# translation of grassmods_pt_br.po to Português Brasileiro # translation of grassmods_pt_br.po to Brazilian Portuguese # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team# Paulo Eduardo Pasquini Marcondes , 2005, 2006. # Daniel de Castro Victoria , 2006. # Paulo Marcondes (aka PMarc) , 2006. # Paulo Marcondes (aka PMarc) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_pt_br\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-02 16:22-0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-02 21:35-0300\n" "Last-Translator: Paulo Marcondes (aka PMarc) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../db/base/columns.c:33 ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/droptable.c:25 #: ../db/base/execute.c:52 ../db/base/tables.c:34 ../db/base/select.c:63 #: ../db/base/describe.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver <%s>" msgstr "Não consegui iniciar o driver '%s'." #: ../db/base/columns.c:71 ../db/base/describe.c:89 msgid "table name" msgstr "nome da tabela" #: ../db/base/columns.c:78 ../db/base/databases.c:62 ../db/base/tables.c:71 #: ../db/base/select.c:197 ../db/base/describe.c:96 msgid "driver name" msgstr "nome do driver" #: ../db/base/columns.c:86 ../db/base/tables.c:79 ../db/base/select.c:188 #: ../db/base/describe.c:104 msgid "database name" msgstr "banco de dados" #: ../db/base/columns.c:92 msgid "list all columns for a given table." msgstr "lista todas as colunas para uma tabela" #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Erro tentando ler o arquivo dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Saída completa" #: ../db/base/drivers.c:51 msgid "print drivers and exit" msgstr "mostra os drivers e finaliza" #: ../db/base/drivers.c:55 msgid "List all database drivers." msgstr "Lista todos os drivers de banco de dados." #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "mostra os parâmetros de conexão atuais e finaliza" #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "nome do driver:" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Banco de dados:" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "Esquema do banco de dados. Não use essa opção se esquemas não forem " "suportados pelo driver/servidor de banco de dados" #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "" "Grupo padrão de usuários do banco de dados que possuem privilégio de seleção " "(select)" #: ../db/base/connect.c:81 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset" msgstr "Mostra/seleciona conexão ao BD para o mapset atual" #: ../db/base/connect.c:116 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "Nenhuma conexão a banco de dados foi definida. Execute db.connect" #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Não consegui obter informações do driver '%s'." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Não consegui listar os bancos de dados." #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "local do banco de dados" #: ../db/base/databases.c:74 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Lista todos os bancos de dados para um local e driver fornecidos." #: ../db/base/copy.c:27 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Copiar tabela. Tanto 'from_table' (opcionalmente com 'where') quanto a opção " "'select' podem ser usadas, mas não ao mesmo tempo." #: ../db/base/copy.c:35 ../vector/v.in.db/main.c:57 msgid "Input driver name" msgstr "Nome do driver de entrada" #: ../db/base/copy.c:43 ../vector/v.in.db/main.c:64 msgid "Input database name" msgstr "Nome do banco de dados de entrada" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Nome da tabela de entrada (apenas se select não foi usado)" #: ../db/base/copy.c:58 msgid "Output driver name" msgstr "Nome do driver de saída" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output database name" msgstr "Nome do banco de dados de saída" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output table name" msgstr "Nome da tabela de saída" #: ../db/base/copy.c:80 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Condição 'where' opcional (sem a cláusula 'WHERE'), p.ex.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:87 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Comando 'select' completo (somente se 'from_table' e 'where' não forem " "usados),\n" " \t\tp.ex.:SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Não é possível combinar as opções 'from_table' e 'select'" #: ../db/base/copy.c:107 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Pelo menos 'from_table' ou 'select' devem ser fornecidos." #: ../db/base/copy.c:110 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Não é possível combinar as opções 'select' e 'where'" #: ../db/base/copy.c:118 msgid "Copy table failed" msgstr "Cópia da tabela falhou" #: ../db/base/execute.c:68 ../db/base/execute.c:72 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"" msgstr "Erro executando \"%s\"" #: ../db/base/execute.c:95 msgid "Execute any SQL statement." msgstr "Executa uma instrução SQL" #: ../db/base/execute.c:102 msgid "File containing SQL statements" msgstr "Arquivo contendo declarações SQL" #: ../db/base/execute.c:110 ../vector/v.db.connect/main.c:61 msgid "Driver name" msgstr "Nome do Driver" #: ../db/base/execute.c:118 ../vector/v.db.connect/main.c:70 msgid "Database name" msgstr "Nome do banco de dados" #: ../db/base/execute.c:124 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignorar erros SQL e continuar" #: ../db/base/tables.c:85 msgid "print tables and exit" msgstr "mostra as tabelas e finaliza" #: ../db/base/tables.c:89 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "tabelas do sistema ao invés de tabelas do usuário" #: ../db/base/tables.c:93 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Listar todas as tabelas do banco de dados especificado." #: ../db/base/dropdb.c:24 #, c-format msgid "Cannot start driver <%s>." msgstr "Não consegui iniciar o driver <%s>." #: ../db/base/select.c:182 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Nome da tabela, selecionar tudo desta tabela" #: ../db/base/select.c:205 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "comando SQL select, por exemplo: 'select * from cesta where fruta = 'maçã''" #: ../db/base/select.c:211 msgid "output field separator" msgstr "delimitador de campo na saída" #: ../db/base/select.c:218 msgid "output vertical record separator" msgstr "delimitador vertical de registro na saída" #: ../db/base/select.c:224 msgid "null value indicator" msgstr "indicador de valor nulo" #: ../db/base/select.c:231 msgid "filename with sql statement" msgstr "nome do arquivo com a declaração SQL" #: ../db/base/select.c:236 msgid "do not include column names in output" msgstr "não incluir nomes das colunas na saída" #: ../db/base/select.c:240 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "apenas descrever a pesquisa (não executar)" #: ../db/base/select.c:244 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "saída vertical (ao invés de horizontal)" #: ../db/base/select.c:248 msgid "Select data from database." msgstr "Selecionar dados do banco" #: ../db/base/describe.c:47 msgid "Cannot describe table" msgstr "Não consegui descrever a tabela" #: ../db/base/describe.c:83 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "" "mostra apenas os nomes das colunas ao invés das descrições completas das " "colunas" #: ../db/base/describe.c:110 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Descreve uma tabela em detalhes." #: ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 ../db/drivers/ogr/describe.c:152 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "Driver OGR : coluna '%s', tipo OGR %d não é suportado" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "coluna '%s', tipo 'string': comprimento desconhecido -> armazenado como " "varchar(250) alguns dados podem ser perdidos" #: ../db/drivers/mysql/db.c:66 ../db/drivers/mysql/db.c:118 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Não consegui conectar ao MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 msgid "Cannot parse MySQL embeded database name" msgstr "Não consegui ler o nome do banco de dados MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:100 msgid "Cannot initialize MySQL embeded server" msgstr "Não consegui iniciar o servidor MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "cursor não encontrado." #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "Posição do cursor não é suportada pelo driver MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:180 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Não ler o carimbo de hora: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:188 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Carimbo de hora desconhecido" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:202 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Não consegui ler a data: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:215 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Não consegui ler a hora: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:230 #, fuzzy msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 #, fuzzy msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Não consegui abrir cursor de seleção" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 #, fuzzy msgid "Cannot ad new token." msgstr "Não consegui ler vetor" #: ../db/drivers/mysql/select.c:44 #, fuzzy msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37 #, fuzzy msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Não consigo inserir na tabela: %s" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:59 #, fuzzy msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Opção desconhecida na definição do banco de dados mysql: '%s'" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'user' não é suportado na definição do banco de dados, use db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'password' não é suportado na definição do banco de dados, use db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82 #, fuzzy msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Opção desconhecida na definição do banco de dados mysql: '%s'" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "driver pg : coluna '%s', tipo %d não é suportado" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "coluna '%s' : tipo int8 (bigint) armazenado como inteiro (4 bytes) alguns " "dados podem ser danificados" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Não consegui reconhecer valor booleano" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Opção desconhecida na definição do banco de dados PostgreSQL" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:101 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "driver pg : coluna '%s', tipo %d não é suportado" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:106 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "coluna '%s' : tipo int8 (bigint) armazenado como inteiro (4 bytes) alguns " "dados podem ser danificados" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:110 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "coluna '%s' : tipo character está armazenado como varchar(250) alguns dados " "podem ser perdidos" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:116 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "coluna '%s' : tipo bool (booleano) está armazenado como char(1), valores 0 " "(falso), 1 (verdadeiro)" #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:136 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "driver SQLite : coluna '%s', tipo SQLite %d não é suportado" #: ../db/db.login/main.c:56 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Impossível definir usuário/senha" #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "The password was stored in file." msgstr "A senha foi arquivada" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo de rótulos <%s> no mapset <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:75 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "Não consigo abrir arquivo temporário <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:150 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Rótulos de texto: 'fontsize' definido, ignorando 'size'" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:49 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Informação de limites indisponível (execute r.support)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:62 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "Uma tabela de cores deve conter um intervalo de valores." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:67 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:43 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Não consegui ler as cores para a escala" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:88 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:64 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Localização y da escala de cores além das margens. Ajustando." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:98 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:102 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:70 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Localização x da escala de cores além das margens. Ajustando." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:38 ../display/d.legend/main.c:234 #: ../display/d.histogram/main.c:164 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Arquivo de categorias para [%s] não disponível" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:49 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Seu arquivo cats/ file é inválido. Um arquivo cats/ com categorias e " "rótulos é necessário para a escala de cores quando usar raster CELL. Nenhuma " "escala de cores será designada para esta saída PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:98 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Utilitário para impressão de mapas em PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:102 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Rotaciona 90 graus" #: ../ps/ps.map/main.c:107 msgid "Print paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "Formatos de papel (nome larg. altura esq. dir. cima baixo(margem) )" #: ../ps/ps.map/main.c:112 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Cria EPS (Encapsulated PostScript) ao invés de PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:118 msgid "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Arquivo contendo instruções de mapeamento (ou use 'input=-' para entrar do " "teclado)" #: ../ps/ps.map/main.c:125 msgid "PostScript output file" msgstr "Arquivo de saída PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:133 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "Escala de saída do mapa, p.ex.: 1:25000 (padrão: Auto-ajuste para página)" #: ../ps/ps.map/main.c:138 msgid "Number of copies to print" msgstr "Número de cópias" #: ../ps/ps.map/main.c:233 msgid "" "Using \"scale\" from the command line is depreciated. Please use the \"scale" "\" mapping instruction instead." msgstr "" "Usar \"scale\" da linha de comando é obsoleto. Por favor use a instrução " "\"scale mapping\"" #: ../ps/ps.map/main.c:267 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Região atual não pode ser ajustada." #: ../ps/ps.map/main.c:278 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Existem dados após a instrução 'end' final!" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:67 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Não consegui ler símbolo, usando ícone padrão" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:94 ../vector/v.buffer/main.c:360 #: ../vector/v.what.rast/main.c:118 ../vector/v.univar/main.c:110 #: ../vector/v.label/main.c:262 msgid "Cannot get layer info for vector map" msgstr "Não consegui obter informações de camada para o mapa vetorial" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:99 ../display/d.vect/area.c:55 #: ../display/d.vect/plot1.c:57 ../raster/r.contour/main.c:147 #: ../raster/r.to.vect/main.c:130 ../vector/v.to.rast3/main.c:82 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:40 ../vector/v.surf.rst/main.c:551 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:246 ../vector/v.buffer/main.c:364 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:182 ../vector/v.in.ogr/main.c:646 #: ../vector/v.to.points/main.c:239 ../vector/v.db.connect/main.c:253 #: ../vector/v.db.select/main.c:173 ../vector/v.distance/main.c:315 #: ../vector/v.distance/main.c:330 ../vector/v.in.db/main.c:131 #: ../vector/v.label/main.c:265 ../vector/v.patch/main.c:125 #: ../vector/v.patch/main.c:157 ../vector/v.patch/main.c:275 #: ../vector/v.patch/main.c:332 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Não conseguir abrir banco de dados %s com driver %s" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:110 ../vector/v.to.rast3/main.c:94 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:47 ../vector/v.buffer/main.c:377 #: ../vector/v.univar/main.c:124 msgid "Column type not supported" msgstr "Tipo de coluna não suportado" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:112 ../vector/v.to.rast3/main.c:90 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 ../vector/v.buffer/main.c:372 #: ../vector/v.univar/main.c:126 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:132 msgid "Read error in vector file" msgstr "Erro de leitura no arquivo de vetores" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:160 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:169 #: ../vector/v.buffer/main.c:422 ../vector/v.buffer/main.c:431 #: ../vector/v.buffer/main.c:491 ../vector/v.buffer/main.c:500 #, c-format msgid "No record for cat = %d" msgstr "Sem registros para cat = %d" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 ../vector/v.buffer/main.c:437 #: ../vector/v.buffer/main.c:506 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d." msgstr "Atributo tem tamanho inválido (%.3f) para a categoria %d." #: ../doc/raster/r.example/main.c:84 msgid "My first raster module." msgstr "Meu primeiro módulo raster." #: ../doc/raster/r.example/main.c:94 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:247 #: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.clump/main.c:51 #: ../raster/r.covar/main.c:45 ../raster/r.cross/main.c:63 #: ../raster/r.grow2/main.c:146 ../raster/r.patch/main.c:66 #: ../raster/r.stats/main.c:147 ../raster/r.resample/main.c:57 #: ../raster/r.mfilter/main.c:80 ../raster/r.texture/main.c:114 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:86 ../raster/r.rescale.eq/main.c:78 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:247 ../raster/r.describe/main.c:72 #: ../vector/v.perturb/main.c:115 ../vector/v.sample/main.c:137 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: ../doc/raster/r.example/main.c:109 ../raster/r.bitpattern/main.c:100 #: ../vector/v.sample/main.c:166 ../vector/v.extrude/main.c:205 #: ../vector/v.drape/main.c:118 #, c-format msgid "cell file [%s] not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../doc/raster/r.example/main.c:112 ../raster/r.los/main.c:159 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:103 ../raster/r.param.scale/interface.c:174 #, c-format msgid "[%s] is an illegal name" msgstr "[%s] é um nome ilegal" #: ../doc/raster/r.example/main.c:120 ../raster/r.bitpattern/main.c:109 #: ../raster/r.out.bin/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot open cell file [%s]" msgstr "Não consegui abrir arquivo de células [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:125 ../raster/r.bitpattern/main.c:112 #, c-format msgid "Cannot read file header of [%s]" msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:139 ../raster/r.bitpattern/main.c:123 #, c-format msgid "Could not open <%s>" msgstr "Não consegui abrir <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:152 ../raster/r.bitpattern/main.c:133 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Não consegui ler de <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:178 ../raster/r.bitpattern/main.c:148 #, c-format msgid "Cannot write to <%s>" msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #: ../doc/vector/v.example/main.c:52 #, c-format msgid "Could not find input %s" msgstr "Não consegui encontrar entrada %s" #: ../doc/vector/v.example/main.c:57 msgid "Could not open input" msgstr "Não consegui abrir entrada" #: ../doc/vector/v.example/main.c:62 msgid "Could not open output" msgstr "Não consegui abrir saída" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:128 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:128 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Gera mapas raster de declividade, direção da encosta, curvaturas e derivadas " "parciais a partir de um mapa raster com valores verdadeiros de elevação. " "Aspecto é calculado no sentido anti-horário a partir do leste." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:137 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:137 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Nome do Arquivo raster de elevação" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:145 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:145 msgid "Output slope filename" msgstr "Nome do arquivo de saída de declividade" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:153 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Formato para relatar a declividade" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:161 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:161 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Tipo dos mapas de saída de direção e declividade de encosta" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:169 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:169 msgid "Output aspect filename" msgstr "Nome do arquivo de saída de direção da encosta" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:177 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:177 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Nome do arquivo de curvatura do perfil" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:185 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:185 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Nome do arquivo de curvatura tangencial" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:193 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:193 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "Nome do arquivo da primeira derivada parcial dx (declive E-W)" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:201 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:201 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "Nome do arquivo da primeira derivada parcial dy (declive N-S)" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:209 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:209 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Nome do arquivo da segunda derivada parcial dxx" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:217 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:217 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Nome do arquivo da segunda derivada parcial dyy" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:225 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:225 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Nome do arquivo da segunda derivada parcial dxy" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:229 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:229 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Fator de multiplicação para converter unidades de elevação para metros" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:236 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:236 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Mínimo valor da declividade (em porcentagem) para qual o aspecto será " "computado" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:243 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Não alinhar a região atual para a camada de elevação" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:323 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:334 #, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "Arquivo de elevação [%s] não encontrado" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:345 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:356 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "Tipo incorreta: %s" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:975 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:986 msgid "CREATING SUPPORT FILES" msgstr "CRIANDO ARQUIVOS DE SUPORTE" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:977 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:988 #, c-format msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" msgstr "PRODUTOS DE ELEVAÇÃO para o mapset [%s] em [%s]" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1004 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1015 #, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "mín. orientação calculada %.4f máx. orientação calculada %.4f" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1054 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1077 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "ORIENTAÇÃO [%s] COMPLETA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1094 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1117 #, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "mín. declividade calculada %.4f máx. declividade calculada %.4f" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1144 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1167 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "DECLIVIDADE [%s] COMPLETA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1213 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1236 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "CURVA DE PERFIL [%s] COMPLETA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1240 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1263 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "CURVA TANGENCIAL [%s] COMPLETA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1265 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1288 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "DECLIVIDADE E-W [%s] COMPLETA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1290 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1313 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "DECLIVIDADE N-S [%s] COMPLETA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1315 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1338 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX [%s] COMPLETA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1340 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1363 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY [%s] COMPLETA" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1365 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1388 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY [%s] COMPLETA" #: ../display/d.profile/What.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "warning: unable to open [%s] in [%s]" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s] em [%s]" #: ../display/d.profile/What.c:37 #, fuzzy msgid "error reading cell file" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../display/d.profile/Range.c:92 msgid "one moment ..." msgstr "" #: ../display/d.profile/ExtractProf.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open [%s] in [%s]" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s] em [%s]" #: ../display/d.profile/main.c:50 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:58 #, fuzzy msgid "Raster map to be profiled" msgstr "Mapa raster a ser pesquisado" #: ../display/d.profile/main.c:65 msgid "Optional display raster" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:71 #, fuzzy msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Prefixo para o nome do arquivo raster de saída" #: ../display/d.profile/main.c:80 ../display/d.what.rast/main.c:130 #: ../display/d.rast/main.c:91 ../display/d.zoom/main.c:202 #: ../display/d.histogram/main.c:158 #, c-format msgid "Raster map [%s] not available" msgstr "Arquivo raster [%s] não disponível" #: ../display/d.profile/main.c:94 #, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:119 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "Use o mouse para dimensionar e posicionar a legenda" #: ../display/d.profile/main.c:123 ../display/d.rgb/main.c:68 #: ../display/d.what.rast/main.c:90 ../display/d.what.vect/main.c:141 #: ../display/d.rast.num/number.c:125 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:245 #: ../display/d.erase/main.c:57 ../display/d.graph/main.c:92 #: ../display/d.where/main.c:124 ../display/d.text.freetype/main.c:314 #: ../display/d.grid/main.c:155 ../display/d.info/main.c:67 #: ../display/d.nviz/main.c:253 ../display/d.rast/main.c:94 #: ../display/d.text/main.c:130 ../display/d.vect/main.c:323 #: ../display/d.zoom/main.c:146 ../display/d.zoom/main.c:295 #: ../display/d.zoom/redraw.c:45 ../display/d.measure/main.c:64 #: ../display/d.legend/main.c:239 ../display/d.barscale/main.c:122 #: ../display/d.paint.labels/main.c:69 ../display/d.font.freetype/main.c:102 #: ../display/d.vect.chart/main.c:217 ../display/d.histogram/main.c:176 #: ../vector/v.digit/main.c:141 ../vector/v.label/main.c:222 #: ../imagery/i.points/main.c:60 msgid "No graphics device selected" msgstr "Nenhum dispositivo gráfico selecionado." #: ../display/d.profile/main.c:188 ../display/d.profile/main.c:373 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:276 #, fuzzy msgid "Error opening cell-file" msgstr "Erro abrindo arquivo g3d" #: ../display/d.profile/main.c:278 #, fuzzy msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../display/d.profile/main.c:280 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo raster [%s]!" #: ../display/d.profile/main.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "Não consegui ler arquivo de cores." #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "" #: ../display/d.profile/utils.c:23 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "" #: ../display/d.mapgraph/main.c:29 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Gera e mostra gráficos simples sobre camadas de mapa no quadro ativo do " "monitor gráfico." #: ../display/d.mapgraph/main.c:36 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Nome do arquivo contendo comandos gráficos, se não houver, lê da entrada " "padrão" #: ../display/d.mapgraph/main.c:46 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Cor para desenhar, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete R:G:B " "(separada por dois pontos)" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:30 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "Para estabelecer e cont" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:36 #, fuzzy msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Nome do mapa raster que conterá os resultados" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:42 #, fuzzy msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:48 #, fuzzy msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "O dispositivo gráfico não foi especificado" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:54 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "rol" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:58 #, fuzzy msgid "List all monitors" msgstr "Lista de curvas de nível" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:62 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Lista todos os monitores (com estado atual)" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:66 #, fuzzy msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Mostra a extensão da região atual" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:70 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Libera o monitor selecionado atualmente" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:75 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Não selecionar atumaticamente quando iniciar" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:117 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Problema selecionando %s. Tentarei outra vez" #: ../display/d.rgb/main.c:36 #, fuzzy msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" "Exibe três mapas raster selecionados pelo usuário como bandas vermelha, " "verde e azul no quadro gráfico atual" #: ../display/d.rgb/main.c:41 ../display/d.rast/main.c:71 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Overlay (apenas valores não nulos)" #: ../display/d.rgb/main.c:45 ../display/d.erase/main.c:51 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Não adicionar à lista de comandos no monitor" #: ../display/d.rgb/main.c:50 ../raster/r.out.ppm3/main.c:53 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Nome do mapa raster a ser usado para <%s>" #: ../display/d.rgb/main.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map [%s] does not exist" msgstr "Mapa raster [%s] não encontrado" #: ../display/d.rgb/main.c:84 ../raster/r.los/main.c:180 #: ../raster/r.los/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../display/d.rgb/main.c:90 ../display/d.rast.num/number.c:276 #: ../display/d.rast/display.c:23 ../display/d.legend/main.c:223 #: ../raster/r.his/main.c:143 ../raster/r.his/main.c:166 #: ../raster/r.his/main.c:195 #, c-format msgid "Color file for [%s] not available" msgstr "Arquivo de cores para [%s] não disponível" #: ../display/d.rgb/main.c:108 #, fuzzy msgid "Error reading row of data" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:41 #, c-format msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Monitor: comando interativo redesenhando\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "%d visuais encontrados do tipo TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116 #, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "procurando a maior profundidade de cor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "selecionada %d bits de cor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "utilizando configuração %s por padrão\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:131 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Monitor: esperava waitpid %d mas obtive %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:342 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Monitor: XGetWMName falhou\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:348 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Monitor: XGetWMName: resultado incorreto\n" #: ../display/d.what.rast/main.c:26 #, fuzzy msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "para de mapear atual." #: ../display/d.what.rast/main.c:55 ../raster/r.compress/main.c:51 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Nome dos mapas raster existentes" #: ../display/d.what.rast/main.c:63 #, fuzzy msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "Separador de Campos" #: ../display/d.what.rast/main.c:68 ../display/d.what.vect/main.c:56 #, fuzzy msgid "Identify just one location" msgstr "local do banco de dados" #: ../display/d.what.rast/main.c:72 ../display/d.what.vect/main.c:71 #, fuzzy msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Saída curta. Para interpretação por outros programas" #: ../display/d.what.rast/main.c:77 #, fuzzy msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "Mostrar linha/coluna para o mapa todo na resolução da região" #: ../display/d.what.rast/main.c:93 #, fuzzy msgid "No current graphics window" msgstr "Nenhuma janela selecionada" #: ../display/d.what.rast/main.c:96 #, fuzzy msgid "Current graphics window not available" msgstr "Janela atual não disponível" #: ../display/d.what.rast/main.c:102 #, fuzzy msgid "Setting graphics window" msgstr "Ajustando janela de mapa" #: ../display/d.what.rast/main.c:105 #, fuzzy msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Nenhuma janela selecionada" #: ../display/d.what.rast/main.c:109 #, fuzzy msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Usando as coordenadas do centro do mapa\n" #: ../display/d.what.rast/main.c:111 ../display/d.rast.num/number.c:179 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:266 ../display/d.info/main.c:111 #: ../display/d.barscale/main.c:143 ../display/d.paint.labels/main.c:118 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Erro no cálculo das conversões" #: ../display/d.what.rast/what.c:59 #, fuzzy msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Não consegui fechar o mapa" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "ATENÇÃO: %s - arquivo de vetores não foi encontrado\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:36 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "s" #: ../display/d.what.vect/main.c:67 ../vector/v.what/main.c:91 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Nome do mapa vetorial existente" #: ../display/d.what.vect/main.c:75 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Mostra informação como texto puro na janela do terminal" #: ../display/d.what.vect/main.c:79 ../vector/v.what/main.c:95 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Mostrar informação topológica (depuração)" #: ../display/d.what.vect/main.c:83 #, fuzzy msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "Habilitar intermitência (lento)" #: ../display/d.what.vect/main.c:87 #, fuzzy msgid "Open form in edit mode" msgstr "Abrir formulário em modo de edição" #: ../display/d.what.vect/main.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map [%s]" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../display/d.what.vect/main.c:130 ../display/d.vect/main.c:398 #: ../display/d.vect.chart/main.c:207 ../vector/v.what/main.c:171 #: ../vector/v.label/main.c:255 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available" msgstr "Arquivo de vetores [%s] não está disponível" #: ../display/d.what.vect/main.c:133 ../vector/v.what/main.c:174 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector file" msgstr "%s: você deve construir a topologia no arquivo vetor" #: ../display/d.what.vect/main.c:135 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Construindo índice espacial ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:153 ../raster/r.support/front/front.c:231 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:304 ../vector/v.extract/main.c:327 #: ../imagery/i.group/main.c:164 ../imagery/i.group/main.c:201 #: ../imagery/i.group/main.c:246 ../imagery/i.group/main.c:292 #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 msgid "Done." msgstr "Concluído." #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 #: ../vector/v.what/what.c:77 ../vector/v.what/what.c:78 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Não encontrado.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linha: %d Tipo: %s Esquerda: %d Direita: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 ../vector/v.what/what.c:125 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Comprimento: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:219 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Nó[%d]: %d Número de linhas: %d Coordenadas %.6f, %.6f %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:224 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linha: %5d Ângulo: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:230 ../vector/v.what/what.c:155 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "comprimento %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:248 ../vector/v.what/what.c:166 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Altura do ponto: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:260 ../vector/v.what/what.c:178 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Altura da linha: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:266 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Altura mínima da linha: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:283 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Altura da área: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:290 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Área\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:303 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Área: %d Número de ilhas: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:307 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Ilha[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:314 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Ilha: %d na área: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:326 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Tamanho - Metros quadrados: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:321 ../display/d.what.vect/what.c:330 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Acres: %.3f\t\tMilhas quadradas: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:356 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Camada: %d\n" "categoria: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:365 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Conexão com banco de dados não definida\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:373 ../vector/v.what/what.c:257 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "driver: %s\n" "banco de dados: %s\n" "tabela: %s\n" "coluna chave: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:424 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pressione o botão do mouse sobre o local desejado\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Botões\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:430 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr "Esquerdo: o que tem aqui\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:432 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Meio: lampejo habilitado\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr "Direito: sair\n" #: ../display/d.rast.num/number.c:86 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Sobrepõe valores de categorias em um mapa raster no quadro ativo do monitor " "gráfico." #: ../display/d.rast.num/number.c:96 msgid "Name of existing raster map to be displayed" msgstr "Nome de um mapa raster para exibir" #: ../display/d.rast.num/number.c:105 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:146 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Cor para desenhar malhas, ou \"none\"" #: ../display/d.rast.num/number.c:114 msgid "Color for drawing text" msgstr "Cor para desenhar texto" #: ../display/d.rast.num/number.c:118 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Usar cor do texto a partir da cor da célula" #: ../display/d.rast.num/number.c:131 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Não existe mapa rasterna janela atual" #: ../display/d.rast.num/number.c:146 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:195 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:237 ../raster/r.los/main.c:147 #: ../raster/r.los/main.c:154 ../raster/r.param.scale/interface.c:165 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:392 ../raster/r.resamp.rst/main.c:418 #: ../raster/r.out.bin/main.c:134 #, c-format msgid "Raster map [%s] not found" msgstr "Mapa raster [%s] não encontrado" #: ../display/d.rast.num/number.c:150 #, c-format msgid "Unable to open [%s]" msgstr "não consegui abrir [%s]" #: ../display/d.rast.num/number.c:159 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:248 #: ../display/d.graph/main.c:95 ../display/d.text.freetype/main.c:320 #: ../display/d.info/main.c:99 ../display/d.text/main.c:151 #: ../display/d.legend/main.c:242 ../display/d.barscale/main.c:125 #: ../display/d.paint.labels/main.c:103 msgid "No current window" msgstr "Nenhuma janela selecionada" #: ../display/d.rast.num/number.c:162 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:251 #: ../display/d.graph/main.c:98 ../display/d.text.freetype/main.c:322 #: ../display/d.info/main.c:101 ../display/d.text/main.c:154 #: ../display/d.legend/main.c:245 ../display/d.barscale/main.c:128 #: ../display/d.paint.labels/main.c:106 msgid "Current window not available" msgstr "Janela atual não disponível" #: ../display/d.rast.num/number.c:169 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257 #: ../display/d.info/main.c:107 ../display/d.barscale/main.c:134 #: ../display/d.paint.labels/main.c:109 msgid "Setting map window" msgstr "Ajustando janela de mapa" #: ../display/d.rast.num/number.c:172 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:260 #: ../display/d.barscale/main.c:137 ../display/d.paint.labels/main.c:112 msgid "Current window not settable" msgstr "Janela atual não ajustável" #: ../display/d.rast.num/number.c:177 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264 #: ../display/d.graph/main.c:101 ../display/d.info/main.c:109 #: ../display/d.barscale/main.c:141 ../display/d.paint.labels/main.c:116 msgid "Getting screen window" msgstr "Capturando a janela" #: ../display/d.rast.num/number.c:203 #, fuzzy msgid "Current window size:" msgstr "Janela atual não ajustável" #: ../display/d.rast.num/number.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "rows: %d" msgstr "Grupo: %s\n" #: ../display/d.rast.num/number.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "columns: %d" msgstr "coluna(s)" #: ../display/d.rast.num/number.c:207 #, fuzzy msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "atual definição Células ativo célula para." #: ../display/d.rast.num/number.c:213 msgid "Aborting." msgstr "Abortando." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:113 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Desenha setas representando a direção para mapas raster contendo dados de " "orientação." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:122 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Nome do mapa de orientação para exibição" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:130 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Tipo do mapa raster de orientação existente" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:138 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Cor para desenhar setas" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:154 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Cor para desenhas X's (valores nulos)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:162 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Cor para exibir informações desconhecidas" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:169 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Exibir seta a cada N-ésima célula da malha" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:177 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Mapa raster contendo valores do comprimento da seta" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Fator de escala para setas (mapa de magnitude)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224 msgid "Illegal value for scale factor." msgstr "Valor ilegal para fator de escala" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:228 msgid "Illegal value for skip factor." msgstr "Valor ilegal de separação." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:233 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "Magnitude é suportado somente para mapas de orientação do GRASS." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240 msgid "scale option requires magnitude_map" msgstr "Opção escala requer 'magnitude_map'" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313 msgid "Problem reading range file." msgstr "Erro lendo arquivo de limite." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:369 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Não existe nenhum mapa raster na janela atual" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:373 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:383 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s] in [%s]" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s] em [%s]" #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "Substitui o conteúdo do quadro ativo com a cor definida pelo usuário" #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Cor para apagar, ou uma cor padrão do GRASS ou uma triplete R:G:B (separada " "por dois pontos)" #: ../display/d.erase/main.c:47 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Remove todas os quadros e limpa a tela" #: ../display/d.erase/main.c:61 ../display/d.measure/main.c:67 msgid "No current frame" msgstr "Nenhum quadro selecionado" #: ../display/d.erase/main.c:63 ../display/d.measure/main.c:70 msgid "Current frame not available" msgstr "Quadro atual indisponível" #: ../display/d.graph/main.c:33 #, fuzzy msgid "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "Programa para gerar e exibir gráficos simples no monitor gráfico." #: ../display/d.graph/main.c:40 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Nome do arquivo contendo comandos gráficos, se não houver, lê da entrada " "padrão" #: ../display/d.graph/main.c:48 #, fuzzy msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Cor para desenhar, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete R:G:B " "(separada por dois pontos)" #: ../display/d.graph/main.c:55 #, fuzzy msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "desvio padrão em unidades de mapa" #: ../display/d.graph/main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Arquivo 3dview <%s> não encontrado" #: ../display/d.graph/main.c:77 ../display/d.graph/do_graph.c:108 #: ../display/d.graph/do_graph.c:394 ../display/d.graph/do_graph.c:404 #: ../display/d.text.freetype/main.c:892 ../display/d.text/main.c:146 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: cor não existe" #: ../display/d.graph/do_graph.c:52 ../display/d.graph/do_graph.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Coordenada Leste ilegal <%s>" #: ../display/d.graph/do_graph.c:101 #, fuzzy msgid "Unable to read color" msgstr "Não consegui ler arquivo de cores." #: ../display/d.graph/do_graph.c:132 ../display/d.graph/do_graph.c:210 #: ../display/d.graph/do_graph.c:235 ../display/d.graph/do_graph.c:301 #: ../display/d.graph/do_graph.c:369 ../display/d.graph/graphics.c:62 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Problema interpretando comando [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:411 ../display/d.vect/main.c:391 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:60 ../imagery/i.vpoints/plot.c:141 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Não consegui ler símbolos, não consegui exibir pontos" #: ../display/d.where/main.c:22 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Identifica as coordenadas geográficas associadas com locações no quadro " "ativo do monitor gráfico" #: ../display/d.where/main.c:27 msgid "One mouse click only" msgstr "Apenas um clique do mouse" #: ../display/d.where/main.c:31 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Saída lat/long em graus decimais" #: ../display/d.where/main.c:35 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Saída lat/long referenciada ao elipsóide atual" #: ../display/d.where/main.c:39 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Saída lat/long referenciada ao elipsóide WGS84 usando parâmetros\n" "de transformação de datum definidos na locação atual (se disponível)" #: ../display/d.where/main.c:44 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "" #: ../display/d.where/main.c:52 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Requisição ambígua para elipsóides lat/long" #: ../display/d.where/main.c:55 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Favor especificar um elipsóide lat/long com -l ou -w" #: ../display/d.where/main.c:68 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:122 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:316 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Não consegui informações de projeção da locação atual" #: ../display/d.where/main.c:71 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:126 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:320 ../raster/r.sun/main.c:420 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Não consegui unidades de projeção da locação atual" #: ../display/d.where/main.c:74 ../display/d.grid/plot.c:247 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:130 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:324 ../raster/r.sun/main.c:424 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Não obtive os valores de projeção da locação atual" #: ../display/d.where/main.c:85 ../display/d.where/main.c:112 #: ../display/d.grid/plot.c:265 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:141 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:346 ../raster/r.sun/main.c:434 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Não consegui ajustar parâmetros de projeção lat/long" #: ../display/d.where/main.c:102 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Saída WGS84 não é possível pois esta locação não contém\n" "parâmetros de transformação do .datum. Execute g.setproj" #: ../display/d.text.freetype/main.c:148 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "Desenha texto no quadro ativo do monitor gráfico usando fontes TrueType." #: ../display/d.text.freetype/main.c:154 msgid "Text to display" msgstr "Texto para exibir" #: ../display/d.text.freetype/main.c:161 msgid "Map coordinates" msgstr "Coordenadas do mapa" #: ../display/d.text.freetype/main.c:176 ../display/d.vect/main.c:262 #: ../vector/v.label/main.c:116 msgid "Font name" msgstr "Nome da Fonte" #: ../display/d.text.freetype/main.c:183 ../display/d.font.freetype/main.c:62 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Caminho para a fonte TrueType (incluindo nome do arquivo)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:198 ../display/d.text/main.c:85 #: ../display/d.barscale/main.c:76 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Cor do texto, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete R:G:B " "(separada por dois pontos)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:206 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Altura das letras (porcentagem da altura disponível do quadro)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:214 msgid "Text alignment" msgstr "Alinhamento do texto" #: ../display/d.text.freetype/main.c:221 ../display/d.text/main.c:109 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "ângulo de rotação em graus (anti-horário)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:228 msgid "Line spacing" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: ../display/d.text.freetype/main.c:232 ../display/d.text/main.c:113 msgid "Use bold text" msgstr "Usar negrito" #: ../display/d.text.freetype/main.c:236 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Usar rotação em radianos ao invés de graus" #: ../display/d.text.freetype/main.c:240 msgid "Coordinates are in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Coordenadas em pixels ([0,0] é o canto superior esquerdo)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:244 msgid "Coordinates are percentage of frame ([0,0] is bottom left)" msgstr "Coordenadas em porcentagem do quadro ([0,0] é o canto inferior esquerdo)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:248 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Tamanho da fonte é altura em pixels" #: ../display/d.text.freetype/main.c:252 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Modo de comando (compatibilidade com d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:259 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Pelo menos o texto ou '-c' devem ser fornecidos." #: ../display/d.text.freetype/main.c:264 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Escolha apenas um sistema de coordenadas para posicionamento" #: ../display/d.text.freetype/main.c:269 ../display/d.text.freetype/main.c:271 #: ../display/d.text.freetype/main.c:635 msgid "No font selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../display/d.text.freetype/main.c:281 ../display/d.text.freetype/main.c:460 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Fonte inválida: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Não consegui inicializar FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:336 ../display/d.text.freetype/main.c:478 msgid "Unable to create face" msgstr "Não consegui criar face" #: ../display/d.text.freetype/main.c:339 ../display/d.text.freetype/main.c:480 #: ../display/d.text.freetype/main.c:495 msgid "Unable to set size" msgstr "Não consegui definir tamanho" #: ../display/d.text.freetype/main.c:358 ../display/d.text.freetype/main.c:593 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Não consegui criar contexto de conversão de texto" #: ../display/d.text.freetype/main.c:360 ../display/d.text.freetype/main.c:595 msgid "Text conversion error" msgstr "Erro na conversão de texto" #: ../display/d.text.freetype/main.c:429 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #: ../display/d.text.freetype/main.c:454 msgid "No predefined font" msgstr "Nenhuma fonte predefinda" #: ../display/d.text.freetype/main.c:471 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Não consegui ler a fonte" #: ../display/d.text.freetype/main.c:675 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Não consegui ler o arquivo de definição FreeType, usando padrão" #: ../display/d.text.freetype/main.c:681 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Nenhum arquivo de definição FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:686 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Não consegui ler arquivo de definição FreeType" #: ../display/d.grid/main.c:51 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Sobrepõe uma malha especificada pelo usuário no quadro ativo do monitor " "gráfico." #: ../display/d.grid/main.c:59 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Tamanho da malha para desenhar" #: ../display/d.grid/main.c:67 msgid "" "Sets the grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Seleciona a cor da malha, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete R:" "G:B (separada por dois pontos)" #: ../display/d.grid/main.c:76 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Linhas da malha passam por esta coordenada" #: ../display/d.grid/main.c:84 msgid "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Seleciona a cor da borda, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete R:" "G:B (separada por dois pontos)" #: ../display/d.grid/main.c:89 msgid "Draw geographic grid" msgstr "Desenhar malha geográfica" #: ../display/d.grid/main.c:93 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Não desenhar malha" #: ../display/d.grid/main.c:97 msgid "Disable border drawing" msgstr "Desabilita desenho de bordas" #: ../display/d.grid/main.c:101 msgid "Disable text drawing" msgstr "Não desenhar texto" #: ../display/d.grid/main.c:111 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Não desenhar malha e borda" #: ../display/d.grid/main.c:113 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Opção Geo-Grid não disponível para projeção LL" #: ../display/d.grid/main.c:115 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Opção Geo-Grid não disponível para projeção XY" #: ../display/d.grid/main.c:131 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Tamanho de Geo-Grid inválido <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:134 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Tamanho de malha inválido <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:141 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Coordenada Leste ilegal <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:149 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Coordenada norte ilegal <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:180 msgid "Border not yet implemented for LatLong locations: border not drawn." msgstr "Borda ainda não implementada para locações Lat/Long: borda não desenhada" #: ../display/d.grid/plot.c:155 ../display/d.grid/plot.c:160 #: ../display/d.grid/plot.c:197 ../display/d.grid/plot.c:202 #: ../display/d.grid/plot.c:316 ../display/d.grid/plot.c:330 #: ../display/d.grid/plot.c:345 ../display/d.grid/plot.c:360 #: ../raster/r.sun/main.c:1286 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Erro em pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:418 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Erro em pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:424 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Erro em pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:428 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Erro em pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:436 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Erro em pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:440 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Erro em pj_do_proj6" #: ../display/d.info/main.c:34 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Mostra informações sobre o monitor gráfico atual" #: ../display/d.info/main.c:38 #, fuzzy msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Mostra retângulo na tela" #: ../display/d.info/main.c:42 #, fuzzy msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Mostra tamanho da tela" #: ../display/d.info/main.c:46 #, fuzzy msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Mostra retângulo na tela" #: ../display/d.info/main.c:50 #, fuzzy msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Mostra retângulo na tela" #: ../display/d.info/main.c:54 msgid "Display number of colors" msgstr "Número inicial de cores" #: ../display/d.nviz/main.c:68 msgid "Create fly-through script to run in NVIZ" msgstr "Cria um script para um vôo panorâmico no NVIZ" #: ../display/d.nviz/main.c:76 ../raster/r.random/main.c:40 msgid "Name of existing raster map" msgstr "Nome do mapa raster existente" #: ../display/d.nviz/main.c:82 msgid "Name of output script" msgstr "Nome do script de saída" #: ../display/d.nviz/main.c:88 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Prefixo para imagens na saída (padrão = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:96 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Coordenadas do trajeto (leste, norte)" #: ../display/d.nviz/main.c:102 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Distância da câmera (em unidades do mapa)" #: ../display/d.nviz/main.c:108 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Altura da câmera sobre o terreno" #: ../display/d.nviz/main.c:114 msgid "Number of frames" msgstr "Número de quadros" #: ../display/d.nviz/main.c:120 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Número do quadro inicial (padrão = 0)" #: ../display/d.nviz/main.c:125 msgid "Interactively select route" msgstr "Selecionar trajeto interativamente" #: ../display/d.nviz/main.c:129 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Renderização completa -- Salvar imagens" #: ../display/d.nviz/main.c:133 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Voar a altura constante (ht)" #: ../display/d.nviz/main.c:137 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Incluir comando no script para gerar uma saida de arquivo KeyFrame" #: ../display/d.nviz/main.c:141 msgid "Render images off-screen" msgstr "Renderizar imagens fora da tela" #: ../display/d.nviz/main.c:145 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Habilitar desenho de vetores e sítios" #: ../display/d.nviz/main.c:153 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "Flag -i e/ou parâmetro de trajeto devem ser usado" #: ../display/d.nviz/main.c:175 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Renderização fora da tela só disponível com renderização completa" #: ../display/d.nviz/main.c:189 #, c-format msgid "Cannot find mapset for %s" msgstr "Não encontrei mapset para %s" #: ../display/d.nviz/main.c:191 #, c-format msgid "Cannot open File %s" msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #: ../display/d.nviz/main.c:208 ../raster/r.profile/main.c:156 #, c-format msgid "Not able to open file for [%s]" msgstr "Não consegui abrir o arquivo para [%s]" #: ../display/d.nviz/main.c:284 msgid "You must select more than one point" msgstr "Você tem que selecionar mais de um ponto" #: ../display/d.nviz/main.c:302 msgid "You must select at least four points" msgstr "Você precisa selecionar pelo menos quatro pontos" #: ../display/d.nviz/main.c:319 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Você precisa introduzir pelo menos quatro pontos %d." #: ../display/d.nviz/main.c:533 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: de M: a R: sair\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Nó %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Não é possível chegar ao destino\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Custos na rede = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr "Distância para a rede = %f, distância da rede = %f\n" #: ../display/d.rast/display.c:95 msgid "Cannot use current window" msgstr "Não posso usar janela atual" #: ../display/d.rast/display.c:100 ../raster/r.his/main.c:131 #: ../raster/r.his/main.c:158 ../raster/r.his/main.c:187 #: ../raster/r.sum/main.c:50 ../raster/r.bilinear/main.c:76 #: ../raster/r.bilinear/main.c:87 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células para [%s]" #: ../display/d.rast/main.c:34 #, fuzzy msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor" msgstr "Exibe a legenda para um mapa raster no quadro ativo do monitor gráfico." #: ../display/d.rast/main.c:43 #, fuzzy msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Mapa raster a ser recodificado" #: ../display/d.rast/main.c:51 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Lista de categorias para exibir (mapas INT)" #: ../display/d.rast/main.c:59 #, fuzzy msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "Lista de valores de célula para mascarar" #: ../display/d.rast/main.c:67 #, fuzzy msgid "Background color (for null)" msgstr "Cor de fundo" #: ../display/d.rast/main.c:75 #, fuzzy msgid "Invert catlist" msgstr "Inverter catlist" #: ../display/d.rast/main.c:79 #, fuzzy msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "Não adicionar á lista de vetores e comandos no monitor" #: ../display/d.rast/main.c:99 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "Ignorando catlist: mapa é ponto flutuante (favor usar 'val=')" #: ../display/d.rast/main.c:104 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "Ignorando vallist: mapa é inteiro (favor usar 'cat=')" #: ../display/d.save/main.c:81 msgid "Create a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "Cria lista de comando para recriar os gráficos da tela" #: ../display/d.save/main.c:86 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Nome dos quadros para salvar" #: ../display/d.save/main.c:124 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:132 #, fuzzy msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" "Lista os números a ser movidos, \"from\" á \"to\".\n" "\t\tNota: as opções de remoção, se houver, serão executadas primeiro." #: ../display/d.save/main.c:141 msgid "Save current frame" msgstr "Salva quadro atual" #: ../display/d.save/main.c:146 msgid "Save all the frames" msgstr "Salva todos os quadros" #: ../display/d.save/main.c:152 #, fuzzy msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "Somente objetos sem cabeçalho e cauda extras" #: ../display/d.save/main.c:160 msgid "No monitor selected" msgstr "Nenhum monitor selecionado" #: ../display/d.save/main.c:488 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Tipo desconhecido no bloco: %s" #: ../display/d.save/main.c:523 #, c-format msgid "Unkown item type in pad: %s" msgstr "Tipo desconhecido no bloco: %s" #: ../display/d.text/main.c:69 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "Exibe texto no quadro ativo do monitor gráfico usando a fonte selecionada." #: ../display/d.text/main.c:77 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Altura das letras em porcentagem da altura disponível do quadro" #: ../display/d.text/main.c:93 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Número da linha a partir da qual desenhar o texto" #: ../display/d.text/main.c:102 #, fuzzy msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Posição da tela a partir da qual o texto será desenhado (porcentagem, [0,0] " "é o canto inferior direito)" #: ../display/d.text/main.c:121 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Escolha apenas um método de posicionamento" #: ../display/d.text/main.c:175 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "valor [%.0f,%.0f] fora do limite [0-100]" #: ../display/d.text/main.c:191 msgid "Unable to open the temporary file." msgstr "Não consegui abrir o arquivo temporário." #: ../display/d.vect/dir.c:30 ../display/d.vect/label.c:31 #: ../display/d.vect/attr.c:52 ../display/d.vect/topo.c:37 #: ../display/d.vect/plot1.c:144 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" "ERRO: não consegui ler o arquivo de vetores\n" #: ../display/d.vect/area.c:50 ../display/d.vect/plot1.c:52 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:36 msgid "Cannot read field info" msgstr "Não consegui ler campo info" #: ../display/d.vect/area.c:63 ../display/d.vect/plot1.c:64 #, fuzzy msgid "Color definition column not specified." msgstr "Coluna de definição das cores não definida." #: ../display/d.vect/area.c:73 ../display/d.vect/plot1.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "Cor definição não seqüência Coluna de RGB intervalo." #: ../display/d.vect/area.c:78 ../display/d.vect/area.c:109 #: ../display/d.vect/plot1.c:78 ../display/d.vect/plot1.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #: ../display/d.vect/area.c:88 #, c-format msgid "Category <%d>: Area fill color and background color are the same!" msgstr "Categoria <%d>: Cor de preenchimento e fundo são iguais!" #: ../display/d.vect/area.c:96 ../display/d.vect/plot1.c:96 msgid "Line width column not specified." msgstr "Coluna de largura da linha não especificada." #: ../display/d.vect/area.c:106 ../display/d.vect/plot1.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "coluna cat não é do tipo número" #: ../display/d.vect/area.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, área %d com cat %d: cor %s" #: ../display/d.vect/area.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, área %d com cat %d" #: ../display/d.vect/area.c:299 ../display/d.vect/plot1.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, elemento %d com cat %d: cor %s" #: ../display/d.vect/main.c:138 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Exibir dados vetoriais do GRASS no quadro ativo do monitor gráfico" #: ../display/d.vect/main.c:154 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: ../display/d.vect/main.c:161 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Digite o nome da coluna para exibição" #: ../display/d.vect/main.c:171 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Símbolo de ponto e centróide" #: ../display/d.vect/main.c:177 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: ../display/d.vect/main.c:180 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Número da camada. Se -1, todas as camadas serão exibidas" #: ../display/d.vect/main.c:188 msgid "Line width" msgstr "Largura da linha" #: ../display/d.vect/main.c:193 #, fuzzy msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "" "Nome da coluna para largura das linhas (estes valores serão escalonados com " "wscale)" #: ../display/d.vect/main.c:199 #, fuzzy msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Fator de escala para elevação" #: ../display/d.vect/main.c:205 msgid "Line color" msgstr "Cor da Linha" #: ../display/d.vect/main.c:212 msgid "Area fill color" msgstr "Cor de preenchimento" #: ../display/d.vect/main.c:221 #, fuzzy msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, área %d com cat %d" #: ../display/d.vect/main.c:232 msgid "Label color" msgstr "Cor do rótulo" #: ../display/d.vect/main.c:239 msgid "Label background color" msgstr "Cor de fundo do rótulo" #: ../display/d.vect/main.c:246 msgid "Label border color" msgstr "Cor da Borda" #: ../display/d.vect/main.c:253 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Tamanho do rótulo (pixels)" #: ../display/d.vect/main.c:269 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Alinhamento horizontal do rótulo" #: ../display/d.vect/main.c:276 msgid "Label vertical justification" msgstr "Alinhamento vertical do rótulo" #: ../display/d.vect/main.c:282 msgid "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "Tamanho mínimo da região (média entre altura e largura) quando exibir mapa" #: ../display/d.vect/main.c:289 msgid "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "Tamanho máximo da região (média da altura e largura) quando exibir mapa" #: ../display/d.vect/main.c:294 ../raster/r.cost/main.c:178 #: ../raster/r.walk/main.c:262 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:280 #: ../vector/v.kernel/main.c:155 msgid "Run verbosely" msgstr "Executar verbosamente" #: ../display/d.vect/main.c:299 #, fuzzy msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "" "Usar cor de preenchimento a partir da coluna 'GRASSRGB' (RRR:GGG:BBB) da " "tabela do mapa." #: ../display/d.vect/main.c:304 #, fuzzy msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "Preencher áreas com cores aleatórias de acordo com o número da categoria" #: ../display/d.vect/main.c:308 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Usar valores da opção 'cats' como ID de linha" #: ../display/d.vect/main.c:312 #, fuzzy msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "Não adicionar á lista de vetores e comandos no monitor" #: ../display/d.vect/main.c:333 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "O tamanho da região é menor que minreg, nada a exibir.\n" #: ../display/d.vect/main.c:342 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "O tamanho da região é maior que maxreg, nada a exibir.\n" #: ../display/d.vect/main.c:358 msgid "Line color and background color are the same!" msgstr "Cor da linha e do fundo são iguais!" #: ../display/d.vect/main.c:368 ../display/d.vect/main.c:384 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Cor desconhecida: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:374 msgid "Area fill color and background color are the same!" msgstr "Cor de preenchimento e do fundo são iguais!" #: ../display/d.vect/main.c:411 ../vector/v.extract/main.c:204 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "camada deve ser > 0 para 'where'." #: ../display/d.vect/main.c:414 ../vector/v.db.connect/main.c:162 #: ../vector/v.db.select/main.c:106 ../vector/v.extrude/main.c:189 msgid "Database connection not defined" msgstr "Conexão com banco de dados não definida" #: ../display/d.vect/main.c:419 ../vector/v.out.ogr/main.c:248 #: ../vector/v.db.connect/main.c:183 ../vector/v.extract/main.c:214 #: ../vector/v.extrude/main.c:193 #, c-format msgid "Cannot open driver %s" msgstr "Não consegui abrir o driver %s" #: ../display/d.vect/main.c:424 ../vector/v.out.ogr/main.c:253 #: ../vector/v.convert/att.c:68 ../vector/v.extract/main.c:219 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Não consegui abrir o banco de dados %s" #: ../display/d.vect/main.c:438 #, fuzzy msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'layer' deve ser > 0 para 'cats'." #: ../display/d.vect/main.c:442 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d erros na opção cat" #: ../display/d.vect/main.c:556 #, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Imprimindo ... " #: ../display/d.vect/main.c:565 #, c-format msgid "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "Os limites do mapa estão além da região atual. Nada a exibir.\n" #: ../display/d.vect/main.c:586 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "Não consegui exibir áreas, topologia não disponível" #: ../display/d.vect/main.c:591 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "Não consegui exibir linhas por id, topologia não disponível" #: ../display/d.vect/main.c:627 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Não consegui exibir topologia, não disponível" #: ../display/d.vect/main.c:641 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Concluído\n" #: ../display/d.vect/plot1.c:88 #, c-format msgid "Category <%d>: Line color and background color are the same!" msgstr "CAtegoria <%d>: Cor da linha e do fundo são iguai" #: ../display/d.vect/plot1.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, elemento %d com cat %d: cor %s" #: ../display/d.vect/plot1.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, elemento %d com cat %d" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Botões:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "Esquerda: " #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr "Direito: sair\n" #: ../display/d.zoom/main.c:42 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "Permite ao usuário alterar interativamente os ajustes da região atual" #: ../display/d.zoom/main.c:76 ../display/d.legend/main.c:71 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "Name of raster map" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../display/d.zoom/main.c:86 #, fuzzy msgid "Name of vector map" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../display/d.zoom/main.c:94 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Ampliação: >1.0 aproxima, <1.0 afasta" #: ../display/d.zoom/main.c:104 #, fuzzy msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "Menu completo (zoom + pan) & menu de encerramento" #: ../display/d.zoom/main.c:108 msgid "Pan mode" msgstr "Modo Pan" #: ../display/d.zoom/main.c:112 msgid "Handheld mode" msgstr "Modo portátil" #: ../display/d.zoom/main.c:116 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "Apenas redesenhar os mapas selecionados usando cores padrão" #: ../display/d.zoom/main.c:120 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Voltar ao zoom anterior" #: ../display/d.zoom/main.c:132 #, fuzzy msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Escolha apenas um método de posicionamento" #: ../display/d.zoom/main.c:151 #, fuzzy msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "ERRO: impossível recuperar os itens \"list\"\n" #: ../display/d.zoom/main.c:152 #, fuzzy msgid "-j flag forced" msgstr "Opção -j forçada\n" #: ../display/d.zoom/main.c:189 #, fuzzy msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "ERRO: Nenhum mapa exibido no monitor do GRASS\n" #: ../display/d.zoom/main.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map [%s] not available" msgstr "Arquivo de vetores [%s] não está disponível" #: ../display/d.zoom/main.c:300 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d raster%s, %d vetor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:310 #, fuzzy msgid "No previous zoom availible" msgstr "esta é a primeira vez que executa d.zoom; não há zoom prévio disponível\n" #: ../display/d.zoom/main.c:314 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "Voltando ao zooom anterior" #: ../display/d.zoom/main.c:355 #, fuzzy msgid "Zooming complete." msgstr "Transformação completa.\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "%s Menu zoom\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "Meio:" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, fuzzy, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "%s Menu Encerrar\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "A região foi salva como região atual.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "Nota: executar 'd.erase' na nova região para modificar os gráficos.\n" #: ../display/d.measure/main.c:28 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Mede os comprimentos e áreas de feições desenhadas pelo usuário no quadro " "ativo do monitor gráfico." #: ../display/d.measure/main.c:34 msgid "Line color 1" msgstr "Cor da Linha 1" #: ../display/d.measure/main.c:42 msgid "Line color 2" msgstr "Cor da Linha 2" #: ../display/d.measure/main.c:50 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Suprimir limpeza da tela" #: ../display/d.measure/main.c:54 msgid "Output in meters only" msgstr "Saída apenas em metros" #: ../display/d.measure/main.c:58 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Saída também em quilômetros" #: ../display/d.legend/main.c:63 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "Exibe a legenda para um mapa raster no quadro ativo do monitor gráfico." #: ../display/d.legend/main.c:78 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Define a cor do texto da legenda" #: ../display/d.legend/main.c:85 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Número de linhas de texto (para truncar legendas longas)" #: ../display/d.legend/main.c:93 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Fator de afinamento (thin=10 gera cats 0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:100 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Número de rótulos de texto para a legenda gradiente" #: ../display/d.legend/main.c:108 msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" msgstr "Coordenadas de tela para posicionar a legenda (porcentagem)" #: ../display/d.legend/main.c:116 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Lista de números/valores de categoria discretos para legenda" #: ../display/d.legend/main.c:124 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Usar um subconjunto do intervalo do mapa para a legenda (min,máx)" #: ../display/d.legend/main.c:129 msgid "Do not show category labels" msgstr "Não exibir rótulos de categorias" #: ../display/d.legend/main.c:133 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Não exibir números de categorias" #: ../display/d.legend/main.c:137 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Pula categorias sem rótulos" #: ../display/d.legend/main.c:141 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Desenhar gradiente suave" #: ../display/d.legend/main.c:145 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Use o mouse para dimensionar e posicionar a legenda" #: ../display/d.legend/main.c:149 msgid "Flip legend" msgstr "Espelhar legenda" #: ../display/d.legend/main.c:170 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Não conheço a cor %s" #: ../display/d.legend/main.c:220 #, c-format msgid "Raster file [%s] not available" msgstr "Arquivo raster [%s] não disponível" #: ../display/d.legend/main.c:305 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "" "Parte da legenda está fora do quadro. Textos podem não ser exibidos " "corretamente." #: ../display/d.legend/main.c:309 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "Desenhando legenda horizontal, pois a largura da caixa excede a altura.\n" #: ../display/d.legend/main.c:320 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available (run r.support)" msgstr "Informação de limites indisponível para [%s] (execute r.support)." #: ../display/d.legend/main.c:333 ../display/d.legend/main.c:485 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Intervalo de cores excede o limite inferior dos dados" #: ../display/d.legend/main.c:337 ../display/d.legend/main.c:489 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Intervalo de cores excede o limite superior dos dados" #: ../display/d.legend/main.c:391 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s fora do intervalo [%d,%d]. (extender com 'range= ?')" #: ../display/d.legend/main.c:431 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Nada a desenhar! (sem categorias com rótulo? fora do intervalo?)" #: ../display/d.legend/main.c:442 #, c-format msgid "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "" "Forçando uma legenda suave: categorias demais para a altura da janela " "atual.\n" #: ../display/d.legend/main.c:472 ../display/d.histogram/main.c:167 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available" msgstr "Informação de limites para [%s] indisponível" #: ../display/d.legend/main.c:496 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s fora do intervalo [%.3f,%.3f]. (extender com 'range= ?')" #: ../display/d.legend/main.c:822 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nada a desenhar! (sem categorias com rótulo?)" #: ../display/d.barscale/main.c:36 msgid "Displays a barscale on GRASS monitor." msgstr "Exibe escala gráfica no monitor do GRASS" #: ../display/d.barscale/main.c:40 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Use o mouse para posicionar a escala" #: ../display/d.barscale/main.c:44 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Usar pés/milhas ao invés de metros" #: ../display/d.barscale/main.c:48 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Desenha uma linha ao invés de escala gráfica" #: ../display/d.barscale/main.c:52 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Escreve texto acima da escala" #: ../display/d.barscale/main.c:56 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Desenhar apenas a seta Norte" #: ../display/d.barscale/main.c:60 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Desenhar apenas a barra de escala" #: ../display/d.barscale/main.c:68 msgid "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "" "Cor do fundo, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete R:G:B, ou " "\"none\"" #: ../display/d.barscale/main.c:87 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "Coordenadas em porcentagem do quadro ([0,0] é o canto superior esquerdo)" #: ../display/d.barscale/main.c:94 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s não funciona com uma locação lat-long" #: ../display/d.barscale/main.c:101 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Escolha apenas uma opção -n ou -s" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:148 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ERRO: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:29 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "Exibir rótulos (criados com v.label) no quadro ativo no monitor gráfico" #: ../display/d.paint.labels/main.c:34 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignorar ajustes de rotação e desenhar horizontalmente" #: ../display/d.paint.labels/main.c:41 msgid "Name of label file" msgstr "Nome do arquivo de rótulos" #: ../display/d.paint.labels/main.c:48 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Tamanho mínimo da região (diagonal) quando exibir rótulos" #: ../display/d.paint.labels/main.c:55 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Tamanho máximo da região (diagonal) quando exibir rótulos" #: ../display/d.paint.labels/main.c:66 #, c-format msgid "Label file [%s] not available" msgstr "Arquivo de rótulos [%s] não disponível" #: ../display/d.paint.labels/main.c:81 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "O tamanho da região é menor que minreg, nada a exibir." #: ../display/d.paint.labels/main.c:90 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "Tamanho da região é maior que maxreg, nada a exibir." #: ../display/d.paint.labels/main.c:100 #, c-format msgid "Can't open label file [%s]" msgstr "Não consegui abrir arquivo de rótulos [%s]" #: ../display/d.font.freetype/main.c:52 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "Selecione a fonte que será mostrada na monitor gráfico do usuário." #: ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Nome da fonte (não interativo, ver a opção '-l') ou caminho para a fonte " "TrueType (incluindo nome do arquivo)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Codificação de caractere" #: ../display/d.font.freetype/main.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" "Configurando a versão do FreeType\n" #: ../display/d.vect.chart/main.c:58 #, fuzzy msgid "" "Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics " "monitor" msgstr "Exibir dados vetoriais do GRASS no quadro ativo do monitor gráfico" #: ../display/d.vect.chart/main.c:75 #, fuzzy msgid "Chart type" msgstr "Tipo de feição" #: ../display/d.vect.chart/main.c:82 #, fuzzy msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Coluna(s) de atributo(s)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:88 #, fuzzy msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Coluna usada para o tamanho do gráfico pizza" #: ../display/d.vect.chart/main.c:94 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "Tamanho do gráfivo (diâmetro da pizza, largura total para barras)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:100 #, fuzzy msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Escala de tamanho (para o tamanho em pixels)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:106 #, fuzzy msgid "Outline color" msgstr "Cor da Linha" #: ../display/d.vect.chart/main.c:114 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Cores usadas para preencher os gráficos" #: ../display/d.vect.chart/main.c:119 #, fuzzy msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Centralizar o gráfico sobre o ponto de dados" #: ../display/d.vect.chart/main.c:126 #, fuzzy msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Maior valor usado como referência do gráfico de barras" #: ../display/d.histogram/main.c:70 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster file." msgstr "" "Mostra u m histograma em forma de pizza ou barras para um arquivo raster " "especificado pelo usuário." #: ../display/d.histogram/main.c:75 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Mapa raster para o qual o histograma será exibido" #: ../display/d.histogram/main.c:82 msgid "Color for legend and title" msgstr "Cor para legenda e título" #: ../display/d.histogram/main.c:91 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "Indicar se a contagem de células ou áreas de mapa devem ser exibidas" #: ../display/d.histogram/main.c:100 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Indicar se um gráfico de pizza ou barras é desejado" #: ../display/d.histogram/main.c:107 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "Número de passos para dividir o intervalo de dados (apenas mapas fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:114 msgid "Display information for null cells" msgstr "Exibir informações para as células nulas" #: ../display/d.histogram/main.c:118 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "Computar o histograma em silência" #: ../display/d.histogram/main.c:122 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "Relatório de intervalos definido no arquivo cats (apenas mapas fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:145 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Número inválido de passos: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:150 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Quando a opção -C for dada, o argumento nsteps é ignorado" #: ../display/d.histogram/main.c:161 #, c-format msgid "color file for [%s] not available" msgstr "Arquivo de cores para [%s] não disponível" #: ../general/g.gisenv/main.c:21 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Sai e modifica as atuais variáveis de usuário do GRASS." #: ../general/g.gisenv/main.c:26 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Variável do GRASS para capturar" #: ../general/g.gisenv/main.c:33 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Variável do GRASS para ajustar" #: ../general/g.gisenv/main.c:42 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Onde as variáveis do GRASS são guardadas" #: ../general/g.proj/main.c:60 msgid "Prints and manipulates GRASS projection information files." msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:65 #, fuzzy msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "" "Não consegui converter a projeção do mapa de entrada para o formato do GRASS " "para verificação" #: ../general/g.proj/main.c:70 #, fuzzy msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "Verificar" #: ../general/g.proj/main.c:75 #, fuzzy msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "em" #: ../general/g.proj/main.c:81 #, fuzzy msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "em" #: ../general/g.proj/main.c:86 #, fuzzy msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Usar estilo de arquivo .prj da ESRI (aplicável somente a saída SHAPE)" #: ../general/g.proj/main.c:93 #, fuzzy msgid "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "para" #: ../general/g.proj/main.c:102 #, fuzzy msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "Nome da locação para leitura da projeção para transformação dos GCPs" #: ../general/g.proj/main.c:110 #, fuzzy msgid "ASCII file containing a single line WKT projection description (- for stdin)" msgstr "ASCII" #: ../general/g.proj/main.c:118 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:123 #, fuzzy msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "atual localização localização" #: ../general/g.proj/main.c:131 #, fuzzy msgid "Name of new location to create" msgstr "Nome da nova locação a criar" #: ../general/g.proj/main.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Only one of '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "de" #: ../general/g.proj/main.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #: ../general/g.proj/main.c:210 #, fuzzy msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Cilindro parâmetro seqüência" #: ../general/g.proj/main.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "para." #: ../general/g.proj/main.c:229 ../general/g.proj/main.c:245 msgid "...succeeded." msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "para." #: ../general/g.proj/main.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either GDAL nor OGR" msgstr "não" #: ../general/g.proj/main.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "Ler de não conter" #: ../general/g.proj/main.c:289 msgid "Projection files missing" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: Não consegui ler a fonte" #: ../general/g.proj/main.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Locação: %s\n" #: ../general/g.proj/main.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "atual localização é" #: ../general/g.proj/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "localização" #: ../general/g.proj/main.c:416 #, fuzzy msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "como para atual " #: ../general/g.proj/main.c:434 #, fuzzy msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Erro" #: ../general/g.proj/main.c:441 #, fuzzy msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Erro" #: ../general/g.proj/main.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "Projection information updated!\n" "\n" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:456 #, fuzzy msgid "The projection information will not be updated." msgstr "não." #: ../general/g.region/cmd/main.c:81 msgid "Program to manage the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Programa para gerenciar as definições de limite para a região geográfica." #: ../general/g.region/cmd/main.c:88 ../raster/r.region/main.c:67 msgid "Set from default region" msgstr "Ajustar pela região padrão" #: ../general/g.region/cmd/main.c:89 ../general/g.region/cmd/main.c:152 #: ../general/g.region/cmd/main.c:162 ../general/g.region/cmd/main.c:172 #: ../general/g.region/cmd/main.c:182 ../general/g.region/cmd/main.c:192 msgid "Existing" msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/main.c:93 msgid "Print the current region" msgstr "Mostra a região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:94 ../general/g.region/cmd/main.c:99 #: ../general/g.region/cmd/main.c:104 ../general/g.region/cmd/main.c:109 #: ../general/g.region/cmd/main.c:114 ../general/g.region/cmd/main.c:130 msgid "Print" msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/main.c:98 #, fuzzy msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum" msgstr "Mostra a região atual em lat/long" #: ../general/g.region/cmd/main.c:103 msgid "Print the current region extent" msgstr "Mostra a extensão da região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:108 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Mostra as coordenadas do centro da região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:113 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Mostra a resolução da região em metros (geodésica)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:118 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution )" msgstr "" "Alinhar região com a resolução (padrão = alinha com os limites, apenas " "resolução 2D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:120 ../general/g.region/cmd/main.c:201 #: ../general/g.region/cmd/main.c:210 ../general/g.region/cmd/main.c:219 #: ../general/g.region/cmd/main.c:228 ../general/g.region/cmd/main.c:237 #: ../general/g.region/cmd/main.c:246 ../general/g.region/cmd/main.c:311 msgid "Bounds" msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/main.c:124 msgid "Do not update the current region" msgstr "Não atualizar a região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:125 ../general/g.region/cmd/main.c:321 msgid "Effects" msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/main.c:129 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Mostrar também ajustes 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:134 msgid "Print the current region (shell script style)" msgstr "Imprime a região atual (no estilo de script em shell)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:135 ../general/g.region/cmd/main.c:140 #, fuzzy msgid "Print;Shell Script" msgstr "Mostra contagem de células" #: ../general/g.region/cmd/main.c:139 #, fuzzy msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84 (-g mode only)" msgstr "caixa em ativo" #: ../general/g.region/cmd/main.c:150 msgid "Set current region from named region" msgstr "Definir região atual pela região designada" #: ../general/g.region/cmd/main.c:160 ../raster/r.region/main.c:94 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Ajustar a região coincidente com esse mapa raster" #: ../general/g.region/cmd/main.c:170 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Ajustar a região coincidente com esse mapa raster 3D (tanto valores 2D como " "3D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:180 ../raster/r.region/main.c:102 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Ajustar a região coincidente com esse mapa vetorial" #: ../general/g.region/cmd/main.c:190 ../raster/r.region/main.c:110 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Ajustar a região coincidente com esse arquivo 3Dview" #: ../general/g.region/cmd/main.c:236 msgid "Value for the top edge" msgstr "Valor para a borda superior" #: ../general/g.region/cmd/main.c:245 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Valor para a borda inferior" #: ../general/g.region/cmd/main.c:254 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "Resolução da malha 2D (tanto norte-sul como leste-oeste)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:255 ../general/g.region/cmd/main.c:264 #: ../general/g.region/cmd/main.c:273 ../general/g.region/cmd/main.c:282 #: ../general/g.region/cmd/main.c:291 ../general/g.region/cmd/main.c:301 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../general/g.region/cmd/main.c:263 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "Resolução da malha 3D (norte-sul, leste-oeste e vertical)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:290 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Resolução vertical da malha 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:299 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Mapa raster para aproximar" #: ../general/g.region/cmd/main.c:309 ../raster/r.region/main.c:150 msgid "Raster map to align to" msgstr "Mapa raster ao qual alinhar" #: ../general/g.region/cmd/main.c:319 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Guarda a região atual no arquivo de definições de região" #: ../general/g.region/cmd/main.c:359 ../raster/r.region/main.c:175 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "região <%s> não encontrada" #: ../general/g.region/cmd/main.c:361 ../raster/r.region/main.c:177 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui ler região <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:373 ../raster/r.region/main.c:188 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "Arquivo 3dview <%s> não encontrado" #: ../general/g.region/cmd/main.c:378 ../raster/r.region/main.c:194 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo 3dview <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:383 ../raster/r.region/main.c:198 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui ler arquivo 3dview <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:385 ../raster/r.region/main.c:200 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Arquivo 3dview antigo. Região não encontrada em <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:413 ../general/g.region/cmd/main.c:730 #: ../general/g.region/cmd/main.c:739 ../raster/r.region/main.c:159 #: ../raster/r.region/main.c:216 ../raster/r.region/main.c:351 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "mapa raster <%s> não encontrado" #: ../general/g.region/cmd/main.c:415 ../general/g.region/cmd/main.c:741 #: ../raster/r.region/main.c:161 ../raster/r.region/main.c:218 #: ../raster/r.region/main.c:353 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "não consegui ler cabeçalho para <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:441 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "Mapa raster 3D <%s> não encontrado" #: ../general/g.region/cmd/main.c:444 #, c-format msgid "can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui ler cabeçalho para raster 3D <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:474 ../raster/r.region/main.c:228 #: ../raster/r.carve/main.c:140 #, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #: ../general/g.region/cmd/main.c:480 ../raster/r.region/main.c:232 #, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "não consegui abrir arquivo de vetores <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:744 #, c-format msgid "%s in %s: %s" msgstr "%s:em %s: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:751 #, c-format msgid "<%s> - illegal region name" msgstr "<%s> - nome de região ilegal" #: ../general/g.region/cmd/main.c:755 #, c-format msgid "can't write region <%s>" msgstr "não consegui escrever região <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:762 msgid "unable to update current region" msgstr "Não consegui atualizar região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:776 #, c-format msgid "<%s=%s> ** invalid input **" msgstr "<%s=%s> ** entrada inválida **" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:156 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:167 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:178 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:189 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:375 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:384 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:393 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:402 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Erro em pj_do_proj (projeção das coordenadas de entrada)" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:335 #, fuzzy msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Saída WGS84 não é possível pois esta locação não contém\n" "parâmetros de transformação do .datum. Execute g.setproj" #: ../general/g.version/main.c:33 msgid "Displays version and copyright information" msgstr "" #: ../general/g.version/main.c:37 msgid "Print the copyright message as well" msgstr "" #: ../general/g.version/main.c:41 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/rename.c:24 #, fuzzy msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "em atual." #: ../general/manage/cmd/rename.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "Arquivo vetorial para criar" #: ../general/manage/cmd/rename.c:55 ../general/manage/cmd/copy.c:55 #, fuzzy msgid "must be even number of names" msgstr "de" #: ../general/manage/cmd/rename.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: <%s> not found\n" msgstr "região <%s> não encontrada" #: ../general/manage/cmd/rename.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: <%s> already exists in mapset <%s>\n" msgstr "em" #: ../general/manage/cmd/rename.c:83 ../general/manage/cmd/copy.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: <%s> illegal name\n" msgstr "%s: %s - nome ilegal" #: ../general/manage/cmd/rename.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required\n" msgstr "solicitado" #: ../general/manage/cmd/remove.c:25 #, fuzzy msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "atual." #: ../general/manage/cmd/remove.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "Arquivo raster para importar" #: ../general/manage/cmd/copy.c:22 #, fuzzy msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "Cópias disponível em atual Pesquisa localização para atual." #: ../general/manage/cmd/copy.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "Arquivo raster para importar" #: ../general/manage/cmd/copy.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> not found\n" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../general/manage/cmd/copy.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: <%s> already exists\n" msgstr "O vetor '%s' já existe." #: ../general/manage/cmd/copy.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required\n" msgstr "solicitado" #: ../general/manage/cmd/list.c:24 #, fuzzy msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "Listas disponível de para." #: ../general/manage/cmd/list.c:53 #, fuzzy msgid "mapset to list (default: current search path)" msgstr "para padrão atual Pesquisa" #: ../general/manage/cmd/list.c:58 #, fuzzy msgid "verbose listing (also list map titles)" msgstr "mapear" #: ../general/manage/cmd/list.c:86 ../general/manage/cmd/list.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Where %s is one of:\n" msgstr "é de" #: ../general/manage/cmd/list.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "%s: - no such database %s\n" msgstr "Não consegui abrir o banco de dados %s" #: ../general/g.filename/main.c:22 #, fuzzy msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Nome do banco de dados de entrada" #: ../general/g.filename/main.c:30 #, fuzzy msgid "Name of an element" msgstr "Nome do mapset de destino" #: ../general/g.filename/main.c:36 #, fuzzy msgid "Name of a database file" msgstr "Nome do arquivo de rótulos" #: ../general/g.filename/main.c:42 #, fuzzy msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Nome de padrão atual" #: ../general/g.transform/main.c:151 #, fuzzy msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points" msgstr "" "Retifica uma imagem por transformação das coordenadas de cada pixel da " "imagem a partir de pontos de controle." #: ../general/g.transform/main.c:158 ../imagery/i.group/main.c:42 #: ../imagery/i.target/main.c:32 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:35 #: ../imagery/i.rectify/main.c:45 msgid "Name of imagery group" msgstr "Nome do grupo de imagens" #: ../general/g.transform/main.c:165 #, fuzzy msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Ordem do polinômio de retificação (1-3)" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "Classe visual desconhecida: [%d]." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "Não encontrei obter tons de cinza suficientes." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "Não consegui obter cores suficientes." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "Usando paleta de cores privativa para visual DirectColor." #: ../visualization/xganim/main.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Reading file [%s] ..." msgstr "\rLendo arquivo [%s] ..." #: ../visualization/xganim/main.c:341 #, c-format msgid "%s: cellfile [%s] not found." msgstr "%s: arquivo de células [%s] não encontrado." #: ../visualization/xganim/main.c:346 #, c-format msgid "Unable to open cellfile [%s]." msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #: ../visualization/xganim/main.c:360 msgid "Unable to determine raster cell type." msgstr "Não consegui determinar o tipo de célula raster." #: ../visualization/xganim/main.c:364 msgid "Unable to read color file." msgstr "Não consegui ler arquivo de cores." #: ../visualization/xganim/main.c:368 ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 msgid "Unable to read raster row." msgstr "Não consegui ler arquivo raster agora." #: ../visualization/xganim/main.c:517 msgid "Error reading wildcard." msgstr "Erro lendo coringa." #: ../visualization/xganim/main.c:573 ../raster/r.out.mpeg/main.c:394 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Arquivos raster para visualizar %d" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "displays spectral response at user specified locations in group or images" msgstr "em" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:2 msgid "group input" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "raster input maps" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Use image list and not group" msgstr "Uso imagem não" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Select multiple points" msgstr "Seleção pontos" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "label with coordinates instead of numbering" msgstr "Usar coordenadas do mapa ao invés de xyz" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "display the HTML man pages of GRASS" msgstr "exibir de" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display index" msgstr "Exibir" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "display as MAN text page instead of HTML page in browser" msgstr "exibir de em navegador" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "manual entry to be displayed" msgstr "Digite o nome da coluna para exibição" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels" msgstr "transformar para" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2 msgid "sensor: LANDSAT" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3 msgid "sensor: QuickBird" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:4 msgid "sensor: SPOT" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')" msgstr "Arquivo raster de saída" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions" msgstr "de ângulo mapear aspecto" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of raster angle map" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)" msgstr "para" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name of optional EPS output file" msgstr "Nome do arquivo vetor de saída" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5 msgid "Plot using Xgraph" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation" msgstr "em" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Raster map in which to fill nulls" msgstr "Mapa raster do qual copiarei a tabela de cores" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding values" msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Spline tension parameter" msgstr "Parâmetros de tensão" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Spline smoothing parameter" msgstr "Parâmetro de suavização" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "convert all old GRASS < V5.7 sites maps to vector maps in current mapset" msgstr "todos para em atual" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2 msgid "run non-interactively" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect." msgstr "Teste banco de dados banco de dados." #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Test name" msgstr "Nome da Tabela" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import SRTM HGT files into GRASS" msgstr "Importar" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2 msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Output raster map (default: input tile)" msgstr "Título do raster de saída" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)" msgstr "Entrada é padrão" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "r.mapcalculator - Calculates new raster map from r.mapcalc expression" msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2 msgid "A:" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3 msgid "B:" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4 msgid "C:" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5 msgid "D:" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6 msgid "E:" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7 msgid "F:" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B):" msgstr "Fórmula:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Resulting output map" msgstr "Resolução do mapa de saída" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Show help" msgstr "Mostrar" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" msgstr "de" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Don't overwrite existing map" msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" msgstr "Importar um arquivo raster binário para uma camada raster do GRASS." #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map" msgstr "mapear status mapear mapear" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3 msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "name for new raster file" msgstr "Nome do novo arquivo raster." #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" msgstr "Exportar exibir para compatível imagem" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" msgstr "mapear imagem em" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Make JPEG instead of PNG image" msgstr "JPEG de imagem" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)" msgstr "gráfico de entre em" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster input map" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Resizes active display monitor" msgstr "exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "New width for window" msgstr "Nova largura" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "New height for window" msgstr "Nova" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector " "map" msgstr "para atributo para mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector map for which to edit attribute table" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Layer where to add column" msgstr "Camada para" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "" "name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR, INT, DOUBLE PRECISION/REAL and DATE)" msgstr "de tipos ativo banco de dados todos Suporte NÚM.INT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images" msgstr "Auto de" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2 msgid "LANDSAT red channel" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT green channel" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT blue channel" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Cropping intensity (upper brightness level)" msgstr "superior nível" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Extend colors to full range of data on each channel" msgstr "Estender para intervalo de ativo" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7 msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Reset to standard color range" msgstr "Redefinir para intervalo" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Download Waypoints, Routes, and Tracks from a GPS receiver or a GPS ascii " "file into a vector map." msgstr "Baixa mapear." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "verbose mode" msgstr "Modo verboso" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "upload Waypoints from GPS" msgstr "envio" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "upload Routes from GPS" msgstr "envio" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "upload Track from GPS" msgstr "envio" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "force vertices of track or route data as points" msgstr "de pontos" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "do not attempt projection transform from WGS84" msgstr "não transformar" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "device or file used to import data" msgstr "Arquivo raster para importar" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "name for new vector file (omit for display to stdout)" msgstr "Nome para novo arquivo PPM. (use out=- para saída padrão)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)" msgstr "de" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "" "projection of input data (use PROJ.4 options), if not set the input is " "assumed to be Lat/Lon WGS84" msgstr "de não é para" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth), and one " "point" msgstr "mapear aspecto" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of raster plane to be created." msgstr "Nome do mapa raster para ser reescalonado" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees." msgstr "de Valor entre." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees." msgstr "de Valor entre." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Easting coordinate of a point on the plane." msgstr "Um par de coordenadas por linha, por favor." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Northing coordinate of a point on the plane." msgstr "Um par de coordenadas por linha, por favor." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Elevation coordinate of a point on the plane." msgstr "Um par de coordenadas por linha, por favor." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Type of the raster map to be created." msgstr "Nome do mapa raster para ser reescalonado" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove" msgstr "para remover" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "use regular expression instead of wildcard" msgstr "de" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:3 msgid "force removal (use only if you know what you are doing)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "raster to remove" msgstr "Mapa raster a ser recodificado" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "3d raster to remove" msgstr "Arquivo raster binário a importar" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "vector to remove" msgstr "Arquivo vetorial para criar" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "region to remove" msgstr "para remover" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "icon to remove" msgstr "ícone para remover" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "label to remove" msgstr "Impossível prosseguir" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "3dview to remove" msgstr "para remover" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "group to remove" msgstr "para remover" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Upload Waypoints, Routes, and Tracks from a Garmin GPS receiver into a " "vector map." msgstr "mapear." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "force import of track or route data as points" msgstr "de pontos" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "name for new binary vector file (omit for display to stdout)" msgstr "Nome para novo arquivo PPM. (use out=- para saída padrão)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "port Garmin receiver is connected to" msgstr "portar é para" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic" msgstr "acima para mapear" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "1st map for mosaic (top of image stack)." msgstr "mapear topo de imagem." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "2nd map for mosaic." msgstr "mapear." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "3rd map for mosaic." msgstr "mapear." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "4th map for mosaic." msgstr "mapear." #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1 msgid "Selects/starts specified monitor at specified size" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Display monitor to start" msgstr "Exibir para" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Width in pixels of new display monitor" msgstr "em de exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Height in pixels of new display monitor" msgstr "Altura em de exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" msgstr "Exibe a legenda para um mapa raster no quadro ativo do monitor gráfico." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "omit entries with missing label" msgstr "Pula categorias sem rótulos" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Number of lines to appear in the legend" msgstr "Número de vezes para repetir o filtro" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "move current displayed maps to another monitor" msgstr "atual para" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "clear target monitor before moving" msgstr "desmarcar destino" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3 msgid "stay with source monitor" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "kill source monitor after moving" msgstr "matar após" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5 msgid "Target monitor" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Source monitor" msgstr "Fonte" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector " "map" msgstr "Calcula estatísticas univariada das células não nulas de um mapa raster." #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2 msgid "extended statistics (quartiles and 90th percentile)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of data table" msgstr "Nome do mapset de destino" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "column on which to calculate statistics (must be numeric)" msgstr "ativo para calcular numérico" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Database/directory for table" msgstr "Sem registro no banco para categoria %d" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Database driver" msgstr "Nome do banco de dados" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20 #, fuzzy msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "de SQL instrução palavra-chave" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Reconnect vectors to a new database" msgstr "para banco de dados" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "" "Name of old database, the database must be in form printed by v.db.connect -" "g, i.e. with substituted variables" msgstr "Nome de banco de dados banco de dados em substituído" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of new database" msgstr "Nome do novo arquivo raster." #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Old schema" msgstr "Antigo" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "New schema" msgstr "Nova" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector " "points map" msgstr "Nomes pontos mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2 msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "name for new binary vector file" msgstr "Nome do arquivo vetor de entrada" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table" msgstr "de pontos para" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "vector map to be queried" msgstr "Mapa raster a ser pesquisado" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Query layer" msgstr "Consultar" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Column name (will be updated by qvector values)" msgstr "Coluna" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Query column name" msgstr "Nome da coluna y" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "r3.mapcalculator - Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression" msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "A (grid3D file):" msgstr "Nome do G3D para entrada" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "B (grid3D file):" msgstr "Nome do G3D para entrada" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "C (grid3D file):" msgstr "Nome do G3D para entrada" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "D (grid3D file):" msgstr "Nome do G3D para entrada" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "E (grid3D file):" msgstr "Nome do G3D para entrada" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "F (grid3D file):" msgstr "Nome do G3D para entrada" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Resulting output grid3D volume" msgstr "Resolução do mapa de saída" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)" msgstr "de" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "convert all old GRASS < V5.7 vector maps in current mapset to current format" msgstr "todos em atual para atual" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import of E00 file into a vector map." msgstr "Não consegui obter informações de camada para o mapa vetorial" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:3 msgid "E00 file" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Input type point, line or area" msgstr "Selecione tipo: linha ou área" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list" msgstr "para" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "print mapset name" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "data type" msgstr "Tipo de feição" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "mapset(s) to list (default: current mapset search path)" msgstr "para padrão atual Pesquisa" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "output separator (default: newline)" msgstr "Caractere separador (padrão: tab)" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "map name search pattern, must be 'quoted'. (default: all)" msgstr "mapear Pesquisa padrão todos" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)." msgstr "para." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" msgstr "Arquivo raster de entrada (imagem FFT, parte real)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" msgstr "para para" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:106 ../vector/v.in.ascii/in.c:58 msgid "Field separator" msgstr "Separador de Campos" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Entrada" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Gera uma mapa de direções" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection" msgstr "Uso atual localização" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection" msgstr "Uso atual localização" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "" "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal " "places" msgstr "em" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)" msgstr "para" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Saves active display monitor to graphics file in home directory" msgstr "Exibe texto no quadro ativo do monitor gráfico usando a fonte selecionada." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of output file (do NOT add extension)" msgstr "Nome de um arquivo para gravar a saída do relatório" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" msgstr "Resolução de" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Graphics file format" msgstr "Gráficos" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Compression for PNG files (0=none, 1=fastest, 9=most)" msgstr "Compactação nenhum" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Size/quality for JPEG files (10=smallest/worst, 100=largest/best)" msgstr "dimensionar JPEG" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Transparent background" msgstr "segundo plano" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Set background color to black (white default)" msgstr "Definir segundo plano para padrão" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2 msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3 msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4 msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" msgstr "Mapas raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" msgstr "Mapas raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" msgstr "Mapas raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" msgstr "Mapas raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" msgstr "Mapas raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" msgstr "Mapas raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "raster output TC maps prefix" msgstr "Arquivo raster de saída" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1 msgid "Displays thematic vectormap" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Vector map to display thematically" msgstr "Vetor mapear para exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map type" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" msgstr "para exibir numérico" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Type of thematic display" msgstr "Texto para exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Thematic divisions of data for display" msgstr "de exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "" "Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 20 " "30 ...)" msgstr "Interromper pontos personalizado" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Layer to use for thematic display" msgstr "Camada para exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Vector point icon for point data" msgstr "Truncar dados em ponto flutuante" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "" "Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated points/" "lines)" msgstr "Ícone ícone largura pontos" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines" msgstr "Máximo ícone largura pontos" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Number of classes for interval theme (integer)" msgstr "Número de vezes para repetir o filtro" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:13 #, fuzzy msgid "" "Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for " "graduated point/line display)" msgstr "Cor mapeamento exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14 #, fuzzy msgid "" "Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set " "color scheme to single color." msgstr "Cor pontos mapear G Definir para." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:15 #, fuzzy msgid "" "Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:G:B " "triplet). Set color scheme to single color." msgstr "Cor área G Definir para." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16 #, fuzzy msgid "" "Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B " "triplet." msgstr "personalizado G." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17 #, fuzzy msgid "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet" msgstr "personalizado G" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18 #, fuzzy msgid "Select display monitor for legend" msgstr "Seleção exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19 #, fuzzy msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved" msgstr "Nome de mapear" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21 #, fuzzy msgid "" "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory (if " "not set, no psmap instruction files will be created)" msgstr "Raiz de para em atual não" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22 #, fuzzy msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points" msgstr "pontos" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23 #, fuzzy msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table" msgstr "Atualização para em atributo" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24 #, fuzzy msgid "Create graphic legend in display monitor" msgstr "em exibir" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25 #, fuzzy msgid "" "Save graphic legend output in tlegend.txt file for d.graph display in GIS " "Manager" msgstr "Salvar em gráfico exibir em Gerente" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26 #, fuzzy msgid "Use math notation brackets in legend" msgstr "Uso colchetes em" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27 #, fuzzy msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager" msgstr "Salvar mapear para Gerente" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Produces tilings of the source projection for use in the destination region " "and projection." msgstr "de em." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Produces shell script output" msgstr "Arquivo de saída PostScript" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Produces web map server query string output" msgstr "mapear servidor seqüência" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" msgstr "Nome de para de atual" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Source projection" msgstr "Fonte" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" msgstr "para em" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" msgstr "Sobrescrever projeção (usar projeção da locação)" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" msgstr "Número mínimo de pontos para interpolação (> segmax)" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" msgstr "Número mínimo de pontos para interpolação (> segmax)" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" msgstr "Número de níveis a usar para componente" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Output field seperator" msgstr "Separador de campo" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:42 #, fuzzy msgid "Verbosity level" msgstr "nível" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7" msgstr "Sumário Fator" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "LANDSAT TM band 1." msgstr "faixa." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "LANDSAT TM band 2." msgstr "faixa." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "LANDSAT TM band 3." msgstr "faixa." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "LANDSAT TM band 4." msgstr "faixa." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "LANDSAT TM band 5." msgstr "faixa." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "LANDSAT TM band 7." msgstr "faixa." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in " "each frame." msgstr "Divide exibir em." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Enter raster map to display in 1st frame" msgstr "Entrar mapear para exibir em" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Enter command to execute in 1st frame" msgstr "Entrar comando para executar em" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" msgstr "Nome do mapa raster para usar como pano de fundo" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Enter command to execute in 2nd frame" msgstr "Entrar comando para executar em" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "How to split display" msgstr "Texto para exibir" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " "vector map" msgstr "atributo para de mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Vector map for which to add new attribute table" msgstr "Mapa 3dcell para modificar valores nulos" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" msgstr "Nome de atributo padrão mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer where to add new attribute table" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "" "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)" msgstr "Nome de tipos ativo banco de dados todos Suporte NÚM.INT" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS." msgstr "Importar." #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Input map is in Matlab format" msgstr "Entrada mapear é em" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "name of input file in Mapgen/Matlab format" msgstr "Nome de arquivo de saída para conter relatório" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio" msgstr "de relação" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of first raster map for blending" msgstr "Nome de um mapa raster para exibir" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of second raster map for blending" msgstr "Nome de um mapa raster para exibir" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4 msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Percentage weight of first map for color blending" msgstr "Porcentagem de mapear" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1 msgid "Create a MASK for limiting raster operation" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Raster map to use as MASK" msgstr "Mapas raster para ler" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)" msgstr "para" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Overwrite existing MASK" msgstr "Substituir" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5 msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps" msgstr "Mapa raster/vetorial de saída" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "show vector maps rather than raster maps" msgstr "Converte um mapa raster 3D em mapas raster 2D" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "map prefix. Specify character(s) to view selected maps only" msgstr "mapear Especificar caracter para" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "map number show across the monitor" msgstr "mapear" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "map number show down the monitor" msgstr "mapear inoperante" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated" msgstr "para Especificar" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" msgstr "Calcula estatísticas univariada das células não nulas de um mapa raster." #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2 msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" msgstr "para calcular" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "removes existing attribute table of a vector map" msgstr "atributo de mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector map from which to remove attribute table" msgstr "Mapa raster do qual copiarei a tabela de cores" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "name of existing attribute table (default: vector map name)" msgstr "de atributo padrão mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer from which to drop linked attribute table" msgstr "Mapa raster do qual copiarei a tabela de cores" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "r.in.aster - georeferencing, rectification, and import of Terra-ASTER " "imagery and relative DEM's using gdalwarp" msgstr "em de" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Input ASTER image to be georeference & rectified" msgstr "Entrada imagem para" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3 msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "" "L1A or L1B band to translate (1, 2,3n,3b,4-14). Can only translate a single " "band" msgstr "faixa para Cilindro faixa" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Output GRASS image file" msgstr "Arquivo KeyFrame de saída" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Map for x coefficient" msgstr "Mapa" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Map for y coefficient" msgstr "Mapa" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "" "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not " "specified)." msgstr "ASCII para não." #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "redraw current displayed maps in GRASS monitor" msgstr "ERRO: Nenhum mapa exibido no monitor do GRASS\n" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" msgstr "exibir para em" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of PNG file" msgstr "Nome do arquivo de rótulos" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " "objects" msgstr "Calcula estatísticas univariada das células não nulas de um mapa raster." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "continue if upload column(s) already exist" msgstr "envio" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of vector polygon map" msgstr "Nome do mapa de pontos de saída" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name of raster map to calculate statistics from" msgstr "Nome do mapa raster que conterá os resultados" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "column prefix for new attribute columns" msgstr "Coluna de atributo numérico" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "allows to assign a new value to a column in the attribute table connected to " "a given map" msgstr "para para em atributo para mapear" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "column to update" msgstr "Tipo de coluna não suportado" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "" "new value to assign to the column (varchar values have to be in single " "quotes, ex: 'grass')" msgstr "para para para em" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "" "condition for update (everything after the 'where' sql statement; ex: cat=1 " "or col1/col2>1)" msgstr "após instrução" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Exports GRASS raster data into various formats (requires GDAL)" msgstr "Exporta um raster do GRASS para um arquivo binário" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "list supported output formats" msgstr "Mostra oso formatos suportados e encerra" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:3 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:41 msgid "Name of input raster map" msgstr "Nome do Raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "para" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:5 msgid "file type" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Name of output file" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "creation option to the output format driver. Multiple options may be listed" msgstr "para Múltipla" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "metadata key passed on the output dataset if possible" msgstr "ativo" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Reports geometry statistics for vectors" msgstr "Relatório de estatísticas para mapas raster." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Input vector map" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:72 msgid "Layer number" msgstr "Camada número" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Value to calculate" msgstr "Valor para carregar" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5 #: ../vector/v.to.db/parse.c:73 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(lhas), f(eet - pés), me(tros), k(ilometros), a(cres), h(ectares)" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in " "hectares)" msgstr "mapear menos área em" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]" msgstr "área" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]" msgstr "área" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "reclass raster output map" msgstr "Não consegui criar o mapa de saída [%s]" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Downloads and imports data from WMS servers" msgstr "Downloads" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:2 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62 msgid "List available layers and exit" msgstr "Lista camadas disponíveis e finaliza" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:21 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:23 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:25 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:27 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:29 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:31 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:33 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:35 #, fuzzy msgid "Request" msgstr "quieto" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)" msgstr "Ignorar para para" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Baixa" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Don't request transparent data." msgstr "transparente." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Clean existing data out of download directory." msgstr "de." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Keep band numbers instead of using band color names." msgstr "Manter os números das bandas em vez de usar os nomes das cores" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:13 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:41 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Don't reproject the data, just patch it." msgstr "correção." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:14 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Nome do mapa raster resultante" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:16 #, fuzzy msgid "Mapserver to request data from" msgstr "para" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18 #, fuzzy msgid "Layers to request from map server" msgstr "para mapear servidor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:20 #, fuzzy msgid "Styles to request from map server" msgstr "Estilos para mapear servidor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:22 #, fuzzy msgid "Source projection to request from server" msgstr "Fonte para servidor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:24 #, fuzzy msgid "Image format requested from the server" msgstr "solicitado servidor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:26 #, fuzzy msgid "Addition query options for server" msgstr "servidor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:28 #, fuzzy msgid "Maximum columns to request at a time" msgstr "Máximo para" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:30 #, fuzzy msgid "Maximum rows to request at a time" msgstr "Máximo para" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:32 msgid "Additional options for r.tileset" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34 #, fuzzy msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted." msgstr "para." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36 #, fuzzy msgid "Folder to save downloaded data to" msgstr "para para" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:38 msgid "Additional options for wget" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:40 #, fuzzy msgid "Reprojection method to use" msgstr "Método de intepolação a usar" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." msgstr "Cria um índice topográfico, ln (a/tan(beta)), mapeia do mapa de elevação." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Input elevation map" msgstr "Mapa de elevação" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Output shaded relief map name" msgstr "Nome do driver de saída" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" msgstr "A: altitude do Sol sobre o horizonte, graus" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" msgstr "A: azimute do Sol a partir do norte, graus" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Factor for exaggerating relief" msgstr "Formato para relatar a declividade" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" msgstr "Fator de multiplicação para converter unidades de elevação para metros" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only)" msgstr "Definir para" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:31 msgid "print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "Mostra/adiciona/remove carimbo de data em um mapa raster 3D." #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:38 msgid "input grid3 filename" msgstr "Nome do G3D para entrada" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45 msgid "datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Data, data1/data2, ou nenhum" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:60 #, c-format msgid "grid3 <%s> not found %s\n" msgstr "grid3 <%s> não encontrada %s\n" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3dcell map with reference values" msgstr "Mapa 3dcell com valores de referência" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "Lista de valores de célula para mascarar" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:272 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:304 msgid "Requested g3d file not found" msgstr "Arquivo g3d solicitado não foi encontrado" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask: erro abrindo mapa." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "makeMask: erro abrindo arquivo de máscara g3d." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 #, fuzzy msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "makeMask: erro limpando mosaico." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 #, fuzzy msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "makeMask: erro limpando mosaico." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "makeMask: erro fechando arquivo de máscara g3d." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask: erro fechando mapa." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "Estabelece a máscara raster 3D atual" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:158 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" "Não consegui criar arqivo máscara: G3D_MASK já existe!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' para remover a máscara existente." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:80 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" "Imprime informações básicas sobre uma camada de mapa 3D especificada pelo " "usuário." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:87 #, fuzzy msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Nome do Raster de entrada" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:91 ../raster/r.info/main.c:77 msgid "Print range only" msgstr "Imprime apenas o intervalo" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:96 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "Imprime apenas a resolução (NS-res, EW-res)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:100 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Imprime apenas o tipo do mapa raster" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:104 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Imprime apenas a região do mapa raster" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:108 #, fuzzy msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "Mostra histórico do vetor ao invés de informações" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:114 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "Mostra carimbo de data (dia.mês.ano hora:minuto:segundo)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:122 ../raster/r.info/main.c:106 #, c-format msgid "Cannot find %s" msgstr "Não encontrei %s" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:129 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:143 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "Erro abrindo arquivo g3d [%s]" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:159 ../raster3d/base/r3.info.main.c:167 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:173 ../raster3d/base/r3.info.main.c:178 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:185 ../raster3d/base/r3.info.main.c:196 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:202 ../raster3d/base/r3.info.main.c:218 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:225 ../raster3d/base/r3.info.main.c:232 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:237 ../raster3d/base/r3.info.main.c:242 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:249 ../raster3d/base/r3.info.main.c:256 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:266 ../raster3d/base/r3.info.main.c:276 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:286 ../raster3d/base/r3.info.main.c:299 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:309 ../raster3d/base/r3.info.main.c:314 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:322 ../raster3d/base/r3.info.main.c:335 #: ../raster/r.info/main.c:139 ../raster/r.info/main.c:146 #: ../raster/r.info/main.c:151 ../raster/r.info/main.c:156 #: ../raster/r.info/main.c:163 ../raster/r.info/main.c:174 #: ../raster/r.info/main.c:181 ../raster/r.info/main.c:196 #: ../raster/r.info/main.c:204 ../raster/r.info/main.c:210 #: ../raster/r.info/main.c:215 ../raster/r.info/main.c:222 #: ../raster/r.info/main.c:229 ../raster/r.info/main.c:239 #: ../raster/r.info/main.c:248 ../raster/r.info/main.c:260 #: ../raster/r.info/main.c:267 ../raster/r.info/main.c:278 #: ../raster/r.info/main.c:283 ../raster/r.info/main.c:291 #: ../raster/r.info/main.c:304 ../raster/r.info/main.c:320 #: ../raster/r.info/main.c:346 ../raster/r.info/main.c:356 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Não consegui alocar memória para 'string'" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:288 ../raster3d/base/r3.info.main.c:350 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:146 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "Erro lendo intervalo para [%s]" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:400 #, fuzzy msgid "Error while reading history file" msgstr "Erro na leitura do arquivo de assinaturas." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:421 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:342 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:315 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Erro fechando arquivo g3d" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57 msgid "3dcell map for which to modify null values" msgstr "Mapa 3dcell para modificar valores nulos" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "Lista de valores de célula para marcar como NULO" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "O valor que substitui o valor nulo" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86 msgid "illegal value for null" msgstr "valor ilegal para NULO" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "modifyNull: erro abrindo mapa" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "modifyNull: erro abrindo arquivo tmp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172 #, fuzzy msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "modifyNull: erro limpando mosaico." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 #, fuzzy msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "modifyNull: erro limpando mosaico." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "modifyNull: erro fechando mapa." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "modifyNull: erro fechando arquivo tmp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 #, fuzzy msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "Explicitamente cria o arquivo bitmap 3D com valores NULL" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 #, fuzzy msgid "Could not close G3D map" msgstr "Não consegui fechar o mapa" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:81 #, fuzzy msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Entrada mapear cruz." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:88 #, fuzzy msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "mapear para cruz mapear" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:95 #, fuzzy msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Mapa raster resultante" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:100 #, fuzzy msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "Usa máscara G3D (se existir) com o mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:152 #, fuzzy msgid "Could not get elevation raster row \n" msgstr "Não consegui ler linha do arquivo raster \n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:219 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:225 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:157 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:164 #, fuzzy msgid "Could not write raster row" msgstr "Não consegui ler linha do arquivo raster \n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:228 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:167 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:160 msgid "" "\n" "Done\n" msgstr "" "\n" "Concluído\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:260 #, fuzzy msgid "" "Creates cross section 2D raster map from g3d raster volume map based on 2D " "elevation map" msgstr "cruz mapear mapear ativo mapear" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Open 3D raster file %s" msgstr "Abrir arquivo 3Draster %s" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d file not found <%s>" msgstr "Arquivo g3d solicitado não foi encontrado" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:305 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening g3d file <%s>" msgstr "Erro abrindo arquivo g3d" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:319 #, fuzzy msgid "Elevation map not found\n" msgstr "Arquivo de elevação [%s] não encontrado" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:324 #, fuzzy msgid "Could not open elevation map\n" msgstr "Não consegui abrir mapa %s\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:336 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:285 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:232 msgid "Illegal output file name" msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:339 #, fuzzy msgid "Output map already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "Mapa de saída no qual os pontos serão gravados" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:344 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349 #, fuzzy msgid "Could not open output map\n" msgstr "Não consegui abrir saída" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:377 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:401 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:371 msgid "unable to close output map" msgstr "Não consegui fechar arquivo de saída." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:379 #, fuzzy msgid "unable to close elevation map" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:384 #, fuzzy msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Tipo de dado G3D errado! Não consegui criar arquivo raster." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Não consegui fechar o mapa" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:56 ../raster/r.to.rast3/main.c:56 msgid "Could not close the map" msgstr "Não consegui fechar o mapa" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:81 msgid "3dcell map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "Mapa 3dcell para converter para fatias raster 2D" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:87 #, fuzzy msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "Nome do mapa raster resultante" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:92 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "Usa máscara G3D (se existir) com o mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:98 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independently from the current region settings." msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:120 #, c-format msgid "G3dToRaster: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "G3dToRaster: Escrevendo %i mapas raster com linhas %i colunas." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:133 #, c-format msgid "Writing raster map %i\n" msgstr "Escrevendo arquivo raster %i\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:197 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "Converte um mapa raster 3D em mapas raster 2D" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:209 msgid "No output maps" msgstr "Sem mapas de saída" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Open g3d map <%s>" msgstr "Abrir arquivo raster %s\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Arquivo g3d solicitado não foi encontrado" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:229 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Erro abrindo arquivo g3d" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:282 ../raster/r.to.rast3/main.c:229 msgid "out of memory!" msgstr "Memória Esgotada! (Out of Memory)" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:287 #, c-format msgid "Creating %i raster maps\n" msgstr "Criando %i mapas raster\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:293 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s\n" msgstr "Mapa raster %i Nome do arquivo: %s\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "Varredura mapear" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:360 #, c-format msgid "cannot create output map [%s]" msgstr "Não consegui criar o mapa de saída [%s]" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:81 ../raster/r.in.ascii/main.c:49 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "Arquivos raster ASCII para importar" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:88 msgid "any,grid3,3d raster" msgstr "qualquer, grid3, raster 3d" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:89 msgid "Name for G3d raster map" msgstr "Nome do mapa raster G3d" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:98 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "Texto para representar célula sem valor de dados (use 'none' se não houver)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:238 msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer " msgstr "Converte um arquivo raster ASCII 3D para um mapa raster 3D binário." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:59 #, fuzzy msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" "Cria uma exibição a partir de um arquivo grid3, de acordo com os limites " "especificados." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:67 msgid "Name of an existing 3dcell map" msgstr "Nome do mapa 3dcell existente" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:73 #, fuzzy msgid "Name of output display file" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:80 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "Lista de limites por isosuperfícies" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:86 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "Isosuperfície mínima" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:92 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "Isosuperfície máxima" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "Incremento entre isosuperfícies" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:105 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "Número de niveis do limite da isosuperfície" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:109 ../raster/r.contour/main.c:112 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Suprimir relatório de progresso e informação de máximos e mínimos" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:113 #, fuzzy msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "Usar sombreamento chapado ao invés de gradiente" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:121 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "Região de getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Não consegui encontrar o arquivo g3d para [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:175 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "Erro abrindo arquivo [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:196 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Escrevendo %s de %s..." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 msgid "3dcell map to be converted to ASCII" msgstr "Mapa 3dcell para converter para ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Nome do arquivo ASCII de saída" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Número de casas decimais para números de ponto flutuante" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 ../raster/r.transect/main.c:67 #: ../raster/r.what/main.c:90 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Texto para representar célula sem dados" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 ../raster/r.out.ascii/main.c:100 #: ../raster/r.out.arc/main.c:85 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Suprimir impressão de cabeçalho" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "Converte uma camada raster 3D para um arquivo de texto ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:281 msgid "Error opening g3d file" msgstr "Erro abrindo arquivo g3d" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3dcell map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "Mapa 3dcell para converter para arquivo Vis5d (v5d)" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Nome do arquivo v5d de saída" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Viz5D permite %d colunas, você tem %d colunas" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Viz5D permite %d linhas, você tem %d linhas" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 ../vector/v.surf.rst/main.c:825 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:143 msgid "Out of memory" msgstr "Memória Esgotada! (Out of Memory)" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Erro: não consegui criar %s" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "Erro escrevendo malha. Disco cheio?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:285 msgid "Export of GRASS 3D raster file to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "Exporta um raster 3D do GRASS para um arquivo Vis5D" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:292 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "Usar coordenadas do mapa ao invés de xyz" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:48 #, fuzzy msgid "unable to close input raster map\n" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:63 #, fuzzy msgid "unable to close input g3d raster map\n" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 #, fuzzy msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "Mapa 3dcell para converter para formato VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:44 #, fuzzy msgid "" "Three (r,g,b) g3d raster maps which are used to create rgb values [redmap," "greenmap,bluemap]" msgstr "" "3 mapas raster (r,g,b) que serão usado para criar valores rgb [mapavermelho, " "mapaverde, mapaazul]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:54 #, fuzzy msgid "" "Three (x,y,z) g3d raster maps which are used to create vector values [xmap," "ymap,zmap]" msgstr "" "3 mapas raster (r,g,b) que serão usado para criar valores rgb [mapavermelho, " "mapaverde, mapaazul]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:62 #, fuzzy msgid "top surface 2D raster map" msgstr "Mapa raster de saída" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:70 #, fuzzy msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "Mapa base raster" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:77 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Nome do arquivo VTK-ASCII de saída" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:85 #, fuzzy msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "Valor para representar célula sem dados" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:93 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:89 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Fator de escala para elevação" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:104 ../raster/r.out.ascii/main.c:83 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:65 ../vector/v.out.ascii/out.c:70 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Número de dígitos significativos (apenas ponto flutuante)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:108 #, fuzzy msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "Usa máscara G3D (se existir) com o mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:113 #, fuzzy msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "Criar dados pontual VTK ao invés de dado VTK celular (padrão)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117 #, fuzzy msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "Fator de escala para elevação" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:123 #, fuzzy msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "topo solicitado." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:127 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:129 ../vector/v.out.vtk/main.c:76 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:124 #, fuzzy msgid "writeVTKPoints: Writing point coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Escrevendo coordenadas" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:133 #, fuzzy msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Não consegui ler linha do arquivo raster \n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:137 #, fuzzy msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Não consegui ler linha do arquivo raster \n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:254 #, fuzzy msgid "writeVTKUnstructuredGridCells: Writing the cells" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Escrevendo coordenadas" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "" "writeVTKData: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" "G3dTovtk: Escrevendo Celldatafield %s com linhas %i colunas %i profundidades " "%i para arquivo VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:391 #, fuzzy msgid "writeVTKRGBVoxelData: writing rgb data" msgstr "writeVTKRGBImageData: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:428 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:461 #, fuzzy msgid "Wrong g3d map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "Valores de mapa incorretos. Valores devem estar entre 0 e 255!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:491 #, fuzzy msgid "writeVTKVectorData: writing vector data" msgstr "writeVTKData: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97 ../raster/r.to.rast3/main.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Não consegui abrir mapa %s\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116 #, fuzzy msgid "You have to specify top and bottom map\n" msgstr "para topo mapear" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "top cell map <%s> not found\n" msgstr "mapa raster <%s> não encontrado" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "bottom cell map <%s> not found\n" msgstr "mapa raster <%s> não encontrado" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d data map <%s> not found" msgstr "Arquivo g3d solicitado não foi encontrado" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "Arquivo g3d solicitado não foi encontrado" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155 #, fuzzy msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "RGB" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 #, fuzzy msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "Não RGB geometria." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Open rgb g3d raster file %s" msgstr "Abrir arquivo 3Draster %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210 #, fuzzy msgid "No RGB Data will be created." msgstr "Erro abrindo Não RGB." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:233 #, fuzzy msgid "Writing VTK VoxelData\n" msgstr "Escrevendo DadoImagem VTK" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253 #, fuzzy msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Erro fechando arquivo g3d" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Open vector g3d raster file %s" msgstr "Abrir arquivo 3Draster %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 #, fuzzy msgid "No vector data will be created." msgstr "Arquivo vetorial para criar" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:316 ../raster/r.out.vtk/main.c:366 #, fuzzy msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "Escrevendo DadoImagem VTK" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337 #, fuzzy msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Erro fechando arquivo g3d" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:374 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "Converte mapas raster 3D (G3D) para o formato VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:385 ../vector/v.out.vtk/main.c:151 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:123 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "falha interpretando dp como inteiro" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:387 #, fuzzy msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "para para" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:477 #, fuzzy msgid "unable to close top raster map\n" msgstr "Não consegui fechar arquivo de saída." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:482 #, fuzzy msgid "unable to close bottom raster map\n" msgstr "Não consegui fechar arquivo de saída." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Open g3d raster file %s" msgstr "Abrir arquivo 3Draster %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:535 #, fuzzy msgid "Error closing g3d data map, the VTK file may be incomplete." msgstr "Erro mapear." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:550 ../raster/r.out.vtk/main.c:388 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "Erro fechando arquivo VTK-ASCII" #: ../raster/r.topmodel/main.c:60 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Simula TOPMODEL, que é um modelo hidrológico fisicamente baseado." #: ../raster/r.topmodel/main.c:66 #, fuzzy msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "(i) Mapa de bacias criado por r.water.outlet" #: ../raster/r.topmodel/main.c:74 #, fuzzy msgid "(i) Elevation map" msgstr "Mapa de elevação" #: ../raster/r.topmodel/main.c:82 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Mapa de elevação sem depressões" #: ../raster/r.topmodel/main.c:90 #, fuzzy msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "(o) Mapa de direção com mapa de elevação sem depressões" #: ../raster/r.topmodel/main.c:98 #, fuzzy msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "(o) Mapa de elevação da bacia (extraído)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:106 #, fuzzy msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "(o) Mapa de Índice topográfico, ln (a/tan B). (extraído)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:114 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Número de classes de índice topográfico" #: ../raster/r.topmodel/main.c:122 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(o/i) Arquivo índice das estatísticas topográficas" #: ../raster/r.topmodel/main.c:129 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Arquivo de parâmetros TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:136 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Arquivo de dados de precipitação e evapotranspiração" #: ../raster/r.topmodel/main.c:143 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Arquivo de saída" #: ../raster/r.topmodel/main.c:150 #, fuzzy msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr " Arquivo de Q observado" #: ../raster/r.topmodel/main.c:157 #, fuzzy msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr " saída para passo de tempo definido" #: ../raster/r.topmodel/main.c:164 #, fuzzy msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr " saída para uma classe topográfica índice" #: ../raster/r.topmodel/main.c:173 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Dados de entrada para (o/i)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:178 msgid "Overwrite outputs" msgstr "Sobrescrever saídas" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:36 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "Programa para geração de superfícies a partir de isolinhas rasterizadas." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:43 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Nome do mapa raster existente contendo isolinhas" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:50 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Gera mapa raster de elevação" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:54 #, fuzzy msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "em" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 #, fuzzy msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "não em" #: ../raster/r.median/main.c:30 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Encontra a mediana dos valores num mapa com áreas designadas com o mesmo " "valor de categoria a partir de um mapa base especificado pelo usuário." #: ../raster/r.median/main.c:36 ../raster/r.statistics/main.c:50 msgid "Base raster map" msgstr "Mapa raster base" #: ../raster/r.median/main.c:43 ../raster/r.statistics/main.c:57 msgid "Cover raster map" msgstr "Mapa raster de cobertura" #: ../raster/r.median/main.c:50 msgid "Resultant raster map" msgstr "Mapa raster resultante" #: ../raster/r.profile/main.c:53 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "Imprime os valores do mapa raster ao longo das linhas definidas pelo usuário." #: ../raster/r.profile/main.c:63 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Nome do arquivo de saída (use output=- para saída padrão)" #: ../raster/r.profile/main.c:71 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "Par de coordenadas do perfil" #: ../raster/r.profile/main.c:78 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Resolução no perfil (padrão = resolução da região atual)" #: ../raster/r.profile/main.c:85 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Caractere para representa célula sem dados" #: ../raster/r.profile/main.c:89 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Selecionar pontos finais interativamente" #: ../raster/r.profile/main.c:94 ../raster/r.transect/main.c:79 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "Exporta leste e norte nas duas primeiras colunas da saída de quatro colunas" #: ../raster/r.profile/main.c:99 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Saída de valores RRR:GGG:BBB para cada ponto do perfil" #: ../raster/r.profile/main.c:106 #, fuzzy msgid "Either -i flag and/or profile parameter must be used." msgstr "Flag -i e/ou parâmetro de trajeto devem ser usado" #: ../raster/r.profile/main.c:120 #, fuzzy msgid "ILLEGAL Resolution!" msgstr "Resolução" #: ../raster/r.profile/main.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find map %s" msgstr "Não encontrei %s" #: ../raster/r.profile/main.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open map %s" msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #: ../raster/r.profile/main.c:192 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Coordenadas inválidas %s %s" #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 msgid "One coordinate pair per line, please." msgstr "Um par de coordenadas por linha, por favor." #: ../raster/r.random/main.c:36 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "Cria um mapa raster e um mapa vetorial de pontos contendo locais aleatórios" #: ../raster/r.random/main.c:47 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Número de pontos a alocar" #: ../raster/r.random/main.c:59 ../raster/r.series/main.c:118 #: ../raster/r.volume/main.c:83 ../raster/r.neighbors/main.c:110 #: ../raster/r.distance/parse.c:38 ../raster/r.compress/main.c:59 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:76 ../raster/r.buffer/main.c:72 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:64 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:70 msgid "Run quietly" msgstr "Executa silenciosamente" #: ../raster/r.random/main.c:63 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Também gerar pontos para categoria zero" #: ../raster/r.random/main.c:67 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Relata informação sobre o raster de entrada e encerra" #: ../raster/r.random/main.c:71 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Gera pontos como pontos 3D" #: ../raster/r.recode/main.c:26 msgid "Recode raster maps." msgstr "Recodificar mapas raster." #: ../raster/r.recode/main.c:33 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Mapa raster a ser recodificado" #: ../raster/r.recode/main.c:40 ../raster/r.reclass/main.c:46 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "Nome para o mapa raster resultante" #: ../raster/r.recode/main.c:46 ../raster/r.reclass/main.c:52 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Título para o mapa raster resultante" #: ../raster/r.recode/main.c:50 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Alinhar a região atual pelo mapa de entrada" #: ../raster/r.recode/main.c:54 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Forçar saída para mapa tipo 'double' (DCELL)" #: ../raster/r.region/main.c:53 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Ajusta as definições de limite para um mapa raster" #: ../raster/r.region/main.c:63 msgid "Set from current region" msgstr "Ajustar pela região atual" #: ../raster/r.region/main.c:78 msgid "Raster map to change" msgstr "Mapa raster para alterar" #: ../raster/r.region/main.c:86 #, fuzzy msgid "Set region from named region" msgstr "Definir região atual pela região designada" #: ../raster/r.region/main.c:118 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Valor para a borda norte" #: ../raster/r.region/main.c:126 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Valor para a borda sul" #: ../raster/r.region/main.c:134 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Valor para a borda leste" #: ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the western edge" msgstr "Valor para a borda oeste" #: ../raster/r.region/main.c:362 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "região inválida: %s" #: ../raster/r.region/main.c:370 msgid "unable to update boundaries" msgstr "não consegui atualizar limites" #: ../raster/r.report/main.c:16 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Relatório de estatísticas para mapas raster." #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Mapas raster para analisar" #: ../raster/r.report/parse.c:53 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "" "mi(lhas),me(tros),k(ilometros),a(cres),h(ectares),c(ontagem de células),p" "(orcentagem de cobertura)" #: ../raster/r.report/parse.c:61 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Caractere representando células sem valores de dados" #: ../raster/r.report/parse.c:67 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Tamanho da página (padrão %d linhas)" #: ../raster/r.report/parse.c:74 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Largura da página (padrão: %d caracteres)" #: ../raster/r.report/parse.c:81 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Nome de um arquivo para gravar a saída do relatório" #: ../raster/r.report/parse.c:88 ../raster/r.stats/main.c:114 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "Número de intervalos fp para coletar estatísticas" #: ../raster/r.report/parse.c:92 msgid "Suppress page headers" msgstr "Suprimir páginas de cabeçalho" #: ../raster/r.report/parse.c:96 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Usar linhas em branco entre as páginas" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Notação científica" #: ../raster/r.report/parse.c:108 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Excluir as células sem valores numéricos" #: ../raster/r.report/parse.c:112 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Excluir células em que nenhum dos mapas possui dados" #: ../raster/r.report/parse.c:116 ../raster/r.stats/main.c:167 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Relatório de intervalos de categorias fp (apenas mapas fp)" #: ../raster/r.report/parse.c:120 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "Ler mapas fp como inteiros (usar regras de quantização do mapa)" #: ../raster/r.series/main.c:90 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Define cada célula da saída como função dos valores designados para as " "células correspondentes nos mapas raster de entrada." #: ../raster/r.series/main.c:100 msgid "Names of existing raster files" msgstr "Nomes dos mapas raster existentes" #: ../raster/r.series/main.c:107 ../raster/r.neighbors/main.c:73 msgid "Name of the new raster file" msgstr "Nome do novo arquivo raster" #: ../raster/r.series/main.c:114 msgid "Aggregate operation" msgstr "Agregar" #: ../raster/r.series/main.c:122 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Propagar NULL" #: ../raster/r.series/main.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Métrica desconhecida: [%s]." #: ../raster/r.series/main.c:148 ../raster/r.stats/main.c:245 #, fuzzy msgid "Raster map not found." msgstr "Mapa raster [%s] não encontrado" #: ../raster/r.series/main.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Raster file <%s> not found" msgstr "raster <%s> não encontrado" #: ../raster/r.series/main.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open input map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo de entrada <%s@%s>." #: ../raster/r.series/main.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create output map <%s>" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.series/main.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Percent complete ... " msgstr "Porcentagem completada: " #: ../raster/r.to.rast3/main.c:78 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "Mapas raster 2D representando as fatias" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:88 #, fuzzy msgid "output 3dcell map which will be filled with the 2D raster slices" msgstr "Saída de mapa 3dcell que será preenchido com as fatias raster 2D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "RasterToG3D: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "RasterToG3D: Escrevendo %i mapas raster com linhas %i colunas." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:116 #, c-format msgid "Writing g3d slice %i\n" msgstr "Escrevendo fatia g3d %i\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:121 msgid "Cold not get raster row \n" msgstr "Não consegui ler linha do arquivo raster \n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:191 #, fuzzy msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map" msgstr "Converte uma fatia de mapa raster 2D em um mapa raster 3D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:203 msgid "No output map" msgstr "Sem mapa de saída" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:253 msgid "Cell file not found\n" msgstr "Arquivo de células não encontrado\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "Abrir mapear profundidade" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:274 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "Mapas de entrada devem ser do mesmo tipo. CELL, FCELL ou DCELL!" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:278 msgid "Creating 3D raster map\n" msgstr "Criando mapa raster 3D\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:301 msgid "error opening g3d file" msgstr "Erro abrindo arquivo g3d" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:350 msgid "unable to close input map" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster/r.his/main.c:64 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, " "and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Gera camadas vermelha verde e azul combinando valores de matiz (hue), " "intensidade e saturação (HIS) a partir das camadas raster fornecidas pelo " "usuário." #: ../raster/r.his/main.c:73 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Nome da camada a usar para MATIZ (HUE)" #: ../raster/r.his/main.c:80 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Nome da camada a usar para INTENSIDADE" #: ../raster/r.his/main.c:87 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Nome da camada a usar para SATURAÇÃO" #: ../raster/r.his/main.c:94 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Nome da camada de saída a usar para VERMELHO" #: ../raster/r.his/main.c:101 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Nome da camada de saída a usar para VERDE" #: ../raster/r.his/main.c:108 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Nome da camada de saída a usar para AZUL" #: ../raster/r.his/main.c:112 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Respeitar valores Nulos quando desenhar" #: ../raster/r.his/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> cell file not found" msgstr "%s: <%s> mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.his/main.c:170 ../raster/r.his/main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Not able to find cellfile [%s]" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células para [%s]" #: ../raster/r.his/main.c:256 #, fuzzy msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #: ../raster/r.his/main.c:258 #, fuzzy msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #: ../raster/r.his/main.c:260 #, fuzzy msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #: ../raster/r.los/main.c:61 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Programa de análise de linha-de-visada." #: ../raster/r.los/main.c:70 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Mapa raster contendo dados de elevação" #: ../raster/r.los/main.c:77 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Nome do mapa raster para guardar os resultados" #: ../raster/r.los/main.c:84 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Coordenada identificando o local de visada" #: ../raster/r.los/main.c:90 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Mapa raster binário" #: ../raster/r.los/main.c:98 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Altura do local de visada" #: ../raster/r.los/main.c:106 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Distância máxima do local de visada (metros)" #: ../raster/r.los/main.c:133 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:139 #, fuzzy msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "Não atualizar a região atual" #: ../raster/r.los/main.c:163 ../raster/r.los/main.c:169 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 ../raster/r.resamp.rst/main.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #: ../raster/r.los/main.c:185 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 #, c-format msgid "Unable to create raster map [%s]." msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.sum/main.c:31 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Soma os valores das células do raster" #: ../raster/r.sum/main.c:38 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Nome do arquivo de incidência ou densidade." #: ../raster/r.sum/main.c:46 ../raster/r.bilinear/main.c:62 #, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Não consegui encontrar o arquivo raster %s" #: ../raster/r.sun/main.c:154 #, fuzzy msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Calcula mapas raster de irradiação solar direta(feixe) difusa e refletida " "para um dado dia, latitude, superfície e condições atmosféricas. Parâmetros " "solares (p.ex. alvorada, ocaso, declinação, irradiância extraterreste, " "comprimento do dia) são guardados num arquivo texto. Alternativamente, um " "horário local pode ser especificado para calcular ângulo de incidência e/ou " "mapas de irradiância. O efeito de sombreamento da topografia também pode ser " "opcionalmente incorporado." #: ../raster/r.sun/main.c:183 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Nome do arquivo raster de elevação para entrada (metros)" #: ../raster/r.sun/main.c:190 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Nome do mapa de aspecto (aspecto do terreno ou azimute do painel solar) " "[graus decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:197 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Nome do mapa de declividade (declividade do terreno ou inclinação do painel " "solar) [graus decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:205 msgid "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "Nome do arquivo raster com o coeficiente de turbidez atmosférica de Linke [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:214 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Um único valor para o coeficiente de turbidez atmosférica de Linke [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:222 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Nome do arquivo raster com o albedo do solo [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:230 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Um único valor para o albedo do solo [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:238 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Nome do arquivo raster com as latitudes [graus decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:245 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Um único valor de latitude [graus decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:253 #, fuzzy msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nome do mapa raster com o coeficiente de radiação do feixe de céu real [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:261 #, fuzzy msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nome do mapa raster do coeficiente de radiação difusa de céu real [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:268 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Saída de mapa de ângulo de incidência (apenas modo 1)" #: ../raster/r.sun/main.c:276 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster file [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Saída de irradiação do feixe [W.m-2] (modo 1) ou arquivo raster de " "irradiação [Wh.m².dia-1] (modo 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:283 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Saída de mapa raster de tempo de insolação [h] (apenas modo 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:291 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Saída de irradiação difusa [W.m-2] (modo 1) ou arquivo raster de irradiação " "[Wh.m².dia-1] (modo 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:299 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Saída de irradiação refletida [W.m-2] (modo 1) ou arquivo raster de " "irradiação [Wh.m².dia-1] (modo 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:305 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Número do dia do ano (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:312 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" "Intervalo de tempo para computar soma de radiação do dia todo [horas " "decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:319 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "Valor de declinação (sobrepõe o valor calculado internamente) [radianos]" #: ../raster/r.sun/main.c:326 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "Hora (solar) local (ajustar apenas para modo 1) [horas decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:331 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Incorporar o efeito de sombreamento do terreno" #: ../raster/r.sun/main.c:353 #, fuzzy msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "incompatível" #: ../raster/r.sun/main.c:361 #, fuzzy msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "incompatível" #: ../raster/r.sun/main.c:362 #, fuzzy msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "Modo ângulo" #: ../raster/r.sun/main.c:367 #, fuzzy msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "parâmetro para" #: ../raster/r.sun/main.c:368 #, fuzzy msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Modo dia de ano" #: ../raster/r.sun/main.c:417 #, fuzzy msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "Não consegui informações de projeção da locação atual" #: ../raster/r.sun/main.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "elevin cell file <%s> not found" msgstr "Arquivo 3dview <%s> não encontrado" #: ../raster/r.sun/main.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "aspin cell file <%s> not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.sun/main.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "slopein cell file <%s> not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.sun/main.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "linkein cell file <%s> not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.sun/main.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "albedo cell file <%s> not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.sun/main.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "latin cell file <%s> not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.sun/main.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "coefbh cell file <%s> not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.sun/main.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "coefdh cell file <%s> not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.sun/main.c:684 ../raster/r.sun/main.c:691 #: ../raster/r.sun/main.c:698 ../raster/r.sun/main.c:705 #: ../raster/r.sun/main.c:712 ../raster/r.in.ascii/main.c:189 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:679 ../raster/r.in.gdal/main.c:684 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:700 ../raster/r.in.arc/main.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.sun/main.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "Alterado para" #: ../raster/r.sun/main.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "Alterado para" #: ../raster/r.topidx/main.c:43 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "Cria um índice topográfico, ln (a/tan(beta)), mapeia do mapa de elevação." #: ../raster/r.topidx/main.c:47 msgid "Elevation map" msgstr "Mapa de elevação" #: ../raster/r.topidx/main.c:54 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "Mapa de índice topográfico [ln(a/tanB)]" #: ../raster/r.topidx/main.c:61 msgid "Output verbosely" msgstr "Saída verbosa" #: ../raster/r.contour/main.c:71 msgid "" "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster " "map layer." msgstr "" "Produz um mapa vetorial binário do GRASS, com as curvas especificadas a " "partir de uma camada raster do GRASS." #: ../raster/r.contour/main.c:83 msgid "List of contour levels" msgstr "Lista de curvas de nível" #: ../raster/r.contour/main.c:89 msgid "Minimum contour level" msgstr "Curva de nível mínima" #: ../raster/r.contour/main.c:95 msgid "Maximum contour level" msgstr "Curva de nível máxima" #: ../raster/r.contour/main.c:101 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Incremento entre curvas de nível" #: ../raster/r.contour/main.c:108 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Número mínimo de pontos para uma curva de nível (0 -> sem limite)" #: ../raster/r.contour/main.c:116 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Suprimir mensagens de erro de cruzamentos simples" #: ../raster/r.contour/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> raster file not found" msgstr "%s: <%s> mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.contour/main.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> unable to open raster file" msgstr "Não consegui abrir os arquivos das bandas." #: ../raster/r.contour/main.c:131 #, fuzzy msgid "Could not read range file" msgstr "Não consegui ler arquivo de limite" #: ../raster/r.contour/main.c:156 ../raster/r.to.vect/main.c:164 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:556 ../vector/v.in.ascii/in.c:310 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:199 ../vector/v.in.ogr/main.c:653 #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.to.points/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../raster/r.contour/main.c:163 ../raster/r.to.vect/main.c:170 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:315 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:204 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:660 ../vector/v.to.points/main.c:253 #: ../vector/v.db.connect/main.c:259 ../vector/v.distance/main.c:662 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Não posso dar privilégios na tabela %s" #: ../raster/r.contour/main.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert row: %s" msgstr "Não consegui inserir nova linha: %s" #: ../raster/r.contour/main.c:189 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Concluído.\n" #: ../raster/r.volume/main.c:50 #, fuzzy msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "de pontos mapear de." #: ../raster/r.volume/main.c:60 #, fuzzy msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "mapear" #: ../raster/r.volume/main.c:68 #, fuzzy msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "mapear de" #: ../raster/r.volume/main.c:75 #, fuzzy msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "Vetor pontos mapear para conter" #: ../raster/r.volume/main.c:79 #, fuzzy msgid "Generate unformatted report" msgstr "sem cabeçalho no relatório" #: ../raster/r.volume/main.c:113 #, fuzzy msgid "No data map specified" msgstr "Mapa(s) de entrada não especificado(s)." #: ../raster/r.volume/main.c:124 #, fuzzy msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "Não mapear não." #: ../raster/r.volume/main.c:129 #, fuzzy msgid "Can't find data map." msgstr "Não consegui listar os bancos de dados." #: ../raster/r.volume/main.c:137 #, fuzzy msgid "Can't find clump map." msgstr "Não encontrei mapa de células de entrada." #: ../raster/r.volume/main.c:145 #, fuzzy msgid "Can't open centroids vector points map." msgstr "Nome do mapa de pontos de saída" #: ../raster/r.volume/main.c:167 #, fuzzy msgid "Data or Clump file not open." msgstr "não." #: ../raster/r.volume/main.c:214 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "Memória" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:34 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Programa de criação de bacias de drenagem" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:48 ../raster/r.walk/main.c:163 #: ../raster/r.composite/main.c:127 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Nome do mapa raster que conterá os resultados" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:56 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Coordenadas Este do mapa" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:64 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Coordenadas Norte do mapa" #: ../raster/r.reclass/main.c:30 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's " "reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Cria um novo mapa cujas categorias são baseadas na reclassificação do " "usuário sobre as categorias de um mapa raster existente." #: ../raster/r.reclass/main.c:39 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Mapa raster a ser reclassificado" #: ../raster/r.rescale/main.c:35 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Reescalona o intervalo dos valores de categorias num mapa raster." #: ../raster/r.rescale/main.c:45 ../raster/r.rescale.eq/main.c:46 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Nome do mapa raster para ser reescalonado" #: ../raster/r.rescale/main.c:52 ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Intervalo dos dados de entrada a ser reescalonados (padrão: intervalo " "completo do mapa de entrada)" #: ../raster/r.rescale/main.c:59 ../raster/r.rescale.eq/main.c:60 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Nome do mapa raster resultante" #: ../raster/r.rescale/main.c:66 ../raster/r.rescale.eq/main.c:67 msgid "The output data range" msgstr "Intervalo dos dados de saída" #: ../raster/r.rescale/main.c:73 ../raster/r.rescale.eq/main.c:74 msgid "Title for new raster map" msgstr "Título para o novo mapa raster" #: ../raster/r.rescale/main.c:77 ../raster/r.colors/main.c:179 msgid "Quietly" msgstr "Silenciosamente" #: ../raster/r.bilinear/main.c:29 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Utilitário de interpolação bilinear para camadas de mapas raster" #: ../raster/r.bilinear/main.c:38 ../raster/r.bilinear/main.c:44 msgid "" "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "Valor específico de entrada designado para os pólos Norte e/ou Sul em malhas " "latitude-longitude." #: ../raster/r.transect/main.c:34 msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Gera uma camada de valores de um mapa raster ao redor de linhas de perfil " "definidas pelo usuário." #: ../raster/r.transect/main.c:40 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Mapa raster a ser pesquisado" #: ../raster/r.transect/main.c:58 msgid "Transect definition" msgstr "Definição do perfil" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:51 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Utilitário de interpolação de superfícies para camadas de mapas raster." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:61 ../raster/r.surf.idw2/main.c:55 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:92 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Número de pontos de interpolação" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:66 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Saída é o erro de interpolação" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s - illegal value" msgstr "%s=%s - nome ilegal" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:84 #, fuzzy msgid "Can't read current region parameters" msgstr "Mostra os parâmetros de conexão atuais e finaliza" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:89 ../raster/r.average/main.c:52 #: ../raster/r.average/main.c:56 #, c-format msgid "%s: %s - raster map not found" msgstr "%s: %s - mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:94 ../raster/r.buffer/main.c:100 #: ../raster/r.average/main.c:60 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name" msgstr "%s: %s - nome ilegal" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%s in %s -can't open raster file" msgstr "%s: ERRO não consegui abrir tempfile" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s - can't create cell file" msgstr "%s: %s em %s - não consegui ler arquivo de categoria" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:219 ../raster/r.surf.idw/main.c:667 #, fuzzy msgid "Cannot read row" msgstr "Não encontrei %s" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:46 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "Converte um arquivo raster ASCII para um mapa raster binário." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:59 ../raster/r.in.gdal/main.c:101 #: ../raster/r.in.poly/main.c:39 ../raster/r.in.arc/main.c:68 #: ../raster/r.in.bin/main.c:148 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Título para o mapa resultante" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:66 ../raster/r.in.arc/main.c:75 msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "Multiplicador para dados ASCII" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:74 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Texto para representar célula sem valor de dados" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:79 msgid "integer values are imported" msgstr "valores inteiros são importados" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "floating point values are imported" msgstr "valores decimais (float) são importados" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 msgid "double floating point values are imported" msgstr "Valores 'double floating point' importados" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:95 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "Grid ASCII do SURFER (Golden Software) será importado" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:116 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "Entrada errada para multiplicador: %s" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:170 ../raster/r.in.arc/main.c:115 #, fuzzy msgid "Can't get cell header" msgstr "Não consegui criar camada" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:175 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:149 #: ../raster/r.in.arc/main.c:120 #, fuzzy msgid "Can't set window" msgstr "Não consegui criar índice" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:178 ../raster/r.in.arc/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "Alterado para" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:180 ../raster/r.in.arc/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "Alterado para" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%s -- illegal output file name" msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:198 ../raster/r.in.arc/main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "conversão" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:222 ../raster/r.in.arc/main.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "CREATING SUPPORT FILES FOR %s" msgstr "CRIANDO ARQUIVOS DE SUPORTE" #: ../raster/r.surf.area/main.c:88 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Estimativa de área para rasters." #: ../raster/r.surf.area/main.c:96 msgid "Raster file for surface" msgstr "Arquivo raster para superfície" #: ../raster/r.surf.area/main.c:103 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:44 msgid "Surface generation program." msgstr "Programa para geração de superfícies." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:63 #, fuzzy msgid "lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "Bancos de dados lat/long não são suportados por r.flow. Use 'r.watershed' " "para calcular fluxo." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:66 ../vector/v.surf.idw/main.c:125 #, c-format msgid "%s=%s - illegal name" msgstr "%s=%s - nome ilegal" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:69 ../vector/v.surf.idw/main.c:128 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - número de pontos de interpolação ilegal" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:78 ../vector/v.surf.idw/main.c:165 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: nenhum ponto de dados encontrado" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:93 ../vector/v.surf.idw/main.c:238 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "%s: não consegui criar %s" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:106 #, fuzzy msgid "Cannot get row" msgstr "Não consegui obter linha" #: ../raster/r.carve/main.c:58 #, fuzzy msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster, and subtracts depth from " "the output DEM" msgstr "fluxo para profundidade" #: ../raster/r.carve/main.c:63 #, fuzzy msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Nome do Raster de entrada" #: ../raster/r.carve/main.c:67 #, fuzzy msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Nome do mapa raster existente contendo isolinhas" #: ../raster/r.carve/main.c:74 #, fuzzy msgid "Name of output vector map for adjusted stream points" msgstr "Nome do mapa de pontos de saída" #: ../raster/r.carve/main.c:79 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:85 #, fuzzy msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "fluxo profundidade" #: ../raster/r.carve/main.c:89 ../raster/r.to.vect/main.c:71 #, fuzzy msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Quieto - suprime relatório de progresso" #: ../raster/r.carve/main.c:93 #, fuzzy msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "Não em" #: ../raster/r.carve/main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width value '%s' - using default." msgstr "inválido largura padrão." #: ../raster/r.carve/main.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "invalid depth value '%s' - using default." msgstr "inválido profundidade padrão." #: ../raster/r.carve/main.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find raster file [%s]" msgstr "Não encontrei arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.carve/main.c:149 ../raster/r.carve/main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open cellfile for [%s]" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células para [%s]" #: ../raster/r.carve/main.c:198 #, fuzzy msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "não." #: ../raster/r.carve/lobf.c:57 #, fuzzy msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "para." #: ../raster/r.carve/raster.c:13 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Reading raster file... " msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../raster/r.carve/raster.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Writing raster file... " msgstr "Escrevendo novo arquivo...\n" #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Processing lines... " msgstr "processando." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:73 #, fuzzy msgid "done." msgstr "Concluído." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:159 #, fuzzy msgid "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "de é não." #: ../raster/r.clump/main.c:33 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Agrupa células que formam áreas fisicamente discretas num raster, em " "categorias únicas." #: ../raster/r.clump/main.c:45 msgid "Title, in quotes" msgstr "Título, entre aspas" #: ../raster/r.clump/main.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> not found" msgstr "raster <%s> não encontrado" #: ../raster/r.clump/main.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> illegal name" msgstr "%s: %s - nome ilegal" #: ../raster/r.clump/main.c:71 ../raster/r.clump/main.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot open <%s>" msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #: ../raster/r.clump/main.c:80 #, fuzzy msgid "CREATING SUPPORT FILES ..." msgstr "CRIANDO ARQUIVOS DE SUPORTE" #: ../raster/r.clump/main.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "%d clumps" msgstr "%d classes." #: ../raster/r.covar/main.c:34 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Calcula uma matriz de covariancia/correlação para as camadas do mapa raster " "especificadas pelo usuário." #: ../raster/r.covar/main.c:41 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Mostra matriz de correlação" #: ../raster/r.covar/main.c:69 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s - raster map not found" msgstr "%s: %s - mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.covar/main.c:72 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%s - can't open raster map" msgstr "%s: ERRO não consegui abrir tempfile" #: ../raster/r.covar/main.c:109 #, fuzzy msgid "No non-null values" msgstr "Não" #: ../raster/r.cross/main.c:45 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Cria um produto cruzado dos valores de categorias a partir de múltiplas " "camadas raster" #: ../raster/r.cross/main.c:55 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Nomes de 2-%d mapas raster para entrada" #: ../raster/r.cross/main.c:67 msgid "Non-zero data only" msgstr "Apenas valores não nulos" #: ../raster/r.cross/main.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s: more than %d files not allowed" msgstr "não" #: ../raster/r.cross/main.c:89 ../raster/r.stats/main.c:255 #: ../raster/r.describe/main.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../raster/r.cross/main.c:93 ../raster/r.cross/main.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot open [%s]" msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #: ../raster/r.cross/main.c:105 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:12 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "de" #: ../raster/r.digit/get_type.c:13 #, fuzzy, c-format msgid " A define an area\n" msgstr "área" #: ../raster/r.digit/get_type.c:14 #, fuzzy, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr "circular" #: ../raster/r.digit/get_type.c:15 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr " L define uma linha\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:16 #, fuzzy, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr "mapear" #: ../raster/r.digit/get_type.c:17 #, fuzzy, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr "criando mapear" #: ../raster/r.digit/main.c:30 #, fuzzy msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Ferramenta interativa para desenhar e salvar feições vetoriais usando um " "dispositivo apontador (mouse)" #: ../raster/r.digit/main.c:54 #, fuzzy msgid "No graphics device selected!" msgstr "O dispositivo gráfico não foi especificado" #: ../raster/r.digit/main.c:73 #, fuzzy msgid "No map created" msgstr "Não mapear" #: ../raster/r.digit/digitize.c:28 #, fuzzy msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Encerrar criando mapear " #: ../raster/r.digit/get_label.c:13 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #: ../raster/r.digit/get_label.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #: ../raster/r.digit/get_label.c:50 #, fuzzy msgid "Look ok? " msgstr "Está bom?" #: ../raster/r.drain/main.c:103 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Traça o fluxo através de um modelo de elevação numa camada raster." #: ../raster/r.drain/main.c:107 ../raster/r.fill.dir/main.c:90 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Nome do mapa raster contendo a superfície" #: ../raster/r.drain/main.c:110 msgid "Output drain raster map" msgstr "Gera mapa raster de drenagem" #: ../raster/r.drain/main.c:119 #, fuzzy msgid "The E and N coordinates of starting point(s)" msgstr "Coordenadas N e E de um ponto de partida" #: ../raster/r.drain/main.c:129 #, fuzzy msgid "Vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Mapa raster contendo dados de elevação" #: ../raster/r.drain/main.c:133 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Copia valores da célula de entrada" #: ../raster/r.drain/main.c:137 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Acumula valores da entrada ao longo do caminho" #: ../raster/r.drain/main.c:141 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Conta número de células ao longo do caminho" #: ../raster/r.drain/main.c:153 ../raster/r.fill.dir/main.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access %s layer" msgstr "Não consegui abrir <%s>" #: ../raster/r.drain/main.c:162 #, fuzzy msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "Especificar de" #: ../raster/r.drain/main.c:181 #, fuzzy msgid "Metrics allocation" msgstr "local do banco de dados" #: ../raster/r.drain/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Não atualizar a região atual" #: ../raster/r.drain/main.c:199 ../raster/r.drain/main.c:237 #, fuzzy msgid "Too many start points." msgstr "pontos." #: ../raster/r.drain/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map %s - not found" msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #: ../raster/r.drain/main.c:219 #, fuzzy msgid "Failed to guess site file format" msgstr "para site" #: ../raster/r.drain/main.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region." msgstr "mapear pontos em atual." #: ../raster/r.drain/main.c:249 #, fuzzy msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Mapa(s) de entrada não especificado(s)." #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:47 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exporta mapa raster do GRASS para arquivo GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:51 msgid "Input map" msgstr "Mapa de entrada" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:58 ../raster/r.in.gridatb/main.c:48 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "entrada saída de mapa GRIDATB" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:64 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Sobrescrever arquivo de saída" #: ../raster/r.grow2/main.c:110 #, fuzzy msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "Gera um mapa raster com áreas contíguas acrescidas de uma célula" #: ../raster/r.grow2/main.c:121 #, fuzzy msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Raio do buffer" #: ../raster/r.grow2/main.c:128 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: ../raster/r.grow2/main.c:136 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Valor para escrever para as células não-nulas (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:142 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Valor para escrever para as células crescidas" #: ../raster/r.grow2/main.c:166 #, c-format msgid "Input file [%s] not found." msgstr "Arquivo de entrada [%s] não encontrado." #: ../raster/r.grow2/main.c:178 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Métrica desconhecida: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:182 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s@%s>." msgstr "Não consegui abrir arquivo de entrada <%s@%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:188 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>." msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:192 #, c-format msgid "Error in reading cats file for <%s>." msgstr "Erro na leitura do arquivo de categorias para <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:198 #, c-format msgid "Error in reading colr file for <%s>." msgstr "Erro na leitura do arquivo 'colr' para <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:290 #, c-format msgid "Error writing cats file for <%s>." msgstr "Erro na escrita do arquivo de categorias para <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:294 #, c-format msgid "Error writing colr file for <%s>." msgstr "Erro na escrita do arquivo 'colr' para <%s>." #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problema na leitura da saída r.stats" #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:61 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:64 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s: <%s> mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.kappa/stats.c:35 #, c-format msgid "%s: <%s> reference map not found" msgstr "%s: <%s> mapa de referência não encontrado" #: ../raster/r.kappa/main.c:31 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Calcula a matriz de erro e o parâmetro 'capa' para avaliação da acurácia do " "resultado da classificação." #: ../raster/r.kappa/main.c:39 msgid "File name of classification result" msgstr "Nome do arquivo para o resultado da classificação" #: ../raster/r.kappa/main.c:45 msgid "File name of reference classes" msgstr "Nome do arquivo para as classes de referência" #: ../raster/r.kappa/main.c:51 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "Nome do arquivo de saída contendo a matriz de erro e capa" #: ../raster/r.kappa/main.c:57 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Título para a matriz de erro e capa" #: ../raster/r.kappa/main.c:62 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "relatório largo, 132 colunas (padrão: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:66 msgid "quiet" msgstr "silencioso" #: ../raster/r.kappa/main.c:70 msgid "no header in the report" msgstr "sem cabeçalho no relatório" #: ../raster/r.patch/main.c:41 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Cria um mapa raster composto, usando valores conhecidos de categorias de uma " "(ou mais) camada(s) para preencher áreas de \"no data\" em outra camada." #: ../raster/r.patch/main.c:53 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Nome dos mapas raster para emendar" #: ../raster/r.patch/main.c:60 #, fuzzy msgid "Name of the resultant map" msgstr "Nome do mapa resultante" #: ../raster/r.patch/main.c:70 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Usar zero (0) para transparência ao invés de NULL" #: ../raster/r.patch/main.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "%s - too many patch files. only %d allowed" msgstr "correção" #: ../raster/r.patch/main.c:124 #, fuzzy msgid "The minimum number of specified input maps is two." msgstr "Número mínimo de pixels numa classe" #: ../raster/r.patch/main.c:129 #, fuzzy msgid "Cannot open output map." msgstr "Não consegui abrir saída" #: ../raster/r.patch/main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "%s: percent complete: " msgstr "Porcentagem completada: " #: ../raster/r.quant/main.c:27 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "Esta rotina produz um arquivo de quantização para um mapa floating point." #: ../raster/r.quant/main.c:35 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Mapa base do qual tirar as regras de quantização" #: ../raster/r.quant/main.c:43 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Mapas raster para quantizar" #: ../raster/r.quant/main.c:48 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Intervalo de ponto flutuante: dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:56 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Intervalo de inteiro: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:63 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Truncar dados em ponto flutuante" #: ../raster/r.quant/main.c:67 msgid "Round floating point data" msgstr "Arredondar dados em ponto flutuante" #: ../raster/r.stats/main.c:72 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Gera estatísticas areais para os mapas raster." #: ../raster/r.stats/main.c:82 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Mapas raster de entrada" #: ../raster/r.stats/main.c:91 ../raster/r.distance/parse.c:30 #: ../vector/v.db.select/main.c:64 msgid "Output field separator" msgstr "Separador de campo" #: ../raster/r.stats/main.c:99 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Texto representando células sem valores de dados" #: ../raster/r.stats/main.c:106 msgid "Output file name" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../raster/r.stats/main.c:123 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Uma célula (intervalo) por linha" #: ../raster/r.stats/main.c:127 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Imprime valores médios ao invés de intervalos" #: ../raster/r.stats/main.c:131 msgid "Print area totals" msgstr "Mostra os totais das áreas" #: ../raster/r.stats/main.c:135 msgid "Print cell counts" msgstr "Mostra contagem de células" #: ../raster/r.stats/main.c:139 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "Mostra porcentuais APROXIMADOS (porcentual total pode não ser 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:143 msgid "Print category labels" msgstr "Mostra rótulos de categorias" #: ../raster/r.stats/main.c:151 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Suprimir relato de quaisquer NULLs" #: ../raster/r.stats/main.c:155 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Suprimir relato de NULLs quando todos os valores forem NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:159 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Mostra coordenadas da malha (leste e norte)" #: ../raster/r.stats/main.c:163 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Mostra x e y (coluna e linha)" #: ../raster/r.stats/main.c:171 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Mostrar índices brutos dos intervalos fp (apenas mapas fp)" #: ../raster/r.stats/main.c:175 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "Ler mapas fp como inteiros (usar regras de quantização do mapa)" #: ../raster/r.stats/main.c:192 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:270 #, c-format msgid "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:287 #, c-format msgid "" "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%" "d" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option" msgstr "de" #: ../raster/r.stats/main.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "%s: não consegui criar %s" #: ../raster/r.stats/main.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "%s: não consegui criar %s" #: ../raster/r.resample/main.c:35 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Módulo de reamostragem de mapas raster do GRASS." #: ../raster/r.resample/main.c:44 msgid "Name of an input layer" msgstr "Nome de uma camada de entrada" #: ../raster/r.resample/main.c:51 msgid "Name of an output layer" msgstr "Nome de uma camada de saída" #: ../raster/r.resample/main.c:129 #, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "Criando arquivos de suporte para %s..." #: ../raster/r.resample/main.c:142 msgid "creating new cats file..." msgstr "criando novo arquivo cats ..." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:38 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "Módulo GRASS para produzir uma camada raster de desvios gaussianos cuja " "média e desvio padrão sejam especificados pelo usuário. Usa um gerador " "gaussiano de números aleatórios." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:54 ../raster/r.surf.random/main.c:49 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "Nome da superfície aleatória a produzir" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "Média da distribuição" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:64 msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "Estatística orientadas a objetos ou categorias." #: ../raster/r.statistics/main.c:72 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Método para a estatística orientada a objetos" #: ../raster/r.statistics/main.c:79 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Mapa raster resultante (não usado com 'distribution')" #: ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Valores de cobertura extraídos dos rótulos de categorias no mapa de cobertura" #: ../raster/r.neighbors/main.c:56 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Define a categoria de cada célula como função das categorias das células " "vizinhas, e grava os novos valores numa camada raster de saída." #: ../raster/r.neighbors/main.c:66 msgid "Name of existing raster file" msgstr "Nome de um arquivo raster existente" #: ../raster/r.neighbors/main.c:88 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Operação de vizinhança" #: ../raster/r.neighbors/main.c:95 msgid "Neighborhood size" msgstr "Tamanho da vizinhança" #: ../raster/r.neighbors/main.c:102 msgid "Title of the output raster file" msgstr "Título do raster de saída" #: ../raster/r.neighbors/main.c:106 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Não alinhar saída com a entrada" #: ../raster/r.mfilter/main.c:34 msgid "Raster file matrix filter." msgstr "Matriz de filtro do arquivo raster" #: ../raster/r.mfilter/main.c:44 ../raster/r.resamp.rst/main.c:166 msgid "Name of the input raster file" msgstr "Nome do raster de entrada" #: ../raster/r.mfilter/main.c:52 msgid "Name of the output raster file" msgstr "Nome do raster de saída" #: ../raster/r.mfilter/main.c:59 msgid "Name of the filter file" msgstr "Nome do arquivo de filtro" #: ../raster/r.mfilter/main.c:67 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Número de vezes para repetir o filtro" #: ../raster/r.mfilter/main.c:74 msgid "Output raster file title" msgstr "Título do raster de saída" #: ../raster/r.mfilter/main.c:90 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Aplicar filtro somente para valores zerados" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:33 msgid "" "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. Uses " "spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing the build " "up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 for an example " "of this). Use this module to generate naturally looking synthetical " "elevation models (DEM)." msgstr "" "Módulo GRASS para calcular uma superfície fractal com as dimensões dadas. " "Usa o método da síntese espectral. Pode criar camadas intermediárias " "mostrando a acumulação dos diferentes coeficientes espectrais (veja Saupe, " "pp.106-107 para um exemplo) Use esse método para gerar modelos de elevação " "(DEM) sintéticos com aparência natural." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:54 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Nome da camada raster da superfície fractal" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:59 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Dimensão fractal da superfície (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:65 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Número de imagens intermediárias a produzir" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms." msgstr "" "Pixel negativo ou sem dados encontrado. Este módulo ainda não é capaz de " "processar buracos no mapa, por favor preencha com r.fillnuls ou outro " "algoritmo." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:87 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" "Categorias demais (encontrei: %i, máx: %i). Tente rescalonar ou " "reclassificar o mapa." #: ../raster/r.texture/main.c:72 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "Gera imagens com feições texturais de um mapa raster" #: ../raster/r.texture/main.c:81 msgid "Name of the input raster map" msgstr "Nome do mapa raster de entrada" #: ../raster/r.texture/main.c:88 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "Nome do mapa raster de saída" #: ../raster/r.texture/main.c:95 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Tamanho da janela deslizante (ímpar e >= 3)" #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Distância entre duas amostras (>= 1)" #: ../raster/r.texture/main.c:110 msgid "Normalized" msgstr "Normalizado" #: ../raster/r.texture/main.c:118 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Segundo momento angular" #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../raster/r.texture/main.c:126 msgid "Correlation" msgstr "Correlação" #: ../raster/r.texture/main.c:130 msgid "Variance" msgstr "Variância" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Momento diferencial inverso" #: ../raster/r.texture/main.c:138 msgid "Sum Average" msgstr "Média da soma" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Sum Variance" msgstr "Variância da soma" #: ../raster/r.texture/main.c:146 msgid "Sum Entropy" msgstr "Entropia da soma" #: ../raster/r.texture/main.c:150 msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Difference Variance" msgstr "Diferença da variância" #: ../raster/r.texture/main.c:158 msgid "Difference Entropy" msgstr "Diferença da entropia" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Medida de Correlação-1" #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Medida de Correlação-2" #: ../raster/r.texture/main.c:171 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Máximo coeficiente de correlação" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:62 msgid "Compares bit patterns with a raster map" msgstr "Compara padrões de bits com o mapa raster" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:74 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Posições dos padrões de bits" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:80 msgid "Bit pattern value" msgstr "Valor dos padrões de bits" #: ../raster/r.distance/main.c:22 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Localiza os pontos mais próximos entre objetos de dois mapas raster." #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Mapas para computar distâncias entre classes" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Inlcui" #: ../raster/r.distance/parse.c:46 ../raster/r.distance/parse.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%s not found" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../raster/r.surf.random/main.c:34 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Produz uma camada de mapa raster com desvios aleatórios uniformes, cujo " "intervalo pode ser expresso pelo usuário." #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "Mínimo valor aleatório" #: ../raster/r.surf.random/main.c:59 msgid "Maximum random value" msgstr "Máximo valor aleatório" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Converte uma camada raster para um arquivo de texto ASCII" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:70 ../raster/r.out.bin/main.c:72 #: ../raster/r.out.mat/main.c:70 ../raster/r.out.pov/main.c:112 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Nome de um mapa raster existente" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:77 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Nome do mapa ASCII de saída (use 'out=-' para saída padrão)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:89 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Número de valores impressos antes da quebra de linha (somente formatos " "SURFER ou MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:96 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Texto para representar célula nula (apenas malha GRASS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Escrever malha ASCII do SURFER (Golden Software)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Escrever arquivo ASCII do MODFLOW (USGS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Force output of integer values" msgstr "Forçar saída de valores inteiros" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:73 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:116 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Extracting lines ... " msgstr "processando." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:218 #, c-format msgid "update_list: isolated cell (%d,%d)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:292 msgid "h_ptr is NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:301 msgid "v_list[col].left is NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:310 msgid "v_list[col].center is NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:319 msgid "v_list[col].right is NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:453 #, c-format msgid "crowded cell %xH (%d,%d) -continuing" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:479 #, c-format msgid "update_list: crowded cell %xH (%d,%d)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:480 msgid "" "cell file is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:518 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:525 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:544 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:553 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:561 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:577 msgid "stop_line: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:585 msgid "stop_line: q back pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/points.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "Extracting points ... " msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../raster/r.to.vect/points.c:118 ../vector/v.in.ogr/main.c:718 #: ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Não consegui inserir nova linha: %s" #: ../raster/r.to.vect/main.c:30 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Converte um mapa raster em uma camada de mapa vetorial." #: ../raster/r.to.vect/main.c:38 msgid "raster input file" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../raster/r.to.vect/main.c:49 msgid "Feature type" msgstr "Tipo de feição" #: ../raster/r.to.vect/main.c:53 msgid "Smooth Corners" msgstr "Cantos suaves" #: ../raster/r.to.vect/main.c:57 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" "Usa valores do raster como categorias em vez de uma seqüência única (apenas " "CELL)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:61 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points" msgstr "" "Escreve valores raster como coordenada z. Não cria tabela. Atualmente só " "suporta pontos." #: ../raster/r.to.vect/main.c:67 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:82 #, fuzzy msgid "z flag is supported only for points" msgstr "Mostra oso formatos suportados e encerra" #: ../raster/r.to.vect/main.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Raster '%s' not found" msgstr "raster <%s> não encontrado" #: ../raster/r.to.vect/main.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open raster '%s'" msgstr "Não consegui abrir mapa %s\n" #: ../raster/r.to.vect/main.c:96 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:167 ../vector/v.in.ascii/in.c:392 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:206 ../vector/v.in.ogr/main.c:657 #: ../vector/v.to.points/main.c:250 ../vector/v.db.connect/main.c:256 msgid "Cannot create index" msgstr "Não consegui criar índice" #: ../raster/r.to.vect/main.c:233 ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Não consigo inserir na tabela: %s" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:102 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/areas.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Extracting areas ... " msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../raster/r.to.vect/areas.c:727 #, c-format msgid "Area 0, %d \t%d \t%d \t%d \t%d" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:109 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "Calcula áreas de sombra a partir da posição do sol e de um modelo de " "elevação digital. Deve ser especificada A: posição exata do sol ou B: data e " "hora para cálculo da posição por r.sunmask." #: ../raster/r.sunmask/main.c:119 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Nome do mapa raster de elevação" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Saída de raster contendo sombras" #: ../raster/r.sunmask/main.c:134 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: altitude do Sol sobre o horizonte, graus" #: ../raster/r.sunmask/main.c:141 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: azimute do Sol a partir do norte, graus" #: ../raster/r.sunmask/main.c:147 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: ano (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: mês (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: dia (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:165 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: hora (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:171 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: minuto (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:177 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: segundos (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" "B: fuso horário (leste positivo, diferença de GMT, também usar para " "compensar horário de verão)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "coordenada leste (ponto de interesse, padrão: centro do mapa)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "coordenada norte (ponto de interesse, padrão: centro do mapa)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Zero é uma elevação real" #: ../raster/r.sunmask/main.c:205 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "Saída detalhada (também imprime posição do sol, etc)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "apenas calcula a posição do Sol e encerra" #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Imprime a posição do sol no estilo shell script" #: ../raster/r.sunmask/main.c:225 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Usando as coordenadas do centro do mapa\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:234 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Coordenada leste vazia!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:236 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Coordenada norte vazia!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:255 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Defina a posição do sol ou parâmetros de local/data/hora." #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Nem a posição do sol nem as definições de norte/leste data/hora/fuso horário " "estão completas." #: ../raster/r.sunmask/main.c:263 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Calculando a posição do sol... (usando solpos (V.%s) de NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:268 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Usando ajustes de altitude e azimute do sol definidos pelo usuário " "(ignorando eventuais outros valores)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:338 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, dianum %d, hora: %02i:%02i:%02i (hora decimal: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:342 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " long: %f, lat: %f, fuso horário: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " Posição solar: azimute: %f,\n" " ângulo do sol sobre o horizonte(corrigido da refração): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:347 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Hora do Nascente (sem refração): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Hora do Poente (sem refração): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:357 msgid "Please correct settings." msgstr "Por favor corrija opções." #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Hora (%02i:%02i:%02i) é antes do nascente (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:377 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Hora (%02i:%02i:%02i) é antes do nascente!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 ../raster/r.sunmask/main.c:388 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Nada a calcular. Verifique as opções." #: ../raster/r.sunmask/main.c:384 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Hora (%02i:%02i:%02i) é depois do poente (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:387 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Hora (%02i:%02i:%02i) depois do poente!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:394 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Nenhum cálculo de mapa solicitado. Concluído.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:401 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Você já sabe a posição do sol.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:409 ../raster/r.sunmask/main.c:411 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "não consegui abrir %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:421 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "não consegui abrir arquivo de intervalo para %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:438 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Calculando sombras a partir do DEM..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:446 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "não consigo ler linha no mapa de elevação" #: ../raster/r.sunmask/main.c:511 msgid "Finished.\n" msgstr "Concluído.\n" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar -->" #: ../raster/r.support/front/front.c:54 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "Permite a criação e/ou modificação dos arquivos de suporte dos mapas raster" #: ../raster/r.support/front/front.c:66 #, fuzzy msgid "Text to use for new map title" msgstr "Texto para mapear" #: ../raster/r.support/front/front.c:73 #, fuzzy msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "Texto para para seguinte de mapear" #: ../raster/r.support/front/front.c:83 #, c-format msgid "Unable to find [%s]." msgstr "Não consegui encontrar [%s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:103 #, fuzzy msgid "Not enough room in history file." msgstr "Memória insuficiente para az" #: ../raster/r.support/front/front.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "History line too long: truncating to %d characters" msgstr "Histórico para" #: ../raster/r.support/front/front.c:122 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Editar cabeçalho de [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:124 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" " NOTA: [%s] é uma reclassificação de [%s em %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:135 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Cancelando edição de cabeçalho." #: ../raster/r.support/front/front.c:142 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:151 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Criar/atualizar tabela de cores para [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:160 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Editar arquivo de histórico para [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "O arquivo de nulos para [%s] pode indicar que algumas células não\n" "contém dados. Se o arquivo de nulos para [%s] não existe, células\n" "com zero serão tratadas pelo GRASS como sem valores" #: ../raster/r.support/front/front.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Você deseja criar/reajustar o arquivo de nulos para [%s] de maneira que as " "células nulas sejam consideradas como dados válidos?" #: ../raster/r.support/front/front.c:183 ../raster/r.support/front/front.c:218 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] é uma reclassificação de outro mapa. Saindo." #: ../raster/r.support/front/front.c:195 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Escrevendo novo arquivo de nulos para [%s]..." #: ../raster/r.support/front/front.c:199 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Erro escrevendo linha nula [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Você quer apagar o arquivo de nulos para [%s]\n" "(todas as células com zero serão consideradas sem valores)?" #: ../raster/r.support/front/front.c:223 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Apagando arquivo de nulos para [%s] \n" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "Atualizar estatísticas (histograma, intervalo) para [%s]?" #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Atualizando estatísticas para [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Atualizando número de categorias de [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector file needs updated categories?" msgstr "Qual arquivo de vetores precisa de categorias atualizadas?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster file needs updated categories?" msgstr "Qual arquivo raster precisa de categorias atualizadas?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s arquivo [%s] não encontrado!" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Arquivo de categorias para [%s] não atualizado." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Arquivo de categorias para [%s] atualizado." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster file needs a color table" msgstr "Qual arquivo raster precisa de uma tabela de cores" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 #, c-format msgid "Unable to find file [%s]." msgstr "Não consegui encontrar [%s]." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, c-format msgid "Color table for [%s] updated." msgstr "Arquivo de cores para [%s] atualizado." #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar -->" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Por favor entre com a seguinte informação sobre [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Número de linhas" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Número de colunas" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Número de bytes por célula" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " mapa de ponto flutuante" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:49 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%ld)" msgstr "" "linhas * colunas * bytes por célula deve ser igual ao tamanho do arquivo (%" "ld)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:52 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Se voc" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:74 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Valores negativos não são permitidos!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Apenas valores positivos, por favor!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Editar cabeçalho de [%s]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] não encontrado!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Editar o cabeçalho de qual camada?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] é uma reclassificação de [%s] - não é possível editar o cabeçalho! " "Execute support em [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "[%s] é uma reclassificação de [%s em %s] - não é possível editar o cabeçalho!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster file [%s]!" msgstr "Não consegui abrir arquivo raster [%s]!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Arquivo raster [%s] está vazio." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster file [%s]." msgstr "Erro lendo arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "compactação de cellhd: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "compactação 3.0 %s indicada\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "compactação pré-3.0 %s indicada\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] parece estar compactado. É isso?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Por favor indique o tipo de compactação:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Compactação pré-3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. compactação 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "O cabeçalho de [%s] diz que o arquivo não está compactado." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "O arquivo parece estar compactado.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "Muito provavelmente o cabeçalho está incorreto, mas você é quem decide.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "O cabeçalho de [%s] diz que o arquivo está compactado." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "O arquivo NÃO parece estar compactado.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the cell file, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Cabeçalho indica %d linhas%s no arquivo de células, mas o formato real do " "arquivo indica %d linhas%s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Não consegui escrever cabeçalho para [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster file [%s] updated." msgstr "Cabeçalho do arquivo raster [%s] atualizado." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster file needs an updated history? " msgstr "Qual arquivo raster precisa de histórico atualizado?" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Arquivo Raster <%s> não encontrado. Saindo." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Arquivo de histórico para [%s] atualizado." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Arquivo de histórico para [%s] não atualizado." #: ../raster/r.cats/main.c:31 msgid "" "Prints category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Mostra valores de categoria e rótulos associados com camadas raster " "especificadas pelo usuário." #: ../raster/r.cats/main.c:42 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Lista separada por vírgulas, p.ex.: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:50 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Lista de categorias: p.ex.: 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:57 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Caractere separador (padrão: tab)" #: ../raster/r.cats/main.c:79 ../raster/r.basins.fill/main.c:73 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:86 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file not found" msgstr "%s: <%s> mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.cats/main.c:81 #, c-format msgid "%s: %s in %s - can't read category file" msgstr "%s: %s em %s - não consegui ler arquivo de categoria" #: ../raster/r.cats/main.c:99 #, fuzzy msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "O mapa é ponto flutuante! Ignorando lista de cats, usando lista de vals" #: ../raster/r.cats/main.c:118 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "argumento val é necessário para mapas de ponto flutuante!" #: ../raster/r.cost/main.c:101 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Gera uma camada raster mostrando o custo cumulativo de movimento entre " "diferentes localizações sobre um mapa raster de entrada cujos valores de " "célula representam o custo." #: ../raster/r.cost/main.c:108 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Nome do mapa raster contendo o custo de cada célula" #: ../raster/r.cost/main.c:117 ../raster/r.walk/main.c:170 msgid "Starting points vector map" msgstr "Mapa vetor dos pontos inciais" #: ../raster/r.cost/main.c:124 ../raster/r.walk/main.c:177 msgid "Stop points vector map" msgstr "Mapa vetor dos pontos finais" #: ../raster/r.cost/main.c:131 msgid "Starting points raster file" msgstr "Mapa raster dos pontos iniciais" #: ../raster/r.cost/main.c:139 ../raster/r.walk/main.c:185 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "As coordenadas Leste e Norte de um ponto inicial (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:147 ../raster/r.walk/main.c:193 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "As coordenadas Leste e Norte de um ponto final (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:156 ../raster/r.walk/main.c:202 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Um custo cumulativo máximo (opcional)" #: ../raster/r.cost/main.c:165 ../raster/r.walk/main.c:211 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "Custo designado para células NULL. Por padrão, células NULL são excluídas." #: ../raster/r.cost/main.c:174 ../raster/r.walk/main.c:220 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:146 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Porcentagem do mapa para manter em memória" #: ../raster/r.cost/main.c:183 ../raster/r.walk/main.c:267 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Usar o 'movimento do Cavalo'; lento, porém mais preciso" #: ../raster/r.cost/main.c:187 ../raster/r.walk/main.c:271 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Manter valores nulos no mapa de saída" #: ../raster/r.cost/main.c:191 ../raster/r.walk/main.c:275 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Inicia com valores no mapa raster" #: ../raster/r.cost/main.c:205 #, fuzzy msgid "can't read current window parameters" msgstr "Mostra os parâmetros de conexão atuais e finaliza" #: ../raster/r.cost/main.c:239 #, fuzzy msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "de pontos" #: ../raster/r.cost/main.c:244 ../raster/r.cost/main.c:506 #: ../raster/r.cost/main.c:614 #, fuzzy msgid "No start points" msgstr "Não pontos" #: ../raster/r.cost/main.c:251 ../raster/r.walk/main.c:318 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "Custo máximo não apropriado: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:254 ../raster/r.walk/main.c:321 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:259 ../raster/r.walk/main.c:360 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:263 ../raster/r.walk/main.c:364 #, fuzzy msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "Entrada célula mapear" #: ../raster/r.cost/main.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find vector map [%s]" msgstr "Não encontrei mapset para %s" #: ../raster/r.cost/main.c:273 ../raster/r.walk/main.c:462 #, fuzzy msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "Custo designado para células NULL. Por padrão, células NULL são excluídas." #: ../raster/r.cost/main.c:289 ../raster/r.walk/main.c:490 #: ../raster/r.walk/main.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "%s - not found" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../raster/r.cost/main.c:294 ../raster/r.walk/main.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "%s - illegal name" msgstr "%s=%s - nome ilegal" #: ../raster/r.cost/main.c:307 ../raster/r.walk/main.c:512 #: ../raster/r.walk/main.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "%s - can't open raster file" msgstr "%s: ERRO não consegui abrir tempfile" #: ../raster/r.cost/main.c:317 #, fuzzy msgid "Source map is: Integer cell type" msgstr "Fonte mapear é Inteiro célula" #: ../raster/r.cost/main.c:320 #, fuzzy msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Fonte mapear é Flutuante célula" #: ../raster/r.cost/main.c:323 #, fuzzy msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Fonte mapear é Flutuante célula" #: ../raster/r.cost/main.c:326 ../raster/r.walk/main.c:569 #: ../raster/r.walk/main.c:606 #, fuzzy, c-format msgid " %d rows, %d cols." msgstr "%d raster%s, %d vetor%s\n" #: ../raster/r.cost/main.c:339 ../raster/r.walk/main.c:624 #, fuzzy msgid "Creating some temporary files ..." msgstr "Criando arquivos de suporte para %s..." #: ../raster/r.cost/main.c:361 ../raster/r.walk/main.c:652 #: ../raster/r.walk/main.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "\rLendo arquivo [%s] ..." #: ../raster/r.cost/main.c:374 ../raster/r.walk/main.c:667 #: ../raster/r.walk/main.c:726 ../raster/r.walk/main.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get row %d from raster map %s" msgstr "Criando %i mapas raster\n" #: ../raster/r.cost/main.c:428 ../raster/r.walk/main.c:782 #, fuzzy msgid "Initializing output " msgstr "Inicializando dados ...\n" #: ../raster/r.cost/main.c:437 ../raster/r.walk/main.c:790 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "Não consegui alocar memória para 'string'" #: ../raster/r.cost/main.c:568 #, c-format msgid "can't open raster file [%s] needed for input coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:578 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Não consegui alocar memória." #: ../raster/r.cost/main.c:581 ../raster/r.walk/main.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s ... " msgstr "Lendo imagem ... " #: ../raster/r.cost/main.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading map %s" msgstr "Erro lendo intervalo para [%s]" #: ../raster/r.cost/main.c:629 ../raster/r.walk/main.c:883 #, fuzzy msgid "specified starting location outside database window" msgstr "localização fora banco de dados" #: ../raster/r.cost/main.c:646 ../raster/r.walk/main.c:900 msgid "Finding cost path" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:874 ../raster/r.walk/main.c:1347 #, fuzzy msgid "End of map!" msgstr "Fim de mapear!" #: ../raster/r.cost/main.c:878 ../raster/r.walk/main.c:1351 #, fuzzy msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "Erro célula" #: ../raster/r.cost/main.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Writing %s ... " msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../raster/r.cost/main.c:898 ../raster/r.walk/main.c:1369 #, fuzzy msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "Copia valores da célula de entrada" #: ../raster/r.cost/main.c:906 ../raster/r.walk/main.c:1376 #, fuzzy msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "Inteiro célula." #: ../raster/r.cost/main.c:912 ../raster/r.cost/main.c:946 #: ../raster/r.cost/main.c:980 ../raster/r.walk/main.c:1454 #, fuzzy msgid "Error getting input null cells" msgstr "Erro" #: ../raster/r.cost/main.c:940 ../raster/r.walk/main.c:1412 #, fuzzy msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "célula." #: ../raster/r.cost/main.c:974 ../raster/r.walk/main.c:1448 #, fuzzy msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "Duplo célula." #: ../raster/r.cost/main.c:1009 ../raster/r.walk/main.c:1483 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:1052 ../raster/r.walk/main.c:1531 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Coordenada Leste ilegal <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1054 ../raster/r.walk/main.c:1533 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Coordenada Leste ilegal <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1058 ../raster/r.walk/main.c:1537 #, fuzzy, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "Atenção fora" #: ../raster/r.flow/io.c:106 #, fuzzy msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "de" #: ../raster/r.flow/io.c:138 #, fuzzy msgid "Input elevation file" msgstr "Nome do Arquivo raster de elevação" #: ../raster/r.flow/io.c:140 #, fuzzy msgid "Input aspect file" msgstr "Nome do arquivo de saída de direção da encosta" #: ../raster/r.flow/io.c:142 #, fuzzy msgid "Input barrier file" msgstr "Arquivo de entrada" #: ../raster/r.flow/io.c:144 #, fuzzy msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Número de cópias" #: ../raster/r.flow/io.c:146 #, fuzzy msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Número de iterações máximas" #: ../raster/r.flow/io.c:154 #, fuzzy msgid "Output flowline vector file" msgstr "Gera arquivo com a declividade" #: ../raster/r.flow/io.c:156 #, fuzzy msgid "Output flowpath length raster file" msgstr "Gera arquivo com a declividade" #: ../raster/r.flow/io.c:158 #, fuzzy msgid "Output flowline density raster file" msgstr "Gera arquivo com a declividade" #: ../raster/r.flow/io.c:160 #, fuzzy msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "Computar de padrão" #: ../raster/r.flow/io.c:161 #, fuzzy msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "de" #: ../raster/r.flow/io.c:162 #, fuzzy msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "Uso menos performance" #: ../raster/r.flow/io.c:164 #, fuzzy msgid "Quiet operation" msgstr "Agregar" #: ../raster/r.flow/io.c:165 #, fuzzy msgid "Display Reference Information" msgstr "Posição de referência" #: ../raster/r.flow/io.c:186 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:244 ../raster/r.flow/io.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find file %s" msgstr "Não encontrei %s" #: ../raster/r.flow/io.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get header for %s" msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #: ../raster/r.flow/io.c:264 #, fuzzy msgid "" "Elevation file's resolution differs from current " "region resolution" msgstr "Elevação atual" #: ../raster/r.flow/io.c:282 #, fuzzy msgid "" "Aspect file's resolution differs from current region " "resolution" msgstr "atual" #: ../raster/r.flow/io.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../raster/r.flow/io.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #: ../raster/r.flow/io.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Não consegui abrir arquivo temp %s" #: ../raster/r.flow/io.c:361 ../raster/r.flow/io.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create raster map %s" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.flow/io.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create vector map %s" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../raster/r.flow/io.c:401 #, fuzzy msgid "Cannot reset current region" msgstr "Mostra a região atual" #: ../raster/r.flow/calc.c:400 msgid "" "lat/long databases not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "Bancos de dados lat/long não são suportados por r.flow. Use 'r.watershed' " "para calcular fluxo." #: ../raster/r.info/main.c:71 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "" "Imprime informações básicas sobre uma camada de mapa especificada pelo " "usuário." #: ../raster/r.info/main.c:81 #, fuzzy msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Imprime apenas a resolução (NS-res, EW-res)" #: ../raster/r.info/main.c:85 msgid "Print raster map type only" msgstr "Imprime apenas o tipo do mapa raster" #: ../raster/r.info/main.c:89 msgid "Print raster map region only" msgstr "Imprime apenas a região do mapa raster" #: ../raster/r.info/main.c:93 #, fuzzy msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Mostra histórico do vetor ao invés de informações" #: ../raster/r.info/main.c:99 #, fuzzy msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "Mostra carimbo de data (dia.mês.ano hora:minuto:segundo)" #: ../raster/r.info/main.c:125 msgid "could not read range file" msgstr "Não consegui ler arquivo de limite" #: ../raster/r.lake/main.c:46 #, fuzzy msgid "Saving new map" msgstr "Lendo mapa" #: ../raster/r.lake/main.c:52 #, c-format msgid "Cell area: %f" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:80 #, fuzzy msgid "Error writing result map file!" msgstr "Erro tentando ler o arquivo dbmscap\n" #: ../raster/r.lake/main.c:157 #, fuzzy msgid "Fills lake from seed at given level" msgstr "nível" #: ../raster/r.lake/main.c:162 #, fuzzy msgid "Terrain raster map (DEM)" msgstr "Escrevendo arquivo raster %i\n" #: ../raster/r.lake/main.c:169 #, fuzzy msgid "Water level" msgstr "Valor do raster" #: ../raster/r.lake/main.c:176 #, fuzzy msgid "Output raster map with lake" msgstr "Mapa raster de saída" #: ../raster/r.lake/main.c:183 #, fuzzy msgid "Seed point coordinates" msgstr "Coordenadas do mapa" #: ../raster/r.lake/main.c:192 #, fuzzy msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "Varredura mapear célula" #: ../raster/r.lake/main.c:199 #, fuzzy msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Gera imagens com feições texturais de um mapa raster" #: ../raster/r.lake/main.c:203 #, fuzzy msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "Substituir mapear resultado mapear" #: ../raster/r.lake/main.c:211 #, fuzzy msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed" msgstr "Coordenada leste vazia!" #: ../raster/r.lake/main.c:214 #, fuzzy msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "mapear!" #: ../raster/r.lake/main.c:217 #, fuzzy msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "mapear!" #: ../raster/r.lake/main.c:220 #, fuzzy msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed" msgstr "Ambas" #: ../raster/r.lake/main.c:223 #, fuzzy msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "mapear!" #: ../raster/r.lake/main.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #: ../raster/r.lake/main.c:255 #, fuzzy msgid "Seed point outside the current region." msgstr "Não atualizar a região atual" #: ../raster/r.lake/main.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Terrain raster map <%s> not found!" msgstr "mapa raster <%s> não encontrado" #: ../raster/r.lake/main.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" msgstr "Não consegui abrir arquivo raster [%s]!" #: ../raster/r.lake/main.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Seed map <%s> not found!" msgstr "mapa raster <%s> não encontrado" #: ../raster/r.lake/main.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #: ../raster/r.lake/main.c:281 #, fuzzy msgid "Failure to allocate memory for row pointers" msgstr "Não consegui alocar memória para 'string'" #: ../raster/r.lake/main.c:284 #, fuzzy msgid "Loading maps: " msgstr "Lendo mapa" #: ../raster/r.lake/main.c:293 #, fuzzy msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file." msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #: ../raster/r.lake/main.c:297 #, fuzzy msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file." msgstr "Erro lendo arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.lake/main.c:306 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. \n" " Increase water level or move seed point." msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #: ../raster/r.lake/main.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "" "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" "Percent done:" msgstr "nível de em:" #: ../raster/r.lake/main.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Pass: %d\n" msgstr "Máscara: %s\n" #: ../raster/r.lake/main.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "profundidade para" #: ../raster/r.lake/main.c:392 #, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:393 #, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:394 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" msgstr "Erro na escrita do arquivo 'colr' para <%s>." #: ../raster/r.lake/main.c:419 #, fuzzy msgid "All done." msgstr "Todos." #: ../raster/r.mode/main.c:28 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Encontra a moda dos valores de um mapa de cobertura dentro de áreas com o " "mesmo valor de categoria em um mapa base especificado pelo usuário" #: ../raster/r.mode/main.c:34 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Mapa base a ser reclassificado" #: ../raster/r.mode/main.c:41 msgid "Coverage map" msgstr "Mapa de cobertura" #: ../raster/r.mode/main.c:48 ../raster/r.in.gridatb/main.c:54 msgid "Output map" msgstr "Saída de mapa" #: ../raster/r.proj/main.c:143 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "Reprojeta um mapa raster de uma locação para a locação atual." #: ../raster/r.proj/main.c:149 msgid "Input raster map" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:155 msgid "Location of input map" msgstr "Localização do mapa de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:161 msgid "Mapset of input map" msgstr "Mapset do mapa de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:167 ../vector/v.proj/main.c:63 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Caminho para o banco de dados GRASS da locação de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:173 msgid "Output raster map" msgstr "Mapa raster de saída" #: ../raster/r.proj/main.c:183 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Método de intepolação a usar" #: ../raster/r.proj/main.c:189 msgid "Resolution of output map" msgstr "Resolução do mapa de saída" #: ../raster/r.proj/main.c:193 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "Mostra os arquivos raster na locação de entrada e encerra" #: ../raster/r.proj/main.c:197 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Não executar otimização do corte da regição" #: ../raster/r.thin/main.c:35 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "" "Afina células não-zero que indicam feições lineares em uma camada de mapa " "raster." #: ../raster/r.thin/main.c:47 #, fuzzy msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Número de iterações máximas" #: ../raster/r.walk/main.c:136 #, fuzzy msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Gera uma camada raster mostrando o custo cumulativo de movimento entre " "diferentes localizações sobre um mapa raster de entrada cujos valores de " "célula representam o custo." #: ../raster/r.walk/main.c:148 #, fuzzy msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Nome do mapa raster de elevação" #: ../raster/r.walk/main.c:156 #, fuzzy msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Nome do mapa raster existente contendo isolinhas" #: ../raster/r.walk/main.c:229 #, fuzzy msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "Número de vezes para repetir o filtro" #: ../raster/r.walk/main.c:239 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:248 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:258 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:290 #, fuzzy msgid "Can't read current window parameters" msgstr "Mostra os parâmetros de conexão atuais e finaliza" #: ../raster/r.walk/main.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "Faltando solicitado de" #: ../raster/r.walk/main.c:330 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:336 ../raster/r.walk/main.c:344 #: ../raster/r.walk/main.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "Faltando solicitado" #: ../raster/r.walk/main.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "é" #: ../raster/r.walk/main.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "é" #: ../raster/r.walk/main.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "é" #: ../raster/r.walk/main.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find starting vector %s " msgstr "Não encontrei mapset para %s" #: ../raster/r.walk/main.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find stop vector %s" msgstr "Não encontrei mapset para %s" #: ../raster/r.walk/main.c:523 ../raster/r.walk/main.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Não encontrei %s" #: ../raster/r.walk/main.c:530 #, fuzzy msgid "Map with different projection" msgstr "Mapa" #: ../raster/r.walk/main.c:542 #, fuzzy msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "Fonte mapear é Inteiro célula" #: ../raster/r.walk/main.c:545 #, fuzzy msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Fonte mapear é Flutuante célula" #: ../raster/r.walk/main.c:549 #, fuzzy msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Fonte mapear é Flutuante célula" #: ../raster/r.walk/main.c:552 #, fuzzy, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d raster%s, %d vetor%s\n" #: ../raster/r.walk/main.c:558 #, fuzzy msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "Fonte mapear é Inteiro célula" #: ../raster/r.walk/main.c:562 #, fuzzy msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Fonte mapear é Flutuante célula" #: ../raster/r.walk/main.c:566 #, fuzzy msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Fonte mapear é Flutuante célula" #: ../raster/r.walk/main.c:597 #, fuzzy msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Título do raster de saída" #: ../raster/r.walk/main.c:600 #, fuzzy msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "mapear é Flutuante célula" #: ../raster/r.walk/main.c:603 #, fuzzy msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "mapear é Flutuante célula" #: ../raster/r.walk/main.c:608 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:610 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)" msgstr "Varredura mapear não pontos" #: ../raster/r.walk/main.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open raster file %s" msgstr "Não consegui abrir arquivo raster [%s]!" #: ../raster/r.walk/main.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "Memória ativo pontos mapear" #: ../raster/r.walk/main.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "Writing output raster map %s ... " msgstr "Escrevendo arquivo raster %i\n" #: ../raster/r.walk/main.c:1383 ../raster/r.walk/main.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting input null cells at row %d from %s" msgstr "Erro" #: ../raster/r.what/main.c:67 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "Pesquisa valores e rótulos de categoria em camadas de mapa raster." #: ../raster/r.what/main.c:75 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Nome dos mapas raster existentes para pesquisar" #: ../raster/r.what/main.c:82 msgid "Size of point cache" msgstr "Tamanho do cache de pontos" #: ../raster/r.what/main.c:98 ../vector/v.what/main.c:74 msgid "Coordinates for query" msgstr "Coordenadas para pesquisa" #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Mostra os rótulos de categoria na célula da malha" #: ../raster/r.what/main.c:106 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Habilitar relatório de cache" #: ../raster/r.what/main.c:110 ../raster/r.out.bin/main.c:91 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Gera valores inteiros de categorias, em vez de valores de célula" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 msgid "" "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by " "taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "" "Extrai parâmetros de terreno a partir de um DEM. Usa uma aproximação multi-" "escalar ao extrair parâmetros ajustados quadraticamente para janelas de " "qualquer tamanho (por mínimos quadrados)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:63 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Camada raster de saída contento parâmetros morfométricos" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:66 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Tolerância de inclinação que define uma superfície 'plana' (graus)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:72 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Tolerância de curvatura que define uma superfície 'planar'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:77 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Tamanho da janela de processamento (número ímpar, máx: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Parâmetro morfométrico para calcular na janela de 'tamanho'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:92 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Expoente para o peso da distância (0.0 - 0.4)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:98 ../raster/r.out.pov/main.c:136 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Fator de sobrelevação" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:104 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Restringir o modelo através da célula central da janela" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:157 #, fuzzy msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "Parâmetro morfométrico para calcular na janela de 'tamanho'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:181 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Filtra e gera um mapa de elevação sem depressões e uma direção de fluxo a " "partir de um mapa de elevação fornecido" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:97 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Gera um mapa de elevação após preenchimento" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:104 msgid "Output direction raster map" msgstr "Gera uma mapa de direções" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:111 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Gera um mapa das áreas problemáticas" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:117 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Gera direção da encosta (formato agnps, answers ou GRASS)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:125 msgid "find unresolved areas only" msgstr "Encontra apenas áreas não resolvidas" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:55 #, fuzzy msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Traça recursivamente o caminho de menor custo retrocedendo para as células " "das quais o custo cumulativo foi calculado." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:63 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" "Nome do mapa raster contendo informação de coordenada leste do caminho " "retrógrado" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:70 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "" "Nome do mapa raster contendo informação de coordenada norte do caminho " "retrógrado" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:77 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Coordenadas N e E de um ponto de partida" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:84 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Nome do mapa de caminho do espalhamento" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88 msgid "Run verbosly" msgstr "Executar verbosamente" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:100 #, fuzzy msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It " "optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" "Simula o espalhamento elipticamente anisotrópico numa janela gráfica e gera " "um mapa raster do tempo cumulativo de espalhamento, sendo dados mapas " "contendo a razão de espalhamento (RdE), as direções de RdE e os focos " "originais. Opcionalmente produz mapas raster contendo as coordenadas UTM " "para o traçado das rotas de espalhamento." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:111 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "Nome do mapa raster contendo máxima razão de espalhamento (RdE) (cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "Nome do mapa raster contendo as direções das máximas RdE (graus)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:125 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Nome do mapa raster contendo RdE base (cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:132 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Nome do mapa raster contendo focos iniciais" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:138 msgid "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Nome do mapa raster contendo máxima distância de avistamento (m) (requer w/-" "s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144 msgid "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "Nome do mapa raster contendo velocidade do vento das chamas (pés/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 #, fuzzy msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "Nome do mapa raster contendo a umidade do combustível fino da célula " "recebendo um tição incandescente (requer w/-s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:157 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "Tamanho básico da janela necessário para obter uma dada precisão (3)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:163 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" "Densidade de amostragem para computação adicional (intervalo: 0.0 - 1.0 " "(0.5))" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "Tempo inicial para simulação atual (0) (min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:175 #, fuzzy msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Simulando duração do intervalo (encher a região) (min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:181 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "Nome do mapa raster para usar como pano de fundo" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:188 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "Nome do mapa raster de saída contendo tempo de espalhamento (min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:194 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "Nome do mapa raster para conter coordenadas X_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:200 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "Nome do mapa raster para conter coordenadas Y_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:204 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Executar verbosamente" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "Exibir processos de espalhamento vivo na tela" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "Para incêndios descontrolados, considerar efeito do avistamento" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:204 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "Gera três ou quatro camadas de mapa raster exibindo 1) razão de espalhamento " "(RdE) base (perpendicular), 2) máxima RdE (avanço), 3) direção da máxima RdE " "e opcionalmente 4) a máxima distância potencial de avistamento" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Nome do mapa raster contendo MODELOS de combustível" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:220 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nome do mapa raster contendo umidade (%) do combustível em 1 hora" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:226 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nome do mapa raster contendo umidade (%) do combustível em 10 horas" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:232 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nome do mapa raster contendo umidade (%) do combustível em 100 horas" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:239 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nome do mapa raster contendo umidade (%) do combustível vivo" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "Nome do mapa raster contendo velocidade do vento das chamas (pés/min)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:251 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Nome do mapa raster contendo direção do vento (graus)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:257 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Nome do mapa raster contendo declividade (graus)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:263 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" "Nome do mapa raster contendo a direção das encostas (graus, anti-horário a " "partir do Leste)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:269 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Nome do mapa raster contendo elevação (m) (requer w/-s)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:276 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "Nome do mapa raster contendo resultados (várias camadas novas)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:284 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "Também calcular máxima distância de avistamento" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:156 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a " "new raster file (possibly with different resolution) using regularized " "spline with tension and smoothing." msgstr "" "Reinterpola e computa análise topográfica de um raster de entrada para um " "novo arquivo raster (possivelmente com uma resolução diferente) usando uma " "spline regularizada com tensão e suavização." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:172 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Resolução leste-oeste desejada" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:178 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Resolução norte-sul desejada" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:185 #, fuzzy msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "Gerar arquivo de elevação" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:192 #, fuzzy msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Gera arquivo com a declividade" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:199 #, fuzzy msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Gera arquivo com a direção da encosta" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:206 #, fuzzy msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Gera arquivo com a curvatura do perfil" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:213 #, fuzzy msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "Gera arquivo arquivo com a curvatura tangencial" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:220 #, fuzzy msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Gera arquivo raster com a curvatura média" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:227 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Nome do arquivo de célula contendo a suavização" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 #, fuzzy msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Nome do mapa raster a ser usado para <%s>" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Sobreposição de linhas e colunas para segmentação" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:248 #, fuzzy msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Multiplicador para dados ASCII" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:255 msgid "Spline tension value" msgstr "Valor de tensão da spine" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:261 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Ângulo de anisotropia (em graus)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:267 ../vector/v.surf.rst/main.c:338 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Fator de anisotropia" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:271 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "Gera derivadas parciais em vez" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:275 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Usar tensão independente de dnorm" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:282 #, fuzzy msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "definição" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:316 #, fuzzy msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Não consegui criar árvore" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:319 #, fuzzy msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Não consegui criar árvore" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:322 #, fuzzy msgid "Invalid value for tension" msgstr "Valor inválido para null (apenas inteiros)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:325 #, fuzzy msgid "Invalid value for zmult" msgstr "Valor inválido para null (apenas inteiros)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:328 #, fuzzy msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Valor inválido para null (apenas inteiros)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:332 #, fuzzy msgid "Invalid value for theta" msgstr "Valor inválido para null (apenas inteiros)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 #, fuzzy msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Valor ilegal para fator de escala" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:338 #, fuzzy msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "Usando anisotropia - tanto theta quanto scalex devem ser especificados" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:361 ../vector/v.surf.rst/main.c:466 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Memória insuficiente para az" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:366 ../vector/v.surf.rst/main.c:471 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Memória insuficiente para adx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:370 ../vector/v.surf.rst/main.c:475 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Memória insuficiente para ady" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:375 ../vector/v.surf.rst/main.c:480 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Memória insuficiente para adxx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:379 ../vector/v.surf.rst/main.c:484 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Memória insuficiente para adyy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 ../vector/v.surf.rst/main.c:488 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Memória insuficiente para adxy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:397 ../vector/v.vol.rst/main.c:559 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "Mapa é" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 #, fuzzy msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "não" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 #, fuzzy msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "Resolução no perfil (padrão = resolução da região atual)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]" msgstr "Não consegui abrir arquivo raster [%s]!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:473 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Não consegui obter linha %d (erro = %d)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:482 #, fuzzy msgid "Maximum value of a cell file is NULL." msgstr "Máximo de célula é." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:509 #, fuzzy msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "alterando para." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:515 #, fuzzy msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "para." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:517 #, fuzzy msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "para para!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:600 ../vector/v.surf.rst/main.c:580 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Memória insuficiente para zerro_array_cell" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:609 ../raster/r.resamp.rst/main.c:620 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:632 ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:657 ../raster/r.resamp.rst/main.c:669 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:588 ../vector/v.surf.rst/main.c:596 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:604 ../vector/v.surf.rst/main.c:613 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:621 ../vector/v.surf.rst/main.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open temp file [%s]" msgstr "Não consegui abrir arquivo temporário [%s]" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:614 ../raster/r.resamp.rst/main.c:626 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:638 ../raster/r.resamp.rst/main.c:651 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:663 ../raster/r.resamp.rst/main.c:675 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:591 ../vector/v.surf.rst/main.c:599 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:616 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:624 ../vector/v.surf.rst/main.c:632 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "Espaço em disco insuficiente -- não posso escrever arquivos" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:44 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Importar arquivo GRIDATB.FOR (TOPMODEL) como mapa raster do GRASS" #: ../raster/r.compress/main.c:43 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Compacta e descompacta arquivos raster." #: ../raster/r.compress/main.c:55 msgid "Uncompress the map" msgstr "Descompactar o mapa" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:34 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Gera uma camada raster mostrando as sub-bacias de drenagem." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:41 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Número de passagens nos dados" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:48 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Nome do arquivo de rede de drenagens" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Nome do arquivo com os divisores afinados" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:62 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Nome do arquivo para a partição de divisores resultante" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file exists already" msgstr "%s: <%s> mapa raster já existe" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:100 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "não consegui criar %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:124 msgid "forward sweep complete" msgstr "varredura avante completa" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:139 msgid "reverse sweep complete" msgstr "varredura reversa completa" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:146 #, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "criando arquivos de suporte para %s" #: ../raster/r.univar2/main.c:56 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "Calcula estatísticas univariada das células não nulas de um mapa raster." #: ../raster/r.univar2/main.c:64 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: ../raster/r.univar2/main.c:68 ../vector/v.univar/main.c:78 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Mostra as estatísticas em estilo shell script" #: ../raster/r.univar2/main.c:83 ../raster/r.out.mat/main.c:93 #, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "raster <%s> não encontrado" #: ../raster/r.univar2/main.c:88 ../raster/r.out.mat/main.c:100 #, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "não consegui abrir <%s>" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:72 #, fuzzy msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "codificar" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "\rReading file '%s'" msgstr "\rLendo arquivo [%s] ..." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> cellfile not found" msgstr "%s: <%s> mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:275 ../raster/r.out.mpeg/main.c:305 #, fuzzy msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "codificar" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:341 #, fuzzy msgid "Error reading wildcard" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:382 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Programa para conversão de uma série de arquivos para MPEG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:404 msgid "Name for output file" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:414 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Qualidade (1 = alta qualidade, baixa compressão)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:418 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Quieto - suprime relatório de progresso" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:422 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Converter diretamente, usa menos espaço em disco\n" "\t(requer 'r.out.ppm' com a opção 'stdout')" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192 #, fuzzy msgid "Size mismatch error!" msgstr "dimensionar!" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195 #, fuzzy msgid "Unable to open output file" msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída." #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231 #, fuzzy msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:47 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Converte 3 camadas raster do GRASS (R,G,B) em uma imagem PPM na resolução da " "região atualmente definida." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:72 ../raster/r.out.ppm/main.c:60 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Nome para novo arquivo PPM. (use out=- para saída padrão)" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:80 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Adicionar comentário para descrever a região" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:85 #, fuzzy msgid "" "Exports a GRASS raster file to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Converte um arquivo raster do GRASS numa imagem PPM com a resolução da " "região atualmente definida." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:93 #, fuzzy msgid "Existing raster file name" msgstr "Nome de um arquivo raster existente" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:100 #, fuzzy msgid "File name for new TIFF file." msgstr "Nome do novo arquivo raster." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:107 #, fuzzy msgid "TIFF file compression" msgstr " 2. compactação 3.0\n" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:112 #, fuzzy msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "saída vertical (ao invés de horizontal)" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:116 #, fuzzy msgid "Output TIFF world file" msgstr "Arquivo KeyFrame de saída" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:120 #, fuzzy msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:124 #, fuzzy msgid "Verbose mode." msgstr "Modo verboso" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "%s - can't read raster cellhd" msgstr "%s: %s em %s - não consegui ler arquivo de categoria" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "The map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will be " "rounded to integer!" msgstr "mapear em é mapear Decimal para!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:159 #, fuzzy msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "Cor mapear menos disponível intervalo de" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:263 #, fuzzy msgid "error reading cell data" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:416 #, fuzzy msgid "Writing TIFF World file ..." msgstr "Escrevendo dados para o arquivo ..." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:419 #, fuzzy msgid "Got null file name" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:421 msgid "Got null region struct" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:424 msgid "Couldn't open TIFF world file for writing" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:435 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Concluído." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:36 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map " "layer." msgstr "Reescalona e normaliza o histograma dos valores de categorias num mapa raster" #: ../raster/r.random.cells/main.c:30 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Gera valores aleatórios de célula com dependência espacial." #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14 #, fuzzy msgid "" "\n" "SECTION 2: A * Search. Percent complete: " msgstr "Pesquisar Por cento " #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:22 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:56 #, fuzzy msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "Não consegui abrir o mapa de células MASK." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:31 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:46 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:75 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:98 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:116 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:133 #, fuzzy msgid "Close failed." msgstr "Cópia da tabela falhou" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:37 #, fuzzy msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:89 #, fuzzy msgid "unable to open new L map layer." msgstr "Não consegui abrir o mapa de células MASK." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:105 #, fuzzy msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "Não consegui abrir o mapa de células MASK." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:124 #, fuzzy msgid "unable to open new S map layer." msgstr "Não consegui abrir o mapa de células MASK." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "de Memória." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108 #, fuzzy msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125 #, fuzzy msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146 #, fuzzy msgid "unable to open depression map layer" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de assinatura." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160 #, fuzzy msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173 #, fuzzy msgid "unable to open rill map layer" msgstr "Não consegui abrir o mapa de células MASK." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170 #, fuzzy msgid "unable to open MASK" msgstr "Não consegui ler MASK" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow. Percent Complete: " msgstr "de Por cento Concluir " #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:329 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "map layer [%s] not legal for GRASS" msgstr "mapear não" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] map not found." msgstr "[%s] não encontrado." #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13 #, fuzzy msgid "" "\n" "SECTION 4: Length Slope determination. Percent complete:" msgstr "Por cento:" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "Fechando Mapas." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:33 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "" "\n" "SEÇÃO %d: Determinação de divisores." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "Fechando Mapas." #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10 #, fuzzy, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" "mapear limiar mapear mapear mapear mapear exibir mapear mapear fluxo mapear " "mapear limiar mapear mapear mapear mapear exibir mapear mapear fluxo mapear " "mapear comprimento mapear limiar mapear mapear mapear exibir mapear " "comprimento Bloqueio mapear mapear LS comprimento mapear mapear mapear" #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 #, fuzzy msgid "" "\n" "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete: " msgstr "Por cento " #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SECTION 2: A * Search. Percent complete:" msgstr "Pesquisar Por cento:" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80 #, fuzzy msgid "problem w/ astar algorithm" msgstr "algoritmo" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "" "\n" "SEÇÃO 1 iniciando: Inicializando variáveis. %d seções no total." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:112 #, fuzzy, c-format msgid " segments in row:\t%d" msgstr "em" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "segments in columns:\t%d" msgstr "em" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:118 #, c-format msgid " total segments:\t%d" msgstr " total de segmentos:\t%d" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:119 #, c-format msgid " open segments:\t%d" msgstr " segmentos abertos:\t%d" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] map not found" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:28 ../raster/r.watershed/seg/main.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d beginning: Closing Maps." msgstr "Fechando Mapas." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d beginning: Watershed determination." msgstr "" "\n" "SEÇÃO %d iniciando: Determinação de divisores." #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15 #, fuzzy msgid "" "\n" "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete:" msgstr "Por cento:" #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16 #, fuzzy msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "Não consegui abrir os arquivos das bandas." #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:24 #, fuzzy msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "de" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:29 ../raster/r.watershed/shed/main.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "comando" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:52 #, fuzzy msgid "unable to open output file" msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "mapear para em" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 #, fuzzy msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "parâmetro Continuar célula mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 #, fuzzy msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "todos mapear em." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16 #, fuzzy, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "de em." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr " mapear prompt para" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" "\n" "A saída de %s será dividida em divisores" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32 #, fuzzy msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "de:" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33 #, fuzzy msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "para" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34 #, fuzzy msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "todos de." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37 #, fuzzy msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "como:" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 #, fuzzy msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "Ambas para" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" "\n" "Sua escolha: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" "\n" "OK, %s deve começar a executar agora usando a seguinte forma:\n" "%s" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23 #, fuzzy msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "em" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27 #, fuzzy msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "Não consegui abrir os arquivos das bandas." #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 #, fuzzy msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20 #, fuzzy msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "de comando" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "para aplicação." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "é para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23 #, fuzzy, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "em" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 #, fuzzy msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "em computador" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25 #, fuzzy msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "em não para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 #, fuzzy msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "todos de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27 #, fuzzy msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "RAM de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 #, fuzzy msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "em partição é" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 #, fuzzy msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "não em" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 #, fuzzy msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "para remover partição" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "coincidência seguinte" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151 msgid "program will terminate." msgstr "programa será encerrado." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "de é mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71 #, fuzzy msgid "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "mapear todos em atual mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72 #, fuzzy msgid "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "não de mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73 #, fuzzy msgid "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "de para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74 #, fuzzy msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "mapear mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75 #, fuzzy msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "Mapa de Entrada: localização das depressões reais" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76 #, fuzzy msgid "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr " seguinte é mapear." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "mapear de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88 #, fuzzy msgid "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "de é" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89 #, fuzzy msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "limiar limiar é área" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "para área para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91 #, fuzzy msgid "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "não" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92 #, fuzzy msgid "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "é" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93 #, fuzzy msgid "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "fluxo entre fluxo." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95 #, fuzzy msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "para para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96 #, fuzzy msgid "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "para" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 #, fuzzy msgid "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "fluxo." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98 #, fuzzy msgid "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "de área" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 #, fuzzy msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "de limiar:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr " 1) acres, 2) metros quadrados, 3) milhas quadradas, 4) hectares," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 #, fuzzy msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr "mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "Escolher para " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113 #, fuzzy msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "área" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "para " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "Gera uma camada raster mostrando as sub-bacias de drenagem." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "antes que %s rodar corretamente" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" "\n" "Por favor nomeie este arquivo:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] file name not legal" msgstr "[%s] é um nome ilegal" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "para para." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] file name not legal\n" msgstr "[%s] é um nome ilegal" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "para." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "não" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "para função fluxo aspecto" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "exibir de mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248 #, fuzzy msgid "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "para em" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249 #, fuzzy msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "Equação LS" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300 #, fuzzy msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "LS" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302 #, fuzzy msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "de em célula." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303 #, fuzzy msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "Tipo não mapear." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312 #, fuzzy msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313 #, fuzzy msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "Mostra a região atual" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" "\n" "Valor de entrada aqui [0-10]: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "de selecionar acima" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328 msgid "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" "isso previne que a distância de fluxo superficial fique muito grande. " "Normalmente," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329 #, fuzzy msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "comprimento é." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341 #, fuzzy msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "em" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342 #, fuzzy msgid "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "comprimento mapear de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343 #, fuzzy msgid "blocking factors.\n" msgstr "Bloqueio" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344 #, fuzzy msgid "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr " seguinte é Bloqueio mapear." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9 #, fuzzy, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "para." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, fuzzy, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "para relatório de mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11 #, fuzzy, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "Programa de criação de bacias de drenagem" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13 #, fuzzy, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "para" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, fuzzy, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "mapear" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15 #, fuzzy, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "relatório." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:35 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Programa de análise de bacias de drenagem" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:39 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "Mapa de entrada: elevação na qual se baseia toda a análise" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:46 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Mapa de Entrada: localização das depressões reais" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Mapa de Entrada: quantidade de fluxo superficial por célula" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:60 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Mapa de entrada ou valor: porcentagem de terreno alterado, para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:67 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "Mapa de entrada: terreno bloqueando fluxo superficial, para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Mapa de entrada: tamanho mínimo de bacias de drenagem exteriores" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:81 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Valor de entrada: comprimento máximo para fluxo superficial, para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Mapa de saída: número de células que drenam através de cada célula" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Mapa de saída: direção da drenagem" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Mapa de saída: rótulo único para cada bacia de drenagem" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:109 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Mapa de saída: segmentos de fluxo" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:116 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Mapa de saída: um valor único é dado para cada meia-bacia" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Mapa de saída: útil para exibição visual dos resultados" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Saída de mapa: fator de comprimento do declive e declividade (LS) para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Saída de mapa: fator de comprimento de declividade (S) para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "Habilita opção de swap em disco: Operação é lenta" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:148 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Permitir apenas fluxo horizontal e vertical de água" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:165 #, fuzzy msgid "" "\n" "Sorry, you must choose some output map." msgstr "mapear." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:180 #, fuzzy msgid "" "\n" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold (basin.threshold)." msgstr "" "de\n" " fluxo\n" " limiar limiar." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Running: %s" msgstr "Executando" #: ../raster/r.buffer/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Cria uma camada raster mostrando zonas tampão ao redor das células que " "contém valores de categoria não-NULOS." #: ../raster/r.buffer/main.c:60 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Zonas de distância" #: ../raster/r.buffer/main.c:67 msgid "Units of distance" msgstr "Unidade de distância" #: ../raster/r.buffer/main.c:76 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignorar células com valores zero ao invés de células NULAS" #: ../raster/r.buffer/main.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - not found" msgstr "%s: %s - mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.buffer/main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - illegal units" msgstr "%s: %s - nome ilegal" #: ../raster/r.buffer/main.c:125 msgid "parse distances error" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:42 #, fuzzy msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point" msgstr "" "Nome do mapa raster contendo informação de coordenada norte do caminho " "retrógrado" #: ../raster/r.circle/dist.c:52 #, fuzzy msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Coordenadas do trajeto (leste, norte)" #: ../raster/r.circle/dist.c:58 #, fuzzy msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Mínimo circular mapear em" #: ../raster/r.circle/dist.c:64 #, fuzzy msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Máximo circular mapear em" #: ../raster/r.circle/dist.c:70 msgid "Multiplier" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:74 #, fuzzy msgid "Generate binary raster map" msgstr "Criando mapa raster 3D\n" #: ../raster/r.composite/main.c:72 msgid "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "Combina camadas vermelhas, verdes e azuis numa única camada composta." #: ../raster/r.composite/main.c:90 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Nome do mapa raster a ser usado para <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:101 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Número de níveis a usar para componente" #: ../raster/r.composite/main.c:117 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Número de níveis a usar para <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:131 msgid "Dither" msgstr "Difuso" #: ../raster/r.composite/main.c:135 msgid "Use closest color" msgstr "Usar a cor mais próxima" #: ../raster/r.composite/main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create output <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída <%s>." #: ../raster/r.composite/main.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading '%s' map" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../raster/r.composite/main.c:274 #, fuzzy msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)" msgstr "G" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "Carregue as regras, \"end\" quando concluir, \"help\" se precisar de ajuda.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: intervalo de dados é %.25f a %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "O intervalo de dados é de %ld a %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "Sua regra de core não contempla o conjunto completo dos dados!" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Carregue uma regra em um destes formatos:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " val color\n" msgstr "cor val\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "cor n%%\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:195 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr "cor nv\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " cor padrão\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:197 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "cor pode ser:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:199 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "ou uma triplete R:G:B, exemplo.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:240 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** atenção: valor(es) R:G:B está(ão) fora dos limites [0..255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:241 ../raster/r.colors/rules.c:257 #: ../raster/r.colors/rules.c:270 ../raster/r.colors/rules.c:282 #: ../raster/r.colors/rules.c:292 ../raster/r.colors/rules.c:304 #: ../raster/r.colors/rules.c:379 ../raster/r.colors/rules.c:407 #, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** a regra não foi adicionada **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:256 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "** atenção: valor(es) R G B está(ão) fora dos limites [0..255]: %d %d %d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:269 ../raster/r.colors/rules.c:291 #, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** atenção: o valor não existe **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:405 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:linha %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:406 #, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** Especificação de cor incorreta **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:427 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - cor desconhecida\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:428 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Cores válidas são:\n" #: ../raster/r.colors/main.c:133 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Cria/Modifica a tabela de cores associada com uma camada raster." #: ../raster/r.colors/main.c:144 msgid "Type of color table" msgstr "Tipo de tabela de cores" #: ../raster/r.colors/main.c:164 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Mapa raster do qual copiarei a tabela de cores" #: ../raster/r.colors/main.c:170 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Nome arquivo de regras predefinidas" #: ../raster/r.colors/main.c:175 msgid "Keep existing color table" msgstr "Manter a tabela de cores existente" #: ../raster/r.colors/main.c:183 msgid "List rules" msgstr "Lista de regras" #: ../raster/r.colors/main.c:201 #, fuzzy msgid "No map specified" msgstr "Mapa(s) de entrada não especificado(s)." #: ../raster/r.colors/main.c:204 #, fuzzy msgid "One of options \"color\", \"rast\" OR \"rules\" MUST be specified!" msgstr "Um de!" #: ../raster/r.colors/main.c:217 ../raster/r.colors/main.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%s - map not found" msgstr "%s: %s - mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.colors/main.c:244 #, fuzzy msgid "Can't make random color table for floating point map" msgstr "argumento val é necessário para mapas de ponto flutuante!" #: ../raster/r.colors/main.c:257 #, fuzzy msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map" msgstr "argumento val é necessário para mapas de ponto flutuante!" #: ../raster/r.colors/main.c:264 #, fuzzy msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" msgstr "argumento val é necessário para mapas de ponto flutuante!" #: ../raster/r.colors/main.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "%s - unknown color request" msgstr "%s - cor desconhecida\n" #: ../raster/r.colors/main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open rules file %s in %s" msgstr "Não consegui abrir arquivo de entrada <%s@%s>." #: ../raster/r.colors/main.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "Não consegui ler arquivo de cores." #: ../raster/r.colors/main.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Color table for [%s] set to %s" msgstr "Arquivo de cores para [%s] atualizado." #: ../raster/r.describe/main.c:39 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "" "Imprime lista compacta dos valores de categoria encontrados numa camada " "raster" #: ../raster/r.describe/main.c:50 msgid "string representing no data cell value" msgstr "texto representando célula sem valores de dado" #: ../raster/r.describe/main.c:58 msgid "number of quantization steps" msgstr "Número de níveis de quantização" #: ../raster/r.describe/main.c:64 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Exibe um valor da saída por linha" #: ../raster/r.describe/main.c:68 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Exibe apenas os limites do dado" #: ../raster/r.describe/main.c:76 msgid "Use the current region" msgstr "Usa a região atual" #: ../raster/r.describe/main.c:80 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Ler mapa decimal como inteiro" #: ../raster/r.describe/main.c:94 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:70 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "Importar raster suportado pela GDAL para uma camada raster binária." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:79 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Arquivo raster para importar" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:88 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Banda selecionada (o padrão são todas as bandas)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:94 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "Nome da locação para leitura da projeção para transformação dos GCPs" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:107 ../vector/v.in.ogr/main.c:157 msgid "Name for new location to create" msgstr "Nome da nova locação a criar" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:111 ../vector/v.in.ogr/main.c:190 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Sobrescrever projeção (usar projeção da locação)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:115 ../vector/v.in.ogr/main.c:194 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Estender locação baseado nos novos dados" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:119 msgid "List supported formats then exit" msgstr "Mostra oso formatos suportados e encerra" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:123 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Manter os números das bandas em vez de usar os nomes das cores" #: ../raster/r.in.poly/main.c:16 msgid "" "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current " "directory." msgstr "" "Cria mapas raster a partir de arquivos de linhas e polígonos ASCII no " "diretório atual." #: ../raster/r.in.poly/main.c:24 msgid "Input file" msgstr "Arquivo de entrada" #: ../raster/r.in.poly/main.c:32 msgid "Raster output file" msgstr "Arquivo raster de saída" #: ../raster/r.in.poly/main.c:46 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Número de linhas para manter na memória" #: ../raster/r.timestamp/main.c:20 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "Mostra/adiciona/remove carimbo de data em um mapa raster." #: ../raster/r.timestamp/main.c:29 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Diahora, diahora1/diahora2, ou nenhum" #: ../raster/r.timestamp/main.c:68 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp" msgstr "Fonte inválida: %s" #: ../raster/r.average/main.c:34 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Acha a média de valores nas áreas de mesma categoria num mapa de cobertura, " "dado um mapa base especificado pelo usuário." #: ../raster/r.average/main.c:46 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "valores de cobertura extraídos dos rótulos de categorias no mapa de cobertura" #: ../raster/r.average/main.c:66 #, c-format msgid "%s: ERROR reading category file for %s" msgstr "%s: ERRO lendo arquivo de categorias para %s" #: ../raster/r.average/main.c:77 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: ERRO executando comando %s" #: ../raster/r.average/main.c:86 #, c-format msgid "%s: ERROR can't open tempfile" msgstr "%s: ERRO não consegui abrir tempfile" #: ../raster/r.random.surface/main.c:27 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Gera superfícies aleatórias com dependência espacial." #: ../raster/r.out.arc/main.c:59 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Converte uma camada raster num arquivo ARCGRID da ESRI" #: ../raster/r.out.arc/main.c:67 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Nome da camada raster existente" #: ../raster/r.out.arc/main.c:74 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Nome do mapa ARC-GID de saída (use 'out=-' para saída padrão)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:81 msgid "Number of decimal places" msgstr "Número de casas decimais" #: ../raster/r.out.arc/main.c:90 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Listar uma entrada por linha em vez de linha completa" #: ../raster/r.out.bin/main.c:63 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exporta um raster do GRASS para um arquivo binário" #: ../raster/r.out.bin/main.c:79 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Nome do mapa binário de saída (use 'out=-' para saída padrão)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:86 msgid "Value to write out for null" msgstr "Valor para marcar dados nulos" #: ../raster/r.out.bin/main.c:95 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "Exportar arquivo com cabeçalho compatível com o GMT" #: ../raster/r.out.bin/main.c:99 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Gera arquivos BIL de cabeçalho e globais" #: ../raster/r.out.bin/main.c:103 msgid "Byte Swap output" msgstr "Saída com permuta de bytes (byte swap)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:109 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Valor inválido para null (apenas inteiros)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:144 ../raster/r.out.bin/main.c:230 #: ../raster/r.out.bin/main.c:234 #, c-format msgid "Unable to create file [%s]" msgstr "Não consegui criar arquivo [%s]" #: ../raster/r.out.bin/main.c:338 ../vector/v.surf.rst/main.c:564 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:711 #, c-format msgid "Percent complete: " msgstr "Porcentagem completada: " #: ../raster/r.out.bin/main.c:343 msgid "Reading map" msgstr "Lendo mapa" #: ../raster/r.out.mat/main.c:61 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exporta um raster do GRASS para um arquivo MAT binário" #: ../raster/r.out.mat/main.c:76 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Nome do arquivo MAT de saída" #: ../raster/r.out.mat/main.c:80 ../raster/r.in.mat/main.c:111 msgid "Verbose mode" msgstr "Modo verboso" #: ../raster/r.out.pov/main.c:104 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Converte uma camada raster num campo de altura (height field) para o POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:118 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Nome do arquivo povray de saída (arquivo de campo de altura TGA)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:124 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Tipo de campo de altura (0= altura real, 1=normalizada)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:130 msgid "Elevation bias" msgstr "Viés (bias) de elevação" #: ../raster/r.out.pov/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "mapa raster <%s> não encontrado" #: ../raster/r.out.pov/main.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../raster/r.out.pov/main.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #: ../raster/r.out.pov/main.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída <%s>." #: ../raster/r.out.pov/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "Varredura mapear é" #: ../raster/r.out.pov/main.c:214 #, fuzzy msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Nome do Arquivo raster de elevação" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:42 msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Converte um arquivo raster do GRASS numa imagem PPM com a resolução da " "região atualmente definida." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:51 msgid "Raster input map" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Gera escala de cinzas em vez de colorido" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:37 msgid "Raster map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "Mapa(s) raster para converter para formato VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Raster map that represents the elevation, used for the 3D information" msgstr "Mapa raster que representa a elevação, usado para informação 3D" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:57 #, fuzzy msgid "" "Three (r,g,b) raster maps which are used to create rgb values [redmap," "greenmap,bluemap]" msgstr "" "3 mapas raster (r,g,b) que serão usado para criar valores rgb [mapavermelho, " "mapaverde, mapaazul]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:67 #, fuzzy msgid "" "Three (x,y,z) raster maps which are used to create vector values [xmap,ymap," "zmap]" msgstr "" "3 mapas raster (r,g,b) que serão usado para criar valores rgb [mapavermelho, " "mapaverde, mapaazul]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:82 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "Valor para representar célula sem dados" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:96 #, fuzzy msgid "Elevation (if no elevation map is given)" msgstr "Elevação mapear é" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:102 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "Usar malha estruturada para elevação (não recomendado)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:107 #, fuzzy msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "Usar polydata-trianglestrips para criação da malha de elevação" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:113 msgid "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" "Usar polydata-vertices para criação da malha de elevação (para usar com " "vtkDelauny2D)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:118 #, fuzzy msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "Escala mapear é" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:124 #, fuzzy msgid "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "Criar dados pontual VTK ao invés de dado VTK celular (padrão)" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:46 ../raster/r.out.vtk/main.c:59 #, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "rgb cell map [%s] not found\n" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:86 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "vector cell map [%s] not found\n" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:110 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:147 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "Converte mapas raster para o formato VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:201 ../raster/r.out.vtk/main.c:269 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:298 ../raster/r.out.vtk/main.c:346 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Abrir arquivo raster %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:209 ../raster/r.out.vtk/main.c:278 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:309 ../raster/r.out.vtk/main.c:358 #, c-format msgid "Could not open map %s\n" msgstr "Não consegui abrir mapa %s\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:317 #, fuzzy msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "Escrevendo DadoImagem VTK" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:327 #, fuzzy msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "Mapas RGB errados. Mapas devem ser do mesmo tipo! Saída RGB não adicionada!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:376 #, fuzzy msgid "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "Mapas RGB errados. Mapas devem ser do mesmo tipo! Saída RGB não adicionada!" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:72 msgid "writeVTKNormalHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKNormalHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:103 msgid "writeVTKStructuredElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKStructuredElevationHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:119 msgid "writeVTKPolygonalElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKPolygonalElevationHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:134 #, fuzzy msgid "writeVTKCellDataHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKCellHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:143 #, fuzzy msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:164 msgid "writeVTKStructuredCoordinates: Writing Coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Escrevendo coordenadas" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:180 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:237 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:346 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:392 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:396 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:400 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:458 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:462 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:466 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Não consegui ler linha %i\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:219 msgid "writeVTKPolygonalCoordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "writeVTKPolygonalCoordinates: Escrevendo dados poligonais VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:328 #, fuzzy msgid "writeVTKData: Writing VTK-Data" msgstr "writeVTKData: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:380 #, fuzzy msgid "writeVTKRGBImageData: Writing VTK-ImageData" msgstr "writeVTKRGBImageData: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:418 #, fuzzy msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "Valores de mapa incorretos. Valores devem estar entre 0 e 255!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:446 #, fuzzy msgid "writeVTKVectorData: Writing VTK-vector data" msgstr "writeVTKData: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.in.arc/main.c:43 msgid "" "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map " "layer." msgstr "" "Converte um raster ASCII (GRID) do ESRI ARC/INFO em uma camada raster " "binária." #: ../raster/r.in.arc/main.c:50 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "Raster ASCII do ARC/INFO (GRID) para importar" #: ../raster/r.in.arc/main.c:61 ../raster/r.in.xyz/main.c:99 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Tipo de armazenamento para o mapa resultante" #: ../raster/r.in.bin/main.c:112 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importar um arquivo raster binário para uma camada raster do GRASS." #: ../raster/r.in.bin/main.c:116 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Dado 'signed' (bit alto significa valor negativo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:120 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importar como dado 'floating point' (padrão: inteiro)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importar como dado 'double precision' (padrão: inteiro)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:128 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Alternar bytes na importação (byte swap)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:132 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Adotar região de um cabeçalho estilo GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:138 msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "Arquivo raster binário a importar" #: ../raster/r.in.bin/main.c:155 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Número de bytes por célula (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:161 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Norte da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:167 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Sul da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:173 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Leste da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:179 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Oeste da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:185 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: ../raster/r.in.bin/main.c:191 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../raster/r.in.bin/main.c:197 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Definir valor como NULL" #: ../raster/r.in.mat/main.c:91 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Importar um arquivo MAT (v4) binário para um raster do GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:100 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Nome de um arquivo MAT (v4) existente" #: ../raster/r.in.mat/main.c:107 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Nome do mapa raster de saída (sobrescrever)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open input file <%s>." msgstr "Não consegui abrir arquivo de entrada <%s@%s>." #: ../raster/r.in.mat/main.c:182 msgid "Array contains no data" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:187 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:193 msgid "Invalid array name" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:212 #, fuzzy msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "mapear" #: ../raster/r.in.mat/main.c:221 #, fuzzy msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Erro lendo intervalo para [%s]" #: ../raster/r.in.mat/main.c:231 #, fuzzy msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "mapear" #: ../raster/r.in.mat/main.c:239 #, fuzzy msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "mapear" #: ../raster/r.in.mat/main.c:247 #, fuzzy msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "mapear" #: ../raster/r.in.mat/main.c:255 #, fuzzy msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "mapear" #: ../raster/r.in.mat/main.c:263 #, fuzzy msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "mapear" #: ../raster/r.in.mat/main.c:272 #, fuzzy msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Erro lendo coringa." #: ../raster/r.in.mat/main.c:285 #, fuzzy msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "mapear" #: ../raster/r.in.mat/main.c:307 ../raster/r.in.mat/main.c:439 #: ../raster/r.in.mat/main.c:519 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "Não mapear em" #: ../raster/r.in.mat/main.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> is not a valid GRASS map name" msgstr "é não mapear" #: ../raster/r.in.mat/main.c:370 #, fuzzy msgid "Missing bound" msgstr "Faltando" #: ../raster/r.in.mat/main.c:374 #, fuzzy msgid "Using default bounds" msgstr "padrão" #: ../raster/r.in.mat/main.c:406 ../raster/r.in.xyz/main.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.in.mat/main.c:460 ../raster/r.in.xyz/main.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Escrevendo %s de %s..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:73 msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:81 #, fuzzy msgid "ASCII file containing input data" msgstr "Arquivo ASCII contendo assinaturas espectrais" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:89 #, fuzzy msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Relatório de estatísticas para mapas raster." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:115 #, fuzzy msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "" "Número da coluna usada como coordenada x (primeira coluna é 1) para o modo " "de pontos" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:123 msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:131 msgid "Column number of data values in input file" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:138 #, fuzzy msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Intervalo de inteiro: min,max" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:150 #, fuzzy msgid "Print the input data extent in shell script style" msgstr "Mostra as estatísticas em estilo shell script" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:154 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:178 #, fuzzy msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "Especifique uma coluna z razoável." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open input file <%s>." msgstr "Não consegui abrir arquivo vetorial <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:311 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:340 #, fuzzy msgid "Scanning data ..." msgstr "Rotacionando dados ... " #: ../raster/r.in.xyz/main.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "classe %d (%d)\n" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:406 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %d:\n" "[%s]" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:418 ../raster/r.in.xyz/main.c:663 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:424 ../raster/r.in.xyz/main.c:651 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:430 ../raster/r.in.xyz/main.c:675 #, c-format msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:482 #, fuzzy msgid "Writing to map ..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "%d points found in region." msgstr "%d pontos fora da região atual." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:640 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n" "[%s]" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:692 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:36 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" "Converte um mapa vetorial binário do GRASS (apenas pontos) numa camada " "raster 3D do GRASS." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:46 msgid "Name of output G3D grid file" msgstr "Nome do arquivo G3D de saída" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:55 ../vector/v.to.rast/main.c:61 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Nome da coluna (tipo deve ser numérico)" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:65 #, c-format msgid "Illegal output name: '%s'" msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída: '%s'" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:78 msgid "Cannot get layer information for vector map" msgstr "Não consegui obter informações da camada para o mapa vetorial" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:102 msgid "Can't create output map" msgstr "Não consegui criar o mapa de saída" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:139 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:85 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Sem registros para a linha (cat = %d)" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:151 msgid "Could not close new g3d map" msgstr "Não consegui fechar o novo mapa g3d" #: ../vector/v.net/main.c:83 msgid "Assign unique categories to new points (operation=nodes)" msgstr "Designar categorias únicas para os novos pontos (operação = nós)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:235 #, fuzzy msgid "Name of the vector file with input x,y,z,w" msgstr "Nome do arquivo vetor com dados de entrada" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:242 #, fuzzy msgid "Name of the surface cell file for cross-section" msgstr "Nome do arquivo de célula contendo a suavização" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:248 #, fuzzy msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "Nome da coluna de atributos com valores para interpolar (se >0 camada)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:256 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "Nome da coluna contendo parâmetros de suavização" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:263 ../vector/v.surf.rst/main.c:304 msgid "Tension parameter" msgstr "Parâmetros de tensão" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:270 ../vector/v.surf.rst/main.c:310 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Parâmetro de suavização" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:277 ../vector/v.surf.rst/main.c:230 #, fuzzy msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Nome do mapa de desvios para saída" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:284 #, fuzzy msgid "Output cross-validation vector file" msgstr "Nome do mapa de pontos de validação cruzada para saída" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:291 ../vector/v.surf.rst/main.c:290 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "Nome do arquivo raster usado como máscara" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:298 ../vector/v.surf.rst/main.c:317 #, fuzzy msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Número máximo de pontos num segmento" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:306 ../vector/v.surf.rst/main.c:223 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "Mínima distância entre pontos (para remover pontos quase idênticos)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:314 ../vector/v.surf.rst/main.c:325 #, fuzzy msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "Número mínimo de pontos para interpolação (> segmax)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:321 #, fuzzy msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "Fator de conversão para os valores de z" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:328 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Fator de conversão para os valores de z" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:335 #, fuzzy msgid "Output cross-section cell file" msgstr "Gera arquivo com a direção da encosta" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:343 #, fuzzy msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Gera mapa raster de elevação" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:351 #, fuzzy msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "Gera arquivo com a direção da encosta" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:359 #, fuzzy msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "Arquivo de saída para o ângulo do gradiente horizontal" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:367 #, fuzzy msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Título do raster de saída" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:375 #, fuzzy msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "Gera arquivo com a direção da encosta" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:383 #, fuzzy msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "Gera arquivo raster com a curvatura média" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:391 #, fuzzy msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Gera arquivo raster com a curvatura média" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:395 #, fuzzy msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "Efetuar procedimento de validação cruzada" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:431 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "Suavização deve ser um valor positivo" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:437 #, fuzzy msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "" "Ambas opções de validação cruzada devem ser especificadas (opção -v e saída " "de vetor cvdev)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:439 #, fuzzy msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "" "Ambas opções de validação cruzada devem ser especificadas (opção -v e saída " "de vetor cvdev)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> cellfile not found" msgstr "%s: arquivo de células [%s] não encontrado." #: ../vector/v.perturb/main.c:73 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "Perturbações aleatórias nos pontos do GRASS" #: ../vector/v.perturb/main.c:76 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "Pontos a ser perturbados espacialmente" #: ../vector/v.perturb/main.c:86 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "Distribuição da perturbação" #: ../vector/v.perturb/main.c:94 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" "Parâmetro(s) da distribuição. Se a distribuição é uniforme, apenas o máximo " "é necessário. Para uma distribuição normal, a média e o desvio padrão são " "necessários." #: ../vector/v.perturb/main.c:104 msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Desvio mínimo em unidades de mapa" #: ../vector/v.perturb/main.c:111 msgid "Seed for random number generation" msgstr "Semente para geração de número aleatório" #: ../vector/v.perturb/main.c:135 ../vector/v.perturb/main.c:142 msgid "Error scanning arguments" msgstr "Erro procurando argumentos" #: ../vector/v.perturb/main.c:138 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "Máximo da distribuição uniforme deve ser >= zero" #: ../vector/v.perturb/main.c:145 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "Desvio padrão da distribuição normal deve ser >= zero" #: ../vector/v.perturb/main.c:152 #, c-format msgid "Cannot not find input vector map <%s>" msgstr "Não consegui encontrar o mapa vetorial de entrada <%s>" #: ../vector/v.perturb/main.c:225 msgid "Cannot get db link info" msgstr "Não consegui obter informações sobre a ligação ao BD" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:90 #, fuzzy msgid "" "Create a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "Cria um mapa raster e um mapa vetorial de pontos contendo locais aleatórios" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:104 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:108 ../vector/v.in.ogr/main.c:186 #: ../vector/v.select/main.c:165 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:125 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:73 #: ../vector/v.buffer/main.c:342 ../vector/v.clean/main.c:219 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>" msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada <%s>" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:132 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Not able to open vector map <%s>" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:283 ../vector/v.select/main.c:455 #: ../vector/v.extract/main.c:306 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Camada %d" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:288 ../vector/v.extract/main.c:311 msgid "No table." msgstr "Sem tabela" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:299 ../vector/v.to.points/main.c:229 #: ../vector/v.select/main.c:471 ../vector/v.extract/main.c:322 #: ../vector/v.in.db/main.c:207 msgid "Cannot copy table" msgstr "Não consegui copiar a tabela" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:44 msgid "" "Create a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:52 #, fuzzy msgid "Use only sites in current region" msgstr "Usa a região atual" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:56 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:120 ../vector/v.in.ogr/main.c:835 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Não consegui calcular área do centróide." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:85 msgid "Convert to one of the supported OGR vector formats." msgstr "Converter para um dos formatos vetoriais suportados pelo OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:92 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "Tipo de feição. A combinação de tipos não é suportada por todos os formatos." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:99 msgid "" "OGR datasource name.\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "Nome do banco de dados OGR.\n" "\t\tShapefile ESRI: diretório contendo shapefiles\n" "\t\tArquivo MapInfo: diretório contendo arquivos mapinfo" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:107 msgid "" "OGR layer name.\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Nome da camada OGR.\n" "\t\tArquivo shape ESRI: nome do arquivo\n" "\t\tArquivo do MapInfo: nome do arquivo" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:121 msgid "OGR format." msgstr "Formato OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:129 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Opção de criação de dados OGR (específica por formato, NOME=VALOR)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:137 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Opção de criação de camada OGR (específica por formato, NOME=VALOR)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:141 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" "Exportar apenas feições com categorias. De outro modo, todas as feições " "serão exportadas." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:146 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to SHAPE output only)" msgstr "Usar estilo de arquivo .prj da ESRI (aplicável somente a saída SHAPE)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:150 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Exportar linhas como polígonos" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:174 msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "A combinação de tipos não é suportada por todos os formatos." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:187 ../vector/v.db.select/main.c:100 #, c-format msgid "Could not find input vector map <%s>" msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada <%s>" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:221 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "Driver %s não encontrado" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:226 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "Não consegui abrir fonte de dados OGR '%s'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:231 msgid "Cannot create layer" msgstr "Não consegui criar camada" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:240 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" "Nenhuma tabela de atributos encontrada -> usando apenas números de " "categorias como atributos" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:257 ../vector/v.in.ascii/in.c:326 #: ../vector/v.patch/main.c:133 ../vector/v.patch/main.c:175 #, c-format msgid "Cannot describe table %s" msgstr "Não consegui descrever a tabela %s" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:294 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "Coluna chave '%s' não encontrada" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:306 #, c-format msgid "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Pontos encontrados, mas não requeridos para exportação. Verifique o " "parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:309 #, c-format msgid "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Linhas encontradas, mas não requeridas para exportação. Verifique o " "parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:312 #, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d Fronteiras encontradas, mas não requeridas para exportação. Verifique o " "parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:315 #, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d Centróides encontrados, mas não requeridos para exportação. Verifique o " "parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:318 #, c-format msgid "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Áreas encontradas, mas não requeridas para exportação. Verifique o " "parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "%d Faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Áreas encontradas, mas não requeridas para exportação. Verifique o " "parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:579 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "Não consegui selecionar atributo para cat=%d" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:581 ../vector/v.db.select/main.c:143 msgid "Cannot fetch data" msgstr "Não consegui obter os dados" #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:44 msgid "Convert a GRASS binary vector map to VTK ASCII output" msgstr "Converter um mapa vetorial binárido GRASS em saída ASCII VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:54 #, fuzzy msgid "Path to resulting VTK file." msgstr "Nome do arquivo vetor resultante" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:141 ../vector/v.out.ascii/out.c:108 #, c-format msgid "Cannot open file [%s]" msgstr "Não consegui abrir o arquivo [%s]" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:153 ../vector/v.out.ascii/out.c:125 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "dp deve ser de 0 a 8" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:162 msgid "failed to interpret layer as an integer" msgstr "falha intepretando camada como inteiro" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:52 ../vector/v.sample/main.c:192 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d registros selecionados da tabela" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:101 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "%d pontos carregados\n" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:84 msgid "Name of output raster map" msgstr "Nome do Raster de saída" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:97 ../vector/v.surf.rst/main.c:192 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" "Valor do campo. Se definido em 0, coordenadas z serão usadas. (vetor 3D " "apenas)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:104 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "Coluna da tabela de atributos com valores para interpolar (se camada > 0)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:108 msgid "" "Don't index points by raster cell (slower but uses less memory and includes " "points from outside region in the interpolation)" msgstr "" "Não indexar pontos por célula (lento, porém usa menos memória e inclui " "pontos de fora da região na interpolação)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:116 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" "Interpolação de superfícies a partir de dados pontuais pelo Inverso do " "Quadrado da Distância" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:134 msgid "No attribute column specified" msgstr "Nenhuma coluna de atributos especificada" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:240 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> ... %d rows ... " msgstr "Interpolando mapa raster <%s> ... %d linhas ..." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:377 msgid "Done " msgstr "Concluído" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:159 #, fuzzy msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" "Interpolação e análise topográfica a partir de pontos ou isolinhas em " "formato vetorial para formato raster ponto flutuante do GRASS, usando uma " "spline regularizada com tensão e suavização." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:188 msgid "Name of the vector file with input data" msgstr "Nome do arquivo vetor com dados de entrada" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:200 #, fuzzy msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "Nome da coluna de atributos com valores para interpolar (se >0 camada)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:207 #, fuzzy msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "Nome da coluna contendo parâmetros de suavização" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:215 msgid "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "Máxima distância entre pontos numa isolinha (para inserir pontos adicionais)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:237 #, fuzzy msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "Nome do mapa de pontos de validação cruzada para saída" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:244 #, fuzzy msgid "Output surface raster file (elevation)" msgstr "Gerar arquivo raster da superfície (elevação)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:248 #, fuzzy msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "Gera derivadas parciais em vez" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:255 msgid "Output slope raster file" msgstr "Gera arquivo com a declividade" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:262 msgid "Output aspect raster file" msgstr "Gera arquivo com a direção da encosta" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:269 msgid "Output profile curvature raster file" msgstr "Gera arquivo com a curvatura do perfil" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:276 msgid "Output tangential curvature raster file" msgstr "Gera arquivo arquivo com a curvatura tangencial" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:283 msgid "Output mean curvature raster file" msgstr "Gera arquivo raster com a curvatura média" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:297 #, fuzzy msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "Fator de conversão para os valores de z" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:332 #, fuzzy msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "Ângulo de anisotropia (em graus anti-horários a partir do leste)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:345 #, fuzzy msgid "Output vector file showing quadtree segmentation" msgstr "Saída de arquivo vetorial mostrando segmentação" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:353 #, fuzzy msgid "Output vector file showing overlapping windows" msgstr "Saída de vetor mostrando segmentos sobrepostos" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:357 #, fuzzy msgid "Use scale dependent tension" msgstr "Usar tensão independente de dnorm" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:361 #, fuzzy msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "Efetuar procedimento de validação cruzada" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:401 #, fuzzy msgid "You are not outputing any raster or vector files" msgstr "Você não está gerando nenhum arquivo raster ou vetorial" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:411 #, fuzzy msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" "Ambas opções de validação cruzada devem ser especificadas (opção -v e saída " "de vetor cvdev)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:414 #, fuzzy msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "" "A validação cruzada não pode ser calculada junto com malhas de saída ou " "arquivo devi" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:432 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "Usando anisotropia - tanto theta quanto scalex devem ser especificados" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:439 #, fuzzy msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "Ambas opções smatt e smooth foram especificadas - usando constante" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:448 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "A computação irá demorar demais - sugiro diminuir npmin" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:495 #, fuzzy msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Não consegui criar quaddata" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:501 #, fuzzy msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Não consegui criar quadfunc" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:504 msgid "Cannot create tree" msgstr "Não consegui criar árvore" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:508 #, fuzzy msgid "Cannot create tree info" msgstr "Não consegui criar info da árvore" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:511 #, c-format msgid "Could not find vector file %s" msgstr "Não consegui encontrar o arquivo vetorial %s" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:515 ../vector/v.surf.rst/main.c:659 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:751 #, c-format msgid "Could not open vector file <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo vetorial <%s>" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:652 ../vector/v.surf.rst/main.c:707 msgid "Input failed" msgstr "Entrada falhou" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:717 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "Interp_segmets falhou" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:734 msgid "Cannot write cell files -- try to increase resolution" msgstr "Não consegui escrever arquivo de células -- tente aumentar a resolução" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:31 msgid "Convert GRASS ascii file or points file to binary vector." msgstr "Converte arquivo de pontos ou ASCII do GRASS para um vetor binário." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:41 msgid "" "ASCII file to be converted to binary vector file, if not given reads from " "standard input" msgstr "" "Arquivo ASCII para converter para vetor binário, se não for dado, lê da " "entrada padrão" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:52 ../vector/v.out.ascii/out.c:63 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:68 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (written to map history)" msgstr "" "Número de linhas do cabeçalho para pular no começo do arquivo de entrada " "(escritas no histórico do mapa)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:76 msgid "" "Columns definition for points mode in SQL style, for example:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" msgstr "" "Definições de coluna para modo de ponto em estilo SQL, por exemplo:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:86 msgid "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Número da coluna usada como coordenada x (primeira coluna é 1) para o modo " "de pontos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:95 msgid "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Número da coluna usada como coordenada y (primeira coluna é 1) para o modo " "de pontos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:104 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode. " "If 0, z coordinate is not used." msgstr "" "Número da coluna usada como coordenada z (primeira coluna é 1) para o modo " "de pontos. Se 0, coordenada z não é usada." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:114 msgid "" "Number of column used as category (first column is 1) for points mode. If 0, " "unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'." msgstr "" "Número da coluna usada como categoria (primeira coluna é 1) para o modo de " "pontos. Se 0, uma categoria única é designada para cada linha e escrita na " "nova coluna cat" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:119 msgid "Create 3D file" msgstr "Criar arquivo 3D" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:123 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "Não criar tabela no modo de pontos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:127 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input." msgstr "Cria um novo mapa vazio e sai. Nada é lido da entrada" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:131 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "Não esperar cabeçalho quando lendo formato padrão" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:135 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "Não criar topologia (topology) no modo de pontos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:149 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip." msgstr "Especifique um número razoável de linhas para saltar" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:152 msgid "Please specify z column." msgstr "Especifique a coluna z." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:159 msgid "Please specify reasonable z column." msgstr "Especifique uma coluna z razoável." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:166 #, c-format msgid "Could not open ascii file [%s]" msgstr "Não consegui abrir arquivo ASCII [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:204 #, c-format msgid "Can't open temp file %s" msgstr "Não consegui abrir arquivo temp %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:217 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "número da coluna x > mínimo da última coluna\n" "(separador de campo incorreto?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:219 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "número da coluna y > mínimo da última coluna\n" "(separador de campo incorreto?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:221 #, fuzzy msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "número da coluna z > mínimo da última coluna\n" "(separador de campo incorreto?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:223 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "número da coluna cat > mínimo da última coluna\n" "(separador de campo incorreto?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:225 msgid "x column is not of number type" msgstr "coluna x não é do tipo número" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:226 msgid "y column is not of number type" msgstr "coluna y não é do tipo número" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:227 msgid "z column is not of number type" msgstr "coluna z não é do tipo número" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:228 msgid "cat column is not of number type" msgstr "coluna cat não é do tipo número" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:265 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "Coluna categoria não é do tipo inteiro" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:331 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in " "input." msgstr "" "Número de colunas definidas (%d) não coincide com o número de colunas (%d) " "da entrada." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:355 #, c-format msgid "Column %d defined as double has only integer values" msgstr "Coluna %d definida como double só possui valores inteiros" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:357 #, c-format msgid "Column %d defined as string has only integer values" msgstr "Coluna %d definida como texto só possui valores inteiros" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:362 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has double values" msgstr "Coluna %d definida como inteiro só possui valores double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:364 #, c-format msgid "Column %d defined as string has double values" msgstr "Coluna %d definida como texto só possui valores double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:369 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has string values" msgstr "Coluna %d definida como inteiro só possui valores texto" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:371 #, c-format msgid "Column %d defined as double has string values" msgstr "Coluna %d definida como double só possui valores texto" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:374 #, c-format msgid "Length of column %d (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "Tamanho da coluna %d (%d) é menor que o tamanho do maior valor (%d)" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:53 #, c-format msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." msgstr "Palavra desconhecia [%s] no cabeçalho do vetor." #: ../vector/v.buffer/main.c:246 msgid "Create a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" "Cria um buffer ao redor de feições de um determinado tipo (áreas devem " "conter centróide)" #: ../vector/v.buffer/main.c:261 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Distância do buffer (em unidades do mapa)" #: ../vector/v.buffer/main.c:267 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "Nome da coluna de atributo a usar como distância dos buffers" #: ../vector/v.buffer/main.c:274 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "Fator de escala para os valores da coluna de atributos" #: ../vector/v.buffer/main.c:282 #, fuzzy msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" "Distância máxima entre o arco teórico e segmentos do polígono como múltiplos " "do buffer" #: ../vector/v.buffer/main.c:290 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "Para o processo em um determinado estágio" #: ../vector/v.buffer/main.c:314 ../vector/v.buffer/main.c:448 #: ../vector/v.buffer/main.c:517 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "Tolerância em unidades de mapa: %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:321 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "A tolerância foi reajustada para %g (unidades de mapa)" #: ../vector/v.buffer/main.c:455 ../vector/v.buffer/main.c:524 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "A tolerância foi ajustada para %g (unidades de mapa). [categoria %d]" #: ../vector/v.buffer/main.c:613 ../vector/v.buffer/main.c:687 msgid "Cannot calculate area centroid." msgstr "Não consegui calcular centróide da área." #: ../vector/v.external/main.c:71 msgid "Output vector, if not given, available layers are printed only" msgstr "" "Vetor de saída, se não for fornecido, camadas disponíveis serão apenas " "mostradas" #: ../vector/v.external/main.c:78 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Nome da camada OGR. Se não fornecida, todas as camadas serão importadas.\n" "\t\tShapefile ESRI: nome do shapefile\n" "\t\tArquivo MapInfo: nome do arquivo mapinfo" #: ../vector/v.what.rast/main.c:77 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table" msgstr "Atualizar na tabela os valores do raster nas posições dos pontos vetoriais" #: ../vector/v.what.rast/main.c:81 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "Nome do mapa de pontos vetorias para editar a tabela de atributos" #: ../vector/v.what.rast/main.c:88 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Nome de um mapa raster para pesquisar" #: ../vector/v.what.rast/main.c:96 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "Nome da coluna (será atualizada pelos valores do raster)" #: ../vector/v.what.rast/main.c:112 msgid "Cannot find vector map" msgstr "Não consegui encontrar mapa vetorial" #: ../vector/v.what.rast/main.c:123 #, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Não conseguir abrir banco de dados %s com driver %s" #: ../vector/v.what.rast/main.c:128 msgid "Cannot find raster map" msgstr "Não encontrei mapa raster" #: ../vector/v.what.rast/main.c:131 msgid "Cannot open raster map" msgstr "Não consegui abrir mapa raster" #: ../vector/v.what.rast/main.c:144 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Coluna <%s> não encontrada" #: ../vector/v.what.rast/main.c:147 msgid "Column type is not supported" msgstr "Tipo da coluna não suportado" #: ../vector/v.what.rast/main.c:150 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "Tipo do raster é inteiro e o tipo da coluna é 'float'" #: ../vector/v.what.rast/main.c:153 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" "Tipo do raster é 'float' e tipo da coluna é inteiro, alguns dados foram " "perdidos !!" #: ../vector/v.what.rast/main.c:230 #, c-format msgid "%d points outside current region skip" msgstr "%d pontos fora da região atual." #: ../vector/v.what.rast/main.c:233 #, c-format msgid "%d points without category skip" msgstr "%d pontos sem categoria" #: ../vector/v.what.rast/main.c:254 ../vector/v.what.rast/main.c:257 msgid "Can't read raster" msgstr "Não consegui ler raster" #: ../vector/v.what.rast/main.c:279 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "Mais pontos (%d) da categoria %d, valor ajustado para 'NULL'" #: ../vector/v.what.rast/main.c:288 #, c-format msgid "No record for category '%d' in the table" msgstr "Sem registro na tabela para categoria '%d'" #: ../vector/v.what.rast/main.c:330 #, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "%d categorias carregadas da tabela" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "%d categorias carregadas do vetor" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "%d categorias do vetor faltando na tabela" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "%d categorias duplicadas no vetor" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 ../vector/v.distance/main.c:973 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "%d registros atualizados" #: ../vector/v.what.rast/main.c:335 ../vector/v.distance/main.c:974 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "%d atualizar erros" #: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:89 #: ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:36 #: ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 #, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "Camada %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 #, c-format msgid "Cannot execute: %s" msgstr "Não consegui executar: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 #, c-format msgid "" "\n" "No DXF layers found!\n" msgstr "" "\n" "Nenhuma camada DXF encontrada!\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Following DXF layers found:\n" msgstr "" "\n" "As seguintes camadas DXF foram encontradas:\n" #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "final do arquivo alcançado procurando por HEADRE" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:58 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector file format." msgstr "Converter arquivos em formato DXF o formato vetorial do GRASS." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "Ignorar a extensão do mapa do aquivo DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:75 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "Inverter a seleção pelas camadas (não importar camadas na lista)" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:79 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "Importar todos os objetos para uma única camada" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "Importas malhas polyface como armação 3D" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:91 msgid "DXF input file" msgstr "Arquivo de entrada DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:101 msgid "List of layers to import" msgstr "Lista de camadas para importar" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Conversion of %s to vector map: " msgstr "" "\n" " Conversão de %s para mapa vetorial: " #: ../vector/v.in.dxf/main.c:119 #, c-format msgid "%s: Cannot open dxf file" msgstr "%s: Arquivo dxf não pode ser aberto" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:152 msgid "Use output= option to change vector map name" msgstr "Usar opção output= para alterar o nome do mapa vetor" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:157 #, c-format msgid "%s: Cannot open new vector file" msgstr "%s: Novo arquivo vetorial não pode ser aberto" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:177 msgid "Building topology failed" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44 msgid "vertices following flag missing" msgstr "vértices segindo a flag " #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "Dados 3D no arquivo dxf. Polyline_flag: %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:91 #, c-format msgid "Convert OGR vectors to GRASS. Available drivers:\n" msgstr "Converte vetores OGR para GRASS. Drivers disponíveis:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:107 msgid "" "OGR datasource name. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "Nome do banco de dados OGR. Exemplos:\n" "\t\tShapefile ESRI: diretório contendo shapefiles\n" "\t\tArquivo MapInfo: diretório contendo arquivos mapinfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:118 msgid "" "OGR layer name. If not given, all available layers are imported. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Nome da camada OGR. Se não fornecida, todas as camadas serão importadas. " "Exemplos:\n" "\t\tShapefile ESRI: nome do shapefile\n" "\t\tArquivo MapInfo: nome do arquivo mapinfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:127 msgid "Import subregion only (xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N)" msgstr "Importar apenas subregião (xmin,ymin,xmax,ymaz - normalmente W,S,E,N)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:134 msgid "" "Minimum size of area to be imported (square units). Smaller areas and " "islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" "Tamanho mínimo da área a importar (unidades quadradas). Áreas menores e " "ilhas serão ignoradas. Deve ser maior que snap^2" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:140 msgid "" "Optionaly change default input type:\n" "\t point -> import area centroids as points\n" "\t line -> import area boundaries as centroids\n" "\t boundary -> import lines as area boundaries\n" "\t centroid -> import points as centroids" msgstr "" "Alterar os tipos de entrada (opcional):\n" "\t ponto -> importar centróides das áreas como pontos\n" "\t linha -> importar limites das áreas como centróides\n" "\t limite -> importar linhas como limites das áreas\n" "\t centróide -> importar pontos como centróides" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:151 #, fuzzy msgid "Snapping threshold for boundaries. -1 for no snap" msgstr "Limite de 'snap' para contornos. -1 para não haver snap" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:164 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" "Lista de nomes de colunas para usar no lugar dos nomes originais, o primeiro " "será usado para a coluna categoria" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:169 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Lista camadas disponíveis na fonte dos dados e finaliza" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:173 msgid "List available formats and exit" msgstr "Lista formatos disponíveis e finaliza" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:178 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "Não limpar polígonos (operação não recomendada)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:182 ../vector/v.random/main.c:114 msgid "Create 3D output" msgstr "Criar saída 3D" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "The vector '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "O vetor '%s' já existe." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:225 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists." msgstr "O vetor '%s' já existe." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:263 #, c-format msgid "Cannot open data source: %s" msgstr "Não consegui abrir a fonte dos dados: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:308 #, c-format msgid "Layer '%s' not available" msgstr "Camada '%s' não disponível" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:334 msgid " 4 parameters required for 'spatial' parameter." msgstr " 4 parâmetros são requeridos para o parâmetro 'spatial'." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:393 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "Não consegui converter a projeção do mapa de entrada para o formato do " "GRASS, não posso criar nova locação." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:406 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "Não consegui converter a projeção do mapa de entrada para o formato do GRASS " "para verificação" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:500 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this check.\n" msgstr "" "\n" "Você pode usar a opção -o para %s para ignorar esta verificação.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:503 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" "Considere gerar uma nova locação com o parâmetro 'location' do dado de " "entrada.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:508 #, c-format msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" "Projeção dos dados de entrada e locação atual parecem combinar.\n" "Continuando com a importação...\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:599 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Nome da coluna alterado: '%s'-> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:618 ../vector/v.in.ogr/main.c:634 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length 40 chars (may be truncated)" msgstr "Escrevendo coluna <%s> com largura fixa de 40 caracteres (pode ser truncado)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:626 #, c-format msgid "" "Width for column '%s' set to 255 (was not specified by OGR), some strings " "may be truncated!" msgstr "" "Largura da coluna '%s' ajustada para 255 (não foi especificada pelo OGR), " "alguns textos podem ser truncados!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:636 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Tipo da coluna não suportado (%s)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:669 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "Importanto feições do mapa %d..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:732 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s sem geometria" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:754 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!\n" msgstr "Limpando polígonos, o resultado não é garantido!\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:908 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "%d áreas representam mais feições (sobreposição) , pois os polígonos se " "sobrepõe na(s) camada(s) de entrada. Estas áreas estão ligadas a mais de uma " "linha na tabela de atributos. O número de feições para essas áreas está " "armazenado com categoria na camada %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:914 #, c-format msgid "%d input polygons\n" msgstr "%d polígonos de entrada\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:938 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector." msgstr "" "Dado de entrada possui feições 3D. Vetor criado é apenas 2D, use a opção -z " "para importar vetor 3D." #: ../vector/v.kernel/main.c:58 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "\tPontuação=%f\tparâmetro de suavização (desvio padrão)=%f" #: ../vector/v.kernel/main.c:94 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel" msgstr "" "Gera um mapa de densidade a partir dos pontos usando um kernel gaussiano 2D " "isotrópico móvel, ou opcionalmente gera uma mapa vetorial de densidade sobre " "uma rede vetorial com um kernel 1D." #: ../vector/v.kernel/main.c:98 msgid "Input vector with training points" msgstr "Vetor de entrada com pontos de treinamento" #: ../vector/v.kernel/main.c:102 msgid "Input network vector map" msgstr "Mapa vetorial da rede para entrada" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 msgid "output raster/vector map" msgstr "Mapa raster/vetorial de saída" #: ../vector/v.kernel/main.c:115 msgid "stddeviation in map units" msgstr "desvio padrão em unidades de mapa" #: ../vector/v.kernel/main.c:121 msgid "discretization error in map units" msgstr "erro de discretização em unidades de mapa" #: ../vector/v.kernel/main.c:128 msgid "maximum length of segment on network" msgstr "Comprimento máximo do segmento na rede" #: ../vector/v.kernel/main.c:135 msgid "maximum distance from point to network" msgstr "Distância máxima do ponto para a rede" #: ../vector/v.kernel/main.c:142 msgid "multiply the density result by this number" msgstr "multiplicar o resultado da densidade por este número" #: ../vector/v.kernel/main.c:147 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" "Tenta calcular um desvio padrão ótimo com 'stddeviation' como máximo. " "(experimental)" #: ../vector/v.kernel/main.c:151 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "Apenas calcular o desvio padrão ótimo e finalizar (nenhum mapa é gerado)" #: ../vector/v.kernel/main.c:184 #, c-format msgid "Could not find input map '%s'." msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada '%s'." #: ../vector/v.kernel/main.c:199 #, c-format msgid "Could not find network input map '%s'." msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada da rede '%s'." #: ../vector/v.kernel/main.c:219 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d pontos além do limite" #: ../vector/v.kernel/main.c:224 #, c-format msgid "illegal file name [%s]." msgstr "nome de arquivo ilegal [%s]." #: ../vector/v.kernel/main.c:228 #, c-format msgid "error opening raster map [%s]." msgstr "Erro abrindo arquivo raster [%s]." #: ../vector/v.kernel/main.c:244 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" "Escolha automática do parâmetro de suavização (desvio padrão), valor máximo " "do desvio padrão foi ajustado para %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:251 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "Usando máxima distância entre pontos: %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:263 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "Número de pontos de entrada: %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:264 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "%d distâncias lidas do mapa." #: ../vector/v.kernel/main.c:267 #, c-format msgid "" "distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation) cannot " "calculate optimal value." msgstr "" "distâncias entre todos os pontos maiores que %e (4 desvios padrão) não " "consegui calcular valor ótimo." #: ../vector/v.kernel/main.c:277 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "Parâmetro de suavização ótimo (desvio padrão): %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector file using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Escrevendo arquivo vetorial usando parâmetro de suavização=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:300 ../vector/v.kernel/main.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Fator de normalização: %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster file using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Escrevendo arquivo raster usando parâmetro de suavização=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:371 msgid "unable to read MASK" msgstr "Não consegui ler MASK" #: ../vector/v.kernel/main.c:395 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "Valor máximo na saída: %e." #: ../vector/v.convert/old2new.c:27 ../vector/v.convert/att.c:30 msgid "Input vector was not found." msgstr "Vetor de entrada não foi encontrado." #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Falha abrindo arquivo dig de entrada." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "Arquivo dig_att não existe." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Falha abrindo arquivo dig_att." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "Anexando categorias...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "Falha ao atribuir um atributo (categoria %d) a uma linha." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "ATENCION: linea %d etiqueta: %d corresponde a otra etiqueta: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "Escrevendo novo arquivo...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "%-5d pontos e linhas escrito na saída.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "%-5d centroides escritos en el archivo de salida.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "Rótulos de categorias (dig_cats) não encontrados, tabela não foi criada.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Não consegui abrir arquivo dig_cats." #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "Lendo arquivo dig...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "Arquivo de entrada é da versão 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "Arquivo de entrada é da versão 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "Arquivo de entrada é portável.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" "ATENÇÃO: arquivo de entrada não é portável.Tentarei converter, mas a " "conversão pode falhar. Por favor leia o manual para informações detalhadas." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "%-5d pontos lidos para a memória\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "%-5d linhas lidas para a memória\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "%-5d pontos lidos e escritos na saída\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "%-5d linhas lidas e escritas na saída\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "%-5d limites de área lidos e escritos na saída\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "%-5d pontos mortos ignorados\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "%-5d linhas mortas ignoradas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "%-5d limites mortos de área ignorados\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d elementos de tipo não especificado ignorados\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "%-5d elementos lidos para a memória\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ERRO: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Tipo desconhecido: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "%-5d categorias de pontos lidas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "%-5d categorias de linha lidas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "%-5d centróides lidos\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "%-5d categorias de pontos mortos lidas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "%-5d categorias de pontos mortos ignoradas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "%-5d centróides mortos ignorados\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d categorias de tipos não especificados ignoradas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "%-5d categorias lidas para a memória\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "ERRO_DO_SISTEMA: OLD_T_NEW recebeu um código de tipo ruim %x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "ERRO_DO_SISTEMA: NEW_T_OLD recebeu um código de tipo ruim %x" #: ../vector/v.to.points/main.c:152 msgid "Create points along input lines." msgstr "Cria pontos ao longo das linhas de entrada" #: ../vector/v.to.points/main.c:155 msgid "Input map containing lines" msgstr "Mapa de entrada contendo linhas" #: ../vector/v.to.points/main.c:161 msgid "Output map where points will be written" msgstr "Mapa de saída no qual os pontos serão gravados" #: ../vector/v.to.points/main.c:170 msgid "Write line vertices." msgstr "Escrever vértices da linha." #: ../vector/v.to.points/main.c:174 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "Interpolar pontos entre os vértices da linha." #: ../vector/v.to.points/main.c:181 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "Máxima distância entre pontos (em unidades do mapa)" #: ../vector/v.to.points/main.c:185 msgid "Do not create attribute table." msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../vector/v.to.points/main.c:203 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "Não consegui encontrar a entrada %s\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:324 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "%d pontos escrito no mapa de saída\n" #: ../vector/v.db.connect/main.c:51 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table" msgstr "Mostra/seleciona conexão no BD entre um mapa vetorial e tabela de atributos" #: ../vector/v.db.connect/main.c:78 msgid "Table name" msgstr "Nome da Tabela" #: ../vector/v.db.connect/main.c:86 msgid "Key name (must refer to an integer column)" msgstr "Nome da chave (referência a uma coluna de inteiros)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:92 msgid "Print current map connection parameters and exit" msgstr "Mostra os parâmetros de conexão atuais e finaliza" #: ../vector/v.db.connect/main.c:96 msgid "" "Print current map connection parameters and exit (shell script style)\n" "\tformat: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" "Mostra parâmetros da conexão atual e sai (estilo shell script)\n" "\tformato: camada[/nome da camada] tabela chave driver_do_banco_de_dados" #: ../vector/v.db.connect/main.c:101 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "Mostra tipos/nomes das colunas da tabela para a camada especificada e sai" #: ../vector/v.db.connect/main.c:105 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Substituir parâmetro de conexão para camada definida" #: ../vector/v.db.connect/main.c:109 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "Apagar conexão para camada determinada (não para a tabela)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:133 ../vector/v.extract/main.c:140 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available in search list" msgstr "Arquivo de vetores [%s] não está disponível na lista de busca" #: ../vector/v.db.connect/main.c:138 msgid "Please choose only one print style" msgstr "Escolha apenas um estilo de impressão" #: ../vector/v.db.connect/main.c:152 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "Conexão do mapa <%s> com banco de dados não definida no arquivo DB" #: ../vector/v.db.connect/main.c:180 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>" msgstr "Conexão com banco de dados não definida para camada <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:188 #, c-format msgid "Cannot open database <%s>" msgstr "Não consegui abrir o banco de dados <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:192 #, c-format msgid "Cannot open table <%s>" msgstr "Não consegui abrir tabela %s" #: ../vector/v.db.connect/main.c:225 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "Use -o para sobrescrever ligação existente para camada <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:229 ../vector/v.db.connect/main.c:242 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "Tabela <%s> não existe no banco de dados <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:234 ../vector/v.db.connect/main.c:247 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" "A tabela <%s> é agora parte do mapa veeteoria <%s> e pode ser apagada ou " "sobrescrita pelos módulos do GRASS/" #: ../vector/v.db.connect/main.c:261 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "Privilégios de seleção foram concedidos na tabela" #: ../vector/v.db.connect/main.c:268 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" "Para definir uma nova conexão, você tem que especificar os parâmetros: " "driver, banco de dados, tabela [, chave [, camada]]" #: ../vector/v.random/main.c:83 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "Gera mapa de pontos 2D/3D do GRASS aleatóriamente." #: ../vector/v.random/main.c:90 msgid "vector file to be created" msgstr "Arquivo vetorial para criar" #: ../vector/v.random/main.c:96 msgid "number of points to be created" msgstr "Número de pontos para criar" #: ../vector/v.random/main.c:102 msgid "minimum z height (needs -z flag)" msgstr "Altura mínima em z (opção -z necessária)" #: ../vector/v.random/main.c:109 msgid "maximum z height (needs -z flag)" msgstr "Altura máxima em z (opção -z necessária)" #: ../vector/v.random/main.c:118 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "Usar função drand48() (padrão= rand() )" #: ../vector/v.random/main.c:128 #, c-format msgid "%s given an illegal number of sites [%d]" msgstr "%s foi fornecido um número ilegal de pontos [%d]" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:43 msgid "Convert a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map" msgstr "Converte um mapa vetorial binário do GRASS num mapa vetorial GRASS ASCII" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:54 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" "Caminho para o arquivo ASCCI resultante ou nome do vetor ASCII se '-o' foi " "definido" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:74 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "Criar arquivo ASCII antigo (versão 4)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:88 msgid "format 'point' is not supported for old version" msgstr "formato 'point' não é suportado para versão antiga" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:92 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "'output' deve ser fornecido para versão antiga" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:135 msgid "dig_att file already exist" msgstr "Arquivo dig_att já existe." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:138 #, c-format msgid "Not able to open dig_att file <%s>\n" msgstr "Não consegui abrir arquivo dig_att ,%s>\n" #: ../vector/v.sample/main.c:86 msgid "Sample a raster file at site locations" msgstr "Amostrar arquivo raster nos locais dos sítios" #: ../vector/v.sample/main.c:92 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "Mapa vetorial define pontos de amostragem" #: ../vector/v.sample/main.c:100 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "Nome da coluna de atributos do vetor para usar como comparação" #: ../vector/v.sample/main.c:106 msgid "Vector map to store differences" msgstr "Mapa vetorial para armazenas diferenças" #: ../vector/v.sample/main.c:113 msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Mapa raster a ser amostrado" #: ../vector/v.sample/main.c:122 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "" "Fator de escala opcional para valores lidos do mapa raster. Valores " "amostrados serão multiplicados por esse fator." #: ../vector/v.sample/main.c:128 msgid "Bilinear interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Interpolação bilinear [padrão é vizinho mais próximo]" #: ../vector/v.sample/main.c:133 msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Interpolação por convolução cúbica [padrão é vizinhança próxima]" #: ../vector/v.sample/main.c:151 msgid "flags -B & -C are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "Opções -B e -C são mutuamente exclusivas. Escolha apenas uma." #: ../vector/v.sample/main.c:160 #, c-format msgid "could not find input map <%s>" msgstr "não consegui encontrar o mapa de entrada <%s>" #: ../vector/v.sample/main.c:169 #, c-format msgid "unable to open cell file [%s]" msgstr "não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #: ../vector/v.sample/main.c:174 msgid "cannot get layer info for vector map" msgstr "não consegui obter informações de camada para o mapa vetorial" #: ../vector/v.sample/main.c:178 ../vector/v.sample/main.c:210 #, c-format msgid "cannot open database %s by driver %s" msgstr "não conseguir abrir banco de dados %s com driver %s" #: ../vector/v.sample/main.c:187 msgid "column type not supported" msgstr "tipo de coluna não suportado" #: ../vector/v.sample/main.c:190 msgid "cannot select data from table" msgstr "não consegui selecionar dados da tabela" #: ../vector/v.sample/main.c:219 #, c-format msgid "cannot create table: %s" msgstr "não consegui criar a tabela: %s" #: ../vector/v.sample/main.c:222 msgid "cannot create index" msgstr "não consegui criar índice" #: ../vector/v.sample/main.c:225 #, c-format msgid "cannot grant privileges on table %s" msgstr "não posso dar privilégios na tabela %s" #: ../vector/v.sample/main.c:228 msgid "Checking vector points ..." msgstr "Verificando pontos vetoriais ..." #: ../vector/v.sample/main.c:253 ../vector/v.sample/main.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "no record for cat = %d" msgstr "Sem registros para cat = %d" #: ../vector/v.sample/main.c:267 #, fuzzy msgid "column type not supported" msgstr "Tipo de coluna não suportado" #: ../vector/v.sample/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot insert row: %s" msgstr "Não consegui inserir nova linha: %s" #: ../vector/v.in.region/main.c:46 msgid "Select type: line or area" msgstr "Selecione tipo: linha ou área" #: ../vector/v.select/main.c:129 msgid "Select features from ainput by features from binput" msgstr "Selecionar feições da entradaA pelos feições da entradaB" #: ../vector/v.select/main.c:158 msgid "" "Operator defines required relation between features. A feature is written to " "output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input " "feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n" "\t overlap: features partially or completely overlap" msgstr "" "O operador define relações requeridas entre feições. Uma feição é escrita " "para a saída se o resultaddo da operação 'entradaA operador entradaB' for " "verdadeiro. Uma feição de entrada pode ser considerada verdadeira se a " "categoria da camada estiver definida.\n" "\tsopreposição: feições parcial ou completamente sobrepostas" #: ../vector/v.select/main.c:179 #, c-format msgid "Could not find vector '%s'" msgstr "Não consegui encontrar o arquivo vetorial '%s'" #: ../vector/v.select/main.c:212 msgid "Processing ainput lines ..." msgstr "Processando linhas de entradaA ..." #: ../vector/v.select/main.c:287 msgid "Processing ainput areas ..." msgstr "Processando áreas de entradaA ..." #: ../vector/v.select/main.c:428 msgid "Writing attributes ..." msgstr "Escrevendo atributos ..." #: ../vector/v.db.select/main.c:46 msgid "Print vector attributes" msgstr "Mostra atributos do vetor" #: ../vector/v.db.select/main.c:56 msgid "Attribute column(s)" msgstr "Coluna(s) de atributo(s)" #: ../vector/v.db.select/main.c:71 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Delimitador vertical de registro na saída" #: ../vector/v.db.select/main.c:77 msgid "Null value indicator" msgstr "Indicador de valor nulo" #: ../vector/v.db.select/main.c:81 msgid "Do not include column names in output" msgstr "Não incluir nomes das colunas na saída" #: ../vector/v.db.select/main.c:85 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Saída vertical (ao invés de horizontal)" #: ../vector/v.db.select/main.c:125 msgid "Cannot open select cursor" msgstr "Não consegui abrir cursor de seleção" #: ../vector/v.distance/main.c:108 ../vector/v.distance/main.c:112 #, fuzzy msgid "Name of existing vector file" msgstr "Nome do mapa vetorial existente" #: ../vector/v.distance/main.c:118 #, fuzzy msgid "From type" msgstr "Tipo de feição" #: ../vector/v.distance/main.c:124 #, fuzzy msgid "To type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../vector/v.distance/main.c:128 #, fuzzy msgid "From layer" msgstr "Consultar" #: ../vector/v.distance/main.c:132 #, fuzzy msgid "To layer" msgstr "Consultar" #: ../vector/v.distance/main.c:137 msgid "New vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:144 #, fuzzy msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Distância máxima do ponto para a rede" #: ../vector/v.distance/main.c:152 msgid "" "Values describing the relation between two nearest features:\n" "\tcat - category of the nearest feature\n" "\tdist - minimum distance to nearest feature\n" "\tto_x - x coordinate of the nearest point on 'to' feature\n" "\tto_y - y coordinate of the nearest point on 'to' feature\n" "\tto_along - distance to the nearest point on 'from' feature along linear " "feature\n" "\tto_angle - angle of linear feature in nearest point, counterclockwise from " "positive x axis, in radians, which is between -PI and PI inclusive\n" "\tto_attr - attribute of nearest feature given by to_column option" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:171 msgid "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:178 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:185 #, fuzzy msgid "The name of the table created for output when -a flag is used" msgstr "Nome do mapa raster para ser reescalonado" #: ../vector/v.distance/main.c:189 msgid "" "Print output to stdout, don't update attribute table. First column is always " "category of 'from' feature called from_cat" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:194 msgid "" "Calculate distances to all features within the threshold. The output is " "written to stdout but may be uploaded to a new table created by this module. " "From categories are may be multiple" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:238 msgid "to_column option missing" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:250 #, fuzzy msgid "Too many column names" msgstr "Nome da coluna y" #: ../vector/v.distance/main.c:257 #, fuzzy msgid "Not enough column names" msgstr "Nome da coluna categoria" #: ../vector/v.distance/main.c:265 msgid "Vector 'from' is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:311 ../vector/v.distance/main.c:326 #, fuzzy msgid "Cannot get layer info" msgstr "Não consegui obter informações sobre a ligação ao BD" #: ../vector/v.distance/main.c:319 #, fuzzy msgid "Cannot open default database" msgstr "Não consegui abrir o banco de dados %s" #: ../vector/v.distance/main.c:354 #, fuzzy msgid "Incomatible column types" msgstr "Tipo da coluna desconhecido" #: ../vector/v.distance/main.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create table: '%s'" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../vector/v.distance/main.c:684 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:955 msgid "Statistics:" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:956 #, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in 'from'" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "%d categorias carregadas do vetor" #: ../vector/v.distance/main.c:965 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "%d registros atualizados" #: ../vector/v.distance/main.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "%d atualizar erros" #: ../vector/v.distance/main.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "%d distâncias lidas do mapa." #: ../vector/v.distance/main.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "%d categorias do vetor faltando na tabela" #: ../vector/v.distance/main.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "%d categorias do vetor faltando na tabela" #: ../vector/v.distance/main.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "%d categorias do vetor faltando na tabela" #: ../vector/v.distance/main.c:984 #, c-format msgid "" "\n" "Building topology for %s ..." msgstr "" #: ../vector/v.univar/main.c:55 msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified" msgstr "" "Calcula estatísticas univariadas para atributo. Variância e desvio padrão é " "calculado apenas para pontos se especificado." #: ../vector/v.univar/main.c:69 msgid "Column name" msgstr "Nome da coluna" #: ../vector/v.univar/main.c:92 #, c-format msgid "Vector map '%s' not found" msgstr "mapa vetorial '%s' não encontrado" #: ../vector/v.univar/main.c:102 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "Tipos de vetor especificados incompatíveis, apenas números de feiçoes" #: ../vector/v.edit/add.c:59 #, c-format msgid "Adding many %s with same attributes" msgstr "" #: ../vector/v.edit/add.c:60 msgid "points" msgstr "" #: ../vector/v.edit/add.c:60 #, fuzzy msgid "centroids" msgstr "%-5d centróides lidos\n" #: ../vector/v.edit/add.c:78 msgid "point" msgstr "" #: ../vector/v.edit/add.c:78 msgid "centroid" msgstr "" #: ../vector/v.edit/add.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: A line needs at least 2 points" msgstr "Você precisa inserir ao menos %d pontos." #: ../vector/v.edit/add.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: An area needs at least 3 points" msgstr "Você precisa inserir ao menos %d pontos." #: ../vector/v.edit/add.c:138 msgid "Boundary not closed. Closing it for you" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:12 msgid "The edit action to take." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:17 #, fuzzy msgid "Select type. Required for add action." msgstr "Selecione tipo: linha ou área" #: ../vector/v.edit/args.c:30 msgid "An x,y list of points. Required for add and move actions." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:37 msgid "A comma-separated list of attr=val pairs." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:46 msgid "Object points will snap to existing points within snap units." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:51 #, fuzzy msgid "Do not use topology." msgstr "Não criar topologia (topology) no modo de pontos" #: ../vector/v.edit/args.c:55 #, fuzzy msgid "No database updates." msgstr "banco de dados" #: ../vector/v.edit/args.c:59 msgid "Give cats to boundaries too." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:63 #, fuzzy msgid "Do not close boundaries" msgstr "não consegui atualizar limites" #: ../vector/v.edit/args.c:81 #, fuzzy msgid "Required parameter not set" msgstr "signature: pontos do perímetro fora de ordem." #: ../vector/v.edit/args.c:89 ../vector/v.edit/args.c:105 #, fuzzy msgid "Required parameter not set" msgstr "parâmetro para" #: ../vector/v.edit/args.c:97 msgid "Both parameters and are required." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:111 msgid "This should never happen." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:30 msgid "" "Edits a vector map; allows adding, deleteing and modifying objects in a " "vector map." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:44 ../vector/v.digit/main.c:150 msgid "New empty map created." msgstr "Novo mapa vazio foi criado." #: ../vector/v.edit/main.c:49 ../vector/v.digit/main.c:156 msgid "Map does not exist. Add flag -n to create a new map." msgstr "Mapa não existe. Adicione a opção -n para criar um novo mapa" #: ../vector/v.edit/main.c:55 #, fuzzy msgid "Reading vector file ..." msgstr "Lendo arquivo dig_att...\n" #: ../vector/v.info/main.c:61 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "" "Imprime informações básicas sobre uma camada de mapa vetorial especificada " "pelo usuário." #: ../vector/v.info/main.c:70 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "Mostra histórico do vetor ao invés de informações" #: ../vector/v.info/main.c:74 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" "Mostra tipos/nomes das colunas da tabela para a camada especificada ao invés " "da info" #: ../vector/v.info/main.c:78 msgid "Print vector map region only" msgstr "Imprime apenas a região do mapa vetorial" #: ../vector/v.proj/main.c:41 msgid "Allows projection conversion of vector files." msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:51 #, fuzzy msgid "Location containing input vector map" msgstr "Localização do mapa de entrada" #: ../vector/v.proj/main.c:57 #, fuzzy msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "Nome do mapa vetorial (2d) de entrada" #: ../vector/v.proj/main.c:70 #, fuzzy msgid "" "List vector files in input location and exit (a dummy value must be given " "for input)" msgstr "Mostra os arquivos raster na locação de entrada e encerra" #: ../vector/v.proj/main.c:91 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:109 #, c-format msgid "Checking location %s, mapset %s:\n" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Vector file [%s] in location [%s] in mapset [%s] not available" msgstr "Arquivo de vetores [%s] não está disponível" #: ../vector/v.proj/main.c:137 #, c-format msgid "Mapset [%s] in input location [%s] - permission denied" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:139 #, c-format msgid "Mapset [%s] in input location [%s] - not found" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Creating vector file...\n" msgstr "criando novo arquivo cats ..." #: ../vector/v.proj/main.c:192 #, fuzzy msgid "Reading input dig file." msgstr "Falha abrindo arquivo dig de entrada." #: ../vector/v.proj/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Error in pj_do_transform\n" msgstr "Erro em pj_do_proj" #: ../vector/v.what/main.c:81 msgid "Maximum distance" msgstr "Distância máxima" #: ../vector/v.what/main.c:99 msgid "Print attribute information" msgstr "imprimir informação do atributo" #: ../vector/v.what/main.c:103 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region" msgstr "" "Permite ao usuário pesquisar um mapa vetorial interativamente em locais " "selecionados pelo usuário dentro da região geográfica atual." #: ../vector/v.what/what.c:121 #, c-format msgid "" "Line: %d \n" "Type: %s \n" "Left: %d \n" "Right: %d \n" msgstr "" "Linha: %d \n" "Tipo: %s \n" "Esquerda: %d \n" "Direita: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:141 #, c-format msgid "" "Node[%d]: %d \n" "Number of lines: %d \n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "" " Nó[%d]: %d \n" "Número de linhas: %d \n" "Coordenadas: %.6f, %.6f %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:147 #, c-format msgid "" "Line: %5d \n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" "Linha: %5d \n" "Ângulo: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:182 #, c-format msgid "" "Line height min: %f \n" "Line height max: %f\n" msgstr "" "Altura mínima da linha: %f \n" "Altura máxima da linha: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:192 #, c-format msgid "" "Object type: Area \n" "Area height: %f\n" msgstr "" "Objeto do tipo: Area\n" "Altura da área: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:196 #, c-format msgid "Object type: Area\n" msgstr "Objeto do tipo: Área\n" #: ../vector/v.what/what.c:204 #, c-format msgid "" "Area: %d \n" "Number of isles: %d\n" msgstr "" "Área: %d \n" "Número de ilhas: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:209 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Ilha[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:217 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Ilha: %d na área: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:222 ../vector/v.what/what.c:230 #, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "Metros quadrados: %.3f\n" "Hectares: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:224 ../vector/v.what/what.c:233 #, c-format msgid "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Acres: %.3f \n" "Milhas quadradas: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:252 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" msgstr "" "Camada: %d\n" "Categoria: %d \n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " VERIFICAÇÃO DOS ERROS NO MAPA\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " Mapa Atual Novo Mapa\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "Ponto coord X coordY | coord X coord Y | resíduos\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" "\n" "\n" " Número de pontos: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr " Erro médio : %f\n" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coord(): Encerrando sessão.. \n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Os pontos não estão suficientemente espalhados." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Você precisa inserir ao menos %d pontos." #: ../vector/v.transform/main.c:53 msgid "" "Transforms an vector map layer from one coordinate system into another " "coordinate system." msgstr "" "Transforma uma camada de mapa vetorial de um sistema de coordenadas em outro " "sistema de coordenadas." #: ../vector/v.transform/main.c:58 #, fuzzy msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Suprimir impressão de cabeçalho" #: ../vector/v.transform/main.c:62 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "Transforma todos os valores de z para base=0" #: ../vector/v.transform/main.c:66 msgid "" "Instead of points use transformation options (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" "Usar opções de transformação (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, " "zscale, zrot) ao invés dos pontos" #: ../vector/v.transform/main.c:78 msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "Arquivo ASCII com as coordenadas de transformação" #: ../vector/v.transform/main.c:86 #, fuzzy msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "Usando as coordenadas do centro do mapa\n" #: ../vector/v.transform/main.c:94 #, fuzzy msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "Usando as coordenadas do centro do mapa\n" #: ../vector/v.transform/main.c:102 ../vector/v.extrude/main.c:93 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "Incremento para a coordenada Z" #: ../vector/v.transform/main.c:110 #, fuzzy msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "Usando as coordenadas do centro do mapa\n" #: ../vector/v.transform/main.c:118 #, fuzzy msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "Usando as coordenadas do centro do mapa\n" #: ../vector/v.transform/main.c:126 #, fuzzy msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "Usando as coordenadas do centro do mapa\n" #: ../vector/v.transform/main.c:134 #, fuzzy msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "ângulo de rotação em graus (anti-horário)" #: ../vector/v.transform/main.c:154 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de coordenadas : %s\n" #: ../vector/v.transform/main.c:160 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada <%s>\n" #: ../vector/v.transform/main.c:194 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" "\n" "Transformando os vetores ...\n" #: ../vector/v.transform/main.c:212 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "Novo mapa de vetores <%s> coordenadas dos limites:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:213 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:214 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:215 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:220 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "'%s' concluiu a transformação dos vetores.\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Número de pontos inseridos: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:94 ../imagery/i.class/curses.c:160 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Por favor responda Sim ou Não" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Número de pontos inseridos: %d\n" #: ../vector/v.category/main.c:175 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Camadas demais para essa operação" #: ../vector/v.category/main.c:178 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Duas camadas devem ser especificadas" #: ../vector/v.category/main.c:182 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "Vetor de saída não foi carregado." #: ../vector/v.to.rast/main.c:35 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "Converte um mapa vetorial binário do GRASS numa camada raster do GRASS." #: ../vector/v.to.rast/main.c:48 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\tdir - output as flow direction (lines only)" msgstr "" "Fonte dos valores do raster:\n" "\t\tattr - ler valores da tabela de atributos\n" "\t\tcat - usar valores de categoria\n" "\t\tval - usar valores especificados pela opção 'value'\n" "\t\tz - usar coordenada z (somente pontos ou isolinhas) \t\td - saída " "como direção de fluxo (apenas linhas)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:71 msgid "Raster value" msgstr "Valor do raster" #: ../vector/v.to.rast/main.c:79 msgid "number of rows to hold in memory" msgstr "Número de linhas para manter na memória" #: ../vector/v.to.rast/main.c:90 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "Coluna de parâmetros faltando (ou use parâmetro 'value')" #: ../vector/v.to.rast/main.c:93 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" "Parâmetro coluna não pode ser combinado com o uso da opção valores de " "categoria" #: ../vector/v.to.rast/main.c:97 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "Parâmetro coluna não pode ser combinado com o uso de opção valor" #: ../vector/v.to.rast/main.c:101 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "Parâmetro coluna não pode ser combinado com o uso da coordenada z" #: ../vector/v.extract/main.c:74 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects. If 'list', 'file' and 'where' options " "are not specified, all features of given type and layer are extracted, " "categories are not changed in that case." msgstr "" "Seleciona objetos vetoriais a partir de um mapa vetorial existente e cria um " "novo mapa contendo apenas os objetos selecionados. Se as opções 'list', " "'file' e 'where' não forem especificadas, todas as feições de uma camada e " "tipo fornecidos serão extraídos, neste caso as categorias não são alteradas." #: ../vector/v.extract/main.c:82 msgid "Dissolve common boundaries (default is no) " msgstr "Dissolver limites comuns? (padrão é não)" #: ../vector/v.extract/main.c:86 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "Não copiar tabela (veja também o parâmetro 'new')" #: ../vector/v.extract/main.c:97 msgid "Layer number. If -1, all features in all layers of given type are extracted." msgstr "" "Número da camada. Se 1, todas as feições em todas as camadas de um tipo " "serão extraídas." #: ../vector/v.extract/main.c:105 msgid "" "Enter -1 to keep original category or a desired NEW category value. If new " ">= 0, table is not copied." msgstr "" "Digite -1 para manter a categoria original ou um NOVO valor de categoria. Se " "'novo' >= 0, a tabela não será copiada." #: ../vector/v.extract/main.c:114 msgid "Category ranges: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Intervalo de categorias: p.ex.: 1,3-8,13" #: ../vector/v.extract/main.c:120 msgid "Text file with category numbers/number ranges " msgstr "Arquivo com intervalos de números/valores de categorias" #: ../vector/v.extract/main.c:149 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Camada 0 não suportada" #: ../vector/v.extract/main.c:174 #, c-format msgid "Category value in <%s> not valid" msgstr "Valor de categoria em <%s> inválido" #: ../vector/v.extract/main.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "process file <%s> for category numbers\n" msgstr "arquivo de processo <%s> para números de categorias\n" #: ../vector/v.extract/main.c:188 #, c-format msgid "Can't open specified file <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo especificado <%s>" #: ../vector/v.extract/main.c:194 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "Entrada de texto %s ignorada" #: ../vector/v.extract/main.c:208 msgid "No layer database connection." msgstr "Sem conexão ao banco de dados." #: ../vector/v.extract/main.c:210 #, c-format msgid "Load cats from the database (table = %s, db = %s).\n" msgstr "Carregas cats do banco de dados (tabela=%s, bd=%s).\n" #: ../vector/v.extract/main.c:222 #, c-format msgid "%d cats loaded from the database\n" msgstr "%d categorias carregadas da tabela\n" #: ../vector/v.extract/main.c:277 msgid "Writing attributes ...\n" msgstr "Escrevendo atributos ...\n" #: ../vector/v.extract/main.c:338 #, c-format msgid "Removing duplicate centroids ..." msgstr "Removendo centróides duplicados ..." #: ../vector/v.extrude/main.c:69 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height" msgstr "Extruda vetores 2D para 3D com alturas definidas" #: ../vector/v.extrude/main.c:73 msgid "Trace elevation" msgstr "Traçar elevação" #: ../vector/v.extrude/main.c:81 msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "Nome do mapa vetorial (2d) de entrada" #: ../vector/v.extrude/main.c:89 msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "Nome do mapa vetorial 3D resultante" #: ../vector/v.extrude/main.c:106 ../vector/v.drape/main.c:81 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "Raster de elevação para extração de alturas" #: ../vector/v.extrude/main.c:113 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "Altura fixa para objetos vetoriais 3D" #: ../vector/v.extrude/main.c:121 msgid "Column of attribute table with object heights" msgstr "Coluna de atributos com a altura dos objetos" #: ../vector/v.extrude/main.c:134 #, c-format msgid "One of [%s] or [%s] parameters must be set" msgstr "Um dos parâmetros [%s] ou [%s] deve ser especificado" #: ../vector/v.extrude/main.c:169 #, c-format msgid "Could not find input vector map %s" msgstr "Não consegui encontrar o mapa vetorial de entrada %s" #: ../vector/v.extrude/main.c:209 ../vector/v.drape/main.c:123 #, c-format msgid "can't open cell file [%s]" msgstr "Não consegui abrir arquivo de células [%s]" #: ../vector/v.extrude/main.c:238 ../vector/v.extrude/main.c:306 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "Não consegui selecionar atributos para a área #%d" #: ../vector/v.clean/main.c:47 msgid "Toolset to clean vector topology" msgstr "Ferramentas para limpar topologia de vetores" #: ../vector/v.clean/main.c:55 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "Mapa de saída no qual os erros serão gravados" #: ../vector/v.clean/main.c:92 msgid "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" "Tolerância em unidades de mapa, um valor para cada ferramenta (padrão: 0.0" "[,0.0,...])" #: ../vector/v.clean/main.c:96 msgid "Do not rebuild and store the topology at the end" msgstr "Não reconstruir e armazenar a topologia ao final" #: ../vector/v.clean/main.c:114 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Você precisa selecionar pelo menos uma ferramenta" #: ../vector/v.clean/main.c:147 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "Ferramenta não existe" #: ../vector/v.clean/main.c:164 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "Tolerância para a ferramenta %d não pode ser >0, ajustar para 0" #: ../vector/v.digit/main.c:81 #, c-format msgid "Cannot open toolbox: %s" msgstr "Não consegui abrir a caixa de ferramentas: %s" #: ../vector/v.digit/main.c:83 msgid "Cannot open toolbox." msgstr "Não consegui abrir a caixa de ferramentas" #: ../vector/v.digit/main.c:101 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "Digitalização e edição interativa de mapas vetoriais" #: ../vector/v.digit/main.c:111 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "Exibe os comandos que serão usado no fundo da tela (separados por ';')" #: ../vector/v.digit/main.c:115 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "Criar novo arquivo caso este não exista." #: ../vector/v.digit/main.c:207 msgid "Region restored to original extent." msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:68 msgid "" "Convert 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default " "sampling by nearest neighbor" msgstr "" "Converter vetor 2D para 3D pela amostragem do raster de elevação. Padrão: " "amostragem pela vizinhança próxima" #: ../vector/v.drape/main.c:93 msgid "Sampling method" msgstr "Método de amostragem" #: ../vector/v.drape/main.c:107 msgid "defaulting to nearest neighbor sampling" msgstr "assumindo amostragem por vizinhança próxima" #: ../vector/v.in.db/main.c:50 msgid "Create new vector (points) from database table containing coordinates." msgstr "" "Cria novo vetor (pontos) a partir de tabela do banco de dados contento " "coordenadas." #: ../vector/v.in.db/main.c:71 msgid "Input table name" msgstr "Nome da tabela de entrada" #: ../vector/v.in.db/main.c:77 msgid "x column name" msgstr "Nome da coluna x" #: ../vector/v.in.db/main.c:83 msgid "y column name" msgstr "Nome da coluna y" #: ../vector/v.in.db/main.c:89 msgid "z column name" msgstr "Nome da coluna z" #: ../vector/v.in.db/main.c:95 msgid "category column name" msgstr "Nome da coluna categoria" #: ../vector/v.in.db/main.c:105 msgid "Name of vector output file" msgstr "Nome do arquivo vetor de saída" #: ../vector/v.in.db/main.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Output vector table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "A tabela de vetores '%s' já existe." #: ../vector/v.in.db/main.c:161 ../vector/v.patch/main.c:387 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "Não consegui abrir cursor de seleção: '%s'" #: ../vector/v.in.db/main.c:171 msgid "Key column must be integer" msgstr "Coluna chave deve ser inteiro" #: ../vector/v.in.db/main.c:179 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "coluna x/y/x deve ser inteiro ou double" #: ../vector/v.in.db/main.c:200 #, c-format msgid "%d points written to vector" msgstr "%d pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.in.db/main.c:215 msgid "Vector import complete" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../vector/v.label/main.c:63 msgid "Create paint labels for GRASS vector file and attached attributes." msgstr "" "Criar rótulos de pintura para arquivo vetorial do GRASS e atributos " "relacionados." #: ../vector/v.label/main.c:77 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Nome da coluna de atributo para usar como rótulos" #: ../vector/v.label/main.c:81 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Rotaciona rótulos para alinhar com as linhas" #: ../vector/v.label/main.c:85 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Alinha rótulos ao longo das linhas" #: ../vector/v.label/main.c:89 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Nome para novo arquivo de rótulos de pintura" #: ../vector/v.label/main.c:96 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Deslocamento do rótulo na direção X" #: ../vector/v.label/main.c:102 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Deslocamento do rótulo na direção Y" #: ../vector/v.label/main.c:108 msgid "Reference position" msgstr "Posição de referência" #: ../vector/v.label/main.c:122 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Tamanho do rótulo (em unidade de mapa)" #: ../vector/v.label/main.c:128 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "Espaço entre letras para rótulos curvados (em unidades de mapa)" #: ../vector/v.label/main.c:134 msgid "Label size (in points)" msgstr "Tamanho do rótulo (em pontos)" #: ../vector/v.label/main.c:141 msgid "Text color" msgstr "Cor do Texto" #: ../vector/v.label/main.c:148 msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise from East)" msgstr "Ângulo de rotação (em graus anti-horários a partir do leste)" #: ../vector/v.label/main.c:157 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Largura da borda (apenas para saída com ps.map)" #: ../vector/v.label/main.c:163 msgid "Highlight color for text" msgstr "Cor de realce para texto" #: ../vector/v.label/main.c:170 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "Largura do destaque colorido" #: ../vector/v.label/main.c:176 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../vector/v.label/main.c:183 msgid "Border color" msgstr "Cor da Borda" #: ../vector/v.label/main.c:191 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "Opaco ao vetor (só é relevante se a cor de fundo estiver selecionada)" #: ../vector/v.label/main.c:239 msgid "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" "opções de tamanho e espaço variam muito, o que pode gerar saída de baixa " "qualidade" #: ../vector/v.label/main.c:246 msgid "Too many parameters for " msgstr "Parâmetros demais para " #: ../vector/v.label/main.c:276 msgid "Cannot read vector" msgstr "Não consegui ler vetor" #: ../vector/v.label/main.c:291 msgid "Cannot select attribute." msgstr "Não consegui selecionar atributo." #: ../vector/v.label/main.c:295 #, c-format msgid "No database record for category %d" msgstr "Sem registro no banco para categoria %d" #: ../vector/v.label/main.c:384 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "Rotuladas %d linhas" #: ../vector/v.patch/main.c:66 msgid "" "Creates a new binary vector map layer by combining other binary vector map " "layers." msgstr "" "Converte um mapa vetorial binário do GRASS pela combinação de outros camadas " "de mapa vetorial." #: ../vector/v.patch/main.c:71 msgid "Vector map(s) -- source for composite" msgstr "Mapa vetorial -- fonte para composição" #: ../vector/v.patch/main.c:74 msgid "New vector composite" msgstr "Novo vetor composto" #: ../vector/v.patch/main.c:78 msgid "Append files to existing file" msgstr "Adicionar arquivos a um arquivo existente" #: ../vector/v.patch/main.c:82 msgid "Copy also attribute table. Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "" "Também copiar tabela de atributos. Apenas a tabela da camada 1 é suportada " "atualmente" #: ../vector/v.patch/main.c:189 msgid "Missing table" msgstr "Tabela faltando" #: ../vector/v.patch/main.c:194 msgid "Key columns differ." msgstr "Colunas chave diferem" #: ../vector/v.patch/main.c:201 msgid "Number of columns differ." msgstr "Número de colunas difere." #: ../vector/v.patch/main.c:215 msgid "Column names differ." msgstr "Nomes das colunas diferem." #: ../vector/v.patch/main.c:221 msgid "Column types differ." msgstr "Tipos das colunas diferem" #: ../vector/v.patch/main.c:227 msgid "Length of string columns differ." msgstr "Comprimento das colunas de texto difere" #: ../vector/v.patch/main.c:243 msgid "Key column not found" msgstr "Coluna chave não encontrada" #: ../vector/v.patch/main.c:251 msgid "The output map is not 3D." msgstr "Mapas de saída não é 3D." #: ../vector/v.patch/main.c:287 msgid "Cannot create new table" msgstr "Não consegui criar nova tabela" #: ../vector/v.patch/main.c:300 #, c-format msgid " Patching file %s" msgstr " Remendando arquivo %s" #: ../vector/v.patch/main.c:320 #, c-format msgid "Error reading file '%s'.Some data may not be correct\n" msgstr "Erro lendo arquivo '%s'. Alguns dados podem não estar corretos\n" #: ../vector/v.patch/main.c:362 #, c-format msgid "Patch complete. %d files patched." msgstr "Remendo completp. %d arquivos remendados." #: ../vector/v.patch/main.c:363 msgid "Intersections at borders will have to be snapped." msgstr "Interseções nas bordas serão ligadas." #: ../vector/v.patch/main.c:364 msgid "Lines common between files will have to be edited." msgstr "Linhas comuns aos arquivos terão que ser editadas." #: ../vector/v.patch/main.c:365 msgid "The header information also may have to be edited." msgstr "A informação do cabeçalho também pode ter que ser editada." #: ../vector/v.patch/main.c:399 msgid "Cannot fetch row" msgstr "Não consegui obter linha" #: ../vector/v.patch/main.c:448 msgid "Unknown column type" msgstr "Tipo da coluna desconhecido" #: ../vector/v.patch/main.c:457 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Não consegui inserir novo registro: '%s'" #: ../vector/v.to.db/main.c:32 msgid "" "Load values from vector to database. In uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "" "Carregar valores do vetor para o banco de dados. Nos valores de categoria " "carregados/impressos, '-1' é usado para 'sem categoria' e 'null'/'-' se a " "categoria não for encontrada ou múltiplas categorias forem encontradas" #: ../vector/v.to.db/main.c:48 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>. Use v.db.connect first." msgstr "" "Conexão com banco de dados não definida para a camada <%d>. Execute v.db." "connect." #: ../vector/v.to.db/parse.c:35 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "" "Tipo dos elementos (coor para ponto/centróide válido, lenght para linha/" "contorno válido)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:42 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "Camada de pesquisa. Usada pela opção 'query'." #: ../vector/v.to.db/parse.c:50 msgid "Value to upload" msgstr "Valor para carregar" #: ../vector/v.to.db/parse.c:81 msgid "column(s)" msgstr "coluna(s)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:89 msgid "Query column used for 'query' option. E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "" "Coluna de pesquisa usada para a opção 'query'. P. ex.: 'cat', 'count(*)', " "'sum(val)'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 msgid "print only" msgstr "Imprime apenas" #: ../vector/v.to.db/parse.c:97 msgid "only print sql statements" msgstr "mostra apenas declarações sql" #: ../vector/v.to.db/parse.c:101 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "" "No modo impressão, imprime os totais para as opções: comprimento, área e " "contagem" #: ../vector/v.to.db/parse.c:113 #, c-format msgid "%s: <%s> vector map not found" msgstr "%s: <%s> mapa vetor não encontrado" #: ../vector/v.to.db/parse.c:136 msgid "This option requires one column" msgstr "Esta opção requer uma coluna" #: ../vector/v.to.db/parse.c:140 msgid "This option requires 2 columns" msgstr "Esta opção requer duas colunas" #: ../vector/v.to.db/parse.c:144 msgid "This option requires at least 2 columns" msgstr "Esta opção requer ao menos duas colunas" #: ../vector/v.to.db/parse.c:151 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "A opção 'sides' só faz sentido para fronteiras" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Novo:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Região não está completa. Não consigo salvar." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Poucos pontos na região. Precisa haver pelo menos 3 pontos." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Área já concluída." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "Não consegui abrir os arquivos das bandas." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading cell file in function readbands." msgstr "Erro na função 'readbands' lendo arquivo de células." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): valores de tela ilegais." #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:16 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Erro na remoção do antigo mapa de células MASK." #: ../imagery/i.class/main.c:25 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for an image by " "allowing the user to outline regions of interest. The resulting signature " "file can be used as input for i.maxlik or as a seed signature file for i." "cluster." msgstr "" "Uma função que gera uma assinatura espectral para uma imagem por permitir " "que o usuário delineie regiões de interesse. O arquivo de assinatura " "resultante pode ser usado como entrada para i.maxlik ou como assinatura " "semente para i.cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:33 msgid "No graphics device selected." msgstr "Nenhum dispositivo gráfico selecionado." #: ../imagery/i.class/main.c:38 msgid "" "\n" "You have a mask set." msgstr "" "\n" "Você ajustou a máscara." #: ../imagery/i.class/main.c:39 msgid "" "\n" "If you continue the mask will be removed." msgstr "" "\n" "Se continuar a máscara será removida." #: ../imagery/i.class/main.c:69 msgid "Did not find input cell map." msgstr "Não encontrei mapa de células de entrada." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Nenhuma região foi salva, não consigo restaurar." #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Não posso marcar outro ponto. Somente %d pontos permitidos. Desculpe." #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:54 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Não consegui alocar espaço para a estatística da assinatura." #: ../imagery/i.class/signature.c:83 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: contorno tem número ímpar de pontos." #: ../imagery/i.class/signature.c:116 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature: linha de varredura %d tem número ímpar de pontos." #: ../imagery/i.class/signature.c:127 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "signature: pontos do perímetro fora de ordem." #: ../imagery/i.class/signature.c:139 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: erro nos dados." #: ../imagery/i.class/signature.c:242 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Seleção de Menu desconhecido em show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:282 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Não consegui abrir o mapa de células MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:284 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Não consegui alocar o buffer de células em display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:315 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Mapa de célula de entrada MASK não foi encontrado." #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Polígono absurdo." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Área delineada é muito grande." #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Não posso apagar uma região não definida." #: ../imagery/i.class/redisplay.c:66 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Nenhuma janela de zoom foi definida" #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Não posso analisar até que a região seja completada." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:34 #, c-format msgid "Hit RETURN -->" msgstr "Pressione RETURN -->" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "** The following cell files in subgroup [%s] do not exist." msgstr "" "\n" "** A seguinte arquivo de células do subgrupo [%s] não existe." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:63 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files." msgstr "Subgrupo [%s] não possui nenhum arquivo" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:65 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file." msgstr "Subgrupo [%s] só contém 1 arquivo" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:67 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." msgstr "O subgrupo deve possuir pelo menos 2 arquivos para executar %s." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:71 msgid "Unable to read cell header for first band file." msgstr "Não consegui ler cabeçalho de células para o primeiro arquivo de banda." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:76 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "ASSINATURA RESULTANTE" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:83 msgid "Unable to open output signature file." msgstr "Não consegui abrir o arquivo de assinatura de saída." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:89 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "ASSINATURAS SEMENTES" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:103 #, c-format msgid "** Can't read signature file [%s] **" msgstr "** Não consegui ler o arquivo de assinatura [%s] **" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:107 #, c-format msgid "%s has too many signatures." msgstr "%s tem assinaturas demais." #: ../imagery/i.group/main.c:34 msgid "Creates and edits groups and subgroups of imagery files." msgstr "Cria e edita grupos e subgrupos de arquivos de imagem." #: ../imagery/i.group/main.c:48 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Nome do subgrupo de imagens" #: ../imagery/i.group/main.c:56 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Nomes dos rasters para incluir no grupo" #: ../imagery/i.group/main.c:60 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Remover arquivos selecionados do grupo especificado" #: ../imagery/i.group/main.c:64 msgid "List files from specified (sub)group" msgstr "Lista arquivos de um (sub)grupo especificado" #: ../imagery/i.group/main.c:78 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Mapa(s) de entrada não especificado(s)." #: ../imagery/i.group/main.c:85 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "Grupo especificado não existe ... Saindo." #: ../imagery/i.group/main.c:88 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Removendo arquivos do subgrupo" #: ../imagery/i.group/main.c:92 msgid "Removing files from group" msgstr "Removendo arquivos do grupo" #: ../imagery/i.group/main.c:113 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "grupo [%s] - ainda não existe. Criando ..." #: ../imagery/i.group/main.c:116 ../imagery/i.group/main.c:123 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Adicionando arquivos ao grupo [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:119 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Adicionando arquivos ao subgrupo [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:144 ../imagery/i.group/main.c:182 #, c-format msgid "Unable to find raster [%s]." msgstr "Não encontrei arquivo raster [%s]." #: ../imagery/i.group/main.c:146 ../imagery/i.group/main.c:184 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Adicionando arquivo raster [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:151 ../imagery/i.group/main.c:189 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "Mapa raster [%s] existe no grupo." #: ../imagery/i.group/main.c:152 ../imagery/i.group/main.c:190 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Passando [%s]..." #: ../imagery/i.group/main.c:162 ../imagery/i.group/main.c:244 msgid "Writing group REF" msgstr "Escrevendo grupo REF" #: ../imagery/i.group/main.c:199 ../imagery/i.group/main.c:290 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Escrevendo subgrupo REF" #: ../imagery/i.group/main.c:235 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Arquivo %s@%s encontrado no grupo." #: ../imagery/i.group/main.c:281 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "Arquivo %s@%s encontrado no subgrupo." #: ../imagery/i.ask/main.c:12 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "uso: %s arquivo [prompt %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 msgid "Out of Memory!\n" msgstr "Memória Esgotada! (Out of Memory) \n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "nome=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "nome completo=%s\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:66 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Programa de Análise Canônica de Componentes (CCA) para processamento de " "imagens." #: ../imagery/i.cca/main.c:73 msgid "Imagery files group" msgstr "Grupo de arquivos de imagem" #: ../imagery/i.cca/main.c:79 msgid "Imagery files subgroup" msgstr "Subgrupo de arquivos de imagem" #: ../imagery/i.cca/main.c:85 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "Arquivo ASCII contendo assinaturas espectrais" #: ../imagery/i.cca/main.c:91 msgid "Output raster file prefix name" msgstr "Prefixo para o nome do arquivo raster de saída" #: ../imagery/i.cca/main.c:98 #, c-format msgid "Warning: illegal group name <%s>." msgstr "ATENÇÃO: nome de grupo ilegal <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:107 #, c-format msgid "Warning: illegal subgroup name <%s>." msgstr "ATENÇÃO: nome de subgrupo ilegal <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:116 #, c-format msgid "Warning: illegal signature file name <%s>." msgstr "ATENÇÃO: nome de arquivo de assinatura ilegal <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:125 #, c-format msgid "Warning: illegal output file name <%s>." msgstr "ATENÇÃO: nome de arquivo de saída ilegal <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:138 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Grupo de imagens desconhecido" #: ../imagery/i.cca/main.c:141 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Não consegui encontrar informação de referência sobre o subgrupo." #: ../imagery/i.cca/main.c:147 msgid "Unable to open the signature file." msgstr "Não consegui abrir o arquivo de assinatura." #: ../imagery/i.cca/main.c:150 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Erro na leitura do arquivo de assinaturas." #: ../imagery/i.cca/main.c:154 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Pelo menos duas assinaturas são necessárias no arquivo de assinaturas." #: ../imagery/i.cca/main.c:159 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Subgrupo grande demais. Número máximo de bandas é %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:165 msgid "An output cell map name is required." msgstr "Um nome de mapa de células de saída é necessário." #: ../imagery/i.cca/main.c:167 msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." msgstr "Nome do mapa de células de saída não pode ser maior que 12 letras." #: ../imagery/i.cca/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" msgstr "Não consegui abrir mapa de células<%s> para entrada.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:215 #, c-format msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" msgstr "Não consegui abrir mapa de células <%s> para saída.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:232 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range.\n" msgstr "Mapa de células de saída <%s.%d> possui valores além do limite 0-255.\n" #: ../imagery/i.cca/transform.c:19 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Não consegui alocar buffer de células." #: ../imagery/i.cca/transform.c:25 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Erro na leitura do mapa de células durante a transformação." #: ../imagery/i.cca/transform.c:45 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Erro na escrita do mapa de células durante a transformação." #: ../imagery/i.cca/transform.c:49 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformação completa.\n" #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:18 ../imagery/i.fft/save_fft.c:24 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Impossível abrir arquivo do diretório cell_misc." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:55 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Transformada Rápida de Fourier (FFT) para processamento de imagens." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:64 msgid "input raster file being fft" msgstr "Arquivo raster de entrada sendo FFT" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:72 msgid "output real part arrays stored as raster file" msgstr "Saída da parte real como arquivo raster" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:80 msgid "output imaginary part arrays stored as raster file" msgstr "Saída da parte imaginária como arquivo raster" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Limite dos valores nos arquivos de saída" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:101 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" msgstr "%s: %s - Impossível abrir o mapa raster de entrada\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:110 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Máscara raster encontrada, considere excluir (veja página man). " "Continuando..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:117 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for real part\n" msgstr "%s: %s - nome ilegal para parte real\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:123 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for imaginary part\n" msgstr "%s: %s - nome ilegal para parte imaginária\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Limite menor ou igual a zero não permitido." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:150 msgid "Insufficent memory for allocation of data sturcture" msgstr "Memória insuficiente para alocação da estrutura de dados" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:153 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Inicializando dados ...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:167 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Lendo mapa raster..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:170 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:179 msgid "Starting FFT..." msgstr "Iniciando FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT concluída..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:199 msgid "Rotating data..." msgstr "Rotacionando dados ... " #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:221 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Escrevendo dados transformados para o arquivo ..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:227 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Escrevendo versões visíveis do dado transformado para arquivos ..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:265 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:241 msgid "Transform successful." msgstr "Transformada bem sucedida" #: ../imagery/i.fft/orig_wind.c:30 ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "A partes reais e imaginárias não combinam." #: ../imagery/i.find/main.c:44 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "uso: %s arquivo de elementos locação mapset." #: ../imagery/i.find/main.c:65 #, fuzzy msgid "Unable to open temp file." msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:56 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (ifft) for image processing." msgstr "Transformada Inversa Rápida de Fourier (ifft) para processamento de imagens." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:65 msgid "input raster file (image fft, real part)" msgstr "Arquivo raster de entrada (imagem FFT, parte real)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:73 msgid "input raster file (image fft, imaginary part" msgstr "Arquivo raster de entrada (imagem FFT, parte imaginária)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:81 msgid "output inverse raster file after ifft" msgstr "Título do raster de saída após ifft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:93 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - Não encontrei o mapa imagem real." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:98 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Impossível abrir imagem real do diretório cell_misc.\n" "Mapa de entrada provavelmente não foi criado por i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%s: %s - Não encontrei o mapa imaginário" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:106 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Impossível abrir mapa imaginário no diretório cell_misc.\n" "Mapa de entrada provavelmente não foi criado por i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:110 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name for output raster file." msgstr "%s: %s - Nome ilegal para arquivo raster de saída" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:128 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "Valores ao quadrado : [%d} linhas [%d] colunas." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:137 msgid "Insufficent memory for allocation of data structure." msgstr "Memória insuficiente para alocação da estrutura de dados" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:140 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Lendo mapas raster..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:147 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Mascarando mapa raster..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:166 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Rotacionando arranjos de dados ... " #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:201 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Iniciando FFT inversa..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:203 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "FFT inversa concluída..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:210 msgid "Unable to open output file." msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:215 msgid "Writing data to file..." msgstr "Escrevendo dados para o arquivo ..." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Não consegui ler arquivo REF para o subgrupo [%s] no grupo [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Subgrupo [%s] no grupo [%s] não contém arquivos." #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Criando arquivos de suporte para [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Arquivo de assinatura [%s] faltando ou é ilegível." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Arquivo de assinatura [%s] inválido." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:19 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Efetua uma classificação contextual da imagem usando estimação sequencial " "máxima a posteriori (SMAP)." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 ../imagery/i.gensig/parse.c:22 msgid "imagery group" msgstr "Nome do grupo de imagens" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "Subgrupo de imagens" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "arquivo de assinatura" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "tamanho da submatriz para processar" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "Mapa raster de saída" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Usar estimativa por máxima verossimilhança (em vez de smap)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 ../imagery/i.gensig/parse.c:51 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Grupo <%s> não encontrado." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 ../imagery/i.gensig/parse.c:54 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Subrupo <%s> não encontrado." #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 ../imagery/i.gensig/opencell.c:14 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]." msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: Memória Esgotada! (Out of Memory)" #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Variância assimétrica para classe [%d] subclasse [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Eigen valores não-positivos para classe [%d] subclasse [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Número de classes deve ser < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Processando linhas %d-%d (de %d), colunas=%d-%d (de %d)" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "pirâmide construída." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Não consegui alocar memória." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Resolução = %d; período = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168 msgid "Class transition statistics." msgstr "Estatísticas de transição de classe." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Probabilidades de transição: %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interp: valores de parâmetro inválidos." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "Não consegui escrever arquivo de assinatura [%s] para o subgrupo [%s], no " "grupo [%s]." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Escrevendo arquivo de assinatura %s ..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Calculando matriz de covariância de classes..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Calculando matrizes de covariância de classes..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Encontrando classes de treinamento..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "Classe de treinamento [%d] só tem uma célula - esta classe será ignorada." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "Mapa de treinamento não possui classes." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 classe." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d classes." #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Calculando média das classes ..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Calculando médias das classes ..." #: ../imagery/i.gensig/print_sig.c:14 #, c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: ../imagery/i.gensig/main.c:21 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Gera estatísticas para i.maxlik a partir de mapas raster." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 msgid "ground truth training map" msgstr "Mapa de treinamento do solo real" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 msgid "subgroup containing image files" msgstr "subgrupo contendo arquivos de imagem" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 msgid "resultant signature file" msgstr "arquivo de assinatura resultante" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 #, c-format msgid "Training map [%s] not found." msgstr "Mapa de treinamento <%s> não encontrado" #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Assinatura [%d] não inversível." #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Assinatura [%d] não consegui obter eigen valores." #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Assinatura [%d] não é positiva definida" #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "assinatura %d inválida (mal-condicionada) - ignorada." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "assinatura %d inválida (singular) - ignorada." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:32 msgid "" "An imagery function that classifies the cell spectral reflectances in " "imagery data based on the spectral signature information generated by either " "i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Uma função que classifica as reflectâncias espectrais em imagens baseado na " "informação de assinatura espectral gerada por i.cluster, i.class ou i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:42 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Grupo de imagens a ser classificado" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:48 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "subgrupo contendo arquivos de imagem a classificar" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:54 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Assinaturas para usar na classificação" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:60 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Mapa raster para o resultado da classificação" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:66 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "Mapa raster para guardar os resultados rejeitados" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "Grupo=[%s] - não encontrado." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "Subrupo=[%s] (do grupo [%s]) - não encontrado." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Subgrupo [%s] do grupo [%s] não possui arquivos.\n" "O subgrupo deve ter ao menos 2 arquivos." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Subgrupo [%s] do grupo [%s] possui 1 arquivo.\n" "O subgrupo deve ter ao menos 2 arquivos." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Não consegui ler o arquivo de assinatura [%s]." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "%s tem mais de 255 assinaturas." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Não consegui criar camada de rejeição [%s]." #: ../imagery/i.points/main.c:35 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Marque os pontos de controle no solo para retificar a imagem." #: ../imagery/i.points/main.c:42 ../imagery/i.vpoints/main.c:51 #, fuzzy msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "Nome do grupo de imagens" #: ../imagery/i.points/main.c:67 ../imagery/i.vpoints/main.c:74 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "" #: ../imagery/i.points/main.c:75 ../imagery/i.points/main.c:78 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:82 ../imagery/i.vpoints/main.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "Grupo [%s] não contém arquivos" #: ../imagery/i.points/main.c:185 ../imagery/i.vpoints/main.c:200 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "" #: ../imagery/i.points/main.c:187 ../imagery/i.vpoints/main.c:202 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "" #: ../imagery/i.target/main.c:25 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Aponta um grupo de imagens para uma locação e mapset do GRASS." #: ../imagery/i.target/main.c:38 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Nome de destino da locação da imagem" #: ../imagery/i.target/main.c:44 msgid "Name of target mapset" msgstr "Nome do mapset de destino" #: ../imagery/i.target/main.c:48 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Definir locação e mapset atuais como destino para um grupo de imagens" #: ../imagery/i.target/main.c:55 ../imagery/i.target/main.c:60 msgid "" "You must use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables." msgstr "" "Você deve usar a opção de mapset e locação atuais (-c)\n" " OU\n" " digitar as variáveis manualmente" #: ../imagery/i.target/main.c:66 ../imagery/i.target/main.c:71 #, c-format msgid "group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]\n" msgstr "Grupo [%s] destinado para locação [%s], mapset [%s]\n" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:43 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:27 #, fuzzy msgid "Create control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "Marque os pontos de controle no solo para retificar a imagem." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:39 #, fuzzy msgid "Name of image to be rectified which will be initialy drawn on screen." msgstr "Nome da imagem a retificar que será inicialmente exibida na tela." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:45 #, fuzzy msgid "Name of a map from target mapset which will be initialy drawn on screen." msgstr "Nome de mapear destino ativo." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:183 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s map not found" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:189 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read head of %s" msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "grupo <%s> não encontrado" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "subrupo <%s> não encontrado" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, c-format msgid "" "\n" "** The following raster files in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\n" "** Os seguintes arquivos raster no subgrupo [%s] não existem:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Subgrupo [%s] não possui nenhum arquivo" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Subgrupo [%s] só contém 1 arquivo" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "O subgrupo deve conter ao menos 2 arquivos para executar %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "Impossível prosseguir" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "** Não consigo semear arquivo de assinatura <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** Não consigo ler arquivo de assinatura <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> tem assinaturas demais (limite é 255)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:39 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for land cover types " "in an image using a clustering algorithm. The resulting signature file is " "used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification." msgstr "" "Uma função de imagens que gera assinaturas espectrais para tipos de " "cobertura do solo usando um algoritmo de agrupamento. A assinatura " "resultante é usada como entrada para i.maxlik, para gerar uma classificação " "não-supervisionada da imagem." #: ../imagery/i.cluster/main.c:49 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Grupo de arquivos de imagens a ser agrupados" #: ../imagery/i.cluster/main.c:55 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Nome do subgrupo do grupo acima" #: ../imagery/i.cluster/main.c:61 msgid "File contains result signatures" msgstr "Arquivo contém assinaturas resultantes" #: ../imagery/i.cluster/main.c:68 msgid "Initial number of classes" msgstr "Número inicial de classes" #: ../imagery/i.cluster/main.c:74 msgid "File contains initial signatures" msgstr "Arquivo contém assinaturas resultantes" #: ../imagery/i.cluster/main.c:82 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "Intervalos de amostragem (por linhas e colunas); padrão: ~10.000 pixels" #: ../imagery/i.cluster/main.c:88 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Número de iterações máximas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:96 msgid "Percent convergence" msgstr "Convergência percentual" #: ../imagery/i.cluster/main.c:103 msgid "Cluster separation" msgstr "Separação dos agrupamentos (clusters)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:110 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Número mínimo de pixels numa classe" #: ../imagery/i.cluster/main.c:117 msgid "Name of an output file to contain final report" msgstr "Nome de arquivo de saída para conter relatório" #: ../imagery/i.cluster/main.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- nome ilegal de arquivo com assinatura resultante" #: ../imagery/i.cluster/main.c:144 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- número ilegal de classes iniciais" #: ../imagery/i.cluster/main.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor(es) ilegal(is) de intervalo(s) de amostragem" #: ../imagery/i.cluster/main.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- número ilegal de iterações" #: ../imagery/i.cluster/main.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor ilegal de convergência" #: ../imagery/i.cluster/main.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor ilegal de separação" #: ../imagery/i.cluster/main.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor ilegal de min_size" #: ../imagery/i.cluster/main.c:207 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Não consegui criar relatório: " #: ../imagery/i.cluster/main.c:215 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "################## AGRUPAMENTO (%s) ##################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:216 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Locação: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:217 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Grupo: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:219 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Subgrupo: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:224 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Arquivo de assinatura resultante: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:226 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Região\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:227 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Norte: %12.2f Leste: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:228 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Sul: %12.2f Oeste: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:229 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Linhas: %12d Cols: %12d Céls: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:232 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Máscara: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Parâmetros do agrupamento\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:235 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr " Número de classes iniciais: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:237 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [do arquivo de assinatura %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:239 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "Tamanho mínimo de classe: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:240 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr "Mínima separação de classe: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Convergência porcentual: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr "Número máximo de iterações: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr "Intervalo de amostragem de linhas %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr "Intervalo de amostragem nas colunas %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 msgid "Reading image ... " msgstr "Lendo imagem ... " #: ../imagery/i.cluster/main.c:268 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "Memória Esgotada. Por favor execute novamente escolhendo uma amostra menor" #: ../imagery/i.cluster/main.c:273 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Tamanho da amostra: %d pontos\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:276 msgid "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "" "Pontos da amostra insuficientes. Por favor execute novamente, escolhendo uma " "amostra maior" #: ../imagery/i.cluster/main.c:280 msgid "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Pontos não-nulos insuficentes na amostra. Verifique sua região atual (e " "máscara)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:293 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## resultados finais #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:294 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d classes (convergência=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:306 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "" "Não consegui escrever arquivo de assinatura <%s> para o grupo <%s>, subgrupo " "<%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d classes, %.2f%% pontos estáveis\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## FIM DO AGRUPAMENTO (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "usar semente significa (%d arquivos)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## iteração %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d classes, %.2f%% pontos estáveis\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Iteração %d: %% Convergência: %.2f (%s decorrido, %s restante)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "médias e desvio-padrões para %d banda %s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr " média " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr " desvio-padrão " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "média da classe/desvio padrão para cada banda\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "classe %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr " média " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " desvio padrão" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "média inicial para cada banda\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "classe %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centróide da classe (soma/contagem = média)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "Banda %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matriz de separabilidade de classes\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "distribuição de classes" #: ../imagery/i.rectify/main.c:36 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Retifica uma imagem por transformação das coordenadas de cada pixel da " "imagem a partir de pontos de controle." #: ../imagery/i.rectify/main.c:53 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Nome dos mapas raster de entrada" #: ../imagery/i.rectify/main.c:60 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "Extensão do arquivo de saída (arquivo(s) + extensão)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:66 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Ordem do polinômio de retificação (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:70 msgid "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Usa as definições da região atual na locação alvo (padrão: calcular a menor " "área)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:74 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Retificar todas as imagens no grupo"