# translation of grassmods_de.po to Deutsch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Markus Neteler , 2004. # Stephan Holl , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-04 20:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:51+0100\n" "Last-Translator: Stephan Holl \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../db/base/columns.c:33 ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/describe.c:34 #: ../db/base/dropdb.c:24 ../db/base/droptable.c:25 ../db/base/execute.c:52 #: ../db/base/select.c:63 ../db/base/tables.c:34 #, c-format msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "" "Keine Datenbankverbindung für Treiber <%s> definiert. Benutzen Sie db." "connect." #: ../db/base/columns.c:69 ../db/base/describe.c:87 msgid "table name" msgstr "Tabellenname" #: ../db/base/columns.c:76 ../db/base/databases.c:62 ../db/base/describe.c:94 #: ../db/base/select.c:195 ../db/base/tables.c:69 msgid "driver name" msgstr "Treibername" #: ../db/base/columns.c:84 ../db/base/describe.c:102 ../db/base/select.c:186 #: ../db/base/tables.c:77 msgid "database name" msgstr "Datenbankname" #: ../db/base/columns.c:90 msgid "list all columns for a given table." msgstr "Listet alle Spalten einer angegebenen Tabelle auf." #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "Gibt derzeitige Verbindungsparameter aus und beendet sich." #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "Treibername" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "Datenbankschema. Bitte benutzen Sie diese Option nicht, wenn Schemas nicht " "durch ihre Datenbank / Server unterstützt werden." #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "Standardgruppe der Datenbankbenutzer mit 'SELECT'-Privilegien." #: ../db/base/connect.c:81 msgid "Connect to the database through DBMI." msgstr "Verbindet zur Datenbank mit DBMI." #: ../db/base/connect.c:117 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "" "Keine Datenbankverbindung definiert. Bitte setzen Sie eine Verbindung mit db." "connect." #: ../db/base/copy.c:27 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopieren einer Tabelle. Entweder kann die Option 'from_table' (auch mit " "'WHERE'-Statement) oder die 'select'-Option benutzt werden. 'Select' und " "'from_table' können aber nicht zur gleichen Zeit benutzt werden." #: ../db/base/copy.c:35 msgid "Input driver name" msgstr "Eingabe-Treibername" #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input database name" msgstr "Eingabe-Datenbankname" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input table name (only if select is not specified)" msgstr "Eingabe-Tabellenname (nur, wenn 'select' nicht gegeben ist)." #: ../db/base/copy.c:58 msgid "Output driver name" msgstr "Ausgabe-Treibername" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output database name" msgstr "Ausgabe-Datenbankname" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output table name" msgstr "Ausgabe-Tabellenname" #: ../db/base/copy.c:80 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Optionale 'where'-Angabe (ohne 'WHERE' Schlüsselwort), z.B.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:87 msgid "" "Full select statement (only if from_table and where is not used), e.g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Komplettes Select-Statement (Nur, wenn 'from_table' und 'where' nicht " "benutzt werden), z.B.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobine WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Kann 'from_table' und 'select' nicht miteinander kombinieren." #: ../db/base/copy.c:107 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Entweder muss die Option 'from_table' oder 'select' angegeben werden. " #: ../db/base/copy.c:110 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Kann 'select' und 'where'-Optionen nicht miteinander kombinieren." #: ../db/base/copy.c:118 msgid "Copy table failed" msgstr "Tabellenkopie fehlgeschlagen." #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Kann Treiber '%s' nicht starten." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Kann Datenbanken nicht auflisten." #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "Datenbanklocation" #: ../db/base/databases.c:74 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Listet alle Datenbanken für den angegebenen Treiber und Location auf." #: ../db/base/describe.c:45 msgid "Cannot describe table" msgstr "Kann die Tabelle nicht beschreiben." #: ../db/base/describe.c:81 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "Gib nur kurze Spaltennamen anstatt der vollen Spaltenbeschreibung aus." #: ../db/base/describe.c:108 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Beschreibe eine Tabelle (im Detail)." #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Komplette Ausgabe." #: ../db/base/drivers.c:51 ../db/base/tables.c:83 msgid "print tables and exit" msgstr "Gebe Tabelle aus und beende das Modul." #: ../db/base/drivers.c:55 msgid "List all database drivers." msgstr "Listet alle verfügbaren Datenbanktreiber auf." #: ../db/base/execute.c:66 ../db/base/execute.c:70 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Ausführen von: \"%s\"\n" #: ../db/base/execute.c:119 msgid "ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignoriere SQL-Fehler und fahre fort." #: ../db/base/select.c:180 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Tabellenname, selektiere alles aus dieser Tabelle." #: ../db/base/select.c:203 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "SQL-Select Statement, z.B.: 'SELECT * FROM rybniky WHERE kapri = 'hodne'" #: ../db/base/select.c:209 ../vector/v.db.select/main.c:52 msgid "output field separator" msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #: ../db/base/select.c:216 ../vector/v.db.select/main.c:59 msgid "output vertical record separator" msgstr "Vertikales Trennzeichen für die Ausgabe." #: ../db/base/select.c:222 ../vector/v.db.select/main.c:65 msgid "null value indicator" msgstr "Nullwert-Indikator" #: ../db/base/select.c:229 msgid "filename with sql statement" msgstr "Dateiname mit SQL-Statement." #: ../db/base/select.c:234 ../vector/v.db.select/main.c:69 msgid "do not include column names in output" msgstr "In der Ausgabe kein Spaltennamen ausgeben." #: ../db/base/select.c:238 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "Beschreibt die Abfrage nur (führt sie nicht aus!)." #: ../db/base/select.c:242 ../vector/v.db.select/main.c:73 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Vertikale Ausgabe (anstatt horizontal)." #: ../db/base/select.c:246 msgid "Select data from database." msgstr "Selektiere Daten aus der Datenbank." #: ../db/base/tables.c:87 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "Systemtabellen anstatt Benutzertabellen." #: ../db/base/tables.c:91 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Listet alle Tabellen für eine angegebene Datenbank auf." #: ../db/drivers/mysql/db.c:69 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'user' in der Datenbankdefinition wird nicht unterstützt. Bitte 'db.login' " "benutzen." #: ../db/drivers/mysql/db.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'Password' in der Datenbankdefinition wird nicht unterstützt. Bitte 'db." "login' benutzen." #: ../db/drivers/mysql/db.c:75 #, c-format msgid "Unknown option in database definition for mysql: '%s'" msgstr "Unbekannte Option in der Datenbankdefinition für mysql: '%s'" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:87 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "OGR-Treiber: Spalte '%s', OGR Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/ogr/describe.c:143 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "Spalte '%s' mit Typ 'string': unbekannte Breite -> als Datentyp varchar(250) " "abgespeichert. Einige Daten können u.U. verloren sein." #: ../db/drivers/ogr/describe.c:151 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:102 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "PG-Treiber: Spalte '%s', Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:107 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "Spalte '%s' vom Typ int8 (bigint) wird als integer (4 bytes) abgespeichert. " "Einige Daten können u.U. verloren sein." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "column '%s' : type text is stored as varchar(250) some data may be lost" msgstr "" "Spalte '%s' vom Type Text wird als varchar(250) abgespeichert. Einige Daten " "können u.U. verloren sein." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:117 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "Spalte '%s' vom Typ Character ist als Typ varchar(250) abgespeichert. Einige " "Daten können u.U. verloren sein." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:123 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "Spalte '%s' vom Typ bool (boolean) ist als Typ char(1) abgespeichert. Werte: " "0 (falsch), 1 (wahr)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:163 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Kann den Boolean-Wert nicht erkennen." #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Unbekannte Option in der Datenbankdefinition für PostgreSQL." #: ../db/db.login/main.c:56 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Kann Benutzer/Passwort nicht setzen." #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "The password was stored in file." msgstr "Das Passwort ist in einer Datei gespeichert." #: ../display/d.font.freetype/main.c:52 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "" "Selektiert die Schriftart, in welcher der Text auf dem Graphik-Monitor des " "Benutzers angezeigt wird." #: ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Schriftname oder Pfad zu den TrueType-Schriften inkiusive Dateiname. Eine " "interaktive Auswahl ist nicht möglich. Siehe auch Flag -l." #: ../display/d.font.freetype/main.c:62 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Pfad zu den TrueType-Schriften (inklusive Dateiname)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../display/d.font.freetype/main.c:102 msgid "No graphics device selected" msgstr "Keine Graphik-Ausgabe ausgewählt." #: ../display/d.font.freetype/main.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" " Einstellungen des FreeType-Releases\n" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:143 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:75 ../display/d.vect/main.c:295 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "Region-Größe ist kleiner als die Minimal-Region; es wird nichts angezeigt.\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:84 ../display/d.vect/main.c:304 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "Region-Größe ist größer als die Maximal-Region; es wird nichts angezeigt.\n" #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: Startpunkt M: Zielpunkt R: Beenden\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Knoten %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Ziel unerreichbar\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Kosten auf Basis des Netzwerkes = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr "Abstand zum Netzwerk = %f, Abstand vom Netzwerk = %f\n" #: ../display/d.vect/attr.c:53 ../display/d.vect/dir.c:34 #: ../display/d.vect/label.c:32 ../display/d.vect/plot1.c:51 #: ../display/d.vect/topo.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" " FEHLER: Kann Vektordatei nicht lesen.\n" #: ../display/d.vect/main.c:502 #, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Zeichne..." #: ../display/d.vect/main.c:511 #, c-format msgid "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "Die Karte liegt außerhalb der derzeitigen Region, es wird nichts angezeigt.\n" #: ../display/d.vect/main.c:568 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Fertig\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:139 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Baue räumlichen Index..." #: ../display/d.what.vect/main.c:157 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Fertig\n" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "Warnung: Vektorkarte '%s' wurde nicht gefunden.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nichts gefunden.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linie: %d Typ: %s Links: %d Right %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Länge: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:216 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d\n" msgstr "Knoten[%d]: %d anzahl der Linien: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:221 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linie: %5d Winkel: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:227 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "Länge: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:245 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Punkthöhe: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:257 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Länge der Linie: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:263 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Minimum der Linienhöhe: %f; Maximum der Linienhöhe: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:280 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Höhe der Fläche: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:287 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Fläche:\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:300 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Fläche: %d Anzahl der Inselflächen: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:304 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Insel[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:311 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Insel: %d In Fläche: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:315 ../display/d.what.vect/what.c:323 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Größe - Quadratmeter: %.3f\t\tHektar: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:327 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Acker: %.3f\t\tQuadrat-Meilen: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:353 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Layer: %d\n" "Kategorie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:362 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Datenbankverbindung ist nicht definiert.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:370 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "Treiber: %s\n" "Datenbank: %s\n" "Tabelle: %s\n" "Key-Spalte: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:421 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bitte klicken Sie mit der Maus an die gewünschte Stelle.\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:426 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Mausknopfbelegung:\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:427 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Links: Was ist hier?\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr "" " Mitte: wechselt zwischen den Farben, die auf dem Bildschirm aufleuchten " "sollen.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:434 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Rechts: Beenden\n" #: ../display/d.zoom/main.c:161 #, c-format msgid "ERROR: can not get \"list\" items\n" msgstr "FEHLER: Kann keine \"list\" Werte finden\n" #: ../display/d.zoom/main.c:162 #, c-format msgid "-j flag forced\n" msgstr "Benutzung des -j Flags erzwungen.\n" #: ../display/d.zoom/main.c:200 #, c-format msgid "ERROR: No map is displayed in GRASS monitor\n" msgstr "FEHLER: Keine Karte ist im GRASS-Monitor angezeigt.\n" #: ../display/d.zoom/main.c:324 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d Raster%s, %d Vektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:334 #, c-format msgid "this is the first d.zoom run; no previous zoom availible\n" msgstr "" "Das ist das erste Mal, dass 'd.zoom' benutzt wird; keine vorherigen " "Zoomstufen vorhanden.\n" #: ../display/d.zoom/main.c:380 #, c-format msgid "Zooming finished.\n" msgstr "Zoomfunktion beendet.\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Mausknöpfe:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "%s Pan\n" msgstr "%s Verschieben (Pan)\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "%s Quit\n" msgstr "%s Beenden\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "%s Zoom menu\n" msgstr "%s Zoom-Menü\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s Beende Menü \n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Diese Region wurde nun als aktive Region abgespeichert.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Hinweis: Bitte benutzen Sie 'd.erase', um den Graphik-Monitor auf die neue " "Region einzustellen.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_box.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_line.c:39 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_pnt.c:23 #, c-format msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Monitor: Interaktives Kommando zum erneuten Zeichnen\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:116 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "Habe %d Ansichten vom Typ TrueColor gefunden\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:118 #, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "Suche die höchste Bit-Tiefe...\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:135 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "Ausgewählte Bit-Tiefe: %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:197 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "Benutze Standard-Ansicht mit %s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:127 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Monitor: Waitpid: erwarte %d, habe aber %d bekommen\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:338 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Monitor: XGetWMName fehlgeschlagen\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:344 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Monitor: XGetWMName: Falsches Ergebnis\n" #: ../imagery/i.group/main.c:84 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Keine Eingabekarte(n) angegeben." #: ../raster/r.average/main.c:31 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Durchschnitt der Werte in einer Überlagerungskarte innerhalb " "gleicher Kategorien in einer benutzer-angegebenen Ausgangskarte." #: ../raster/r.average/main.c:40 msgid "base raster map" msgstr "Ausgangsrasterkarte" #: ../raster/r.average/main.c:47 msgid "cover raster map" msgstr "Überlagerungsrasterkarte" #: ../raster/r.average/main.c:54 msgid "resultant raster map" msgstr "Resultierende Rasterkarte" #: ../raster/r.average/main.c:58 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Überlagerungswerte von den Kategorie-Labels der Überlagerungskarte extrahiert" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:34 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Generiert eine Rasterkarte mit Wassereinzugsgebieten" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:41 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Anzahl der Durchläufe des Datensatzes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:48 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Dateiname des kodierten Fließgewässernetzwerkes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Dateiname des ausgedünnten Grat-Netzwerkes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:62 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Name für die resultierende Einzugsgebietsdatei" #: ../raster/r.bilinear/main.c:29 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Bilineares Interpolationswerkzeug für Rasterkarten." #: ../raster/r.bilinear/main.c:36 msgid "Name of existing raster file." msgstr "Name der existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Name of new raster file." msgstr "Name einer neuen Rasterkarte." #: ../raster/r.bilinear/main.c:48 ../raster/r.bilinear/main.c:54 msgid "" "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "Spezieller Eingabewert, welcher zum Nord- und/oder Südpol bei Lat-Long-" "Rastern zugewiesen werden soll." #: ../raster/r.bilinear/main.c:72 ../raster/r.sum/main.c:46 #, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Kann die Rasterdatei <%s> nicht finden." #: ../raster/r.bilinear/main.c:86 ../raster/r.bilinear/main.c:97 #: ../raster/r.sum/main.c:50 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Kann Cellfile [%s] nicht öffnen." #: ../raster/r.buffer/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit Pufferzonen um Pixel, die keine NULL-Werte " "haben." #: ../raster/r.buffer/main.c:56 msgid "Name of input map" msgstr "Name der Eingabedatei" #: ../raster/r.buffer/main.c:63 msgid "Name of output map" msgstr "Name der Ausgabekarte" #: ../raster/r.buffer/main.c:70 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Distanzzone(n)" #: ../raster/r.buffer/main.c:77 msgid "Units of distance" msgstr "Distanzeinheiten" #: ../raster/r.buffer/main.c:86 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignoriere 0-Werte anstatt NULL-Werte." #: ../raster/r.cats/main.c:30 msgid "" "Prints category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "Gibt die Kategoriewerte und Label einer Rasterkarte aus." #: ../raster/r.cats/main.c:38 msgid "Name of a raster map" msgstr "Name der Rasterkarte" #: ../raster/r.cats/main.c:46 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Kommaseparierte Werteliste: z.B.: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:54 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Kategorie-Liste, z.B.: 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:61 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Trennzeichen zur Ausgabe (Standard: Tabulator)" #: ../raster/r.clump/main.c:33 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Rekategorisiert Daten innerhalb einer Rasterkarte, indem Zellen physikalisch " "diskreter Areale zu eindeutigen Kategorie gruppiert werden." #: ../raster/r.clump/main.c:41 msgid "Input layer name" msgstr "Eingabe-Kartenname" #: ../raster/r.clump/main.c:49 msgid "Output layer name" msgstr "Ausgabe-Kartenname" #: ../raster/r.clump/main.c:56 msgid "Title, in quotes" msgstr "Titel, in Gänsefüßchen" #: ../raster/r.clump/main.c:62 ../raster/r.covar/main.c:53 #: ../raster/r.cross/main.c:68 ../raster/r.describe/main.c:78 #: ../raster/r.grow2/main.c:162 ../raster/r.mfilter/main.c:79 #: ../raster/r.patch/main.c:64 ../raster/r.report/parse.c:99 #: ../raster/r.resample/main.c:57 ../raster/r.rescale.eq/main.c:78 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:253 ../raster/r.stats/main.c:141 #: ../raster/r.texture/main.c:114 msgid "Quiet" msgstr "schweigsam" #: ../raster/r.colors/main.c:135 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Erstellt/modifiziert die Farbtabelle einer Rasterkarte." #: ../raster/r.colors/main.c:143 ../raster/r.timestamp/main.c:26 msgid "Raster map name" msgstr "Rasterkartenname" #: ../raster/r.colors/main.c:151 msgid "Type of color table" msgstr "Farbtabellentyp" #: ../raster/r.colors/main.c:158 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Rasterkarte, von der die Farbtabelle kopiert werden soll." #: ../raster/r.colors/main.c:164 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Name der Datei mit vordefinierten Farbregeln" #: ../raster/r.colors/main.c:169 msgid "Keep existing color table" msgstr "Behalte existierende Farbtabelle bei." #: ../raster/r.colors/main.c:173 ../raster/r.rescale/main.c:77 msgid "Quietly" msgstr "ruhig" #: ../raster/r.colors/main.c:177 msgid "List rules" msgstr "Zeige Regeln" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "" "Eingabe der Regeln. Bitte am Ende \"end\" eingeben. \"help\" liefert eine " "Hilfe bei Bedarf.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Datenspanne liegt zwischen %.25f und %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Datenspanne liegt zwischen %ld und %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:118 msgid "Your color rules do not cover the whole range of data!" msgstr "" "Die ausgewählten Farbregeln erstrecken sich nicht über die gesamte " "Datenspanne!" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Bitte geben Sie eine Regel in einem der folgende Formate ein:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " val color\n" msgstr "Wert Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "n%% Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:195 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr "nv Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid " default color\n" msgstr "Standard-Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:197 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "Farben können sich wie folgt zusammensetzen:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:199 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "oder ein R:G:B Tripel, zum Beispiel 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:240 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** Warnung: R:G:B Werte liegen außerhalb der Spanne [0...255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:241 ../raster/r.colors/rules.c:257 #: ../raster/r.colors/rules.c:270 ../raster/r.colors/rules.c:282 #: ../raster/r.colors/rules.c:292 ../raster/r.colors/rules.c:304 #: ../raster/r.colors/rules.c:379 ../raster/r.colors/rules.c:407 #, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** Regel nicht hinzugefügt **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:256 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "" "** Warnung: R:G:B Werte liegen außerhalb des gültigen Bereichs [0...255]: %d:" "%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:269 ../raster/r.colors/rules.c:291 #, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** Warnung: Solche Werte sind nicht vorhanden **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:405 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:Linie %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:406 #, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** Falsche Farbspezifikation **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:427 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - unbekannte Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:428 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Mögliche Farben sind:\n" #: ../raster/r.composite/main.c:71 msgid "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "Kombiniert Farbkanäle rot, grün und blau zu einer Komposit-Karte" #: ../raster/r.composite/main.c:89 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Name der Rasterkarte für <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:100 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Anzahl der Level, welche für jeden Komponent benutzt werden sollen." #: ../raster/r.composite/main.c:116 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Anzahl der Level, welche für <%s> benutzt werden sollen." #: ../raster/r.composite/main.c:126 ../raster/r.cost/main.c:115 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Name der Ergebniskarte" #: ../raster/r.composite/main.c:130 #, fuzzy msgid "Dither" msgstr "schwankend" #: ../raster/r.composite/main.c:134 msgid "Use closest color" msgstr "Benutze dichteste Farbe" #: ../raster/r.compress/main.c:43 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Komprimiert und dekomprimiert Rasterdateien." #: ../raster/r.compress/main.c:51 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Name der existierenden Rasterkarte(n)" #: ../raster/r.compress/main.c:55 msgid "Uncompress the map" msgstr "Entkomprimiert die Karte" #: ../raster/r.compress/main.c:59 ../raster/r.distance/parse.c:38 #: ../raster/r.neighbors/main.c:110 ../raster/r.out.ppm/main.c:64 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:76 ../raster/r.random/main.c:69 #: ../raster/r.series/main.c:112 msgid "Run quietly" msgstr "Arbeite leise." #: ../raster/r.contour/main.c:71 msgid "" "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster " "map layer." msgstr "" "Erzeugt eine GRASS Binär-Vektorkarte mit Kontourlinien einer GRASS " "Rasterkarte." #: ../raster/r.contour/main.c:79 ../raster/r.out.ascii/main.c:70 #: ../raster/r.out.bin/main.c:78 ../raster/r.out.mat/main.c:75 #: ../raster/r.out.pov/main.c:116 ../raster/r.univar2/main.c:64 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.contour/main.c:86 msgid "Name of output vector file" msgstr "Name der Ausgabe-Vektorkarte" #: ../raster/r.contour/main.c:93 msgid "List of contour levels" msgstr "Anzahl der Kontour-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:99 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimales Kontur-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:105 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maximales Kontur-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:111 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Abstand zwischen der kontour-Intervallen." #: ../raster/r.contour/main.c:118 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimale Anzahl der Punkte für eine Kontour-Linie (0 -> kein Limit)" #: ../raster/r.contour/main.c:122 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Unterdrücke Fortschrittsanzeige und Min/Max.-Informationen" #: ../raster/r.contour/main.c:126 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Unterdrücke einzelne kreuzende Fehlermeldungen" #: ../raster/r.cost/main.c:98 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte, die die kumulativen Kosten, die beim Bewegen " "zwischen unterschiedlichen geographischen Orten entstehen, zeigt. Die " "Kategoriewerte der Eingabekarte repräsentieren die Kosten." #: ../raster/r.cost/main.c:108 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Name der Rasterkarte, deren Kategoriewerte Kosteninformationen enthalten." #: ../raster/r.cost/main.c:122 msgid "Starting points vector map" msgstr "Vektorkarte mit Startpunkten" #: ../raster/r.cost/main.c:129 msgid "Stop points vector map" msgstr "Vektorkarte mit den Stopp-Punkten" #: ../raster/r.cost/main.c:136 msgid "Starting points raster file" msgstr "Vektorkarte mit Startpunkten" #: ../raster/r.cost/main.c:143 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Die Startkoordinaten eines Punktes (Ost, Nord)" #: ../raster/r.cost/main.c:150 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Die Endkoordinaten eines Punktes (Ost, Nord)" #: ../raster/r.cost/main.c:159 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Ein optionales kumulatives Kostenmaximum." #: ../raster/r.cost/main.c:167 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Kosten, welche Zellen mit NULL-Werten zugewiesen werden soll. Standardmäßig " "werden NULL-Zellen ignoriert." #: ../raster/r.cost/main.c:176 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Prozent der Karte, welche im Speicher bleiben soll." #: ../raster/r.cost/main.c:180 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:297 msgid "Run verbosely" msgstr "detaillierte Ausgabe" #: ../raster/r.cost/main.c:184 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Benutze 'Knight's move'; ist etwas langsamer, aber genauer." #: ../raster/r.cost/main.c:188 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Behalte NULL-Werte in Ausgabe-Karte bei." #: ../raster/r.cost/main.c:192 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Start mit den Werten in der Rasterkarte" #: ../raster/r.covar/main.c:36 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Gibt eine Kovarianz/Korrelations-Matrix für (eine) benutzerdefinierte " "Rasterkarte(n) aus." #: ../raster/r.covar/main.c:45 msgid "Raster map(s) to be read" msgstr "Rasterkarte(n) werden gelesen." #: ../raster/r.covar/main.c:49 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Gebe Korrelations-Matrix aus" #: ../raster/r.cross/main.c:45 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "Erzeugt ein Kreuzprodukt von Kategoriewerten auf Basis mehrerer Rasterkarten." #: ../raster/r.cross/main.c:55 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Name der 2-%d Eingaberasterkarte" #: ../raster/r.cross/main.c:61 msgid "Name of the resulting map" msgstr "Name der Ergebniskarte" #: ../raster/r.cross/main.c:72 msgid "Non-zero data only" msgstr "Nur Nicht-Null-Daten" #: ../raster/r.describe/main.c:39 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "Gibt eine kurze Liste der Kategoriewerte einer Rasterkarte aus." #: ../raster/r.describe/main.c:47 msgid "Name of raster map" msgstr "Name der Rasterkarte" #: ../raster/r.describe/main.c:56 msgid "string representing no data cell value" msgstr "Zeichen, das No-Data (NULL)-Werten entspricht." #: ../raster/r.describe/main.c:64 msgid "number of quantization steps" msgstr "Anzahl der Quantisierungsstufen" #: ../raster/r.describe/main.c:70 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Gebe einen Wert pro Reihe als Ausgabe" #: ../raster/r.describe/main.c:74 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Gebe nur die Spanne der der Daten aus." #: ../raster/r.describe/main.c:82 msgid "Use the current region" msgstr "Benutze die gegenwärtige Region" #: ../raster/r.describe/main.c:86 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Lese FP-Karte als Integerkarte" #: ../raster/r.digit/main.c:25 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse)." msgstr "" "Interaktives Werkzeug, welches Vektorobjekte auf einem Monitor mit der Maus " "zeichnet und speichert." #: ../raster/r.distance/main.c:22 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Findet die dichtesten Punkte zweier Objekte in zwei Rasterkarten." #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Karten für die Berechnung von Inter-class-Entfernungen" #: ../raster/r.distance/parse.c:30 ../raster/r.stats/main.c:89 msgid "Output field separator" msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Füge Kategorie-Label der Ausgabe bei." #: ../raster/r.drain/main.c:94 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Verfolgt einen Fluss durch ein Höhenmodell." #: ../raster/r.drain/main.c:101 ../raster/r.fill.dir/main.c:94 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Name einer vorhandenen Rasterkarte mit Höheninformationen" #: ../raster/r.drain/main.c:108 msgid "Output drain raster map" msgstr "Name der Rasterkarte mit Abflussinformationen " #: ../raster/r.drain/main.c:116 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point" msgstr "Startkoordinaten (Ost, Nord)" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopiere Eingabe-Zellenwerte in Ausgabekarte" #: ../raster/r.drain/main.c:124 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Akkumuliere Eingabewerte entlang des Pfades." #: ../raster/r.drain/main.c:128 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Zähle Zellenanzahl entlang des Pfades." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Filtere und generiere ein depressionsloses Höhenmodell und eine " "Fließrichtungskarte auf Basis eines gegebenen Höhenmodells" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:101 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Ausgabehöhenkarte nach dem Füllen" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:108 msgid "Output direction raster map" msgstr "Name der Fließrichtungskarte (Ausgabe)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:115 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Name der Karte mit Problemflächen (Ausgabe)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:121 msgid "" "Output direction type AGNPS, ANSWERS or GRASS aspect\n" " default: GRASS" msgstr "" "Ausgabe des Richtungstypes: AGNPS, ANSWERS oder GRASS Aspekt\n" " Standard: GRASS" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:125 msgid "find unresolved areas only" msgstr "Finde nur unaufgelöste Flächen." #: ../raster/r.grow2/main.c:116 msgid "Generates a raster map layerwith contiguous areas grown by one cell." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit kontinuierlich um eine Zelle gewachsenen " "Flächen." #: ../raster/r.grow2/main.c:124 msgid "Name of existing input raster file" msgstr "Name einer existierenden Eingaberasterkarte" #: ../raster/r.grow2/main.c:131 ../raster/r.thin/main.c:49 msgid "Name of output raster file" msgstr "Name der Ausgabekarte" #: ../raster/r.grow2/main.c:137 msgid "Radius of buffer" msgstr "Pufferradius" #: ../raster/r.grow2/main.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../raster/r.grow2/main.c:152 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Wert für Eingabezellen, die nicht-NULL sind. (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:158 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Wert für die \"gewachsenen\" Zellen." #: ../raster/r.his/main.c:64 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, " "and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Erzeugt rot, grün und blaue (RGB) Karten aus einer benutzerspezifizierten " "Kombination von Wert-, Intensitäts- und Sättigungs-Karten (HIS)." #: ../raster/r.his/main.c:73 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Name der Karte, die für den Farbton (HUE) verwendet werden soll" #: ../raster/r.his/main.c:80 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Name der Karte, die für die Intensität (INTENSITY) verwendet werden soll." #: ../raster/r.his/main.c:87 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Name der Karte, die für die Sättigung (SATURATION) verwendet werden soll" #: ../raster/r.his/main.c:94 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den ROTEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:101 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den GRÜNEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:108 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den BLAUEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:112 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Respektiere NULL-Werte während des Zeichnens." #: ../raster/r.in.arc/main.c:41 msgid "" "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map " "layer." msgstr "Konvertiert ein ESRI ARC/INFO ascii-GRID in eine (binäre) GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.arc/main.c:48 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "ARC/INFO ascii Rasterdateien (GRID) zum importieren." #: ../raster/r.in.arc/main.c:55 ../raster/r.in.ascii/main.c:61 #: ../raster/r.in.bin/main.c:145 ../raster/r.in.gdal/main.c:87 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Name der Ausgabekarte" #: ../raster/r.in.arc/main.c:64 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Speichertyp der Ergebniskarte" #: ../raster/r.in.arc/main.c:71 ../raster/r.in.ascii/main.c:69 #: ../raster/r.in.bin/main.c:153 ../raster/r.in.gdal/main.c:107 #: ../raster/r.in.poly/main.c:39 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Titel der Ausgabekarte" #: ../raster/r.in.arc/main.c:78 ../raster/r.in.ascii/main.c:76 msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "Multiplikator für Ascii-Daten" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:48 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "Konvertiert eine ASCII-Datei in eine (binäre) GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:54 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "ASCII Raster-Datei zum importieren." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Zeichenkette, die NULL-Werte darstellen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 msgid "integer values are imported" msgstr "Integer-Werte sind importiert werden." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:94 msgid "floating point values are imported" msgstr "Fließkommawerte sind importiert worden." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "double floating point values are imported" msgstr "Double Fließkommawerte sind importiert worden." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:105 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "SURFER (Golden Software) ascii grid Datei zum importieren." #: ../raster/r.in.bin/main.c:112 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importiert eine binäre Rasterkarte in eine GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.bin/main.c:116 #, fuzzy msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Signed Daten (hohes Bit meint negative Werte)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:120 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importiert als Fließkomma-Daten (Standard: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importiert als Double Precision Daten (Standard: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:128 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Tausche Bytes der Daten während des Importes" #: ../raster/r.in.bin/main.c:132 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Nehme Region-Informationen aus GMT-ähnlichen Kopfzeilen." #: ../raster/r.in.bin/main.c:138 msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "Binär-Rasterdatei zum importieren." #: ../raster/r.in.bin/main.c:160 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Anzahl der Bytes pro Zelle (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Nördliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:172 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Südliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:178 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Östliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:184 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Westliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:190 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Reihen" #: ../raster/r.in.bin/main.c:196 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../raster/r.in.bin/main.c:202 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Setze Wert auf NULL" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:71 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "" "Importiert eine durch GDAL unterstützte Rasterdatei in eine binäre GRASS " "Rasterdatei." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Rasterdatei zum importieren." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:94 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Ausgewählte Bänder (standardmäßig werden alle Bänder ausgewählt)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:100 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Name der Location, von der Projektionsinformationen für eine GCP-" "Transformation gelesen werden soll." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:113 msgid "Name for new location to create" msgstr "Name einer neu zu erstellenden Location" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:117 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Überschreibe Datenprojekten (benutzte Projektion der Location)." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:121 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Vergrößere Locationausmaße basierend auf dem zu importierenden Datensatz." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:125 msgid "List supported formats then exit" msgstr "Zeige unterstützte Dateiformate und beende das Modul." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:129 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Behalte Bandnummern bei anstatt der Bandfarben." #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Importiert GRIDATB.FOR Karte (TOPMODEL) als GRASS Rasterdatei." #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "GRIDATB i/o Kartenname" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 ../raster/r.mode/main.c:47 msgid "Output map" msgstr "Ausgabekarte" #: ../raster/r.in.mat/main.c:95 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Importiere eine Binär-MAT-Datei (v4) als GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.mat/main.c:104 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Name der MAT-Datei (v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:111 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Name der Ausgaberasterkarte (wird überschrieben)." #: ../raster/r.in.mat/main.c:115 ../raster/r.out.mat/main.c:85 msgid "Verbose mode" msgstr "Ausführlicher Modus" #: ../raster/r.in.poly/main.c:16 msgid "" "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current " "directory." msgstr "" "Erstelle Rasterkarten von ASCII-Polygon/Linien-Daten im aktuellen " "Verzeichnis." #: ../raster/r.in.poly/main.c:24 msgid "Input file" msgstr "Quelldatei" #: ../raster/r.in.poly/main.c:32 msgid "Raster output file" msgstr "Ausgabedatei" #: ../raster/r.in.poly/main.c:46 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Anzahl der Reihen, die im Hauptspeicher gehalten werden sollen." #: ../raster/r.info/main.c:48 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "Gibt Informationen über eine Rasterkarte aus." #: ../raster/r.info/main.c:56 ../raster/r.profile/main.c:64 #: ../raster/r.random/main.c:44 ../raster/r.thin/main.c:42 msgid "Name of existing raster map" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.info/main.c:60 msgid "Print range only" msgstr "Gebe nur Wertespanne aus." #: ../raster/r.info/main.c:64 msgid "Print resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Gebe nur NS-Auflösung, EW-Auflösung aus." #: ../raster/r.info/main.c:68 msgid "Print raster map type only" msgstr "Gebe nur Rasterkartentyp aus." #: ../raster/r.kappa/main.c:28 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Berechnet Fehlermatrix und Kappa-Parameter für die Genauigkeitsberechnung " "der Klassifikationsergebnisse." #: ../raster/r.kappa/main.c:36 msgid "File name of classification result" msgstr "Name der Klassifikationsergebnisse" #: ../raster/r.kappa/main.c:42 msgid "File name of reference classes" msgstr "Name der Datei mit den Referenz-Klassen" #: ../raster/r.kappa/main.c:48 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "Name der Ausgabedatei mit der Fehlermatrix und dem Kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:54 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Titel für Fehlermatrix und kappa." #: ../raster/r.kappa/main.c:59 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "Breite Ausgabe mit 132 Spalten (Standard: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:63 msgid "quiet" msgstr "leise" #: ../raster/r.kappa/main.c:67 msgid "no header in the report" msgstr "Keinen Header im Report." #: ../raster/r.los/main.c:62 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Sichtbarkeitsanalysemodul " #: ../raster/r.los/main.c:71 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Eingabekarte mit Höheninformationen." #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Ausgabekarte mit den Ergebnissen." #: ../raster/r.los/main.c:85 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Koordinate, die den Standpunkt identifiziert." #: ../raster/r.los/main.c:91 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Binär-Rasterkarte (1/0) " #: ../raster/r.los/main.c:99 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Höhe des Standpunktes." #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Maximale Distanz vom Standpunkt (in Meter) " #: ../raster/r.median/main.c:29 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Median der Werte einer Coverkarte innerhalb der Flächen mit " "gleichen Werten in einer benutzerdefinierten Basiskarte." #: ../raster/r.median/main.c:35 ../raster/r.statistics/main.c:50 msgid "Base raster map" msgstr "Basisrasterkarte" #: ../raster/r.median/main.c:42 ../raster/r.statistics/main.c:57 msgid "Cover raster map" msgstr "Coverrasterkarte" #: ../raster/r.median/main.c:49 msgid "Resultant raster map" msgstr "Resultierende Rasterkarte." #: ../raster/r.mfilter/main.c:33 msgid "Raster file matrix filter." msgstr "Rasterdatei mit Matrix-Filter" #: ../raster/r.mfilter/main.c:43 ../raster/r.resamp.rst/main.c:171 msgid "Name of the input raster file" msgstr "Name der Eingaberasterkarte" #: ../raster/r.mfilter/main.c:51 msgid "Name of the output raster file" msgstr "Name der Ausgaberasterkarte" #: ../raster/r.mfilter/main.c:58 msgid "Name of the filter file" msgstr "Name der Filterdatei" #: ../raster/r.mfilter/main.c:66 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Wie oft soll der Filter wiederholt werden?" #: ../raster/r.mfilter/main.c:73 msgid "Output raster file title" msgstr "Titel der Ausgaberasterkarte." #: ../raster/r.mfilter/main.c:89 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Filter nur auf 0-Werte anwenden." #: ../raster/r.mode/main.c:27 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Modus der Werte einer Coverkarte innerhalb der Flächen mit " "gleichen Werten in einer benutzerdefinierten Basiskarte." #: ../raster/r.mode/main.c:33 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Base-Karte, die refklassifiziert werden soll." #: ../raster/r.mode/main.c:40 msgid "Coverage map" msgstr "Coverkarte" #: ../raster/r.neighbors/main.c:56 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "Weist für jeden Zellenkategoriewert eine Funktion der umgebenden Kategoriewerte basierend auf einer Fenstergröße zu und erstellt neue Zellenwerte in einer Ausgaberasterkarte." #: ../raster/r.neighbors/main.c:66 msgid "Name of existing raster file" msgstr "Name einer existenten Rasterkarte." #: ../raster/r.neighbors/main.c:73 ../raster/r.series/main.c:101 msgid "Name of the new raster file" msgstr "Name einer neuen Rasterkarte" #: ../raster/r.neighbors/main.c:88 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Nachbarschaftsoperation" #: ../raster/r.neighbors/main.c:95 msgid "Neighborhood size" msgstr "Nachbarschaftsgröße" #: ../raster/r.neighbors/main.c:102 msgid "Title of the output raster file" msgstr "Title der Ausgabekarte" #: ../raster/r.neighbors/main.c:106 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Ausgabe und Eingabe nicht abgleichen." #: ../raster/r.out.arc/main.c:59 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine ESRI ARCGRID Datei." #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Name einer existierenden Rasterdatei." #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabe ARCGRID-Datei (benutze out=- für Standardausgabe)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "Anzahl der Dezimalstellen." #: ../raster/r.out.arc/main.c:86 ../raster/r.out.ascii/main.c:100 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Unterdrücke Headerinformationen." #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Gebe einen Eintrag pro Linie anstatt eine volle Reihe aus." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine ASCII-Textdatei." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:77 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabe ASCII-Griddatei (benutze out=- für Standardausgabe)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:83 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Anzahl der signifikanten Stellen (nur Fließkommazahlen)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:89 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Anzahl der ausgegebenen Werte, bevor ein Zeilenumbruch eingefügt wird (nur " "beim SURFER oder MODFLOW-Format)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:96 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Zeichenwert, der NULL-Werte repräsentiert (nur bei GRASS Rasterkarten)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Schreibe SURFER (Golden Software) ASCII grid" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Schreibe MODFLOW (USGS) ASCII Array" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Force output of integer values" msgstr "Erzwinge Ausgabe von Integer-Werten." #: ../raster/r.out.bin/main.c:69 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exportiert eine GRASS Rasterkarte als binäres Array." #: ../raster/r.out.bin/main.c:84 msgid "Name for output binary map (use out=- for stdout)" msgstr "Name der binären Ausgabekarte (benutze out=- für Standardausgabe)." #: ../raster/r.out.bin/main.c:91 msgid "Value to write out for null" msgstr "Wert für NULL." #: ../raster/r.out.bin/main.c:95 ../raster/r.what/main.c:110 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Gebe Integer Kategoriewerte aus, keine Zellwerte." #: ../raster/r.out.bin/main.c:99 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "Exportiere Array mit GMT-kompatiblem Headerfeld." #: ../raster/r.out.bin/main.c:103 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Generiere BIL world und Header-Datei" #: ../raster/r.out.bin/main.c:107 msgid "Byte Swap output" msgstr "Byte-Tausch Ausgabe" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exportiert eine GRASS Rasterkarte als GRIDATB.FOR (TOPMODEL) Karte." #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "Eingabekarte" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Überschreibe Ausgabedatei." #: ../raster/r.out.mat/main.c:66 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exportiere eine GRASS Rasterkarte als binäre MAT-Datei." #: ../raster/r.out.mat/main.c:81 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Name der binären MAT-Ausgabedatei." #: ../raster/r.out.mat/main.c:98 ../raster/r.univar2/main.c:87 #, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "Rasterdatei <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.out.mat/main.c:105 ../raster/r.univar2/main.c:92 #, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "Kann <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:389 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Konvertiert Rasterdateien-Reihen zu einem MPEG-Film." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:400 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Rasterdatei(en) für View%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 msgid "Name for output file" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Qualitätsfaktor (1 = höchste Qualität, niedrigste Komprimierung)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:424 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "schweigsam - unterdrücke Progressreport" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:428 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Konvertiere direkt, benutze wenig Festplattenplatz\n" "\t(benötigt r.out.ppm mit stdout-Option)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:107 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine Höhenfeld-Datei für POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:122 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Name der POVRAY-Ausgabedatei (TGA Höhenfelddatei)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:128 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Höhen-Feld-Typ (0=aktuelle Höhe, 1=normalisiert)." #: ../raster/r.out.pov/main.c:134 msgid "Elevation bias" msgstr "Höhenausrichtung" #: ../raster/r.out.pov/main.c:140 ../raster/r.param.scale/interface.c:107 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Vertikaler Skalierfaktor" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:42 msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Exportiert eine GRASS Rasterdatei als PPM-Datei mit einer Pixel-Auflösung " "der DERZEITIG DEFINIERTEN REGION." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:51 msgid "Raster input map" msgstr "Eingaberasterkarte" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:60 ../raster/r.out.ppm3/main.c:72 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Name der neuen PPM-Datei (benutze out=- für Standardausgabe)." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Ausgabe in Graustufen anstatt Farbe." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:47 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Exportiert 3 GRASS Rasterkarten (R,G,B) als PPM-Bild mit der Pixel-Auflösung " "der DERZEITIG EINGESTELLTEN REGION." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:53 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Name der Rasterkarte für <%s>." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:80 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Füge Kommentare zur Regionsbeschreibung hinzu. " #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 msgid "" "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by " "taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "" "Extrahiert Reliefinformationen aus einem DEM. Dazu benutzt das Modul einen " "multi-skalaren Ansatz indem quadratische Parameter auf jede Fenstergröße " "angepasst werden (über Annährung der kleinsten Quadrate)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:64 msgid "Raster surface layer to process" msgstr "Rasteroberfläche zum prozessieren." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:70 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Ausgaberasterkarte, die die morphometrischen Parameter enthalten." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:75 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Hangneigungstoleranz, die eine 'flache' Oberfläche definiert (in Grad)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:81 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Wölbungstoleranz, die eine 'ebene' Oberfläche definiert." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:86 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Größe des Bearbeitungsfensters (nur ungerade Zahlen, max.: %i)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:94 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "" "Morphometrische Parameter, die innerhalb der Fenstergröße berechnet werden " "sollen." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:101 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Exponent für die Distanzgewichtung (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:113 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Einschränkungsmodell durch die zentrale Fensterzelle." #: ../raster/r.patch/main.c:39 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Erstellt eine Komposit-Karte, indem bekannte Kategorie-Werte einer (oder " "mehrerer) Rasterkarte(n) in \"NO DATA\"-Bereiche einer anderen Rasterkarte " "gefüllt werden." #: ../raster/r.patch/main.c:51 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Name der Rasterkarten, die zusammengefügt werden sollen." #: ../raster/r.patch/main.c:58 msgid "Name of the result map" msgstr "Name der Ergebniskarte." #: ../raster/r.patch/main.c:68 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Benutzte Null (0) für Transparenz anstelle von NULL (NO-DATA)." #: ../raster/r.profile/main.c:56 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Gibt eine Rasterkarte aus, deren Werte entlang einer (oder mehrerer) " "benutzerdefinierter Linien liegt." #: ../raster/r.profile/main.c:72 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabedatei (Benutze output=- für Standardausgabe)" #: ../raster/r.profile/main.c:80 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "Profil-Koordinatenpaar" #: ../raster/r.profile/main.c:87 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Auflösung entlang des Profils (Standard: derzeitige Auflösung)" #: ../raster/r.profile/main.c:94 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Zeichenfolge, die NODATA-Werte repräsentieren. " #: ../raster/r.profile/main.c:98 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "End-Punkte interaktiv bestimmen." #: ../raster/r.profile/main.c:103 ../raster/r.transect/main.c:79 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "Gebe Nord- und Ost-Koordinaten zuerst in 2 von 4 Spalten aus." #: ../raster/r.proj/main.c:138 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "Reprojiziert eine Rasterkarte von einer Location in die aktuelle Location." #: ../raster/r.proj/main.c:144 ../raster/r.surf.idw/main.c:57 msgid "Input raster map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte" #: ../raster/r.proj/main.c:150 msgid "Location of input map" msgstr "Location der Eingabekarte" #: ../raster/r.proj/main.c:156 msgid "Mapset of input map" msgstr "Mapset der Eingabekarte" #: ../raster/r.proj/main.c:162 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Pfad zur GRASS-Datenbank der Eingabe-Location." #: ../raster/r.proj/main.c:168 ../raster/r.surf.idw/main.c:64 msgid "Output raster map" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte" #: ../raster/r.proj/main.c:178 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Zu benutzende Interpolationsmethode." #: ../raster/r.proj/main.c:184 msgid "Resolution of output map" msgstr "Auflösung der Ausgabe-Karte" #: ../raster/r.proj/main.c:188 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "Listet alle Rasterkarten in der Eingabe-Location auf und beendet sich." #: ../raster/r.proj/main.c:192 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Führe kein Optimierung der Region durch." #: ../raster/r.quant/main.c:26 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "" "Diese Routine produziert eine Quantisierungsdatei für eine Fließkommazahl-" "Karte." #: ../raster/r.quant/main.c:34 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Basiskarte, von der die Quantisierungsregeln genommen werden sollen." #: ../raster/r.quant/main.c:42 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Rasterkarte(n) die quantisiert werden soll(en)." #: ../raster/r.quant/main.c:47 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Fließkommaspanne: dmin, dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:55 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Integerspanne: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:62 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Schneide Fließkomma-Daten ab." #: ../raster/r.quant/main.c:66 msgid "Round floating point data" msgstr "Runde Fließkomma-Werte." #: ../raster/r.random/main.c:36 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Erstellt eine Rasterkarte und eine Vektorpunktkarte, die zufällig " "angeordnete Punkte enthalten." #: ../raster/r.random/main.c:51 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Die Zahl der Punkte, die verteilt werden sollen." #: ../raster/r.random/main.c:58 msgid "Name of the output raster map" msgstr "Name der Ausgaberasterkarte." #: ../raster/r.random/main.c:65 msgid "Name of the output vector points map" msgstr "Name der Ausgabevektorkarte, die die Punkte enthalten sollen." #: ../raster/r.random/main.c:73 msgid "Generate sites for category zero also" msgstr "Erzeugt auch Punkte (sites) für Kategegorie Zero (null)." #: ../raster/r.random/main.c:77 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Gebe Informationen über die Eingaberasterkarte und beende das Modul." #: ../raster/r.random.cells/main.c:33 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Erzeugt zufällig Zellwerte mit räumlicher Abhängigkeit." #: ../raster/r.random.surface/main.c:30 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Erzeugt zufällige Oberfläche(n) mit räumlicher Abhängigkeit." #: ../raster/r.reclass/main.c:30 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's " "reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Erzeugt eine neue Karte basierend auf nutzereigenen Reklassifizierungsregeln " "der Kategoriewerte von einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.reclass/main.c:39 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Rasterkarte, die neu klassifiziert werden soll." #: ../raster/r.reclass/main.c:46 ../raster/r.recode/main.c:40 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "Name der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.reclass/main.c:52 ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Titel der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.recode/main.c:26 msgid "Recode raster maps." msgstr "Schlüsselt Rasterkarten um." #: ../raster/r.recode/main.c:33 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Rasterkarte, die umgesclüsselt werden soll." #: ../raster/r.recode/main.c:50 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Gleiche die aktuelle Region an die Eingabekarte an." #: ../raster/r.recode/main.c:54 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Erzwingen die Ausgabe als Double-Integer Karte (DCELL)." #: ../raster/r.region/main.c:53 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Setzt die Begrenzungs-Definition (boundary) für eine Rasterkarte." #: ../raster/r.region/main.c:71 msgid "Set from current region" msgstr "Übernehme von der aktuellen Region." #: ../raster/r.region/main.c:75 msgid "Set from default region" msgstr "Übernehme von der Standard-Region." #: ../raster/r.region/main.c:86 msgid "Raster map to change" msgstr "Rasterkarte, deren Region verändert werden soll." #: ../raster/r.region/main.c:94 msgid "Set current region from named region" msgstr "Übernehme aktuelle Region von einer namentlich abgespeicherten Region." #: ../raster/r.region/main.c:102 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Setze Region angepasst an diese Rasterkarte." #: ../raster/r.region/main.c:110 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Setze Region angepasst an diese Vektorkarte." #: ../raster/r.region/main.c:118 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Setze Region angepasst an diese 3dview-Datei." #: ../raster/r.region/main.c:126 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Wert für die nördliche Ecke." #: ../raster/r.region/main.c:134 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Wert für die südliche Ecke." #: ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Wert für die östliche Ecke." #: ../raster/r.region/main.c:150 msgid "Value for the western edge" msgstr "Wert für die westliche Ecke." #: ../raster/r.region/main.c:158 msgid "Raster map to align to" msgstr "Rasterkarte, an die angepasst werden soll." #: ../raster/r.region/main.c:167 ../raster/r.region/main.c:224 #: ../raster/r.region/main.c:359 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "Rasterkarte <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../raster/r.region/main.c:169 ../raster/r.region/main.c:226 #: ../raster/r.region/main.c:361 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "Kann Header-Datei für <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.region/main.c:183 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "Region <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.region/main.c:185 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "Kann Region <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.region/main.c:196 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "3dview-Datei <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.region/main.c:202 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Kann 3dview-Datei <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.region/main.c:206 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Kann 3dview-Datei <%s> ub <%s> nicht lesen." #: ../raster/r.region/main.c:208 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Alte 3dview-Datei. Region <%s> in <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../raster/r.region/main.c:236 #, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.region/main.c:240 #, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "Kann Vektor-Datei <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.region/main.c:370 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "Ungültige Region: %s" #: ../raster/r.region/main.c:378 msgid "unable to update boundaries" msgstr "Kann die Begrenzung (boundary) nicht aktualisieren." #: ../raster/r.report/main.c:15 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Gibt statistisch Werte für eine Rasterkarte aus." #: ../raster/r.report/parse.c:44 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Rasterkarte(n), für die ein Report erstellt werden soll." #: ../raster/r.report/parse.c:52 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" #: ../raster/r.report/parse.c:60 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Werte repräsentiert." #: ../raster/r.report/parse.c:66 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Seitenlänge (Standard: %d Zeilen)." #: ../raster/r.report/parse.c:73 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Seitenbreite (Standard: %d Zeichen)." #: ../raster/r.report/parse.c:80 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Name der Ausgabedatei zum Speichern des Reports." #: ../raster/r.report/parse.c:87 ../raster/r.stats/main.c:112 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "Anzahl der Kategoriewerte, für die Statistiken eingeholt werden sollen." #: ../raster/r.report/parse.c:91 msgid "Suppress page headers" msgstr "Unterdrücke Seitenkopf." #: ../raster/r.report/parse.c:95 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Benutze Seitenvorschub zwischen den Seiten." #: ../raster/r.report/parse.c:103 msgid "Scientific format" msgstr "Wissenschaftliches Format." #: ../raster/r.report/parse.c:107 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Alle NODATA-Werte herausfiltern." #: ../raster/r.report/parse.c:111 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Filtere alle Zellen heraus, wo alle Karten NODATA-Werte haben." #: ../raster/r.report/parse.c:115 ../raster/r.stats/main.c:161 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Gebe Fließkomma-Spannen der Cats aus. (nur bei Fließkomma-Karten)" #: ../raster/r.report/parse.c:119 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "Lese Fließkommakarten als Integer (benutze die Quantisier-Regeln der Karte)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:161 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a " "new raster file (possibly with different resolution) using regularized " "spline with tension and smoothing." msgstr "" "Reinterpoliert und berechnet topgraphische Analysen basierend auf einer " "Eingabekarte in eine neue Rasterkarte unter Benutzung von regularized " "splines with tension und Glättung (RST)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:175 msgid "Do zeroes in input map represent elevation?" msgstr "Repräsentieren die 0-Werte der Eingabekarte Höheninformationen?" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:181 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Gewünschte Ost-West Auflösung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:187 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Gewünschte Nord-Süd Auflösung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:194 msgid "Output z-file (elevation)" msgstr "Ausgabekarte derz-Werte (Höheninformationen)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201 msgid "Slope" msgstr "Hangneigung" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:208 msgid "Aspect" msgstr "Hangexposition" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:215 msgid "Profile curvature" msgstr "Vertikal-Wölbung" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:222 msgid "Tangential curvature" msgstr "Horizontal-Wölbung" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:229 msgid "Mean curvature" msgstr "Mittlere Wölbung" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "Gebe stattdessen partielle Ableitung aus." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:240 msgid "Name of the cell file containing smoothing" msgstr "Name der Datei, die die Glättung enthält." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:247 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "Name der Rasterkarte, die als Maske benutzt werden soll." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:254 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Reihen/Spalte Überlappung für Segmentierung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:261 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Konvertierungsfaktor für z-Werte." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:268 msgid "Tension" msgstr "Spannung (Tension)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:274 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Anisotropie-Winkel (in Grad)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Anisotropie Skalierfaktor" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Benutze dnorm unabhängige Spannung." #: ../raster/r.resample/main.c:35 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "GRASS Modul zum resamplen von Rasterkarten." #: ../raster/r.resample/main.c:44 msgid "Name of an input layer" msgstr "Name der Eingabekarte." #: ../raster/r.resample/main.c:51 msgid "Name of an output layer" msgstr "Name der Ausgabekarte" #: ../raster/r.rescale/main.c:35 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Reskaliert die Spanne der Kategoriewerte einer Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale/main.c:45 ../raster/r.rescale.eq/main.c:46 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Name der Rasterkarte, die reskaliert werden soll." #: ../raster/r.rescale/main.c:52 ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Wertespanne der Eingangsdaten, die reskaliert werden soll (Standard: volle " "Spanne der Eingabekarte)" #: ../raster/r.rescale/main.c:59 ../raster/r.rescale.eq/main.c:60 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Name der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale/main.c:66 ../raster/r.rescale.eq/main.c:67 msgid "The output data range" msgstr "Spanne der Ausgabedaten." #: ../raster/r.rescale/main.c:73 ../raster/r.rescale.eq/main.c:74 msgid "Title for new raster map" msgstr "Titel für die neue Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:36 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map " "layer." msgstr "Reskaliert ein normalisiertes Histogram basierend auf der Spanne der Kategoriewerte einer Rasterkarte." #: ../raster/r.series/main.c:84 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "Macht aus jeder Ausgabezelle eine Funktion der Werte, die einer korrespondierenden Zelle einer Eingabekarte zugewiesen ist." #: ../raster/r.series/main.c:94 msgid "Names of existing raster files" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.series/main.c:108 msgid "Aggregate operation" msgstr "Durchzuführende Operation" #: ../raster/r.series/main.c:116 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Vermehre NULLs" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:134 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Erzeugt Hangneigungs-, Hangexpositions-, Wölbungs- und partielle " "Ableitungskarten von einer Rasterkarte mit Höheninformationen." "Hangexpositionen werden von Osten im Uhrzeigersinn berechnet." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:143 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Rasterkarte mit Höheninformationen." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:151 msgid "Output slope filename" msgstr "Ausgabekarte mit Hangneigung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:159 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Format für die Hangneigung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:167 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Typ für die Ausgabe von Hangneigung und -ausrichtung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:175 msgid "Output aspect filename" msgstr "Ausgabekarte mit Hangexposition." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:183 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Ausgabekarte mit Vertikal-Wölbung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:191 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Ausgabekarte mit Horizontal-Wölbung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:199 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "Ausgabekarte der ersten partiellen Ableitung dx (Ost-West Hangneigung)." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:207 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "Ausgabekarte der ersten partiellen Ableitung dy (Nord-Süd Hangneigung)." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:215 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dxx." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dyy." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:231 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dxy." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:235 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Multiplikator, um Höheneinheiten in Meter umzurechnen." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:242 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Minimale Hangneigung (in Prozent), für die eine Hangexposition berechnet " "werden soll." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:249 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "" "Die aktuelle Region nicht an die Rasterkarte mit den Höheninformationen " "anpassen." #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "Kategorie- oder objektorientierte Statistik." #: ../raster/r.statistics/main.c:72 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Methode der objektbasierten Statistik." #: ../raster/r.statistics/main.c:79 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "" "Resultierende Rasterkarte (wird nicht benutzt, wenn Methode 'Verteilung' " "gewählt wurde)." #: ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Benutze die Kategorie-Werte, die von der Coverkarte bedeckt sind." #: ../raster/r.stats/main.c:70 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Erzeugt Flächenstatistiken für Rasterkarten." #: ../raster/r.stats/main.c:80 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Rastereingabekarte(n)" #: ../raster/r.stats/main.c:97 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Werte repräsentiert." #: ../raster/r.stats/main.c:104 msgid "Output file name" msgstr "Ausgabedateiname" #: ../raster/r.stats/main.c:121 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Eine Zelle(nspanne) pro Linie." #: ../raster/r.stats/main.c:125 msgid "Print area totals" msgstr "Gebe Flächensummen aus." #: ../raster/r.stats/main.c:129 msgid "Print cell counts" msgstr "Gebe Zellenanzahlen aus." #: ../raster/r.stats/main.c:133 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "Gebe ungefähre Prozente aus (Gesamtprozente müssen nicht 100% ergeben)." #: ../raster/r.stats/main.c:137 msgid "Print category labels" msgstr "Gebe Kategorielabel aus." #: ../raster/r.stats/main.c:145 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Unterdrücke die Ausgabe von NULL-Werten." #: ../raster/r.stats/main.c:149 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Unterdrücke die Ausgabe von NULL-Werten, wenn alle Werte NULL sind." #: ../raster/r.stats/main.c:153 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Gebe Rasterkoordinaten aus (Ost und Nord)." #: ../raster/r.stats/main.c:157 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Gebe x und y aus (Spalten und Reihen)." #: ../raster/r.stats/main.c:165 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Gebe rohe Indizes der Fließkomma-Spannen aus (nur Fließkommakarten)." #: ../raster/r.stats/main.c:169 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Lese Fließkommakarte als Integerkarte (benutze Quantisierungsregeln der " "Karte)." #: ../raster/r.sum/main.c:31 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Summierert die Rasterzellenwerte auf." #: ../raster/r.sum/main.c:38 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Name der Häufigkeits- oder Dichtedatei." #: ../raster/r.sun/main.c:156 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in a local text file. Alternatively, " "a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or " "irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally " "incorporated." msgstr "" "Berechnet die direkte, diffuse und reflektierte Sonneneinstrahlung für einen " "gegebenen Tag, Breitengrad, Oberfläche und atmosphärische Bedinungen. " "Solarparameter (z.B.: Sonnenaufgangs- und Sonnenuntergangszeiten, " "extraterrestrische Strahlung, Neigung, Tageslänge) werden in einer lokalen " "Textdatei gespeichert. Alternativ kann eine lokale Zeit zur Berechnung des " "Sonneneinstrahlwinkels und/oder der Sonneneinstrahlung angegeben werden. Die " "Abschattung der Topographie kann optional berücksichtigt werden." #: ../raster/r.sun/main.c:184 msgid "Name of the elevation raster file" msgstr "Name der Datei mit Höheninformationen." #: ../raster/r.sun/main.c:191 msgid "Name of the aspect raster file" msgstr "Name der Hangexpositionskarte." #: ../raster/r.sun/main.c:198 msgid "Name of the slope raster file" msgstr "Name der Hangneigungskarte." #: ../raster/r.sun/main.c:206 msgid "Name of the Linke turbidity coefficient raster file" msgstr "Name der Karte des Linke Trübungskoeffizienten." #: ../raster/r.sun/main.c:215 msgid "A single value of the Linke turbidity coefficient" msgstr "Ein einfacher Wert des Linke Trübungskoeffizients." #: ../raster/r.sun/main.c:223 msgid "Name of the albedo coefficient raster file" msgstr "Name der Albedokoeffizientkarte." #: ../raster/r.sun/main.c:231 msgid "A single value of the albedo coefficient" msgstr "Ein einfacher Wert des Albedokoeffizients." #: ../raster/r.sun/main.c:239 msgid "Name of the latitude raster file" msgstr "Name der Breitengradkarte." #: ../raster/r.sun/main.c:246 msgid "A single value of latitude" msgstr "Ein einfacher Wert des Breitengrads." #: ../raster/r.sun/main.c:254 msgid "The real-sky beam radiation coefficient file" msgstr "Die Karte mit dem Koeffizient der direkten Sonneneinstrahlung." #: ../raster/r.sun/main.c:262 msgid "The real-sky diffuse radiation coefficient file" msgstr "Die Karte mit dem Koeffizient der diffusen Sonneneinstrahlung." #: ../raster/r.sun/main.c:269 msgid "Output incidence angle file (raster)" msgstr "Ausgabekarte des Einfallswinkels (Raster)." #: ../raster/r.sun/main.c:277 msgid "Output direct (beam) irradiance/irradiation file (raster)" msgstr "Ausgabekarte der direkten Sonneneinstrahlung (Raster)." #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output insolation time file (raster)" msgstr "Ausgabekarte der Sonneneinstrahlungszeit (Raster)." #: ../raster/r.sun/main.c:292 msgid "Output diffuse irradiance/irradiation file (raster)" msgstr "Ausgabekarte der diffusen Sonneneinstrahlung (Raster)." #: ../raster/r.sun/main.c:300 msgid "Output reflected irradiance/irradiation file (raster)" msgstr "Ausgabe der reflektierten Sonneneinstrahlung (Raster)." #: ../raster/r.sun/main.c:306 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Nummer des Tages im Jahr (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:313 msgid "Time step computing all-day radiation" msgstr "Zeitschritt für die Berechnung der ganztägigen Strahlung." #: ../raster/r.sun/main.c:320 msgid "Required declination value (overriding the internal value)" msgstr "Erforderlicher Deklinationswert (überschreibt den internen Wert)." #: ../raster/r.sun/main.c:327 msgid "Local (solar) time [decimal hours]" msgstr "Lokale (Sonnen-)Zeit [Dezimal-Stunden]" #: ../raster/r.sun/main.c:334 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)" msgstr "Sampling-Distanzstufen-Koeffizient (0.5-1.5)" #: ../raster/r.sun/main.c:339 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Berücksichtige den Schatteneffekt der Oberfläche." #: ../raster/r.sunmask/main.c:109 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "Berechnet Schlagschattenbereiche zwischen Sonnenstand und DEM. Es können entweder A: exakte Sonnenposition, oder B: Datum/Uhrzeit zur selbständigen Berechnung durch r.sunmask, angegeben werden." #: ../raster/r.sunmask/main.c:119 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Name der Höhenkarte" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Ausgaberasterkarte, die die berechneten Schatten enthält." #: ../raster/r.sunmask/main.c:134 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: Höhe der Sonne über dem Horizont (in Grad)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:141 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: Winkel der Sonne, gemessen von Norden (in Grad)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:147 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: Jahr (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: Monat (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: Tag (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:165 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: Stunde (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:171 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: Minuten (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:177 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: Sekunden (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "B: Zeitzone (Ost positiv, Abstand von GMT; wird auch zur Anpassung an die Winterzeit genutzt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Ost Koordinaten (Punkt des Interesses, Standard: Kartenmittelpunkt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Nord Koordinaten (Punkt des Interesses, Standard: Kartenmittelpunkt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Zero (0) ist eine reale Höhenangabe" #: ../raster/r.sunmask/main.c:205 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "Ausführliche Ausgabe (gibt auch die Sonnenposition etc. aus)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "Berechne nur sie Sonnenposition und beende das Modul." #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Gebe die Sonnenposition im Shell-Skript-Style aus." #: ../raster/r.sunmask/main.c:225 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Benutzte Koordinaten der Kartenmitte.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:234 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Leere Ostkoordinate definiert!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:236 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Leere Nordkoordinate definiert!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:255 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Definiere entweder Sonnenposition oder Ort/Datum/Zeit." #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Weder Sonnenposition noch Ost/Nord, Datum/Uhrzeit/Zeitzone sind komplett " "angegeben." #: ../raster/r.sunmask/main.c:263 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Berechne Sonnenposition... (benutze solpos (V. %s) vom NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:268 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Benutze die durch den Nutzer angegebenen Angaben für Sonnenazimuth und Höhe " "(ignoriere eventuelle anderen Werte)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:338 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, Tagnummer %d, Zeit: %02i:%02i:%02i (dezimale Zeit: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:342 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr "geogr. Länge: %f, geogr. Breite: %f, Zeitzone: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" "Solare Position: Sonnenazimuth: %f,\n" " Sonnenwinkel über Horizont (mit Lichtbrechungskorrektur): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:347 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Sonnenaufgang (ohne Lichtbrechungskorrektur): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Sonnenuntergang (ohne Lichtbrechungskorrektur): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:357 msgid "Please correct settings." msgstr "Bitte korrigieren Sie die Eingaben." #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist vor dem Sonnenaufgang (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:377 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist vor dem Sonnenaufgang!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 ../raster/r.sunmask/main.c:388 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Nichts zu berechnen. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:384 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist nach dem Sonnenuntergang (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:387 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist nach dem Sonnenuntergang!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:394 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Keine Kartenberechnung gefragt. Fertig!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:401 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Sie wissen bereits die Sonnenposition.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:409 ../raster/r.sunmask/main.c:411 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "Kann '%s' nicht öffnen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:421 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "Kann Range-Datei für Karte %s nicht öffnen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:438 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Berechne Schatten des DHM..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:446 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "Kann Reihe im Eingabehöhenmodell nicht lesen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:511 msgid "Finished.\n" msgstr "Zoomfunktion beendet.\n" #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Abschätzung der Größe der Rasteroberflächen." #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "Rasterkarte für die Oberfläche." #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaler Maßstab." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:34 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "Erzeugt eine Rasteroberfläche aus gerasterten Konturlinien mit Höheninformationen." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:41 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Name der existierenden Rasterkarte, die Konturlinien enthält." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:48 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Name der Ausgaberasterkarte, die Höheninformationen enthält." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Invoke fast, but memory intensive operation" msgstr "Arbeite schnell, aber speicherintensiv." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:33 msgid "" "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. Uses " "spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing the build " "up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 for an example " "of this). Use this module to generate naturally looking synthetical " "elevation models (DEM)." msgstr "GRASS Modul zum Erstellen einer fraktalen Oberfläche aus einer gegebenen fraktalen Dimension. Dabei wird die Spectral synthesis Methode benutzt. Es können Zwischenschritte mit unterschiedlichen spektralen Koeffizienten erstellt werden (vgl. Saupe S. 106-107 für ein Beispiel). Das Modul kann zur Erstellung eines natürlich aussehenden synthetischen Höhenmodells (DEM) benutzt werden." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:54 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Name der Karte mit der fraktalen Oberfläche." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:59 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Fraktale Dimension der Oberfläche (2 < D < 3)." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:65 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Anzahl der zu produzierenden Zwischenschritte." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:38 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "GRASS Modul zum Erstellen einer Gauß 'schen Verteilung, wobei das arithmetisches Mittel und Standardabweichung vom Benutzer angegeben werden können. Ein Gauß 'scher Zufallsgenerator wird benutzt." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:54 ../raster/r.surf.random/main.c:49 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "Name der Karte, die die zufällig erzeugte Oberfläche beinhalten soll." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "Mittlere Streuung" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:64 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:51 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Oberflächeninterpolationswerkzeug für Rasterkarten." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71 ../raster/r.surf.idw2/main.c:64 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Anzahl der Interpolationspunkte." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:76 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Name der Karte, die Interpolationsfehler enthält." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:43 msgid "Surface generation program." msgstr "Programm zur Erzeugung von Oberflächen." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:49 ../raster/r.water.outlet/main.c:40 msgid "Name of input raster map" msgstr "Name der Eingaberasterkarte." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:56 msgid "Name of output raster map" msgstr "Name der Ausgaberasterkarte." #: ../raster/r.surf.random/main.c:34 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "Erzeugt eine Rasterkarte mit zufälligen Werten, die vom Benutzer festgelegt werden können." #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "Kleinster Zufallswert." #: ../raster/r.surf.random/main.c:59 msgid "Maximum random value" msgstr "Größter Zufallswert." #: ../raster/r.texture/main.c:72 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "Erzeugt Texturbilder einer Rasterkarte." #: ../raster/r.texture/main.c:81 msgid "Name of the input raster map" msgstr "Name der Eingabekarte." #: ../raster/r.texture/main.c:88 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "Name der Ausgabekarte." #: ../raster/r.texture/main.c:95 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Die Größe des 'Moving-Windows' (ungerade und >= 3)." #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Abstand zwischen zwei Proben (>= 1)." #: ../raster/r.texture/main.c:110 msgid "Normalized" msgstr "Normalisiert" #: ../raster/r.texture/main.c:118 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Bogensekunde" #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../raster/r.texture/main.c:126 msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: ../raster/r.texture/main.c:130 msgid "Variance" msgstr "Abweichung" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Inverse Diff Moment" #: ../raster/r.texture/main.c:138 msgid "Sum Average" msgstr "Durchschnittssumme" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Sum Variance" msgstr "Abweichungssumme" #: ../raster/r.texture/main.c:146 msgid "Sum Entropy" msgstr "Entropiesumme" #: ../raster/r.texture/main.c:150 msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Difference Variance" msgstr "Differenz-Abweichung" #: ../raster/r.texture/main.c:158 msgid "Difference Entropy" msgstr "Differenz-Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Messen der Korrelation-1." #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Messen der Korrelation-2" #: ../raster/r.texture/main.c:171 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Maximaler Korrelationskoeffizient." #: ../raster/r.thin/main.c:34 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "Dünnt Zellen, die nicht null (0) sind und linienhafte Strukturen zeigen, aus." #: ../raster/r.timestamp/main.c:19 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "Ausgeben/hinzufügen/entfernen eines Zeitstempels von einer Rasterkarte." #: ../raster/r.timestamp/main.c:33 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Datumsangabe, Datum1/Datum2, oder nichts" #: ../raster/r.to.vect/main.c:28 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Kovertiert eine Rasterkarte in eine Vektorkarte." #: ../raster/r.to.vect/main.c:36 msgid "raster input file" msgstr "Raster-Eingabekarte" #: ../raster/r.to.vect/main.c:47 msgid "Feature type" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Smooth Corners" msgstr "Glätte Ecken." #: ../raster/r.to.vect/main.c:55 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "Benutze Rasterzellenwerte als Kategoriewerte anstelle von eindeutigen Sequenzen (nur bei CELL-Karten)." #: ../raster/r.topidx/main.c:46 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "Erstellt Topographischen Index (ln(a/tan(beta))) auf Basis einer Höhenkarte (DEM)." #: ../raster/r.topidx/main.c:50 msgid "Elevation map" msgstr "Höhenkarte (DEM)" #: ../raster/r.topidx/main.c:57 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "Ausgabekarte des Topographischen Index ln(a/tanB)." #: ../raster/r.topidx/main.c:64 msgid "Output verbosely" msgstr "Ausführliche Ausgabe" #: ../raster/r.topmodel/main.c:63 msgid "Simulates TOPMODEL which is physically based hydrologic model." msgstr "Modul zur TOPMODEL Simulation (physikalisch basiertes hydrologisches Modell)." #: ../raster/r.topmodel/main.c:69 msgid "(i) Rectangular elevation map" msgstr "(i) Rechteckige Höhenkarte." #: ../raster/r.topmodel/main.c:77 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet" msgstr "(i) Einzugsgebietskarte, durch r.water.outlet erstellt." #: ../raster/r.topmodel/main.c:85 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Senkenloses Höhenmodell" #: ../raster/r.topmodel/main.c:93 msgid "(o) Direction map with depressionless elevation map" msgstr "(o) Fließrichtungskarte vom senkenlosen Höhenmodell." #: ../raster/r.topmodel/main.c:101 msgid "(i/o) Basin elevation map (extracted)" msgstr "(i/o) Extrahiertes Höhenmodell des Einzugsgebiets." #: ../raster/r.topmodel/main.c:109 msgid "(i/o) Topographic index ln(a/tanB) map (extracted)" msgstr "(i/o) Extrahierter Topographischer Index ln(a/tanB)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:117 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Anzahl der Klassen des Topgraphischen Indexes." #: ../raster/r.topmodel/main.c:125 msgid "(i/o) Topographic index statistics file" msgstr "(i/o) Statistik-Datei des Topographischen Indexes." #: ../raster/r.topmodel/main.c:132 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Parameterdatei für TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:139 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Datei mir Niederschlag und potentieller Evapotranspiration." #: ../raster/r.topmodel/main.c:146 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Ausgabedatei" #: ../raster/r.topmodel/main.c:153 msgid " Observed Q file" msgstr "Untersuchte Q-Datei." #: ../raster/r.topmodel/main.c:160 msgid " output for given time step" msgstr " Ausgabe für ein gegebenes Zeitintervall." #: ../raster/r.topmodel/main.c:167 msgid " output for given topographic index class" msgstr " Ausgabe für eine gegebene Klasse des Topgraphischen Index." #: ../raster/r.topmodel/main.c:176 msgid "Input data given for (i/o)" msgstr "Eingabedaten für Eingabe/Ausgabe (i/o)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:181 msgid "Overwrite outputs" msgstr "Überschreibe Ausgabedateien." #: ../raster/r.topmodel/main.c:186 msgid "Wide output" msgstr "Breite Ausgabe." #: ../raster/r.transect/main.c:34 msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "Gibt die Werte einer Rasterkarte aus, die entlang einer/mehrerer durch den Benutzer festgelegten Linie(n) liegen." #: ../raster/r.transect/main.c:40 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Rasterkarte, die abgefragt werden soll." #: ../raster/r.transect/main.c:58 msgid "Transect definition" msgstr "Transekt-Definition." #: ../raster/r.transect/main.c:67 ../raster/r.what/main.c:90 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Zellen repräsentiert." #: ../raster/r.univar2/main.c:55 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "Berechnet univariate Statistikparameter einer Rasterkarte (nur Nicht-Null-Zellen)." #: ../raster/r.univar2/main.c:68 msgid "Quiet mode" msgstr "schweigsamer Modus" #: ../raster/r.univar2/main.c:72 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Gebe die Statistik im Shell-Skript-Style aus." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:33 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Modul zur Berechnung von Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:55 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Ost Koordinaten " #: ../raster/r.water.outlet/main.c:63 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Nord Koordinaten" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:35 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Modul zur Analyse von Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:39 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "Eingabekarte: Höhenmodell, welches Grundlage dieser gesamten Analyse sein wird." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:46 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Eingabekarte: Orte realer Senken im Gebiet." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Eingabekarte: Anzahl von Oerflächenabfluss pro Zelle." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:60 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Eingabekarte oder Wert: Prozent von gestörtem Land, (für ABAG/USLE)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:67 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "Eingabekarte: Linienhafte Strukturen, die Oberflächenabfluss blockieren (für ABAG/USLE)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Eingabewert: kleinste Größe eines äußeren Wassereinzugsgebiets." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:81 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Eingabewert: Maximale Länge des Oberflächenabflusses (für ABAG/USLE)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Ausgabekarte: Anzahl der Zellen, die durch jede Zelle abfließt." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Ausgabekarte: Abflussrichtung" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Ausgabekarte: Eindeutige Label für jedes Einzugsgebiet." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:109 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Ausgabekarte: Flussnetzwerk" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:116 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Ausgabekarte: Einzugegebietshälften mit einem eindeutigen Wert." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Ausgabekarte: hilfreich für die visuelle Darstellung der Ergebnisse." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Ausgabekarte: Hanglänge und -Neigungsfaktor (LS) für ABAG/USLE." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Ausgabekarte: Hangneigungsfaktor (S) für ABAG/USLE." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 msgid "Enable extend memory option: Operation is slow" msgstr "Schalte erweiterte Speicheroption an: Die Berechnung ist langsam." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:148 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Erlaube nur horizontalen und vertikalen Wasserfluss." #: ../raster/r.what/main.c:67 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "Fragt Rasterkartenwerte und Kategorielabel ab." #: ../raster/r.what/main.c:75 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Rasterkarte(n) zum abfragen." #: ../raster/r.what/main.c:82 msgid "Size of point cache" msgstr "Größe des Punkt-Caches." #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Coordinates for query" msgstr "Koordinaten für die Abfrage." #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Zeige die Kategorielabel der Rasterzelle(n)." #: ../raster/r.what/main.c:106 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Benutze Cache-Reporting." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:221 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "Erstellt drei oder optional vier Rasterkarten, die 1) die Basisrate der (lotrechten) Ausbreitung (ROS), 2) die maximale (Vorwärts-) Ausbreitung, 3) die Richtung der größten Ausbreitung, und optional 4) die maximal zu erkennende potentielle Ausbreitung, zeigen." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Name der Rasterkarte, die Treibstoff-MODELLE beinhalten." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:237 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die 1-Stunden Feuchtigkeit von Benzin enthält (%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:243 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die 10-Stunden Feuchtigkeit von Benzin enthält (%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "von" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:256 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die AKTUELLE Feuchtigkeit von Benzin enthält (%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:262 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die mittlere Windgeschwindigkeit enthält (ft/min)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:268 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Windrichtung enthält (in Grad)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Hangneigung enthält (in Grad)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:280 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Hangexposition enthält (in Grad, entgegen den Uhrzeigersinn angefangen von Osten)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Höheninformationen (m) enthält (benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:293 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "Name der Rasterkarten, die die Ergebnisse enthält/enthalten (mehrere neue Karten möglich)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "Auch die maximale zu erkennende Ausbreitungsentfernung mitberechnen." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It " "optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "Simuliert die elliptische anisotrophe Ausbreitung in einem Monitor und generiert eine Rasterkarte mit der kumulativen Zeit der Ausbreitung. Als Ausgangskarten dienen die Ausbreitungsrate (ROS), Ausbreitungsrichtung und Ausbreitungsursprung. Optional können Rasterkarten mit Rückverweisen auf UTM-Koordinaten zur Findung der Ausbreitungspfade erstellt werden." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:129 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die maximale Ausbreitungsrate (ROS) beinhaltet (in cm/min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Ausbreitungsrichtung beinhaltet (in Grad)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Basis-Ausbreitung beinhaltet (in cm/min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Startpunkte der Ausbreitung enthalten." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:156 msgid "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die maximale Ausdehnungsentfernung (m) beinhaltet (benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:162 msgid "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die mittlere Windgeschwindigkeit beinhaltet (in ft/min) (benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die feine Benzinfeuchtigkeit für eine Zelle enthält, die durch einen Brand erreicht wird (%) (benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:175 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "Fenstergröße, die für eine bestimmte Genauigkeit benötigt wird (3)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:181 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "Sampling-Dichte für weitere Berechnung (Spanne zwischen 0.0 - 1.0 (0.5))." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:187 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "Anfangszeit für die aktuelle Simulation (0) (in min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:193 #, fuzzy msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Simulationszeitverzögerung (in min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:199 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "Name der Rasterkarte, die als Hintergrundkarte für die Darstellung im Monitor benutzt werden soll." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:206 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Ausbreitungszeit als Ergebnis enthalten soll." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "Name der Rasterkarte, die die X_BACK Koordinaten enthält." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:218 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Y_BACK-Koordinaten enthält." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Ausführliche Ausgabe." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:226 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "Zeige den Ausbreitungsprozess in Echtzeit auf dem Monitor." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "Bei Lauffeuern: beachte den Spotting-Effekt." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:56 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "Das Modul verfolgt den kürzesten Weg rekursiv zurück zu den Zellen, von denen der kumulative Weg bestimmt wurde." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:64 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Ost Informationen zu den Rückwegen enthält." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Nord Informationen zu den Rückwegen enthält." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:78 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Koordinatenpunkte (E und N) des Startpunktes." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:85 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Name der Ausgabekarte, die den Ausbreitungspfad enthalten soll." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:89 msgid "Run verbosly" msgstr "Ausführliche Ausgabe." #: ../vector/v.category/main.c:173 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Zu viele Layer für diese Operation." #: ../vector/v.category/main.c:176 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../vector/v.category/main.c:180 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "Ausgabekarte wurde nicht verändert." #: ../vector/v.convert/att.c:30 ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "Eingabevektorkarte wurde nicht gefunden." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "Keine Kategorielabel (dig_cats) gefunden; keine Tabelle erstellt.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Kann dig_cats Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/att.c:68 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Kann Datenbank '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.to.points/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Kann Tabelle '%s' nicht erstellen." #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Kann nicht an Tabelle '%s' anfügen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Kann input dig Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "dig_att Datei existiert nicht." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Kann dig_att Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "Füge Kategorien an...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "" "Das Anfügen von einem Attribut (Kategorie %d) an eine Linie ist " "fehlgeschlagen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "" "WARNUNG: Linie %d mit dem Label %d ist mit einem anderen Label (%d) " "identisch." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "Schreibe neue Datei...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "%-5d Punkte und Linien wurden in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "%-5d Zentroide sind in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "Lese dig Datei...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "Eingabedatei ist Version 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "Eingabedatei ist Version 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "Eingabedatei ist portabel.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" "WARNUNG: Eingabedatei ist nicht portabel. Sie wird trotzdem konvertiert; " "dies kann aber schiefgehen. Bitte lesen Sie die Hilfeseiten für weitere " "Informationen." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "%-5d Punkte sind in den Speicher gelesen worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "%-5d Linien sind in den Speicher gelesen worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "%-5d Punkte sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "%-5d Linien sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "" "%-5d Flächengrenzen (Boundaries) sind gelesen und in die Ausgabedatei " "geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "%-5d tote Punkte (dead points) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "%-5d tote Linien (dead lines) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "%-5d tote Flächenumrandungen (dead area boundaries) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d Elemente unbekannten Types übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "%-5d Elemente in den Speicher gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "Lese dig_att Datei...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Unbekannter Typ: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "%-5d Punktkategorien gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "%-5d Linienkategorien gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "%-5d Zentroiden gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "%-5d Kategorien toter Punkte übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "%-5d Kategorien toter Linien übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "%-5d tote Zentroiden übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d Kategorien unbekannten Types übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "%-5d Kategorien in den Speicher gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "SYSTEM FEHLER: OLD_T_NEW: Falscher Type-Code: %x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "SYSTEM FEHLER: NEW_T_OLD: Falscher Type-Code: %x" #: ../vector/v.in.region/main.c:46 msgid "Select type: line or area" msgstr "Wähle Typ aus: Linie oder Fläche" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 msgid "Cannot read field info" msgstr "Kann Feld-Information nicht lesen." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:38 ../vector/v.to.points/main.c:239 #: ../vector/v.db.select/main.c:145 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Kann Datenbank '%s' mit Treiber '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:45 msgid "Column type not supported" msgstr "Spaltentyp nicht unterstützt." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:48 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d Datensätze aus der Tabelle selektiert." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:80 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Kein Eintrag für Linie (cat = %d)." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:92 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "%d Punkte geladen.\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Kann neu Reihe '%s' nicht einfügen." #: ../vector/v.to.points/main.c:152 msgid "Create points along input lines." msgstr "Erzeuge Punkte entlang der Eingabelinie." #: ../vector/v.to.points/main.c:155 msgid "Input map containing lines" msgstr "Eingabekarte enthält Linien." #: ../vector/v.to.points/main.c:161 msgid "Output map where points will be written" msgstr "Ausgabekarte mit den Punkten wird geschrieben." #: ../vector/v.to.points/main.c:170 msgid "Write line vertices." msgstr "Schreibe Linienvertices." #: ../vector/v.to.points/main.c:174 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "Interpoliere Punkte zwischen den Linienvertices." #: ../vector/v.to.points/main.c:181 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "Maximale Distanz zwischen den Punkten in Karteneinheiten (mapunits)." #: ../vector/v.to.points/main.c:185 msgid "Do not create attribute table." msgstr "Erstelle keine Attributtabelle." #: ../vector/v.to.points/main.c:203 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht finden.\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:229 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:298 msgid "Cannot copy table" msgstr "Kann die Tabelle nicht kopieren." #: ../vector/v.to.points/main.c:250 msgid "Cannot create index" msgstr "Kann keinen Index erstellen." #: ../vector/v.to.points/main.c:253 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Kann Privilegien für die Tabelle '%s' nicht zuweisen." #: ../vector/v.to.points/main.c:321 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "%d Punkte in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:83 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coor(): Verlasse session.. \n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Anzahl der Punkte, die eingegeben wurden: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:90 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:100 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Bitte antworten Sie mit Yes oder No." #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Anzahl der Punkte, die eingegeben wurden: %d\n" #: ../vector/v.transform/main.c:166 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "Kann die Datei mit den Koordinaten (%s) nicht öffnen.\n" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht finden.\n" #: ../vector/v.transform/main.c:206 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" "\n" "Tranformiere nun die Vektoren...\n" #: ../vector/v.transform/main.c:224 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "Die Randkoordinaten der neuen Vektorkarte <%s>:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:225 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr "Nord: %-10.3f Süd: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:226 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr "Ost: %-10.3f West: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:227 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "Die Transformation der Vektoren ist für '%s' beendet.\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " ÜBERPRÜFE KARTEN RESIDUEN\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " Aktuelle Karte Neue Karte\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" " PUNKT X Koord Y Koord | X Koord Y Koord | " "Residuen\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" "\n" "\n" " Anzahl der Punkte: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr "Mittlerer Residuen Durchschnitt: %f\n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Die Punkte sind nicht weit genug auseinander gelegen." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Sie müssen mindestens %d Punkte eingeben." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:119 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Kann den Flächenzentroiden nicht berechnen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:330 #, c-format msgid "%d categories loaded from table\n" msgstr "%d Kategorien aus der Tabelle geladen.\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector\n" msgstr "%d Kategorien wurden von der Vektorkarte geladen.\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table\n" msgstr "%d Kategorien der Vektorkarte fehlen in der Tabelle.\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector\n" msgstr "%d doppelte Kategorien in der Vektordatei.\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d records updated\n" msgstr "%d Einträge aktualisiert.\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d update errors\n" msgstr "%d aktualisierte Fehler.\n" #: ../vector/v.db.select/main.c:89 msgid "Database connection not defined" msgstr "Datenbankverbindung nicht definiert." #: ../vector/v.db.select/main.c:97 msgid "Cannot open select cursor" msgstr "Kann 'Select'-Cursor nicht öffnen." #: ../vector/v.db.select/main.c:115 msgid "Cannot fetch data" msgstr "Kann die Daten nicht holen."