/main.c:55 msgid "" "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline " "regions of interest." msgstr "" "Создать спектральные эталоны для изображения позволив выбрать пользователю " "районы интереса." #: ../imagery/i.class/main.c:58 msgid "" "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed " "signature file for i.cluster." msgstr "" "Выходной файл эталонов может быть использован на входе для i.maxlik или как " "файл эталонов затравок для i.cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:62 msgid "Name of raster map to be displayed" msgstr "Имя показываемого растрового слоя" #: ../imagery/i.class/main.c:77 msgid "File to contain result signatures" msgstr "Файл для сохранения выходных эталонов" #: ../imagery/i.class/main.c:82 msgid "File containing input signatures (seed)" msgstr "Файл содержащий исходные эталоны (затравка)" #: ../imagery/i.class/main.c:94 msgid "You have a mask set. Unset mask and run again" msgstr "Установлена маска, уберите ее и запустите еще раз." #: ../imagery/i.class/main.c:213 #, c-format msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "** Следующие растровые слои в подгруппе [%s] не существуют:" #: ../imagery/i.class/main.c:222 #, c-format msgid "Subgroup [%s] does not have any files" msgstr "Подгруппа [%s] не содержит файлов" #: ../imagery/i.class/main.c:223 ../imagery/i.class/main.c:227 msgid "The subgroup must have at least 2 files to run" msgstr "Подгруппа должна содержать минимум 2 файла" #: ../imagery/i.class/main.c:226 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Подгруппа [%s] содержит только 1 файл" #: ../imagery/i.class/main.c:232 msgid "Unable to read cell header for first band file" msgstr "Невозможно прочитать заголовок для файла первого канала" #: ../imagery/i.class/main.c:237 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "ВЫХОДНЫЕ ЭТАЛОНЫ" #: ../imagery/i.class/main.c:242 #, c-format msgid "Unable to open output signature file '%s'" msgstr "Невозможно открыть выходной файл эталонов '%s'" #: ../imagery/i.class/main.c:248 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "ЗАТРАВОЧНЫЕ ЭТАЛОНЫ" #: ../imagery/i.class/main.c:254 #, c-format msgid "Unable to read signature file [%s]" msgstr "Невозможно прочитать файл эталонов [%s]" #: ../imagery/i.class/main.c:257 #, c-format msgid "** Unable to read signature file [%s] **" msgstr "** Невозможно прочитать файл эталонов [%s] **" #: ../imagery/i.class/main.c:264 #, c-format msgid "%s has too many signatures" msgstr "слишком много эталонов в %s" #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Регион не сохранен, невозможно восстановить." #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:55 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Невозможно выделить память для статистики эталонов." #: ../imagery/i.class/signature.c:82 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: нечетное число точек в обводке." #: ../imagery/i.class/signature.c:113 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature: нечетное число точек в линии сканирования %d ." #: ../imagery/i.class/signature.c:123 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "signature: точки периметра в неправильном порядке." #: ../imagery/i.class/signature.c:132 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: ошибка данных." #: ../imagery/i.class/signature.c:234 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Неизвестный пункт меню в show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:276 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Невозможно открыть слой MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:278 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Невозможно разместить буфер ячейки в display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:310 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Не найден исходный слой MASK." #: ../imagery/i.class/readbands.c:12 msgid "Error reading raster map in function readbands." msgstr "Ошибка чтения растрового слоя в функции readbands." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Слишком мало точек для региона. Должно быть минимум 3." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Полигон уже замкнут." #: ../imagery/i.class/redisplay.c:56 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Окно увеличения не задано." #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:10 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Невозможно очистить неопределенный регион." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:14 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Регион не завершен, невозможно сохранить." #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Ошибка удаления старого слоя MASK." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:12 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Невозможно провести анализ, пока не завершен регион." #: ../imagery/i.class/outline.c:57 msgid "Absurd polygon." msgstr "Неверный полигон." #: ../imagery/i.class/outline.c:99 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Обрисованная площадь слишком велика." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22 #, fuzzy msgid "Unable to open file in the 'cell_misc' directory" msgstr "Невозможно открыть файл в каталоге cell_misc." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:76 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Быстрое преобразование Фурье (FFT) для обработки изображений." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84 #, fuzzy msgid "Name for output real part arrays stored as raster map" msgstr "Вывод вещественной части массивов сохраяемой как растровый слой" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88 #, fuzzy msgid "Name for output imaginary part arrays stored as raster map" msgstr "Вывод мнимой части массивов сохраняемой как растровый слой" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:96 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Диапазон значений в выходных файлах" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:115 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Найден растровый MASK, возможно нужно удалить (см. страницу руководства). " "Продолжение..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129 #, fuzzy msgid "Range less than or equal to zero not allowed" msgstr "Диапазон меньше или равный нулю недопустим." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Reading the raster map <%s>..." msgstr "Чтение растрового слоя <%s>..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:182 msgid "Starting FFT..." msgstr "Запуск FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:225 #, fuzzy msgid "Writing transformed data..." msgstr "Запись трансформированных данных в файл..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:231 #, fuzzy msgid "Writing viewable versions of transformed data..." msgstr "Запись просматриваемых версий трансформированных данных в файлы..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:274 msgid " " msgstr "" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "пирамиды построены." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:69 ../raster/r.cost/main.c:600 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:758 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:237 #, fuzzy msgid "Invalid parameter values" msgstr "interp: неверное значение параметра." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:70 #, fuzzy msgid "Number of classes must be < 256" msgstr "Число классов должно быть < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d)..." msgstr "Обработка рядов %d-%d (of %d), столбцов=%d-%d (of %d)" #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "Nonsymetric covariance for class %d subclass %d" msgstr "" "\n" "Несимметричная ковариация для класса [%d] подкласса [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class %d subclass %d" msgstr "Неположительный eigen-значения для класса [%d] подкласс [%d]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:38 ../imagery/i.gensigset/main.c:40 #, fuzzy msgid "imagery, classification, supervised, SMAP" msgstr "Классификация точек" #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:40 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Произвести контекстную классификацию изображения используя оценку sequential " "maximum a posteriori (SMAP)." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps" msgstr "Подгруппа [%s] в группе [%s] не содержит файлов." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "Signature file <%s> is invalid" msgstr "Неверный файл эталонов [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:12 ../raster/r.drain/main.c:362 #: ../raster/r.drain/main.c:415 ../raster/r.cost/main.c:907 #: ../raster/r.composite/main.c:199 #, c-format msgid "Writing raster map <%s>..." msgstr "Запись растрового слоя <%s>..." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:22 msgid "Generated by i.gensigset" msgstr "" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:31 msgid "Size of submatrix to process at one time" msgstr "Размер субматрицы обрабатываемый единовременно" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:39 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Использовать оценку максимального подобия (вместо smap)" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:47 msgid "" "Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to " "RGB (Red-Green-Blue) color space." msgstr "" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:53 #, fuzzy msgid "Name of input raster map (hue)" msgstr " " #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:57 #, fuzzy msgid "Name of input raster map (intensity)" msgstr " " #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:61 #, fuzzy msgid "Name of input raster map (saturation)" msgstr " " #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:65 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (red)" msgstr "Имя выходного растрового слоя" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:69 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (green)" msgstr "Имя выходного растрового слоя" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:73 #, fuzzy msgid "Name for output raster map (blue)" msgstr "Имя выходного растрового слоя" #: ../imagery/i.points/main.c:98 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Создать опорные точки для привязываемого изображения." #: ../imagery/i.gensigset/main.c:42 #, fuzzy msgid "Generates statistics for i.smap from raster map." msgstr "Создать статистику для i.maxlik из растрового слоя." #: ../imagery/i.gensigset/main.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Clustering class %d (%d pixels)..." msgstr "Расчет средних класса ..." #: ../imagery/i.gensigset/main.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Number of subclasses is %d" msgstr "Число определяемых классов" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough pixels in class %d" msgstr "Недостаточно типов" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Too many subclasses for class index %d" msgstr "Слишком много страт для растрового слоя" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Number of subclasses set to %d" msgstr "Число определяемых классов" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:101 #, c-format msgid "Combining subclasses (%d,%d)..." msgstr "" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:311 #, c-format msgid "Subsignature %d only contains %f pixels" msgstr "" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:546 msgid "Unreliable clustering. Try a smaller initial number of clusters" msgstr "" #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:555 #, c-format msgid "Removed a singular subsignature number %d (%d remain)" msgstr "" #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:27 #, fuzzy msgid "Maximum number of sub-signatures in any class" msgstr "Минимальное количество пикселей в классе" #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal number of sub-signatures (%s)" msgstr "Неправильное количество строк <%s>" #: ../misc/m.cogo/main.c:225 msgid "miscellaneous" msgstr "разное" #: ../misc/m.cogo/main.c:226 msgid "" "A simple utility for converting bearing and distance measurements to " "coordinates and vice versa." msgstr "" "Простой инструмент для пересчета направления и расстояния в координаты и " "наоборот." #: ../misc/m.cogo/main.c:228 msgid "It assumes a cartesian coordinate system" msgstr "Предполагается декартова система координат" #: ../misc/m.cogo/main.c:232 msgid "Lines are labelled" msgstr "Линий подписано" #: ../misc/m.cogo/main.c:236 msgid "Suppress warnings" msgstr "Подавлять предупреждения" #: ../misc/m.cogo/main.c:241 msgid "Convert from coordinates to bearing and distance" msgstr "Конвертировать из координат в направление и расстояние" #: ../misc/m.cogo/main.c:256 msgid "Starting coordinate pair" msgstr "Начальная пара координат" #: ../misc/m.cogo/main.c:266 #, c-format msgid "Couldn't open COGO file <%s>" msgstr "Невозможно открыть COGO файл <%s>" #: ../misc/m.cogo/main.c:275 #, c-format msgid "Couldn't open output file <%s>" msgstr "Невозможно открыть выходной файл <%s>" #: ../misc/m.cogo/main.c:305 ../misc/m.cogo/main.c:308 msgid "Converting starting coordinate pair" msgstr "Конвертация начальной пары координат" #: ../misc/m.cogo/main.c:324 #, c-format msgid "Input parse error on line %d" msgstr "Ошибка обработки ввода в строке %d" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:65 ../vector/v.in.dxf/main.c:60 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:48 ../vector/v.in.ogr/main.c:101 msgid "vector, import" msgstr "вектор, импорт" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:66 #, fuzzy msgid "Converts DWG/DXF to GRASS vector map" msgstr "Конвертировать векторные слои OGR в векторные слои GRASS." #: ../vector/v.in.dwg/main.c:69 #, fuzzy msgid "Name of DWG or DXF file" msgstr "Имя исходного файла DXF" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:79 ../vector/v.in.dxf/main.c:107 msgid "List of layers to import" msgstr "Список импортируемых слоев" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:84 ../vector/v.in.dxf/main.c:88 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "Инвертировать выборку в слоях (не импортировать слои в список)" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:88 ../vector/v.in.ascii/in.c:140 msgid "Create 3D vector map" msgstr "Создать векторный 3D слой" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:92 msgid "Write circles as points (centre)" msgstr "" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:96 ../vector/v.in.dxf/main.c:82 msgid "List available layers and exit" msgstr "Показать доступные слои и выйти" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:100 msgid "Use numeric type for attribute \"layer\"" msgstr "" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize OpenDWG Toolkit, error: %d: %s." msgstr "Невозможно открыть исходный файл <%s>" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s Cannot open %s" msgstr " " #: ../vector/v.in.dwg/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open input file <%s>. Error %d: %s" msgstr "Невозможно открыть исходный файл <%s>" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:194 ../vector/v.overlay/main.c:186 #: ../vector/v.overlay/main.c:287 ../vector/v.db.connect/main.c:195 #: ../vector/v.db.connect/main.c:303 ../vector/v.extrude/main.c:167 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:187 ../vector/v.vol.rst/user1.c:97 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:578 ../vector/v.db.select/main.c:142 #: ../vector/v.db.select/main.c:273 ../vector/v.random/main.c:160 #: ../vector/v.normal/main.c:141 ../vector/v.buffer/main.c:387 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:639 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:39 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:58 ../vector/v.drape/main.c:293 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:226 ../vector/v.sample/main.c:207 #: ../vector/v.reclass/main.c:126 ../vector/v.to.rast3/main.c:86 #: ../vector/v.buffer2/main.c:292 ../vector/v.to.rast/support.c:131 #: ../vector/v.to.rast/support.c:283 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:56 #: ../vector/v.to.db/query.c:89 ../vector/v.to.db/update.c:39 #: ../vector/v.in.sites/main.c:163 ../vector/v.surf.rst/main.c:579 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:327 ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:286 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:294 ../vector/v.to.3d/trans2.c:49 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:50 ../vector/v.kcv/main.c:181 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:49 ../vector/v.in.ascii/in.c:314 #: ../vector/v.to.points/main.c:285 ../vector/v.label.sa/labels.c:83 #: ../vector/v.in.db/main.c:119 ../vector/v.what.rast/main.c:132 #: ../vector/v.out.svg/main.c:148 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:121 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:304 ../vector/v.info/main.c:209 #: ../vector/v.distance/main.c:360 ../vector/v.distance/main.c:397 #: ../vector/v.extract/main.c:291 ../vector/v.edit/select.c:520 #: ../vector/v.patch/main.c:132 ../vector/v.patch/main.c:162 #: ../vector/v.patch/main.c:274 ../vector/v.patch/main.c:332 #: ../vector/v.net.path/path.c:96 ../vector/v.label/main.c:282 #: ../display/d.vect/attr.c:45 ../display/d.vect/plot1.c:203 #: ../display/d.vect/area.c:60 ../display/d.vect.chart/plot.c:44 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:199 ../ps/ps.map/catval.c:54 #: ../ps/ps.map/catval.c:116 ../ps/ps.map/catval.c:182 #: ../doc/vector/v.example/main.c:128 ../raster/r.random/random.c:74 #: ../raster/r.contour/main.c:185 ../raster/r.to.vect/main.c:156 #, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Невозможно открыть БД <%s> с помощью драйвера <%s>" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:219 ../vector/v.overlay/main.c:456 #: ../vector/v.convert/att.c:80 ../vector/v.surf.rst/main.c:585 #: ../vector/v.to.points/main.c:295 ../vector/v.distance/main.c:818 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:762 ../vector/v.net.path/path.c:109 #: ../raster/r.contour/main.c:196 #, c-format msgid "Unable to create table: '%s'" msgstr "Невозможно создать таблицу: '%s'" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:223 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:214 #: ../vector/v.convert/att.c:85 ../vector/v.reclass/main.c:223 #: ../vector/v.in.sites/main.c:174 ../vector/v.in.ascii/in.c:502 #: ../vector/v.to.points/main.c:300 ../vector/v.in.ogr/main.c:767 #: ../raster/r.contour/main.c:201 #, c-format msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>" msgstr "Невозможно создать индекс для таблицы <%s>, ключ <%s>" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:228 ../vector/v.overlay/main.c:466 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:212 ../vector/v.random/main.c:189 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:252 ../vector/v.convert/att.c:90 #: ../vector/v.sample/main.c:223 ../vector/v.reclass/main.c:228 #: ../vector/v.in.sites/main.c:179 ../vector/v.in.ascii/in.c:392 #: ../vector/v.to.points/main.c:306 ../vector/v.distance/main.c:823 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:773 ../raster/r.contour/main.c:206 #: ../raster/r.to.vect/main.c:201 #, c-format msgid "Unable to grant privileges on table <%s>" msgstr "Невозможно дать привилегии на таблицу <%s>" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:266 #, c-format msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)" msgstr "пропущено %d элементов (имени слоя нет в списке)" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:269 #, c-format msgid "%d elements processed" msgstr "обработано %d элементов" #: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:43 msgid "vector, topology" msgstr "вектор, топология" #: ../vector/v.build/main.c:35 msgid "Creates topology for GRASS vector map." msgstr "Создать топологию для векторного слоя GRASS." #: ../vector/v.build/main.c:42 msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to" msgstr "Имя векторного слоя, куда записываются ошибочные векторные объекты" #: ../vector/v.build/main.c:53 msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout" msgstr "" "Построить топологию или вывести топологию или пространственный индекс в " "stdout" #: ../vector/v.build/main.c:55 msgid "" "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index " "to stdout;cdump;write category index to stdout" msgstr "" "build;построить топологию;dump;вывести топологию в stdout;sdump;записать " "пространственный индекс в stdout;cdump;записать индекс категорий в stdout" #: ../vector/v.build/main.c:84 ../vector/v.neighbors/main.c:77 #: ../vector/v.support/main.c:129 ../vector/v.edit/main.c:114 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset" msgstr "Векторный слой <%s> не найден в текущем наборе" #: ../vector/v.overlay/line_area.c:69 ../vector/v.overlay/area_area.c:39 msgid "Breaking lines..." msgstr "Разбиение линий..." #: ../vector/v.overlay/line_area.c:161 ../vector/v.overlay/line_area.c:189 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:103 ../vector/v.overlay/area_area.c:183 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:211 msgid "Attribute not found" msgstr "Атрибут не найден" #: ../vector/v.overlay/line_area.c:217 ../vector/v.overlay/area_area.c:238 #: ../vector/v.convert/att.c:110 ../vector/v.to.points/main.c:63 #: ../raster/r.contour/main.c:224 #, c-format msgid "Unable to insert new record: '%s'" msgstr "Невозможно вставить новую запись: '%s'" #: ../vector/v.overlay/main.c:55 ../vector/v.parallel/main.c:39 #: ../vector/v.parallel2/main.c:44 ../vector/v.segment/main.c:52 #: ../vector/v.to.points/main.c:173 ../vector/v.type/main.c:47 #: ../vector/v.hull/main.c:288 ../vector/v.split/main.c:42 msgid "vector, geometry" msgstr "вектор, геометрия" #: ../vector/v.overlay/main.c:56 msgid "Overlays two vector maps." msgstr "Наложить два векторных слоя." #: ../vector/v.overlay/main.c:59 ../vector/v.select/main.c:141 #, fuzzy msgid "Name of input vector map (A)" msgstr "Имя исходного векторного слоя" #: ../vector/v.overlay/main.c:63 ../vector/v.select/main.c:145 #, fuzzy msgid "Feature type (vector map A)" msgstr "Создать векторный 3D слой" #: ../vector/v.overlay/main.c:69 ../vector/v.select/main.c:150 #, fuzzy msgid "Layer number (vector map A)" msgstr "вектор" #: ../vector/v.overlay/main.c:73 ../vector/v.select/main.c:155 #, fuzzy msgid "Name of input vector map (B)" msgstr "Имя исходного векторного слоя" #: ../vector/v.overlay/main.c:77 ../vector/v.select/main.c:159 #, fuzzy msgid "Feature type (vector map B)" msgstr "Создать векторный 3D слой" #: ../vector/v.overlay/main.c:83 ../vector/v.select/main.c:164 #, fuzzy msgid "Layer number (vector map B)" msgstr "вектор" #: ../vector/v.overlay/main.c:95 msgid "Operator defines features written to output vector map" msgstr "Оператор определяет объекты, записываемые в выходной векторный слой" #: ../vector/v.overlay/main.c:98 msgid "" "Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "" "Объект записывается в выходной файл, если результат операции 'ainput " "operator binput' - истина. Исходный объект рассматривается как истинный, " "если указана категория заданного слоя." #: ../vector/v.overlay/main.c:103 msgid "" "and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS " "(only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features " "from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from " "ainput overlayed by binput (only for atype=area)" msgstr "" "and; также известен как 'intersection' в GIS;or; также известен как 'union' " "в GIS (только для atype=area);not;объекты из ainput не перекрываются " "объектами из binput;xor;объекты из ainput или binput, но не из пересечения " "ainput и binput (только для atype=area)" #: ../vector/v.overlay/main.c:114 msgid "Output layer for new category, ainput and binput" msgstr "Выходной слой для новой категории, ainput и binput" #: ../vector/v.overlay/main.c:115 msgid "If 0 or not given, the category is not written" msgstr "Если задан 0 или ничего не задано, то категория не записывается" #: ../vector/v.overlay/main.c:120 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:139 #: ../vector/v.select/main.c:186 ../vector/v.to.points/main.c:213 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:213 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Не создавать атрибутивную таблицу" #: ../vector/v.overlay/main.c:152 #, c-format msgid "Operator '%s' is not supported for type line" msgstr "Оператор '%s' не поддерживается для этого типа линий" #: ../vector/v.overlay/main.c:199 #, c-format msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..." msgstr "Копирование векторных объектов из векторного слоя <%s>..." #: ../vector/v.overlay/main.c:204 ../vector/v.db.connect/main.c:123 #: ../vector/v.net.iso/main.c:181 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:157 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:77 ../vector/v.generalize/main.c:300 #: ../vector/v.extrude/main.c:143 ../vector/v.out.dxf/main.c:69 #: ../vector/v.out.pov/main.c:96 ../vector/v.db.select/main.c:119 #: ../vector/v.net/main.c:143 ../vector/v.net/main.c:158 #: ../vector/v.select/main.c:208 ../vector/v.normal/main.c:128 #: ../vector/v.buffer/main.c:365 ../vector/v.net.salesman/main.c:171 #: ../vector/v.class/main.c:95 ../vector/v.transform/main.c:237 #: ../vector/v.what/main.c:147 ../vector/v.drape/main.c:261 #: ../vector/v.convert/old2new.c:26 ../vector/v.convert/att.c:30 #: ../vector/v.sample/main.c:152 ../vector/v.reclass/main.c:107 #: ../vector/v.buffer2/main.c:269 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37 #: ../vector/v.to.db/parse.c:127 ../vector/v.surf.rst/main.c:537 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:211 ../vector/v.clean/main.c:241 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:127 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:135 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:286 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:138 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:249 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:256 ../vector/v.kcv/main.c:132 #: ../vector/v.kernel/main.c:214 ../vector/v.segment/main.c:99 #: ../vector/v.category/main.c:197 ../vector/v.to.points/main.c:244 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:60 ../vector/v.what.rast/main.c:119 #: ../vector/v.out.svg/main.c:127 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:144 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:121 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:224 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:244 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:147 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:170 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:93 ../vector/v.info/main.c:104 #: ../vector/v.distance/main.c:299 ../vector/v.type/main.c:202 #: ../vector/v.hull/main.c:315 ../vector/v.extract/main.c:193 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:428 ../vector/v.edit/main.c:140 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:143 ../vector/v.univar/main.c:115 #: ../vector/v.net.path/main.c:131 ../vector/v.qcount/main.c:128 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:139 ../vector/v.perturb/main.c:154 #: ../vector/v.label/main.c:270 ../general/g.region/main.c:525 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:34 ../display/d.zoom/main.c:245 #: ../display/d.vect/main.c:480 ../display/d.extract/main.c:98 #: ../display/d.path/main.c:193 ../display/d.what.vect/main.c:148 #: ../display/d.vect.chart/main.c:246 ../display/d.thematic.area/main.c:212 #: ../display/d.extend/main.c:97 ../doc/vector/v.example/main.c:73 #: ../raster/r.drain/main.c:202 ../raster/r.cost/main.c:301 #: ../raster/r.carve/main.c:172 ../raster/r.region/main.c:241 #: ../visualization/nviz2/cmd/vector.c:83 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "Векторный слой <%s> не найден" #: ../vector/v.overlay/main.c:261 msgid "Collecting input attributes..." msgstr "Сбор входных атрибутов..." #: ../vector/v.overlay/main.c:279 ../vector/v.db.connect/main.c:185 #: ../vector/v.generalize/misc.c:160 ../vector/v.extrude/main.c:162 #: ../vector/v.db.select/main.c:136 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 #: ../vector/v.drape/main.c:271 ../vector/v.sample/main.c:167 #: ../vector/v.reclass/main.c:121 ../vector/v.buffer2/main.c:287 #: ../vector/v.to.rast/support.c:126 ../vector/v.to.rast/support.c:277 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51 ../vector/v.to.3d/trans2.c:44 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:45 ../vector/v.out.ascii/b2a.c:37 #: ../vector/v.what.rast/main.c:126 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:112 ../vector/v.info/main.c:200 #: ../vector/v.distance/main.c:355 ../vector/v.distance/main.c:391 #: ../vector/v.extract/main.c:278 ../vector/v.edit/select.c:506 #: ../display/d.vect/plot1.c:197 ../display/d.vect/area.c:54 #: ../display/d.vect.chart/plot.c:38 ../display/d.thematic.area/plot1.c:193 #: ../doc/vector/v.example/main.c:103 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "Для слоя %d не определено соединение с базой данных" #: ../vector/v.overlay/main.c:296 ../vector/v.label.sa/labels.c:174 #: ../vector/v.label/main.c:323 msgid "Unable to select attributes" msgstr "Невозможно выбрать атрибуты" #: ../vector/v.overlay/main.c:344 #, c-format msgid "Unknown column type '%s'" msgstr "Неизвестный тип столбца '%s'" #: ../vector/v.overlay/main.c:357 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:579 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:700 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:347 #: ../vector/v.out.svg/main.c:370 msgid "Unable to fetch data from table" msgstr "Невозможно выбрать данные из таблицы" #: ../vector/v.overlay/main.c:409 #, c-format msgid "Unknown column type '%s' values lost" msgstr "Неизвестный тип столбца, '%s' значений потеряно" #: ../vector/v.overlay/main.c:461 ../vector/v.mkgrid/main.c:248 #: ../raster/r.to.vect/main.c:196 msgid "Unable to create index" msgstr "Невозможно создать индекс" #: ../vector/v.overlay/main.c:474 msgid "Building partial topology..." msgstr "Построение частичной топологии..." #: ../vector/v.overlay/main.c:486 ../vector/v.buffer/main.c:223 msgid "Rebuilding topology..." msgstr "Перестройка топологии..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:43 ../vector/v.buffer/main.c:625 #: ../vector/v.buffer2/main.c:478 msgid "Removing duplicates..." msgstr "Удаление дубликатов..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:46 msgid "Cleaning boundaries at nodes..." msgstr "Очистка границ в узлах..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:55 ../vector/v.buffer/main.c:637 #: ../vector/v.buffer2/main.c:490 msgid "Attaching islands..." msgstr "Назначение островов..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:68 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:142 #: ../vector/v.buffer/main.c:661 ../vector/v.buffer/main.c:741 #: ../vector/v.buffer2/main.c:506 ../vector/v.buffer2/main.c:577 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:985 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Невозможно рассчитать центроид полигона" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:78 #, c-format msgid "Querying vector map <%s>..." msgstr "Запрос к векторному слою <%s>..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:114 msgid "Writing centroids..." msgstr "Запись центроидов..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:264 ../vector/v.buffer/main.c:751 #: ../vector/v.buffer2/main.c:599 msgid "Attaching centroids..." msgstr "Назначаются центроиды..." #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 ../vector/v.db.select/main.c:52 #: ../vector/v.to.db/main.c:32 ../vector/v.distance/main.c:115 msgid "vector, database, attribute table" msgstr "вектор, база данных, атрибутивная таблица" #: ../vector/v.db.connect/main.c:52 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table." msgstr "" "Вывести/установить для векторного слоя соединение с атрибутивной таблицей " "базы данных." #: ../vector/v.db.connect/main.c:70 msgid "Key column name" msgstr "Имя ключевого поля" #: ../vector/v.db.connect/main.c:71 ../vector/v.in.db/main.c:87 msgid "Must refer to an integer column" msgstr "Должен ссылаться на столбец с целыми числами" #: ../vector/v.db.connect/main.c:81 msgid "Print all map connection parameters and exit" msgstr "Вывести все параметры соединения слоя и выйти" #: ../vector/v.db.connect/main.c:85 msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style" msgstr "Вывести все параметры соединения слоя и выйти в стиле скрипта оболочки" #: ../vector/v.db.connect/main.c:88 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "Формат: слой[/имя слоя] таблица ключ база драйвер" #: ../vector/v.db.connect/main.c:93 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "Вывести тип/имя столбцов таблицы для указанного слоя и выйти" #: ../vector/v.db.connect/main.c:99 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Переписать параметры соединения для определенного слоя" #: ../vector/v.db.connect/main.c:104 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "Удалить соединение с определенным слоем (не таблицей)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:133 msgid "Please choose only one print style" msgstr "Пожалуйста, выберите только один стиль печати" #: ../vector/v.db.connect/main.c:139 msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset" msgstr "Невозможно изменить векторный слой, сохраненный в другом наборе" #: ../vector/v.db.connect/main.c:146 ../vector/v.info/main.c:191 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "Соединение с базой данных для слоя <%s> не определено в файле DB" #: ../vector/v.db.connect/main.c:152 #, c-format msgid "Vector map <%s> is connected by:" msgstr "Векторный слой <%s> присоединен к:" #: ../vector/v.db.connect/main.c:157 ../display/d.vect/main.c:495 #: ../display/d.what.vect/what.c:435 ../display/d.thematic.area/main.c:227 #, c-format msgid "Database connection not defined" msgstr "Не определено соединение с базой данных" #: ../vector/v.db.connect/main.c:176 #, c-format msgid "" "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n" msgstr "" "слой <%d> таблица<%s> в базе данных <%s> посредством драйвера <%s> с ключем <" "%s>\n" #: ../vector/v.db.connect/main.c:189 ../vector/v.db.connect/main.c:255 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:634 ../vector/v.drape/main.c:288 #: ../vector/v.in.sites/main.c:158 ../vector/v.out.ogr/main.c:322 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:43 ../vector/v.out.svg/main.c:141 #: ../vector/v.extract/main.c:286 ../vector/v.edit/select.c:513 #: ../display/d.vect/main.c:499 ../display/d.thematic.area/main.c:231 #: ../doc/vector/v.example/main.c:123 ../db/base/execute.c:60 #: ../db/base/dropdb.c:43 ../db/base/databases.c:52 ../db/base/createdb.c:43 #: ../db/base/tables.c:46 ../db/base/describe.c:52 ../db/base/columns.c:45 #: ../db/base/select.c:62 ../db/base/droptable.c:44 #, c-format msgid "Unable to start driver <%s>" msgstr "Невозможен запуск драйвера <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:200 ../vector/v.random/main.c:199 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:643 ../vector/v.drape/main.c:299 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:332 ../vector/v.in.ascii/in.c:405 #: ../vector/v.out.svg/main.c:154 ../vector/v.info/main.c:214 #: ../vector/v.patch/main.c:139 ../vector/v.patch/main.c:177 #: ../doc/vector/v.example/main.c:134 ../db/base/describe.c:63 #, c-format msgid "Unable to describe table <%s>" msgstr "Невозможно описать таблицу <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:238 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "Используйте -o для перезаписи имеющейся связи слоя <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:246 ../vector/v.db.connect/main.c:286 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "Таблица <%s> не существует в базе данных <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:261 ../vector/v.transform/trans_digit.c:93 #: ../vector/v.in.db/main.c:138 #, c-format msgid "Missing column <%s> in table <%s>" msgstr "Поле <%s> отсутствует в таблице <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:267 ../vector/v.in.db/main.c:141 msgid "Data type of key column must be integer" msgstr "Тип данных ключевого поля должен быть целым числом" #: ../vector/v.db.connect/main.c:274 ../vector/v.db.connect/main.c:292 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" "Таблица <%s> стала частью векторного слоя <%s> и может быть удалена или " "перезаписана модулями GRASS" #: ../vector/v.db.connect/main.c:308 ../vector/v.sample/main.c:219 #: ../vector/v.net.path/path.c:113 msgid "Cannot create index" msgstr "Невозможно создать индекс" #: ../vector/v.db.connect/main.c:313 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Невозможно выделить привилегии таблице <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:316 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "Выбранные привилегии были присвоены таблице" #: ../vector/v.db.connect/main.c:323 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" "Для определения нового соединения Вы должны указать параметры: драйвер, база " "данных, таблица [, ключ [, слой]]" #: ../vector/v.net.iso/main.c:72 #, fuzzy msgid "Splits net by cost isolines." msgstr "Разделить сеть на полосы изолиниями стоимости" #: ../vector/v.net.iso/main.c:73 ../vector/v.net/main.c:47 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:97 ../vector/v.net.steiner/main.c:345 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:61 ../vector/v.net.path/main.c:41 msgid "vector, networking" msgstr "вектор, создание сети." #: ../vector/v.net.iso/main.c:75 msgid "" "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre " "node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation." msgstr "" "Разделить сеть на полосы изолиниями стоимости (направление от центра). " "Центральный узел должен быть открыт (значение>=0). Цена в центральном узле " "используется при расчете." #: ../vector/v.net.iso/main.c:85 ../vector/v.net.salesman/main.c:110 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:359 ../vector/v.net.alloc/main.c:75 #: ../vector/v.net.path/main.c:50 ../display/d.path/main.c:59 msgid "Arc type" msgstr "Тип кривой" #: ../vector/v.net.iso/main.c:89 ../vector/v.net/main.c:82 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:114 ../vector/v.net.steiner/main.c:364 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:80 ../vector/v.net.path/main.c:55 #: ../display/d.path/main.c:71 msgid "Arc layer" msgstr "Слой кривых" #: ../vector/v.net.iso/main.c:94 ../vector/v.net/main.c:88 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:85 ../vector/v.net.path/main.c:60 #: ../display/d.path/main.c:76 msgid "Node layer" msgstr "Слой узлов" #: ../vector/v.net.iso/main.c:99 ../vector/v.net.alloc/main.c:92 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:103 ../vector/v.net.alloc/main.c:98 msgid "Arc backward direction cost column (number)" msgstr "Столбец стоимостных дуг в обратном направлении (число)" #: ../vector/v.net.iso/main.c:107 ../vector/v.net.alloc/main.c:104 msgid "Node cost column (number)" msgstr "Поле стоимости узлов (числовое)" #: ../vector/v.net.iso/main.c:113 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. " "Layer for this categories is given by nlayer option." msgstr "" "Категории центров (точек или узлов) к которым будет привязана сеть. Слои для " "этих категорий задаются опцией nlayer." #: ../vector/v.net.iso/main.c:122 msgid "Costs for isolines" msgstr "Стоимость для изолиний" #: ../vector/v.net.iso/main.c:127 ../vector/v.net.salesman/main.c:136 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:394 ../vector/v.net.alloc/main.c:117 #: ../vector/v.net.path/main.c:102 ../display/d.path/main.c:123 msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "Используйте геодезический калькулятор для точек с широтой-долготой" #: ../vector/v.net.iso/main.c:159 #, c-format msgid "Wrong iso cost: %f" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:162 #, c-format msgid "Iso cost: %f less than previous" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Iso cost %d: %f" msgstr "MST стоимости = %f" #: ../vector/v.net.iso/main.c:171 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:205 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored" msgstr "" #: ../vector/v.net.iso/main.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Number of centres: %d (nlayer %d)" msgstr "Количество центров: [%d] (nlayer: [%d])" #: ../vector/v.net.iso/main.c:227 ../vector/v.net.alloc/main.c:189 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated." msgstr "Недостаточно центров для выбранного слоя. Ничего не будет назначено." #: ../vector/v.net.iso/main.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Calculating costs from centre %d..." msgstr "Вычисление стоимостей от центров ..." #: ../vector/v.net.iso/main.c:508 ../vector/v.net.alloc/main.c:340 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:351 msgid "Cannot get line segment, segment out of line" msgstr "Невозможно получить сегмент линии, сегмент вне линии" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:119 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:46 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:202 ../vector/v.buffer/main.c:254 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:46 ../vector/v.mkgrid/main.c:63 #: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.surf.rst/main.c:160 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:42 ../vector/v.in.region/main.c:38 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:62 ../vector/v.info/main.c:257 #: ../vector/v.patch/main.c:68 ../vector/v.perturb/main.c:73 #: ../vector/v.external/main.c:58 msgid "vector" msgstr "вектор" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:120 msgid "" "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "" "Построить диаграмму Вороного на основе исходного векторного слоя, " "содержащего точки или центроиды." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:135 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "Выходная тесселяция как граф (линии), а не области" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:164 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:92 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:98 ../vector/v.generalize/main.c:312 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:168 ../vector/v.drape/main.c:339 #: ../vector/v.drape/main.c:380 ../vector/v.mkgrid/main.c:212 #: ../vector/v.buffer2/main.c:278 ../vector/v.net.visibility/main.c:87 #: ../vector/v.to.3d/main.c:87 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:150 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:155 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:161 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:264 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:156 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:162 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:175 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:103 ../vector/v.delaunay2/main.c:107 #: ../vector/v.edit/main.c:100 ../vector/v.net.path/main.c:139 #: ../doc/vector/v.example/main.c:96 ../raster/r.flow/io.c:170 #, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "Невозможно создать векторный слой <%s>" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:323 ../vector/v.generalize/misc.c:156 #: ../vector/v.extract/main.c:460 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Слой %d" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:328 ../vector/v.extract/main.c:465 msgid "No table" msgstr "Нет таблицы" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:343 msgid "Cannot copy table" msgstr "Невозможно скопировать таблицу" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:47 ../vector/v.delaunay2/main.c:63 msgid "" "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "" "Построить триангуляцию Делонэ на основе исходного векторного слоя, " "содержащего точки или центроиды." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:55 ../vector/v.delaunay2/main.c:71 msgid "Use only points in current region" msgstr "Использовать только точки текущей области" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:60 ../vector/v.delaunay2/main.c:76 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "Выходная триангуляция как граф (линии), а не области" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:149 msgid "Cannot calculate area centroid z coordinate" msgstr "Невозможно вычислить z-координату центроида полигона " #: ../vector/v.generalize/displacement.c:78 ../raster/r.contour/main.c:244 msgid "Reading data..." msgstr "Чтение данных..." #: ../vector/v.generalize/displacement.c:196 msgid "Inverting matrix..." msgstr "Инвертирование матрицы..." #: ../vector/v.generalize/displacement.c:198 msgid "Unable to calculate the inverse matrix" msgstr "Невозможно рассчитать обратную матрицу" #: ../vector/v.generalize/displacement.c:201 msgid "Resolving conflicts..." msgstr "Разрешение конфликтов..." #: ../vector/v.generalize/main.c:79 msgid "" "vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network " "generalization" msgstr "" "векторный слой, генерализация, упрощение, сглаживание, смещение, " "генерализация сети" #: ../vector/v.generalize/main.c:80 msgid "Vector based generalization." msgstr "Векторная генерализация." #: ../vector/v.generalize/main.c:98 msgid "" "douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker " "Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;" "reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;" "reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Removes lines shorter than " "threshold and areas of area less than threshold;boyle;Boyle's Forward-" "Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;" "distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's " "Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes " "method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;" "Displacement of lines close to each other;" msgstr "" "douglas;Алгоритм Дугласа-Пойкера;douglas_reduction;Алгоритм Дугласа-Пойкера " "с параметром сокращения;lang;Алгорим упрощения Ланга;reduction;Алгоритм " "Сокращения Узлов удаляет точки близкие друг к другу;reumann;Алгоритм " "Ройманна-Виткама;remove_small;Удалить линии с длиной меньшей порога и " "полигоны площадью меньшей пороговой;boyle;Алгоритм Предсказания Бойла;" "sliding_averaging;Алгоритм Скольжения-Усреднения МакМастера;" "distance_weighting;Алгоритм Расстояние-Вес МакМастера;chaiken;Алгоритм " "Чейкена;hermite;Интерполяция Кубическими Сплайнами Эрмитова;snakes;Метод " "Змей для сглаживания изолиний;network;Генерализация сети;displacement;" "Смещение линий, близких друг к другу;" #: ../vector/v.generalize/main.c:113 msgid "Generalization algorithm" msgstr "Алгоритм генерализации" #: ../vector/v.generalize/main.c:121 msgid "Maximal tolerance value" msgstr "Значение максимального расстояния" #: ../vector/v.generalize/main.c:128 msgid "Look-ahead parameter" msgstr "Параметр прогнозирования" #: ../vector/v.generalize/main.c:137 msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm" msgstr "Процент точек в результате работы алгоритма 'douglas_reduction'" #: ../vector/v.generalize/main.c:146 msgid "Slide of computed point toward the original point" msgstr "Смещение расчетной точки к исходной точке" #: ../vector/v.generalize/main.c:155 msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method" msgstr "" "Минимальный угол между двумя последовательными сегментами в методе Hermite" #: ../vector/v.generalize/main.c:163 msgid "Degree threshold in network generalization" msgstr "Величина порога в генерализации сети" #: ../vector/v.generalize/main.c:172 msgid "Closeness threshold in network generalization" msgstr "Порог близости в генерализации сети" #: ../vector/v.generalize/main.c:180 msgid "Betweeness threshold in network generalization" msgstr "Порог промежуточности в генерализации сети" #: ../vector/v.generalize/main.c:187 msgid "Snakes alpha parameter" msgstr "Параметр snakes-альфа" #: ../vector/v.generalize/main.c:194 msgid "Snakes beta parameter" msgstr "Параметр snakes-бета" #: ../vector/v.generalize/main.c:201 msgid "Number of iterations" msgstr "Количество итераций" #: ../vector/v.generalize/main.c:210 msgid "Copy attributes" msgstr "Копировать атрибуты" #: ../vector/v.generalize/main.c:214 msgid "Remove lines and areas smaller than threshold" msgstr "Удалить линии и полигоны, меньше чем порога" #: ../vector/v.generalize/main.c:272 msgid "Unknown method" msgstr "Неизвестный метод" #: ../vector/v.generalize/main.c:305 ../vector/v.net/main.c:164 #: ../vector/v.buffer2/main.c:274 ../vector/v.surf.rst/main.c:541 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:696 ../vector/v.surf.rst/main.c:785 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:82 ../vector/v.net.visibility/main.c:94 #: ../vector/v.to.3d/main.c:71 ../vector/v.out.ascii/out.c:145 #: ../vector/v.support/main.c:135 ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:127 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:130 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:151 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:180 #: ../vector/v.edit/main.c:160 ../display/d.what.vect/main.c:126 #: ../doc/vector/v.example/main.c:85 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "Невозможно открыть векторный слой <%s>" #: ../vector/v.generalize/main.c:320 ../vector/v.generalize/main.c:332 #, c-format msgid "'%s' must be > 0 for '%s'" msgstr "'%s' должен быть > 0 для '%s'" #: ../vector/v.generalize/main.c:322 msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored" msgstr "указаны параметры 'where' и 'cats', cat будет игнорирован" #: ../vector/v.generalize/main.c:327 msgid "Unable to load data from database" msgstr "Невозможно загрузить данные из БД" #: ../vector/v.generalize/main.c:337 msgid "Problem loading category values" msgstr "Проблемы при загрузке значений категорий" #: ../vector/v.generalize/main.c:364 #, c-format msgid "Generalization (%s)..." msgstr "Генерализация (%s)..." #: ../vector/v.generalize/main.c:468 #, c-format msgid "Unable to calculate centroid for area %d" msgstr "Невозможно рассчитать центроид для полигона %d" #: ../vector/v.generalize/main.c:490 #, c-format msgid "Number of vertices was reduced from %d to %d [%d%%]" msgstr "Количество узлов было уменьшено с %d до %d [%d%%]" #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:85 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:145 msgid "Look ahead parameter must be odd" msgstr "Параметр прогнозирования должен быть нечетным" #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:461 msgid "Unable to find the inverse matrix" msgstr "Невозможно найти обратную матрицу" #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:468 msgid "Unable to calculate the output vectors" msgstr "Невозможно рассчитать выходные вектора" #: ../vector/v.generalize/network.c:163 msgid "Calculating centrality measures..." msgstr "Расчет центральных положений..." #: ../vector/v.generalize/misc.c:124 ../vector/v.select/main.c:477 #: ../vector/v.extract/main.c:427 msgid "Writing attributes..." msgstr "Чтение атрибутов..." #: ../vector/v.generalize/misc.c:174 ../vector/v.to.points/main.c:273 #, c-format msgid "Unable to copy table <%s>" msgstr "Невозможно скопировать таблицу <%s>" #: ../vector/v.extrude/main.c:68 msgid "vector, geometry, 3D" msgstr "вектор, геометрия, 3D" #: ../vector/v.extrude/main.c:70 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height." msgstr "Выдавить в 3D плоский векторный объект на заданную высоту." #: ../vector/v.extrude/main.c:74 msgid "Trace elevation" msgstr "Трассировать высоту" #: ../vector/v.extrude/main.c:77 msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "Имя исходного 2D векторного слоя" #: ../vector/v.extrude/main.c:80 msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "Имя выходного 3D векторного слоя" #: ../vector/v.extrude/main.c:84 ../vector/v.transform/main.c:135 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "Изменение значения для координаты z" #: ../vector/v.extrude/main.c:92 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "Высотный растр для извлечения высоты" #: ../vector/v.extrude/main.c:99 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "Постоянная высота для 3D векторных объектов" #: ../vector/v.extrude/main.c:104 msgid "Name of attribute column with object heights" msgstr "Имя поля атрибутов с высотой объектов" #: ../vector/v.extrude/main.c:118 #, c-format msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set" msgstr "Должен быть установлен один из следующих параметров: '%s' или '%s'" #: ../vector/v.extrude/main.c:193 msgid "Extruding areas..." msgstr "Выдавливание полигонов..." #: ../vector/v.extrude/main.c:203 ../vector/v.out.svg/main.c:215 #, c-format msgid "Skipping area %d without centroid" msgstr "Пропуск полигона %d без центроида" #: ../vector/v.extrude/main.c:218 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area %d" msgstr " Невозможно выбрать атрибуты для полигона %d" #: ../vector/v.extrude/main.c:257 msgid "Extruding vector primitives..." msgstr "Выдавливание векторных примитивов..." #: ../vector/v.extrude/main.c:290 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "Невозможно выбрать атрибуты для полигона #%d " #: ../vector/v.extrude/main.c:308 #, c-format msgid "Column <%s>: invalid data type" msgstr "Поле <%s>: неверный тип данных" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:48 ../vector/v.out.pov/main.c:43 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:86 ../vector/v.out.ascii/out.c:45 #: ../vector/v.out.svg/main.c:73 msgid "vector, export" msgstr "векторный слой, экспорт" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:50 msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format." msgstr "Экспорт векторного слоя GRASS в формат DXF." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:60 msgid "DXF output file" msgstr "Выходной файл DXF" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:97 #, c-format msgid "%d features written to '%s'." msgstr "%d объектов записано в '%s'." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "Файл '%s' уже существует." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Файл '%s' уже существует и будет перезаписан." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "%s: Невозможно записать файл dxf." #: ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 #: ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:33 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:99 ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 #, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "Слой %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:57 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "конец файла в процессе поиска ЗАГОЛОВКА" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 ../vector/v.mkgrid/main.c:298 #: ../vector/v.in.sites/main.c:240 ../vector/v.in.ascii/points.c:401 #, c-format msgid "Unable to insert new record: %s" msgstr "Невозможно вставить новую запись: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 msgid "No DXF layers found!" msgstr "Не найдены слои DXF!" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 msgid "Following DXF layers found:" msgstr "Найдены следующие DXF слои:" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91 #, c-format msgid "Layer %d: %s" msgstr "Слой %d: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:207 ../vector/v.random/main.c:178 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:244 ../vector/v.in.sites/main.c:170 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:325 ../vector/v.in.ascii/in.c:383 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:84 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:114 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:132 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:148 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:162 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:178 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:191 #: ../raster/r.to.vect/main.c:192 #, c-format msgid "Unable to create table: %s" msgstr "Невозможно создать таблицу: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:219 #, c-format msgid "Unable to add database link for vector map <%s>" msgstr "Невозможно добавить связь с базой данных для векторного слоя <%s>" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:46 msgid "vertices following flag missing" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:69 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "3-d данные в файле dxf. Polyline_flag: %d" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format." msgstr "Конвертирование файлов в формате DXF в векторные слои GRASS." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "Игнорировать охват слоя файла DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Не созданы таблицы атрибутов" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:74 ../vector/v.random/main.c:130 #: ../vector/v.edit/args.c:216 msgid "Do not build topology" msgstr "Не создавать топологию" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:78 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "Импортировать многогранные меши как 3D каркасы" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 ../vector/v.in.dxf/main.c:89 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:94 ../vector/v.in.dxf/main.c:108 msgid "DXF layers" msgstr "Слои DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:93 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "Импорт всех объектов в один слой" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:97 msgid "Name of input DXF file" msgstr "Имя исходного файла DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:122 #, c-format msgid "Unable to open DXF file <%s>" msgstr "Невозможно открыть файл DXF <%s>" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:157 #, c-format msgid "Option <%s>: <%s> exists." msgstr "Опция <%s>: <%s> существует." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:162 #, c-format msgid "Use '%s' option to change vector map name" msgstr "Использовать опцию '%s' для смены имени векторного слоя" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:189 msgid "Building topology failed" msgstr "Построение топологии не удалось" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:195 msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "Ошибка импорта файла DXF!" #: ../vector/v.proj/main.c:63 msgid "vector, projection" msgstr "вектор, проекция" #: ../vector/v.proj/main.c:64 msgid "Allows projection conversion of vector maps." msgstr "Разрешить изменение проекции векторных слоев." #: ../vector/v.proj/main.c:76 msgid "Location containing input vector map" msgstr "Область содержащая исходный векторный слой" #: ../vector/v.proj/main.c:82 msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "Набор, содержащий исходный векторный слой" #: ../vector/v.proj/main.c:88 ../raster/r.proj.seg/main.c:159 #: ../raster/r.proj/main.c:153 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Путь к базе данных GRASS исходной области" #: ../vector/v.proj/main.c:95 msgid "List vector maps in input location and exit" msgstr "Вывести список векторных слоев исходной области и выйти" #: ../vector/v.proj/main.c:99 msgid "3D vector maps only" msgstr "только векторные 3D слои" #: ../vector/v.proj/main.c:101 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible" msgstr "" "Представить что координата z - высота эллипсоида и пересчитать если возможно" #: ../vector/v.proj/main.c:121 ../raster/r.proj.seg/main.c:216 #: ../raster/r.proj/main.c:204 #, c-format msgid "option <%s>: <%s> exists." msgstr "опция <%s>: <%s> существует." #: ../vector/v.proj/main.c:138 ../raster/r.proj/main.c:209 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "Исходная и выходная области могут не совпадать" #: ../vector/v.proj/main.c:156 #, c-format msgid "Checking location <%s> mapset <%s>" msgstr "Проверка области <%s> набор <%s>" #: ../vector/v.proj/main.c:163 ../vector/v.in.ogr/main.c:268 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:320 ../raster/r.in.gdal/main.c:199 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:223 ../raster/r.proj.seg/main.c:257 #: ../raster/r.proj/main.c:245 #, c-format msgid "Required parameter <%s> not set" msgstr "Не указан обязательный параметр <%s>" #: ../vector/v.proj/main.c:170 #, c-format msgid "Vector map <%s> in location <%s> mapset <%s> not found" msgstr "Не найден векторный слой <%s> в области <%s>, набор <%s>" #: ../vector/v.proj/main.c:193 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied" msgstr "Набор <%s> в исходной области <%s> - доступ запрещен" #: ../vector/v.proj/main.c:196 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found" msgstr "Не найден набор <%s> в исходной области <%s>" #: ../vector/v.proj/main.c:252 #, c-format msgid "Reprojecting primitives: " msgstr "Перепроецирование примитивов:" #: ../vector/v.proj/main.c:263 msgid "Reading input vector map" msgstr "Чтение исходного векторного слоя" #: ../vector/v.proj/main.c:269 msgid "Error in pj_do_transform" msgstr "Ошибка в pj_do_transform" #: ../vector/v.proj/main.c:278 ../vector/v.net/main.c:197 #: ../vector/v.transform/main.c:332 ../vector/v.clean/main.c:281 #: ../vector/v.kcv/main.c:161 ../vector/v.category/main.c:527 #: ../vector/v.type/main.c:234 ../vector/v.build.polylines/main.c:214 #, fuzzy msgid "Failed to copy attribute table to output map" msgstr "Невозможно скопировать атрибутивную таблицу в векторный слой <%s>" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:93 ../vector/v.buffer/main.c:383 #: ../vector/v.class/main.c:105 ../vector/v.to.rast3/main.c:82 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:80 ../vector/v.univar/main.c:139 #: ../vector/v.label/main.c:278 ../ps/ps.map/catval.c:49 #: ../ps/ps.map/catval.c:111 ../ps/ps.map/catval.c:177 msgid "Unable to get layer info for vector map" msgstr "Невозможно получить информацию о слое для векторной карты" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:107 msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)" msgstr "" "Тип поля wcolumn не поддерживается (должно быть целочисленное или double)" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:126 msgid "" "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)" msgstr "" "Тип поля столбца smooth не поддерживается (должно быть целочисленное или " "double)" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:170 ../vector/v.buffer/main.c:454 #: ../vector/v.buffer/main.c:466 ../vector/v.buffer/main.c:531 #: ../vector/v.buffer/main.c:543 ../vector/v.sample/main.c:252 #: ../vector/v.sample/main.c:260 ../vector/v.buffer2/main.c:359 #: ../vector/v.buffer2/main.c:425 ../vector/v.label.sa/labels.c:178 #: ../vector/v.what.rast/main.c:313 ../vector/v.label/main.c:329 #, c-format msgid "No record for category %d in table <%s>" msgstr "Нет ни одной записи для категории %d в таблице <%s>" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:204 msgid "" "Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with " "tension (RST) algorithm." msgstr "" "Интерполировать точечные данные в G3D объемный грид, используя алгоритм " "сплайн-интерполяции (RST) ." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:237 msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w" msgstr "Имя векторного слоя с исходными x,y,z,w" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:245 msgid "Name of the surface raster map for cross-section" msgstr "Имя растрового слоя для поперечного сечения" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:252 msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "Имя поля, содержащего атрибут w для интерполяции" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:260 ../vector/v.surf.rst/main.c:263 msgid "Tension parameter" msgstr "Параметр натяжения" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:268 ../vector/v.surf.rst/main.c:270 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Параметр сглаживания" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:276 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "Имя поля с параметрами сглаживания" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:286 ../vector/v.surf.rst/main.c:330 msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Выходной векторный точечный файл отклонений" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:287 ../vector/v.vol.rst/main.c:295 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:331 ../vector/v.surf.rst/main.c:338 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:345 ../vector/v.surf.rst/main.c:352 msgid "Analysis" msgstr "Анализ" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:294 msgid "Output cross-validation vector map" msgstr "Создать векторный слой кросс-проверки" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:302 ../vector/v.surf.rst/main.c:256 msgid "Name of the raster map used as mask" msgstr "Имя растрового слоя, используемого в качестве маски" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:309 ../vector/v.surf.rst/main.c:286 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Максимальное количество точек в сегменте" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:318 ../vector/v.surf.rst/main.c:295 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "Минимальное количество точек для аппроксимации в сегменте (>segmax)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:327 ../vector/v.surf.rst/main.c:304 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "" "Минимальное расстояние между точками (удалить почти полностью идентичные " "точки)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:336 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "" "Коэффициент преобразования для w-значений, используемый при интерполяции" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:344 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Коэффициент преобразования для z-значений" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:352 msgid "Output cross-section raster map" msgstr "Создать растровый слой сечения" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:353 ../vector/v.vol.rst/main.c:370 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:380 ../vector/v.vol.rst/main.c:389 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:398 ../vector/v.vol.rst/main.c:407 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:416 ../vector/v.surf.rst/main.c:200 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:227 ../vector/v.surf.rst/main.c:233 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:239 ../vector/v.surf.rst/main.c:245 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:251 ../raster/r.sun/main.c:314 #: ../raster/r.sun/main.c:323 ../raster/r.sun/main.c:332 #: ../raster/r.sun/main.c:341 ../raster/r.sun/main.c:350 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:204 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:210 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:216 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:181 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:188 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:195 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:201 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:208 ../raster/r.resamp.rst/main.c:194 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:202 ../raster/r.resamp.rst/main.c:210 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 ../raster/r.resamp.rst/main.c:226 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:290 ../raster/r.watershed/front/main.c:119 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:127 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:136 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:153 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:162 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:171 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:179 ../raster/r.sun2/main.c:393 #: ../raster/r.sun2/main.c:401 ../raster/r.sun2/main.c:408 #: ../raster/r.sun2/main.c:416 ../raster/r.sun2/main.c:424 #: ../raster/r.sun2/main.c:432 ../raster/r.horizon/main.c:301 #: ../raster/r.horizon/main.c:311 ../raster/r.horizon/main.c:319 msgid "Output_options" msgstr "Output_options" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:361 msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Выходной g3d-файл высот" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:369 msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "Выходной g3d-файл магнитуды" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:379 #, fuzzy msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "Выходной файл g3d градиентов горизонтального угла" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:388 #, fuzzy msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Выходной файл g3d градиентов вертикального угла" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:397 #, fuzzy msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "Выходной файл g3d изменения градиента" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:406 msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "Выходной g3d-файл гауссовой кривизны" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:415 msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Выходной g3d-файл средней кривизны" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:421 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "" "Выполнить перекрестную проверку без использования объемной интерполяции" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:457 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "Сглаживание должно иметь положительное значение" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:463 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "Должны быть указаны обе опции перекрестной проверки (-c, cvdev)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:465 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "Определены перекрестная проверка и файл отклонений" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:548 msgid "Vector is not 3D" msgstr "Вектор не 3D" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:584 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Невозможно создать таблицу: %s " #: ../vector/v.vol.rst/main.c:600 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Невозможно открыть %s" #: ../vector/v.out.pov/main.c:207 ../vector/v.out.ogr/main.c:641 #, c-format msgid "%d features written" msgstr "Задано %d объектов" #: ../vector/v.db.select/main.c:53 msgid "Prints vector map attributes." msgstr "Вывести атрибуты векторного слоя." #: ../vector/v.db.select/main.c:63 ../db/base/select.c:199 #: ../raster/r.cats/main.c:72 ../raster/r.distance/parse.c:50 #: ../raster/r.stats/main.c:121 msgid "Output field separator" msgstr "Выходной разделитель полей" #: ../vector/v.db.select/main.c:64 ../vector/v.db.select/main.c:70 #: ../vector/v.db.select/main.c:77 ../vector/v.db.select/main.c:87 #: ../vector/v.db.select/main.c:92 ../db/base/select.c:200 #: ../db/base/select.c:206 ../db/base/select.c:213 ../db/base/select.c:218 #: ../db/base/select.c:227 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../vector/v.db.select/main.c:68 ../db/base/select.c:204 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Отображать вертикальный разделитель записей" #: ../vector/v.db.select/main.c:76 ../db/base/select.c:212 msgid "Null value indicator" msgstr "Индикатор нулевого значения" #: ../vector/v.db.select/main.c:82 msgid "" "Print minimal region extent of selected vector features instead of attributes" msgstr "" "Вывести минимальный охват выбранных векторных объектов региона вместо " "атрибутов" #: ../vector/v.db.select/main.c:86 ../db/base/select.c:217 msgid "Do not include column names in output" msgstr "Не выводить названия столбцов" #: ../vector/v.db.select/main.c:91 ../db/base/select.c:226 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Вертикальный вывод (вместо горизонтального)" #: ../vector/v.db.select/main.c:128 #, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> at topology level. Flag '%c' requires " "topology level." msgstr "" "Невозможно открыть векторный слой <%s> на уровне топологии. Флаг '%c' " "требует уровень топологии." #: ../vector/v.db.select/main.c:163 msgid "Unable to open select cursor" msgstr "Невозможно открыть выбранный указатель" #: ../vector/v.db.select/main.c:184 ../vector/v.reclass/main.c:237 #, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" msgstr "Невозможно выбрать записи из таблицы <%s>" #: ../vector/v.db.select/main.c:230 #, c-format msgid "Unable to get bounding box of area %d" msgstr "Невозможно получить охват полигона %d" #: ../vector/v.db.select/main.c:235 #, c-format msgid "Unable to get bounding box of line %d" msgstr "Невозможно получить охват линии %d" #: ../vector/v.random/main.c:84 ../vector/v.normal/main.c:79 #: ../vector/v.class/main.c:45 ../vector/v.kcv/main.c:76 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:66 ../vector/v.univar/main.c:64 #: ../vector/v.qcount/main.c:69 msgid "vector, statistics" msgstr "вектор, статистика" #: ../vector/v.random/main.c:85 msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map." msgstr "Создание слоев со случайными 2D/3D точечками." #: ../vector/v.random/main.c:93 msgid "Number of points to be created" msgstr "Число создаваемых точек" #: ../vector/v.random/main.c:100 msgid "Minimum z height (needs -z flag or column name)" msgstr "Минимальная высота z (требуется указать флаг -z или имя столбца)" #: ../vector/v.random/main.c:108 msgid "Maximum z height (needs -z flag or column name)" msgstr "Максимальная высота z (требуется указать флаг -z или имя столбца)" #: ../vector/v.random/main.c:116 msgid "Column name and type (i.e. INTEGER, DOUBLE PRECISION) for z values" msgstr "Имя и тип столбца (т.е. INTEGER, DOUBLE PRECISION) для значений z" #: ../vector/v.random/main.c:118 msgid "Writes Z data to column instead of 3D vector" msgstr "Запись данных Z в столбец вместо 3D вектора" #: ../vector/v.random/main.c:122 ../vector/v.in.ogr/main.c:209 msgid "Create 3D output" msgstr "Создать выходной 3D слой" #: ../vector/v.random/main.c:126 msgid "Use drand48() function instead of rand()" msgstr "Используется функция drand48() вместо rand()" #: ../vector/v.random/main.c:136 msgid "v.random can't create 3D vector and attribute table at same time" msgstr "v.random не может одновременно создать 3D вектор и таблицу атрибутов" #: ../vector/v.random/main.c:144 #, c-format msgid "Number of points must be > 0 (%d given)" msgstr "Число точек должно быть > 0 (задано %d)" #: ../vector/v.random/main.c:206 msgid "Table should contain only two columns" msgstr "Таблица должна содержать только два столбца" #: ../vector/v.random/main.c:219 msgid "" "You have created unsupported column type. This module supports only INTEGER " "and DOUBLE PRECISION column types." msgstr "" "Вы создали столбец типа, который не поддерживается. Этот модуль поддерживает " "только типы INTEGER и DOUBLE PRECISION" #: ../vector/v.random/main.c:248 msgid "Generating points..." msgstr "Создание точек..." #: ../vector/v.random/main.c:284 ../vector/v.in.ogr/main.c:862 #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:371 ../raster/r.to.vect/util.c:156 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Невозможно вставить новый ряд: %s" #: ../vector/v.net/nodes.c:85 #, c-format msgid "%d new points written to output" msgstr "в выходной файл записано %d точек" #: ../vector/v.net/report.c:44 #, c-format msgid "Line %d has no category" msgstr "Линия %d не имеет категории" #: ../vector/v.net/report.c:67 #, c-format msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "Точка не найдена: %.3lf %.3lf %.3lf категория линии: %d" #: ../vector/v.net/report.c:70 #, c-format msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "найдено %d точек: %.3lf %.3lf %.3lf категория линии: %d" #: ../vector/v.net/main.c:48 #, fuzzy msgid "Performs network maintenance." msgstr "Обслуживание сети." #: ../vector/v.net/main.c:55 msgid "Name of input point vector map" msgstr "Имя исходного точечного векторного слоя" #: ../vector/v.net/main.c:56 msgid "Required for operation 'connect'" msgstr "Необходимо для операции 'connect'" #: ../vector/v.net/main.c:69 msgid "Operation to be performed" msgstr "Выполняемая операция" #: ../vector/v.net/main.c:71 msgid "" "nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;" "connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);" "report;print to standard output {line_category start_point_category " "end_point_category};nreport;print to standard output {point_category " "line_category[,line_category...]}" msgstr "" "nodes;новая точка размещается на каждом узле (окончании линии), если не " "существует;connect;соединяет несоединенные точки в векторную сеть, вставляя " "новую линию (линии);report;выводит на стандартное устройство вывода " "{line_category start_point_category end_point_category};nreport;выводит на " "стандартное устройство вывода {point_category line_category[," "line_category...]}" #: ../vector/v.net/main.c:97 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold." msgstr "Требуется для операции 'connect'. Соединяет точки в заданных пределах." #: ../vector/v.net/main.c:101 msgid "Assign unique categories to new points" msgstr "Присваивает уникальные категории новым точкам" #: ../vector/v.net/main.c:102 msgid "For operation 'nodes'" msgstr "Для операции 'nodes'" #: ../vector/v.net/main.c:120 #, fuzzy msgid "Unknown operation" msgstr "Неизвестная операция" #: ../vector/v.net/main.c:124 msgid "Output vector map must be specified" msgstr "Необходимо указать выходной векторный слой" #: ../vector/v.net/main.c:129 msgid "Point vector map must be specified" msgstr "Должна быть указана точечный векторный слой" #: ../vector/v.net/main.c:132 msgid "Threshold value must be specified" msgstr "Необходимо указать значение порога" #: ../vector/v.net/main.c:137 msgid "Threshold value must be >= 0" msgstr "Значение порога должно быть >= 0" #: ../vector/v.net/main.c:174 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d" msgstr "Невозможно открыть векторный слой <%s> на уровне топологии %d" #: ../vector/v.net/main.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%d arcs added to network (nlayer %d)" msgstr "%d дуг было добавлено к сети (nlayer: [%d])" #: ../vector/v.select/main.c:136 #, fuzzy msgid "vector, query" msgstr "вектор, запрос" #: ../vector/v.select/main.c:138 #, fuzzy msgid "" "Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)." msgstr "Выбрать объекты из ainut по объектам из binput" #: ../vector/v.select/main.c:147 ../vector/v.select/main.c:152 #: ../vector/v.select/main.c:161 ../vector/v.select/main.c:166 #: ../vector/v.select/main.c:191 ../vector/v.reclass/main.c:75 #: ../vector/v.reclass/main.c:78 ../vector/v.out.ascii/out.c:80 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:87 ../vector/v.category/main.c:92 #: ../vector/v.category/main.c:97 ../vector/v.category/main.c:101 #: ../vector/v.extract/main.c:107 ../vector/v.extract/main.c:117 #: ../vector/v.extract/main.c:123 ../vector/v.extract/main.c:127 #: ../vector/v.extract/main.c:130 ../vector/v.extract/main.c:138 #: ../vector/v.extract/main.c:148 ../vector/v.edit/args.c:42 #: ../vector/v.edit/args.c:47 ../vector/v.edit/args.c:125 #: ../vector/v.edit/args.c:129 ../vector/v.edit/args.c:138 #: ../vector/v.edit/args.c:147 ../vector/v.edit/args.c:156 #: ../vector/v.edit/args.c:159 ../vector/v.edit/args.c:173 #: ../vector/v.edit/args.c:202 ../vector/v.in.ogr/main.c:130 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:144 ../vector/v.in.ogr/main.c:166 #: ../display/d.vect/main.c:144 ../display/d.vect/main.c:150 #: ../display/d.vect/main.c:153 ../display/d.vect/main.c:156 #: ../display/d.vect/main.c:358 ../display/d.thematic.area/main.c:131 #: ../display/d.thematic.area/main.c:134 ../display/d.rast/main.c:67 #: ../display/d.rast/main.c:76 ../display/d.rast/main.c:93 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Разрешение" #: ../vector/v.select/main.c:178 #, fuzzy msgid "Operator defines required relation between features" msgstr "Значения описывающие отношение между ближайшими объектами" #: ../vector/v.select/main.c:180 #, fuzzy msgid "" "A feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. An input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "" "Объект записывается в выходной файл, если результат операции 'ainput " "operator binput' - истина. Исходный объект рассматривается как истинный, " "если указана категория заданного слоя." #: ../vector/v.select/main.c:182 msgid "overlap;features partially or completely overlap" msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:190 ../vector/v.extract/main.c:106 #: ../vector/v.edit/args.c:201 msgid "Reverse selection" msgstr "Обратить выделение" #: ../vector/v.select/main.c:242 ../vector/v.category/main.c:229 #, fuzzy msgid "Processing features..." msgstr "Обработка полигонов ainput..." #: ../vector/v.select/main.c:322 #, fuzzy msgid "Processing areas..." msgstr "Обработка полигонов ainput..." #: ../vector/v.select/main.c:443 #, fuzzy msgid "Writing selected features..." msgstr "Импортирование %d объектов слоя..." #: ../vector/v.select/main.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d - no table" msgstr "Слой < %s > недоступен" #: ../vector/v.select/main.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d - unable to copy table" msgstr "Невозможно скопировать таблицу" #: ../vector/v.normal/main.c:80 msgid "Tests for normality for points." msgstr "Тесты нормальности для точек." #: ../vector/v.normal/main.c:154 ../vector/v.buffer/main.c:397 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:52 ../vector/v.class/main.c:126 #: ../vector/v.sample/main.c:185 ../vector/v.to.rast3/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:317 ../vector/v.univar/main.c:159 #: ../ps/ps.map/catval.c:67 ../ps/ps.map/catval.c:132 #: ../ps/ps.map/catval.c:199 msgid "Unable to select data from table" msgstr "Невозможно выбрать данные из таблицы" #: ../vector/v.normal/main.c:155 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:54 #: ../vector/v.sample/main.c:187 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "из таблицы выбрано %d строк " #: ../vector/v.normal/main.c:223 msgid "Doing log transformation" msgstr "Выполнение log-преобразования" #: ../vector/v.buffer/main.c:256 ../vector/v.buffer2/main.c:148 msgid "" "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" "Создать буфер вокруг объектов данного типа (площадные объекты должны " "содержать центроиды)." #: ../vector/v.buffer/main.c:271 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Расстояние буферизации в единицах карты" #: ../vector/v.buffer/main.c:278 ../vector/v.buffer2/main.c:187 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "Атрибутивное поле используемое для расстояния буферизации" #: ../vector/v.buffer/main.c:279 ../vector/v.buffer/main.c:287 #: ../vector/v.buffer/main.c:294 ../vector/v.buffer/main.c:304 #: ../vector/v.buffer2/main.c:172 ../vector/v.buffer2/main.c:180 #: ../vector/v.buffer2/main.c:188 ../vector/v.buffer2/main.c:196 #: ../vector/v.buffer2/main.c:203 ../display/d.legend/main.c:108 #: ../display/d.legend/main.c:117 ../display/d.legend/main.c:125 #: ../display/d.legend/main.c:146 ../display/d.legend/main.c:155 #: ../display/d.legend/main.c:165 ../display/d.legend/main.c:170 #: ../display/d.legend/main.c:175 ../display/d.legend/main.c:180 #: ../display/d.legend/main.c:185 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:208 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:217 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:227 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:237 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:247 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:257 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:267 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:204 ../raster/r.slope.aspect/main.c:214 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:224 ../raster/r.slope.aspect/main.c:234 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:244 ../raster/r.slope.aspect/main.c:254 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264 msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" #: ../vector/v.buffer/main.c:286 ../vector/v.buffer2/main.c:195 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "Фактор масштабирования для значений атрибутивного поля" #: ../vector/v.buffer/main.c:296 ../vector/v.buffer2/main.c:205 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" "Максимальное расстояние между теоретической дугой и буферизованными " "сегментами полигона" #: ../vector/v.buffer/main.c:305 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "Остановить процесс в определенный момент" #: ../vector/v.buffer/main.c:319 ../vector/v.buffer2/main.c:229 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" "Опция bufcol может содержать ошибки в шаге чистки. Если возникли проблемы, " "используйте опцию debug или запустите вручную v.clean tool=break; v.category " "step=0; v.extract -d type=area" #: ../vector/v.buffer/main.c:335 ../vector/v.buffer/main.c:485 #: ../vector/v.buffer/main.c:562 ../vector/v.buffer2/main.c:379 #: ../vector/v.buffer2/main.c:445 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "Порог в единицах слоя: %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:342 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "Порог был сброшен в %g (единиц слоя)" #: ../vector/v.buffer/main.c:402 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49 #: ../vector/v.class/main.c:123 ../vector/v.sample/main.c:266 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:100 ../vector/v.buffer2/main.c:308 #: ../vector/v.what.rast/main.c:158 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:131 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:314 ../vector/v.univar/main.c:156 msgid "Column type not supported" msgstr "Тип данных столбца не поддерживается" #: ../vector/v.buffer/main.c:432 msgid "Lines buffers... " msgstr "Буферизация линий..." #: ../vector/v.buffer/main.c:473 ../vector/v.buffer/main.c:550 #: ../vector/v.buffer2/main.c:365 ../vector/v.buffer2/main.c:431 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d" msgstr "Неправильный размер атрибута (%.3f) для категории %d" #: ../vector/v.buffer/main.c:492 ../vector/v.buffer/main.c:569 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "Порог был сброшен в %g (единиц слоя). [категория %d]" #: ../vector/v.buffer/main.c:509 msgid "Areas buffers... " msgstr "Буферизация полигонов..." #: ../vector/v.buffer/main.c:607 ../vector/v.buffer2/main.c:469 msgid "Building parts of topology..." msgstr "Построение частей топологии..." #: ../vector/v.buffer/main.c:619 ../vector/v.buffer2/main.c:472 msgid "Snapping boundaries..." msgstr "Прилипание границ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:622 ../vector/v.buffer2/main.c:475 msgid "Breaking boundaries..." msgstr "Разрыв границ..." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:99 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)." msgstr "Связывание существующих узлов (Задача коммивояжера)." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:101 msgid "" "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and " "created cycle may be sub optimal" msgstr "" "Заметьте, что TSP является NP-hard, в этом модуле используется эвристический " "алгоритм, и созданный цикл может быть субоптимальным" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:119 msgid "Node layer (used for cities)" msgstr "Слой узлов (используется для городов)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:125 ../vector/v.net.steiner/main.c:375 msgid "Arcs' cost column (for both directions)" msgstr "Поле стоимости пути (в обоих направлениях)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:130 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)" msgstr "Категории точек ('cities') в узлах (слой задается nlayer)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:193 #, c-format msgid "Number of cities: [%d]" msgstr "Количество городов : [%d]" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:195 msgid "Not enough cities (< 2)" msgstr "Недостаточное количество городов (<2)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:228 #, c-format msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]" msgstr "Финальный узел [%d] недостижим из узла [%d]" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:48 msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output." msgstr "Конвертировать бинарный векторный слой GRASS в VTK ASCII." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:58 msgid "Path to resulting VTK file" msgstr "Путь к выходному файлу VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:83 msgid "Layer number" msgstr "Номер слоя" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:93 msgid "Export numeric attribute table fields as VTK scalar variables" msgstr "" "Экспортировать числовые поля атрибутивной таблицы как скалярные переменные " "VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:176 ../vector/v.out.ascii/out.c:160 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:241 ../general/g.pnmcomp/main.c:258 #: ../display/d.nviz/main.c:203 ../raster/r.cats/main.c:177 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:149 ../raster/r.out.ascii/main.c:172 #: ../raster/r.profile/main.c:157 ../raster/r.out.arc/main.c:135 #, c-format msgid "Unable to open file <%s>" msgstr "Не могу открыть файл <%s>" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:186 ../vector/v.out.ascii/out.c:139 #, fuzzy msgid "Failed to interpret 'dp' parameter as an integer" msgstr "Невозможно использовать параметр 'dp' как целочисленный" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:188 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "Значение dp должно быть от 0 до 8" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:197 #, fuzzy msgid "Failed to interpret 'layer' parameter as an integer" msgstr "Невозможно интерпретировать параметр 'layer' как целое число" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:187 msgid "" "No coordinates to generate the output! Maybe an empty vector type chosen?" msgstr "Нет координат для вывода! Возможно, указан отсутствуещий тип вектора." #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:575 ../vector/v.out.ogr/main.c:695 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "Невозможно выбрать атрибуты для cat=%d" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:622 msgid "Cannot export attribute table fields for layer < 1. Skipping export" msgstr "" "Невозможно экспортировать поля атрибутивной таблицы для слоя < 1. Пропуск " "экспорта" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:630 msgid "No attribute table found" msgstr "Атрибутивная таблица не найдена" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:662 msgid "No numerical attributes found. Skipping export" msgstr "Числовые атрибуты не найдены. Экспорт пропущен" #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:716 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:743 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:770 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:796 #, c-format msgid "Error reading value of attribute '%s'" msgstr "Ошибка чтения значения атрибута: '%s'" #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKHeader: Запись VTK-Header" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:86 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:217 #, c-format msgid "No record for point (cat = %d)" msgstr "Отсутствует запись для точки (cat = %d)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:102 #, c-format msgid "%d points loaded" msgstr "Загружено %d точек" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:84 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:77 msgid "vector, interpolation" msgstr "вектор, интерполяция" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:86 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" "Интерполяция поверхности из векторных точечных данных с использованием " "алгоритма Квадратов взвешенных обратных расстояний (IDSW)." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:98 ../raster/r.surf.idw/main.c:81 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:72 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Количество точек интерполяции" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:106 msgid "" "Power parameter; greater values assign greater influence to closer points" msgstr "" "Показатель степени; большие значения получают большее влияние на ближние " "точки" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:110 msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)" msgstr "" "Если установлено в 0, используется только координата z (только трехмерный " "векторный слой)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:117 msgid "Attribute table column with values to interpolate" msgstr "Поле атрибутивной таблицы со значениями для интерполяции" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:118 msgid "Required if layer > 0" msgstr "Требуется если слой > 0" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:122 msgid "Don't index points by raster cell" msgstr "Не индексировать точки ячейкой растра" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:123 msgid "" "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the " "interpolation" msgstr "" "Медленнее, но использует меньше памяти и включает в зону интерполяции точки " "вне региона" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:135 ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - неверное количество точек интерполяции" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:141 msgid "No attribute column specified" msgstr "Атрибутивное поле не определено" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:176 msgid "No data points found" msgstr "Не найдено ни одной точки с данными" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:261 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... " msgstr "Интерполирование растрового слоя <%s> (%d строк, %d столбцов)... " #: ../vector/v.class/main.c:47 msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping" msgstr "" "Классифицировать атрибутивные данные, например для тематического " "картографирования" #: ../vector/v.class/main.c:58 msgid "Column name or expression" msgstr "Имя столбца или выражение" #: ../vector/v.class/main.c:68 ../display/d.thematic.area/main.c:105 msgid "Algorithm to use for classification" msgstr "Алгоритм, используемый для классификации" #: ../vector/v.class/main.c:69 ../display/d.thematic.area/main.c:106 msgid "" "int;simple intervals;std;standard deviations;qua;quantiles;equ;equiprobable " "(normal distribution);" msgstr "" "int;простые интервалы;std;стандартные отклонения;qua;квантили;equ;" "равновероятный (нормальное распределение)" #: ../vector/v.class/main.c:80 ../display/d.thematic.area/main.c:117 msgid "Number of classes to define" msgstr "Число определяемых классов" #: ../vector/v.class/main.c:85 msgid "Print only class breaks (without min and max)" msgstr "Вывести только пороги классов (без минимума и максимума)" #: ../vector/v.class/main.c:166 msgid "" "The discontinuities algorithm indicates that some class breaks are not " "statistically significant at alpha=0.05. You are advised to reduce the " "number of classes." msgstr "" "Алгоритм выявления разрывов показывает, что некоторые пороги классов при " "статистически незначительны alpha=0.05. Рекомендуется уменьшить количество " "классов." #: ../vector/v.class/main.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Classification of %s into %i classes\n" msgstr "" "\n" "Классификация %s на %i классов\n" #: ../vector/v.class/main.c:195 ../display/d.thematic.area/main.c:462 #, c-format msgid "Using algorithm: *** %s ***\n" msgstr "Использование алгоритма: *** %s ***\n" #: ../vector/v.class/main.c:196 ../display/d.thematic.area/main.c:464 #, c-format msgid "Mean: %f\tStandard deviation = %f\n" msgstr "Среднее: %f\tСтандартное отклонение = %f\n" #: ../vector/v.class/main.c:200 #, c-format msgid "Lowest chi2 = %f\n" msgstr "Самый низкий chi2 = %f\n" #: ../vector/v.class/main.c:203 ../display/d.thematic.area/main.c:471 #, c-format msgid "Stdev multiplied by %.4f to define step\n" msgstr "" "Стандартное отклонение умноженное на %.4f для того, чтобы определить шаг\n" #: ../vector/v.class/main.c:206 #, c-format msgid "" "%15s%15s%15s\n" "\n" msgstr "" "%15s%15s%15s\n" "\n" #: ../vector/v.class/main.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "Note: Minimum of first class is including\n" "\n" msgstr "" "\n" "Замечение: Минимум первого класса включает\n" "\n" #: ../vector/v.parallel/main.c:40 msgid "Create parallel line to input lines" msgstr "Создать параллельные линии для исходных линий" #: ../vector/v.parallel/main.c:52 msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side." msgstr "" "Смещение в единицах слоя, положительное для правой стороны, отрицательное - " "для левой" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:96 #, c-format msgid "Unsupported column type of <%s>" msgstr "Неизвестный тип поля <%s>" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:104 #, c-format msgid "" "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For " "category %d using default transformation parameter %.3f." msgstr "" "Невозможно выбрать значение категории %d из таблицы <%s>, поле <%s>. Для " "категории %d использовать параметр трансформации по умолчанию %.3f." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:115 msgid "No category number defined. Using default transformation parameters." msgstr "" "Ни одного номера категории не определено. Использовать параметры " "трансформации по умолчанию." #: ../vector/v.transform/main.c:72 msgid "vector, transformation" msgstr "вектор, трансформация" #: ../vector/v.transform/main.c:74 msgid "" "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on " "vector map." msgstr "" "Выполнить аффинное преобразование векторного слоя (перемещение, масштаб и " "вращение, или GCP)." #: ../vector/v.transform/main.c:80 msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Скрывать отображение невязок или другой информации" #: ../vector/v.transform/main.c:84 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "Сдвинуть все величины z к уровню=0" #: ../vector/v.transform/main.c:89 msgid "Print the transformation matrix to stdout" msgstr "Вывести матрицу трансформации в stdout" #: ../vector/v.transform/main.c:95 msgid "" "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" "Вместо точек использовать параметры трансформации (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" #: ../vector/v.transform/main.c:97 ../vector/v.transform/main.c:119 #: ../vector/v.transform/main.c:128 ../vector/v.transform/main.c:137 #: ../vector/v.transform/main.c:146 ../vector/v.transform/main.c:155 #: ../vector/v.transform/main.c:164 ../vector/v.transform/main.c:174 #: ../vector/v.transform/main.c:179 ../vector/v.transform/main.c:186 #: ../vector/v.transform/main.c:189 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: ../vector/v.transform/main.c:106 msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "Файл ASCII, содержащий координаты трансформации" #: ../vector/v.transform/main.c:107 msgid "" "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, " "yscale, zscale, zrot) are used instead" msgstr "" "Если не заданы, вместо используются параметры трансформации (xshift, " "yshift, zshift, xscale, yscale, zscale, zrot) " #: ../vector/v.transform/main.c:117 msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "Смещение значения координат x" #: ../vector/v.transform/main.c:126 msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "Смещение значения координат y" #: ../vector/v.transform/main.c:144 msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "Фактор масштабирования для координат x" #: ../vector/v.transform/main.c:153 msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "Фактор масштабирования для координат y" #: ../vector/v.transform/main.c:162 msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "Фактор масштабирования для координат z" #: ../vector/v.transform/main.c:172 msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "Поворот вокруг оси z в градусах против часовой стрелки" #: ../vector/v.transform/main.c:178 msgid "Name of table containing transformation parameters" msgstr "Имя таблицы, содержащей параметры трасформации" #: ../vector/v.transform/main.c:183 msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters" msgstr "" "Имя атрибута поля (полей), используемого источник параметров трансформации" #: ../vector/v.transform/main.c:185 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" msgstr "Формат: параметр: поле, например, xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" #: ../vector/v.transform/main.c:201 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation " "parameters are used automatically when no pointsfile is given." msgstr "" "Параметр '%c' устарел и в будущем будет удален. Параметры трансформации " "автоматически используются в том случае, когда не задано ни одного точечного " "файла." #: ../vector/v.transform/main.c:206 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "" "Параметр '%c' устарел и в будущем будет удален. Пожалуйста, используйте " "вместо него параметр '--quiet'." #: ../vector/v.transform/main.c:212 #, c-format msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter." msgstr "Имя таблицы не определено. Пожалуйста, используйте параметр '%s'." #: ../vector/v.transform/main.c:217 msgid "" "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise " "the table is overwritten." msgstr "" "Имя таблицы и имя выходного векторного слоя должны отличаться. Иначе таблица " "будет перезаписана." #: ../vector/v.transform/main.c:231 #, c-format msgid "Unable to open file with coordinates <%s>" msgstr "Невозможно открыть файл с координатами <%s>" #: ../vector/v.transform/main.c:311 #, c-format msgid "Unable to tokenize column string: %s" msgstr "Невозможно разбить строку %s" #: ../vector/v.transform/main.c:338 #, c-format msgid "" "\n" "New vector map <%s> boundary coordinates:" msgstr "" "\n" "Новый векторный слой <%s> координаты границ:" #: ../vector/v.transform/main.c:340 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f" msgstr "С: %-10.3f Ю: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:341 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f" msgstr "В: %-10.3f З: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:342 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f" msgstr "Низ: %6.3f Верх: %6.3f" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:88 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coor(): завершение сессии.. \n" #: ../vector/v.transform/get_coor.c:36 msgid "Reading coordinates from file." msgstr "Чтение координат из файла." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:83 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Точки недостаточно разбросаны." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Необходимо ввести по крайней мере %d точек." #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr " Количество введенных точек: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:102 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Пожалуйста, ответьте да или нет" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:118 msgid "Error reading coordinates file" msgstr "Ошибка чтения файла координат" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, c-format msgid "Number of points that have been entered [%d]" msgstr "Количество введенных точек: [%d]" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:126 msgid "Error creating transformation" msgstr "Ошибка создания трансформации" #: ../vector/v.what/main.c:56 msgid "vector, querying" msgstr "вектор, запрос" #: ../vector/v.what/main.c:57 msgid "Queries a vector map layer at given locations." msgstr "Создать запрос к векторному слою в заданных местоположениях." #: ../vector/v.what/main.c:69 ../raster/r.what/main.c:127 msgid "Coordinates for query" msgstr "Координаты запроса" #: ../vector/v.what/main.c:70 msgid "If not given reads from standard input" msgstr "Если не задано, то чтение производится со стандартного входа" #: ../vector/v.what/main.c:77 msgid "Query threshold distance" msgstr "Порог расстояния запроса" #: ../vector/v.what/main.c:81 ../display/d.what.vect/main.c:98 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Вывести топологическую информацию (отладка)" #: ../vector/v.what/main.c:85 msgid "Print attribute information" msgstr "Вывод информации об атрибутах" #: ../vector/v.what/main.c:155 #, c-format msgid "You must build topology on vector map <%s>" msgstr "Необходимо создать топологию векторного слоя <%s>" #: ../vector/v.what/main.c:158 ../display/d.what.vect/main.c:154 msgid "Building spatial index..." msgstr "Построение пространственного индекса..." #: ../vector/v.what/main.c:174 #, c-format msgid "Unknown input format, skipping: '%s'" msgstr "Неизвестный исходный формат, пропущено: '%s'" #: ../vector/v.what/what.c:90 ../vector/v.what/what.c:92 #: ../display/d.what.vect/what.c:173 ../display/d.what.vect/what.c:175 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Ничего не найдено.\n" #: ../vector/v.what/what.c:135 #, c-format msgid "" "Id: %d\n" "Type: %s\n" "Left: %d\n" "Right: %d\n" msgstr "" "Id: %d \n" "Тип: %s \n" "Слева: %d \n" "Справа: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:139 ../vector/v.what/what.c:173 #: ../display/d.what.vect/what.c:235 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Длина: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:155 #, c-format msgid "" "Node[%d]: %d\n" "Number of lines: %d\n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "" "Узел[%d]: %d\n" "Число линий: %d\n" "Координаты: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:163 #, c-format msgid "" "Id: %5d\n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" "Id: %5d\n" "Угол: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:170 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../vector/v.what/what.c:171 #, c-format msgid "Id: %d\n" msgstr "Id: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:182 ../display/d.what.vect/what.c:289 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Высота в точках: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:193 ../display/d.what.vect/what.c:307 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Высота линии: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:197 #, c-format msgid "" "Line height min: %f\n" "Line height max: %f\n" msgstr "" "Минимальная высота линии: %f\n" "Максимальная высота линии: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:206 #, c-format msgid "" "Type: Area\n" "Area height: %f\n" msgstr "" "Тип: Полигон\n" "Высота полигона: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:210 #, c-format msgid "Type: Area\n" msgstr "Тип: Полигон\n" #: ../vector/v.what/what.c:217 #, c-format msgid "" "Area: %d\n" "Number of isles: %d\n" msgstr "" "Полигон: %d\n" "Число островов: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:222 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Остров[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:229 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Остров: %d В полигоне: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:234 ../vector/v.what/what.c:241 #, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f\n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "Кв. метры: %.3f\n" "Гектары: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:236 ../vector/v.what/what.c:244 #, c-format msgid "" "Acres: %.3f\n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Акры: %.3f\n" "Кв. мили: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:262 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d\n" msgstr "" "Слой: %d\n" "Категория: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:269 #, c-format msgid "" "\n" "Driver: %s\n" "Database: %s\n" "Table: %s\n" "Key column: %s\n" msgstr "" "\n" "Драйвер: %s\n" "База данных: %s\n" "Таблица: %s\n" "Ключевой столбец: %s\n" #: ../vector/v.drape/main.c:166 msgid "vector, geometry, sampling" msgstr "вектор, геометрия, получение данных" #: ../vector/v.drape/main.c:168 msgid "Converts vector map to 3D by sampling of elevation raster map." msgstr "" "Конвертировать векторный слой в трехмерный, используя данных о рельефе с " "растровой карты высот." #: ../vector/v.drape/main.c:180 msgid "Elevation raster map for height extraction" msgstr "Растровый слой рельефа для получения данных высот" #: ../vector/v.drape/main.c:194 msgid "Sampling method" msgstr "Метод получения значений" #: ../vector/v.drape/main.c:199 msgid "Scale sampled raster values" msgstr "Масштабировать полученные значения растра" #: ../vector/v.drape/main.c:206 #, fuzzy msgid "Layer is only used for WHERE SQL statement" msgstr "Использовать db.select для SQL-оператора SELECT" #: ../vector/v.drape/main.c:211 #, fuzzy msgid "Vector Z value for unknown height" msgstr "Высота векторной линии" #: ../vector/v.drape/main.c:213 msgid "Will set Z to this value, if value from raster map can not be read" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:220 ../vector/v.extract/main.c:204 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Слой 0 не поддерживается" #: ../vector/v.drape/main.c:305 msgid "No features match Your query" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:407 ../vector/v.drape/main.c:417 msgid "Due to error attribute data to new map are not transferred" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:425 msgid "" "No features drapped. Check Your computational region and input raster map." msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:65 msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid." msgstr "Создать векторный слой GRASS из заданного пользователем грида." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:76 msgid "Number of rows and columns in grid" msgstr "Количество строк и столбцов в гриде" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:85 msgid "Where to place the grid" msgstr "Где разместить грид" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:86 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options" msgstr "регион;текущий регион;coor;использовать опции 'coor' и 'box'" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:96 msgid "Lower left easting and northing coordinates of map" msgstr "Нижняя левая восточная и северная координаты слоя" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:104 #, fuzzy msgid "Width and height of boxes in grid" msgstr "Ширина и высота прямоугольников грида" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:111 msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)" msgstr "Угол вращения (в градусах против часовой стрелки)" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:116 msgid "Create grid of points instead of areas and centroids" msgstr "" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:123 msgid "Quiet; No chatter" msgstr "Спокойно; Без лишней информации" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:132 ../vector/v.qcount/main.c:117 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:328 #: ../raster/r.buffer/main.c:110 ../raster/r.out.ppm3/main.c:102 #: ../raster/r.patch/main.c:88 ../raster/r.slope.aspect/main.c:325 #: ../raster/r.describe/main.c:115 ../raster/r.rescale.eq/main.c:107 #: ../raster/r.carve/main.c:126 ../raster/r.colors/main.c:248 #: ../raster/r.rescale/main.c:103 ../raster/r.compress/main.c:90 #: ../raster/r.random.surface/init.c:109 ../raster/r.distance/parse.c:72 #: ../raster/r.texture/main.c:221 ../raster/r.resample/main.c:90 #: ../raster/r.neighbors/main.c:277 ../raster/r.series/main.c:169 #: ../raster/r.covar/main.c:75 ../raster/r.to.vect/main.c:97 #: ../raster/r.clump/main.c:77 ../raster/r.cross/main.c:107 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:146 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "Флаг '-q' устарел и будет удален. Используйте флаг '--quiet'." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:178 msgid "'coor' option missing" msgstr "отсутствует опция 'coor'" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:181 msgid "'box' option missing" msgstr "отсутствует опция 'box'" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:185 msgid "Invalid easting" msgstr "неверное значение смещения на восток" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:188 msgid "Invalid northing" msgstr "неверное значение смещения на север" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:192 ../vector/v.mkgrid/main.c:195 msgid "Invalid distance" msgstr "Неверное расстояние" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:261 msgid "Creating centroids..." msgstr "Создание центроидов..." #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:42 msgid "Writing out vector rows..." msgstr "Записываются строки вектора..." #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:79 msgid "Writing out vector columns..." msgstr "Записываются столбцы вектора..." #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file..." msgstr "Чтение файла dig..." #: ../vector/v.convert/read.c:82 msgid "Input file is version 3." msgstr "Версия исходного файла: 3." #: ../vector/v.convert/read.c:86 msgid "Input file is version 4." msgstr "Версия исходного файла: 4." #: ../vector/v.convert/read.c:96 msgid "Input file is portable." msgstr "Исходный файл - переносимый." #: ../vector/v.convert/read.c:99 msgid "" "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion " "may fail. Please read manual for detail information." msgstr "" "Исходный файл - непереносимый. Попытаюсь сконвертировать файл, но попытка " "может завершиться неудачей. Прочтите руководство для получения детальной " "информации." #: ../vector/v.convert/read.c:185 #, c-format msgid "[%d] points read to memory" msgstr "в память скопировано [%d] точек" #: ../vector/v.convert/read.c:186 #, c-format msgid "[%d] lines read to memory" msgstr "в память [%d] строк скопировано" #: ../vector/v.convert/read.c:189 #, c-format msgid "[%d] points read and written to output" msgstr "Прочитано и записано в выходной файл [%d] точек" #: ../vector/v.convert/read.c:190 #, c-format msgid "[%d] lines read and written to output" msgstr "Прочитано и записано в выходной файл [%d] линий" #: ../vector/v.convert/read.c:192 #, c-format msgid "[%d] area boundaries read and written to output" msgstr "Прочитано и записано в выходной файл [%d] границ" #: ../vector/v.convert/read.c:193 #, c-format msgid "[%d] dead points skipped" msgstr "пропущено [%d] удаленных точек" #: ../vector/v.convert/read.c:194 #, c-format msgid "[%d] dead lines skipped" msgstr "пропущено [%d] удаленных линий" #: ../vector/v.convert/read.c:195 #, c-format msgid "[%d] dead area boundaries skipped" msgstr "пропущено [%d] границы удаленных полигонов" #: ../vector/v.convert/read.c:196 #, c-format msgid "[%d] elements of unknown type skipped" msgstr "пропущено [%d] элементов неизвестного типа" #: ../vector/v.convert/read.c:198 #, c-format msgid "[%d] elements read to memory" msgstr "в память прочитано [%d] элементов " #: ../vector/v.convert/read.c:241 msgid "Reading dig_att file..." msgstr "Чтение файла dig_att..." #: ../vector/v.convert/read.c:249 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:270 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Неизвестный тип: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:293 #, c-format msgid "[%d] point categories read" msgstr "прочитано [%d] категорий точек" #: ../vector/v.convert/read.c:294 #, c-format msgid "[%d] line categories read" msgstr "прочитано [%d] категорий линий" #: ../vector/v.convert/read.c:295 #, c-format msgid "[%d] centroids read" msgstr "прочитано [%d] центроид" #: ../vector/v.convert/read.c:296 #, c-format msgid "[%d] dead point categories skipped" msgstr "пропущено [%d] категорий удаленных точек" #: ../vector/v.convert/read.c:297 #, c-format msgid "[%d] dead line categories skipped" msgstr "пропущено [%d] категорий удаленных линий" #: ../vector/v.convert/read.c:298 #, c-format msgid "[%d] dead centroids skipped" msgstr "пропущено [%d] удаленных центроидов" #: ../vector/v.convert/read.c:299 #, c-format msgid "[%d] categories of unknown type skipped" msgstr "пропущено [%d] категорий неизвестного типа" #: ../vector/v.convert/read.c:301 #, c-format msgid "[%d] categories read into memory" msgstr "в память прочитано [%d] категорий " #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]" msgstr "OLD_T_NEW имеет неверный код типа [%x]" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]" msgstr "NEW_T_OLD имеет неверный код типа [%x]" #: ../vector/v.convert/main.c:36 msgid "vector, import, conversion" msgstr "вектор, импорт, преобразование" #: ../vector/v.convert/main.c:37 msgid "Imports older versions of GRASS vector maps." msgstr "Импорт векторных слоев старых версий GRASS." #: ../vector/v.convert/main.c:54 msgid "Endian of input vector map" msgstr "Endian исходного векторного слоя" #: ../vector/v.convert/old2new.c:31 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Ошибка открытия исходного файла dig." #: ../vector/v.convert/old2new.c:46 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "Файл dig_att не существует." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Ошибка открытия исходного файла dig_att." #: ../vector/v.convert/old2new.c:72 msgid "Attaching categories..." msgstr "Присоединение категорий..." #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "Ошибка назначения атрибута линии (категория %d)." #: ../vector/v.convert/old2new.c:94 #, c-format msgid "Line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "Линия %d подпись: %d соответствует другой подписи: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:103 msgid "Writing new file..." msgstr "Запись нового файла..." #: ../vector/v.convert/old2new.c:125 #, c-format msgid "[%d] points and lines written to output file." msgstr "В выходной файл записано [%d] точек и линий." #: ../vector/v.convert/old2new.c:139 #, c-format msgid "[%d] centroids written to output file." msgstr "В выходной файл записано [%d] центроидов." #: ../vector/v.convert/att.c:36 #, fuzzy msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created" msgstr "Не найдены подписи категорий (dig_cats), таблица не создана. \n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 #, fuzzy msgid "Unable to open dig_cats file" msgstr "Невозможно открыть файл dig_att <%s>\n" #: ../vector/v.convert/att.c:67 ../vector/v.info/main.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open driver <%s>" msgstr " " #: ../vector/v.convert/att.c:73 ../display/d.vect/main.c:504 #: ../display/d.thematic.area/main.c:236 ../db/base/execute.c:66 #: ../db/base/tables.c:51 ../db/base/describe.c:57 ../db/base/select.c:68 #, c-format msgid "Unable to open database <%s>" msgstr "Невозможно открыть базу данных <%s>" #: ../vector/v.sample/main.c:88 msgid "Samples a raster map at vector point locations." msgstr "" "Получить значения растрового слоя в местоположениях, определенных векторными " "точками." #: ../vector/v.sample/main.c:91 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "Векторный слой, определяющий точки в которых будут получаться значения" #: ../vector/v.sample/main.c:98 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "Поле атрибутов векторного слоя используемое для сравнения" #: ../vector/v.sample/main.c:101 msgid "Vector map to store differences" msgstr "Векторный слой для хранения отличий" #: ../vector/v.sample/main.c:105 msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Растровый слой для получения значений" #: ../vector/v.sample/main.c:113 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "" "Опция фактора масштабирования для значений, получаемых с растрового слоя. " "Полученные значения будут умножены на этот фактор" #: ../vector/v.sample/main.c:119 msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "Билинейная интерполяция (алгоритм по умолчанию - ближайшего соседа)" #: ../vector/v.sample/main.c:124 msgid "Cubic convolution interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "" "Интерполяция методом кубической свёртки (алгоритм по умолчанию - ближайшего " "соседа)" #: ../vector/v.sample/main.c:142 msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "Параметры -b и -c нельзя использовать вместе. Выберите один из них." #: ../vector/v.sample/main.c:181 #, c-format msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)" msgstr "Тип поля <%s> не поддерживается (должен быть целочисленный или double)" #: ../vector/v.sample/main.c:216 ../vector/v.patch/main.c:285 #, c-format msgid "Unable to create table <%s>" msgstr "Невозможно создать таблицу: <%s>" #: ../vector/v.sample/main.c:227 msgid "Checking vector points..." msgstr "Проверка векторных точек..." #: ../vector/v.sample/main.c:289 ../vector/v.kcv/main.c:270 #, c-format msgid "Unable to insert row: %s" msgstr "Невозможно вставить строку: %s" #: ../vector/v.reclass/main.c:63 #, fuzzy msgid "vector, reclass, attributes" msgstr "вектор, растр, атрибутивная таблица" #: ../vector/v.reclass/main.c:65 msgid "" "Changes vector category values for an existing vector map according to " "results of SQL queries or a value in attribute table column." msgstr "" "Изменить категории значений существующего векторного слоя согласно " "результатм запросов SQL или значениям в столбце атрибутивной таблице." #: ../vector/v.reclass/main.c:82 msgid "The name of the column whose values are to be used as new categories" msgstr "" "Название столбца со значениями, которые будут использованы как новые " "категории" #: ../vector/v.reclass/main.c:83 #, fuzzy msgid "The source for the new key column must be type integer or string" msgstr "Столбец должн иметь целочисленный или строковый тип" #: ../vector/v.reclass/main.c:88 msgid "Full path to the reclass rule file" msgstr "Полный путь к файлу правил переклассификации" #: ../vector/v.reclass/main.c:99 msgid "Either 'rules' or 'col' must be specified" msgstr "Должны быть выбраны либо 'rules' либо 'col'" #: ../vector/v.reclass/main.c:137 ../vector/v.to.3d/trans2.c:56 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:57 ../vector/v.out.ascii/b2a.c:222 #: ../vector/v.distance/main.c:373 ../vector/v.distance/main.c:407 #, c-format msgid "Column <%s> not found in table <%s>" msgstr "Столбец <%s> не найден в таблице <%s>" #: ../vector/v.reclass/main.c:186 ../vector/v.to.rast/support.c:142 #: ../vector/v.to.rast/support.c:294 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:73 #, c-format msgid "No records selected from table <%s>" msgstr "Не выбрано записей из таблицы <%s>" #: ../vector/v.reclass/main.c:199 msgid "Key column type is not integer" msgstr "Тип ключевого поля не является целочисленным" #: ../vector/v.reclass/main.c:263 #, c-format msgid "Cannot insert data: [%s]" msgstr "Невозможно добавить данные: [%s]" #: ../vector/v.reclass/main.c:289 msgid "Column type must be integer or string" msgstr "Столбец должен иметь целочисленный или строковый тип" #: ../vector/v.reclass/main.c:301 #, c-format msgid "Unable to open rule file <%s>" msgstr "Невозможно найти файл правил переклассификации <%s>" #: ../vector/v.reclass/main.c:317 #, c-format msgid "Category %d overwritten by '%s'" msgstr "Категория %d изменена на '%s'" #: ../vector/v.reclass/main.c:321 #, c-format msgid "Category '%s' invalid" msgstr "Неверная категория '%s'" #: ../vector/v.reclass/main.c:325 #, c-format msgid "Label '%s' overwritten by '%s'" msgstr "Метка '%s изменена на '%s'" #: ../vector/v.reclass/main.c:331 #, c-format msgid "Condition '%s' overwritten by '%s'" msgstr "Условие '%s изменено на '%s'" #: ../vector/v.reclass/main.c:336 #, c-format msgid "Unknown rule option: '%s'" msgstr "Неизвестная опция правила: '%s'" #: ../vector/v.reclass/main.c:350 msgid "Cannot select values from database" msgstr "Невозможно выбрать данные из базы данных" #: ../vector/v.reclass/main.c:366 #, c-format msgid "%d previously set categories overwritten by new category %d" msgstr "%d предыдущие категории заменены новой категорией %d" #: ../vector/v.reclass/main.c:392 msgid "Incomplete rule" msgstr "Неполное правило" #: ../vector/v.reclass/main.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "%d features reclassed." msgstr "переклассифицировано %d объектов" #: ../vector/v.parallel2/main.c:45 #, fuzzy msgid "Creates parallel line to input vector lines." msgstr "Создать параллельные линии для исходных линий" #: ../vector/v.parallel2/main.c:57 #, fuzzy msgid "Offset along major axis in map units" msgstr "Смещение подписи в направлении x в единицах слоя" #: ../vector/v.parallel2/main.c:65 #, fuzzy msgid "Offset along minor axis in map units" msgstr "Смещение подписи в направлении x в единицах слоя" #: ../vector/v.parallel2/main.c:73 ../vector/v.buffer2/main.c:179 msgid "Angle of major axis in degrees" msgstr "" #: ../vector/v.parallel2/main.c:82 msgid "Side" msgstr "" #: ../vector/v.parallel2/main.c:84 msgid "" "left;Parallel line is on the left;right;Parallel line is on the right;both;" "Parallel lines on both sides" msgstr "" #: ../vector/v.parallel2/main.c:94 #, fuzzy msgid "Tolerance of arc polylines in map units" msgstr "Порог в единицах слоя: %g" #: ../vector/v.parallel2/main.c:98 msgid "Make outside corners round" msgstr "" #: ../vector/v.parallel2/main.c:102 #, fuzzy msgid "Create buffer-like parallel lines" msgstr "Создать параллельные линии для исходных линий" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:45 msgid "vector, volume, conversion" msgstr "вектор, объем, преобразование" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:46 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" "Конвертировать бинарный векторный слой GRASS (только точки) в растровый 3D " "слой GRASS." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:59 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Имя поля (тип должен быть числовым)" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:108 msgid "Unable to create output map" msgstr "Невозможно создать выходной слой" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:150 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:51 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:59 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Нет записи для линии (cat = %d)" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:162 msgid "Unable to close new 3d raster map" msgstr "Невозможно закрыть новый 3d растровый слой" #: ../vector/v.buffer2/main.c:146 #, fuzzy msgid "vector, buffer" msgstr "вектор, запрос" #: ../vector/v.buffer2/main.c:164 #, fuzzy msgid "Buffer distance along major axis in map units" msgstr "Расстояние буферизации в единицах карты" #: ../vector/v.buffer2/main.c:171 #, fuzzy msgid "Buffer distance along minor axis in map units" msgstr "Расстояние буферизации в единицах карты" #: ../vector/v.buffer2/main.c:209 msgid "Make outside corners straight" msgstr "" #: ../vector/v.buffer2/main.c:213 msgid "Don't make caps at the ends of polylines" msgstr "" #: ../vector/v.buffer2/main.c:225 msgid "Select a buffer distance/minordistance/angle or column, but not both." msgstr "" #: ../vector/v.buffer2/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "The tolerance was reset to %g" msgstr "Порог был сброшен в %g (единиц слоя)" #: ../vector/v.buffer2/main.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "The tolerance in map units = %g" msgstr "Порог в единицах слоя: %g" #: ../vector/v.buffer2/main.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select data from table <%s>" msgstr "Невозможно выбрать данные из таблицы" #: ../vector/v.buffer2/main.c:342 #, fuzzy msgid "Buffering lines..." msgstr "Разбиение линий..." #: ../vector/v.buffer2/main.c:409 #, fuzzy msgid "Buffering areas..." msgstr "Выдавливание полигонов..." #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:35 ../vector/v.to.db/query.c:23 #: ../vector/v.to.db/lines.c:74 #, fuzzy msgid "Reading features..." msgstr "Чтение данных..." #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:65 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:63 msgid "Unable to use column specified" msgstr "Невозможно использовать указанное поле" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:124 #, c-format msgid "%d lines with varying height were not written to raster" msgstr "%d строк разной длины не были записаны в растр" #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 msgid "vector, raster, conversion" msgstr "вектор, растр, конвертация" #: ../vector/v.to.rast/main.c:39 #, fuzzy msgid "Converts a binary GRASS vector map into a GRASS raster map ." msgstr "Конвертировать бинарный векторный слой GRASS в растровый слой GRASS." #: ../vector/v.to.rast/main.c:52 msgid "Source of raster values" msgstr " Источник значений растра" #: ../vector/v.to.rast/main.c:53 msgid "" "attr;read values from attribute table;cat;use category values;val;use value " "specified by value option;z;use z coordinate (points or contours only);dir;" "output as flow direction (lines only)" msgstr "" "attr;прочитать значения из атрибутивной таблицы;cat;использовать значения " "категорий;val;использовать значение заданное опцией;z;использовать " "координату z (только для точек или контуров);dir;вывод как направление стока " "(только линии)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:68 msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)" msgstr "Имя поля для параметра attr (данные должны быть числовыми)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:69 ../vector/v.to.rast/main.c:91 #: ../vector/v.to.rast/main.c:97 ../vector/v.in.ogr/main.c:191 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:214 ../vector/v.in.ogr/main.c:235 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../vector/v.to.rast/main.c:77 msgid "Raster value" msgstr "Значение растра" #: ../vector/v.to.rast/main.c:85 ../raster/r.in.poly/main.c:50 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Количество строк хранящихся в памяти" #: ../vector/v.to.rast/main.c:90 msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)" msgstr "Имя столбца определителя цвета (с записями в формате RRR:GGG:BBB)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:96 msgid "Name of column used as raster category labels" msgstr "Имя поля используемого для подписей категорий растра" #: ../vector/v.to.rast/main.c:110 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "Отсутствует параметр поля (или используйте параметр значения)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:115 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" "Столбец параметра не может быть комбинирован с использованием опции значений " "категорий" #: ../vector/v.to.rast/main.c:120 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "" "Столбец параметра не может быть комбинирован с использованием опции значений" #: ../vector/v.to.rast/main.c:125 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "" "Столбец параметра не может быть комбинирован с использованием координаты z" #: ../vector/v.to.rast/main.c:131 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Неизвестная опция '%s'" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:33 ../vector/v.to.db/areas.c:28 #, fuzzy msgid "Reading areas..." msgstr "Чтение данных..." #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:57 #, c-format msgid "No record for area (cat = %d)" msgstr "Отсутствует запись для полигона (cat = %d)" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:78 #, c-format msgid "Get area %d failed" msgstr "Не удалось получить полигон %d" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:118 msgid "Area without centroid (may be OK for island)" msgstr "Полигон без центроида (возможно для острова)" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:125 msgid "Area centroid without category" msgstr "Центроид полигона без категории" #: ../vector/v.to.rast/support.c:138 ../vector/v.to.rast/support.c:290 #, c-format msgid "Unknown column <%s> in table <%s>" msgstr "Неизвестное поле <%s> в таблице <%s>" #: ../vector/v.to.rast/support.c:159 ../vector/v.to.rast/support.c:324 msgid "No records selected" msgstr "Записи не выбраны" #: ../vector/v.to.rast/support.c:172 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Ошибка в столбце определителе цвета (%s) с категорией %d: строка цвета [%s]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:175 msgid "Color set to [200:200:200]" msgstr "Цвет установлен в [200:200:200]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:180 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d" msgstr "Ошибка в столбце определителя цвета (%s) с категорией %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:304 msgid "Label column was not specified, no labels will be written" msgstr "Столбец подписей не задан, подписи не созданы" #: ../vector/v.to.rast/support.c:311 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64 #: ../vector/v.what.rast/main.c:155 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Столбец <%s> не найден" #: ../vector/v.to.rast/support.c:347 #, c-format msgid "Column type (%s) not supported" msgstr "Тип поля (%s) не поддерживается " #: ../vector/v.to.rast/support.c:427 msgid "Cannot allocate memory for row buffer" msgstr "Невозможно выделить память для буфера строк" #: ../vector/v.to.rast/support.c:489 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:119 #, c-format msgid "Unknown use type: %d" msgstr "Неизвестный тип: %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:495 #, c-format msgid "Unable to write categories for raster map <%s>" msgstr "Невозможно записать категории для растрового слоя <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:39 #, fuzzy msgid "Loading data..." msgstr "Чтение данных..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44 #, c-format msgid "Vector map <%s> is not 3D" msgstr "Векторный слой <%s> не 3D" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:69 #, c-format msgid "Column type (%s) not supported (did you mean 'labelcolumn'?)" msgstr "Тип поля (%s) не поддерживается (имелось в виду 'labelcolumn'?)" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:101 #, c-format msgid "Unable to use column <%s>" msgstr "Невозможно использовать столбец <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:132 msgid "Unknown raster map type" msgstr " Неизвестный тип растрового слоя" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:140 #, c-format msgid "Unable to process areas from vector map <%s>" msgstr "Невозможно обработать полигон из векторного слоя <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:156 #, c-format msgid "Pass %d of %d:" msgstr "Проход %d из %d:" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:164 #, c-format msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..." msgstr "" "Проблема с обработкой полигонов из векторного слоя <%s>, продолжение..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:175 #, c-format msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..." msgstr "Проблема обработки линий векторного слоя <%s>, продолжаю..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:182 ../raster/r.carve/raster.c:32 #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:73 msgid "Writing raster map..." msgstr "Запись растрового слоя..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:199 #, fuzzy msgid "Creating support files for raster map..." msgstr "Создание файлов поддержки для растрового слоя <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:206 msgid "Color can be updated from database only if use=attr" msgstr "Цвет может быть обновлен из базы данных только если use=attr" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:224 #, c-format msgid "Converted areas: %d of %d" msgstr "Конвертировано полигонов: %d из %d" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:225 #, c-format msgid "Converted points/lines: %d of %d" msgstr "Конвертировано точек/линий: %d из %d" #: ../vector/v.to.db/query.c:83 ../vector/v.to.db/main.c:47 #: ../vector/v.to.db/update.c:27 ../vector/v.to.db/update.c:31 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first." msgstr "" "Для слоя %d не определено соединение с базой данных. Сначала используйте v." "db.connect." #: ../vector/v.to.db/query.c:93 msgid "Querying database... " msgstr "Запрос к базе данных..." #: ../vector/v.to.db/query.c:108 #, c-format msgid "" "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%" "d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid." msgstr "" "Запрос для категории '0' (нет категории) не был выполнен из-за слишком " "большого (%d) категорий запроса. Все результирующие значения для категории 0 " "неверны." #: ../vector/v.to.db/query.c:145 #, c-format msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])" msgstr "" "Несколько результатов запроса, выходное значение установлено в NULL " "(категория [%d])" #: ../vector/v.to.db/query.c:152 msgid "Unable to fetch record" msgstr "Невозможно выбрать запись" #: ../vector/v.to.db/report.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from vector map (layer %d)" msgstr "прочитано из слоя %d категорий" #: ../vector/v.to.db/report.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%d records selected from table (layer %d)" msgstr "из таблицы выбрано %d строк " #: ../vector/v.to.db/report.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from vector map exist in selection from table" msgstr "%d категорий, прочитанных из слоя существуют в выборке из таблицы" #: ../vector/v.to.db/report.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from vector map don't exist in selection from table" msgstr "%d категорий, прочитанных из слоя не существуют в выборке из таблицы" #: ../vector/v.to.db/report.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%d records updated/inserted (layer %d)" msgstr "%d записей обновлено/вставлено" #: ../vector/v.to.db/report.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%d update/insert errors (layer %d)" msgstr "%d ошибок вставки/обновления" #: ../vector/v.to.db/report.c:199 #, c-format msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)" msgstr "%d категорий с большим количеством точек (координаты не загружены)" #: ../vector/v.to.db/main.c:33 #, fuzzy msgid "Populates database values from vector features." msgstr "Заполнить значения базы данных из векторных объектов." #: ../vector/v.to.db/update.c:74 msgid "Updating database..." msgstr "Обновление базы данных ..." #: ../vector/v.to.db/update.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "More elements of category %d, nothing loaded to database" msgstr "Много элементов категории [%d], ничего не загружено в DB" #: ../vector/v.to.db/update.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Record (cat %d) already exists (not inserted)" msgstr "Cat [%d]: строка уже существует (не вставлена)" #: ../vector/v.to.db/update.c:212 ../vector/v.to.3d/trans3.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Record (cat %d) does not exist (not updated)" msgstr "Cat [%d]: строка не существует (не обновлена)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:36 ../raster/r.to.vect/main.c:64 msgid "Feature type" msgstr "Тип объекта" #: ../vector/v.to.db/parse.c:38 #, fuzzy msgid "For coor valid point/centroid, for length valid line/boundary" msgstr "" "Тип элементов (для координат правильные точки/центроиды, для длины " "правильные линии/границы)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:42 #, fuzzy msgid "Layer number (write to)" msgstr "Номер слоя" #: ../vector/v.to.db/parse.c:46 #, fuzzy msgid "Query layer number (read from)" msgstr "Номер слоя" #: ../vector/v.to.db/parse.c:47 ../vector/v.to.db/parse.c:98 msgid "Query" msgstr "Запрос" #: ../vector/v.to.db/parse.c:56 msgid "Value to upload" msgstr "Значение для загрузки" #: ../vector/v.to.db/parse.c:84 ../raster/r.report/parse.c:44 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: ../vector/v.to.db/parse.c:86 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(мили),f(футы),me(метры),k(километры),a(акры),h(гектары)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:92 msgid "Name of attribute column used for 'query' option" msgstr "Для опции 'query' используется имя столбца атрибутов" #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "Например 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:102 msgid "Print only" msgstr "Только для печати" #: ../vector/v.to.db/parse.c:107 #, fuzzy msgid "Only print SQL statements" msgstr "Печатать только запрос sql" #: ../vector/v.to.db/parse.c:113 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "" "В режиме печати выводит суммарные значения опций: длина, область, количество" #: ../vector/v.to.db/parse.c:149 msgid "This option requires one column" msgstr "Эта опция требует одного столбца" #: ../vector/v.to.db/parse.c:154 msgid "This option requires two columns" msgstr "Эта опция требует двух столбцов" #: ../vector/v.to.db/parse.c:159 msgid "This option requires at least two columns" msgstr "Эта опция требует как минимум два столбца" #: ../vector/v.to.db/parse.c:165 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'" msgstr "Для опции 'option=query' должен быть указан параметр 'qcolumn'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:170 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "Опция 'sides' применима только к границам" #: ../vector/v.to.db/parse.c:173 msgid "The 'sinuous' option makes sense only for lines" msgstr "Опция 'sinuous' применима только к линиям" #: ../vector/v.in.sites/main.c:57 msgid "vector, import, sites" msgstr "вектор, импорт, сайты" #: ../vector/v.in.sites/main.c:59 msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map." msgstr "Конвертировать файл site_lists GRASS в векторный слой." #: ../vector/v.in.sites/main.c:83 #, c-format msgid "Site file <%s> not found" msgstr "Сайт-файл <%s> не найден" #: ../vector/v.in.sites/main.c:86 #, c-format msgid "Unable to open site file <%s@%s>" msgstr "Невозможно открыть сайт-файл <%s@%s>" #: ../vector/v.in.sites/main.c:89 msgid "Unable to guess site_list format" msgstr "Не удалось определить формат site_list файла" #: ../vector/v.in.sites/main.c:92 msgid "Failed to allocate site structure" msgstr "Не удалось определить структуру сайта" #: ../vector/v.in.sites/main.c:94 #, c-format msgid "Input format: dimension: %d strings: %d FP: %d" msgstr "Исходный формат: размерность: %d строк: %d FP: %d" #: ../vector/v.in.sites/main.c:98 msgid "Floating point category values, using sequential integer for category" msgstr "" "Значения категорий с плавающей точкой, для которых испльзуется " "последовательное целое" #: ../vector/v.in.sites/main.c:101 msgid "No category values, using sequential integer for category" msgstr "" "Отсутствуют значения категорий, для которых используется последовательное " "целое" #: ../vector/v.in.sites/main.c:183 #, fuzzy msgid "Transferring sites to vector point map..." msgstr "Конвертирование сайтов в векторный точечный слой..." #: ../vector/v.in.sites/main.c:255 #, c-format msgid "%d sites written." msgstr "Записано %d сайтов." #: ../vector/v.digit/main.c:104 msgid "vector, editing, digitization" msgstr "вектор, редактирование, оцифровка" #: ../vector/v.digit/main.c:106 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "Интерактивное редактирование и оцифровка векторного слоя." #: ../vector/v.digit/main.c:117 ../raster/r.digit/main.c:56 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "Команды дисплея используемые для фона (разделение ';')" #: ../vector/v.digit/main.c:121 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "Создать новый файл, если он не существует" #: ../vector/v.digit/main.c:150 msgid "New empty map created." msgstr "Создан новый пустой слой." #: ../vector/v.digit/main.c:157 #, c-format msgid "" "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map." msgstr "" "В данном наборе слой <%s> отсутствует. Добавьте параметр -n для того, чтобы " "создать новый слой." #: ../vector/v.digit/centre.c:176 msgid "Region restored to original extent." msgstr "Регион возвращен к первоначальным размерам." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:162 msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" "Пространственная аппроксимация и топографический анализ имеющихся векторных " "точек или изолиний в растровый формат с плавающей запятой, используя сплайн-" "интерполяцию." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:189 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "Выполнение процедуры кросс-валидации без растровой аппроксимации" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:193 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "Используется зависящее от масштаба напряжение сплайна" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:199 ../raster/r.resamp.rst/main.c:289 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "Вывод частных производных вместо топографических параметров" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:206 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:145 msgid "If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" "Если установлено в 0, используются координаты z (только 3D вектор)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:214 msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "Имя столбца атрибута со значениями для аппроксимации (если слой > 0)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:221 msgid "Output surface raster map (elevation)" msgstr "Выходная поверхность растрового слоя (высота)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:226 msgid "Output slope raster map" msgstr "Выходной растровый слой крутизны" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:232 msgid "Output aspect raster map" msgstr "Выходной растровый слой экспозиций" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 msgid "Output profile curvature raster map" msgstr "Выходной растровый слой кривизны профиля" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:244 msgid "Output tangential curvature raster map" msgstr "Выходной растровый слой поверхностной кривизны" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:250 msgid "Output mean curvature raster map" msgstr "Выходной растровый слой средней кривизны" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:278 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "Имя столбца атрибутов с параметрами сглаживания" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:313 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" "Максимальное расстояние между точками на изолинии (для добавления " "дополнительных точек)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:322 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "Фактор изменения для значений, используемых при аппроксимации" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:337 msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "Выходной точечный векторный файл ошибок кросс-валидации" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:344 msgid "Output vector map showing quadtree segmentation" msgstr "Выходной векторный слой показывающий сегментацию квадратичного дерева" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:351 msgid "Output vector map showing overlapping windows" msgstr "Выходной векторный слой показывающий перекрывающиеся окна" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:359 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "Угол анизотропности (в градусах против часовой стрелки с востока)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:360 ../vector/v.surf.rst/main.c:367 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 msgid "Anisotropy" msgstr "Анизотропия" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:366 ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Анизотропный фактор масштабирования" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:394 ../vector/v.surf.rst/main.c:399 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:404 ../vector/v.surf.rst/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name" msgstr "Имя выходного векторного слоя не было указано" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:422 #, fuzzy msgid "You are not outputting any raster or vector maps" msgstr "Не выводится ни растровых, ни векторных слоев" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:426 ../vector/v.extract/main.c:274 #: ../display/d.vect/main.c:492 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "'layer' должен быть > 0 для 'where'." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:435 msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" "Должны быть указаны обе опции кросс-валидации (флаг -c и выходной вектор " "cvdev)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:438 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "" "Кросс-валидация не может быть вычислена одновременно с выходным растром или " "файлом отклонений" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:456 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "Используется анизотропность - должны быть определены theta и scalex" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:464 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "Указаны обе опции smatt и smooth - используется константа" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:474 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "" "Вычисление займет много времени - рекомендуется уменьшить значение npmin" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:492 ../raster/r.resamp.rst/main.c:369 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Не хватает памяти для az" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:497 ../raster/r.resamp.rst/main.c:374 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Не хватает памяти для adx" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:501 ../raster/r.resamp.rst/main.c:378 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Не хватает памяти для ady" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:506 ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Не хватает памяти для adxx" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:510 ../raster/r.resamp.rst/main.c:387 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Не хватает памяти для adyy" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:514 ../raster/r.resamp.rst/main.c:391 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Не хватает памяти для adxy" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:521 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Невозможно создать quaddata" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:527 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Невозможно создать quadfunc" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:530 msgid "Cannot create tree" msgstr "Невозможно создать дерево" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:534 msgid "Cannot create tree info" msgstr "Невозможно создать информацию о дереве" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:594 ../vector/v.surf.rst/main.c:745 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:600 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:530 ../raster/r.resample/main.c:137 msgid "Percent complete: " msgstr "Процентов завершено:" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:610 ../raster/r.resamp.rst/main.c:610 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Не хватает памяти для zero_array_cell" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:618 ../vector/v.surf.rst/main.c:627 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:636 ../vector/v.surf.rst/main.c:646 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:655 ../vector/v.surf.rst/main.c:664 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:245 ../general/g.setproj/get_stp.c:162 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:165 ../general/g.setproj/get_stp.c:282 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:286 ../display/d.title/main.c:119 #: ../display/d.text/main.c:193 ../display/d.text.new/main.c:397 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:128 ../raster/r.in.ascii/main.c:155 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:619 ../raster/r.resamp.rst/main.c:631 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:644 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:671 ../raster/r.resamp.rst/main.c:684 #: ../raster/r.in.arc/main.c:114 #, c-format msgid "Unable to open temporary file <%s>" msgstr "Невозможно открыть временный файл <%s>" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:622 ../vector/v.surf.rst/main.c:631 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:640 ../vector/v.surf.rst/main.c:650 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:659 ../vector/v.surf.rst/main.c:668 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:625 ../raster/r.resamp.rst/main.c:638 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:651 ../raster/r.resamp.rst/main.c:665 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:678 ../raster/r.resamp.rst/main.c:691 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "Невозможно создать файлы, недостаточно места на диске" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:689 ../vector/v.surf.rst/main.c:741 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:480 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:358 msgid "Input failed" msgstr "Ввод прерван" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:727 #, c-format msgid "" "Processing all selected output files\n" "will require %d bytes of disk space for temp files" msgstr "" "Обработка всех выбранных выходных файлов\n" "потребует %d байт дискового пространства для временных файлов" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:751 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "ошибка Interp_segmets" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:768 msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution" msgstr "Невозможно создать растровый файл -- попробуйте увеличить разрешение" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:88 msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats." msgstr "Конвертировать в один из поддерживаемых форматов OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:96 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "Тип объекта. Комбинация типов не поддерживается никакими форматами." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:98 ../vector/v.out.ogr/main.c:118 #: ../vector/v.edit/args.c:103 ../vector/v.edit/args.c:212 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:188 ../raster/r.in.xyz/main.c:197 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:205 ../raster/r.in.xyz/main.c:213 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:104 msgid "OGR output datasource name" msgstr "Имя выходного набора данных OGR" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:106 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage" msgstr "Например: Shape-файл ESRI: имя файла или папка для хранения" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:113 msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used." msgstr " Имя слоя OGR. Если не задано, используется исходное имя." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:114 msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name" msgstr "Например: Shape-файл ESRI: имя shape-файла" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:115 ../vector/v.out.ogr/main.c:128 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:138 ../vector/v.out.ogr/main.c:148 msgid "Creation" msgstr "Создание" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:127 msgid "OGR format" msgstr "формат OGR" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:137 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Опция создания набора данных OGR (зависит от формата, NAME=VALUE)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:147 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Опция создания слоя OGR (зависит от формата, NAME=VALUE)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:152 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" "Экспортировать объекты только с категориями (подписанными). Иначе " "экспортируются все объекты" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:157 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)" msgstr "" "Использовать формат файл .prj в стиле ESRI (применимо только к выводу в " "формате Shape)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:162 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Экспортировать линии как полигоны" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:195 msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "Комбинация типов не поддерживается никакими форматами." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:246 #, c-format msgid "OGR driver <%s> not found" msgstr "Драйвер OGR <%s> не найден" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:263 #, c-format msgid "Unable to open OGR data source '%s'" msgstr "Невозможно открыть источник данных OGR '%s'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:284 ../vector/v.out.ogr/main.c:291 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter " "'lco') to export in 3D rather than 2D (default)" msgstr "" "Векторный слой <%s> 3D. Используйте опции создания специально для формата " "(параметр 'lco') для экспорта в 3D а не 2D (по умолчанию)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:303 msgid "Unable to create OGR layer" msgstr "Невозможно создать слой OGR" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:312 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" "Атрибутивная таблица не найдена -> используются только номера категорий как " "атрибуты" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:374 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "Ключевое поле '%s' не найдено" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:386 #, c-format msgid "" "%d point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d точек найдено, но запрошено для экспорта. Проверьте параметр 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:391 #, c-format msgid "" "%d line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d линий найдено, но не запрошено для экспорта. Проверьте параметр 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:397 #, c-format msgid "" "%d boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d границ найдено, но не запрошено для экспорта. Проверьте параметр 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:403 #, c-format msgid "" "%d centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d центроидов найдено, но не запрошено для экспорта. Проверьте параметр " "'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:408 #, c-format msgid "" "%d areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d полигонов найдено, но не запрошено для экспорта. Проверьте параметр " "'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:413 #, c-format msgid "" "%d faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d faces найдено, но не запрошено для экспорта. Проверьте параметр 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:421 #, c-format msgid "Exporting %i points/lines..." msgstr "Экспорт %i точек/линий..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:499 #, c-format msgid "Exporting %i areas (may take some time)..." msgstr "Экспорт %i полигонов (может занять время)..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:571 #, c-format msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..." msgstr "Экспорт %i faces (может занять время) ..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%d features without category were written" msgstr "записано %d объектов без категорий" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "%d features without attributes were written" msgstr "записано %d объектов без атрибутов" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "%d features found without category were skipped" msgstr "пропущено %d объектов без категорий" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:46 msgid "vector, path, visibility" msgstr "вектор, путь, видимость" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:47 msgid "Visibility graph construction." msgstr "Создание графа видимости." #: ../vector/v.net.visibility/main.c:59 msgid "One or more coordinates" msgstr "Одна или более координат" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:65 msgid "Add points after computing the vis graph" msgstr "Добавить точки после вычисления визуальный граф" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:98 #, c-format msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>" msgstr "Невозможно скопировать элементы из векторного слоя <%s>" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:104 msgid "Lat-long projection" msgstr "Проекция lat-long" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:38 #, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "Дублирующиеся центроиды полигонов: %5d" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:56 msgid "Duplicate area centroids" msgstr "Дублирующиеся центроиды полигонов" #: ../vector/v.clean/prune.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" "\n" "Удалено %d узлов из входных данных %d (узлы заданного типа), т.е. %.2f %%" #: ../vector/v.clean/prune.c:216 #, c-format msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology" msgstr "%d границ не обрезано, так как это повредит топологию" #: ../vector/v.clean/main.c:44 msgid "Toolset for cleaning topology of vector map." msgstr "Набор инструментов для исправления топологии векторного слоя." #: ../vector/v.clean/main.c:53 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "Имя выходного слоя, в который записаны ошибки" #: ../vector/v.clean/main.c:64 msgid "Cleaning tool" msgstr "Инструмент очистки" #: ../vector/v.clean/main.c:66 msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate geometry " "features (pay attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold " "ignored if < 0;chdangle;change the type of boundary dangle to line, " "threshold ignored if < 0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges " "connecting area and island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges " "connecting area and island or 2 islands from boundary to line;snap;snap " "lines to vertex in threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' " "option ignored);bpol;break (topologically clean) polygons (imported from non " "topological format, like ShapeFile). Boundaries are broken on each point " "shared between 2 and more polygons where angles of segments are different;" "prune;remove vertices in threshold from lines and boundaries, boundary is " "pruned only if topology is not damaged (new intersection, changed " "attachement of centroid), first and last segment of the boundary is never " "changed;rmarea;remove small areas, the longest boundary with adjacent area " "is removed;rmline;remove all lines or boundaries of zero length, threshold " "is ignored;rmsa;remove small angles between lines at nodes" msgstr "" "break;разрывает линию в каждом пересечении;rmdupl;удаляет дублирующиеся " "геометрические объекты (помните про категории!);rmdangle;удаляет висящие " "объекты, порог игнорируется, если < 0;chdangle;изменяет тип висящей границы " "на линию, порог игнорируется, если < 0, исходный тип линии игнорируется;" "rmbridge;удаляет соединения между областью и островом или двумя островами;" "chbridge;изменяет тип соединения между областью и островом или двумя " "островами с границы на линию;snap;переводит линии в узел по порогу;rmdac;" "удаляет дублирующиеся области центроид (опция 'type' игнорируется);bpol;" "разрывает (топологически очищает) полигоны (импортированные из " "нетопологического формата наподобие ShapeFile). Границы разбиваются в каждой " "точке, общей для 2 и более полигонов, в котороых углы сегментов отличаются;" "prune;удаляет узлы по порогу из линий и границ, граница обрезается только " "если не повреждается топология (новое пересечение, изменение присоединения " "центроиды), первый и последний сегменты границы никогда не изменяются;rmarea;" "удаляются малые области, самая длинная граница со смежной областью удаляется;" "rmline;удаляются все линии или границы нулевой длины, порог игнорируется;" "rmsa;удаляются малые углы между линиями в узлах" #: ../vector/v.clean/main.c:94 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" "Порог в единицах слоя, одно значение для каждого инструмента (по умолчанию: " "0.0[,0.0,...])" #: ../vector/v.clean/main.c:100 msgid "Don't build topology for the output vector" msgstr "Не строить топологию для выходного вектора" #: ../vector/v.clean/main.c:121 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Необходимо выбрать как минимум один инструмент" #: ../vector/v.clean/main.c:156 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "Инструмент не существует" #: ../vector/v.clean/main.c:176 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "Порог для инструмента %d может не быть > 0, установлен в 0" #: ../vector/v.clean/main.c:185 msgid "Tool: Threshold" msgstr "Инструмент: Порог" #: ../vector/v.clean/main.c:190 msgid "Break" msgstr "Прервать" #: ../vector/v.clean/main.c:193 msgid "Remove duplicates" msgstr "Удалить дубликаты" #: ../vector/v.clean/main.c:196 msgid "Remove dangles" msgstr "Удалить висящие узлы" #: ../vector/v.clean/main.c:199 msgid "Change type of boundary dangles" msgstr "Изменить тип граничных висящих узлов" #: ../vector/v.clean/main.c:203 msgid "Remove bridges" msgstr "Удалить соединения" #: ../vector/v.clean/main.c:206 msgid "Change type of boundary bridges" msgstr "Изменить тип граничных соединений" #: ../vector/v.clean/main.c:210 msgid "Snap vertices" msgstr "Прилипание узлов" #: ../vector/v.clean/main.c:213 msgid "Remove duplicate area centroids" msgstr "Удалить дублирующиеся центроиды полигонов" #: ../vector/v.clean/main.c:217 msgid "Break polygons" msgstr "Разрыв полигонов" #: ../vector/v.clean/main.c:220 msgid "Prune" msgstr "Обрезка" #: ../vector/v.clean/main.c:223 msgid "Remove small areas" msgstr "Удалить малые полигоны" #: ../vector/v.clean/main.c:226 msgid "Remove small angles at nodes" msgstr "Удалить малые углы в узлах" #: ../vector/v.clean/main.c:231 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length" msgstr "Удалить все линии или границы нулевой длины" #: ../vector/v.clean/main.c:273 msgid "Copying vector lines..." msgstr "Копирование линий вектора..." #: ../vector/v.clean/main.c:295 ../vector/v.clean/main.c:305 msgid "Rebuilding parts of topology..." msgstr "Построение частей топологии заново..." #: ../vector/v.clean/main.c:313 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "Инструмент: Разорвать линии в местах пересечений" #: ../vector/v.clean/main.c:317 msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "Инструмент: Удаление дубликатов" #: ../vector/v.clean/main.c:321 msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "Инструмент: Удалить висящие узлы" #: ../vector/v.clean/main.c:325 msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "Инструмент: Изменить тип граничных висящих узлов" #: ../vector/v.clean/main.c:329 msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "Инструмент: Удаление соединений" #: ../vector/v.clean/main.c:333 msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "Инструмент: Изменение типа граничных соединений" #: ../vector/v.clean/main.c:337 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "Инструмент: Удаление дублирующихся центроидов полигонов " #: ../vector/v.clean/main.c:341 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "Инструмент: Прилипание линий в узлах учитывая порог" #: ../vector/v.clean/main.c:345 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "Инструмент: Разбиение полигонов" #: ../vector/v.clean/main.c:349 msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "Инструмент: Обрезка линий/границ" #: ../vector/v.clean/main.c:353 msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "Инструмент: Удаление малых полигонов" #: ../vector/v.clean/main.c:356 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "Удалено %d полигонов общим размером %g" #: ../vector/v.clean/main.c:359 msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "Инструмент: Удалить малые углы в узлах" #: ../vector/v.clean/main.c:362 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "сделано %d модификаций" #: ../vector/v.clean/main.c:365 msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length" msgstr "Инструмент: Удаление всех линий и границ нулевой длины" #: ../vector/v.clean/main.c:367 #, c-format msgid "%d lines / boundaries removed" msgstr "удалено %d линий/границ" #: ../vector/v.clean/main.c:375 msgid "Rebuilding topology for output vector map..." msgstr "Построение заново топологии для выходного векторного слоя..." #: ../vector/v.clean/main.c:386 msgid "Building topology for error vector map..." msgstr "Построение топологии для векторного слоя ошибок..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:58 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:70 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:120 msgid "vector, LRS, networking" msgstr "вектор, LRS, сети" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:60 msgid "" "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system." msgstr "" "Найти ID линии и реальный километраж+смещение для заданных точек векторного " "слоя используя систему линейных координат." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:107 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:76 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:125 ../vector/v.to.points/main.c:178 msgid "Input vector map containing lines" msgstr "Исходный векторный слой с линиями" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:69 msgid "Input vector map containing points" msgstr "Имя исходного точечного векторного слоя" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:74 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:116 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:85 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:144 ../vector/v.segment/main.c:66 msgid "Line layer" msgstr "Линейный слой" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:79 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:148 msgid "Point layer" msgstr "Точечный слой" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:85 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:122 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:91 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:204 msgid "Driver name for reference system table" msgstr "Имя драйвера для выходной таблицы" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:93 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:130 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:99 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:212 msgid "Database name for reference system table" msgstr "Имя базы данных для выходной таблицы" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:101 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:138 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:107 msgid "Name of the reference system table" msgstr "Имя таблицы линейной системы" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:108 msgid "Maximum distance to nearest line" msgstr "Максимальное расстояние до ближайшей линии" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:145 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:308 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:151 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:303 msgid "Unable to open database for reference table" msgstr "Невозможно открыть базу данных для таблицы" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:220 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:346 #, c-format msgid "[%d] points read from input" msgstr "из ввода прочитано %d точек" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:221 #, c-format msgid "[%d] positions found" msgstr "найдено [%d] позиций" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:223 #, c-format msgid "[%d] points outside threshold" msgstr "[%d] точек вне порога" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:225 #, c-format msgid "[%d] points - no record found" msgstr "[%d] точек - не найден записей" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:227 #, c-format msgid "[%d] points - too many records found" msgstr "[%d] точек - слишком много записей" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:103 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system" msgstr "Создать станции из исходных линий и линейную систему координат" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:111 msgid "Output vector map where stationing will be written" msgstr "Выходной векторный слой, куда записываются станции" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146 msgid "Label file" msgstr "Файл подписей" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:155 #, fuzzy msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset" msgstr "PM слева, MP справа, станции слева, станции справа смещение" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:160 msgid "Offset label in label x-direction in map units" msgstr "Смещение подписи в направлении x в единицах слоя" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:167 msgid "Offset label in label y-direction in map units" msgstr "Смещение подписи в направлении y в единицах слоя " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:173 ../vector/v.label/main.c:114 msgid "Reference position" msgstr "Относительное положение" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180 ../vector/v.label.sa/main.c:118 #: ../vector/v.label.sa/main.c:119 ../vector/v.label.sa/main.c:126 #: ../vector/v.label/main.c:126 ../vector/v.label/main.c:133 #: ../vector/v.label/main.c:141 ../vector/v.label/main.c:149 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:186 ../vector/v.label.sa/main.c:123 #: ../vector/v.label/main.c:130 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Размер подписи (в единицах слоя)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:193 ../vector/v.label.sa/main.c:144 #: ../vector/v.label/main.c:152 ../display/d.rhumbline/main.c:70 #: ../display/d.grid/main.c:86 ../display/d.barscale/main.c:88 msgid "Text color" msgstr "Цвет текста" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:202 msgid "Line width of text" msgstr "Ширина строки текста" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:203 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:211 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221 msgid "Only for d.label output" msgstr "Только для вывода d.label" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:210 ../vector/v.label.sa/main.c:153 #: ../vector/v.label/main.c:175 msgid "Highlight color for text" msgstr "Цвет выделения текста" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:220 msgid "Line width of highlight color" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:228 ../vector/v.label.sa/main.c:170 #: ../vector/v.label/main.c:188 ../general/g.pnmcomp/main.c:334 #: ../display/d.path/main.c:116 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:237 ../vector/v.label.sa/main.c:190 #: ../vector/v.label/main.c:194 ../display/d.grid/main.c:80 msgid "Border color" msgstr "Цвет границы" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:246 msgid "Opaque to vector" msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:247 msgid "Only relevant if background color is selected" msgstr "Имеет смысл только если выбран цвет фона" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:299 ../display/d.paint.labels/main.c:121 #, c-format msgid "Unable to open label file <%s>" msgstr "Невозможно открыть файл подписей <%s>" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:338 #, c-format msgid "Unable to select records from LRS table: %s" msgstr "Невозможно выбрать записи из LRS таблицы: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:428 msgid "No record in LR table" msgstr "Нет записей в таблице LR" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:432 msgid "More than one record in LR table" msgstr "Больше чем одна запись в таблице LR" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:72 msgid "" "Creates points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin or a file." msgstr "" "Создать точки/сегменты из входных линий, системы линейных координат и точек, " "считываемых из stdin или файла." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:80 msgid "Output vector map where segments will be written" msgstr "Название выходного векторного слоя для записи сегментов" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:112 ../vector/v.segment/main.c:71 msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin." msgstr "" "Имя файла содержащего правила сегментов. Если не задано, читается из " "стандартного ввода (stdin)." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:131 ../vector/v.segment/main.c:92 #: ../vector/v.net.path/path.c:49 ../display/d.linegraph/linegraph.c:193 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:204 ../raster/r.in.arc/main.c:124 #: ../raster/r.in.mat/main.c:144 ../raster/r.in.xyz/main.c:467 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s>" msgstr "Невозможно открыть исходный файл <%s>" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:179 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233 #, c-format msgid "Cannot read input: %s" msgstr "Невозможно прочесть ввод: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:191 #, c-format msgid "No record in LR table for: %s" msgstr "Нет записей в таблице LR для: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:195 #, c-format msgid "More than one record in LR table for: %s" msgstr "Больше чем одна запись в таблице LR для: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:202 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:289 #, c-format msgid "Unable to find line of cat [%d]" msgstr "Невозможно найти линию категории [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить точку на линии: категория = [%d] расстояние = [%f] " "(длина линии = %f)\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:248 #, c-format msgid "" "No record in LRS table for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" "Нет записей в таблице LRS для 1. точки :\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253 #, c-format msgid "" "Using last from more offsets found for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" "Используется последнее из найденных смещений для 1. точки:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" "Заданное смещение для 1. точки не найдено, используется ближайшее:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268 #, c-format msgid "" "No record in LRS table for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" "Нет записей в таблице LRS для 2. точки :\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:273 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" "Заданное смещение для 2. точки не найдено, используется ближайшее:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:277 #, c-format msgid "" "Using first from more offsets found for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" "Используется первое из найденных смещений для 2. точки:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:282 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported" msgstr "Сегмент на 2 (или более) сегментов, не поддерживается" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:299 #, c-format msgid "End of segment > line length (%e) -> cut" msgstr "Конец сегмента > длина линии (%e) -> обрезка" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308 #, c-format msgid "" "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать линейный сегмент: категория = %d : %f - %f (длина линии = " "%f)\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:331 ../vector/v.segment/main.c:222 #, c-format msgid "Incorrect segment type: %s" msgstr "Неверный тип сегмента: %s " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:347 #, c-format msgid "[%d] points written to output map (%d lost)" msgstr "В выходной слой записано %d точек (%d потеряны)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:349 #, c-format msgid "[%d] lines read from input" msgstr "из ввода считано %d строк" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:350 #, c-format msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)" msgstr "В выходной слой записано %d строк (%d потеряно)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:121 msgid "Create Linear Reference System" msgstr "Создать линейную систему координат" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:130 msgid "Output vector map where oriented lines are written" msgstr "Выходной векторный слой куда записываются ориентированные линии" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135 msgid "Output vector map of errors" msgstr "Выходной векторный слой ошибок" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:140 msgid "Input vector map containing reference points" msgstr "Исходный векторный слоя, содержащий точки" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155 msgid "Column containing line identifiers for lines" msgstr "Столбец содержащий идентификаторы линий для линий" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162 msgid "Column containing line identifiers for points" msgstr "Столбец содержащий идентификаторы линий для точек" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment" msgstr "Столбец содержащий положения для начала следующего сегмента" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:179 msgid "" "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment" msgstr "" "Столбец содержащий смещения от положения для начала следующего сегмента" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:188 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment" msgstr "Столбец содержащий положения для конца следующего сегмента" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:197 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment" msgstr "Столбец содержащий смещение от положения для конца следующего сегмента" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:221 msgid "Name of table where the reference system will be written" msgstr "Имя таблицы куда будет записана система координат" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:222 msgid "New table is created by this module" msgstr "Новая таблица создана этим модулем " #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:229 msgid "Maximum distance of point to line allowed" msgstr "Максимальное допустимое расстояние от точки до линии" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:276 msgid "Cannot get layer info for lines" msgstr "Невозможно получить информацию о слое для линий" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:279 msgid "Cannot get layer info for points" msgstr "Невозможно получить информацию о слое для точек" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:314 #, c-format msgid "Unable to drop table: %s" msgstr "Невозможно удалить таблицу: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:333 #, c-format msgid "Unable to select line id values from %s.%s." msgstr "Невозможно выбрать значения id линий из %s.%s." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:343 msgid "Line id column must be integer" msgstr "Столбец id линий должен быть целочисленным" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:354 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:456 msgid "Unable to fetch line id from line table" msgstr "Невозможно получить id линий из таблицы" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:406 #, c-format msgid "Line [%d] without category (layer [%d])" msgstr "Линия [%d] без категории (слой [%d])" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:426 #, c-format msgid "No lines selected for line id [%d]" msgstr "Линии не выбраны для id линии [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:446 #, c-format msgid "Unable to select point attributes from <%s>" msgstr "Невозможно выбрать атрибуты точки из <%s>" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:477 #, c-format msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" "Положение (начало) %f+%f используется как %f+%f (изменение MP в " "целочисленное)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:499 #, c-format msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "" "Положение (конец) %f+%f используется как %f+%f (изменение MP в целочисленное)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525 #, c-format msgid "Point [%d] without category (layer [%d])" msgstr "Точка [%d] без категории (слой [%d])" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:572 #, c-format msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)" msgstr "Точка [%d] категория [%d] за порогом (расстояние = %f)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:704 #, c-format msgid "End > start for point cat [%d]" msgstr "Конец > начала для категории точки [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:721 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]" msgstr "Начало 1. MP >= конец 2. MP для категорий точек %[d], [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:738 #, c-format msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]" msgstr "Начало 1. MP >= начало 2. MP для категорий точек [%d], [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:748 #, c-format msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]" msgstr "Расстояние вдоль линии идентичное категориям точек [%d], [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:762 #, c-format msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip." msgstr "Недостаточно точек (%d) на линии (категория %d), линия пропущена." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:767 #, c-format msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip." msgstr "Невозможно угадать направление линии (категория %d), линия пропущена." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:771 #, c-format msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]" msgstr "Неправильный порядок точек вдоль линии категории [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:821 #, c-format msgid "Unable to insert reference records: %s" msgstr "Невозможно вставить записи: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:862 msgid "Building topology for output (out_lines) map..." msgstr "Построение топологии для выходного слоя (out_lines) ..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:868 msgid "Building topology for error (err) map..." msgstr "Построение топологии для слоя ошибок (err) ..." #: ../vector/v.to.3d/main.c:36 #, fuzzy msgid "vector, transformation, 3D" msgstr "вектор, трансформация" #: ../vector/v.to.3d/main.c:38 #, fuzzy msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D." msgstr "использовать правила трансформации для LANDSAT-4" #: ../vector/v.to.3d/main.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Either '%s' or '%s' parameter have to be used" msgstr "Должен быть установлен один из следующих параметров: '%s' или '%s'" #: ../vector/v.to.3d/main.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Parameters '%s' ignored" msgstr " " #: ../vector/v.to.3d/main.c:62 #, fuzzy msgid "Attribute table required" msgstr "Атрибутивная таблица не найдена" #: ../vector/v.to.3d/main.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> is 2D" msgstr "Векторный слой <%s> не 3D" #: ../vector/v.to.3d/main.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> is 3D" msgstr "Векторный слой <%s> не 3D" #: ../vector/v.to.3d/main.c:96 ../vector/v.to.3d/main.c:118 #: ../vector/v.in.db/main.c:212 #, fuzzy msgid "Copying attributes..." msgstr "Копировать атрибуты" #: ../vector/v.to.3d/main.c:98 ../vector/v.to.3d/main.c:120 #, fuzzy msgid "Unable to copy attributes" msgstr "Невозможно выбрать атрибуты" #: ../vector/v.to.3d/main.c:102 #, fuzzy msgid "Transforming features..." msgstr "Чтение данных..." #: ../vector/v.to.3d/main.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Vertical extent of vector map <%s>: B: %f T: %f" msgstr "вектор " #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:59 ../vector/v.to.3d/trans3.c:60 #, fuzzy msgid "Column must be numeric" msgstr "Имя поля (тип должен быть числовым)" #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:74 ../vector/v.to.3d/trans3.c:74 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:146 ../vector/v.label/main.c:297 #: ../display/d.vect/plot1.c:294 msgid "Unable to read vector map" msgstr "Невозможно прочитать векторный слой" #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:90 #, fuzzy msgid "Skipping feature without category" msgstr "Пропуск полигона %d без центроида" #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get height for feature category %d" msgstr "Невозможно получить охват полигона %d" #: ../vector/v.to.3d/args.c:11 #, fuzzy msgid "Reverse transformation; 3D vector features to 2D" msgstr "использовать правила трансформации для LANDSAT-4" #: ../vector/v.to.3d/args.c:15 #, fuzzy msgid "Do not copy table" msgstr "Невозможно скопировать таблицу" #: ../vector/v.to.3d/args.c:30 #, fuzzy msgid "Fixed height for 3D vector features" msgstr "Постоянная высота для 3D векторных объектов" #: ../vector/v.to.3d/args.c:31 ../vector/v.to.3d/args.c:34 #: ../vector/v.to.3d/args.c:41 msgid "Height" msgstr "" #: ../vector/v.to.3d/args.c:37 #, fuzzy msgid "Name of attribute column used for height" msgstr "Для опции 'query' используется имя столбца атрибутов" #: ../vector/v.to.3d/args.c:39 msgid "Can be used for reverse transformation, to store height of points" msgstr "" #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Feature id %d has no category - skipping" msgstr "Линия %d не имеет категории" #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Feature id %d has more categories. Using category %d." msgstr "Линия %d не имеет категории" #: ../vector/v.neighbors/main.c:48 msgid "vector, raster, aggregation" msgstr "вектор, растр, аггрегация" #: ../vector/v.kcv/main.c:78 msgid "Randomly partition points into test/train sets." msgstr "Случайно разделить точки на тестовые/тренировочные наборы." #: ../vector/v.kcv/main.c:87 msgid "Number of partitions" msgstr "Число разделений" #: ../vector/v.kcv/main.c:97 msgid "Name for new column to which partition number is written" msgstr "Имя нового столбца, в который записывается номер раздела" #: ../vector/v.kcv/main.c:101 msgid "Use drand48()" msgstr "Используется drand48()" #: ../vector/v.kcv/main.c:137 ../vector/v.edit/main.c:125 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d" msgstr "Невозможно открыть векторный слой <%s> на уровне топологии %d" #: ../vector/v.kcv/main.c:174 #, c-format msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>" msgstr "Невозможно получить информацию о векторном слое <%s>" #: ../vector/v.kcv/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot alter table: %s" msgstr "Невозможно изменить таблицу: %s" #: ../vector/v.kernel/main.c:72 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "" "\tСуммарное значение=%f\tпараметр сглаживания (стандартное отклонение)=%f" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 msgid "vector, kernel density" msgstr "вектор, плотность ядра" #: ../vector/v.kernel/main.c:111 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel." msgstr "" "Создать растровый слой плотности из векторных точек используя плавающую " "двумерную изотропическую функцию гаусса или по выбору создать векторный слой " "плотности для векторной сети с помощью одномерного ядра." #: ../vector/v.kernel/main.c:115 msgid "Input vector with training points" msgstr "Исходный векторный слой с тренировочными точками" #: ../vector/v.kernel/main.c:119 msgid "Input network vector map" msgstr "Исходный векторный сетевой слой" #: ../vector/v.kernel/main.c:127 msgid "Output raster/vector map" msgstr "Выходной растровый/векторный слой" #: ../vector/v.kernel/main.c:133 msgid "Standard deviation in map units" msgstr "Стандартное отклонение в единицах слоя" #: ../vector/v.kernel/main.c:139 msgid "Discretization error in map units" msgstr "Ошибка дискретизации в единицах слоя" #: ../vector/v.kernel/main.c:146 msgid "Maximum length of segment on network" msgstr "Максимальная длина сегмента сети" #: ../vector/v.kernel/main.c:153 msgid "Maximum distance from point to network" msgstr "Максимальное расстояние от точки до сети" #: ../vector/v.kernel/main.c:160 msgid "Multiply the density result by this number" msgstr "Умножить результирующую плотность на это число" #: ../vector/v.kernel/main.c:166 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" "Попытаться рассчитать оптимальное стандартное отклонение используя " "''stddeviation', принятое за максимум (экспериментальная возможность)" #: ../vector/v.kernel/main.c:171 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" "Только рассчитать оптимальное стандартное отклонение и выйти (ни один слой " "не записывается)" #: ../vector/v.kernel/main.c:176 ../display/d.vect/main.c:339 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:110 ../raster/r.cost/main.c:217 msgid "Run verbosely" msgstr "Запустить с детальным отчетом" #: ../vector/v.kernel/main.c:191 ../display/d.vect/main.c:391 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:36 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:314 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:255 ../raster/r.cost/main.c:226 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:144 ../raster/r.in.mat/main.c:125 #: ../raster/r.out.mat/main.c:90 msgid "" "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "verbose' instead." msgstr "" "Флаг '-v' теперь заменен и будет удален. Используйте флаг '--verbose'." #: ../vector/v.kernel/main.c:230 #, c-format msgid "Network input map <%s> not found" msgstr "Исходный сетевой слой <%s> не найден" #: ../vector/v.kernel/main.c:257 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d точек вне порога" #: ../vector/v.kernel/main.c:285 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" "Автоматически выбрать параметр сглаживания (стандартное отклонение), " "максимально возможное значение стандартного отклонения установлено равным %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:292 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "Используемое максимальное расстояние между точками: %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:306 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "Количество исходных точек: %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:307 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "из слоя считано %d расстояний." #: ../vector/v.kernel/main.c:310 #, c-format msgid "" "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable " "to calculate optimal value." msgstr "" "Расстояния между всеми точками больше %e (4 * стандартное отклонение), " "невозможно рассчитать оптимальное значение " #: ../vector/v.kernel/main.c:321 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "Оптимальный параметр сглаживания (стандартное отклонение): %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:344 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Записать выходной векторный слой используя параметр сглаживания=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:346 ../vector/v.kernel/main.c:419 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Фактор нормализации=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Записать выходной растровый слой, используя параметр сглаживания=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:426 msgid "Unable to read MASK" msgstr "Невозможно прочитать MASK" #: ../vector/v.kernel/main.c:450 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "Максимальное значение на выходе: %e." #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:148 #, c-format msgid "got type %d" msgstr "получен тип %d" #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:187 #, c-format msgid "Feature has more categories. Only first category (%d) is exported." msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, column %s)" msgstr "Невозможно выбрать записи из LRS таблицы: %s" #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Column <%s>: unsupported data type" msgstr "Поле <%s>: неверный тип данных" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:47 msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map." msgstr "" "Конвертировать бинарный векторный слой GRASS в векторный ASCII слой GRASS." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:54 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" "Путь к выходному файлу ASCII или название вектора ASCII, если используется '-" "o' " #: ../vector/v.out.ascii/out.c:63 ../general/g.transform/main.c:278 msgid "Output format" msgstr "Формат вывода" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:66 msgid "Field separator (points mode)" msgstr "Разделитель полей (точечный режим)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:67 ../vector/v.out.ascii/out.c:77 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:84 ../vector/v.out.ascii/out.c:97 msgid "Points" msgstr "Точки" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:83 #, fuzzy msgid "Name of attribute column(s) to be exported (point mode)" msgstr "Имя атрибутивного столбца используемое для подписей" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:91 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "Создать старую версию (4) файла ASCII" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:96 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)" msgstr "" "Экспортировать только те точки, которые находятся внутри текущего 3D региона " "(точечный режим)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Parameter '%s' ignored in standard mode" msgstr " " #: ../vector/v.out.ascii/out.c:118 msgid "Format 'point' is not supported for old version" msgstr "Формат 'point' не поддерживается для старой версии" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:122 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "'output' должен быть указан для старой версии" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:176 msgid "dig_att file already exist" msgstr "Файл dig_att уже существует" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open dig_att file <%s>" msgstr "Невозможно открыть файл dig_att <%s>\n" #: ../vector/v.in.region/main.c:39 msgid "Create a new vector from the current region." msgstr "Создать новый векторный слой из текущего региона." #: ../vector/v.in.region/main.c:47 msgid "Select type: line or area" msgstr "Выбрать тип: линия или полигон" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:50 msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file." msgstr "Создать векторный слой из точечного или векторного файла ASCII." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:56 msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input" msgstr "Данные будут прочитаны из ввода или из файла ASCII" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:57 ../vector/v.in.ogr/main.c:114 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:118 ../raster/r.in.gdal/main.c:90 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:94 ../raster/r.out.gdal/main.c:141 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:177 ../raster/r.external/main.c:512 #: ../raster/r.external/main.c:522 ../raster/r.colors/main.c:171 msgid "Required" msgstr "Необходимо" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:67 msgid "point;simple x,y[,z] list;standard;GRASS's vector ASCII format" msgstr "" "точка; простой список x,y[,z], стандарт, векторный формат GRASS для ASCII " "текстового файла." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:70 msgid "Input file format" msgstr "Исходный формат файла" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:81 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)" msgstr "Число строк заголовка в исходном файле (точечный режим)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:88 ../vector/v.in.ascii/in.c:100 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:110 ../vector/v.in.ascii/in.c:120 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:132 ../vector/v.in.ascii/in.c:155 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:89 msgid "Column definition in SQL style (points mode)" msgstr "Определение столбца в стиле SQL (точечный режим)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:90 msgid "" "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar" "(10)'" msgstr "" "Например: двойная точность 'x, двойная точность y, cat int, name varchar(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:102 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Номер столбца, в которой хранится координата x (номер первого столбца - 1), " "для точечного режима" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:112 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Номер столбца, в которой хранится координата y (номер первого столбца - 1), " "для точечного режима" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:122 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Номер столбца, в которой хранится координата z (номер первого столбца - 1), " "для точечного режима" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:124 msgid "If 0, z coordinate is not used" msgstr "Если 0, то координата z не используется" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:134 msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Номер столбца, в которой указывается категория (номер первого столбца - 1), " "для точечного режима" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:136 msgid "" "If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'" msgstr "" "Если 0, то каждая запись в таблице получит уникальную категорию, которая " "будет записана в новом столбце 'cat'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:145 msgid "Create a new empty vector map and exit. Nothing is read from input" msgstr "Создать пустой векторный слой и выйти. Ввод не используется" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:150 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "Неожиданный заголовок при чтении в стандартном формате" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:154 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "Не создавать таблицу в точечном режиме" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:159 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "Не строить топологию в точечном режиме" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:164 msgid "Only import points falling within current region (points mode)" msgstr "" "Импортировать только те точки, которые находятся внутри текущего региона " "(точечный режим)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:178 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip" msgstr "Введите количество строк, которые будут пропущены" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:181 msgid "Please specify z column" msgstr "Укажите столбец с координатами z" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:192 msgid "Please specify reasonable z column" msgstr "Укажите корректный столбец с координатами z" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:197 #, fuzzy msgid "Column numbers must not be negative" msgstr "Точность не должна быть отрицательной" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:201 ../vector/v.edit/main.c:77 #, c-format msgid "Unable to open ASCII file <%s>" msgstr "Невозможно открыть файл ASCII <%s>" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:253 #, c-format msgid "Maximum input row length: %d" msgstr "Максимальная длина строки при вводе: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:254 #, c-format msgid "Maximum number of columns: %d" msgstr "Максимальное число столбцов: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:255 #, c-format msgid "Minimum number of columns: %d" msgstr "Минимальное число столбцов: %d" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:260 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "Номер столбца с координатами x > минимального номера последнего столбца\n" "(неверный разделитель полей?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:264 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "номер столбца y > минимального номера последнего столбца\n" "(неверный разделитель полей?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:268 msgid "" "z column number > minimum last column number (incorrect field separator?)" msgstr "" "номер столбца с координатами z > минимального номера последнего столбца " "(неверный разделитель полей?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:273 msgid "" "cat column number > minimum last column number (incorrect field separator?)" msgstr "" "Номер столбца с значениями категорий > минимального номера последнего " "столбца (неверный разделитель полей?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:279 msgid "x column is not of number type" msgstr "Столбец с координатой x имеет не численный формат" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:283 msgid "y column is not of number type" msgstr "Столбец с координатой y имеет не численный формат" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:287 msgid "z column is not of number type" msgstr "Столбец с координатой z имеет не численный формат" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:291 msgid "cat column is not of number type" msgstr "Столбец с категориями имеет не численный формат" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:333 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "Столбец с категориями имеет не целочисленный формат" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:414 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input" msgstr "" "Число заданных столбцов (%d) не соответствует числу столбцов в источнике (%d)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:442 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as double has only integer values" msgstr "" "Столбец номер %d <%s> определенный как double имеет только целые значения." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:447 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as string has only integer values" msgstr "" "Столбец номер %d <%s> определенный как строковый имеет только целые значения" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:455 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as integer has double values" msgstr "" "Столбец номер %d <%s> определен как целочисленный, имеет double значения" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:460 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as string has double values" msgstr "" "Столбец номер %d <%s> определенный как строковый имеет double значения" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:468 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as integer has string values" msgstr "" "Столбец номер %d <%s> определенный как целочисленный тип имеет строковые " "значения" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:474 #, c-format msgid "Column number %d <%s> defined as double has string values" msgstr "" "Столбец номер %d <%s> определенный как double имеет строковые значения" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:480 #, c-format msgid "Length of column %d <%s> (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "" "Число знаков в столбце %d <%s> (%d) меньше чем максимальное число знаков (%" "d)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:520 msgid "Populating table..." msgstr "Заполнение таблицы..." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:51 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]" msgstr "Ошибка чтения файла ASCII: (неверный тип) [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:89 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]" msgstr "Ошибка чтения файла ASCII: (неизвестный тип) [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:102 ../vector/v.edit/a2b.c:136 msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates" msgstr "Достигнут конец файла ASCII до конца координат" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:112 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]" msgstr "Ошибка чтения файла ASCII: (неверный точка) [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:143 msgid "End of ASCII file reached before end of categories" msgstr "Файл ASCII закончился быстрее, чем категории" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:153 #, c-format msgid "Error reading categories: [%s]" msgstr "Ошибка чтения категорий: [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:83 msgid "Scanning input for column types..." msgstr "Сканирование типов столбцов источника ..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:165 #, c-format msgid "Unparsable longitude value in column <%d>: %s" msgstr "Ошибка в значении долготы в столбце <%d>: %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:184 #, c-format msgid "Unparsable latitude value in column <%d>: %s" msgstr "Ошибка в значении долготы в столбце <%d>: %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:261 #, c-format msgid "Skipping %d of %d rows falling outside of current region" msgstr "Пропуск %d из %d записей, находящихся вне текущего региона" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:289 msgid "Importing points..." msgstr "Импорт точек... " #: ../vector/v.in.ascii/head.c:22 #, c-format msgid "" "Unexpected data in vector head:\n" "[%s]" msgstr "" "Неожиданные данные в заголовке вектора:\n" "[%s]" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:56 #, c-format msgid "Unknown keyword <%s> in vector head" msgstr "Неизвестное ключевое слово <%s> в заголовке вектора" #: ../vector/v.segment/main.c:54 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions." msgstr "Создает точки/отрезки из исходного линейного слоя и местоположений." #: ../vector/v.segment/main.c:57 msgid "Name of input vector map containing lines" msgstr "Название исходного векторного слоя, содержащего линии" #: ../vector/v.segment/main.c:61 msgid "Name for output vector map where segments will be written" msgstr "Название выходного векторного слоя для записи сегментов" #: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:177 #, c-format msgid "Unable to read input: %s" msgstr "Невозможно прочитать ввод: %s" #: ../vector/v.segment/main.c:147 ../vector/v.segment/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to find line of cat %d" msgstr "Невозможно найти линию категории %d" #: ../vector/v.segment/main.c:157 #, c-format msgid "" "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить точку на линии: категория = %d смещение = [%f] (длина " "линии = %.15g)\n" "%s" #: ../vector/v.segment/main.c:194 msgid "End of segment > line length -> cut" msgstr "Конец сегмента > длина линии -> обрезка" #: ../vector/v.segment/main.c:200 #, c-format msgid "" "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать линейный сегмент: категория = %d : %f - %f (длина линии = " "%.15g)\n" "%s" #: ../vector/v.segment/main.c:227 #, c-format msgid "%d points read from input" msgstr "из ввода прочитано %d точек" #: ../vector/v.segment/main.c:228 #, c-format msgid "%d points written to output map (%d lost)" msgstr "%d точек записаны в выходной слой (%d потеряны)" #: ../vector/v.segment/main.c:230 #, c-format msgid "%d lines read from input" msgstr "Из ввода считано %d строк" #: ../vector/v.segment/main.c:231 #, c-format msgid "%d lines written to output map (%d lost)" msgstr "В выходной слой добавлено %d строк (%d потеряно)" #: ../vector/v.category/main.c:67 msgid "vector, category" msgstr "векторный слой, категория" #: ../vector/v.category/main.c:69 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry." msgstr "" "Прикрепить, удалить или вывести векторные категории для геометрии слоя." #: ../vector/v.category/main.c:83 msgid "Action to be done" msgstr "Выполнить действие" #: ../vector/v.category/main.c:84 #, fuzzy msgid "" "add;add a new category;del;delete all categories of given layer;chlayer;" "change layer number (e.g. layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the " "value specified by cat option to the current category value;report;print " "report (statistics), in shell style: layer type count min max;print;print " "category values, more cats in the same layer are separated by '/'" msgstr "" "add;добавить новую категорию;del;удалить категорию;chlayer;изменить номер " "слоя (например, слой=3,1 меняет слой 3 на слой 1);sum;добавить к значению " "данной категори значение, определенное опцией категории;report;напечатать " "отчет (статистика), в стиле shell: тип слоя итоговое значение минимум " "максимум;print;печатать значения категорий, большинство категорий в одном и " "том же слое разделены '/'" #: ../vector/v.category/main.c:100 #, fuzzy msgid "Feature ids (by default all features are processed)" msgstr "По умолчанию все обрабатываются все ids" #: ../vector/v.category/main.c:112 msgid "Category increment" msgstr "Шаг номера категории" #: ../vector/v.category/main.c:116 msgid "Shell script style, currently only for report" msgstr "Стиль скрипта shell, в настоящее время только для отчета" #: ../vector/v.category/main.c:117 msgid "Format: layer type count min max" msgstr "Формат: тип слоя итоговое значение минимум максимум" #: ../vector/v.category/main.c:135 msgid "" "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed" msgstr "" "Связь базы данных и атрибутивные таблицы для рассматриваемых слоев не " "изменяются" #: ../vector/v.category/main.c:153 msgid "" "Invalid category number (must be equal to or greater than 0). Normally " "category number starts at 1." msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:162 #, c-format msgid "%d errors in id option" msgstr "%d ошибок в опции id." #: ../vector/v.category/main.c:183 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Слишком много слоев для этой операции" #: ../vector/v.category/main.c:186 msgid "2 layers must be specified" msgstr "должны быть определены 2 слоя " #: ../vector/v.category/main.c:190 msgid "Output vector wasn't entered" msgstr "Не указан выходной вектор" #: ../vector/v.category/main.c:261 ../vector/v.delaunay2/main.c:154 msgid "Unable to calculate area centroid" msgstr "Невозможно рассчитать центроиды полигонов" #: ../vector/v.category/main.c:274 #, c-format msgid "%d new centroids placed in output map" msgstr "в выходном слое размещено %d новых центроидов " #: ../vector/v.category/main.c:445 msgid "Layer/table" msgstr "Слой/таблица" #: ../vector/v.category/main.c:449 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../vector/v.category/main.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "type count min max\n" msgstr "Диапазон: минимум максимум\n" #: ../vector/v.category/main.c:452 #, fuzzy msgid "point" msgstr "Точки" #: ../vector/v.category/main.c:456 #, fuzzy msgid "line" msgstr "Линии" #: ../vector/v.category/main.c:460 #, fuzzy msgid "boundary" msgstr "Границы" #: ../vector/v.category/main.c:464 msgid "centroid" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:468 #, fuzzy msgid "area" msgstr "Прервать" #: ../vector/v.category/main.c:472 msgid "all" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:525 #, fuzzy msgid "Copying attribute table(s)..." msgstr "Удалить атрибутивную таблицу" #: ../vector/v.category/main.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "%d features modified." msgstr "%d объектов изменено" #: ../vector/v.to.points/main.c:175 msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers." msgstr "Создать точки вдоль исходных линий в новом векторе с двумя слоями." #: ../vector/v.to.points/main.c:182 msgid "Output vector map where points will be written" msgstr "Выходной векторный слой, содержащий точки" #: ../vector/v.to.points/main.c:194 msgid "Write line nodes" msgstr "Записать узлы линий" #: ../vector/v.to.points/main.c:198 msgid "Write line vertices" msgstr "Записать вертексы линий" #: ../vector/v.to.points/main.c:202 msgid "Interpolate points between line vertices" msgstr "Интерполировать точки между вертексами линий" #: ../vector/v.to.points/main.c:209 msgid "Maximum distance between points in map units" msgstr "Максимальное расстояние между точками в единицах карты" #: ../vector/v.to.points/main.c:229 msgid "Use either -n or -v flag, not both" msgstr "Используйте либо параметр -n либо -v, но не оба" #: ../vector/v.to.points/main.c:384 #, c-format msgid "%d points written to output vector map" msgstr "%d точек записано в выходной векторный слой" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:73 #, c-format msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" msgstr "Невозможно выделить %d байт памяти" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:92 ../display/d.text.freetype/main.c:327 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Невозможно инициализировать FreeType" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:95 #, c-format msgid "Unable to find font '%s'\n" msgstr "Невозможно найти шрифт '%s'\n" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:97 #, c-format msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n" msgstr "Шрифт '%s' не является шрифтом FreeType\n" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:101 msgid "Font file format is not supported by FreeType" msgstr "Формат файла шрифта не поддерживается FreeType" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:103 msgid "Font file can not be loaded" msgstr "Файл шрифта не может быть загружен" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:112 msgid "Unable to set font size" msgstr "Невозможно задать размер шрифта" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:133 msgid "Cannot allocate more memory" msgstr "Невозможно выделить дополнительную память" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:223 #, c-format msgid "" "Cannot load overlap weights. Column %s is not of numeric type in table <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:281 #, c-format msgid "Cannot load glyph for '%c'" msgstr "Невозможно загрузить знак для '%c'" #: ../vector/v.label.sa/main.c:54 ../vector/v.label/main.c:61 msgid "vector, paint labels" msgstr "вектор, создать подписи" #: ../vector/v.label.sa/main.c:56 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)" msgstr "Создать оптимально расположенные подписи для векторного слоя (слоев)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:79 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Имя атрибутивного столбца используемое для подписей" #: ../vector/v.label.sa/main.c:107 ../vector/v.label/main.c:68 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Имя нового файла подписи" #: ../vector/v.label.sa/main.c:117 msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)" msgstr "Имя шрифта TrueType (выводимое fontcap)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:130 msgid "Icon size of point features (in map-units)" msgstr "Размер иконки точечных объектов (в единицах слоя)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:149 ../vector/v.label.sa/main.c:159 #: ../vector/v.label.sa/main.c:166 ../vector/v.label.sa/main.c:176 #: ../vector/v.label.sa/main.c:186 ../vector/v.label.sa/main.c:196 #: ../vector/v.label.sa/main.c:203 ../vector/v.label/main.c:153 #: ../vector/v.label/main.c:177 ../vector/v.label/main.c:190 #: ../vector/v.label/main.c:196 ../vector/v.label/main.c:206 #: ../display/d.vect/main.c:164 ../display/d.vect/main.c:174 #: ../display/d.vect/main.c:181 ../display/d.vect/main.c:192 #: ../display/d.vect/main.c:344 ../display/d.vect/main.c:350 #: ../raster/r.colors/main.c:183 ../raster/r.colors/main.c:197 #: ../raster/r.colors/main.c:215 ../raster/r.colors/main.c:220 #: ../raster/r.colors/main.c:225 ../raster/r.colors/main.c:230 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../vector/v.label.sa/main.c:163 ../vector/v.label/main.c:181 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "Толщина выделения цветом" #: ../vector/v.label.sa/main.c:181 ../vector/v.label/main.c:201 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "Непрозрачность вектора (только если выбран цвет фона)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:200 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Толщина линии (только для выходного файла ps.map)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:207 msgid "" "Numeric column to give precedence in case of overlapping labels. The label " "with a smaller weight is hidden." msgstr "" #: ../vector/v.label.sa/font.c:55 #, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "" "%s: Невозможно прочитать файл описания шрифта; используется описание по " "умолчанию" #: ../vector/v.label.sa/font.c:61 #, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s: Отсутствует файл описания шрифта" #: ../vector/v.in.db/main.c:52 #, fuzzy msgid "vector, import, database, points" msgstr "вектор, импорт, сайты" #: ../vector/v.in.db/main.c:54 msgid "" "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates." msgstr "" "Создать новый векторный (точечный) слой из таблицы базы данных, содержащей " "координаты." #: ../vector/v.in.db/main.c:58 msgid "Input table name" msgstr "Введите имя таблицы" #: ../vector/v.in.db/main.c:63 ../vector/v.in.db/main.c:67 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Корреляция" #: ../vector/v.in.db/main.c:72 msgid "Name of column containing x coordinate" msgstr "Имя столбца, содержащего координату x" #: ../vector/v.in.db/main.c:77 msgid "Name of column containing y coordinate" msgstr "Имя столбца, содержащего координату y" #: ../vector/v.in.db/main.c:81 msgid "Name of column containing z coordinate" msgstr "Имя столбца, содержащего координату z" #: ../vector/v.in.db/main.c:86 msgid "Name of column containing category number" msgstr " Имя поля с номером категории" #: ../vector/v.in.db/main.c:130 #, c-format msgid "" "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "" "Выходной векторный слой, таблица <%s> (драйвер: <%s>, база данных: <%s>) уже " "существует" #: ../vector/v.in.db/main.c:163 ../display/d.vect/attr.c:112 #: ../display/d.vect.chart/plot.c:85 #, c-format msgid "Unable to open select cursor: '%s'" msgstr "Невозможно открыть курсор выбора: '%s'" #: ../vector/v.in.db/main.c:173 #, fuzzy msgid "Writing features..." msgstr "Получение полигонов..." #: ../vector/v.in.db/main.c:180 msgid "Key column must be integer" msgstr "Ключевой столбец должен быть целочисленным" #: ../vector/v.in.db/main.c:188 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "столбец x/y/z должен быть целочисленным или double" #: ../vector/v.in.db/main.c:225 ../vector/v.extract/main.c:480 msgid "Unable to copy table" msgstr "Невозможно скопировать таблицу" #: ../vector/v.in.db/main.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "%d points written to vector map." msgstr "%d точек записано в векторный слой" #: ../vector/v.what.rast/main.c:80 msgid "vector, raster, attribute table" msgstr "вектор, растр, атрибутивная таблица" #: ../vector/v.what.rast/main.c:82 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table." msgstr "Загрузить в таблицу значения растра в точках векторного слоя." #: ../vector/v.what.rast/main.c:87 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "" "Имя исходного точечного векторного слоя, у которого редактируется " "атрибутивная таблица" #: ../vector/v.what.rast/main.c:91 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Имя растрового слоя используемого для запроса" #: ../vector/v.what.rast/main.c:100 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "Имя столбца (будет обновлено значениями растра)" #: ../vector/v.what.rast/main.c:161 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "Тип растра - целочисленный и тип поля - с плавающей запятой" #: ../vector/v.what.rast/main.c:164 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" "Тип растра - с плавающей запятой и тип поля - целочисленный, некоторые " "данные потеряны!!" #: ../vector/v.what.rast/main.c:244 #, c-format msgid "%d points outside current region were skipped" msgstr "Пропущено %d точек, находящихся за пределами данного региона" #: ../vector/v.what.rast/main.c:248 #, c-format msgid "%d points without category were skipped" msgstr "Пропущено %d точек, не имеющих категорий" #: ../vector/v.what.rast/main.c:302 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "Больше точек (%d) категории %d, значение установлено в 'NULL'" #: ../vector/v.what.rast/main.c:367 #, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "%d категорий загружено из таблицы" #: ../vector/v.what.rast/main.c:368 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "%d категорий загружено из вектора" #: ../vector/v.what.rast/main.c:369 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "в таблице отсутствуют %d категорий из вектора" #: ../vector/v.what.rast/main.c:370 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "%d повторяющихся категорий в векторе" #: ../vector/v.what.rast/main.c:372 ../vector/v.distance/main.c:1132 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "обновлено %d записей" #: ../vector/v.what.rast/main.c:373 ../vector/v.distance/main.c:1134 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "найдено %d ошибок" #: ../vector/v.support/main.c:40 msgid "vector, metadata" msgstr "вектор, метаданные" #: ../vector/v.support/main.c:41 msgid "Updates vector map metadata." msgstr "Обновление метаданных векторного слоя." #: ../vector/v.support/main.c:52 msgid "Organization where vector map was created" msgstr "Организация, в которой создан векторный слой" #: ../vector/v.support/main.c:61 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")" msgstr "Дата оцифровки векторного слоя (например, \"15 Mar 2007\")" #: ../vector/v.support/main.c:68 msgid "Person who created vector map" msgstr "Создатель векторного слоя" #: ../vector/v.support/main.c:75 msgid "Vector map title" msgstr "Название векторного слоя" #: ../vector/v.support/main.c:83 msgid "Date when the source map was originally produced" msgstr "Дата создания исходного (оригинального) слоя" #: ../vector/v.support/main.c:89 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)" msgstr "Приведенный масштаб векторного слоя (например, 24000)" #: ../vector/v.support/main.c:95 msgid "Vector map projection zone" msgstr "Зона проекции векторного слоя" #: ../vector/v.support/main.c:102 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)" msgstr "Числовой порог оцифровки векторного слоя (например, 0.5)" #: ../vector/v.support/main.c:110 msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file" msgstr "Текст, добавляемый к строке комментариев файла метаданных слоя" #: ../vector/v.support/main.c:118 msgid "" "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)" msgstr "" "Командная строка для сохранения в векторный слой файла истории " "(используется для векторных скриптов)" #: ../vector/v.support/main.c:122 msgid "Replace comment instead of appending it" msgstr "Заменить комментарий вместо добавления к нему" #: ../vector/v.support/main.c:188 #, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "Невозможно открыть файл истории для векторного слоя <%s>" #: ../vector/v.out.svg/main.c:72 msgid "Exports a GRASS vector map to SVG." msgstr "Экспорт векторного слоя GRASS в SVG." #: ../vector/v.out.svg/main.c:78 msgid "Name for SVG output file" msgstr "Имя выходного файла SVG" #: ../vector/v.out.svg/main.c:87 msgid "Output type" msgstr "Тип вывода" #: ../vector/v.out.svg/main.c:88 msgid "Defines which feature-type will be extracted" msgstr "Определяет тип извлекаемых объектов" #: ../vector/v.out.svg/main.c:96 msgid "Coordinate precision" msgstr "Точность координат" #: ../vector/v.out.svg/main.c:103 msgid "Attribute(s) to include in output SVG" msgstr "Атрибут(ы) для включения в выходной SVG" #: ../vector/v.out.svg/main.c:116 msgid "Precision must not be negative" msgstr "Точность не должна быть отрицательной" #: ../vector/v.out.svg/main.c:119 msgid "Precision must not be higher than 15" msgstr "Точность не должна быть больше 15" #: ../vector/v.out.svg/main.c:190 #, c-format msgid "Unable to open SVG file <%s>" msgstr "Невозможно открыть SVG-файл <%s>" #: ../vector/v.out.svg/main.c:205 msgid "No areas found, skipping type=poly" msgstr "Полигоны не найдены, type=poly пропущено" #: ../vector/v.out.svg/main.c:242 #, c-format msgid "Extracted %d areas" msgstr "Выделено %d полигонов" #: ../vector/v.out.svg/main.c:248 msgid "No points found, skipping type=point" msgstr "Точки не найдены, пропуск type=point" #: ../vector/v.out.svg/main.c:271 #, c-format msgid "Extracted %d points" msgstr "Выделено %d точек" #: ../vector/v.out.svg/main.c:277 msgid "No lines found, skipping type=line" msgstr "Линии не найдены, type=line пропущено" #: ../vector/v.out.svg/main.c:298 #, c-format msgid "Extracted %d lines" msgstr "Выделено %d линий" #: ../vector/v.out.svg/main.c:366 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat=%d" msgstr "Невозможно выбрать атрибуты для cat=%d" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:67 msgid "Removes outliers from vector point data." msgstr "Удаление выбросов из данных векторных точек." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:79 msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "Имя выходного векторного слоя выбросов" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:87 msgid "Name of vector map for visualization in QGIS" msgstr "Имя векторного слоя для визуализации в QGIS" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:95 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:110 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:90 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86 msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "Значение шага интерполяции сплайна в восточном направлении" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:120 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:98 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:95 msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "Значение шага интерполяции сплайна в северном направлении" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:109 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:138 msgid "Tychonov regularization weight" msgstr "Вес регуляризации Тихонова" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116 msgid "Threshold for the outliers" msgstr "Граничные значения для выбросов" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:183 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:157 msgid "Unable to read name of database" msgstr "Невозможно получить имя базы данных" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:186 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:160 msgid "Unable to read name of driver" msgstr "Невозможно определить имя драйвера" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:167 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:228 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:248 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level" msgstr "Невозможно открыть векторный слой <%s> на уровне топологии" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:188 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:151 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:201 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:359 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:176 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:190 #, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect." msgstr "" "Нет соединения с базой данных для определенного драйвера <%s>. Выполнить db." "connect." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:318 msgid "It was impossible to create ." msgstr "Невозможно создать ." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:345 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:687 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:335 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:370 msgid "Auxiliar table could not be dropped" msgstr "Дополнительная таблица не может быть удалена" #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:73 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:114 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:141 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:157 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:184 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:120 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:142 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:154 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:177 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:240 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:285 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:316 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:334 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:365 msgid "Impossible to read the database" msgstr "Невозможно чтение базы данных" #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:77 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:145 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:88 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:146 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:245 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:321 msgid "Impossible to update the database" msgstr "Невозможно обновление базы данных" #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:88 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:206 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:99 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:108 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:197 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:257 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:267 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:390 msgid "Impossible to write in the database" msgstr "Запись в базу данных невозможна " #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:74 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64 msgid "vector, LIDAR" msgstr "вектор, LIDAR" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "" "Определение контура здания и алгоритма роста региона для определения здания " "внутри" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:89 #, fuzzy msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "Имя векторного слоя первого пульса" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96 #, fuzzy msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "Порог для частоты объекта ячейки в выращивании региона" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:104 #, fuzzy msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "Порог для двойного пульса в выращивании региона" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:155 msgid "Setting regions and boxes" msgstr "Установки регионов и прямоугольников" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:176 msgid "It was impossible to open table" msgstr "Невозможно открыть таблицу " #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:223 #, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "Строки = %d " #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:224 #, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "Столбцы = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:269 msgid "...now exiting to system..." msgstr "...выходим в систему..." #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:23 msgid "Decomposition failed" msgstr "Ошибка декомпозиции" #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:243 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:579 #, c-format msgid "<%s> created in database." msgstr "<%s> создано в базе данных." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:248 #, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "<%s> не было создано в базе данных." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "%d are too many points. The cross validation would take too much time." msgstr "" "CrossCorrelation: %d слишком много точек. Перекрестная проверка займет " "слишком много времени." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "%d points read in region" msgstr "%lu точек найдено в регионе." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:88 #, fuzzy msgid "" "Maybe, it takes too long. It will depend on how many points you are " "considering." msgstr "" "CrossCorrelation: Возможно, занимает слишком много времени. Это зависит от " "того, сколько точек Вы рассматриваете." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:117 #, c-format msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s" msgstr "CrossCorrelation: драйвер=%s БД=%s" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "No records selected from table <%s> " msgstr "Не выбрано записей из таблицы <%s>" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "" "Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps \"sie=\" \"sin=\"." msgstr "" "CrossCorrelation: Слишком много сплайнов (%d x %d). Предлагаем изменить шаг " "сплайна \"sie=\" \"sin=\"." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Begining cross validation with lambda_i=%.4f..." msgstr "" "CrossCorrelation: Перекрестная проверка начинается с lambda_i=%.4f ...\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:287 #, c-format msgid "Mean = %.5lf" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Root Means Square (RMS) = %.5lf" msgstr "CrossCorrelation: Среднеквадратическое (RMS) = %.5lf\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:304 #, fuzzy msgid "" "Different number of splines and lambda_i values have been taken for the " "cross correlation" msgstr "" "CrossCorrelation: Различается количество сплайнов и значений lambda_i " "назначенных на перекрестную проверку\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "" "The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained with: lambda_i = %.3f" msgstr "" "CrossCorrelation: Минимальное значение для теста (rms=%lf) было получено с:\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:314 #, fuzzy msgid "Results into a table:" msgstr "Теперь, результаты в таблицу:\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:315 #, fuzzy msgid " lambda | mean | rms |" msgstr " lambda | mean | rms |\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:317 #, fuzzy, c-format msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|" msgstr " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:325 #, fuzzy msgid "No point lies into the current region" msgstr "CrossCorrelation: Ни одна точка не находится в текущем регионе" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:79 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization." msgstr "" "Бикубическая или билинейная интерполяция сплайна с помощью регуляризации " "Тихонова." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:85 msgid "Find best parameters using a cross validation method" msgstr "Поиск лучших параметров посредством метода перекрестной проверки" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:94 msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "Название исходного векторного слоя разреженных точек" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:128 msgid "Spline type of interpolation" msgstr "Сплайн интерполяция" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:155 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "" "Поле атрибутивной таблицы с интерполируемыми значениями (если layer>0)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:209 #, c-format msgid "" "It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it " "manually." msgstr "" "Невозможно удалить <%s> таблицу. Операция не будет произведена. Попробуйте " "удалить вручную." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:217 msgid "Choose either vector or raster output, not both" msgstr "Выберите либо векторный, либо растровый вывод, но не оба" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:220 msgid "No raster nor vector output" msgstr "Ни растровый, ни векторный вывод" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:234 #, c-format msgid "" "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map" msgstr "" "Не указан векторный слой для интерполяции. Интерполяция будет произведена с <" "%s> векторным слоем." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:240 #, c-format msgid "<%s> vector map will be interpolated" msgstr "<%s> векторный слой будет интерполирован." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:256 #, c-format msgid "" "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with " "a raster output or other driver." msgstr "" "Извините, в этом модуле драйвер <%s> не может выводить вектор. Попробуйте " "сохранить в растровом формате, или поробуйте другой драйвер." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:298 msgid "Cannot read field info" msgstr "Невозможно прочитать информацию о поле" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:319 #, c-format msgid "[%d] records selected from table" msgstr "[%d] записи выбраны из таблицы" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:332 msgid "Cross validation didn't finish correctly" msgstr "Кросс-проверка завершилась неудачно" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:345 msgid "Cross Validation was success!" msgstr "Перекрестная проверка прошла успешно!" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:378 #, c-format msgid "" "Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to " "change it." msgstr "" "Интерполяция: разрешение слишком велико: %d ячеек. Рекомендуется уменьшить " "разрешение." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:540 #, c-format msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)" msgstr "Интерполяция: (%d,%d): Нет записи для точки (cat = %d)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:601 #, c-format msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>." msgstr "Интерполяция: Создание таблицы: Невозможно создать таблицу <%s>." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:66 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering." msgstr "" "Исправление результата v.lidar.growing. Это последний из трех алгоритмов для " "фильтрации LIDAR." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:70 msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)" msgstr "Имя исходного векторного слоя наблюдений (вывод v.lidar.growing)" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:73 msgid "Output classified vector map name" msgstr "Имя векторного слоя результата классификации" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:82 msgid "Only 'terrain' points output vector map" msgstr "вывод в векторный слой только точек 'terrain'" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:105 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "Вес регуляризации в оценке переклассификации" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113 msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "Высокий порог объекта в переклассификации рельефа" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:121 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "Высокий порог объекта в переклассификации рельефа" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:227 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:245 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "nsply = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:254 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:272 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "nsplx = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:257 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:276 msgid "read vector region map" msgstr "чтение векторного слоя региона" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:262 #, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "npoints = %d, nterrain = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:268 msgid "Mean's calculation" msgstr "Расчет среднего" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:281 msgid "Only TERRAIN points" msgstr "Только точки TERRAIN" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:293 msgid "M.Q. solution" msgstr "решение M.Q." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:315 msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "Изменение и создание вектора рельефа" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:333 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:368 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "Удаление <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:72 msgid "vector, LIDAR, edges" msgstr "вектор, LIDAR, границы" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:74 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "Определить границы объекта из набора данных LIDAR." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:103 msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "Вес регуляризации в оценке градиента" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:112 msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "Высокий порог градиента в классификации границ" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:121 msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Низкий порог градиента в классификации границ" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:129 msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "Диапазон углов для определения одинаковых направлений" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:138 msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "Вес регуляризации в оценке невязок" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:194 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "Невозможно создать <%s> таблицу интерполяции в базе данных." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:290 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "Выделено памяти для билинейной интерполяции" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:311 msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Билинейная интерполяция" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:323 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "Выделено памяти для бикубической интерполяции" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:328 msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Бикубическая интерполяция" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:342 #, fuzzy msgid "Creating auxiliar table for archiving overlapping zones" msgstr "Создание дополнительной таблицы для нахождения зон пересечений" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:345 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "Невозможно создание <%s>." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:348 msgid "Point classification" msgstr "Классификация точек" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:535 msgid " created in database." msgstr " создана в базе данных." #: ../vector/v.mapcalc/number.c:159 msgid "Can't call bad num-function" msgstr "Невозможно вызвать 'плохую' num-функцию" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:189 #, c-format msgid "Bad arguments to numfunc %s" msgstr "Неправильные аргументы для numfunc %s" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:213 #, c-format msgid "No function defined to perform ``number %c number''" msgstr "Функция для операции ``number %c number'' не определена" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:216 ../vector/v.mapcalc/vector.c:304 #, c-format msgid "No function defined to perform ``point %c point''" msgstr "Функция для операции ``point %c point'' не определена" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:244 msgid "Can't call bad function" msgstr "Невозможно вызвать 'плохую' функцию" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:281 #, c-format msgid "Bad arguments to pointfunc %s" msgstr "Неправильные аргументы для pointfunc %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67 #, c-format msgid "Performing 1 arg map function on map %s" msgstr "Проведение 1 arg функции для слоя %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:78 #, c-format msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s" msgstr "Проведение 1 arg функции для слоя %s и %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:90 #, c-format msgid "Performing map %s + %s" msgstr "Выполнение %s + %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:264 msgid "Can't call bad map-function" msgstr "Невозможно вызвать 'плохую' функцию слоя" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:276 #, c-format msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)" msgstr "Неправильные аргументы для mapfunc %s (argc = %d)" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:300 #, c-format msgid "No function defined to perform map %c map" msgstr "Функция для операции map %c map не определена" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:116 msgid "Can't call bad any-function" msgstr "Невозможно вызвать 'плохую' any-функцию" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:128 #, c-format msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)" msgstr "Неправильные аргументы для anyfunc %s (argc = %d)" #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:21 ../vector/v.delaunay2/memory.c:27 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:31 ../vector/v.delaunay2/memory.c:41 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:49 ../vector/v.delaunay2/memory.c:61 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:65 ../vector/v.delaunay2/main.c:123 #, fuzzy msgid "Not enough memory." msgstr "Не хватает памяти для az" #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:81 msgid "All allocated edges have been used." msgstr "" #: ../vector/v.delaunay2/main.c:160 #, fuzzy msgid "Unable to calculate area centroid z coordinate" msgstr "Невозможно вычислить z-координату центроида полигона " #: ../vector/v.info/main.c:64 #, fuzzy msgid "vector, metadata, history" msgstr "вектор, метаданные" #: ../vector/v.info/main.c:66 #, fuzzy msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map." msgstr "Вывести основную информацию о векторном слое, выбранном пользователем." #: ../vector/v.info/main.c:75 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "Вывести историю векторного слоя вместо информации" #: ../vector/v.info/main.c:81 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "Вывести вместо информации типы/названия полей таблицы выбранных слоев " #: ../vector/v.info/main.c:86 ../raster/r.info/main.c:90 msgid "Print map region only" msgstr "Вывести только регион слоя" #: ../vector/v.info/main.c:91 ../raster/r.info/main.c:106 msgid "Print map title only" msgstr "Вывести только заголовок карты" #: ../vector/v.info/main.c:96 msgid "Print topology information only" msgstr "Вывести только топологическую информацию" #: ../vector/v.info/main.c:197 #, c-format msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:" msgstr "Отобразить типы/имена полей для связи БД со слоем %d:" #: ../vector/v.info/main.c:232 #, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Слой: %s" #: ../vector/v.info/main.c:234 #, c-format msgid "Mapset: %s" msgstr "Набор: %s" #: ../vector/v.info/main.c:236 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Область: %s" #: ../vector/v.info/main.c:238 #, c-format msgid "Database: %s" msgstr "База данных: %s" #: ../vector/v.info/main.c:240 #, c-format msgid "Title: %s" msgstr "Название: %s" #: ../vector/v.info/main.c:242 #, c-format msgid "Map scale: 1:%d" msgstr "Масштаб карты: 1:%d" #: ../vector/v.info/main.c:244 #, c-format msgid "Map format: %s" msgstr "Формат карты: %s" #: ../vector/v.info/main.c:246 #, c-format msgid "Name of creator: %s" msgstr "Автор: %s" #: ../vector/v.info/main.c:248 #, c-format msgid "Organization: %s" msgstr "Организация: %s" #: ../vector/v.info/main.c:251 #, c-format msgid "Source date: %s" msgstr "Начальная дата: %s" #: ../vector/v.info/main.c:256 #, c-format msgid " Type of Map: %s (level: %i) " msgstr " Тип карты: %s (level: %i) " #: ../vector/v.info/main.c:264 #, c-format msgid " Number of points: %-9ld Number of areas: %-9ld" msgstr " Количество точек: %-9ld Количество полигонов: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:269 #, c-format msgid " Number of lines: %-9ld Number of islands: %-9ld" msgstr " Количество линий: %-9ld Количество островов: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:274 #, c-format msgid " Number of boundaries: %-9ld Number of faces: %-9ld" msgstr " Количество границ: %-9ld Количество граней: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:279 #, c-format msgid " Number of centroids: %-9ld Number of kernels: %-9ld" msgstr " Количество центроидов: %-9ld Количество ядер: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:284 #, c-format msgid " Map is 3D: %s" msgstr " 3D слой: %s" #: ../vector/v.info/main.c:287 #, c-format msgid " Number of dblinks: %-9ld" msgstr " Количество связей с БД: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:292 #, c-format msgid " No topology present" msgstr " Топология отсутствует" #: ../vector/v.info/main.c:300 #, c-format msgid " Projection: %s (zone %d)" msgstr " Проекция: %s (зона %d)" #: ../vector/v.info/main.c:303 #, c-format msgid " Projection: %s" msgstr " Проекция: %s" #: ../vector/v.info/main.c:328 #, c-format msgid " Digitization threshold: %s" msgstr " Порог дискретизации: %s" #: ../vector/v.info/main.c:330 #, c-format msgid " Comments:" msgstr " Комментарии:" #: ../vector/v.distance/main.c:117 msgid "" "Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map " "'from'." msgstr "" "Находит ближайший элемент в конечном векторном слое для исходного векторного " "слоя." #: ../vector/v.distance/main.c:121 #, fuzzy msgid "Name of existing vector map (from)" msgstr "Имя существующего векторного слоя" #: ../vector/v.distance/main.c:122 ../vector/v.distance/main.c:134 #: ../vector/v.distance/main.c:146 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Исходный тип" #: ../vector/v.distance/main.c:126 #, fuzzy msgid "Name of existing vector map (to)" msgstr "Имя существующего векторного слоя" #: ../vector/v.distance/main.c:127 ../vector/v.distance/main.c:141 #: ../vector/v.distance/main.c:151 ../vector/v.distance/main.c:207 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Инструменты" #: ../vector/v.distance/main.c:133 #, fuzzy msgid "Feature type (from)" msgstr "Тип объекта" #: ../vector/v.distance/main.c:140 #, fuzzy msgid "Feature type (to)" msgstr "Тип объекта" #: ../vector/v.distance/main.c:145 #, fuzzy msgid "Layer number (from)" msgstr "Номер слоя" #: ../vector/v.distance/main.c:150 #, fuzzy msgid "Layer number (to)" msgstr "Номер слоя" #: ../vector/v.distance/main.c:156 msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "" "Имя выходного векторного слоя, содержащего линии, связывающие ближайшие " "элементы" #: ../vector/v.distance/main.c:164 msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Максимальное расстояние либо -1 если ограничения нет" #: ../vector/v.distance/main.c:171 msgid "Minimum distance or -1 for no limit" msgstr "Минимальное расстояние либо -1 если ограничения нет" #: ../vector/v.distance/main.c:180 msgid "Values describing the relation between two nearest features" msgstr "Значения описывающие отношение между ближайшими объектами" #: ../vector/v.distance/main.c:182 msgid "" "cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;" "to_x;x coordinate of the nearest point on 'to' feature;to_y;y coordinate of " "the nearest point on 'to' feature;to_along;distance between points/centroids " "in 'from' map and the linear feature's start point in 'to' map, along this " "linear feature;to_angle;angle between the linear feature in 'to' map and the " "positive x axis, at the location of point/centroid in 'from' map, " "counterclockwise, in radians, which is between -PI and PI inclusive;to_attr;" "attribute of nearest feature given by to_column option" msgstr "" "cat;категория ближайшего объекта;dist;минимальное расстояние до ближайшего " "объекта;to_x;координата x точки ближайшей к 'целевому' объекту;to_y;" "координата y точки ближайшей к 'целевому' объекту;to_along;расстояние между " "точкам/центроидами в 'исходном' слое и начальной точкой линейного объекта в " "'целевом' слое, вдоль линейного объекта;to_angle;угол между линейным " "объектом в 'целевом' слое и положительной частью оси x, в местоположении " "точки/центроида в 'исходном' слое, против часовой стрелки, в радианах, между " "-PI и PI включительно;to_attr;атрибут ближайшего объекта заданный опцией " "to_column" #: ../vector/v.distance/main.c:200 msgid "" "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "Имя столбцов куда будет загружены значения указанные опцией 'upload'" #: ../vector/v.distance/main.c:201 msgid "From_map" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:206 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "Имя столбца ближайшего объекта (используется с upload=to_attr)" #: ../vector/v.distance/main.c:212 msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used" msgstr "" "Название выходной таблицы, если используется параметр 'расстояние до всех'" #: ../vector/v.distance/main.c:217 msgid "Print output to stdout, don't update attribute table" msgstr "Вывод результата в stdout, без обновления атрибутивной таблицы" #: ../vector/v.distance/main.c:219 msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat" msgstr "Первый столбец всегда должен содержать исходный тип объектов from_cat" #: ../vector/v.distance/main.c:224 msgid "Calculate distances to all features within the threshold" msgstr "Подсчитать расстояние до всех объектов в пределах порога" #: ../vector/v.distance/main.c:225 msgid "" "The output is written to stdout but may be uploaded to a new table created " "by this module. From categories are may be multiple." msgstr "" "Результат выводится в stdout, но может быть также сохранен в новой таблице, " "создаваемой данным модулем. Исходных типов данных может быть несколько." #: ../vector/v.distance/main.c:276 msgid "to_column option missing" msgstr "отсутствует опция to_column" #: ../vector/v.distance/main.c:288 msgid "Too many column names" msgstr "Слишком много названий столбцов" #: ../vector/v.distance/main.c:295 msgid "Not enough column names" msgstr "Слишком мало названий столбцов." #: ../vector/v.distance/main.c:302 #, c-format msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "" "Векторный слой <%s> не входит в пользовательский набор и не может быть " "обновлен" #: ../vector/v.distance/main.c:383 msgid "Unable to open default database" msgstr "Невозможно открыть базу данных по умолчанию" #: ../vector/v.distance/main.c:439 #, fuzzy msgid "Incompatible column types" msgstr "Несовместимые типы столбцов" #: ../vector/v.distance/main.c:512 msgid "Finding nearest lines..." msgstr "Поиск ближайших линий..." #: ../vector/v.distance/main.c:642 msgid "Finding nearest areas..." msgstr "Поиск ближайших полигонов..." #: ../vector/v.distance/main.c:714 #, c-format msgid "More cats found in to_layer (area=%d)" msgstr "Больше категорий найдено в to_layer (area=%d)" #: ../vector/v.distance/main.c:855 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "Тип DATETIME не поддерживается, атрибуты не были обновлены" #: ../vector/v.distance/main.c:1104 #, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>" msgstr "%d категорий с более чем с 1 объектом в векторном слое <%s>" #: ../vector/v.distance/main.c:1107 #, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "%d категорий - не найдены ближайшие объекты" #: ../vector/v.distance/main.c:1116 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "подсчитано %d расстояний" #: ../vector/v.distance/main.c:1117 #, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "добавлено %d записей" #: ../vector/v.distance/main.c:1119 #, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "найдено %d ошибок" #: ../vector/v.distance/main.c:1123 #, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "прочитано из слоя %d категорий" #: ../vector/v.distance/main.c:1125 #, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "в таблице %d категорий " #: ../vector/v.distance/main.c:1127 #, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "%d категорий из прочитанных из слоя присутствуют в таблице" #: ../vector/v.distance/main.c:1130 #, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "%d категрий прочитаных из слоя отсутствуют в таблице" #: ../vector/v.type/main.c:48 msgid "Change the type of geometry elements." msgstr "Изменить тип геометрических элементов." #: ../vector/v.type/main.c:62 msgid "Feature type to convert from" msgstr "Исходный тип объекта для конвертирования" #: ../vector/v.type/main.c:72 msgid "Feature type to convert to" msgstr "Выходной иип объекта после конвертирования" #: ../vector/v.type/main.c:77 msgid "Pairs for input and output type separated by comma" msgstr "Пара исходного и выходного типов, разделенные запятой" #: ../vector/v.type/main.c:79 msgid "" ",,,,...\n" "\t\tExample1: line,boundary\n" "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid" msgstr "" ",,,,...\n" "\t\tПример 1: линия, граница\n" "\t\tПример 2: линия, граница, точка, центроид" #: ../vector/v.type/main.c:92 msgid "Nothing to do" msgstr "Нет заданий" #: ../vector/v.type/main.c:141 ../vector/v.type/main.c:174 msgid "Incompatible types" msgstr "Несовместимость типов" #: ../vector/v.type/main.c:186 msgid "Not enough types" msgstr "Недостаточно типов" #: ../vector/v.type/main.c:189 msgid "Odd number of types" msgstr "Нечетное число типов" #: ../vector/v.hull/main.c:290 msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map." msgstr "" "Использовать векторные точки GRASS для создания слоя с конвексным полигоном." #: ../vector/v.hull/main.c:293 msgid "Name of input vector points map" msgstr "Имя исходного точечного векторного слоя" #: ../vector/v.hull/main.c:296 msgid "Name of output vector area map" msgstr "Имя выходного полигонального векторного слоя" #: ../vector/v.hull/main.c:301 msgid "Use all vector points (do not limit to current region)" msgstr "Использовать все векторные точки (не ограничиваться текущим регионом)" #: ../vector/v.hull/main.c:306 msgid "Create a 'flat' 2D hull even if the input is 3D points" msgstr "Создать 'плоскую' 2D-оболочку, даже если входные данные - 3D-точки" #: ../vector/v.hull/main.c:322 ../vector/v.hull/main.c:347 #: ../vector/v.hull/main.c:352 #, c-format msgid "Cannot open vector map <%s>" msgstr "Невозможно открыть векторный слой <%s>" #: ../vector/v.hull/main.c:328 #, c-format msgid "Error loading vector points map <%s>" msgstr "Ошибка загрузки точечного векторного слоя <%s>" #: ../vector/v.hull/main.c:331 msgid "Convex hull calculation requires at least three points" msgstr "Для вычисление конвексного полигона требует как минимум трех точек" #: ../vector/v.extract/main.c:91 #, fuzzy msgid "vector, extract" msgstr "векторный слой, экспорт" #: ../vector/v.extract/main.c:93 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects." msgstr "" "Выбрать векторные объекты из существующего векторного слоя и создать новый " "слой, содержащий только выбранные объекты." #: ../vector/v.extract/main.c:98 msgid "Dissolve common boundaries (default is no)" msgstr "Растворить общие границы (по умолчанию - нет) " #: ../vector/v.extract/main.c:102 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "Не копировать таблицу (см. также параметр 'new')" #: ../vector/v.extract/main.c:116 #, fuzzy msgid "Types to be extracted" msgstr "Выделяемые типы" #: ../vector/v.extract/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "Layer number (if -1, all features in all layers of given type are extracted)" msgstr "Если -1, будут выделены все объекты во всех слоях заданного типа." #: ../vector/v.extract/main.c:136 msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted" msgstr "" "Исходный текстовый файл с номерами категорий и диапазонами для выделения" #: ../vector/v.extract/main.c:137 msgid "If '-' given reads from standard input" msgstr "Если задан '-', то чтение производится со стандартного ввода" #: ../vector/v.extract/main.c:145 msgid "Number of random categories matching vector objects to extract" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:147 msgid "Number must be smaller than unique cat count in layer" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:156 msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value" msgstr "" "Введите -1 чтобы сохранить оригинальные категории или нужные новые значения " "категорий" #: ../vector/v.extract/main.c:157 msgid "If new >= 0, table is not copied" msgstr "Если new >= 0, таблица не копируется" #: ../vector/v.extract/main.c:175 msgid "" "List, file, where and random options are exclusive. Please specify only one " "of them" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:228 #, c-format msgid "Category value in '%s' not valid" msgstr "Значение категорий в '%s' неверно" #: ../vector/v.extract/main.c:244 #, c-format msgid "Process file <%s> for category numbers" msgstr "Обработать файл <%s> с номерами категорий" #: ../vector/v.extract/main.c:249 #, c-format msgid "Unable to open specified file <%s>" msgstr "Невозможно открыть указанный файл <%s>" #: ../vector/v.extract/main.c:259 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "Игнорирован текст: %s" #: ../vector/v.extract/main.c:297 #, c-format msgid "%d categories loaded from table <%s>" msgstr "%d категорий загружено из таблицы <%s>" #: ../vector/v.extract/main.c:312 msgid "" "This map has no categories attached. Use v.category to attach categories to " "this vector map." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:318 #, fuzzy msgid "Please specify random number larger than 0" msgstr "Введите количество строк, которые будут пропущены" #: ../vector/v.extract/main.c:322 #, c-format msgid "" "Random category count must be smaller than feature count. There are only %d " "features of type(s): %s" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:345 #, c-format msgid "" "Random category count is larger or equal to uniq \"%s\" feature category " "count %d" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:382 #, fuzzy msgid "Extracting features..." msgstr "Получение полигонов..." #: ../vector/v.extract/main.c:497 msgid "Removing duplicate centroids..." msgstr "Удаление центроидов-дупликатов..." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:58 #, c-format msgid "Init costs from node %d" msgstr "" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:347 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals" msgstr "Создать дерево Стайнера для сети и заданных терминальных узлов" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:349 msgid "" "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm " "is used in this module so the result may be sub optimal" msgstr "" "Заметьте что проблема 'Минимального дерева Стейнера' является NP-hard, " "поэтому в этом модуле используется эвристический алгоритм, так что результат " "может быть субоптимальным" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:369 msgid "Node layer (used for terminals)" msgstr "Cлой узлов (используется для терминалов)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:381 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)" msgstr "Категории точек терминальных узлов (слой задается nlayer)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:389 #, fuzzy msgid "Number of steiner points (-1 for all possible)" msgstr "Число точек стайнера (-1 для всех возможных)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:453 msgid "Not enough terminals (< 2)" msgstr "Недостаточно терминалов (<2)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:459 msgid "Requested number of Steiner points > than possible" msgstr "Запрашиваемое количество точек стайнера > чем возможное" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:511 #, c-format msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]" msgstr "Терминальный узел [%d] невозможно соединить с терминальным узлом [%d]" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:527 #, c-format msgid "" "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates" msgstr "[%d] (недостижимо) узлы удалены из списка кандидатов в точки стайнера" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:532 #, c-format msgid "MST costs = %f" msgstr "MST стоимости = %f" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:538 #, c-format msgid "Search for [%d]. Steiner point" msgstr "Поиск [%d]. Точка стайнера" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:559 #, c-format msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)" msgstr "" "Точка стайнера в узле [%d] была добавлена в терминалах (MST стоимость = %f)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:571 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle" msgstr "Точка стайнера не найдена -> выход из цикла" #: ../vector/v.edit/main.c:55 msgid "vector, editing, geometry" msgstr "вектор, редактирование, геометрия" #: ../vector/v.edit/main.c:56 msgid "" "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector " "features." msgstr "" "Редактирование векторного слоя, добавление разрешений; удаление, изменение " "выбранных векторных контуров." #: ../vector/v.edit/main.c:65 #, c-format msgid "Unable to get category list <%s>" msgstr "Невозможно получить список категорий <%s>" #: ../vector/v.edit/main.c:93 ../vector/v.in.ogr/main.c:332 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists" msgstr "Векторный слой <%s> уже существует" #: ../vector/v.edit/main.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> as the background map. It is given as vector " "map to be edited." msgstr "" "Невозможно открыть векторный слой <%s> как фон карты. Векторный слой задан " "как редактируемый." #: ../vector/v.edit/main.c:163 #, c-format msgid "Background vector map <%s> registered" msgstr "Фоновый векторный слой <%s> зарегистрирован" #: ../vector/v.edit/main.c:203 #, fuzzy msgid "Selecting features..." msgstr "Сбор статистики..." #: ../vector/v.edit/main.c:215 msgid "No features selected, nothing to edit" msgstr "Объекты не выделены, нечего редактировать" #: ../vector/v.edit/main.c:223 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert " "the vector map to 3D using e.g. %s." msgstr "" "Векторный слой <%s> не 3D. Инструмент '%s' требует векторный 3D слой. " "Сконвертируйте слой в 3D используя например %s." #: ../vector/v.edit/main.c:261 #, c-format msgid "%d features added" msgstr "Добавлено объектов: %d" #: ../vector/v.edit/main.c:263 ../vector/v.edit/main.c:284 #: ../vector/v.edit/main.c:292 ../vector/v.edit/main.c:317 #: ../vector/v.edit/main.c:354 #, c-format msgid "Threshold value for snapping is %.2f" msgstr "Пороговое значение для прилипания %.2f" #: ../vector/v.edit/main.c:272 #, c-format msgid "%d boundaries closed" msgstr "%d границ замкнуто" #: ../vector/v.edit/main.c:279 #, c-format msgid "%d features deleted" msgstr "удалено %d объектов" #: ../vector/v.edit/main.c:287 #, c-format msgid "%d features moved" msgstr "%d объектов перемещено" #: ../vector/v.edit/main.c:296 #, c-format msgid "%d vertices moved" msgstr "%d вершин перемещено" #: ../vector/v.edit/main.c:300 #, c-format msgid "%d vertices added" msgstr "%d вершин добавлено" #: ../vector/v.edit/main.c:304 #, c-format msgid "%d vertices removed" msgstr "%d вершин добавлено" #: ../vector/v.edit/main.c:314 #, c-format msgid "%d lines broken" msgstr "%d линий разорвано" #: ../vector/v.edit/main.c:320 #, c-format msgid "%d lines connected" msgstr "%d линий соединено" #: ../vector/v.edit/main.c:324 #, c-format msgid "%d lines merged" msgstr "%d линий слито" #: ../vector/v.edit/main.c:332 ../vector/v.edit/main.c:336 #, c-format msgid "%d features modified" msgstr "%d объектов изменено" #: ../vector/v.edit/main.c:341 #, c-format msgid "" "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only " "from vector map <%s>." msgstr "" "Было задано несколько фоновых слоев. Выбранные объекты будут скопированы " "только из векторного слоя <%s>." #: ../vector/v.edit/main.c:351 #, c-format msgid "%d features copied" msgstr "%d объектов скопировано" #: ../vector/v.edit/main.c:360 #, c-format msgid "%d lines flipped" msgstr "%d линий перевернуто" #: ../vector/v.edit/main.c:380 #, c-format msgid "%d lines labeled" msgstr "%d линий помечено" #: ../vector/v.edit/main.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "%d features converted" msgstr "%d объектов перемещено" #: ../vector/v.edit/main.c:390 msgid "No feature modified" msgstr "Объект не изменен" #: ../vector/v.edit/main.c:395 msgid "Operation not implemented" msgstr "Действие не реализовано" #: ../vector/v.edit/a2b.c:85 ../vector/v.edit/a2b.c:123 #: ../vector/v.edit/a2b.c:147 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: '%s'" msgstr "Ошибка чтения файла ASCII: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:178 msgid "End of ascii file reached before end of categories" msgstr "Файл ASCII закончился быстрее, чем категории" #: ../vector/v.edit/a2b.c:189 #, c-format msgid "Error reading categories: '%s'" msgstr "Ошибка чтения категорий: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:236 #, c-format msgid "Unexpected data in vector head: '%s'" msgstr "Неизвестный тип данных в заголовке вектора: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:270 #, c-format msgid "Unknown keyword '%s' in vector head" msgstr "Неизвестное ключевое слово '%s' в заголовке вектора" #: ../vector/v.edit/a2b.c:328 ../vector/v.edit/snap.c:111 #, c-format msgid "Unable to rewrite line %d" msgstr "Невозможно переписать линию %d" #: ../vector/v.edit/select.c:72 #, c-format msgid "Threshold value for coordinates is %.2f" msgstr "Пороговое значение координат %.2f" #: ../vector/v.edit/select.c:159 #, c-format msgid "Threshold value for querying is %.2f" msgstr "Пороговое значение для запроса %.2f" #: ../vector/v.edit/select.c:175 #, c-format msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>" msgstr "%d из %d контуров выбрано из векторного слоя <%s>" #: ../vector/v.edit/select.c:500 msgid "Layer must be > 0 for 'where'" msgstr "Для 'where' количество слоев должно быть > 0 " #: ../vector/v.edit/args.c:38 msgid "Name of vector map to edit" msgstr "Имя векторного слоя для редактирования" #: ../vector/v.edit/args.c:54 msgid "Tool" msgstr "Инструменты" #: ../vector/v.edit/args.c:55 msgid "" "create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector " "map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected " "features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;" "vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex " "to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split " "vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new " "categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete " "categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy " "selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip " "direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-" "labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines);chtype;" "Change feature type (point<->centroid, line<->boundary)" msgstr "" "create;Создать (пустой) векторный слой;add;Добавить новые объекты к " "существующему векторному слою;delete;Удалить выбранные объекты из векторного " "слоя;move;Переместить выбранные объекты векторного слоя;vertexmove;" "Переместить вершину выбранной линии;vertexdel;Удалить вершину выбранной " "линии;vertexadd;Добавить новую вершину выбранной линии;merge;Слить выбранные " "линии;break;Разорвать/разделить векторные линии;select;Выбрать линии и " "показать их ID;catadd;Задать новые категории выбранным объектам заданного " "слоя;catdel;Удалить категории выбранным объектам заданного слоя;copy;" "Копировать выбранные объекты;snap;Прилипать векторные объекты при заданном " "пороге;flip;Изменять направление выбранных линий;connect;Соединить две линии;" "zbulk;Массово подписать Z (автоматическое назначение координаты z векторным " "линиям);chtype;Изменить тип объекта (точка<->центроид, линия<->граница)" #: ../vector/v.edit/args.c:100 msgid "ASCII file to be converted to binary vector map" msgstr "Файл ASCII будет преобразован в бинарный векторный слой" #: ../vector/v.edit/args.c:102 msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input" msgstr "если не указано (или '-') чтение из стандартного ввода" #: ../vector/v.edit/args.c:112 msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex" msgstr "Разница в направлении x,y для перемещения объекта или вершины" #: ../vector/v.edit/args.c:119 msgid "Threshold distance (coords,snap,query)" msgstr "Пороговое расстояние (координаты,прилипание,запрос)" #: ../vector/v.edit/args.c:121 msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings" msgstr "'-1' для порога основанного на текущем разрешении" #: ../vector/v.edit/args.c:137 msgid "List of point coordinates" msgstr "Список координат точек" #: ../vector/v.edit/args.c:146 msgid "Bounding box for selecting features" msgstr "Охват для выбора объектов" #: ../vector/v.edit/args.c:155 msgid "Polygon for selecting features" msgstr "Полигон для выборки объектов" #: ../vector/v.edit/args.c:165 msgid "Query tool" msgstr "Инструмент запросов" #: ../vector/v.edit/args.c:167 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'" msgstr "" "Для 'короткого' используйте отрицательные значения порога, положительные для " "'длинного'" #: ../vector/v.edit/args.c:170 #, fuzzy msgid "" "length;Select only lines or boundaries shorter/longer than threshold " "distance;dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance" msgstr "" "length;Выбрать только линии или границы короче/длиннее чем пороговое " "расстояние;dangle;Выбрать висящие концы короче/длиннее чем пороговое " "расстояние" #: ../vector/v.edit/args.c:178 msgid "Name of background vector map(s)" msgstr "Имя фоновоговекторного слоя(ёв)" #: ../vector/v.edit/args.c:185 msgid "" "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest " "existing feature" msgstr "" "Прилипать добавленные или измененные объекты на заданный порог к ближайшему " "существующему объекту" #: ../vector/v.edit/args.c:187 msgid "" "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to " "vertex" msgstr "" "no;Не применять прилипание;node;Прилипать только к узлам;vertex;Разрешить " "прилипание к вершинам" #: ../vector/v.edit/args.c:195 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling" msgstr "Начальное значение и шаг для массового подписывания z" #: ../vector/v.edit/args.c:196 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)" msgstr "Пара: значение,шаг (например 1100,10)" #: ../vector/v.edit/args.c:207 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)" msgstr "Замкнуть добавленные границы (используя пороговое расстояние)" #: ../vector/v.edit/args.c:211 msgid "Do not expect header of input data" msgstr "Неожиданный заголовок исходны данных" #: ../vector/v.edit/args.c:221 msgid "Modify only first found feature in bounding box" msgstr "Изменить только первый объект попадающий в охват" #: ../vector/v.edit/args.c:233 msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs" msgstr "Полигон должен содержать по крайней мере 3 пары координат" #: ../vector/v.edit/args.c:294 #, c-format msgid "Operation '%s' not implemented" msgstr "Действие '%s' еще не реализовано" #: ../vector/v.edit/args.c:303 #, c-format msgid "At least one option from %s must be specified" msgstr "Должна быть указана как минимум одна опция из %s " #: ../vector/v.edit/args.c:309 ../vector/v.edit/args.c:318 #: ../vector/v.edit/args.c:325 ../vector/v.edit/args.c:332 #: ../vector/v.edit/args.c:336 #, c-format msgid "Tool %s requires option %s" msgstr "Инструменту %s необходима опция %s" #: ../vector/v.patch/main.c:69 msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers." msgstr "" "Создать новый векторный слой путем комбинирования других векторных слоев." #: ../vector/v.patch/main.c:80 msgid "" "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are " "written to" msgstr "" "Имя результирующего векторного слоя, в котором находятся ограниченные наборы " "исходных векторных слов, записаны в" #: ../vector/v.patch/main.c:84 msgid "" "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)" msgstr "" "Добавить файлы к существующему (должна быть активирована опция переписывания " "существующих файлов)" #: ../vector/v.patch/main.c:89 msgid "Copy also attribute table" msgstr "Также копировать атрибутивную таблицу" #: ../vector/v.patch/main.c:91 msgid "Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "Поддерживается только таблица слоя 1 " #: ../vector/v.patch/main.c:189 msgid "Missing table" msgstr "Отсутствующая таблица" #: ../vector/v.patch/main.c:193 msgid "Key columns differ" msgstr "Ключевые поля отличаются" #: ../vector/v.patch/main.c:199 msgid "Number of columns differ" msgstr "Количество полей не совпадает" #: ../vector/v.patch/main.c:211 msgid "Column names differ" msgstr "Имена полей отличаются" #: ../vector/v.patch/main.c:219 msgid "Column types differ" msgstr "Типы полей отличаются" #: ../vector/v.patch/main.c:224 msgid "Length of string columns differ" msgstr "Различная длина строковых полей" #: ../vector/v.patch/main.c:238 msgid "Key column not found" msgstr "Ключевое поле не найдено" #: ../vector/v.patch/main.c:245 msgid "The output map is not 3D" msgstr "Выходной слой не 3D" #: ../vector/v.patch/main.c:298 #, c-format msgid "Patching vector map <%s@%s>..." msgstr "Залатывание векторного слоя <%s@%s>..." #: ../vector/v.patch/main.c:322 #, c-format msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct" msgstr "" "Ошибка чтения векторного слоя <%s> - некоторые данные могут быть " "некорректными" #: ../vector/v.patch/main.c:364 #, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>..." msgstr "Построение топологии для векторного слоя <%s>..." #: ../vector/v.patch/main.c:370 msgid "Intersections at borders will have to be snapped" msgstr "Пересечения на границах должны прилепляться" #: ../vector/v.patch/main.c:371 msgid "Lines common between files will have to be edited" msgstr "Общие строки между файлами должны быть отредактированы" #: ../vector/v.patch/main.c:372 msgid "The header information also may have to be edited" msgstr "Информацию в заголовке также, вероятно, нужно отредактировать" #: ../vector/v.patch/main.c:374 #, c-format msgid "%d vector maps patched" msgstr "Залатано %d векторных слоев" #: ../vector/v.patch/main.c:397 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "Невозможно открыть указатель выбора: '%s'" #: ../vector/v.patch/main.c:408 msgid "Cannot fetch row" msgstr "Невозможно получить строку" #: ../vector/v.patch/main.c:459 msgid "Unknown column type" msgstr "Неизвестный тип поля" #: ../vector/v.patch/main.c:467 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Невозможно вставить новую запись: %s" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:63 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)." msgstr "Выделить подсети для ближайших центров (направление от центра)." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:65 msgid "" "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation" msgstr "" "Центральный узел должен быть открыт (стоимость >=0). Цена в центральном узле " "используется при расчете." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:110 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, " "layer for this categories is given by nlayer option" msgstr "" "Категории центров (точек в узле), для которых будет выделена сеть, слой для " "этой категории задается опцией nlayer" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:186 #, c-format msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])" msgstr "Количество центров: [%d] (nlayer: [%d])" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:200 msgid "Calculating costs from centres ..." msgstr "Вычисление стоимостей от центров ..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:103 msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map." msgstr "Конвертировать векторные слои OGR в векторные слои GRASS." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:110 msgid "OGR datasource name" msgstr "Имя источника данных OGR" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:111 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "Примеры:\n" "\t\tShape-файл ESRI: папка, содержащая shape-файлы\n" "\t\tФайл MapInfo: папка, содержащая файлы MapInfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:126 msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported" msgstr "Имя слоя OGR. Если не задано, импортируются все доступные слои" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:128 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Примеры:\n" "\t\tshape-файл ESRI: имя shape-файла\n" "\t\tФайл MapInfo: имя файла MapInfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:138 msgid "Import subregion only" msgstr "Импортировать только субрегион" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:139 ../vector/v.in.ogr/main.c:223 msgid "Subregion" msgstr "Субрегион" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:141 msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N" msgstr "Формат: xmin,ymin,xmax,ymax - обычно З,Ю,В,С" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:152 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)" msgstr "Минимальный размер импортируемой площади (в квадратных единицах)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:153 ../vector/v.in.ogr/main.c:174 msgid "Min-area & snap" msgstr "Минимальный полигон и прилипание" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:154 msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" "Небольшие полигоны и острова игнорируются. Должны быть выше, чем порог " "прилипания^2" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:160 msgid "Optionally change default input type" msgstr "По выбору изменить исходный тип по умолчанию" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:162 msgid "" "point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;" "boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids" msgstr "" "точка;импортировать центроиды полигонов как точки;линия;импортировать " "границы полигона как линии;граница;импортировать линии как границы полигонов;" "центроид;импортировать точки как центроиды" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:173 msgid "Snapping threshold for boundaries" msgstr "Порог прилипания для границ" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:175 msgid "'-1' for no snap" msgstr "'-1' для отключения прилипания" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:181 ../raster/r.in.gdal/main.c:121 msgid "Name for new location to create" msgstr "Название для создаваемой области" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:189 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" "Список имен полей, которые используются вместо оригинальных имен, первое " "используется для поля категорий" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:196 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Вывести список доступных слоев в источнике данных и выйти" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:200 ../raster/r.in.gdal/main.c:134 #: ../raster/r.external/main.c:554 msgid "List supported formats and exit" msgstr "Перечислить поддерживаемые форматы и выйти" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:205 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "Не чистить полигоны (не рекомендуется)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:219 msgid "Override dataset projection (use location's projection)" msgstr "" "Использовать другую проекцию для набора данных (использовать проекцию " "области)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:224 msgid "Limit import to the current region" msgstr "Ограничить импорт текущим регионом" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:229 ../raster/r.in.gdal/main.c:130 #: ../raster/r.external/main.c:546 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Расширить охват области на основе нового набора данных" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:234 msgid "Change column names to lowercase characters" msgstr "Написать имена полей строчными буквами" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:251 msgid "Available OGR Drivers:" msgstr "Доступные драйвера OGR:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:289 #, c-format msgid "Unable to open data source <%s>" msgstr "Невозможно открыть источник данных <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:297 #, c-format msgid "Data source contains %d layers:" msgstr "Источник данных содержит %d слоев:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:329 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Векторный слой <%s> уже существует и будет перезаписан" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:357 ../vector/v.external/main.c:128 #, c-format msgid "Layer <%s> not available" msgstr "Слой < %s > недоступен" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:373 msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both" msgstr "" "Выбрать или параметр для текущего региона или пространственную опцию, но не " "оба одновременно" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:401 msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter" msgstr "4 параметра, требуемые для параметра 'spatial'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:468 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location" msgstr "" "Невозможно конвертировать проекцию исходного слоя в формат GRASS; невозможно " "создать новую область" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:480 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "Невозможно конвертировать информацию о проекции исходного слоя в формат " "GRASS для проверки" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:495 ../raster/r.in.gdal/main.c:322 #: ../raster/r.external/main.c:99 msgid "Over-riding projection check" msgstr "Игнорирование проверки проекции" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:504 ../raster/r.in.gdal/main.c:333 #: ../raster/r.external/main.c:107 msgid "" "Projection of dataset does not appear to match current location.\n" "\n" msgstr "" "Проекция набора данных не соответствует текущей области.\n" "\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:510 msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n" msgstr "GRASS LOCATION PROJ_INFO:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:520 ../vector/v.in.ogr/main.c:527 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:376 ../raster/r.external/main.c:150 msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "Импорт набора данных PROJ_INFO:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:570 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n" msgstr "" "\n" "Вы можете использовать параметр -o для %s, чтобы отменить использование " "проверки проекции.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:573 msgid "" "Consider generating a new location with 'location' parameter from input data " "set.\n" msgstr "" "Рассмотреть создание новой области с параметром 'location' из исходного " "набора данных.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:578 ../raster/r.in.gdal/main.c:406 #: ../raster/r.external/main.c:180 msgid "Projection of input dataset and current location appear to match" msgstr "Проекция исходного набора данных и текущей области совпадают" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:601 ../vector/v.in.ogr/main.c:1000 #, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "Слой: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:665 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Имя поля изменено: '%s' -> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:701 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" "Записать поле <%s> с фиксированной длиной %d знаков (может быть укорочено)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:724 #, c-format msgid "" "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may " "be truncated!" msgstr "" "Ширина поля %s составляет 255 (не определена OGR), некоторые строки могут " "быть укороченны!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:736 #, c-format msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" "Записать поля %s с фиксированной длиной %d знаков (может быть укорочено)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:740 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Тип поля не поддерживается (%s)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Невозможно открыть БД <%s> с помощью драйвера <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:783 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "Импортирование %d объектов слоя..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:877 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s без геометрии" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:901 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!" msgstr "Очистить полигоны, правильность результата не гарантирована!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:910 #, c-format msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):" msgstr "Замкнуть границы (порог = %.3e):" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:924 msgid "Break polygons:" msgstr "Разделить полигоны:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:929 ../vector/v.in.ogr/main.c:941 msgid "Remove duplicates:" msgstr "Удалить дубликаты:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:937 msgid "Break boundaries:" msgstr "Разрыв границ:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:945 msgid "Clean boundaries at nodes:" msgstr "Очистить границы в узлах:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:952 msgid "Change boundary dangles to lines:" msgstr "Преобразовать висячие границы в линии:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:956 msgid "Change dangles to lines:" msgstr "Преобразовать висячие отрезки в линии:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:962 msgid "Change boundary bridges to lines:" msgstr "Преобразовать мосты границ в линии:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:966 msgid "Remove bridges:" msgstr "Удалить мосты:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1064 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "%d полигонов содержат больше (перекрывающихся) объектов, из-за перекрытия " "полигонов в исходном слое. Такие полигоны связаны с более чем одной строкой " "в атрибутивной таблице. Количество объектов для таких полигонов хранится как " "категория в слое %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1070 #, c-format msgid "%d input polygons" msgstr "%d исходных полигонов" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1074 #, c-format msgid "Total area: %e (%d areas)" msgstr "Общая площадь: %e (%d полигонов)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1078 #, c-format msgid "Overlapping area: %e (%d areas)" msgstr "Площадь перекрытия: %e (%d полигонов)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1083 #, c-format msgid "Area without category: %e (%d areas)" msgstr "Полигоны без категорий: %e (%d полигонов)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1119 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector" msgstr "" "Исходные данные содержат 3D-объекты. Созданный вектор двухмерный, " "используйте параметр -z для того, чтобы импортировать 3D-векторный слой" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:233 #, c-format msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)" msgstr "Упростить полигон ([%d] узлов)" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:238 #, c-format msgid "Area size [%.1e], area not imported" msgstr "Размер полигона [%.1e], полигон не импортирован" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:265 #, c-format msgid "Degenerate island ([%d] vertices)" msgstr "Упростить остров ([%d] узлов)" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:270 #, c-format msgid "Island size [%.1e], island not imported" msgstr "Размер острова [%.1e], остров не импортирован" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:289 msgid "Cannot calculate centroid" msgstr "Невозможно рассчитать центроид" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:320 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices" msgstr "Ни одного центроида не записано для полигона с 0 узлами" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:341 msgid "Cannot write part of geometry" msgstr "Невозможно записать часть геометрии" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:347 msgid "Unknown geometry type" msgstr "Неизвестный тип геометрии" #: ../vector/v.univar/main.c:66 msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified." msgstr "" "Рассчитать одномерную статистику для атрибутов. Вариация и стандартное " "отклонение рассчитывается только для точек." #: ../vector/v.univar/main.c:79 msgid "Column name" msgstr "Имя столбца" #: ../vector/v.univar/main.c:92 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:39 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:40 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)" msgstr "" "Вычисляемый процентиль (требует установки флага расширенной статистики)" #: ../vector/v.univar/main.c:96 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:44 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Вывести статистику в стиле shell" #: ../vector/v.univar/main.c:100 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:48 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:49 msgid "Calculate extended statistics" msgstr "Рассчитать дополнительную статистику" #: ../vector/v.univar/main.c:127 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "" "Задан несовместимый тип вектора, можно рассчитать только количество " "объектов, минимум, максимум и диапазон" #: ../vector/v.univar/main.c:132 msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids" msgstr "" "Расширенная статистика может использоваться только для точек/центроидов " #: ../vector/v.univar/main.c:413 msgid "Cannot sort the key/value array" msgstr "Невозможно отсортировать массив ключей/значений" #: ../vector/v.net.path/path.c:82 #, c-format msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])" msgstr "[%d] точек без категорий (nfield: [%d])" #: ../vector/v.net.path/path.c:117 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table <%s>" msgstr "Невозможно выделить привилегии таблице <%s>" #: ../vector/v.net.path/path.c:149 #, c-format msgid "Wrong input format: %s" msgstr "Неверный исходный формат: %s" #: ../vector/v.net.path/path.c:168 ../vector/v.net.path/path.c:186 #, c-format msgid "No point with category [%d]" msgstr "Нет точек категории [%d]" #: ../vector/v.net.path/path.c:205 #, c-format msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]" msgstr "Точка категории [%d] недостижима из точки категории [%d]" #: ../vector/v.net.path/path.c:262 #, c-format msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f" msgstr "Точка %f,%f недостижима из точки %f,%f" #: ../vector/v.net.path/path.c:309 ../raster/r.random/random.c:193 #, c-format msgid "Cannot insert new record: %s" msgstr "Невозможно вставить новую запись: %s" #: ../vector/v.net.path/path.c:327 #, c-format msgid "[%d] input format errors" msgstr "[%d] ошибок исходного формата" #: ../vector/v.net.path/path.c:329 #, c-format msgid "[%d] points of given category missing" msgstr "пропущено [%d] точек заданной категории" #: ../vector/v.net.path/path.c:331 #, c-format msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)" msgstr "%d пункт(ы) назначения недостижим (включая точки за границами порога)" #: ../vector/v.net.path/main.c:42 msgid "Finds shortest path on vector network." msgstr "Найти кратчайший путь по векторной сети" #: ../vector/v.net.path/main.c:65 msgid "" "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin" msgstr "" "Имя файла, содержащего начальную и конечную точки. Если не задано, то " "читается из стандартного входа (stdin)" #: ../vector/v.net.path/main.c:73 ../display/d.path/main.c:82 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "Столбец стоимостных дуг в прямом/обоих направлениях" #: ../vector/v.net.path/main.c:79 ../display/d.path/main.c:88 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr "Столбец стоимостных дуг в обратном направлении" #: ../vector/v.net.path/main.c:85 ../display/d.path/main.c:94 msgid "Node cost column" msgstr "Столбец стоимости узлов" #: ../vector/v.net.path/main.c:92 msgid "Maximum distance to the network" msgstr "Максимальное расстояние для сети" #: ../vector/v.net.path/main.c:93 msgid "" "If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this " "threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up " "the process, keep this value as low as possible." msgstr "" "Если начало/конец заданы координатами. Если начало/конец превышают порог, " "путь не может быть найден и выводится сообщение об ошибке. Для ускорения " "процесса указывайте как можно меньшие значения." #: ../vector/v.net.path/main.c:106 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "" "Записать выходные данные как оригинальные входные сегменты, а не каждый путь " "в отдельной строке" #: ../vector/v.net.path/main.c:120 ../display/d.path/main.c:185 msgid "The current projection is not longitude-latitude" msgstr "Текущая проекция не широта-долгота" #: ../vector/v.qcount/main.c:70 #, fuzzy msgid "Indices for quadrat counts of sites lists." msgstr "Индексы для квадратов учета списка сайтов." #: ../vector/v.qcount/main.c:76 msgid "Vector of points defining sample points" msgstr "Точечный векторный слой, определяющий точки получения значений" #: ../vector/v.qcount/main.c:84 msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category" msgstr "Вывести центры квадрантов, количество точек записывается как категория" #: ../vector/v.qcount/main.c:91 msgid "Number of quadrats" msgstr "Количество квадратов" #: ../vector/v.qcount/main.c:98 msgid "Quadrat radius" msgstr "Квадратический радиус" #: ../vector/v.qcount/main.c:103 msgid "Print results in shell script style" msgstr "Вывести результаты в стиле shell скрипта" #: ../vector/v.qcount/main.c:134 msgid "Finding quadrats..." msgstr "Поиск квадратов..." #: ../vector/v.qcount/main.c:139 msgid "Counting sites in quadrats..." msgstr "Подсчет сайтов в квадратах..." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:108 msgid "vector, geometry, topology" msgstr "вектор, геометрия, топология" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:109 msgid "Builds polylines from lines or boundaries." msgstr "Построить полилинии из линий или границ." #: ../vector/v.build.polylines/main.c:119 msgid "Category number mode" msgstr "Режим номера категории" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:121 msgid "" "no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category " "number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to " "polyline" msgstr "" "no;Не назначать полилинии номер категории;first;Назначить полилинии номер " "категории первой линии;multi;Назначить полилинии составной номер категории" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:128 msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:206 #, c-format msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>" msgstr "найдено %d линий или границ в векторном слое <%s@%s>" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:208 #, c-format msgid "%d polylines stored in vector map <%s@%s>" msgstr "сохранено %d полилиний в векторном слое <%s@%s>" #: ../vector/v.perturb/main.c:75 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "Случайное смещение местоположений векторных точек GRASS" #: ../vector/v.perturb/main.c:78 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "Смещаемые векторные точки" #: ../vector/v.perturb/main.c:88 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "Распределение смещения" #: ../vector/v.perturb/main.c:96 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" "Параметры распределения. Если распределение однородно, нужен только один " "параметр, максимум. Для нормального распределения - два параметра: среднее и " "стандартное отклонение." #: ../vector/v.perturb/main.c:106 msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Минимальное отклонение в единицах слоя" #: ../vector/v.perturb/main.c:113 msgid "Seed for random number generation" msgstr "Затравка для генератора случайных чисел" #: ../vector/v.perturb/main.c:137 ../vector/v.perturb/main.c:144 msgid "Error scanning arguments" msgstr "Ошибка при проверке параметров" #: ../vector/v.perturb/main.c:140 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "Максимум однородного распределения должен быть >= 0" #: ../vector/v.perturb/main.c:147 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "Стандартное отклонение нормального распределения должно быть >= 0" #: ../vector/v.perturb/main.c:232 msgid "Cannot get db link info" msgstr "Невозможно получить информацию о связи с БД" #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:29 msgid "normalsv: save of unitialized block" msgstr "normalsv: сохранение неиннициализированного блока" #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31 msgid "normalsv: restoration of unitialized block" msgstr "normalsv: восстановление неиннициализированного блока" #: ../vector/v.label/main.c:63 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes." msgstr "Создать подписи-рисунки для векторного слоя, используя атрибуты." #: ../vector/v.label/main.c:70 msgid "If not given the name of the input map is used" msgstr "Если имя не задано, то используется имя исходного слоя" #: ../vector/v.label/main.c:90 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Повернуть надписи для выравнивания с линиями" #: ../vector/v.label/main.c:91 ../vector/v.label/main.c:96 #: ../vector/v.label/main.c:171 ../vector/v.label/main.c:184 #: ../general/g.region/main.c:146 ../general/g.region/main.c:349 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: ../vector/v.label/main.c:95 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Выгнуть подписи вдоль линий" #: ../vector/v.label/main.c:100 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Смещение подписи в направлении x" #: ../vector/v.label/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:110 #: ../vector/v.label/main.c:119 ../vector/v.label/main.c:163 msgid "Placement" msgstr "Размещение" #: ../vector/v.label/main.c:107 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Смещение подписи по направлению y" #: ../vector/v.label/main.c:123 ../display/d.vect/main.c:287 #: ../display/d.text.freetype/main.c:168 ../display/d.text.new/main.c:210 msgid "Font name" msgstr "Имя шрифта" #: ../vector/v.label/main.c:138 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "Расстояние между символами для выгнутых надписей (в единицах слоя)" #: ../vector/v.label/main.c:145 msgid "Label size (in points)" msgstr "Размер подписи (в точках)" #: ../vector/v.label/main.c:157 msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)" msgstr "Угол поворота (градусов против часовой стрелки)" #: ../vector/v.label/main.c:167 msgid "Border width" msgstr "Ширина границы" #: ../vector/v.label/main.c:252 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" "опции size и space сильно различаются, что может привести к плохому " "результату" #: ../vector/v.label/main.c:260 msgid "Too many parameters for " msgstr "Слишком много параметров для " #: ../vector/v.label/main.c:442 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "Подписано %d линий." #: ../vector/v.external/main.c:60 msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer." msgstr "Создать новый вектор как ссылку (только для чтения) на слой OGR." #: ../vector/v.external/main.c:75 msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only." msgstr "" "Выходной векторный слой. Если не задан, будут выведены только имеющиеся слои." #: ../vector/v.external/main.c:83 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Имя слоя OGR. Если не задано, имеющиеся слои будут только напечатаны. " "Например:\n" "\t\tESRI Shapefile: имя shape-файла\n" "\t\tФайл MapInfo: имя файла mapinfo" #: ../vector/v.external/main.c:91 msgid "Output vector name was not specified" msgstr "Имя выходного векторного слоя не было указано" #: ../vector/v.external/main.c:96 msgid "Cannot open data source" msgstr "Невозможно открыть источник данных" #: ../general/g.setproj/main.c:78 msgid "general, projection" msgstr "общее, проекция" #: ../general/g.setproj/main.c:80 msgid "Interactively reset the location's projection settings." msgstr "Интерактивно сбросить параметры проекции области. " #: ../general/g.setproj/main.c:87 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj" msgstr "Вы должны быть в наборе слоев PERMANENT для запуска g.setproj" #: ../general/g.setproj/main.c:100 msgid "PERMANENT: permission denied" msgstr "PERMANENT: не хватает прав доступа" #: ../general/g.setproj/main.c:104 msgid "Current region cannot be set" msgstr "Текущая область не может быть установлена" #: ../general/g.setproj/main.c:107 ../raster/r.resamp.rst/main.c:296 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "Не удалось получить и установить регион" #: ../general/g.setproj/main.c:134 msgid "Would you still like to change some of the parameters?" msgstr "Вы хотите изменить какие-то из этих параметров?" #: ../general/g.setproj/main.c:136 msgid "The projection information will not be updated" msgstr "Информация о проекции не будет обновлена" #: ../general/g.setproj/main.c:147 #, c-format msgid "" "Zone in default geographic region definition: %d\n" " is different from zone in PROJ_INFO file: %d" msgstr "" "Зона в определении географического региона: %d\n" "отличается от зоны в файле PROJ_INFO: %d" #: ../general/g.setproj/main.c:157 msgid "XY-location cannot be projected" msgstr "XY-область не может быть спроецирована" #: ../general/g.setproj/main.c:191 msgid "Unknown projection" msgstr "Неизвестная проекция" #: ../general/g.setproj/main.c:197 #, c-format msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'" msgstr "Проекция %s не указана в файле 'proj-parms.table'" #: ../general/g.setproj/main.c:204 msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?" msgstr "Хотите указать датум для этой области?" #: ../general/g.setproj/main.c:213 #, c-format msgid "The current datum is %s (%s)" msgstr "Текущая характеристика %s (%s)" #: ../general/g.setproj/main.c:216 msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?" msgstr "Вы хотите изменить датум (или параметры преобразования датума)?" #: ../general/g.setproj/main.c:224 msgid "The datum information has not been changed" msgstr "Информация о датуме не была изменена" #: ../general/g.setproj/main.c:287 #, c-format msgid "The current ellipsoid is %s" msgstr "Текущий эллипсоид %s" #: ../general/g.setproj/main.c:289 msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?" msgstr "Хотите изменить параметры эллипсоида?" #: ../general/g.setproj/main.c:293 msgid "The ellipse information has not been changed" msgstr "Информация об эллипсе не была изменена" #: ../general/g.setproj/main.c:310 #, c-format msgid "The radius is currently %f" msgstr "Текущий радиус %f" #: ../general/g.setproj/main.c:311 msgid "Do you want to change the radius?" msgstr "Вы хотите сменить радиус?" #: ../general/g.setproj/main.c:313 ../general/g.setproj/main.c:319 msgid "Enter radius for the sphere in meters" msgstr "Введите радиус сферы в метрах" #: ../general/g.setproj/main.c:335 msgid "Invalid input ellipsoid" msgstr "Неверный исходный эллипсоид" #: ../general/g.setproj/main.c:446 #, c-format msgid "The UTM zone is now set to %d" msgstr "Зона UTM установлена в %d" #: ../general/g.setproj/main.c:449 msgid "Do you want to change the UTM zone?" msgstr "Вы хотите изменить зону UTM?" #: ../general/g.setproj/main.c:450 msgid "UTM zone information has not been updated" msgstr "Информация о зоне UTM не была обновлена" #: ../general/g.setproj/main.c:455 #, fuzzy msgid "" "But if you change zone, all the existing data will be interpreted by " "projection software. GRASS will not automatically re-project or even change " "the headers for existing maps." msgstr "" "Если вы измените зону, все данные будут перепроектированы. GRASS не " "перепроектирует и не изменит заголовки для существующих слоев автоматически." #: ../general/g.setproj/main.c:460 msgid "Would you still like to change the UTM zone?" msgstr "Вы все еще хотите изменить зону UTM?" #: ../general/g.setproj/main.c:496 #, c-format msgid "Error writing PROJ_INFO file <%s>" msgstr "Ошибка записи файла PROJ_INFO <%s>" #: ../general/g.setproj/main.c:570 #, c-format msgid "Enter plural form of units [meters]: " msgstr "Введите множественную форму для единиц [метры]:" #: ../general/g.setproj/main.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "Enter singular for unit: " msgstr "Введите 'list' для вывода списка эллипсоидов\n" #: ../general/g.setproj/main.c:610 #, c-format msgid "Enter conversion factor from %s to meters: " msgstr "Введите фактор конвертации из %s в метры: " #: ../general/g.setproj/main.c:635 #, c-format msgid "Error writing into UNITS output file <%s>" msgstr "Ошибка записи в выходной файл UNITS <%s>" #: ../general/g.setproj/main.c:642 msgid "Unable to write to DEFAULT_WIND region file" msgstr "Невозможно записать файл региона DEFAULT_WIND" #: ../general/g.setproj/main.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "Projection information has been recorded for this location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Информация о проекции для этой области была записана\n" "\n" #: ../general/g.setproj/main.c:646 msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete" msgstr "Географическая информация о регионе в WIND больше не используется" #: ../general/g.setproj/main.c:647 msgid "Run g.region -d to update it" msgstr "Запустите g.region -d для его обновления" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:43 msgid "This should not happen see your system admin" msgstr "Этого не должно было случиться, обратитесь к администратору" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:99 msgid "Unable to open FIPS code file" msgstr "Невозможно открыть файл кода FIPS" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:125 #, c-format msgid "No match of fips state %d county %d" msgstr "Нет соответствия fips штата %d района %d" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:179 msgid "Reading sf key_value temp file" msgstr "Чтение временного файла sf key_value" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:212 msgid "Invalid State FIPS code" msgstr "Неверный FIPS код штата " #: ../general/g.setproj/get_stp.c:302 msgid "Reading cf key_value temp file" msgstr "Чтение временного файла cf key_value" #: ../general/g.setproj/get_stp.c:336 msgid "Invalid County FIPS code" msgstr "Неверный FIPS код района" #: ../general/g.setproj/proj.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized 'ask' value in proj-parms.table: %s" msgstr "Неопознанное значение 'ask' в proj-parms.table: %s" #: ../general/g.setproj/proj.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized default value in proj-parms.table: %s" msgstr "Неопознанное значение по умолчанию в proj-parms.table: %s" #: ../general/g.region/adjust.c:11 ../raster/r.region/main.c:364 #, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "Неправильный регион: %s" #: ../general/g.region/main.c:68 ../general/g.tempfile/main.c:36 #: ../general/g.version/main.c:34 ../general/g.access/main.c:37 #: ../general/g.filename/main.c:39 ../general/g.message/main.c:32 #: ../general/g.findetc/main.c:28 ../general/g.gisenv/main.c:38 #: ../general/g.proj/main.c:54 ../general/g.findfile/main.c:35 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:281 ../general/g.ask/main.c:40 msgid "general" msgstr "Общие" #: ../general/g.region/main.c:70 msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Управлять границами географического региона." #: ../general/g.region/main.c:76 ../raster/r.region/main.c:70 msgid "Set from default region" msgstr "Установить из региона по умолчанию" #: ../general/g.region/main.c:77 ../general/g.region/main.c:82 #: ../general/g.region/main.c:158 ../general/g.region/main.c:165 #: ../general/g.region/main.c:174 ../general/g.region/main.c:181 #: ../general/g.region/main.c:191 msgid "Existing" msgstr "Существует" #: ../general/g.region/main.c:81 msgid "Save as default region" msgstr "Сохранить как текущую область" #: ../general/g.region/main.c:86 msgid "Print the current region" msgstr "Печать текущей области" #: ../general/g.region/main.c:91 msgid "Print the current region in lat/long using the current ellipsoid/datum" msgstr "Вывести текущий регион в lat/long используя текущий эллипсоид/датум" #: ../general/g.region/main.c:97 msgid "Print the current region extent" msgstr "Вывести охват текущего региона" #: ../general/g.region/main.c:103 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Вывести координаты центра текущего региона" #: ../general/g.region/main.c:109 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Вывести разрешение региона в метрах (геодезическое)" #: ../general/g.region/main.c:114 msgid "Print the convergence angle (degrees CCW)" msgstr "" #: ../general/g.region/main.c:116 msgid "" "The difference between the projection's grid north and true north, measured " "at the center coordinates of the current region." msgstr "" #: ../general/g.region/main.c:122 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Печатать также установки 3D" #: ../general/g.region/main.c:128 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84" msgstr "Вывести максимальный охват в lat/long WGS84" #: ../general/g.region/main.c:133 msgid "Print in shell script style" msgstr "Вывести статистику в стиле shell" #: ../general/g.region/main.c:139 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution)" msgstr "" "Подогнать регион под разрешение (по умолчанию = подогнать к границам, " "работае только для 2D разрешениея)" #: ../general/g.region/main.c:141 ../general/g.region/main.c:201 #: ../general/g.region/main.c:211 ../general/g.region/main.c:221 #: ../general/g.region/main.c:231 ../general/g.region/main.c:240 #: ../general/g.region/main.c:249 ../general/g.region/main.c:327 #: ../general/g.region/main.c:338 ../raster/r.in.bin/main.c:150 #: ../raster/r.in.bin/main.c:182 ../raster/r.in.bin/main.c:190 #: ../raster/r.in.bin/main.c:198 ../raster/r.in.bin/main.c:206 #: ../raster/r.in.bin/main.c:213 ../raster/r.in.bin/main.c:220 msgid "Bounds" msgstr "Границы" #: ../general/g.region/main.c:145 msgid "Do not update the current region" msgstr "Не обновлять текущую область" #: ../general/g.region/main.c:156 msgid "Set current region from named region" msgstr "Установить расчетный регион равный региону с названием" #: ../general/g.region/main.c:164 ../raster/r.region/main.c:97 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Установить регион совпадающий с растровым слоем" #: ../general/g.region/main.c:172 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "Сопоставить регион этому 3D растровому слою (2D и 3D значения)" #: ../general/g.region/main.c:180 ../raster/r.region/main.c:105 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Установить регион таким же как у векторного слоя" #: ../general/g.region/main.c:189 ../raster/r.region/main.c:113 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Установить регион совпадающий с файлом 3dview" #: ../general/g.region/main.c:199 ../raster/r.region/main.c:122 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Значение для северной границы" #: ../general/g.region/main.c:209 ../raster/r.region/main.c:132 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Значение для южной границы" #: ../general/g.region/main.c:219 ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Значение для восточной границы" #: ../general/g.region/main.c:229 ../raster/r.region/main.c:152 msgid "Value for the western edge" msgstr "Значение для западной границы" #: ../general/g.region/main.c:239 msgid "Value for the top edge" msgstr "Значение для верхнего края" #: ../general/g.region/main.c:248 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Значение для нижнего края" #: ../general/g.region/main.c:257 msgid "Number of rows in the new region" msgstr "Число строк в новой области" #: ../general/g.region/main.c:258 ../general/g.region/main.c:267 #: ../general/g.region/main.c:277 ../general/g.region/main.c:287 #: ../general/g.region/main.c:297 ../general/g.region/main.c:307 #: ../general/g.region/main.c:316 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../general/g.region/main.c:266 msgid "Number of columns in the new region" msgstr "Число столбцов в новой области" #: ../general/g.region/main.c:276 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "Разрешение сетки 2D (север-юг и восток-запад)" #: ../general/g.region/main.c:286 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "Разрешение сетки 3D (север-юг и восток-запад и верх-низ)" #: ../general/g.region/main.c:295 msgid "North-south grid resolution 2D" msgstr "Разрешение сетки 2D север-юг" #: ../general/g.region/main.c:305 msgid "East-west grid resolution 2D" msgstr "Разрешение сетки 2D восток-запад" #: ../general/g.region/main.c:315 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Разрешение сетки 2D верх-низ" #: ../general/g.region/main.c:325 msgid "Shrink region until it meets non-NULL data from this raster map" msgstr "" "Уменьшить регион пока он не встретится с не-NULL данными этого растрового " "слоя" #: ../general/g.region/main.c:336 msgid "Adjust region cells to cleanly align with this raster map" msgstr "Подогнать ячейки региона к этому растровому слою" #: ../general/g.region/main.c:347 msgid "Save current region settings in named region file" msgstr "Сохранить текущие настройки области в файле региона с названием" #: ../general/g.region/main.c:400 ../raster/r.region/main.c:186 #, c-format msgid "Region <%s> not found" msgstr "Регион <%s> не найден" #: ../general/g.region/main.c:402 ../raster/r.region/main.c:188 #, c-format msgid "Unable to read region <%s> in <%s>" msgstr "Невозможно прочитать регион <%s> в <%s>" #: ../general/g.region/main.c:414 ../raster/r.region/main.c:199 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "файл 3dview <%s> не найден" #: ../general/g.region/main.c:419 ../raster/r.region/main.c:205 #, c-format msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Невозможно открыть файл 3dview <%s> в <%s>" #: ../general/g.region/main.c:425 ../raster/r.region/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Невозможно прочесть файл 3dview <%s> в <%s>" #: ../general/g.region/main.c:428 ../raster/r.region/main.c:213 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>" msgstr "Старый файл 3dview. Регион <%s> не найден в <%s>" #: ../general/g.region/main.c:459 ../general/g.region/main.c:810 #: ../display/d.title/main.c:108 ../raster/r.region/main.c:172 #: ../raster/r.region/main.c:231 ../raster/r.region/main.c:354 #, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>" msgstr "Невозможно прочесть заголовок растрового слоя <%s@%s>" #: ../general/g.region/main.c:485 ../general/g.mremove/do_remove.c:55 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "3d растровый слой <%s> не найден" #: ../general/g.region/main.c:488 #, c-format msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>" msgstr "Невозможно прочесть заголовок растрового 3D-слоя <%s@%s>" #: ../general/g.region/main.c:531 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s@%s>" msgstr "Невозможно открыть векторный слой <%s@%s>" #: ../general/g.region/main.c:813 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: %s" msgstr "Растровый слой <%s@%s>: %s" #: ../general/g.region/main.c:819 #, c-format msgid "<%s> is an illegal region name" msgstr "<%s> - неправильное имя региона" #: ../general/g.region/main.c:823 #, c-format msgid "Unable to set region <%s>" msgstr "Невозможно задать регион <%s>" #: ../general/g.region/main.c:829 msgid "Unable to update current region" msgstr "Невозможно обновить текущий регион" #: ../general/g.region/main.c:837 msgid "Unable to change default region. The current mapset is not ." msgstr "Невозможно изменить регион по умолчанию. Текущий набор не ." #: ../general/g.region/main.c:854 #, c-format msgid "Invalid input <%s=%s>" msgstr "Неверный ввод <%s=%s>" #: ../general/g.region/main.c:875 msgid "format" msgstr "формат" #: ../general/g.region/printwindow.c:248 ../general/g.region/printwindow.c:489 #: ../general/g.region/printwindow.c:608 ../display/d.where/main.c:93 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Невозможно получить проекцию текущей области" #: ../general/g.region/printwindow.c:251 ../general/g.region/printwindow.c:492 #: ../general/g.region/printwindow.c:611 ../display/d.where/main.c:96 #: ../raster/r.sun/main.c:477 ../raster/r.sun2/main.c:723 #: ../raster/r.horizon/main.c:484 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Невозможно получить единицы проекции для текущей области" #: ../general/g.region/printwindow.c:254 ../general/g.region/printwindow.c:495 #: ../general/g.region/printwindow.c:614 ../display/d.where/main.c:99 #: ../display/d.grid/plot.c:294 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:272 #: ../raster/r.sun/main.c:481 ../raster/r.sun2/main.c:726 #: ../raster/r.horizon/main.c:488 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Невозможно получить значение параметров проекции для текущей области" #: ../general/g.region/printwindow.c:264 ../general/g.region/printwindow.c:502 #: ../general/g.region/printwindow.c:633 msgid "Unable to update lat/long projection parameters" msgstr "Невозможно обновить параметры географической проекции" #: ../general/g.region/printwindow.c:282 ../general/g.region/printwindow.c:290 #: ../general/g.region/printwindow.c:298 ../general/g.region/printwindow.c:306 #: ../general/g.region/printwindow.c:520 ../general/g.region/printwindow.c:528 #: ../general/g.region/printwindow.c:536 ../general/g.region/printwindow.c:544 #: ../general/g.region/printwindow.c:662 ../general/g.region/printwindow.c:670 #: ../general/g.region/printwindow.c:678 ../general/g.region/printwindow.c:686 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Ошибка в pj_do_proj (проекция исходной пары координат)" #: ../general/g.region/printwindow.c:411 msgid "You are already in Lat/Long. Use the -p flag instead." msgstr "Вы уже в Lat/Long. Используйте вместо этого параметр -p." #: ../general/g.region/printwindow.c:413 msgid "" "You are in a simple XY location, projection to Lat/Lon is not possible. Use " "the -p flag instead." msgstr "" "Вы в простой области XY, проектирование в Lat/Lon невозможно. Используйте " "параметр -p." #: ../general/g.region/printwindow.c:623 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Вывод в WGS84 невозможен, так как эта область не содержит параметров " "трансформации. Попробуйте запустить g.setproj." #: ../general/g.region/printwindow.c:769 msgid "Lat/Long calculations are not possible from a simple XY system" msgstr "Вычисления в Lat/Long невозможны в системе XY" #: ../general/g.region/zoom.c:23 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr "Невозможно открыть растровый слой <%s> в <%s>" #: ../general/g.region/zoom.c:35 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Невозможно прочесть из <%s>" #: ../general/g.transform/main.c:93 #, c-format msgid "Not enough points, %d are required" msgstr "Недостаточно точек, требуется %d" #: ../general/g.transform/main.c:192 msgid "Poorly placed control points" msgstr "Контрольные точки плохо расставлены" #: ../general/g.transform/main.c:194 msgid "Insufficient memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: ../general/g.transform/main.c:196 msgid "Parameter error" msgstr "Ошибка параметра" #: ../general/g.transform/main.c:198 msgid "No active control points" msgstr "Нет активных контрольных точек" #: ../general/g.transform/main.c:249 msgid "general, transformation, GCP" msgstr "общее, трансформация, GCP" #: ../general/g.transform/main.c:251 msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points." msgstr "Вычисляет преобразование координат на основе контрольных точек." #: ../general/g.transform/main.c:260 msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Порядок полинома трансформации" #: ../general/g.transform/main.c:268 msgid "" "idx;point index;src;source coordinates;dst;destination coordinates;fwd;" "forward coordinates (destination);rev;reverse coordinates (source);fxy;" "forward coordinates difference (destination);rxy;reverse coordinates " "difference (source);fd;forward error (destination);rd;reverse error (source)" msgstr "" "idx;точечный индекс;src;исходные координаты;dst;конечные координаты;fwd;" "прямые координаты (назначение);rev;обратные координаты (источник);fxy;" "разница прямых координат (назначение);rxy;разница обратных координат " "(источник);fd;прямая ошибка (назначение);rd;обратная ошибка (источник)" #: ../general/g.transform/main.c:282 msgid "Display summary information" msgstr "Отобразить сводную информацию" #: ../general/g.dirseps/main.c:35 #, fuzzy msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters." msgstr "" "Внутренний инструмент GRASS для конвертирования символов разделение " "каталогов." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:52 ../general/g.mapset/main.c:48 msgid "general, settings" msgstr "общее, настройки" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54 msgid "" "Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access " "to data existing under the other GRASS mapsets in the current location." msgstr "" "Изменить путь поиска текущего набора, затрагивающий доступ пользователя к " "данным из других наборов GRASS в текущей области." #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63 msgid "Name(s) of existing mapset(s)" msgstr "Имя (имена) существующего набора (наборов)" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:71 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list" msgstr "Имя (имена) существующего набора для добавления в список поиска" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:79 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to remove from search list" msgstr "Имя (имена) существующего набора для удаления из списка поиска" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:83 msgid "List all available mapsets" msgstr "Вывести список всех доступных наборов " #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:87 msgid "Print current mapset search path" msgstr "Вывести путь поиска текущего набора" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:91 msgid "Show mapset selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора набора " #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:115 ../general/g.mapsets/main_cmd.c:140 #, c-format msgid "Mapset <%s> not found" msgstr "Набор <%s> не найден" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:142 #, c-format msgid "Mapset <%s> added to search path" msgstr "Набор <%s> добавлен в путь поиска" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:166 #, c-format msgid "Mapset <%s> removed from search path" msgstr "Набор <%s> удален из пути поиска" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:188 msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write" msgstr "Невозможно открыть SEARCH_PATH для записи" #: ../general/g.mlist/read_list.c:144 ../general/g.mremove/read_list.c:144 #, c-format msgid "" "Format error: <%s>\n" "Line: %d\n" "%s" msgstr "" "Ошибка формата: <%s>\n" "Линия: %d\n" "%s" #: ../general/g.mlist/main.c:65 ../general/manage/cmd/rename.c:40 #: ../general/manage/cmd/remove.c:99 ../general/manage/cmd/list.c:41 #: ../general/manage/cmd/copy.c:39 ../general/g.mremove/main.c:58 msgid "general, map management" msgstr "общее, управление картой" #: ../general/g.mlist/main.c:67 ../general/manage/cmd/list.c:43 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "" "Вывести список в стандартный вывод доступных файлов элементов базы данных " "GRASS указанного пользователем типа." #: ../general/g.mlist/main.c:97 msgid "Map name search pattern (default: all)" msgstr "Шаблон поиска слоев (по умолчанию: все)" #: ../general/g.mlist/main.c:104 #, fuzzy msgid "Map name exclusion pattern (default: none)" msgstr "Шаблон поиска слоев (по умолчанию: все)" #: ../general/g.mlist/main.c:113 msgid "One-character output separator, newline, comma, space, or tab" msgstr "" "Разделитель вывода, один символ, новая строка, запятая, пробел или табуляция" #: ../general/g.mlist/main.c:121 ../general/manage/cmd/list.c:72 msgid "Mapset to list (default: current search path)" msgstr "Набор для вывода списка (по умолчанию: текущий путь) " #: ../general/g.mlist/main.c:126 ../general/g.mremove/main.c:66 msgid "Use basic regular expressions instead of wildcards" msgstr "Использовать простые регулярные выражения вместо групповых символов" #: ../general/g.mlist/main.c:131 ../general/g.mremove/main.c:71 msgid "Use extended regular expressions instead of wildcards" msgstr "" "Использовать расширенные регулярные выражения вместо групповых символов" #: ../general/g.mlist/main.c:135 msgid "Print data types" msgstr "Вывести типы данных" #: ../general/g.mlist/main.c:139 msgid "Print mapset names" msgstr "Вывести имя наборов" #: ../general/g.mlist/main.c:143 msgid "Pretty printing in human readable format" msgstr "Красивый вывод в читабельном формате" #: ../general/g.mlist/main.c:147 ../general/manage/cmd/list.c:76 msgid "Verbose listing (also list map titles)" msgstr "Полный список (включает заголовки слоев)" #: ../general/g.mlist/main.c:155 ../general/g.mremove/main.c:104 msgid "-r and -e are mutually exclusive" msgstr "-r и -e взаимоисключающиеся" #: ../general/g.mlist/main.c:164 ../general/g.mlist/main.c:175 #: ../general/g.mremove/main.c:130 #, c-format msgid "Unable to compile regular expression %s" msgstr "Невозможно компилировать регулярное выражение %s" #: ../general/g.mapset/main.c:49 msgid "Change current mapset." msgstr "Изменить текущий набор." #: ../general/g.mapset/main.c:56 msgid "New MAPSET name" msgstr "Новое имя НАБОРА" #: ../general/g.mapset/main.c:63 msgid "New LOCATION name (not location path)" msgstr "Новое имя ОБЛАСТИ (не путь к области)" #: ../general/g.mapset/main.c:71 msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)" msgstr "Новая GISDBASE (полный путь к каталогу с новой областью)" #: ../general/g.mapset/main.c:75 msgid "Create mapset if it doesn't exist" msgstr "Создать набор, если не существует" #: ../general/g.mapset/main.c:80 msgid "List available mapsets" msgstr "Список доступных наборов" #: ../general/g.mapset/main.c:86 msgid "Either mapset= or -l must be used" msgstr "Необходимо использовать mapset= или -l" #: ../general/g.mapset/main.c:132 #, c-format msgid "<%s> is already the current mapset" msgstr "<%s> уже является текущим набором" #: ../general/g.mapset/main.c:140 msgid "You don't have permission to use this mapset" msgstr "У вас недостаточно прав для использования этого набора" #: ../general/g.mapset/main.c:149 msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it." msgstr "Набор не существует. Используйте параметр -c чтобы его создать." #: ../general/g.mapset/main.c:158 #, fuzzy msgid "Unable to read GIS_LOCK environment variable" msgstr "Невозможно прочесть переменную окружения GIS_LOCK" #: ../general/g.mapset/main.c:172 #, c-format msgid "" "%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be " "checked" msgstr "" "%s в текущем наборе запущен GRASS или файл блокировки не может быть проверен" #: ../general/g.mapset/main.c:176 msgid "Erasing monitors..." msgstr "Очистка мониторов..." #: ../general/g.mapset/main.c:192 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Очистка временных файлов..." #: ../general/g.mapset/main.c:206 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset" msgstr "Оболочка продолжает использовать историю старого набора" #: ../general/g.mapset/main.c:210 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" msgstr "" "Вы можете переключать историю командами:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" #: ../general/g.mapset/main.c:215 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" msgstr "" "Вы можете переключать историю командами:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" #: ../general/g.version/main.c:35 msgid "Displays version and copyright information." msgstr "Показать версию и информацию об авторских правах." #: ../general/g.version/main.c:39 msgid "Print the copyright message" msgstr "Вывести сообщение об авторских правах" #: ../general/g.version/main.c:43 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "Вывести информацию о сборке GRASS" #: ../general/g.access/main.c:39 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system." msgstr "Управление доступом к текущему набору другими пользователями системы." #: ../general/g.access/main.c:46 msgid "Access for group" msgstr "Доступ группы" #: ../general/g.access/main.c:53 msgid "Access for others" msgstr "Доступ остальных" #: ../general/g.access/main.c:63 msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed" msgstr "Должен быть открыт доступ к набору PERMANENT, ничего не изменено" #: ../general/g.access/main.c:67 #, fuzzy msgid "Unable to determine mapset permissions" msgstr "Невозможно определить права доступа к набору слоев" #: ../general/manage/cmd/rename.c:42 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "" "Переименовать файлы элементов базы данных из текущего набора пользователя." #: ../general/manage/cmd/rename.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "%s файл(ов) для переименования" #: ../general/manage/cmd/rename.c:75 #, c-format msgid "%s <%s> not found" msgstr "%s <%s> не найден" #: ../general/manage/cmd/rename.c:79 #, c-format msgid "<%s> already exists in mapset <%s>" msgstr "<%s> уже существует в наборе слоев <%s>" #: ../general/manage/cmd/rename.c:88 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required" msgstr "%s=%s,%s: файлы совпадают - переименование не требуется" #: ../general/manage/cmd/rename.c:98 msgid "Renaming reclass maps" msgstr "Переименование слоев переклассификации" #: ../general/manage/cmd/remove.c:38 ../general/g.mremove/check_reclass.c:14 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced." msgstr "[%s@%s] базовый слой для [%s]. Силовое удаление." #: ../general/manage/cmd/remove.c:41 ../general/g.mremove/check_reclass.c:18 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s" msgstr "" "[%s@%s] - базовый слой. Сначала удалите переклассифицированный слой: %s" #: ../general/manage/cmd/remove.c:63 ../general/manage/cmd/remove.c:76 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:41 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:55 #, c-format msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed" msgstr "Не удалось удалить информацию о переклассифицированном слое из [%s@%s]" #: ../general/manage/cmd/remove.c:101 ../general/g.mremove/main.c:60 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "Удалить файлы элементов базы данных из текущего набора пользователя." #: ../general/manage/cmd/remove.c:106 msgid "Force remove" msgstr "Силовое удаление" #: ../general/manage/cmd/remove.c:120 ../general/g.mremove/main.c:96 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "%s файл(ов) для удаления" #: ../general/manage/cmd/copy.c:41 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "" "Скопировать доступные файлы текущего набора и области пользователя в " "соответствующие каталоги текущего набора." #: ../general/manage/cmd/copy.c:58 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s файлов будет скопировано" #: ../general/manage/cmd/copy.c:74 #, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "<%s> не найден" #: ../general/manage/cmd/copy.c:79 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required" msgstr "%s=%s,%s: файлы одинаковы, копирование не требуется" #: ../general/manage/cmd/copy.c:84 #, c-format msgid "<%s> already exists" msgstr "<%s> уже существует" #: ../general/g.filename/main.c:40 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Вывести имена файлов базы данных GRASS." #: ../general/g.filename/main.c:48 ../general/g.findfile/main.c:48 msgid "Name of an element" msgstr "Имя элемента" #: ../general/g.filename/main.c:54 msgid "Name of a database file" msgstr "Имя файла базы данных" #: ../general/g.filename/main.c:60 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Имя набора (по умолчанию: текущий)" #: ../general/g.message/main.c:34 msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way." msgstr "Вывести сообщение, предупреждение или ошибку в стиле GRASS." #: ../general/g.message/main.c:36 msgid "This module should be used in scripts for messages served to user." msgstr "" "Этот модуль должен быть использован в скриптах для сообщений пользователю." #: ../general/g.message/main.c:41 msgid "Print message as GRASS warning" msgstr "Печатать сообщение как предупреждение GRASS" #: ../general/g.message/main.c:46 msgid "Print message as GRASS fatal error" msgstr "Печатать сообщение как фатальную ошибку GRASS" #: ../general/g.message/main.c:51 msgid "Print message as GRASS debug message" msgstr "Печатать сообщение как отладочную информацию GRASS" #: ../general/g.message/main.c:56 #, fuzzy msgid "Print message in all but full quiet mode" msgstr "Вывести сообщение в любом, но не полностью тихом режиме" #: ../general/g.message/main.c:61 msgid "Print message only if in verbose mode" msgstr "Вывести сообщение только если в расширенном режиме." #: ../general/g.message/main.c:69 msgid "Text of the message to be printed" msgstr "Текст печатаемого сообщения" #: ../general/g.message/main.c:78 msgid "Level to use for debug messages" msgstr "Используемый уровень для отладочных сообщений" #: ../general/g.message/main.c:87 msgid "Select only one message level." msgstr "Выберите только один уровень сообщений" #: ../general/g.gui/main.c:36 msgid "general, gui" msgstr "общее, gui" #: ../general/g.gui/main.c:38 msgid "Launches a GRASS graphical user interface (GUI) session." msgstr "Запуск сессии графического интерфейса (GUI) GRASS." #: ../general/g.gui/main.c:43 msgid "GUI type" msgstr "Тип графического интерфейса" #: ../general/g.gui/main.c:44 msgid "Default value: GRASS_GUI if defined otherwise tcltk" msgstr "Значение по умолчанию: GRASS_GUI если установлен, иначе - tcltk" #: ../general/g.gui/main.c:45 msgid "" "tcltk;Tcl/Tk based GUI - GIS Manager (gis.m);oldtcltk;Old Tcl/Tk based GUI - " "Display Manager (d.m);wxpython;wxPython based next generation GUI" msgstr "" "tcltk;GUI основанный на Tcl/Tk - Менеджер GIS (gis.m);oldtcltk;Старый GUI " "основанный на Tcl/Tk - Менеджер дисплеев (d.m);wxpython;GUI нового поколения " "основанный на wxPython " #: ../general/g.gui/main.c:53 msgid "Name of workspace file" msgstr "Имя файла проекта" #: ../general/g.gui/main.c:57 msgid "Update default GUI setting" msgstr "Стандартные установки графического интерфейса обновлены" #: ../general/g.gui/main.c:75 #, c-format msgid "<%s> is now the default GUI" msgstr "<%s> теперь стандартный GUI" #: ../general/g.gisenv/main.c:40 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Вывести и изменить текущие пользовательские настройки GRASS." #: ../general/g.gisenv/main.c:45 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Получить переменную GRASS" #: ../general/g.gisenv/main.c:52 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Установить переменную GRASS" #: ../general/g.gisenv/main.c:61 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Где хранится переменная GRASS " #: ../general/g.gisenv/main.c:66 msgid "Use shell syntax (for \"eval\")" msgstr "" #: ../general/g.gisenv/main.c:70 msgid "Don't use shell syntax" msgstr "" #: ../general/g.gisenv/main.c:76 #, fuzzy msgid "-s and -n are mutually exclusive" msgstr "-r и -e взаимоисключающиеся" #: ../general/g.proj/main.c:56 msgid "" "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) " "between various formats (including GRASS format). Can also be used to create " "GRASS locations." msgstr "" "Конвертировать описание системы координат (то есть информация о проекции) " "между различными форматами (включая формат GRASS). Может быть также " "использовано для областей GRASS." #: ../general/g.proj/main.c:64 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "Вывести информацию о проекции (в формате GRASS)" #: ../general/g.proj/main.c:70 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "Проверить информацию о датуме и вывести параметры трансформации" #: ../general/g.proj/main.c:76 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "Вывести информацию о проекции в формате PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:81 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "Вывести информацию о проекте в формате WKT" #: ../general/g.proj/main.c:87 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Использовать формат в стиле ESRI (применимо только к выводу в WKT)" #: ../general/g.proj/main.c:93 msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "" "Вывести 'flat' без разделения на строки (применимо для вывода в WKT и PROJ.4)" #: ../general/g.proj/main.c:102 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "Привязанный файл используемый как источник информации о проекции" #: ../general/g.proj/main.c:111 msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)" msgstr "Файл ASCII содержащий WKT описание проекции (- для stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:120 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "Описание проекции PROJ.4 (- для stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:128 msgid "EPSG projection code" msgstr "Код проекции EPSG" #: ../general/g.proj/main.c:138 msgid "" "Index number of datum transform parameters, \"0\" for unspecified or \"-1\" " "to list and exit" msgstr "" "Номер индекса для параметров трансформации датума, '0' если не задано или '-" "1' чтобы вывести список и выйти" #: ../general/g.proj/main.c:145 msgid "" "Force override of datum transformation information in input co-ordinate " "system" msgstr "" "Силовая замена параметров трансформации датума в исходной системе координат" #: ../general/g.proj/main.c:151 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Создание нового файла проекций (изменяет текущую область, если не указана " "опция 'location')" #: ../general/g.proj/main.c:160 msgid "Name of new location to create" msgstr "Имя новой создаваемой области" #: ../general/g.proj/main.c:165 msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)" msgstr "" "Включить интерактивный режим (только для использования в командной строке)" #: ../general/g.proj/main.c:183 #, c-format msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "Могут быть указаны только опции '%s', '%s', '%s' или '%s'" #: ../general/g.proj/main.c:210 msgid "Projection files missing" msgstr "Отсутствуют файлы проекций" #: ../general/g.proj/input.c:82 msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "Ошибка чтения WKT описания проекции" #: ../general/g.proj/input.c:89 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Невозможно открыть файл [%s] для чтения" #: ../general/g.proj/input.c:134 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Невозможно обработать строку параметров в стиле PROJ.4" #: ../general/g.proj/input.c:172 msgid "Unable to translate EPSG code" msgstr "Невозможно транслировать код EPSG" #: ../general/g.proj/input.c:209 msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "Попытка открыть с помощью OGR..." #: ../general/g.proj/input.c:217 ../general/g.proj/input.c:236 msgid "...succeeded." msgstr "...сделано." #: ../general/g.proj/input.c:230 msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "Попытка открыть с помощью GDAL..." #: ../general/g.proj/input.c:245 #, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL" msgstr "Невозможно открыть привязанный файл %s с помощью OGR или GDAL" #: ../general/g.proj/input.c:250 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" "Файл %s прочитан, но он не содержит информации о проекции. Будет " "использована 'XY (неспроектированая)'" #: ../general/g.proj/output.c:141 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: невозможно конвертировать в WKT" #: ../general/g.proj/output.c:153 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Область %s создана!" #: ../general/g.proj/output.c:155 #, c-format msgid "Unable to create location: %s" msgstr "Невозможно создать область: %s" #: ../general/g.proj/output.c:158 #, c-format msgid "Unable to create projection files: %s" msgstr "Невозможно создать файл проекций: %s" #: ../general/g.proj/output.c:162 msgid "Unspecified error while creating new location" msgstr "Неопределенная ошибка при создании новой области" #: ../general/g.proj/output.c:174 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" "Необходимо выбрать набор PERMANENT перед обновлением проекции текущей " "области. (Текущий набор %s)" #: ../general/g.proj/output.c:190 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" "\n" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Файл проекции уже существует для этой области\n" #: ../general/g.proj/output.c:205 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "Вы все еще хотите перезаписать информацию о текущей проекции" #: ../general/g.proj/output.c:227 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Ошибка записи PROJ_INFO" #: ../general/g.proj/output.c:234 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Ошибка записи PROJ_UNITS" #: ../general/g.proj/output.c:243 msgid "" "N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have " "multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from " "the default." msgstr "" "Примечание: Текущему региону была назначена новая проекция, но если у вас " "несколько наборов, нужно запустить g.region -d для каждого из них для " "обновление региона по умолчанию." #: ../general/g.proj/output.c:247 msgid "Projection information updated!" msgstr "Информация о проекте обновлена!" #: ../general/g.proj/output.c:250 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "Информация о проекции не будет обновлена." #: ../general/g.findfile/main.c:37 msgid "Searches for GRASS data base files and sets variables for the shell." msgstr "" #: ../general/g.findfile/main.c:54 #, fuzzy msgid "Name of an existing map" msgstr "Имя существующего растрового слоя" #: ../general/g.findfile/main.c:60 #, fuzzy msgid "Name of a mapset" msgstr "Имя целевого набора" #: ../general/g.findfile/main.c:65 msgid "Don't add quotes" msgstr "" #: ../general/g.findfile/main.c:79 #, c-format msgid "" "Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%" "s> does not correspond" msgstr "" "Параметр 'file' содержит ссылки на набор <%s>, но параметра набора <%s> не " "соответствует" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:37 #, c-format msgid "Invalid color: %s" msgstr "Неправильный цвет: %s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:53 msgid "Error reading PPM file" msgstr "Ошибка чтения файла PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:68 ../general/g.pnmcomp/main.c:73 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:82 ../general/g.pnmcomp/main.c:133 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:146 msgid "Invalid PPM file" msgstr "Неправильный файл PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:95 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "Файл <%s> не найден" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:103 msgid "Expecting PPM but got PGM" msgstr "Ожидалось PPM, но получено PGM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:108 msgid "Expecting PGM but got PPM" msgstr "Ожидалось PGM, но получено PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:111 #, c-format msgid "Invalid magic number: 'P%c'" msgstr "Неверное волшебное число: 'P%c'" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:124 ../general/g.pnmcomp/main.c:141 msgid "Invalid PGM file" msgstr "Неправильный файл PGM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:246 msgid "Error writing PPM file" msgstr "Ошибка записи файла PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:263 msgid "Error writing PGM file" msgstr "Ошибка записи файла PGM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:289 msgid "Names of input files" msgstr "Имена исходных файлов" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:296 msgid "Names of mask files" msgstr "Имена файлов маски" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:303 msgid "Layer opacities" msgstr "Прозрачность слоев" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:309 msgid "Name of output file" msgstr "Имя выходного файла" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:316 msgid "Name of output mask file" msgstr "Имя выходного файла маски" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:323 msgid "Image width" msgstr "Ширина изображения" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:329 msgid "Image height" msgstr "Высота изображения" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:21 #, c-format msgid "Removing %s <%s>" msgstr "Удаляется %s <%s>" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:42 ../general/g.mremove/do_remove.c:84 msgid "couldn't be removed" msgstr "не может быть удалено" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:62 #, c-format msgid "%s: couldn't be removed" msgstr "%s: не может быть удалено" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:67 ../general/g.mremove/do_remove.c:89 #, c-format msgid "%s: missing" msgstr "%s: отсутствует" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:71 ../general/g.mremove/do_remove.c:93 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: удалено" #: ../general/g.mremove/do_remove.c:100 #, c-format msgid "<%s> nothing removed" msgstr "<%s> нчиего не удалено" #: ../general/g.mremove/main.c:76 msgid "Force removal (required for actual deletion of files)" msgstr "Силовое удаление (необходимо для реального удаления файлов)" #: ../general/g.mremove/main.c:80 msgid "Remove base maps" msgstr "Удалить базовые слои" #: ../general/g.mremove/main.c:107 msgid "The following files would be deleted:" msgstr "" #: ../general/g.mremove/main.c:158 msgid "You must use the force flag to actually remove them. Exiting." msgstr "" #: ../sites/s.out.ascii/main.c:47 ../sites/s.in.ascii/main.c:50 msgid "sites" msgstr "сайты" #: ../display/d.menu/main.c:66 ../display/d.title/main.c:45 #: ../display/d.colors/main.c:50 ../display/d.his/main.c:65 #: ../display/d.what.rast/main.c:52 ../display/d.zoom/main.c:57 #: ../display/d.rast.num/number.c:84 ../display/d.extract/main.c:50 #: ../display/d.erase/main.c:32 ../display/d.where/main.c:42 #: ../display/d.profile/main.c:61 ../display/d.frame/frame.c:60 #: ../display/d.font.freetype/main.c:59 ../display/d.ask/main.c:36 #: ../display/d.text/main.c:66 ../display/d.save/main.c:79 #: ../display/d.what.vect/main.c:54 ../display/d.text.freetype/main.c:138 #: ../display/d.info/main.c:34 ../display/d.colorlist/main.c:35 #: ../display/d.font/main.c:46 ../display/d.rhumbline/main.c:45 #: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.rgb/main.c:55 #: ../display/d.thematic.area/main.c:78 ../display/d.mapgraph/main.c:48 #: ../display/d.geodesic/main.c:45 ../display/d.histogram/main.c:71 #: ../display/d.paint.labels/main.c:46 ../display/d.measure/main.c:49 #: ../display/d.text.new/main.c:139 ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:110 ../display/d.mon/cmd/main.c:48 #: ../visualization/ximgview/main.c:270 msgid "display" msgstr "показать/дисплей" #: ../display/d.menu/main.c:68 msgid "" "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "Создать и показать меню в активном фрейме графического монитора." #: ../display/d.menu/main.c:77 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "Установить цвет фона меню" #: ../display/d.menu/main.c:85 msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "Установить цвет текста меню" #: ../display/d.menu/main.c:93 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "Установить цвет для линий разделителей текста" #: ../display/d.menu/main.c:101 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "Установить размер текста меню (в процентах)" #: ../display/d.menu/main.c:113 ../display/d.menu/main.c:119 #: ../display/d.menu/main.c:125 ../display/d.legend/main.c:205 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Неизвестный цвет %s" #: ../display/d.menu/main.c:186 msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "Меню должно содержать заголовок и по крайней мере одну опцию" #: ../display/d.title/main.c:47 msgid "" "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text." msgstr "" "Создать ЗАГОЛОВОК для растрового слоя в форме подходящей для показа с d.text." #: ../display/d.title/main.c:58 msgid "Sets the text color" msgstr "Установить цвет текста" #: ../display/d.title/main.c:66 msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height" msgstr "Установить размер текста как процент высоты фрейма" #: ../display/d.title/main.c:70 msgid "Draw title on current display" msgstr "Нарисовать заголовок в текущем дисплее " #: ../display/d.title/main.c:74 msgid "Do a fancier title" msgstr "Создать расширенный заголовок" #: ../display/d.title/main.c:79 msgid "Do a simple title" msgstr "Создать простой заголовок" #: ../display/d.title/main.c:97 msgid "Title can be fancy or simple, not both" msgstr "Заголовок может быть расширенного либо простого типа, но не обоих" #: ../display/d.title/main.c:100 msgid "No map name given" msgstr "Не задано имя слоя" #: ../display/d.title/main.c:112 ../raster/r.cats/main.c:155 #: ../raster/r.cats/main.c:213 ../raster/r.report/parse.c:264 #: ../raster/r.statistics/main.c:91 ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:92 ../raster/r.support/front/front.c:230 #, c-format msgid "Unable to read category file of raster map <%s@%s>" msgstr "Невозможно прочитать файл категорий растрового слоя <%s@%s>" #: ../display/d.his/main.c:67 msgid "" "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation " "(his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Показать результат смешивания значений тона, яркости и насыщенности (his) из " "заданных пользователем слоев." #: ../display/d.his/main.c:76 ../raster/r.his/main.c:74 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Имя слоя, используемого для ТОНА" #: ../display/d.his/main.c:83 ../raster/r.his/main.c:81 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Имя слоя, используемого для ИНТЕНСИВНОСТИ" #: ../display/d.his/main.c:90 ../raster/r.his/main.c:88 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Имя слоя, используемого для НАСЫЩЕННОСТИ" #: ../display/d.his/main.c:95 msgid "Percent to brighten intensity channel" msgstr "Процент увеличения яркости канала яркости" #: ../display/d.his/main.c:101 ../raster/r.his/main.c:113 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Учитывать значения NULL при отрисовке" #: ../display/d.his/main.c:120 ../display/d.what.rast/main.c:119 msgid "No current graphics window" msgstr "Нет текущего окна графики" #: ../display/d.his/main.c:123 ../display/d.what.rast/main.c:122 msgid "Current graphics window not available" msgstr "Текущий окно графики не доступно" #: ../display/d.his/main.c:152 ../display/d.his/main.c:171 #: ../display/d.his/main.c:196 ../display/d.rast.num/number.c:278 #: ../display/d.legend/main.c:259 ../display/d.rgb/main.c:111 #: ../display/d.histogram/main.c:165 ../display/d.rast/display.c:21 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:51 ../raster/r.out.ppm3/main.c:131 #: ../raster/r.his/main.c:142 ../raster/r.his/main.c:161 #: ../raster/r.his/main.c:186 #, c-format msgid "Color file for <%s> not available" msgstr "Недоступен файл цвета для <%s>" #: ../display/d.his/main.c:219 msgid "Error reading hue data" msgstr "Ошибка чтения слоя тона" #: ../display/d.his/main.c:224 msgid "Error reading intensity data" msgstr "Ошибка чтения слоя яркости" #: ../display/d.his/main.c:229 msgid "Error reading saturation data" msgstr "Ошибка чтения слоя насыщенности" #: ../display/d.what.rast/main.c:54 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" "Позволяет пользователю интерактивно запрашивать значения категории " "нескольких растровых слоев в заданных пользователем точках в текущем " "географическом регионе." #: ../display/d.what.rast/main.c:81 ../raster/r.compress/main.c:73 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Имя существующего растрового слоя (слоев)" #: ../display/d.what.rast/main.c:89 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "Разделитель полей (только для сокращенного режима)" #: ../display/d.what.rast/main.c:94 ../display/d.what.vect/main.c:74 msgid "Identify just one location" msgstr "Укажите только одну местоположение" #: ../display/d.what.rast/main.c:98 ../display/d.what.vect/main.c:89 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Сжатый вывод. Для обработки программами" #: ../display/d.what.rast/main.c:103 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "Вывести столбец/ряд для всего слоя в разрешении региона" #: ../display/d.what.rast/main.c:128 msgid "Setting graphics window" msgstr "Установить окно графики" #: ../display/d.what.rast/main.c:131 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Невозможно установить текущее окно графики" #: ../display/d.what.rast/main.c:135 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Получение координат окна графики" #: ../display/d.what.rast/main.c:137 ../display/d.rast.num/number.c:182 #: ../display/d.info/main.c:115 ../display/d.info/main.c:140 #: ../display/d.paint.labels/main.c:139 ../display/d.barscale/main.c:157 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:266 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Ошибка при вычислении конвертации" #: ../display/d.what.rast/what.c:57 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Щелчок вне слоя " #: ../display/d.zoom/main.c:59 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "" "Позволяет интерактивно изменить текущие настройки географического региона с " "помощью мыши." #: ../display/d.zoom/main.c:90 ../display/d.legend/main.c:92 msgid "Name of raster map" msgstr "Имя растрового слоя" #: ../display/d.zoom/main.c:100 msgid "Name of vector map" msgstr "Имя векторного слоя" #: ../display/d.zoom/main.c:108 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Масштабирование: >1.0 увеличить, <1.0 уменьшить" #: ../display/d.zoom/main.c:118 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "Полное меню (масштаб + сдвиг) & Меню выхода" #: ../display/d.zoom/main.c:122 msgid "Pan mode" msgstr "Режим сдвига" #: ../display/d.zoom/main.c:126 msgid "Handheld mode" msgstr "Ручной режим" #: ../display/d.zoom/main.c:130 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "Только перерисовать заданные слои используя цвета по умолчанию" #: ../display/d.zoom/main.c:134 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Вернуться к предыдущему масштабу" #: ../display/d.zoom/main.c:145 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Выберите только один режим" #: ../display/d.zoom/main.c:162 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "ОШИБКА: невозможно получить элементы 'list'" #: ../display/d.zoom/main.c:163 msgid "-j flag forced" msgstr "-j флаг установлен" #: ../display/d.zoom/main.c:196 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "Нет слоя, отображаемого в мониторе GRASS" #: ../display/d.zoom/main.c:298 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d растр%s, %d вектор%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:307 #, fuzzy msgid "No previous zoom available" msgstr "Нет предыдущих масштабов" #: ../display/d.zoom/main.c:311 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "Вернуться к предыдущему масштабу" #: ../display/d.zoom/main.c:352 msgid "Zooming complete." msgstr "Масштабирование завершено." #: ../display/d.zoom/pan.c:17 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Кнопки:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:18 #, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "Левая: Двигать\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:19 #, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr "Правая: Выйти\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "Левая: Меню масштабирования\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "Средняя: Сдвинуть\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "Правая: Меню выхода\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:40 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Этот регион сохранен как текущий.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Замечание: запустите 'd.erase' для нового региона чтобы очистить графику.\n" #: ../display/d.rast.num/number.c:86 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Наложить значения категорий ячеек на растровый слой показанный в графическом " "мониторе." #: ../display/d.rast.num/number.c:99 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Цвет для сетки или 'none'" #: ../display/d.rast.num/number.c:108 msgid "Color for drawing text" msgstr "Цвет для текста" #: ../display/d.rast.num/number.c:121 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Получить цвет текста из значения цвета ячейки" #: ../display/d.rast.num/number.c:134 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Нет растровых слоев в текущем окне" #: ../display/d.rast.num/number.c:162 ../display/d.text/main.c:152 #: ../display/d.text.freetype/main.c:316 ../display/d.graph/main.c:119 #: ../display/d.info/main.c:103 ../display/d.info/main.c:129 #: ../display/d.legend/main.c:277 ../display/d.paint.labels/main.c:124 #: ../display/d.text.new/main.c:298 ../display/d.barscale/main.c:129 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:248 msgid "No current window" msgstr "Нет окна по умолчанию" #: ../display/d.rast.num/number.c:165 ../display/d.text/main.c:155 #: ../display/d.text.freetype/main.c:318 ../display/d.graph/main.c:122 #: ../display/d.info/main.c:105 ../display/d.info/main.c:131 #: ../display/d.legend/main.c:280 ../display/d.paint.labels/main.c:127 #: ../display/d.text.new/main.c:301 ../display/d.barscale/main.c:132 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:251 msgid "Current window not available" msgstr "Текущее окно недоступно" #: ../display/d.rast.num/number.c:172 ../display/d.info/main.c:111 #: ../display/d.info/main.c:136 ../display/d.paint.labels/main.c:130 #: ../display/d.barscale/main.c:148 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:35 msgid "Setting map window" msgstr "Установить окно слоя" #: ../display/d.rast.num/number.c:175 ../display/d.paint.labels/main.c:133 #: ../display/d.barscale/main.c:151 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:260 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:38 msgid "Current window not settable" msgstr "Текущее окно установить нельзя" #: ../display/d.rast.num/number.c:180 ../display/d.graph/main.c:125 #: ../display/d.info/main.c:113 ../display/d.info/main.c:138 #: ../display/d.paint.labels/main.c:137 ../display/d.barscale/main.c:155 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264 msgid "Getting screen window" msgstr "Получение окна экрана" #: ../display/d.rast.num/number.c:206 msgid "Current window size:" msgstr "Размер текущего окна" #: ../display/d.rast.num/number.c:207 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "строки: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:208 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "столбцы: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:210 msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" "\n" "Слишком большой размер текущего окна. Ячейки показанные в окне графики могут " "быть слишком малы, чтобы был виден номер категории ячейки." #: ../display/d.rast.num/number.c:216 msgid "Aborting." msgstr "Процесс прерван." #: ../display/d.vect/topo.c:39 ../display/d.thematic.area/plot1.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector map - can't read\n" msgstr "" "\n" "ОШИБКА: векторный слой - невозможно прочитать\n" #: ../display/d.vect/main.c:124 msgid "display, vector" msgstr "визуализация, вектор" #: ../display/d.vect/main.c:126 msgid "Displays vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Показать векторные данные в активном фрейме монитора графики." #: ../display/d.vect/main.c:138 msgid "Display" msgstr "Показать" #: ../display/d.vect/main.c:148 #, fuzzy msgid "Layer number (if -1, all layers are displayed)" msgstr "Номер слоя. Если -1, показываются все слои." #: ../display/d.vect/main.c:163 ../display/d.rhumbline/main.c:61 #: ../display/d.geodesic/main.c:62 msgid "Line color" msgstr "Цвет линии" #: ../display/d.vect/main.c:167 ../display/d.vect/main.c:177 #: ../display/d.vect/main.c:264 ../display/d.vect/main.c:274 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Либо стандартный цвет GRASS, либо триплет R:G:B, либо 'none'" #: ../display/d.vect/main.c:173 msgid "Area fill color" msgstr "Цвет заливки полигонов" #: ../display/d.vect/main.c:182 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Имя столбца определителя цвета (для использования с флагом -a)" #: ../display/d.vect/main.c:190 msgid "Type of color table (for use with -z flag)" msgstr "Тип цветовой таблицы (для использования с параметром -z)" #: ../display/d.vect/main.c:199 ../display/d.vect/main.c:204 #: ../display/d.vect/main.c:212 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: ../display/d.vect/main.c:200 msgid "Line width" msgstr "Ширина линии" #: ../display/d.vect/main.c:206 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "" "Имя столбца с шириной линий (эти значения будут масштабироваться wscale)" #: ../display/d.vect/main.c:213 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Фактор масштабирования для wcolumn" #: ../display/d.vect/main.c:221 ../display/d.vect/main.c:231 msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: ../display/d.vect/main.c:225 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Символ точки и центроида" #: ../display/d.vect/main.c:232 msgid "Symbol size" msgstr "Размер символа" #: ../display/d.vect/main.c:237 ../display/d.vect/main.c:244 #: ../display/d.vect/main.c:252 ../display/d.vect/main.c:260 #: ../display/d.vect/main.c:270 ../display/d.vect/main.c:280 #: ../display/d.vect/main.c:286 ../display/d.vect/main.c:292 #: ../display/d.vect/main.c:300 msgid "Labels" msgstr "Подписи" #: ../display/d.vect/main.c:239 #, fuzzy msgid "Layer number for labels (default: the given layer number)" msgstr "Слой для подписей (по умолчанию: заданный номер слоя)" #: ../display/d.vect/main.c:245 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Имя показываемого поля" #: ../display/d.vect/main.c:251 msgid "Label color" msgstr "Цвет подписи" #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet" msgstr "Либо стандратное название цвета, либо триплет R:G:B" #: ../display/d.vect/main.c:261 msgid "Label background color" msgstr "Цвет фона подписи" #: ../display/d.vect/main.c:271 msgid "Label border color" msgstr "Цвет границы подписи" #: ../display/d.vect/main.c:281 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Размер подписи (пиксели)" #: ../display/d.vect/main.c:295 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Выравнивание подписи по горизонтали" #: ../display/d.vect/main.c:303 msgid "Label vertical justification" msgstr "Выравнивание подписи по вертикали" #: ../display/d.vect/main.c:310 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Минимальный размер региона (среднее от высоты и ширины) при показе слоя " #: ../display/d.vect/main.c:318 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Максимальный размер региона (среднее от высоты и ширины) при показе слоя " #: ../display/d.vect/main.c:328 ../display/d.thematic.area/main.c:158 msgid "Rendering method for filled polygons" msgstr "Метод отрисовки для залитых полигонов" #: ../display/d.vect/main.c:330 msgid "" "g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster " "graphics library functions (features: polylines);d;use the display library " "basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping " "functions (features: clipping);l;use the display library culling functions " "(features: culling, polylines)" msgstr "" "g;использовать функции отрисовки libgis (объекты: обрезка);r;использовать " "функции библиотеки графики (объекты: полилинии);d;использовать основные " "функции библиотеки графики (объекты: полилинии);c;использовать функции " "обрезки библиотеки дисплея (объекты: обрезка);l;использовать функции " "удаления библиотеки дисплея (объекты: удаление, полилинии)" #: ../display/d.vect/main.c:346 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "Получить цвета из столбца таблицы слоя (в форме RRR:GGG:BBB)" #: ../display/d.vect/main.c:352 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Случайные цвета для номеров категории (или номер слоя, если задан 'layer=-1')" #: ../display/d.vect/main.c:359 msgid "Use values from 'cats' option as feature id" msgstr "Использовать значения из опции 'cats' как id объекта" #: ../display/d.vect/main.c:364 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "Не добавлять к списку векторов и команд на монитор (не будет отрисован, если " "монитор обновлен) " #: ../display/d.vect/main.c:369 msgid "Colorize polygons according to z height" msgstr "Задать цвет полигонам согласно высоте z" #: ../display/d.vect/main.c:411 ../display/d.paint.labels/main.c:102 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "Размер региона меньше чем minreg, ничего не показано." #: ../display/d.vect/main.c:420 ../display/d.paint.labels/main.c:111 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "Размер региона больше чем minreg, ничего не показано." #: ../display/d.vect/main.c:435 msgid "" "The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be " "ignored!" msgstr "" "Параметры '-c' и '-a' не могут быть использованы вместе, параметр '-c' будет " "игнорирован!" #: ../display/d.vect/main.c:451 ../display/d.thematic.area/main.c:318 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Неизвестный цвет: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown color: '%s'" msgstr "Неизвестный цвет: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:472 #, fuzzy msgid "Unable to read symbol, unable todisplay points" msgstr "Невозможно прочитать символ, невозможно показать точки" #: ../display/d.vect/main.c:519 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'layer' должен быть > 0 для 'cats'." #: ../display/d.vect/main.c:523 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d ошибок в опции cat" #: ../display/d.vect/main.c:637 ../display/d.thematic.area/main.c:402 msgid "Plotting ..." msgstr "Отрисовка ..." #: ../display/d.vect/main.c:645 ../display/d.thematic.area/main.c:409 msgid "" "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn." msgstr "Охват слоя вне текущего региона, ничего не показывается." #: ../display/d.vect/main.c:679 #, fuzzy msgid "Unable to display areas, topology not available" msgstr "Невозможно показать полигоны, недоступна топология" #: ../display/d.vect/main.c:684 #, fuzzy msgid "Unable to display lines by id, topology not available" msgstr "Невозможно показать линии по id, недоступна топология" #: ../display/d.vect/main.c:726 #, fuzzy msgid "Unable to display topology, not available" msgstr "Невозможно показать топологию, не доступна" #: ../display/d.vect/dir.c:28 ../display/d.vect/label.c:28 #: ../display/d.vect/attr.c:54 msgid "Can't read vector map" msgstr "Невозможно прочитать векторный слой" #: ../display/d.vect/attr.c:30 msgid "attrcol not specified, cannot display attributes" msgstr "attrcol не задана, невозможно показать атрибуты" #: ../display/d.vect/attr.c:131 #, c-format msgid "No attribute found for cat %d: %s" msgstr "Не найдены атрибуты для cat %d: %s" #: ../display/d.vect/plot1.c:211 ../display/d.thematic.area/plot1.c:207 #, fuzzy msgid "Color definition column not specified" msgstr "Не указан столбец определителя цвета." #: ../display/d.vect/plot1.c:221 ../display/d.vect/area.c:79 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:217 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" "Поле определителя цвета (%s) не строковое. Поле должна иметь форму RRR:GGG:" "BBB где значения RGB имеют диапазон 0-255." #: ../display/d.vect/plot1.c:226 ../display/d.vect/plot1.c:254 #: ../display/d.vect/area.c:85 ../display/d.vect/area.c:113 #: ../display/d.thematic.area/main.c:255 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:222 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:250 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Невозможно выбрать данные (%s) из таблицы" #: ../display/d.vect/plot1.c:239 ../display/d.vect/area.c:98 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:235 msgid "Line width column not specified." msgstr "Не задан столбец ширины линии." #: ../display/d.vect/plot1.c:250 ../display/d.vect/area.c:109 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:246 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "Столбец с шириной линии (%s) не числовая." #: ../display/d.vect/plot1.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d: " "colorstring '%s'" msgstr "" "Ошибка в столбце определителя цвета (%s), элемент %d с категорией %d: строка " "цвета [%s]" #: ../display/d.vect/plot1.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d" msgstr "Ошибка в столбце определителя цвета (%s), элемент %d с категорией %d" #: ../display/d.vect/plot1.c:463 ../display/d.vect/area.c:345 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:441 #, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Ошибка в столбце ширины линии (%s), элемент %d с категорией %d: ширина линии " "[%d]" #: ../display/d.vect/plot1.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column '%s': %d features affected" msgstr "Ошибка в столбце определителя цвета (%s) с категорией %d" #: ../display/d.vect/area.c:69 msgid "Color definition column not specified." msgstr "Не указан столбец определителя цвета." #: ../display/d.vect/area.c:278 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Ошибка в столбце определителя цвета (%s), элемент %d с категорией %d: строка " "цвета [%s]" #: ../display/d.vect/area.c:284 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Ошибка в столбце определителя цвета (%s), элемент %d с категорией %d" #: ../display/d.extract/main.c:52 msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map." msgstr "Выбрать с помощью мыши и извлечь вектора в новый векторный слой." #: ../display/d.extract/main.c:65 ../display/d.path/main.c:100 msgid "Original line color" msgstr "Цвет исходной линии" #: ../display/d.extract/main.c:71 ../display/d.path/main.c:108 msgid "Highlight color" msgstr "Цвет выделения" #: ../display/d.extract/main.c:117 msgid "Copying tables..." msgstr "Копирование таблиц..." #: ../display/d.extract/main.c:125 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "" "Невозможно получить информацию о соединении с базой данных -> невозможно " "скопировать таблицу." #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "Выбрать вектор(а) мышкой" #: ../display/d.extract/extract.c:45 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr "" " - L: растяните прямоугольник с помощью левой кнопки мыши для выделения" #: ../display/d.extract/extract.c:46 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr "" " - M: растяните прямоугольник с помощью средней кнопки мыши для того, чтобы " "убрать с дисплея" #: ../display/d.extract/extract.c:47 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr " - R: выйти и сохранить выбранные вектора в новый слой\n" #: ../display/d.extract/extract.c:49 msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "L: добавить M: удалить R: сохранить и выйти\n" #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "" "Очистить содержимое активного фрейма дисплея и заполнить заданным цветом" #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Цвет заливки, или стандартный цвет GRASS или триплет R:G:B (разделитель - " "двоеточие)" #: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Удалить все фреймы и очистить экран" #: ../display/d.erase/main.c:52 ../display/d.rgb/main.c:66 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Не добавлять к списку команд монитора" #: ../display/d.erase/main.c:62 ../display/d.measure/main.c:90 msgid "No current frame" msgstr "Нет текущего фрейма" #: ../display/d.erase/main.c:64 ../display/d.measure/main.c:93 msgid "Current frame not available" msgstr "Текущий фрейм недоступен" #: ../display/d.where/main.c:44 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Определить географическую систему координат точек активного фрейма " "графического монитора." #: ../display/d.where/main.c:49 msgid "One mouse click only" msgstr "Только один щелчок мышью" #: ../display/d.where/main.c:53 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Вывести lat/long в десятичных градусах" #: ../display/d.where/main.c:58 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Вывести lat/long в соответствии с текущим эллипсоидом" #: ../display/d.where/main.c:63 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Вывести lat/long для эллипсоида WGS84 использую параметры трансформации " "определенные в текущей области (если они есть)" #: ../display/d.where/main.c:69 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "Вывести координаты фрейма текущего дисплея (проценты)" #: ../display/d.where/main.c:77 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Неверный запрос для эллипсоидов" #: ../display/d.where/main.c:80 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Укажите эллипсоид с помощью -l или -w" #: ../display/d.where/main.c:106 ../display/d.where/main.c:132 #: ../display/d.grid/plot.c:301 ../display/d.grid/plot.c:328 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:278 ../raster/r.sun/main.c:491 #: ../raster/r.sun2/main.c:736 ../raster/r.horizon/main.c:498 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Невозможно задать параметры географической проекции" #: ../display/d.where/main.c:122 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Вывод в WGS84 невозможен, так как эта область не содержит\n" "параметров трансформации. Попробуйте запустить g.setproj." #: ../display/d.profile/main.c:63 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "Инструмент интерактивного профилирования с опциональным вводом." #: ../display/d.profile/main.c:71 msgid "Raster map to be profiled" msgstr "Профилируемый растровый слой" #: ../display/d.profile/main.c:78 msgid "Optional display raster" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:85 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Вывести данные профиля в файл(ы) с префиксом 'имя'" #: ../display/d.profile/main.c:106 #, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "Показываемый растр [%s] не найден. Используется профилируемый растр." #: ../display/d.profile/main.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "" "\n" "\n" "Использовать мышь для выбора действия" #: ../display/d.profile/main.c:199 ../display/d.profile/main.c:393 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "Использовать 'd.frame -e' для удаления оставшихся фреймов" #: ../display/d.profile/main.c:283 msgid "Error opening cell-file" msgstr "Ошибка открытия файла ячеек" #: ../display/d.profile/main.c:285 msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Ошибка чтения из файла ячеек." #: ../display/d.profile/main.c:287 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "Ошибка 'несоответствия загадочного окна'" #: ../display/d.profile/main.c:430 #, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "%s: Невозможно открыть растр <%s@%s>" #: ../display/d.profile/main.c:434 #, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "%s: Невозможно прочитать цветовую таблицу для <%s@%s>" #: ../display/d.profile/Range.c:87 msgid "one moment ..." msgstr "один момент..." #: ../display/d.profile/What.c:29 msgid "Error reading raster map" msgstr "Ошибка чтения растрового слоя" #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "%s: 'is_null_value()' получен NULL указатель!" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "%s: 'is_null_value()' получен отрицательный индекс столбца" #: ../display/d.profile/utils.c:22 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "%s: 'is_null_value()' Неизвестный RASTER_MAP_TYPE '%d'" #: ../display/d.frame/frame.c:62 msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor." msgstr "Управлять фреймами дисплея на графическом мониторе пользователя." #: ../display/d.frame/frame.c:66 msgid "Create a new frame" msgstr "Создать новый фрейм" #: ../display/d.frame/frame.c:70 msgid "Select a frame" msgstr "Выбрать фрейм" #: ../display/d.frame/frame.c:78 msgid "Print name of current frame" msgstr "Вывести имя текущего фрейма" #: ../display/d.frame/frame.c:82 msgid "Print names of all frames" msgstr "Вывести имена всех фреймов" #: ../display/d.frame/frame.c:86 msgid "List map names displayed in GRASS monitor" msgstr "Список имен слоев показываемых в мониторе GRASS" #: ../display/d.frame/frame.c:90 msgid "Debugging output" msgstr "Вывести отладочную информацию" #: ../display/d.frame/frame.c:95 msgid "name" msgstr "имя" #: ../display/d.frame/frame.c:98 msgid "Frame to be created/selected" msgstr "Фрейм для создания/выбора" #: ../display/d.frame/frame.c:102 msgid "bottom,top,left,right" msgstr "низ,верх,лево,право" #: ../display/d.frame/frame.c:107 msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)" msgstr "Где разместить фрейм, значения в процентах (подразумевает -c)" #: ../display/d.frame/select.c:41 #, c-format msgid "Error choosing frame [%s]\n" msgstr "Ошибка выбора фрейма [%s]\n" #: ../display/d.frame/select.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "Кнопки:\n" #: ../display/d.frame/select.c:52 #, c-format msgid "Left: Select frame\n" msgstr "Левая: Выбрать фрейм\n" #: ../display/d.frame/select.c:53 #, c-format msgid "Middle: Keep original frame\n" msgstr "Средняя: Сохранить исходный фрейм\n" #: ../display/d.frame/select.c:54 #, c-format msgid "Right: Accept frame\n" msgstr "Правая: Принять фрейм\n" #: ../display/d.font.freetype/main.c:61 ../display/d.font/main.c:48 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "" "Выбрать шрифт который будет использоваться для текста на графическом " "мониторе." #: ../display/d.font.freetype/main.c:68 msgid "Font name or pathname of TTF file" msgstr "Имя шрифта и путь к файлу TTF" #: ../display/d.font.freetype/main.c:75 ../display/d.font/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Кодировка" #: ../display/d.font.freetype/main.c:173 msgid "Setting release of FreeType" msgstr "Установка релиза FreeType" #: ../display/d.path/main.c:50 msgid "display, networking" msgstr "отображение, сеть" #: ../display/d.path/main.c:52 msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node." msgstr "Найти кратчайший путь для выбранного начального и конечного узлов." #: ../display/d.path/main.c:66 ../display/d.rhumbline/main.c:55 #: ../display/d.geodesic/main.c:56 msgid "Starting and ending coordinates" msgstr "Координаты начала и конца" #: ../display/d.path/main.c:102 ../display/d.path/main.c:110 #: ../display/d.path/main.c:118 ../display/d.path/main.c:128 msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка" #: ../display/d.path/main.c:127 msgid "Render bold lines" msgstr "Отрисовать жирные линии" #: ../display/d.path/main.c:143 ../display/d.rhumbline/main.c:85 #: ../display/d.geodesic/main.c:83 msgid "No coordinates given" msgstr "Не заданы координаты" #: ../display/d.path/main.c:146 ../display/d.path/main.c:150 #, c-format msgid "%s - illegal x value" msgstr "%s - неверное значение x" #: ../display/d.path/main.c:148 ../display/d.path/main.c:152 #, c-format msgid "%s - illegal y value" msgstr "%s - неверное значение y" #: ../display/d.path/select.c:35 msgid "" "\n" "Mouse Buttons:" msgstr "" "\n" "Кнопки мыши:" #: ../display/d.path/select.c:36 #, c-format msgid "Left: Select From\n" msgstr "Левая: Выбрать из\n" #: ../display/d.path/select.c:37 #, c-format msgid "Middle: Select To\n" msgstr "Средняя: Выбрать в\n" #: ../display/d.path/select.c:38 #, c-format msgid "" "Right: Quit\n" "\n" msgstr "" "Правая: Выйти\n" "\n" #: ../display/d.path/select.c:65 ../display/d.path/select.c:242 #: ../display/d.path/select.c:259 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Узел %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:149 ../display/d.path/select.c:280 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Пункт назначения недоступен\n" #: ../display/d.path/select.c:153 ../display/d.path/select.c:283 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Стоимость по сети = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:154 ../display/d.path/select.c:284 #, c-format msgid "" " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" "\n" msgstr "" " Расстояние до сети = %f, расстояние от сети = %f\n" "\n" #: ../display/d.ask/main.c:38 msgid "" "Prompts the user to select a GRASS data base file from among files displayed " "in a menu on the graphics monitor." msgstr "" #: ../display/d.ask/main.c:46 msgid "Database element, one word description" msgstr "" #: ../display/d.ask/main.c:52 #, fuzzy msgid "Short user prompt message" msgstr "Вывести сообщение об авторских правах" #: ../display/d.ask/main.c:85 #, c-format msgid "** no %s files found **\n" msgstr "" #: ../display/d.ask/main.c:86 #, c-format msgid "Click here to CONTINUE\n" msgstr "" #: ../display/d.text/main.c:68 ../display/d.text.new/main.c:141 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "" "Отрисовать текст в активном фрейме дисплея в графическом мониторе используя " "текущий шрифт." #: ../display/d.text/main.c:77 ../display/d.text.new/main.c:156 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Высота букв в процентах от доступной высоты фрейма" #: ../display/d.text/main.c:85 ../display/d.text.freetype/main.c:192 #: ../display/d.text.new/main.c:164 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Цвет текста, либо стандартный цвет GRASS, либо триплет R:G:B" #: ../display/d.text/main.c:94 ../display/d.text.new/main.c:173 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Номер строки экрана на которой будет начинаться отрисовка текста" #: ../display/d.text/main.c:103 ../display/d.text.new/main.c:181 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Положение экрана где будет начата отрисовка текста (процент, [0,0] - нижний " "левый)" #: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.freetype/main.c:217 #: ../display/d.text.new/main.c:197 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Угол вращения в градусах (против часовой стрелки)" #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:236 #: ../display/d.text.new/main.c:240 msgid "Use bold text" msgstr "Использовать жирный текст" #: ../display/d.text/main.c:122 ../display/d.text.new/main.c:264 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Выберите только один метод размещения" #: ../display/d.text/main.c:147 ../display/d.text.freetype/main.c:842 #: ../display/d.graph/main.c:103 ../display/d.graph/do_graph.c:112 #: ../display/d.graph/do_graph.c:393 ../display/d.graph/do_graph.c:408 #: ../display/d.paint.labels/color.c:66 ../display/d.rast/display.c:32 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: Нет такого цвета" #: ../display/d.text/main.c:177 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "значение [%.0f,%.0f] вне диапазона [0-100]" #: ../display/d.save/main.c:81 msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "Создать список команд для создания графики экрана." #: ../display/d.save/main.c:86 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Имя фрейма для сохранения" #: ../display/d.save/main.c:126 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" "Список номеров удаляемых объектов, показываются после '#'. -1 для последнего." #: ../display/d.save/main.c:134 msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" "Список номеров перемещаемых объектов ('из' в 'в'). Если задана опция remove= " "будет обрабатываться первой." #: ../display/d.save/main.c:143 msgid "Save current frame" msgstr "Сохранить текущий фрейм" #: ../display/d.save/main.c:148 msgid "Save all the frames" msgstr "Сохранить все фреймы" #: ../display/d.save/main.c:154 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "Только объекты без дополнительного заголовка и окончания" #: ../display/d.save/main.c:162 msgid "No monitor selected" msgstr "Монитор не выбран" #: ../display/d.save/main.c:481 ../display/d.save/main.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Неизвестный тип элемента в pad: %s" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:11 #, c-format msgid "warning: %s - vector map not found\n" msgstr "предупреждение: %s - вектор не найден\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:56 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "Позволяет пользователю интерактивно запросить векторный слой в заданных " "местоположениях в текущем географическом регионе." #: ../display/d.what.vect/main.c:85 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Имя существующего векторного слоя" #: ../display/d.what.vect/main.c:94 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Выводить информацию как простой текст в терминальное окно" #: ../display/d.what.vect/main.c:102 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "Включить мигание (медленнее)" #: ../display/d.what.vect/main.c:106 msgid "Open form in edit mode" msgstr "Открыть форму в режиме редактирования" #: ../display/d.what.vect/main.c:151 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map" msgstr "%s: Вы должны построить топологию для векторного слоя" #: ../display/d.what.vect/main.c:172 ../raster/r.support/front/front.c:367 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../display/d.what.vect/what.c:231 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Строка: %d Тип: %s Лево: %d Право: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:251 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Узел[%d]: %d Число линий: %d Координаты: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:260 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Линия: %5d Угол: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:269 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "длина %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:316 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Высота лини мин: %f макс: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:337 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Высота полигона: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:346 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Полигон\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:361 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Полигон: %d Число островов: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:366 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Остров[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:373 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Остров: %d В полигоне: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:380 ../display/d.what.vect/what.c:389 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Размер - кв. метры: %.3f\t\tГектары: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:384 ../display/d.what.vect/what.c:393 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Акры: %.3f\t\tКв. мили: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:422 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Слой: %d\n" "Категория: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:447 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "драйвер: %s\n" "база данных: %s\n" "таблица: %s\n" "ключевой столбец: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Щелкните мышью в нужном местоположении\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:517 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Кнопки\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:518 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Левая: что здесь\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:520 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Средняя: переключить цвет мигания\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:525 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Правая: выйти\n" #: ../display/d.text.freetype/main.c:140 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Отрисовать текст в активном фрейме дисплея в графическом мониторе используя " "TrueType шрифты." #: ../display/d.text.freetype/main.c:146 ../display/d.text.new/main.c:147 msgid "Text to display" msgstr "Текст для отображения" #: ../display/d.text.freetype/main.c:154 msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)" msgstr "Позиция экрана (проценты, [0,0] - нижний левый)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:176 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Путь к шрифту TrueType (включая имя файла)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:201 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Высота букв (в процентах от доступной высоты фрейма)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:209 ../display/d.text.new/main.c:189 msgid "Text alignment" msgstr "Выравнивание текста" #: ../display/d.text.freetype/main.c:224 ../display/d.text.new/main.c:204 msgid "Line spacing" msgstr "Межстрочный интервал" #: ../display/d.text.freetype/main.c:228 ../display/d.text.new/main.c:232 msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Позиция экрана в пикселях ([0,0] - верний левый угол)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:232 ../display/d.text.new/main.c:236 msgid "Screen position in geographic coordinates" msgstr "Расположение экрана в географических координатах" #: ../display/d.text.freetype/main.c:240 ../display/d.text.new/main.c:244 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Использовать для поворота радианы вместо градусов" #: ../display/d.text.freetype/main.c:244 ../display/d.text.new/main.c:248 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Размер шрифта - высота в пикселях" #: ../display/d.text.freetype/main.c:248 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Командный режим (Совместимость с d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:255 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Должен быть указан либо текст, либо -c" #: ../display/d.text.freetype/main.c:260 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Выберите только одну систему координат для расположения" #: ../display/d.text.freetype/main.c:265 ../display/d.text.freetype/main.c:268 #: ../display/d.text.freetype/main.c:606 msgid "No font selected" msgstr "Не выбран шрифт" #: ../display/d.text.freetype/main.c:277 ../display/d.text.freetype/main.c:440 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Неверный шрифт: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:458 #, fuzzy msgid "Unable to create face" msgstr "Невозможно создать face" #: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:461 #: ../display/d.text.freetype/main.c:478 msgid "Unable to set size" msgstr "Невозможно установить размер" #: ../display/d.text.freetype/main.c:349 ../display/d.text.freetype/main.c:568 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Невозможно создать контекст преобразования текста" #: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:570 msgid "Text conversion error" msgstr "Ошибка конвертирования текста" #: ../display/d.text.freetype/main.c:415 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Невозможно записать во временный файл" #: ../display/d.text.freetype/main.c:435 msgid "No predefined font" msgstr "Нет предопределенного шрифта" #: ../display/d.text.freetype/main.c:451 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Невозможно прочесть шрифт" #: ../display/d.text.freetype/main.c:645 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "" "%s: Невозможно прочитать файл описания FreeType; используется описание по " "умолчанию" #: ../display/d.text.freetype/main.c:651 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Нет файла задания FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:655 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Невозможно прочитать файл описания FreeType;" #: ../display/d.graph/main.c:54 ../display/d.legend/main.c:86 #: ../display/d.vect.chart/main.c:63 ../display/d.grid/main.c:51 #: ../display/d.barscale/main.c:56 msgid "display, cartography" msgstr "визуализация, картография" #: ../display/d.graph/main.c:56 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "Программа для создания и показа простой графики на дисплее." #: ../display/d.graph/main.c:63 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Имя файла содержащего команды графики, если они не вводятся из стандартного " "ввода" #: ../display/d.graph/main.c:71 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Цвет отрисовки, либо стандартный цвет GRASS либо триплет R:G:B" #: ../display/d.graph/main.c:78 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Координаты заданы в единицах слоя" #: ../display/d.graph/main.c:89 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Файл графа <%s> не найден" #: ../display/d.graph/do_graph.c:54 ../display/d.graph/do_graph.c:83 #, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Проблема обработки координат [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:105 msgid "Unable to read color" msgstr "Невозможно прочесть цвет" #: ../display/d.graph/do_graph.c:136 ../display/d.graph/do_graph.c:213 #: ../display/d.graph/do_graph.c:234 ../display/d.graph/do_graph.c:292 #: ../display/d.graph/do_graph.c:363 ../display/d.graph/graphics.c:60 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Проблема обработки команды [%s]" #: ../display/d.info/main.c:36 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Показать информацию об активном дисплее монитора" #: ../display/d.info/main.c:41 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Показать прямоугольник экрана (лево, право, верх, низ)" #: ../display/d.info/main.c:45 msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Показать размеры экрана (ширина, высота)" #: ../display/d.info/main.c:49 msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Показать прямоугольник активного фрейма" #: ../display/d.info/main.c:53 msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Показать прямоугольник текущего региона" #: ../display/d.info/main.c:58 #, fuzzy msgid "Display geographic coordinates and resolution of entire screen" msgstr "" "Показать координаты и разрешение прямоугольника экрана (запад, восток, " "север, юг, разрешение восток-запад, разрешение север-юг)" #: ../display/d.info/main.c:62 msgid "Display number of colors" msgstr "Показать число цветов" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:125 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d" msgstr "Monitor: waitpid: ожидалось %d получено %d" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:331 msgid "Monitor: XGetWMName failed" msgstr "Monitor: XGetWMName не выполнено" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:336 msgid "Monitor: XGetWMName: bad result" msgstr "Monitor: XGetWMName: неправильный результат" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:34 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:21 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:35 msgid "Monitor: interactive command in redraw" msgstr "Monitor: выполняется интерактивная команда" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:110 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor" msgstr "найдено %d визуальных элементов типа TrueColor" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:112 msgid "searching for highest bit depth" msgstr "поиск наибольшей глубины бита" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:128 #, c-format msgid "selected %d bit depth" msgstr "выбрана %d битная глубина" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:188 #, c-format msgid "using default visual which is %s" msgstr "используется визуальный элемент по умолчанию %s" #: ../display/d.legend/main.c:88 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "" "Показать легенду для растрового слоя в активном фрейме графического монитора." #: ../display/d.legend/main.c:99 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Установить цвет текста легенды" #: ../display/d.legend/main.c:107 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Число текстовых строк (полезно для обрезки длинных легенд)" #: ../display/d.legend/main.c:116 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Фактор прореживания (thin=10 дает cats 0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:124 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Число текстовых подписей для сглаженной градиентной легенды" #: ../display/d.legend/main.c:134 msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)" msgstr "Положение как процент координат экрана (0,0 - нижний левый угол)" #: ../display/d.legend/main.c:144 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Список дискретных номеров/значений категорий для легенды" #: ../display/d.legend/main.c:154 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Использовать часть диапазона слоя для легенды (мин, макс)" #: ../display/d.legend/main.c:160 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Использовать мышь для изменения размера и размещения легенды" #: ../display/d.legend/main.c:164 msgid "Do not show category labels" msgstr "Не показывать подписи категорий" #: ../display/d.legend/main.c:169 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Не показывать номера категорий" #: ../display/d.legend/main.c:174 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Пропустить категории без подписей" #: ../display/d.legend/main.c:179 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Отрисовать гладкий градиент" #: ../display/d.legend/main.c:184 msgid "Flip legend" msgstr "Перевернуть легенду" #: ../display/d.legend/main.c:269 ../display/d.histogram/main.c:168 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:34 #, c-format msgid "Category file for <%s> not available" msgstr "Недоступен файл категории для <%s>" #: ../display/d.legend/main.c:340 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "Легенда находится вне фрейма. Тест может показываться неправильно." #: ../display/d.legend/main.c:344 msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height" msgstr "" "Рисовать горизонтальную легенду, так как ширина прямоугольника больше высоты" #: ../display/d.legend/main.c:355 #, c-format msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)" msgstr "Информация о диапазоне для <%s> недоступна (запустите r.support)" #: ../display/d.legend/main.c:360 msgid "Input map contains no data" msgstr "Исходный слой не содержит данных" #: ../display/d.legend/main.c:373 ../display/d.legend/main.c:531 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Цветовой диапазон превышает нижний предел самих данных" #: ../display/d.legend/main.c:379 ../display/d.legend/main.c:535 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Цветовой диапазон превышает верхний предел самих данных" #: ../display/d.legend/main.c:436 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d] (extend with range= ?)" msgstr "use=%s вне диапазона [%d,%d] (расширить с range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:477 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Нечего отрисовывать! (нет категорий с подписями? вне диапазона?)" #: ../display/d.legend/main.c:487 msgid "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height" msgstr "" "Жестко задать гладкую легенду: слишком много категорий для высоты текущего " "окна" #: ../display/d.legend/main.c:517 ../display/d.histogram/main.c:171 #, c-format msgid "Range information for <%s> not available" msgstr "Информация о диапазоне для <%s> недоступна" #: ../display/d.legend/main.c:542 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f] (extend with range= ?)" msgstr "use=%s вне диапазона [%.3f, %.3f] (расширить с range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:890 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Нечего отрисовывать! (нет категорий с подписями??)" #: ../display/d.font/main.c:56 msgid "Choose new current font" msgstr "Выбрать новый шрифт" #: ../display/d.font/main.c:63 msgid "Path to Freetype-compatible font including file name" msgstr "Путь к Freetype-совместимому шрифту включающий имя файла" #: ../display/d.font/main.c:75 msgid "List fonts" msgstr "Список шрифтов" #: ../display/d.font/main.c:79 msgid "List fonts verbosely" msgstr "Подробный список шрифтов" #: ../display/d.font/main.c:105 #, c-format msgid "Unable to access font path %s: %s" msgstr "Невозможно использовать путь к шрифту %s: %s" #: ../display/d.font/main.c:109 #, c-format msgid "Font path %s is not a file" msgstr "Путь к шрифту %s не файл" #: ../display/d.font/main.c:126 #, c-format msgid "" "Font name <%s> is invalid. Check font name or consider running 'g.mkfontcap'" msgstr "" "Имя шрифта <%s> неверно. Проверьте имя шрифта или попробуйте 'g.mkfontcap'" #: ../display/d.vect.chart/main.c:65 msgid "" "Displays charts of vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Показать диаграммы векторных данных в активном фрейме графического монитора." #: ../display/d.vect.chart/main.c:82 msgid "Chart type" msgstr "Тип диаграммы" #: ../display/d.vect.chart/main.c:83 ../display/d.vect.chart/main.c:97 #: ../display/d.vect.chart/main.c:105 ../display/d.vect.chart/main.c:112 #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 ../display/d.vect.chart/main.c:129 #: ../display/d.vect.chart/main.c:135 msgid "Chart properties" msgstr "Свойства диаграммы" #: ../display/d.vect.chart/main.c:90 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Атрибутивное поле содержащее данные" #: ../display/d.vect.chart/main.c:96 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Столбец используемый для размера круговой диаграммы" #: ../display/d.vect.chart/main.c:104 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "Размер диаграммы (диаметр для круговой, общая ширина для столбцовой)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:111 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Масштаб для размера (для получения размера в пикселях)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:118 msgid "Outline color" msgstr "Цвет обводки" #: ../display/d.vect.chart/main.c:127 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Цвета используемые для заполнения диаграмм" #: ../display/d.vect.chart/main.c:134 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Центрировать столбцовую диаграмму относительно точек данных" #: ../display/d.vect.chart/main.c:143 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "" "Максимальное значение используемое для относительной столбцовой диаграммы" #: ../display/d.vect.chart/main.c:148 ../display/d.thematic.area/main.c:174 msgid "Create legend information and send to stdout" msgstr "Создать информацию о легенде и отправить ее в stdout" #: ../display/d.rhumbline/main.c:47 #, fuzzy msgid "" "Displays the rhumbline joining two user-specified points, in the active " "frame on the user's graphics monitor." msgstr "" "Показывает тематический векторный слой в активном фрейме графического " "монитора." #: ../display/d.rhumbline/main.c:79 ../display/d.geodesic/main.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Location is not %s" msgstr "Область: %s\n" #: ../display/d.rhumbline/main.c:89 ../display/d.rhumbline/main.c:93 #: ../display/d.rhumbline/main.c:98 ../display/d.rhumbline/main.c:102 #: ../display/d.geodesic/main.c:87 ../display/d.geodesic/main.c:91 #: ../display/d.geodesic/main.c:95 ../display/d.geodesic/main.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%s - illegal longitude" msgstr " " #: ../display/d.nviz/main.c:69 msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ." msgstr "Создать скрипт пролета для запуска в NVIZ." #: ../display/d.nviz/main.c:74 msgid "Name of output script" msgstr "Имя выходного скрипта" #: ../display/d.nviz/main.c:80 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Префикс выходных изображений (по умолчанию = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:88 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Координаты маршрута (восток,север)" #: ../display/d.nviz/main.c:94 #, fuzzy msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Максимальное расстояние между точками в единицах карты" #: ../display/d.nviz/main.c:100 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Высота камеры над землей " #: ../display/d.nviz/main.c:106 msgid "Number of frames" msgstr "Число фреймов" #: ../display/d.nviz/main.c:112 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Номер начального фрейма (по умолчанию = 0)" #: ../display/d.nviz/main.c:117 msgid "Interactively select route" msgstr "Интерактивно выбрать маршрут" #: ../display/d.nviz/main.c:121 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Полная отрисовка -- Сохранить изображения" #: ../display/d.nviz/main.c:125 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Лететь на постоянной высоте (ht)" #: ../display/d.nviz/main.c:130 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Включить в скрипт команду для вывода файла ключевого фрейма" #: ../display/d.nviz/main.c:134 msgid "Render images off-screen" msgstr "Отрисовка изображений вне экрана" #: ../display/d.nviz/main.c:138 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Включить отрисовку вектора и сайтов" #: ../display/d.nviz/main.c:146 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "Нужно использовать параметр -i и/или параметр маршрута" #: ../display/d.nviz/main.c:170 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Пространство за экраном доступно только в режиме полной отрисовки" #: ../display/d.nviz/main.c:281 msgid "You must select more than one point" msgstr "Нужно выбрать более одной точки" #: ../display/d.nviz/main.c:299 msgid "You must select at least four points" msgstr "Необходимо выбрать минимум четыре точки" #: ../display/d.nviz/main.c:316 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Нужно указать минимум 4 точки %d" #: ../display/d.nviz/main.c:390 #, c-format msgid "Created NVIZ script <%s>." msgstr "Создан скрипт NVIZ <%s>." #: ../display/d.nviz/main.c:537 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" "Точка пропущен, так как находится вне региона. Возможно расстояние до камеры " "относит точку за край?" #: ../display/d.rgb/main.c:57 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" "Показать три растра заданных пользователем как красный, зеленый и синий слои " "в активном фрейме дисплея." #: ../display/d.rgb/main.c:62 ../display/d.rast/main.c:88 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Наложить (только не null-значения)" #: ../display/d.rgb/main.c:71 ../raster/r.out.ppm3/main.c:65 #: ../raster/r.composite/main.c:88 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Имя растрового слоя используемого для <%s>" #: ../display/d.rgb/main.c:125 msgid "Error reading row of data" msgstr "Ошибка чтения строки данных" #: ../display/d.thematic.area/main.c:80 #, fuzzy msgid "" "Displays a thematic vector area map in the active frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Показывает тематический векторный слой в активном фрейме графического " "монитора." #: ../display/d.thematic.area/main.c:90 msgid "Data to be classified: column name or expression" msgstr "Классифицируемые данные: имя поля или выражение" #: ../display/d.thematic.area/main.c:97 msgid "Class breaks, without minimum and maximum" msgstr "Пороги классов, без минимума и максимума)" #: ../display/d.thematic.area/main.c:124 msgid "Colors (one per class)." msgstr "Цвета (по одному на класс)" #: ../display/d.thematic.area/main.c:130 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Номер слоя. Если -1, показываются все слои." #: ../display/d.thematic.area/main.c:140 ../display/d.thematic.area/main.c:148 msgid "Boundaries" msgstr "Границы" #: ../display/d.thematic.area/main.c:141 msgid "Boundary width" msgstr "Ширина границы" #: ../display/d.thematic.area/main.c:147 msgid "Boundary color" msgstr "Цвет границы" #: ../display/d.thematic.area/main.c:160 msgid "" "d;use the display library basic functions (features: polylines);c;use the " "display library clipping functions (features: clipping);l;use the display " "library culling functions (features: culling, polylines)" msgstr "" "d;использовать основные функции библиотеки графики (объекты: полилинии);c;" "использовать функции обрезки библиотеки дисплея (объекты: обрезка);l;" "использовать функции удаления библиотеки дисплея (объекты: удаление, " "полилинии)" #: ../display/d.thematic.area/main.c:168 msgid "File in which to save d.graph instructions for legend display" msgstr "Файл для сохранения инструкций d.graph для отображения легенды" #: ../display/d.thematic.area/main.c:179 msgid "" "When printing legend info , include extended statistical info from " "classification algorithm" msgstr "" "При печати информации легенды, включать расширенную статистику алгоритма " "классификации" #: ../display/d.thematic.area/main.c:183 msgid "Do not draw map, only output the legend" msgstr "Не перерисовывать карту, только легенду" #: ../display/d.thematic.area/main.c:196 #, c-format msgid "Invalid rendering method <%s>" msgstr "Некорректный метод отрисовки <%s>" #: ../display/d.thematic.area/main.c:218 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map. Run v.build." msgstr "" "%s: Вам нужно создать топологию для векторного слоя. Запустите v.build." #: ../display/d.thematic.area/main.c:225 msgid "'layer' must be > 0" msgstr "'layer' должен быть > 0" #: ../display/d.thematic.area/main.c:251 #, c-format msgid "Data (%s) not numeric. Column must be numeric." msgstr "Данные (%s) не числовые. Столбец должен быть числовым." #: ../display/d.thematic.area/main.c:329 msgid "" "You gave both manual breaks and a classification algorithm or a number of " "classes. The manual breaks have precedence and will thus be used." msgstr "" "Заданы и ручная разбивка и алгоритм классификации или число классов. Будет " "использоваться ручная разбивка, которая имеет приоритет." #: ../display/d.thematic.area/main.c:366 msgid "You must either give classbreaks or a classification algorithm" msgstr "Необходимо задать либо разбивку классов или алгоритм классификации" #: ../display/d.thematic.area/main.c:379 #, c-format msgid "" "Not enough colors or error in color specifications.\n" "Need %i colors." msgstr "" "Недостаточно цветов или ошибка в спецификации цвета.\n" "Нужно %i цветов." #: ../display/d.thematic.area/main.c:384 #, c-format msgid "Error interpreting color %s" msgstr "Ошибка интерпретации цвета %s" #: ../display/d.thematic.area/main.c:458 #, c-format msgid "" "\n" "Total number of records: %.0f\n" msgstr "" "\n" "Общее число записей: %.0f\n" #: ../display/d.thematic.area/main.c:460 #, c-format msgid "Classification of %s into %i classes\n" msgstr "Классификация %s в %i классов\n" #: ../display/d.thematic.area/main.c:468 #, c-format msgid "Last chi2 = %f\n" msgstr "Последний chi2 = %f\n" #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:366 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Ошибка в поле определителя цвета (%s), элемент %d с категорией %d: строка " "цвета [%s]" #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:373 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Ошибка в поле определителя цвета (%s), элемент %d с категорией %d" #: ../display/d.mapgraph/main.c:50 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Создает и показывает простую графику на слоях показанных в активном фрейме " "дисплея." #: ../display/d.mapgraph/main.c:57 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Unix-файл содержащий графические инструкции, если они не задаются из " "стандартного ввода" #: ../display/d.mapgraph/main.c:67 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Цвет отрисовки, или стандартный цвет GRASS или триплет R:G:B (разделитель - " "двоеточие)" #: ../display/d.geodesic/main.c:47 msgid "" "Displays a geodesic line, tracing the shortest distance between two " "geographic points along a great circle, in a longitude/latitude data set." msgstr "" #: ../display/d.geodesic/main.c:70 #, fuzzy msgid "Text color or \"none\"" msgstr "Цвет текста" #: ../display/d.grid/fiducial.c:52 msgid "Reading symbol" msgstr "Чтение символа" #: ../display/d.grid/plot.c:193 ../display/d.grid/plot.c:199 #: ../display/d.grid/plot.c:244 ../display/d.grid/plot.c:250 #: ../display/d.grid/plot.c:379 ../display/d.grid/plot.c:395 #: ../display/d.grid/plot.c:412 ../display/d.grid/plot.c:429 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:87 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:92 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:116 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:121 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:191 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:230 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:306 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:322 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:339 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:356 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:415 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:419 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:427 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:431 ../raster/r.sun/main.c:1347 #: ../raster/r.horizon/main.c:823 ../raster/r.horizon/main.c:841 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Ошибка в pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:315 msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Вывод в WGS84 невозможен, так как эта область не содержит\n" "параметров трансформации. Попробуйте запустить g.setproj." #: ../display/d.grid/plot.c:487 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Ошибка в pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:493 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Ошибка в pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:497 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Ошибка в pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:505 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Ошибка в pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:509 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Ошибка в pj_do_proj6" #: ../display/d.grid/main.c:53 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Наложить заданную пользователем сетку на активный фрейм дисплея графического " "монитора." #: ../display/d.grid/main.c:61 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Размер сетки" #: ../display/d.grid/main.c:62 msgid "In map units or DDD:MM:SS format. Example: \"1000\" or \"0:10\"" msgstr "В единицах слоя или формате DDD:MM:SS. Например: '1000' или '0:10'" #: ../display/d.grid/main.c:71 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Линии сетки проходят через эту координату" #: ../display/d.grid/main.c:75 msgid "Grid color" msgstr "Цвет сетки" #: ../display/d.grid/main.c:76 ../display/d.grid/main.c:81 #: ../display/d.grid/main.c:87 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../display/d.grid/main.c:95 msgid "Font size for gridline coordinate labels" msgstr "Размер шрифта для подписей координат линий сетки" #: ../display/d.grid/main.c:100 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "Создать географическую сетку (для текущего эллипсоида)" #: ../display/d.grid/main.c:105 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "Создать географическую сетку (для эллипсоида WGS84)" #: ../display/d.grid/main.c:109 msgid "Draw '+' marks instead of grid lines" msgstr "Создать метки '+' вместо линий сетки" #: ../display/d.grid/main.c:113 msgid "Draw fiducial marks instead of grid lines" msgstr "Создать координатные метки вместо линий сетки" #: ../display/d.grid/main.c:117 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Отключить рисование сетки" #: ../display/d.grid/main.c:118 ../display/d.grid/main.c:123 #: ../display/d.grid/main.c:128 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: ../display/d.grid/main.c:122 msgid "Disable border drawing" msgstr "Отключить рисование границы" #: ../display/d.grid/main.c:127 msgid "Disable text drawing" msgstr "Отключить рисование текста" #: ../display/d.grid/main.c:137 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Отключено отображение сетки и границы" #: ../display/d.grid/main.c:141 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Опция Geo-Grid недоступна для проекции LL" #: ../display/d.grid/main.c:143 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Опция Geo-Grid недоступна для проекции XY" #: ../display/d.grid/main.c:154 #, fuzzy msgid "Choose a single mark style" msgstr "Выбрать единый стиль меток" #: ../display/d.grid/main.c:164 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Неправильный размер сетки <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:169 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Неверный размер сетки <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:175 ../raster/r.in.bin/main.c:299 #: ../raster/r.in.bin/main.c:339 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Неверная восточная координата <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:181 ../raster/r.in.bin/main.c:295 #: ../raster/r.in.bin/main.c:335 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Неверная северная координата <%s>" #: ../display/d.histogram/main.c:73 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster map." msgstr "" "Показать гистограмму в виде круговой или столбчатый диаграммы для заданного " "растрового слоя." #: ../display/d.histogram/main.c:77 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Растровый слой для которого показывается гистограмма" #: ../display/d.histogram/main.c:81 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Укажите если нужно круговая или столбчатая диаграмма " #: ../display/d.histogram/main.c:90 msgid "Color for text and axes" msgstr "Цвет для текста и осей" #: ../display/d.histogram/main.c:98 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "Показывает если показываются число ячеек или полигоны" #: ../display/d.histogram/main.c:108 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "Число шагов для разделения диапазона данных (только для слоев fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:115 msgid "Display information for null cells" msgstr "Показать информацию о null-ячейках" #: ../display/d.histogram/main.c:119 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "Создать гистограмму в фоне" #: ../display/d.histogram/main.c:124 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "" "Отчет о диапазонах определенных в файле категорий (только для слоев fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:149 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Неправильное число шагов: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:154 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Когда установлен параметр -c, аргумент nsteps игнорируется" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:142 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Ошибка: : %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:48 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Показать тектовые подписи (созданные v.label) в текущем фрейме графического " "монитора." #: ../display/d.paint.labels/main.c:54 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Игнорировать настройку поворота и отрисовывать горизонтально" #: ../display/d.paint.labels/main.c:61 msgid "Name of label file" msgstr "Имя файла надписей" #: ../display/d.paint.labels/main.c:68 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Минимальный размер области (по диагонали), когда отображаются подписи" #: ../display/d.paint.labels/main.c:75 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Максимальный размер области (по диагонали), когда отображаются подписи" #: ../display/d.paint.labels/main.c:87 #, c-format msgid "Label file <%s> not found" msgstr "Файл меток <%s> не найден" #: ../display/d.extend/main.c:31 ../display/d.colortable/main.c:66 msgid "display, setup" msgstr "показ, настройка" #: ../display/d.extend/main.c:52 msgid "No raster or vector map displayed" msgstr "Не отображается растровый или векторный слой" #: ../display/d.measure/main.c:51 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Измерить длины и площади объектов созданных пользователем в активном фрейме " "дисплея графического монитора." #: ../display/d.measure/main.c:57 msgid "Line color 1" msgstr "Цвет линии 1" #: ../display/d.measure/main.c:65 msgid "Line color 2" msgstr "Цвет линии 2" #: ../display/d.measure/main.c:73 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Не очищать экран" #: ../display/d.measure/main.c:77 msgid "Output in meters only" msgstr "Выводить только в метрах" #: ../display/d.measure/main.c:81 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Выводить также в километрах" #: ../display/d.colortable/main.c:68 msgid "Displays the color table associated with a raster map layer." msgstr "Отображается таблица цветов, ассоциированная с растровым слоем." #: ../display/d.text.new/main.c:216 msgid "Path to font file" msgstr "Путь к файлу шрифтов" #: ../display/d.text.new/main.c:224 msgid "Text encoding (only applicable to TrueType fonts)" msgstr "Кодировка текста (применимо только для шрифтов TrueType)" #: ../display/d.text.new/main.c:228 msgid "Use mouse to interactively place text" msgstr "Использовать мышь для интерактивного расположения текста" #: ../display/d.text.new/main.c:252 msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)" msgstr "Игнорировано (для совместимости с d.text.freetype)" #: ../display/d.text.new/main.c:326 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Неверные координаты" #: ../display/d.text.new/main.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "Please enter text instructions. Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n" msgstr "" "\n" "Введите текстовые инструкции. Введите EOF (ctrl-d) в последней строке для " "выхода\n" #: ../display/d.text.new/main.c:586 #, c-format msgid "[%s]: No such color. Use '%s'" msgstr "[%s]: Нет такого цвета. Используется '%s'" #: ../display/d.text.new/main.c:606 #, c-format msgid "Click!\n" msgstr "Щелчок!\n" #: ../display/d.text.new/main.c:607 #, c-format msgid " Left: Place text here\n" msgstr " Левая: Расположить текст здесь\n" #: ../display/d.text.new/main.c:608 #, c-format msgid " Right: Quit\n" msgstr " Правая: выйти\n" #: ../display/d.barscale/main.c:57 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor." msgstr "Показать колонку масштаба в графическом мониторе." #: ../display/d.barscale/main.c:61 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Использовать мышь для расположения масштаба" #: ../display/d.barscale/main.c:65 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "использовать футы/мили, а не метры" #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Показать линейный масштаб вместо масштабной колонки." #: ../display/d.barscale/main.c:73 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Расположить текст сверху масштаба, а не справа" #: ../display/d.barscale/main.c:77 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Показать только указатель на север" #: ../display/d.barscale/main.c:81 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Показать только шкалу масштаба" #: ../display/d.barscale/main.c:98 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" " Экранные координаты верхнего-левого угла подпии (([0,0] - верхний левый " "угол фрейма)" #: ../display/d.barscale/main.c:106 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s не работает с областями в latitude-longitude" #: ../display/d.barscale/main.c:114 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Выберите флаг -n или -s" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115 msgid "" "Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor " "display frame." msgstr "Создать и показать простую линейную графику во фрейме активного окна." #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119 msgid "Name of data file for X axis of graph" msgstr "Имя файла данных для оси X графика" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125 msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph" msgstr "Имя файла(ов) данных для оси Y графика" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132 msgid "Path to file location" msgstr "Путь к файлу" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139 msgid "Color for Y data" msgstr "Цвет для данных Y" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148 msgid "Color for axis, tics, numbers, and title" msgstr "Цвет для осей, засечей, чисел и заголовка" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156 msgid "Title for X data" msgstr "Заголовок для данных X" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163 msgid "Title for Y data" msgstr "Заголовок для данных Y" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170 msgid "Title for Graph" msgstr "Заголовок для графика" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:209 msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded" msgstr "Превышен максимум в 10 файлов данных для Y" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:238 #, c-format msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines" msgstr "Только <%d> цветов задано для <%d> линий" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:290 #, c-format msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file" msgstr "" "исходный файл Y <%s> содержит на %s точек данных больше чем исходный файл X" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:295 #, c-format msgid "The last %d point(s) will be ignored" msgstr "Последняя %d точка (точки) будут игнорированы" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:355 #, c-format msgid "Problem reading X data file at line %d" msgstr "Проблема чтения файла данных X в строке %d" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:366 #, c-format msgid "Problem reading <%s> data file at line %d" msgstr "Проблема чтения <%s> файла данных в строке %d" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Создать стрелки показывающие экспозицию ячеек для растрового слоя с данными " "экспозиций." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:121 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Имя показываемого растрового слоя экспозиций" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:129 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Имя существующего растрового слоя экспозиций" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:137 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Цвет для отрисовки стрелок" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:145 msgid "Color for drawing grid or \"none\"" msgstr "Цвет для сетки или 'none'" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:153 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Цвет значений X (нулевые значения)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:161 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Цвет для неизвестной информации" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:168 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Рисовать стрелки каждую N-ную ячейку" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:177 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Растровый слой содержащий значения используемые для длины стрелки" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Коэффициент масштабирования для стрелок (слой магнитуд)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224 msgid "Illegal value for scale factor" msgstr "Неверное значение коэффициента масштабирования" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:228 msgid "Illegal value for skip factor" msgstr "Неправильное значение фактора пропуска" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:233 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "Магнитуда поддерживается только для слоев GRASS и экспозиций." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240 msgid "Scale option requires magnitude_map" msgstr "Опция масштаба требует magnitude_map" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313 msgid "Problem reading range file" msgstr "Проблема чтения файла диапазона" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:368 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Нет растровых слоев в текущем окне" #: ../display/d.rast/display.c:75 ../display/d.rast.edit/cell.c:86 msgid "Cannot use current window" msgstr "Невозможно использовать текущее окно" #: ../display/d.rast/main.c:51 ../display/d.rast.edit/main.c:59 msgid "display, raster" msgstr "показ, растр" #: ../display/d.rast/main.c:53 msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Показать и наложить растровые слои в активном фрейме графического монитора." #: ../display/d.rast/main.c:58 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Отображаемый растровый слой" #: ../display/d.rast/main.c:66 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Список категорий для отображения (слои INT)" #: ../display/d.rast/main.c:75 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "Список значений для отображения (слои FP)" #: ../display/d.rast/main.c:84 msgid "Background color (for null)" msgstr "Цвет фона (для null)" #: ../display/d.rast/main.c:92 msgid "Invert catlist" msgstr "Инвертировать catlist" #: ../display/d.rast/main.c:98 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "Не добавлять к списку растров и команд монитора" #: ../display/d.rast/main.c:118 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "Игнорирование catlist: слой с плавающей запятой (используйте 'val=')" #: ../display/d.rast/main.c:124 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "Игнорирование vallist: целочисленный слой (используйте 'cat=') " #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:33 ../display/d.mon/pgms/release.c:41 #, c-format msgid "%s: -%c unrecognized option" msgstr "%s: -%c неизвестная опция" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-f] monitor_name" msgstr "Использование: %s [-f] имя_монитора" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:70 #, c-format msgid "Monitor '%s' terminated" msgstr "Монитор '%s' удален" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:73 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' was not running" msgstr "Ошибка - Монитор '%s' не запущен" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:76 ../display/d.mon/pgms/select.c:27 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:74 #, c-format msgid "No such monitor as <%s>" msgstr "Нет монитора <%s>" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:79 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user" msgstr "Ошибка - Монитор '%s' используется другим пользователем" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:82 msgid "Error - Locking mechanism failed" msgstr "Ошибка - Механизм блокировки не сработал" #: ../display/d.mon/pgms/select.c:18 ../display/d.mon/pgms/start.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s monitor_name" msgstr "Использование: %s имя_монитора" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:68 #, c-format msgid "Monitor <%s> released" msgstr "Монитор <%s> освобожден" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:71 #, c-format msgid "Monitor <%s> in use by another user" msgstr "Монитор <%s> используется другим пользователем" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:77 msgid "Failed testing lock mechanism" msgstr "Неудачный тест механизма блокировки" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [-fv] [name]" msgstr "Использование: %s [-fv] [имя]" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:50 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "Установка и управление использованием дисплея графического монитора." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:56 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Имя графического монитора для запуска" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:62 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Имя графического монитора для остановки" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:68 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Имя графического монитора для выбора" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:74 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "Имя графического монитора для разблокировки" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:78 msgid "List all monitors" msgstr "Вывести список всех мониторов" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:82 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Вывести список всех мониторов (с текущим статусом)" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:86 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Вывести имя текущего выбранного монитора" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:90 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Освободить текущий выбранный монитор" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:95 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Не выбирать автоматически на старте" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:132 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Проблема выделения %s. Еще одна попытка" #: ../display/d.rast.edit/main.c:61 msgid "Interactively edit cell values in a raster map." msgstr "Интерактивное редактирование значений ячеек растрового слоя" #: ../display/d.rast.edit/cell.c:43 msgid "Can't clear current graphics window" msgstr "Невозможно очистить текущее окно графики" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:153 #: ../raster/r.circle/dist.c:51 ../raster/r.drain/main.c:94 #: ../raster/r.cats/main.c:51 ../raster/r.out.ppm3/main.c:57 #: ../raster/r.grow2/main.c:128 ../raster/r.surf.contour/main.c:50 #: ../raster/r.sum/main.c:46 ../raster/r.topmodel/main.c:55 #: ../raster/r.sun/main.c:175 ../raster/r.surf.random/main.c:44 #: ../raster/r.his/main.c:63 ../raster/r.topidx/main.c:37 #: ../raster/r.median/main.c:46 ../raster/r.basins.fill/main.c:53 #: ../raster/r.out.bin/main.c:63 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:101 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:72 ../raster/r.lake/main.c:148 #: ../raster/r.timestamp/main.c:35 ../raster/r.patch/main.c:54 #: ../raster/r.random/main.c:51 ../raster/r.grow.distance/main.c:130 #: ../raster/r.describe/main.c:59 ../raster/r.info/main.c:69 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:52 ../raster/r.profile/main.c:53 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:61 ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:45 #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:57 ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:47 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:84 ../raster/r.mode/main.c:50 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 ../raster/r.coin/main.c:66 #: ../raster/r.los/main.c:82 ../raster/r.average/main.c:51 #: ../raster/r.bilinear/main.c:42 ../raster/r.carve/main.c:77 #: ../raster/r.random.cells/main.c:39 ../raster/r.out.pov/main.c:121 #: ../raster/r.reclass/main.c:49 ../raster/r.what/main.c:92 #: ../raster/r.digit/main.c:45 ../raster/r.in.arc/main.c:59 #: ../raster/r.volume/main.c:57 ../raster/r.sunmask/main.c:125 #: ../raster/r.surf.area/main.c:88 ../raster/r.in.mat/main.c:92 #: ../raster/r.rescale/main.c:50 ../raster/r.watershed/front/main.c:52 #: ../raster/r.compress/main.c:64 ../raster/r.random.surface/main.c:49 #: ../raster/r.distance/main.c:38 ../raster/r.texture/main.c:74 #: ../raster/r.out.arc/main.c:59 ../raster/r.resample/main.c:54 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:62 ../raster/r.quant/main.c:41 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:148 ../raster/r.thin/main.c:55 #: ../raster/r.kappa/main.c:67 ../raster/r.gwflow/main.c:223 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:46 ../raster/r.neighbors/main.c:106 #: ../raster/r.covar/main.c:53 ../raster/r.to.vect/main.c:50 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:384 ../raster/r.out.gridatb/main.c:44 #: ../raster/r.horizon/main.c:178 ../raster/r.surf.idw2/main.c:60 #: ../raster/r.walk/main.c:174 ../raster/r.cross/main.c:75 #: ../raster/r.what.color/main.c:88 ../raster/r.in.gridatb/main.c:41 #: ../raster/r.region/main.c:54 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:136 #: ../raster/r.transect/main.c:54 msgid "raster" msgstr "растр" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:155 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:155 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Создать растровые слои крутизны, экспозиции, кривизны и частичных " "производных склона ипользуя растровый слой высот. Экспозиция вычисляется " "простив часовой стрелки начиная с востока." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:164 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Имя растрового файла высот" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:172 msgid "Output slope filename" msgstr "Имя выходного файла крутизны" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:180 msgid "Output aspect filename" msgstr "Имя выходного файла экспозиции" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:183 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Формат для значения крутизны" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:198 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:193 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Тип выходных слоев экспозиции и крутизны склонов" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:207 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Имя выходного файла профиля кривизны" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:216 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Имя выходного файла касательной кривизны" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:226 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" "Имя выходного файла частичной производной первого порядка dx (В-З крутизна)" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:236 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" "Имя выходного файла частичной производной первого порядка dy (С-Ю крутизна)" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:246 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Имя выходного файла частичной производной второго порядка dxx" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:256 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Вывести имя файла второй частичной производной dyy" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:266 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Вывести имя файла второй частичной производной dxy" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:269 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Коэффициент умножения для перевода единиц измерения высоты в метры" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:278 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Минимальное значение крутизны склона (в процентах) для которой вычисляется " "экспозиция" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:295 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:292 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Не совмещать текущий регион со слоем высот" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:412 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "неверный тип: %s" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1021 msgid "Creating support files..." msgstr "Создание дополнительных файлов..." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1023 #, c-format msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]" msgstr "Слои на основе данных о высотах для набора [%s[ в [%s]" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1042 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035 #, c-format msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f" msgstr "" "Минимальная расчетная экспозиция %.4f, максимальная расчетная экспозиция %.4f" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1104 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "ЭКСПОЗИЦИЯ [%s] ЗАВЕРШЕНО" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1146 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1139 #, c-format msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f" msgstr "" "Минимальная расчетная крутизна %.4f, максимальная расчетная крутизна %.4f" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1197 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "КРУТИЗНА [%s] ЗАВЕРШЕНО" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1268 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "КРИВИЗНА ПРОФИЛЯ [%s] ЗАВЕРШЕНО" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "КАСАТЕЛЬНАЯ КРИВИЗНА [%s] ЗАВЕРШЕНО" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1318 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "КРУТИЗНА В-З [%s] ЗАВЕРШЕНО" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1342 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "КРУТИЗНА С-Ю [%s] ЗАВЕРШЕНО" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1366 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "Завершено: DXX [%s]" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1390 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "Завершено: DYY [%s]" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1414 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "Завершено: DXY [%s]" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19 #, c-format msgid "Failed in attempt to open %s" msgstr "Ошибка при открытии %s" #: ../ps/ps.map/r_group.c:31 msgid "Can't get group information" msgstr "Невозможно получить информацию о группе" #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:66 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:77 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:127 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:83 msgid "Read error in vector map" msgstr "Ошибка чтения векторного слоя" #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:100 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:164 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:199 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:240 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:250 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:118 #, c-format msgid "No record for category [%d]" msgstr "Нет записей для категории [%d]" #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:106 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:205 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:124 #, c-format msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]" msgstr "Неправильный цвет RGB в столбце <%s> для категории [%d]" #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:163 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:71 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:55 msgid "Cannot load data from table" msgstr "Невозможно загрузить данные из таблицы" #: ../ps/ps.map/outl_io.c:72 ../raster/r.neighbors/main.c:206 #: ../raster/r.series/main.c:198 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Невозможно открыть растровый слой <%s> в наборе <%s>" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:46 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 #, c-format msgid "Creating color table for <%s in %s>..." msgstr "Создание цветовой таблицы для <%s в %s>..." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:51 msgid "Range information not available (run r.support)" msgstr "Не информации о диапазоне (запустите r.support)" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:64 msgid "A floating point colortable must contain a range of values" msgstr "" "Цветовая таблица с плавающей запятой должна содержать диапазон значений" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:39 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Невозможно прочесть цвета для цветового поля" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:97 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:62 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "координата у цветового поля выходит за границы страницы. Подстройка" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:103 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:108 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:68 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "координата x цветового поля выходит за границы страницы. Подстройка" #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43 msgid "Can't create temporary PostScript mask file." msgstr "Невозможно создать временный файл маски PostScript." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:103 #, c-format msgid "Reading raster map <%s in %s> ..." msgstr "Чтение растрового слоя <%s in %s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:106 #, c-format msgid "Reading raster maps in group <%s> ..." msgstr "Чтение растровых слоев в группе <%s> ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:43 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "Невозможно открыть файл подписей <%s> в наборе <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, c-format msgid "Reading labels file <%s in %s> ..." msgstr "Чтение файла подписей <%s в %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:65 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "Невозможно открыть временный файл подписей <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:68 msgid "Reading text file ..." msgstr "Чтение текстового файла ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:161 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Текстовые подписи: указан 'fontsize' поэтому 'size' игнорируется" #: ../ps/ps.map/main.c:100 msgid "postscript, map, printing" msgstr "postscript, слой, печать" #: ../ps/ps.map/main.c:101 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Программа экспорта карты в PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:105 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Повернуть диаграмму на 90 градусов" #: ../ps/ps.map/main.c:110 msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "Список форматов бумаги ( имя ширина высота лево право верх низ(поле) )" #: ../ps/ps.map/main.c:115 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Создать EPS (Encapsulated PostScript) вместо файла PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:121 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Файл содержащий инструкции картографирования (или используйте input=- для " "ввода с клавиатуры)" #: ../ps/ps.map/main.c:129 msgid "PostScript output file" msgstr "Выходной файл PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:137 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Масштаб выходной карты, например 1:25000 (по умолчанию: Авторазмер для " "размещения на странице)" #: ../ps/ps.map/main.c:143 msgid "Number of copies to print" msgstr "Количество копий для печати" #: ../ps/ps.map/main.c:238 #, c-format msgid "" "Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping " "instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions " "of GRASS." msgstr "" "Использование <%s> из командной строки устарело. Используйте вместо " "инструкцию <%s>. Параметр <%s> будет убран в будущих версиях GRASS." #: ../ps/ps.map/main.c:263 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Требуемый параметр <%s> не установлен:\n" " (%s).\n" #: ../ps/ps.map/main.c:274 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Невозможно установить текущий регион." #: ../ps/ps.map/main.c:283 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Есть данные после последней инструкции 'end'!" #: ../ps/ps.map/main.c:316 msgid "" "GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping " "instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in " "future versions of GRASS. Please use --verbose instead." msgstr "" "Переменная среды GRASS GRASS_VERBOSE перезаписана инструкцией VERBOSE. Эта " "картографическая инструкция устарела и будет убрана в будущих версиях GRASS. " "Вместо нее используйте --verbose." #: ../ps/ps.map/main.c:323 msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable." msgstr "Невозможно установить переменную GRASS_VERBOSE." #: ../ps/ps.map/main.c:725 #, c-format msgid "PostScript file [%s] successfully written." msgstr "Файл PostScript [%s] успешно записан." #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20 #, c-format msgid "Reading PostScript include file <%s> ..." msgstr "Чтение файл инклюда PostScript <%s> ..." #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:64 #, c-format msgid "Paper '%s' not found, using defaults" msgstr "Бумага '%s' не найдена, используются стандартные" #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41 #, c-format msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..." msgstr "Создание полигонов из растрового слоя <%s в %s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:47 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Файл cats/ неверен. Файл cats/ с категориями и подписями необходим для " "'colortable' при использовании растров. Цветовая таблица не будет назначена " "выходному файлу postscript." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:87 ../ps/ps.map/do_plt.c:147 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Невозможно прочитать символ, используется иконка по умолчанию" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:181 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]" msgstr "Неверный размер атрибута [%.3f] для категории [%d]" #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23 msgid "Can't open temporary PostScript mask file." msgstr "Невозможно открыть временный файл маски PostScript" #: ../ps/ps.map/map_setup.c:88 #, c-format msgid "Scale set to %s." msgstr "Масштаб установлен в %s." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:34 #, c-format msgid "Reading vector map <%s in %s> ..." msgstr "Чтение векторного слоя <%s в %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:139 #, c-format msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..." msgstr "Чтение векторного точечного слоя <%s в %s> ..." #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:29 #, c-format msgid "Unable to open prolog <%s>" msgstr "Невозможно открыть prolog <%s>" #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:244 #, c-format msgid "" "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of " "GRASS. Please use <%s> instead." msgstr "" "Инструкция картографирования <%s> будет переименована в <%s> в будущих " "версиях GRASS. Используйте вместо нее <%s>." #: ../ps/ps.map/do_plt.c:41 msgid "Reading point/line file ..." msgstr "Чтение точечного/линейного файла ..." #: ../ps/ps.map/catval.c:64 msgid "Column type not supported (must be string)" msgstr "Тип поля не поддерживается (должен быть строковым)" #: ../ps/ps.map/catval.c:129 msgid "Size column type must be numeric" msgstr "Размер поля должен быть числовым" #: ../ps/ps.map/catval.c:196 msgid "Rotation column type must be numeric" msgstr "Поле поворота должно быть числовым" #: ../ps/ps.map/scale.c:137 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen" msgstr "PSmap: do_scale(): не должно произойти" #: ../doc/vector/v.example/main.c:50 msgid "vector, keyword2, keyword3" msgstr "вектор, ключевое слово 2, ключевое слово 3" #: ../doc/vector/v.example/main.c:51 msgid "My first vector module" msgstr "Мой первый векторный модуль" #: ../doc/vector/v.example/main.c:79 msgid "Unable to set predetermined vector open level" msgstr "Невозможно установить заданный уровень открытия вектора" #: ../doc/vector/v.example/main.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get attribute data for cat %d" msgstr "Невозможно получить атрибутивные данные для cat %d" #: ../doc/vector/v.example/main.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Error while retrieving database record for cat %d" msgstr "Ошибка получения записи из базы данных для cat %d" #: ../doc/vector/v.example/main.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy attribute table to vector map <%s>" msgstr "Невозможно скопировать атрибутивную таблицу в векторный слой <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:85 msgid "raster, keyword2, keyword3" msgstr "растр, ключевое слово 2, ключевое слово 3" #: ../doc/raster/r.example/main.c:86 msgid "My first raster module" msgstr "Мой первый растровый модуль" #: ../doc/raster/r.example/main.c:127 #, c-format msgid "Unable to read file header of <%s>" msgstr "Невозможно открыть файл заголовка <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:181 ../raster/r.composite/main.c:258 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s>" msgstr "Ошибка записи растрового слоя <%s>" #: ../db/base/execute.c:76 ../db/base/execute.c:81 #, c-format msgid "Error while executing: '%s'" msgstr "Ошибка при выполнении: '%s'" #: ../db/base/execute.c:106 ../db/base/select.c:235 ../db/base/copy.c:34 msgid "database, attribute table, SQL" msgstr "база данных, атрибутивная таблица, SQL" #: ../db/base/execute.c:107 msgid "Executes any SQL statement." msgstr "Выполнить SQL-оператор." #: ../db/base/execute.c:111 msgid "Name of file containing SQL statements" msgstr "Название файла, содержащего SQL-операторы" #: ../db/base/execute.c:124 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Пропустить ошибки SQL и продолжить" #: ../db/base/execute.c:150 msgid "Use db.select for SELECT SQL statements" msgstr "Использовать db.select для SQL-оператора SELECT" #: ../db/base/dropdb.c:71 ../db/base/databases.c:90 ../db/base/createdb.c:71 #: ../db/base/droptable.c:78 ../db/db.login/main.c:43 msgid "database, SQL" msgstr "база данных, SQL" #: ../db/base/dropdb.c:72 msgid "Removes a database." msgstr " Удаление базы данных." #: ../db/base/databases.c:56 msgid "Unable to list databases" msgstr "Невозможно вывести список баз данных" #: ../db/base/databases.c:85 msgid "Location name" msgstr "Имя области" #: ../db/base/databases.c:92 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Список всех баз данных для данного драйвера и области." #: ../db/base/createdb.c:72 msgid "Creates an empty database." msgstr "Создать пустую базу данных." #: ../db/base/drivers.c:41 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Ошибка при чтении файла dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:66 msgid "Full output" msgstr "Вывести все (полный вывод)" #: ../db/base/drivers.c:70 msgid "print drivers and exit" msgstr "отобразить драйверы и выйти" #: ../db/base/drivers.c:74 ../db/base/tables.c:95 ../db/base/describe.c:125 #: ../db/base/columns.c:92 ../db/base/connect.c:45 msgid "database, attribute table" msgstr "база данных, атрибутивная таблица" #: ../db/base/drivers.c:75 msgid "List all database drivers." msgstr "Список всех драйверов базы данных." #: ../db/base/tables.c:87 msgid "Print tables and exit" msgstr "Отобразить таблицы и выйти" #: ../db/base/tables.c:91 msgid "System tables instead of user tables" msgstr "Системные таблицы вместо таблиц пользователя" #: ../db/base/tables.c:96 msgid "Lists all tables for a given database." msgstr "Список всех таблиц текущей базы данных." #: ../db/base/describe.c:104 msgid "Print column names only instead of full column descriptions" msgstr "Вместо полного описания выводить только названия столбцов" #: ../db/base/describe.c:109 msgid "Print table structure" msgstr "Отобразить структуру таблицы" #: ../db/base/describe.c:126 msgid "Describes a table in detail." msgstr "Детальное описание таблицы." #: ../db/base/columns.c:93 msgid "List all columns for a given table." msgstr "Список всех столбцов в данной таблице." #: ../db/base/select.c:190 msgid "SQL select statement" msgstr "Оператор выбора SQL" #: ../db/base/select.c:192 msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" msgstr "Например: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" #: ../db/base/select.c:196 msgid "Name of file with sql statement" msgstr "Название файла, содержащего SQL-оператор" #: ../db/base/select.c:222 msgid "Describe query only (don't run it)" msgstr "Описание запроса (без исполнения)" #: ../db/base/select.c:231 msgid "Only test query, do not execute" msgstr "Тест запроса, без выполнения" #: ../db/base/select.c:236 msgid "Selects data from table." msgstr "Выбрать данные из таблицы." #: ../db/base/droptable.c:79 msgid "Removes a table from database." msgstr "Удалить таблицу из базы данных." #: ../db/base/connect.c:47 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "" "Показать/установить соединение с базой данных для текущего набора и выйти." #: ../db/base/connect.c:52 msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "Отобразить текущие параметры подключения и выйти" #: ../db/base/connect.c:57 msgid "Check connection parameters, set if uninitialized, and exit" msgstr "Проверка параметров соединения, отключение и выход." #: ../db/base/connect.c:72 msgid "Database schema" msgstr "Схема базы данных" #: ../db/base/connect.c:73 msgid "" "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server" msgstr "" "Не используйте эту опцию, если схемы доступа не поддерживаются драйвером/" "базой данных сервера" #: ../db/base/connect.c:82 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted" msgstr "" "Группа пользователей по умолчанию базы данных, которым предоставляются " "привилегии" #: ../db/base/connect.c:117 msgid "Database connection not defined. Run db.connect." msgstr "Соединение с базой данных не определено. Запустите db.connect." #: ../db/base/connect.c:137 #, c-format msgid "" "Default driver / database set to:\n" "driver: %s\n" "database: %s" msgstr "" "Драйвер / база данных по умолчанию имеют значения:\n" "драйвер: %s\n" "база данных: %s" #: ../db/base/connect.c:144 msgid "Default driver is not set" msgstr "Драйвер по умолчанию не указан" #: ../db/base/connect.c:147 msgid "Default database is not set" msgstr "База данных по умолчанию не указана" #: ../db/base/copy.c:35 msgid "Copy a table." msgstr "Копировать таблицу." #: ../db/base/copy.c:37 #, fuzzy msgid "" "Either 'from_table' (optionally with 'where') can be used or 'select' " "option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Можно использовать только одну опцию - 'from_table' (с 'where' или без) или " "'select', но не обе одновременно." #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input driver name" msgstr "Имя драйвера ввода" #: ../db/base/copy.c:49 msgid "Input database name" msgstr "Название исходной базы данных" #: ../db/base/copy.c:56 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr " Ввести название таблицы (если не используется 'select')" #: ../db/base/copy.c:62 msgid "Output driver name" msgstr "Имя драйвера вывода" #: ../db/base/copy.c:68 msgid "Output database name" msgstr "Название выходной базы данных" #: ../db/base/copy.c:75 msgid "Output table name" msgstr "Имя выходной таблицы" #: ../db/base/copy.c:84 msgid "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used)" msgstr "" "Полный синтаксис оператора выбора (если 'from_table' и 'where' не " "используются)" #: ../db/base/copy.c:85 msgid "E.g.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "Например: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:93 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Нельзя совмещать опции 'from_table' и 'select' " #: ../db/base/copy.c:111 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Одна из опций 'from_table' или 'select' должна быть выбрана." #: ../db/base/copy.c:114 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Нельзя совмещать опции 'select' и 'where'" #: ../db/base/copy.c:124 msgid "Copy table failed" msgstr "Копирование таблицы не удалось" #: ../db/drivers/sqlite/db.c:84 #, fuzzy msgid "Unable to open database: " msgstr "Невозможно открыть базу данных <%s>" #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:159 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "Драйвер SQLite: столбец '%s', SQLite тип %d не поддерживается" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Невозможно определить месторасположение указателя." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "Невозможно добавить новый знак." #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "Указатель не найден" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:52 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "Позиция указателя не поддерживается драйвером MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:190 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Не удалось обнаружить временную метку:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:198 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Неизвестный формат временной метки:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:212 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Не удалось обнаружить дату:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:225 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Не удалось обнаружить время:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:240 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Не удалось обнаружить дату/время:" #: ../db/drivers/mysql/db.c:67 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Отсутствует соединение с MySQL:" #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 msgid "Cannot parse MySQL embedded database name" msgstr "Невозможно получить имя встроенной базы данных MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:99 msgid "Cannot initialize MySQL embedded server" msgstr "Невозможно инициировать встроенный сервер MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:118 msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: " msgstr "Невозможно соединиться со встроенным сервером MySQL:" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "MySQL драйвер: столбец '%s', тип %d не поддерживается" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "столбец '%s' : тип BIGINT был сохранен как целое число (4 bytes) часть " "данных может быть утеряна" #: ../db/drivers/mysql/select.c:43 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Невозможно выбрать данные: \n" #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "ошибка драйвера DBMI-MySQL:\n" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:60 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Ошибочный номер порта в определении базы данных MySQL:" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:71 ../db/drivers/postgres/parse.c:55 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'user' в определении базы данных не поддерживается, используйте db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:75 ../db/drivers/postgres/parse.c:59 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'password' в определении базы данных не поддерживается, используйте db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:79 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Неизвестная опция в описании базы данных для" #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:36 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Невозможно получить список из таблиц:\n" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:172 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Невозможно опознать булево значение" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:103 #, c-format msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted" msgstr "" "pg драйвер: PostGIS столбец '%s', тип 'geometry' не будет преобразован" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:109 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "pg драйвер: столбец '%s', тип %d не поддерживается" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:116 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "столбец '%s' : тип int8 (bigint) был сохранен как integer (4 bytes) часть " "данных может быть утрачена" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:120 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "столбец '%s' : тип character varying был сохранен как varchar(250) часть " "данных может быть утрачена" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "столбец '%s' : тип bool (boolean) был сохранен как char(1), значения: 0 " "(false), 1 (true)" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:63 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Неизвестная опция в описании базы данных для PostgreSQL:" #: ../db/drivers/ogr/fetch.c:129 ../db/drivers/ogr/describe.c:161 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:93 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "OGR драйвер: столбец '%s', OGR тип %d не поддерживается" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:153 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "столбец '%s', тип 'string': unknown width -> сохранено как varchar(250) " "часть данных может быть утрачена" #: ../db/db.login/main.c:44 msgid "Sets user/password for driver/database." msgstr "Задать пользователя/пароль для драйвера/базы данных" #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../db/db.login/main.c:67 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../db/db.login/main.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "Enter database password for connection\n" "<%s:%s:user=%s>\n" msgstr "" "\n" "Ввод пароля для соединения с базой данных\n" "<%s:%s:user=%s>\n" #: ../db/db.login/main.c:85 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "Нажмите RETURN для остановки запроса\n" #: ../db/db.login/main.c:93 msgid "Exiting. Not changing current settings" msgstr "Выйти без изменения настроек" #: ../db/db.login/main.c:97 msgid "New password set" msgstr "Установить пароль" #: ../db/db.login/main.c:106 msgid "Unable to set user/password" msgstr "Невозможно задать пользователя/пароль" #: ../db/db.login/main.c:110 msgid "The password was stored in file" msgstr "Пароль сохранен в файле" #: ../raster/r.circle/dist.c:53 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point." msgstr "" "Создать растровый слой, содержащий концентрические окружности вокруг данной " "точки" #: ../raster/r.circle/dist.c:63 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Координата центра (восток, север)" #: ../raster/r.circle/dist.c:69 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Минимальный радиус для слоя концентрических окружностей (в метрах)" #: ../raster/r.circle/dist.c:75 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Максимальный радиус для слоя концентрических окружностей (в метрах)" #: ../raster/r.circle/dist.c:81 msgid "Data value multiplier" msgstr "Множитель значений" #: ../raster/r.circle/dist.c:85 msgid "Generate binary raster map" msgstr "Создать бинарный растровый слой" #: ../raster/r.circle/dist.c:108 msgid "Please specify a radius in which min < max" msgstr "Укажите радиус в котором min < max" #: ../raster/r.circle/dist.c:116 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag" msgstr "" "Укажите минимальный и/или максимальный радиус при использовании бинарного " "флага" #: ../raster/r.circle/dist.c:155 ../raster/r.in.gdal/main.c:925 #: ../raster/r.recode/main.c:108 ../raster/r.composite/main.c:273 #: ../raster/r.surf.fractal/main.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> created." msgstr "Растровый слой <%s> уже существует" #: ../raster/r.drain/main.c:96 #, fuzzy msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map." msgstr "Проведение потока через модель высот на растровом слое карты." #: ../raster/r.drain/main.c:109 #, fuzzy msgid "Map coordinates of starting point(s) (E,N)" msgstr "Координаты E и N начальной точки (точек)" #: ../raster/r.drain/main.c:110 ../raster/r.drain/main.c:116 #: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.cost/main.c:153 #: ../raster/r.cost/main.c:162 ../raster/r.cost/main.c:212 msgid "Start" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:115 #, fuzzy msgid "Name of vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Векторный слой (слои) содержащий начальную точку (точки)" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Скопировать значения входных ячеек в выходные ячейки" #: ../raster/r.drain/main.c:124 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Сбор входных данных вдоль пути" #: ../raster/r.drain/main.c:128 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Считать число ячеек вдоль пути" #: ../raster/r.drain/main.c:149 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "Укажите один из флагов -c, -a, -n" #: ../raster/r.drain/main.c:168 msgid "Metrics allocation" msgstr "Выделение метрик" #: ../raster/r.drain/main.c:179 #, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Начальная точка %d находится за пределами текущей области" #: ../raster/r.drain/main.c:187 ../raster/r.drain/main.c:228 msgid "Too many start points" msgstr "Слишком много начальных точек" #: ../raster/r.drain/main.c:208 ../raster/r.cost/main.c:496 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "Не удалось определить формат файла точек" #: ../raster/r.drain/main.c:234 #, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region" msgstr "Начальный векторный слой <%s> не содержит точек в текущем регионе" #: ../raster/r.drain/main.c:240 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Не указана начальная/конечная точка(и)" #: ../raster/r.drain/main.c:300 #, fuzzy msgid "Calculating flow directions..." msgstr "Расчет средних класса ..." #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48 #, c-format msgid "Writing output raster map <%s>..." msgstr "Запись выходного растрового слоя <%s>..." #: ../raster/r.buffer/read_map.c:53 #, c-format msgid "Reading input raster map <%s>..." msgstr "Чтение исходного растрового слоя <%s>..." #: ../raster/r.buffer/execute.c:34 msgid "Finding buffer zones..." msgstr "Построение буферных зон..." #: ../raster/r.buffer/main.c:69 msgid "raster, buffer" msgstr "растер, буфер" #: ../raster/r.buffer/main.c:71 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Создание растрового слоя буферных зон, окружающих ячейки со значениями не-" "NULL категории." #: ../raster/r.buffer/main.c:83 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Протяженность зон(ы)" #: ../raster/r.buffer/main.c:90 msgid "Units of distance" msgstr "Единицы расстояния" #: ../raster/r.buffer/main.c:96 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Игнорировать ячейки со значением ноль (0) вместо ячеек с NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:149 msgid "Parse distances error" msgstr "Ошибка анализа расстояний" #: ../raster/r.buffer/main.c:168 #, c-format msgid "Pass %d (of %d)" msgstr "Проход: %d (от %d)" #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:54 #, c-format msgid "%s: %s - illegal distance specification" msgstr "%s: %s - неправильное обозначение расстояния" #: ../raster/r.cats/main.c:53 msgid "" "Manages category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Управление значениями категорий и подписями связанными с растровыми слоями " "задаваемыми пользователем." #: ../raster/r.cats/main.c:66 msgid "Comma separated value list" msgstr "Список разделенный запятыми" #: ../raster/r.cats/main.c:67 msgid "Example: 1.4,3.8,13" msgstr "Пример: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:78 ../raster/r.support/front/front.c:114 msgid "Raster map from which to copy category table" msgstr "Растровый слой с которого копируется таблица категорий" #: ../raster/r.cats/main.c:84 msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "" "Файл содержащий правила подписей категорий (или \"-\" для чтения из stdin)" #: ../raster/r.cats/main.c:91 msgid "Default label or format string for dynamic labeling" msgstr "Подпись или строка форматирования динамических подписей по умолчанию" #: ../raster/r.cats/main.c:93 msgid "Used when no explicit label exists for the category" msgstr "Используется, когда нет явных подписей для категории" #: ../raster/r.cats/main.c:101 msgid "Dynamic label coefficients" msgstr "Коэффициенты динамической подписи" #: ../raster/r.cats/main.c:103 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2" msgstr "Две пары коэффициентов категорий и оффсетов, для $1 и $2" #: ../raster/r.cats/main.c:136 ../raster/r.support/front/front.c:125 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found in current mapset" msgstr "Растровый слой <%s> не найден в текущем наборе" #: ../raster/r.cats/main.c:159 #, c-format msgid "Category table for <%s> set from <%s>" msgstr "Таблица категорий для <%s> установлена с <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:197 ../raster/r.cats/main.c:243 #, c-format msgid "Cannot create category file for <%s>" msgstr "Невозможно создать файл категорий для <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:252 #, c-format msgid "Unable to read category file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Невозможно прочитать файл категорий для растрового слоя <%s> в <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:268 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "" "Этот слой - с плавающей точкой! Игнорируется список категорий, используются " "значения" #: ../raster/r.cats/main.c:285 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "значение vals требуется для слоя с плавающей точкой!" #: ../raster/r.cats/cats.c:35 #, c-format msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Не могу прочесть заголовок растрового слоя <%s> в <%s>" #: ../raster/r.cats/cats.c:43 #, c-format msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "Невозможно открыть файл ячеек для растрового слоя <%s> в <%s>" #: ../raster/r.cats/cats.c:51 #, c-format msgid "Reading <%s> in <%s>" msgstr "Чтение <%s> в <%s>" #: ../raster/r.report/main.c:64 ../raster/r.quantile/main.c:243 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:75 ../raster/r.statistics/main.c:42 #: ../raster/r.stats/main.c:105 msgid "raster, statistics" msgstr "растр, статистика" #: ../raster/r.report/main.c:65 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Показать статистику для растровых слоев." #: ../raster/r.report/stats.c:65 #, c-format msgid "Unable to open result file <%s>" msgstr "Невозможно открыть файл результатов <%s>" #: ../raster/r.report/stats.c:99 ../raster/r.kappa/stats.c:13 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Проблема при чтении вывода r.stats" #: ../raster/r.report/parse.c:37 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Растровый слой (слои) для отчёта" #: ../raster/r.report/parse.c:46 #, fuzzy msgid "" "mi;miles;me;meters;k;kilometers;a;acres;h;hectares;c;cell counts;p;percent " "cover" msgstr "" "mi(мили),me(метры),k(километры),a(акры),h(гектары),c(количество ячеек),p" "(процент)" #: ../raster/r.report/parse.c:56 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Символ, отображающий значение ячейки без данных" #: ../raster/r.report/parse.c:57 ../raster/r.report/parse.c:66 #: ../raster/r.report/parse.c:75 ../raster/r.report/parse.c:100 #: ../raster/r.report/parse.c:105 ../raster/r.report/parse.c:110 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: ../raster/r.report/parse.c:63 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Длина страницы (по умолчанию: %d линий)" #: ../raster/r.report/parse.c:72 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Ширина страницы (по умолчанию: %d символов)" #: ../raster/r.report/parse.c:82 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Имя выходного файла для отчёта" #: ../raster/r.report/parse.c:91 ../raster/r.stats/main.c:138 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "Число поддиапазонов fp для сбора статистики из" #: ../raster/r.report/parse.c:99 msgid "Suppress page headers" msgstr "Подавлять заголовки страниц" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Использовать прогон страниц между страницами" #: ../raster/r.report/parse.c:109 msgid "Scientific format" msgstr "Научный формат" #: ../raster/r.report/parse.c:114 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Отфильтровать все ячейки без данных" #: ../raster/r.report/parse.c:118 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Отфильтровать ячейки, в которых нет данных на всех слоях" #: ../raster/r.report/parse.c:122 ../raster/r.stats/main.c:198 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Отчёт по диапазону категорий fp (только для слоев fp)" #: ../raster/r.report/parse.c:127 ../raster/r.stats/main.c:202 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "Читать слой fp как целое (использовать правила квантования слоя)" #: ../raster/r.report/parse.c:170 msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255" msgstr "nsteps должно быть больше чем 0; используется nsteps=255" #: ../raster/r.report/parse.c:177 msgid "Illegal page length" msgstr "Недопустимая длина страницы" #: ../raster/r.report/parse.c:184 msgid "Illegal page width" msgstr "Недопустимая ширина страницы" #: ../raster/r.report/parse.c:223 #, c-format msgid "Only %d unit%s allowed" msgstr "Только %d единицы %s разрешены" #: ../raster/r.report/parse.c:256 #, c-format msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>" msgstr "Невозможно прочитать fp диапазон для растрового слоя <%s>" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:72 ../raster/r.resamp.stats/main.c:259 msgid "raster, resample" msgstr "растр, ресэмплинг" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:74 msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation." msgstr "" "Приведение растровых слоев карты к увеличенному разрешению с помощью " "интерполяции." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:83 msgid "Interpolation method" msgstr "Метод интерполяции" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:97 #, c-format msgid "Invalid method: %s" msgstr "Некорректный метод: %s" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:320 ../raster/r.resamp.stats/main.c:374 #, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "Невозможно прочесть цветовую таблицу для <%s>" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:323 ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 #, c-format msgid "Unable to write color table for %s" msgstr "Невозможно записать цветовую таблицу для <%s>" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:59 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Конвертировать 3 растровых слоя GRASS (R,G,B) в файл PPM с разрешением " "ТЕКУЩЕГО РЕГИОНА." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:85 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Имя нового PPM файла. (используйте out=- для stdout)" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:94 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Добавить комментарии для описания региона" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:109 ../raster/r.out.ppm/main.c:110 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179 #, c-format msgid "rows = %d, cols = %d" msgstr "%d строк, %d столбцов" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176 msgid "Converting ... " msgstr "Преобразование..." #: ../raster/r.grow2/main.c:130 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "" "Создать растровый слой с протяженными зонами выращенными вокруг единичных " "ячеек." #: ../raster/r.grow2/main.c:141 msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Радиус буфера растровых ячеек" #: ../raster/r.grow2/main.c:148 ../raster/r.grow.distance/main.c:150 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: ../raster/r.grow2/main.c:157 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Значение записываемое для не-NULL исходных ячеек (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:163 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Значение записываемое для 'выращенных' ячеек" #: ../raster/r.grow2/main.c:199 ../raster/r.grow.distance/main.c:173 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Неизвестная метрика: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:212 ../raster/r.average/main.c:82 #, c-format msgid "Error reading category file for <%s>" msgstr "Ошибка чтения файла категорий для <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:217 #, c-format msgid "Error in reading color file for <%s>" msgstr "Ошибка чтения цветового файла для <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:301 #, c-format msgid "Error writing category file for <%s>" msgstr "Ошибка записи файла категорий для <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:305 #, c-format msgid "Error writing color file for <%s>" msgstr "Ошибка записи цветового файла для <%s>" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:79 ../raster/r.in.bin/main.c:122 #: ../raster/r.external/main.c:505 ../raster/r.in.poly/main.c:29 msgid "raster, import" msgstr "растр, импорт" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:81 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "Импорт растра поддерживаемого GDAL в бинарный растровый слой." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:87 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Импортируемый растровый файл" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:100 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Выбор канала (по умолчанию все каналы)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:107 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "Имя области для чтения проекции, не для трансформации GCP" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:114 ../raster/r.in.bin/main.c:166 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:85 ../raster/r.external/main.c:536 #: ../raster/r.in.arc/main.c:87 ../raster/r.in.poly/main.c:44 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Название результирующего растрового слоя" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:115 ../raster/r.external/main.c:537 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:126 ../raster/r.external/main.c:542 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Игнорировать проекцию (использовать проекцию области)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:140 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Сохранять номера каналов вместо использования имен цветов каналов" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:161 msgid "You have to specify a target location different from output location" msgstr "Вы должны указать целевую область, отличную от выходной области" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:179 ../raster/r.external/main.c:54 #, c-format msgid "Supported Formats:\n" msgstr "Поддерживаемые форматы:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:203 ../raster/r.external/main.c:590 msgid "Name for output raster map not specified" msgstr "Не указано имя выходного растрового слоя" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:212 #, c-format msgid "Raster map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "Растровый слой <%s> уже существует и будет перезаписан" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:215 ../raster/r.basins.fill/main.c:110 #, c-format msgid "Raster map <%s> already exists" msgstr "Растровый слой <%s> уже существует" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:232 msgid "" "The polynomial rectification used in i.rectify does not work well with NOAA/" "AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. " "(-tps)" msgstr "" "Полиномиальная трансформация, используемая в i.rectify, некорректно " "обрабатывает данные NOAA/AVHRR. Используйте вместо него gdalwarp со сплайна-" "трансформацией. (-tps)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:248 ../raster/r.external/main.c:202 msgid "" "Input raster map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to " "transform the map to North-up." msgstr "" "Импорт невозможен, исходный растровый слой повёрнут. Можно использовать " "'gdalwarp' для трансформации слоя с ориентацией верха на север." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:293 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "Невозможно конвертировать проекцию исходного слоя в формат GRASS; невозможно " "создать новую область." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:299 #, c-format msgid "Location <%s> created" msgstr "Область <%s> создана" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:306 ../raster/r.external/main.c:83 msgid "" "Unable to convert input raster map projection information to GRASS format " "for checking" msgstr "" "Невозможно конвертировать информацию о проекции исходного растрового слоя в " "формат GRASS для проверки" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:338 ../raster/r.external/main.c:112 msgid "Location PROJ_INFO is:\n" msgstr "Размещение PROJ_INFO:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:349 ../raster/r.external/main.c:123 msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "Набор данных PROJ_INFO:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:398 msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" "\n" "Можно использовать флаг -o для r.in.gdal, чтобы игнорировать эту проверку и " "использовать определение области для набора данных.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:401 ../raster/r.external/main.c:175 msgid "" "Consider generating a new location from the input dataset using the " "'location' parameter.\n" msgstr "" "Учитывать параметр 'location' при генерации новой области из исходного " "набора данных.\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:412 ../raster/r.external/main.c:611 msgid "Proceeding with import..." msgstr "Продолжение импорта..." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:438 ../raster/r.external/main.c:616 #, c-format msgid "Selected band (%d) does not exist" msgstr "Выбранный канал (%d) не существует" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:517 #, c-format msgid "Copying %d GCPS in points file for <%s>" msgstr "Копирование %d GCPS в точечный файл для <%s>" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:522 msgid "GCPs have the following OpenGIS WKT Coordinate System:" msgstr "GCP имеет следующую координатную систему OpenGIS WKT:" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:529 msgid "Re-projecting GCPs table:" msgstr "Перепроецирование таблицы GCPs:" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:530 #, c-format msgid "* Input projection for GCP table: %s" msgstr "* Исходная проекция таблицы GCP: %s" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:532 #, c-format msgid "* Output projection for GCP table: %s" msgstr "* Выходная проекция таблицы GCP: %s" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:549 #, c-format msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)" msgstr "Ошибка в pj_do_proj (невозможно перепроектировать GCP %i)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:608 msgid "Unable to translate projection key values of input GCPs" msgstr "Невозможна трансляция ключевых значений проекции исходных GCP" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:624 msgid "Unable to get projection info of target location" msgstr "Невозможно получить информацию о проекции целевой области" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:626 msgid "Unable to get projection units of target location" msgstr "Невозможно получить единицы проекции целевой области" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:628 msgid "Unable to get projection key values of target location" msgstr "Невозможно получить параметры проекции целевой области" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:901 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (8bit, full range)" msgstr "Установка цветовой таблицы серого для <%s> (8-бит, полный диапазон)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:914 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (16bit, image range)" msgstr "" "Установка цветовой таблицы серого для <%s> (16-бит, диапазон изображения)" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "Программа генерирования поверхности из растеризованных изолиний." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Имя существующего растрового слоя, содержащего изолинии" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:66 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Выходной растровый слой высот" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:70 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "" "Не используется; сохраняется в целях совместимости, в дальнейшем будет " "удалено" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:75 msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "" "Режим с медленной инициализацией, но с экономией ресурсов памяти (в " "большинстве случаев не требуется, будет удалёно)" #: ../raster/r.sum/main.c:47 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Суммирование значений ячеек растра." #: ../raster/r.sum/main.c:54 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Имя файла наклона или плотности." #: ../raster/r.sum/main.c:74 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:514 #: ../raster/r.walk/main.c:682 ../raster/r.walk/main.c:744 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Чтение %s ..." #: ../raster/r.topmodel/main.c:57 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Симулирует физически обоснованную гидрологическую модель TOPMODEL." #: ../raster/r.topmodel/main.c:63 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "(i) Слой бассейнов создан r.water.outlet (MASK)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:70 msgid "(i) Elevation map" msgstr "(i) Слой высот" #: ../raster/r.topmodel/main.c:77 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Слой высот без депрессий" #: ../raster/r.topmodel/main.c:85 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "(o) Слой направлений для слоя высот без депрессий" #: ../raster/r.topmodel/main.c:92 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "(o/i) Слой высот бассейнов (применена MASK)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:100 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "(o) Топографический индекс ln(a/tanB) слоя (применена MASK)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:108 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Количество классов топографического индекса" #: ../raster/r.topmodel/main.c:116 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(o/i) Файл статистики топографического индекса" #: ../raster/r.topmodel/main.c:122 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) файл параметров TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:129 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Файл данных об осадках и потенциальном суммарном испарении" #: ../raster/r.topmodel/main.c:135 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Выходной файл" #: ../raster/r.topmodel/main.c:141 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "(i) По выбору файл водотоков" #: ../raster/r.topmodel/main.c:148 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "(i) По выбору выход для заданного времени" #: ../raster/r.topmodel/main.c:155 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "(i) По выбору выход для заданного класса топографического индекса" #: ../raster/r.topmodel/main.c:163 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Исходные данные для (o/i)" #: ../raster/r.sun/main.c:176 msgid "Solar irradiance and irradiation model." msgstr "Модель солнечной освещенности и иррадиации (распространения)." #: ../raster/r.sun/main.c:178 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Вычисление прямой (лучами), рассеяной и отраженной освещенности (солнцем) " "растровых слоев для заданных дня, широты, поверхности и состояния атмосферы. " "Параметры солнца (напр.: восход, закат, наклон, освещенность верхних слоев " "атмосферы, продолжительность светового дня) сохраняются в файле истории " "карты. В качестве альтернативы, локальное время может быть определено при " "вычислении угла падения солнечных лучей и/или освещенности растровых слоев. " "Эффект затенения топографии подключается опционально." #: ../raster/r.sun/main.c:208 ../raster/r.sun2/main.c:255 #: ../raster/r.horizon/main.c:226 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Имя исходного растрового слоя высот [метры]" #: ../raster/r.sun/main.c:209 ../raster/r.sun/main.c:218 #: ../raster/r.sun/main.c:228 ../raster/r.sun/main.c:237 #: ../raster/r.sun/main.c:245 ../raster/r.sun/main.c:257 #: ../raster/r.sun/main.c:265 ../raster/r.sun/main.c:277 #: ../raster/r.sun/main.c:284 ../raster/r.sun/main.c:296 #: ../raster/r.sun/main.c:305 ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:126 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:131 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:143 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:159 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:174 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:182 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:189 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:119 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:124 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:129 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:134 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:140 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:146 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:158 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:166 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:58 ../raster/r.watershed/front/main.c:66 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 ../raster/r.watershed/front/main.c:83 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:92 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:101 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:110 ../raster/r.sun2/main.c:256 #: ../raster/r.sun2/main.c:264 ../raster/r.sun2/main.c:273 #: ../raster/r.sun2/main.c:281 ../raster/r.sun2/main.c:289 #: ../raster/r.sun2/main.c:298 ../raster/r.sun2/main.c:308 #: ../raster/r.sun2/main.c:317 ../raster/r.sun2/main.c:326 #: ../raster/r.sun2/main.c:335 ../raster/r.sun2/main.c:343 #: ../raster/r.sun2/main.c:352 ../raster/r.sun2/main.c:361 #: ../raster/r.sun2/main.c:370 ../raster/r.sun2/main.c:378 #: ../raster/r.sun2/main.c:386 ../raster/r.horizon/main.c:227 #: ../raster/r.horizon/main.c:236 ../raster/r.horizon/main.c:244 #: ../raster/r.horizon/main.c:252 ../raster/r.horizon/main.c:260 #: ../raster/r.horizon/main.c:268 ../raster/r.horizon/main.c:276 #: ../raster/r.horizon/main.c:284 ../raster/r.horizon/main.c:292 msgid "Input_options" msgstr "Input_options" #: ../raster/r.sun/main.c:217 ../raster/r.sun2/main.c:263 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Имя исходного слоя экспозиций (экспозиция рельефа или азимут на солнце) " "[десятичные доли градусов]" #: ../raster/r.sun/main.c:227 ../raster/r.sun2/main.c:280 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Имя исходного растрового слоя крутизны (крутизна склона или солнечный угол) " "[десятичные доли градуса]" #: ../raster/r.sun/main.c:236 ../raster/r.sun2/main.c:297 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Имя исходного растрового слоя коэффициента Linke непрозрачности атмосферы [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:247 ../raster/r.sun2/main.c:307 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Единое значение коэффициента Linke непрозрачности атмосферы [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:256 ../raster/r.sun2/main.c:316 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Имя исходного растрового слоя коэффициента альбедо [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:267 ../raster/r.sun2/main.c:325 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Единое значение коэффициента альбедо земной поверхности [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:276 ../raster/r.sun2/main.c:334 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Имя исходного растрового слоя широт [десятичные доли градуса]" #: ../raster/r.sun/main.c:286 ../raster/r.sun2/main.c:342 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Единое значение широты [десятичные доли градуса]" #: ../raster/r.sun/main.c:295 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "" "Имя растрового слоя коэффициента фактического небесного направленного " "излучения [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:304 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "" "Имя растрового слоя коэффициента фактического небесного рассеянного " "излучения [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:313 ../raster/r.sun2/main.c:392 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Выходной растровый слой угла падения (только метод 1)" #: ../raster/r.sun/main.c:322 ../raster/r.sun2/main.c:400 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Выходной растровый слой прямой освещенности [W.m-2] (метод 1) или " "иррадиации [Wh.m-2.day-1] (метод 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:331 ../raster/r.sun2/main.c:407 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Выходной растровый слой времени инсоляции [ч] (только метод 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:340 ../raster/r.sun2/main.c:415 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Выходной растровый слой рассеянной освещенности [W.m-2] (метод 1) или " "иррадиации [Wh.m-2.day-1] (метод 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:349 ../raster/r.sun2/main.c:423 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Выходной растровый слой отражения освещения земной поверхностью [W.m-2] " "(метод 1) или иррадиации [Wh.m-2.day-1] (метод 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:356 ../raster/r.sun2/main.c:439 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Номер дня в году (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:364 ../raster/r.sun2/main.c:446 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" "Временной интервал для которого вычисляется суммарная дневная освещенность " "[десятичные доли часов]" #: ../raster/r.sun/main.c:371 ../raster/r.sun2/main.c:453 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" "Значение наклона (перезаписать внутреннее вычисляемое значение) [радианы]" #: ../raster/r.sun/main.c:379 ../raster/r.sun2/main.c:460 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "" "Локальное (солнечное) время (устанавливается только для 1 метода) " "[десятичные доли часов]" #: ../raster/r.sun/main.c:384 ../raster/r.sun2/main.c:502 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Включение эффекта затенения местности " #: ../raster/r.sun/main.c:410 ../raster/r.sun2/main.c:571 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "insol_time и incidout являются несовместимыми опциями" #: ../raster/r.sun/main.c:418 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "time и insol_time являются несовместимыми опциями" #: ../raster/r.sun/main.c:419 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "" "Метод 1: расчет угла падения солнечных лучей и освещенности для заданного " "локального времени" #: ../raster/r.sun/main.c:424 msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "incidout требует установленного параметра времени" #: ../raster/r.sun/main.c:425 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Метод 2: общая дневная иррадиация для заданного дня года" #: ../raster/r.sun/main.c:474 ../raster/r.sun2/main.c:720 #: ../raster/r.horizon/main.c:481 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "Невозможно получить данные проекции текущей области: пожалуйста установите " "широту через опцию 'lat' или 'latin'!" #: ../raster/r.sun/main.c:529 #, c-format msgid "elevin raster map <%s> not found" msgstr "растровый слой elevin <%s> не найден" #: ../raster/r.sun/main.c:532 #, c-format msgid "aspin raster map <%s> not found" msgstr "растровый слой aspin <%s> не найден" #: ../raster/r.sun/main.c:535 #, c-format msgid "slopein raster map <%s> not found" msgstr "растровый слой slopein <%s> не найден" #: ../raster/r.sun/main.c:548 #, c-format msgid "linkein raster map <%s> not found" msgstr "растровый слой linkein <%s> не найден" #: ../raster/r.sun/main.c:560 #, c-format msgid "albedo raster map <%s> not found" msgstr "растровый слой albedo <%s> не найден" #: ../raster/r.sun/main.c:572 #, c-format msgid "latin raster map <%s> not found" msgstr "растровый слой latin <%s> не найден" #: ../raster/r.sun/main.c:584 #, c-format msgid "coefbh raster map <%s> not found" msgstr "растровый слой coefbh <%s> не найден" #: ../raster/r.sun/main.c:596 #, c-format msgid "coefdh raster map <%s> not found" msgstr "растровый слой coefdh <%s> не найден" #: ../raster/r.sun/main.c:736 ../raster/r.sun/main.c:743 #: ../raster/r.sun/main.c:750 ../raster/r.sun/main.c:757 #: ../raster/r.sun/main.c:764 ../raster/r.horizon/main.c:622 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Невозможно создать растровый слой %s" #: ../raster/r.sun/main.c:772 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "строки заменены с %d по %d" #: ../raster/r.sun/main.c:775 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "столбцы заменены с %d по %d" #: ../raster/r.surf.random/main.c:46 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Создать растровый слой единообразных случайных отклонений, диапазон которых " "задан пользователем." #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "Минимум случайного значения" #: ../raster/r.surf.random/main.c:60 msgid "Maximum random value" msgstr "Максимум случайного значения" #: ../raster/r.surf.random/main.c:66 msgid "Create an integer map" msgstr "Создать целочисленный слой" #: ../raster/r.quantile/main.c:62 msgid "Computing histogram" msgstr "Вычисление гистограммы" #: ../raster/r.quantile/main.c:96 msgid "Computing bins" msgstr "Вычисление разделов" #: ../raster/r.quantile/main.c:133 msgid "Binning data" msgstr "Разделение данных" #: ../raster/r.quantile/main.c:178 msgid "Sorting bins" msgstr "Сортировка разделов " #: ../raster/r.quantile/main.c:188 msgid "Computing quantiles" msgstr "Вычисление квантилей" #: ../raster/r.quantile/main.c:244 msgid "Compute quantiles using two passes." msgstr "Вычислить квантили в два прохода." #: ../raster/r.quantile/main.c:252 msgid "Number of quantiles" msgstr "Количество квантилей" #: ../raster/r.quantile/main.c:260 msgid "List of percentiles" msgstr "Список процентилей" #: ../raster/r.quantile/main.c:266 msgid "Number of bins to use" msgstr "Количество используемых разделов" #: ../raster/r.quantile/main.c:271 msgid "Generate recode rules based on quantile-defined intervals." msgstr "" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:81 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d " "map." msgstr "Вычислить одномерную статистику не-null 3d ячеек слоя raster3d." #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" "Рассчитать одномерную статистику используя не-нулевые ячейки растрового слоя" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:121 #, c-format msgid "Raster <%s> type mismatch" msgstr "Растр <%s> несовпадение типа" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:201 #, c-format msgid "Reading row %d" msgstr "Чтение ряда %d" #: ../raster/r.his/main.c:65 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and " "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Создать красный, зеленый и синий слои комбинацией значений тона, яркости и " "насыщенности (HIS) из заданных растровых слоев." #: ../raster/r.his/main.c:95 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Имя выходного слоя используемого для КРАСНОГО" #: ../raster/r.his/main.c:102 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Имя выходного слоя используемого для ЗЕЛЁНОГО" #: ../raster/r.his/main.c:109 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Имя выходного слоя используемого для СИНЕГО" #: ../raster/r.his/main.c:243 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Ошибка чтения слоя 'hue'" #: ../raster/r.his/main.c:247 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Ошибка чтения слоя 'intensity'" #: ../raster/r.his/main.c:251 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Ошибка чтения слоя 'saturation'" #: ../raster/r.param.scale/main.c:45 msgid "Lat/Long location is not supported" msgstr "Область Lat/Long не поддерживается" #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:47 #, c-format msgid "Cannot write category file for raster map <%s>" msgstr "Невозможно записать файл категорий для растрового слоя <%s>" #: ../raster/r.param.scale/process.c:72 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "Разрешения сетки E-W и N-S различны. Используется среднее" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:54 msgid "raster, geomorphology" msgstr "растр, геоморфология" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:55 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM." msgstr "Извлечь параметры рельефа из ЦМР." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:56 msgid "" "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any " "size window (via least squares)." msgstr "" "Используется мультимасштабный подход, применяя квадратичный параметр для " "окна любого размера (метод наименьших квадратов)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:74 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Выходной растровый слой содержит морфометрический параметр" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:78 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Крутизна склона, допускаемая 'плоской' поверхностью (градусы)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Искривление, допускаемое 'плоской' поверхностью" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:90 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Размер окна обработки (только нечетные числа, максимальное - %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:100 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Морфометрический параметр в вычисляемом 'размере' окна" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:108 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Показатель степени для взвешивания расстояния (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:114 ../raster/r.out.pov/main.c:157 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Вертикальный фактор масштабирования" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:120 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Ограничить модель центральной ячейкой окна" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:163 msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "Морфометрический параметр не распознан. Используется 'Высота'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:190 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "Несоответствующий размер окна (слишком большой или равный)" #: ../raster/r.topidx/main.c:39 msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map." msgstr "Создает слой топографического индекса [ln(a/tan(beta))] из слоя высот" #: ../raster/r.topidx/main.c:42 msgid "Input elevation map" msgstr "Исходный слой высот" #: ../raster/r.topidx/main.c:46 msgid "Output topographic index map" msgstr "Выходной слой топографического индекса" #: ../raster/r.topidx/main.c:53 #, c-format msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first." msgstr "область Lat/Long не поддерживается %s. Сначала перепроектируйте слой." #: ../raster/r.topidx/file_io.c:29 msgid "Reading elevation map..." msgstr "Чтение слоя высот..." #: ../raster/r.topidx/file_io.c:83 msgid "Writing topographic index map..." msgstr "Запись топографического индексного слоя..." #: ../raster/r.median/main.c:48 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Вычислить усредненные значения в оверлее внутри областей тех же категорий, " "что и в слое, заданном пользователем." #: ../raster/r.median/main.c:54 msgid "Name of base raster map" msgstr "Имя базового растрового слоя" #: ../raster/r.median/main.c:58 ../raster/r.random/main.c:62 msgid "Name of cover raster map" msgstr "Имя растрового слоя оверлея" #: ../raster/r.median/main.c:71 #, c-format msgid "Base raster map <%s> not found" msgstr "Базовый растровый слой <%s> не найден" #: ../raster/r.median/main.c:79 #, c-format msgid "Base map and output map <%s> must be different" msgstr "Базовый слой и выходной слой <%s> не должны совпадать" #: ../raster/r.median/main.c:82 #, c-format msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>" msgstr "Невозможно прочитать подписи категорий растрового слоя <%s>" #: ../raster/r.median/read_stats.c:14 ../raster/r.statistics/read_stats.c:20 msgid "Reading r.stats output" msgstr "Чтение вывода r.stats" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:48 #, c-format msgid "Supported formats:\n" msgstr "Поддерживаемые форматы:\n" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:125 #, fuzzy msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats." msgstr "Экспорт растрового слоя GRASS в форматы поддерживаемые GDAL." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:126 ../raster/r.out.ascii/main.c:59 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:99 ../raster/r.out.mat/main.c:64 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:54 msgid "raster, export" msgstr "растр, экспорт" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:130 msgid "List supported output formats" msgstr "Перечислить поддерживаемые выходные форматы" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:135 #, fuzzy msgid "Do not export long colortable" msgstr "Удалить существующую цветовую таблицу" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:136 msgid "Only applicable to Byte or UInt16 data types." msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:140 msgid "Name of raster map (or group) to export" msgstr "Имя растрового слоя (или группы) для экспорта" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:147 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "GIS формат для записи (регистрозависимый, см. также параметр -l)" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:168 msgid "File type" msgstr "Тип файла" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:176 msgid "Name for output raster file" msgstr "Имя для выходного растрового файла" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:183 #, fuzzy msgid "Creation option(s) to pass to the output format driver" msgstr "" "Опции создания для драйвера выходного формата. Возможно несколько опций" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:185 msgid "In the form of \"NAME=VALUE\", separate multiple entries with a comma." msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:192 msgid "Metadata key(s) and value(s) to include" msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:194 msgid "" "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma. " "Not supported by all output format drivers." msgstr "" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:203 msgid "Assign a specified nodata value to output bands" msgstr "Назначить указанное значение nodata для выходных каналов" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:236 #, c-format msgid "Raster map or group <%s> not found" msgstr "Растровый слой или группа <%s> не найдены" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:240 #, c-format msgid "No raster maps in group <%s>" msgstr "Нет растровых слоев в группе <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:254 #, c-format msgid "Unable to get <%s> driver" msgstr "Невозможно получить драйвер <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:260 #, c-format msgid "" "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for " "intermediate dataset." msgstr "" "Драйвер <%s> не поддерживает прямую запись. Используйте MEM драйвер для " "промежуточного набора данных." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:265 msgid "Unable to get in-memory raster driver" msgstr "Невозможно получить драйвер растра из оперативной памяти" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:269 #, c-format msgid "Driver <%s> does not support creating rasters" msgstr "Драйвер<%s> не поддерживает создание растров" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:399 #, c-format msgid "Exporting to GDAL data type: %s" msgstr "Экспорт в тип данных GDAL: %s" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:419 msgid "Output file name not specified" msgstr "Имя выходного файла не задано" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:425 msgid "Unable to create dataset using memory raster driver" msgstr "Невозможно создать набор данных используя драйвер растра" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:434 #, c-format msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver" msgstr "Невозможно создать набор данных <%s> , используя драйвер <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:449 msgid "Unable to set geo transform" msgstr "Невозможно установить параметры трансформации" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:457 msgid "Unable to set projection" msgstr "Невозможно установить проекцию" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:467 #, c-format msgid "Exporting raster map <%s> (band %d)..." msgstr "Экспорт растрового слоя <%s> (band %d)..." #: ../raster/r.out.gdal/main.c:476 #, c-format msgid "Unable to export raster map <%s>" msgstr "Невозможно экспортировать растровый слой <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:486 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>" msgstr "Невозможно создать растровый слой <%s> , используюя драйвер <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:53 msgid "Unable to get raster band" msgstr "Невозможно получить канал растра" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:180 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:186 msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map" msgstr "Невозможно выделить буфер для чтения растрового слоя" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:220 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:251 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:282 msgid "Unable to write GDAL raster file" msgstr "Невозможна запись растрового файла GDAL" #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %d was " "used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata " "value by %s parameter." msgstr "" "Исходный растровый слой с ячейками NULL-значений (no-data). Значение %d " "использовалось для отображения значений no-data с исходного слоя. Вы можете " "задать значение no-data через параметр %s." #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g was " "used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata " "value by %s parameter." msgstr "" "Исходный растровый слой с ячейками NULL-значений (no-data). Значение %g " "использовалось для отображения значений no-data исходного слоя. Вы можете " "задать значение no-data через параметр %s." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Создает растровый слой карты, показывающий суббасейны водораздела." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:61 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Число проходов по набору данных" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:68 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Имя файла кодированного сети водотоков" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:75 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Имя файла прореженной сети хребтов" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:82 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Имя результирующего файла водораздела" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:142 #, fuzzy msgid "Forward sweep complete" msgstr "Прямая развертка завершена" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:159 #, fuzzy msgid "Reverse sweep complete" msgstr "Обратная развертка завершена" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:166 ../raster/r.resample/main.c:152 #: ../raster/r.cross/main.c:194 #, c-format msgid "Creating support files for <%s>..." msgstr "Создание файлов поддержки для <%s>..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:64 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Экспорт растра GRASS в бинарный массив." #: ../raster/r.out.bin/main.c:80 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "" "Название для выходного бинарного слоя (используйте output=- для stdout)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:87 msgid "Value to write out for null" msgstr "Значение записываемое вместо null" #: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:139 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Выводить целочисленные значения категорий, а не значения ячеек" #: ../raster/r.out.bin/main.c:96 msgid "Export array with GMT compatible header" msgstr "Экспортировать массив с заголовком, совместимым с GMT" #: ../raster/r.out.bin/main.c:100 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Создать файлы заголовка и привязки для BIL" #: ../raster/r.out.bin/main.c:104 #, fuzzy msgid "Byte swap output" msgstr "Замена байта результата" #: ../raster/r.out.bin/main.c:110 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Неправильное значение для null (должно быть целочисленное)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "Невозможно создать файл <%s>" #: ../raster/r.out.bin/main.c:181 msgid "Swapping header data" msgstr "Замена данных заголовка" #: ../raster/r.out.bin/main.c:238 msgid "Creating BIL support files..." msgstr "Создание дополнительных файлов к BIL..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:239 #, c-format msgid "Header File = %s" msgstr "Файл заголовка = %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:240 #, c-format msgid "World File = %s" msgstr "Файл привязки = %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:316 #, c-format msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)" msgstr "Экспортировать растр как целочисленный (bytes=%d)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:319 msgid "Writing GMT integer format ID=2" msgstr "Запись целочисленного формата GMT ID=2" #: ../raster/r.out.bin/main.c:322 #, c-format msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)" msgstr " Экспортировать растр как с плавающей точкой (bytes=%d)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:325 msgid "Writing GMT float format ID=1" msgstr "Запись целочисленного формата GMT ID=1" #: ../raster/r.out.bin/main.c:328 #, c-format msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)" msgstr "Экспортировать растр как double (bytes=%d)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:331 msgid "Using the current region settings..." msgstr "Использовать настройки текущего региона..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:332 #, c-format msgid "north=%f" msgstr "север=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:333 #, c-format msgid "south=%f" msgstr "юг=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:334 #, c-format msgid "east=%f" msgstr "восток=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:335 #, c-format msgid "west=%f" msgstr "запад=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:336 #, c-format msgid "r=%d" msgstr "r=%d" #: ../raster/r.out.bin/main.c:337 #, c-format msgid "c=%d" msgstr "c=%d" #: ../raster/r.out.bin/main.c:341 msgid "Reading map" msgstr "Чтение слоя" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:47 msgid "raster, export, VRML" msgstr "растр, экспорт, VRML" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:49 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)" msgstr "" "Экспортировать растровый слой в Virtual Reality Modeling Language (VRML)" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:56 msgid "Name of elevation map" msgstr "Имя слоя высот" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:63 msgid "Name of color file" msgstr "Имя цветового файла" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:70 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:492 msgid "Vertical exaggeration" msgstr "Вертикальный масштаб" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:77 msgid "Name for new VRML file" msgstr "Имя нового VRML файла" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:163 #, c-format msgid "Opening %s for writing... " msgstr "Открыть %s для записи..." #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37 msgid "Writing vertices..." msgstr "Запись узлов..." #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:82 msgid "Writing color file..." msgstr "Запись цветового файла..." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "Создать три или четыре растровых слоя показывающих: 1) основную " "(перпендикулярную) скорость распространения (ROS), 2) максимальную (прямую) " "ROS, 3) направление максимальной ROS, и опционально 4) максимальное " "расстояние потенциального обнаружения." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Имя растрового слоя, содержащего MODELs горючих материалов" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Имя растрового слоя, содержащего 1-часовую влажность горючих материалов (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:238 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Имя растрового слоя, содержащего 10-часовую влажность горючих материалов (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Имя растрового слоя, содержащего 100-часовую влажность горючих материалов (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:253 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Имя растрового слоя, содержащего активную влажность горючих материалов (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:260 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "" "Имя растрового слоя, содержащего скорость средней части шлейфа (фут/мин)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Название растрового слоя направления ветра (градусы)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Название растрового слоя крутизны склона (градусы)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:281 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" "Название растрового слоя экспозиции (градусы, против часовой стрелки начиная " "с В)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:288 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Имя растрового слоя, содержащего высоту (м) (требуется w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:296 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "Название выходного растрового слоя результатов (несколько новых слоев)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:305 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "Также вычислять максимальную дистанцию обнаружения" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:424 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:428 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:432 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:439 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:384 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:393 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:403 #, c-format msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name" msgstr "" "Растровый слой <%s> уже существует в наборе <%s>, выберите другое название." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:640 msgid "Percent Completed ... " msgstr "Завершено процентов ..." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:103 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins." msgstr "" "Моделирование эллиптического анизотропного распространения в графическом " "окне и создание растрового слоя с временем распространения; учитывая " "растровые слои, содержащие показатели скорости распространения (ROS), " "направлений ROS, а также источника распространения." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:108 msgid "" "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" "По выбору создает растровые слои содержащие связные UTM координаты для " "отслеживания путей распространения." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:116 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:125 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:134 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:151 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:159 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:167 msgid "Input_maps" msgstr "Input_maps" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" "Имя растрового слоя, содержащего максимальную скорость распространения (ROS) " "(см/мин)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:127 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "" "Имя растрового слоя, содержащего направления максимальной ROS (градусы)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Имя растрового слоя, содержащего базовую ROS (см/мин)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:145 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Имя растрового слоя, содержащего начальные источники" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:153 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Название растрового слоя, содержащео максимальное расстояние обнаружения (м) " "(требуется w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:161 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" "Название растрового слоя, содержащего скорость ветра в средней части шлейфа " "(фут/min) (требуется w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "Название растрового слоя, содержащего итоговую теплоотдачу ячейки влажности, " "детектируемую как горение (%) (требуется w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:177 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "Размер окна получения значений должен соответствовать точности (3)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:184 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" "Выбрать плотноcть для дополнительных вычислений (в пределах: 0.0 - 1.0 (0.5))" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:191 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "Начальное время для данной симуляции (0) (мин)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:198 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Симулируемый временной лаг (наполнение области) (мин)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:205 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "Имя растрового слоя используемого как фон" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:220 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228 msgid "Output_maps" msgstr "Output_maps" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:214 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "Имя растрового слоя для выходной времени распространения (мин)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 #, fuzzy msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordinates" msgstr "Имя растрового слоя содержащего X_BACK координаты" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230 #, fuzzy msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordinates" msgstr "Имя растрового слоя содержащего Y_BACK координаты" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:235 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Запустить с детализацией" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:239 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "Показать процесс распространения 'вживую'" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:243 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "Для пожаров: учитывать эффект обнаружения" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:338 ../raster/r.cost/main.c:238 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:84 ../raster/r.walk/main.c:322 msgid "Unable to read current window parameters" msgstr "Невозможно прочесть параметры текущего окна " #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:463 msgid "Reading inputs..." msgstr "Чтение ввода..." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:74 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Рекурсивно вычислить путь наименьшей стоимости обратно к ячейке, от которой " "определяется интегральная стоимость пути." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:83 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" "Название растрового слоя, в котором содержится восточное положение обратного " "маршрута" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:91 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing back-path northing information" msgstr "" "Название растрового слоя, в котором содержится северное положение обратного " "маршрута" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:99 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "" "Растровый слой, содержащий восточные и северные координаты начальных точек" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Название растрового слоя, содержащего путь распространения" #: ../raster/r.lake/main.c:79 #, c-format msgid "Failed writing output raster map row %d" msgstr "Ошибка в записи ряда %d растрового слоя" #: ../raster/r.lake/main.c:149 msgid "Fills lake from seed at given level." msgstr "Заполнение озера из затравки до заданного уровня" #: ../raster/r.lake/main.c:154 msgid "Name of terrain raster map (DEM)" msgstr "Имя растрового слоя рельефа (DEM)" #: ../raster/r.lake/main.c:161 msgid "Water level" msgstr "Уровень воды" #: ../raster/r.lake/main.c:168 msgid "Name for output raster map with lake" msgstr "Имя выходного растрового слоя с озером" #: ../raster/r.lake/main.c:175 msgid "Seed point coordinates" msgstr "Координаты затравки" #: ../raster/r.lake/main.c:185 msgid "Name of raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "Имя растрового слоя с затравкой (по крайней мере одна ячейка > 0)" #: ../raster/r.lake/main.c:193 msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Использовать отрицательные значения глубины для растрового слоя озера" #: ../raster/r.lake/main.c:198 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "Переписать слой затравки слоем результата (озеро)" #: ../raster/r.lake/main.c:206 #, fuzzy msgid "Both seed map and coordinates cannot be specified" msgstr "Слой затравки и его координаты не могут быть заданы одновременно" #: ../raster/r.lake/main.c:209 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "Должен быть задан слой затравки или координаты затравок!" #: ../raster/r.lake/main.c:212 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "Должны быть указаны координаты затравки и выходной слой озера!" #: ../raster/r.lake/main.c:215 #, fuzzy msgid "Both lake and overwrite cannot be specified" msgstr "Озеро и перезапись не могут быть определены одновременно" #: ../raster/r.lake/main.c:218 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "Должны быть заданы выходной слой озера или включена перезапись!" #: ../raster/r.lake/main.c:248 msgid "Seed point outside the current region" msgstr "Точка затравки за пределами текущего региона." #: ../raster/r.lake/main.c:277 msgid "G_malloc: out of memory" msgstr "G_malloc: недостаточно памяти" #: ../raster/r.lake/main.c:303 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. Increase water level " "or move seed point." msgstr "" "Заданный уровень воды в точке затравки ниже земной поверхности. Подымите " "уровень или переместите точку затравки." #: ../raster/r.lake/main.c:386 #, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "Глубина озера от %f до %f" #: ../raster/r.lake/main.c:387 #, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "Площадь озера %f кв. м" #: ../raster/r.lake/main.c:388 #, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "Объем озера %f куб. м" #: ../raster/r.lake/main.c:389 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "" "Объем верен только если глубины озера (растровый слой рельефа) в метрах" #: ../raster/r.lake/main.c:407 ../raster/r.composite/main.c:167 #, c-format msgid "Unable to read color file of raster map <%s>" msgstr "Невозможно прочитать цветовой файл для растрового слоя <%s>" #: ../raster/r.support.stats/main.c:38 msgid "Update raster map statistics" msgstr "Обновление статистики растрового слоя" #: ../raster/r.support.stats/main.c:52 #, c-format msgid "Statistics for <%s> updated" msgstr "Статистика для <%s> обновлена" #: ../raster/r.support.stats/check.c:42 #, c-format msgid "Updating statistics for [%s]..." msgstr "Обновление статистики для [%s]..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:55 msgid "Updating histogram range..." msgstr "Обновление диапазона гистограммы..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:87 #, c-format msgid "Updating the number of categories for [%s]..." msgstr "Обновляется количество категорий для [%s]..." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:118 msgid "raster, flow, hydrology" msgstr "растр, поток, гидрология" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:120 msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)" msgstr "" "Гидрологическая симуляция поверхностного стока с использованием метода " "выбора траекторий (SIMWE)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:125 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:118 msgid "Name of the elevation raster map [m]" msgstr "Имя растрового слоя высот [m]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:130 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:128 msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m]" msgstr "Имя растрового слоя производных x [m/m]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:135 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:133 msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m]" msgstr "Имя растрового слоя производных y [m/m]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:142 msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]" msgstr "Имя растрового слоя уровня избыточных осадков (rain-infilt) [мм/час]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:151 msgid "Rainfall excess rate unique value [mm/hr]" msgstr "Уникальное значение уровня избыточных осадков [мм/час]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:158 msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]" msgstr "Имя растрового слоя скорости инфильтрации стока [мм/ч]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:167 msgid "Runoff infiltration rate unique value [mm/hr]" msgstr "Уникальное значение скорости инфильтрации стока [мм/ч]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:173 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:157 msgid "Name of the Mannings n raster map" msgstr "Имя растрового слоя Mannings n" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:181 msgid "Mannings n unique value" msgstr "Уникальное значение Mannings n" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:188 msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)" msgstr "Имя растрового слоя контроля стока (степень проницаемости 0-1)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:203 msgid "Output water depth raster map [m]" msgstr "Выходной растровый слой глубины воды [м]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209 msgid "Output water discharge raster map [m3/s]" msgstr "Выходной растровый слой разгрузки потока [м3/с]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:215 msgid "Output simulation error raster map [m]" msgstr "Выходной растровый слой ошибки симуляции [м]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:232 #, fuzzy msgid "Number of walkers, default is twice the no. of cells" msgstr "Число walkers, по умолчанию дважды число ячеек" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:250 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:268 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:277 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:285 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:215 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:223 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:232 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:250 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:240 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:222 msgid "Time used for iterations [minutes]" msgstr "Время для шагов [минуты]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:231 msgid "Time interval for creating output maps [minutes]" msgstr "Интервалы времени для создания выходных слоев [minutes]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:267 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:249 msgid "Water diffusion constant" msgstr "Константа диффузии воды" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:276 msgid "" "Threshold water depth [m] (diffusion increases after this water depth is " "reached)" msgstr "" "Пороговая глубина воды [м] (диффузия увеличивается после достижения этого " "значения глубины)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:284 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "Константа увеличения диффузии" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:293 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "Фактор взвешивания для вектора скорости водотока" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298 msgid "Time-series output" msgstr "Результат временных серий" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:444 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:331 msgid "More than 100 files are going to be created !!!!!" msgstr "Будет создано более 100 файлов!!!!!" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:450 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:337 #, c-format msgid "default nwalk=%d, rwalk=%f" msgstr "по умолчанию nwalk=%d, rwalk=%f" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:460 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:346 #, c-format msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f" msgstr "Используется метрический фактор пересчета %f, step=%f" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:477 #, fuzzy msgid "You are not outputting any raster maps" msgstr "Не выводится ни растровых, ни векторных слоев" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:525 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:417 msgid "Cannot write raster maps" msgstr "Невозможно записать растровые слои" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:119 msgid "nwalk > maxw!" msgstr "nwalk > maxw!" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:339 msgid "Unable to write raster maps" msgstr "Невозможно записать растровые слои" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:409 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> not found, and manin_val undefined, choose one to be allowed " "to process" msgstr "" "Растровый слой <%s> не найден, и manin_val неопределен, выберите один из " "них, чтобы продолжить" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:541 msgid "Zero value in Mannings n" msgstr "Значение нуля в Mannings n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:592 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow." msgstr "Инфильтрация везде превышает осадки. Не наземного стока." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:616 #, c-format msgid "" "Min elevation \t= %.2f m\n" "Max elevation \t= %.2f m\n" msgstr "" "Минимальная высота \t= %.2f m\n" "Максимальная высота \t= %.2f m\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:618 #, c-format msgid "Mean Source Rate (rainf. excess or sediment) \t= %f m/s or kg/m2s \n" msgstr "" "Средняя уровень источника (избыточные осадки или отложения) \t= %f м/с или " "кг/м2с \n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:620 #, c-format msgid "Mean flow velocity \t= %f m/s\n" msgstr "Средняя скорость потока \t= %f m/s\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:621 #, c-format msgid "Mean Mannings \t= %f\n" msgstr "Среднее Mannings \t= %f\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:625 #, c-format msgid "Number of iterations \t= %d cells\n" msgstr "Количество итераций \t= %d ячеек\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:626 #, c-format msgid "Time step \t= %.2f s\n" msgstr "Временной шаг \t= %.2f s\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:628 #, c-format msgid "" "Sigmax \t= %f\n" "Max velocity \t= %f m/s\n" msgstr "" "Sigmax \t= %f\n" "Максимальная скорость \t= %f m/s\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:630 #, c-format msgid "Time step used \t= %.2f s\n" msgstr "Используемый временной шаг \t= %.2f s\n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:682 msgid "Unable to write et file" msgstr "невозможно записать elt файл" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:111 msgid "raster, sediment flow, erosion, deposition" msgstr "растр, поток наносов, эрозия, отложение" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:113 msgid "" "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling " "method (SIMWE)" msgstr "" "Симуляция переноса и эрозии/отложения наносов используя метод линейной " "выборки (SIMWE)" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:123 msgid "Name of the water depth raster map [m]" msgstr "Имя растрового слоя глубины воды [m]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:139 msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map [s/m]" msgstr "Имя растрового слоя коэффициента емкости отделения [s/m]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:145 msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map [s]" msgstr "Имя растрового слоя коэффициента транспортной емкости [s]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151 msgid "Name of the critical shear stress raster map [Pa]" msgstr "Имя растрового слоя сдвигового стресса [Pa]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:165 msgid "Name of the Mannings n value" msgstr "Имя значения Mannings n" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:180 msgid "Output transport capacity raster map [kg/ms]" msgstr "Выходной растровый слой транспортной емкости [кг/мс]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:187 msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map [kg/m2s]" msgstr "Выходной растровый слой ограничений эрозии-отложения [кг/м2с]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194 msgid "Output sediment concentration raster map [particle/m3]" msgstr "Выходной растровый слой концентрации отложений [частиц/м3]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:200 msgid "Output sediment flux raster map [kg/ms]" msgstr "Выходной растровый слой потока отложений [кг/мс]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:207 msgid "Output erosion-deposition raster map [kg/m2s]" msgstr "Выходной растровый слой эрозии-отложения [кг/м2с]" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:214 #, fuzzy msgid "Number of walkers" msgstr "Количество walkers" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:355 #, fuzzy msgid "You are not outputting any raster or site files" msgstr "Не выводится растровых слоев или файлов сайтов." #: ../raster/r.timestamp/main.c:36 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "Вывести/добавить/удалить временную метку для растрового слоя." #: ../raster/r.timestamp/main.c:80 msgid "Invalid timestamp" msgstr "Неправильная временная метка" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Импорт бинарного растрового файла в растровый слой GRASS." #: ../raster/r.in.bin/main.c:130 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "" "Импортировать как данные с плавающей запятой (по умолчанию: целочисленное)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:135 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "" "Импорт как данные с плавающей запятой (double) (по умолчанию: целочисленное)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:139 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Данные с битом четности (бит 1 означает отрицательное значение)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:144 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Перестановка байтов в процессе импорта" #: ../raster/r.in.bin/main.c:149 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Получение информации о регионе из заголовка в стиле GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:156 msgid "Binary raster file to be imported" msgstr "Импортируемый бинарный растровый файл" #: ../raster/r.in.bin/main.c:173 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Количество байтов на ячейку (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:181 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Северная граница географического региона (внешний край)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:189 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Южная граница географического региона (внешний край)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:197 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Восточная граница географического региона (внешний край)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:205 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Западная граница географического региона (внешний край)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:212 msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: ../raster/r.in.bin/main.c:219 msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #: ../raster/r.in.bin/main.c:226 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Установить значение в NULL" #: ../raster/r.in.bin/main.c:242 msgid "Parsing bytes per cell" msgstr "Обработка байтов на ячейку" #: ../raster/r.in.bin/main.c:244 msgid "Bad number of bytes per cell" msgstr "Неправильно количество байтов на ячейку" #: ../raster/r.in.bin/main.c:250 msgid "Byte Swapping Turned On." msgstr "Включение перестановки байтов." #: ../raster/r.in.bin/main.c:286 msgid "" "Missing parameters ...\n" "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]" msgstr "" "Отсутствуют параметры ...\n" "Необходимо указать, по крайней мере [north= south= east= west=] или [r=\tc=]" #: ../raster/r.in.bin/main.c:293 ../raster/r.in.bin/main.c:333 msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)" msgstr "Вы должны определить все границы географического региона (n,s,e,w)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:297 ../raster/r.in.bin/main.c:337 #, c-format msgid "Illegal south coordinate <%s>" msgstr "Неверная южная координата <%s>" #: ../raster/r.in.bin/main.c:301 ../raster/r.in.bin/main.c:341 #, c-format msgid "Illegal west coordinate <%s>" msgstr "Неверная западная координата <%s>" #: ../raster/r.in.bin/main.c:303 ../raster/r.in.bin/main.c:313 #, c-format msgid "Illegal number of rows <%s>" msgstr "Неправильное количество строк <%s>" #: ../raster/r.in.bin/main.c:305 ../raster/r.in.bin/main.c:316 #, c-format msgid "Illegal number of columns <%s>" msgstr "Неправильное количество столбцов <%s>" #: ../raster/r.in.bin/main.c:321 #, c-format msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "Используются N=%f S=%f E=%f W=%f" #: ../raster/r.in.bin/main.c:346 #, c-format msgid "Using rows=%d cols=%d\n" msgstr "Используются строки=%d столбцы=%d\n" #: ../raster/r.in.bin/main.c:451 ../raster/r.in.bin/main.c:461 #: ../raster/r.in.bin/main.c:473 msgid "Bytes do not match File size" msgstr "Байты не соответствуют размеру файла" #: ../raster/r.in.bin/main.c:452 ../raster/r.in.bin/main.c:462 #: ../raster/r.in.bin/main.c:474 #, c-format msgid "File Size %d ... Total Bytes %d" msgstr "Размер файла %d ... Всего байт %d" #: ../raster/r.in.bin/main.c:454 ../raster/r.in.bin/main.c:464 #: ../raster/r.in.bin/main.c:476 #, c-format msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters" msgstr "Очистите bytes=%d или настройте параметры ввода" #: ../raster/r.in.bin/main.c:510 #, c-format msgid "" "East-West (ewres: %f) and North-South (nwres: %f) resolution differ " "significantly. Did you assign east= and west= correctly?" msgstr "" "Разрешения Восток-Запад (ewres: %f) и Север-Юг (nwres: %f) значительно " "различаются. Правильно ли назначены east= и west= ?" #: ../raster/r.in.bin/main.c:518 #, c-format msgid "Conversion failed at row %d" msgstr "Ошибка преобразования в строке %d" #: ../raster/r.patch/main.c:56 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Создать композитный растровый слой используя значения категорий ячеек из " "одного (или нескольких) слоев для заполнения значений 'no data' слоя." #: ../raster/r.patch/main.c:63 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Имена объединяемых растровых слоев" #: ../raster/r.patch/main.c:66 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Название результирующего растрового слоя" #: ../raster/r.patch/main.c:78 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Использовать ноль (0) вместо NULL для прозрачности" #: ../raster/r.patch/main.c:103 msgid "The minimum number of input raster maps is two" msgstr "Минимальное число исходных растровых слоев - два" #: ../raster/r.patch/main.c:140 msgid "One or more input raster maps not found" msgstr "Один или более исходных растровых слоев не найден " #: ../raster/r.patch/main.c:153 ../raster/r.slope.aspect/main.c:592 #: ../raster/r.series/main.c:236 msgid "Percent complete..." msgstr "Процентов завершено..." #: ../raster/r.patch/main.c:182 #, c-format msgid "Creating support files for raster map <%s>" msgstr "Создание файлов поддержки для растрового слоя <%s>" #: ../raster/r.random/count.c:74 msgid "Collecting Stats..." msgstr "Сбор статистики..." #: ../raster/r.random/count.c:78 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d]" msgstr "Невозможно прочесть строку растра [%d]" #: ../raster/r.random/count.c:82 #, c-format msgid "Cannot read cover raster row [%d]" msgstr "Невозможно чтение строки растра оверлея [%d]" #: ../raster/r.random/count.c:131 msgid "Programmer error in get_stats/switch" msgstr "Ошибка программирования в get_stats/switch" #: ../raster/r.random/random.c:100 msgid "Cannot create new table" msgstr "Невозможно создать новую таблицу" #: ../raster/r.random/random.c:110 #, c-format msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..." msgstr "Запись растрового слоя <%s> и векторного слоя <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:113 #, c-format msgid "Writing raster map <%s> ..." msgstr "Запись растрового слоя <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:115 #, c-format msgid "Writing vector map <%s> ..." msgstr "Запись векторного слоя <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:128 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>" msgstr "Невозможно чтение строки растра [%d] с растрового слоя <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:134 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>" msgstr "Невозможно чтение строки растра [%d] с растрового слоя оверлея <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:245 #, c-format msgid "Only [%ld] random points created" msgstr "Создано только [%ld] случайных точек" #: ../raster/r.random/main.c:53 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "points." msgstr "" "Создать растровый слой и векторный точечный слой, содержащий случайно " "расположенные точки." #: ../raster/r.random/main.c:69 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Количество расставляемых точек" #: ../raster/r.random/main.c:81 msgid "Generate points also for NULL category" msgstr "Также генеририровать точки для категории NULL" #: ../raster/r.random/main.c:86 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Выдать отчёт об исходном растровом слое и выйти" #: ../raster/r.random/main.c:90 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Создать векторные точки как 3D-точки" #: ../raster/r.random/main.c:136 #, c-format msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified" msgstr "" "Примечание: должны быть указаны значения %s или %s (или и то, и другое)" #: ../raster/r.random/main.c:154 #, c-format msgid "<%s=%s> invalid percentage" msgstr "<%s=%s> неверный процент" #: ../raster/r.random/main.c:161 #, c-format msgid "<%s=%s> invalid number of points" msgstr "<%s=%s> неверное количество точек" #: ../raster/r.random/main.c:174 #, c-format msgid "There aren't [%ld] cells in the current region" msgstr "Нет [%ld] ячеек в текущем регионе" #: ../raster/r.random/main.c:177 #, c-format msgid "There aren't [%ld] non-NULL cells in the current region" msgstr "Нет [%ld] не-NULL ячеек в текущем регионе" #: ../raster/r.random/main.c:182 msgid "There are no valid locations in the current region" msgstr "Нет подходящих точек в текущем регионе" #: ../raster/r.null/null.c:58 #, fuzzy msgid "raster, null data" msgstr "растр, метаданные" #: ../raster/r.null/null.c:59 #, fuzzy msgid "Manages NULL-values of given raster map." msgstr "Набор для исходного растрового слоя" #: ../raster/r.null/null.c:62 msgid "Raster map for which to edit null file" msgstr "Растровый слой для которого редактируется null-файл" #: ../raster/r.null/null.c:81 msgid "Only do the work if the map is floating-point" msgstr "Выполнить только если формат слоя с плавающей запятой" #: ../raster/r.null/null.c:85 msgid "Only do the work if the map is integer" msgstr "Выполнить только если слой целочисленный" #: ../raster/r.null/null.c:90 msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file" msgstr "Выполнить только если слой не имеет битмэп файла с NULL-значениями" #: ../raster/r.null/null.c:95 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells" msgstr "Создание битмэп файла с NULL-значениями проверив всех ячейки данных" #: ../raster/r.null/null.c:99 msgid "Remove NULL-value bitmap file" msgstr "Удалить растрового файла битмэп с NULL-значениями" #: ../raster/r.null/null.c:117 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> is a reclass of map <%s@%s>. Consider to generate a copy " "with r.mapcalc. Exiting." msgstr "" #: ../raster/r.null/null.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> is not in your mapset <%s>" msgstr "Растровый слой <%s> не найден в текущем наборе" #: ../raster/r.null/null.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s is illegal entry for null" msgstr "Недопустимое значение для null" #: ../raster/r.null/null.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> already has a null bitmap file" msgstr "Растровый слой <%s> уже существует и будет перезаписан" #: ../raster/r.null/null.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> is integer raster map (CELL)" msgstr " " #: ../raster/r.null/null.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> is integer raster map (CELL). Using null=%d." msgstr " " #: ../raster/r.null/null.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> is floating pointing raster map" msgstr "Начало точечного растрового слоя" #: ../raster/r.null/null.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Writing new null file for raster map <%s>..." msgstr "Запись нулевого файла для [%s]... " #: ../raster/r.null/null.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing null row %d" msgstr "Ошибка записи нулевой строки [%d]." #: ../raster/r.null/null.c:181 ../raster/r.null/null.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> modified." msgstr "Растровый слой <%s> не найден" #: ../raster/r.null/null.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Removing null file for raster map <%s>..." msgstr "Удаляется нулевой файл для [%s]...\n" #: ../raster/r.null/null.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: illegal value spec" msgstr "%s: значение не соотвествует спецификации" #: ../raster/r.null/null.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Writing new data for raster map <%s>..." msgstr "Запись растрового слоя <%s>..." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:132 #, fuzzy msgid "Generates a raster map layer of distance to features in input layer." msgstr "" "Создать растровый слой с протяженными зонами выращенными вокруг единичных " "ячеек." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:139 #, fuzzy msgid "Name for distance output map" msgstr "Имя выходного слоя" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:144 #, fuzzy msgid "Name for value output map" msgstr "Имя выходного растрового слоя" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:162 #, fuzzy msgid "At least one of distance= and value= must be given" msgstr "Должна быть указана как минимум одна опция из %s " #: ../raster/r.grow.distance/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create distance map <%s>" msgstr "Невозможно создать растровый слой <%s>" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create value map <%s>" msgstr "Невозможно создать растровый слой <%s>" #: ../raster/r.grow.distance/main.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create temporary file <%s>" msgstr "Невозможно создать временный файл." #: ../raster/r.grow.distance/main.c:316 ../raster/r.colors/main.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read color table for raster map <%s>" msgstr "Невозможно прочитать цветовой файл для растрового слоя <%s@%s>" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153 msgid "raster, terrain analysis" msgstr "растр, анализ рельефа" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:167 msgid "Name for output slope raster map" msgstr "Имя выходного растрового слоя крутизны склонов" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:175 msgid "Name for output aspect raster map" msgstr "Имя выходного растрового слоя экспозиции склонов" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:203 msgid "Name for output profile curvature raster map" msgstr "Имя выходного растрового слоя кривизны профиля" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:213 msgid "Name for output tangential curvature raster map" msgstr "Имя выходного растрового слоя тангенциальной кривизны" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 msgid "" "Name for output first order partial derivative dx (E-W slope) raster map" msgstr "" "Имя выходного растрового слоя частичной производной первого порядка dx " "(крутизна E-W)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:233 msgid "" "Name for output first order partial derivative dy (N-S slope) raster map" msgstr "" "Имя выходного растрового слоя частичной производной первого порядка dx " "(крутизна N-S)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243 msgid "Name for output second order partial derivative dxx raster map" msgstr "" "Имя выходного растрового слоя частичной производной второго порядка dxx" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:253 msgid "Name for output second order partial derivative dyy raster map" msgstr "" "Имя выходного растрового слоя частичной производной второго порядка dyy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:263 msgid "Name for output second order partial derivative dxy raster map" msgstr "" "Имя выходного растрового слоя частичной производной второго порядка dxy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:353 #, c-format msgid "%s=%s - must be a positive number" msgstr "%s=%s - должно быть положительное число" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:359 #, c-format msgid "%s=%s - must be a non-negative number" msgstr "%s=%s - должно быть не отрицательное число" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:374 #, c-format msgid "" "You must specify at least one of the parameters: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%" "s>, <%s>, <%s>, <%s> or <%s>" msgstr "" "Необходимо указать по крайней мере один из параметров: <%s>, <%s>, <%s>, <%" "s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s> or <%s>" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:404 #, c-format msgid "Wrong raster type: %s" msgstr "Неправильный тип растра: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:434 #, c-format msgid "Converting units to meters, factor=%.6f" msgstr "Перевод единиц в метры, коэффициент=%.6f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1016 #, c-format msgid "Elevation products for mapset <%s> in <%s>" msgstr "Слои на основе данных о высотах для набора <%s> в <%s>" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1097 #, c-format msgid "Aspect raster map <%s> complete" msgstr "Растровый слой экспозиции <%s> завершено" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1190 #, c-format msgid "Slope raster map <%s> complete" msgstr "Растровый слой крутизны <%s> завершено" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1261 #, c-format msgid "Profile curve raster map <%s> complete" msgstr "Растровый слой профильной кривизны <%s> завершено" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1287 #, c-format msgid "Tangential curve raster map <%s> complete" msgstr "Растровый слой тангенциальной кривизны <%s> завершено" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1311 #, c-format msgid "E-W slope raster map <%s> complete" msgstr "E-W растровый слой крутизны склона <%s> создан" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1335 #, c-format msgid "N-S slope raster map <%s> complete" msgstr "N-S растровый слой крутизны склона <%s> создан" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1359 #, c-format msgid "Dxx raster map <%s> complete" msgstr "Dxx растровый слой <%s> создан" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1383 #, c-format msgid "Dyy raster map <%s> complete" msgstr "Dyy растровый слой <%s> создан" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1407 #, c-format msgid "Dxy raster map <%s> complete" msgstr "Dxy растровый слой <%s> создан" #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:35 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:31 #: ../raster/r.statistics/o_average.c:33 #, c-format msgid "%s: running %s command" msgstr "%s: выполняется команда %s" #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:39 #: ../raster/r.statistics/o_average.c:41 ../raster/r.average/main.c:102 #, c-format msgid "%s: unable to open temporary file" msgstr "%s: невозможно открыть временный файл" #: ../raster/r.statistics/main.c:44 msgid "Calculates category or object oriented statistics." msgstr "Рассчитать статистику по категориям или объектам." #: ../raster/r.statistics/main.c:62 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Метод объектной статистики" #: ../raster/r.statistics/main.c:67 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Выходной растровый слой (не используется с 'distribution')" #: ../raster/r.statistics/main.c:73 ../raster/r.average/main.c:66 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Значения, извлеченные из подписей категорий оверлея" #: ../raster/r.statistics/main.c:82 ../raster/r.statistics/main.c:88 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps" msgstr "Этот модуль работает только с целочисленными слоями ячеек" #: ../raster/r.statistics/main.c:100 ../raster/r.proj.seg/main.c:209 #: ../raster/r.proj/main.c:197 ../raster/r.neighbors/main.c:216 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "<%s=%s> неизвестно %s" #: ../raster/r.statistics/main.c:110 #, c-format msgid "Output map <%s> ignored" msgstr "Выходной слой <%s> игнорирован" #: ../raster/r.statistics/main.c:177 msgid "Not yet implemented!" msgstr "Еще не реализовано!" #: ../raster/r.statistics/main.c:187 #, c-format msgid "An output raster map needs to be defined with method '%s'" msgstr "" "Выходной растровый слой должен быть задан при использовании метода '%s'" #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:96 msgid "o_kurto: No data in array" msgstr "o_kurto: нет данных в массиве" #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:97 msgid "o_adev: No data in array" msgstr "o_adev: нет данных в массиве" #: ../raster/r.statistics/o_sdev.c:100 ../raster/r.statistics/o_var.c:100 msgid "o_var: No data in array" msgstr "o_var: нет данных в массиве" #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:97 msgid "o_skew: No data in array" msgstr "o_skew: нет данных в массиве" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Конвертировать растровый слой в текстовый файл ASCII." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:70 ../raster/r.out.pov/main.c:131 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Имя существующего растрового слоя" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78 msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "" "Имя выходного слоя ASCII grid (используйте out=- для stdout (стандартного " "вывода))" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:92 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Число значений, выводимых до завершения строки (только для форматов SURFER и " "MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:100 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Строка, обозначающая пустую ячейку (только GRASS grid)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Записать ASCII SURFER grid (Golden Software)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Записать массив MODFLOW (USGS) ASCII" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:116 msgid "Force output of integer values" msgstr "Принуждение вывода целых значений" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:123 msgid "Failed to interpret dp as an integer" msgstr "Невозможно интерпретировать dp как целое число" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:131 msgid "Failed to interpret width as an integer" msgstr "Ошибка интерпретации ширины как целого числа" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:137 msgid "Both -s and -h doesn't make sense" msgstr "Ни -s, ни -h не имеют смысла" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:140 msgid "Use -M or -s, not both" msgstr "Используйте параметр -M или -s, но не оба" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:181 #, c-format msgid "Unable to read fp range for <%s>" msgstr "Не могу прочесть диапазон fp для <%s>" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:197 #, c-format msgid "Read failed at row %d" msgstr "Ошибка чтения строки %d" #: ../raster/r.describe/main.c:61 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "Выводит краткий список значений категорий, найденных в растровом слое." #: ../raster/r.describe/main.c:72 ../raster/r.stats/main.c:129 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Строка, обозначающая отсутствующие данные в ячейке" #: ../raster/r.describe/main.c:80 msgid "Number of quantization steps" msgstr "Число шагов квантования" #: ../raster/r.describe/main.c:86 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Выводить выходные данные по одному значению на строку" #: ../raster/r.describe/main.c:90 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Вывести только диапазон данных" #: ../raster/r.describe/main.c:94 ../raster/r.stats/main.c:189 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Подавлять вывод NULL" #: ../raster/r.describe/main.c:98 msgid "Use the current region" msgstr "Использовать текущий регион" #: ../raster/r.describe/main.c:102 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Прочесть слой fp как целочисленный" #: ../raster/r.describe/main.c:126 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "%s = %s -- должно быть больше нуля" #: ../raster/r.describe/main.c:137 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "%s: [%s] не найдено" #: ../raster/r.cost/main.c:124 msgid "raster, cost surface, cumulative costs" msgstr "растр, поверхность стоимости, кумулятивная стоимость" #: ../raster/r.cost/main.c:126 #, fuzzy msgid "" "Creates a raster map showing the cumulative cost of moving between different " "geographic locations on an input raster map whose cell category values " "represent cost." msgstr "" "Вывести растровый слой показывающий кумулятивную стоимость перемещения между " "разными местоположениями исходного растрового слой, чьи ячейки имеют " "значение стоимости." #: ../raster/r.cost/main.c:133 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Название растрового слоя содержащего значения стоимости" #: ../raster/r.cost/main.c:140 #, fuzzy msgid "Name of starting vector points map" msgstr "Имя исходного точечного векторного слоя" #: ../raster/r.cost/main.c:146 #, fuzzy msgid "Name of stop vector points map" msgstr "Имя исходного точечного векторного слоя" #: ../raster/r.cost/main.c:147 ../raster/r.cost/main.c:171 msgid "Stop" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:152 #, fuzzy msgid "Name of starting raster points map" msgstr "Имя существующего растрового слоя" #: ../raster/r.cost/main.c:161 #, fuzzy msgid "Map grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "E и N координаты начальной точки (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:170 #, fuzzy msgid "Map grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "E и N координаты конечной точки (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:180 #, fuzzy msgid "Optional maximum cumulative cost" msgstr "Максимальная совокупная стоимость (опция)" #: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:249 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Стоимость назначенная null-ячейкам. По умолчанию, null-ячейки исключаются" #: ../raster/r.cost/main.c:198 ../raster/r.in.xyz/main.c:235 #: ../raster/r.walk/main.c:257 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Процент карты сохраняемый в памяти" #: ../raster/r.cost/main.c:203 ../raster/r.walk/main.c:299 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Использовать 'Ход конем'; медленнее, но более точно " #: ../raster/r.cost/main.c:207 #, fuzzy msgid "Keep null values in output raster map" msgstr "Сохранять null-значения в выходном слое" #: ../raster/r.cost/main.c:211 ../raster/r.walk/main.c:307 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Начинать со значений растрового слоя" #: ../raster/r.cost/main.c:272 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "" "Необходимо указать один из параметров start_points, start_rast или координаты" #: ../raster/r.cost/main.c:277 ../raster/r.cost/main.c:529 #: ../raster/r.cost/main.c:635 msgid "No start points" msgstr "Нет начальных точек" #: ../raster/r.cost/main.c:284 ../raster/r.walk/main.c:351 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "Неправильная максимальная стоимость: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:288 ../raster/r.walk/main.c:355 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "Неправильный процент памяти: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:306 #, fuzzy msgid "Assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" "Предупреждение: назначение отрицательных значений null-ячейкам. Null-ячейки " "исключены." #: ../raster/r.cost/main.c:372 ../raster/r.walk/main.c:654 msgid "Creating some temporary files..." msgstr "Создание временных файлов... " #: ../raster/r.cost/main.c:393 ../raster/r.cost/main.c:602 #: ../raster/r.colors/stats.c:41 ../raster/r.colors/stats.c:104 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:685 ../raster/r.series/main.c:195 #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:38 #, c-format msgid "Reading raster map <%s>..." msgstr "Чтение растрового слоя <%s>..." #: ../raster/r.cost/main.c:457 #, fuzzy msgid "Initializing output..." msgstr "Инициализация результата" #: ../raster/r.cost/main.c:546 #, fuzzy msgid "Failed to guess site file format\n" msgstr "Не удалось определить формат файла точек" #: ../raster/r.cost/main.c:650 ../raster/r.walk/main.c:914 msgid "Specified starting location outside database window" msgstr "Указанная начальная область находится вне окна базы данных" #: ../raster/r.cost/main.c:666 #, fuzzy msgid "Finding cost path..." msgstr "Поиск стоимостного пути" #: ../raster/r.cost/main.c:891 #, fuzzy msgid "No data" msgstr "Нет таблицы" #: ../raster/r.cost/main.c:895 ../raster/r.walk/main.c:1382 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "Ошибка, ct == pres_cell" #: ../raster/r.cost/main.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "Peak cost value: %f." msgstr "Пиковое стоимостное значение: %f" #: ../raster/r.cost/main.c:1058 ../raster/r.walk/main.c:1564 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Неверная x координата <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1060 ../raster/r.walk/main.c:1566 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Неверная y координата <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1064 ../raster/r.walk/main.c:1570 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "Предупреждение, точка вне окна игнорируется: %.4f,%.4f" #: ../raster/r.cost/btree.c:58 #, c-format msgid "NULL value computed (row %d, col %d)" msgstr "" #: ../raster/r.cost/btree.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find row %d, col %d: %f" msgstr "Невозможно найти линию категории %d" #: ../raster/r.cost/btree.c:185 msgid "Illegal delete request" msgstr "Неверный запрос на удаление" #: ../raster/r.cost/btree.c:403 #, fuzzy msgid "Bad start cell" msgstr "Неверная начальная ячейка" #: ../raster/r.cost/btree.c:417 #, c-format msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal" msgstr "%s %f-%f нижняя цен больше или равна" #: ../raster/r.cost/btree.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "%s lower above pointer wrong" msgstr "%s неправильный указатель ниже сверху" #: ../raster/r.cost/btree.c:430 #, c-format msgid "%s %f-%f higher cost lower" msgstr "%s %f-%f верхняя цена ниже" #: ../raster/r.cost/btree.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s higher above pointer wrong" msgstr "%s неправильный указатель выше сверху" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:68 msgid "raster, import, conversion" msgstr "растр, импорт, трансформация" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:70 msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer." msgstr "Конвертирование растрового файла ASCII в бинарный растровый слой." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:74 msgid "" "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input" msgstr "" "Импортируемый ASCII растровый файл. Если не указан, чтение из стандартного " "входа" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:92 ../raster/r.in.arc/main.c:94 msgid "Multiplier for ASCII data" msgstr "Коэффициент для данных ASCII" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:100 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Строка, обозначающая значение NULL ячейки" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:104 msgid "Integer values are imported" msgstr "Импортированы целочисленные значения" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:108 msgid "Floating point values are imported" msgstr "Импортированы значения с плавающей точкой" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:112 msgid "Double floating point values are imported" msgstr "Импортированы двойные значения с плавающей точкой" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:117 msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported" msgstr "Будет импортирован файл SURFER (Golden Software) ASCII" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:135 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "Некорректное значение коэффициента: %s" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:158 msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "" "Невозможно прочесть исходные данные из stdin (стандартного устройства ввода)" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:165 #, c-format msgid "Unable to read input from <%s>" msgstr "Не могу прочесть данные из <%s>" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:185 ../raster/r.in.arc/main.c:127 msgid "Can't get cell header" msgstr "Не могу получить заголовок ячейки" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:190 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173 #: ../raster/r.in.arc/main.c:132 msgid "Can't set window" msgstr "Невозможно установить окно" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:193 ../raster/r.in.arc/main.c:135 #: ../raster/r.horizon/main.c:627 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "OOPS: строки изменены с %d на %d" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:196 ../raster/r.in.arc/main.c:138 #: ../raster/r.horizon/main.c:631 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "OOPS: столбцы изменены с %d на %d" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:212 ../raster/r.in.arc/main.c:161 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "Ошибка преобразования данных в строке %d, столбце %d" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:285 msgid "Unable to write to file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:34 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "исходный файл не является файлом Surfer ASCII grid" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:40 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "ошибка чтения размерности столбцов и строк в файле Surfer grid" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:46 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "ошибка чтения диапазона X в файле Surfer grid" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:52 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "ошибка чтения диапазона Y в файле Surfer grid" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "ошибка чтения диапазона Z в файле Surfer grid" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:105 msgid "error getting file position" msgstr "ошибка определения местонахождения файла " #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:164 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "некорректный тип поля: используется тип int" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:169 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "игнорируется тип, указанный в заголовке - тип задан в командной строке" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:176 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "Некорректное значение поля множителя - используется значение 1.0" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:181 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "" "Коэффициент задан в командной строке - игнорируется значение коэффициента из " "заголовка" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "" "игнорируется обозначение null, указанное в заголовке - обозначение пустой " "строки задано в командной строке" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:218 msgid "error in ascii data format" msgstr "ошибка в ASCII-формате данных" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:251 ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 #, c-format msgid "Duplicate \"%s\" field in header" msgstr "Повторяющееся поле \"%s\" в заголовке" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:256 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s" msgstr "Некорректное значение \"%s\" в заголовке: %s" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:264 ../raster/r.in.arc/gethead.c:173 #, c-format msgid "\"%s\" field missing from header" msgstr "В заголовке пропущено поле \"%s\"" #: ../raster/r.info/main.c:71 msgid "Output basic information about a raster map layer." msgstr "Основная выходная информация о растровом слое." #: ../raster/r.info/main.c:82 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Вывести только разрешение растрового слоя (NS-res, EW-res)" #: ../raster/r.info/main.c:86 msgid "Print raster map type only" msgstr "Вывести только тип растрового слоя" #: ../raster/r.info/main.c:94 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Вывести историю растра вместо информации" #: ../raster/r.info/main.c:98 msgid "Print raster map data units only" msgstr "Вывести только единицы растровых данных" #: ../raster/r.info/main.c:102 msgid "Print raster map vertical datum only" msgstr "Вывести только вертикальный датум слоя" #: ../raster/r.info/main.c:111 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Вывести только временную метку растрового слоя (день.месяц.год час:минута:" "секунда)" #: ../raster/r.info/main.c:142 msgid "Unable to read range file" msgstr "Невозможно прочитать файл диапазона" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:261 msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation." msgstr "" "Приведение растровых слоев карты к меньшему масштабу с помощью интерполяции." #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:271 msgid "Aggregation method" msgstr "Метод агрегации" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 ../raster/r.series/main.c:161 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Заполнить символами NULL" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:281 msgid "Weight according to area (slower)" msgstr "Вес согласно площади (медленнее)" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:290 ../raster/r.series/main.c:97 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Неизвестный метод <%s>" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:54 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map " "layer." msgstr "" "Масштабирование гистограммы, выравнивающей диапазон значений категорий в " "растровом слое." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:64 ../raster/r.rescale/main.c:61 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Имя масштабируемого растрового слоя" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:72 ../raster/r.rescale/main.c:69 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Масштабируемый диапазон входных данных (по умолчанию: полный диапазон " "исходного слоя)" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:79 ../raster/r.rescale/main.c:76 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Имя итогового растрового слоя" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:86 ../raster/r.rescale/main.c:83 msgid "The output data range" msgstr "Диапазон выходных данных" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:93 ../raster/r.rescale/main.c:90 msgid "Title for new raster map" msgstr "Название нового растрового слоя" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:146 #, c-format msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]" msgstr "Масштабировать %s[%d,%d] в %s[%d,%d]" #: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.rescale/get_range.c:25 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Чтение %s ..." #: ../raster/r.recode/main.c:42 #, fuzzy msgid "raster, recode category" msgstr "растр, проекция" #: ../raster/r.recode/main.c:43 msgid "Recodes categorical raster maps." msgstr "Перекодирование растровых слоев категорий." #: ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Перекодируемый растровый слой" #: ../raster/r.recode/main.c:52 msgid "File containing recode rules" msgstr "Файл, содержащий правила перекодирования" #: ../raster/r.recode/main.c:59 ../raster/r.reclass/main.c:71 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Название результирующего растрового слоя" #: ../raster/r.recode/main.c:63 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Выравнивание текущего региона с исходным слоем" #: ../raster/r.recode/main.c:67 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Выходной слой типа double (DCELL)" #: ../raster/r.recode/main.c:86 ../raster/r.reclass/main.c:85 msgid "Input map can NOT be the same as output map" msgstr "Исходный слой не может быть тем же, что и выходной" #: ../raster/r.recode/main.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open rules file <%s>" msgstr "Невозможно найти файл правил переклассификации <%s>" #: ../raster/r.recode/main.c:98 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created." msgstr "Не заданы правила. Растровый слой <%s> не создан." #: ../raster/r.recode/main.c:101 ../raster/r.reclass/main.c:141 msgid "No rules specified" msgstr "Не заданы правила" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:19 ../raster/r.contour/main.c:165 #: ../raster/r.stats/main.c:317 #, c-format msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>" msgstr "Невозможно прочитать fp диапазон растрового слоя <%s>" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24 #, fuzzy, c-format msgid "Data range of raster map <%s> is empty" msgstr "Невозможно прочитать fp диапазон растрового слоя <%s>" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "Data range of raster map <%s> is %s to %s (entire map)" msgstr "Диапазон данных от %s с %s до %s (весь слой)" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read range of raster map <%s>" msgstr "Невозможно прочитать fp диапазон растрового слоя <%s>" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Integer data range of raster map <%s> is empty" msgstr "Невозможно прочитать fp диапазон растрового слоя <%s>" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Integer data range of raster mao <%s> is %d to %d" msgstr "Диапазон целочисленных данных от %s с %d до %d" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:63 msgid "Enter the rule or 'help' for the format description" msgstr "Введите правило или 'help' для описания формата" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:84 msgid "Enter a rule in one of these formats:" msgstr "Введите правило в одном из этих форматов:" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:85 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high" msgstr "old_low:old_high:new_low:new_high" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:86 msgid "old_low:old_high:new_val (i.e. new_high == new_low)" msgstr "old_low:old_high:new_val (т.е. new_high == new_low)" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:87 msgid "*:old_val:new_val (interval [inf, old_val])" msgstr "*:old_val:new_val (интервал [inf, old_val])" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:88 msgid "old_val:*:new_val (interval [old_val, inf])" msgstr "old_val:*:new_val (интервал [old_val, inf])" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid rule" msgstr "Правило %s неверно" #: ../raster/r.profile/main.c:55 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Вывод значений растрового слоя карты, лежащих на определенной пользователем " "линии (линиях)" #: ../raster/r.profile/main.c:66 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "" "Имя выходного файла (используйте параметр output=- для указания stdout " "(стандартного устройства вывода))" #: ../raster/r.profile/main.c:74 msgid "Profile coordinate pairs" msgstr "Пары координат профиля" #: ../raster/r.profile/main.c:81 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "" "Разрешение в профиле (по умолчанию равняется разрешению текущей области)" #: ../raster/r.profile/main.c:88 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Символ для отображения пустой ячейки" #: ../raster/r.profile/main.c:92 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Интерактивный выбор конечных точек" #: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:97 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "" "Вывод движения на восток и на север в первых двух столбцах из четырех " "столбцов результата" #: ../raster/r.profile/main.c:102 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Значения цвета результата (RRR:GGG:BBB) для каждой точки профиля" #: ../raster/r.profile/main.c:121 #, c-format msgid "Illegal resolution! [%g]" msgstr "Некорректное разрешение! [%g]" #: ../raster/r.profile/main.c:130 #, c-format msgid "Using resolution [%g]" msgstr "Используется разрешение [%g]" #: ../raster/r.profile/main.c:176 msgid "Output Format:" msgstr "Выходной формат:" #: ../raster/r.profile/main.c:179 #, c-format msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "[Восток] [Север] [Расстояние по пути (м)] [Высота]" #: ../raster/r.profile/main.c:181 #, c-format msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "[Расстояние по пути (м)] [Высота]" #: ../raster/r.profile/main.c:183 msgid " [RGB Color]" msgstr " [Цвет RGB]" #: ../raster/r.profile/main.c:193 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Некорректные координаты %s %s" #: ../raster/r.profile/main.c:209 #, c-format msgid "Use mouse to select Start Point\n" msgstr "Воспользуйтесь мышью для выбора начальной точки\n" #: ../raster/r.profile/main.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "Use mouse to draw profile line\n" msgstr "" "\n" "Использовать мышь для проведения линии профиля\n" #: ../raster/r.profile/main.c:215 #, c-format msgid "Buttons:\n" msgstr "Кнопки:\n" #: ../raster/r.profile/main.c:216 #, c-format msgid "Left: Mark next point\n" msgstr "Левая: отметить следующую точку\n" #: ../raster/r.profile/main.c:217 #, c-format msgid "Middle: Mark next point\n" msgstr "Средняя: отметить следующую точку\n" #: ../raster/r.profile/main.c:218 #, c-format msgid "" "Right: Finish profile and exit\n" "\n" msgstr "" "Правая: Закончить профиль и выйти\n" "\n" #: ../raster/r.profile/main.c:305 #, c-format msgid "Approx. transect length [%f] m" msgstr "Примерная длина трансекты [%f] м" #: ../raster/r.profile/main.c:308 msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings" msgstr "" "Координаты конечной точки находятся за пределами установок текущей области" #: ../raster/r.profile/input.c:29 ../raster/r.profile/input.c:46 #: ../raster/r.profile/input.c:59 msgid "One coordinate pair per line, please" msgstr "Вводите только одну пару координат в строке" #: ../raster/r.external/main.c:172 msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.external to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" "\n" "Можно использовать флаг -o для r.external, чтобы игнорировать эту проверку и " "использовать определение области для набора данных.\n" #: ../raster/r.external/main.c:300 msgid "Complex types not supported" msgstr "Комплексные типы не поддерживаются" #: ../raster/r.external/main.c:315 #, c-format msgid "Copying color table for %s" msgstr "Копирование цветовой таблицы для %s" #: ../raster/r.external/main.c:333 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (full 8bit range)" msgstr "Установка цветовой таблицы серого для <%s> (8-бит, полный диапазон)" #: ../raster/r.external/main.c:339 #, c-format msgid "Setting grey color table for <%s> (data range)" msgstr "Установка цветовой таблицы серого для <%s> (диапазон)" #: ../raster/r.external/main.c:353 #, c-format msgid "Unable to create cell/%s file" msgstr "Невозможно прочесть файл cell/%s " #: ../raster/r.external/main.c:362 #, c-format msgid "Unable to create fcell/%s file" msgstr "Невозможно прочесть файл fcell/%s " #: ../raster/r.external/main.c:394 #, c-format msgid "Unable to create cell_misc/%s/gdal file" msgstr "Невозможно прочесть файл cell_misc/%s/gdal" #: ../raster/r.external/main.c:397 #, c-format msgid "Error writing cell_misc/%s/gdal file" msgstr "Ошибка записи файла cell_misc/%s/gdal" #: ../raster/r.external/main.c:422 #, c-format msgid "Unable to create cell_misc/%s/f_format file" msgstr "Невозможно создать файл cell_misc/%s/f_format" #: ../raster/r.external/main.c:425 #, c-format msgid "Error writing cell_misc/%s/f_format file" msgstr "Ошибка записи файла cell_misc/%s/f_format" #: ../raster/r.external/main.c:438 msgid "Unable to write quant file" msgstr "Ошибка записи в файл квантования" #: ../raster/r.external/main.c:470 #, c-format msgid "Creating support files for %s" msgstr "Создание файлов поддержки для %s" #: ../raster/r.external/main.c:480 #, c-format msgid "<%s> created" msgstr "<%s> создан" #: ../raster/r.external/main.c:507 msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer." msgstr "Связать растр поддерживаемый GDAL в бинарный растровый слой." #: ../raster/r.external/main.c:510 msgid "Raster file to be linked" msgstr "Связываемый растровый файл" #: ../raster/r.external/main.c:516 msgid "Name of non-file GDAL data source" msgstr "Имя не файлового источника данных GDAL" #: ../raster/r.external/main.c:528 msgid "Band to select" msgstr "Выбор канала" #: ../raster/r.external/main.c:550 msgid "Require exact range" msgstr "Требуется точный диапазон" #: ../raster/r.external/main.c:584 msgid "Name for input source not specified" msgstr "Не указано имя источника" #: ../raster/r.external/main.c:587 msgid "input= and source= are mutually exclusive" msgstr "input= и source= взаимоисключающие" #: ../raster/r.external/main.c:619 msgid "Unable to set window" msgstr "Невозможно установить окно" #: ../raster/r.le/r.le.setup/sample.c:1050 msgid "Cannot read vector" msgstr "Невозможно прочитать вектор" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:63 msgid "" "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will " "be used by the other r.le programs." msgstr "" "Интерактивный инструмент, используемый для создания среды получения данных и " "анализа, используемой другими программами r.le." #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:67 msgid "Raster map to use to setup sampling" msgstr "Растровый слой, используемый для получения данных" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:71 msgid "Vector map to overlay" msgstr "Векторный слой - оверлей" #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47 msgid "" "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, " "juxtaposition, and edge." msgstr "" "Содержит набор измерений по атрибутам, разнообразию, текстуре, " "соприкосновению и границам." #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59 msgid "" "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is " "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each " "patch and saves the data in an output file." msgstr "" "Показать границу каждого r.le участка и показывает как идет эта граница, " "отображает атрибуты, размер, периметр и индексы формы для каждого пятна и " "сохраняет данные в выходной файл." #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49 msgid "" "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal " "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape." msgstr "" "Рассчитать атрибуты, размер участка, размер ядра, форму, фрактальную " "размерность и периметр для набора участков ландшафта." #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:83 #, c-format msgid "Found %d unresolved areas" msgstr "Найдено %d неисправленных территорий" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer." msgstr "" "Фильтрует и создает слой высот без депрессий, а так же слой направлений " "стока на основе заданного слой высот." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:91 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Имя существующего растрового слоя, содержащего поверхность высот" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Вывести растровый слой высот после заполнения" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105 msgid "Output direction raster map" msgstr "Вывести растровый слой направлений" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Вывести растровый слой проблемных территорий" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:119 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Выходной формат направления экспозиции (agnps, answers, или grass)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:127 msgid "Find unresolved areas only" msgstr "Найти только неисправленные территории" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:212 msgid "Reading map..." msgstr "Чтение карты..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:220 msgid "Filling sinks..." msgstr "Заполнение депрессий..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:224 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..." msgstr "Определение направлений стока для нечетких случаев..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:237 msgid "Repeat to get the final directions..." msgstr "Повторить, чтобы получить окончательные направления..." #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:94 #, c-format msgid "wtrshed pass %d" msgstr "wtrshed проход %d" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:135 #, c-format msgid "Downward pass %d" msgstr "Нисходящий проход %d" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:172 #, c-format msgid "Upward pass %d" msgstr "Восходящий проход %d" #: ../raster/r.mode/main.c:52 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Вычислить моду значений в оверлее внутри областей тех же категорий, что и " "слое заданном пользователем." #: ../raster/r.mode/main.c:58 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Переклассифицируемый базовый слой" #: ../raster/r.mode/main.c:65 msgid "Coverage map" msgstr "Слой покрытия" #: ../raster/r.mode/main.c:72 msgid "Output map" msgstr "Выходной слой" #: ../raster/r.mode/main.c:86 #, c-format msgid "%s: base raster map not found" msgstr "%s: Базовый растровый слой не найден" #: ../raster/r.mode/main.c:91 #, c-format msgid "%s: cover raster map not found" msgstr "%s: растровый слой оверлея не найден" #: ../raster/r.mode/main.c:97 #, c-format msgid "%s: base map and output map must be different" msgstr "%s: Базовый слой и выходной слой не должны совпадать" #: ../raster/r.mode/main.c:101 #, c-format msgid "%s: Unable to read category labels" msgstr "%s: Невозможно прочитать подписи категорий" #: ../raster/r.mode/read_stats.c:14 msgid "reading r.stats output" msgstr "чтение вывода r.stats" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157 msgid "" "Reinterpolates and optionally computes topographic analysis from input " "raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using " "regularized spline with tension and smoothing." msgstr "" "Интерполировать и провести топографический анализ исходного растрового слоя " "с получением нового растрового слоя (возможно с другим разрешением) " "используя сплайны со сглаживанием." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Ожидаемое разрешение восток-запад" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Ожидаемое разрешение север-юг" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "Выходной слой z (высоты)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Выходной слой крутизны склонов (или fx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Выходной слой экспозиции склонов (или fy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Выходной слой кривизны профиля (или fxx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "Выходной слой тангенциальной кривизны (или fyy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Выходной слой средней кривизны (или fxy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Название растрового слоя, содержащего сглаживание" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Имя растрового слоя для использования в качестве маски" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Перекрытие строк/столбцов для сегментации" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Множитель для значений z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265 msgid "Spline tension value" msgstr "Кривизна сплайна" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Угловая анизотропия (в градусах)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Использовать напряжение не зависящее от dnorm" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Невозможно прочитать значение ew_res" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Невозможно прочитать значение ns_res" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Неправильное значение для tension" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "Неправильное значение для zmult" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Неправильное значение для overlap" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Неправильное значение для theta" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Неправильное значение для scalex" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "При использовании анизотропии должны быть указаны и theta, и scalex" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431 #: ../raster/r.los/main.c:175 ../raster/r.los/main.c:180 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "[%s]: Не могу прочесть заголовок карты" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "[%s]: Неверное разрешение слоя" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Сглаженные значения не могут быть отрицательными или NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "Разрешение исходного слоя отличается от разрешения текущего региона!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454 msgid "Processing all selected output files will require" msgstr "Обработка всех выбранных выходных файлов потребует" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455 #, c-format msgid "%d bytes of disk space for temp files." msgstr "%d байт на диске для временных файлов." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Невозможно чтение строки %d (ошибка = %d)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:490 msgid "Maximum value of a raster map is NULL." msgstr "Максимальное значение растрового слоя -- NULL." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:518 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Временное приведение региона к нужному разрешению..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Возврат к исходному региону..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:526 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "Невозможно установить регион для возврата к начальному региону!!!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:542 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f" msgstr "dnorm в mainc после грида перед out1= %f" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:559 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f" msgstr "dnorm в mainc после грида перед out2= %f" #: ../raster/r.coin/print_coin.c:44 #, c-format msgid "Preparing report ..." msgstr "Подготовка отчета..." #: ../raster/r.coin/make_coin.c:44 #, c-format msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'" msgstr "Таблица совпадений между '%s' и '%s'" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:54 msgid "Unable to create any tempfiles" msgstr "Не могу создать временный файл" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:58 msgid "Unable to run r.stats" msgstr "Не могу запустить r.stats" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:67 msgid "Unexpected output from r.stats" msgstr "Неожиданный результат в r.stats" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:78 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Не могу открыть временный файл" #: ../raster/r.coin/main.c:68 msgid "" "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster " "map layers." msgstr "" "Создание таблицы множественных появлений (совпадений) категорий двух " "растровых слоев." #: ../raster/r.coin/main.c:76 msgid "Name of first raster map" msgstr "Имя первого растрового слоя" #: ../raster/r.coin/main.c:83 msgid "Name of second raster map" msgstr "Имя второго растрового слоя" #: ../raster/r.coin/main.c:89 msgid "Unit of measure" msgstr "Единица измерения" #: ../raster/r.coin/main.c:91 msgid "" "c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of category " "[row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square miles)" msgstr "" "c (ячейки), p (проценты), x (процент категории [столбец]), y (процент " "категории [строка]), a (акры), h (гектары), k (квадратные километры), m " "(квадратные мили)" #: ../raster/r.coin/main.c:98 msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "Большой отчет, 132 столбца (по умолчанию: 80)" #: ../raster/r.coin/inter.c:34 msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n" msgstr "Создание таблицы совпадений GIS \n" #: ../raster/r.coin/inter.c:35 msgid "" "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n" msgstr "Утилита позволяет сравнить совпадения двух слоев карты\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:52 msgid "The report can be made in one of 8 units." msgstr "Отчет может быть сделан по одной из восьми секций." #: ../raster/r.coin/inter.c:53 msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:" msgstr "Введите один из следующих символов для выбора секции:" #: ../raster/r.coin/inter.c:55 msgid " 'c': cells" msgstr " 'c': ячейки" #: ../raster/r.coin/inter.c:56 msgid " 'p': percent cover of region" msgstr " 'p': процент покрытия региона" #: ../raster/r.coin/inter.c:57 #, c-format msgid " 'x': percent of '%s' category (column)" msgstr " 'x': процент категории '%s' (столбец)" #: ../raster/r.coin/inter.c:58 #, c-format msgid " 'y': percent of '%s' category (row)" msgstr " 'y': процент категории '%s' (строка)" #: ../raster/r.coin/inter.c:59 msgid " 'a': acres" msgstr " 'a': акры" #: ../raster/r.coin/inter.c:60 msgid " 'h': hectares" msgstr " 'h': гектары" #: ../raster/r.coin/inter.c:61 msgid " 'k': square kilometers" msgstr " 'k': квадратные километры" #: ../raster/r.coin/inter.c:62 msgid " 'm': square miles\n" msgstr " 'm': квадратные мили\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:63 msgid " 'Q': quit" msgstr " 'Q': выход" #: ../raster/r.coin/inter.c:95 #, c-format msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] " msgstr "Сохранить отчет в файл? (y/n) [n]" #: ../raster/r.coin/inter.c:103 #, c-format msgid "" "Enter the file name or path\n" "> " msgstr "" "Введите имя файла или путь\n" "> " #: ../raster/r.coin/inter.c:108 #, c-format msgid "'%s' being saved\n" msgstr "'%s' сохраняется\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:117 #, c-format msgid "" "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] " msgstr "Напечатать этот отчет? (требуется Unix-команда lpr) (y/n) [n]" #: ../raster/r.coin/inter.c:126 #, c-format msgid "" "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n" "> " msgstr "" "Распечатать в 80 или 132 столбца?\n" "> " #: ../raster/r.coin/inter.c:142 #, c-format msgid "" "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] " msgstr "Вывести этот отчет с другой единицей измерения? (y/n) [y]" #: ../raster/r.los/main.c:83 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Программа растрового анализа прямой видимости." #: ../raster/r.los/main.c:97 msgid "Coordinate identifying the viewing position" msgstr "Координаты, определяющие точку обзора" #: ../raster/r.los/main.c:102 msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask" msgstr "Бинарный (1/0) растровый слой, используемый в качестве маски" #: ../raster/r.los/main.c:109 msgid "Viewing position height above the ground" msgstr "Высота точки обзора над землей " #: ../raster/r.los/main.c:117 msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)" msgstr "Максимальное расстояние от наблюдаемой точки (в метрах)" #: ../raster/r.los/main.c:123 msgid "Consider earth curvature (current ellipsoid)" msgstr "Учитывать кривизну Земли (текущий эллипсоид)" #: ../raster/r.los/main.c:148 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "Поддержка Lat/Long в этом модуле (еще) не реализована." #: ../raster/r.los/main.c:153 msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "Указанные координаты находятся за пределами границ текущей области" #: ../raster/r.los/main.c:209 msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map" msgstr "Слой шаблона должен быть бинарным слоем (с ячейками 0/1)" #: ../raster/r.los/main.c:243 msgid "" "Problem to obtain current ellipsoid parameters, using sphere (6370997.0)" msgstr "" "Возникла проблема с получением текущих параметров эллипсоида, используется " "сфера (6370997.0)" #: ../raster/r.los/main.c:248 #, c-format msgid "Using maximum distance from the viewing point (meters): %f" msgstr "" "Используемое максимальное расстояние от наблюдаемой точки (в метрах): %f" #: ../raster/r.average/main.c:53 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Вычислить усредненные значения в оверлее внутри областей тех же категорий, " "что и слое заданном пользователем." #: ../raster/r.average/main.c:93 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: ОШИБКА выполнения команды %s " #: ../raster/r.contour/main.c:91 #, fuzzy msgid "raster, DEM, contours, vector" msgstr "Ни растровый, ни векторный вывод" #: ../raster/r.contour/main.c:92 #, fuzzy msgid "Produces a vector map of specified contours from a raster map." msgstr "Создать векторный слой изолиний из растрового слоя." #: ../raster/r.contour/main.c:104 msgid "List of contour levels" msgstr "Список уровней изолиний" #: ../raster/r.contour/main.c:110 msgid "Minimum contour level" msgstr "Минимальный уровень изолиний" #: ../raster/r.contour/main.c:116 msgid "Maximum contour level" msgstr "Максимальный уровень изолиний" #: ../raster/r.contour/main.c:122 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Шаг горизонталей" #: ../raster/r.contour/main.c:130 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Минимальное количество точек в изолинии (0 -> бесконечность)" #: ../raster/r.contour/main.c:138 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:147 msgid "" "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please " "use '--quiet' instead." msgstr "" "Флаги '-q' и '-n' устарели и будут удалены. Используйте флаг '--quiet'." #: ../raster/r.contour/main.c:152 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified." msgstr "Ни параметр \"levels\" ни параметр \"step\" не задан." #: ../raster/r.contour/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Range of data: min=%f, max=%f" msgstr "Диапазон данных: min = %f max = %f" #: ../raster/r.contour/main.c:272 #, fuzzy msgid "Range of data: empty" msgstr "Диапазон данных: пусто" #: ../raster/r.contour/main.c:299 ../raster/r.contour/main.c:303 #, fuzzy msgid "This step value is not allowed" msgstr "Это значение шага недопустимо." #: ../raster/r.contour/main.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Range of levels: min = %f, max = %f" msgstr "Диапазон уровней: min = %f max = %f" #: ../raster/r.contour/main.c:356 #, fuzzy msgid "Displacing data..." msgstr "Замена данных: " #: ../raster/r.contour/cont.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Writing vector contours (total levels %d)..." msgstr "Запись векторного слоя <%s> ..." #: ../raster/r.contour/cont.c:211 #, c-format msgid "%d crossings founds" msgstr "найдено %d перечений" #: ../raster/r.contour/cont.c:262 msgid "Illegal edge number" msgstr "Неправильное число границ" #: ../raster/r.contour/cont.c:370 msgid "Edge number out of range" msgstr "Число границ вне диапазона" #: ../raster/r.bilinear/main.c:44 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Утилита билинейной интерполяции для растровых слоев." #: ../raster/r.bilinear/main.c:54 ../raster/r.bilinear/main.c:61 msgid "" "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "Особое исходное значение для назначения северного и (или) южного полюсов для " "сеток долготы-широты." #: ../raster/r.bilinear/main.c:67 msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead." msgstr "Этот модуль устарел. Используйте вместо него 'r.resamp.interp'." #: ../raster/r.carve/main.c:78 msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from " "the output DEM." msgstr "" "Взять данные векторного потока, преобразовать в растр и выделить глубину из " "выходной ЦМР." #: ../raster/r.carve/main.c:83 msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Имя исходного растрового слоя высот" #: ../raster/r.carve/main.c:88 msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Имя исходного векторного слоя, содержащего поток (потоки)" #: ../raster/r.carve/main.c:96 msgid "Name for output vector map for adjusted stream points" msgstr "Имя выходного векторного слоя для корректированных точек потока" #: ../raster/r.carve/main.c:101 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "" "Ширина потока (в метрах). По умолчанию используется ширина растровой ячейки" #: ../raster/r.carve/main.c:107 msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "Глубина дополнительного потока (в метрах)" #: ../raster/r.carve/main.c:111 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "Плоские области недопустимы в направлении потока" #: ../raster/r.carve/main.c:148 #, c-format msgid "Invalid width value '%s' - using default." msgstr "" "'%s' - некорректное значение ширины, используется значение по умолчанию" #: ../raster/r.carve/main.c:162 #, c-format msgid "Invalid depth value '%s' - using default." msgstr "" "'%s' - некорректное значение глубины, используется значение по умолчанию" #: ../raster/r.carve/main.c:231 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "Проекция lat/lon пока не поддерживается" #: ../raster/r.carve/lobf.c:74 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "" "попытка деления на ноль... система не имеет уникального решения ... " "пропущено..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:81 msgid "Processing lines... " msgstr "Обработка строк..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:173 msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" "Вектор выходит за пределы области, а затем входит обратно - этот случай еще " "не реализован." #: ../raster/r.random.cells/main.c:41 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "" "Сгенерировать ячейки со случайными значениями и пространственной зависимостью" #: ../raster/r.out.pov/main.c:123 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Конвертирует растровый слой в файл высот для POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:138 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Имя выходного файла povray (файл высот TGA)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:145 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Тип высот (0=реальные высоты 1=нормализованные)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:151 msgid "Elevation bias" msgstr "Смещение высот" #: ../raster/r.out.pov/main.c:183 #, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Недопустимое имя выходного файла: <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:186 ../raster/r.out.mat/main.c:115 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "Невозможно открыть результирующий файл <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:193 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "Растровый слой слишком большой! Превышает %d столбцов или %d строк" #: ../raster/r.out.pov/main.c:214 msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Отрицательные значения высот в исходных данных" #: ../raster/r.colors/rules.c:42 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "Введите правила, \"end\" по окончанию, \"help\" если нужна помощь.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:51 #, c-format msgid "fp: Data range is %s to %s\n" msgstr "fp: Диапазон данных с %s до %s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:55 ../raster/r.reclass/main.c:110 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Диапазон данных: от %ld до %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:66 #, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "" "Цветовые правила не охватывают весь диапазон данных!\n" " (правила %f до %f но данные %f до %f)" #: ../raster/r.colors/rules.c:106 ../raster/r.reclass/parse.c:40 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Введите правило в одном из следующих форматов:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:107 #, c-format msgid " val color\n" msgstr " val цвет\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:108 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr " n%% цвет\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:109 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv цвет\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:110 #, c-format msgid " default color\n" msgstr "цвет по умолчанию\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:111 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "цвет может быть один из:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:113 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "или триплет R:G:B, например: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:134 #, c-format msgid "bad rule (%s); rule not added" msgstr "неправильное правило (%s); правило не добавлено" #: ../raster/r.colors/rules.c:136 #, c-format msgid "bad rule (%s): [%s]" msgstr "неправильное правило (%s): [%s]" #: ../raster/r.colors/main.c:165 msgid "raster, color table" msgstr "растр, цветовая таблица" #: ../raster/r.colors/main.c:167 msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Создать/изменить цветовую таблицу связанную с растровым слоем." #: ../raster/r.colors/main.c:181 msgid "Type of color table" msgstr "Тип цветовой таблицы" #: ../raster/r.colors/main.c:191 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Ия растрового слоя из которого будет скопирована цветовая таблица" #: ../raster/r.colors/main.c:196 msgid "Path to rules file (\"-\" to read rules from stdin)" msgstr "Путь к файлу правил (\"-\" для чтения правил из stdin)" #: ../raster/r.colors/main.c:201 msgid "Remove existing color table" msgstr "Удалить существующую цветовую таблицу" #: ../raster/r.colors/main.c:206 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist" msgstr "Записывать новую цветовую таблицу только если она еще не существует" #: ../raster/r.colors/main.c:210 msgid "List available rules then exit" msgstr "Вывести список доступных правил и выйти" #: ../raster/r.colors/main.c:214 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертировать цвета" #: ../raster/r.colors/main.c:219 msgid "Logarithmic scaling" msgstr "Логарифмическое масштабирование" #: ../raster/r.colors/main.c:224 #, fuzzy msgid "Logarithmic-absolute scaling" msgstr "Логарифмическое масштабирование" #: ../raster/r.colors/main.c:229 msgid "Histogram equalization" msgstr "Эквализация гистограммы" #: ../raster/r.colors/main.c:234 msgid "Enter rules interactively" msgstr "Вводить правила интерактивно" #: ../raster/r.colors/main.c:268 #, fuzzy msgid "No raster map specified" msgstr "Не указан слой данных" #: ../raster/r.colors/main.c:271 msgid "" "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be " "specified!" msgstr "" "Либо \"-i\" or \"-r\" либо \"color\", \"rast\" либо \"rules\" должно быть " "указано!" #: ../raster/r.colors/main.c:274 msgid "" "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" " "options" msgstr "" "Интерактивный режим несовместим с опциями \"color\", \"rules\", and \"raster" "\"" #: ../raster/r.colors/main.c:277 msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive" msgstr "опции \"color\", \"rules\", and \"raster\" взаимоисключаемые" #: ../raster/r.colors/main.c:287 #, fuzzy msgid "-g and -a flags are mutually exclusive" msgstr "-r и -e взаимоисключающиеся" #: ../raster/r.colors/main.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove color table of raster map <%s>" msgstr "Невозможно прочитать цветовой файл для растрового слоя <%s>" #: ../raster/r.colors/main.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Color table of raster map <%s> not found" msgstr "растровый слой albedo <%s> не найден" #: ../raster/r.colors/main.c:327 #, fuzzy msgid "Color table 'random' is not supported for floating point raster map" msgstr "" "Невозможно создать случайную цветовую таблицу для слоя с плавающей точкой" #: ../raster/r.colors/main.c:332 #, fuzzy msgid "Color table 'grey.eq' is not supported for floating point raster map" msgstr "" "Невозможно создать цветовую таблицу в градациях серого для слоя с плавающей " "точкой" #: ../raster/r.colors/main.c:339 #, fuzzy msgid "Color table 'grey.log' is not supported for floating point raster map" msgstr "" "Невозможно создать цветовую таблицу в градациях серого для слоя с плавающей " "точкой" #: ../raster/r.colors/main.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown color request '%s'" msgstr "%s - неизвестный запрос цвета" #: ../raster/r.colors/main.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load rules file <%s>" msgstr "Невозможно загрузить файл правил %s" #: ../raster/r.colors/main.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Color table for raster map <%s> set to '%s'" msgstr "Цветовая таблица для <%s> установлена в %s" #: ../raster/r.colors/stats.c:79 msgid "Unable to use logarithmic scaling if range includes zero" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:101 msgid "" "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Экспорт растра GRASS в 8/24-битное изображение в формате TIFF с разрешением " "текущего региона." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:111 msgid "Name for new TIFF file" msgstr "Имя нового файла TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:118 msgid "TIFF file compression" msgstr "Сжатие файла TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:123 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "Цветовая таблица TIFF (8bit вместо 24bit)." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:127 msgid "Output TIFF world file" msgstr "Выходной world файл TIFF " #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:131 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Выходной плиточный TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:136 ../raster/r.in.mat/main.c:115 #: ../raster/r.out.mat/main.c:81 msgid "Verbose mode" msgstr "Режим расширенной информации" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will " "be rounded to integer!" msgstr "" "Растровый слой <%s> в наборе <%s> является слоем с плавающей точкой. " "Десятичные значения будут округлены до целочисленных!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "" "Цветовая таблица для палитры должна иметь минимум 256 цветов для доступного " "диапазона данных" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198 #, c-format msgid "Unable to open TIFF file <%s>" msgstr "Невозможно открыть файл TIFF <%s>" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:414 msgid "Writing TIFF World file" msgstr "Запись world файла TIFF " #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:417 msgid "Got null file name" msgstr "Получено нулевое имя файла" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:419 #, fuzzy msgid "Got null region struct" msgstr "Получен нулевой регион" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:422 msgid "Unable to open TIFF world file for writing" msgstr "Невозможно открыть для записи world файл TIFF" #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40 msgid "" "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour " "algorithm" msgstr "" "Рассчитывает индекс среднего размера участка растрового слоя с " "использованием алгоритма 4-х ближайших соседей" #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:41 ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:33 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:34 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:39 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:40 ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:34 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:40 msgid "raster, landscape structure analysis, patch index" msgstr "растр, структурный анализ ландшафта, индекс участков" #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:48 ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:42 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:55 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:48 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:44 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:47 ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:42 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:44 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:49 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:51 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:49 msgid "Configuration file" msgstr "Файл конфигурации" #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:32 msgid "" "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Рассчитывает индекс плотности участков растрового слоя с использованием " "алгоритма 4-х ближайших соседей" #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:33 msgid "Calculates shape index on a raster map" msgstr "Рассчитать индекс формы для растрового слоя" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:77 msgid "Error in pipe creation" msgstr "Ошибка при создании канала" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:85 #, c-format msgid "Error opening channel %i" msgstr "Ошибка при открытии канала %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:122 msgid "Cannot create random access file" msgstr "Невозможно создать файл с случайного доступа" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130 #, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory" msgstr "Невозможно создать каталог %s/.r.li/" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:135 #, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory" msgstr "Невозможно создать каталог %s/.r.li/output/" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:230 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:251 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i" msgstr "r.li.worker (pid %i) завершился неудачно %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:233 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:254 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) terminated" msgstr "r.li.worker (pid %i) прерван" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:237 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE)" msgstr "Невозможно закрыть файл %s (PIPE)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE)" msgstr "Невозможно удалить файл %s (PIPE)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:257 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE2)" msgstr "Невозможно закрыть файл %s (PIPE2)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:259 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)" msgstr "Невозможно удалить файл %s (PIPE2)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:278 msgid "Cannot close receive channel file" msgstr "Невозможно закрыть файл приемного канала" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:280 #, c-format msgid "Cannot delete %s file" msgstr "Невозможно удалить файл %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297 #, c-format msgid "Cannot make stat of %s configuration file" msgstr "Невозможно собрать статистику конфигурационного файла %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:302 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:305 msgid "Cannot read setup file" msgstr "Невозможно прочитать файл настроек" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:310 msgid "Illegal configuration file" msgstr "Недопустимый файл конфигурации" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:319 msgid "Cannot read raster header file" msgstr "Невозможно чтение файла заголовка растра" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:458 #, fuzzy msgid "Irregular maskedoverlay areas definition" msgstr "Определение нерегулярных полигонов maskedoverlay" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:461 #, c-format msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile" msgstr "" "Конфигурационный файл может использоваться только с растровым файлом \t\t\t%s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:468 msgid "Illegal configuration file (sample area)" msgstr "Неверный конфигурационный файл (полигон)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:502 msgid "Too many units to place" msgstr "Слишком много элементов для расположения" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:571 msgid "Too many strats for raster map" msgstr "Слишком много страт для растрового слоя" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:605 msgid "Illegal areas disposition" msgstr "Недопустимое размещение полигонов" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:668 msgid "Cannot make lseek" msgstr "Невозможно произвести lseek" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:65 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map" msgstr "CHILD[pid = %i] невозможно открыть растровый слой" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:102 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:109 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel" msgstr "CHILD[pid = %i] невозможно получить канал" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:139 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:149 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!" msgstr "CHILD[pid = %i]: невозможно открыть маску %s ... продолжаем без неё!!!" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " msgstr "" "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "" " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "" " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:75 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tСообщение об ошибке: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "" " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tСообщение об ошибке: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:46 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map" msgstr "" "Рассчитывает плотность границ взвешенную по контрасту для растрового слоя" #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map" msgstr "Рассчитать индекс разнообразия Шеннона для растрового слоя" #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:43 msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index" msgstr "растр, структурный анализ ландшафта, индекс разнообразия" #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:37 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map" msgstr "Рассчитывает коэффициент вариации площади участка растрового слоя" #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38 msgid "" "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Рассчитать индекс плотности границ растрового слоя, используя алгоритм 4-х " "ближайших соседей" #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39 msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map" msgstr "Рассчитывает индекс среднего значения пикселей растрового слоя" #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:33 msgid "" "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm." msgstr "" "Рассчитывает индекс количества участков растрового слоя с использованием " "алгоритма 4-х ближайших соседей." #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:37 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map" msgstr "Рассчитывает стандартное отклонение площади участков растрового слоя" #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map" msgstr "Вычисляет индекс разнообразия Симпсона для растрового слоя" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map" msgstr "Рассчитывает индекс доминантного разнообразия растрового слоя" #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:39 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map" msgstr "Рассчитывает диапазон площадей участков растрового слоя" #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:41 msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index" msgstr "растр, структурный анализ ландшафта, доминантный индекс" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:49 ../raster/r.reclass/reclass.c:109 msgid "Too many categories" msgstr "Слишком много категорий" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:214 #, c-format msgid "Cannot read header file of <%s@%s>" msgstr "Не могу прочесть файл заголовка для <%s@%s>" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:229 #, c-format msgid "Cannot create reclass file of <%s>" msgstr "Не могу создать файл переклассификации <%s> " #: ../raster/r.reclass/reclass.c:242 #, c-format msgid "Cannot create category file of <%s>" msgstr "Невозможно создать файл категорий для <%s>" #: ../raster/r.reclass/main.c:51 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon a " "reclassification of the categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Создает новый слой карты, категории которого основаны на переклассификации " "категорий существующего растрового слоя карты." #: ../raster/r.reclass/main.c:56 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Переклассифицируемый растровый слой" #: ../raster/r.reclass/main.c:63 msgid "File containing reclass rules" msgstr "Файл, содержащий правила переклассификации" #: ../raster/r.reclass/main.c:91 #, c-format msgid "Cannot open rules file <%s>" msgstr "Не могу открыть файл правил <%s>" #: ../raster/r.reclass/main.c:105 #, c-format msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n" msgstr "" "Введите правило (правила), \"end\" - когда закончите, \"help\" - если нужна " "помощь\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:107 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: диапазон данных: от %.25f до %.25f\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:118 #, c-format msgid "Illegal reclass rule -" msgstr "Некорректное правило переклассификации - " #: ../raster/r.reclass/main.c:119 #, c-format msgid " ignored\n" msgstr " игнорируется\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:122 msgid " - invalid reclass rule" msgstr " - некорректное правило переклассификации" #: ../raster/r.reclass/main.c:138 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created" msgstr "Не заданы правила. Растровый слой <%s> не создан" #: ../raster/r.reclass/parse.c:41 msgid "poor quality" msgstr "низкое качество" #: ../raster/r.reclass/parse.c:43 msgid "medium quality" msgstr "среднее качество" #: ../raster/r.reclass/parse.c:58 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule" msgstr "null не может быть в левой части правила" #: ../raster/r.reclass/parse.c:87 ../raster/r.reclass/parse.c:99 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule" msgstr "null не может быть в правой части правила" #: ../raster/r.reclass/parse.c:195 #, c-format msgid "%f rounded up to %d\n" msgstr "%f округляется вверх до %d\n" #: ../raster/r.what/main.c:94 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "Запрашивает значения категорий растровых слоев и их метки" #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Название существующего запрашиваемого растрового слоя (слоев)" #: ../raster/r.what/main.c:109 msgid "Size of point cache" msgstr "Размер точечного кэша" #: ../raster/r.what/main.c:131 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Показать подпись категории для ячейки(ячеек) " #: ../raster/r.what/main.c:135 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Включить кэш отчета" #: ../raster/r.what/main.c:143 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB" msgstr "Выводить цвета как RRR:GGG:BBB" #: ../raster/r.what/main.c:191 #, c-format msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n" msgstr "%s: можно создать только %d растровых слоев\n" #: ../raster/r.digit/main.c:47 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Интерактивный инструмент используемый для создания векторных объектов на " "графическом мониторе используя мышь и сохранения их в растровом слое." #: ../raster/r.digit/main.c:79 msgid "No graphics device selected!" msgstr "Не выбрано графическое устройство!" #: ../raster/r.digit/main.c:98 msgid "No map created" msgstr "Слой не создан" #: ../raster/r.digit/digitize.c:49 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Выйти и не создавать слой??" #: ../raster/r.digit/get_label.c:31 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Введите номер категории для этого %s: " #: ../raster/r.digit/get_label.c:46 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Введите подпись для категории %ld [%s] " #: ../raster/r.digit/get_label.c:68 msgid "Look ok? " msgstr "Выглядит правильно? " #: ../raster/r.digit/get_type.c:31 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "Выберите только одно из следующих\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:32 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr " A задает полигон\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:33 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr " C задает круг\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:34 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr " L задает линию\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:35 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr " X выход (и создание слоя)\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:36 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr " Q выход (без создания слоя)\n" #: ../raster/r.in.arc/main.c:61 msgid "" "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster " "map layer." msgstr "" "Конвертировать растровый файл ascii ESRI ARC/INFO (GRID) в (бинарный) " "растровый слой." #: ../raster/r.in.arc/main.c:69 msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported" msgstr "Импортируемый растровый файл ARC/INFO ASCII (GRID) " #: ../raster/r.in.arc/main.c:80 ../raster/r.in.xyz/main.c:185 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Тип данных для выходного растрового слоя" #: ../raster/r.in.arc/main.c:228 msgid "Failed to copy file" msgstr "Ошибка копирования файла" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:88 msgid "Illegal line in header" msgstr "Некорректная строка в заголовке" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\"" msgstr "Некорректное значение '%s' в заголовке: '%s'" #: ../raster/r.volume/main.c:59 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" "Вычисление объема \"групп\", и (опционально) создание слоя векторных точек " "GRASS, содержащего вычисленные центроиды этих групп." #: ../raster/r.volume/main.c:69 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "Существующий растровый слой который будет агрегирован в группы" #: ../raster/r.volume/main.c:77 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "Существующий растровый слой, предпочтительно вывод r.clump" #: ../raster/r.volume/main.c:84 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "Слой векторных точек для центроидов групп" #: ../raster/r.volume/main.c:88 msgid "Generate unformatted report" msgstr "Создание неформатированного отчета" #: ../raster/r.volume/main.c:117 msgid "No data map specified" msgstr "Не указан слой данных" #: ../raster/r.volume/main.c:128 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "Не указан слой групп и не установлена маска (MASK)." #: ../raster/r.volume/main.c:133 msgid "Unable to find data map" msgstr "Невозможно найти слой данных" #: ../raster/r.volume/main.c:141 msgid "Unable to find clump map" msgstr "Невозможно найти слой групп" #: ../raster/r.volume/main.c:149 msgid "Unable to open centroids vector points map" msgstr "Невозможно открыть слой центроидов векторных точек" #: ../raster/r.volume/main.c:171 msgid "Data or Clump file not open" msgstr "Данные или файл групп не открыт" #: ../raster/r.mfilter/perform.c:43 ../raster/r.mfilter/perform.c:54 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:43 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:54 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Невозможно создать временный файл" #: ../raster/r.mfilter/perform.c:87 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:87 #, c-format msgid "Writing raster map <%s>" msgstr "Запись растрового слоя <%s>" #: ../raster/r.mfilter/main.c:51 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:58 msgid "raster, map algebra" msgstr "растр, растровая алгебра" #: ../raster/r.mfilter/main.c:52 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:59 msgid "Raster map matrix filter." msgstr "Матрица фильтра растрового слоя." #: ../raster/r.mfilter/main.c:63 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:70 msgid "Name of filter file" msgstr "Имя файла фильтра" #: ../raster/r.mfilter/main.c:71 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:78 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Число повторений фильтра" #: ../raster/r.mfilter/main.c:77 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:84 msgid "Output raster map title" msgstr "Название выходного растра" #: ../raster/r.mfilter/main.c:94 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Применить фильтр только к нулевым значениям" #: ../raster/r.mfilter/main.c:102 ../raster/r.kappa/main.c:133 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:81 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:109 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead" msgstr "Флаг '-q' заменен и будет удален. Используйте флаг '--quiet'." #: ../raster/r.mfilter/main.c:131 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:138 msgid "Raster map too small for the size of the filter" msgstr "Растровый слой слишком мал для выбранного размера фильтра" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:26 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:27 #, c-format msgid "Cannot open filter file '%s'" msgstr "Невозможно открыть файл фильтра '%s'" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:46 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:47 msgid "Illegal filter matrix size specified" msgstr "Задан неправильный размер матрицы фильтра" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:50 msgid "Even filter matrix size specified" msgstr "Задан четный размер матрицы фильтра" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:71 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:72 msgid "Illegal filter matrix" msgstr "Неправильная матрица фильтра" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:79 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:105 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:122 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:80 #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:107 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:124 msgid "Filter file format error" msgstr "Неправильная матрица делителя" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:82 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:83 msgid "Duplicate filter divisor specified" msgstr "Задан дублирующийся делитель фильтра" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:99 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:101 msgid "Illegal divisor matrix" msgstr "Неверная матрица делителя" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:108 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110 msgid "Duplicate filter type specified" msgstr "Задан дублирующийся тип фильтра" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:115 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:117 msgid "Illegal filter type specified" msgstr "Задан неправильный тип фильтра" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:125 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:127 msgid "Duplicate filter start specified" msgstr "Задано дублирующееся начало фильтра" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:133 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:135 #, c-format msgid "Filter start %s ignored, using UL" msgstr "Начало фильтра %s игнорировано, используется UL" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:155 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:157 msgid "Illegal filter file format" msgstr "Неправильный формат файла фильтра" #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12 #, c-format msgid "Cannot read raster row %d" msgstr "Невозможно прочесть строку растра %d" #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23 msgid "Error reading temporary file" msgstr "Ошибка чтения временного файла" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:949 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте год: %d [1950-2050]" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:952 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте месяц: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:954 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте день месяца: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:957 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте номер дня в году: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:960 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте час: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте минуты: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:964 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте секунды: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:966 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте часовой пояс: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:969 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте интервал: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:972 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте широту: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:975 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте долготу: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:978 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте температуру: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:981 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте давление: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте наклон: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:985 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте экспозицию: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:987 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте ширину затенения: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:990 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f" msgstr "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте радиус затенения: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:993 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f" msgstr "" "S_decode ==> Пожалуйста, исправьте коэффициент естественной освещенности " "затенения: %f" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "Рассчитать затененные территории используя расположение солнца и ЦМР. Должны " "быть указаны либо А: точное положение солнца, либо Б: дата/время для которых " "надо рассчитать положение солнца с помощью r.sunmask." #: ../raster/r.sunmask/main.c:137 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Имя растрового слоя высот" #: ../raster/r.sunmask/main.c:145 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Выходной растровый слой с тенями" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: высота солнца над горизонтом в градусах" #: ../raster/r.sunmask/main.c:154 ../raster/r.sunmask/main.c:163 msgid "By_position" msgstr "By_position" #: ../raster/r.sunmask/main.c:162 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: азимут солнца относительно севера в градусах" #: ../raster/r.sunmask/main.c:169 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: год (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:170 ../raster/r.sunmask/main.c:177 #: ../raster/r.sunmask/main.c:184 ../raster/r.sunmask/main.c:191 #: ../raster/r.sunmask/main.c:198 ../raster/r.sunmask/main.c:205 #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "By_time" msgstr "By_time" #: ../raster/r.sunmask/main.c:176 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: месяц (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: день (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: часы (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: минуты (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:204 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: секунды (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:212 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" "B: часовой пояс (восточные положительные координаты, смещение относительно " "GMT, также используется для поправки при переходе на летнее время)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:221 msgid "East coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Восточная координата (точка интереса, по умолчанию: центр слоя)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:229 msgid "North coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Северная координата (точка интереса, по умолчанию: центр слоя)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:233 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Ноль - реальная высота" #: ../raster/r.sunmask/main.c:238 msgid "Verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "Подробный вывод (также печатается позиция солнца и т. д.)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:242 msgid "Calculate sun position only and exit" msgstr "Вычислить только позицию солнца и выйти" #: ../raster/r.sunmask/main.c:247 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Печатать позицию солнца в консольном стиле" #: ../raster/r.sunmask/main.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Using map center coordinates: %f %f" msgstr "Использование координат центра слоя\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:267 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Не указана восточная координата!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:269 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Не указана северная координата!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:288 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Определите позицию солнца или параметры области/даты/времени." #: ../raster/r.sunmask/main.c:291 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Не завершено определение ни позиции солнца, ни широты/долготы, ни даты/" "времени/часового пояса." #: ../raster/r.sunmask/main.c:295 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Вычисление позиции солнца... (с помощью solpos (V. %s) из NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:300 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Использовать определенные пользователем азимут солнца и настройки высоты " "(игнорируя возможные другие значения)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, день %d, время: %02i:%02i:%02i (десятичное время: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:386 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " долг.: %f, шир.: %f, часовой пояс: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:389 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " Позиция солнца: азимут солнца: %f,\n" " угол солнца над гориз. (с коррекцией преломления): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:393 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Время восхода солнца (без рефракции): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:395 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Время заката солнца (без рефракции): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:406 msgid "Please correct settings" msgstr "Пожалуйста, исправьте настройки" #: ../raster/r.sunmask/main.c:420 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Время (%02i:%02i:%02i) раньше восхода (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:424 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Время (%02i:%02i:%02i) раньше восхода!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:427 ../raster/r.sunmask/main.c:437 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Нечего вычислять. Проверьте настройки." #: ../raster/r.sunmask/main.c:431 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Время (%02i:%02i:%02i) позже заката (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:435 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Время (%02i:%02i:%02i) позже заката!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:442 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Нет запроса на вычисление слоя. Завершено.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:447 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Вам уже известна позиция солнца.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:466 #, c-format msgid "Can't open range file for %s" msgstr "Невозможно открыть файл диапазона для %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:482 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Вычисление теней по ЦМР..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:489 msgid "Can't read row in input elevation map" msgstr "Невозможно прочитать строку в исходном слое высот" #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Оценка площади поверхности для растров." #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "Растровый файл поверхности" #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикальный масштаб" #: ../raster/r.in.mat/main.c:94 msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Импорт бинарного MAT-File(v4) в растр GRASS." #: ../raster/r.in.mat/main.c:103 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Имя существующего MAT-файла (v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:110 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Имя выходного растрового слоя (перезаписываемого)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:168 msgid "Reading MAT-File..." msgstr "Чтение MAT-File..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:194 msgid "Array contains no data" msgstr "Массив не содержит данных" #: ../raster/r.in.mat/main.c:199 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "Массив содержит мнимые данные" #: ../raster/r.in.mat/main.c:205 msgid "Invalid array name" msgstr "Неверное имя массива" #: ../raster/r.in.mat/main.c:225 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "Неверное 'map_name' массива" #: ../raster/r.in.mat/main.c:235 msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Ошибка чтения массива 'map_name'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:246 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "Неверный массив 'map_northern_edge' " #: ../raster/r.in.mat/main.c:255 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "Неверный массив 'map_southern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:264 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "Неверный массив 'map_eastern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:273 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "Неверный массив 'map_western_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:281 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "Неправильный массив 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:291 msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Ошибка чтения массива 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:304 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "Неправильный массив 'map_data'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:330 ../raster/r.in.mat/main.c:468 #: ../raster/r.in.mat/main.c:550 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с командой разработчиков GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:335 #, c-format msgid "Skipping unknown array '%s'" msgstr "Пропуск неизвестного массива '%s'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:363 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "Массив 'map_data' не найден в <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:370 #, c-format msgid "Setting map name to <%s> which overrides <%s>" msgstr "Установка названия слоя <%s> которое отменит <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:377 #, c-format msgid "Setting map name to <%s>" msgstr "Установка имени слоя в <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:381 msgid "No 'map_name' array found; using " msgstr "Массив 'map_name' не найден; используется " #: ../raster/r.in.mat/main.c:394 msgid "Missing bound" msgstr "Отсутствующая граница" #: ../raster/r.in.mat/main.c:398 msgid "Using default bounds" msgstr "Используются границы по умолчанию" #: ../raster/r.in.mat/main.c:414 #, c-format msgid "Map <%s> bounds set to:" msgstr "Границы слоя <%s> установлены:" #: ../raster/r.in.mat/main.c:415 ../raster/r.out.mat/main.c:198 #, c-format msgid "northern edge=%f" msgstr "северная граница=%f" #: ../raster/r.in.mat/main.c:416 ../raster/r.out.mat/main.c:199 #, c-format msgid "southern edge=%f" msgstr "южная граница=%f" #: ../raster/r.in.mat/main.c:417 ../raster/r.out.mat/main.c:200 #, c-format msgid "eastern edge=%f" msgstr "восточная граница=%f" #: ../raster/r.in.mat/main.c:418 ../raster/r.out.mat/main.c:201 #, c-format msgid "western edge=%f" msgstr "западная граница=%f" #: ../raster/r.in.mat/main.c:419 ../raster/r.out.mat/main.c:202 #, c-format msgid "nsres=%f" msgstr "nsres=%f" #: ../raster/r.in.mat/main.c:420 ../raster/r.out.mat/main.c:203 #, c-format msgid "ewres=%f" msgstr "ewres=%f" #: ../raster/r.in.mat/main.c:421 ../raster/r.out.mat/main.c:204 #, c-format msgid "rows=%d" msgstr "rows=%d" #: ../raster/r.in.mat/main.c:422 ../raster/r.out.mat/main.c:205 #, c-format msgid "cols=%d" msgstr "cols=%d" #: ../raster/r.in.mat/main.c:433 msgid "Writing new raster map..." msgstr "Запись нового растрового слоя..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:491 #, c-format msgid "Writing raster map, row %d" msgstr "Запись нового растрового слоя, ряд %d" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:56 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Невозможно открыть временный файл " #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:62 ../raster/r.proj/readcell.c:22 msgid "Allocating memory and reading input map..." msgstr "Выделение памяти и чтение исходного слоя..." #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:80 msgid "Error reading input" msgstr "Ошибка чтения исходных данных" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:89 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128 msgid "Error writing segment file" msgstr "Ошибка записи файла сегмента" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:116 msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map" msgstr "Внутренняя ошибка: отсутствует кэш для полностью кэшированной карты" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:125 msgid "Error seeking on segment file" msgstr "Ошибка поиска в файле сегмента" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:135 ../raster/r.proj/main.c:129 msgid "raster, projection" msgstr "растр, проекция" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:137 ../raster/r.proj/main.c:131 msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location." msgstr "Перепроецирование растрового слоя в текущую область." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:140 ../raster/r.proj/main.c:134 msgid "Name of input raster map to re-project" msgstr "Имя перепроецируемого растрового слоя" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:147 ../raster/r.proj/main.c:141 msgid "Location of input raster map" msgstr "Область исходного растрового слоя" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:153 ../raster/r.proj/main.c:147 msgid "Mapset of input raster map" msgstr "Набор для исходного растрового слоя" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:163 ../raster/r.proj/main.c:157 msgid "Name for output raster map (default: input)" msgstr "Имя выходного растрового слоя (по умолчанию: имя исходного)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:173 ../raster/r.proj/main.c:167 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Используемый метод интерполяции" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:179 msgid "Cache size (MiB)" msgstr "Размер кэша (MiB)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:185 ../raster/r.proj/main.c:173 msgid "Resolution of output map" msgstr "Разрешение выходного слоя" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:189 ../raster/r.proj/main.c:177 msgid "List raster maps in input location and exit" msgstr "Вывести список растровых слоев исходной области и выйти" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:193 ../raster/r.proj/main.c:181 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Не выполнять оптимизацию обрезки региона" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:221 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "Необходимо указать область, отличную от текущей" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:227 ../raster/r.proj/main.c:215 msgid "Unable to get projection info of output raster map" msgstr "Невозможно получить информацию о проекции выходного растрового слоя" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:230 ../raster/r.proj/main.c:218 msgid "Unable to get projection units of output raster map" msgstr "Невозможно получить единицы проекции выходного растрового слоя" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:233 ../raster/r.proj/main.c:221 msgid "Unable to get projection key values of output raster map" msgstr "Невозможно получить параметры проекции выходного растрового слоя" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:242 ../raster/r.proj/main.c:230 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s" msgstr "Набор <%s> в исходной области <%s> - %s" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:250 ../raster/r.proj/main.c:238 #, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..." msgstr "Проверка области <%s>, набор <%s>..." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:260 ../raster/r.proj/main.c:248 #, c-format msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found" msgstr "Не найден растровый слой <%s> в области <%s> в наборе <%s>" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:268 ../raster/r.proj/main.c:256 msgid "Unable to get projection info of input map" msgstr "Невозможно получить информацию о проекции исходного растрового слоя" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:271 ../raster/r.proj/main.c:259 msgid "Unable to get projection units of input map" msgstr "Невозможно получить единицы проекции исходного слоя" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:274 ../raster/r.proj/main.c:262 msgid "Unable to get projection key values of input map" msgstr "Невозможно получить параметры проекции исходного растрового слоя" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:288 ../raster/r.proj/main.c:276 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)" msgstr "Невозможно работать с неспроецированными данными (область xy)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:362 ../raster/r.proj/main.c:350 msgid "Input:" msgstr "Вход:" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374 #: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362 #, c-format msgid "Cols: %d (%d)" msgstr "Столбцы: %d (%d)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375 #: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363 #, c-format msgid "Rows: %d (%d)" msgstr "Строки: %d (%d)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376 #: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364 #, c-format msgid "North: %f (%f)" msgstr "Север: %f (%f)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377 #: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365 #, c-format msgid "South: %f (%f)" msgstr "Юг: %f (%f)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378 #: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366 #, c-format msgid "West: %f (%f)" msgstr "Запад: %f (%f)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379 #: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367 #, c-format msgid "East: %f (%f)" msgstr "Восток: %f (%f)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380 #: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368 #, c-format msgid "EW-res: %f" msgstr "разрешение EW: %f" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:370 ../raster/r.proj.seg/main.c:381 #: ../raster/r.proj/main.c:358 ../raster/r.proj/main.c:369 #, c-format msgid "NS-res: %f" msgstr "разрешение NS: %f" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:373 ../raster/r.proj/main.c:361 msgid "Output:" msgstr "Выход:" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:409 ../raster/r.proj/main.c:397 msgid "Projecting..." msgstr "Проектирование..." #: ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:182 ../raster/r.proj/bordwalk.c:182 msgid "Input raster map is outside current region" msgstr "Исходный растровый слой выходит за пределы текущей области" #: ../raster/r.rescale/main.c:52 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Изменить масштаб значений категорий растрового слоя." #: ../raster/r.rescale/main.c:95 msgid "Quietly" msgstr "Без сообщений" #: ../raster/r.rescale/main.c:141 #, c-format msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]" msgstr "Изменить масштаб с %s[%ld,%ld] на %s[%ld,%ld]" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:21 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:18 msgid "SECTION 2: A * Search." msgstr "СЕКЦИЯ 2: A * Поиск." #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:117 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:117 msgid "heapsize too large" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 msgid "SECTION 4: Length Slope determination." msgstr "СЕКЦИЯ 4: Определение длины склона." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:43 ../raster/r.watershed/seg/main.c:54 #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:36 ../raster/r.watershed/ram/main.c:52 #, c-format msgid "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "СЕКЦИЯ %d: Завершение слоев." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:52 ../raster/r.watershed/ram/main.c:50 #, c-format msgid "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "СЕКЦИЯ %d: Определение водосбора." #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:14 ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow." msgstr "СЕКЦИЯ 3: Аккумуляция поверхностного стока." #: ../raster/r.watershed/seg/usage.c:9 ../raster/r.watershed/ram/usage.c:9 #, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" "Использование выделения бассейнов:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "Использование создания файла ARMSED:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "Использование для определения длины склона:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:95 #, c-format msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "СЕКЦИЯ 1 начало: Инициализация переменных. всего %d секций." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:148 msgid "" "Maximum memory to be used was smaller than 3 MB, set to default = 300 MB." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:226 msgid "Unable to open MASK" msgstr "Невозможно открыть MASK" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:258 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:261 #, c-format msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow." msgstr "СЕКЦИЯ 1b (из %1d): Определение потока вне слоя." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:22 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:60 msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "невозможно открыть новый слой аккумуляции" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:49 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:81 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:106 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:126 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:146 msgid "Close failed." msgstr "Ошибка закрытия." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39 msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "невозможно открыть новый слой экспозиций." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:96 msgid "unable to open new L map layer." msgstr "невозможно открыть новый L-слой." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:114 msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "невозможно открыть новый слой длин склонов." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:136 msgid "unable to open new S map layer." msgstr "невозможно открыть новый S-слой." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:84 #, c-format msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "СЕКЦИЯ 1a (из %1d): Инициализация памяти." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:139 msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "невозможно открыть слой высот" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:165 msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "невозможно открыть слой стока" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:187 msgid "unable to open depression map layer" msgstr "невозможно открыть слой депрессий" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:201 msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "невозможно открыть слой препятствий" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:215 msgid "unable to open rill map layer" msgstr "невозможно открыть слой rill" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:224 msgid "unable to open MASK" msgstr "невозможно открыть MASK" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Программа анализа водосборных бассейнов." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:57 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "Исходный слой: высоты на которых основан весь анализ" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:62 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Исходный слой: местоположения реальных депрессий" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:70 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Исходный слой: количество поверхностного стока на ячейку" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:79 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Исходный слой или значение: процент нарушенного покрова, для USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "Исходный слой: формы рельефа блокирующие поверхностный сток, для USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:97 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Исходное значение: минимальный размер внешнего водосборного бассейна" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:106 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Исходное значение: максимальная длина поверхностного стока, для USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:115 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Выходной слой: количество ячеек дренируемых через каждую ячейку" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Выходной слой: направление стока" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:132 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Выходной слой: уникальные подписи для каждого водосборного бассейна" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:140 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Выходной слой: сегменты потока" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:149 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Выходной слой: каждому полубассейну назначено уникальное значение" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:158 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Выходной слой: визуализированные результаты" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:167 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Выходной слой: длина склона и крутизна (LS) для USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:175 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Выходной слой: крутизна склона (S) для USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:186 msgid "Maximum memory to be used with -m flag (in MB)" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:191 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Разрешить только горизонтальный и вертикальный сток" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:196 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "" "Включите опцию свопинга дисковой памяти: Операция выполняется слишком " "медленно" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:213 msgid "Sorry, you must choose an output map." msgstr "Вы должны выбрать выходной слой." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:227 msgid "" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold parameter." msgstr "" "Если одна из следующих опций установлена:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " параметр порога бассейна обязательно должен быть задан." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:360 #, c-format msgid "Subprocess failed with exit code %d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:8 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "%s предоставляет текстовый интерфейс к программе %s." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "%s также позволяет пользователю подготовить отчет по слоям на каждый" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:12 #, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "водосборный бассейн найденный в %s.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "%s помогает пользователю определить какие настройки использовать для" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:16 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "%s программы. %s запросит слои, которые будут потом" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:18 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "разделены по бассейнам. %s запустит %s и создаст отчет." #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "невозможно открыть слой бассейнов/полубассейнов" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" "\n" "Этот набор вопросов организует командную строку для того чтобы" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "программа %s была успешно выполнена." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "Первый вопрос - хотите ли вы, чтобы %s запускалась" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 #, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "в быстром режиме или медленном. Если %s запускается " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "в быстром режиме, компьютер закончит примерно в 10 раз быстрее" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "" "чем в медленном режиме, но в это время нельзя будет запустить другие " "программы" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "работающие одновременно. Быстрый режим так же помещает все данные в" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "RAM, что ограничивает размер окна. Медленный" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:32 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "" "в тоже время использует пространство на жестком диске где хранится GRASS" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:33 msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "Таким образом, если программа не работает в медленном режиме," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:34 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "понадобится удалить ненужные файлы из раздела. Медленный режим" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:35 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr " позволяет другим процессам выполняться одновременно с %s.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:67 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:179 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" "\n" "Если вы нажмете в ответе на следующий вопрос, это" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:68 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:180 msgid "program will terminate." msgstr "программа будет остановлена." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" "\n" "Один из вариантов для %s это 'слой депрессий'." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:81 msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "Слой депрессий показывает все местоположения в текущем окне слоя, где" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:82 msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "" "происходит накопление стока, которые не покидает границы слоя. Озера без" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:83 msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr " истоков и раковин - примеры 'депрессий'. Если необходимо" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:84 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "" "создать слой депрессий, подготовьте слой, где не-нулевым значение будут " "показаны" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:85 msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "местоположения расположений депрессий.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:86 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" "Нажмите в ответ на следующий вопрос, если слой депрессий " "отсутствует." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" "\n" "Программа %s разделит слой высот на некоторое количество" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "водосборных бассейнов. Их количество задается непрямым образом " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" "значением 'порога бассейна'. Порог бассейна это площадь которую должен " "иметь " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:101 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "" "%s для того чтобы определить уникальный водосборный бассейн. Эта площадь " "относится только к" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "`внешним бассейнам стока'. Внешний бассейн стока не имеет" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "впадающих водотоков. Размер внутреннего бассейна определяется" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "поверхностным стоком идущим в сегменты потока между узлами потока." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:106 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "" "Таким образом внутренние дренажные бассейны могут быть любого размера. " "Программа %s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:108 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "" "так же позволяет пользователю соотносить размер бассейна с потенциальным " "стоком" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:109 msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "" "(то есть, территориям с низкой инфильтрацией понадобятся меньшие площади для " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:110 msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" "развития каналов потомок чем соседним территориям с высокой инфильтрацией)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:111 msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "" "Пользователь может создать слой с потенциальными значениями поверхностного " "стока, и" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:112 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "%s будет аккумулировать эти значение вместо площади.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "Какую единицу изменений вы будете использовать для порога бассейна:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:117 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr " 1) акры, 2) кв. метры, 3) кв. мили, 4) гектары," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:118 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr " 5) кв. километры, 6) ячейки, 7) единицы поверхностного стока" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:119 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "Выберите 1-7 или 0 чтобы выйти: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:128 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" "\n" "Площадь дренажного бассейна (или количество единиц поверхностного стока)" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:129 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "чтобы он стал внешним дренажным бассейном:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "" "\n" "%s должна создать слой водосборных бассейнов" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:200 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "перед тем как может быть выполнена %s ." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:219 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" "\n" "%s должна создать файл отношений водосборных бассейнов" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:225 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, введите имя файла:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:254 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" "\n" "%s создат большое количество результатов. Выберите имя файла" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:256 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "куда %s запишет эти результаты." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" "\n" "Карта аккумуляции стока из %s должна существовать чтобы " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:276 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "%s правильно работала." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:287 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" "\n" "%s может создать несколько опциональных слоев, не обязательных для " "функционирования" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:289 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "%s (каналы потоков, экспозиция поверхностного стока, и" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:291 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "визуальная версия слой аккумуляции). %s также может" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:293 msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "" "сгенерировать несколько переменных для Улучшенного уравнения потерь почвы" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:294 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "" "Revised Universal Soil Loss (Rusle): Длина склона (LS), и крутизна склона " "(S).\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:345 msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "" "\n" "Значения длины склона (LS) и крутизны склона (S) зависят от" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:346 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "" "нарушенности. %s отражает это с помощью дополнительного слоя или значения " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:348 msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "" "которое показывает процент нарушенного (голого) покрова в данной ячейке." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:349 msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "Нажмите если вам не нужен этот слой." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:361 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" "\n" "Введите значение показывающее процент нарушенного покрова. Это значение будет" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:362 msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "использовано для каждой ячейки текущего региона." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" "\n" "Исходные значения [0-100]: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:376 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" "\n" "Поверхностный сток идет только до определенного значения, после чего " "образуется топь." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:377 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "Из-за ограничения ЦМР, %s не может выделить" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:379 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "" "эти низины. %s позволяет установить параметр (предупреждение: не работающий " "параметр)" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:381 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" "препятствующий распространению поверхностного стока на слишком большие " "расстояния. Обычно," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:382 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "максимальная длина склона примерно равна 600 футов (183 метра)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:397 msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "" "\n" "Дороги, канавы, изменения в рельефе и другие факторы будут препятствовать " "увеличению" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:398 msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "" "длины склона. Вы можете указать растровый слой указывающих местоположение" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:399 msgid "blocking factors.\n" msgstr "блокирующих факторов.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:400 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "" "Нажмите в ответ на следующий вопрос, если слой препятствий " "отсутствует." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:12 msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "" "\n" "\n" "Пожалуйста, укажите какие слои вы будете использовать в общей" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "модели гидрологической/почвенной эрозии. Укажите растровые слои" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "по одному, пока все необходимые слои не будут введены." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 #, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "Можно, чтобы %s включала список категорий в каждой." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" "\n" "Нажмите чтобы продолжить %s" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" "\n" "Результат %s будет разделен по водосборным" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "бассейнам. Есть два способа разделения:" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "" "1) включать только данные относящиеся к самому бассейну, или 2) использовать" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:40 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "данные с самого бассейна и со всех бассейнов выше по течению." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:43 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" "\n" "Как вы хотите организовать данные:" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:44 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" "1) Только сам бассейн\n" "2) Только бассейны выше по течению\n" "3) Оба\n" "или 0) для выхода" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" "\n" "Ваш выбор: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:69 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" "\n" "OK, %s должна быть запущена следующим образом:\n" "%s" #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:15 msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "невозможно открыть файл ARMSED" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:41 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "Запуск медленной версии программы гидроанализа" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:46 ../raster/r.watershed/shed/main.c:55 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "<<%s>> команда не выполнена" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:72 msgid "unable to open output file" msgstr "невозможно открыть результирующий файл" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:24 msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "файл аккумуляции отсутствует в valid_basins()" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:28 msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "невозможно открыть файл аккумуляции в valid_basins()" #: ../raster/r.compress/main.c:65 msgid "Compresses and decompresses raster maps." msgstr "Сжать и распаковать растровые слои." #: ../raster/r.compress/main.c:77 msgid "Uncompress the map" msgstr "Распаковать слоя" #: ../raster/r.compress/main.c:117 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "[%s} не найден" #: ../raster/r.compress/main.c:123 #, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress" msgstr "" "[%s] - файл переклассификации слоя <%s> в наборе <%s> - невозможно " "распаковать" #: ../raster/r.compress/main.c:125 #, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress" msgstr "" "[%s] - файл переклассификации слоя <%s> в наборе <%s> - невозможно сжать" #: ../raster/r.compress/main.c:168 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller" msgstr "ВЫПОЛНЕНО: несжатый файл меньше на %lu байт " #: ../raster/r.compress/main.c:169 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller" msgstr "ВЫПОЛНЕНО: сжатый файл меньше на %lu байт " #: ../raster/r.compress/main.c:173 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger" msgstr "ВЫПОЛНЕНО: несжатый файл больше на %lu байт " #: ../raster/r.compress/main.c:174 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger" msgstr "ВЫПОЛНЕНО: сжатый файл больше на %lu байт " #: ../raster/r.compress/main.c:196 #, c-format msgid "[%s] already uncompressed" msgstr "[%s] уже распаковано" #: ../raster/r.compress/main.c:200 #, c-format msgid "[%s] already compressed" msgstr "[%s] уже сжато" #: ../raster/r.compress/main.c:204 #, c-format msgid "" "\n" "%sCOMPRESS [%s]" msgstr "" "\n" "%sСЖАТЬ [%s]" #: ../raster/r.random.surface/main.c:51 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Сгенерировать случайные поверхности с пространственной зависимостью." #: ../raster/r.random.surface/main.c:63 #, c-format msgid "Starting map [%s]" msgstr "Начало слоя [%s]" #: ../raster/r.random.surface/main.c:73 #, c-format msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf" msgstr "" "Начальный фильтр #%d, расстояние: %.*lf, экспонента: %.*lf, плоскость: %.*lf" #: ../raster/r.random.surface/main.c:78 msgid "Percent done:" msgstr "Процентов завершено:" #: ../raster/r.random.surface/save.c:104 #, c-format msgid "" "%s: saving [%s] raster map layer.\n" "Percent complete:" msgstr "" "%s: сохранение [%s] растрового слоя.\n" "Прогресс (процентов):" #: ../raster/r.random.surface/init.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]" msgstr "Затравка [%d] больше чем максимум [%d]" #: ../raster/r.random.surface/init.c:209 ../raster/r.random.surface/init.c:218 #, c-format msgid " seed is set to %d" msgstr " затравка установлена в %d" #: ../raster/r.random.surface/init.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]" msgstr "Затравка [%d] меньше чем минимум [%d]" #: ../raster/r.distance/report.c:41 msgid "Processing..." msgstr "Обработка..." #: ../raster/r.distance/main.c:40 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Найти ближайшие точки между объектами двух растровых слоев." #: ../raster/r.distance/distance.c:99 #, c-format msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..." msgstr "Чтение слоев <%s,%s> до нахождения нулевого расстояния..." #: ../raster/r.distance/edges.c:42 #, c-format msgid "Reading map %s ..." msgstr "Чтение карты %s..." #: ../raster/r.distance/parse.c:41 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Слои для вычисления расстояний между классами" #: ../raster/r.distance/parse.c:54 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Включить в результат подписи категорий" #: ../raster/r.distance/parse.c:59 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping" msgstr "Сообщать о нулевых расстояниях, если растры перекрываются" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:84 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms" msgstr "" "Найдены отрицательные или отсутствующие точки данных. Этот модуль не может " "пока обрабатывать слои со значениями no-data. Заполните области с помощью r." "fillnulls или другого алгоритма" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:88 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" "Слишком много категорий (найдено: %i, максимум: %i). Попробуйте изменить " "масштаб или переклассифицировать слой" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:927 #, c-format msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up" msgstr "" "Для нахождения %s требуется слишком много операций - вычисление прервано" #: ../raster/r.texture/main.c:76 msgid "Generate images with textural features from a raster map." msgstr "Создание из растрового слоя изображений с текстурными объектами." #: ../raster/r.texture/main.c:87 #, fuzzy msgid "Prefix for output raster map(s)" msgstr "Префикс выходного растрового слоя (слоев)" #: ../raster/r.texture/main.c:94 msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Размер скользящего кона (нечетный и >=3)" #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Расстояние между двумя образцами (>= 1)" #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Второй угловой момент" #: ../raster/r.texture/main.c:123 ../raster/r.texture/main.c:128 #: ../raster/r.texture/main.c:133 ../raster/r.texture/main.c:138 #: ../raster/r.texture/main.c:143 ../raster/r.texture/main.c:148 #: ../raster/r.texture/main.c:153 ../raster/r.texture/main.c:158 #: ../raster/r.texture/main.c:163 ../raster/r.texture/main.c:168 #: ../raster/r.texture/main.c:173 ../raster/r.texture/main.c:178 #: ../raster/r.texture/main.c:183 ../raster/r.texture/main.c:188 msgid "Features" msgstr "Объекты" #: ../raster/r.texture/main.c:127 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../raster/r.texture/main.c:132 msgid "Correlation" msgstr "Корреляция" #: ../raster/r.texture/main.c:137 msgid "Variance" msgstr "Дисперсия" #: ../raster/r.texture/main.c:142 #, fuzzy msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Инвертированный разностный момент" #: ../raster/r.texture/main.c:147 msgid "Sum Average" msgstr "Суммарное среднее" #: ../raster/r.texture/main.c:152 msgid "Sum Variance" msgstr "Суммарная дисперсия" #: ../raster/r.texture/main.c:157 msgid "Sum Entropy" msgstr "Суммарная энтропия" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Entropy" msgstr "Энтропия" #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Difference Variance" msgstr "Дисперсия разницы" #: ../raster/r.texture/main.c:172 msgid "Difference Entropy" msgstr "Энтропия разницы" #: ../raster/r.texture/main.c:177 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Мера Корреляции-1" #: ../raster/r.texture/main.c:182 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Мера Корреляции-2" #: ../raster/r.texture/main.c:187 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Максимальный коэффициент корреляции" #: ../raster/r.texture/main.c:216 msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags." msgstr "Нет задания для обработки. Укажите хотя бы один флаг." #: ../raster/r.texture/main.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Calculated measure #%d <%s> (56 measures available)" msgstr "Вычисленная мера #%d (доступно 56 мер)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Конвертирует растровый слой в файл ESRI ARCGRID." #: ../raster/r.out.arc/main.c:69 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Имя существующего растрового слоя" #: ../raster/r.out.arc/main.c:77 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "" "Имя выходного слоя ARC-GID (используйте out=- для stdout (стандартного " "вывода))" #: ../raster/r.out.arc/main.c:84 msgid "Number of decimal places" msgstr "Количество десятичных разрядов" #: ../raster/r.out.arc/main.c:94 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Выводить по одной записи в линии вместо полной строки" #: ../raster/r.out.mat/main.c:65 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Экспорт растра GRASS в бинарный файл MAT." #: ../raster/r.out.mat/main.c:76 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Название выходного бинарного файла MAT " #: ../raster/r.out.mat/main.c:137 #, c-format msgid "Exporting <%s>" msgstr "Экспорт <%s>" #: ../raster/r.out.mat/main.c:197 msgid "Using the Current Region settings:" msgstr "Использовать настройки текущего региона:" #: ../raster/r.out.mat/main.c:272 msgid "Exporting raster as integer values" msgstr "Экспортировать растр как целочисленный" #: ../raster/r.out.mat/main.c:277 msgid "Exporting raster as floating point values" msgstr " Экспортировать растр как с плавающей точкой" #: ../raster/r.out.mat/main.c:282 msgid "Exporting raster as double FP values" msgstr "Экспортировать растр как значения double FP" #: ../raster/r.out.mat/main.c:325 msgid "Reading in map ... " msgstr "Чтение слоя ..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:339 msgid "Writing out map..." msgstr "Запись слоя..." #: ../raster/r.out.mat/main.c:399 #, c-format msgid "%ld bytes written to '%s'" msgstr "%ld байтов записано в '%s'" #: ../raster/r.resample/main.c:56 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Возможность выборки данных из растрового слоя GRASS." #: ../raster/r.resample/main.c:65 msgid "Name of an input layer" msgstr "Имя исходного слоя" #: ../raster/r.resample/main.c:72 msgid "Name of an output layer" msgstr "Имя выходного слоя" #: ../raster/r.resample/main.c:165 msgid "Creating new cats file..." msgstr "Создание нового файла категорий..." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63 msgid "Compares bit patterns with a raster map." msgstr "Сравнить комбинацию битов с растровым слоем." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Положение битовой комбинации" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81 msgid "Bit pattern value" msgstr "Значение битовой комбинации" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:151 #, c-format msgid "Unable to write to <%s>" msgstr "Невозможно записать <%s>" #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:36 #, c-format msgid "Can't create raster map <%s>" msgstr "Невозможно создать растровый слой <%s>" #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:51 ../raster/r.in.xyz/main.c:525 #, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "Проход #%d (из %d) ..." #: ../raster/r.in.poly/main.c:31 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files." msgstr "" "Создать растровый слой из полигональный/линейных/точечных файлов ASCII." #: ../raster/r.in.poly/main.c:35 #, fuzzy msgid "Name of input file; or \"-\" to read from stdin" msgstr "Путь к файлу правил (\"-\" для чтения правил из stdin)" #: ../raster/r.in.poly/main.c:59 msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1" msgstr "Минимальное количество строк хранимых в памяти - 1 " #: ../raster/r.quant/main.c:43 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "Создать файл квантования для слоя в формате с плавающей точкой." #: ../raster/r.quant/main.c:51 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Базовый слой - источник правил деления" #: ../raster/r.quant/main.c:59 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Квантуемые растровые слои" #: ../raster/r.quant/main.c:64 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Диапазон данных с плавающей точкой: dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:72 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Целочисленный диапазон: минимум, максимум" #: ../raster/r.quant/main.c:79 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Округлить данные с плавающей точкой" #: ../raster/r.quant/main.c:83 msgid "Round floating point data" msgstr "Округлить значения с плавающей точкой" #: ../raster/r.quant/main.c:111 msgid "Truncating..." msgstr "Усечение..." #: ../raster/r.quant/main.c:116 msgid "Rounding..." msgstr "Округление ..." #: ../raster/r.quant/main.c:144 #, c-format msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)" msgstr "Установка правил деления для исходного слоя (слоев) (%f %f) -> (%d,%d)" #: ../raster/r.quant/main.c:154 msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed." msgstr "Правила не заданы. Таблица квантования не изменена." #: ../raster/r.quant/main.c:164 #, c-format msgid "Quant table not changed for %s" msgstr "Таблица квантования не изменена для %s" #: ../raster/r.quant/main.c:166 #, c-format msgid "New quant table created for %s" msgstr "Новая таблица квантования создана для %s" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:49 msgid "Old data range is empty" msgstr "Диапазон старых данных пуст" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:55 #, c-format msgid "Old data range is %s to %s" msgstr "Диапазон старых данных: %s to %s" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:58 msgid "Old integer data range is empty" msgstr "Целочисленный диапазон для старых данных пуст" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:60 #, c-format msgid "Old integer data range is %d to %d" msgstr "Целочисленный диапазон для старых данных %d до %d" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:159 msgid "raster, import, LIDAR" msgstr "растр, импорт, LIDAR" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:161 msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "" "Создать растровый слой из набор координат используя одномерную статистику." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:165 msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "ASCII файл содержащий исходные данные (или \"-\" для чтения из stdin)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:173 msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Статистика используемая для растровых значений" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:177 ../raster/r.in.xyz/main.c:243 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:252 msgid "Statistic" msgstr "Статистика" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:196 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "Номер столбца исходного файла для координат x (первый столбец - 1)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:204 msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "Номер столбца содержащего координату y в исходном файле" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:212 msgid "Column number of data values in input file" msgstr "Номер столбца содержащего данные в исходном файле" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:220 msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Диапазон фильтра для данных z (минимум,максимум)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:227 msgid "Scale to apply to z data" msgstr "Масштаб применяемый для данных z" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:242 msgid "pth percentile of the values" msgstr "p-тый перцентиль значений" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:251 msgid "" "Discard percent of the smallest and percent of the largest " "observations" msgstr "" "Удалить процент наименьших и процент наибольших наблюдений" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:256 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "Сканировать файл данных для определения охвата и выйти" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:261 msgid "In scan mode, print using shell script style" msgstr "В режиме сканирования, выводить используя стиль скриптовой оболочки" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:265 msgid "Ignore broken lines" msgstr "Игнорировать неправильные линии" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:291 msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "Укажите правильный номер столбца." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:386 msgid "Unable to calculate percentile without the pth option specified!" msgstr "Невозможно вычислить персентиль без заданной опции pth!" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:398 msgid "Unable to calculate trimmed mean without the trim option specified!" msgstr "Невозможно вычислить укороченное среднее без заданной опции trim!" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:474 msgid "" "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass." msgstr "Если исходные данные не из файла, возможен только один проход." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:480 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "zrange при сканировании учитываться не будет" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:518 ../raster/r.in.xyz/main.c:1085 msgid "Scanning data ..." msgstr "Сканирование данных ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:596 ../raster/r.in.xyz/main.c:604 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1100 ../raster/r.in.xyz/main.c:1108 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %lu:\n" "[%s]" msgstr "" "Недостаточно столбцов данных. Неправильный разделитель или номер столбца? " "Следующие символы найдены в строке %lu:\n" "[%s]" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:600 ../raster/r.in.xyz/main.c:1104 msgid "Line ignored as requested" msgstr "Линия игнорируется по запросу" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:619 ../raster/r.in.xyz/main.c:1138 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %lu column %d. <%s>" msgstr "Неправильная строка %lu координаты y столбца %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:626 ../raster/r.in.xyz/main.c:1123 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %lu column %d. <%s>" msgstr "Неправильная строка %lu координаты x столбца %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:633 ../raster/r.in.xyz/main.c:1153 #, c-format msgid "Bad z-coordinate line %lu column %d. <%s>" msgstr "Неправильная строка %lu координаты z столбца %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:715 msgid "Writing to map ..." msgstr "Запись слоя ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1011 #, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Запись слоя, ряд %d" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1058 #, c-format msgid "%lu points found in region." msgstr "%lu точек найдено в регионе." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1173 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "Диапазон: минимум максимум\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:58 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:183 msgid "Could not close the map" msgstr "Невозможно закрыть слой" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:77 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "Растровые слои 2D срезов" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:83 msgid "Use G3D mask (if exists) with output map" msgstr "Использовать маску G3D (если существует) для выходного слоя" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:117 msgid "Could not get raster row" msgstr "Невозможно получить строку растра " #: ../raster/r.to.rast3/main.c:194 msgid "raster, volume, conversion" msgstr "растр, импорт, конвертация" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:196 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map." msgstr "" "Конвертировать срезы растрового 2D слоя в один растровый объемный 3D слой." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:208 msgid "No output map" msgstr "Нет слоя вывода" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:260 msgid "Cell file not found" msgstr "Файл ячеек не найден" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:268 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "Открыть растровый слой %s - один раз для каждой глубины (%d/%d)" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:281 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "Исходные слои должны быть одинакового типа. CELL, FCELL или DCELL!" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:285 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:498 msgid "Creating 3D raster map" msgstr "Создание 3D растрового слоя" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:378 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:171 msgid "Unable to close input map" msgstr "Невозможно закрыть исходный слой" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79 #, c-format msgid "RGB raster map <%s> not found" msgstr "Растровый слой RGB <%s> не найден" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:86 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "Невозможно создать RGB данные, нужно три слоя [r,g,b]" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:102 #, c-format msgid "Vector cell map <%s> not found" msgstr "Векторный слой ячеек <%s> не найден" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:109 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "Невозможно создать векторные данные, необходимо три слоя [x,y,z]" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:149 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "Конвертация растровых слоев в формат VTK-Ascii" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:215 ../raster/r.out.vtk/main.c:280 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:307 ../raster/r.out.vtk/main.c:353 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Открыть растровый файл %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:324 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "Запись растровых данных VTK\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:334 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" "Неправильные RGB слои. Слои должны иметь одинаковый тип! RGB слой не " "добавлен!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:371 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "Запись векторных данных VTK\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:381 msgid "" "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "" "Неправильные растровые слои. Слои должны быть одного типа! Результирующий " "векторный слой не добавлен!" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:74 msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_normal_header: Запись VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:107 msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Запись VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:123 msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: Запись VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:138 msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader" msgstr "write_vtk_celldata_header: Запись VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:147 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Запись VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:168 msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates" msgstr "write_vtk_structured_coordinates: Запись координат" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:184 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:245 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:357 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:404 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:408 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:412 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:471 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:475 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:479 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Невозможно прочесть строку %i\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:227 msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: Запись полигональных данных VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:339 msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data" msgstr "write_vtk_data: Запись VTK-Data" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:392 msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData" msgstr "write_vtk_rgb_image_data: Запись VTK-ImageData" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:429 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "Неправильные значения! Должны быть между 0 и 255!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459 msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data" msgstr "write_vtk_vector_data: Запись данных VTK-vector" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:46 msgid "Elevation raster map" msgstr "Растровый слой высот" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:52 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "Значение для представления ячейки nodata" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:60 msgid "Elevation (if no elevation map is specified)" msgstr "Высота (если слой высот не указан)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:66 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" "Создать точечные данные VTK вместо растровых данных VTK (если слой высот не " "указан)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76 msgid "" "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "" "Три растровых слоя (r,g,b) для получения rgb значений [redmap,greenmap," "bluemap]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:86 msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "" "Три (x,y,z) растровых слоя для создания векторных значений [xmap,ymap,zmap]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:111 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "Использовать структурный грид для высот (не рекомендуется)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:117 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "Использовать полигоны-триангуляции для создания растра высот" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:123 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" "Использовать полигоны-вершины для создания растра высот (использовать с " "vtkDelauny2D)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:129 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "" "Коэффициент масштабирования влияет на точку отсчета (если растровый слой не " "задан)" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:69 #, fuzzy msgid "raster, interpolation" msgstr "вектор, интерполяция" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71 #, fuzzy msgid "Surface interpolation utility for raster map." msgstr "Утилита интерполяции поверхности для растровых слоев." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:86 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Вывод - ошибка интерполяции" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal value for '%s' (%s)" msgstr "Недопустимое значение для null" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows)... " msgstr "Интерполирование растрового слоя <%s>... %d строк... " #: ../raster/r.surf.idw/main.c:241 msgid "Cannot read row" msgstr "Невозможно прочесть строку" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:67 #, c-format msgid "%s: Unable to find bounding box for lines" msgstr "%s: Невозможно найти охват для линий" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:70 #, c-format msgid "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" msgstr "Охват: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:119 #, c-format msgid "Pass number %d" msgstr "Проход номер %d" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:170 #, c-format msgid "Deleted %d pixels " msgstr "Удалено %d пикселей " #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:174 msgid "Thinning completed successfully." msgstr "Прореживание успешно выполнено." #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter." msgstr "" "Прореживание не завершено, попробуйте увеличить значение параметра " "'iterations'." #: ../raster/r.thin/io.c:105 #, c-format msgid "File %s -- %d rows X %d columns" msgstr "Файл %s -- %d строк X %d столбцов" #: ../raster/r.thin/io.c:115 #, c-format msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d" msgstr "%s: Невозможно создать временный файл <%s> -- errno = %d" #: ../raster/r.thin/io.c:124 ../raster/r.thin/io.c:136 #: ../raster/r.thin/io.c:147 #, c-format msgid "%s: Error writing temporary file" msgstr "%s: Ошибка записи временного файла" #: ../raster/r.thin/io.c:131 #, c-format msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "%s: Ошибка чтения растрового слоя <%s> в наборе <%s>" #: ../raster/r.thin/io.c:173 #, c-format msgid "Output file %d rows X %d columns" msgstr "Выходной файл %d строк X %d столбцов" #: ../raster/r.thin/io.c:174 #, c-format msgid "Window %d rows X %d columns" msgstr "Окно %d строк X %d столбцов" #: ../raster/r.thin/main.c:57 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "" "Проредить не-нулевые ячейки, представляющие линейные объекты на растровом " "слое." #: ../raster/r.thin/main.c:69 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Максимальное количество итераций" #: ../raster/r.sun2/main.c:227 #, fuzzy msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in a local text file. Alternatively, " "a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or " "irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally " "incorporated." msgstr "" "Вычисление прямой (лучами), рассеяной и отраженной освещенности (солнцем) " "растровых слоев для заданных дня, широты, поверхности и состояния атмосферы. " "Параметры солнца (напр.: восход, закат, наклон, освещенность верхних слоев " "атмосферы, продолжительность светового дня) сохраняются в файле истории " "карты. В качестве альтернативы, локальное время может быть определено при " "вычислении угла падения солнечных лучей и/или освещенности растровых слоев. " "Эффект затенения топографии подключается опционально." #: ../raster/r.sun2/main.c:272 #, fuzzy msgid "A single value of the orientation (aspect), 270 is south" msgstr "Единое значение широты [десятичные доли градуса]" #: ../raster/r.sun2/main.c:288 #, fuzzy msgid "A single value of inclination (slope)" msgstr "Единое значение широты [десятичные доли градуса]" #: ../raster/r.sun2/main.c:351 #, fuzzy msgid "Name of the longitude input raster map [decimal degrees]" msgstr "Имя исходного растрового слоя широт [десятичные доли градуса]" #: ../raster/r.sun2/main.c:360 #, fuzzy msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Имя растрового слоя коэффициента фактического небесного направленного " "излучения [-]" #: ../raster/r.sun2/main.c:369 #, fuzzy msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Имя растрового слоя коэффициента фактического небесного рассеянного " "излучения [-]" #: ../raster/r.sun2/main.c:377 #, fuzzy msgid "The horizon information input map prefix" msgstr "Информация о проекции не будет обновлена" #: ../raster/r.sun2/main.c:385 ../raster/r.horizon/main.c:243 msgid "Angle step size for multidirectional horizon [degrees]" msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:431 #, fuzzy msgid "" "Output global (total) irradiance/irradiation [W.m-2] (mode 1) or irradiance/" "irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Выходной растровый слой прямой освещенности [W.m-2] (метод 1) или " "иррадиации [Wh.m-2.day-1] (метод 2)" #: ../raster/r.sun2/main.c:481 ../raster/r.horizon/main.c:318 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)" msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:489 msgid "Read the input files in this number of chunks" msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:496 msgid "Civil time zone value, if none, the time will be local solar time" msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:507 msgid "Use the low-memory version of the program" msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:539 msgid "You must give the longitude raster if you use civil time" msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:578 #, fuzzy msgid "Error reading time step size" msgstr " " #: ../raster/r.sun2/main.c:582 #, fuzzy msgid "Error reading horizon step size" msgstr "Ошибка чтения файла координат" #: ../raster/r.sun2/main.c:586 #, fuzzy msgid "The horizon step size must be greater than 0." msgstr "%s = %s -- должно быть больше нуля" #: ../raster/r.sun2/main.c:590 msgid "" "If you use the horizon option you must also set the 'horizonstep' parameter." msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:597 #, fuzzy msgid "Time and insol_time are incompatible options" msgstr "time и insol_time являются несовместимыми опциями" #: ../raster/r.sun2/main.c:598 #, fuzzy msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance using a set local " "time" msgstr "" "Метод 1: расчет угла падения солнечных лучей и освещенности для заданного " "локального времени" #: ../raster/r.sun2/main.c:603 #, fuzzy msgid "incidout requres time parameter to be set" msgstr "incidout требует установленного параметра времени" #: ../raster/r.sun2/main.c:604 #, fuzzy msgid "Mode 2: integrated daily irradiation" msgstr "Метод 2: общая дневная иррадиация для заданного дня года" #: ../raster/r.sun2/main.c:657 msgid "If you use -s and no horizon rasters, numpartitions must be =1" msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:671 msgid "" "If you want to save memory and to use shadows, you must use pre-calculated " "horizons." msgstr "" #: ../raster/r.sun2/main.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "Horizon file no. %d <%s> not found" msgstr "Сайт-файл <%s> не найден" #: ../raster/r.kappa/main.c:69 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Рассчитать матрицу ошибок и параметр каппа для оценки точности результатов " "классификации." #: ../raster/r.kappa/main.c:75 msgid "Name of raster map containing classification result" msgstr "Имя растрового слоя, содержащего результат классификации" #: ../raster/r.kappa/main.c:80 msgid "Name of raster map containing reference classes" msgstr "Имя растрового слоя, содержащего классы привязки" #: ../raster/r.kappa/main.c:85 msgid "Name for output file containing error matrix and kappa" msgstr "Имя выходного файла, содержащего матрицу ошибок и каппа" #: ../raster/r.kappa/main.c:91 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Заголовок для матрицы ошибок и каппа" #: ../raster/r.kappa/main.c:96 msgid "Wide report" msgstr "Расширенный отчет" #: ../raster/r.kappa/main.c:97 msgid "132 columns (default: 80)" msgstr "132 столбца (по умолчанию: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:106 msgid "No header in the report" msgstr "Нет заголовка в отчёте" #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)" msgstr "" "Невозможно открыть файл <%s> для записи категорий и подсчётов (матрица " "ошибок)" #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:32 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters" msgstr "Невозможно открыть файл <%s> для записи каппа и релевантных параметров" #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:17 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write header" msgstr "Невозможно открыть файл <%s> для записи заголовка" #: ../raster/r.kappa/prt_label.c:16 #, c-format msgid "Can't open file <%s> to write label" msgstr "Невозможно открыть файл <%s> для записи подписи" #: ../raster/r.stats/main.c:107 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Генерация статистики по площади для растровых слоев." #: ../raster/r.stats/main.c:116 msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)" msgstr "Имя выходного файла (если не указано или '-' вывод в stdout)" #: ../raster/r.stats/main.c:144 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Одна ячейка (значение) на строку" #: ../raster/r.stats/main.c:148 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Печатать усредненные значения вместо интервалов" #: ../raster/r.stats/main.c:153 msgid "Print area totals" msgstr "Печатать общую площадь" #: ../raster/r.stats/main.c:158 msgid "Print cell counts" msgstr "Печатать число ячеек" #: ../raster/r.stats/main.c:164 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "" "Печатать ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОЕ количество процентов (общее количество может не " "быть равно 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:169 msgid "Print category labels" msgstr "Печатать подписи категорий" #: ../raster/r.stats/main.c:174 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Печатать координаты сетки (восточные и северные)" #: ../raster/r.stats/main.c:179 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Печатать координаты x и y (столбец и строка)" #: ../raster/r.stats/main.c:184 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Вывести индексы диапазонов fp (только для слоев fp)" #: ../raster/r.stats/main.c:194 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Не выводить информацию о NULL когда все значения NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for writing" msgstr "Невозможно открыть файл <%s> для записи " #: ../raster/r.stats/main.c:216 #, c-format msgid "'%s' must be greater than zero; using %s=255" msgstr "'%s' должно быть больше 0; используется %s=255" #: ../raster/r.stats/main.c:263 ../raster/r.series/main.c:183 msgid "Raster map not found" msgstr "Растровый слой <%s> не найден" #: ../raster/r.stats/main.c:286 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> is reading as integer map! Flag '-%c' and/or '%s' option " "will be ignored." msgstr "" "Растровый слой <%s> считывается как целочисленный! Флаг '-%c' и/или опция '%" "s' будут игнорированы." #: ../raster/r.stats/main.c:303 #, c-format msgid "" "Cats for raster map <%s> are either missing or have no explicit labels. " "Using %s=%d." msgstr "" "Категории для растрового слоя <%s> либо отсутствуют либо не имеют подписей. " "Используется %s=%d." #: ../raster/r.stats/main.c:310 #, c-format msgid "" "Flag '-%c' was given, using cats fp ranges of raster map <%s>, ignoring '%s' " "option" msgstr "" "Был указан флаг '-%c' , используются категории диапазонов fp <%s>, опция '%" "s' игнорируется" #: ../raster/r.stats/main.c:337 #, c-format msgid "Unable to read range for map <%s>" msgstr "Невозможно прочесть диапазон для слоя <%s>" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:138 msgid "The number of input and elevation maps is not equal" msgstr "Число исходных слоев и слоев высот не равно" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:211 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "Значение для заполнения верхних ячеек, по умолчанию - ноль" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:218 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "Значение для заполнения нижних ячеек, по умолчанию - ноль" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:223 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "Использовать значения исходного слоя для заполнения верхних ячеек" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:228 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "Использовать значения исходного слоя для заполнения нижних ячеек" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:276 msgid "Could not get raster row from input map" msgstr "Невозможно получить строку растра из исходного слоя" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:278 msgid "Could not get raster row from elev map" msgstr "Невозможно получить строку растра из слоя высот" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360 msgid "Error writing G3D double data" msgstr "Ошибка записи данных G3D double" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400 msgid "raster, raster3d, voxel, conversion" msgstr "растр, растр 3D, воксель, конвертация" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:402 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps." msgstr "" "Создать 3D слой объема из 2D слоя высот и растровых слоев со значениями." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:433 msgid "The upper value is not valid" msgstr "Верхнее значение неверно" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:444 msgid "The lower value is not valid" msgstr "Нижнее значение неверно" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:124 ../raster/r.mapcalc/map3.c:138 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:152 msgid "Error writing data" msgstr "Ошибка записи данных" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:177 ../raster/r.mapcalc/map.c:83 #, c-format msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>" msgstr "Невозможно прочитать цветовой файл для растрового слоя <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:190 ../raster/r.mapcalc/map.c:96 #, c-format msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>" msgstr "Невозможно создать btree для растрового слоя <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:235 ../raster/r.mapcalc/map3.c:417 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:461 ../raster/r.mapcalc/map3.c:552 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:141 ../raster/r.mapcalc/map.c:353 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:394 ../raster/r.mapcalc/map.c:484 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:356 #, c-format msgid "Invalid map modifier: '%c'" msgstr "Неправильный модификатор слоя: '%c'" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:348 ../raster/r.mapcalc/map.c:280 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:91 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:206 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Неизвестный тип: %d" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:367 ../raster/r.mapcalc/map.c:309 #, c-format msgid "Unable to close raster map <%s@%s>" msgstr "Невозможно закрыть растровый слой <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:605 msgid "Unable to close output raster map" msgstr "Невозможно закрыть выходной растровый слой" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:145 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation" msgstr "Ошибка(и) во время вычислений с плавающей точкой" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:150 msgid "Overflow occured in the calculation" msgstr "Возникло переполнение во время вычислений" #: ../raster/r.mapcalc/function.c:93 #, c-format msgid "Known functions:" msgstr "Известные функции:" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:249 msgid "Rowio_setup failed" msgstr "Rowio_setup неудачен" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:292 msgid "Rowio_get failed" msgstr "Rowio_get неудачен" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:442 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" msgstr "Невозможно открыть растровый слой <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:515 msgid "Failed writing raster map row" msgstr "Ошибка записи строки растрового слоя" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:521 msgid "Unable to close raster map" msgstr "Невозможно закрыть растровый слой" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:204 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'" msgstr "Неопределенная переменная '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:219 #, c-format msgid "Invalid map <%s>" msgstr "Неправильный слой <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261 #, c-format msgid "Undefined function '%s'" msgstr "Неопределенная функция '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:266 #, c-format msgid "Too few arguments (%d) to function %s()" msgstr "Недостаточное количество аргументов (%d) для функции %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:270 #, c-format msgid "Too many arguments (%d) to function %s()" msgstr "Слишком много аргументов (%d) для функции %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:274 #, c-format msgid "Incorrect argument types to function %s()" msgstr "Неверный тип аргумента для функции %s() " #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:277 #, c-format msgid "Internal error for function %s()" msgstr "Внутренняя ошибка функции %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:447 #, c-format msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'" msgstr "Неверное количество аргументов (%d) для оператора '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:487 #, c-format msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d" msgstr "Format_expression_prec: неизвестный тип: %d" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:120 #, c-format msgid "Invalid type: %d" msgstr "Неверный тип: %d" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:151 #, c-format msgid "Too few arguments for function '%s'" msgstr "Слишком мало параметров для функции '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155 #, c-format msgid "Too many arguments for function '%s'" msgstr "Слишком много параметров для функции '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:159 #, c-format msgid "Invalid argument type for function '%s'" msgstr "Неверный тип параметра для функции '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:163 #, c-format msgid "Invalid return type for function '%s'" msgstr "Неверный тип результата для функции '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167 #, c-format msgid "Unknown type for function '%s'" msgstr "Неизвестный тип для функции '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:170 #, c-format msgid "Number of arguments for function '%s'" msgstr "Число параметров для функции '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:174 #, c-format msgid "Unknown error for function '%s'" msgstr "Неизвестная ошибка для функции '%s'" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "нажмите RETURN для продолжения -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Редактировать заголовок для [%s]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] не найден!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:76 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Для какого слоя необходимо отредактировать файл заголовка?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:86 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] - реклассификация [%s] - невозможно редактировать заголовок! Запустите " "поддержку [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:90 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "[%s] - реклассификация [%s в %s] - невозможно редактировать заголовок!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:96 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]!" msgstr "Невозможно открыть растровый слой [%s]!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:101 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Растровый файл [%s] пуст." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:103 #, c-format msgid "Error reading raster map [%s]." msgstr "Ошибка чтения растрового слоя [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "cellhd сжатие: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "3.0 сжатие %sindicated\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "Pre 3.0 сжатие %sindicated\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:201 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "Похоже что [%s] сжат. Так ли это? " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Пожалуйста, укажите тип сжатия:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Pre 3.0 сжатие\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. 3.0 сжатие\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "Заголовок [%s] говорит, что файл не сжат." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:247 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Файл уже сжат.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:248 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:257 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "Скорее всего заголовок неверный, вам нужно принять решение.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:254 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "Заголовок [%s] говорит, что файл сжат." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:256 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "Файл не сжат.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:271 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Заголовок указывает на %d row%s в растровом слое, но формат файла указывает %" "d row%s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:303 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Невозможно записать заголовок для [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:305 #, c-format msgid "Header for raster map [%s] updated." msgstr "Заголовок для растрового слоя [%s] обновлен." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Пожалуйста, введите следующую информацию для [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Количество строк" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Количество столбцов" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Количество байтов на ячейку" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Слой в формате с плавающей точкой" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)" msgstr "ряды * столбцы * байты на ячейку должно быть равно размеру файла (%lu)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:55 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Если необходимо их найти, нажмите ESC" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Отрицательные значения недопустимы!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:79 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Допустимы только положительные значения!" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "нажмите RETURN для продолжения -->" #: ../raster/r.support/front/front.c:54 msgid "raster, metadata" msgstr "растр, метаданные" #: ../raster/r.support/front/front.c:55 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Позволяет создавать и/или изменять вспомогательные файлы растрового слоя" #: ../raster/r.support/front/front.c:65 msgid "Text to use for map title" msgstr "Текст используемый для названия слоя" #: ../raster/r.support/front/front.c:73 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "Текст добавляемый к следующей строке файла метаданных слоя" #: ../raster/r.support/front/front.c:79 msgid "Text to use for map data units" msgstr "Текст используемый для единиц данных слоя" #: ../raster/r.support/front/front.c:85 msgid "Text to use for map vertical datum" msgstr "Текст используемый для вертикального датума слоя" #: ../raster/r.support/front/front.c:92 msgid "Text to use for data source, line 1" msgstr "Текст используемый для источника данных, строка 1" #: ../raster/r.support/front/front.c:99 msgid "Text to use for data source, line 2" msgstr "Текст используемый для источника данных, строка 2" #: ../raster/r.support/front/front.c:107 msgid "Text to use for data description or keyword(s)" msgstr "Текст используемый для описания данных или ключевых слов" #: ../raster/r.support/front/front.c:143 msgid "Not enough room in history file" msgstr "Не хватает места в файле истории" #: ../raster/r.support/front/front.c:234 #, c-format msgid "cats table for [%s] set to %s" msgstr "таблица категорий для [%s] установлена в %s" #: ../raster/r.support/front/front.c:248 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Редактировать заголовок для [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "Примечение: [%s] является переклассификацией [%s в %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:264 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Выход из режима редактирования заголовка." #: ../raster/r.support/front/front.c:271 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Редактировать файл категорий для [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:281 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Создать/Обновить цветовую таблицу для [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:292 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Редактировать файл истории для [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:302 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Нулевой файл для [%s] может говорить о том, что некоторые ячейки \n" "содержат значение no data. Если нулевой файл [%s] не существует, \n" "ячейки содержащие значени 0 будут рассматриваться программами GRASS как no " "data." #: ../raster/r.support/front/front.c:308 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Хотите ли вы создать/обновить нулевой файл для [%s] так чтобы null-значения " "рассматривались как обычные данные? " #: ../raster/r.support/front/front.c:317 ../raster/r.support/front/front.c:354 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] является реклассификацией другого слоя. Выход." #: ../raster/r.support/front/front.c:329 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Запись нулевого файла для [%s]... " #: ../raster/r.support/front/front.c:334 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Ошибка записи нулевой строки [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Вы хотите удалить нулевой файл для [%s]\n" "(все ячейки имеющие значение 0 будут рассматриваться как no data)? " #: ../raster/r.support/front/front.c:360 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Удаляется нулевой файл для [%s]...\n" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "Обновить статистику (гистограмму, диапазон) для [%s]? " #: ../raster/r.support/front/check.c:35 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Обновляется статистика для [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:77 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Обновляется количество категорий для [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector map needs updated categories?" msgstr "Какому из векторных слоев необходимо обновить категории?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster map needs updated categories?" msgstr "Какому из растровых слоев необходимо обновление категорий?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:62 #, c-format msgid "%s map <%s> not found" msgstr "%s слой <%s> не найден" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:74 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:81 #, c-format msgid "Category file for <%s> not updated" msgstr "Файл категорий для <%s> не обновлен" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:92 #, c-format msgid "Category file for <%s> updated" msgstr "Файл категорий для <%s> обновлен" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:38 msgid "Which raster map needs an updated history? " msgstr "Какому из растровых слоев необходимо обновление истории?" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:46 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Растровый файл [%s] не найден. Выход." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:51 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Файл истории для [%s] обновлен." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:53 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Файл истории для [%s] не обновлен." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:38 msgid "Which raster map needs a color table" msgstr "Какому растру нужна цветовая таблица" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:53 #, c-format msgid "Color table for <%s> updated" msgstr "Цветовая таблица для <%s> обновлена" #: ../raster/r.gwflow/main.c:66 msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet" msgstr "Статус граничного условия, 0-неактивный, 1-активный, 2-условие Дирихле" #: ../raster/r.gwflow/main.c:74 msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "" "Горизонтальная составляющая гидравлического тензора проводимости в [м/с]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:82 msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "Вертикальная составляющая гидравлического тензора проводимости в [м/с]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:89 msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "Водные источники и раковины в [м^3/с]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:96 msgid "Specific yield in [1/m]" msgstr "Удельная водоотдача в [1/м]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:104 msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]" msgstr "Слой области питания, например: *10^-9 в ячейке в [м^3/с*м^2]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:111 msgid "Top surface of the aquifer in [m]" msgstr "Глубина верхней границы водоносного горизонта [м]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:118 msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]" msgstr "Глубина нижней границы водоносного горизонта [м]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:125 msgid "The map storing the numerical result [m]" msgstr "Слой для хранения числового результата [м]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:133 msgid "" "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n" "and write the x, and y components to maps named name_[xy]" msgstr "" "Рассчитать поле вектора скорости грунтовых вод в (м/с)\n" "и записать X и Y компоненты в слой с названием имя_(xy)." #: ../raster/r.gwflow/main.c:142 msgid "The type of groundwater flow" msgstr "Тип потока подземных вод" #: ../raster/r.gwflow/main.c:150 #, fuzzy msgid "The height of the river bed in [m]" msgstr "Высота русла реки в [м]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:158 msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]" msgstr "Уровень воды (верхний) в реке с учетом речных проток в (м)." #: ../raster/r.gwflow/main.c:166 msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]." msgstr "Коэффициент протекания ложа реки в [1/сек]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:173 #, fuzzy msgid "The height of the drainage bed in [m]" msgstr "Высота ложа дренажа в [м]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:181 msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]" msgstr "Коэффициент протекания ложа дренажа в [1/сек]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:192 msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers" msgstr "" "Использование рассеянной системы линейных уравнений, доступно только при " "итерационном алгоритме" #: ../raster/r.gwflow/main.c:225 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined " "groundwater flow in two dimensions." msgstr "" "Программа расчета для временных, замкнутых и неограниченных потоков " "подземных вод в двух измерениях." #: ../raster/r.gwflow/main.c:246 msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps" msgstr "Пожалуйста, предоставьте слои river_head, river_leak и river_bed" #: ../raster/r.gwflow/main.c:258 msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps" msgstr "Пожалуйста, предоставьте слои drain_head и drain_leak" #: ../raster/r.gwflow/main.c:390 #, c-format msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n" msgstr "Вычисление закольцованных потоков подземных вод %i\n" #: ../raster/r.gwflow/main.c:413 #, c-format msgid "Maximum difference between this and last increment: %g" msgstr "Максимальное различие между текущим и последним инкрементом: %g" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:56 msgid "" "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of " "the currently defined region." msgstr "" "Конвертировать растровый слой GRASS в PPM изображение с разрешением текущего " "региона." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:64 msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)" msgstr "Имя нового PPM файла (используйте '-' для stdout)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:73 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Вывести градации серого вместо цвета" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:138 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for write" msgstr " Невозможно открыть файл <%s> для записи " #: ../raster/r.out.ppm/main.c:167 msgid "Converting..." msgstr "Преобразование..." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:250 #, c-format msgid "File <%s> created" msgstr "Файл <%s> создан" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Программа создания водосборных бассейнов" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:61 ../raster/r.walk/main.c:203 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Имя выходного растрового слоя" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:69 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "E координата слоя" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:77 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "N координата слоя" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:91 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>\n" msgstr "Неверная восточная координата <%s>\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:96 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>\n" msgstr "Неверная северная координата <%s>\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:103 #, c-format msgid "" "Warning, ignoring point outside window: \n" " %.4f,%.4f\n" msgstr "" "Предупреждение, точке вне окна игнорируется: \n" " %.4f,%.4f\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:120 msgid "Unable to open drainage pointer map" msgstr "Невозможно открыть слой указателей дренажа" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:145 msgid "Unable to open new basin map" msgstr "Невозможно открыть новый слой бассейнов" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:156 msgid "Unable to close new basin map layer" msgstr "Невозможно закрыть новый слой бассейнов" #: ../raster/r.flow/io.c:66 #, c-format msgid "Unable to get header for %s" msgstr "Невозможна запись заголовка для %s" #: ../raster/r.flow/io.c:77 msgid "Reading input files: elevation" msgstr "Чтение исходных файлов: высота" #: ../raster/r.flow/io.c:82 msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution" msgstr "Разрешение файла высот отличается от разрешения текущего региона" #: ../raster/r.flow/io.c:94 msgid "Reading input files: aspect" msgstr "Чтение исходных файлов: экспозиция" #: ../raster/r.flow/io.c:98 msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution" msgstr "Разрешение файла экспозиции отличается от разрешения текущего региона" #: ../raster/r.flow/io.c:112 msgid "Reading input files: barrier" msgstr "Чтение исходных файлов: барьер" #: ../raster/r.flow/io.c:140 #, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Невозможно создать файл сегмента %s" #: ../raster/r.flow/io.c:145 #, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Невозможно форматировать файл сегмента %s" #: ../raster/r.flow/io.c:151 #, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Невозможно открыть файл сегмента %s" #: ../raster/r.flow/io.c:197 msgid "Cannot reset current region" msgstr "Невозможно сбросить текущий регион" #: ../raster/r.flow/io.c:199 msgid "Writing density file" msgstr "Запись файла плотности" #: ../raster/r.flow/io.c:222 #, c-format msgid "Unable to find file %s" msgstr "Невозможно найти файл %s" #: ../raster/r.flow/precomp.c:47 msgid "Precomputing: e/w distances" msgstr "Предрасчет: расстояния в/з" #: ../raster/r.flow/precomp.c:49 msgid "Precomputing: quantization tolerances" msgstr "Предрасчет: пороги квантования" #: ../raster/r.flow/precomp.c:52 msgid "Precomputing: inverted elevations" msgstr "Предрасчет: инвертированные высоты" #: ../raster/r.flow/precomp.c:56 msgid "Precomputing: interpolated border elevations" msgstr "Предрасчет: интерполированные высоты на границе" #: ../raster/r.flow/precomp.c:62 msgid "Precomputing: re-oriented aspects" msgstr "Предрасчет: переориентированные экспозиции" #: ../raster/r.flow/precomp.c:66 msgid "Precomputing: aspects" msgstr "Предрасчет: экспозиции" #: ../raster/r.flow/precomp.c:110 #, c-format msgid "" "Resolution too unbalanced:\n" "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n" "please resample input map" msgstr "" "Разрешение слишком несбалансированно:\n" "atan2(%f град., %f град.) =%f < %f порог\n" "измените разрешение исходного слоя" #: ../raster/r.flow/precomp.c:115 #, c-format msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map" msgstr "" "Разрешение слишком несбалансированно (%f x %f); измените разрешение " "исходного слоя" #: ../raster/r.flow/calc.c:303 msgid "Calculating maps ..." msgstr "Расчет слоев..." #: ../raster/r.flow/calc.c:408 msgid "Unable to get current region" msgstr "Невозможно прочитать текущий регион" #: ../raster/r.flow/calc.c:413 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" "Расчет крутизны склонов (линий стока), длины стока и плотности потоков из " "растровой цифровой модели рельефа (ЦМР)" #: ../raster/r.flow/calc.c:451 msgid "Input elevation raster map" msgstr "Исходный растровый слой высот" #: ../raster/r.flow/calc.c:458 msgid "Input aspect raster map" msgstr "Исходный растровый слой экспозиции" #: ../raster/r.flow/calc.c:465 msgid "Input barrier raster map" msgstr "Исходный растровый слой барьеров" #: ../raster/r.flow/calc.c:472 msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Количество ячеек между линиями стока" #: ../raster/r.flow/calc.c:480 msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Максимальное количество сегментов в линии стока" #: ../raster/r.flow/calc.c:488 msgid "Output flowline vector map" msgstr "Выходной векторный слой линий потоков" #: ../raster/r.flow/calc.c:495 msgid "Output flowpath length raster map" msgstr "Выходной растровый слой протяжённости пути потоков" #: ../raster/r.flow/calc.c:502 msgid "Output flowline density raster map" msgstr "Выходной растровый слой плотности линий потоков" #: ../raster/r.flow/calc.c:507 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "Рассчитать водотоки вверх по склону вместо водотоков вниз по умолчанию" #: ../raster/r.flow/calc.c:511 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "Длина в 3-D вместо 2-D" #: ../raster/r.flow/calc.c:515 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "Использовать меньше памяти при ухудшении производительности" #: ../raster/r.flow/calc.c:533 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "Вы должны выбрать не менее одного выходного слоя (flout, lgout, dsout)" #: ../raster/r.flow/calc.c:549 msgid "" "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "проекция lat/long r.flow не поддерживается. Пожалуйста, используйте 'r." "watershed' для расчета аккумуляции стока." #: ../raster/r.flow/mem.c:39 #, c-format msgid "Unable to write segment file for %s" msgstr "Невозможна запись файла сегмента для %s" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:48 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "GRASS модуль для создания растрового слоя гауссовых отклонений, чье среднее " "и стандартное отклонение указываются пользователем. Модуль использует " "генератор случайных чисел." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:55 msgid "Name of the output random surface" msgstr "Название выходной случайной поверхности" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "Среднее распределения" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:65 msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартное отклонение" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17 #, c-format msgid "Unable to open weights file %s" msgstr "Невозможно открыть файл весов %s" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22 #, c-format msgid "Error reading weights file %s" msgstr "Ошибка чтения файла весов %s" #: ../raster/r.neighbors/main.c:108 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Сделать каждое значение категории ячейки функцией значений категорий " "окружающих ячеек и сохранить новые значения в выходном растровом слое." #: ../raster/r.neighbors/main.c:131 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Операция соседства" #: ../raster/r.neighbors/main.c:132 ../raster/r.neighbors/main.c:140 #: ../raster/r.neighbors/main.c:168 #, fuzzy msgid "Neighborhood" msgstr "Размер области соседства" #: ../raster/r.neighbors/main.c:138 msgid "Neighborhood size" msgstr "Размер области соседства" #: ../raster/r.neighbors/main.c:147 msgid "Title of the output raster map" msgstr "Название выходного растрового слоя" #: ../raster/r.neighbors/main.c:154 msgid "File containing weights" msgstr "Файл, содержащий веса" #: ../raster/r.neighbors/main.c:158 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Не совмещайте выходные данные с исходными" #: ../raster/r.neighbors/main.c:167 msgid "Use circular neighborhood" msgstr "Использовать круглую область соседства" #: ../raster/r.neighbors/main.c:175 msgid "Neighborhood size must be positive" msgstr "Размер области соседства должен быть положительным" #: ../raster/r.neighbors/main.c:177 msgid "Neighborhood size must be odd" msgstr "Размер области соседства должен быть нечетным" #: ../raster/r.neighbors/main.c:181 msgid "weight= and -c are mutually exclusive" msgstr "weight= и -c взаимоисключающие" #: ../raster/r.series/main.c:129 msgid "raster, series" msgstr "растр, серии" #: ../raster/r.series/main.c:131 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Значение ячеек выходного слоя функция значений назначенных соответствующим " "исходным растровым слоям." #: ../raster/r.series/main.c:145 msgid "Aggregate operation" msgstr "Операция агрегации" #: ../raster/r.series/main.c:157 msgid "Ignore values outside this range" msgstr "" #: ../raster/r.series/main.c:209 msgid "output= and method= must have the same number of values" msgstr "" #: ../raster/r.covar/main.c:55 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Вывести матрицу корелляции/ковариации для растрового слоя(ев), определенного " "пользователем." #: ../raster/r.covar/main.c:62 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Печать матрицы корреляции" #: ../raster/r.covar/main.c:104 #, c-format msgid "%s: complete ... " msgstr "%s: выполнено... " #: ../raster/r.covar/main.c:129 msgid "No non-null values" msgstr "Нет не-нулевых значений" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Конвертировать растровый слой в векторный слой." #: ../raster/r.to.vect/main.c:68 msgid "Smooth corners of area features" msgstr "Сгладить углы полигона" #: ../raster/r.to.vect/main.c:73 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" "Использовать значения растра как категории, а не уникальную " "последовательность (только CELL)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:78 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points." msgstr "" "Записать значения растра как z координаты. Таблица не создана. В настоящее " "время поддерживается только для точек." #: ../raster/r.to.vect/main.c:84 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" "Не создавать векторную топологию (использовать осторожно при экспорте " "большого числа точек)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:89 msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Quiet - не выводить отчет о прогрессе" #: ../raster/r.to.vect/main.c:107 msgid "z flag is supported only for points" msgstr "z флаг поддерживается только для точек" #: ../raster/r.to.vect/main.c:121 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" "Растр не CELL, флаг '-v' игнорируется, значения растра будут записаны в " "таблицу.." #: ../raster/r.to.vect/main.c:271 #, c-format msgid "Unable to insert into table: %s" msgstr "Невозможно вставить в таблицу: %s" #: ../raster/r.to.vect/areas.c:119 msgid "Extracting areas..." msgstr "Получение полигонов..." #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:76 #, fuzzy msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "write_line: найдена середина!" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:128 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" "write_line: линия завершена неправильно\n" " предыдущая (%d) точка %p (%d,%d,%d) %p %p" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:105 #, c-format msgid "" "Line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" "Линия завершена неправильно\n" "предыдущая (%d) точка %p (%d,%d,%d) %p %p" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:69 msgid "Extracting lines..." msgstr "Получение линий..." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:493 msgid "" "Raster map is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" "Растровый слой не был правильно прорежен.\n" "Пожалуйста, запустите r.thin." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:567 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: указатель p front не NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:573 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: указатель q front не NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:591 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "extend line: p равно NULL" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:617 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: указатель p front не NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:624 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: указатель q front не NULL!" #: ../raster/r.to.vect/points.c:35 msgid "Extracting points..." msgstr "Получение точек..." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:88 msgid "Either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "Должен быть установлен mpeg_encode или ppmtompeg" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:213 msgid "Reading file" msgstr "Чтение файла" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:282 ../raster/r.out.mpeg/main.c:312 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "mpeg_encode ERROR" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:346 ../visualization/xganim/main.c:544 msgid "Error reading wildcard" msgstr "Ошибка чтения группового символа" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:385 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Программа конвертации серии растров в MPEG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:396 ../visualization/xganim/main.c:600 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Растр(ы) для View%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:406 msgid "Name for output file" msgstr "Имя выходного файла" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:416 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Качество (1 = самое высокое, низкое сжатие)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Quiet - не выводить отчет" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:425 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Конвертировать налету, используется меньше дискового пространства\n" "\t(требуется r.out.ppm с опцией stdout)" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:81 ../raster/r.out.mpeg/write.c:178 msgid "Size mismatch error!" msgstr "Ошибка несовпадения размера!" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:139 ../raster/r.out.mpeg/write.c:181 msgid "Unable to open output file" msgstr "Невозможно открыть выходной файл" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:215 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Невозможно создать временный файл." #: ../raster/r.composite/main.c:72 msgid "raster, composite" msgstr "растр, объединение" #: ../raster/r.composite/main.c:74 #, fuzzy msgid "" "Combines red, green and blue raster maps into a single composite raster map." msgstr "" "Комбинировать красный, зеленый и синий слои в единый композитный растровый " "слой." #: ../raster/r.composite/main.c:100 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Число уровней используемых для каждого компонента" #: ../raster/r.composite/main.c:101 ../raster/r.composite/main.c:119 #, fuzzy msgid "Levels" msgstr "Подписи" #: ../raster/r.composite/main.c:116 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Число уровней используемых для <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:126 msgid "Dither" msgstr "Размытие" #: ../raster/r.composite/main.c:130 msgid "Use closest color" msgstr "Использовать ближайший цвет" #: ../raster/r.composite/main.c:210 #, c-format msgid "Error reading raster map <%s>" msgstr "Ошибка чтения растрового слоя <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:297 msgid "Creating color table for output raster map..." msgstr "Создание цветовой таблицы для выходного растрового слоя..." #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Экспорт растрового слоя GRASS в файл карты GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:50 msgid "Input map" msgstr "Исходный слой" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:57 ../raster/r.in.gridatb/main.c:47 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "Файл слоя i/o (ввода/вывода) GRIDATB" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:63 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Переписать выходной файл слоя" #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:38 msgid "Setting window header" msgstr "Установить заголовок окна" #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:41 ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:36 msgid "Rows changed" msgstr "Измененные строки" #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:44 ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:39 msgid "Cols changed" msgstr "Столбцы изменены" #: ../raster/r.horizon/main.c:180 msgid "Horizon angle computation from a digital elevation model." msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:182 msgid "" "Computes horizon angle height from a digital elevation model. The module has " "two different modes of operation: 1. Computes the entire horizon around a " "single point whose coordinates are given with the 'coord' option. The " "horizon height (in radians). 2. Computes one or more raster maps of the " "horizon height in a single direction. The input for this is the angle (in " "degrees), which is measured counterclockwise with east=0, north=90 etc. The " "output is the horizon height in radians." msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:235 msgid "Direction in which you want to know the horizon height" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:251 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer around the present " "region" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:259 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer eastward the present " "region" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:267 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer westward the present " "region" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:275 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer northward the present " "region" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:283 msgid "" "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer southward the present " "region" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:291 msgid "The maximum distance to consider when finding the horizon height" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:300 #, fuzzy msgid "Prefix of the horizon raster output maps" msgstr "Префикс выходного растрового слоя (слоев)" #: ../raster/r.horizon/main.c:310 msgid "Coordinate for which you want to calculate the horizon" msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:325 #, fuzzy msgid "Write output in degrees (default is radians)" msgstr "Префикс выходных изображений (по умолчанию = NVIZ)" #: ../raster/r.horizon/main.c:362 msgid "You didn't specify a direction value or step size. Aborting." msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:368 msgid "You didn't specify a horizon raster name. Aborting." msgstr "" #: ../raster/r.horizon/main.c:379 #, fuzzy msgid "You didn't specify an angle step size. Aborting." msgstr "Невозможно прочитать файл диапазона" #: ../raster/r.horizon/main.c:393 #, fuzzy msgid "Could not read bufferzone size. Aborting." msgstr "Невозможно прочитать файл диапазона" #: ../raster/r.horizon/main.c:399 #, fuzzy msgid "Could not read east bufferzone size. Aborting." msgstr "Невозможно прочитать файл диапазона" #: ../raster/r.horizon/main.c:405 #, fuzzy msgid "Could not read west bufferzone size. Aborting." msgstr "Невозможно прочитать файл диапазона" #: ../raster/r.horizon/main.c:412 #, fuzzy msgid "Could not read south bufferzone size. Aborting." msgstr "Невозможно прочитать файл диапазона" #: ../raster/r.horizon/main.c:421 #, fuzzy msgid "Could not read north bufferzone size. Aborting." msgstr "Невозможно прочитать файл диапазона" #: ../raster/r.horizon/main.c:427 #, fuzzy msgid "Could not read maximum distance. Aborting." msgstr "Невозможно прочитать файл диапазона" #: ../raster/r.horizon/main.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "Calculating map %01d of %01d (angle %lf, raster map <%s>)" msgstr "Невозможно прочитать fp диапазон растрового слоя <%s>" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:61 msgid "Surface generation program." msgstr "Программа создания поверхности" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:80 msgid "" "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "r.surf.idw2 не поддерживает базы данных в Lat/long. Используйте r.surf.idw!" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: не найдено точек данных" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:114 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... " msgstr "Интерполирование растрового слоя <%s>... %d строк... " #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:123 msgid "Cannot get row" msgstr "Невозможно получить строку" #: ../raster/r.walk/main.c:176 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Выводит растровый слой показывающий анизотропную кумулятивную стоимость " "передвижения между разными местоположениями на растровом слое высот, " "значения ячеек которого представляют значения высот комбинированные со " "значениями расходов на преодоление с другого растрового слоя." #: ../raster/r.walk/main.c:188 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Имя исходного растрового слоя высот" #: ../raster/r.walk/main.c:196 msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "" "Имя исходного растрового слоя содержащего значения расходов на преодоление" #: ../raster/r.walk/main.c:210 msgid "Starting points vector map" msgstr "Начало точечного векторного слоя" #: ../raster/r.walk/main.c:217 msgid "Stop points vector map" msgstr "Конец точечного векторного слоя" #: ../raster/r.walk/main.c:225 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "E и N координаты начальной точки (E,N)" #: ../raster/r.walk/main.c:233 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "E и N координаты конечной точки (E,N)" #: ../raster/r.walk/main.c:241 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Максимальная совокупная стоимость (опция)" #: ../raster/r.walk/main.c:266 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "Номер создаваемого сегмента (библиотека сегментов)" #: ../raster/r.walk/main.c:276 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "Коэффициенты для параметров формулы энергии перемещения a,b,c,d" #: ../raster/r.walk/main.c:285 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "" "Лямбда коэффициенты для комбинирования расходов на преодоление и энергии " "перемещения" #: ../raster/r.walk/main.c:294 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "Фактор склона определяет цену энергии перемещения на каждый шаг высоты" #: ../raster/r.walk/main.c:303 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Сохранять null-значения в выходном слое" #: ../raster/r.walk/main.c:360 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "Отсутствует необходимое значение: получено %d вместо 4" #: ../raster/r.walk/main.c:364 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "Цены перемещения a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" #: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377 #: ../raster/r.walk/main.c:384 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "Отсутствует необходимое значение: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:372 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "Лямбда %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:380 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "Slope_factor %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:387 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "Nseg %d" #: ../raster/r.walk/main.c:393 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "Ячейки с Null-значениями исключены из оценки стоимости." #: ../raster/r.walk/main.c:397 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "Исходные ячейки с null-значениями будут сохранены в выходном слое" #: ../raster/r.walk/main.c:409 #, c-format msgid "Unable to find starting vector <%s> " msgstr "Невозможно найти начальный вектор <%s> " #: ../raster/r.walk/main.c:456 #, c-format msgid "Unable to find stop vector <%s>" msgstr "Невозможно найти конечный вектор <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:495 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" "Предупреждение: назначение отрицательных значений null-ячейкам. Null-ячейки " "исключены." #: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Невозможно прочитать %s" #: ../raster/r.walk/main.c:563 msgid "Map with different projection" msgstr "Слой с отличной проекцией" #: ../raster/r.walk/main.c:575 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "Тип слоя DTM_Source: целочисленные ячейки" #: ../raster/r.walk/main.c:578 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Тип слоя DTM_Source: ячейки с плавающей точкой" #: ../raster/r.walk/main.c:581 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Тип слоя DTM_Source: ячейки с плавающей точкой (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:584 ../raster/r.walk/main.c:599 #: ../raster/r.walk/main.c:636 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d строк, %d столбцов" #: ../raster/r.walk/main.c:590 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "Тип слоя COST_Source: целочисленные ячейки" #: ../raster/r.walk/main.c:593 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Тип слоя COST_Source: ячейки с плавающей точкой" #: ../raster/r.walk/main.c:596 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Тип слоя COST_Source: ячейки с плавающей точкой (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:627 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Тип выходного слоя: целочисленные ячейки" #: ../raster/r.walk/main.c:630 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Тип выходного слоя: ячейки с плавающей точкой" #: ../raster/r.walk/main.c:633 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Тип выходного слоя: ячейки с плавающей точкой (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:638 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr " EW разрешение %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:640 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr " NS разрешение %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:812 msgid "Initializing output " msgstr "Инициализация результата" #: ../raster/r.walk/main.c:820 msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "Невозможно выделить память для сегмента fbuff == NULL" #: ../raster/r.walk/main.c:849 #, c-format msgid "Raster output map <%s> not found (no start_points given)" msgstr "Выходной растровый слой <%s> не найден (не заданы start_points)" #: ../raster/r.walk/main.c:864 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "Ошибка выделения памяти на чтение начальных точек с растрового слоя %s" #: ../raster/r.walk/main.c:867 #, c-format msgid "Reading %s... " msgstr "Чтение %s ..." #: ../raster/r.walk/main.c:931 msgid "Finding cost path" msgstr "Поиск стоимостного пути" #: ../raster/r.walk/main.c:1378 msgid "End of map!" msgstr "Конец слоя!" #: ../raster/r.walk/main.c:1396 #, c-format msgid "Writing output raster map %s... " msgstr "Запись выходного растрового слоя %s... " #: ../raster/r.walk/main.c:1400 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "Null-значения из исходного слоя будут скопированы в выходной слой" #: ../raster/r.walk/main.c:1407 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Целочисленный тип ячеек.\n" "Запись..." #: ../raster/r.walk/main.c:1442 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Тип ячеек с плавающей точкой.\n" "Запись..." #: ../raster/r.walk/main.c:1477 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Тип ячеек double.\n" "Writing..." #: ../raster/r.walk/main.c:1513 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "Пиковое стоимостное значение: %f" #: ../raster/r.clump/main.c:49 #, fuzzy msgid "raster, statistics, reclass" msgstr "растр, статистика" #: ../raster/r.clump/main.c:51 #, fuzzy msgid "" "Recategorizes data in a raster map by grouping cells that form physically " "discrete areas into unique categories." msgstr "" "Назначить новые категории ячейкам растрового слоя за счет группировки ячеек " "образующих отдельные области и назначения им уникальных категорий." #: ../raster/r.clump/main.c:63 msgid "Title, in quotes" msgstr "Название в кавычках" #: ../raster/r.clump/main.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%d clumps." msgstr "%d clumps" #: ../raster/r.clump/clump.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Pass %d..." msgstr "Проход: %d\n" #: ../raster/r.clump/clump.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read raster map row %d " msgstr "Невозможно прочесть строку %d растрового слоя" #: ../raster/r.cross/renumber.c:32 #, c-format msgid "%s: STEP 3 ... " msgstr "%s: Шаг 3 ... " #: ../raster/r.cross/main.c:77 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Создать кросс-продукт значений категорий из нескольких растровых слоев." #: ../raster/r.cross/main.c:86 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Названия 2-%d исходных растровых слоев" #: ../raster/r.cross/main.c:95 msgid "Non-zero data only" msgstr "Только не нулевые данные" #: ../raster/r.cross/main.c:122 #, c-format msgid "More than %d files not allowed" msgstr "Больше чем %d файлов не разрешено" #: ../raster/r.cross/main.c:140 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "Нужно указать 2 или более растровых слоя" #: ../raster/r.cross/main.c:161 #, c-format msgid "%s: STEP 2 ..." msgstr "%s: Шаг 2 ..." #: ../raster/r.cross/main.c:204 #, c-format msgid "%ld categories" msgstr "%ld категории" #: ../raster/r.cross/cross.c:52 #, c-format msgid "%s: STEP 1 ... " msgstr "%s: Шаг 1 ... " #: ../raster/r.what.color/main.c:89 msgid "Queries colors for a raster map layer." msgstr "Запросить цвета для растрового слоя" #: ../raster/r.what.color/main.c:97 msgid "Name of existing raster map to query colors" msgstr "Название существующего растрового слоя с которого запрашиваются цвета " #: ../raster/r.what.color/main.c:104 msgid "Values to query colors for" msgstr "Значения на которые запрашиваются цвета " #: ../raster/r.what.color/main.c:111 msgid "Output format (printf-style)" msgstr "Output format (printf-style)" #: ../raster/r.what.color/main.c:115 msgid "Read values from stdin" msgstr "Чтение значений из stdin" #: ../raster/r.what.color/main.c:121 msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given" msgstr "Должно быть указано либо \"-i\" либо \"value=\"" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Импорт слоя GRIDATB.FOR (TOPMODEL) в растровый слой GRASS" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:67 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Файл не найден: %s" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33 msgid "Setting window header failed" msgstr "Не удалось установить заголовок окна" #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:61 #, fuzzy msgid "Preliminary surface calculations..." msgstr "Предварительные вычисления поверхности." #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Calculating surface %d (of %d)..." msgstr "Вычисление поверхности %d (для %d)" #: ../raster/r.surf.fractal/process.c:53 #, fuzzy msgid "Unable to allocate data buffer. Check current region with g.region." msgstr "Невозможно выделить буфер для чтения растрового слоя" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:36 #, fuzzy msgid "raster, DEM, fractal" msgstr "растр, цветовая таблица" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:38 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "Создание фрактальной поверхности заданной фрактальной размерности" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:49 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Фрактальная размерность поверхности (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:56 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Число создаваемых промежуточных изображений" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Fractal dimension of %.2lf must be between 2 and 3." msgstr "Фрактальная размерность [%.2lf] должна быть между 2 и 3" #: ../raster/r.region/main.c:56 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Установить определение границ для растрового слоя." #: ../raster/r.region/main.c:66 msgid "Set from current region" msgstr "Установит из текущего региона" #: ../raster/r.region/main.c:81 msgid "Raster map to change" msgstr "Изменяемый растровый слой" #: ../raster/r.region/main.c:89 msgid "Set region from named region" msgstr "Установить регион из названного региона" #: ../raster/r.region/main.c:161 msgid "Raster map to align to" msgstr "Опорный растровый слой" #: ../raster/r.region/main.c:245 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> in <%s>" msgstr "Невозможно открыть векторный слой <%s> в <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:372 msgid "Unable to update boundaries" msgstr "Невозможно обновить границы" #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253 #, c-format msgid "Converting %s..." msgstr "Преобразование %s..." #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:101 msgid "Apply filter only to null data values" msgstr "Применять фильтр только к null-значениям" #: ../raster/r.transect/main.c:56 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Вывести значения растрового слоя, лежащие вдоль линии разреза (разрезов), " "заданных пользователем." #: ../raster/r.transect/main.c:60 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Имя растрового слоя используемого для запроса" #: ../raster/r.transect/main.c:76 msgid "Transect definition" msgstr "Определение трансекты" #: ../raster/r.transect/main.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "End coordinate: %.15g, %.15g" msgstr "Некорректные координаты %s %s" #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:73 #, c-format msgid "Missing topography attribute for surface %d" msgstr "Отсутствует атрибут топографии для поверхности %d" #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:126 #, c-format msgid "Color attribute not defined, using default <%s>" msgstr "Атрибут цвета не определен, используется стандартный <%s>" #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:203 #, c-format msgid "Surface id %d doesn't exist" msgstr "Поверхность id %d не существует" #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:250 #: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:257 #, c-format msgid "Unable to set draw mode for surface id %d" msgstr "Невозможно установить режим отрисовки для поверхности id %d" #: ../visualization/nviz2/cmd/vector.c:181 #, fuzzy msgid "Unknown icon marker" msgstr "Неизвестная иконка маркера" #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:74 #, c-format msgid "Error tokenize '%s'" msgstr "Ошибка разбиения '%s'" #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:81 #, c-format msgid "Volume set number %d is not available" msgstr "Объем номер %d недоступен" #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:87 #, c-format msgid "Unable to add isosurface (volume set %d)" msgstr "Невозможно добавить изоповерхность (объем установлен %d)" #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:95 #: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:101 #, c-format msgid "Unable to set isosurface (%d) attribute (%d) of volume %d" msgstr "Невозможно задать изоповерхность (%d) атрибут (%d) объема %d" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:46 msgid "visualization, raster, vector, raster3d" msgstr "визуализация, растр, вектор, 3D растр" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:47 msgid "Experimental NVIZ CLI prototype." msgstr "Экспериментальный прототип NVIZ CLI" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:133 #, c-format msgid "Vertical exaggeration not given, using calculated value %.0f" msgstr "" "Не задан вертикальный коэффициент масштабирования, используется расчетное " "значение %.0f" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:143 #, c-format msgid "Viewpoint height not given, using calculated value %.0f" msgstr "Высота точки обзора не задана, используется расчетного значение %.0f" #: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:168 msgid "Unsupported output format" msgstr "Неподдерживаемый выходной формат" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:49 msgid "Use draw mode for all loaded surfaces" msgstr "Использовать режим отрисовки для всех загруженных поверхностей" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:74 msgid "Name for output file (do not add extension)" msgstr "Название для файла вывода (НЕ указывать расширение)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:75 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:89 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:99 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:87 msgid "Graphics file format" msgstr "Формат графического файла" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:97 msgid "Width and height of output image" msgstr "Ширина и высота выходного изображения" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:114 msgid "Name of raster map(s) for elevation" msgstr "Имя растрового слоя (слоев) для высоты" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:115 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:124 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:131 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:137 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:146 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:155 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:165 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:173 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:183 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:191 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:201 msgid "Surface" msgstr "Поверхность" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:123 msgid "Elevation value(s)" msgstr "Значение высоты" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:130 msgid "Name of raster map(s) for color" msgstr "Имя растрового слоя (слоев) для цвета" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:136 msgid "Color value(s)" msgstr "Значения цвета" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:145 msgid "Name of raster map(s) for mask" msgstr "Имя растрового слоя (слоев) для маски" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:154 msgid "Name of raster map(s) for transparency" msgstr "Имя растрового слоя (слоев) для прозрачности" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:164 msgid "Transparency value(s)" msgstr "Значения прозрачности" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:172 msgid "Name of raster map(s) for shininess" msgstr "Имя растрового слоя (слоев) для яркости" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:182 msgid "Shininess value(s)" msgstr "Значения яркости" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:190 msgid "Name of raster map(s) for emission" msgstr "Имя растрового слоя (слоев) для излучения" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:200 msgid "Emission value(s)" msgstr "Значения излучения" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:214 msgid "Draw mode" msgstr "Режим отрисовки" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:217 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:228 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:239 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:251 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:263 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:272 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:284 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:294 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:514 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:526 msgid "Draw" msgstr "Рисовать" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:226 msgid "Fine resolution" msgstr "Четкое разрешение" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:237 msgid "Coarse resolution" msgstr "Грубое разрешение" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:248 msgid "Draw style" msgstr "Стиль отрисовки" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:260 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:281 msgid "Shading" msgstr "Тени" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:269 msgid "Wire color" msgstr "Цвет каркаса" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:293 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:361 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:430 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:305 msgid "Name of line vector overlay map(s)" msgstr "Имя векторных линейных слоев" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:306 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:317 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:328 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:340 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:350 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:362 msgid "Vector lines" msgstr "Векторные линии" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:316 msgid "Vector line width" msgstr "Ширина векторной линии" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:325 msgid "Vector line color" msgstr "Цвет векторной линии" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:337 msgid "Vector line display mode" msgstr "Режим отображения векторной линии" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:349 msgid "Vector line height" msgstr "Высота векторной линии" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:373 msgid "Name of point vector overlay map(s)" msgstr "Имя точечного векторного слоя (слоев)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:374 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:385 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:397 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:408 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:421 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:431 msgid "Vector points" msgstr "Векторные точки" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:384 msgid "Icon size" msgstr "Размер иконки" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:396 msgid "Icon width" msgstr "Ширина иконки" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:405 msgid "Icon color" msgstr "Цвет иконки" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:417 msgid "Icon marker" msgstr "Маркер иконки" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:447 msgid "Viewpoint position (x,y model coordinates)" msgstr "Позиция точки обзора (координаты x,y)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:448 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:459 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:469 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:481 msgid "Viewpoint" msgstr "Точка обзора" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:458 msgid "Viewpoint height (in map units)" msgstr "Высота точки обзора (в единицах слоя)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:468 msgid "Viewpoint field of view (in degrees)" msgstr "Поле обзора с точки обзора (в градусах)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:480 msgid "Viewpoint twist angle (in degrees)" msgstr "Угол наклона точки обзора (в градусах)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:501 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:536 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:548 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:558 msgid "Volume" msgstr "Объем" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:511 msgid "Volume draw mode" msgstr "Режим отрисовки объема" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:523 msgid "Volume shading" msgstr "Тени объема" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:535 msgid "Volume position" msgstr "Позиционирование объема" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:546 msgid "Volume resolution" msgstr "Разрешение объекма" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:557 msgid "Isosurface level" msgstr "Уровень изоповерхности" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:603 #, c-format msgid "At least one <%s> or <%s> required" msgstr "Необходимо как минимум один <%s> или требуется <%s>" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:617 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:647 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:659 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:665 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:671 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:677 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d)" msgstr "Несоответствующее число атрибутов (<%s/%s> %d: <%s> %d)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:653 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d" msgstr "Несоответствующее число атрибутов (<%s/%s> %d: <%s> %d" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:690 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:704 #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:711 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s> %d: <%s> %d)" msgstr "Несоответствующее число атрибутов (<%s> %d: <%s> %d)" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:697 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s> %d: <%s> %d" msgstr "Несоответствующее число атрибутов (<%s> %d: <%s> %d" #: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:723 #, c-format msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d, <%s> %d" msgstr "Несоответствующее число атрибутов (<%s/%s> %d: <%s> %d, <%s> %d" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:52 msgid "raster, vector, visualization" msgstr "растр, вектор, визуализация" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:54 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data." msgstr "nviz - Инструмент визуализации и анимации для данных GRASS." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:59 msgid "Name of raster map(s) for Elevation" msgstr "Имя исходного растрового слоя(слоев) Высот" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:60 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:69 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:96 msgid "Raster" msgstr "Растр" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:68 msgid "Name of raster map(s) for Color" msgstr "Имя исходного растрового слоя для Цвета" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:77 msgid "Name of vector lines/areas overlay map(s)" msgstr "Имена векторных слоев линий/полигонов" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:78 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:87 msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:86 msgid "Name of vector points overlay file(s)" msgstr "Имя точечного векторного слоя (слоев)" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:95 msgid "Name of existing 3d raster map" msgstr "Имя существующего 3D растрового слоя" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:100 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "Быстрое начало - не загружать данные" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:104 msgid "Script kill option" msgstr "Опция kill скрипта" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:108 msgid "Start in Demo mode" msgstr "Запустить в Демо режиме" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:112 msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "Выводить больше комментариев (по умолчанию=quiet)" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:118 msgid "Set alternative panel path" msgstr "Задать альтернативный путь панели" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:124 msgid "Execute script file at startup" msgstr "Запустить скрипт при старте" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:130 #, fuzzy msgid "Load previously saved state file" msgstr "Загрузить предварительно сохраненный файл статистики" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:279 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "Количество файлов высот не соответствует числу цветовых файлов" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:290 msgid "Loading data failed" msgstr "Не удалось загрузить данные" #: ../visualization/xganim/main.c:362 #, c-format msgid "Reading file [%s]..." msgstr "Чтение файла [%s]..." #: ../visualization/xganim/main.c:384 msgid "Unable to determine raster cell type" msgstr "Невозможно определить тип ячеек растра" #: ../visualization/xganim/main.c:388 msgid "Unable to read color file" msgstr "Невозможно прочесть файл цвета" #: ../visualization/xganim/main.c:393 msgid "Unable to read raster row" msgstr "Невозможно прочитать ряд растра" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:94 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:292 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:318 #: ../visualization/ximgview/color.c:90 ../visualization/ximgview/color.c:288 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "Неизвестный визуальный класс [%d]." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:243 #: ../visualization/ximgview/color.c:239 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "Невозможно получить достаточное количество градаций серого." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:260 #: ../visualization/ximgview/color.c:256 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "Невозможно получить достаточно цветов." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:273 #: ../visualization/ximgview/color.c:269 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "Использовать частную цветовую таблицу для визуализации DirectColor." #: ../visualization/ximgview/main.c:62 msgid "Unable to open display" msgstr "Невозможно открыть дисплей" #: ../visualization/ximgview/main.c:82 msgid "Unable to get window attributes" msgstr "Невозможно получить атрибуты окна" #: ../visualization/ximgview/main.c:238 msgid "Unable to open image file" msgstr "Невозможно открыть файл изображения" #: ../visualization/ximgview/main.c:241 msgid "Unable to read BMP header" msgstr "Невозможно прочесть заголовок BMP" #: ../visualization/ximgview/main.c:244 msgid "Invalid BMP header" msgstr "Неправильный заголовок BMP" #: ../visualization/ximgview/main.c:250 msgid "Unable to map image file" msgstr "Невозможно наложить файл изображения" #: ../visualization/ximgview/main.c:271 msgid "View BMP images from the PNG driver." msgstr "Просмотр изображений BMP с драйвером PNG." #: ../visualization/ximgview/main.c:279 msgid "Image file" msgstr "Файл изображения" #: ../visualization/ximgview/main.c:286 msgid "Percentage of CPU time to use" msgstr "Используемый процент CPU" #~ msgid "Display manager for GRASS" #~ msgstr "Показать менеджер GRASS" #~ msgid "Name of .dmrc settings file" #~ msgstr "Название .dmrc файла настроек" #~ msgid "GIS manager for GRASS" #~ msgstr "GIS менеджер для GRASS" #~ msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)" #~ msgstr "Название файла настроек GIS менеджера (.grc)" #~ msgid "Configuration editor for r.li.'index'" #~ msgstr "Редактор конфигурации для r.li.'index'" #~ msgid "raster, landscape structure analysis" #~ msgstr "растр, структурный анализ ландшафта" #~ msgid "Prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)." #~ msgstr "Отображать график корреляции между слоями данных (парами)." #~ msgid "display, diagram" #~ msgstr "показ, диаграмма" #~ msgid "raster input map" #~ msgstr "исходный растровый слой" #~ msgid "Selects/starts specified monitor at specified size" #~ msgstr "Выбрать/задать монитор с определенными размерами" #~ msgid "Display monitor to start" #~ msgstr "Отображать монитор при запуске" #~ msgid "Width in pixels of new display monitor" #~ msgstr "Ширина в пикселях для нового монитора" #~ msgid "Height in pixels of new display monitor" #~ msgstr "Высота в пикселях для нового монитора" #~ msgid "Moves displayed maps to another monitor" #~ msgstr "Переместить просматриваемые слои на другой монитор" #~ msgid "clear target monitor before moving" #~ msgstr "очистить целевой монитор перед перемещением" #~ msgid "stay with source monitor" #~ msgstr "оставаться на исходном мониторе" #~ msgid "kill source monitor after moving" #~ msgstr "удалить исходный монитор после перемещения" #~ msgid "Target monitor" #~ msgstr "Целевой монитор" #~ msgid "Source monitor" #~ msgstr "Исходный монитор" #~ msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" #~ msgstr "" #~ "Экспортировать дисплей монитора в фоновое изображение совместимое с " #~ "GpsDrive" #~ msgid "display, export, GPS" #~ msgstr "дисплей, экспорт, GPS" #, fuzzy #~ msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" #~ msgstr "имя нового образа слоя (находится в ~/.gpsdrive)" #~ msgid "Make JPEG instead of PNG image" #~ msgstr "Создать JPEG на основе PNG" #~ msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" #~ msgstr "Сохранить содержимое монитора в файл PNG в домашней папке" #~ msgid "display, export" #~ msgstr "дисплей, экспорт" #~ msgid "Name of PNG file" #~ msgstr "Название файла PNG" #~ msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" #~ msgstr "" #~ "Разрешение для выходного файла (один к одному=1, двойной=2, " #~ "четырехкратный=4)" #~ msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file." #~ msgstr "Сохранение содержания активного монитора в графический файл." #~ msgid "Name for output file (do NOT add extension)" #~ msgstr "Название для файла вывода (НЕ указывать расширение)" #~ msgid "Dimensions of output file versus current window size" #~ msgstr "Размер выходного файла относительно текущего размера окна" #~ msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)" #~ msgstr "(один к одному=1, двойной размер=2, четырехкратный размер=4)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)" #~ msgstr "" #~ "Ширина и высота выходного изображения (отменяют настройки разрешения)" #~ msgid "Compression for PNG files" #~ msgstr "Сжатие для PNG файла" #~ msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)" #~ msgstr "" #~ "(0=нет, 1=быстро, 9=наибольшее; без потерь, только время vs. размер файла)" #~ msgid "File size/quality for JPEG files" #~ msgstr "Размер/качество файла JPEG" #~ msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)" #~ msgstr "(10=незначительно/плохо, 100=значительно/хорошо)" #~ msgid "Paper size for PostScript output" #~ msgstr "Размег бумаги для вывода PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "PostScript level (only limits functionality!)" #~ msgstr "Уровень PostScript (ограниченная функциональность!)" #~ msgid "Set background color to black (white default)" #~ msgstr "Сделать фон черным (по умолчанию - белый)" #~ msgid "Set transparent background" #~ msgstr "Сделать фон прозрачным" #~ msgid "Use the Cario driver to render images" #~ msgstr "Использовать драйвер Cario для рендеринга изображений" #~ msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)" #~ msgstr "Альбомная ориентация бумаги (для вывода PostScript)" #~ msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions" #~ msgstr "" #~ "Создать полярную диаграмму слоя углов, такого как склоны или направления " #~ "потока" #~ msgid "Name of raster angle map" #~ msgstr "Название растрового слоя углов" #~ msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)" #~ msgstr "" #~ "Значение пикселя было интерпретировано как неопределенное (отличное от " #~ "NULL)" #~ msgid "Name of optional EPS output file" #~ msgstr "Название дополнительного EPS файла вывода" #~ msgid "Plot using Xgraph" #~ msgstr "Печать с использованием Xgraph" #~ msgid "Name of aspect raster map" #~ msgstr "Название вдоль стороны растрового слоя" #~ msgid "Width of display canvas" #~ msgstr "Ширина полей дисплея" #~ msgid "Height of display canvas" #~ msgstr "Высота полей дисплея" #~ msgid "Minimum size of each cell" #~ msgstr "Минимальный размер каждой ячейки" #~ msgid "Maximum number of rows to load" #~ msgstr "Максимальное количество загружаемых строк" #~ msgid "Maximum number of columns to load" #~ msgstr "Максимальное количество загружаемых столбцов " #~ msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" #~ msgstr "Показать растровый слой и его легенду в окне графики" #~ msgid "Omit entries with missing label" #~ msgstr "Пропустить значения с отсутствующей подписью" #~ msgid "Number of lines to appear in the legend" #~ msgstr "Число линий в легенде" #~ msgid "Name of raster map to generate legend from" #~ msgstr "Имя растрового слоя используемого для создания легенды" #~ msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor" #~ msgstr "Перерисовать текущей фрейм дисплея в GRASS мониторе" #~ msgid "Redraw all frames" #~ msgstr "Перерисовать все фреймы" #~ msgid "Do not preserve individual regions when redrawing all frames" #~ msgstr "Не сохранять индивидуальные регионы, при перерисовке всех фреймов" #~ msgid "Resizes active display monitor" #~ msgstr "Изменить размер активного монитора" #~ msgid "New width for window" #~ msgstr "Новая ширина для окна" #~ msgid "New height for window" #~ msgstr "Новая высота для окна" #~ msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his" #~ msgstr "" #~ "Драпировать цветной растр поверх слоя теневой отмывки рельефа используя d." #~ "his" #~ msgid "Name of shaded relief or aspect map" #~ msgstr "Имя слоя теневого рельефа или экспозиций " #~ msgid "Name of raster to drape over relief map" #~ msgstr "Имя растра драпируемого по рельефу " #~ msgid "Percent to brighten" #~ msgstr "Процент увеличения яркости" #~ msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps." #~ msgstr "Слайдшоу растровых/векторных слоев GRASS" #~ msgid "display, slideshow" #~ msgstr "показать, слайдшоу" #~ msgid "Show vector maps rather than raster maps" #~ msgstr "Показать векторные слои вместо растровых" #~ msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only" #~ msgstr "Префикс слоя. Укажите символ(ы) для просмотра выбранных слоев" #, fuzzy #~ msgid "Map number show across the monitor" #~ msgstr "Номер слоя показываемый поперек монитора" #, fuzzy #~ msgid "Map number show down the monitor" #~ msgstr "Номер слоя показываемый сверху вниз монитора" #~ msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated" #~ msgstr "Используемые наборы. Укажите несколько наборов через запятую " #~ msgid "Number of seconds to pause between slides" #~ msgstr "Время в секундах для паузы между слайдами" #~ msgid "" #~ "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands " #~ "in each frame." #~ msgstr "" #~ "Разделить активный дисплей на два фрейма и показать слои/выполнить " #~ "команды в каждом фрейме " #~ msgid "Enter raster map to display in 1st frame" #~ msgstr "Введите растровый слой для показа в первом фрейме" #~ msgid "Enter command to execute in 1st frame" #~ msgstr "Введите команду для исполнения в 1-м фрейме" #~ msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" #~ msgstr "Введите растровый слой для показа в втором фрейме" #~ msgid "Enter command to execute in 2nd frame" #~ msgstr "Введите команду для исполнения во 2-м фрейме" #~ msgid "How to split display" #~ msgstr "Как разделить дисплей " #, fuzzy #~ msgid "Displays thematic vector map" #~ msgstr "Отобразить тематический векторный слой" #, fuzzy #~ msgid "display, legend" #~ msgstr "Перевернуть легенду" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgid "Vector map to display thematically" #~ msgstr "Векторный слой для тематической карты" #, fuzzy #~ msgid "Theme_prefs" #~ msgstr "Theme_prefs" #~ msgid "Vector map type" #~ msgstr "Тип векторного слоя" #, fuzzy #~ msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" #~ msgstr "" #~ "Поле, используемое для тематического отображения (должно быть числовым)" #~ msgid "Type of thematic display" #~ msgstr "Тип тематической карты" #~ msgid "Thematic divisions of data for display" #~ msgstr "Тематическое разделение данных для отображения" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 " #~ "20 30 ...)" #~ msgstr "" #~ "Точки разрыва для опции выбора разрывов. Разделите значения пробелами ( 0 " #~ "10 20 30 ...)" #~ msgid "Layer to use for thematic display" #~ msgstr "Слои для тематического отображения" #~ msgid "Vector point icon for point data" #~ msgstr "Векторный точечный значок для точечных данных" #~ msgid "" #~ "Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated " #~ "points/lines)" #~ msgstr "" #~ "Размер значка для точечных данных (минимальный размер иконки/ширина линии " #~ "для градуированных точек/линий)" #~ msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines" #~ msgstr "" #~ "Максимальный размер иконки/ширина линии для калиброванных точек и линий" #~ msgid "Number of classes for interval theme (integer)" #~ msgstr "Число классов для интервального слоя (целое)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for " #~ "graduated point/line display)" #~ msgstr "" #~ "Цветовая схема для градуированного цветового отображения (выберите " #~ "''single_color' для отображения градуированных точек/линий)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set " #~ "color scheme to single color." #~ msgstr "" #~ "Цвет для градуированного слоя линий или контуров точек/площадных объектов " #~ "(цвета grass или триплет R:G:B). Выберите цветовую схему для одного цвета." #~ msgid "" #~ "Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:" #~ "G:B triplet). Set color scheme to single color." #~ msgstr "" #~ "Цвет для градуированного слоя линий или контуров точек/площадных объектов " #~ "(цвета grass или триплет R:G:B). Выберите цветовую схему для одного цвета." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B " #~ "triplet." #~ msgstr "" #~ "Начальный цвет для пользовательского цветового градиента. Должен быть " #~ "задан как триплет R:G:B." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet" #~ msgstr "" #~ "Конечный цвет для пользовательского цветового градиента. Должен быть " #~ "задан как триплет R:G:B" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "Select x11 display monitor for legend" #~ msgstr "Выберите х11 монитор для легенды" #~ msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager" #~ msgstr "" #~ "Сохранить команды тематических слоев в групповой файл для менеджера ГИС" #~ msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" #~ msgstr "WHERE условия SQL команды не имеют ключевого слова 'where'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory " #~ "(if not set, no psmap instruction files will be created)" #~ msgstr "" #~ "Корень имени файлов инструкции psmap в текущей папке (если не " #~ "установлено, файлы инструкции psmap не будут созданы) " #~ msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved" #~ msgstr "" #~ "Имя группы файлов, куда будут записаны команды для тематических слоев" #~ msgid "Create graphic legend in x11 display monitor" #~ msgstr "Создать графическую легенду в x11 мониторе" #~ msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points" #~ msgstr "Отрисовать только заливки без границ для площадных участков и точек" #~ msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table" #~ msgstr "Обновить значения цветов в столбце GRASSRGB атрибутивной таблицы" #~ msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)" #~ msgstr "Результирующая легенда для менеджера ГИС (только для скриптов)" #~ msgid "Use math notation brackets in legend" #~ msgstr "Использовать математическое обозначение скобок в легенде " #~ msgid "Drops a column from selected attribute table" #~ msgstr "Удалить столбец из выбранной таблицы атрибутов" #~ msgid "Table from which to drop attribute column" #~ msgstr "Таблица из которой удалить столбец" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Имя столбца" #~ msgid "Drops an attribute table." #~ msgstr "Удалить атрибутивную таблицу" #~ msgid "Table to drop" #~ msgstr "Удаляемая таблица" #~ msgid "Imports attribute tables in various formats." #~ msgstr "Импорт атрибутивных таблиц в различных форматах." #~ msgid "Table file to be imported or DB connection string" #~ msgstr "Файл таблицы для импорта или строка соединения с БД" #~ msgid "Table name of SQL DB table" #~ msgstr "Название таблицы SQL DB" #~ msgid "Name for output table" #~ msgstr "Имя выходного файла" #~ msgid "Name for auto-generated unique key column" #~ msgstr "Имя автоматически создаваемого столбца уникального ключа" #~ msgid "Exports attribute tables into various formats." #~ msgstr "Импорт атрибутивных таблиц в различных форматах." #~ msgid "GRASS table name" #~ msgstr "Имя таблицы GRASS" #~ msgid "Table file to be exported or DB connection string" #~ msgstr "Файл таблицы для экспорта или строка соединения с БД" #~ msgid "Table format" #~ msgstr "Формат таблицы" #~ msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect." #~ msgstr "" #~ "Проверить драйвер базы данных, база данных должна существовать и " #~ "установлена db.connect." #~ msgid "Test name" #~ msgstr "Имя теста" #~ msgid "Display the HTML man pages of GRASS" #~ msgstr "Показать HTML страницы руководства GRASS" #~ msgid "general, manual, help" #~ msgstr "общее, руководство, помощь" #~ msgid "Display index" #~ msgstr "Показать индекс" #~ msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser" #~ msgstr "Показать страницы как текст, вместо HTML в браузере" #~ msgid "Manual entry to be displayed" #~ msgstr "Ручной ввод для показа" #~ msgid "" #~ "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels" #~ msgstr "" #~ "Трансформация бруви для слияния мультиспектральных каналов и " #~ "панхроматических каналов высокого разрешения" #, fuzzy #~ msgid "raster, imagery, fusion" #~ msgstr "растр, изображения, импорт" #~ msgid "sensor: LANDSAT" #~ msgstr "сенсор: LANDSAT" #~ msgid "sensor: QuickBird" #~ msgstr "сенсор: QuickBird" #~ msgid "sensor: SPOT" #~ msgstr "сенсор: SPOT" #, fuzzy #~ msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #~ msgstr "исходный растровый слой (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #, fuzzy #~ msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" #~ msgstr "исходный растровый слой (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" #, fuzzy #~ msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" #~ msgstr "исходный растровый слой (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" #, fuzzy #~ msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" #~ msgstr "исходный растровый слой (etmpan | qbird_pan | spotpan)" #, fuzzy #~ msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')" #~ msgstr "префикс выходного растрового слоя (например 'brov')" #~ msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic" #~ msgstr "" #~ "Мозаицировать до 4 изображений и расширить цветовую таблицу; создать слой " #~ "*.mosaic" #~ msgid "raster, imagery, mosaicking" #~ msgstr "растр, изображения, мозаицирование" #~ msgid "1st map for mosaic (top of image stack)." #~ msgstr "первый слой для мозаики (верх стэка изображений)." #~ msgid "2nd map for mosaic." #~ msgstr "Второй слой для мозаики" #~ msgid "3rd map for mosaic." #~ msgstr "Третий слой для мозаики" #~ msgid "4th map for mosaic." #~ msgstr "Четвертый слой для мозаики" #~ msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" #~ msgstr "Импорт файла SPOT VGT NDVI в растровый слой" #~ msgid "raster, imagery, import" #~ msgstr "растр, изображения, импорт" #~ msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map" #~ msgstr "" #~ "также импортировать слой качества (слой статуса SM) и слой " #~ "отфильтрованного NDVI" #~ msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)" #~ msgstr "существующий файл SPOT VGT NDVI HDF (0001_NDV.HDF)" #, fuzzy #~ msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images" #~ msgstr "Автоматическая балансировка цветов для изображения LANDSAT" #~ msgid "raster, imagery, colors" #~ msgstr "растр, изображения, цвета" #~ msgid "LANDSAT red channel" #~ msgstr "красный канал LANDSAT" #~ msgid "LANDSAT green channel" #~ msgstr "зеленый канал LANDSAT" #~ msgid "LANDSAT blue channel" #~ msgstr "синий канал LANDSAT" #~ msgid "Cropping intensity (upper brightness level)" #~ msgstr "Обрезка интенсивности (верхний уровень яркости)" #~ msgid "Extend colors to full range of data on each channel" #~ msgstr "Расширить цвета до полного диапазона данных по каждому каналу" #~ msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only" #~ msgstr "Сохранить относительные цвета, подстроить только яркость" #~ msgid "Reset to standard color range" #~ msgstr "Сбросить в стандартный цветовой диапазон" #~ msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7" #~ msgstr "" #~ "Рассчитать таблицу Optimum-Index-Factor для каналов LANDSAT TM 1-5 и 7" #~ msgid "raster, imagery, statistics" #~ msgstr "растр, изображения, статистика" #~ msgid "LANDSAT TM band 1." #~ msgstr "LANDSAT TM канал 1." #~ msgid "LANDSAT TM band 2." #~ msgstr "LANDSAT TM канал 2." #~ msgid "LANDSAT TM band 3." #~ msgstr "LANDSAT TM канал 3." #~ msgid "LANDSAT TM band 4." #~ msgstr "LANDSAT TM канал 4." #~ msgid "LANDSAT TM band 5." #~ msgstr "LANDSAT TM канал 5." #~ msgid "LANDSAT TM band 7." #~ msgstr "LANDSAT TM канал 7." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "displays spectral response at user specified locations in group or images" #~ msgstr "" #~ "Показать спектральное отражение для групп или изображений, определенных " #~ "пользователем" #~ msgid "imagery, raster, multispectral" #~ msgstr "изображения, растр, мультиспектральные" #, fuzzy #~ msgid "group input" #~ msgstr "исходная группа" #, fuzzy #~ msgid "raster input maps" #~ msgstr "исходный растровый слой" #, fuzzy #~ msgid "write output to PNG image" #~ msgstr "записать результат в изображение PNG" #~ msgid "Use image list and not group" #~ msgstr "Использовать список изображений, но не группу" #~ msgid "Select multiple points" #~ msgstr "Выбор нескольких точек" #, fuzzy #~ msgid "label with coordinates instead of numbering" #~ msgstr "подписать координатами вместо чисел" #~ msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" #~ msgstr "Трансформация Tasseled Cap (Kauth Thomas) для данных LANDSAT-TM" #~ msgid "raster, imagery" #~ msgstr "растр, изображения" #~ msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" #~ msgstr "использовать правила трансформации для LANDSAT-4" #~ msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" #~ msgstr "использовать правила трансформации для LANDSAT-5" #~ msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" #~ msgstr "использовать правила трансформации для LANDSAT-7" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" #~ msgstr "исходный растровый слой (1 канал LANDSAT)" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" #~ msgstr "исходный растровый слой (2 канал LANDSAT)" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" #~ msgstr "исходный растровый слой (3 канал LANDSAT)" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" #~ msgstr "исходный растровый слой (4 канал LANDSAT)" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" #~ msgstr "исходный растровый слой (5 канал LANDSAT)" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" #~ msgstr "исходный растровый слой (7 канал LANDSAT)" #~ msgid "raster output TC maps prefix" #~ msgstr "префикс выходных растровых слоев TC" #~ msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)." #~ msgstr "" #~ "Конвертировать координаты из одной проекции в другую (использует cs2cs)." #~ msgid "miscellaneous, projection" #~ msgstr "разное, проекция" #~ msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" #~ msgstr "Исходный файл координат (не указывайте для чтения из stdin)" #~ msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" #~ msgstr "Выходной файл координат (пропустить вывод в stdout)" #~ msgid "Field separator" #~ msgstr "Разделитель полей" #~ msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" #~ msgstr "Исходные параметры проекции (стиль PROJ.4)" #~ msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" #~ msgstr "Выходные параметры проекции (стиль PROJ.4)" #~ msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection" #~ msgstr "" #~ "Использовать LL WGS84 как исходную и текущую область как выходную проекции" #~ msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection" #~ msgstr "" #~ "Использовать текущую область как исходную и LL WGS84 как выходную " #~ "проекции" #~ msgid "" #~ "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal " #~ "places" #~ msgstr "" #~ "Выходные значения long/lat в десятичных градусах или другой проекции в " #~ "формате с многими числами после запятой" #~ msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)" #~ msgstr "" #~ "Расширенный режим (выводить параметры проекции и имена файлов в stderr)" #~ msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio." #~ msgstr "" #~ "Смешать цветовые компоненты двух растровых слоев используя заданное " #~ "соотношение." #~ msgid "Name of first raster map for blending" #~ msgstr "Имя первого растрового слоя для смешивания" #~ msgid "Name of second raster map for blending" #~ msgstr "Имя второго растрового слоя для смешивания" #~ msgid "Base name for red, green and blue output maps containing the blend" #~ msgstr "" #~ "Базовое имя для слоев содержащих красный, зеленый и синий для смешивания" #~ msgid "Percentage weight of first map for color blending" #~ msgstr "Процентный вес первого слоя для цветового смешивания" #~ msgid "" #~ "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation" #~ msgstr "" #~ "Заполнить no-data значения растровых слоев, используя сплайн-интерполяцию " #~ "v.surf.rst" #~ msgid "raster, elevation, interpolation" #~ msgstr "растр, высота, интерполяция" #~ msgid "Raster map in which to fill nulls" #~ msgstr "Растровый слой для заполнения нулей" #~ msgid "" #~ "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding " #~ "values" #~ msgstr "" #~ "Выходной растровый слой с нулями заполненными интерполяцией окружающих " #~ "значений" #~ msgid "Spline tension parameter" #~ msgstr "параметр tenstion сплайн-интерполяции" #~ msgid "Spline smoothing parameter" #~ msgstr "Параметр сглаживания сплайна" #~ msgid "" #~ "Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's " #~ "using gdalwarp." #~ msgstr "" #~ "Привязать, трансформировать и импортировать съемку Terra-ASTER и " #~ "относительные ЦМР используя gdalwarp." #~ msgid "Input ASTER image to be georeferenced & rectified" #~ msgstr "Исходное изображение ASTER для привязки и трансформации" #~ msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)" #~ msgstr "Тип данных ASTER (Level 1A, Level 1B, или относительный DEM)" #~ msgid "" #~ "L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a " #~ "single band" #~ msgstr "" #~ "канал L1A или L1B для перевода (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Можно перевести " #~ "только один канал" #~ msgid "Import SRTM HGT files into GRASS" #~ msgstr "Импорт файлов SRTM HGT в GRASS" #~ msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)" #~ msgstr "исходный фрагмент SRTM (файл без расширения .hgt.zip)" #~ msgid "Output raster map (default: input tile)" #~ msgstr "Имя выходного растрового слоя (по умолчанию: имя исходного)" #~ msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)" #~ msgstr "Исходные данные 1-arcsec (по умолчанию: 3-arcsec)" #~ msgid "Downloads and imports data from WMS servers." #~ msgstr "Загрузить и импортировать данные с серверов WMS." #~ msgid "wms" #~ msgstr "wms" #~ msgid "Request" #~ msgstr "Запрос" #~ msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)" #~ msgstr "Пропустить и начать загрузку (для быстрого продолжения загрузки)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Скачать" #~ msgid "Don't request transparent data" #~ msgstr "Не запрашивать прозрачные данные" #~ msgid "Clean existing data out of download directory" #~ msgstr "Очистить существующие данные из папки загрузки" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импорт" #~ msgid "Don't reproject the data, just patch it" #~ msgstr "Не перепроектировать данные, только залатать" #~ msgid "Use GET method instead of POST data method" #~ msgstr "Использовать метод GET вместо метода POST" #~ msgid "This may be needed to connect to servers which lack POST capability" #~ msgstr "" #~ "Возможно это понадобится для соединения с серверами без возможности POST" #~ msgid "Mapserver to request data from" #~ msgstr "Картографический сервер для запроса данных" #~ msgid "Layers to request from map server" #~ msgstr "Слои, запрашиваемые с картографического сервера" #~ msgid "Styles to request from map server" #~ msgstr "Стили, запрашиваемые с картографического сервера" #~ msgid "Source projection to request from server" #~ msgstr "Исходная проекция, запрашиваемая с сервера" #~ msgid "Image format requested from the server" #~ msgstr "Формат изображения, запрашиваемый с сервера" #~ msgid "Addition query options for server" #~ msgstr "Дополнительные опции запроса к серверу" #~ msgid "Maximum columns to request at a time" #~ msgstr "Максимальное количество столбцов запрашиваемое единовременно" #~ msgid "Maximum rows to request at a time" #~ msgstr "Минимальное количество столбцов запрашиваемое единовременно" #~ msgid "Additional options for r.tileset" #~ msgstr "Дополнительные опции для r.tileset" #~ msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted" #~ msgstr "" #~ "Регион с названием для которого запросить данные. Если не указан, " #~ "используется текущий регион" #~ msgid "Folder to save downloaded data to" #~ msgstr "Каталог для сохранения загруженных данных" #~ msgid "Additional options for wget" #~ msgstr "Дополнительные опции для wget" #~ msgid "Additional options for curl" #~ msgstr "Дополнительные опции для curl" #~ msgid "Reprojection method to use" #~ msgstr "Используемый метод перепроецирования" #~ msgid "Filename to save capabilities XML file to" #~ msgstr "Имя файла для сохранения файла возможностей XML" #~ msgid "Requires list available layers flag" #~ msgstr "Требуется флаг вывести список доступных слоев" #~ msgid "Verbosity level" #~ msgstr "Уровень вывода информации" #~ msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression." #~ msgstr "Рассчитать новый растровый слой используя выражение r.mapcalc." #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)" #~ msgstr "Формула (например A-B или A*C+B)" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Показать помощь" #~ msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" #~ msgstr "Экспертный режим (ввести набор выражений r.mapcalc)" #~ msgid "Do not overwrite existing map" #~ msgstr "Не перезаписывать существующие слои " #~ msgid "Create a MASK for limiting raster operation" #~ msgstr "Создать MASK для ограничения растровых операций" #~ msgid "raster, mask" #~ msgstr "растр, маска" #~ msgid "Raster map to use as MASK" #~ msgstr "Растровый слой, используемый в качестве MASK" #~ msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)" #~ msgstr "Значения категорий для MASK (формат: 1 2 3 до 7 *)" #~ msgid "Create inverse MASK from specified 'maskcats' list" #~ msgstr "Создать инвертированную MASK из заданного списка 'maskcats'" #~ msgid "Overwrite existing MASK" #~ msgstr "Перезаписать существующую MASK" #~ msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" #~ msgstr "Удалить существующую MASK (заменяет другие опции)" #~ msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats." #~ msgstr "Экспорт растрового слоя GRASS в форматы поддерживаемые GDAL." #~ msgid "Region sensitive output" #~ msgstr "Вывод зависящий от региона" #~ msgid "" #~ "Creation option to the output format driver. Multiple options may be " #~ "listed" #~ msgstr "" #~ "Опции создания для драйвера выходного формата. Возможно несколько опций" #~ msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible" #~ msgstr "Метаданные передаваемые если возможно выходному набору данных" #~ msgid "" #~ "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers." #~ msgstr "" #~ "Экспорт растрового слоя в текстовый файл как значения x,y,z центров ячеек." #~ msgid "" #~ "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and " #~ "one point." #~ msgstr "" #~ "Создать растровый слой зная падение (наклонение), экспозицию (азимут) и " #~ "одну точку." #~ msgid "raster, elevation" #~ msgstr "растр, высота" #~ msgid "Name of raster plane to be created" #~ msgstr "Имя создаваемой растровой плоскости" #~ msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees" #~ msgstr "Азимут плоскости. Значение должно быть между -90 и 90 градусами" #~ msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees" #~ msgstr "Азимут плоскости. Значение должно быть между 0 и 360 градусами" #~ msgid "Easting coordinate of a point on the plane" #~ msgstr "Восточная координата точки на плоскости " #~ msgid "Northing coordinate of a point on the plane" #~ msgstr "Северная координата точки на плоскости " #~ msgid "Elevation coordinate of a point on the plane" #~ msgstr "Высотная координата точки на плоскости " #~ msgid "Type of the raster map to be created" #~ msgstr "Тип создаваемого растрового слоя" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in " #~ "hectares)" #~ msgstr "" #~ "Переклассифицировать растровый слой больше или меньше чем площадь " #~ "заданная пользователем (в гектарах)" #~ msgid "raster, statistics, aggregation" #~ msgstr "растр, статистика, аггрегация" #, fuzzy #~ msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]" #~ msgstr "" #~ "меньшее значение опции, которая устанавливает <= лимит площади полигона " #~ "[гектары]" #, fuzzy #~ msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]" #~ msgstr "" #~ "большее значение опции, которая устанавливает >= лимит площади полигона " #~ "[гектары]" #~ msgid "reclass raster output map" #~ msgstr "Переклассифицировать выходной слой" #~ msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" #~ msgstr "Рассчитать линейную регрессию для двух растровых слоев: y = a + b*x" #~ msgid "Slower but accurate (applies to FP maps only)" #~ msgstr "Медленнее, но точнее (применимо только для FP слоев)" #~ msgid "Map for x coefficient" #~ msgstr "Слой для коэффициента x" #~ msgid "Map for y coefficient" #~ msgstr "Слой для коэффициента y" #~ msgid "" #~ "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file " #~ "not specified)." #~ msgstr "" #~ "файл ASCII для сохранения коэффициентов регрессии (вывод на экран, если " #~ "файл не задан)." #~ msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." #~ msgstr "Создать слой теневого рельефа из слоя рельефа (DEM)." #~ msgid "Output shaded relief map name" #~ msgstr "Вывести имя слоя теневой отмывки рельефа" #~ msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" #~ msgstr "Высота солнца над горизонтом в градусах " #~ msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" #~ msgstr "Азимут солнца в градусах к востоку от севера" #~ msgid "Factor for exaggerating relief" #~ msgstr "Фактор масштабирования для высот" #~ msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" #~ msgstr "" #~ "Фактор масштабирования для конвертации горизонтальных единиц в высотные " #~ msgid "" #~ "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only, none: scale=1)" #~ msgstr "" #~ "Задать фактор масштабирования (только для точек в lat./long., если пусто: " #~ "scale=1)" #~ msgid "" #~ "Produces tilings of the source projection for use in the destination " #~ "region and projection." #~ msgstr "" #~ "Создать тайлы в исходной проекции для использования с выходным регионом и " #~ "проекцией." #~ msgid "raster, tiling" #~ msgstr "растр, плитки" #~ msgid "Produces shell script output" #~ msgstr "Вывести статистику в стиле shell" #~ msgid "Produces web map server query string output" #~ msgstr "Создать строку запроса вывода к картографическому веб серверу" #~ msgid "" #~ "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" #~ msgstr "" #~ "Название региона для использования вместо текущего для границ и разрешения" #~ msgid "Source projection" #~ msgstr "Исходная проекция" #~ msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" #~ msgstr "Коэффициент пересчета из единиц в метры в исходной проекции" #~ msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" #~ msgstr "Конечная проекция, по умолчанию проекция области " #~ msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" #~ msgstr "Максимальное число столбцов для фрагмента в исходной проекции" #~ msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" #~ msgstr "Максимальное число рядов для фрагмента в исходной проекции" #, fuzzy #~ msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" #~ msgstr "Число ячеек должно пересекаться во всех направлениях" #~ msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" #~ msgstr "Рассчитать одномерную статистику растрового слоя GRASS" #~ msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" #~ msgstr "расширенная статистика (квартили и перцентили)" #~ msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" #~ msgstr "Вычисляемый процентиль (требует параметра -e)" #~ msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression." #~ msgstr "Рассчитать новый grid3D объем с помощью выражения r3.mapcalc" #~ msgid "A (grid3D file)" #~ msgstr "A (файл grid3D)" #~ msgid "B (grid3D file)" #~ msgstr "B (файл grid3D)" #~ msgid "C (grid3D file)" #~ msgstr "C (файл grid3D)" #~ msgid "D (grid3D file)" #~ msgstr "D (файл grid3D)" #~ msgid "E (grid3D file)" #~ msgstr "E (файл grid3D)" #~ msgid "F (grid3D file)" #~ msgstr "F (файл grid3D)" #~ msgid "Name for output grid3D volume" #~ msgstr "Имя выходного объема grid3D" #~ msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)" #~ msgstr "Экспертный режим (введите набор выражений r3.mapcalc)" #~ msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset." #~ msgstr "Перестроить топология для всех векторных слоев текущего набора." #~ msgid "Adds missing centroids to closed boundaries." #~ msgstr "Добавить пропущенные центроиды к замкнутым границам." #~ msgid "vector, centroid, area" #~ msgstr "вектор, центроид, полигон" #~ msgid "Name of input vector map" #~ msgstr "Имя исходного векторного слоя" #~ msgid "Name for output vector map" #~ msgstr "Имя выходного векторного слоя" #~ msgid "Action to be taken" #~ msgstr "Выполнить действие" #~ msgid "Category number starting value" #~ msgstr "Начальный номер категории" #~ msgid "" #~ "Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Конвертировать все старые слои GRASS < Ver5.7 в текущем наборе в текущий " #~ "формат" #~ msgid "run non-interactively" #~ msgstr "запустить без интерактивности" #~ msgid "" #~ "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given " #~ "vector map." #~ msgstr "" #~ "Добавить одно или более полей к атрибутивной таблице, связанной с " #~ "заданным векторным слоем." #~ msgid "Vector map for which to edit attribute table" #~ msgstr "Векторный слой для которого редактировать атрибутивную таблицу" #~ msgid "Layer where to add column" #~ msgstr "Слой к которому добавить столбец" #~ msgid "" #~ "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " #~ "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE PRECISION and DATE)" #~ msgstr "" #~ "Имя и тип нового поля (полей) (типы зависят от базы данных, но все " #~ "поддерживают VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)" #~ msgid "" #~ "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " #~ "vector map." #~ msgstr "" #~ "Создать и добавить новую атрибутивную таблицу в данный слой существующего " #~ "векторного слоя." #~ msgid "Vector map for which to add new attribute table" #~ msgstr "Векторный слой, которому добавляется новая атрибутивная таблица" #~ msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" #~ msgstr "Имя новой атрибутивной таблицы (по умолчанию: имя векторного слоя)" #~ msgid "Layer where to add new attribute table" #~ msgstr "Слой которому добавляется новая атрибутивная таблица" #~ msgid "Allows to join a table to a vector map table." #~ msgstr "Присоединить таблицу векторному слою." #~ msgid "Vector map to which to join other table" #~ msgstr "Векторный слой к которому присоединить другую таблицу" #, fuzzy #~ msgid "Layer where to join" #~ msgstr "Слой к которому добавить соединение" #~ msgid "Join column in map table" #~ msgstr "Поле соединения в таблице слоя" #~ msgid "Other table name" #~ msgstr "Имя другой таблицы" #~ msgid "Join column in other table" #~ msgstr "Поле соединения в другой таблице" #~ msgid "" #~ "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map." #~ msgstr "" #~ "Удалить поле в атрибутивной таблице, связанной с данным векторным слоем." #~ msgid "Vector map for which to drop attribute column" #~ msgstr "Векторный слой из таблицы которого удаляется поле" #~ msgid "Layer where to drop column" #~ msgstr "Слой у которого удалить столбец" #~ msgid "Removes existing attribute table of a vector map." #~ msgstr "Удалить существующую атрибутивную таблицу из векторного слоя." #~ msgid "Force removal (required for actual deletion of table)" #~ msgstr "Силовое удаление (требуется для физического удаления таблицы)" #~ msgid "Vector map from which to remove attribute table" #~ msgstr "Векторный слой из которого удаляется таблица атрибутов" #~ msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)" #~ msgstr "" #~ "Имя существующей таблицы атрибутов (по умолчанию: имя векторного слоя)" #~ msgid "Layer from which to drop linked attribute table" #~ msgstr "Слой из которого удаляется связанная атрибутивная таблица" #~ msgid "" #~ "Renames a column in the attribute table connected to a given vector map." #~ msgstr "" #~ "Переименовать поле в атрибутивной таблице, связанной с данным векторным " #~ "слоем." #~ msgid "Vector map for which to rename attribute column" #~ msgstr "Поле атрибутов векторного слоя используемое для переименования" #~ msgid "Layer where to rename column" #~ msgstr "Слой в котором переименовывается поле" #~ msgid "Old and new name of the column (old,new)" #~ msgstr "Старое и новое имя столбца (старое,новое)" #~ msgid "Reconnects vectors to a new database." #~ msgstr "Пересоединить вектора с новой базой данных." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of old database. The database must be in form printed by v.db." #~ "connect -g, i.e. with substituted variables" #~ msgstr "" #~ "Имя старой базы данных. База данных должна быть указана в форме " #~ "задаваемой v.db.connect -g, то есть с подмененными переменными." #~ msgid "Name of new database" #~ msgstr "Имя новой базы данных" #~ msgid "Old schema" #~ msgstr "Старая схема" #~ msgid "New schema" #~ msgstr "Новая схема" #~ msgid "" #~ "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS " #~ "vector map." #~ msgstr "" #~ "Рассчитать одномерную статистику по выбранному полю таблицы для " #~ "векторного слоя GRASS." #~ msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)" #~ msgstr "Расширенная статистика (квартили и 90 перцентиль)" #~ msgid "Name of data table" #~ msgstr "Имя таблицы" #~ msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)" #~ msgstr "Столбец для которого рассчитать статистику (должен быть числовой)" #~ msgid "Database/directory for table" #~ msgstr "База данных/каталог для таблицы" #~ msgid "Database driver" #~ msgstr "Драйвер базы данных" #~ msgid "" #~ "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector " #~ "map." #~ msgstr "Обновить поле в атрибутивной таблице, связанной с векторным слоем." #~ msgid "Vector map to edit the attribute table for" #~ msgstr "Векторный слой для редактирования таблицы" #~ msgid "Layer to which the table to be changed is connected" #~ msgstr "Слой с которым соединена изменяемая таблица" #~ msgid "Column to update" #~ msgstr "Обновляемый столбец" #~ msgid "" #~ "Value to update the column with (varchar values have to be in single " #~ "quotes, e.g. 'grass')" #~ msgstr "" #~ "Значение используемое для обновления столбца (значения varchar должны " #~ "быть в одиночных кавычках, например 'grass')" #~ msgid "Column to query" #~ msgstr "Запрашиваемый столбец" #~ msgid "" #~ "WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/" #~ "col2>1)" #~ msgstr "" #~ "Обновляемое условие WHERE, без ключевого слова 'where' (например cat=1 " #~ "или col1/col2>1)" #~ msgid "" #~ "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category " #~ "number or attribute." #~ msgstr "" #~ "Растворить границы между прилегающими полигонами имеющими одинаковое " #~ "значение категории или атрибута." #~ msgid "vector, area, dissolve" #~ msgstr "вектор, полигон, растворить" #, fuzzy #~ msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted" #~ msgstr "Номер слоя. Если -1, получаются все слои" #~ msgid "Name of column used to dissolve common boundaries" #~ msgstr "Имя поля используемого для растворения общих границ " #~ msgid "Import E00 file into a vector map." #~ msgstr "Импорт файла E00 в векторный слой." #~ msgid "E00 file" #~ msgstr "файл E00" #~ msgid "Input type point, line or area" #~ msgstr "Исходный тип точка, линий или полигон" #~ msgid "" #~ "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a " #~ "vector map." #~ msgstr "" #~ "Загрузить точки, маршруты и трэки из приемника Garmin GPS в векторный " #~ "слой." #~ msgid "vector, import, GPS" #~ msgstr "вектор, импорт, GPS" #~ msgid "Download Waypoints from GPS" #~ msgstr "Загрузить точки с GPS" #~ msgid "Download Routes from GPS" #~ msgstr "Загрузить маршруты с GPS" #~ msgid "Download Track from GPS" #~ msgstr "Загрузить трэк из GPS" #~ msgid "Force import of track or route data as points" #~ msgstr "Импортировать трэки и маршруты как точки" #~ msgid "Use gardump instead of gpstrans as the download program" #~ msgstr "Использовать для загрузки gardump вместо gpstrans" #~ msgid "Import track in 3D (gardump only)" #~ msgstr "Импортировать трэк в 3D (только для gardump)" #~ msgid "Do not attempt projection transform from WGS84" #~ msgstr "Не пытаться перепроектировать из WGS84" #~ msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)" #~ msgstr "Имя выходного векторного слоя (не задавать для вывода в stdout)" #~ msgid "Port Garmin receiver is connected to" #~ msgstr "Порт к которому присоединен Garmin " #~ msgid "Imports geonames.org country files into a GRASS vector points map." #~ msgstr "Импорт файлов стран geonames.org в точечный векторный слой GRASS." #~ msgid "vector, import, gazetteer" #~ msgstr "вектор, импорт, каталог" #~ msgid "Uncompressed geonames file from (with .txt extension)" #~ msgstr "Несжатый файл geonames из (с расширением .txt)" #~ msgid "" #~ "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS " #~ "vector points map." #~ msgstr "" #~ "Импорт файлов стран US-NGA GEOnet Names Server (GNS) в точечный векторный " #~ "слой GRASS." #~ msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)" #~ msgstr "Несжатый файл GNS из NGA (с расширением .txt)" #~ msgid "" #~ "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download " #~ "file into a vector map." #~ msgstr "" #~ "Импортировать путевые точки, маршруты, и треки из GPS или файла " #~ "скачанного из GPS в векторный слой." #~ msgid "Import waypoints" #~ msgstr "Импорт путевых точек" #~ msgid "Import routes" #~ msgstr "Импортировать маршруты" #~ msgid "Import track" #~ msgstr "Импорт трэка" #~ msgid "Force vertices of track or route data as points" #~ msgstr "Вершины трэка или маршрута как точки" #~ msgid "Device or file used to import data" #~ msgstr "Устройство или файл используемый для импорта данных" #~ msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)" #~ msgstr "" #~ "Формат исходных данных GPS (использовать форматы поддерживаемые gpsbabel)" #~ msgid "" #~ "Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is " #~ "assumed" #~ msgstr "" #~ "Проекция исходных данных (в стиле PROJ.4), если не задана, " #~ "подразумевается Lat/Lon WGS84" #~ msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS." #~ msgstr "Импорт в GRASS векторных слоев формата Mapgen или Matlab." #~ msgid "Input map is in Matlab format" #~ msgstr "Исходный слой в формате Matlab" #~ msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data" #~ msgstr "Создать векторный 3D точечный слой из 3 столбцов данных Matlab" #~ msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format" #~ msgstr " Имя исходного файла в формате Mapgen/Matlab" #~ msgid "" #~ "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Конвертировать все старые слои сайтов GRASS < Ver5.7 в текущем наборе в " #~ "векторные слои." #~ msgid "sites, vector, import" #~ msgstr "сайты, вектор, импорт" #~ msgid "Run non-interactively" #~ msgstr "Выполнить без интерактивности" #~ msgid "import GetFeature from WFS" #~ msgstr "импортировать GetFeature из WFS" #~ msgid "GetFeature URL starting with http" #~ msgstr "GetFeature URL начинающийся с http" #~ msgid "Vector output map" #~ msgstr "Выходной векторный слой" #~ msgid "" #~ "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " #~ "polygons and uploads statistics to new attribute columns." #~ msgstr "" #~ "Вычисление одномерной статистики по растровому слою GRASS, используя " #~ "векторные полигоны. Загрузка статистики в новый столбец атрибутов." #~ msgid "vector, raster, statistics" #~ msgstr "вектор, растр, статистика" #~ msgid "Continue if upload column(s) already exist" #~ msgstr "Продолжить, если загружаемый столбец (столбцы) уже существуют" #~ msgid "Name of vector polygon map" #~ msgstr "Имя векторного полигонального слоя" #~ msgid "Name of raster map to calculate statistics from" #~ msgstr "Имя растрового слоя для вычисления статистики" #~ msgid "Column prefix for new attribute columns" #~ msgstr "Префикс для нового столбца атрибутов" #~ msgid "Reports geometry statistics for vectors." #~ msgstr "Отчет геометрической статистики для векторов." #~ msgid "vector, report, statistics" #~ msgstr "вектор, отчет, статистика" #~ msgid "Reverse sort the result" #~ msgstr "Обратная сортировка результата" #~ msgid "Sort the result" #~ msgstr "Сортировка результата" #~ msgid "Value to calculate" #~ msgstr "Вычисляемое значение" #~ msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)" #~ msgstr "" #~ "mi (мили), f (футы), me (метры), k (километры), a (акры), h (гектары), p " #~ "(проценты)" #~ msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table." #~ msgstr "Загрузка значений вектора в позициях векторных точек в таблицу." #~ msgid "Points vector map to modify" #~ msgstr "Изменяемый точечный векторный слоя" #~ msgid "Layer in the vector to be modified" #~ msgstr "Изменяемый слой вектора" #~ msgid "Column to be updated with the query result" #~ msgstr "Столбец, который будет обновлен по результату запроса" #~ msgid "Vector map to be queried" #~ msgstr "Запрашиваемый векторный слой" #, fuzzy #~ msgid "Layer of the query vector containing data" #~ msgstr "Слой вектора запроса содержащего данные" #~ msgid "Column to be queried" #~ msgstr "Запрашиваемый столбец" #~ msgid "Maximum query distance in map units" #~ msgstr "Максимальное расстояние запроса в единицах слоя " #~ msgid "Name of fractal surface raster layer" #~ msgstr "Имя растрового слоя фрактальной поверхности " #~ msgid "Steps=%d" #~ msgstr "Шаги=%d" #~ msgid "ERROR: Problem opening output file." #~ msgstr "ОШИБКА: Невозможно открыть выходной файл." #~ msgid "Output drain raster map" #~ msgstr "Выходной растровый слой водостока" #~ msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file." #~ msgstr "Создать растровый битмэп файл с NULL-значениями." #~ msgid "" #~ "Creation option to the output format driver. Multiple options may be " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "Опция создания для драйвера формата вывода. Можно перечислить ряд опций." #~ msgid "Name of the sampling locations vector points map" #~ msgstr "Имя векторного слоя с точками получения значений" #, fuzzy #~ msgid "Density of output walkers" #~ msgstr "Плотность выходных walkers" #~ msgid "File [%s] not found" #~ msgstr "Файл [%s] не найден" #~ msgid "Unable to open file [%s]" #~ msgstr "Невозможно открыть файл [%s]" #~ msgid "Failed to guess file format" #~ msgstr "Не удалось определить формат файла" #~ msgid "Reading sites map (%s) ..." #~ msgstr "Чтение слой сайтов (%s) ..." #, fuzzy #~ msgid "Name of the output walkers vector points map" #~ msgstr "Имя выходного векторного точечного слоя walkers" #~ msgid "You are not outputting any raster or vector points maps" #~ msgstr "Не выводится растровых или векторных точечных слоев" #~ msgid "%s=%s - illegal value" #~ msgstr "%s=%s - неверное значение" #~ msgid "Unable to read current region parameters" #~ msgstr "Невозможно прочесть параметры текущего окна" #~ msgid "Cannot open cover raster map <%s>" #~ msgstr "Невозможно открыть растровый слой оверлея <%s>" #~ msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" #~ msgstr "Невозможно открыть БД <%s> с помощью драйвера <%s>" #~ msgid "No map specified" #~ msgstr "Слой не выбран" #~ msgid "%s - unable to remove color table" #~ msgstr "%s - невозможно удалить цветовую таблицу" #~ msgid "%s - color table not found" #~ msgstr "%s - цветовая таблица не найдена" #, fuzzy #~ msgid "Can't make random color table for floating point map" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать логарифмическую цветовую таблицу для слоя с плавающей " #~ "точкой" #, fuzzy #~ msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать логарифмическую цветовую таблицу для слоя с плавающей " #~ "точкой" #~ msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать логарифмическую цветовую таблицу для слоя с плавающей " #~ "точкой" #, fuzzy #~ msgid "%s - unknown color request" #~ msgstr " " #~ msgid "new_cell is NULL" #~ msgstr "new_cell равна NULL" #~ msgid "Can't find %d,%d:%f" #~ msgstr "Невозможно найти %d,%d:%f" #~ msgid "Nothing to show" #~ msgstr "Нечего показать" #~ msgid "Starting points raster map" #~ msgstr "Начало точечного растрового слоя" #~ msgid "Source map is: Integer cell type" #~ msgstr "Исходный слой целочисленного типа" #~ msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" #~ msgstr "Исходный слой типа с плавающей точкой" #~ msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" #~ msgstr "Исходный слой типа с плавающей точкой (double)" #~ msgid "Reading %s" #~ msgstr "Чтение %s" #~ msgid "can't open raster map [%s] needed for input coordinates" #~ msgstr "" #~ "Невозможно открыть растровый слой [%s] необходимый для исходных координат" #~ msgid "Writing %s" #~ msgstr "Запись %s" #~ msgid "Error getting input null cells" #~ msgstr "Ошибка при получении null-ячеек исходного слоя" #~ msgid "CLUMP PASS %d ... " #~ msgstr "CLUMP PASS %d ... " #~ msgid "Unable to properly read input raster map" #~ msgstr "Невозможно правильно прочитать исходный растровый слой" #~ msgid "Unable to properly write output raster map" #~ msgstr "Невозможно правильно записать результирующий растровый слой" #~ msgid "SECTION %d beginning: Closing Maps." #~ msgstr "СЕКЦИЯ %d начало: закрытие слоев." #~ msgid "SECTION %d beginning: Watershed determination." #~ msgstr "СЕКЦИЯ %d начало: Определение водосборов." #~ msgid "problem w/ astar algorithm" #~ msgstr "проблема с алгоритмом astar" #~ msgid "Total levels: %4d" #~ msgstr "Всего слоев: %4d" #, fuzzy #~ msgid "Could not read range file" #~ msgstr "Невозможно прочитать файл диапазона" #~ msgid "Reading data: " #~ msgstr "Чтение данных:" #~ msgid "Unable to read f_range for map %s" #~ msgstr "Невозможно прочесть f_range слоя %s" #~ msgid "Data range is empty" #~ msgstr "Диапазон данных пуст" #, fuzzy #~ msgid "Integer data range of %s is empty" #~ msgstr "Диапазон целочисленных данных %s пуст" #~ msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" #~ msgstr "Название растрового слоя используемого для <%s>." #~ msgid "%d points converted to centroids" #~ msgstr "%d точек трансформировано в центроиды" #~ msgid "%d centroids converted to points" #~ msgstr "%d центроидов трансформировано в точки" #~ msgid "%d lines converted to boundaries" #~ msgstr "%d линий трансформировано в границы" #~ msgid "%d boundaries converted to lines" #~ msgstr "%d границ трансформировано в линии" #~ msgid "ID values" #~ msgstr "Значения ID" #~ msgid "CrossCorrelation: %d points read in region.\n" #~ msgstr "CrossCorrelation: %d точек прочтено в регионе.\n" #~ msgid "CrossCorrelation: Cannot read field info" #~ msgstr "CrossCorrelation: Невозможно прочесть информацию о поле" #~ msgid "CrossCorrelation: Cannot open database %s by driver %s" #~ msgstr "CrossCorrelation: Невозможно открыть базу данных %s драйвером %s" #~ msgid "CrossCorrelation: Column type not supported" #~ msgstr "CrossCorrelation: Тип поля не поддерживается" #~ msgid "CrossCorrelation: Cannot select data from table" #~ msgstr "CrossCorrelation: Невозможно выбрать данные из таблицы" #~ msgid "CrossCorrelation: %d records selected from table" #~ msgstr "CrossCorrelation: Выбрано %d записей в таблице" #~ msgid "CrossCorrelation: No record for point (cat = %d)" #~ msgstr "CrossCorrelation: Нет записи для точки (cat = %d)" #~ msgid "CrossCorrelation: Mean = %.5lf\n" #~ msgstr "CrossCorrelation: Среднее = %.5lf\n" #~ msgid "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n" #~ msgstr "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Results are over.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Все результаты получены.\n" #, fuzzy #~ msgid "From type" #~ msgstr "Конечный тип" #~ msgid "To type" #~ msgstr "Конечный тип" #~ msgid "From layer" #~ msgstr "Исходный слой" #~ msgid "To layer" #~ msgstr "Конечный слой" #~ msgid "vector, attribute table" #~ msgstr "вектор, атрибутивная таблица" #, fuzzy #~ msgid "The column must be type integer or string" #~ msgstr "Столбец должен иметь целочисленный или строковый тип" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "Выберите тип" #~ msgid "Cannot select records from database" #~ msgstr "Невозможно выбрать записи из базы данных" #~ msgid "Cannot fetch data" #~ msgstr "Невозможно получить данные" #~ msgid "Calculating costs from centres..." #~ msgstr "Вычисление стоимостей от центров ..." #~ msgid "Cannot open database %s by driver %s" #~ msgstr "Невозможно открыть БД %s с помощью драйвера %s" #~ msgid "Feature id(s)" #~ msgstr "Объект id(s)" #~ msgid "Input vector was not found." #~ msgstr "Исходный вектор не найден." #~ msgid "Cannot open dig_cats file." #~ msgstr "Невозможно открыть файл dig_cats." #~ msgid "Cannot open database %s" #~ msgstr "Невозможно открыть базу данных %s" #~ msgid "Cannot insert into table: %s" #~ msgstr "Невозможно вставить в таблицу: %s" #~ msgid "Removed vertices: %5d" #~ msgstr "Удалено узлов: %5d" #~ msgid "Removed vertices" #~ msgstr "Удаленные вершины" #~ msgid "Arc layer (network)" #~ msgstr "Слой дуг (сеть)" #~ msgid "Node layer (points)" #~ msgstr "Слой узлов (точки)" #~ msgid "Reading data from the map..." #~ msgstr "Чтение данных слоя..." #~ msgid "Type of elements" #~ msgstr "Тип элементов" #~ msgid "Query layer (used by 'query' option)" #~ msgstr "Запросить слой (используется опцией 'query')" #~ msgid "%d categories read from map" #~ msgstr "Из слоя прочитано %d категорий" #, fuzzy #~ msgid "%d update/insert errors" #~ msgstr "найдено %d ошибок" #~ msgid "" #~ "Operator defines required relation between features. A feature is written " #~ "to output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An " #~ "input feature is considered to be true, if category of given layer is " #~ "defined.\n" #~ "\t overlap: features partially or completely overlap" #~ msgstr "" #~ "Оператор определяет необходимые связи между объектами. Объект " #~ "записывается в выходной файл, если результат операции 'ainput operator " #~ "binput' - истина. Исходный объект считается истинным, если указана " #~ "категория заданного слоя.\n" #~ "\t перекрытие: объекты полностью или частично перекрываются" #~ msgid "Processing ainput lines ..." #~ msgstr "Обработка линий ainput..." #, fuzzy #~ msgid "Processing ainput areas ..." #~ msgstr "Обработка линий ainput..." #~ msgid "Writing attributes ..." #~ msgstr "Запись атрибутов..." #~ msgid "Current region does not include the entire input vector map <%s>" #~ msgstr "Текущий регион не включает векторный слой <%s> целиком" #~ msgid "" #~ "Elevation raster map <%s> does not cover the entire area of the input " #~ "vector map <%s>. " #~ msgstr "" #~ "Растровый слой высот <%s> не покрывает всю территорию исходного " #~ "векторного слоя <%s>. " #~ msgid "Output inverse raster map after IFFT" #~ msgstr "Вывести растровый слой обратного преобразования после IFFT" #~ msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." #~ msgstr "%s: %s - Невозможно найти слой вещественного изображения." #~ msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." #~ msgstr "%s: %s - Невозможно найти слой мнимого изображения." #~ msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." #~ msgstr "Значение второй степени: [%d] рядов [%d] столбцов." #~ msgid "Reading the raster maps..." #~ msgstr "Чтение растровых слоев..." #~ msgid "Rotating data arrays..." #~ msgstr "Поворот для массивов данных..." #~ msgid "Inverse FFT completed..." #~ msgstr "Расчет обратного FFT закончен..." #~ msgid "Unable to open output file." #~ msgstr "Невозможно открыть выходной файл." #, fuzzy #~ msgid "Writing data to file..." #~ msgstr "Запись трансформированных данных в файл..." #~ msgid "Transform successful." #~ msgstr "Трансформация успешно завершена." #~ msgid "" #~ "Hue-intensity-saturation (his) to red-green-blue (rgb) raster map color " #~ "transformation function." #~ msgstr "" #~ "Функция трансформации цвета тон-интенсивность-насыщенность (HIS) в " #~ "красный-зеленый-синий (RGB)." #~ msgid "Hue map name" #~ msgstr "Имя слоя тона" #~ msgid "Intensity map name" #~ msgstr "Имя слоя интенсивности" #~ msgid "Saturation map name" #~ msgstr "Имя слоя насыщенности" #~ msgid "Output map representing the red" #~ msgstr "Выходной слой для красного" #~ msgid "Output map representing the green" #~ msgstr "Выходной слой для зеленого" #~ msgid "Output map representing the blue" #~ msgstr "Выходной слой для синего" #~ msgid "Cannot read row from raster map" #~ msgstr "Невозможно чтение строки растрового слоя" #~ msgid "Cannot write row to raster map" #~ msgstr "Невозможно записать строку растрового слоя" #~ msgid "" #~ "Red-green-blue (rgb) to hue-intensity-saturation (his) raster map color " #~ "transformation function" #~ msgstr "" #~ "Функция цветового преобразования красный-зеленый-синий (RGB) в тон-" #~ "интенсивность-насыщенность (HIS)" #~ msgid "Red input raster map" #~ msgstr "Исходный растровый слой для красного" #~ msgid "Green input raster map" #~ msgstr "Исходный растровый слой для зеленого" #~ msgid "Blue input raster map" #~ msgstr "Исходный растровый слой для синего" #~ msgid "Output hue raster map" #~ msgstr "Выходной растровый слой для тона" #~ msgid "Output intensity raster map" #~ msgstr "Выходной растровый слой для интенсивности" #~ msgid "Output saturation raster map" #~ msgstr "Выходной растровый слой для насыщенности" #~ msgid "Class transition statistics." #~ msgstr "Статистика переходов классов." #~ msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" #~ msgstr "Вероятности перехода: %f %f %f; %f" #~ msgid "get_img: out of memory." #~ msgstr "get_img: нет памяти." #, fuzzy #~ msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." #~ msgstr "Подгруппа [%s] в группе [%s] не содержит файлов." #~ msgid "Writing [%s] ..." #~ msgstr "Запись [%s] ..." #~ msgid "Name of imagery signaturefile" #~ msgstr "Имя файла эталонов изображений" #~ msgid "Subgroup [%s] not found." #~ msgstr "Подгруппа [%s] не найдена." #~ msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." #~ msgstr "Файл эталонов [%s] невозможно прочитать или отсутствует." #~ msgid "Calculating eigenvalues and eigenvectors..." #~ msgstr "Расчет eigen-значений и eigen-векторов..." #~ msgid "Ordering eigenvalues in descending order..." #~ msgstr "Сортировка eigen-значений по-убыванию..." #, fuzzy #~ msgid "Transposing eigen matrix..." #~ msgstr "Транспонировать eigen-матрицу..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for raster row" #~ msgstr "Невозможно выделить память для строки" #~ msgid "Cannot write color table of raster map <%s>" #~ msgstr "Невозможно записать цветовую таблицу растрового слоя <%s>" #~ msgid "Calculating class mean ..." #~ msgstr "Расчет среднее класса ..." #~ msgid "Calculating class covariance matrix..." #~ msgstr "Расчет матрицы ковариации классов..." #~ msgid "Imagery group" #~ msgstr "Группа изображений" #~ msgid "Subgroup containing image files" #~ msgstr "Подгруппа, содержащая изображения" #~ msgid "Resultant signature file" #~ msgstr "Выходной файл сигнатур" #, fuzzy #~ msgid "1 class." #~ msgstr "%d классов." #~ msgid "%d classes." #~ msgstr "%d классов." #~ msgid "" #~ "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать файл эталонов [%s] для подгруппы [%s] в группе [%s]." #~ msgid "Input raster map being fft" #~ msgstr "Исходный растровый слой fft" #~ msgid "Illegal file name for real part: %s" #~ msgstr "Неверное имя для вещественной части: %s" #~ msgid "Illegal file name for imaginary part: %s" #~ msgstr "Неверное имя для мнимой части: %s " #~ msgid "Initializing data...\n" #~ msgstr "Инициализация данных...\n" #~ msgid "Reading the raster map..." #~ msgstr "Чтение растрового слоя..." #~ msgid "FFT completed..." #~ msgstr "FFT завершен..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " group <%s> not found" #~ msgstr "Группа <%s> не найдена" #~ msgid "subgroup <%s> not found" #~ msgstr "подгруппа <%s> не найдена" #, fuzzy #~ msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" #~ msgstr " ." #~ msgid "Unable to proceed" #~ msgstr "Невозможно продолжить" #, fuzzy #~ msgid "Can't open seed signature file <%s>" #~ msgstr "** Невозможно открыть файл эталонов затравок <%s> **" #, fuzzy #~ msgid "Can't read signature file <%s>" #~ msgstr "Невозможно прочитать файл эталонов [%s]." #~ msgid "Group of imagery files to be clustered" #~ msgstr "Кластеризуемая группа изображений" #~ msgid "Subgroup name in the above group" #~ msgstr "Имя подгруппы в группе" #, fuzzy #~ msgid "File containing initial signatures" #~ msgstr "Файл содержащий исходные эталоны" #, fuzzy #~ msgid "Output file to contain final report" #~ msgstr "Выходной файла отчёта" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<%s> -- illegal value of min_size" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<%s> -- неправильное значение min_size" #~ msgid "Can't creat reportfile: " #~ msgstr "Невозможно создать файл отчета:" #~ msgid "Reading image ... " #~ msgstr "Чтение изображения ... " #~ msgid "Unable to read head of %s" #~ msgstr "Невозможно открыть файл заголовка %s" #~ msgid "group=[%s] - not found." #~ msgstr "группа=[%s] - не найдена." #~ msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." #~ msgstr "подгруппа=[%s] (группы [%s]) - не найдено." #~ msgid "Can't read signature file [%s]." #~ msgstr "Невозможно прочитать файл эталонов [%s]." #~ msgid "[%s] has more than 255 signatures." #~ msgstr "[%s] содержит больше чем 255 эталонов." #~ msgid "Unable to create reject layer [%s]." #~ msgstr "Невозможно создать слой отказов [%s]." #~ msgid "Imagery group to be classified" #~ msgstr "Классифицируемая группа изображений" #~ msgid "Subgroup containing image files to be classified" #~ msgstr "Подгруппа содержащая классифицируемые изображения" #~ msgid "Signatures to use for classification" #~ msgstr "Эталоны, используемые для классификации" #~ msgid "Raster map to hold classification results" #~ msgstr "Растровый слой содержащий результаты классификации" #~ msgid "Cannot select attributes: %s" #~ msgstr "Невозможно выбрать атрибуты: %s" #~ msgid "" #~ "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Цвет фона, либо стандартный цвет GRASS, либо триплет R:G:B, либо 'none'" #~ msgid "Output field seperator" #~ msgstr "Выходной разделитель полей" #~ msgid "Run verbosly" #~ msgstr "Запустить с детальным отчетом" #~ msgid "Hilight color for text" #~ msgstr "Цветовая подсветка текста" #~ msgid "Insufficent memory for allocation of data structure" #~ msgstr "Недостаточно памяти для размещения структуры данных" #~ msgid "** Can't read signature file <%s> **" #~ msgstr "** Невозможно прочесть файл эталонов <%s> **" #~ msgid "Database is not a %s" #~ msgstr "База данных не %s" #~ msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list" #~ msgstr "Применить регулярные выражения и групповые символы в g.list" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Тип данных" #~ msgid "Mapset(s) to list (default: current mapset search path)" #~ msgstr "Набор(ы) для вывода списка (по умолчанию: путь к текущему набору) " #~ msgid "Output separator (default: newline)" #~ msgstr "Разделитель вывода (по умолчанию: новая строка)" #~ msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove" #~ msgstr "Применить регулярные выражения и групповые символы в g.remove" #~ msgid "Raster to remove" #~ msgstr "Удаляемые растры" #~ msgid "3d raster to remove" #~ msgstr "Удаляемые 3d растры" #~ msgid "Vector to remove" #~ msgstr "Удаляемые вектора" #~ msgid "Region to remove" #~ msgstr "Удаляемый регион" #~ msgid "Label to remove" #~ msgstr "Удаляемая подпись" #~ msgid "3dview to remove" #~ msgstr "Удаляемый 3dview" #~ msgid "Group to remove" #~ msgstr "Удаляемая группа" #~ msgid "" #~ "aspect;aspect oriented grey colors;aspectcolr;aspect oriented rainbow " #~ "colors;bcyr;blue through cyan through yellow to red;bgyr;blue through " #~ "green through yellow to red;byg;blue through yellow to green colors;byr;" #~ "blue through yellow to red colors;curvature;for terrain curvatures (from " #~ "v.surf.rst and r.slope.aspect curvature colors);differences;differences " #~ "oriented colors;elevation;maps percentage ranges of raster values to " #~ "elevation color ramp;etopo2;rainbow color ramp for the ETOPO2 2-minute " #~ "Worldwide Bathymetry/Topography dataset;evi;enhanced vegetative index " #~ "colors;grey;grey scale;grey1.0;grey scale for raster values between 0.0-" #~ "1.0;grey255;grey scale for raster values bewtween 0-255;grey.eq;histogram-" #~ "equalized grey scale;grey.log;histogram logarithmic transformed grey " #~ "scale;gyr;green through yellow to red colors;ndvi;Normalized Difference " #~ "Vegetation Index colors;population;color table covering human population " #~ "classification breaks;rainbow;rainbow color table;ramp;color ramp;random;" #~ "random color table;rules;create new color table based on user-specified " #~ "rules;ryb;red through yellow to blue colors;ryg;red through yellow to " #~ "green colors;slope;r.slope.aspect-type slope colors for raster values 0-" #~ "90;srtm;color palette for Shuttle Radar Topography Mission elevation " #~ "values;terrain;global elevation color table covering -11000 to +8850m;" #~ "wave;color wave;" #~ msgstr "" #~ "aspect;aspect oriented grey colors;aspectcolr;aspect oriented rainbow " #~ "colors;bcyr;blue through cyan through yellow to red;bgyr;blue through " #~ "green through yellow to red;byg;blue through yellow to green colors;byr;" #~ "blue through yellow to red colors;curvature;for terrain curvatures (from " #~ "v.surf.rst and r.slope.aspect curvature colors);differences;differences " #~ "oriented colors;elevation;maps percentage ranges of raster values to " #~ "elevation color ramp;etopo2;rainbow color ramp for the ETOPO2 2-minute " #~ "Worldwide Bathymetry/Topography dataset;evi;enhanced vegetative index " #~ "colors;grey;grey scale;grey1.0;grey scale for raster values between 0.0-" #~ "1.0;grey255;grey scale for raster values bewtween 0-255;grey.eq;histogram-" #~ "equalized grey scale;grey.log;histogram logarithmic transformed grey " #~ "scale;gyr;green through yellow to red colors;ndvi;Normalized Difference " #~ "Vegetation Index colors;population;color table covering human population " #~ "classification breaks;rainbow;rainbow color table;ramp;color ramp;random;" #~ "random color table;rules;create new color table based on user-specified " #~ "rules;ryb;red through yellow to blue colors;ryg;red through yellow to " #~ "green colors;slope;r.slope.aspect-type slope colors for raster values 0-" #~ "90;srtm;color palette for Shuttle Radar Topography Mission elevation " #~ "values;terrain;global elevation color table covering -11000 to +8850m;" #~ "wave;color wave;" #~ msgid "Path to rules file" #~ msgstr "Путь к файлам правил" #~ msgid "Do not print polyline info" #~ msgstr "Не выводить информацию о полилинии" #~ msgid "Line: %d\n" #~ msgstr "Строка: %d\n" #~ msgid "" #~ "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" #~ "\t\tobec = 'Liptakov'" #~ msgstr "" #~ "Необязательное условие where(где) (без ключевого слова WHERE), напр.:\n" #~ "\t\tobec = 'Liptakov'" #~ msgid "Memory allocation error" #~ msgstr "Ошибка выделения памяти" #~ msgid "Saving new map" #~ msgstr "Сохранение нового слоя" #~ msgid "Cell area: %f" #~ msgstr "Площадь ячейки: %f" #~ msgid "Output raster map with lake" #~ msgstr "Выходной растровый слой с озером" #~ msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" #~ msgstr "Невозможно записать растровый слой озера <%s>!" #~ msgid "Terrain raster map <%s> not found!" #~ msgstr "Растровый слой рельефа<%s> не найден!" #~ msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" #~ msgstr "Невозможно открыть растровый слой рельефа <%s@%s>!" #~ msgid "Seed map <%s> not found!" #~ msgstr "Слой затравки <%s> не найден!" #~ msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" #~ msgstr "Невозможно открыть слой источника <%s@%s>!" #~ msgid "Failure to allocate memory for row pointers" #~ msgstr "Ошибочное выделения памяти для указателей строк" #~ msgid "Loading maps: " #~ msgstr "Загрузка слоев:" #~ msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file." #~ msgstr "Ошибка чтения растрового слоя рельефа. Вероятно, испорчен файл." #~ msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file." #~ msgstr "Ошибка чтения растрового слоя затравки. Вероятно, испорчен файл." #~ msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" #~ msgstr "Невозможно записать растровый слой озера <%s@%s>!" #~ msgid "" #~ "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" #~ "Percent done:" #~ msgstr "" #~ "Исходный уровень наполнения озера %8.4f в %d этапов. \n" #~ "Процент выполнения:" #~ msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" #~ msgstr "Ошибка записи цветового файла для <%s@%s>!" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Выполнено." #, fuzzy #~ msgid "Raster input maps(s)" #~ msgstr " " #~ msgid "%s: can't read fp range for [%s]" #~ msgstr "%s: невозможно прочесть диапазон fp для [%s]" #~ msgid "" #~ "Raster map [%s] already exists.\n" #~ "Please try another." #~ msgstr "" #~ "Растровый слой [%s] уже существует.\n" #~ "Попробуйте другой." #, fuzzy #~ msgid "Unable to close raster map." #~ msgstr "Невозможно закрыть растровый слой <%s@%s>." #, fuzzy #~ msgid "Cannot execute: %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot link table: %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot open dxf file <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot open new vector map <%s>" #~ msgstr " вектор" #, fuzzy #~ msgid "Conversion of <%s> to vector map:" #~ msgstr " вектор " #, fuzzy #~ msgid "Specified group does not exist" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Name of input raster map(s)" #~ msgstr "Название вводного растрового слоя" #, fuzzy #~ msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<%s> -- illegal result signature file name" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "No LatLong information for XY-Projection" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Name of the vector points map with x,y locations" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "Name of the elevation raster map, same units as N,E: [m] or [ft] " #~ msgstr "Имя растрового файла-маски" #, fuzzy #~ msgid "Output" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n" #~ "[%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Error reading '%s' map" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Raster file(s) for Elevation" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Raster file(s) for Color" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Could not open input file <%s>." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "No such monitor as '%s'" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Error - No such monitor as '%s'" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\a\n" #~ "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" #~ msgstr " :" #, fuzzy #~ msgid " %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Adding files to group [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Adding files to subgroup [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Skipping [%s]..." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Found file <%s@%s> in group." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open file: <%s>" #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "%s: percent complete: " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: can't read range for [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Raster file [%s] not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "It was not possible writing in <%s>." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot create table: '%s'" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect line id %d to line %d" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to get category list <%s>, editing terminated" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete layer/category [%d/%d] line %d" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to write line %d" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete line %d" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unknown query tool '%s'" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If 'list', 'file' and 'where' options are not specified, all features of " #~ "given type and layer are extracted. Categories are not changed in that " #~ "case." #~ msgstr "вектор вектор ." #, fuzzy #~ msgid "Load categories from the database (table = %s, db = %s)." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot open OGR data source '%s'" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Vector map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not available" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Load values from vector to database. For uploaded/printed category values " #~ "'-1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found " #~ "or multiple categories were found." #~ msgstr "вектор ." #, fuzzy #~ msgid "Column type [%d] not supported" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot read map header for <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot read category file for <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Creating support files for [%s]." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Category file for [%s] not available" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: <%s> raster map not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: <%s> raster map exists already" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s - map not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s не найден" #, fuzzy #~ msgid "Could not access %s layer" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Vector map %s - not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: <%s> cellfile not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cell file [%s] not found\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "rgb cell map [%s] not found\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "vector cell map [%s] not found\n" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "%s - %s not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "raster map <%s> not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "can't read header for <%s> in <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "region <%s> not found" #~ msgstr "Регион <%s> не найден" #, fuzzy #~ msgid "can't read region <%s> in <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "can't open vector map <%s> in <%s>" #~ msgstr "Невозможно открыть векторный слой <%s> в <%s>" #, fuzzy #~ msgid "invalid region: %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to read category file for raster map <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Creating support files" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "can't open %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s file [%s] not found!" #~ msgstr " !" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - map not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: unable to open %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s - not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Reading %s ... " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "map layer [%s] not legal for GRASS" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "[%s] map not found." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "[%s] map not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "elevation file [%s] not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" #~ msgstr "Экспозиция Экспозиция" #, fuzzy #~ msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" #~ msgstr "Склоны Склоны" #, fuzzy #~ msgid "Cannot describe table <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot insert values: %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s given an illegal number of points [%d]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to open database %s by driver %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "No DB connection settings defined. Set with db.connect" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Could not find input %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Could not find input map <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unkown item type in pad: %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Can't read header for <%s> in <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s in %s: %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Can't write region <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "<%s=%s> ** invalid input **" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Training map [%s] not found." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "%s map not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "cannot read head of %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "input raster map" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Illegal file name: %s" #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Cannot get layer info for vector map" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open raster map <%s> in <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - raster map not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - illegal name" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: ERROR reading category file for %s" #~ msgstr " ОШИБКА " #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - illegal units" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - can't open" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Reading input map (%s) ... " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR reading %s" #~ msgstr " ОШИБКА " #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - can't create raster map" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Writing output map (%s) ... " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR re-reading %s" #~ msgstr " ОШИБКА " #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR writing %s" #~ msgstr " ОШИБКА " #, fuzzy #~ msgid "Writing raster map... " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot read category file of raster map <%s> in <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot find file %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot get header for %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot create raster map %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot create vector map %s" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "Cannot create raster map '%s'" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Number of raster rows to hold in memory" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Print raster map title only" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "unknown type: %d" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot open raster map [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot get raster band." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate buffer for reading null values." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot read GRASS raster." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot write GDAL raster." #~ msgstr " !" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get [%s] driver" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot export [%s] raster map." #~ msgstr " !" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create [%s] raster map using [%s] driver." #~ msgstr " !" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read header of raster map <%s>" #~ msgstr " !" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open TIFF file <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Reading raster map" #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Illegal file name. Please try another." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "%s: can't open %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Reading raster map <%s> ..." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Output terrain only vector map name" #~ msgstr "Экспозиция" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector map <%s> at the topological level" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding topology ..." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Removing duplicates ..." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Attaching islands ..." #~ msgstr "Чтение %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Attaching centroids ..." #~ msgstr "вектор." #, fuzzy #~ msgid "Vector map <%s> not found in current mapset" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "The number of lines in the input vector map is [%d]" #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Attribute column(s)" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Building topology for %s ..." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "cell file [%s] not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "can't open raster map [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot rewrite line %d" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Editing tool" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Snap also to vertex (not implemented yet)" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy line %d, editing terminated" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot snap lines %d,%d" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%d lines modified" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "Could not open ASCII file <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector map <%s> at topo level [%d]" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "Cannot get layer info for vector map <%s>" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "Creating vector grid..." #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "Could not find vector map <%s> in current mapset" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "Could not find input map <%s>." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "[%d] features written" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "Parameter <%s> not set" #~ msgstr "Не указан обязательный параметр <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Input map containing lines" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "Output map where segments will be written" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot get layer information for vector map" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "<%s> cellfile not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Database record for cat %d not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Not able to open vector map <%s>" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "Cannot find mapset for %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot open File %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Not able to open file for [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Label file [%s] not available" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Can't open label file [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "unable to open [%s] in [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "warning: unable to open [%s] in [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to open raster map [%s] in [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to find input cell map '%s'" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Table to be imported" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to open cellfile for <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to create raster map [%s]" #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create output <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Input file [%s] not found." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open output file <%s>." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Could not open temporary file: [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Could not open input file [%s]" #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create output raster map <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file for <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: Unable to find raster map <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: Unable to open output raster map <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Vector <%s> could not be opened" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot drop table: %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot open labels <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "SVG file <%s> cannot be opened" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Querying input '%s' ... " #~ msgstr "Чтение %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Copying %s input lines ... " #~ msgstr "вектор." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create table <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "cannot insert row: %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot find line of cat %d" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "Unalbe to open vector map <%s>" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Database connection not defined for layer [%d]. Use v.db.connect first" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Transforms a vector map via a set of tie points." #~ msgstr "вектор." #, fuzzy #~ msgid "Read coordinates from standard input" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Raster map <%s>] not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot start driver '%s'." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Cannot start driver <%s>." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "[%s] is an illegal name" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Could not open <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot write to <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Not able to open cellfile for [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Not able to find cellfile [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Raster map [%s] not available" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "color file for [%s] not available" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Raster file [%s] not available" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Raster map [%s] does not exist" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to open raster map [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Vector file [%s] not available" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot open driver %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "<%s> illegal name" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - illegal name for output raster map." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find raster map %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: <%s> not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: <%s> illegal name" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: Cannot open <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Error reading map %s" #~ msgstr "Ошибка чтения растрового слоя <%s>" #, fuzzy #~ msgid "<%s> is not a valid GRASS map name" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot find %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to create raster map [%s]." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Filtering [%s] in [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Open raster map %s in %s = %d" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Swap temp files" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Writing [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: illegal map name" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: <%s> illegal file name" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "can't open raster map <%s> in mapset %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Checking location %s, mapset %s:" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Input map [%s] in location [%s] in mapset [%s] not found." #~ msgstr "Не найден растровый слой <%s> в области <%s> в наборе <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Error writing output map" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "<%s> is illegal file name" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "[%s] is an illegal file name" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "no rules specified" #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Can't open temp file [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to open input map <%s> in mapset <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s - illegal name " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find raster map [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s in %s -can't open raster map" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s - can't create raster map" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s=%s - illegal name" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: can't create %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Не хватает памяти" #, fuzzy #~ msgid "Cell file [%s] not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Error getting input null cells at row %d from %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "[%s] file name not legal" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "[%s] file name not legal\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Requested 3d raster map not found <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Could not open elevation map" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "Could not open output map" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Could not close the 3d raster map" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot create output map [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector points map <%s>" #~ msgstr "вектор." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create vector map <%s>" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Interpolation: No database connection for driver <%s> defined. Run db." #~ "connect" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Could not find input map <%s> in current mapset." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Vector file [%s] not available in search list" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot open database <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot open table <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot open driver <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Could not find input vector map %s" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OGR layer name. If not given, all available layers are imported. " #~ "Examples:\n" #~ "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" #~ "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "The vector '%s' already exists." #~ msgstr "вектор ." #, fuzzy #~ msgid "Could not find input map '%s'." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Could not find network input map '%s'." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "error opening raster map [%s]." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Topology is not available" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot describe table %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Patching file <%s@%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "[%d] files patched" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "Column type not supported" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Could not open vector map <%s>" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "Illegal output name: '%s'" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: cellfile [%s] not found." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open cellfile [%s]." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open raster map [%s]." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to find raster [%s]." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "name for new raster map" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "Output GRASS image file" #~ msgstr "Экспозиция" #, fuzzy #~ msgid "Resulting output map" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "name for new vector map" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "name for new vector map (omit for display to stdout)" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "Input vector map" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "%s: ERROR can't open tempfile" #~ msgstr " ОШИБКА" #, fuzzy #~ msgid "vector map <%s> not found" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "unable to find raster map [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "<%s> raster map not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "<%s> unable to open raster map" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot find vector map [%s]" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "%s - can't open raster map" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Can't get row %d from raster map %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s - raster map not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "<%s> - illegal output file name" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: <%s> reference map not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: raster map not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Problem opening input file [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Problem opening output file [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "can't write category file for <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: can't open tempfile" #~ msgstr " ОШИБКА" #, fuzzy #~ msgid "Can't open raster map %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "It could not be find input map <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "It could not be found input map <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot find input map <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Input vector map <%s> not found." #~ msgstr "вектор." #, fuzzy #~ msgid "Could not open ascii file <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Could not open temp file <%s>" #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Vector map <%s> not fould" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "Could not find vector '%s'" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "Could not find vector map %s" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "Unable to get row %d from <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "No input coordinates provided" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Writing raster map ... " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s in %s - can't read header file" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s - unable to create raster map" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s - unable to create category file" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "verbose mode" #~ msgstr "Вывод статистики на экран" #, fuzzy #~ msgid "Vector map with points for which to modify the attribute table" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "Path to the input file" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "Path to an output file" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ASCII file to be converted to binary vector map, if not given (or \"-\") " #~ "reads from standard input" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "could not find input map <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "unable to open raster map [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "cannot get layer info for vector map" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "cannot open database %s by driver %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "cannot create table: %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "cannot grant privileges on table %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot find vector map" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points " #~ "mode. If 0, z coordinate is not used." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Can't open temp file %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." #~ msgstr " вектор." #, fuzzy #~ msgid "#%s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Error while reading cell map." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Error while writing new cell map." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Error in opening output file <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to find input cell map <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Error in opening input file <%s>" #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to write color table to raster [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot find map %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Cannot open map %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s:line %d:%s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s - unknown color" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Valid colors are:\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to find base map <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to find cover map <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: reading category file for %s" #~ msgstr " ОШИБКА " #, fuzzy #~ msgid "%s: unable to open raster map [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: unable to create raster map [%s]" #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open database %s with driver %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: Unable to read raster map [%s]" #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "%s: unable to open raster map <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: Failed to read raster row %d" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Unable to find [%s]." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to read cats table for %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Could not open raster <%s>" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s - too many patch files. only %d allowed" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: o_open_file: raster map %s not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: o_open_file: could not open raster map %s in %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "No record for category for [%d]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Error reading ASCII file <%s>" #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Error reading categories: <%s>" #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "No lines found" #~ msgstr "%s не найден" #, fuzzy #~ msgid "Could not find input vector '%s'" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "Failed opening output vector map '%s'" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Could not find input %s\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Error reading ascii file: [%s]" #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-" #~ "selected locations within the current geographic region" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "%s: <%s> vector map not found" #~ msgstr " вектор" #, fuzzy #~ msgid "Vector <%s> could not be open" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Raster <%s> could not be open." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: Dropping " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: It shouldn't take too long." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Subgroup [%s] only has 1 file." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "%s -- illegal output file name" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: %s in %s - can't read category file" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s - can't read raster cellhd" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "No line found." #~ msgstr "%s не найден" #, fuzzy #~ msgid "Could not open ascii file [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: Cannot open dxf file" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Conversion of [%s] to vector map ..." #~ msgstr " вектор " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Where %s is one of:\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "%s: - no such database %s\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "ERROR: <%s> not found\n" #~ msgstr "ОШИБКА " #, fuzzy #~ msgid "ERROR: <%s> illegal name\n" #~ msgstr "ОШИБКА " #, fuzzy #~ msgid "Cannot open toolbox: %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Could not find input map <%s>\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Vector map(s) -- source for composite" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "New vector composite" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "Vector map '%s' not found" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Checking location %s, mapset %s:\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Input aspect file" #~ msgstr "Экспозиция" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect file's resolution differs from current " #~ "region resolution" #~ msgstr "Экспозиция " #, fuzzy #~ msgid "%s\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Calculates dominance's diversity index on a raster map.\n" #~ "Return -1 if all the cells in the area are null" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "h_ptr is NULL!" #~ msgstr " !" #, fuzzy #~ msgid "v_list[col].left is NULL!" #~ msgstr " !" #, fuzzy #~ msgid "v_list[col].center is NULL!" #~ msgstr " !" #, fuzzy #~ msgid "v_list[col].right is NULL!" #~ msgstr " !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\a\n" #~ "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Warning: illegal group name <%s>." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Warning: illegal output file name <%s>." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "An output cell map name is required." #~ msgstr " ." #, fuzzy #~ msgid "Category <%d>: Area fill color and background color are the same!" #~ msgstr " !" #, fuzzy #~ msgid "Category <%d>: Line color and background color are the same!" #~ msgstr "Линия !" #, fuzzy #~ msgid "Line color and background color are the same!" #~ msgstr "Линия !" #, fuzzy #~ msgid "Area fill color and background color are the same!" #~ msgstr " !" #, fuzzy #~ msgid "datetime, datetime1/datetime2, or none" #~ msgstr "нет" #, fuzzy #~ msgid "Open vector 3d raster map %s" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "Open 3d raster map %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Adding many %s with same attributes" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "ERROR: A line needs at least 2 points" #~ msgstr "ОШИБКА" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: An area needs at least 3 points" #~ msgstr "ОШИБКА" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create raster map for [%s]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Checking input maps\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Open Raster file %s in Mapset %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Open 3d raster map %s\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Open elev raster map %s\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Could not open map %s\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Output partial derivatives instead" #~ msgstr "Выводить частичные производные" #, fuzzy #~ msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Makes 3D trees from input point vector map" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "Total species representation is > 100" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Total species representation is < 100" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Species <%s> not known. I'll use parameters for spruce instead" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Calculate statistics for vector points within each raster cell of the " #~ "current region" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of output vector points map (if not specified, the program writes to " #~ "standard output)" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Minimum sample size per cell (If fewer than 'min' vector points found for " #~ "given cell, statistics are not calculated for that cell)" #~ msgstr "вектор " #, fuzzy #~ msgid "CREATING SUPPORT FILES FOR %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Raster map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Running: %s" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "name for new binary vector map (omit for display to stdout)" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "force removal (use only if you know what you are doing)" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "convert all old GRASS < V5.7 sites maps to vector maps in current mapset" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only calculate optimal standard deviation and return (no map is written)" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Writing column <%s> with fixed length 40 chars (may be truncated)" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List vector maps in input location and return (a dummy value must be " #~ "given for input)" #~ msgstr "вектор" #, fuzzy #~ msgid "Vector maps containing starting point(s) and stop point(s)" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics " #~ "monitor using a pointing device (mouse)." #~ msgstr "вектор." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "3 raster maps (r,g,b) which are used to create rgb values [redmap," #~ "greenmap,bluemap]" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented!" #~ msgstr " !" #, fuzzy #~ msgid "Name of raster map to print in legend" #~ msgstr "Имя растрового слоя используемого для создания легенды" #, fuzzy #~ msgid "Split the display into subframes." #~ msgstr "Введите растровый слой для показа в первом фрейме" #, fuzzy #~ msgid "Number of subframes" #~ msgstr "Число фреймов" #, fuzzy #~ msgid "display, vector, thematic, legend" #~ msgstr "дисплей, легенда " #, fuzzy #~ msgid "Break points for custom breaks option" #~ msgstr "" #~ "Точки разрыва для опции выбора разрывов. Разделите значения пробелами ( 0 " #~ "10 20 30 ...)" #, fuzzy #~ msgid "Icon size for point data" #~ msgstr "Векторный точечный значок для точечных данных" #, fuzzy #~ msgid "Minimum icon size/line width for graduated points/lines)" #~ msgstr "" #~ "Максимальный размер иконки/ширина линии для калиброванных точек и линий" #, fuzzy #~ msgid "Color for graduated points map" #~ msgstr "Цвет для данных Y" #, fuzzy #~ msgid "GRASS named color or R:G:B triplet. Set color scheme to single color" #~ msgstr "" #~ "Цвет для градуированного слоя точек (цвет grass или триплет R:G:B). " #~ "Выберите цветовую схему для одного цвета." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GRASS named color or R:G:B triplet. Set color scheme to single color." #~ msgstr "" #~ "Цвет для градуированного слоя точек (цвет grass или триплет R:G:B). " #~ "Выберите цветовую схему для одного цвета." #, fuzzy #~ msgid "Must be expressed as R:G:B triplet" #~ msgstr "" #~ "Конечный цвет для пользовательского цветового градиента. Должен быть " #~ "задан как триплет R:G:B" #, fuzzy #~ msgid "imagery, fusion, Brovey" #~ msgstr "растр, изображения, слияние" #, fuzzy #~ msgid "LANDSAT sensor" #~ msgstr "красный канал LANDSAT" #, fuzzy #~ msgid "Raster input maps" #~ msgstr "исходные растровые слои" #, fuzzy #~ msgid "Color using standard deviation bands" #~ msgstr "" #~ "средние и стандартные отклонения для %d band%s\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "vector, color table" #~ msgstr "растр, цветовая таблица" #, fuzzy #~ msgid "Name of column containg numeric data" #~ msgstr "Имя столбца, содержащего координату x" #, fuzzy #~ msgid "Layer number of data column" #~ msgstr "Слой к которому добавить столбец" #, fuzzy #~ msgid "Name of color column to populate" #~ msgstr "Имя показываемого поля" #, fuzzy #~ msgid "Manually set range (min,max)" #~ msgstr "Целочисленный диапазон: минимум, максимум" #, fuzzy #~ msgid "Name of old database" #~ msgstr "Имя новой базы данных" #, fuzzy #~ msgid "vector, export, GPS" #~ msgstr "вектор, импорт, GPS" #, fuzzy #~ msgid "Export as waypoints" #~ msgstr "Импорт путевых точек" #, fuzzy #~ msgid "Export as routes" #~ msgstr "Импортировать маршруты" #, fuzzy #~ msgid "Export as tracks" #~ msgstr "Импорт трэка" #, fuzzy #~ msgid "Feature type(s)" #~ msgstr "Тип объекта" #, fuzzy #~ msgid "Name for output file or GPS device" #~ msgstr "Имя выходного файла" #, fuzzy #~ msgid "GpsBabel supported output format" #~ msgstr "Перечислить поддерживаемые выходные форматы" #, fuzzy #~ msgid "Name for output raster map(s)" #~ msgstr "Имя выходного растрового слоя" #, fuzzy #~ msgid "Maximum distance of spatial correlation (value >= 0.0)" #~ msgstr "Максимальное допустимое расстояние от точки до линии" #, fuzzy #~ msgid "Maximum cell value of distribution" #~ msgstr "Максимальное количество итераций" #, fuzzy #~ msgid "High (%d) must be greater than 1" #~ msgstr "%s = %s -- должно быть больше нуля" #, fuzzy #~ msgid "Output raster map required" #~ msgstr "Название выходного растра" #, fuzzy #~ msgid "Exponent value (%lf) must be > 0.0" #~ msgstr "Значение порога должно быть >= 0" #, fuzzy #~ msgid "<%s> is an ilegal name" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "raster, random, surface" #~ msgstr "Растровый файл поверхности" #, fuzzy #~ msgid "Generating raster map <%s>..." #~ msgstr "Чтение растрового слоя <%s>..." #, fuzzy #~ msgid "RAN1: j == %d shouldn't happen" #~ msgstr "PSmap: do_scale(): не должно произойти" #, fuzzy #~ msgid "Maximum distance of spatial correlation (value(s) >= 0.0)" #~ msgstr "Максимальное допустимое расстояние от точки до линии" #, fuzzy #~ msgid "Distance must be >= 0.0" #~ msgstr "'layer' должен быть > 0" #, fuzzy #~ msgid "raster, random, cell" #~ msgstr "растр, ресэмплинг"