# translation of grasslibs_cs.po to czech # Radim Blazek , 2004. # # translation of grassmods_cs.po to czech # Martin Landa , 2005. # Jachym Cepicky , 2005. # correction Michal Bil , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasslibs_cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-17 16:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-13 14:08+0100\n" "Last-Translator: Radim Blazek \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../db/base/columns.c:33 ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/describe.c:34 #: ../db/base/dropdb.c:24 ../db/base/droptable.c:25 ../db/base/execute.c:52 #: ../db/base/select.c:63 ../db/base/tables.c:34 #, c-format msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "Pro ovladač <%s> nebylo definováno žádné připojení. Spusťte db.connect" #: ../db/base/columns.c:69 ../db/base/describe.c:87 msgid "table name" msgstr "název tabulky" #: ../db/base/columns.c:76 ../db/base/databases.c:62 ../db/base/describe.c:94 #: ../db/base/select.c:195 ../db/base/tables.c:69 msgid "driver name" msgstr "název ovladače" #: ../db/base/columns.c:84 ../db/base/describe.c:102 ../db/base/select.c:186 #: ../db/base/tables.c:77 msgid "database name" msgstr "název databáze" #: ../db/base/columns.c:90 msgid "list all columns for a given table." msgstr "vypíše všechny sloupce ze zadanou tabulku." #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "vypiš parametry současného připojení a ukonči se" #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "název ovladače:" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Název databáze" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "Schéma databáze. Tuto volbu nepoužívejte, pokud schémata nejsou podporována " "ovladačem/databázovým serverem." #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "" "Výchozí skupina uživatelů databáze, které jsou přiřazeny práva na select." #: ../db/base/connect.c:81 msgid "Connect to the database through DBMI." msgstr "Připojení k databázi pomocí DBMI." #: ../db/base/connect.c:117 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "Spojení s databází nebylo nastaveno. Nastavte je pomocí db.connect" #: ../db/base/copy.c:27 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopíruj tabulku. Použita může být buď volba 'from_table' (volitelně s " "'where')nebo volba 'select', ale ne 'from_table' a 'select' najednou." #: ../db/base/copy.c:35 msgid "Input driver name" msgstr "Název vstupního ovladače" #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input database name" msgstr "Název vstupní databáze" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input table name (only if select is not specified)" msgstr "Název vstupní tabulky (pouze pokud není specifikováno select)" #: ../db/base/copy.c:58 msgid "Output driver name" msgstr "Název výstupního ovladače" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output database name" msgstr "Název výstupní databáze" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output table name" msgstr "Název výstupní tabulky" #: ../db/base/copy.c:80 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Volitelná podmínka where (bez klíčového slova WHERE), např.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:87 msgid "" "Full select statement (only if from_table and where is not used), e.g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Úplný příkaz select (pouze pokud from_table a where nebyly použity), např.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Nelze kombinovat volby 'from_table' a 'select'." #: ../db/base/copy.c:107 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Musíte zadat buď 'from_table' nebo 'select'." #: ../db/base/copy.c:110 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Nelze kombinovat volby 'select' a 'where'" #: ../db/base/copy.c:118 msgid "Copy table failed" msgstr "Kopírování tabulky se nezdařilo" #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Nelze spustit ovladač '%s'." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Nelze vypsat databáze." #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "umístění databáze" #: ../db/base/databases.c:74 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Vypiš všechny databáze pro daný ovladač a umístění." #: ../db/base/describe.c:45 msgid "Cannot describe table" msgstr "Nelze popsat tabulku" #: ../db/base/describe.c:81 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "vypiš pouze jména sloupců místo plného popisu sloupců" #: ../db/base/describe.c:108 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Popiš tabulku (detailně)." #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Chyba při pokusu číst soubor dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Úplný výstup" #: ../db/base/drivers.c:51 ../db/base/tables.c:83 msgid "print tables and exit" msgstr "vypiš tabulky a ukonči se." #: ../db/base/drivers.c:55 msgid "List all database drivers." msgstr "Vypiš všechny databázové ovladače." #: ../db/base/execute.c:66 ../db/base/execute.c:70 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"\n" msgstr "Chyba při vykonávání: \"%s\"\n" #: ../db/base/execute.c:119 msgid "ignore SQL errors and continue" msgstr "ignoruj chyby v SQL a pokračuj" #: ../db/base/select.c:180 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Jméno tabulky, vyber vše z této tabulky" #: ../db/base/select.c:203 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "" "Příkaz SQL select, např.: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" #: ../db/base/select.c:209 ../vector/v.db.select/main.c:52 msgid "output field separator" msgstr "výstupní oddělovač sloupců" #: ../db/base/select.c:216 ../vector/v.db.select/main.c:59 msgid "output vertical record separator" msgstr "výstupní vertikální oddělovač záznamů" #: ../db/base/select.c:222 ../vector/v.db.select/main.c:65 msgid "null value indicator" msgstr "indikátor hodnoty NULL záznamu" #: ../db/base/select.c:229 msgid "filename with sql statement" msgstr "název souboru s příkazy sql" #: ../db/base/select.c:234 ../vector/v.db.select/main.c:69 msgid "do not include column names in output" msgstr "nezahrnuj jména sloupců do výstupu" #: ../db/base/select.c:238 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "dotaz pouze popiš (neprováděj)" #: ../db/base/select.c:242 ../vector/v.db.select/main.c:73 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "vertikální výstup (místo horizontálního)" #: ../db/base/select.c:246 msgid "Select data from database." msgstr "Vyber data z databáze" #: ../db/base/tables.c:87 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "systémové tabulky místo uživatelských" #: ../db/base/tables.c:91 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Vypíše všechny tabulky pro danou databázi." #: ../db/db.login/main.c:56 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Nelze nastavit uživatele/heslo" #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "The password was stored in file." msgstr "Heslo bylo uloženo v souboru." #: ../db/drivers/mysql/db.c:69 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'uživatel' v definici databáze není podporován, použijte db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'heslo' v definici databáze není podporováno, použijte db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:75 #, c-format msgid "Unknown option in database definition for mysql: '%s'" msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro mysql: '%s'" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:87 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "Ovladač OGR: sloupec '%s', typu %d není podporován" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:143 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "sloupec '%s' typu 'string': neznámé šířky -> uložen jako varchar(250), " "některá data mohou být ztracena" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:151 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:102 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "ovladač pg: sloupec '%s', typu %d není podporován" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:107 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "sloupec '%s' : typ int8 (bigint) byl uložen jako integer (celé číslo - 4 " "byty) některá data mohou být poškozena" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "column '%s' : type text is stored as varchar(250) some data may be lost" msgstr "" "sloupec '%s' : typ text byl uložen jako varchar(250), některá data mohou být " "ztracena" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:117 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "sloupec '%s' : typ character varying byl uložen jako varchar(250), " "některádata mohou být ztracena" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:123 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "sloupec '%s' : typ boolean je uložen jako char(1), hodnoty: 0 (false),1 " "(true)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:163 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Nelze rozpoznat booleanovskou hodnotu" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro PostgreSQL: " #: ../display/d.font.freetype/main.c:52 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "Vybere font, kterým bude zobrazen text na uživatelském monitoru." #: ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Typ fontu (není podporováno interaktivně, viz také volba -l) nebo cesta k " "TrueType fontům (včetně jména souboru)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:62 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Cesta k TrueType fontům (včetně jména souboru)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Kódování znaků" #: ../display/d.font.freetype/main.c:102 msgid "No graphics device selected" msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno" #: ../display/d.font.freetype/main.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" "Nastavuji verzi FreeType\n" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:143 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:75 ../display/d.vect/main.c:295 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "Velikost oblasti je menší, než minreg, nic není zobrazeno.\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:84 ../display/d.vect/main.c:304 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "Velikost regionu je větší, než maxreg, zobrazeno není nic.\n" #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: z M: až do R: konec\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Uzel %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Místo určení nedosažitelné\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Náklady v síti = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr " Vzdálenost k síti = %f, vzdálenost ze sítě = %f\n" #: ../display/d.vect/attr.c:53 ../display/d.vect/dir.c:34 #: ../display/d.vect/label.c:32 ../display/d.vect/plot1.c:51 #: ../display/d.vect/topo.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" "CHYBA: vektorový soubor - nelze číst\n" #: ../display/d.vect/main.c:501 #, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Tisknu ... " #: ../display/d.vect/main.c:510 #, c-format msgid "" "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "Okraj mapy je mimo současný region, nic není vykresleno.\n" #: ../display/d.vect/main.c:567 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Dokonáno jest\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:139 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Vytvářím prostorový index ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:157 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Dokonáno jest.\n" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "varování: %d - vektorový soubor nenalezen\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nic nebylo nalezeno.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linie: %d Typ: %s Nalevo: %d Napravo: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Délka: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:216 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d\n" msgstr " Uzel[%d]: %d Počet linií: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:221 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linie: %5d Úhel: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:227 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "délka %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:245 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Výška bodu: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:257 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Výška linie: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:263 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Výška linie min: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:280 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Výška plochy: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:287 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Plocha\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:300 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Plocha: %d Počet ostrovů: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:304 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Ostrov[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:311 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Ostrov: %d V ploše: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:315 ../display/d.what.vect/what.c:323 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Velikost - čtvereční metry: %.3f\t\thektary: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:327 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Akry: %.3f\t\tčtvereční míle: %.4\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:353 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Vrstva: %d\n" "kategorie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:362 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Spojení s databází nebylo definováno\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:370 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "ovladač: %s\n" "databáze: %s\n" "tabulka: %s\n" "sloupec s klíčem: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:421 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Klikněte myší na požadované místo\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:426 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Tlačítka\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:427 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Levé: copak je tu\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Prostřední: změnit barvu\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:434 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Pravé: ukončit\n" #: ../display/d.zoom/main.c:161 #, c-format msgid "ERROR: can not get \"list\" items\n" msgstr "CHYBA: nelze získat položky \"list\"\n" #: ../display/d.zoom/main.c:162 #, c-format msgid "-j flag forced\n" msgstr "volba -j byla nastavena nuceně\n" #: ../display/d.zoom/main.c:200 #, c-format msgid "ERROR: No map is displayed in GRASS monitor\n" msgstr "CHYBA: Nebyla zobrazena žádná mapa v monitoru GRASSu\n" #: ../display/d.zoom/main.c:324 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d rastr%s, %d vektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:334 #, c-format msgid "this is the first d.zoom run; no previous zoom availible\n" msgstr "" "toto je první spuštění d.zoom; žádné předchozí zvětšení není dostupné\n" #: ../display/d.zoom/main.c:380 #, c-format msgid "Zooming finished.\n" msgstr "Zvětšování dokončeno.\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tlačítka: \n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "%s Pan\n" msgstr "%s Posun\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "%s Quit\n" msgstr "%s Konec\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "%s Zoom menu\n" msgstr "%s Menu zvětšování\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s Menu ukončení\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Tento region je nyní uložen jako současný region.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Poznámka: pro nový region spusťte 'd.erase', aby se změna projevila " "na grafice.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_box.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_line.c:39 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_pnt.c:23 #, c-format msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Monitor: interaktivní příkaz v překreslení\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:116 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "nalezeno %d zobrazení typu TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:118 #, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "hledám největší bitovou hloubku\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:135 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "vybrána hloubka %d bitů\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:197 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "používám výchozí zobrazení, což je %s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:127 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Monitor: waitpid: očekával jsem %d, ale dostal jsem %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:338 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Monitor: XgetWMName selhalo\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:344 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Monitor: XGetWMName: špatný výsledek\n" #: ../imagery/i.group/main.c:84 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Nebyla zadána žádná vstupní mapa(y)." #: ../raster/r.average/main.c:31 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Nalezne průměr z mapy hodnot pro každou z kateogrií v základní mapě " "definované uživatelem." #: ../raster/r.average/main.c:40 msgid "base raster map" msgstr "základní rastrová mapa" #: ../raster/r.average/main.c:47 msgid "cover raster map" msgstr "krycí rastrová mapa" #: ../raster/r.average/main.c:54 msgid "resultant raster map" msgstr "výsledná rastrová mapa" #: ../raster/r.average/main.c:58 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "krycí hodnoty vzaty ze štítků kateogorií krycí mapy" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:34 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Vytváří rastrovou mapu ukazující dílčí povodí v povodích." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:41 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Počet průchodů přes dataset" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:48 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Soubor říční sítě, obsahující kódové označní řádu toků" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Soubor se sítí ztenčených hřbetů" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:62 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Jméno výsledného souboru s rozdělenými povodími" #: ../raster/r.bilinear/main.c:29 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map." #: ../raster/r.bilinear/main.c:36 msgid "Name of existing raster file." msgstr "Jméno existujícího rastrového souboru." #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Name of new raster file." msgstr "Jméno nového rastrového souboru." #: ../raster/r.bilinear/main.c:48 ../raster/r.bilinear/main.c:54 msgid "" "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "specifická hodnota vstupu, která bude přiřažena severnímu a/nebo jižnímu pólu" "pro rastry v systému lat-long" #: ../raster/r.bilinear/main.c:72 ../raster/r.sum/main.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Nemohl jsem nalézt rastrový soubor %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:86 ../raster/r.bilinear/main.c:97 #: ../raster/r.sum/main.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Nejsem schopen otevřít rastrový soubor pro [%s]" #: ../raster/r.buffer/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu ukazující obalové zóny kolem buněk s nenullovou" "hodnotou." #: ../raster/r.buffer/main.c:56 msgid "Name of input map" msgstr "Název vstupní mapy" #: ../raster/r.buffer/main.c:63 msgid "Name of output map" msgstr "Název výstupní mapy" #: ../raster/r.buffer/main.c:70 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Zón(y) vzdáleností" #: ../raster/r.buffer/main.c:77 msgid "Units of distance" msgstr "Jednotky vzdálenosti" #: ../raster/r.buffer/main.c:86 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignoruj nulové (0) buňky, místo NULLových" #: ../raster/r.cats/main.c:30 msgid "" "Prints category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Vytiskne hodnoty kategorií a šítky spojené s uživatelem zadanou rastrovou" "mapou." #: ../raster/r.cats/main.c:38 msgid "Name of a raster map" msgstr "Název rastrové mapy" #: ../raster/r.cats/main.c:46 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Seznam hodnot oddělených čárkou: např. 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:54 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Seznam kategorií: např. 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:61 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Znak pro oddělení výstupu (výchozí: tab)" #: ../raster/r.clump/main.c:33 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Změní kategorie dat rastrového souboru tak, že seskupí sousedící buňky " "formující fyzicky spojité oblasti do jedninečných kategorií." #: ../raster/r.clump/main.c:41 #, fuzzy msgid "Input layer name" msgstr "Název vstupní vrstvy" #: ../raster/r.clump/main.c:49 #, fuzzy msgid "Output layer name" msgstr "Název výstupní vrstvy" #: ../raster/r.clump/main.c:56 msgid "Title, in quotes" msgstr "Titulek v uvozovkách" #: ../raster/r.clump/main.c:62 ../raster/r.covar/main.c:53 #: ../raster/r.cross/main.c:68 ../raster/r.describe/main.c:78 #: ../raster/r.grow2/main.c:162 ../raster/r.mfilter/main.c:79 #: ../raster/r.patch/main.c:64 ../raster/r.report/parse.c:99 #: ../raster/r.resample/main.c:57 ../raster/r.rescale.eq/main.c:78 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:253 ../raster/r.stats/main.c:141 #: ../raster/r.texture/main.c:114 #, fuzzy msgid "Quiet" msgstr "Potichu" #: ../raster/r.colors/main.c:135 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Vytváří/mění tabulku barev spojenou s rastrovou mapou." #: ../raster/r.colors/main.c:143 ../raster/r.timestamp/main.c:26 msgid "Raster map name" msgstr "Název rastrové mapy" #: ../raster/r.colors/main.c:151 msgid "Type of color table" msgstr "Typ tabulky barev" #: ../raster/r.colors/main.c:158 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev" #: ../raster/r.colors/main.c:164 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Název předdefinovaného souboru pravidel" #: ../raster/r.colors/main.c:169 msgid "Keep existing color table" msgstr "Zachovej existující rabulku barev" #: ../raster/r.colors/main.c:173 ../raster/r.rescale/main.c:77 msgid "Quietly" msgstr "Potichu" #: ../raster/r.colors/main.c:177 msgid "List rules" msgstr "Vypiš pravidla" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukončení, \"help\" pro nápovědu.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f až %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Rozsah dat je %ld až %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:110 ../raster/r.colors/rules.c:114 msgid "Your color rules do not cover the whole range of data!" msgstr "Vaše pravidla pro barvy nepokrývají celý rozsah dat!" #: ../raster/r.colors/rules.c:188 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z těchto formátů:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:190 #, c-format msgid " val color\n" msgstr " hodnota barvy\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr " n%% barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:192 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " výchozí barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "barva může být jednou z:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "nebo trojice R:G:B, např.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:237 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** varování: hodnota(y) R:G:B jsou mimo rozsah [0..255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:238 ../raster/r.colors/rules.c:254 #: ../raster/r.colors/rules.c:267 ../raster/r.colors/rules.c:279 #: ../raster/r.colors/rules.c:289 ../raster/r.colors/rules.c:301 #: ../raster/r.colors/rules.c:376 ../raster/r.colors/rules.c:404 #, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** pravidlo nebylo přidáno **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:253 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "** varování: R G B hodnota(y) jsou mimo rozsah [0..255]: %d %d %d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:266 ../raster/r.colors/rules.c:288 #, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** varování: taková hodnota neexistuje **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:402 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s: linie %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:403 #, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** špatná specifikace barvy **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:424 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - neznámá barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:425 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Platné barvy jsou:\n" #: ../raster/r.composite/main.c:71 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "" "Kombinuje červenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedné mapové kompozice." #: ../raster/r.composite/main.c:89 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Jméno rastrové mapy, která bude použita pro <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:100 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro každou součást" #: ../raster/r.composite/main.c:116 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:126 ../raster/r.cost/main.c:115 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky" #: ../raster/r.composite/main.c:130 msgid "Dither" msgstr "Kolísání (dither)" #: ../raster/r.composite/main.c:134 msgid "Use closest color" msgstr "Použij nejbližší barvu" #: ../raster/r.compress/main.c:43 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Zabaluje a rozbaluje rastrové soubory." #: ../raster/r.compress/main.c:51 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)" #: ../raster/r.compress/main.c:55 msgid "Uncompress the map" msgstr "Rozbal mapu" #: ../raster/r.compress/main.c:59 ../raster/r.distance/parse.c:38 #: ../raster/r.neighbors/main.c:110 ../raster/r.out.ppm/main.c:64 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:76 ../raster/r.random/main.c:69 #: ../raster/r.series/main.c:112 msgid "Run quietly" msgstr "Běž potichu" #: ../raster/r.contour/main.c:71 msgid "" "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster " "map layer." msgstr "" "Vytvoří GRASSovou binární vektorovou mapu zadaných izolinií z " "GRASSové rastrové mapy." #: ../raster/r.contour/main.c:79 ../raster/r.out.ascii/main.c:70 #: ../raster/r.out.bin/main.c:78 ../raster/r.out.mat/main.c:75 #: ../raster/r.out.pov/main.c:116 ../raster/r.univar2/main.c:64 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Název existující rastrové mapy" #: ../raster/r.contour/main.c:85 msgid "Name of output vector file" msgstr "Název výstupního vektorového souboru" #: ../raster/r.contour/main.c:92 msgid "List of contour levels" msgstr "Seznam vrstevnic (izolinií)" #: ../raster/r.contour/main.c:98 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimální úroveň isolinie" #: ../raster/r.contour/main.c:104 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maximální úroveň isolinie" #: ../raster/r.contour/main.c:110 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Interval mezi úrovněmi isoliniemi" #: ../raster/r.contour/main.c:117 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimální počet bodů pro isolinii (0 -> žádný limit)" #: ../raster/r.contour/main.c:121 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Potlač zprávu o průběhu & min/max informaci" #: ../raster/r.contour/main.c:125 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Potlač chybové zprávy o překrytí" #: ../raster/r.cost/main.c:98 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Výstupní rastrová kumulativních nákladů pohybu mezi" "různými geografickými polohami na vstupní rastrové mapě s hodnotami " "nákladů." #: ../raster/r.cost/main.c:108 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o nákladech" #: ../raster/r.cost/main.c:122 msgid "Starting points vector map" msgstr "Vektorová mapa s počátečními body" #: ../raster/r.cost/main.c:129 msgid "Stop points vector map" msgstr "Vektorová mapa s cílovými body" #: ../raster/r.cost/main.c:136 msgid "Starting points raster file" msgstr "Rastrová mapa s počátečními body" #: ../raster/r.cost/main.c:143 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "V a S souřadnice počátečního bodu (V,S)" #: ../raster/r.cost/main.c:150 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "V a S souřadnice cílového bodu (V,S)" #: ../raster/r.cost/main.c:159 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Volitelné maximální kumulativní náklady" #: ../raster/r.cost/main.c:167 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "Náklad přiřazený buňkám s hodnotou NULL. Při výchozím nastavení jsou" "tyto vynechány" #: ../raster/r.cost/main.c:176 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Část mapy v procentech, která mají být uchována v paměti" #: ../raster/r.cost/main.c:180 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:297 msgid "Run verbosely" msgstr "Utíkej nahlas" #: ../raster/r.cost/main.c:184 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Použij 'šachového koně'; pomalejší, ale přesnější" #: ../raster/r.cost/main.c:188 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Nullové hodnoty ponechej ve výstupní mapě" #: ../raster/r.cost/main.c:192 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Začni s hodnotami v rastrové mapě" #: ../raster/r.covar/main.c:36 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Vytvoří kovarianční/korelační matici kovariance/korelace pro uživatelem zadanou rastrovou mapu(y)." #: ../raster/r.covar/main.c:45 msgid "Raster map(s) to be read" msgstr "Rastrová mapa(y), která má být načtena" #: ../raster/r.covar/main.c:49 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Vytiskne korelační matici" #: ../raster/r.cross/main.c:45 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Vytvoří násobek překrytí hodnot kategorií z několika rastrových map." #: ../raster/r.cross/main.c:55 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Názvy 2-%d vstupních rastrových map" #: ../raster/r.cross/main.c:61 msgid "Name of the resulting map" msgstr "Název výsledné mapy" #: ../raster/r.cross/main.c:72 msgid "Non-zero data only" msgstr "Pouze nenulová data" #: ../raster/r.describe/main.c:39 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "Vytiskne pouze stručný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové" "mapě." #: ../raster/r.describe/main.c:47 msgid "Name of raster map" msgstr "Název rastrové mapy" #: ../raster/r.describe/main.c:56 msgid "string representing no data cell value" msgstr "textový řetězec představující hodnotu 'žádná data'" #: ../raster/r.describe/main.c:64 msgid "number of quantization steps" msgstr "počet dávkových kroků" #: ../raster/r.describe/main.c:70 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Na výstup vytiskni jednu hodnotu na řádek" #: ../raster/r.describe/main.c:74 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Vytiskni pouze rozsah dat" #: ../raster/r.describe/main.c:82 msgid "Use the current region" msgstr "Použij aktuální region" #: ../raster/r.describe/main.c:86 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Načti mapu s plovoucí desetinnou čárkou jako celočíselnou" #: ../raster/r.digit/main.c:25 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse)." msgstr "" "Interaktivní nástroj pro kreslení vektorových prvků v grafickém" "monitoru pomocí ukazovacího zařízení (myši)." #: ../raster/r.distance/main.c:22 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Nelezne nejbližší body mezi objekty ze dvou rastrových map." #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Mapy pro počítání vzdáleností mezi třídami" #: ../raster/r.distance/parse.c:30 ../raster/r.stats/main.c:89 msgid "Output field separator" msgstr "Výstupní oddělovač sloupců" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Zahrň do výstupu štítky kategorií" #: ../raster/r.drain/main.c:94 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Určí směr povrchového odtoku na rastrovém modelu reliéfu." #: ../raster/r.drain/main.c:101 ../raster/r.fill.dir/main.c:94 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Jméno existujícího rastru obsahujícího digitální model terénu." #: ../raster/r.drain/main.c:108 msgid "Output drain raster map" msgstr "Název rastrové mapy odtoku" #: ../raster/r.drain/main.c:116 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point" msgstr "V a S souřadnice počátečního bodu" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopíruj vstupní hodnoty buněk na výstup" #: ../raster/r.drain/main.c:124 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Proveď akumulaci hodnot ve směru pohybu/odtoku" #: ../raster/r.drain/main.c:128 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Spočítej buňky ve směru pohybu/odtoku" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Z gridu digiálního modelu terénu odstraní uměle vytvořené sníženiny a " " vytvoří mapu směru odtoku" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:101 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Výstupní rastrová mapa digitálního modelu terénu po vyplnění sníženin" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:108 msgid "Output direction raster map" msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:115 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Výstupní rastrová mapa problémových oblastí" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:121 msgid "" "Output direction type AGNPS, ANSWERS or GRASS aspect\n" " default: GRASS" msgstr "" "Výstupní typ orientace podle AGNPS, ANSWERS nebo GRASS expozice\n" " výchozí: GRASS" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:125 msgid "find unresolved areas only" msgstr "najdi pouze nevyřešené oblasti" #: ../raster/r.grow2/main.c:116 msgid "Generates a raster map layerwith contiguous areas grown by one cell." msgstr "Vytváří rastrovou spojitých oblastí zvětšených o jednu buňku." #: ../raster/r.grow2/main.c:124 msgid "Name of existing input raster file" msgstr "Název existujícího vstupního rastrového souboru" #: ../raster/r.grow2/main.c:131 ../raster/r.thin/main.c:49 msgid "Name of output raster file" msgstr "Název výstupního rastru" #: ../raster/r.grow2/main.c:137 msgid "Radius of buffer" msgstr "Poloměr obalové zóny (bufferu)" #: ../raster/r.grow2/main.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrický" #: ../raster/r.grow2/main.c:152 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Hodnota, která bude přiřazena vstupním, nenulovým, buňkám, " "které jsou ne-NULLOvé (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:158 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Hodnota, která bude přiřazena novým buňkám" #: ../raster/r.his/main.c:64 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, " "and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Vytvoří červené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu," "intenzity a nasycení (his) z uživatelem zadaných vstupních rastrových map." #: ../raster/r.his/main.c:73 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Jméno mapy, která má být použita jako ODSTÍN/HUE v systému IHS" #: ../raster/r.his/main.c:80 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Název mapy, která má být použita jako INTENZITA systému IHS" #: ../raster/r.his/main.c:87 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Název mapy, která má být použita jako NASYCENOST/SATURATION " "v systému IHS" #: ../raster/r.his/main.c:94 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako ČERVENÁ v systému RGB" #: ../raster/r.his/main.c:101 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako ZELENÁ v systému RGB" #: ../raster/r.his/main.c:108 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako MODRÁ v systému RGB" #: ../raster/r.his/main.c:112 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Při vykreslování respektuj NULLové hodnoty" #: ../raster/r.in.arc/main.c:41 msgid "" "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map " "layer." msgstr "" "Převeď ESRI ARC/IFO ascii rastr (GRID) do (binární) rastrové mapy." #: ../raster/r.in.arc/main.c:48 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "ARC/INFO ascii rastrový soubor (GRID) mající býti naimportován" #: ../raster/r.in.arc/main.c:55 ../raster/r.in.ascii/main.c:61 #: ../raster/r.in.bin/main.c:145 ../raster/r.in.gdal/main.c:87 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Název výstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.in.arc/main.c:64 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Typ uložení výsledné rastrové mapy" #: ../raster/r.in.arc/main.c:71 ../raster/r.in.ascii/main.c:69 #: ../raster/r.in.bin/main.c:153 ../raster/r.in.gdal/main.c:107 #: ../raster/r.in.poly/main.c:39 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Titulek pro výsledné rastrové mapy" #: ../raster/r.in.arc/main.c:78 ../raster/r.in.ascii/main.c:76 msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "Čím násobit ASCII data?" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:48 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "Převede ASCII rastrový textový soubor do (binární) rastrové mapy." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:54 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "Název ascii rastrového souboru, který má být naimportován" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Textový řetězec představující NULLové hodnoty buňek" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 msgid "integer values are imported" msgstr "jsou importovány celočíselné hodnoty" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:94 msgid "floating point values are imported" msgstr "jsou importovány hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (float)" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "double floating point values are imported" msgstr "jsou importovány hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double)" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:105 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "Bude naimportován SURFER (Golden Software) ASCII rastrový soubor" #: ../raster/r.in.bin/main.c:112 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu." #: ../raster/r.in.bin/main.c:116 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Označená data (vysoký bit znamená negativní hodnotu)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:120 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (float)" "(výchozí: celé číslo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double)" "(výchozí: celé číslo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:128 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:132 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Získej informace o regionu z GMT hlavičky" #: ../raster/r.in.bin/main.c:138 msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "Binární rastrový soubor, který má být naimportován" #: ../raster/r.in.bin/main.c:160 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Počet bytů na buňku (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Severní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:172 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Jižní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:178 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Východní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:184 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Západní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:190 msgid "Number of rows" msgstr "Počet řádků" #: ../raster/r.in.bin/main.c:196 msgid "Number of columns" msgstr "Počet sloupců" #: ../raster/r.in.bin/main.c:202 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Nastav hodnotu na NULL" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:71 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "Importuj rastry podporované knihovnou GDAL jako binární rastrovou" "mapu." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:94 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Pásmo, která má být vybráno (výchozí: všechna pásma)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:100 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "Název location, ze které bude načtena mapová projekce pro GCP" "transformace" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:113 msgid "Name for new location to create" msgstr "Název nové location" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:117 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Přepiš projekci (použij projekci z location)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:121 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Hranice location se zvětší podle nového souboru dat" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:125 msgid "List supported formats then exit" msgstr "Vypiš podporované formáty a ukonči se" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:129 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Ponechej čísla pásem místo použití jmen jejich barev" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako GRASS rastrovou mapu" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "GRIDATB vstup/výstup soubor" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 ../raster/r.mode/main.c:47 msgid "Output map" msgstr "Výstupní mapa" #: ../raster/r.in.mat/main.c:95 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Název binární MAT-soubor(v4) jako GRASS rastr." #: ../raster/r.in.mat/main.c:104 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:111 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Název výstupní rastrové mapy (přepiš)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:115 ../raster/r.out.mat/main.c:85 msgid "Verbose mode" msgstr "Utíkej nahlas" #: ../raster/r.in.poly/main.c:16 msgid "" "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current " "directory." msgstr "" "Vytváří rastrové mapy z ascii polygonových/liniových datových souborů v" "aktuálním adresáři." #: ../raster/r.in.poly/main.c:24 msgid "Input file" msgstr "Vstupní soubor" #: ../raster/r.in.poly/main.c:32 msgid "Raster output file" msgstr "Výstupní rastrový soubor" #: ../raster/r.in.poly/main.c:46 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Počet řádků, které mají být ponechány v paměti" #: ../raster/r.info/main.c:48 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané rastrové mapě." #: ../raster/r.info/main.c:56 ../raster/r.profile/main.c:64 #: ../raster/r.random/main.c:44 ../raster/r.thin/main.c:42 msgid "Name of existing raster map" msgstr "Název existující rastrové mapy" #: ../raster/r.info/main.c:60 msgid "Print range only" msgstr "Vytiskni pouze rozsah" #: ../raster/r.info/main.c:64 msgid "Print resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Vytiskni pouze rozlišení (NS-roz, EW-roz)" #: ../raster/r.info/main.c:68 msgid "Print raster map type only" msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy" #: ../raster/r.kappa/main.c:28 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Spočítá chybovou matici a parametr kapa pro evaluaci výsledků klasifikace." #: ../raster/r.kappa/main.c:36 msgid "File name of classification result" msgstr "Název souboru s výsledkem klasifikace" #: ../raster/r.kappa/main.c:42 msgid "File name of reference classes" msgstr "Název souboru s referenčními třídami" #: ../raster/r.kappa/main.c:48 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "Název výstupního souboru obsahujícího chybovou matici a " "parametr kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:54 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Titulek pro chybovou matici a parametr kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:59 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "delší zpráva, 132 sloupců (výchozí: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:63 msgid "quiet" msgstr "Běž potichu" #: ../raster/r.kappa/main.c:67 msgid "no header in the report" msgstr "zpráva bez hlavičky" #: ../raster/r.los/main.c:62 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Vytváří rastrovou mapu linií dohlednosti." #: ../raster/r.los/main.c:71 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Rastrová mapa výšek" #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Název rastrové mapy s pro uložení výsledků" #: ../raster/r.los/main.c:85 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Souřadnice identifikující místo rozhledu" #: ../raster/r.los/main.c:91 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Binární (1/0) rastrová mapa" #: ../raster/r.los/main.c:99 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Výška místa rozhledu nad terénem" #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (metry)" #: ../raster/r.median/main.c:29 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Nalezne median hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle " "ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy." #: ../raster/r.median/main.c:35 ../raster/r.statistics/main.c:50 msgid "Base raster map" msgstr "Podkladová mapa" #: ../raster/r.median/main.c:42 ../raster/r.statistics/main.c:57 msgid "Cover raster map" msgstr "Krycí mapa" #: ../raster/r.median/main.c:49 msgid "Resultant raster map" msgstr "Výsledná rastrová mapa" #: ../raster/r.mfilter/main.c:33 msgid "Raster file matrix filter." msgstr "Maticový filtr rastrových map." #: ../raster/r.mfilter/main.c:43 ../raster/r.resamp.rst/main.c:171 #, fuzzy msgid "Name of the input raster file" msgstr "Název vstupního rastrovéh souboru" #: ../raster/r.mfilter/main.c:51 msgid "Name of the output raster file" msgstr "Název výstupního rastrového souboru" #: ../raster/r.mfilter/main.c:58 msgid "Name of the filter file" msgstr "Název souboru s filtrem" #: ../raster/r.mfilter/main.c:66 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Počet iterací" #: ../raster/r.mfilter/main.c:73 msgid "Output raster file title" msgstr "Titulek výstupního rastru" #: ../raster/r.mfilter/main.c:89 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Aplikuj filtr pouze na nulové hodnoty dat" #: ../raster/r.mode/main.c:27 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Nalezne modus hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch " "se stejnými hodnotami z pokladové mapy." #: ../raster/r.mode/main.c:33 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Základní mapa, která má být reklasifikována" #: ../raster/r.mode/main.c:40 msgid "Coverage map" msgstr "Krycí mapa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:56 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Hodnota buňky v novém rastru bude funkcí hodnot ze sousedních buněk." #: ../raster/r.neighbors/main.c:66 msgid "Name of existing raster file" msgstr "Jméno existujícího rastru" #: ../raster/r.neighbors/main.c:73 ../raster/r.series/main.c:101 msgid "Name of the new raster file" msgstr "Název nového rastru" #: ../raster/r.neighbors/main.c:88 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Operace s okolím" #: ../raster/r.neighbors/main.c:95 msgid "Neighborhood size" msgstr "Velikost okolí" #: ../raster/r.neighbors/main.c:102 msgid "Title of the output raster file" msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.neighbors/main.c:106 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem" #: ../raster/r.out.arc/main.c:59 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Převede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID." #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Název existujícího rastru" #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Název výstupního ARC-GRID souboru " "(pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou" #: ../raster/r.out.arc/main.c:86 ../raster/r.out.ascii/main.c:100 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Potlač výpis informací z hlavičky" #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Vypiš jeden záznam na řádek" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Převede rastrovou mapu do ASCII souboru." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:77 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Název výstupního ASCII souboru" "(pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:83 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou (pouze pro mapy s desetinnou čárkou)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:89 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Počet hodnot vytištěných před zalomením řádku (pouze pro formáty " "SURFER nebo MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:96 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Textový řetězec, representující hodnotu NULL (pouze pro formát GRASS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Ulož jako SURFER (Golden Software) ASCII rastr" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Ulož jako MODFLOW (USGS) ASCII pole" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Force output of integer values" msgstr "Vynucený výstup celočíselných hodnot" #: ../raster/r.out.bin/main.c:69 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exportuje GRASSový rastr do binárního pole." #: ../raster/r.out.bin/main.c:84 msgid "Name for output binary map (use out=- for stdout)" msgstr "Název výstupní binární mapy (pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:91 msgid "Value to write out for null" msgstr "Hodnota místo NULL" #: ../raster/r.out.bin/main.c:95 ../raster/r.what/main.c:110 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Výstup celočíselných hodnot kategorií, ne hodnoty buněk" #: ../raster/r.out.bin/main.c:99 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "Export pole s GMT kompatibilní hlavičkou" #: ../raster/r.out.bin/main.c:103 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Generuje BIL world a hlavičkový soubor" #: ../raster/r.out.bin/main.c:107 msgid "Byte Swap output" msgstr "" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exportuje GRASSový rastr do GRIDATB.FOR souboru (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "Vstupní mapa" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Přepsat výstupní mapový soubor" #: ../raster/r.out.mat/main.c:66 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exportuje GRASSový rastr do binárního MAT-souboru." #: ../raster/r.out.mat/main.c:81 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Název výstupního binárního MAT-souboru" #: ../raster/r.out.mat/main.c:98 ../raster/r.univar2/main.c:87 msgid "raster <%s> not found" msgstr "rastr <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.out.mat/main.c:105 ../raster/r.univar2/main.c:92 msgid "unable to open <%s>" msgstr "nemohu otevřít <%s>" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:389 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Sada rastrů pro program, vytvářející MPEG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:400 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Rastrové soubory, které mají být zobrazeny%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 msgid "Name for output file" msgstr "Název výstupního souboru" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Faktor kvality (1 = nejvyšší kvalita, nejmenší komprese)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:424 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Tiše - potlač hlášení o průběhu zpracování" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:428 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Převod za běhu, používá méně diskového prostoru\n" "\t(potřebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:107 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Převede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:122 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Název výstupního souboru povray (soubor tabulky výšek TGA)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:128 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Pole výšek (0=aktuální výšky, 1=normalizované)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:134 msgid "Elevation bias" msgstr "Chyba v neurčitosti nadmořských výšek" #: ../raster/r.out.pov/main.c:140 ../raster/r.param.scale/interface.c:107 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Vertikální měřítko" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:42 msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Převede GRASSový rastrový soubor na PPM obrázek s rozlišením pixelu podle " "aktuálně definovaného regionu." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:51 msgid "Raster input map" msgstr "Vstupní rastrový soubor" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:60 ../raster/r.out.ppm3/main.c:72 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Název nového souboru PPM. (pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Výstup v šedé stupnici, místo barevné" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:47 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Převede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozlišením " "pixelu podle aktuálně definovaného regionu." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:53 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:80 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Přidej komentáře pro popis regionu" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 msgid "" "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by " "taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "Vypočte odvozené parametry DMR. Používá multi sklalární přístup " "pomocí výpočtu kvadratických koeficientů pro okno libovolné velikosti (pomocí" "metody nejmenších čtverců" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:64 msgid "Raster surface layer to process" msgstr "Rastrový povrch, který má být zpracován" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:70 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Výstupní rastrový sobor s morphometrickými parametry" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:75 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Nejnižší sklon svahu, do kterého je povrch považován za plochý " "(ve stupních)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:81 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Limitní hodnota křivosti, pod kterou je povrch považován za plochý" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:86 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Velikost okna filtru (pouze lichá čísla, max: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:94 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Které morfometrické parametry se budou počítat" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:101 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Exponent pro vyvážení vzdálenosti (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:113 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "" #: ../raster/r.patch/main.c:39 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Vytváří složenou rastrovou mapu tak, že použije známé hodnoty kategorií " "z jedné nebo několika map tak, že vyplní oblasti \"bez žádných dat\" v jiné" "mapové vrstvě." #: ../raster/r.patch/main.c:51 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Názvy rastrových map, které mají být spojeny" #: ../raster/r.patch/main.c:58 msgid "Name of the result map" msgstr "Názvy výsledné mapy" #: ../raster/r.patch/main.c:68 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Použij nulu (0) jako transparentní hodnotu, namísto NULLy" #: ../raster/r.profile/main.c:56 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "Vytvoří rastrovou mapu hodnot, ležících na uživatelem definovaných " "liniích." #: ../raster/r.profile/main.c:72 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Název výstupního souboru (pro standardní výstup použijte output=-)" #: ../raster/r.profile/main.c:80 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "Souřadnice x,y vymezující profil" #: ../raster/r.profile/main.c:87 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Rozlišení podél profilu (výchozí = aktuální rozlišení regionu)" #: ../raster/r.profile/main.c:94 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Znak pro označení buněk s hodnotou NULL" #: ../raster/r.profile/main.c:98 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Interaktivní výběr koncových bodů" #: ../raster/r.profile/main.c:103 ../raster/r.transect/main.c:79 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "Výstup ve formě V a S souřadnic v prvních dvou sloupečcích ze" "čtyřsloupečkového výstupu" #: ../raster/r.proj/main.c:138 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "Změna projekce rastrové mapy z jedné location do aktuální location." #: ../raster/r.proj/main.c:144 ../raster/r.surf.idw/main.c:57 msgid "Input raster map" msgstr "Vstupní rastrová mapa" #: ../raster/r.proj/main.c:150 msgid "Location of input map" msgstr "Location vstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:156 msgid "Mapset of input map" msgstr "Mapset vstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:162 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location" #: ../raster/r.proj/main.c:168 ../raster/r.surf.idw/main.c:64 #, fuzzy msgid "Output raster map" msgstr "Výstupní rastrová mapa" #: ../raster/r.proj/main.c:178 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Interpolační metoda, která má být použita" #: ../raster/r.proj/main.c:184 #, fuzzy msgid "Resolution of output map" msgstr "Rozlišení výstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:188 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "Vypiš rastrové soubory vstupní location a ukonči se" #: ../raster/r.proj/main.c:192 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Nepoužívej optimalizaci oříznutím regionu" #: ../raster/r.quant/main.c:26 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "Vytváří kvantitazitační soubor pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou." #: ../raster/r.quant/main.c:34 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Základní mapa, ze které mají být převzata kvantitatizace" #: ../raster/r.quant/main.c:42 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Rastry pro kvantitatizaci" #: ../raster/r.quant/main.c:47 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Rozsah hodnot s plovoucí desetinnou čárkou: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:55 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Rozsah celočíselných hodnot: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:62 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Odstraň hodnoty plovoucí desetinou čárkou" #: ../raster/r.quant/main.c:66 msgid "Round floating point data" msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.random/main.c:36 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodně rozmístěné " "body." #: ../raster/r.random/main.c:51 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Počet bodů, které mají být rozmístěny" #: ../raster/r.random/main.c:58 msgid "Name of the output raster map" msgstr "Název výstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.random/main.c:65 msgid "Name of the output vector points map" msgstr "Název výstupní vektorové mapy" #: ../raster/r.random/main.c:73 msgid "Generate sites for category zero also" msgstr "Generuje také body s kategorií nula" #: ../raster/r.random/main.c:77 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Nahlaš informace o vstupním rastru a ukonči se" #: ../raster/r.random.cells/main.c:33 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Vytvoří prostorově závislé pole náhodných hodnot." #: ../raster/r.random.surface/main.c:30 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Vytváří prostorově závislé povrchy náhodných hodnot." #: ../raster/r.reclass/main.c:30 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's " "reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Vytváří novou rastrovou mapu, jejíž hodnoty kategorií jsou založeny na " "uživatelem zadané reklasifikaci kategorií existující rastrové mapy." #: ../raster/r.reclass/main.c:39 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Rastrová mapa, která má být reklasifikována" #: ../raster/r.reclass/main.c:46 ../raster/r.recode/main.c:40 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "Název výsledné rastrové mapy" #: ../raster/r.reclass/main.c:52 ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Titulek výsledné rastrové mapy" #: ../raster/r.recode/main.c:26 msgid "Recode raster maps." msgstr "Překóduje rastrové mapy." #: ../raster/r.recode/main.c:33 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Rastrová mapa, která má být překódována" #: ../raster/r.recode/main.c:50 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Zarovnat současný region podle vstupní mapy" #: ../raster/r.recode/main.c:54 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Nucený výstup mapy s plovoucí desetinou čárkou (DCELL)" #: ../raster/r.region/main.c:53 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Definuje hranice rastrové mapy." #: ../raster/r.region/main.c:71 msgid "Set from current region" msgstr "Nastav ze aktuálního regionu" #: ../raster/r.region/main.c:75 msgid "Set from default region" msgstr "Nastav z výchozího regionu" #: ../raster/r.region/main.c:86 msgid "Raster map to change" msgstr "Rastrová mapa, která má být změněna" #: ../raster/r.region/main.c:94 msgid "Set current region from named region" msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu" #: ../raster/r.region/main.c:102 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě" #: ../raster/r.region/main.c:110 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této vektorové mapě" #: ../raster/r.region/main.c:118 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal souboru 3dview" #: ../raster/r.region/main.c:126 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Severní okraj" #: ../raster/r.region/main.c:134 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Jižní okraj" #: ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Východní okraj" #: ../raster/r.region/main.c:150 msgid "Value for the western edge" msgstr "Západní okraj" #: ../raster/r.region/main.c:158 msgid "Raster map to align to" msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zarovnat" #: ../raster/r.region/main.c:167 ../raster/r.region/main.c:224 #: ../raster/r.region/main.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "rastrová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../raster/r.region/main.c:169 ../raster/r.region/main.c:226 #: ../raster/r.region/main.c:361 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "nemohu číst hlavičku pro <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:183 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "region <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.region/main.c:185 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "nemohu číst region <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:196 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "soubor 3dview <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.region/main.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nemohu otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:206 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nemohu číst soubor 3dview <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:208 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Starý soubor 3dview. Region nebyl nalezen v <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "vektorová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../raster/r.region/main.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "nemohu otevřít vektorový soubor <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:370 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "chybný region: %s" #: ../raster/r.region/main.c:378 msgid "unable to update boundaries" msgstr "neschopen změnit hranice" #: ../raster/r.report/main.c:15 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Vypíše statistiku pro rastrovou mapu." #: ../raster/r.report/parse.c:44 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Rastrové mapy, pro které má být vytvořena zpráva" #: ../raster/r.report/parse.c:52 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "" "mí(le), me(try),k(ilometry),a(kry),h(ektary),c(ell_counts),p(rocenta)" #: ../raster/r.report/parse.c:60 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Znak, representující hodnoty bez dat" #: ../raster/r.report/parse.c:66 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Délka stránky (výchozí: %d linií)" #: ../raster/r.report/parse.c:73 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Šířka stránky (výchozí: %d písmen)" #: ../raster/r.report/parse.c:80 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Název výstupního souboru, pro uložení zprávy" #: ../raster/r.report/parse.c:87 ../raster/r.stats/main.c:112 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "Počet subintervalů rastru s plovoucí desetinnou čárkou, pro které bude vytvořena statistika" #: ../raster/r.report/parse.c:91 msgid "Suppress page headers" msgstr "Potlač hlavičky stránky" #: ../raster/r.report/parse.c:95 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Použij oddělovače mezi stránkami" #: ../raster/r.report/parse.c:103 msgid "Scientific format" msgstr "Vědecký formát" #: ../raster/r.report/parse.c:107 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Odfiltruj všechny buňky hodnotou NULL" #: ../raster/r.report/parse.c:111 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Odfiltruj všechny buňky s hodnotou NULL pro celou mapu" #: ../raster/r.report/parse.c:115 ../raster/r.stats/main.c:161 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Zpráva pro jednotlivé kategorie uvnitř rastrů s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.report/parse.c:119 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "Načti mapu s plovoucí desetinnou čárkou jako celočíselnou" "(use map's quant rules)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:161 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a " "new raster file (possibly with different resolution) using regularized " "spline with tension and smoothing." msgstr "" "Reinterpoluje a spočítá topografickou analýzu ze vstupního rastrového souboru" "do nové rastrové mapy (volitelně s novým rozlišeném) za použití " "regularizovaného splajnu s tenzí a vyhlezním." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:175 msgid "Do zeroes in input map represent elevation?" msgstr "Representují nuly ve vstupní mapě výšky nad mořem?" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:181 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Požadované rozlišení východ-západ" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:187 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Požadované rozlišení sever-jih" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:194 msgid "Output z-file (elevation)" msgstr "Výstupní z-soubor nadmořských výšek" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201 msgid "Slope" msgstr "Sklon svahu" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:208 msgid "Aspect" msgstr "Expozice svahu" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:215 msgid "Profile curvature" msgstr "Profilová křivost" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:222 msgid "Tangential curvature" msgstr "Tangenciální křivost" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:229 msgid "Mean curvature" msgstr "Střední křivost" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "Výstup ve formě parciálních derivací" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:240 msgid "Name of the cell file containing smoothing" msgstr "Název rastrového souboru obsahujícího vyhlazení" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:247 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "Název rastrového souboru použitého jako maska" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:254 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Překryv řádků/sloupců pro segmentaci" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:261 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:268 msgid "Tension" msgstr "Tenze" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:274 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Míra anisotropie" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Použij dnorm nezávislou tenzi" #: ../raster/r.resample/main.c:35 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "GRASSový modul na převzorkování rastrových map." #: ../raster/r.resample/main.c:44 msgid "Name of an input layer" msgstr "Název vstupní vrstvy" #: ../raster/r.resample/main.c:51 msgid "Name of an output layer" msgstr "Název výstupní vrstvy" #: ../raster/r.rescale/main.c:35 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Změní rozsahy hodnot v kateogoriích rastrové mapy." #: ../raster/r.rescale/main.c:45 ../raster/r.rescale.eq/main.c:46 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Název rastrové mapy, jejíž měřítko má být změněno." #: ../raster/r.rescale/main.c:52 ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "Vstupní rozsah hodnot, pro které bude provedena změna měřítka" "(výchozí: celý rozsah hodnot)" #: ../raster/r.rescale/main.c:59 ../raster/r.rescale.eq/main.c:60 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Výsledná rastrová mapa" #: ../raster/r.rescale/main.c:66 ../raster/r.rescale.eq/main.c:67 msgid "The output data range" msgstr "Rozsah výstupních dat" #: ../raster/r.rescale/main.c:73 ../raster/r.rescale.eq/main.c:74 msgid "Title for new raster map" msgstr "Titulek pro novou rastrovou mapu" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:36 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map " "layer." msgstr "(Změní kategorie histogramu pro rastrovou mapu)" #: ../raster/r.series/main.c:84 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Hodnota každé buňky ve výstupním rastru je funkcí hodnot několika dalších" "buněk ve vstupním rastru." #: ../raster/r.series/main.c:94 msgid "Names of existing raster files" msgstr "Názvy existujících rastrových souborů" #: ../raster/r.series/main.c:108 msgid "Aggregate operation" msgstr "Agregace" #: ../raster/r.series/main.c:116 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Vytvářej hodnoty NULL" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:134 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Vytváří rastrovou mapu sklonu, expozice, křivosti a parciálních derivací " "odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je " "počítána proti směru hodinových ručiček s počátkem na východě." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:143 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Název rastru s digitálním modelem terénu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:151 msgid "Output slope filename" msgstr "Název výstupního souboru sklonů svahů" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:159 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Formát sklonu svahu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:167 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Typ výstupních map expozice a sklonu svahu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:175 msgid "Output aspect filename" msgstr "Název výstupního souboru expozic svahů" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:183 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Název výstupního souboru profilových křivostí" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:191 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:199 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "Název výstupního souboru parciálních derivací prvního řádu dx (V - Z sklon svahu)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:207 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "Název výstupního souboru parciálních derivací prvního řádu dy " "(S - J sklon svahu)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:215 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Název výstupního souboru parciálních derivací druhého řádu dxx" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Název výstupního souboru parciálních derivací druhého řádu dyy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:231 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Název výstupního soubor parciálních derivací druhého řádu dxy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:235 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Koeficient pro převod jednotek výšky na metry" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:242 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "Minimální hodnota sklonu svahu (v procentech), pro kterou " "je počítána expozice" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:249 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Nenastavuj aktuální region podle mapy výšek " #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "Statistika podle kategorií nebo objektů" #: ../raster/r.statistics/main.c:72 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Metoda statistiky založené na objektech" #: ../raster/r.statistics/main.c:79 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Výsledná rastrová mapa (nelze použít s 'distribution')" #: ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Hodnoty získané z označení kategorií překrývající mapy (cover map)" #: ../raster/r.stats/main.c:70 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Vytváří statistiku ploch pro rastry" #: ../raster/r.stats/main.c:80 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Vstupní rastry" #: ../raster/r.stats/main.c:97 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Textový řetězec representující buňky s hodnotou \"no data\"" #: ../raster/r.stats/main.c:104 msgid "Output file name" msgstr "Název výstupního souboru" #: ../raster/r.stats/main.c:121 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Jedna buňka (rozsah) na řádek" #: ../raster/r.stats/main.c:125 msgid "Print area totals" msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch" #: ../raster/r.stats/main.c:129 msgid "Print cell counts" msgstr "Vytiskni počty buněk" #: ../raster/r.stats/main.c:133 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "Vypiš PŘIBLIŽNÁ procenta (suma se nemusí 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:137 msgid "Print category labels" msgstr "Vytiskni označení kateogorií" #: ../raster/r.stats/main.c:145 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Potlač výpis NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:149 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Potlač výpis NULL , pokud jsou všechny hodnoty NULLa" #: ../raster/r.stats/main.c:153 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Vytiskni souřadnice rastru (východní a severní)" #: ../raster/r.stats/main.c:157 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Vytiskni x a y (sloupec a řádek)" #: ../raster/r.stats/main.c:165 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Vytiskni hrubé/syrové/... indexy rozsahu hodnot s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.stats/main.c:169 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "Načti mapu s plovoucí desetinnou řárkou jako celočíselnou " #: ../raster/r.sum/main.c:31 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Sečte hodnoty buněk rastru." #: ../raster/r.sum/main.c:38 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Název souboru působení nebo hustoty." #: ../raster/r.sun/main.c:156 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in a local text file. Alternatively, " "a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or " "irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally " "incorporated." msgstr "" "Počítá mapu přímého (paprsek), difúzního a odraženého slunečního záření " "pro zadaný den, zem. šířku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneční " "parametry (např. východ a západ slunce) jsou uložny do lokálního textového " "souboru. Alternativně stačí specifikovat čas pro počítání slunečního úhlu " "a/nebo mapy ozáření. Efekt stínu terénu lze volitelně také zahrnout." #: ../raster/r.sun/main.c:184 msgid "Name of the elevation raster file" msgstr "Název souboru s digitálním modelem terénu" #: ../raster/r.sun/main.c:191 msgid "Name of the aspect raster file" msgstr "Název souboru s expozicí" #: ../raster/r.sun/main.c:198 msgid "Name of the slope raster file" msgstr "Název souboru se sklony svahů" #: ../raster/r.sun/main.c:206 msgid "Name of the Linke turbidity coefficient raster file" msgstr "Název rastrového souboru Linkovými koeficienty turbulence" #: ../raster/r.sun/main.c:215 msgid "A single value of the Linke turbidity coefficient" msgstr "Jednodná hodnota Linkových koeficientů turbulence" #: ../raster/r.sun/main.c:223 msgid "Name of the albedo coefficient raster file" msgstr "Název rastrového souboru s hodnotami odrazivosti (albeda)" #: ../raster/r.sun/main.c:231 msgid "A single value of the albedo coefficient" msgstr "Jednodná hodnota koeficientu odrazivosti (albeda)" #: ../raster/r.sun/main.c:239 msgid "Name of the latitude raster file" msgstr "Název rastrového souboru zem. Šířky" #: ../raster/r.sun/main.c:246 msgid "A single value of latitude" msgstr "Jednotná hodnota zem. šířky" #: ../raster/r.sun/main.c:254 msgid "The real-sky beam radiation coefficient file" msgstr "Soubor s koeficientem přímého slunečního záření" #: ../raster/r.sun/main.c:262 msgid "The real-sky diffuse radiation coefficient file" msgstr "Jednotná hodnota difúzního záření" #: ../raster/r.sun/main.c:269 msgid "Output incidence angle file (raster)" msgstr "Výstupní soubor úhlu dopadu paprsku (rastr)" #: ../raster/r.sun/main.c:277 msgid "Output direct (beam) irradiance/irradiation file (raster)" msgstr "Výstupní soubor přímého záření (rastr)" #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output insolation time file (raster)" msgstr "(Výstupní soubor s hodnotami insolace (rastr))" #: ../raster/r.sun/main.c:292 msgid "Output diffuse irradiance/irradiation file (raster)" msgstr "Výstupní soubor s hodnotami difuzního záření (rastr)" #: ../raster/r.sun/main.c:300 msgid "Output reflected irradiance/irradiation file (raster)" msgstr "Výstupní soubor s hodnotami odraženého záření (rastr)" #: ../raster/r.sun/main.c:306 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Počet dní v roce (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:313 msgid "Time step computing all-day radiation" msgstr "Časový krok při výpočtu celodenní radiance" #: ../raster/r.sun/main.c:320 msgid "Required declination value (overriding the internal value)" msgstr "Požadována hodnota deklinace (vnitřní hodnota bude přepsána)" #: ../raster/r.sun/main.c:327 msgid "Local (solar) time [decimal hours]" msgstr "Místní (sluneční) čas [decimální hodiny]" #: ../raster/r.sun/main.c:334 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)" msgstr "Vzorkování s krokem (0.5-1.5)" #: ../raster/r.sun/main.c:339 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Zahrň vliv zastínění okolním reliéfem" #: ../raster/r.sunmask/main.c:109 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "Počítá plně zastíněné oblasti z polohy Slunce a DMT buď A: je-li specifikována přesná " "pozice Slunce nebo B: pozice je spočítána z hodnoty datum/čas pomocí " "r.sunmask samostatně." #: ../raster/r.sunmask/main.c:119 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Název rastru s digitálním modelem terénu" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Výstupní rastrová mapa obsahující plochy ve stínu" #: ../raster/r.sunmask/main.c:134 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: výška Slunce nad horizontem, stupně" #: ../raster/r.sunmask/main.c:141 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupně" #: ../raster/r.sunmask/main.c:147 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: rok (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: měsíc (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: den (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:165 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: hodina (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:171 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: minuta (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:177 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: vteřina (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" "B: časová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského středního času (GMT), " "také zahrnout letní/zimní čas)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "východní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "severní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Nula označuje také výšku nad mořem" #: ../raster/r.sunmask/main.c:205 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "upovídaný výstup (vytiskne také pozici Slunce atd.)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "vypočítej pouze polohu Slunce a ukonči se" #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Vytiskni polohu Slunce ve stylu použitelném pro shell skript" #: ../raster/r.sunmask/main.c:225 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Používám souřadnice středu mapy\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:234 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Nebyla zadána východní souřadnice!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:236 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Nebyla zadána severní souřadnice!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:255 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Buď zadejte pozici slunce nebo parametry místo/datum/čas." #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Ani pozice slunce ani východ/sever, specifikace datumu/času/časová zóny není " "kompletní." #: ../raster/r.sunmask/main.c:263 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Počítám pozici Slunce... (používám solpos (V. %d) z NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:268 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Používám azimut Slunce zadaný uživatelem, nastavení zem. Šířky " "(ingnorujipřípadné další hodnoty)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:338 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, číslo dne %d, čas: %02i:%02i:%02i (decimálně: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:342 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " délka: %f, šířka: %f, časová zóna: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " Poloha Slunce: Azimut: %f,\n" " výška Slunce nad horizontem. (odraz opraven): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:347 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Čas východu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Čas západu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:357 msgid "Please correct settings." msgstr "Opravte prosím nastavení." #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je před východem Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:377 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je před západem Slunce!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 ../raster/r.sunmask/main.c:388 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Není co počítat. Ověřte prosím nastavení." #: ../raster/r.sunmask/main.c:384 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:387 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:394 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Není požadována žádný výpočet mapy. Končím.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:401 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Pozice Slunce je již známa.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:409 ../raster/r.sunmask/main.c:411 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "nemohu otevřít %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:421 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "nemohu otevřít soubor s rozsahem pro %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:438 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Počítám stíny pro DMT..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:446 #, fuzzy msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "nemohu číst řádek ze vstupní mapy reliéfu" #: ../raster/r.sunmask/main.c:511 msgid "Finished.\n" msgstr "Dokonáno jest.\n" #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Odhad plochy povrchů rastrových map." #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "Rastrový soubor pro povrch" #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikální měřítko" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:34 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "Program pro vytváření povrchů z vrstevnic uložených v rastrové podobě." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:41 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Název existujuící rastrové mapy obsahující vrstevnice" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:48 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Název nového digitálního modelu terénu" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Invoke fast, but memory intensive operation" msgstr "Vyvolej rychlou, ale na paměť náročnou operaci" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:33 msgid "" "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. Uses " "spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing the build " "up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 for an example " "of this). Use this module to generate naturally looking synthetical " "elevation models (DEM)." msgstr "" "Modul GRASSu sloužicí k vytváření fraktálního povrchu dané fraktální dimenze. " "Používá metodu spektrální syntézy. Umí vytvořit mapy ukazující " "vytváření různých spektrálních koeficientů (pro příklad viz Saupe, pp.106-107)" ". Tento modu vytváří přirozeně vyhlíženící syntetický digitální model terénu " "(DMT)." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:54 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Název rastrové mapy s fraktálním povrchem" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:59 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Fraktální dimenze povrchu (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:65 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Počet snímků k vytvoření spektrálních koeficientů" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:38 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "Modul GRASSu sloužící k vytváření rastrové mapy náhodných gaussiánských " "hodnot jejichž průměr a směrodatná odchylka může být zadána uživatelem. " "Používá Gaussův generátor náhodných čísel" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:54 ../raster/r.surf.random/main.c:49 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "Název náhodného povrchu, který má být vytvořen" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "Průměr rozdělení" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:64 msgid "Standard deviation" msgstr "Směrodatná odchylka" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:51 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchů rastrových map." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71 ../raster/r.surf.idw2/main.c:64 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Počet bodů pro interpolaci" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:76 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Výstup je chyba interpolace" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:43 msgid "Surface generation program." msgstr "Program na vytváření povrchů." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:49 ../raster/r.water.outlet/main.c:40 msgid "Name of input raster map" msgstr "Název vstupního rastru" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:56 msgid "Name of output raster map" msgstr "Název výstupního rastru" #: ../raster/r.surf.random/main.c:34 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Vytváří rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichž rozsah " "může být zadán uživatelem." #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "Minimální náhodná hodnota" #: ../raster/r.surf.random/main.c:59 msgid "Maximum random value" msgstr "Maximální náhodná hodnota" #: ../raster/r.texture/main.c:72 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "Vytváří obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy" #: ../raster/r.texture/main.c:81 msgid "Name of the input raster map" msgstr "Název vstupního rastru" #: ../raster/r.texture/main.c:88 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "Název výstupního rastru" #: ../raster/r.texture/main.c:95 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Velikost okna filtru (liché číslo >=3)" #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Vzdálenost mezi dvěmi vzorky (>=1)" #: ../raster/r.texture/main.c:110 msgid "Normalized" msgstr "Normalizovaně" #: ../raster/r.texture/main.c:118 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Druhý úhlový moment" #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../raster/r.texture/main.c:126 msgid "Correlation" msgstr "Korelace" #: ../raster/r.texture/main.c:130 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Inverzní diferenční moment" #: ../raster/r.texture/main.c:138 msgid "Sum Average" msgstr "Suma průměru" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Sum Variance" msgstr "Suma variance" #: ../raster/r.texture/main.c:146 msgid "Sum Entropy" msgstr "Suma entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:150 msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Difference Variance" msgstr "Diferenční variance" #: ../raster/r.texture/main.c:158 msgid "Difference Entropy" msgstr "Dieferenční entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Korelační koeficient-1" #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Korelační koeficient-2" #: ../raster/r.texture/main.c:171 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Maximální koeficient korelace" #: ../raster/r.thin/main.c:34 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "Zmenší nenulové buňky tak, aby vznikly lineární struktury." #: ../raster/r.timestamp/main.c:19 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku rastrových map." #: ../raster/r.timestamp/main.c:33 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Datetime, ?, nebo žádný" #: ../raster/r.to.vect/main.c:28 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou." #: ../raster/r.to.vect/main.c:36 msgid "raster input file" msgstr "vstupní rastr" #: ../raster/r.to.vect/main.c:47 msgid "Feature type" msgstr "Typ prvku" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Smooth Corners" msgstr "Vyhladit hrany" #: ../raster/r.to.vect/main.c:55 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "Použij rastrové hodnoty jako kategorie místo jedinečné sekvence " "(pouze CELL)" #: ../raster/r.topidx/main.c:46 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "Vytvoří mapu topografického indexu, ln(a/tan(beta)), z rastru " "digitálního modelu terénu." #: ../raster/r.topidx/main.c:50 msgid "Elevation map" msgstr "Digitální model terénu" #: ../raster/r.topidx/main.c:57 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "Mapa topografického indexu ln(a/tanB)" #: ../raster/r.topidx/main.c:64 #, fuzzy msgid "Output verbosely" msgstr "Utíkej nahlas" #: ../raster/r.topmodel/main.c:63 msgid "Simulates TOPMODEL which is physically based hydrologic model." msgstr "Simuluje TOPMODEL, což je dynamický hydrologický model." #: ../raster/r.topmodel/main.c:69 msgid "(i) Rectangular elevation map" msgstr "(i) Pravohúhlá mapa výšek" #: ../raster/r.topmodel/main.c:77 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet" msgstr "(i) Mapa povodí vytvořená r.water.outlet" #: ../raster/r.topmodel/main.c:85 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Mapa výšek zbavená depresí" #: ../raster/r.topmodel/main.c:93 msgid "(o) Direction map with depressionless elevation map" msgstr "(o) Mapa směrů s mapou výšek bez depresí" #: ../raster/r.topmodel/main.c:101 msgid "(i/o) Basin elevation map (extracted)" msgstr "(i/o) Mapa výšek v povodí (vyextrahovaná)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:109 msgid "(i/o) Topographic index ln(a/tanB) map (extracted)" msgstr "(i/o) Mapa topografický index ln(a/tanB) (vyextrahovaná)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:117 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Počet tříd topografického indexu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:125 msgid "(i/o) Topographic index statistics file" msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:132 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Soubor s parametry pro TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:139 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Soubor srážek a potenciální evapotranspirací(i)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:146 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Výstupní soubor" #: ../raster/r.topmodel/main.c:153 msgid " Observed Q file" msgstr " Soubor s pozorovaným Q" #: ../raster/r.topmodel/main.c:160 msgid " output for given time step" msgstr " výstup pro daný časový krok" #: ../raster/r.topmodel/main.c:167 msgid " output for given topographic index class" msgstr " výstup pro danou třídu topografického indexu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:176 msgid "Input data given for (i/o)" msgstr "Vstupní data dána (i/o)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:181 msgid "Overwrite outputs" msgstr "Přepiš výstup" #: ../raster/r.topmodel/main.c:186 msgid "Wide output" msgstr "Plný výstup" #: ../raster/r.transect/main.c:34 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu, jejíž hodnoty leží na uživatelem definovaném " "transektu." #: ../raster/r.transect/main.c:40 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována" #: ../raster/r.transect/main.c:58 msgid "Transect definition" msgstr "Definice transektu" #: ../raster/r.transect/main.c:67 ../raster/r.what/main.c:90 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Znak pro označení buněk s hodnotou NULL" #: ../raster/r.univar2/main.c:55 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy." #: ../raster/r.univar2/main.c:68 #, fuzzy msgid "Quiet mode" msgstr "Tichý chod" #: ../raster/r.univar2/main.c:72 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:33 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Program na vymezování povodí." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:55 #, fuzzy msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Východní souřadnice mapy" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:63 #, fuzzy msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Severní souřadnice mapy" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:35 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Program na analýzu povodí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:39 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "Vstupní mapa: digitální model terénu, na kterém je založena celá" "analýza" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:46 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Vstupní mapa: umístění skutečných depresí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Vstupní mapa: množství povrchového odtoku na buňku" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:60 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Vstupní mapa nebo hodnota: procenta porušeného povrchu, pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:67 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "Vstupní mapa: povrchu bránícího povrchovému odtoku, pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnějšího povodí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:81 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Výstupní mapa: počet buněk, které tekou skrz každou buňku" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Výstupní mapa: směr odtoku" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Výstupní mapa: jednoznačný štítek pro každé povodí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:109 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Výstupní mapa: části toků" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:116 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Výstupní mapa: každému sub-povodí je dána jednoznačná hodnota" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Výstupní mapa: užitečná pro vizuální zobrazení výsledků" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Výstupní mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Výstupní mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 msgid "Enable extend memory option: Operation is slow" msgstr "Umožněno rozšířené využití paměti: Operace je pomalá" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:148 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Povolit pouze horizontální a vertikální tok vody" #: ../raster/r.what/main.c:67 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "Program sloužící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií " "a označení." #: ../raster/r.what/main.c:75 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování." #: ../raster/r.what/main.c:82 msgid "Size of point cache" msgstr "Velikost bodové vyrovnávací paměti" #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Coordinates for query" msgstr "Souřadnice dotazu" #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Ukaž štítek kategorie v buňce rastru" #: ../raster/r.what/main.c:106 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Zapni ?. zprávu" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:221 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "Vytvoří 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo" "šíření (ROS), 2. - maximální tempo (vpřed) ROS, 3. - směr maximálního ROS," "a volitelně, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se může" "přenést požár jiskrami." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Název rastru s obsahujího potenciálně hořlavý materiál" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:237 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Název rastru obsahujího materiál, který vzdoruje ohni do 1 hodiny" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:243 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Název rastru obsahujího materiál, který vzdoruje ohni do 10 hodin" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Název rastru obsahujího materiál, který vzdoruje ohni do 100 hodin" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:256 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "Název rastru obsahujího (%) vlhkost v rostlinách" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:262 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "Název rastru obsahujícího rychlost větru (stopy/min)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:268 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Název rastru obsahujícího směry větru (ve stupních)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Název rastru sklonů svahů (ve stupních)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:280 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "Název rastru obsahujícího expozice svahů (ve stupních, od V proti směru hodinových ručiček)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Název rastru obsahujícího DMR (m)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:293 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "Název rastru pro výstup (několik nových vrstev)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "Vytvoř též maximální vzdálenost, ma kterou může přeskočit" "jiskra a způsobit požár" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It " "optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "Simuluje (elipticky) anizotropní šíření pořáru v grafickém okně a vytváří" "rastr kumulativního času šíření, podle zadaných vstupních rastrů obsahujících" "tempo šíření (ROS), směr šíření a zdroj požáru. Volitelně vytváří rastry se zpětnou" "cestou (backlink), aby bylo možné vystopovat cesty šíření ohně" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:129 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "Název rastru obsahujícího maximální tempo šíření ohně (ROS) (v cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "Název rastru obsahujícího směry šíření ohně (ve stupních)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Název rastru obsahujícího základní rychlost šíření ohně (cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Název rastru se zdrojovými místy odkud se šíří požár" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:156 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "Název rastru obsahujího maximální vzdálenost, na kterou může přeskočit" "jiskra a způsobit požár" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:162 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "Název rastru obsahujího rychlost větru (stopy/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "Název rastru obsahujího zbytkovou vlhkost v potenciálně hořlavém materiálu" "představujícího oharky (hořlavý materiál) v %" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:175 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "Základní velikost okna pro analýzy potřebná k dosažení určité přesnosti (3)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:181 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "Hustota sběru pro doplňkový COMPutin (rozsah: 0.0 - 1.0 (0.5))" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:187 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "Iniciální čas pro simulaci (0) v minutách" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:193 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Trvání simulace LAG (vyplnění oblasti) (v min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:199 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "Název rastru, který bude umístěn na pozadí" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:206 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (v min)" msgstr "Název rastru, který bude obsahovat čas šíření (v min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "Název rastru, který bude obsahovat souřadnice X_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:218 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "Název rastru, který bude obsahovat souřadnice Y_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Pracuj a povídej" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:226 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "Zobraz proces šíření na obrazovce v reálném čase" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "Pro požáry: uvažuj efekt odlétajících jisker" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:56 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "Sleduje cestu zpět až do místa, odkud započal výpočet kumulativních nákladů" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:64 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "Název rastru obsahujího informace o cestě zpět s východní souřadnicí" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "Název rastru obsahujího informace o cestě zpět se severní souřadnicí" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:78 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Mapa V a S souřadnic gridu počátečního bodu" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:85 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Název mapy obsahující cesty šíření" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:89 msgid "Run verbosly" msgstr "Utíkej potichu" #: ../vector/v.category/main.c:173 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Pro tuto operaci je příliš mnoho vrstev" #: ../vector/v.category/main.c:176 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy" #: ../vector/v.category/main.c:180 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "Výstupní vektor nebyl zadán." #: ../vector/v.convert/att.c:30 ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "Vstupní vektor nebyl nalezen." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "Žádné štítky kategorií (dig_cats) nebyly nalezeny, nebyla " "vytvořena tabulka.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Nelze otevřít soubor dig_cats." #: ../vector/v.convert/att.c:68 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Nelze otevřít databázi %s" #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.to.points/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Nelze vytvořit tabulku: %s" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Nemohu vložit do tabulky: %s" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Otevření vstupního souboru dig selhalo." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "Soubor dig_att neexistuje." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Otevření vstupního souboru dig_att selhalo." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "Přidávám kategorie...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "Selhalo přidávání atributu (kategorie %d) k linii." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "VAROVÁNÍ: linie %d štítek: %d odpovídá jinému štítku: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "Zapisuji nový soubor...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "%-5d body a linie byly zapsány do výstupního souboru.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "%-5d centroidy byly zapsány do výstupního souboru.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "Načítám soubor dig...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "Vstupní soubor je verze 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "Vstupní soubor je verze 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "Vstupní soubor je přenositelný.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Vstupní soubor není přenositelný. Přesto se jej pokusím změnit, " "ale převod může selhat. Prosím, přečtěte si manuál pro detailnější informace." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "%-5d bodů načteno do paměti\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "%-5d linií načteno do paměti\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "%-5d bodů načteno a zapsáno do výstupu\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "%-5d linií načteno a zapsáno do výstupu\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "%-5d hranic oblasti bylo načteno a zapsáno do výstupu\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých bodů přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých linií přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých hranic oblastí přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d prvků neznámého typu přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "%-5d prvků načteno do paměti.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "Načítám soubor dig_att...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Neznámý typ: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "%-5d kategorií bodů načteno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "%-5d kategorií linií načteno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "%-5d centroidů načteno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých bodů kategorií přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých kategorií linií přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých centroidů přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d kategorií neznámého typu přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "%-5d kategorií načteno do paměti.\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "SYSTÉMOVÁ CHYBA: OLD_T_NEW dostal jsem špatný typ kódu %x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "SYSTÉMOVÁ CHYBA: NEW_T_OLD dostal jsem špatný kód %x" #: ../vector/v.db.select/main.c:89 #, fuzzy msgid "Database connection not defined" msgstr "Spojení s databází nebylo definováno\n" #: ../vector/v.db.select/main.c:97 #, fuzzy msgid "Cannot open select cursor" msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr" #: ../vector/v.db.select/main.c:115 #, fuzzy msgid "Cannot fetch data" msgstr "Nelze stáhnout data" #: ../vector/v.db.select/main.c:145 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:38 #: ../vector/v.to.points/main.c:239 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nemohu otevřít databázi %s ovladačem %s" #: ../vector/v.in.region/main.c:46 msgid "Select type: line or area" msgstr "Vyberte typ: linie nebo plocha" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 msgid "Cannot read field info" msgstr "Nemohu číst informace o poli" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:45 msgid "Column type not supported" msgstr "Typ sloupce není podporován" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:48 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Nemohu vybrat data z tabulky" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d záznamů bylo vybráno z tabulky" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:80 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Pro linii není záznam (cat = %d)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:92 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "%d bodů načteno\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Nemohu vložit nový řádek: %s" #: ../vector/v.to.points/main.c:152 msgid "Create points along input lines." msgstr "Vytvoří body podél vstupních linií." #: ../vector/v.to.points/main.c:155 msgid "Input map containing lines" msgstr "Vstupní mapa obsahující linie" #: ../vector/v.to.points/main.c:161 msgid "Output map where points will be written" msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány body" #: ../vector/v.to.points/main.c:170 msgid "Write line vertices." msgstr "Zapíše vertexy linií." #: ../vector/v.to.points/main.c:174 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "Interpoluje body mezi vertexy linií." #: ../vector/v.to.points/main.c:181 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "Maximální vzdálenost mezi body v jednotkách mapy." #: ../vector/v.to.points/main.c:185 msgid "Do not create attribute table." msgstr "Nevytvářej tabulku atributů." #: ../vector/v.to.points/main.c:203 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "Nemohl jsem nalézt vstup %s\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:229 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:298 msgid "Cannot copy table" msgstr "Nemohu kopírovat tabulku" #: ../vector/v.to.points/main.c:250 msgid "Cannot create index" msgstr "Nemohu vytvořit index" #: ../vector/v.to.points/main.c:253 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Nemohu poskytnou práva na tabulku %s" #: ../vector/v.to.points/main.c:321 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "%d bodů zapsáno do výstupní mapy\n" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:83 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "sk_transform_coor(): Opouštím sezení...\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr " Počet zadaných bodů: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:90 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:100 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Odpovězte prosím yes (ano) nebo no (ne)" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Počet zadaných bodů: %d\n" #: ../vector/v.transform/main.c:166 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "Nemohl jsem otevřít soubor se souřadnicemi : %s\n" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní mapu <%s>\n" #: ../vector/v.transform/main.c:206 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" "\n" "Nyní transformuji vektory ...\n" #: ../vector/v.transform/main.c:224 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "Nová vektorová mapa <%s> má hraniční souřadnice:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:225 #, fuzzy, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr " S: %-10.3f J: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:226 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr " V: %-10.3f Z: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:227 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "'%s' dokončil transformaci vektorů.\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " KONTROLUJI REZIDUA\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " Aktuální mapa Nová mapa\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" " BOD souř. x souř. y | souř. x souř. y | " "reziduum\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" "\n" "\n" " Počet bodů: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr " Střední hodnota reziduí : %f\n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Body nebyly rozmístěny v dostatečných rozestupech." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Musíte zadat alespoň %d bodů." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:119 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Nemohu spočítat centroid oblasti" #: ../vector/v.what.rast/main.c:330 #, c-format msgid "%d categories loaded from table\n" msgstr "%d kategorií bylo načteno z tabulky\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector\n" msgstr "%d kategorií bylo načteno z vektoru\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table\n" msgstr "%d kategorií z vektoru chybí v tabulce\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector\n" msgstr "%d duplicitních kategorií ve vektoru\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d records updated\n" msgstr "%d záznamů aktualizováno\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d update errors\n" msgstr "%d chyb při aktualizaci\n" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite output maps" #~ msgstr "Přepiš výstupní mapy" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite output map" #~ msgstr "Přepiš výstupní mapu"