# translation of grasslibs_es.po to Español # Spanish translation of grasslibs.pot # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team # # el bueno , 2005. # Luis Izquierdo , 2005. # Enrique Cerrillo Cuenca , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasslibs_es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 23:53+0100\n" "Last-Translator: Enrique Cerrillo Cuenca \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/D/Dcell.c:35 msgid "Setting map window" msgstr "" #: ../lib/D/Dcell.c:38 #, fuzzy msgid "Current window not settable" msgstr "ventana actual = %p\n" #: ../lib/D/Dcell.c:43 msgid "Can't clear current graphics window" msgstr "No se puede borrar la ventana grafica actual " #: ../lib/D/Dcell.c:55 #, c-format msgid "Color file for [%s] not available" msgstr "El archivo de color << %s >> no esta disponible" #: ../lib/D/Dcell.c:90 msgid "Cannot use current window" msgstr "No se puede utilizar la ventana actual" #: ../lib/D/Dcell.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "No es posible abrir el archivo %s en %s" #: ../lib/D/Derase.c:23 msgid "getting graphics window" msgstr "Obteniendo la ventana grafica" #: ../lib/D/Derase.c:26 msgid "clearing current graphics window" msgstr "Borrando la ventana grafica actual" #: ../lib/D/Dremove.c:44 msgid "Remove window" msgstr "Quitar ventana" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:24 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n" msgstr "" "El nombre del mapa vectorial es ilegal <%s>. No puede no contener '.', o " "'NULL'.\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:30 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n" msgstr "" "El nombre del mapa vectorial es ilegal<%s>. Debe empezar con una letra.\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:36 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n" msgstr "" "El nombre del mapa vectorial es ilegal<%s>. El caracter <%c> no es " "aceptado.\n" #: ../lib/display/tran_colr.c:127 ../lib/display/tran_colr.c:129 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: No existe tal color" #: ../lib/driver/command.c:612 #, c-format msgid "" "\n" "Unknown command: %d last: %d\n" msgstr "" "\n" "Comando desconocido: %d último: %d\n" #: ../lib/driver/command.c:654 #, c-format msgid "Monitor: get_command: Premature EOF\n" msgstr "Monitor: get_command: EOF prematuro\n" #: ../lib/driver/command.c:728 #, c-format msgid "Monitor: _send: write returned short count: %d of %d\n" msgstr "Monitor: _send: al escribir devolvió cuenta corta: %d of %d\n" #: ../lib/g3d/g3dhistory.c:46 ../lib/gis/history.c:134 #, c-format msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]" msgstr "" "la información histórica para [%s] en el mapset [%s] no puede ser obtenida" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:22 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld" msgstr "" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:28 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_malloc" msgstr "" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:46 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G_open_old" msgstr "" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:101 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_openCellOldNoHeader" msgstr "" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:106 msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file" msgstr "G3d_openCellOld: no se puede ir al comienzo del archivo" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:119 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader" msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_readHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:126 msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection" msgstr "" "G3d_openCellOld: la proyección no coincide con la proyección de la ventana" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:130 msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone" msgstr "G3d_openCellOld: la zona no coincide con la zona de la ventana" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:142 ../lib/g3d/g3dopen.c:159 msgid "G3d_openCellOld: can't read header" msgstr "G3d_openCellOld: no se puede leer el encabezado" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:148 msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long" msgstr "G3d_openCellOld: el índice no coincide con su longitud" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:152 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:179 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_fillHeader" msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_fillHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:227 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_maskOpenOld" msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_maskOpenOld" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:236 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:249 msgid "G3d_openCellNew: could not open file" msgstr "G3d_openCellNew: no puede abrirse el archivo" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:291 ../lib/g3d/g3dopen.c:296 msgid "G3d_openCellNew: can't write header" msgstr "G3d_openCellNew: no puede escribirse el encabezado" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:319 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader" msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_fillHeader" #: ../lib/gis/done_msg.c:6 #, fuzzy, c-format msgid "%s complete. %s" msgstr "%s completo. %s\n" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:69 ../lib/gis/adj_cellhd.c:208 msgid "Illegal n-s resolution value" msgstr "Valor ilegal de resolución n-s" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:74 ../lib/gis/adj_cellhd.c:215 msgid "Illegal row value" msgstr "Valor ilegal de la fila" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:79 ../lib/gis/adj_cellhd.c:222 msgid "Illegal e-w resolution value" msgstr "Valor ilegal de la resolución e-o" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:229 msgid "Illegal col value" msgstr "Valor ilegal de la columna" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:103 ../lib/gis/adj_cellhd.c:260 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)" msgstr "" "Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del " "extremo norte (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:106 ../lib/gis/adj_cellhd.c:263 msgid "Illegal latitude for North" msgstr "Latitud Norte ilegal " #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:111 ../lib/gis/adj_cellhd.c:268 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)" msgstr "" "Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del " "extremo sur (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:114 ../lib/gis/adj_cellhd.c:271 msgid "Illegal latitude for South" msgstr "Latitud Sur ilegal" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:144 ../lib/gis/adj_cellhd.c:301 msgid "North must be north of South" msgstr "El Norte debe estar al norte del Sur" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:146 ../lib/gis/adj_cellhd.c:303 msgid "North must be larger than South" msgstr "El Norte debe ser mayor que el Sur" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:149 ../lib/gis/adj_cellhd.c:306 msgid "East must be larger than West" msgstr "El Este debe ser mayor que el Oeste" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:168 ../lib/gis/adj_cellhd.c:345 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordenadas inválidas" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:210 msgid "Illegal n-s3 resolution value" msgstr "Valor ilegal de resolución n-s 3D" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:217 msgid "Illegal row3 value" msgstr "Valor ilegal de la fila 3D" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:224 msgid "Illegal e-w3 resolution value" msgstr "Valor ilegal de la resolución e-o 3D" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:231 msgid "Illegal col3 value" msgstr "Valor ilegal de col3" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:236 msgid "Illegal t-b3 resolution value" msgstr "Valor ilegal de la resolución t-b3" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:241 msgid "Illegal depths value" msgstr "Valor ilegal de profundidad" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:308 msgid "Top must be larger than Bottom" msgstr "" #: ../lib/gis/null_val.c:94 msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!" msgstr "EmbedGivenNulls: tipo de dato incorrecto!" #: ../lib/gis/null_val.c:115 msgid "Null values have not been initialized. " msgstr "Valores nulos no han sido inicializados. " #: ../lib/gis/null_val.c:116 msgid "G_gisinit() must be called first. " msgstr "G_gisinit() debe ser llamado primero. " #: ../lib/gis/null_val.c:117 msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n" msgstr "" "Por favor notifique a los desarrolladores de GRASS acerca de este error.\n" #: ../lib/gis/null_val.c:231 msgid "G_set_null_value: wrong data type!" msgstr "G_set_null_value: tipo de dato incorrecto!" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:73 ../lib/gis/get_cellhd.c:102 #, c-format msgid "Can't read header file for [%s in %s]\n" msgstr "No es posible leer el encabezado del archivo por [%s en %s]\n" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:75 #, c-format msgid "It is a reclass of [%s in %s] " msgstr "Es una reclasificación de [%s en %s]" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:78 #, c-format msgid "which is missing" msgstr "la cual no ha sido encontrada" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:80 #, c-format msgid "whose header file can't be opened" msgstr "de cuyo archivo el encabezado no puede abrirse" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:90 #, c-format msgid "Can't open header file for [%s in %s]" msgstr "No es posible abrir la cabecera del archivo para [%s en %s]" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:106 #, c-format msgid "It is a reclass of [%s in %s] whose header file is invalid\n" msgstr "" "Esta es una reclasificación de [%s en %s] de los cuales al cabecera del " "archivo es inválida\n" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:110 #, c-format msgid "Invalid format\n" msgstr "Formato inválido\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Please specify datum name\n" msgstr "" "\n" "Por favor especifique nombre del datum\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:54 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n" msgstr "Introduzca 'list' para ver la lista de datums existentes\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:56 ../lib/gis/get_ell_name.c:46 #: ../lib/gis/get_projname.c:59 ../lib/proj/datum.c:348 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "Presione ENTER para cancelar\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:67 ../lib/gis/get_ell_name.c:33 #: ../lib/gis/get_projname.c:47 ../lib/proj/datum.c:269 msgid "Cannot open temp file" msgstr "El archivo temp no puede ser abierto" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:91 #, c-format msgid "" "\n" "invalid datum\n" msgstr "" "\n" "datum inválido\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:44 #, c-format msgid "" "\n" "Please specify ellipsoid name\n" msgstr "" "\n" "Por favor especifique el nombre del elipsoide\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:45 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n" msgstr "Entre la 'lista' para la lista de elipsoides disponibles\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "invalid ellipsoid\n" msgstr "" "\n" "elipsoide inválido\n" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:81 #, c-format msgid "Unable to open file %s in %s" msgstr "No es posible abrir el archivo %s en %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:89 ../lib/gis/get_ellipse.c:114 #, c-format msgid "invalid a: field %s in file %s in %s" msgstr "invalido a: campo %s en el archivo %s en %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:102 #, c-format msgid "invalid ellipsoid %s in file %s in %s" msgstr "elipsoide inválido %s en el archivo %s en %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:119 #, c-format msgid "invalid es: field %s in file %s in %s" msgstr "inválido 'es': campo %s en el archivo %s en %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:133 #, c-format msgid "No ellipsoid info given in file %s in %s" msgstr "Información del elipsoide no fue proporcionada en el archivo %s en %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:406 ../lib/proj/ellipse.c:228 #, c-format msgid "unable to open ellipsoid table file: %s" msgstr "No es posible abrir el archivo que contiene la tabla del elipsoide: %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:455 #, c-format msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid" msgstr "Las lineas %s del archivo <%s> de la tabla del elipsoide son inválidas" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:456 #, c-format msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid" msgstr "La linea %s del archivo <%s> de la tabla del elipsoide es inválida" #: ../lib/gis/get_projinfo.c:17 ../lib/gis/get_projinfo.c:45 #, c-format msgid "%s file not found for location %s\n" msgstr "archivo %s no encontrado por localidad %s\n" #: ../lib/gis/get_projinfo.c:24 ../lib/gis/get_projinfo.c:52 #, c-format msgid "ERROR in reading %s file for location %s\n" msgstr "ERROR leyendo el archivo %s para localización %s\n" #: ../lib/gis/opencell.c:186 #, c-format msgid "unable to open raster map [%s in %s]" msgstr "no es posible abrir el raster |%s en %s]" #: ../lib/gis/opencell.c:270 #, c-format msgid "" "unable to open [%s] in [%s] since it is a reclass of [%s] in [%s] which does " "not exist" msgstr "" "no es posible abrir [%s] en [%s] porque es una reclasificación de [%s] en [%" "s] que no existe" #: ../lib/gis/opencell.c:293 #, c-format msgid "[%s] in mapset [%s]-format field in header file invalid" msgstr "[%s] en el mapset [%s]-el formato del campo en la cabecera es inválido" #: ../lib/gis/opencell.c:302 #, c-format msgid "" "[%s] in mapset [%s] - in different projection than current region:\n" " found map [%s] in: <%s>, should be <%s> " msgstr "" "[%s] en el mapset [%s] - la proyección es diferente que la región actual:\n" "el mapa [%s] en: <%s>, debe ser <%s> " #: ../lib/gis/opencell.c:309 #, c-format msgid "[%s] in mapset [%s] - in different zone [%d] than current region [%d]" msgstr "" "[%s] en el mapset [%s] - está en una zona diferente [%d] de la región actual " "[%d]" #: ../lib/gis/opencell.c:317 #, c-format msgid "[%s] in [%s] - bytes per cell (%d) too large" msgstr "[%s] en [%s] - bytes por celda (%d) demasiado grande" #: ../lib/gis/opencell.c:617 #, c-format msgid "opencell: %s - illegal file name" msgstr "opensell: %s - nombre de archivo ilegal" #: ../lib/gis/opencell.c:710 msgid "Can't write embedded null values for map open for random access" msgstr "" "No es posible escribir valores nulos en un mapa abierto por acceso aleatorio" #: ../lib/gis/opencell.c:930 ../lib/gis/opencell.c:951 #, c-format msgid "unable to find [%s] in [%s]" msgstr "No es posible encontrar [%s] en [%s]" #: ../lib/gis/opencell.c:982 #, c-format msgid "unable to find [%s]" msgstr "No es posible encontrar [%s] " #: ../lib/gis/opencell.c:988 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es posible abrir %s" #: ../lib/gis/opencell.c:997 #, c-format msgid "invalid type: field %s in file %s " msgstr "tipo inválido: campo %s en el archivo %s" #: ../lib/gis/opencell.c:1042 #, c-format msgid "%s - ** illegal name **" msgstr "%s - ** nombre ilegal **" #: ../lib/gis/ask.c:339 msgid "to cancel request" msgstr "para cancelar" #: ../lib/gis/ask.c:395 #, c-format msgid "Enter a new %s file name" msgstr "Entre un nombre nuevo %s para el archivo" #: ../lib/gis/ask.c:400 #, c-format msgid "Enter the name of an existing %s file" msgstr "Entre el nombre de un archivo %s existente" #: ../lib/gis/ask.c:403 #, c-format msgid "Enter %s file name" msgstr "Entre nombre del archivo %s" #: ../lib/gis/ask.c:422 #, c-format msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n" msgstr "Entre la 'lista' para una lista de de archivos %s existentes\n" #: ../lib/gis/ask.c:425 #, c-format msgid "Enter 'list -f' for " msgstr "Entre 'list -f' para" #: ../lib/gis/ask.c:427 #, c-format msgid "a list %s" msgstr "una lista %s" #: ../lib/gis/ask.c:429 #, c-format msgid "an extended list" msgstr "una lista extendida" #: ../lib/gis/ask.c:433 #, c-format msgid "Hit RETURN %s\n" msgstr "Presiona ENTER %s\n" #: ../lib/gis/ask.c:455 ../lib/gis/ask.c:562 ../lib/gis/ask.c:584 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - not found **\n" msgstr "" "\n" "** %s - no encontrado **\n" #: ../lib/gis/ask.c:462 ../lib/gis/ask.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "** %s exists. ok to overwrite? " msgstr "" "\n" "** %s existe. ¿Desea sobreescribir? " #: ../lib/gis/ask.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "**<%s> illegal name **\n" msgstr "" "\n" "**<%s> nombre ilegal **\n" #: ../lib/gis/ask.c:523 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - illegal request **\n" msgstr "" "\n" "** %s - requerimiento ilegal **\n" #: ../lib/gis/ask.c:538 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - exists, select another name **\n" msgstr "" "\n" "** %s - existe, selecione otro nombre **\n" #: ../lib/gis/ask.c:566 msgid "ask: can't happen" msgstr "pregunta: no puede suceder" #: ../lib/gis/get_projname.c:35 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s no encontrado" #: ../lib/gis/get_projname.c:41 #, c-format msgid "ERROR in reading %s" msgstr "ERROR de lectura %s" #: ../lib/gis/get_projname.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please specify projection name\n" msgstr "" "\n" "\n" "Por favor indique el nombre de la proyección\n" #: ../lib/gis/get_projname.c:58 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n" msgstr "Entre la 'lista' para la lista de proyecciones disponibles\n" #: ../lib/gis/get_projname.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "invalid projection\n" msgstr "" "\n" "proyección inválida\n" #: ../lib/gis/ask_cell.c:56 ../lib/gis/ask_cell.c:75 ../lib/gis/ask_cell.c:94 #: ../lib/gis/ask_cell.c:101 msgid "with titles" msgstr "con títulos" #: ../lib/gis/ask_cell.c:113 msgid "(no title)" msgstr "(no hay título)" #: ../lib/gis/get_row.c:110 #, c-format msgid "[%s in %s] - read request for row %d is outside region" msgstr "" "[%s en %s] - el criterio de lectura para la fila %d está fuera de la región" #: ../lib/gis/get_row.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d" msgstr "cell_values_double: fallo xdr_double para el índice %d" #: ../lib/gis/get_row.c:422 #, c-format msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d." msgstr "cell_values_double: fallo xdr_double para el índice %d" #: ../lib/gis/get_row.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "error reading compressed map [%s] in mapset [%s], row %d" msgstr "error de lectura %s smap [%s] en el mapset [%s], fila %d" #: ../lib/gis/get_row.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "error reading map [%s] in mapset [%s], row %d" msgstr "error de lectura %s smap [%s] en el mapset [%s], fila %d" #: ../lib/gis/get_row.c:917 ../lib/gis/get_row.c:923 #, c-format msgid "error reading null row %d" msgstr "error leyendo una fila nula %d" #: ../lib/gis/get_row.c:1004 msgid "Could not realloc buffer" msgstr "No fue posible reasignar el buffer" #: ../lib/gis/get_window.c:69 ../lib/gis/get_window.c:88 #, c-format msgid "" "region for current mapset %s\n" "run \"g.region\"" msgstr "" "región del mapset actual %s\n" "lancer \"g.region\"" #: ../lib/gis/get_window.c:124 #, c-format msgid "default region %s" msgstr "región por defecto %s" #: ../lib/gis/get_window.c:146 msgid "is not set" msgstr "no está inicializado" #: ../lib/gis/get_window.c:156 #, c-format msgid "" "is invalid\n" "%s" msgstr "" "es inválido\n" "%s" #: ../lib/gis/auto_mask.c:53 msgid "Unable to open automatic MASK file" msgstr "No es posible abrir automaticamente el archivo MASK" #: ../lib/gis/parser.c:338 #, fuzzy msgid "" "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword. (example: income " "< 1000 and inhab >= 10000)" msgstr "" "En la clausula WHERE del comando SQL el condicional 'where' no fue incluido " #: ../lib/gis/parser.c:347 ../lib/gis/parser.c:363 msgid "Name of input raster map" msgstr "Nombre del raster de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:355 msgid "Name for output raster map" msgstr "Nombre del raster de salida" #: ../lib/gis/parser.c:372 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Nombre del raster de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:380 msgid "Name of base raster map" msgstr "Nombre del raster de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:388 msgid "Name of cover raster map" msgstr "Nombre del raster de salida" #: ../lib/gis/parser.c:397 ../lib/gis/parser.c:413 #, fuzzy msgid "Name of input vector map" msgstr "Nombre del Vector de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:405 #, fuzzy msgid "Name for output vector map" msgstr "Nombre del Vector de salida" #: ../lib/gis/parser.c:422 msgid "Type" msgstr "Tipo vectorial" #: ../lib/gis/parser.c:429 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: ../lib/gis/parser.c:435 msgid "Category value" msgstr "Valor de la categoria" #: ../lib/gis/parser.c:442 #, fuzzy msgid "Category values" msgstr "Valores de la categoría." #: ../lib/gis/parser.c:443 msgid "Example: 1,3,7-9,13" msgstr "Ejemplo: 1,3,7-9,13" #: ../lib/gis/parser.c:685 #, c-format msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n" msgstr "Lo siento <%s> no es una opción válida\n" #: ../lib/gis/parser.c:790 #, c-format msgid "" "\n" "Description:\n" msgstr "" "\n" "Descripción:\n" #: ../lib/gis/parser.c:794 #, c-format msgid "" "\n" "Keywords:\n" msgstr "" "\n" "Palabras clave:\n" #: ../lib/gis/parser.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " " msgstr "" "\n" "Uso:\n" " " #: ../lib/gis/parser.c:864 #, c-format msgid "" "\n" "Flags:\n" msgstr "" "\n" "Banderas:\n" #: ../lib/gis/parser.c:887 msgid "Force overwrite of output files" msgstr "" #: ../lib/gis/parser.c:894 #, c-format msgid "" "\n" "Parameters:\n" msgstr "" "\n" "Parametros:\n" #: ../lib/gis/parser.c:916 #, c-format msgid " %*s default: %s\n" msgstr " %*s defecto: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:1511 #, c-format msgid " %*s options: " msgstr " %*s opciones: " #: ../lib/gis/parser.c:1558 ../lib/gis/parser.c:1575 #, c-format msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n" msgstr "Lo sentimos, <%c> no es una bandera válida\n" #: ../lib/gis/parser.c:1630 #, c-format msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n" msgstr "Lo sentimos, <%s=> es ambigüo\n" #: ../lib/gis/parser.c:1637 #, c-format msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n" msgstr "Lo sentimos, <%s> no es un parametro válido\n" #: ../lib/gis/parser.c:1722 #, c-format msgid "" "\n" "Error: illegal range syntax for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "Error: sintaxis del rango del parámetro es ilegal <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:1724 #, c-format msgid " Presented as: %s\n" msgstr " Presentado como: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:1727 #, c-format msgid "" "\n" "Error: value <%s> out of range for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "Error: valor <%s> fuera de los rangos del parámetro <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:1729 #, c-format msgid " Legal range: %s\n" msgstr " Intervalo legal: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:1732 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Missing value for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "Error: Valor del parametro no encontrado <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:1892 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "" "\n" "ERROR: Parametro requerido <%s> no ha sido inicializado:\n" " (%s).\n" #: ../lib/gis/parser.c:1995 #, c-format msgid "" "\n" "Error: option <%s> must be provided in multiples of %d\n" msgstr "" "\n" "Error: La opción <%s> debe de ser multiplo de %d\n" #: ../lib/gis/parser.c:1997 #, c-format msgid " You provided %d items:\n" msgstr " Tu proporcionaste %d elementos:\n" #: ../lib/gis/parser.c:2052 #, c-format msgid "Error: option <%s>: <%s> exists.\n" msgstr "Error: opción <%s>: <%s> existe.\n" #: ../lib/gis/parser.c:2099 #, c-format msgid "" "\n" "FLAG: Set the following flag?\n" msgstr "" "\n" "FLAG: ¿Definir la siguiente bandera?\n" #: ../lib/gis/parser.c:2113 #, c-format msgid "" "\n" "OPTION: %s\n" msgstr "" "\n" "OPCIÓN: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2114 #, c-format msgid " key: %s\n" msgstr " clave: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2116 #, c-format msgid " format: %s\n" msgstr " formato: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2118 #, c-format msgid " default: %s\n" msgstr " defecto: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2119 #, c-format msgid "required: %s\n" msgstr "se requiere: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2121 #, c-format msgid "multiple: %s\n" msgstr "multiple: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2123 #, c-format msgid " options: %s\n" msgstr " opciones: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2138 #, c-format msgid "enter option > " msgstr "introduce una opción > " #: ../lib/gis/parser.c:2152 ../lib/gis/parser.c:2163 msgid " Try again? " msgstr " ¿Intentar de nuevo? " #: ../lib/gis/parser.c:2161 #, c-format msgid "Sorry, %s is not accepted.\n" msgstr "Lo siento, %s no se acepta.\n" #: ../lib/gis/parser.c:2172 #, c-format msgid "" "\n" "You have chosen:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Usted ha seleccionado:\n" " %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2173 msgid "Is this correct? " msgstr "¿Es correcto? " #: ../lib/gis/parser.c:2242 msgid "to accept the default" msgstr "para aceptar los valores por defecto" #: ../lib/gis/cats.c:384 #, c-format msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "soporte de la categoría [%s] in el mapset [%s] %s" #: ../lib/gis/cats.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "category support for vector file [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "" "soporte de la categoria para el archivo de vectores [%s] en el mapset [%s] %s" #: ../lib/gis/gishelp.c:49 #, c-format msgid "one moment...\n" msgstr "un momento...\n" #: ../lib/gis/gishelp.c:55 #, c-format msgid "No help available for command [%s]\n" msgstr "No hay ayuda disponible para el comando [%s]\n" #: ../lib/gis/gisinit.c:38 #, c-format msgid "MAPSET %s - permission denied" msgstr "MAPSET %s - permiso denegado" #: ../lib/gis/gisinit.c:43 ../lib/gis/mapset.c:60 #, c-format msgid "MAPSET %s not found" msgstr "MAPSET %s no encontrado" #: ../lib/gis/gisinit.c:67 #, c-format msgid "ERROR: System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()\n" msgstr "" "ERROR: Sistema no iniciado. EL programador no incluyo la llamada a G_gisinit" "()\n" #: ../lib/gis/closecell.c:229 #, c-format msgid "" "closecell: can't move %s\n" "to null file %s" msgstr "" "closecell: no se puede mover %s\n" "a un archivo vacío %s" #: ../lib/gis/closecell.c:250 #, c-format msgid "Error writing floating point format file for map %s" msgstr "Error al escribir un archivo del tipo flotante en el mapa %s" #: ../lib/gis/closecell.c:302 #, c-format msgid "" "closecell: can't move %s\n" "to cell file %s" msgstr "" "closecell: no se puede mover %s\n" "al archivo de celdas %s" #: ../lib/gis/closecell.c:357 msgid "unable to write quant file!" msgstr "¡No es posible escribir archivo quant!" #: ../lib/gis/closecell.c:406 msgid "unable to write f_format file for CELL maps" msgstr "No es posible crear el encabezado para el archivo [%s]" #: ../lib/gis/histogram.c:60 #, c-format msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)" msgstr "" "El histograma para [%s en %s] no ha sido encontrado (ejecute r.support)" #: ../lib/gis/histogram.c:67 #, c-format msgid "Can't read histogram for [%s in %s]" msgstr "El histograma para [%s en %s] no puede leerse" #: ../lib/gis/histogram.c:78 ../lib/gis/histogram.c:87 #, c-format msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]" msgstr "archivo conteniendo el histograma para [%s en %s] no es válido" #: ../lib/gis/histogram.c:341 #, c-format msgid "can't create histogram for [%s in %s]" msgstr "El histograma para [%s en %s] no puede crearse" #: ../lib/gis/history.c:184 #, c-format msgid "can't write history information for [%s]" msgstr "la información histórica para [%s] no puede escribirse" #: ../lib/gis/history.c:269 msgid "Not enough room in history file to record command line." msgstr "Sin memoria en el historial para guardar la línea de comando" #: ../lib/gis/history.c:291 msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)." msgstr "" "Sin memoria en el historial para guardar la línea de comando (truncada)" #: ../lib/gis/home.c:52 msgid "unable to determine user's home directory" msgstr "no es posible determinar el directorio home del usuario" #: ../lib/gis/legal_name.c:33 #, c-format msgid "Illegal filename. Cannot be '.' or 'NULL'\n" msgstr "Nombre del archivo es ilegal. No puede ser '.' o 'NULL'\n" #: ../lib/gis/legal_name.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal filename. character <%c> not allowed." msgstr "El nombre del archivo es ilegal. El caracter <%c> no está permitido.\n" #: ../lib/gis/legal_name.c:65 ../lib/gis/legal_name.c:67 #, c-format msgid "Output name '%s' is not valid rast name." msgstr "El nombre de salida '%s' no es un nombre de raster válido" #: ../lib/gis/legal_name.c:78 ../lib/gis/legal_name.c:80 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:72 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:74 #, c-format msgid "Cannot find input map '%s'" msgstr "No es posible encontrar el mapa de entrada '%s'" #: ../lib/gis/legal_name.c:98 ../lib/gis/legal_name.c:100 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:92 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:94 #, c-format msgid "Output map '%s' is used as input" msgstr "Mapa final '%s' esta siendo utilizado como entrada" #: ../lib/gis/color_read.c:123 #, c-format msgid "color support for [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "soporte de los colores [%s] en el mapset [%s] %s" #: ../lib/gis/list.c:115 #, c-format msgid "no %s files available in current mapset\n" msgstr "no hay archivos %s disponibles en el mapset actual\n" #: ../lib/gis/list.c:117 #, c-format msgid "no %s files available in mapset %s\n" msgstr " %s archivos no están disponibles en el mapset %s\n" #: ../lib/gis/list.c:131 #, c-format msgid "hit RETURN to continue -->" msgstr "Presiona ENTER para continuar -->" #: ../lib/gis/list.c:212 #, c-format msgid "%s files available in mapset %s:\n" msgstr "%s archivos disponibles en el mapset %s:\n" #: ../lib/gis/location.c:49 #, c-format msgid "LOCATION << %s >> not available" msgstr "LOCALIZACION << %s >> no disponible" #: ../lib/gis/make_colr.c:41 #, c-format msgid " The raster map %s@%s is empty" msgstr "El raster %s@%s está vacío" #: ../lib/gis/make_colr.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Color table needed for file [%s] in mapset [%s].\n" msgstr "" "\n" "\n" "La tabla de colores es necesaria para el archivo |%s] en el mapset [%s].\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "Please identify the type desired:\n" msgstr "" "\n" "Por favor identifique el tipo deseado:\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:53 #, c-format msgid " 1: Random colors\n" msgstr " 1: Colores aleatorios\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:54 #, c-format msgid " 2: Red, green, and blue color ramps\n" msgstr " 2: Paleta de colores rojo, verde y azul\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:55 #, c-format msgid " 3: Color wave\n" msgstr " 3: Variedad de colores\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:56 #, c-format msgid " 4: Gray scale\n" msgstr " 4: Escala de gris\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:57 #, c-format msgid " 5: Aspect\n" msgstr " 5: Aspecto\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:58 #, c-format msgid " 6: Rainbow colors\n" msgstr " 6: Colores del arcoiris\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:59 #, c-format msgid " 7: Red through yellow to green\n" msgstr " 7: Rojo a verde a través de amarillo\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:60 #, c-format msgid " 8: Green through yellow to red\n" msgstr " 8: Verde a rojo a través de amarillo\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:61 #, c-format msgid "RETURN quit\n" msgstr "ENTER salir\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "%s invalid; Try again > " msgstr "" "\n" "%s es inválido; Intente nuevamente > " #: ../lib/gis/datum.c:172 ../lib/proj/datum.c:394 ../lib/proj/datum.c:480 #, c-format msgid "unable to open datum table file: %s" msgstr "No es posible abrir el archivo con la tabla de datos: %s" #: ../lib/gis/datum.c:196 ../lib/proj/datum.c:407 ../lib/proj/datum.c:494 #, c-format msgid "error in datum table file, line %d" msgstr "error en el archivo de la tabla de datos, linea %d" #: ../lib/gis/mapset.c:41 msgid "MAPSET is not set" msgstr "MAPSET no está inicializado" #: ../lib/gis/debug.c:52 #, c-format msgid "Cannot open debug file '%s'" msgstr "" #: ../lib/gis/debug.c:89 msgid "G_dump: memory allocated to G__" msgstr "G_dump: memoria reservada a G__" #: ../lib/gis/debug.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Size of cell in fp maps = %d" msgstr "Tamaño de la celda in los mapas fp = %d\n" #: ../lib/gis/debug.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "type for writing floating maps = %d" msgstr "tipo de escritura en los mapas flotantes= %d\n" #: ../lib/gis/debug.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "current window = %p" msgstr "ventana actual = %p\n" #: ../lib/gis/debug.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Flag: window set? %d" msgstr "Bandera: ventana definida? %d\n" #: ../lib/gis/debug.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "File descriptor for automatic mask %d" msgstr "Archivo de descripción para máscara automática %d\n" #: ../lib/gis/debug.c:95 #, c-format msgid "Flag denoting automatic masking %d" msgstr "Bandera para señalar ocultamiento automático %d" #: ../lib/gis/debug.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "CELL mask buffer %p" msgstr "CELDA máscara del buffer %p\n" #: ../lib/gis/debug.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "buffer for reading null rows %p" msgstr "buffer para leer filas nulas %p\n" #: ../lib/gis/debug.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Pre/post compressed data buffer %p" msgstr "Buffer de información Pre/Post comprimida %p\n" #: ../lib/gis/debug.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "sizeof compressed_buf %d" msgstr "sizeof compressed_buf %d\n" #: ../lib/gis/debug.c:100 #, c-format msgid "work data buffer %p" msgstr "Buffer con datos de trabajo %p" #: ../lib/gis/debug.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "sizeof work_buf %d" msgstr "sizeof work_buf %d\n" #: ../lib/gis/debug.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "sizeof null_buf %d" msgstr "sizeof null_buf %d\n" #: ../lib/gis/debug.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "sizeof mask_buf %d" msgstr "sizeof mask_buf %d\n" #: ../lib/gis/debug.c:104 #, c-format msgid "Histogram request %d" msgstr "solicitud de histograma %d" #: ../lib/gis/debug.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "G_dump: file #%d" msgstr "G_dump: archivo #%d\n" #: ../lib/gis/debug.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "open mode = %d" msgstr "modo abierto = %d\n" #: ../lib/gis/debug.c:108 #, c-format msgid "Cell header %p" msgstr "Encabezado de la celda %p" #: ../lib/gis/debug.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Table reclass %p" msgstr "Tabla de reclasificación %p\n" #: ../lib/gis/debug.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Cell stats %p" msgstr "Estadística de la celda %p\n" #: ../lib/gis/debug.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Range structure %p" msgstr "Estructura del intervalo %p\n" #: ../lib/gis/debug.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "float Range structure %p" msgstr "estructura del intervalo flotante %p\n" #: ../lib/gis/debug.c:113 #, c-format msgid "want histogram? %d" msgstr "¿Desea un histograma? %d" #: ../lib/gis/debug.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Automatic reclass flag %d" msgstr "Bandera de reclasificación automática %d\n" #: ../lib/gis/debug.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "File row addresses %p" msgstr "Direcciones de las lineas de un archivo %p\n" #: ../lib/gis/debug.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Data to window col mapping %p" msgstr "Información para mostrar el mapeo de las columnas %p\n" #: ../lib/gis/debug.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Data to window row constants %f,%f" msgstr "Información para mostrar las filas constantes %f,%f\n" #: ../lib/gis/debug.c:118 #, c-format msgid "Current data row in memory %d" msgstr "La columna de datos activa en memoria %d" #: ../lib/gis/debug.c:119 #, c-format msgid "Current null row in memory %d" msgstr "La columna de datos activa vacía en memoria %d" #: ../lib/gis/debug.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "nbytes per cell for current row %d" msgstr "nbytes por celda en la fila activa %d\n" #: ../lib/gis/debug.c:121 #, c-format msgid "Decompressed data buffer %s" msgstr "Se descomprimió el buffer de información %s" #: ../lib/gis/debug.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "bytes per cell %d" msgstr "bytes por celda %d\n" #: ../lib/gis/debug.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "type: int, float or double map %d" msgstr "tipos: int, float o mapa doble %d\n" #: ../lib/gis/debug.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Temporary name for NEW files %s" msgstr "Nombre temporal para archivos NUEVOS %s\n" #: ../lib/gis/debug.c:125 #, c-format msgid "Temporary name for NEW NULL files %s" msgstr "Nombre temporal para archivos NUEVOS y VACÍOS%s" #: ../lib/gis/debug.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "for existing raster maps %d" msgstr "para mapas raster existentes %d\n" #: ../lib/gis/debug.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Name of open file %s" msgstr "Nombre del archivo abierto %s\n" #: ../lib/gis/debug.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset of open file %s" msgstr "Mapset del archivo abierto %s\n" #: ../lib/gis/debug.c:129 #, c-format msgid "io error warning given %d" msgstr "se produjo una advertencia de error de e/s %d" #: ../lib/gis/debug.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "xdr stream for reading fp %p" msgstr "flujo xdr para leer fp %p\n" #: ../lib/gis/debug.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "NULL_ROWS array[%d] = %p" msgstr "NULL_ROWS array[%d] = %p\n" #: ../lib/gis/debug.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "data buffer for reading null rows %p" msgstr "buffer de información para lectura de filas nulas %p\n" #: ../lib/gis/debug.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Minimum row null row number in memory %d" msgstr "Número mínimo de filas nulas en memoria %d\n" #: ../lib/gis/debug.c:134 #, c-format msgid "Quant ptr = %p" msgstr "Quant ptr = %p" #: ../lib/gis/debug.c:135 #, fuzzy msgid "G_dump: end" msgstr "G_dump: archivo #%d\n" #: ../lib/gis/mapset_msc.c:69 #, c-format msgid "can't make mapset element %s (%s)" msgstr "no se puede generar el elemento %s (%s) del mapset" #: ../lib/gis/env.c:268 msgid "GISRC - variable not set" msgstr "GISRC - variable no inicializada" #: ../lib/gis/env.c:294 ../lib/gis/env.c:306 #, c-format msgid "%s not set" msgstr "%s no inicializado" #: ../lib/gis/proj2.c:49 msgid "Latitude-Longitude" msgstr "Latitud-Longitud" #: ../lib/gis/proj2.c:51 msgid "Other Projection" msgstr "Otra proyección" #: ../lib/gis/error.c:164 msgid "WARNING: " msgstr "ATENCIÓN: " #: ../lib/gis/error.c:165 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR:" #: ../lib/gis/mask_info.c:42 #, c-format msgid "<%s> in mapset <%s>" msgstr "<%s> en el mapset <%s>" #: ../lib/gis/mask_info.c:45 msgid "none" msgstr "Ninguno" #: ../lib/gis/mask_info.c:48 msgid "not known" msgstr "deconocido" #: ../lib/gis/proj3.c:68 ../lib/vector/Vlib/header.c:458 msgid "Unknown projection" msgstr "Proyección desconocida" #: ../lib/gis/put_cellhd.c:26 #, c-format msgid "Unable to create header file for [%s]" msgstr "No es posible crear la cabecera para el archivo [%s]" #: ../lib/gis/format.c:162 #, c-format msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]" msgstr "Fallo en la lectura del archivo comprimido [%s en %s]" #: ../lib/gis/myname.c:48 msgid "Unknown Location" msgstr "Localización deconocida" #: ../lib/gis/put_row.c:212 #, c-format msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!" msgstr "G_put_map_row: ¡%s no es entero! Utilice G_put_[f/d]_raster_row()!" #: ../lib/gis/put_row.c:249 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored" msgstr "%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura - petición ignorada" #: ../lib/gis/put_row.c:256 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored" msgstr "" "%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura aleatoria - petición ignorada" #: ../lib/gis/put_row.c:263 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored" msgstr "" "%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura secuencial - petición " "ignorada" #: ../lib/gis/put_row.c:267 #, c-format msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored" msgstr "%s: No se abrió el descriptor del archivo - petición ignorada" #: ../lib/gis/put_row.c:308 #, c-format msgid "map [%s] - unable to write row %d" msgstr "mapa [%s] - no es posible escribir en la fila %d" #: ../lib/gis/put_row.c:396 #, c-format msgid "xdr_float failed for index %d of row %d" msgstr "xdr_float falló en el índice %d de la columna %d" #: ../lib/gis/put_row.c:425 #, c-format msgid "xdr_double failed for index %d of row %d" msgstr "fallo xdr_double en el índice %d de la columna %d" #: ../lib/gis/put_row.c:769 #, c-format msgid "unable to find a temporary null file %s" msgstr "No es posible encontrar un archivo temporal vacío: %s" #: ../lib/gis/put_row.c:790 ../lib/gis/put_row.c:796 #, c-format msgid "error writing null row %d" msgstr "error escribiendo una fila nula %d" #: ../lib/gis/put_title.c:28 #, c-format msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid" msgstr "La categoría de [%s] en [%s] es inválida o no puede ser encontrada" #: ../lib/gis/put_title.c:38 #, c-format msgid "G_put_title - can't create a temp file" msgstr "G_put_title - no es posible crear un archivo temporal" #: ../lib/gis/put_title.c:58 #, c-format msgid "category information for [%s] in [%s] invalid" msgstr "la categoría para [%s] en [%s] es inválida" #: ../lib/gis/put_title.c:66 #, c-format msgid "G_put_title - can't reopen temp file" msgstr "G_put_title - no es posible reabrir el archivo temporal" #: ../lib/gis/put_title.c:75 #, c-format msgid "can't write category information for [%s] in [%s]" msgstr "no es posible escribir la categoría para [%s] en [%s]" #: ../lib/gis/quant_io.c:92 #, c-format msgid "The floating data range for %s@%s is empty" msgstr "El rango de data flotante para %s@%s está vacio" #: ../lib/gis/quant_io.c:101 #, c-format msgid "The integer data range for %s@%s is empty" msgstr "El intervalo de data entera para %s@%s está vacio" #: ../lib/gis/quant_io.c:169 #, c-format msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "Archivo de cuantifiación [%s] en el mapset [%s] %s" #: ../lib/gis/quant_rw.c:208 #, c-format msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer" msgstr "no es posible encontrar las reglas matemáticas: el mapa %s es entero" #: ../lib/gis/quant_rw.c:218 #, c-format msgid "Cannot write quant rules for map %s" msgstr "No es posible escribir las reglas matemáticas para el mapa %s" #: ../lib/gis/range.c:199 #, c-format msgid "can't read f_range file for [%s in %s]" msgstr "no es posible leer el archivo f_range para [%s dans %s]" #: ../lib/gis/range.c:317 #, c-format msgid "can't read range file for [%s in %s]" msgstr "no es posible leer el archivo conteniendo los rangos para [%s dans %s]" #: ../lib/gis/range.c:371 ../lib/gis/range.c:422 #, c-format msgid "can't write range file for [%s in %s]" msgstr "" "no es posible escribir el archivo conteniendo los rangos para [%s dans %s]" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:136 msgid "duplicate projection field" msgstr "campo de la proyección duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:147 msgid "duplicate zone field" msgstr "campo de la zona duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:157 msgid "projection field missing" msgstr "campo de la proyección no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:159 msgid "zone field missing" msgstr "campo de la zona no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:181 msgid "duplicate north field" msgstr "campo Norte duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:190 msgid "duplicate south field" msgstr "campo Sur duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:199 msgid "duplicate east field" msgstr "campo Este duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:208 msgid "duplicate west field" msgstr "campo Oeste duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:217 msgid "duplicate top field" msgstr "campo superior duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:226 msgid "duplicate bottom field" msgstr "campo inferior duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:235 msgid "duplicate e-w resolution field" msgstr "campo de la resolución e-o duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:246 msgid "duplicate 3D e-w resolution field" msgstr "campo de la resolución 3D e-o duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:257 msgid "duplicate n-s resolution field" msgstr "campo de la resolución n-s duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:268 msgid "duplicate 3D n-s resolution field" msgstr "campo de la resolución 3D n-s duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:279 msgid "duplicate t-b resolution field" msgstr "campo de la resolución sup-inf duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:290 msgid "duplicate rows field" msgstr "campo conteniendo número de filas es duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:301 msgid "duplicate 3D rows field" msgstr "el campo de columnas 3D está duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:312 msgid "duplicate cols field" msgstr "el campo de columnas está duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:323 msgid "duplicate 3D cols field" msgstr "el campo de columnas 3D está duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:334 msgid "duplicate depths field" msgstr "campo de profundida está duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:345 msgid "duplicate format field" msgstr "campo conteniendo el formato es duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:354 msgid "duplicate compressed field" msgstr "campo comprimido duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:365 msgid "north field missing" msgstr "campo Norte no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:367 msgid "south field missing" msgstr "campo Sur no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:369 msgid "west field missing" msgstr "campo Oeste no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:371 msgid "east field missing" msgstr "campo Este no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:373 msgid "cols field missing" msgstr "campo conteniendo columnas no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:375 msgid "rows field missing" msgstr "campo conteniendo filas no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:386 msgid "ewres3 field missing" msgstr "campo resolución e-o 3D (ewres3) no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:388 msgid "nsres3 field missing" msgstr "campo resolución n-s 3D (nsres3) no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:390 msgid "cols3 field missing" msgstr "No se localiza el campo cols3 " #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:392 msgid "rows3 field missing" msgstr "No se localiza el campo rows3 " #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:448 #, c-format msgid "line %d: <%s>" msgstr "linea %d: <%s>" #: ../lib/gis/reclass.c:156 #, c-format msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]" msgstr "Demasiadas categorías de reclasificación para [%s en %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:159 #, c-format msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]" msgstr "" "Formato de reclasificación ilegal en la cabecera del archivo para [%s en %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:236 msgid "Illegal reclass request" msgstr "Requerimiento de reclasificación ilegal" #: ../lib/gis/reclass.c:241 msgid "Illegal reclass type" msgstr "Tipo de reclasificación ilegal" #: ../lib/gis/reclass.c:248 #, c-format msgid "Unable to create header file for [%s in %s]" msgstr "No es posible crear cabecera de archivo para [%s en %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:299 #, c-format msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]" msgstr "No es posible crear archivo dependiente en [%s en %s]" #: ../lib/gis/sample.c:74 msgid "unknown interpolation type" msgstr "Tipo de interpolación desconocido" #: ../lib/gis/sample.c:473 msgid "\"no data\" label found; setting to zero" msgstr "\"sin datos\" se encontró una etiqueta; ajustada a cero" #: ../lib/gis/sample.c:487 msgid "problem reading raster cell file" msgstr "problema leyendo archivo raster de celdas" #: ../lib/gis/set_window.c:60 #, fuzzy msgid "" "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster " "files" msgstr "" "G_set_window(): la proyección/zona difiere en los archivos raster abiertos" #: ../lib/gis/spawn.c:65 #, fuzzy msgid "too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: ../lib/gis/spawn.c:87 ../lib/gis/spawn.c:399 #, fuzzy msgid "unable to create a new process" msgstr "No es posible crear un nuevo proceso" #: ../lib/gis/spawn.c:97 ../lib/gis/spawn.c:422 #, fuzzy msgid "unable to execute command" msgstr "No es posible ejecutar el comando" #: ../lib/gis/spawn.c:173 ../lib/gis/spawn.c:181 #, c-format msgid "G_spawn: unable to restore signal %d" msgstr "G_spawn: no es posible restablecer la señal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:214 #, c-format msgid "G_spawn: unable to reset signal %d" msgstr "G_spawn: no es posible resetear la señal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:224 #, c-format msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d" msgstr "G_spawn: no es posible ignorar la señal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:235 #, c-format msgid "G_spawn: unable to block signal %d" msgstr "G_spawn: no es posible bloquear la señal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:244 #, c-format msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d" msgstr "G_spawn: no es posible desbloquear la señal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:270 #, c-format msgid "G_spawn: unable to open file %s" msgstr "G_spawn: no es posible abrir el archivo %s" #: ../lib/gis/spawn.c:276 ../lib/gis/spawn.c:286 #, c-format msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d" msgstr "G_spawn: no es posible duplicar el descriptor %d a %d" #: ../lib/gis/spawn.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "No es posible cambiar el directorio a %s" #: ../lib/gis/system.c:83 msgid "Can not create a new process!" msgstr "No es posible crear un proceso nuevo" #: ../lib/gis/timestamp.c:298 #, c-format msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "No es posible el archivo timestamp para %s mapa %s en el mapset %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:308 #, c-format msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s" msgstr "Archivo timestamp inválido para el %s mapa %s en el mapset %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:333 #, c-format msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "" "No es posible abrir el archivo timestamp para el mapa %s %s en el mapset %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:343 #, c-format msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "Archivo timestamp is inválido para el %s mapa %s en el mapset %s" #: ../lib/gis/view.c:164 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "No es posible abrir %s para escritura" #: ../lib/gis/view.c:253 ../lib/gis/view.c:472 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "No es posible abrir %s para lectura" #: ../lib/gis/view.c:458 #, c-format msgid "GRASS window when view was saved:\n" msgstr "Se grabó la ventana de GRASS una vez vista:\n" #: ../lib/gis/view.c:544 #, c-format msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window." msgstr "" "La ventana grabada en \"%s\" está completamente fuera de la ventana actual " "de GRASS." #: ../lib/gis/view.c:548 #, c-format msgid "" " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window." msgstr "" "Sólo el %d%% de la ventana grabada en \"%s\" se superpone a la ventana " "actual de GRASS" #: ../lib/proj/ellipse.c:85 #, c-format msgid "invalid ellipsoid %s in file" msgstr "elipsoide inválida %s en el archivo" #: ../lib/proj/ellipse.c:128 msgid "No ellipsoid info given in file" msgstr "No hay información de elipsoide en el archivo" #: ../lib/raster/io_fifo.c:341 ../lib/raster/io_sock.c:65 #, c-format msgid "No graphics monitor has been selected for output.\n" msgstr "No se ha seleccionado un monitor de gráficos como salida.\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:342 ../lib/raster/io_sock.c:66 #, c-format msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor.\n" msgstr "Por favor ejecuta \"d.mon\" para seleccionar monitor gráfico.\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:352 #, c-format msgid "No such graphics monitor as <%s>.\n" msgstr "No es posible localizar un monitor gráfico como: <%s>.\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:353 #, c-format msgid "Please run \"d.mon\" to select a valid graphics monitor.\n" msgstr "" "Por favor ejecute \"d.mon\" para seleccionar un monitor gráfico válido.\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:365 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "No es posible obtener información %s\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:381 #, c-format msgid "Error - Monitor <%s> is in use.\n" msgstr "Error - Monitor <%s> en uso.\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:383 #, c-format msgid "Error - Monitor <%s> is in use by %s.\n" msgstr "Error - Monitor <%s> en uso por %s.\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:393 #, c-format msgid "Error - Could not complete locking process for monitor <%s>.\n" msgstr "" "Error - No es posible completar el proceso de bloqueo del monitor <%s>.\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:407 #, c-format msgid "Error - Can't set up pipe to graphics device.\n" msgstr "" "Error: No es posible inicializar el pipe del dispositivo de gráficos.\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:413 #, c-format msgid "Error - Graphics monitor <%s> not running!\n" msgstr "Error - El monitor de gráficos <%s> no está corriendo!\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:417 #, c-format msgid "Please start graphics monitor <%s>.\n" msgstr "Por favor inicialice l monitor de gráficos <%s>.\n" #: ../lib/raster/io_sock.c:77 #, c-format msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>.\n" msgstr "Error al obtener el nombre del socket para el monitor <%s>.\n" #: ../lib/raster/io_sock.c:90 #, c-format msgid "No socket to connect to for monitor <%s>.\n" msgstr "No hay un socket conectado para el monitor <%s>.\n" #: ../lib/raster/io_sock.c:117 #, c-format msgid "" "Socket is already in use or not accepting connections.\n" "Use d.mon to select a monitor\n" msgstr "" "El socket está sindo utilizado y no acepta más conecciones.\n" "Use d.mon para seleccionar un monitor\n" #: ../lib/raster/io_sock.c:125 #, c-format msgid "" "Trying to connect to something not a socket.\n" "Probably program error.\n" msgstr "" "Cinectando a un dispositivo que no es un socket.\n" "Probablement error en el programa.\n" #: ../lib/raster/io_sock.c:132 #, c-format msgid "Connect attempt timed out. Probably an error with the server.\n" msgstr "" "Tiempo de conección excedido. Probablemente un error con el servidor.\n" #: ../lib/raster/io_sock.c:139 #, c-format msgid "Not connected...\n" msgstr "No hay conección...\n" #: ../lib/raster/io_sock.c:142 #, c-format msgid "Couldn't connect to monitor. Will try once more.\n" msgstr "No fue posible conectar el monitor. Un intento más.\n" #: ../lib/raster/io_sock.c:148 #, c-format msgid "Connection failed.\n" msgstr "Fallo en la conneción.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:43 #, c-format msgid "ERROR %s from graphics driver.\n" msgstr "ERROR %s del driver de gráficos.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:172 #, c-format msgid "Unable to allocate memory\n" msgstr "No es posible asignar memoria\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:219 #, c-format msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n" msgstr "ERROR - eof del monitor de gráficos.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:236 #, c-format msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n" msgstr "Atención - No hay repuesta del monitor de gráficos <%s>.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:238 #, c-format msgid "Check to see if the mouse is still active.\n" msgstr "Verifique si el mouse aun está activo.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:241 #, c-format msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n" msgstr "ERROR - el monitor de gráficos <%s> no reponde.\n" #: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:123 msgid "" "taking too long to find points for interpolation--please change the region " "to area where your points are. Continuing calculations..." msgstr "" "Lleva mucho tiempo encontrar puntos para la interpolación -- por favor, " "cambie la región al área donde se encuentren sus puntos. Se continua con los " "cálculos..." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:81 msgid "Vector is not 3D" msgstr "El vector no es 3D" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:87 msgid "Cannot get layer info" msgstr "No se puede obtener información de la capa" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:94 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "No se puede abrir la base de datos %s" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:99 #, c-format msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)" msgstr "" "No se encuentra la columna con los valores z denominada <%s> (por favor, " "compruebe el nombre, p.ej. con v.info)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:101 msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)" msgstr "No se soportan columnas con valores z (debe ser entero o doble)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:110 msgid "Cannot read column type of smooth column" msgstr "No se puede leer una columna del tipo columna con valores suavizados" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:112 msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported" msgstr "" "No se soportan columnas del tipo columna con valores suavizados (fecha / " "hora)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:114 msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)" msgstr "No se soportan columnas del tipo columna s (debe ser entero o doble)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:148 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:239 #, c-format msgid "Database record for cat %d not found" msgstr "No se encuentran registros de base de datos para la categoría %d" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:277 msgid "strip exists with insufficient data" msgstr "La franja no tiene suficientes datos" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:291 #, c-format msgid "there are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points" msgstr "" "Hay puntos fuera de la región 2D/3D especificada -- se ignoraron %d puntos" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:293 #, c-format msgid "ignoring %d points -- too dense" msgstr "Se ignoran %d puntos -- demasiado denso" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:299 #, c-format msgid "" "%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%" "d" msgstr "" "Los %d puntos empledos para la interpolación (después de afinar) son menos " "que los especificados inicialmente NPMIN =%d" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:316 #, c-format msgid "" "There are less than %d points for interpolation. No segmentation is " "necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)" msgstr "" "Hay menos de %d puntos para la interpolación. No es necesaria ninguna " "segmentación, para ejecutar el programa más rápido ajuste segmax=%d " "(consulte el manual)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:368 msgid "some points outside of region -- will ignore..." msgstr "algunos puntos están fuera de la región -- se ignorarán" #: ../lib/symbol/read.c:203 #, c-format msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s" msgstr "No se pueden leer los símbolos de líneas de las coordenadas: %s" #: ../lib/symbol/read.c:252 #, c-format msgid "" "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name@mapset)" msgstr "" "Nombre de símbolo incorrecto: %s (debe ser: grupo/nombre o grupo/" "nombre@mapset)" #: ../lib/symbol/read.c:274 #, c-format msgid "Cannot find/open symbol: '%s'" msgstr "No es posible encontrar o abrir el símbolo '%s'" #: ../lib/symbol/read.c:358 ../lib/symbol/read.c:367 ../lib/symbol/read.c:374 #: ../lib/symbol/read.c:383 #, c-format msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default." msgstr "Color del símbolo incorrecto: %s, se usa por defecto" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:134 msgid "Building topology ...\n" msgstr "Creando topología ...\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:147 msgid "Topology was built.\n" msgstr "La topología fue creada.\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:159 #, c-format msgid "Number of nodes : %d\n" msgstr "Número de nodos : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:160 #, c-format msgid "Number of primitives: %d\n" msgstr "Número de primitivos: %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:161 #, c-format msgid "Number of points : %d\n" msgstr "Número de puntos : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:162 #, c-format msgid "Number of lines : %d\n" msgstr "Número de lineas : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:163 #, c-format msgid "Number of boundaries: %d\n" msgstr "Número de contornos: %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:164 #, c-format msgid "Number of centroids : %d\n" msgstr "Número de centroides : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:167 #, c-format msgid "Number of faces : %d\n" msgstr "Número de faces : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:170 #, c-format msgid "Number of kernels : %d\n" msgstr "Número de kernels : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:205 #, c-format msgid "Number of areas : %d\n" msgstr "Número de polígonos : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:206 #, c-format msgid "Number of isles : %d\n" msgstr "Número de islas : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:209 #, c-format msgid "Number of incorrect boundaries : %d\n" msgstr "Número de contornos incorrectos : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:212 #, c-format msgid "Number of centroids outside area : %d\n" msgstr "Número de centroides fuera del polígono: %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:215 #, c-format msgid "Number of duplicate centroids : %d\n" msgstr "Número de centroides duplicados : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:218 #, c-format msgid "Number of areas without centroid : %d\n" msgstr "Número de polígonos sin centroide : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:221 msgid "Number of areas : -\n" msgstr "Número de polígonos : -\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:222 msgid "Number of isles : -\n" msgstr "Número de islas : -\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:251 #, c-format msgid "Can't open topo file for write: %s\n" msgstr "No es posible abrir el archivo de topo para escritura: %s\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:259 msgid "Error writing out topo file.\n" msgstr "Error de escritura en el archivo topo.\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:390 #, c-format msgid "Can't open spatial index file for write: %s\n" msgstr "" "No es posible abrir el archivo de índices espacia para escritural: %s\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:398 msgid "Error writing out spatial index file.\n" msgstr "Error de escritura en el archivo de índices espaciales.\n" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:87 msgid "Cannot add area (map closed, topo saved)" msgstr "No es posible añadir polígono (mapa cerrado, topo grabada)" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:95 msgid "Cannot add isle (map closed, topo saved)" msgstr "No es posible añadir una isla (mapa cerrado; topo grabada)" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:104 msgid "Area of size = 0.0 ignored" msgstr "Área del polígono = 0.0 ignorado" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:466 msgid "Registering lines: " msgstr "Registrando lineas: " #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:507 #, c-format msgid "\r%d primitives registered \n" msgstr "\r%d primitivos registrados \n" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:534 #, c-format msgid "" "\r%d areas built \n" "%d isles built\n" msgstr "" "\r%d polígonos construídos \n" "%d islas construidas\n" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:542 msgid "Attaching islands: " msgstr "Adjuntando islas: " #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:557 msgid "Attaching centroids: " msgstr "Adjuntando centroides: " #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:258 #, c-format msgid "Cannot calculate centroid for area %d" msgstr "No se puede calcular el centroide para el polígono %d" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:293 #, c-format msgid "OGR feature type %d not supported)" msgstr "No se soportan entidades del tipo %d OGR" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:350 #, c-format msgid "Feature %d without geometry ignored" msgstr "Entidad %d sin geometría, ignorada" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:357 msgid "OGR feature without ID ignored." msgstr "Entidad OGR sin ID ignorada" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:76 msgid "Field number must be 1 or greater." msgstr "Número del campo debe ser 1 o mayor." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:81 msgid "Cannot add database link, map is not opened in WRITE mode." msgstr "" "No es posible añadir un link a la dase de datos, el mapa no está abierto en " "modo ESCRITURA." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:87 msgid "Cannot add database link." msgstr "No es posible añadir un link a la base de datos." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:93 ../lib/vector/Vlib/field.c:136 msgid "Cannot write database links." msgstr "No es posible escribir links a la base de datos." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:192 #, c-format msgid "Field number <%d> or name <%s> already exists" msgstr "El número del campo <%d> o el nombre <%s> ya existe" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:252 msgid "" "Default driver / database set to:\n" "driver: dbf\n" "database: $GISDBASE/$LOCATION_NAME/$MAPSET/dbf/" msgstr "" "El driver por defecto / base de datos incializada :\n" "driver: dbf\n" "base de datos: $GISDBASE/$LOCATION_NAME/$MAPSET/dbf/" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:262 msgid "Default driver is not set" msgstr "El driver por defecto no ha sido inicializado" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:264 msgid "Default database is not set" msgstr "La base de datos por defecto no ha sido inicializada" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:315 #, c-format msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d" msgstr "dblink requerido %d, el número de link más alto%d" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:441 msgid "Cannot open OGR DBMI driver." msgstr "No es posible abrir el driver OGR DBMI." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:510 #, c-format msgid "Don't know how to read links for format %d" msgstr "No se puede determinar como leer los links para el formato %d" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:538 #, c-format msgid "Error in rule on row %d in %s" msgstr "Error en la regla en la fila %d en %s" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:665 msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset." msgstr "Error: tentativa de actulizar un mapa que no es el mapset actual." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:22 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n" msgstr "" "Nombre del mapa vectorial es ilegal <%s>. Puede no contener '.', o 'NULL'.\n" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:28 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter.\n" msgstr "Nombre del mapa vectorial es ilegal<%s>. Debe empezar con una letra.\n" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:34 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n" msgstr "" "Nombre del mapa vectorial es ilegal<%s>. El caracter <%c> no es aceptado.\n" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:59 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:61 #, c-format msgid "Output name '%s' is not valid vector name." msgstr "Nombre final '%s' no es un nombre de vector válido" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:152 ../lib/vector/Vlib/map.c:268 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:487 #, c-format msgid "Map name is not SQL compliant." msgstr "El nombre del mapa no puede ser compilado por SQL." #: ../lib/vector/Vlib/map.c:156 ../lib/vector/Vlib/map.c:272 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:494 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "El vector '%s' existe y será sobreescrito" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:280 #, c-format msgid "Input vector '%s' not found" msgstr "Vector de entrada '%s' no encontrado" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:283 #, c-format msgid "Cannot copy vector '%s' to '%s'" msgstr "No es posible copiar vector '%s' a '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:43 ../lib/vector/Vlib/write.c:36 msgid "Requested format is not compiled in this version" msgstr "El formato requerido no es compilabel en esta versión" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:97 #, c-format msgid "Warning, Programmer requested unknown open_level\n" msgstr "Advertencia, el programador ha requerido open_level \n" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:157 #, c-format msgid "Cannot find vector %s" msgstr "No es posible encontrar el vector %s" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:167 msgid "A map which is not in the current mapset cannot be opened for update." msgstr "" "Un mapa que no está incluido en el mapset actual no puede ser abierto para " "realizar una actualización" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:185 #, c-format msgid "Cannot open old vector %s" msgstr "No es posible abrir un vector antiguo %s" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:195 ../lib/vector/Vlib/open.c:253 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:269 #, c-format msgid "Cannot open old vector %s on level %d" msgstr "No es posible abrir un mapa antiguo %s en nivel %d" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:316 ../lib/vector/Vlib/open.c:521 #, c-format msgid "Cannot open history file for vector '%s'" msgstr "No es posible abrir el archivo histórico para el vector '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:498 #, c-format msgid "Cannot delete existing vector %s" msgstr "No es posible borrar un vector existente %s" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:512 #, c-format msgid "Cannot open new vector %s" msgstr "No es posible abrir un vector nuevo %s" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:564 #, c-format msgid "Could not stat file '%s'" msgstr "No se pudo obtener información del archivo '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:667 msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topo file." msgstr "" "Tamaño del archivo 'coord' es diferente del valor grabado en el archivo topo." #: ../lib/vector/Vlib/open.c:678 #, c-format msgid "Please rebuild topology for vector '%s@%s'" msgstr "Por favor regenera la topología para el vector '%s@%s'" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:23 msgid "Vect_write_line() for this format/level not supported" msgstr "Vect_write_line() no es soportado para este formato/nivel" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:27 msgid "Vect_rewrite_line() for this format/level not supported" msgstr "Vect_rewrite_line() no es soportado para este formato/nivel" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:31 msgid "Vect_delete_line() for this format/level not supported" msgstr "Vect_delete_line() no es soportado para este formato nivel" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:96 msgid "Cannot write line, the map is not opened" msgstr "No es posible insertar una linea, el mapa no ha sido abierto" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:107 msgid "Cannot write line (negative offset)" msgstr "No es posbible escribir la línea (compensación negativa)" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:143 msgid "Cannot rewrite line, the map is not opened" msgstr "No es posible reescribir una linea, el mapa no ha sido abierto" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:154 msgid "Cannot rewrite line" msgstr "No es posible reescribir una linea" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:197 #, c-format msgid "Cannot delete the line, map '%s' is not opened on level 2" msgstr "No es posible borrar la linea, el mapa '%s' no está abierto en nivel 2" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:201 #, c-format msgid "Cannot delete the line, map '%s' is not in opened in 'write' mode" msgstr "" "No es posible borrar la linea, el mapa '%s' no ha sido abierto en modo " "'escritura'" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:213 msgid "Cannot delete line" msgstr "No es posible borrar la linea" #, fuzzy msgid "Too many open raster files" msgstr "El archivo temp no puede ser abierto" #, fuzzy msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados argumentos" msgid "ERROR: GISBASE not set\n" msgstr "ERROR: GISBASE no está inicializado\n" msgid "Error reading datum shift parameters for %s from table" msgstr "Error leyendo los cambios de los parámetros de la tabla para %s " msgid "Error reading ellipsoid parameters for %s from table" msgstr "Error leyendo los parámetros del elipsoide de la tabla para %s" #, fuzzy msgid "No ellipsoid field %s in file %s in %s" msgstr "Información del elipsoide no fue proporcionada en el archivo %s en %s" #, fuzzy msgid "invalid value: field %s in file %s in %s" msgstr "invalido a: campo %s en el archivo %s en %s" #, fuzzy msgid "Unable to guess site format!" msgstr "No es posible asignar espacio para la matriz" msgid "No n-dims in site_list" msgstr "No n-dims en site_list" #, fuzzy msgid "Dimension index out of range" msgstr "El tamaño de la matriz está fuera del rango" msgid "No double attributes in site_list" msgstr "No hay atributos dobles en site_list" #, fuzzy msgid "Double attribute index out of range" msgstr "El tamaño de la matriz está fuera del rango" msgid "No string attributes in site_list" msgstr "No hay cadena de atributos en el site_list" #, fuzzy msgid "String attribute index out of range" msgstr "El tamaño de la matriz está fuera del rango" msgid "Unknown attribute type in call to G_readsites_xyz()!\n" msgstr "Tipo de atributo desconocido en la llamada de G_readsites_xyz()!\n" msgid "Failed to convert string attribute." msgstr "Error convirtiendo un atributo cadena." msgid "Reading sites list ... " msgstr "Leyendo lista de sitios... " msgid "failed to guess format" msgstr "no es posible identificar el formato" msgid "decimal field %i not present in sites file" msgstr "campo decimal %i no está presente en el archivo de sitios" msgid "" "I'm finding records that do not have a floating point attributes (fields " "prefixed with '%')." msgstr "" "estoy encontrando registros que no tienen atributos de punto flotante " "(campos con prefijo '%')" #, fuzzy msgid "cannot allocate memory" msgstr "No es posible asignar memoria\n" #, fuzzy msgid "WARNING: can not create a new process\n" msgstr "No es posible crear un proceso nuevo" msgid "Select type: point, line, boundary, centroid or area" msgstr "Seleccione tipo: punto, linea, intervalo, centroide o area" #, fuzzy msgid "The vector '%s' already exists." msgstr "El vector '%s' existe y será sobreescrito" msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "" "%s: No se pudo leer el archivo de definición FreeType definition file; " "utilice configuración por defecto" msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: No existe el archivo de definición FreeType" msgid "Data type used in the output file" msgstr "Tipo de datos empleados en el archivo de salida" msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)" msgstr "" "La precisión usada en el archivo de salida (por defecto, máximo o de 0 a 52)" msgid "The compression method used in the output file" msgstr "El método de compresión usado en el archivo de salida" msgid "The dimensions of the tiles used in the output file" msgstr "Las dimensiones de las filas usadas en el archivo de salida" msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid" msgstr "G3d_getStandard3dParams: el valor de precisión es inválido" msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid" msgstr "G3d_getStandard3dParams: la dimensión de la fila no es válida" #, fuzzy msgid "Window replacing the default" msgstr "para aceptar los valores por defecto" msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)" msgstr "" "Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del " "extremo oeste (%g>%g)" msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)" msgstr "" "Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del " "extremo este (%g>%g)" msgid "G_malloc: out of memory" msgstr "G_malloc: sin memoria" msgid "G_calloc: out of memory" msgstr "G_alloc: sin memoria" msgid "G_realloc: out of memory" msgstr "G_realloc: sin memoria" msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000" msgstr "Ejemplo: salario < 1000 y habitantes >=10000" msgid "Name of input imagery group" msgstr "Nombre del grupo de imágenes" msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Nombre del archivo raster de elevaciones" msgid "Name of elevation raster map(s)" msgstr "Nombre del mapa (o mapas) raster de elevaciones" msgid "Name of input raster3d map" msgstr "Nombre del mapa de entrada raster3d" #, fuzzy msgid "Name of input raster3d map(s)" msgstr "Nombre del Raster de entrada" #, fuzzy msgid "Name for output raster3d map" msgstr "Nombre del Raster de salida" msgid "" "A single vector map can be connected to multiple database tables.\n" "This number determines which table to use." msgstr "" "Un solo mapa vectorial no puede conectarse a más de una tabla de datos.\n" "Este número determina que tabla usar" msgid "Allow output files to overwrite existing files" msgstr "" "Permitir a los archivos de salida sobreescribir los archivos existentes" msgid "Verbose module output" msgstr "Salida verbal del módulo" msgid "Quiet module output" msgstr "Salida silenciosa del módulo" msgid "G_spawn is not supported on Windows" msgstr "Windows no soporta G_spawn " msgid " taking FFT of image..." msgstr " tomando FFT de la imagen..." msgid "Insufficent memory for allocation of gaussian" msgstr "Memoria insuficiente para emplazar gaussian" msgid " computing del**2 g..." msgstr " calculando del**2 g..." msgid " taking FFT of del**2 g..." msgstr " tomando FFT of del**2 g..." msgid " multiplying transforms..." msgstr " multiplicando las trasnformaciones..." msgid " taking inverse FFT..." msgstr " tomando FFT inverso..." msgid "Matrix is not initialised fully." msgstr "La matriz no se inicializó por completo" msgid "Unable to allocate space for matrix copy" msgstr "No es posible asignar espacio para copiar la matriz" msgid "First scalar multiplier must be non-zero" msgstr "El primer multiplicador escalar no debe ser cero" msgid "One or both input matrices uninitialised" msgstr "Una o ambas matrices de entrada quedaron sin inicializar" msgid "Matrix order does not match" msgstr "El orden de las matrices no coincide" msgid "Unable to allocate space for matrix sum" msgstr "No es posible asignar espacio para la suma de matrices" msgid "Unable to allocate space for matrix product" msgstr "No es posible asignar espacio para el producto de las matrices" msgid "Input: one or both data matrices uninitialised" msgstr "Entrada: una o ambas matrices quedaron sin inicializar" msgid "Principal matrix is not properly dimensioned" msgstr "La matriz principal no está correctamente dimensionada" msgid "Input: you must have at least one array to solve" msgstr "Entrada: debe tener al menos una selección para resolverlo" msgid "Could not allocate space for solution matrix" msgstr "No se puede asignar espacio para la solución de la matriz" msgid "Could not allocate space for working matrix" msgstr "No se puede asignar espacio para la matriz con la que trabaja" msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined" msgstr "La matriz (o la submatriz) es única. Solución indeterminada" msgid "Problem in LA routine." msgstr "Problema en la rutina LA" msgid "Procedure not yet available for selected matrix type" msgstr "Procedimiento aún no disponible para el tipo seleccionado de matriz" msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse" msgstr "La matriz no es cuadrada. No se puede determinar la inversa" msgid "Matrix is singular" msgstr "La matriz es singular" msgid "Problem in LA procedure." msgstr "Problema en el procedimiento LA" msgid "Element array has not been allocated" msgstr "El conjunto de elementos no ha sido asignado" msgid "Specified element is outside array bounds" msgstr "El elemento especificado está fuera de los límites de la selección" msgid "Specified matrix column index is outside range" msgstr "El índice de la columna de la matriz especificada está fuera del rango" msgid "Matrix is not initialised" msgstr "La matriz no está inicializada" msgid "Could not allocate space for vector structure" msgstr "No se puede asignar espacio para la estructura de vectores" msgid "Specified matrix row index is outside range" msgstr "El índice de la fila de la matriz especificada está fuera de rango" msgid "Specified row index is outside range" msgstr "El índice de la fila especificada está fuera del rango" msgid "Specified column index is outside range" msgstr "El índice de la columna especificada está fuera del rango" msgid "Unknown vector type." msgstr "Tipo de vector desconocido" msgid "Output vector is uninitialized" msgstr "El vector de salida no está inicializado" msgid "Vectors are not of the same type" msgstr "Los vectores no son del mismo tipo" msgid "Output vector is of incorrect type" msgstr "El vector de salida es de un tipo incorrecto" msgid "Matrices not allowed" msgstr "No se permiten matrices" msgid "Vectors have differing dimensions" msgstr "Los vectores tienen dimensiones diferentes" msgid "Output vector has incorrect dimension" msgstr "El vector de salida tiene una dimensión incorrecta" msgid "Vector dimensions out of range" msgstr "Dimensiones del vector fuera de rango" msgid "Row/column out of range" msgstr "Fila/columna fuera de rango" msgid "Vector structure is not initialised" msgstr "La estructura del vector no está inicializada" msgid "Input format error" msgstr "Error del formato de entrada" msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "No es posible crear archivo [%s] del grupo [%s en %s]" msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "No es posible abrir el archivo [%s] del grupo [%s en %s]" msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "No es posible encontrar el archivo [%s] del grupo [%s en %s]" msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "" "No es posible el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en %s]" msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "" "No es posible abrir el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en %" "s]" msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "" "No es posible encontrar el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s " "en %s]" msgid "Unable to open file %s" msgstr "No es posible abrir el archivo %s "