# translation of grassmods_pl.po into Polski # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2005, GRASS Development Team # Artur Nieścior , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmodes_pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-19 21:58+0100\n" "Last-Translator: Monika Tylus \n" "Language-Team: Polska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: 235,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../db/base/columns.c:33 ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/describe.c:34 #: ../db/base/droptable.c:25 ../db/base/execute.c:52 ../db/base/select.c:63 #: ../db/base/tables.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot start driver <%s>" msgstr "Nie można uruchomić sterownika <%s>." #: ../db/base/columns.c:71 ../db/base/describe.c:89 msgid "table name" msgstr "nazwa tabeli" #: ../db/base/columns.c:78 ../db/base/databases.c:62 ../db/base/describe.c:96 #: ../db/base/select.c:197 ../db/base/tables.c:71 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:106 #, fuzzy msgid "driver name" msgstr "nazwa sterownika:" #: ../db/base/columns.c:86 ../db/base/describe.c:104 ../db/base/select.c:188 #: ../db/base/tables.c:79 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:96 #, fuzzy msgid "database name" msgstr "Nazwa bazy danych:" #: ../db/base/columns.c:92 ../db/base/connect.c:81 ../db/base/copy.c:27 #: ../db/base/createdb.c:60 ../db/base/databases.c:74 #: ../db/base/describe.c:110 ../db/base/drivers.c:55 ../db/base/dropdb.c:60 #: ../db/base/droptable.c:72 ../db/base/execute.c:95 ../db/base/select.c:248 #: ../db/base/tables.c:93 ../db/db.login/main.c:18 msgid "database, SQL" msgstr "baza danych, SQL" #: ../db/base/columns.c:93 #, fuzzy msgid "list all columns for a given table." msgstr "lista kolumn danej tabeli." #: ../db/base/connect.c:27 #, fuzzy msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "nazwa sterownika:" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Nazwa bazy danych:" #: ../db/base/connect.c:52 #, fuzzy msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "Schemat bazy danych. Nie używaj tej opcji jeśli schematy nie są obsługiwane " "przezsterownik/serwer bazy danych" #: ../db/base/connect.c:61 #, fuzzy msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "Domyślna grupa użytkowników bazy danych którym nadano przywilej wyboru" #: ../db/base/connect.c:82 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "Wyświetla/ustawia ogólne połączenie DB dla bieżącego mapsetu" #: ../db/base/connect.c:117 #, fuzzy msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "" "Nie zdefiniowano ustawień połączenia bazy danych. Ustaw za pomocą db.connect" #: ../db/base/copy.c:28 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopiuj tabelę. Może być użyte zarówno 'from_table' (opcjonalnie z 'where') " "jak iopcja 'select', ale nie 'from_table' i 'select' jednocześnie." #: ../db/base/copy.c:36 ../vector/v.in.db/main.c:58 msgid "Input driver name" msgstr "Wprowadź nazwę sterownika" #: ../db/base/copy.c:44 ../vector/v.in.db/main.c:65 msgid "Input database name" msgstr "Wprowadź nazwę bazy danych" #: ../db/base/copy.c:52 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Wprowadź nazwę tabeli (tylko, jeśli nie jest użyta opcja 'select')" #: ../db/base/copy.c:59 msgid "Output driver name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę sterownika" #: ../db/base/copy.c:67 msgid "Output database name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę bazy danych" #: ../db/base/copy.c:75 msgid "Output table name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę tabeli" #: ../db/base/copy.c:81 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Opcjonalnie warunek where (bez słowa kluczowego WHERE), np.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:88 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Pełne wyrażenie select (tylko, jeśli 'from_table' i 'where' nie jest użyte)," "np.:\n" "\t\tSELECT dedek z starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:96 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Nie mogę powiązać opcji 'from_table' i 'select'" #: ../db/base/copy.c:108 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Musi być wybrana opcja 'from_table' albo 'select'." #: ../db/base/copy.c:111 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Nie mogę powiązać opcji 'select' i 'where'" #: ../db/base/copy.c:119 msgid "Copy table failed" msgstr "Kopiowanie tablicy nie powiodło się" #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Nie można uruchomić sterownika '%s'." #: ../db/base/databases.c:37 #, fuzzy msgid "Cannot list databases." msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../db/base/databases.c:69 #, fuzzy msgid "database location" msgstr "Brak warstwy połączenia do bazy danych." #: ../db/base/databases.c:75 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Wyświetl listę baz danych dla danego sterownika i lokalizacji" #: ../db/base/describe.c:47 msgid "Cannot describe table" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../db/base/describe.c:83 #, fuzzy msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "wyświetl nazwy kolumn zamiast pełnych opisów kolumn" #: ../db/base/describe.c:111 #, fuzzy msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Opisz tabelę (szczegółowo)." #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Błąd przy próbie czytania pliku dbmscap \n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Pełny wynik" #: ../db/base/drivers.c:51 msgid "print drivers and exit" msgstr "wyświetl sterowniki i wyjdź" #: ../db/base/drivers.c:56 msgid "List all database drivers." msgstr "Wyświetl listę wszystkich sterowników bazy danych" #: ../db/base/dropdb.c:24 #, c-format msgid "Cannot start driver <%s>." msgstr "Nie można uruchomić sterownika <%s>." #: ../db/base/execute.c:68 ../db/base/execute.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"" msgstr "Błąd podczas wykonywania: \"%s\"" #: ../db/base/execute.c:96 #, fuzzy msgid "Execute any SQL statement." msgstr "Zakończ jakiekolwiek polecenie SQL." #: ../db/base/execute.c:103 #, fuzzy msgid "File containing SQL statements" msgstr "Plik zawierający wyrażenia SQL" #: ../db/base/execute.c:111 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:119 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:106 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:91 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:107 ../vector/v.db.connect/main.c:62 msgid "Driver name" msgstr "Nazwa sterownika" #: ../db/base/execute.c:119 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:109 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:81 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:97 ../vector/v.db.connect/main.c:71 #, fuzzy msgid "Database name" msgstr "Nazwa bazy danych:" #: ../db/base/execute.c:125 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignoruj błędy SQL i kontynuuj" #: ../db/base/select.c:182 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Nazwa tabeli, wybierz wszystko z tej tabeli" #: ../db/base/select.c:205 #, fuzzy msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "" "wyrażenie SQL select, na przykład: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" #: ../db/base/select.c:211 msgid "output field separator" msgstr "wyjściowy separator pola" #: ../db/base/select.c:218 msgid "output vertical record separator" msgstr "wyjściowy separator pionowy" #: ../db/base/select.c:224 msgid "null value indicator" msgstr "wskaźnik wartosci zerowej" #: ../db/base/select.c:231 #, fuzzy msgid "filename with sql statement" msgstr "nazwa pliku z wyrażeniem sql" #: ../db/base/select.c:236 msgid "do not include column names in output" msgstr "nie włączaj nazw kolumn" #: ../db/base/select.c:240 #, fuzzy msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "tylko opisz zapytanie (nie wykonuj go)" #: ../db/base/select.c:244 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "wynik pionowy (zamiast poziomego)" #: ../db/base/select.c:249 #, fuzzy msgid "Select data from database." msgstr "Wybierz dane z bazy danych." #: ../db/base/tables.c:85 #, fuzzy msgid "print tables and exit" msgstr "wyświetl tabelę i wyjdź" #: ../db/base/tables.c:89 #, fuzzy msgid "system tables instead of user tables" msgstr "systemowe tabele zamiast tabel użytkownika" #: ../db/base/tables.c:94 #, fuzzy msgid "List all tables for a given database." msgstr "Wyświetl listę wszystkich tabeli dla danej bazy danych." #: ../db/db.login/main.c:57 #, fuzzy msgid "Cannot set user/password" msgstr "Nie mogę ustawić użytkownika/hasła" #: ../db/db.login/main.c:61 #, fuzzy msgid "The password was stored in file." msgstr "Hasło zostało zachowane w pliku" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Nie można wyznaczyć położenia kursora." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "Nie można dodaćnowego znaku." #: ../db/drivers/mysql/db.c:66 ../db/drivers/mysql/db.c:118 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Nie można uzyskać połączenia z MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 #, fuzzy msgid "Cannot parse MySQL embeded database name" msgstr "Nie można zinterpretować nazwy osadzonej bazy danych MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:100 #, fuzzy msgid "Cannot initialize MySQL embeded server" msgstr "Nie można zainicjować zagnieżdżonego serwera MySQL" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "Sterownik MySQL: kolumna '%s', typu %d nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "kolumna '%s' : typu int8 (bigint) jest zapisana jako integer (4 bytes)" "niektóre dane mogą być zniszczone" #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "błąd steronika DBMI-MySQL:\n" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "nie znaleziono kursora" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "Pozycja kursora nie jest obsługiwana przez sterownik MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:180 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Nie można przeskanować przedziałów czasowych: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:188 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Nieznany format przedziałów czasowych: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:202 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Nie można przeskanować danych: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:215 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Nie można przeskanować czasu: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:230 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Nie można przeskanować okresów czasu: " #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Nie można pobrać listy tabel:\n" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:59 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Nieodpowiedni numer portu w definicji bazy danych MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'user' w definicji bazy danych nie jest obsługiwany, użyj db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'password' w definicji bazy danych nie jest obsługiwany, użyj db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Nieznana opcja 'dla' w definicji bazy danych" #: ../db/drivers/mysql/select.c:44 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Nie można zaznaczyć danych: \n" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "sterownik OGR: kolumna '%s', typu %d OGR nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "kolumna '%s', typu 'string': nieznana szerokość -> zachowana jako varchar " "(250)niektóre dane mogą być utracone" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:101 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "sterownik pg: kolumna '%s', typu %d nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:106 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "kolumna '%s' : typu int8 (bigint) jast zapisana jako integer (4 bytes)" "niektóre dane mogą być zniszczone" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:110 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "kolumna '%s' : typu character varying jest zachowana jako varchar(250)" "niektóre dane mogą być utracone" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:116 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "kolumna '%s' : typu bool (boolean) jest zachowana jako char(1), wartość: 0 " "(fałsz)1 (prawda)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Nie mogę rozpoznać wartości (binarnej) boolean" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Nieznana opcja w definicji bazy danych dla PostgreSQL: " #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:136 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "sterownik SQLite: kolumna '%s', typu %d SQLite nie jest obsługiwana" #: ../display/d.ask/main.c:19 ../display/d.colorlist/main.c:35 #: ../display/d.colors/main.c:38 ../display/d.erase/main.c:33 #: ../display/d.extract/main.c:47 ../display/d.font/main.c:23 #: ../display/d.font.freetype/main.c:51 ../display/d.frame/frame.c:47 #: ../display/d.geodesic/main.c:26 ../display/d.graph/main.c:32 #: ../display/d.grid/main.c:50 ../display/d.his/main.c:44 #: ../display/d.histogram/main.c:69 ../display/d.info/main.c:33 #: ../display/d.legend/main.c:62 ../display/d.linegraph/linegraph.c:99 #: ../display/d.mapgraph/main.c:28 ../display/d.measure/main.c:27 #: ../display/d.menu/main.c:65 ../display/d.mon/cmd/main.c:29 #: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.paint.labels/main.c:28 #: ../display/d.profile/main.c:49 ../display/d.rast/main.c:33 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112 ../display/d.rast.num/number.c:85 #: ../display/d.rgb/main.c:35 ../display/d.rhumbline/main.c:25 #: ../display/d.save/main.c:80 ../display/d.text/main.c:68 #: ../display/d.text.freetype/main.c:147 ../display/d.title/main.c:42 #: ../display/d.vect/main.c:138 ../display/d.vect.chart/main.c:58 #: ../display/d.what.rast/main.c:25 ../display/d.what.vect/main.c:35 #: ../display/d.where/main.c:21 ../display/d.zoom/main.c:41 msgid "display" msgstr "wyświetl" #: ../display/d.barscale/main.c:35 msgid "display, cartography" msgstr "" #: ../display/d.barscale/main.c:37 #, fuzzy msgid "Displays a barscale on GRASS monitor." msgstr "Wyswietl podziałkę liniową na monitorze GRASS." #: ../display/d.barscale/main.c:41 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Użyj myszki dla interaktywnego umiejscowienia podziałki" #: ../display/d.barscale/main.c:45 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Użyj stopa/mila zamiast metr" #: ../display/d.barscale/main.c:49 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Rysuj podziałkę liniową w postaci kreski zamiast paska" #: ../display/d.barscale/main.c:53 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Tekst ponad podziałką, nie po prawej" #: ../display/d.barscale/main.c:57 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Rysuj tylko strzałkę północy" #: ../display/d.barscale/main.c:61 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Rysuj tylko podziałkę liniową" #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "" "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Kolor tła, standardowe kolory GRASS, triplet R:G:B lub \"bez koloru\"" #: ../display/d.barscale/main.c:77 ../display/d.text/main.c:86 #: ../display/d.text.freetype/main.c:199 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Kolor tekstu, standardowe kolory GRASS lub triplet R:G:B" #: ../display/d.barscale/main.c:88 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Współrzędne ekranowe lewego-górnego rogu etykiety ([0,0] jest lewym-" "górnymrogiem ramki" #: ../display/d.barscale/main.c:96 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s nie działa w lokalizacjach o współrzędnych geograficznych" #: ../display/d.barscale/main.c:103 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Wybierz flagę -n albo -s" #: ../display/d.barscale/main.c:116 ../display/d.erase/main.c:58 #: ../display/d.extract/main.c:76 ../display/d.font.freetype/main.c:103 #: ../display/d.graph/main.c:75 ../display/d.grid/main.c:155 #: ../display/d.histogram/main.c:177 ../display/d.info/main.c:68 #: ../display/d.legend/main.c:240 ../display/d.measure/main.c:65 #: ../display/d.menu/main.c:107 ../display/d.nviz/main.c:254 #: ../display/d.paint.labels/main.c:70 ../display/d.profile/main.c:124 #: ../display/d.rast/main.c:95 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:246 #: ../display/d.rast.num/number.c:126 ../display/d.rgb/main.c:69 #: ../display/d.text/main.c:131 ../display/d.text.freetype/main.c:315 #: ../display/d.vect/main.c:324 ../display/d.vect.chart/main.c:218 #: ../display/d.what.rast/main.c:91 ../display/d.what.vect/main.c:142 #: ../display/d.where/main.c:122 ../display/d.zoom/main.c:147 #: ../display/d.zoom/main.c:296 ../display/d.zoom/redraw.c:45 #: ../imagery/i.points/main.c:61 ../vector/v.digit/main.c:143 #: ../vector/v.label/main.c:226 msgid "No graphics device selected" msgstr "Nie wybrano urządzenia graficznego" #: ../display/d.barscale/main.c:119 ../display/d.graph/main.c:96 #: ../display/d.info/main.c:100 ../display/d.legend/main.c:243 #: ../display/d.paint.labels/main.c:104 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:249 #: ../display/d.rast.num/number.c:160 ../display/d.text/main.c:152 #: ../display/d.text.freetype/main.c:321 msgid "No current window" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../display/d.barscale/main.c:122 ../display/d.graph/main.c:99 #: ../display/d.info/main.c:102 ../display/d.legend/main.c:246 #: ../display/d.paint.labels/main.c:107 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:252 #: ../display/d.rast.num/number.c:163 ../display/d.text/main.c:155 #: ../display/d.text.freetype/main.c:323 msgid "Current window not available" msgstr "Bierzące okno niedostępne" #: ../display/d.barscale/main.c:138 ../display/d.info/main.c:108 #: ../display/d.paint.labels/main.c:110 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:258 #: ../display/d.rast.num/number.c:170 msgid "Setting map window" msgstr "Ustawianie okna mapy" #: ../display/d.barscale/main.c:141 ../display/d.paint.labels/main.c:113 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:261 ../display/d.rast.num/number.c:173 msgid "Current window not settable" msgstr "Nie można ustawić bieżącego okna " #: ../display/d.barscale/main.c:145 ../display/d.graph/main.c:102 #: ../display/d.info/main.c:110 ../display/d.paint.labels/main.c:117 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:265 ../display/d.rast.num/number.c:178 msgid "Getting screen window" msgstr "Pobieranie okna monitora" #: ../display/d.barscale/main.c:147 ../display/d.info/main.c:112 #: ../display/d.paint.labels/main.c:119 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:267 #: ../display/d.rast.num/number.c:180 ../display/d.what.rast/main.c:112 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Błąd w obliczeniach konwersji" #: ../display/d.colortable/main.c:51 ../display/d.extend/main.c:33 #, fuzzy msgid "display, setup" msgstr "wyświetl, ustaw" #: ../display/d.erase/main.c:35 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "Wymazanie zawartości aktywnej ramki zdefiniowanym kolorem " #: ../display/d.erase/main.c:43 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Kolor, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.erase/main.c:48 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Usuń wszystkie ramki i wyczyść monitor" #: ../display/d.erase/main.c:52 ../display/d.rgb/main.c:46 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Nie dodawaj do listy komend na monitorze" #: ../display/d.erase/main.c:62 ../display/d.measure/main.c:68 msgid "No current frame" msgstr "Brak bieżącej ramki" #: ../display/d.erase/main.c:64 ../display/d.measure/main.c:71 msgid "Current frame not available" msgstr "Bieżąca ramka niedostępna" #: ../display/d.extract/extract.c:41 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "Wybierz myszką wektor(y)" #: ../display/d.extract/extract.c:42 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:43 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr " - R: wyjście i zapisanie zaznaczonych wektorów do nowej mapy\n" #: ../display/d.extract/extract.c:46 msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "L: dodaj M: usuń R: wyjdz i zapisz\n" #: ../display/d.extract/main.c:49 #, fuzzy msgid "Select and extract vectors with mouse into new vector map" msgstr "Wybierz myszką i extract wektory do nowej mapy wktorowej" #: ../display/d.extract/main.c:62 msgid "Original line color" msgstr "Kolor linii" #: ../display/d.extract/main.c:68 msgid "Highlight color" msgstr "Kolor wyróżnienia" #: ../display/d.extract/main.c:95 ../doc/vector/v.example/main.c:52 #, c-format msgid "Could not find input %s" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego %s" #: ../display/d.extract/main.c:114 msgid "Copying tables ..." msgstr "Kopiowanie tabel ..." #: ../display/d.extract/main.c:122 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "" "Nie można pobrać odnośnika informacji o bazie danych -> nie można skopiować " "tabeli." #: ../display/d.font.freetype/main.c:53 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "Wybierz czcionkę tekstu wyświetlanego na monitorze użytkownika" #: ../display/d.font.freetype/main.c:61 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Nazwa czcionki (nie ubsługiwana interaktywnie, zobacz także -l flag)lub " "ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:63 ../display/d.text.freetype/main.c:184 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:72 msgid "Character encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../display/d.font.freetype/main.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia edycji FreeType\n" #: ../display/d.graph/do_graph.c:52 ../display/d.graph/do_graph.c:80 #, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Problem przy interpretacji współrzędnych [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:101 msgid "Unable to read color" msgstr "Nie można odczytać koloru" #: ../display/d.graph/do_graph.c:108 ../display/d.graph/do_graph.c:399 #: ../display/d.graph/do_graph.c:414 ../display/d.graph/main.c:82 #: ../display/d.text/main.c:147 ../display/d.text.freetype/main.c:893 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: nie ma takiego koloru" #: ../display/d.graph/do_graph.c:132 ../display/d.graph/do_graph.c:210 #: ../display/d.graph/do_graph.c:235 ../display/d.graph/do_graph.c:301 #: ../display/d.graph/do_graph.c:369 ../display/d.graph/graphics.c:62 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Problem z interpretacją komendy [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:421 ../display/d.vect/main.c:392 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:60 ../imagery/i.vpoints/plot.c:141 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Nie można czytać symbolu, nie można wyświetlić punktu" #: ../display/d.graph/main.c:34 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "" "Program do tworzenia i wyświetlania prostych grafik na monitorze wyświetlania" #: ../display/d.graph/main.c:41 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Nazwa pliku zawierającego procedury graficzne, jeśli brak czyta standardowe " "wejście" #: ../display/d.graph/main.c:49 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Kolor odświerzenia, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B" #: ../display/d.graph/main.c:56 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Współrzędne są dane w jednostkach mapy" #: ../display/d.graph/main.c:67 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Plik grafiki <%s> nie został odnaleziony" #: ../display/d.grid/main.c:52 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Nakładanie okresłonej przez użytkownika siatki w aktywnej ramcemonitora" #: ../display/d.grid/main.c:60 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Rozmiar siatki" #: ../display/d.grid/main.c:68 msgid "" "Sets the grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Ustawienia koloru siatki, standardowe kolory GRASS lub triplet R:G:B" "(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.grid/main.c:77 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Współrzędne linii siatki" #: ../display/d.grid/main.c:85 msgid "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Ustawienia koloru obramowania, standardowe kolory GRASSlub triplet R:G:B " "(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.grid/main.c:90 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "Rysuj siatkę geograficzną (odniesioną do aktualnej elipsoidy)" #: ../display/d.grid/main.c:94 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "Rysuj siatkę geograficzna (odniesioną do elipsoidy WGS84)" #: ../display/d.grid/main.c:98 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Nie rysuj siatki" #: ../display/d.grid/main.c:102 msgid "Disable border drawing" msgstr "Nie rysuj obramowania" #: ../display/d.grid/main.c:106 msgid "Disable text drawing" msgstr "Nie pokazuj tekstu" #: ../display/d.grid/main.c:116 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Siatka i obramowanie wyłączone" #: ../display/d.grid/main.c:120 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Opcje Geo-Grid są niedostępne dla projekcji geograficznych" #: ../display/d.grid/main.c:122 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Opcje Geo-Grid są niedostępne dla projekcji XY" #: ../display/d.grid/main.c:131 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Niewłaściwy rozmiar Geo-Grida <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:134 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Niewłaściwy rozmiar grida <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:141 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:149 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna N <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:186 msgid "Border not yet implemented for LatLong locations: border not drawn." msgstr "Obramowanie jeszcze nie zaimplementowane dla lokacji LatLong" #: ../display/d.grid/plot.c:155 ../display/d.grid/plot.c:160 #: ../display/d.grid/plot.c:197 ../display/d.grid/plot.c:202 #: ../display/d.grid/plot.c:332 ../display/d.grid/plot.c:346 #: ../display/d.grid/plot.c:361 ../display/d.grid/plot.c:376 #: ../raster/r.sun/main.c:1287 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Bład w pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:243 ../display/d.where/main.c:75 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:134 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:328 ../raster/r.sun/main.c:425 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../display/d.grid/plot.c:251 ../display/d.grid/plot.c:279 #: ../display/d.where/main.c:83 ../display/d.where/main.c:110 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:145 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:350 ../raster/r.sun/main.c:435 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Nie można ustalić parametrów projekcji LatLong" #: ../display/d.grid/plot.c:266 #, fuzzy msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." #: ../display/d.grid/plot.c:434 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Błąd w pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:440 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Błąd w pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:444 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Błąd w pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:452 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Błąd w pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:456 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Błąd w pj_do_proj6" #: ../display/d.histogram/main.c:71 #, fuzzy msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster file." msgstr "" "Wyświetla histogram w formie wykresu tortowego lub słupkowego dla rastra " "określonego przez użytkownika" #: ../display/d.histogram/main.c:76 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Mapa rastrowa dla której ma być wyświetlony histogram" #: ../display/d.histogram/main.c:83 #, fuzzy msgid "Color for legend and title" msgstr "Kolor dla legendy i tekstu" #: ../display/d.histogram/main.c:92 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "" "Wskaż jeśli liczby komórek lub obszary (poligony) mapy powinny być " "wyświetlone" #: ../display/d.histogram/main.c:101 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Wskaż jeśli wymagany jest wykres tortowy lub słupkowy" #: ../display/d.histogram/main.c:108 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "" "Liczba stopni (przedziałów) na które ma być podzielona cały zakres danych " "(tylko mapy fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:115 msgid "Display information for null cells" msgstr "Wyświetl informacje dla komórek rastra typu null" #: ../display/d.histogram/main.c:119 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "" #: ../display/d.histogram/main.c:123 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "Raport dla zakresów zdefiniowanych w pliku kategorii (tylko mapy fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:146 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:151 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Kiedy ustawiona jest flaga -C, argument nsteps jest pomijany" #: ../display/d.histogram/main.c:159 ../display/d.profile/main.c:81 #: ../display/d.rast/main.c:92 ../display/d.what.rast/main.c:131 #: ../display/d.zoom/main.c:203 #, c-format msgid "Raster map [%s] not available" msgstr "Mapa rastrowa [%s] nie jest dostępna" #: ../display/d.histogram/main.c:162 #, c-format msgid "color file for [%s] not available" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.histogram/main.c:165 ../display/d.legend/main.c:235 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.histogram/main.c:168 ../display/d.legend/main.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "Range information for [%s] not available" msgstr "Informacja o rozpiętości dla [%s] nie jest dostępna" #: ../display/d.info/main.c:35 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Wyswietl informacje na temat aktywnego monitora wyświetlania" #: ../display/d.info/main.c:39 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Wyświetl prostokątny ekran (lewy, prawy, górny, dolny)" #: ../display/d.info/main.c:43 msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Wyświetl wymiary ekranu (szerokość, wysokość)" #: ../display/d.info/main.c:47 msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Wyświetl prostokątną aktywną ramkę" #: ../display/d.info/main.c:51 msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Wyświetl prostokątny ekran bieżącego regionu" #: ../display/d.info/main.c:55 msgid "Display number of colors" msgstr "Wyświetl liczbę kolorów" #: ../display/d.legend/main.c:64 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "Wyświetl legendę dla rastra w aktywnej ramce monitora" #: ../display/d.legend/main.c:72 ../display/d.zoom/main.c:77 msgid "Name of raster map" msgstr "Nazwa rastra" #: ../display/d.legend/main.c:79 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Ustaw kolor tekstu w legendzie" #: ../display/d.legend/main.c:86 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Liczba linii tekstu (pomocne do przycięcia długiej legendy)" #: ../display/d.legend/main.c:94 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Współczynnik wyszczuplenia (thin=10 daje kategorie 0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:101 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Liczba etykiet tekstowych dla wygładzonego gradientu tonalnego legendy" #: ../display/d.legend/main.c:109 msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" msgstr "Wpółrzędne ekranowe dla umieszczenia legendy (jako procent)" #: ../display/d.legend/main.c:117 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Lista dyskretnych wartości/liczb kategorii w legendzie" #: ../display/d.legend/main.c:125 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Użyj przedziału dla rozpiętości wartości mapy w legemdzie (min, max)" #: ../display/d.legend/main.c:130 msgid "Do not show category labels" msgstr "Nie pokazuj etykiet kategorii" #: ../display/d.legend/main.c:134 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Nie pokazuj liczb kategorii" #: ../display/d.legend/main.c:138 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../display/d.legend/main.c:142 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Wyświetl wygładzony gradient" #: ../display/d.legend/main.c:146 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Użyj myszki by określić położenie i rozmiar legendy" #: ../display/d.legend/main.c:150 msgid "Flip legend" msgstr "Odwróć legendę" #: ../display/d.legend/main.c:171 ../display/d.menu/main.c:112 #: ../display/d.menu/main.c:118 ../display/d.menu/main.c:124 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Nieznany kolor %s" #: ../display/d.legend/main.c:221 #, c-format msgid "Raster file [%s] not available" msgstr "Plik rastra [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.legend/main.c:224 ../display/d.rast/display.c:23 #: ../display/d.rast.num/number.c:277 ../display/d.rgb/main.c:91 #: ../raster/r.his/main.c:144 ../raster/r.his/main.c:167 #: ../raster/r.his/main.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Color file for [%s] not available" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.legend/main.c:306 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "Obrys legendy leży poza ramką. Tekst może wyświetlać się nieprawidłowo" #: ../display/d.legend/main.c:310 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "Wyrysowanie legendy w położeniu poziomym.\n" #: ../display/d.legend/main.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Range information for [%s] not available (run r.support)" msgstr "Informacja o rozpiętości dla [%s] nie jest dostepna" #: ../display/d.legend/main.c:334 ../display/d.legend/main.c:486 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Zakres kolorów przewyższa dolną granicę bieżących danych" #: ../display/d.legend/main.c:338 ../display/d.legend/main.c:490 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Zakres kolorów przewyzsza górną granicę bieżących danych" #: ../display/d.legend/main.c:392 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "użyj=%s poza zasięgiem [%d,%d]. (rozszerz poprzez range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:432 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Nic do pokazania! (brak kategorii z etykietami? poza zasięgiem?)" #: ../display/d.legend/main.c:443 #, c-format msgid "" "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "" "Próba wygładzonej legendy: zbyt wiele kategorii dla bieżącej wysokości " "okna.\n" #: ../display/d.legend/main.c:497 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "użyj=%s poza zasięgiem [%.3f, %3f]. (rozszerz poprzez range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:827 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nic do pokazania! (brak kategorii z etykietami?)" #: ../display/d.mapgraph/main.c:30 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Tworzy i wyświetla proste grafiki na warstwie mapy w aktywnej ramce " "wyświetlaniamonitora graficznego" #: ../display/d.mapgraph/main.c:37 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Juniksowy plik zawierający instrukcje graficzne, jeśli brak - czytaze " "standardowego wejścia" #: ../display/d.mapgraph/main.c:47 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Kolor, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.measure/main.c:29 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Mierzy długości i powierzchnie obiektów rysowanych przez użytkownika w " "aktywnej ramce na monitorze graficznym." #: ../display/d.measure/main.c:35 msgid "Line color 1" msgstr "Kolor linii 1" #: ../display/d.measure/main.c:43 msgid "Line color 2" msgstr "Kolor linii 2" #: ../display/d.measure/main.c:51 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Zawieś czyszczenie monitora" #: ../display/d.measure/main.c:55 msgid "Output in meters only" msgstr "Podaj wynik tylko w metrach" #: ../display/d.measure/main.c:59 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Wynik również w kilometrach" #: ../display/d.menu/main.c:67 msgid "" "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Tworzy i wyświetla menu wewnątrz aktywnej ramki w monitorze graficznym." #: ../display/d.menu/main.c:76 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "Ustawia kolor tła menu" #: ../display/d.menu/main.c:84 msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "Ustawia kolor tekstu menu" #: ../display/d.menu/main.c:92 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "Ustawia kolor linii podziału tekstu" #: ../display/d.menu/main.c:100 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "Ustawia wielkość tekstu (w procentach)" #: ../display/d.menu/main.c:185 msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "Menu musi zawierać tytuł i przynajmniej jedną opcję" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:31 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:37 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Nazwa monitora graficznego który ma być uruchomiony" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:43 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Nazwa monitora graficznego który ma być zatrzymany" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:49 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Nazwa monitora graficznego który ma być wybrany" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:55 #, fuzzy msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "Liczba monitorów do odblokowania" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:59 msgid "List all monitors" msgstr "Lista wszystkich monitorów" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:63 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Lista wszystkich monitorów (ze statusem 'bieżący')" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:67 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Wyświetl nazwę aktualnie wybranego monitora" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:71 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Zwolnij aktualnie wybrany monitor" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:76 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Nie wybieraj automatycznie przy starcie" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:118 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Problem przy wyborze %s. Spróbuj ponownie" #: ../display/d.nviz/main.c:69 #, fuzzy msgid "Create fly-through script to run in NVIZ" msgstr "Tworzy skrypt przelotu uruchamiany w NVIZ" #: ../display/d.nviz/main.c:77 ../raster/r.random/main.c:41 #, fuzzy msgid "Name of existing raster map" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../display/d.nviz/main.c:83 msgid "Name of output script" msgstr "Nazwa wyjściowego skryptu" #: ../display/d.nviz/main.c:89 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Prefix wyjsciowego obrazu (domyślnie = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:97 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Współrzędne trasy (długość, szerokość)" #: ../display/d.nviz/main.c:103 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../display/d.nviz/main.c:109 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Wysokosć położenia kamery ponad terenem" #: ../display/d.nviz/main.c:115 msgid "Number of frames" msgstr "Liczba klatek" #: ../display/d.nviz/main.c:121 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Numer klatki startowej" #: ../display/d.nviz/main.c:126 msgid "Interactively select route" msgstr "Wybierz trasę interaktwnie" #: ../display/d.nviz/main.c:130 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Pełny rendering -- Zapisz obrazy" #: ../display/d.nviz/main.c:134 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Lot na stałej wysokosci" #: ../display/d.nviz/main.c:138 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Zawrzyj w skrypcie komendę dla zapisania pliku KeyFrame" #: ../display/d.nviz/main.c:142 msgid "Render images off-screen" msgstr "Renderowanie obrazów bez wyświetlania" #: ../display/d.nviz/main.c:146 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Wyświetlanie wektorów i punktów" #: ../display/d.nviz/main.c:154 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "" "Flaga -i może być użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../display/d.nviz/main.c:176 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Tryb pełnego renderingu dostępny tylko bez wyświetlania" #: ../display/d.nviz/main.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find mapset for %s" msgstr "Nie mozna odnaleźć mapy %s" #: ../display/d.nviz/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open File %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../display/d.nviz/main.c:209 ../raster/r.profile/main.c:157 #, c-format msgid "Not able to open file for [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku dla %s" #: ../display/d.nviz/main.c:285 msgid "You must select more than one point" msgstr "Trzeba zaznaczyć więcej niż jeden punkt" #: ../display/d.nviz/main.c:303 msgid "You must select at least four points" msgstr "Trzeba zaznaczyć przynajmniej cztery punkty" #: ../display/d.nviz/main.c:320 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Musisz dostarczyć przynajmniej cztery punkty %d" #: ../display/d.nviz/main.c:534 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:148 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Błąd: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:30 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Wyświetla etykiety tekstowe (stworzone przy pomocy v.label) w aktywnejramce " "monitora graficznego" #: ../display/d.paint.labels/main.c:35 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignoruj ustawienia obrotu i rysuj pionowo" #: ../display/d.paint.labels/main.c:42 msgid "Name of label file" msgstr "Nazwa pliku etykiety" #: ../display/d.paint.labels/main.c:49 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Minimalny rozmiar obszaru (przekątna) kiedy etykiety są wyświetlane" #: ../display/d.paint.labels/main.c:56 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Maksymalny rozmiar obszaru (przekątna) kiedy etykiety są wyświetlane" #: ../display/d.paint.labels/main.c:67 #, c-format msgid "Label file [%s] not available" msgstr "Plik etykiety %s nie jest dostępny" #: ../display/d.paint.labels/main.c:82 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "" "Rozmiar obszaru jest mniejszy niż minimalny obszar(minreg), nic nie zostało " "wyświetlone." #: ../display/d.paint.labels/main.c:91 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "" "Rozmiar obszaru jest większy niż maksymalny obszar(maxreg), nic nie zostało " "wyświetlone." #: ../display/d.paint.labels/main.c:101 #, c-format msgid "Can't open label file [%s]" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #: ../display/d.path/main.c:48 #, fuzzy msgid "display, networking" msgstr "wyświetl indeks" #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: od M: do R: wyjście\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Node %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Cel (przeznaczenie) nieosiągalne\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Koszty w sieci = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, fuzzy, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr "Odległość do sieci = %f, odległość od sieci = %f\n" #: ../display/d.profile/ExtractProf.c:95 #, c-format msgid "unable to open [%s] in [%s]" msgstr "nie można otworzyć [%s] w [%s]" #: ../display/d.profile/Range.c:92 msgid "one moment ..." msgstr "proszę czekać ..." #: ../display/d.profile/What.c:31 #, c-format msgid "warning: unable to open [%s] in [%s]" msgstr "ostrzeżenie: nie można otworzyć [%s] w [%s]" #: ../display/d.profile/What.c:37 #, fuzzy msgid "error reading cell file" msgstr "błąd podczas odczytu danych rastrowych" #: ../display/d.profile/main.c:51 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "Interaktywne narzędzie plotowania profilu z opcjonalnym wynikiem." #: ../display/d.profile/main.c:59 msgid "Raster map to be profiled" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) dla której ma być utworzony profil" #: ../display/d.profile/main.c:66 msgid "Optional display raster" msgstr "Opcjonalnie wyświetl raster" #: ../display/d.profile/main.c:72 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Zapisz wyjściowe dane profilu do pliku(ów) z prefiksem 'nazwa'" #: ../display/d.profile/main.c:95 #, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:120 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "" "\n" "\n" "Użyj myszki by wybrać czynność" #: ../display/d.profile/main.c:189 ../display/d.profile/main.c:374 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:277 msgid "Error opening cell-file" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku rastrowego" #: ../display/d.profile/main.c:279 msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku rastrowego" #: ../display/d.profile/main.c:281 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:413 #, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "%s: Nie można otworzyć rastra <%s@%s>" #: ../display/d.profile/main.c:417 #, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "%s: nie można było odczytać tablicy kolorów dla <%s@%s>" #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "" #: ../display/d.profile/utils.c:23 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "" #: ../display/d.rast/display.c:95 msgid "Cannot use current window" msgstr "Nie można użyć bieżącego okna" #: ../display/d.rast/display.c:100 ../raster/r.bilinear/main.c:77 #: ../raster/r.bilinear/main.c:88 ../raster/r.his/main.c:132 #: ../raster/r.his/main.c:159 ../raster/r.his/main.c:188 #: ../raster/r.sum/main.c:51 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../display/d.rast/main.c:35 #, fuzzy msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor" msgstr "" "Wyświetla i nakłada warstwy rastrowe w aktywnej ramce wyświetlania na " "monitorze wyświetlania" #: ../display/d.rast/main.c:44 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Mapa rastrowa która ma być wyświetlona" #: ../display/d.rast/main.c:52 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Lista kategorii które mają być wyświetlone (mapy z danymi całkowitymi)" #: ../display/d.rast/main.c:60 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "Lista wartości które mają być wyświetlone (mapy FP)" #: ../display/d.rast/main.c:68 msgid "Background color (for null)" msgstr "Kolor tła (dla null)" #: ../display/d.rast/main.c:72 ../display/d.rgb/main.c:42 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Nakładaj (tylko wartości bez null)" #: ../display/d.rast/main.c:76 msgid "Invert catlist" msgstr "Odwróć listę kategorii" #: ../display/d.rast/main.c:80 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "Nie dodawaj do listy rastrów i komend na monitorze" #: ../display/d.rast/main.c:100 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "" "Ignorowanie listy kategorii: mapa zawiera dane zmiennoprzecinkowe (proszę " "użyć 'val=')" #: ../display/d.rast/main.c:105 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "" "Ignorowanie listy kategorii; mapa zawiera dane całkowite (proszę użyć 'cat=')" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:114 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Wyświetla strzałki reprezentujące kierunek ekspozycji mapy " "rastrowejzawierającej informacje o ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:123 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Nazwa wyświetanej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:131 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Rodzaj istniejącej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:139 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Kolor wyświetlanych strzałek" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:147 ../display/d.rast.num/number.c:106 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Kolor wyświetlanej siatki, lub \"none\"" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:155 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Kolor wyświetlanych X's (wartości zerowych Null)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:163 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Kolor wyświetlania nieznanych informacji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:170 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Rysuj strzałkę co komórkę rastra w kierunku północnym" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:178 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:185 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Współczynnik skalowy dla strzałek (przewyższenie mapy)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:196 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:238 #: ../display/d.rast.num/number.c:147 ../raster/r.los/main.c:148 #: ../raster/r.los/main.c:155 ../raster/r.out.bin/main.c:135 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:167 ../raster/r.resamp.rst/main.c:393 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map [%s] not found" msgstr "Mapy rastrowa <%s> nie została znaleziona" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:225 #, fuzzy msgid "Illegal value for scale factor." msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:229 #, fuzzy msgid "Illegal value for skip factor." msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika " #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:234 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "" "Przewyższenie jest dostępne dla map w formacie GRASS i (compas aspect maps)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:241 #, fuzzy msgid "scale option requires magnitude_map" msgstr "opcja skalowania wymaga mapy_przewyższenia" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:314 #, fuzzy msgid "Problem reading range file." msgstr "Problem przy czytaniu pliku z zakresem wartości" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:370 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Nie ma żadnej mapy w bieżącym oknie" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:374 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map [%s] in [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> w <%s>" #: ../display/d.rast.num/number.c:87 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Nakłada wartości kategorii rastra na warstwie rastrowej wyświetlonej na " "monitorze graficznym" #: ../display/d.rast.num/number.c:97 #, fuzzy msgid "Name of existing raster map to be displayed" msgstr "Nazwa wyświetanej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../display/d.rast.num/number.c:115 msgid "Color for drawing text" msgstr "Kolor wyświetlanego tekstu" #: ../display/d.rast.num/number.c:119 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Pobierz kolor dla tekstu z wartości koloru rastra" #: ../display/d.rast.num/number.c:132 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Brak mapy rastrowej w bieżącym oknie" #: ../display/d.rast.num/number.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open [%s]" msgstr "Nie można otworzyć [%s]" #: ../display/d.rast.num/number.c:204 msgid "Current window size:" msgstr "Rozmiar bieżącego okna:" #: ../display/d.rast.num/number.c:205 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "rzędy: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:206 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "kolumny: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:208 #, fuzzy msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" "\n" "Bieżące ustawienia okna mogą być zbyt długie. Wyświetlane komórki mogą być " "za małe dla kategorii " #: ../display/d.rast.num/number.c:214 #, fuzzy msgid "Aborting." msgstr "Wyjście." #: ../display/d.rgb/main.c:37 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" #: ../display/d.rgb/main.c:51 ../raster/r.out.ppm3/main.c:54 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma zostać użyta dla <%s>" #: ../display/d.rgb/main.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map [%s] does not exist" msgstr "Mapa rastrowa [%s] nie jest dostępna" #: ../display/d.rgb/main.c:85 ../raster/r.los/main.c:181 #: ../raster/r.los/main.c:193 ../raster/r.topidx/file_io.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../display/d.rgb/main.c:109 msgid "Error reading row of data" msgstr "Błąd podczas odczytu rzędu danych" #: ../display/d.save/main.c:82 msgid "Create a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:87 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Nazwa ramek do zapisania" #: ../display/d.save/main.c:125 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:133 msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:142 msgid "Save current frame" msgstr "Zapisz bieżącą ramkę" #: ../display/d.save/main.c:147 msgid "Save all the frames" msgstr "Zapisz wszystkie ramki" #: ../display/d.save/main.c:153 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:161 msgid "No monitor selected" msgstr "Żaden monitor nie został wybrany" #: ../display/d.save/main.c:489 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Nieznany typ obiektu w ścieżce: %s" #: ../display/d.save/main.c:524 #, c-format msgid "Unkown item type in pad: %s" msgstr "Nieznany typ obiektu w ścieżce: %s" #: ../display/d.text/main.c:70 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "Wyświetla tekst w aktywnej ramce monitora używając bieżącej czcionki" #: ../display/d.text/main.c:78 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Wysokość liter w procentach wysokości dostępnej ramki" #: ../display/d.text/main.c:94 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Numer linii monitora od której ma być wyświetlany tekst" #: ../display/d.text/main.c:103 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Pozycja na monitorze od której będzie wyświetlany tekst ( procent,[0,0] lewy " "dolny róg)" #: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.freetype/main.c:222 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:233 msgid "Use bold text" msgstr "Pogrubiony tekst" #: ../display/d.text/main.c:122 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Wybierz tylko jedną metodę umiejscowienia" #: ../display/d.text/main.c:176 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "wartość [%.0f,%.0f] poza przedziałem [0-100]" #: ../display/d.text/main.c:192 msgid "Unable to open the temporary file." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../display/d.text.freetype/main.c:149 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Wyświetla tekst w aktywnej ramce monitora graficznego używającczcionki " "TrueType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:155 msgid "Text to display" msgstr "Tekst który ma być wyświetlony" #: ../display/d.text.freetype/main.c:162 #, fuzzy msgid "Map coordinates" msgstr "Niewłaściwe współrzędne %s %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:177 ../display/d.vect/main.c:263 #: ../vector/v.label/main.c:117 msgid "Font name" msgstr "nazwa czcionki" #: ../display/d.text.freetype/main.c:207 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Wysokość liter (w procencie wysokości dostępnej ramki)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:215 msgid "Text alignment" msgstr "Wyrównanie tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:229 msgid "Line spacing" msgstr "Odstępy między liniami tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:237 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Użyj radianów zamiast stopni dla obrotu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:241 #, fuzzy msgid "Coordinates are in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Współrzędne są w pikselach ([0,0] to górny lewy róg)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:245 #, fuzzy msgid "Coordinates are percentage of frame ([0,0] is bottom left)" msgstr "Współrzędne są procentem ramki ([0,0] to dolny lewy róg)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:249 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Wielkość czcionki jest wysokością w pikselach" #: ../display/d.text.freetype/main.c:253 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Tryb komend (Kompatybilność z d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:260 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Tekst powinien być wprowadzony lub użyte -c" #: ../display/d.text.freetype/main.c:265 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Wbierz tylko jeden system współrzędnych dla umiejscowienia" #: ../display/d.text.freetype/main.c:270 ../display/d.text.freetype/main.c:272 #: ../display/d.text.freetype/main.c:636 msgid "No font selected" msgstr "Żadna czcionka nie została wybrana " #: ../display/d.text.freetype/main.c:282 ../display/d.text.freetype/main.c:461 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:332 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Nie można zainicjować FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:337 ../display/d.text.freetype/main.c:479 msgid "Unable to create face" msgstr "Nie można utworzyć elewacji" #: ../display/d.text.freetype/main.c:340 ../display/d.text.freetype/main.c:481 #: ../display/d.text.freetype/main.c:496 msgid "Unable to set size" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru" #: ../display/d.text.freetype/main.c:359 ../display/d.text.freetype/main.c:594 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu konwersji tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:361 ../display/d.text.freetype/main.c:596 msgid "Text conversion error" msgstr "Błąd konwersji tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:430 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego" #: ../display/d.text.freetype/main.c:455 msgid "No predefined font" msgstr "Brak predefiniowanej czcionki" #: ../display/d.text.freetype/main.c:472 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../display/d.text.freetype/main.c:676 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Nie można czytać pliku definicji FreeType; użyj domyślnych" #: ../display/d.text.freetype/main.c:682 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Brak pliku definicji FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:687 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Nie można czytać pliku definicji FreeType" #: ../display/d.vect/area.c:50 ../display/d.vect/plot1.c:52 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:36 msgid "Cannot read field info" msgstr "Nie można odczytać pola info" #: ../display/d.vect/area.c:55 ../display/d.vect/plot1.c:57 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:99 ../raster/r.contour/main.c:148 #: ../raster/r.to.vect/main.c:132 ../vector/v.buffer/main.c:371 #: ../vector/v.db.connect/main.c:255 ../vector/v.db.select/main.c:174 #: ../vector/v.distance/main.c:316 ../vector/v.distance/main.c:331 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:268 ../vector/v.in.db/main.c:132 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:188 ../vector/v.in.ogr/main.c:663 #: ../vector/v.label/main.c:269 ../vector/v.patch/main.c:126 #: ../vector/v.patch/main.c:158 ../vector/v.patch/main.c:276 #: ../vector/v.patch/main.c:333 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:40 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:552 ../vector/v.to.points/main.c:240 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:83 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../display/d.vect/area.c:63 ../display/d.vect/plot1.c:64 msgid "Color definition column not specified." msgstr "Nie określono kolumny definicji koloru." #: ../display/d.vect/area.c:73 ../display/d.vect/plot1.c:74 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" #: ../display/d.vect/area.c:78 ../display/d.vect/area.c:109 #: ../display/d.vect/plot1.c:78 ../display/d.vect/plot1.c:109 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych (%s) z tabeli" #: ../display/d.vect/area.c:88 #, c-format msgid "Category <%d>: Area fill color and background color are the same!" msgstr "Kategoria <%d>: Kolor wypełnienia obszaru i kolor tła jest taki sam!" #: ../display/d.vect/area.c:96 ../display/d.vect/plot1.c:96 msgid "Line width column not specified." msgstr "Nie określono kolumny szerokości linii." #: ../display/d.vect/area.c:106 ../display/d.vect/plot1.c:106 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "" #: ../display/d.vect/area.c:240 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d: ciąg znaków " "okreslający kolor [%s]" #: ../display/d.vect/area.c:246 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d" #: ../display/d.vect/area.c:299 ../display/d.vect/plot1.c:275 #, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Błąd w kolumnie szerokości linii (%s), element %d z kategorią %d: szerokość " "linii [%d]" #: ../display/d.vect/attr.c:52 ../display/d.vect/dir.c:30 #: ../display/d.vect/label.c:31 ../display/d.vect/plot1.c:144 #: ../display/d.vect/topo.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" "BŁĄD: plik wektorowy - nieczytelny\n" #: ../display/d.vect/main.c:139 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Wyświetla dane wektorowe GRASS w aktywnej ramce monitora graficznego." #: ../display/d.vect/main.c:155 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: ../display/d.vect/main.c:162 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #: ../display/d.vect/main.c:172 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Symbol punktu i centroidu" #: ../display/d.vect/main.c:178 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Wielkość ikony" #: ../display/d.vect/main.c:181 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Numer warstwy. Jesli -l, wszystkie warstwy są wyświetlane." #: ../display/d.vect/main.c:189 msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii" #: ../display/d.vect/main.c:194 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:200 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Współczynnik skalowy dla kolumny szerokości (wcolumn)" #: ../display/d.vect/main.c:206 msgid "Line color" msgstr "Kolor linii" #: ../display/d.vect/main.c:213 msgid "Area fill color" msgstr "Kolor wypełnienia poligonu" #: ../display/d.vect/main.c:222 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Nazwa kolumny definicji koloru (do użycia z flagą -a)" #: ../display/d.vect/main.c:233 msgid "Label color" msgstr "Kolor etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:240 msgid "Label background color" msgstr "Kolor tła etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:247 msgid "Label border color" msgstr "Kolor obramowania etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Wielkość etykiety (w pikselach)" #: ../display/d.vect/main.c:270 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Poziome wyrównanie etykiet" #: ../display/d.vect/main.c:277 msgid "Label vertical justification" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiet" #: ../display/d.vect/main.c:283 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Minimalny rozmiar regionu ( średnia z wysokości i szerokości)podczas " "wyświetlania mapy" #: ../display/d.vect/main.c:290 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Maksymalny rozmiar obszaru (średnia z wysokości i szerokosci)podczas " "wyświetlania mapy" #: ../display/d.vect/main.c:295 ../raster/r.cost/main.c:180 #: ../raster/r.walk/main.c:263 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:281 #: ../vector/v.kernel/main.c:156 msgid "Run verbosely" msgstr "Uruchom z opisem" #: ../display/d.vect/main.c:300 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "Pobierz kolory z kolumny palety koloru (w formie RRR:GGG:BBB)" #: ../display/d.vect/main.c:305 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Przypadkowe kolory według numeru kategorii (lub numeru warstwy jeśli " "wprowadzono 'layer=-1')" #: ../display/d.vect/main.c:309 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Użyj wartości 'cats' jako linii ID" #: ../display/d.vect/main.c:313 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "Nie dodawaj do lisy wektorów i komend na monitorze (nie będzie to " "wyświetlone w momencie odświerzania monitora)" #: ../display/d.vect/main.c:334 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "" "Rozmiar obszaru jest mniejszy niż minimalny rozmiar obszaru,nic nie zostało " "wyświetlone.\n" #: ../display/d.vect/main.c:343 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "" "Rozmiar obszaru jest większy niż maksymalny rozmiar obszaru,nic nie zostało " "wyświetlone.\n" #: ../display/d.vect/main.c:359 msgid "Line color and background color are the same!" msgstr "Kolor linii i kolor tła są takie same!" #: ../display/d.vect/main.c:369 ../display/d.vect/main.c:385 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Nieznany kolor: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:375 msgid "Area fill color and background color are the same!" msgstr "Kolor wypełnienia obszaru i kolor tła są takie same!" #: ../display/d.vect/main.c:399 ../display/d.vect.chart/main.c:208 #: ../display/d.what.vect/main.c:131 ../vector/v.label/main.c:259 #: ../vector/v.what/main.c:172 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.vect/main.c:412 ../vector/v.extract/main.c:205 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "'layer' musi być > 0 dla 'where'." #: ../display/d.vect/main.c:415 ../vector/v.db.connect/main.c:164 #: ../vector/v.db.select/main.c:107 ../vector/v.extrude/main.c:190 msgid "Database connection not defined" msgstr "Połączenie bazy danych nie zdefiniowane" #: ../display/d.vect/main.c:420 ../vector/v.db.connect/main.c:185 #: ../vector/v.extract/main.c:215 ../vector/v.extrude/main.c:194 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open driver %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../display/d.vect/main.c:425 ../vector/v.convert/att.c:68 #: ../vector/v.extract/main.c:220 ../vector/v.out.ogr/main.c:254 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../display/d.vect/main.c:439 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'layer' musi być > 0 dla 'cats'." #: ../display/d.vect/main.c:443 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d błąd w opcji cat" #: ../display/d.vect/main.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Plotting ..." #: ../display/d.vect/main.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "" "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "" "Ramka ograniczająca mapę poza zasięgiem bieżącego obszaru,nic nie zostało " "wyświetlone.\n" #: ../display/d.vect/main.c:587 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "Nie można wyświetlić poligonów, topologia nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/main.c:592 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "Nie można wyświetlić linii według id, topologia nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/main.c:628 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Nie można wyświetlić topologii, nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/main.c:642 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Proces zakończony\n" #: ../display/d.vect/plot1.c:88 #, c-format msgid "Category <%d>: Line color and background color are the same!" msgstr "Kategorie <%d>: Kolor linii i kolor tła są takie same!" #: ../display/d.vect/plot1.c:209 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), element %d z kategorią %d: ciąg " "znaków dla określenia koloru [%s]" #: ../display/d.vect/plot1.c:215 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Błąd w klumnie definicji koloru (%s), element %d z kategorią %d" #: ../display/d.vect.chart/main.c:59 msgid "" "Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics " "monitor" msgstr "" "Wyświetla wykresy dla danych wektorowych GRASS'a w aktywnej ramce " "wyświetlania w monitorze wyświetlania" #: ../display/d.vect.chart/main.c:76 msgid "Chart type" msgstr "Typ wykresu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:83 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Kolumny atrybutów zawierających dane" #: ../display/d.vect.chart/main.c:89 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Kolumna która ma być użyta dla rozmiaru wykresu tortowego" #: ../display/d.vect.chart/main.c:95 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "" "Rozmiar wykresu (średnica dla wykresu tortowego, całościowa szerokość dla " "wykresu słupkowego" #: ../display/d.vect.chart/main.c:101 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Skala dla rozmiaru (dla uzyskania rozmiaru w pikselach)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:107 msgid "Outline color" msgstr "Kolor konturu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:115 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Kolory użyte do wypełnienia wykresów" #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Wyśrodkuj wykres słupkowy dookoła danego punktu wartości" #: ../display/d.vect.chart/main.c:127 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Maksymalna wartość uzyta dla współrzędnych wykresu słupkowego" #: ../display/d.what.rast/main.c:27 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:56 ../raster/r.compress/main.c:52 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../display/d.what.rast/main.c:64 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:69 ../display/d.what.vect/main.c:57 msgid "Identify just one location" msgstr "Identyfikuj tylko jedną lokalizację" #: ../display/d.what.rast/main.c:73 ../display/d.what.vect/main.c:72 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Zwięzły wynik. Dla przeglądania przez programy" #: ../display/d.what.rast/main.c:78 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:94 msgid "No current graphics window" msgstr "Brak bieżącego okna graficznego" #: ../display/d.what.rast/main.c:97 msgid "Current graphics window not available" msgstr "Bierzące okno graficzne jest niedostępne" #: ../display/d.what.rast/main.c:103 msgid "Setting graphics window" msgstr "Ustawianie okna graficznego" #: ../display/d.what.rast/main.c:106 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Nie można ustawić bieżącego okna graficznego" #: ../display/d.what.rast/main.c:110 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Pobieranie współrzędnych okna graficznego" #: ../display/d.what.rast/what.c:59 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Klikasz poza obszarem mapy" #: ../display/d.what.vect/main.c:37 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "Pozwala użytkownikowi interaktywnie odpytać warstwę wektorową w wybranej " "przez użytkownika przestrzeni bieżącego regionu geograficznego." #: ../display/d.what.vect/main.c:68 ../vector/v.what/main.c:91 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #: ../display/d.what.vect/main.c:76 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Wyświetl informacje jako czysty tekst w oknie terminala" #: ../display/d.what.vect/main.c:80 ../vector/v.what/main.c:95 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Wyświetl informacje topologiczne (debugging)" #: ../display/d.what.vect/main.c:84 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "" #: ../display/d.what.vect/main.c:88 msgid "Open form in edit mode" msgstr "Otwórz formę w trybie edycji" #: ../display/d.what.vect/main.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../display/d.what.vect/main.c:134 ../vector/v.what/main.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s: You must build topology on vector file" msgstr "%s: Musisz zbudować topologię na pliku wektorowym" #: ../display/d.what.vect/main.c:136 #, fuzzy msgid "Building spatial index ..." msgstr "Budowanie indeksu przestrzennego ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 #: ../imagery/i.group/main.c:165 ../imagery/i.group/main.c:202 #: ../imagery/i.group/main.c:247 ../imagery/i.group/main.c:293 #: ../raster/r.support/front/front.c:232 ../vector/v.extract/main.c:328 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:305 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "uwaga: %s - plik wektorowy nie znaleziony\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 #: ../vector/v.what/what.c:77 ../vector/v.what/what.c:78 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nic nie znaleziono.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linia: %d Typ: %s Lewa: %d Prawa: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 ../vector/v.what/what.c:125 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Długość: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:219 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Węzeł [%d]: %d Liczba linii: %d Współrzędne: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:224 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linia: %5d Kąt: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:230 ../vector/v.what/what.c:155 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "długość %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:248 ../vector/v.what/what.c:166 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Wysokość punktu: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:260 ../vector/v.what/what.c:178 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Wysokość linii: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:266 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Wysokość linii min: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:283 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Wysokość poligonu: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:290 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Poligon\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:303 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Poligon: %d Liczba wysp: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:307 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr "Wyspa[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:314 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Wyspa: %d w poligonie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:326 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Rozmiar - Sq Metry: %.3f\t\tHektary: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:321 ../display/d.what.vect/what.c:330 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Akry: %.3f\t\tSq Mile: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:356 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "kategoria: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:365 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Połączenie z bazą danych nie zostało zdefiniowane\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:373 ../vector/v.what/what.c:257 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "sterownik: %s\n" "baza danych: %s\n" "tabela: %s\n" "klucz kolumny: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:424 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kliknij na wybranej lokalizacji\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Przyciski\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:430 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Lewy: 'co jest tutaj'\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:432 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Środkowy: przełącz flash kolor\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr "Prawy: wyjdź\n" #: ../display/d.where/main.c:23 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Identyfikacja współrzędnych geograficznych powiązanych z położeniemkursora w " "aktywnej ramce monitora graficznego" #: ../display/d.where/main.c:28 msgid "One mouse click only" msgstr "Pojedyncze kliknięcie" #: ../display/d.where/main.c:32 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Wyjściowe współrzędne geograficzne w stopniach dziesiętnych" #: ../display/d.where/main.c:36 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Wyjściowe współrzędne geograficzne odniesione do bieżącej elipsoidy" #: ../display/d.where/main.c:40 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Wyjściowe współrzędne odniesione do elipsoidy WGS84 z użyciem parametrów " "transformacji układu zdefiniowanych w bieżącej lokalizacji (jeśli są " "dostępne)" #: ../display/d.where/main.c:45 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "Wpółrzędne wyjściowej ramki bieżącego monitora wyświetlania (procenty)" #: ../display/d.where/main.c:53 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Niejasne żądanie dotyczące współrzędnych geograficznych elipsoidy" #: ../display/d.where/main.c:56 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Proszę określić współrzędne geograficzne elipsoidy za pomocą -l lub -w" #: ../display/d.where/main.c:69 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:126 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:320 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../display/d.where/main.c:72 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:130 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:324 ../raster/r.sun/main.c:421 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Nie można pobrać jednostek projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../display/d.where/main.c:100 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Utworzenie projekcji WGS84 nie było możliwe, lokalizacjanie posiada " "parametrów transformacji układu. Spróbuj uruchomić g.setproj." #: ../display/d.zoom/main.c:43 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:87 msgid "Name of vector map" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../display/d.zoom/main.c:95 #, fuzzy msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Powiększenie: >1.0 powiększenie, <1.0 pomniejszenie" #: ../display/d.zoom/main.c:105 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:109 msgid "Pan mode" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:113 msgid "Handheld mode" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:117 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:121 msgid "Return to previous zoom" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:133 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Wybierz tylko jeden tryb operacji" #: ../display/d.zoom/main.c:152 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "BŁĄD: nie można pobrać \"list\" elementów" #: ../display/d.zoom/main.c:153 msgid "-j flag forced" msgstr "wymuszona flaga -j" #: ../display/d.zoom/main.c:190 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "Żadna mapa nie została wyświetlona na monitorze GRASS'a" #: ../display/d.zoom/main.c:244 #, c-format msgid "Vector map [%s] not available" msgstr "Mapa wektorowa [%s] nie jest dostępna" #: ../display/d.zoom/main.c:301 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d raster%s, %d wektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:311 msgid "No previous zoom availible" msgstr "Żadno wcześniejsze powiększenie nie jest dostępne" #: ../display/d.zoom/main.c:315 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:356 msgid "Zooming complete." msgstr "Powiększenie zakończone." #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Przyciski:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 #, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr "Prawy: wyjdź\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "Lewy: Menu powiększenia\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "Prawy: Wyjdź\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Ten region został zapisany jako bieżący region.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "Uwaga: uruchom 'd.erase' dla nowego regionu żeby wpłynąć na grafiki.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:41 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Monitor: interaktywna komenda przy odświerzaniu\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "znaleziono %d visualizacje typu TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "poszukiwana najwyższa głębia kolorów (bitów)\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "wybrano %d głębię kolorów (bitów)\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "użycie domyslnej wizualizacji którą jest %s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Monitor: waitpid: oczekiwane %d otrzymane %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Monitor: XGetWMName bez powodzenia\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Monitor: XGetWMName: zły wynik\n" #: ../doc/raster/r.example/main.c:84 #, fuzzy msgid "My first raster module." msgstr "Mój pierwszy moduł rastrowy" #: ../doc/raster/r.example/main.c:94 ../raster/r.bitpattern/main.c:87 #: ../raster/r.clump/main.c:52 ../raster/r.covar/main.c:46 #: ../raster/r.cross/main.c:64 ../raster/r.describe/main.c:73 #: ../raster/r.grow2/main.c:147 ../raster/r.mfilter/main.c:81 #: ../raster/r.patch/main.c:67 ../raster/r.report/parse.c:100 #: ../raster/r.resample/main.c:58 ../raster/r.rescale.eq/main.c:79 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:248 ../raster/r.stats/main.c:148 #: ../raster/r.texture/main.c:115 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:248 #: ../vector/v.perturb/main.c:116 ../vector/v.sample/main.c:138 msgid "Quiet" msgstr "Cisza" #: ../doc/raster/r.example/main.c:109 ../raster/r.bitpattern/main.c:101 #: ../vector/v.drape/main.c:119 ../vector/v.extrude/main.c:206 #: ../vector/v.sample/main.c:167 #, c-format msgid "cell file [%s] not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../doc/raster/r.example/main.c:112 ../raster/r.bitpattern/main.c:104 #: ../raster/r.los/main.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] is an illegal name" msgstr "[%s] jest niedozwoloną nazwą" #: ../doc/raster/r.example/main.c:120 ../raster/r.bitpattern/main.c:110 #: ../raster/r.out.bin/main.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cell file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:125 ../raster/r.bitpattern/main.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read file header of [%s]" msgstr "Nie można odczytać nagłówka %s" #: ../doc/raster/r.example/main.c:139 ../raster/r.bitpattern/main.c:124 #, c-format msgid "Could not open <%s>" msgstr "Nie można otworzyć <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:152 ../general/g.region/cmd/zoom.c:38 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:134 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Nie mozna odczytać <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:178 ../raster/r.bitpattern/main.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to <%s>" msgstr "nie można zapisać regionu <%s>" #: ../doc/vector/v.example/main.c:57 msgid "Could not open input" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../doc/vector/v.example/main.c:62 msgid "Could not open output" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../general/g.access/main.c:21 ../general/g.ask/main.c:23 #: ../general/g.filename/main.c:21 ../general/g.findfile/main.c:17 #: ../general/g.gisenv/main.c:20 ../general/g.mapset/main.c:44 #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:37 ../general/g.pnmcomp/main.c:273 #: ../general/g.proj/main.c:60 ../general/g.region/cmd/main.c:77 #: ../general/g.tempfile/main.c:20 ../general/g.transform/main.c:236 #: ../general/g.version/main.c:33 ../general/manage/cmd/copy.c:21 #: ../general/manage/cmd/list.c:23 ../general/manage/cmd/remove.c:24 #: ../general/manage/cmd/rename.c:23 msgid "general" msgstr "" #: ../general/g.filename/main.c:23 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Wyświetla nazwy plików bazy danych GRASS'a" #: ../general/g.filename/main.c:31 msgid "Name of an element" msgstr "Nazwa elementu" #: ../general/g.filename/main.c:37 msgid "Name of a database file" msgstr "Nazwa pliku bazy danych" #: ../general/g.filename/main.c:43 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Nazwa mapsetu (domyślnie: bieżący)" #: ../general/g.gisenv/main.c:22 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Zapisuje i modyfikuje bieżące ustawienia zmiennych użytkownka GRASS" #: ../general/g.gisenv/main.c:27 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Pobieranie zmiennych GRASS'a" #: ../general/g.gisenv/main.c:34 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Zmienna GRASS'a do ustawienia" #: ../general/g.gisenv/main.c:43 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Gdzie zmienna GRASS'a jest zdeponowana" #: ../general/g.proj/main.c:62 msgid "Prints and manipulates GRASS projection information files." msgstr "Wyświetla i manipuluje plikami informacji o projekcjach GRASS'a." #: ../general/g.proj/main.c:67 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "Wyświetla informację o projekcji (w konwencjonalnym formacie GRASS'a)" #: ../general/g.proj/main.c:72 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "" "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " "transformacji" #: ../general/g.proj/main.c:77 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "Wyświetl informacje o projekcji w formacie PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:83 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "Wyświetl informacje o projekcji w formacie WKT" #: ../general/g.proj/main.c:88 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Użyj formatu styl-ESRI (zastosowanie tylko do WKT)" #: ../general/g.proj/main.c:95 msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "" "Wyświetl 'płasko' bez separatorów liniowych (zastosowanie do WKT i PROJ.4)" #: ../general/g.proj/main.c:104 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "" "Plik danych referencyjnych z którego ma być odczytana informacja o projekcji" #: ../general/g.proj/main.c:112 #, fuzzy msgid "" "ASCII file containing a single line WKT projection description (- for stdin)" msgstr "" "Plik ASCII zawierający pojedyńczą linię opisu projekcji WKT (- dla stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:120 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "opis projekci PROJ.4 (- dla stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:125 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Utwórz nowe pliki projekcji (modyfikuj bieżącą lokalizację chyba że opcja " "'location' została określona) " #: ../general/g.proj/main.c:133 msgid "Name of new location to create" msgstr "Nazwa nowej lokalizacji która ma być utworzona" #: ../general/g.proj/main.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Only one of '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "Tylko jedna z opcji '%s', '%s' lub '%s' może być określona" #: ../general/g.proj/main.c:181 #, fuzzy msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "Błąd podczas odczytu rzędu danych" #: ../general/g.proj/main.c:188 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku [%s] do odczytu" #: ../general/g.proj/main.c:214 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Nie można dokonać interpretacji ciągu parametrów stylu-PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:227 #, c-format msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "Próba otwarcia przy pomocy sterownika GDAL..." #: ../general/g.proj/main.c:233 ../general/g.proj/main.c:249 msgid "...succeeded." msgstr "...próba zakończona powodzeniem." #: ../general/g.proj/main.c:241 #, c-format msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "Próba otwarcia przy pomocy sterownika OGR..." #: ../general/g.proj/main.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either GDAL nor OGR" msgstr "" "Nie można odczytać pliku referencyjnego %s przy użyciu zarówno sterownika " "GDAL jak i OGR" #: ../general/g.proj/main.c:263 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" "Odczyt pliku %s powiódł się, ale plik nie zawierał informacji o projekcji. " "'układ XY (nieprojekcyjny)' zostanie użyty" #: ../general/g.proj/main.c:292 msgid "Projection files missing" msgstr "Brak plików projekcji" #: ../general/g.proj/main.c:388 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: Nie można przekonwertować do WKT" #: ../general/g.proj/main.c:397 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Lokacja %s została utworzona!" #: ../general/g.proj/main.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create location: %s" msgstr "Nie można utworzyć lokacji: %s" #: ../general/g.proj/main.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create projection files: %s" msgstr "Nie można utworzyć plików odwzorowania: %s" #: ../general/g.proj/main.c:414 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:419 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! Plik odwzorowania już istnieje w tej lokalizacji\n" #: ../general/g.proj/main.c:426 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:444 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Błąd poczas zapisywania PROJ_INFO" #: ../general/g.proj/main.c:451 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Błąd podczas zapisywania PROJ_UNITS" #: ../general/g.proj/main.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Projection information updated!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informacje o odwzorowaniu zostały uaktualnione!\n" "\n" #: ../general/g.proj/main.c:466 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #: ../general/g.region/cmd/adjust.c:11 #, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "Nieprawidłowy region: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:79 msgid "Program to manage the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Program do zarządzania definicjami granic regionów geograficznych." #: ../general/g.region/cmd/main.c:86 ../raster/r.region/main.c:68 msgid "Set from default region" msgstr "Ustaw z domyślnego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:87 ../general/g.region/cmd/main.c:150 #: ../general/g.region/cmd/main.c:160 ../general/g.region/cmd/main.c:170 #: ../general/g.region/cmd/main.c:180 ../general/g.region/cmd/main.c:190 msgid "Existing" msgstr "Istniejący" #: ../general/g.region/cmd/main.c:91 msgid "Print the current region" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:92 ../general/g.region/cmd/main.c:97 #: ../general/g.region/cmd/main.c:102 ../general/g.region/cmd/main.c:107 #: ../general/g.region/cmd/main.c:112 ../general/g.region/cmd/main.c:128 msgid "Print" msgstr "Wyświetl" #: ../general/g.region/cmd/main.c:96 msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum" msgstr "" "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu we współrzędnych geograficznych dla " "bieżącej elipsoidy" #: ../general/g.region/cmd/main.c:101 msgid "Print the current region extent" msgstr "Wyświetl rozpiętość bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:106 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Wyświetl współrzędne środka mapy bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:111 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Wyświetl rozdzielczość regionu w metrach (geodezyjną)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:116 #, fuzzy msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution )" msgstr "" "Równaj region do rozdzielczości (domyślnie = równaj do granic,działa tylko z " "rozdzielczością 2D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:118 ../general/g.region/cmd/main.c:199 #: ../general/g.region/cmd/main.c:208 ../general/g.region/cmd/main.c:217 #: ../general/g.region/cmd/main.c:226 ../general/g.region/cmd/main.c:235 #: ../general/g.region/cmd/main.c:244 ../general/g.region/cmd/main.c:309 msgid "Bounds" msgstr "Granice" #: ../general/g.region/cmd/main.c:122 msgid "Do not update the current region" msgstr "Nie aktualizuj bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:123 ../general/g.region/cmd/main.c:319 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../general/g.region/cmd/main.c:127 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Wyświetl także ustawienia 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:132 #, fuzzy msgid "Print the current region (shell script style)" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu (styl skryptu powłoki)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:133 ../general/g.region/cmd/main.c:138 msgid "Print;Shell Script" msgstr "Wyświetl;Skrypt Powłoki" #: ../general/g.region/cmd/main.c:137 #, fuzzy msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84 (-g mode only)" msgstr "" "Wyswietl maksymalny zasięg granic we współrzędnych geograficznych dla " "elipsoidy WGS84 (tylko tryb -g)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:148 msgid "Set current region from named region" msgstr "Ustaw bieżący region z zapisanego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:158 ../raster/r.region/main.c:95 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:168 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej 3D (zarówno wartości 2D jak i " "3D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:178 ../raster/r.region/main.c:103 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy wektorowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:188 ../raster/r.region/main.c:111 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Ustaw region aby dopasować do pliku widoku 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:234 msgid "Value for the top edge" msgstr "Wartość dla górnej krawędzi" #: ../general/g.region/cmd/main.c:243 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Wartość dla dolnej krawędzi" #: ../general/g.region/cmd/main.c:252 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "Rozdzielczość grida 2D (zarówno n-s jak i e-w)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:253 ../general/g.region/cmd/main.c:262 #: ../general/g.region/cmd/main.c:271 ../general/g.region/cmd/main.c:280 #: ../general/g.region/cmd/main.c:289 ../general/g.region/cmd/main.c:299 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../general/g.region/cmd/main.c:261 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "Rozdzielczość grida 3D (n-s, e-w i góra-dół)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:288 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Rozdzielczość grida 3D góra-dół" #: ../general/g.region/cmd/main.c:297 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Powiększ do mapy rastrowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:307 ../raster/r.region/main.c:151 msgid "Raster map to align to" msgstr "Wyrównaj do mapy rastrowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:317 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Zapisz bieżący region w pliku definicji regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:357 ../raster/r.region/main.c:176 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:359 ../raster/r.region/main.c:178 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać regionu <%s> w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:371 ../raster/r.region/main.c:189 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "nie znaleziono pliku <%s> widoku 3d " #: ../general/g.region/cmd/main.c:376 ../raster/r.region/main.c:195 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nie można otworzyć pliku <%s> widoku 3d w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:381 ../raster/r.region/main.c:199 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać pliku <%s> widoku 3d w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:383 ../raster/r.region/main.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Stary plik widoku 3d. Nie znaleziono regionu w <%s> w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:411 ../general/g.region/cmd/main.c:728 #: ../general/g.region/cmd/main.c:737 ../raster/r.region/main.c:160 #: ../raster/r.region/main.c:217 ../raster/r.region/main.c:352 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:413 ../general/g.region/cmd/main.c:739 #: ../raster/r.region/main.c:162 ../raster/r.region/main.c:219 #: ../raster/r.region/main.c:354 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać nagłówka dla <%s> w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:439 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej 3D <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać nagłówka dla mapy rastrowej 3D <%s> w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:472 ../raster/r.carve/main.c:141 #: ../raster/r.region/main.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:478 ../raster/r.region/main.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "nie można otworzyć pliku wektorowego <%s> w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:742 #, c-format msgid "%s in %s: %s" msgstr "%s w %s: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:749 #, c-format msgid "<%s> - illegal region name" msgstr "<%s> - niewłaściwa nazwa regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "can't write region <%s>" msgstr "nie można zapisać regionu <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:760 #, fuzzy msgid "unable to update current region" msgstr "nie można zaktualizować bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:774 #, c-format msgid "<%s=%s> ** invalid input **" msgstr "<%s=%s> ** niepoprawne dane wejściowe **" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:160 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:171 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:182 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:193 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:379 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:388 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:397 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Błąd w pj_do_proj (projekcja wejściowej pary współrzędnych" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:339 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Utworzenie projekcji WGS84 nie było możliwe, lokalizacja nie posiada " "parametrów transformacji układu. Spróbuj uruchomić g.setproj." #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:25 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> w <%s>" #: ../general/g.transform/main.c:238 #, fuzzy msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points" msgstr "" "Rektyfikuje (poprawia geometrię) obraz poprzez obliczenie transformacji " "współrzędnych,dla każdego piksela obrazu, opartej na punktach kontrolnych" #: ../general/g.transform/main.c:245 ../imagery/i.group/main.c:43 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:36 #: ../imagery/i.rectify/main.c:46 ../imagery/i.target/main.c:33 msgid "Name of imagery group" msgstr "Nazwa grupy obrazów" #: ../general/g.transform/main.c:252 #, fuzzy msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Rząd rektyfikacji wielomianowej (1-3)" #: ../general/g.transform/main.c:261 ../vector/v.in.ascii/in.c:53 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:64 msgid "Output format" msgstr "Format wyjściowy" #: ../general/g.transform/main.c:265 #, fuzzy msgid "Display summary information" msgstr "Wyświetl informacje podsumowania" #: ../general/g.version/main.c:34 msgid "Displays version and copyright information" msgstr "Wyswietla informacje o wersji i prawach autorskich" #: ../general/g.version/main.c:38 msgid "Print the copyright message as well" msgstr "Wyświetl również wiadomość o prawach autorskich" #: ../general/g.version/main.c:42 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "Wyświetl informacje o kompilacji GRASS'a" #: ../general/manage/cmd/copy.c:23 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/copy.c:40 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s plik(i) do skopiowania" #: ../general/manage/cmd/copy.c:56 ../general/manage/cmd/rename.c:56 msgid "must be even number of names" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/copy.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> not found\n" msgstr "<%s> nie znaleziono\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: <%s> already exists\n" msgstr "BŁĄD: <%s> już istnieje\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:84 ../general/manage/cmd/rename.c:84 #, c-format msgid "ERROR: <%s> illegal name\n" msgstr "BŁĄD: <%s> niewłaściwa nazwa\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required\n" msgstr "%s=%s,%s: pliki są identyczne, nie jest wymagana kopia\n" #: ../general/manage/cmd/list.c:25 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/list.c:54 #, fuzzy msgid "mapset to list (default: current search path)" msgstr "Nazwa mapsetu (domyślnie: bieżący)" #: ../general/manage/cmd/list.c:59 msgid "verbose listing (also list map titles)" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/list.c:87 ../general/manage/cmd/list.c:102 #, c-format msgid "" "\n" "Where %s is one of:\n" msgstr "" "\n" "Gdzie %s jest jednym z:\n" #: ../general/manage/cmd/list.c:99 #, c-format msgid "%s: - no such database %s\n" msgstr "%s: - brak takiej bazy danych %s\n" #: ../general/manage/cmd/remove.c:26 #, fuzzy msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "Usuwa pliki elementów bazy danych z bieżącego mapsetu użytkownika." #: ../general/manage/cmd/remove.c:41 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "%s plik(i) do usunięcia" #: ../general/manage/cmd/rename.c:25 #, fuzzy msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "" "Zmienia nazwy plików elementów bazy danych w bieżącym mapsecie użytkownika." #: ../general/manage/cmd/rename.c:40 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "%s plik(i) do zmiany nazwy" #: ../general/manage/cmd/rename.c:74 #, c-format msgid "ERROR: <%s> not found\n" msgstr "BŁĄD: <%s> nie znaleziono\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: <%s> already exists in mapset <%s>\n" msgstr "BŁĄD: <%s> już istnieje w mapsecie <%s>\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required\n" msgstr "%s=%s,%s: pliki są identycznie, nie jest potrzebna zmiana nazwy\n" #: ../imagery/i.ask/main.c:12 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "stosowanie: %s plik [podpowiedź %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 msgid "Out of Memory!\n" msgstr "Zbyt mała ilość pamięci!\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "nazwa=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "pełna nazwa=%s\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:65 ../imagery/i.class/main.c:24 #: ../imagery/i.cluster/main.c:38 ../imagery/i.fft/fftmain.c:54 #: ../imagery/i.gensig/main.c:20 ../imagery/i.gensigset/main.c:21 #: ../imagery/i.group/main.c:33 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:24 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:55 ../imagery/i.maxlik/main.c:31 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:27 ../imagery/i.pca/main.c:63 #: ../imagery/i.points/main.c:34 ../imagery/i.rectify/main.c:35 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:25 ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:18 #: ../imagery/i.target/main.c:24 ../imagery/i.vpoints/main.c:42 #: ../imagery/i.zc/main.c:48 #, fuzzy msgid "imagery" msgstr "grupa obrazów" #: ../imagery/i.cca/main.c:67 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Analiza składników wg kryteriów (cca) program do przetwarzania obrazów." #: ../imagery/i.cca/main.c:74 #, fuzzy msgid "Imagery files group" msgstr "Podgrupa obrazów" #: ../imagery/i.cca/main.c:80 msgid "Imagery files subgroup" msgstr "Podgrupa obrazów" #: ../imagery/i.cca/main.c:86 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "Plik ascii zawierający sygnatury widmowe" #: ../imagery/i.cca/main.c:92 #, fuzzy msgid "Output raster file prefix name" msgstr "Prefix nazwy wyjściowego rastra" #: ../imagery/i.cca/main.c:99 #, c-format msgid "Warning: illegal group name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa grupy <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: illegal subgroup name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa grupy <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: illegal signature file name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:126 #, c-format msgid "Warning: illegal output file name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:139 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Nieznana grupa obrazów." #: ../imagery/i.cca/main.c:142 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Nie można odnaleźć informacji o współrzędnych podgrupy." #: ../imagery/i.cca/main.c:148 #, fuzzy msgid "Unable to open the signature file." msgstr "Nie można otworzyć pliku sygnatury." #: ../imagery/i.cca/main.c:151 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku sygnatur." #: ../imagery/i.cca/main.c:155 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Niezbędne są przynajmniej dwie sygnatury w pliku sygnatur." #: ../imagery/i.cca/main.c:160 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Zbyt duża grupa. Maksymalną liczbą grupy jest %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:166 msgid "An output cell map name is required." msgstr "Wymagana jest nazwa wyjściowej mapy rastrowej." #: ../imagery/i.cca/main.c:168 msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej nie może być dłuższa niż 12 znaków." #: ../imagery/i.cca/main.c:211 #, c-format msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" msgstr "Nie można wyświetlić stron podręcznika map rastrowych <%s>.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:216 #, c-format msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> dla wyjściowego pliku.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range.\n" msgstr "" "Wyjściowa mapa rastrowa <%s.%d> posiada wartości spoza przedziału 0-255.\n" #: ../imagery/i.cca/transform.c:19 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Nie można wyznaczyć stref buforowych dla rastra." #: ../imagery/i.cca/transform.c:25 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Błąd odczytu mapy rastrowej podczas transformacji." #: ../imagery/i.cca/transform.c:45 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Błąd zapisu mapy rastrowej podczas transformacji." #: ../imagery/i.cca/transform.c:49 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformacja zakończona.\n" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Nie można zaznaczyć innego punktu. Dozwolone jest tylko %d punktów." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Nie można przeprowadzić analizy dopóki region jest niekompletny." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:34 #, c-format msgid "Hit RETURN -->" msgstr "Naciśnij ENTER -->" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:51 #, c-format msgid "" "\a\n" "** The following cell files in subgroup [%s] do not exist." msgstr "" "\a\n" "** Następujące pliki w podgrupie [%s] nie istnieją." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:63 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files." msgstr "Podgrupa [%s] nie zawiera żadnych plików." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:65 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file." msgstr "Podgrupa [%s] zawiera tylko 1 plik." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:67 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." msgstr "" "Podgrupa musi zawierać przynajmniej 2 pliki aby można było uruchomić %s." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:71 #, fuzzy msgid "Unable to read cell header for first band file." msgstr "Nie można odczytać nagłówka dla pliku pierwszego pasma." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:76 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "WYNIKOWA SYGNATURA" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:83 #, fuzzy msgid "Unable to open output signature file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego sygnatury." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:89 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "ROZSIANE SYGNATURY" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "** Can't read signature file [%s] **" msgstr "** Nie można odczytać pliku sygnatury <%s> **" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s has too many signatures." msgstr "%s zawiera zbyt wiele sygnatur." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "Nie można otworzyć plików pasm." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Zbyt mało punktów dla regionu. Potrzebne przynajmniej 3 punkty." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Obszar ukończony." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "utwórz_okno(%d,%d,%d,%d): niewłaściwa wartość ekranu." #: ../imagery/i.class/curses.c:160 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:94 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Pierwotny:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Nowy:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Nie można odświerzyć niezdefiniowanego regionu." #: ../imagery/i.class/main.c:26 #, fuzzy msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for an image by " "allowing the user to outline regions of interest. The resulting signature " "file can be used as input for i.maxlik or as a seed signature file for i." "cluster." msgstr "" "Funkcja działająca na obrazach która tworzy sygnatury spektralne dla obrazu " "pozwalając użytkownikowi na podkreślenie regionów będących w jego " "zainteresowaniu.Wynikowy plik sygnatur może być użyty jako plik wejściowy " "dla i.maxlik lub jako plik sygnatur dla i.cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:34 msgid "No graphics device selected." msgstr "Nie zaznaczono żadnego użądzenia graficznego." #: ../imagery/i.class/main.c:39 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have a mask set." msgstr "" "\n" "Musisz ustawić maskę." #: ../imagery/i.class/main.c:40 msgid "" "\n" "If you continue the mask will be removed." msgstr "" "\n" "W przypadku kontynuacji maska zostanie usunięta." #: ../imagery/i.class/main.c:70 msgid "Did not find input cell map." msgstr "Nie znaleziono wejściowej mapy rastrowej." #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Absurdalny poligon." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Zarysowany obszar jest zbyt wielki." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 #, fuzzy msgid "Error reading cell file in function readbands." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego" #: ../imagery/i.class/redisplay.c:66 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Żadne okne powiększenia nie jest zdefiniowane." #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:16 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Błąd podczas usuwania mapy rastrowej starej maski." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "" "Żaden region nie został zapisany, nie można przywrócić poprzednich regionów." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Region nie jest kompletny, nie można go zapisać." #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:54 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Nie można wydzielić przestrzeni dla statystyk sygnatur." #: ../imagery/i.class/signature.c:83 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "przygotowanie_sygnatur: szkic ma nadmierną ilość punktów." #: ../imagery/i.class/signature.c:116 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "przygotowanie sygnatur: linia skanu: %d ma nadmierną liczbę punktów." #: ../imagery/i.class/signature.c:127 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr ":sygnatura: punkty obwodu poza rzędem." #: ../imagery/i.class/signature.c:139 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "przygotowanie_sygnatur: błąd danych." #: ../imagery/i.class/signature.c:242 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Nieznany wybór Menu w show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:282 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:284 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Nie można wydzielić buforów rastra w display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:315 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Nie znaleziono wejściowej mapy rastrowej MASK." #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## oddziaływanie %d ##########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d klasy, %.2f%% punkty stabilne\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Oddziaływanie %d: %% Zbieżność: %.2f (%s uminęło, %s pozostało)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:40 #, fuzzy msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for land cover types " "in an image using a clustering algorithm. The resulting signature file is " "used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification." msgstr "" "Funkcja działająca na obrazach która tworzy sygnatury spektralne dla typów " "pokrycia terenu na obrazach używając algorytmu klastrowego. Wynikowy plik " "sygnatur jest uzywany jako plik wejściowy dla i.maxlik, do utworzenia " "nienadzorowanej klasyfikacji obrazu." #: ../imagery/i.cluster/main.c:50 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Grupa plików obrazów do utworzenia klastrów" #: ../imagery/i.cluster/main.c:56 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Nazwa podgrupy w powyższej grupie" #: ../imagery/i.cluster/main.c:62 #, fuzzy msgid "File contains result signatures" msgstr "Plik zawiera wynikowe sygnatury" #: ../imagery/i.cluster/main.c:69 msgid "Initial number of classes" msgstr "Początkowa liczba klas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:75 #, fuzzy msgid "File contains initial signatures" msgstr "Plik zawiera początkowe sygnatury" #: ../imagery/i.cluster/main.c:83 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "" "Przerwy próbkowania (poprzez rzędy i kolomny); domyślnie: ~10,000 pikseli" #: ../imagery/i.cluster/main.c:89 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../imagery/i.cluster/main.c:97 msgid "Percent convergence" msgstr "Procent zbieżności" #: ../imagery/i.cluster/main.c:104 msgid "Cluster separation" msgstr "Rozłączenie klastrów" #: ../imagery/i.cluster/main.c:111 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Minimalna liczba pikseli w klasie" #: ../imagery/i.cluster/main.c:118 #, fuzzy msgid "Name of an output file to contain final report" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku zawierającego raport końcowy" #: ../imagery/i.cluster/main.c:138 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa nazwa wynikowego pliku nazw sygnatur" #: ../imagery/i.cluster/main.c:145 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa liczba początkowych klas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość odstępów próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:174 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa ilość powtórzeń" #: ../imagery/i.cluster/main.c:181 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość zbieżności" #: ../imagery/i.cluster/main.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość separacji" #: ../imagery/i.cluster/main.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość min_size" #: ../imagery/i.cluster/main.c:208 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Nie można utworyć pliku raportu: " #: ../imagery/i.cluster/main.c:216 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "################### KLASTER (%s) #####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:217 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Lokacja: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:219 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Grupa: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:220 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Podgrupa: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:223 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:225 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Wynikowy plik sygnatur: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:227 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Region\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:228 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Północ: %12.2f Wschód: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:229 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr "Południe: %12.2f Zachód: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Rozdzielczość: %12.2f Rozdzielczość: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:231 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Rzędy: %12d Kolumny: %12d Komórki: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:233 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Maska: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:235 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Klastry parametrów\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:236 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr "Liczba początkowych klas: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:238 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [z pliku sygnatury %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:240 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr " Minimalny rozmiar klasy: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr " Minimalny odstęp klasy: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Procent zbieżności: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:243 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr " Maksymalna liczba powtórzeń: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr " poziomy odstęp próbkowania: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:246 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr " pionowy odstęp próbkowania: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:255 msgid "Reading image ... " msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:269 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "" "Zbyt mało pamięci. Uruchom program jeszcze raz i wybież mniejszy rozmiar " "próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:274 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Rozmiar próbki: %d punkty\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:277 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "" "Zbyt mało punktów próbki. Uruchom program jeszcze raz i wybież większy " "rozmiar próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:281 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Zbyt mało nie-zerowych próbkowych punktów danych. Spradź swój bieżcy region " "(i utwórz maskę)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## wynik końcowy #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:295 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d klasy (zbieżność=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:307 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "Nie można zapisać pliku sygnatury <%s> dla grupy <%s>, podgrupy <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### KLASY ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d klasy, %.2f%% punkty stałe\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:314 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## KONIEC KLASTRA (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "grupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "podgrupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "" "\a\n" "** The following raster files in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\a\n" "** Następujący plik rastrowy w podgrupie [%s] nie istnieje:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Podgrupa [%s] nie zawiera żadnych plików" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Podgrupa [%s] zawiera tylko 1 plik" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "Aby kontynuować podrupa musi mieć przynajmniej 2 pliki %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "Nie można kontynuować" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "** Nie można otworzyć pliku sygnatury 'seed' <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** Nie można odczytać pliku sygnatury <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> posiada zbyt wiele sygnatur (ograniczenie do 255)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "średnie i odchylenia standardowe dla %d pasma%s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr " średnie " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr " odchylenie standardowe " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "średnia/odchylenie standardowe klas dla każdego pasma\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr " średnie " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " odchylenie standardowe" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "początkowe średnie dla każdego pasma\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "klasa %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centroidy klas (sum/count=mean)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "pasmo %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matryca rozłączności klas\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "rozmieszczenie klas" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:56 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Transformacja Fast Fourier (FFT) do przetwarzania obrazów." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:65 #, fuzzy msgid "input raster file being fft" msgstr "wprowadź nazwę pliku rastrowego poddawanego fft" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:73 #, fuzzy msgid "output real part arrays stored as raster file" msgstr "wynikowe części rzeczywiste szyków zachowane jako plik rastrowy" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:81 #, fuzzy msgid "output imaginary part arrays stored as raster file" msgstr "wynikowe części urojone szyków zachowane jako plik rastrowy" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:89 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Zakres wartości w wynikowych plikach wyświetlania" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:102 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" msgstr "%s: %s - Nie można otworzyć wejściowej mapy rastrowej\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:111 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Znaleziono MASKĘ rastrową, do rozważenia jej usunięcie (zajrzyj do pomocy)." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for real part\n" msgstr "%s: %s - niewłściwa nazwa pliku dla części rzeczywistej\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for imaginary part\n" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa dla części obrazu\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:130 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:151 #, fuzzy msgid "Insufficent memory for allocation of data sturcture" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ulokowania struktury danych." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:154 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Inicjalizacja danych...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:168 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:171 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Błąd podczas odczytywania wejściowej mapy rastrowej." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:180 msgid "Starting FFT..." msgstr "Zapoczątkowanie FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:182 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT zakończona..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:200 msgid "Rotating data..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:222 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Zapisywanie przetransformowanych danych do pliku..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:228 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Zapisywanie podgłądu przetransformowanych danych do pliku..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:266 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:242 msgid "Transform successful." msgstr "Transformacja zakończona z sukcesem." #: ../imagery/i.fft/orig_wind.c:30 ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "Rzeczywiste i pierwotne urojone okna obrazu nie pasują do siebie." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:18 ../imagery/i.fft/save_fft.c:24 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Nie można otworzyć pliku w katalogu cell_misc." #: ../imagery/i.find/main.c:44 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "użycie: %s plik elementu mapsetu w danej lokacji." #: ../imagery/i.find/main.c:65 msgid "Unable to open temp file." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Sygnatura [%d] nie do odwrócenia." #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Sygnatura [%d] nie można pobrać vartości 'eigen?'." #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Sygnatura [%d] nie określona pozytywnie." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Obliczanie sieci kowariancji klas" #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Obliczanie matryc kowariancji klas" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Odszukiwanie ćwiczebnych klas ..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 ../visualization/xganim/main.c:368 msgid "Unable to read raster row." msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "" "Klasa treningowa [%d] ma tylko jedną komórkę - klasa ta zostanie pominięta." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "Mapa treningowa nie posiada żadnych klas." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 klasa." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d klasy." #: ../imagery/i.gensig/main.c:22 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Tworzy statystyki dla i.maxlik z warstw mapy rastrowej." #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Obliczanie średniej klasy ..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Obliczanie średniej klas ..." #: ../imagery/i.gensig/opencell.c:14 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Nie można odczytać pliku REF dla podgrupy [%s] w grupie [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Podgrupa [%s] w grupie [%s] nie zawiera żadnych plików." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 msgid "ground truth training map" msgstr "" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 msgid "imagery group" msgstr "grupa obrazów" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 msgid "subgroup containing image files" msgstr "podgrupa zawierająca pliki obrazów" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 msgid "resultant signature file" msgstr "wynikowy plik sygnatury" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 #, c-format msgid "Training map [%s] not found." msgstr "Mapy treningowej [%s] nie znaleziono." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Grupy [%s] nie znaleziono." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Podgrupy [%s] nie znaleziono." #: ../imagery/i.gensig/print_sig.c:14 #, c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku sygnatury [%s] dla podgrupy [%s] w grupie [%s]." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Zapisywanie pliku sygnatury [%s] ..." #: ../imagery/i.group/main.c:35 #, fuzzy msgid "Creates and edits groups and subgroups of imagery files." msgstr "Tworzy i edytuje grupy i podgrupy plików obrazów." #: ../imagery/i.group/main.c:49 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Nazwa podgrupy obrazów" #: ../imagery/i.group/main.c:57 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Nazwa rastra(ów) do włączenia do grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:61 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Usuń wybrane pliki z okreslonej grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:65 #, fuzzy msgid "List files from specified (sub)group" msgstr "Utwórz listę plików w okreslonej (pod)grupie" #: ../imagery/i.group/main.c:79 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Nie określono wejściowych(ej) map(y)" #: ../imagery/i.group/main.c:86 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "Określona grupa nie istnieje... Wyjście." #: ../imagery/i.group/main.c:89 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Usuwanie plików z podgrupy" #: ../imagery/i.group/main.c:93 msgid "Removing files from group" msgstr "Usuwanie plików z grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:114 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "grupa [%s] - nie istnieje jeszcze. Tworzenie w toku..." #: ../imagery/i.group/main.c:117 ../imagery/i.group/main.c:124 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Dodawanie plików do grupy [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:120 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Dodawanie plików do podgrupy [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:145 ../imagery/i.group/main.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find raster [%s]." msgstr "Nie można odnaleźć rastra [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:147 ../imagery/i.group/main.c:185 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Dadawanie mapy rastrowej [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:152 ../imagery/i.group/main.c:190 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "Mapa rastrowa [%s] już istnieje w grupie." #: ../imagery/i.group/main.c:153 ../imagery/i.group/main.c:191 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Pomijanie [%s}..." #: ../imagery/i.group/main.c:163 ../imagery/i.group/main.c:245 msgid "Writing group REF" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:200 ../imagery/i.group/main.c:291 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia podgrupy" #: ../imagery/i.group/main.c:236 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Znaleziono plik <%s@%s>. w grupie." #: ../imagery/i.group/main.c:282 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "Znaleziono plik <%s@%s> w podgrupie." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:57 #, fuzzy msgid "Inverse Fast Fourier Transform (ifft) for image processing." msgstr "Odwrócona transformacja fast fourier (ifft) dla analiz obrazów." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:66 #, fuzzy msgid "input raster file (image fft, real part)" msgstr "wejsciowy plik rastrowy (obraz fft, część rzeczywista)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:74 #, fuzzy msgid "input raster file (image fft, imaginary part" msgstr "wejściowy plik rastrowy (obraz fft, część urojona)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:82 #, fuzzy msgid "output inverse raster file after ifft" msgstr "wyjściowy plik rastra odwróconego po ifft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:94 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - Nie można odnaleźć rzeczywistego obrazu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:99 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nie można otworzyć rzeczywistego obrazu w katalogu 'cell_misc'.\n" "Wejściowa mapa prawdopodobnie nie została stworzona przez i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:102 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%s: %s - Nie można znaleźć urojonego obrazu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:107 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nie można otworzyć urojonego obrazu w katalogu 'cell_misc.\n" "Mapa wejściowa prawdopodobnie nie została utworzona przy pomocy i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:111 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name for output raster file." msgstr "%s: %s - niedozwolona nazwa dla wyjściowego pliku rastrowego." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:129 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "Potęga 2 wartości : [%d] rzędy [%d] kolumny." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:138 #, fuzzy msgid "Insufficent memory for allocation of data structure." msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ulokowania struktury danych." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:141 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:148 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Maskowanie map rastrowych" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:167 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:202 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Zapoczątkowanie transformacji Inverse FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:204 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "Transformacja Inverse FFT zakończona..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211 msgid "Unable to open output file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:216 msgid "Writing data to file..." msgstr "Zapisywanie danych do pliku..." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "sygnatura %d nie jest ważna (źle-określona) - zostanie pominięta." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "sygnatura %d nie jest ważna (pojedyncza) - zostanie pominięta." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:33 #, fuzzy msgid "" "An imagery function that classifies the cell spectral reflectances in " "imagery data based on the spectral signature information generated by either " "i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Funkcja do przetwarzania obrazów klasyfikująca wartości komórek odbitego " "spektrum w danych obrazowych oparta na informacji spektralnych sygnatur " "wygenerowanych przez i.cluster, i.class lub i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:43 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Grupa obrazów do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:49 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "Podgrupa zawierająca pliki obrazów do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:55 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:61 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Mapa rastrowa do przechowywania wyników klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:67 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "Mapa rastrowa do przechowywania wyników odrzuconych wartości progowych" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:71 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../raster/r.buffer/main.c:82 ../raster/r.compress/main.c:60 #: ../raster/r.distance/parse.c:38 ../raster/r.neighbors/main.c:111 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:65 ../raster/r.out.ppm3/main.c:77 #: ../raster/r.random/main.c:60 ../raster/r.series/main.c:119 #: ../raster/r.volume/main.c:84 msgid "Run quietly" msgstr "Uruchom bez komunikatów" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "grupy=[%s] - nie znaleziono." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "podgrupy=[%s] (grupy [%s]) - nie znaleziono." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podgrupa [%s] grupy [%s] nie zawiera żadnych plików.\n" "Podgrupa musi posiadać przynajmniej 2 pliki." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podgrupa [%s] grupy [%s] posiada tylko 1 plik.\n" "Podgrupa musi posiadać przynajmniej 2 pliki." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Nie mogę odczytać pliku sygnatury [%s]." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "[%s] posiada więcej niż 255 sygnatur." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Nie można utworzyć warstwy wartości odrzuconych [%s]." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:28 msgid "Create control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "Utwórz punkty kontrolne na obrazie do orto-rektyfikacji." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:40 msgid "Name of image to be rectified which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Nazwa obrazu który ma być rektyfikowany który będzie początkowo wyświetlony " "na monitorze." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:46 msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Nazwa mapy z docelowego mapsetu która będzie początkowo wyświetlona na " "monitorze." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:184 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:218 #, c-format msgid "%s map not found" msgstr "[%s] nie znaleziono mapy" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:190 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:224 #, c-format msgid "cannot read head of %s" msgstr "Nie można odczytać nagłówka %s" #: ../imagery/i.points/main.c:36 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Oznacz naziemne punkty kontrolne na obrazie do rektyfikacji." #: ../imagery/i.points/main.c:43 ../imagery/i.vpoints/main.c:52 #, fuzzy msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "Nazwa grupy obrazów" #: ../imagery/i.points/main.c:68 ../imagery/i.vpoints/main.c:75 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "[%s] Można korzystać tylko z grup lokalnych" #: ../imagery/i.points/main.c:76 ../imagery/i.points/main.c:79 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:83 ../imagery/i.vpoints/main.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "Grupa [%s] nie zawiera żadnych plików" #: ../imagery/i.points/main.c:186 ../imagery/i.vpoints/main.c:201 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "BŁĄD: %s" #: ../imagery/i.points/main.c:188 ../imagery/i.vpoints/main.c:203 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (kliknij myszką aby kontynuować)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:37 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Rektyfikuje (poprawia geometrię) obraz poprzez obliczenie transformacji " "współrzędnych,dla każdego piksela obrazu, opartej na punktach kontrolnych" #: ../imagery/i.rectify/main.c:54 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../imagery/i.rectify/main.c:61 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "Rozszerzenie pliku wyjściowego (plik wejściowy + rozszerzenie)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:67 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Rząd rektyfikacji wielomianowej (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:71 msgid "" "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Użyj ustawień bieżącego regionu w docelowej lokacji (domyślnie=oblicza " "najmniejszy obszar)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:75 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Rektyfikuje wszystkie obrazy w grupie" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "piramida utworzona." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Nie można ulokować pamięci." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Rozdzielczość = %d; okres = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168 msgid "Class transition statistics." msgstr "Statystyki przejścia (przeniesienia) klas." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Prawdopodobieństwo przejścia: %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interpretacja: niewłaściwe wartosci parametru." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Niesymetryczna zbieżność dla klas [%d] podklas [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Niedodatnie eigenvalues dla klas [%d] podklas [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: zbyt mało pamięci." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Liczba klas musi być < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Operacja w toku rzędy %d-%d (%d), kolumny=%d-%d (%d)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Torzenie plików wsparcia dla [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:20 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Przeprowadza klasyfikację kontekstową obrazu przy użyciu (SMAP) -sequential " "maxmum a posteriori." #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 ../raster/r.los/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to create raster map [%s]." msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "podgrupa obrazów" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "plik sygnatur obrazu" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "rozmiar matrycy pośredniej dla procesu równoległego" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "wyjściowa mapa rastrowa" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Użyj szacunku największego prawdopodobieństwa (zamiast SMAP)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Plik sygnatur [%s] nie istnieje lub jest nieczytelny." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Plik sygnatur [%s] jest uszkodzony." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Zapiywanie [%s] ..." #: ../imagery/i.target/main.c:26 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Ładuje grupę obrazów do lokacji i mapsetu GRASS'a." #: ../imagery/i.target/main.c:39 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Nazwa docelowej lokacji obrazu" #: ../imagery/i.target/main.c:45 msgid "Name of target mapset" msgstr "Nazwa docelowego mapsetu" #: ../imagery/i.target/main.c:49 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Ustaw bieżącą lokację i mapset jako docelowe dla grupy obrazów" #: ../imagery/i.target/main.c:56 ../imagery/i.target/main.c:61 #, fuzzy msgid "" "You must use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables." msgstr "" "Musisz użyć zarówno opcji Bieżący Mapset jak i Lokacja (-c)\n" " OR\n" " ręcznie wprować zmienne." #: ../imagery/i.target/main.c:67 ../imagery/i.target/main.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]\n" msgstr "grupa [%s] załadowana do lokacji[%s], w mapsecie [%s]\n" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:44 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:248 msgid "miscellaneous" msgstr "" #: ../paint/p.out.vrml/main.c:32 msgid "paint, VRML" msgstr "" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku etyiet <%s> w mapsecie <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:75 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku etykiet <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:150 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Etykiety tekstowe: 'fontsize' dane więc pominięcie 'size'" #: ../ps/ps.map/main.c:98 msgid "postscript, map, printing" msgstr "" #: ../ps/ps.map/main.c:99 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Narzędzie zapisu wydruku map PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:103 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Obróć wydruk o 90 stopni" #: ../ps/ps.map/main.c:108 #, fuzzy msgid "Print paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "" "Formaty papieru wydruku ( nazwa szerokość wysokość lewy prawy górny dolny " "(margines) )" #: ../ps/ps.map/main.c:113 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Utwórz EPS (Encapsulated PostScript) zamiast pliku PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:119 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Plik zawierający instrukcje mapowe (lub użyj input=- dla ich wprowadzenia z " "klawiatury)" #: ../ps/ps.map/main.c:126 msgid "PostScript output file" msgstr "Wyjściowy plik PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:134 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Skala yjściowej mapy, np. 1:25000 (domyślnie: automatyczny rozmiar - dopasuj " "do strony)" #: ../ps/ps.map/main.c:139 msgid "Number of copies to print" msgstr "Liczba kopii do wydrukowania" #: ../ps/ps.map/main.c:234 #, fuzzy msgid "" "Using \"scale\" from the command line is depreciated. Please use the \"scale" "\" mapping instruction instead." msgstr "" "Użyie \"scale\" z linii komend nie jest zalecane. Proszę użyć \"scale\" " "instrukcji sporządzania mapy." #: ../ps/ps.map/main.c:268 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Bieżący region nie może być ustawiony." #: ../ps/ps.map/main.c:279 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Dane powstają po końcowej instrukcji 'end'!" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:45 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:69 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Nie mozna odczytać koloru dla podziałki skali barwnej" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:53 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Twój plik cats/ jest uszkodzony. Plik cats/ zawierający kategorie i etykiety " "jest wymagany przez 'colortable'(paletę kolorów) kiedy używasz rastrów CELL. " "Żadna paleta kolorów nie zostanie przypisana do wyjściowego pliku " "postskriptowego." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:68 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Współrzędna y podziałki skali barwnej poza marginesem strony. Modyfikacja." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:74 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:102 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:106 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Współrzędna x podziałki skali barwnej poza marginesem strony. Modyfikacja." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:51 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Informacja o zakresie danych niedotępna (uruchom r.support)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:64 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "" "Paleta kolorów danych zmiennoprzecinkowych musi zawierać zakres wartości." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:67 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Nie można odczytać symbolu, uzywając domyślnej ikony" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:94 ../vector/v.buffer/main.c:367 #: ../vector/v.label/main.c:266 ../vector/v.univar/main.c:111 #: ../vector/v.what.rast/main.c:119 msgid "Cannot get layer info for vector map" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:110 ../vector/v.buffer/main.c:384 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:47 ../vector/v.to.rast3/main.c:95 #: ../vector/v.univar/main.c:125 msgid "Column type not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:112 ../vector/v.buffer/main.c:379 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 ../vector/v.to.rast3/main.c:91 #: ../vector/v.univar/main.c:127 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:132 #, fuzzy msgid "Read error in vector file" msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:160 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:169 #: ../vector/v.buffer/main.c:429 ../vector/v.buffer/main.c:438 #: ../vector/v.buffer/main.c:498 ../vector/v.buffer/main.c:507 #, c-format msgid "No record for cat = %d" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 ../vector/v.buffer/main.c:444 #: ../vector/v.buffer/main.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d." msgstr "Atrybut ma niewłaściwy rozmiar (%.3f) dla kategorii %d." #: ../raster/r.average/main.c:33 ../raster/r.basins.fill/main.c:33 #: ../raster/r.bilinear/main.c:28 ../raster/r.bitpattern/main.c:62 #: ../raster/r.carve/main.c:58 ../raster/r.cats/main.c:30 #: ../raster/r.circle/dist.c:41 ../raster/r.clump/main.c:32 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:22 ../raster/r.colors/main.c:133 #: ../raster/r.composite/main.c:71 ../raster/r.compress/main.c:42 #: ../raster/r.contour/main.c:71 ../raster/r.cost/main.c:101 #: ../raster/r.covar/main.c:33 ../raster/r.cross/main.c:44 #: ../raster/r.describe/main.c:38 ../raster/r.digit/main.c:29 #: ../raster/r.distance/main.c:21 ../raster/r.drain/main.c:102 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:85 ../raster/r.flow/io.c:105 #: ../raster/r.grow2/main.c:109 ../raster/r.his/main.c:63 #: ../raster/r.in.arc/main.c:42 ../raster/r.in.ascii/main.c:49 #: ../raster/r.in.bin/main.c:111 ../raster/r.in.gdal/main.c:69 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 ../raster/r.in.mat/main.c:90 #: ../raster/r.in.poly/main.c:15 ../raster/r.in.xyz/main.c:72 #: ../raster/r.info/main.c:70 ../raster/r.kappa/main.c:30 #: ../raster/r.lake/main.c:156 ../raster/r.los/main.c:60 #: ../raster/r.median/main.c:29 ../raster/r.mfilter/main.c:33 #: ../raster/r.mode/main.c:27 ../raster/r.neighbors/main.c:55 #: ../raster/r.null/null.c:44 ../raster/r.out.arc/main.c:58 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:60 ../raster/r.out.bin/main.c:63 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 ../raster/r.out.mat/main.c:60 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:381 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:133 #: ../raster/r.out.pov/main.c:103 ../raster/r.out.ppm/main.c:41 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:46 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:85 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:147 ../raster/r.param.scale/interface.c:46 #: ../raster/r.patch/main.c:40 ../raster/r.profile/main.c:52 #: ../raster/r.proj/main.c:131 ../raster/r.quant/main.c:26 #: ../raster/r.random/main.c:35 ../raster/r.random.cells/main.c:29 #: ../raster/r.random.surface/main.c:26 ../raster/r.reclass/main.c:29 #: ../raster/r.recode/main.c:25 ../raster/r.region/main.c:52 #: ../raster/r.report/main.c:15 ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 #: ../raster/r.resample/main.c:34 ../raster/r.rescale/main.c:34 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:35 ../raster/r.series/main.c:89 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:127 ../raster/r.statistics/main.c:42 #: ../raster/r.stats/main.c:71 ../raster/r.sum/main.c:30 #: ../raster/r.sun/main.c:153 ../raster/r.sunmask/main.c:108 #: ../raster/r.support/front/front.c:54 ../raster/r.surf.area/main.c:87 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:35 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:32 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:37 ../raster/r.surf.idw/main.c:50 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:43 ../raster/r.surf.random/main.c:33 #: ../raster/r.texture/main.c:71 ../raster/r.thin/main.c:34 #: ../raster/r.timestamp/main.c:19 ../raster/r.to.rast3/main.c:190 #: ../raster/r.to.vect/main.c:31 ../raster/r.topidx/main.c:40 #: ../raster/r.topmodel/main.c:56 ../raster/r.transect/main.c:33 #: ../raster/r.univar2/main.c:55 ../raster/r.volume/main.c:49 #: ../raster/r.walk/main.c:135 ../raster/r.water.outlet/main.c:33 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:34 ../raster/r.what/main.c:66 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:78 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:81 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:203 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:99 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:54 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:127 msgid "raster" msgstr "raster" #: ../raster/r.average/main.c:35 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Wyszukuje średnią wartość wierzchniej mapy wewnątrz obszarów oznaczonych " "takimi samymi kategoriami wartości w mapie bazowej określonej przez " "użytkownika." #: ../raster/r.average/main.c:47 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "wartości uzyskane z etykiet kategorii mapy wierzchniej" #: ../raster/r.average/main.c:53 ../raster/r.average/main.c:57 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:90 #, c-format msgid "%s: %s - raster map not found" msgstr "%s: %s - mapy rastrowej nie znaleziono" #: ../raster/r.average/main.c:61 ../raster/r.buffer/main.c:108 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:95 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster/r.average/main.c:67 #, c-format msgid "%s: ERROR reading category file for %s" msgstr "%s: BŁĄD podczas odczytu pliku kategorii dla %s" #: ../raster/r.average/main.c:78 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #: ../raster/r.average/main.c:87 #, c-format msgid "%s: ERROR can't open tempfile" msgstr "%s: BŁĄD nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:35 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Generuje warstwę mapy rastrowej pokazującą działy wodne zlewni." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:42 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Liczba przejść przez zestaw danych" # ,fuzzy #: ../raster/r.basins.fill/main.c:49 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Nazwa pliku sieci strumieni" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:56 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Nazwa pliku sieci wycienionych krawędzi" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:63 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Nazwa wynikowego pliku częściowgo działu wodnego" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:74 ../raster/r.basins.fill/main.c:87 #: ../raster/r.cats/main.c:80 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file not found" msgstr "%s: <%s> nie znaleziono pliku rastrowego" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> raster file exists already" msgstr "%s: <%s> plik rastrowy już istnieje" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:101 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:125 #, fuzzy msgid "forward sweep complete" msgstr "forward sweep complete" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:140 #, fuzzy msgid "reverse sweep complete" msgstr "reverse sweep complete" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:147 #, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "tworzenie plików wsparcia (support files) dla %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:30 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Narzędzie do interpolacji dwuliniowej dla warstw map rastrowych." #: ../raster/r.bilinear/main.c:39 ../raster/r.bilinear/main.c:45 msgid "" "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "określona wartość wejściowa do przypisania biegunowi północnemu oraz/lub " "biegunowi poludniowemu dla gridów o współrzędnych geograficznych" #: ../raster/r.bilinear/main.c:63 ../raster/r.sum/main.c:47 #, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku rastrowego %s" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63 #, fuzzy msgid "Compares bit patterns with a raster map" msgstr "Porównuje próbkę bitów z mapą rastrową" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Pozycja(e) próbki bitów" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81 msgid "Bit pattern value" msgstr "Wartość próbki bitów" #: ../raster/r.buffer/main.c:56 msgid "raster, buffer" msgstr "raster, bufor" #: ../raster/r.buffer/main.c:58 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Tworzy rastrową warstwę mapy ukazującą strefy buforowe otaczające komórki " "rastra które zawierają wartości kategorii inne niż NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:70 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Odległości stref" #: ../raster/r.buffer/main.c:77 msgid "Units of distance" msgstr "Jednostki odległości" #: ../raster/r.buffer/main.c:86 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Pomijaj zerowe (0) wartości komórek rastra zamiast komórek NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:105 #, c-format msgid "%s: %s - not found" msgstr "%s: %s - nie znaleziono" #: ../raster/r.buffer/main.c:125 #, c-format msgid "%s: %s - illegal units" msgstr "%s: %s - niewłaściwe jednostki" #: ../raster/r.buffer/main.c:129 msgid "parse distances error" msgstr "" #: ../raster/r.buffer/main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Pass %d (of %d)" msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Processing lines... " msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:73 msgid "done." msgstr "Zrobione." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:159 msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" #: ../raster/r.carve/lobf.c:57 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:59 msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster, and subtracts depth from " "the output DEM" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:64 msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości" #: ../raster/r.carve/main.c:68 #, fuzzy msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Nazwa rastra" #: ../raster/r.carve/main.c:75 #, fuzzy msgid "Name of output vector map for adjusted stream points" msgstr "Nazwa wyjściowej wektorowej mapy punktów" #: ../raster/r.carve/main.c:80 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:86 msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:90 ../raster/r.to.vect/main.c:73 #, fuzzy msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Cisza - ukryj informacje o postępie" #: ../raster/r.carve/main.c:94 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width value '%s' - using default." msgstr "niepoprawna wartość szerokości '%s' - użycie domyślnej." #: ../raster/r.carve/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "invalid depth value '%s' - using default." msgstr "niepoprawna wartość szerokości '%s' - użycie domyślnej." #: ../raster/r.carve/main.c:147 #, c-format msgid "unable to find raster file [%s]" msgstr "Nie można odnaleźć rastra [%s]" #: ../raster/r.carve/main.c:150 ../raster/r.carve/main.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open cellfile for [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../raster/r.carve/main.c:199 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "Odwzorowanie lat/lon nie jest obsługiwane at this time." #: ../raster/r.carve/raster.c:13 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Reading raster file... " msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../raster/r.carve/raster.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Writing raster file... " msgstr "" "\n" "Zapisywanie pliku rastrowego" #: ../raster/r.cats/main.c:32 msgid "" "Prints category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Wyświetla wartości i etykiety kategorii powiązanych z okreslonymi przez " "użytkownika warstwami mapy rastrowej" #: ../raster/r.cats/main.c:43 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Lista wartosci oddzielonych przecinkami: np. 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:51 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Lista kategorii: np. 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:58 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Wyjściowy znak separacji (domyślnie: tab)" #: ../raster/r.cats/main.c:82 #, c-format msgid "%s: %s in %s - can't read category file" msgstr "%s: %s %s - nie można odczytać pliku kategrii" #: ../raster/r.cats/main.c:100 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "" "Mapa posiada wartości zmiennoprzecinkowe! Ignorowanie listy kategorii, " "użycie listy wartości" #: ../raster/r.cats/main.c:119 #, fuzzy msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "" "dla mapy z wartościami zmiennoprzecinkowymi wymagany jest argument wartości!" #: ../raster/r.circle/dist.c:43 #, fuzzy msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point" msgstr "" "Tworzy rastrową i wektorową warstwę mapy zawierające przypadkowo " "rozmieszczone punkty." #: ../raster/r.circle/dist.c:53 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Współrzędne środka (east,north)" #: ../raster/r.circle/dist.c:59 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:65 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:71 msgid "Multiplier" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:75 msgid "Generate binary raster map" msgstr "Tworzy binarną mapę rastrową" #: ../raster/r.clump/main.c:34 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Zmienia kategorie danych w mapie rastrowej poprzez grupowanie komórek " "rastra, które formują fizycznie wydzielone obszary, na kategorie unikalne." #: ../raster/r.clump/main.c:46 msgid "Title, in quotes" msgstr "Tytuł, w cudzysłowiu" #: ../raster/r.clump/main.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> not found" msgstr "%s: <%s> nie znaleziono" #: ../raster/r.clump/main.c:68 #, c-format msgid "%s: <%s> illegal name" msgstr "%s: <%s> niedozwolona nazwa" #: ../raster/r.clump/main.c:72 ../raster/r.clump/main.c:76 #, c-format msgid "%s: Cannot open <%s>" msgstr "%s: Nie można otworzyć <%s>" #: ../raster/r.clump/main.c:81 #, fuzzy msgid "CREATING SUPPORT FILES ..." msgstr "TWORZENIE PLIKÓW WSPARCIA" #: ../raster/r.clump/main.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%d clumps" msgstr "%d klasy." #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:62 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:65 #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 ../raster/r.transect/main.c:97 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s: <%s> mapy rastrowej nie znaleziono" #: ../raster/r.colors/main.c:135 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Tworz/Modyfikuje paletę kolorów powiązaną z warstwą mapy rastrowej." #: ../raster/r.colors/main.c:146 msgid "Type of color table" msgstr "Typ palety kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:166 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Nazwa mapy rastrowej z której kopiujemy paletę kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:172 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Nazwa pliku predefiniowanej formuly" #: ../raster/r.colors/main.c:177 #, fuzzy msgid "Keep existing color table" msgstr "Zachowaj istniejącą paletę kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:181 ../raster/r.rescale/main.c:78 #, fuzzy msgid "Quietly" msgstr "Bez komunikatów" #: ../raster/r.colors/main.c:185 msgid "List rules" msgstr "Lista formuł" #: ../raster/r.colors/main.c:203 msgid "No map specified" msgstr "Nie określono żadnej mapy" #: ../raster/r.colors/main.c:206 msgid "One of options \"color\", \"rast\" OR \"rules\" MUST be specified!" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:209 msgid "Both options \"color\" AND \"rast\" specified - ignoring rast" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:212 msgid "Both options \"color\" AND \"rules\" specified - ignoring rules" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:215 msgid "Both options \"rast\" AND \"rules\" specified - ignoring rast" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:219 ../raster/r.colors/main.c:315 #, c-format msgid "%s - map not found" msgstr "mapa %s nie została znaleziona" #: ../raster/r.colors/main.c:246 msgid "Can't make random color table for floating point map" msgstr "" "Nie można utworzyć tablicy kolorów przypadkowych dla map z danymi " "zmiennoprzecinkowymi" #: ../raster/r.colors/main.c:258 msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map" msgstr "" "Nie można utworzyć palety kolorów szarości (grey.eq) dla mapy z danymi " "zmiennoprzecinkowymi" #: ../raster/r.colors/main.c:264 msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" msgstr "" "Nie można utworzyć palety logarytmicznej kolorów dla mapy z danymi " "zmiennoprzecinkowymi" #: ../raster/r.colors/main.c:285 #, c-format msgid "%s - unknown color request" msgstr "%s - kolor nieznany" #: ../raster/r.colors/main.c:290 ../raster/r.colors/main.c:309 #: ../raster/r.colors/main.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Color table for [%s] set to %s" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../raster/r.colors/main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open rules file %s in %s" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.colors/main.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "" "Wprowadź formuły, \"koniec\" kiedy zakończone, \"pomoc\" jeśli " "potrzebujesz.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Zakres rozpiętości danych wynosi %.25f do %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "Twoja formuła palety kolorów nie pokrywa całej rozpiętości danych!" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Wprowadź formułę w jednym z formatów:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " val color\n" msgstr " wartość koloru\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "n%% kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:195 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " domyślny kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:197 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "może być jeden z kolorów:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:199 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "lub triplet R:G:B, np.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:240 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** uwaga: wartości R:G:B poza przedziałem [0..255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:241 ../raster/r.colors/rules.c:257 #: ../raster/r.colors/rules.c:270 ../raster/r.colors/rules.c:282 #: ../raster/r.colors/rules.c:292 ../raster/r.colors/rules.c:304 #: ../raster/r.colors/rules.c:379 ../raster/r.colors/rules.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** formuła nie została dodana **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:256 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "** uwaga: wartości R G B poza przedziałem [0.255]: %d %d %d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:269 ../raster/r.colors/rules.c:291 #, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** uwaga: nie takie wartosci **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:405 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:linia %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:406 #, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** zła specyfikacja koloru **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:427 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - kolor nieznany\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:428 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Dopuszczalnymi kolorami są:\n" #: ../raster/r.composite/main.c:73 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "Łączy warstwy red, green i blue mapy w jedną złożoną warstwę mapy." #: ../raster/r.composite/main.c:91 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Nazwa warstwy mapy rastrowej która ma być użyta dla <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:102 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Liczba poziomów które mają być użyte dla każdego komponentu" #: ../raster/r.composite/main.c:118 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Liczba poziomów które mają być użyte dla <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:128 ../raster/r.walk/main.c:164 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:49 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Nazwa mapy zawierającej rezultaty" #: ../raster/r.composite/main.c:132 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: ../raster/r.composite/main.c:136 msgid "Use closest color" msgstr "Użyj najbliższego koloru" #: ../raster/r.composite/main.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create output <%s>" msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej mapy <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:221 #, c-format msgid "Error reading '%s' map" msgstr "Błąd podczas wczytywania mapy '%s'" #: ../raster/r.composite/main.c:275 msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:44 #, fuzzy msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Kompresuje i dekompresuje pliki rastrowe." #: ../raster/r.compress/main.c:56 msgid "Uncompress the map" msgstr "Dekompresja mapy" #: ../raster/r.contour/main.c:72 #, fuzzy msgid "" "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster " "map layer." msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../raster/r.contour/main.c:84 msgid "List of contour levels" msgstr "Lista poziomów izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:90 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimalny poziom izolinii (izolinia o najmniejszej wartości)" #: ../raster/r.contour/main.c:96 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maksymalny poziom izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:102 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Cięcie (interwał) pomiędzy poziomami izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:109 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimalna liczba punktów dla izolinii (0 -> bez ograniczenia)" #: ../raster/r.contour/main.c:113 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:110 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Ukryj raport postepu & min/max informacje" #: ../raster/r.contour/main.c:117 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Ukryj pojedyńcze pojawiające się wiadomości o błędach" #: ../raster/r.contour/main.c:125 #, c-format msgid "<%s> raster file not found" msgstr "Plik rastrowy <%s> nie został znaleziony" #: ../raster/r.contour/main.c:129 #, c-format msgid "<%s> unable to open raster file" msgstr "Nie można wczytać rastra <%s>" #: ../raster/r.contour/main.c:132 #, fuzzy msgid "Could not read range file" msgstr "nie można odczytać pliku zakresu rozpiętości danych" #: ../raster/r.contour/main.c:157 ../raster/r.to.vect/main.c:166 #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.in.ascii/in.c:335 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:205 ../vector/v.in.ogr/main.c:670 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:557 ../vector/v.to.points/main.c:247 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:164 ../raster/r.to.vect/main.c:172 #: ../vector/v.db.connect/main.c:261 ../vector/v.distance/main.c:663 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:341 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:210 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:677 ../vector/v.to.points/main.c:254 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:180 #, c-format msgid "Cannot insert row: %s" msgstr "Nie można wstawić wiersza: %s" #: ../raster/r.contour/main.c:190 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: ../raster/r.cost/main.c:100 #, fuzzy msgid "raster map, cost surface, cumulative costs" msgstr "Warstwa rastrowa powierzchni do przetworzenia" #: ../raster/r.cost/main.c:103 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Tworzy wasrstwę mapy rastrowej ukazującą skumulowany koszt przemieszczania " "się pomiędzy dwoma lokalizacjami geograficznymi na wejściowej warstwie " "rastrowej której wartości kategorii komórek rastra reprezentują koszt." #: ../raster/r.cost/main.c:110 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../raster/r.cost/main.c:119 ../raster/r.walk/main.c:171 msgid "Starting points vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów początkowych" #: ../raster/r.cost/main.c:126 ../raster/r.walk/main.c:178 msgid "Stop points vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../raster/r.cost/main.c:133 #, fuzzy msgid "Starting points raster file" msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.walk/main.c:186 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Współrzędne E i N punktu początkowego 'grida' mapy (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:149 ../raster/r.walk/main.c:194 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Współrzędne E i N punktu końcowego 'grida' mapy (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:158 ../raster/r.walk/main.c:203 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Opcjonalny maksymalny skumulowany koszt" #: ../raster/r.cost/main.c:167 ../raster/r.walk/main.c:212 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Koszt przypisany do komórek rastra typu null. Domyślnie, komórki null są " "wyłączone z obliczeń" #: ../raster/r.cost/main.c:176 ../raster/r.in.xyz/main.c:147 #: ../raster/r.walk/main.c:221 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Procent mapy zachowywany w pamięci" #: ../raster/r.cost/main.c:185 ../raster/r.walk/main.c:268 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Użyj 'ruchu skoczka'; wolniejszego, ale bardziej dokładnego" #: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:272 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Zachowaj wartości null w mapie wyjściowej" #: ../raster/r.cost/main.c:193 ../raster/r.walk/main.c:276 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Zacznij od wartości w mapie rastrowej" #: ../raster/r.cost/main.c:207 #, fuzzy msgid "can't read current window parameters" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../raster/r.cost/main.c:241 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:246 ../raster/r.cost/main.c:508 #: ../raster/r.cost/main.c:616 msgid "No start points" msgstr "Brak punktów początkowych" #: ../raster/r.cost/main.c:253 ../raster/r.walk/main.c:319 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:256 ../raster/r.walk/main.c:322 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:261 ../raster/r.walk/main.c:361 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:265 ../raster/r.walk/main.c:365 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find vector map [%s]" msgstr "Nie można odnaleźć mapy wektorowej" #: ../raster/r.cost/main.c:275 ../raster/r.walk/main.c:463 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:291 ../raster/r.walk/main.c:491 #: ../raster/r.walk/main.c:494 #, c-format msgid "%s - not found" msgstr "%s - nie znaleziono" #: ../raster/r.cost/main.c:296 ../raster/r.walk/main.c:499 #, c-format msgid "%s - illegal name" msgstr "%s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster/r.cost/main.c:309 ../raster/r.walk/main.c:513 #: ../raster/r.walk/main.c:516 #, c-format msgid "%s - can't open raster file" msgstr "%s - nie można otworzyć pliku rastrowego" #: ../raster/r.cost/main.c:319 msgid "Source map is: Integer cell type" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:322 msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:325 msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:328 ../raster/r.walk/main.c:570 #: ../raster/r.walk/main.c:607 #, c-format msgid " %d rows, %d cols." msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #: ../raster/r.cost/main.c:341 ../raster/r.walk/main.c:625 msgid "Creating some temporary files ..." msgstr "Torzenie plików tymczasowych ..." #: ../raster/r.cost/main.c:363 ../raster/r.walk/main.c:653 #: ../raster/r.walk/main.c:715 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../raster/r.cost/main.c:376 ../raster/r.walk/main.c:668 #: ../raster/r.walk/main.c:727 ../raster/r.walk/main.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get row %d from raster map %s" msgstr "Nie można pobrać rzędu %d z mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.cost/main.c:430 ../raster/r.walk/main.c:783 #, fuzzy msgid "Initializing output " msgstr "Zapoczątkowanie wyjścia" #: ../raster/r.cost/main.c:439 ../raster/r.walk/main.c:791 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "Nie można ulokować pamięci" #: ../raster/r.cost/main.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "can't open raster file [%s] needed for input coordinates" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s] w [%s]" #: ../raster/r.cost/main.c:580 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Nie można ulokować pamięci" #: ../raster/r.cost/main.c:583 ../raster/r.walk/main.c:838 #, c-format msgid "Reading %s ... " msgstr "Wczytywanie %s..." #: ../raster/r.cost/main.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading map %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania mapy '%s'" #: ../raster/r.cost/main.c:631 ../raster/r.walk/main.c:884 msgid "specified starting location outside database window" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:648 ../raster/r.walk/main.c:901 msgid "Finding cost path" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:876 ../raster/r.walk/main.c:1348 msgid "End of map!" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:880 ../raster/r.walk/main.c:1352 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Writing %s ... " msgstr "Zapiywanie [%s] ..." #: ../raster/r.cost/main.c:900 ../raster/r.walk/main.c:1370 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:908 ../raster/r.walk/main.c:1377 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:914 ../raster/r.cost/main.c:948 #: ../raster/r.cost/main.c:982 ../raster/r.walk/main.c:1455 msgid "Error getting input null cells" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:942 ../raster/r.walk/main.c:1413 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:976 ../raster/r.walk/main.c:1449 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:1011 ../raster/r.walk/main.c:1484 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:1054 ../raster/r.walk/main.c:1532 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna x <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1056 ../raster/r.walk/main.c:1534 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna y <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1060 ../raster/r.walk/main.c:1538 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "" #: ../raster/r.covar/main.c:35 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Tworzy matrycę kowariancji/korelacji dla określonej przez użytkownika " "warstwy mapy rastrowej" #: ../raster/r.covar/main.c:42 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Wyświetl matrycę korelacji" #: ../raster/r.covar/main.c:70 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%s - raster map not found" msgstr "%s: %s - mapy rastrowej nie znaleziono" #: ../raster/r.covar/main.c:73 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "%s - can't open raster map" msgstr "%s - nie można otworzyć pliku rastrowego" #: ../raster/r.covar/main.c:110 msgid "No non-null values" msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:46 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Tworzy produkt przejściowy wartości kategorii ze złożonych warstw map " "rastrowych" #: ../raster/r.cross/main.c:56 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Nazwy 2-%d wejściowych map rastrowych" #: ../raster/r.cross/main.c:68 msgid "Non-zero data only" msgstr "Dopuszczalne są tylko nie-zerowe wartości danych" #: ../raster/r.cross/main.c:87 #, c-format msgid "%s: more than %d files not allowed" msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:90 ../raster/r.describe/main.c:105 #: ../raster/r.stats/main.c:256 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "%s: [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.cross/main.c:94 ../raster/r.cross/main.c:111 #, c-format msgid "%s: Cannot open [%s]" msgstr "%s: Nie można otworzyć [%s]" #: ../raster/r.cross/main.c:106 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "" #: ../raster/r.describe/main.c:40 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "" "Wyświetla zwięzłą listę wartości kategorii znajdujących się w warstwie mapy " "rastrowej." #: ../raster/r.describe/main.c:51 #, fuzzy msgid "string representing no data cell value" msgstr "Ciąg znaków reprezentujący wartości komórek 'no data'" #: ../raster/r.describe/main.c:59 #, fuzzy msgid "number of quantization steps" msgstr "liczba stopni oceny liczebności" #: ../raster/r.describe/main.c:65 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Wyświetl jedną wartość wyjściową w linii" #: ../raster/r.describe/main.c:69 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Wyświetl tylko przedział rozpiętości danych" #: ../raster/r.describe/main.c:77 msgid "Use the current region" msgstr "Użyj bieżącego regionu" #: ../raster/r.describe/main.c:81 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Odczytaj mapę fp jako integer" #: ../raster/r.describe/main.c:95 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "" #: ../raster/r.digit/digitize.c:28 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Wyjść bez tworzenia mapy??" #: ../raster/r.digit/get_label.c:13 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Wprowadź numer kategorii dla %s: " #: ../raster/r.digit/get_label.c:28 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Wprowadź etykietę dla kategorii %ld [%s] " #: ../raster/r.digit/get_label.c:50 msgid "Look ok? " msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:12 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:13 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr " A definiuje powierzchnię\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:14 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr " C definiuje okrąg\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:15 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr " L definiuje linię\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:16 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:17 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/main.c:31 #, fuzzy msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Interaktywne narzędzie do rysowania i zapisywania obiektów wektorowych na " "monitorze graficznym (przy użyciu myszki)." #: ../raster/r.digit/main.c:40 ../vector/v.digit/main.c:113 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "" #: ../raster/r.digit/main.c:64 msgid "No graphics device selected!" msgstr "Nie wybrano urzadzenia graficznego" #: ../raster/r.digit/main.c:83 msgid "No map created" msgstr "Nie utworzono żadnej mapy" #: ../raster/r.distance/main.c:23 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "" "Lokalizuje najbliższe punkty pomiędzy obiektami na dwóch mapach rastrowych." #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Mapy dla obliczeń między klasowych odległości" #: ../raster/r.distance/parse.c:30 ../raster/r.stats/main.c:92 #: ../vector/v.db.select/main.c:65 msgid "Output field separator" msgstr "Wyjściowy separator pól" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Włącz do wyniku końcowego etykiety kategorii" #: ../raster/r.distance/parse.c:46 ../raster/r.distance/parse.c:53 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.drain/main.c:104 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Kreśli spływ po modelu powierzchni terenu w warstwie mapy rastrowej " #: ../raster/r.drain/main.c:108 ../raster/r.fill.dir/main.c:91 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej zawierającej powierzchnię terenu" #: ../raster/r.drain/main.c:111 msgid "Output drain raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "The E and N coordinates of starting point(s)" msgstr "Współrzędne E i N punktu(ów) początkowego(wych)" #: ../raster/r.drain/main.c:130 msgid "Vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Mapa(y) wektorowa(e) zawierająca(e) punkt(y) startowy(e)" #: ../raster/r.drain/main.c:134 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopiuj wejściowe wartości rastra do pliku wyjściowego" #: ../raster/r.drain/main.c:138 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Kumuluj wartości wejściowe wzdłuż ścieżki" #: ../raster/r.drain/main.c:142 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Oblicz liczbę komórek wzdłuż ścieżki" #: ../raster/r.drain/main.c:154 ../raster/r.fill.dir/main.c:163 #, c-format msgid "Could not access %s layer" msgstr "Brak dostępu do %s warstwy" #: ../raster/r.drain/main.c:163 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:182 #, fuzzy msgid "Metrics allocation" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../raster/r.drain/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Punkt startowy znajduje się poza bieżącym regionem" #: ../raster/r.drain/main.c:200 ../raster/r.drain/main.c:238 msgid "Too many start points." msgstr "Zbyt wiele punktów startowych." #: ../raster/r.drain/main.c:214 #, c-format msgid "Vector map %s - not found" msgstr "Mapa werktorowa %s - nie została odnaleziona" #: ../raster/r.drain/main.c:220 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:244 #, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region." msgstr "" "Startowa mapa wektorowa <%s> nie zawiera żadnych punktów w bieżącym regionie." #: ../raster/r.drain/main.c:250 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Nie określono punktów startowych/końcowych" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:100 #, c-format msgid "Open Raster file %s in Mapset %s" msgstr "Otwórz plik rastrow %s w mapsecie %s" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:106 ../raster/r.to.rast3/main.c:339 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Nie można otworzyć mapy %s" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:117 ../raster/r.to.rast3/main.c:351 #, fuzzy msgid "unable to close input map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:129 ../raster/r.to.rast3/main.c:56 msgid "Could not close the map" msgstr "Nie można zamknąć mapy" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:152 #, fuzzy msgid "2d raster maps which represent the values" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:161 #, fuzzy msgid "2d raster maps which represent the elevation" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:170 #, fuzzy msgid "output 3dcell map" msgstr "wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:177 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:184 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:189 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:194 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:231 #, c-format msgid "ElevRasterToG3D: Writing 3D raster maps with depths %i rows %i cols %i." msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:239 #, fuzzy msgid "Could not get raster row from input map\n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:241 #, fuzzy msgid "Could not get raster row from elev map\n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:281 #, fuzzy msgid "error writing G3D double data" msgstr "błąd podczas odczytu danych rastrowych" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:285 ../raster/r.to.rast3/main.c:160 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:228 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:167 #, fuzzy msgid "" "\n" "Done\n" msgstr "Proces zakończony\n" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:319 #, fuzzy msgid "raster, raster3d, voxel" msgstr "Plik rastrowy który ma być importowany" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:322 msgid "Creates a 3D volume map based on a 2D elevation and value raster map" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:346 msgid "The upper value is not valid" msgstr "Górna wartość jest niepoprawna" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:357 msgid "The lower value is not valid" msgstr "Dolna wartość jest niepoprawna" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:375 ../raster/r.to.rast3/main.c:216 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:286 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:385 ../raster/r.to.rast3/main.c:233 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:337 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:281 msgid "Illegal output file name" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:395 #, fuzzy msgid "input cell file not found\n" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:409 #, fuzzy msgid "elev cell file not found\n" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:415 ../raster/r.to.rast3/main.c:279 #, fuzzy msgid "Creating 3D raster map\n" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:422 ../raster/r.to.rast3/main.c:302 msgid "error opening g3d file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku g3d" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:434 ../raster/r.to.rast3/main.c:316 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:422 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:338 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku g2d" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:87 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Filtr który generuje pozbawioną depresji mapę ukształtowania powierzchni a " "także mapę kerunków spływu z wprowadzonej warstwy cyfrowego modelu " "powierzchni" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105 msgid "Output direction raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa obszarów problemowych" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:118 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Wyjściowy format kierunku ekspozycji (agnps, answers, lub grass)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:126 msgid "find unresolved areas only" msgstr "znajdź tylko obszary 'nierozwiązanych' problemów" #: ../raster/r.flow/calc.c:400 #, fuzzy msgid "" "lat/long databases not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "bazy danych o współrzędnych geograficznych nie są obsługiwane przez r.flow. " "Proszę użyć 'r.watershed' dla obliczenia akumulacji spływów." #: ../raster/r.flow/io.c:107 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:139 #, fuzzy msgid "Input elevation file" msgstr "Wejściowa mapa wysokości" #: ../raster/r.flow/io.c:141 #, fuzzy msgid "Input aspect file" msgstr "Plik wejściowy aspektu" #: ../raster/r.flow/io.c:143 msgid "Input barrier file" msgstr "Plik wejściowy aspektu" #: ../raster/r.flow/io.c:145 #, fuzzy msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Liczba kopii do wydrukowania" #: ../raster/r.flow/io.c:147 #, fuzzy msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../raster/r.flow/io.c:155 #, fuzzy msgid "Output flowline vector file" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../raster/r.flow/io.c:157 #, fuzzy msgid "Output flowpath length raster file" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.flow/io.c:159 #, fuzzy msgid "Output flowline density raster file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../raster/r.flow/io.c:161 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:162 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:163 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:165 #, fuzzy msgid "Quiet operation" msgstr "Operacja agregacji" #: ../raster/r.flow/io.c:166 msgid "Display Reference Information" msgstr "Wyświetl informacje o odniesieniu." #: ../raster/r.flow/io.c:187 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:245 ../raster/r.flow/io.c:429 #, c-format msgid "Cannot find file %s" msgstr "Nie mozna odnaleźć pliku %s" #: ../raster/r.flow/io.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get header for %s" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../raster/r.flow/io.c:265 #, fuzzy msgid "" "Elevation file's resolution differs from current " "region resolution" msgstr "" "Rozdzielczość mapy wejściowej różni się od rozdzielczości bieżacego regionu!" #: ../raster/r.flow/io.c:283 #, fuzzy msgid "" "Aspect file's resolution differs from current region " "resolution" msgstr "" "Rozdzielczość mapy wejściowej różni się od rozdzielczości bieżacego regionu!" #: ../raster/r.flow/io.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../raster/r.flow/io.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../raster/r.flow/io.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../raster/r.flow/io.c:362 ../raster/r.flow/io.c:408 #, c-format msgid "Cannot create raster map %s" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.flow/io.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create vector map %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.flow/io.c:402 #, fuzzy msgid "Cannot reset current region" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../raster/r.grow2/main.c:111 #, fuzzy msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "" "Tworzy warstwę mapy rastrowej z ciągłymi obszarami powiększonymi o jedną " "komórkę" #: ../raster/r.grow2/main.c:122 msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Promień bufora w jednostkach rastra" #: ../raster/r.grow2/main.c:129 msgid "Metric" msgstr "Wratości metryczne" #: ../raster/r.grow2/main.c:137 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Wartości do przypisania wejściowym komórkom typu non-NULL (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:143 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Wartości do przypisania komórkom \"grown\"" #: ../raster/r.grow2/main.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Input file [%s] not found." msgstr "%s plik [%s] nie został znaleziony!" #: ../raster/r.grow2/main.c:179 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Nieznana wartość metryczna: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s@%s>." msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:189 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Error in reading cats file for <%s>." msgstr "Błąd w odczycie pliku cats dla <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Error in reading colr file for <%s>." msgstr "Błąd w odczycie pliku colr dla <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing cats file for <%s>." msgstr "Błąd podczas zapisu pliku cats dla <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing colr file for <%s>." msgstr "Błąd podczas zapisu pliku colr dla <%s>." #: ../raster/r.his/main.c:65 #, fuzzy msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, " "and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Tworzy warstwy mapy red, green i blue łącząc wartości hue, intensity, i " "saturation (his) z określonych przez użytkownika warstw mapy rastrowej" #: ../raster/r.his/main.c:74 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako HUE" #: ../raster/r.his/main.c:81 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako INTENSITY" #: ../raster/r.his/main.c:88 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako SATURATION" #: ../raster/r.his/main.c:95 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy która ma być użyta jako RED" #: ../raster/r.his/main.c:102 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy która ma być użyta jako GREEN" #: ../raster/r.his/main.c:109 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy która ma być użyta jako BLUE" #: ../raster/r.his/main.c:113 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Uwzględniaj wartości NULL podczas przerysowywania" #: ../raster/r.his/main.c:126 #, c-format msgid "%s: <%s> cell file not found" msgstr "%s: <%s> pliku rastra nie znaleziono" #: ../raster/r.his/main.c:171 ../raster/r.his/main.c:200 #, c-format msgid "Not able to find cellfile [%s]" msgstr "Nie można odnaleźć pliku rastroweg [%s]" #: ../raster/r.his/main.c:257 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'hue'" #: ../raster/r.his/main.c:259 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'intensity'" #: ../raster/r.his/main.c:261 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'saturation'" #: ../raster/r.in.arc/main.c:44 #, fuzzy msgid "" "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map " "layer." msgstr "" "Konwertuje plik rastrowy ESRI ARC/INFO ascii (GRID) do binarnej mapy " "rastrowej." #: ../raster/r.in.arc/main.c:51 #, fuzzy msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "Plik rastrowy ARC/INFO ascii (GRID) który ma być importowany" #: ../raster/r.in.arc/main.c:62 ../raster/r.in.xyz/main.c:100 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Sposób przechowywania dla wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.in.arc/main.c:69 ../raster/r.in.ascii/main.c:64 #: ../raster/r.in.bin/main.c:149 ../raster/r.in.gdal/main.c:102 #: ../raster/r.in.poly/main.c:40 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Tutuł wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.in.arc/main.c:76 ../raster/r.in.ascii/main.c:71 #, fuzzy msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "Mnożnik dla danych ascii" #: ../raster/r.in.arc/main.c:116 ../raster/r.in.ascii/main.c:172 msgid "Can't get cell header" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:121 ../raster/r.in.ascii/main.c:177 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:153 #, fuzzy msgid "Can't set window" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../raster/r.in.arc/main.c:124 ../raster/r.in.ascii/main.c:180 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:126 ../raster/r.in.ascii/main.c:182 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:141 ../raster/r.in.ascii/main.c:191 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:680 ../raster/r.in.gdal/main.c:685 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:701 ../raster/r.sun/main.c:685 #: ../raster/r.sun/main.c:692 ../raster/r.sun/main.c:699 #: ../raster/r.sun/main.c:706 ../raster/r.sun/main.c:713 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.in.arc/main.c:151 ../raster/r.in.ascii/main.c:200 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:186 ../raster/r.in.ascii/main.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "CREATING SUPPORT FILES FOR %s" msgstr "TWORZENIE PLIKÓW WSPARCIA" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:38 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:45 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:52 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:59 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:66 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:116 #, fuzzy msgid "error getting file position" msgstr "Bład w pj_do_proj" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:175 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:180 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:190 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:195 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:204 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:298 msgid "** errors detected in header section **\n" msgstr "** wykryto błędy w nagłówku **\n" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:51 #, fuzzy msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "Konwertuje tekstowy plik rastrowy ASCII do binarnej mapy rastrowej." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:54 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:81 #, fuzzy msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "Plik rastrowy ascii który ma być importowany" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:79 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Ciąg znaków który ma reprezentować komórki rastra o wartościach NULL" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 #, fuzzy msgid "integer values are imported" msgstr "wartości całkowite zostały zaimportowane" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 #, fuzzy msgid "floating point values are imported" msgstr "wartości zmiennoprzecinkowe zostały zaimportowane" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:94 #, fuzzy msgid "double floating point values are imported" msgstr "wartości licz o podwójnej precyzji zostały zaimportowane" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 #, fuzzy msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "" "Plik (GRID) ascii w formacie programu SURFER (Golden Sftware) zostanie " "zaimportowany" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:110 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:118 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:139 #, fuzzy msgid "Unable to open temp file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:142 #, fuzzy msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read input from '%s'" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%s -- illegal output file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa nazwa wynikowego pliku nazw sygnatur" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:276 msgid "Unable to write to file" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: ../raster/r.in.bin/main.c:113 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Import binarnego pliku rastrowego do warstwy mapy rastrowej GRASS." #: ../raster/r.in.bin/main.c:117 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Dane Signed (duża wartość bitów oznacza wartość ujemną)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:121 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importuj jak Dane Floating Point (domyślnie: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:125 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importuj jako Double Precision Data (domyślnie: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:129 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Zawijanie Bitów Podczas Importu Danych" #: ../raster/r.in.bin/main.c:133 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Pobież informacje o regionie z nagłówka w stylu GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:139 #, fuzzy msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "Binarny plik rastrowy który ma być importowany" #: ../raster/r.in.bin/main.c:156 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Liczba bitów na komórkę rastra (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:162 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Północna granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:168 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Południowa granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:174 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Wschodnia granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:180 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Zachodnia granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:186 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba rzędów" #: ../raster/r.in.bin/main.c:192 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../raster/r.in.bin/main.c:198 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Ustaw Wartość na NULL" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:71 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "" "Import plików rastrowych wspieranych przez bibliotekę GDAL do binarnej mapy " "rastrowej" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Plik rastrowy który ma być importowany" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:89 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Zaznacz pasmo (domyślnie: wszystkie pasma)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:95 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Nazwa lokalizacji z której ma być odczytana projekcja dla transformacji GCP" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:108 ../vector/v.in.ogr/main.c:164 msgid "Name for new location to create" msgstr "Nazwa lokalizacji która ma być utworzona" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 ../vector/v.in.ogr/main.c:197 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Forsuj projekcję (użyj projekcji z lokalizacji)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:201 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Rozszerz zasięg lokalizacji opartej na nowych ustawieniach danych" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 #, fuzzy msgid "List supported formats then exit" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów i wyjdź" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:124 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Zachowaj numery pasm zamiast używać nazw kolorów pasm" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Import pliku mapy GRIDATB.FOR (TOPMODEL) do rastrowego formatu GRASS" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "Plik mapy GRIDATB i/o" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 ../raster/r.mode/main.c:49 msgid "Output map" msgstr "Mapa wyjściowa" #: ../raster/r.in.mat/main.c:92 #, fuzzy msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Import binarnego pliku MAT-File(v4) do rastrowego formatu GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:101 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Nazwa istniejącego pliku MAT-File(v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:108 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Nazwa dla wynikowej mapy rastrowej (override)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:112 ../raster/r.out.mat/main.c:81 msgid "Verbose mode" msgstr "Pokazuj komunikaty" #: ../raster/r.in.mat/main.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open input file <%s>." msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.in.mat/main.c:183 msgid "Array contains no data" msgstr "Tablica nie zawiera danych" #: ../raster/r.in.mat/main.c:188 #, fuzzy msgid "Array contains imaginary data" msgstr "Tablica zawiera urojone dane" #: ../raster/r.in.mat/main.c:194 msgid "Invalid array name" msgstr "Poprawna nazwa tablicy" #: ../raster/r.in.mat/main.c:213 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "Niepoprawa tablica 'map_name'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:222 msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Błąd podczas wczytywania tablicy 'map_name'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:232 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "Niepoprawa tablica 'map_northern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:240 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "Niepoprawna tablica 'map_southern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:248 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "Niepoprawdna tablica 'map_eastern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:256 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "Niepoprawdna tablica 'map_western_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:264 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "Niepoprawna tablica 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:273 msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Błąd podczas wczytywania tablicy 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:286 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "Niepoprawna tablica 'map_data'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:308 ../raster/r.in.mat/main.c:440 #: ../raster/r.in.mat/main.c:520 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:340 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "W <%s> nie znaleziono tablicy 'map_data'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:365 #, c-format msgid "<%s> is not a valid GRASS map name" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:371 msgid "Missing bound" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:375 msgid "Using default bounds" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:407 ../raster/r.in.xyz/main.c:322 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:85 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:461 ../raster/r.in.xyz/main.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia grupy" #: ../raster/r.in.poly/main.c:17 #, fuzzy msgid "" "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current " "directory." msgstr "" "Tworzy mapę rastrową z danego pliku poligonów/linii ascii w bieżącym katalogu" #: ../raster/r.in.poly/main.c:25 #, fuzzy msgid "Input file" msgstr "Plik wejściowy DXF" #: ../raster/r.in.poly/main.c:33 msgid "Raster output file" msgstr "Wyjściowy plik rastrowy" #: ../raster/r.in.poly/main.c:47 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:74 msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:82 #, fuzzy msgid "ASCII file containing input data" msgstr "Plik ascii zawierający sygnatury widmowe" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:90 #, fuzzy msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Informacje statystyczne dla rastrowych warstw mapy." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:107 ../vector/v.in.ascii/in.c:59 msgid "Field separator" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:116 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:124 msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:132 msgid "Column number of data values in input file" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:139 #, fuzzy msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Zakres wartości całkowitych: min,max" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:151 #, fuzzy msgid "Print the input data extent in shell script style" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu (styl skryptu powłoki)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:155 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:179 msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open input file <%s>." msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:312 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:341 #, fuzzy msgid "Scanning data ..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:407 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %d:\n" "[%s]" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:419 ../raster/r.in.xyz/main.c:664 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:425 ../raster/r.in.xyz/main.c:652 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:431 ../raster/r.in.xyz/main.c:676 #, c-format msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:483 msgid "Writing to map ..." msgstr "Zapis do mapy ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%d points found in region." msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:641 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n" "[%s]" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:693 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "Zakres: min max\n" #: ../raster/r.info/main.c:72 #, fuzzy msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "" "Wyświetla podstawowe informacje o określonej przez użytkowika mapie rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:78 ../raster3d/base/r3.info.main.c:92 msgid "Print range only" msgstr "Wyświetl tylko zakres rozpiętości danych" #: ../raster/r.info/main.c:82 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Wyświetl tylko rozdzielczość (NS-res, EW-res)" #: ../raster/r.info/main.c:86 msgid "Print raster map type only" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:90 msgid "Print raster map region only" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:94 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Wyświetl historię rastra zamiast informacji" #: ../raster/r.info/main.c:100 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Wyświetl tylko przedziały czasowe mapy rastrowej dzień.miesiąc.rok godzina:" "minuty:sekundy)" #: ../raster/r.info/main.c:107 ../raster3d/base/r3.info.main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find %s" msgstr "Nie mozna odnaleźć mapy %s" #: ../raster/r.info/main.c:126 msgid "could not read range file" msgstr "nie można odczytać pliku zakresu rozpiętości danych" #: ../raster/r.info/main.c:140 ../raster/r.info/main.c:147 #: ../raster/r.info/main.c:152 ../raster/r.info/main.c:157 #: ../raster/r.info/main.c:164 ../raster/r.info/main.c:175 #: ../raster/r.info/main.c:182 ../raster/r.info/main.c:197 #: ../raster/r.info/main.c:205 ../raster/r.info/main.c:211 #: ../raster/r.info/main.c:216 ../raster/r.info/main.c:223 #: ../raster/r.info/main.c:230 ../raster/r.info/main.c:240 #: ../raster/r.info/main.c:249 ../raster/r.info/main.c:261 #: ../raster/r.info/main.c:268 ../raster/r.info/main.c:279 #: ../raster/r.info/main.c:284 ../raster/r.info/main.c:292 #: ../raster/r.info/main.c:305 ../raster/r.info/main.c:321 #: ../raster/r.info/main.c:347 ../raster/r.info/main.c:357 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:160 ../raster3d/base/r3.info.main.c:168 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:174 ../raster3d/base/r3.info.main.c:179 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:186 ../raster3d/base/r3.info.main.c:197 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:203 ../raster3d/base/r3.info.main.c:219 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:226 ../raster3d/base/r3.info.main.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:238 ../raster3d/base/r3.info.main.c:243 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:250 ../raster3d/base/r3.info.main.c:257 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:267 ../raster3d/base/r3.info.main.c:277 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:300 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:310 ../raster3d/base/r3.info.main.c:315 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:323 ../raster3d/base/r3.info.main.c:336 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../raster/r.kappa/main.c:32 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Oblicza matrycę błędów i parametru kappa dla oszacowania dokładności wyników " "klasyfikacji" #: ../raster/r.kappa/main.c:40 msgid "File name of classification result" msgstr "Nazwa plik dla wyników klasyfikacji" #: ../raster/r.kappa/main.c:46 #, fuzzy msgid "File name of reference classes" msgstr "Nazwa pliku klas odniesienia" #: ../raster/r.kappa/main.c:52 #, fuzzy msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku zawierającego matrycę błędów i współczynnika kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:58 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Tytuł dla matrycy błędów i współczynnika kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:63 #, fuzzy msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "rozszerzony raport, 132 kolumny (domyślnie: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:67 msgid "quiet" msgstr "nie pokazuj komunikatów" #: ../raster/r.kappa/main.c:71 #, fuzzy msgid "no header in the report" msgstr "brak nagłówka w raporcie" #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problem z odczytem wyników r.stats" #: ../raster/r.kappa/stats.c:35 #, c-format msgid "%s: <%s> reference map not found" msgstr "%s: <%s> mapy odniesienia nie znaleziono" #: ../raster/r.lake/main.c:46 msgid "Saving new map" msgstr "Zapisywanie nowej mapy" #: ../raster/r.lake/main.c:52 #, c-format msgid "Cell area: %f" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:80 msgid "Error writing result map file!" msgstr "Błąd zapisu pliku mapy wynikowej!" #: ../raster/r.lake/main.c:158 msgid "Fills lake from seed at given level" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:163 msgid "Terrain raster map (DEM)" msgstr "Mapa rastrowa terenu (DEM)" #: ../raster/r.lake/main.c:170 msgid "Water level" msgstr "Poziom wody" #: ../raster/r.lake/main.c:177 #, fuzzy msgid "Output raster map with lake" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.lake/main.c:184 #, fuzzy msgid "Seed point coordinates" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../raster/r.lake/main.c:193 msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:200 #, fuzzy msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Zacznij od wartości w mapie rastrowej" #: ../raster/r.lake/main.c:204 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:212 #, fuzzy msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.lake/main.c:215 #, fuzzy msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.lake/main.c:218 #, fuzzy msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.lake/main.c:221 msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:224 #, fuzzy msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.lake/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.lake/main.c:256 #, fuzzy msgid "Seed point outside the current region." msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../raster/r.lake/main.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Terrain raster map <%s> not found!" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.lake/main.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.lake/main.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Seed map <%s> not found!" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.lake/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.lake/main.c:282 #, fuzzy msgid "Failure to allocate memory for row pointers" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../raster/r.lake/main.c:285 #, fuzzy msgid "Loading maps: " msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.lake/main.c:294 #, fuzzy msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file." msgstr "Błąd podczas odczytywania wejściowej mapy rastrowej." #: ../raster/r.lake/main.c:298 #, fuzzy msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../raster/r.lake/main.c:307 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. \n" " Increase water level or move seed point." msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.lake/main.c:328 #, c-format msgid "" "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" "Percent done:" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Pass: %d\n" msgstr "Maska: %s\n" #: ../raster/r.lake/main.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "kolumny zmienione od %d do %d" #: ../raster/r.lake/main.c:393 #, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:394 #, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:395 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku colr dla <%s>." #: ../raster/r.lake/main.c:420 msgid "All done." msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:62 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Program rastrowy do wyznaczania linii maksymalnego widoku." #: ../raster/r.los/main.c:71 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca dane wysokościowe powierzchni terenu." #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Nazwa mapy rastrowej dla przechowywania wyników" #: ../raster/r.los/main.c:85 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Identyfikacja współrzędnych lokalizacji widoku" #: ../raster/r.los/main.c:91 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Binarna (1/0) mapa rastrowa" #: ../raster/r.los/main.c:99 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Wysokość lokalizacji punktu widoku" #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Maksymalna odległość od punktu widokowego (metry)" #: ../raster/r.los/main.c:134 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:140 #, fuzzy msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../raster/r.los/main.c:164 ../raster/r.los/main.c:170 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:401 ../raster/r.resamp.rst/main.c:424 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "[%s]: Nie można odczytać nagłówka mapy" #: ../raster/r.median/main.c:31 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Znajduje średnie wartości w wierzchniej mapie wewnątrz obszarów oznaczonych " "tymi samymi wartościami kategorii w określonej przez użytkownika mapie " "bazowej" #: ../raster/r.median/main.c:37 ../raster/r.statistics/main.c:51 msgid "Base raster map" msgstr "Bazowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.median/main.c:44 ../raster/r.statistics/main.c:58 msgid "Cover raster map" msgstr "Wierzchnia mapa rastrowa" #: ../raster/r.median/main.c:51 msgid "Resultant raster map" msgstr "Wynikowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.mfilter/main.c:35 #, fuzzy msgid "Raster file matrix filter." msgstr "Filter matrycowy pliku rastrowego" #: ../raster/r.mfilter/main.c:45 ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 msgid "Name of the input raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.mfilter/main.c:53 #, fuzzy msgid "Name of the output raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.mfilter/main.c:60 #, fuzzy msgid "Name of the filter file" msgstr "Nazwa pliku filtra" #: ../raster/r.mfilter/main.c:68 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Liczba powtórzeń filtra" #: ../raster/r.mfilter/main.c:75 msgid "Output raster file title" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.mfilter/main.c:91 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Zastosuj filter tylko do zerowych wartości danych" #: ../raster/r.mode/main.c:29 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Znajduje 'the mode values' w wierzchniej mapie wewnątrz obszarów oznaczonych " "tymi samymi wartościami kategorii w okraeślonej przez użytkownika mapie " "bazowej" #: ../raster/r.mode/main.c:35 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Mapa bazowa do przeklasyfikowania" #: ../raster/r.mode/main.c:42 msgid "Coverage map" msgstr "Wierzchnia mapa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:57 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Czyni wartość kategorii każdej komórki rastra funkcją wartości kategorii " "przypisanych do komórek dookoła niej, i zachowuje nową wartość komórki w " "wyjściowej wastwie mapy rastrowej" #: ../raster/r.neighbors/main.c:67 msgid "Name of existing raster file" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../raster/r.neighbors/main.c:74 ../raster/r.series/main.c:108 #, fuzzy msgid "Name of the new raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.neighbors/main.c:89 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Operacja sąsiedztwa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:96 msgid "Neighborhood size" msgstr "Rozmiar sąsiedztwa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:103 #, fuzzy msgid "Title of the output raster file" msgstr "Tytuł wyjściowego rastra" #: ../raster/r.neighbors/main.c:107 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Nie wyrównuj rastra wejściowego do wyjścowego" #: ../raster/r.out.arc/main.c:60 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Konwertuje warstwę mapy rastrowej do pliku ESRI ARCGRID." #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Nazwa istniejącej warstwy mapy rastrowej" #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy ARC-GID (use out=- for stdout)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "Liczba miejsc po przecinku" #: ../raster/r.out.arc/main.c:86 ../raster/r.out.ascii/main.c:101 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Powstrzymanie drukowania informacji nagłówkowych" #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Lista pojedyńczych wejść na linię zamiast pełnego rzędu" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:62 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Konwertuje warstwę mapy rastrowej na plik tekstowy ASCII." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:71 ../raster/r.out.bin/main.c:73 #: ../raster/r.out.mat/main.c:71 ../raster/r.out.pov/main.c:113 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78 #, fuzzy msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy typu ASCII grid (use out=- dla stdout)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:84 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:104 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:71 ../vector/v.out.vtk/main.c:66 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Liczba znaczących cyfr (tylko dane zmiennoprzecinkowe)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:90 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Liczba wartości zapisanych przed zawinięciem wiersza (tylko formaty SURFER " "lub MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:97 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Ciąg znaków reprezentujący wartości null (tylko GRASS grid)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:105 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Zapisz grida ASCII w formacie SURFER (Golden Software)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:109 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Zapisz szeregi ASCII w formacie MODFLOW (USGS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:113 msgid "Force output of integer values" msgstr "Wymuś na wyjściu wartości całkowite" #: ../raster/r.out.bin/main.c:64 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Eksportuje raster GRASS do szeregów binarnych." #: ../raster/r.out.bin/main.c:80 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Nazwa dla wyjściowej mapy binarnej (użyj output=- dla stdout)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:87 msgid "Value to write out for null" msgstr "Wartość do zapisania dla 'null'" #: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:111 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Wyjściowe wartości kategorii 'integer', nie wartości komórek" #: ../raster/r.out.bin/main.c:96 #, fuzzy msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "Eksportuje Szeregi z nagłówkiem kompatybilnym z GMT" #: ../raster/r.out.bin/main.c:100 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Generuje pliki pliki 'header' i 'world' formatu BIL" #: ../raster/r.out.bin/main.c:104 #, fuzzy msgid "Byte Swap output" msgstr "Wynik zawijania bajtów" #: ../raster/r.out.bin/main.c:110 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Niewłaściwa wartośc dla 'null' (tylko integers)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create file [%s]" msgstr "Nie można utworzyć pliku [%s]" #: ../raster/r.out.bin/main.c:339 ../vector/v.surf.rst/main.c:565 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:712 #, c-format msgid "Percent complete: " msgstr "Procent wykonania: " #: ../raster/r.out.bin/main.c:344 msgid "Reading map" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Eksportuje mapę rastrową GRASS do pliku mapy GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "Mapa wejściowa" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Nadpisz plik mapy wyjściowej" #: ../raster/r.out.mat/main.c:62 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Eksportuje raster GRASS do binarnego Pliku-MAT" #: ../raster/r.out.mat/main.c:77 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Nazwa dla wyjściowego binarnego Pliku-MAT" #: ../raster/r.out.mat/main.c:94 ../raster/r.univar2/main.c:84 #, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "nie znaleziono rastra <%s>" #: ../raster/r.out.mat/main.c:101 ../raster/r.univar2/main.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:72 msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:203 #, c-format msgid "\rReading file '%s'" msgstr "\rOdczytywanie pliku '%s'" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:207 #, c-format msgid "%s: <%s> cellfile not found" msgstr "%s: <%s> pliku rastrowego nie znaleziono" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:275 ../raster/r.out.mpeg/main.c:305 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "BŁĄD mpeg_encode" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:341 msgid "Error reading wildcard" msgstr "Błąd podczas odczytywania 'wildcard'" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:383 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Program Konwersji Serii Plików Rastrowych do formatu MPG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:395 ../visualization/xganim/main.c:573 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Plik(i) rastra do wyświetlenia%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:405 msgid "Name for output file" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:415 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Współczynnik jakości (1 = najwyższa jakość, najniższa kompresja)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:419 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Cisza - ukryj informacje o postępie" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:423 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Konwertuj w locie, uzyj mniejszej przestrzeni dyskowej\n" "\t(wymaga r.out.ppm z opcją 'stdout')" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192 msgid "Size mismatch error!" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195 msgid "Unable to open output file" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.out.pov/main.c:105 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "" "Konwertuje warstwę mapy rastrowej do pliku 'height-field' dla formatu POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:119 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku povray (TGA plik 'height-field')" #: ../raster/r.out.pov/main.c:125 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:131 msgid "Elevation bias" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:137 ../raster/r.param.scale/interface.c:100 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Pionowy współczynnik skali" #: ../raster/r.out.pov/main.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "Mapy rastrowa <%s> nie została znaleziona" #: ../raster/r.out.pov/main.c:179 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:184 #, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Poprawna nazwa pliku wyjściowego <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:187 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:194 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:215 #, fuzzy msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Nazwa pliku rastrowego mapy wysokości" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:43 msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Konwertuje pliki rastrowe GRASS do pliku obrazu PPM o rozdzielczości piksela " "aktualnie zdefiniowanego regionu" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:52 msgid "Raster input map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:61 ../raster/r.out.ppm3/main.c:73 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Nazwa dla nowego pliku PPM. (use out=- for stdout)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:69 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Użyj dla pliku wyjściowego skali szarości zamiast kolorów" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:48 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Konwertuje 3 warstwy rastrowe GRASS (R,G,B) do pliku obrazu PPM o " "rozdzielczości piksela aktualnie zdefiniowanego regionu" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:81 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Dodaj komentarz dla opisania regionu" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:87 #, fuzzy msgid "" "Exports a GRASS raster file to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Eksportuje pliki rastrowe GRASS do plików obrazów w formacie 8/24bit TIFFo " "rozdzielczości piksela aktualnie zdefiniowanego regionu" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:95 #, fuzzy msgid "Existing raster file name" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:102 #, fuzzy msgid "File name for new TIFF file." msgstr "Nazwa dla nowego pliku TIFF." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:109 msgid "TIFF file compression" msgstr "kompresja pliku TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:114 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "Paleta wyjściowego pliku TIFF (8bit zamiast 24bit)." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:118 msgid "Output TIFF world file" msgstr "Plik 'world' wyjściowego pliku TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:122 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Utwórz plik TIFF typu Tiled (kafelkowy)" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:126 msgid "Verbose mode." msgstr "Pokazuj komunikaty." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:150 #, c-format msgid "%s - can't read raster cellhd" msgstr "%s - nie można odczytać pliku nagłówkowego rastra 'cellhd'" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "" "The map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will be " "rounded to integer!" msgstr "" "Mapa <%s> w mapsecie <%s> jest mapą o wartościach zmiennoprzecinkowych. " "Wartości ułamkowe będą zaokrąglone do całkowitych!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:163 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:267 msgid "error reading cell data" msgstr "błąd podczas odczytu danych rastrowych" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:420 #, fuzzy msgid "Writing TIFF World file ..." msgstr "Zapisywanie pliku World dla pliku TIFF ..." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:423 msgid "Got null file name" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:425 msgid "Got null region struct" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:428 msgid "Couldn't open TIFF world file for writing" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:439 msgid "Done" msgstr "Zakończono." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:46 ../raster/r.out.vtk/main.c:59 #, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:78 #, c-format msgid "rgb cell map [%s] not found\n" msgstr "mapy rastrowej rgb [%s] nie znaleziono\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:86 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "vector cell map [%s] not found\n" msgstr "mapy rastrowej rgb [%s] nie znaleziono\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:110 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:148 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:202 ../raster/r.out.vtk/main.c:270 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:299 ../raster/r.out.vtk/main.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Otwórz plik rastra %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:210 ../raster/r.out.vtk/main.c:279 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:310 ../raster/r.out.vtk/main.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open map %s\n" msgstr "Nie można otworzyć mapy %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:318 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:328 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:367 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:316 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:377 msgid "" "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:389 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:551 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:37 #, fuzzy msgid "Raster map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "Mapa rastrowa do przekodowania" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Raster map that represents the elevation, used for the 3D information" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:57 msgid "" "Three (r,g,b) raster maps which are used to create rgb values [redmap," "greenmap,bluemap]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:67 msgid "" "Three (x,y,z) raster maps which are used to create vector values [xmap,ymap," "zmap]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:77 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Nazwa dla wyjściowego pliku VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:82 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:89 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:93 #, fuzzy msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Współczynnik skali dla wysokości" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:96 msgid "Elevation (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:102 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:107 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:113 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:118 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:124 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:129 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:127 ../vector/v.out.vtk/main.c:77 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:72 #, fuzzy msgid "writeVTKNormalHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKNormalHeader: Zapisywanie VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:103 #, fuzzy msgid "writeVTKStructuredElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKStructuredElevationHeader: Zapisywanie VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:119 #, fuzzy msgid "writeVTKPolygonalElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKPolygonalElevationHeader: Zapisywanie VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:134 #, fuzzy msgid "writeVTKCellDataHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisywanie VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:143 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisywanie VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:164 #, fuzzy msgid "writeVTKStructuredCoordinates: Writing Coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Zapisywanie współrzędnych" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:180 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:237 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:346 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:392 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:396 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:400 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:458 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:462 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:466 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Nie możn odczytać wiersza %i\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:219 #, fuzzy msgid "writeVTKPolygonalCoordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisywanie VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:328 #, fuzzy msgid "writeVTKData: Writing VTK-Data" msgstr "writeVTKData: Zapisywanie VTK-Data" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:380 #, fuzzy msgid "writeVTKRGBImageData: Writing VTK-ImageData" msgstr "writeVTKRGBImageData: Zapisywanie VTK-ImageData" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:418 #, fuzzy msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Błędne wartości mapy! Wartości wpowinny zawierać się pomiędzy 0 a 255!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:446 #, fuzzy msgid "writeVTKVectorData: Writing VTK-vector data" msgstr "riteVTKVectorData: Zapisywanie danych VTK-vector" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:48 #, fuzzy msgid "" "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by " "taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "" "Wydobywa parametry terenu z DEM'a. Używa wieloskalowego podejścia poprzez " "zastosowanie dopasowania kwadratu parametrów do okna dowolnego rozmiaru " "(przez najmniejsze kwadraty)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:65 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Wyjściowa warstwa zawierająca paremetr morfometryczny" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:68 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "" "Wielkość tolerancji dla stoku która definiuje powierzchnię płaską (stopnie)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:74 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Tolerancja krzywizny która definiuje 'równinną' powierzchnię" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:79 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "" "Wielkość okna przetwarzanego obrazu (tylko liczba nieparzysta, max: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:87 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Parametr morfometryczny do obliczenia w oknie 'size'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:94 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Wykładnik potęgi dla odległości wagowej (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:106 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Ograniczenie modelu poprzez centralną komórkę okna" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:159 #, fuzzy msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "Parametr morfometryczny do obliczenia w oknie 'size'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:183 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:19 #, fuzzy, c-format msgid "Problem opening input file [%s]" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "Problem opening output file [%s]" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.param.scale/process.c:67 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "can't write category file for <%s>" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../raster/r.patch/main.c:42 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Tworzy złożoną warstwę mapy rastrowej używając znanych kategorii wartości " "jednej (lub więcej) warstw(y) do wypełnienia obszarów \"no data\" w innej " "warstwie mapy." #: ../raster/r.patch/main.c:54 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Nazwy map rastrowych do złatania ('mozaikowania') ze sobą" #: ../raster/r.patch/main.c:61 msgid "Name of the resultant map" msgstr "Nazwa mapy wynikowej" #: ../raster/r.patch/main.c:71 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Uzyj zera (0) dla przeźroczystości zamiast NULL" #: ../raster/r.patch/main.c:90 #, c-format msgid "%s - too many patch files. only %d allowed" msgstr "%s - zbyt wiele plików łat. dozwolonych jest tylko %d" #: ../raster/r.patch/main.c:125 #, fuzzy msgid "The minimum number of specified input maps is two." msgstr "Minimalna liczba map wejściowych to dwa." #: ../raster/r.patch/main.c:130 msgid "Cannot open output map." msgstr "Nie można otworzyć mapy wyjściowej." #: ../raster/r.patch/main.c:138 #, c-format msgid "%s: percent complete: " msgstr "%s: procent wykonania: " #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 #, fuzzy msgid "One coordinate pair per line, please." msgstr "Jedna para współrzędnych na linię." #: ../raster/r.profile/main.c:54 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Tworzy plik wartości mapy rastrowej leżących na lini zdefiniowanej przez " "użytkownika" #: ../raster/r.profile/main.c:64 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego (użyj output=- dla stdout)" #: ../raster/r.profile/main.c:72 #, fuzzy msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "Pary Współrzędnych Profilu" #: ../raster/r.profile/main.c:79 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "" "Rozdzielczość wdłuż profilu (domyślnie = rozdzielczość bieżącego regionu)" #: ../raster/r.profile/main.c:86 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Znak reprezentujący komórki rastra dla których brak danych 'no data'" #: ../raster/r.profile/main.c:90 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Zaznacz interaktywnie punkty końcowe" #: ../raster/r.profile/main.c:95 ../raster/r.transect/main.c:76 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "" "Zapisz długość i szerokość geogr. w pierwszych dwuch kolumnach z czterech " "wyjściowych" #: ../raster/r.profile/main.c:100 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Zapisz wartości RRR:GGG:BBB kolorów dla każdego punktu profilu" #: ../raster/r.profile/main.c:107 #, fuzzy msgid "Either -i flag and/or profile parameter must be used." msgstr "" "Flaga -i może być użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.profile/main.c:121 msgid "ILLEGAL Resolution!" msgstr "NIEDOZWOLONA rozdzielczość!" #: ../raster/r.profile/main.c:142 #, c-format msgid "Cannot find map %s" msgstr "Nie mozna odnaleźć mapy %s" #: ../raster/r.profile/main.c:144 #, c-format msgid "Cannot open map %s" msgstr "Nie można otworzyć mapy %s" #: ../raster/r.profile/main.c:193 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Niewłaściwe współrzędne %s %s" #: ../raster/r.proj/main.c:133 #, fuzzy msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "Przeprojektuj mapę rastrową z danej lokacji do bieżącej lokacji." #: ../raster/r.proj/main.c:139 #, fuzzy msgid "Input raster map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.proj/main.c:145 #, fuzzy msgid "Location of input map" msgstr "Lokacja mapy wejściowej" #: ../raster/r.proj/main.c:151 msgid "Mapset of input map" msgstr "Mapset mapy wejściowej" #: ../raster/r.proj/main.c:157 ../vector/v.proj/main.c:66 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Ścieżka wejściowej lokacji w bazie danych GRASS" #: ../raster/r.proj/main.c:170 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Metoda interpolacji która ma być użyta" #: ../raster/r.proj/main.c:176 msgid "Resolution of output map" msgstr "Rozdzielczość mapy wyjściowej" #: ../raster/r.proj/main.c:180 #, fuzzy msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "Wyświetl listę plików rastrowych w wejściowej lokacji i wyjdź" #: ../raster/r.proj/main.c:184 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Nie wykonuj optymalizacji poprzez przycięcie do zasięgu regionu" #: ../raster/r.proj/main.c:195 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:203 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:209 #, fuzzy msgid "Can't get projection info of output map" msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj/main.c:212 #, fuzzy msgid "Can't get projection units of output map" msgstr "Nie można pobrać jednostek projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj/main.c:215 #, fuzzy msgid "Can't get projection key values of output map" msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj/main.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Input map [%s] in location [%s] in mapset [%s] not found." msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../raster/r.proj/main.c:249 #, fuzzy msgid "Can't get projection info of input map" msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj/main.c:252 #, fuzzy msgid "Can't get projection units of input map" msgstr "Nie można pobrać jednostek projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj/main.c:255 #, fuzzy msgid "Can't get projection key values of input map" msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj/main.c:270 msgid "Can't work with xy data" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:416 #, fuzzy msgid "Error writing output map" msgstr "Błąd zapisu mapy wyjściowej" #: ../raster/r.quant/main.c:28 #, fuzzy msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "" "Procedura która tworzy plik ilościowy dla map z danymi zmiennoprzecinkowymi." #: ../raster/r.quant/main.c:36 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Mapa bazowa z której bierzemy reguły ilościowe" #: ../raster/r.quant/main.c:44 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do obliczeń ilościowych" #: ../raster/r.quant/main.c:49 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Zakres wartości danych zmiennoprzecinkowych: dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:57 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Zakres wartości całkowitych: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:64 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Dane o 'obciętych' wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.quant/main.c:68 msgid "Round floating point data" msgstr "Dane o zaokrąglonych wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.random/main.c:37 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Tworzy rastrową i wektorową warstwę mapy zawierające przypadkowo " "rozmieszczone punkty." #: ../raster/r.random/main.c:48 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Liczba punktów do wyznaczenia" #: ../raster/r.random/main.c:64 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Utwórz także punkty dla kategorii zero" #: ../raster/r.random/main.c:68 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Wyświetl informacje o wejściowym rastrze i wyjdź" #: ../raster/r.random/main.c:72 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Utwórz warstwę wektorową punktów jako punkty 3D" #: ../raster/r.random.cells/main.c:31 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Generuj przypadkowe wartości z zależnościami przestrzennymi." #: ../raster/r.random.surface/main.c:28 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Generuj przypadkowe powierzchnie z zależnościami przestrzennymi." #: ../raster/r.reclass/main.c:31 #, fuzzy msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's " "reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Tworzy nową warstwę której wartości kategorii są oparte na " "przeklasyfikowanych przez użytkownika wartościach istniejącej mapy rastrowej" #: ../raster/r.reclass/main.c:40 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Mapa rastrowa która ma być przeklasyfikowana" #: ../raster/r.reclass/main.c:47 ../raster/r.recode/main.c:41 #, fuzzy msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "Tytuł dla wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.reclass/main.c:53 ../raster/r.recode/main.c:47 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Tytuł dla wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.recode/main.c:27 #, fuzzy msgid "Recode raster maps." msgstr "wierzchnia mapa rastrowa" #: ../raster/r.recode/main.c:34 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Mapa rastrowa do przekodowania" #: ../raster/r.recode/main.c:51 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Wyrównaj bieżący region do mapy wejściowej" #: ../raster/r.recode/main.c:55 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "" "Wymuś zapisanie wyjściowego rastra z wartościami typu 'podwójna " "precyzja' (double precision DCELL)" #: ../raster/r.region/main.c:54 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Określa definicje granic mapy rastrowej." #: ../raster/r.region/main.c:64 msgid "Set from current region" msgstr "Ustaw z bieżącego regionu" #: ../raster/r.region/main.c:79 msgid "Raster map to change" msgstr "Mapa rastrowa do ustawienia" #: ../raster/r.region/main.c:87 msgid "Set region from named region" msgstr "Ustaw bieżący region z zapisanego regionu" #: ../raster/r.region/main.c:119 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Wartość dla północnej krawędzi" #: ../raster/r.region/main.c:127 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Wartość dla południowej krawędzi" #: ../raster/r.region/main.c:135 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Wartość dla wschodniej krawędzi" #: ../raster/r.region/main.c:143 msgid "Value for the western edge" msgstr "Wartość dla zachodniej krawędzi" #: ../raster/r.region/main.c:363 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "nieprawidłowy region: %s" #: ../raster/r.region/main.c:371 msgid "unable to update boundaries" msgstr "nie można uaktualnić granic" #: ../raster/r.report/main.c:17 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Informacje statystyczne dla rastrowych warstw mapy." #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Mapy rastrowe których dotyczy raport" #: ../raster/r.report/parse.c:53 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "mile,metry,kilometry,akry,hektary,liczba komórek, procent pokrycia" #: ../raster/r.report/parse.c:61 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Znak reprezentujący wartości 'brak danych'" #: ../raster/r.report/parse.c:67 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Długość strony (domyślnie: %d lines)" #: ../raster/r.report/parse.c:74 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Szerokość strony (domyślnie: %d characters)" #: ../raster/r.report/parse.c:81 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku raportu" #: ../raster/r.report/parse.c:88 ../raster/r.stats/main.c:115 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "" "Liczba (fp subranges - podzakresów?) z których mają być zebrane statystyki" #: ../raster/r.report/parse.c:92 msgid "Suppress page headers" msgstr "Ukryj nagłówki stron" #: ../raster/r.report/parse.c:96 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Format naukowy" #: ../raster/r.report/parse.c:108 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Filtr pomija wszystkie komórki typu 'no data' (brak danych)" #: ../raster/r.report/parse.c:112 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Filtr pomija komórki dla których we wszystkich mapach brakuje danych" #: ../raster/r.report/parse.c:116 ../raster/r.stats/main.c:168 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Raport dla kategorii zakresów fp (tylko mapy fp)" #: ../raster/r.report/parse.c:120 #, fuzzy msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "" "Czytaj mapę fp jako mapę o danych całkowitych (użyj regół ilościowych mapy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157 #, fuzzy msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a " "new raster file (possibly with different resolution) using regularized " "spline with tension and smoothing." msgstr "" "Przeprowadza ponowną interpolację i dokonuje analiz topograficznych " "wejściowego pliku rastrowego tworząc nowy plik rastrowy (z możliwością " "zmiany rozdzielczości) używając metody 'rst' i wygładzania" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Wymagana rozdzielczość wschód-zachód" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Wymagana rozdzielczość północ-południe" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "wyjściowy plik wysokości -Z (mapy wysokości)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Wyjściowa mapa spadków (lub fx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:200 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Wyjściowa mapa ekspozycji (lub fy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:207 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Wyjściowa mapa krzywizny profilu (lub fxx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:214 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "Wyjściowa mapa krzywizny tangensa (lub fyy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:221 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Wyjściowa mapa średniej krzywizny (lub fxy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:228 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Nazwa mapy rastrowej zawierającej wartość wygładzania" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:235 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma być użyta jako maska" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Wielkość zakładki rzędów/kolumn dla segmentacji" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Współczynnik przewyższenia dla wartości-Z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:256 msgid "Spline tension value" msgstr "Wartość napięcia (krzywe spline)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:262 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Kąt anizotropii (w stopniach)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:268 ../vector/v.surf.rst/main.c:339 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowy anizotropii" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "Wynikowe pochodne częściowe" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:276 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Użyj niezależnego napięcia dnorm" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:283 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "Przywracanie ustawień regionu nie powiodło się" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:317 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Nie można odczytać wartości rozdzielczości wschód-zachód" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:320 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Nie można odczytać wartości rozdzielczości północ-południe" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:323 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika napięcia" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:326 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "" "Niedozwolona wartość dla współczynnika przewyższenia wartości-Z ('zmult')" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:329 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika 'overlap'" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika 'theta'" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:337 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:339 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "" "Podczas użycia anizotropii współczynniki 'theta' i 'scalex' muszą być " "określone" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:362 ../vector/v.surf.rst/main.c:467 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla az" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:367 ../vector/v.surf.rst/main.c:472 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:371 ../vector/v.surf.rst/main.c:476 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ady" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:376 ../vector/v.surf.rst/main.c:481 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adxx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:380 ../vector/v.surf.rst/main.c:485 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adyy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:384 ../vector/v.surf.rst/main.c:489 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adxy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:398 ../vector/v.vol.rst/main.c:560 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:563 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:404 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "[%s]: Mapa ma złą rozdzielczość" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:412 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Wygładzanie nie może mieć wartości ujemnych lub NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:427 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "" "Rozdzielczość mapy wejściowej różni się od rozdzielczości bieżacego regionu!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:430 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:474 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Nie można pobrać rzędu %d (błąd = %d)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:483 #, fuzzy msgid "Maximum value of a cell file is NULL." msgstr "Maksymalna wartość pliku rastrowego to NULL." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:510 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Tymczasowa zmiana regionu do wymaganej rozdzielczości ..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:516 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Zmiana z powrotem do pierwotnego regionu ..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:518 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "Nie można ustawić regionu z powrotem do regionu początkowego !!!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:601 ../vector/v.surf.rst/main.c:581 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Zbyt mało pamięci dla 'zero_array_cell'" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:610 ../raster/r.resamp.rst/main.c:621 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:633 ../raster/r.resamp.rst/main.c:646 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:658 ../raster/r.resamp.rst/main.c:670 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:589 ../vector/v.surf.rst/main.c:597 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:605 ../vector/v.surf.rst/main.c:614 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:622 ../vector/v.surf.rst/main.c:630 #, c-format msgid "Can't open temp file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego [%s]" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:615 ../raster/r.resamp.rst/main.c:627 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:639 ../raster/r.resamp.rst/main.c:652 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:664 ../raster/r.resamp.rst/main.c:676 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:592 ../vector/v.surf.rst/main.c:600 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:608 ../vector/v.surf.rst/main.c:617 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:625 ../vector/v.surf.rst/main.c:633 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "Zbyt mało wolnej przestrzeni dyskowej -- nie można zapisać plików" #: ../raster/r.resample/main.c:36 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Funkcja przepróbkowania danych mapy rastrowej programu GRASS" #: ../raster/r.resample/main.c:45 msgid "Name of an input layer" msgstr "Nazwa wejściowej warstwy" #: ../raster/r.resample/main.c:52 msgid "Name of an output layer" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy" #: ../raster/r.resample/main.c:130 #, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "Tworzenie plików wsparcia dla %s..." #: ../raster/r.resample/main.c:143 #, fuzzy msgid "creating new cats file..." msgstr "tworzenie nowego pliku kategorii..." #: ../raster/r.rescale/main.c:36 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Przeskalowanie zakresu wartości kategorii w warstwie mapy rastrowej." #: ../raster/r.rescale/main.c:46 ../raster/r.rescale.eq/main.c:47 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Nazwa mapy rastrowej do przeskalowania" #: ../raster/r.rescale/main.c:53 ../raster/r.rescale.eq/main.c:54 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Wejściowy zakres wartości danych do przeskalowania (domyślnie: pełny zakres " "wejściowej mapy)" #: ../raster/r.rescale/main.c:60 ../raster/r.rescale.eq/main.c:61 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Nazwa wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.rescale/main.c:67 ../raster/r.rescale.eq/main.c:68 msgid "The output data range" msgstr "Wynikowy zakres danych" #: ../raster/r.rescale/main.c:74 ../raster/r.rescale.eq/main.c:75 msgid "Title for new raster map" msgstr "Tytuł nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:37 #, fuzzy msgid "" "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map " "layer." msgstr "" "Przeskalowuje histogram wyrównany do zakresu wartości kategorii warstwy mapy " "rastrowej" #: ../raster/r.series/main.c:91 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Czyni wartość komórek wynikowego rastra funkcją wartości przypisanych do " "odpowiadających komórek wejściowych warstw rastrowych." #: ../raster/r.series/main.c:101 #, fuzzy msgid "Names of existing raster files" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../raster/r.series/main.c:115 msgid "Aggregate operation" msgstr "Operacja agregacji" #: ../raster/r.series/main.c:123 msgid "Propagate NULLs" msgstr "" #: ../raster/r.series/main.c:139 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Nieznana metoda <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:149 ../raster/r.stats/main.c:246 msgid "Raster map not found." msgstr "Mapy rastrowej nie znaleziono." #: ../raster/r.series/main.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Raster file <%s> not found" msgstr "Plik rastrowy <%s> nie został znaleziony" #: ../raster/r.series/main.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open input map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> w <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create output map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej mapy <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Percent complete ... " msgstr "Procent wykonania ..." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:129 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:129 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Tworzy rastrowe warstwy spadków, ekspozycji, krzywizn i częściowych " "pochodnych z rastrowej mapy rzeczywistych wysokości. Ekspozycja jest " "obliczana w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara od wschodu." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:138 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:138 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Nazwa pliku rastrowego mapy wysokości" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:146 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:146 msgid "Output slope filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku spadków" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:154 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Format raportu dla spadków" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:162 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:162 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Typ wyjściowych map ekspozycji i spadków" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:170 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:170 msgid "Output aspect filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku ekspozycji" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:178 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:178 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny profilu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:186 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:186 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny tangensa" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:194 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:194 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku częściowej pochodnej pierwszego rzędu dx (spadki E-W)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:202 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:202 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku częściowej pochodnej pierwszego rzędu dy(spadki N-S)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:210 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:210 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Nazwa pliku częściowej pochodnej drugiego rzędu dxx" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:218 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:218 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Nazwa pliku częściowej pochodnej drugiego rzędu dyy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:226 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:226 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Nazwa pliku częściowej pochodnej drugiego rzędu dxy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:230 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:230 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Mnożnik współczynnik do konwersji jednostek wysokości na metry" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:237 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:237 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Minimalna wartość spadków (w procentach) dla której jest obliczana ekspozycja" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:244 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:244 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Nie wyrównuj bieżącego regionu do warstwy wysokości" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:335 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:335 #, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "plik wysokości [%s] nie został znaleziony" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:357 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:357 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "zły typ: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:987 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:987 msgid "CREATING SUPPORT FILES" msgstr "TWORZENIE PLIKÓW WSPARCIA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:989 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:989 #, c-format msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" msgstr "PRODUKTY WYSOKOŚCIOWE dla mapsetu [%s] w [%s]" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1007 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1007 #, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "" "minimalna obliczona ekspozycja %.4f maksymalna obliczona ekspozycja %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1060 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1060 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "EKSPOZYCJA [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1100 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1100 #, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "minimalny obliczony spadek %.4f maksymalny obliczony spadek %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1150 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1150 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "SPADEK [%s] UKOŃCZONY" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1219 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1219 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "KRZYWIZNA PROFILU [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1246 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1246 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "KRZYWIZNA TANGENSA [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1271 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1271 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "SPADKI E-W [%s] UKOŃCZONE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1296 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1296 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "SPADKI N-S [%s] UKOŃCZONE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1321 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1321 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1346 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1346 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1371 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1371 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.statistics/main.c:44 #, fuzzy msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "Statystyki kategorii lub zorientowane obiektowo" #: ../raster/r.statistics/main.c:73 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Metoda statystyki opartej na obiektach" #: ../raster/r.statistics/main.c:80 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Końcowa mapa rastrowa (nie użyta w dystrybucji)" #: ../raster/r.statistics/main.c:85 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:73 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Tworzy statystyki obszarów warstw map rastrowych." #: ../raster/r.stats/main.c:83 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Wejściowa(e) mapa(y) rastrowa(e)" #: ../raster/r.stats/main.c:100 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Ciąg znaków reprezentujący wartości komórek 'no data'" #: ../raster/r.stats/main.c:107 msgid "Output file name" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: ../raster/r.stats/main.c:124 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Jedna komórka (rząd) na linię" #: ../raster/r.stats/main.c:128 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Wypisz średnie wartości zamiast przedziałów" #: ../raster/r.stats/main.c:132 msgid "Print area totals" msgstr "Wypisz wartości całkowite obszaru" #: ../raster/r.stats/main.c:136 msgid "Print cell counts" msgstr "Wypisz liczby komórek" #: ../raster/r.stats/main.c:140 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "" "Wypisz PRZYBLIŻONE wartości procentowe (suma wartości procentowych może nie " "wynosić 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:144 msgid "Print category labels" msgstr "Wyświetl etykiety kategorii" #: ../raster/r.stats/main.c:152 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Ukryj raportowanie o wartościach 'NULL'" #: ../raster/r.stats/main.c:156 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "" "Ukryj raportowanie o wartościach 'NULL' kiedy wszystkie wartości to 'NULL'" #: ../raster/r.stats/main.c:160 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Wyświetl współrzędne siatki (południkowe i równoleżnikowe)" #: ../raster/r.stats/main.c:164 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Wyświetl x i y (kolumny i rzędy)" #: ../raster/r.stats/main.c:172 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Wyświetl indeks rzędów zakresów fp (tylko mapy fp)" #: ../raster/r.stats/main.c:176 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Czytaj mapę fp jako mapę o danych całkowitych (użyj regół ilościowych mapy)" #: ../raster/r.stats/main.c:193 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255" msgstr "wartość 'nsteps' musi być większa niż zero; i < lub = 255" #: ../raster/r.stats/main.c:271 #, c-format msgid "" "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored" msgstr "" "%s: -i średnie czytaj %s jako liczby całkowite! flaga -C i/lub opcja " "'nsteps' będzie pominięta" #: ../raster/r.stats/main.c:288 #, c-format msgid "" "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%" "d" msgstr "" "%s: kategorii dla %s brakuje albo mają niejasno określone etykiety. Użycie " "nsteps=%d" #: ../raster/r.stats/main.c:292 #, c-format msgid "" "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option" msgstr "" "%s: użyto flagę -C, stosując kategorii zakresów fp %s, i pomijając opcję " "nsteps" #: ../raster/r.stats/main.c:297 #, c-format msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "%s: nie można odczytać zakresu fp dla [%s]" #: ../raster/r.stats/main.c:315 #, c-format msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "%s: nie można odczytać zakresu dla [%s]" #: ../raster/r.sum/main.c:32 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Sumuje wartości komórek rastra." #: ../raster/r.sum/main.c:39 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Nazwa pliku częstości lub gęstości" #: ../raster/r.sun/main.c:155 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Oblicza mapy rastrowe bezpośredniego, rozproszonego i odbitego " "napromienienia słonecznego dla danego dnia, szerokości geogr., powierzchni i " "warunków atmosferycznych.Parametry słoneczne (np. czas wschodu i zachodu, " "deklinacja, napromieniowanie pozaziemskie, długość dnia) są zapisane w pliku " "historii mapy. Alternatywnie do obliczenia kąta padania promieni słonecznych " "i/lub napromieniowania może być użyty czas lokalny. Opcjonalnie włączony " "jest efekt cieniowania topografii." #: ../raster/r.sun/main.c:184 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości [metry]" #: ../raster/r.sun/main.c:191 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Nazwa wejściowej mapy ekspozycji (ekspozycja terenu lub azymut tarczy " "słonecznej)" #: ../raster/r.sun/main.c:198 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Nazwa wejściowej mapy spadków (spadki terenu lub inklinacja tarczy " "słonecznej) [stopnie dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:206 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Nazwa wejściowej mapy rastrowej współczynnika mętności atmosferycznej " "Linkego [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:215 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Pojedyncza wartość współczynnika mętności atmosferycznej Linkego [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:223 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej współczynnika albedo ziemi [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:231 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Pojedyncza wartość współczynnika albedo ziemi [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:239 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej szerokości geogr. [stopnie dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:246 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Pojedyncza wartość szerokości geogr. [stopnie dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:254 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nazwa mapy rastrowej współczynnika bezpośredniego promieniowania nieba" #: ../raster/r.sun/main.c:262 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nazwa mapy rastrowej współczynnika promieniowania rozproszonego nieba" #: ../raster/r.sun/main.c:269 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "" "Wyjściowa mapa rastrowa kąta padania promieni słonecznych (tylko tryb 1)" #: ../raster/r.sun/main.c:277 #, fuzzy msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster file [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Wyjściowy plik bezpośredniego napromieniowania [W.m-2] (tryb 1) lub " "napromienienia [Wh.m-2.day-1] (tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Wynikowa mapa rastrowa czasu nasłonecznienia [h] (tylko tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:292 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Wynikowa mapa rozproszonego napromieniowania [W.m-2] (tryb 1) lub " "napromienienia [Wh.m-2.day-1] (tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:300 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Wynikowa mapa rastrowa odbitego przez ziemię napromieniowania [W.m-2] (tryb " "1 ) lub napromieniowania [Wh.m-2.day-1] (tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:306 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Dzień roku (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:313 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" "Odstęp czasu dla obliczenia sum całodobowego promieniowania [godziny " "dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:320 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" "Wartość deklinacji (overriding the internally computed value) [radiany]" #: ../raster/r.sun/main.c:327 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "" "Lokalny czas (czs słoneczny) (wprowadzony dla trybu 1 tylko) [godziny " "dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:332 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Włączenie efekt cieniowana terenu" #: ../raster/r.sun/main.c:354 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "opcje 'insol_time' i 'incidout' są niekompatybilne" #: ../raster/r.sun/main.c:362 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "opcje 'time' i 'insol_time' są niekompatybilne" #: ../raster/r.sun/main.c:363 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "Tryb 1: chwilowy kąt padania promieni słonecznych & napromieniowania" #: ../raster/r.sun/main.c:368 msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "'incidout' wymaga ustawienia parametru czasu" #: ../raster/r.sun/main.c:369 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Tryb 2: zintegrowane dzienne napromienienie dla danego dnia roku" #: ../raster/r.sun/main.c:418 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji: proszę ustawić " "szerokość geogr. poprzez opcję 'lat' lub 'latin'!" #: ../raster/r.sun/main.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "elevin cell file <%s> not found" msgstr "nie znaleziono pliku <%s> widoku 3d " #: ../raster/r.sun/main.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "aspin cell file <%s> not found" msgstr "nie znaleziono pliku rastra aspin <%s> " #: ../raster/r.sun/main.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "slopein cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "linkein cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "albedo cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "latin cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "coefbh cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "coefdh cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:721 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "rzędy zmienione od %d do %d" #: ../raster/r.sun/main.c:724 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "kolumny zmienione od %d do %d" #: ../raster/r.sunmask/main.c:110 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:120 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:128 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:135 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: wysokość słońca nad horyzontem, w stopniach" #: ../raster/r.sunmask/main.c:142 #, fuzzy msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: azytmut słońca od kierunku północy, w stopniach" #: ../raster/r.sunmask/main.c:148 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: rok (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:154 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: miesiąc (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:160 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: dzień (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:166 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: godzina (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:172 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: minuty (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:178 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: sekundys (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:184 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:191 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:198 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:202 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:206 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:210 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:214 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:226 #, fuzzy msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Korzystając ze współrzędnych środka mapy\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:235 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:237 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:256 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:259 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:264 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:269 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:339 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:344 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:349 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:358 msgid "Please correct settings." msgstr "Popraw ustawienia." #: ../raster/r.sunmask/main.c:375 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:378 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:380 ../raster/r.sunmask/main.c:389 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:385 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:388 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:395 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:402 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:410 ../raster/r.sunmask/main.c:412 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:422 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:439 #, fuzzy msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Obliczanie stopnia zacienienia z DEM..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:447 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:512 msgid "Finished.\n" msgstr "Zakończono.\n" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "Aktualizowanie statystyk (histogram, zakres) dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Aktualizowanie statystyk dla [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Aktualizowanie liczby kategorii dla [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:55 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Pozwala na tworzenie i/lub modyfikację plików wsparcia dla map rastrowych." #: ../raster/r.support/front/front.c:67 #, fuzzy msgid "Text to use for new map title" msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.support/front/front.c:74 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "Tkst jaki będzie dołączony do następnej linii w pliku metadanych mapy" #: ../raster/r.support/front/front.c:84 #, c-format msgid "Unable to find [%s]." msgstr "Nie można odnaleźć [%s]." #: ../raster/r.support/front/front.c:104 #, fuzzy msgid "Not enough room in history file." msgstr "Zbyt mało przestrzeni w pliku historii." #: ../raster/r.support/front/front.c:108 #, c-format msgid "History line too long: truncating to %d characters" msgstr "Linia historii zbyt długa: przycinanie do %d znaków" #: ../raster/r.support/front/front.c:123 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Edytować nagłówek dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:125 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "NOTE: [%s] jest przeklasyfikowaniem [%s w %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:136 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Anulowanie edycji nagłówka." #: ../raster/r.support/front/front.c:143 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:152 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Utworzyć/Uaktualnić paletę kolorów dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:161 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Edytować plik historii dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Plik wartości zerowych dla [%s] może wskazywać że dla niektórych komórek " "brakuje\n" " danych. Jeśli plik wartości zerowych dla [%s] nie istnieje, komórki o " "wartości zero\n" " zawarte w nim są traktowane przez programy GRASS'a jako komórki dla których " "brak jest danych." #: ../raster/r.support/front/front.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Czy chcesz stworzyć/wyzerować plik wartości zerowych dla [%s] tak że komórki " "zerowe są traktowane jako właściwe wartości danych? " #: ../raster/r.support/front/front.c:184 ../raster/r.support/front/front.c:219 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] jest przeklasyfikowaniem innej mapy. Proces zakończony." #: ../raster/r.support/front/front.c:196 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Zapisywanie nowego pliku wartości zerowych dla [%s]... " #: ../raster/r.support/front/front.c:200 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Błąd podczas zapisu rzędu zer [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Czy chcesz usunąć plik wartości zerowych dla [%s]\n" "(wszystkie komórki zerowe będą traktowane jako komórki dla których brak " "danych)? " #: ../raster/r.support/front/front.c:224 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Usuwanie pliku wartości zerowych dla [%s]...\n" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Aby kontynuować naciśnij ENTER -->" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 #, fuzzy msgid "Which vector file needs updated categories?" msgstr "Który plik wektorowy wymaga zaktualizowanych kategorii?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 #, fuzzy msgid "Which raster file needs updated categories?" msgstr "Który plik rastrowy wymaga zaktualizowanych kategorii?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s plik [%s] nie został znaleziony!" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie został zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Plik kategorii dla [%s] został zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 #, fuzzy msgid "Which raster file needs a color table" msgstr "Który plik rastrowy wymaga palety kolorów" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find file [%s]." msgstr "Nie można odnaleźć [%s]." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Color table for [%s] updated." msgstr "Paleta kolorów dla [%s] została zaktualizowana." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Proszę wprowadzić następując informacje dla [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Liczba rzędów" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Liczba kolumn" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Liczba bitów na komórkę rastra" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Mapa o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%ld)" msgstr "" "rzędy * kolumny * bity na komórkę muszą być równe rozmiarowi pliku (%ld)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:52 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Jeśli potrzebujesz pomocy przy ich obliczeniu, naciśnij ESC" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:74 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Ujemne wartości nie są dozwolone!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Tylko dodatnie wartości!" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "aby kontynuować naciśnij ENTER -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Edytuj nagłówek dla [%s]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] nie można odnaleźć" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Dla jakiego rastra ma byś edytowany plik nagłówka? " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] jest przeklasyfikowaniem [%s] - nie można edytować nagłówka ! Uruchom " "wsparcie [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "[%s] jest przeklasyfikowaniem [%s w %s] - nie można edytować nagłówka!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open raster file [%s]!" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastrowego %s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Plik rastrowy {%s] jest pusty." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading raster file [%s]." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "kompresja cellhd: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "kompresja 3.0 %sindicated\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "kompresja Pre 3.0 %sindicated\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] wydaje się być skompresowany. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Proszę wkazać typ kompresji:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " kompresja 1. Pre 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " kompresja 2. 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "Nagłówek dla [%s] mówi że plik nie jest skompresowany" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Plik wydaje się być skompresowany.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "Najprawdopodobniej nagłówek jest zły, ale chcę abyś ty zdecydował.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "Nagłówek dla [%s] mówi że plik jest skomresowany." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "Plik wydaje się nie być skompresowany.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the cell file, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Nagłówek wskazuje %d rząd%s w pliku rastrowym, ale właściwy format " "plikuwskazuje %d rząd%s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Nie można zapisać nagłówka dla [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Header for raster file [%s] updated." msgstr "Nagłówek pliku rastrowego [%s] zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 #, fuzzy msgid "Which raster file needs an updated history? " msgstr "Który plik rastrowy wymaga zaktualizowanej historii? " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Nie znaleziono pliku rastrowego [%s]. Proces zakończony." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Plik historii dla [%s] zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Plik historii dla [%s] nie został zaktualizowany" #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Oszacowanie powierzchni obszaru dla map rastrowych" #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "Plik rastra dla powierzchni" #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:37 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:44 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:51 msgid "Output elevation raster map" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:55 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:60 msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:34 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:50 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Nazwa warstwy rastrowej powierzchni fraktalnej" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Rozmiar fraktala powierzchni (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:61 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Liczba obrazów pośrednich" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:39 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:55 ../raster/r.surf.random/main.c:50 #, fuzzy msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:60 msgid "Distribution mean" msgstr "Średnia rozkładu" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:65 msgid "Standard deviation" msgstr "Odchylenie standartowe" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:52 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Narzędzie interpolacji powierzchni dla warstw map rastrowych" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:62 ../raster/r.surf.idw2/main.c:56 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:92 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:67 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Wynik jest błędem interpolacji" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s - illegal value" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:85 #, fuzzy msgid "Can't read current region parameters" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:118 #, c-format msgid "%s in %s -can't open raster file" msgstr "%s w %s - nie można otworzyć pliku rastrowego" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "%s - can't create cell file" msgstr "%s - nie można odczytać pliku nagłówkowego rastra 'cellhd'" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:220 ../raster/r.surf.idw/main.c:668 msgid "Cannot read row" msgstr "Nie można odczytać wiersza" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:45 msgid "Surface generation program." msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:64 #, fuzzy msgid "" "lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "bazy danych o współrzędnych geograficznych nie są obsługiwane przez r.flow. " "Proszę użyć 'r.watershed' dla obliczenia akumulacji spływów." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:67 ../vector/v.surf.idw/main.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s - illegal name" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:70 ../vector/v.surf.idw/main.c:129 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:79 ../vector/v.surf.idw/main.c:166 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: nie znaleziono żadnych danych" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:94 ../vector/v.surf.idw/main.c:239 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "%s: nie można utworzyć %s" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:107 msgid "Cannot get row" msgstr "Nie można pobrać wiersza" #: ../raster/r.surf.random/main.c:35 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:55 msgid "Minimum random value" msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:60 msgid "Maximum random value" msgstr "" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms." msgstr "" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:87 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:73 #, fuzzy msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "Zacznij od wartości w mapie rastrowej" #: ../raster/r.texture/main.c:82 #, fuzzy msgid "Name of the input raster map" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.texture/main.c:89 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.texture/main.c:96 #, fuzzy msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "" "Wielkość okna przetwarzanego obrazu (tylko liczba nieparzysta, max: %i)" #: ../raster/r.texture/main.c:105 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Odległość pomiędzy dwoma próbkami (>=1)" #: ../raster/r.texture/main.c:111 msgid "Normalized" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:119 msgid "Angular Second Moment" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:123 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../raster/r.texture/main.c:127 msgid "Correlation" msgstr "Korelacja" #: ../raster/r.texture/main.c:131 msgid "Variance" msgstr "Wariancja" #: ../raster/r.texture/main.c:135 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:139 msgid "Sum Average" msgstr "Średnia sumy" #: ../raster/r.texture/main.c:143 msgid "Sum Variance" msgstr "Wariancja sumy" #: ../raster/r.texture/main.c:147 msgid "Sum Entropy" msgstr "Entropia sumy" #: ../raster/r.texture/main.c:151 msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #: ../raster/r.texture/main.c:155 msgid "Difference Variance" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:159 msgid "Difference Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:163 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Miara korelacji-1" #: ../raster/r.texture/main.c:168 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Miara korelacji-2" #: ../raster/r.texture/main.c:172 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "" #: ../raster/r.thin/main.c:36 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "" "Wycienia niezerowe komórki rastra które tworzą struktury linijne na mapach " "rastrowych" #: ../raster/r.thin/main.c:48 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../raster/r.timestamp/main.c:21 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:30 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:69 msgid "Invalid timestamp" msgstr "Niewłaściwy przedział czasowy" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:78 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:88 msgid "output 3dcell map which will be filled with the 2D raster slices" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:111 #, c-format msgid "RasterToG3D: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Writing g3d slice %i\n" msgstr "Zaisywanie nowych plików...\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:121 #, fuzzy msgid "Cold not get raster row \n" msgstr "Nie można pobrać wiersza rastra \n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:192 #, fuzzy msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map" msgstr "" "Konwertuje plastry mapy rastrowej 2D do jednej rastrowej mapy objętości 3D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:204 msgid "No output map" msgstr "Brak mapy wyjściowej" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:230 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:278 #, fuzzy msgid "out of memory!" msgstr "Zbyt mała ilość pamięci!\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:254 #, fuzzy msgid "Cell file not found\n" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:262 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:275 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/areas.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Extracting areas ... " msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../raster/r.to.vect/areas.c:737 #, c-format msgid "Area 0, %d \t%d \t%d \t%d \t%d" msgstr "Powierzchnia 0, %d \t%d \t%d \t%d \t%d" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Extracting lines ... " msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:218 #, c-format msgid "update_list: isolated cell (%d,%d)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:292 msgid "h_ptr is NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:301 msgid "v_list[col].left is NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:310 msgid "v_list[col].center is NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:319 msgid "v_list[col].right is NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:453 #, c-format msgid "crowded cell %xH (%d,%d) -continuing" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:479 #, c-format msgid "update_list: crowded cell %xH (%d,%d)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:480 msgid "" "cell file is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:518 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:525 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:544 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:553 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:561 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:577 msgid "stop_line: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:585 msgid "stop_line: q back pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:73 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:116 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:32 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Konwertuje mapę rastrową do warstwy wektorowej." #: ../raster/r.to.vect/main.c:40 #, fuzzy msgid "raster input file" msgstr "Wyjściowy plik rastrowy" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Feature type" msgstr "Typ obiektu" #: ../raster/r.to.vect/main.c:55 #, fuzzy msgid "Smooth Corners" msgstr "Wygładzaj rogi" #: ../raster/r.to.vect/main.c:59 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:63 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:69 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:84 #, fuzzy msgid "z flag is supported only for points" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #: ../raster/r.to.vect/main.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Raster '%s' not found" msgstr "nie znaleziono rastra <%s>" #: ../raster/r.to.vect/main.c:91 #, c-format msgid "Could not open raster '%s'" msgstr "Nie można otworzyć rastra %s" #: ../raster/r.to.vect/main.c:98 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:169 ../vector/v.db.connect/main.c:258 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:425 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:212 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:674 ../vector/v.to.points/main.c:251 msgid "Cannot create index" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:235 ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Nie można wstawić do tabeli: %s" #: ../raster/r.to.vect/points.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "Extracting points ... " msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../raster/r.to.vect/points.c:118 ../vector/v.in.ogr/main.c:740 #: ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Nie można wstawić nowego wiersza: %s" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "Reading elevation map:" msgstr "Wczytywanie mapy hipsometrycznej:" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:65 #, c-format msgid "Unable to read row %d in raster map [%s]" msgstr "Nie można odczytać wiersza %d w mapie rastrowej [%s]" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Writing topographic index map:" msgstr "Ustawianie okna graficznego" #: ../raster/r.topidx/main.c:42 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:46 #, fuzzy msgid "Elevation map" msgstr "Mapa hipsometryczna" #: ../raster/r.topidx/main.c:53 #, fuzzy msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "Ustawianie okna graficznego" #: ../raster/r.topidx/main.c:60 #, fuzzy msgid "Output verbosely" msgstr "Uruchom z opisem" #: ../raster/r.topmodel/main.c:58 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:64 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:72 msgid "(i) Elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:80 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:88 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:96 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:104 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:112 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:120 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:127 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:134 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:141 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Plik wyjściowy" #: ../raster/r.topmodel/main.c:148 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:155 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:162 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:171 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:35 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:39 msgid "Raster map to be queried" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:55 msgid "Transect definition" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:64 ../raster/r.what/main.c:91 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "" #: ../raster/r.univar2/main.c:57 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" #: ../raster/r.univar2/main.c:65 #, fuzzy msgid "Quiet mode" msgstr "Cisza" #: ../raster/r.univar2/main.c:69 ../vector/v.univar/main.c:79 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:51 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:61 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:69 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:76 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:80 #, fuzzy msgid "Generate unformatted report" msgstr "brak nagłówka w raporcie" #: ../raster/r.volume/main.c:114 msgid "No data map specified" msgstr "Nie określono danych mapy" #: ../raster/r.volume/main.c:125 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:130 #, fuzzy msgid "Can't find data map." msgstr "Nie można znaleźć danych mapy." #: ../raster/r.volume/main.c:138 #, fuzzy msgid "Can't find clump map." msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.volume/main.c:146 #, fuzzy msgid "Can't open centroids vector points map." msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.volume/main.c:168 msgid "Data or Clump file not open." msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:215 msgid "Memory allocation error" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:137 #, fuzzy msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Tworzy wasrstwę mapy rastrowej ukazującą skumulowany koszt przemieszczania " "się pomiędzy dwoma lokalizacjami geograficznymi na wejściowej warstwie " "rastrowej której wartości kategorii komórek rastra reprezentują koszt." #: ../raster/r.walk/main.c:149 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.walk/main.c:157 #, fuzzy msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #: ../raster/r.walk/main.c:230 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:240 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:249 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:259 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:291 #, fuzzy msgid "Can't read current window parameters" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../raster/r.walk/main.c:327 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:331 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:337 ../raster/r.walk/main.c:345 #: ../raster/r.walk/main.c:352 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:340 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:348 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:355 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find starting vector %s " msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.walk/main.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find stop vector %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.walk/main.c:524 ../raster/r.walk/main.c:526 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Nie można odczytać <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:531 #, fuzzy msgid "Map with different projection" msgstr "Mapa ma inne odwzorowanie" #: ../raster/r.walk/main.c:543 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:546 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_DTM posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.walk/main.c:550 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_DTM posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych " "podwójnej precyzji" #: ../raster/r.walk/main.c:553 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #: ../raster/r.walk/main.c:559 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "Mapa źródłowa_COST posiada komórki rastra o wartościach całkowitych" #: ../raster/r.walk/main.c:563 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_COST posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.walk/main.c:567 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_COST posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych " "podwójnej precyzji" #: ../raster/r.walk/main.c:598 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach całkowitych" #: ../raster/r.walk/main.c:601 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.walk/main.c:604 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych " "podwójnej precyzji" #: ../raster/r.walk/main.c:609 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr " rozdzielczość EW %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:611 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr " rozdzielczość NS %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)" msgstr "Nie znaleziono wyjściowej mapy rastrowej %s (brak punktu początkowego)" #: ../raster/r.walk/main.c:825 #, c-format msgid "Can't open raster file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastrowego %s" #: ../raster/r.walk/main.c:835 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Writing output raster map %s ... " msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.walk/main.c:1384 ../raster/r.walk/main.c:1420 #, c-format msgid "Error getting input null cells at row %d from %s" msgstr "" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:35 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Program do tworzenia działów wodnych zlewni" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:42 msgid "Name of input raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:57 #, fuzzy msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:65 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:36 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:40 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:47 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:54 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:61 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:68 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:75 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:82 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:89 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:96 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:103 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:110 msgid "Output map: stream segments" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:117 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:124 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:131 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:138 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:145 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:149 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:166 #, fuzzy msgid "" "\n" "Sorry, you must choose some output map." msgstr "Nie można otworzyć mapy wyjściowej\n" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:181 msgid "" "\n" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold (basin.threshold)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Running: %s" msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:22 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:56 msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy akumulacyjnej mapy." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:31 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:46 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:75 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:98 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:116 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:133 msgid "Close failed." msgstr "Zamykanie nie powiodło się." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:37 msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy ekspozycji mapy." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:89 msgid "unable to open new L map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy L mapy." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:105 msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy długości stoków." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:124 msgid "unable to open new S map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy S." #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14 msgid "" "\n" "SECTION 2: A * Search. Percent complete: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 msgid "" "\n" "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108 msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "nie można otworzyć warstwy mapy wyśokości" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125 #, fuzzy msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146 msgid "unable to open depression map layer" msgstr "Nie można otworzyć warstwy mapy depresji" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160 #, fuzzy msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173 #, fuzzy msgid "unable to open rill map layer" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170 msgid "unable to open MASK" msgstr "nie można otworzyć maski" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow. Percent Complete: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:329 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360 #, c-format msgid "map layer [%s] not legal for GRASS" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:340 #, c-format msgid "[%s] map not found." msgstr "[%s] mapy nie znaleziono." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:21 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:33 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13 msgid "" "\n" "SECTION 4: Length Slope determination. Percent complete:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10 #, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18 msgid "" "\n" "\n" "SECTION 2: A * Search. Percent complete:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80 msgid "problem w/ astar algorithm" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15 msgid "" "\n" "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:112 #, c-format msgid " segments in row:\t%d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:115 #, c-format msgid "segments in columns:\t%d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:118 #, c-format msgid " total segments:\t%d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:119 #, c-format msgid " open segments:\t%d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 #, c-format msgid "[%s] map not found" msgstr "[%s] mapy nie znaleziono" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:28 ../raster/r.watershed/seg/main.c:42 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d beginning: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d beginning: Watershed determination." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16 #, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23 #, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151 msgid "program will terminate." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71 msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72 msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73 msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75 msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88 msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91 msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92 msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93 msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96 msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98 msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr " 1) akry, 2) m 2, 3) mil 2., 4) ha," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "Wybierz 1-7 lub 0, aby wyjść z programu" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "" "\n" "%s musi utworzyć warstwę działów wodnych zlewni" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194 #, c-format msgid "[%s] file name not legal" msgstr "[%s] nazwa pliku jest niedozwolona" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224 #, c-format msgid "[%s] file name not legal\n" msgstr "[%s] nazwa pliku jest niedozwolona\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248 msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300 msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302 msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303 msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313 msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "zastosowanie dla każdej komórki w bieżącym regionie." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341 msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342 msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343 msgid "blocking factors.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16 msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "nie można otworzyć pliku ARMSED" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11 #, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:24 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:29 ../raster/r.watershed/shed/main.c:36 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:52 msgid "unable to open output file" msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 #, fuzzy msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23 msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27 #, fuzzy msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.what/main.c:68 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:76 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:83 msgid "Size of point cache" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:99 ../vector/v.what/main.c:74 msgid "Coordinates for query" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:103 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:107 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:83 msgid "" "Overland flow hydrologic model based on duality particle-field concept " "(SIMWE)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136 #, fuzzy msgid "Name of the elevation raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:143 #, fuzzy msgid "Name of the x-derivatives raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:150 #, fuzzy msgid "Name of the y-derivatives raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:157 #, fuzzy msgid "Name of the rainfall excess raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:164 #, fuzzy msgid "Name of the infiltration excess raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:171 #, fuzzy msgid "Name of the flow control raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:178 #, fuzzy msgid "Name of the Mannings n raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:185 #, fuzzy msgid "Name of the site file with x,y locations" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku wektorowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:192 #, fuzzy msgid "Output water depth raster file" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:199 #, fuzzy msgid "Output water discharge raster file" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:206 #, fuzzy msgid "Output simulation error raster file" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:213 #, fuzzy msgid "Name of the output walkers site file" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:220 #, fuzzy msgid "Number of walkers" msgstr "Liczba klatek" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:227 #, fuzzy msgid "Number of time iterations (sec.)" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:234 #, fuzzy msgid "Time step for saving output maps (sec.)" msgstr "Wejściowa(e) mapa(y) rastrowa(e)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241 #, fuzzy msgid "Density of output walkers" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:248 msgid "Water diffusion constant" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:255 msgid "" "Threshold water depth (diffusion increases after this water depth is reached)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:262 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:269 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273 #, fuzzy msgid "Multiscale simulation" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:277 msgid "Time-series (dynamic) output" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:205 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:215 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:221 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:227 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:233 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:240 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:246 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:252 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:258 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:264 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:270 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:277 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:285 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:101 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It " "optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:112 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:119 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:126 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:133 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:139 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:145 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:151 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:158 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:164 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:170 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:176 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:182 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:189 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:195 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:201 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:205 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:209 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:213 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:56 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:64 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:78 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:85 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:89 msgid "Run verbosly" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:31 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:258 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:237 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:202 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:59 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:284 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:373 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:197 msgid "raster3d, voxel" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:81 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:88 #, fuzzy msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:97 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "Wyswietl tylko rozdzielczość (NS-res, EW-res)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:101 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:105 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109 #, fuzzy msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "Wyświetl historię rastra zamiast informacji" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:115 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:130 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:144 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:289 ../raster3d/base/r3.info.main.c:351 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:147 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:401 #, fuzzy msgid "Error while reading history file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku sygnatur." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 #, fuzzy msgid "3dcell map with reference values" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:273 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:305 #, fuzzy msgid "Requested g3d file not found" msgstr "Wymagany plik g3d nie został znaleziony <%s>" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:154 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57 #, fuzzy msgid "3dcell map for which to modify null values" msgstr "Mapa rastrowa w której mają być wypełnione zera" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86 #, fuzzy msgid "illegal value for null" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:204 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:32 msgid "print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:39 #, fuzzy msgid "input grid3 filename" msgstr "Wprowadź nazwę sterownika" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:46 msgid "datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "grid3 <%s> not found %s\n" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 msgid "Could not close G3D map" msgstr "Nie można zamknąć mapy g3d" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:81 #, fuzzy msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:88 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:95 #, fuzzy msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Wynikowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:100 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:152 #, fuzzy msgid "Could not get elevation raster row \n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:219 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:225 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:157 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:164 #, fuzzy msgid "Could not write raster row" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:261 msgid "" "Creates cross section 2D raster map from g3d raster volume map based on 2D " "elevation map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:270 #, c-format msgid "Open 3D raster file %s" msgstr "Nie Otwórz plik rastrowy 3D %s" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:273 #, c-format msgid "Requested g3d file not found <%s>" msgstr "Wymagany plik g3d nie został znaleziony <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:306 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:506 #, c-format msgid "Error opening g3d file <%s>" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku g3d <%s>." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:320 #, fuzzy msgid "Elevation map not found\n" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:325 #, fuzzy msgid "Could not open elevation map\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:340 #, fuzzy msgid "Output map already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "Plik '%s' już istnieje i zostanie nadpisany." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:345 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:350 #, fuzzy msgid "Could not open output map\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:378 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:402 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:367 #, fuzzy msgid "unable to close output map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:380 #, fuzzy msgid "unable to close elevation map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:385 #, fuzzy msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:390 #, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Nie można zamknąć mapy g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:88 #, fuzzy msgid "any,grid3,3d raster" msgstr "Nie można wczytać rastra" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:89 #, fuzzy msgid "Name for G3d raster map" msgstr "Nazwa rastra" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:98 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:239 #, fuzzy msgid "" "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer " msgstr "Konwertuje tekstowy plik rastrowy ASCII do binarnej mapy rastrowej." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:60 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:68 #, fuzzy msgid "Name of an existing 3dcell map" msgstr "Nazwa istniejącej mapy 3dcell" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:74 msgid "Name of output display file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:81 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:87 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:93 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:99 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:106 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:114 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:122 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:132 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Nie można odnaleźć pliku grid3 dla [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:176 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:197 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Zapisywanie %s z %s..." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 #, fuzzy msgid "3dcell map to be converted to ASCII" msgstr "Mapa rastrowa do przekodowania" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Liczba miejsc po przecinku dla danych zmiennoprzecinkowych" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:92 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:260 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:282 msgid "Error opening g3d file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku g3d" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 #, fuzzy msgid "3dcell map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "Mapa rastrowa do przekodowania" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego v5d" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:143 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:826 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Błąd: nie można utworzyć %s" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286 #, fuzzy msgid "Export of GRASS 3D raster file to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "Eksportuje raster GRASS do binarnego Pliku-MAT" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:293 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:48 #, fuzzy msgid "unable to close input raster map\n" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:63 #, fuzzy msgid "unable to close input g3d raster map\n" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116 msgid "You have to specify top and bottom map\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "top cell map <%s> not found\n" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "bottom cell map <%s> not found\n" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d data map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Open rgb g3d raster file %s" msgstr "Otwórz plik rastra g3d %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210 #, fuzzy msgid "No RGB Data will be created." msgstr "Nazwa płaszczyzny rastrowej która ma być utworzona." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:233 msgid "Writing VTK VoxelData\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253 #, fuzzy msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Open vector g3d raster file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 #, fuzzy msgid "No vector data will be created." msgstr "Nazwa płaszczyzny rastrowej która ma być utworzona." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337 msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Błąd podczas zamykania mapy wektorowej g3d." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:375 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:386 ../vector/v.out.ascii/out.c:124 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:152 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:388 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:478 #, fuzzy msgid "unable to close top raster map\n" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:483 #, fuzzy msgid "unable to close bottom raster map\n" msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:497 #, c-format msgid "Open g3d raster file %s" msgstr "Otwórz plik rastra g3d %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:536 msgid "Error closing g3d data map, the VTK file may be incomplete." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:44 msgid "" "Three (r,g,b) g3d raster maps which are used to create rgb values [redmap," "greenmap,bluemap]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:54 msgid "" "Three (x,y,z) g3d raster maps which are used to create vector values [xmap," "ymap,zmap]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:62 #, fuzzy msgid "top surface 2D raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:70 #, fuzzy msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "bazowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:85 #, fuzzy msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "Znak reprezentujący komórki rastra dla których brak danych 'no data'" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:108 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:113 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:123 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:124 #, fuzzy msgid "writeVTKPoints: Writing point coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Zapisywanie współrzędnych" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:133 #, fuzzy msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:137 #, fuzzy msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:254 #, fuzzy msgid "writeVTKUnstructuredGridCells: Writing the cells" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Zapisywanie współrzędnych" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:333 #, c-format msgid "" "writeVTKData: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:391 #, fuzzy msgid "writeVTKRGBVoxelData: writing rgb data" msgstr "riteVTKVectorData: Zapisywanie danych VTK-vector" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:428 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:461 #, fuzzy msgid "Wrong g3d map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Błędne wartości mapy! Wartości wpowinny zawierać się pomiędzy 0 a 255!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:491 #, fuzzy msgid "writeVTKVectorData: writing vector data" msgstr "riteVTKVectorData: Zapisywanie danych VTK-vector" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:56 msgid "Could not close the g3d map" msgstr "Nie można zamknąć mapy g3d" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:81 #, fuzzy msgid "3dcell map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "Mapa rastrowa do przekodowania" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:87 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:98 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independently from the current region settings." msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:120 #, c-format msgid "G3dToRaster: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Writing raster map %i\n" msgstr "Dadawanie mapy rastrowej [%s]" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:198 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Open g3d map <%s>" msgstr "Otwórz mapę g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:266 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Błąd podczas otwierania mapy g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:250 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the 2d window " "settings to adjust the 2d part of the 3d region." msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %i raster maps\n" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s\n" msgstr "Mapa rastrowa %i Nazwa pliku: %s\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "Plik '%s' już istnieje i zostanie nadpisany." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:356 #, c-format msgid "cannot create output map [%s]" msgstr "nie można utowrzyć wyjściowej mapy [%s]" #: ../sites/s.in.ascii/main.c:50 ../sites/s.out.ascii/main.c:32 msgid "sites" msgstr "" #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:21 msgid "Decomposition failed" msgstr "" #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:74 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:88 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:116 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:130 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:142 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:156 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "It was no possible writting in <%s>." msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:219 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:404 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:434 #, c-format msgid "<%s> created in database." msgstr "<%s> utworzono w bazie danych." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "Wyświetl listę wszystkich tabeli dla danej bazy danych." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:69 msgid "vector, interpolation" msgstr "wekor, interpolacja" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:70 msgid "Bicubic or bilineal interpolation with Tykhonov regularization" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:78 #, fuzzy msgid "Name of input vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:86 #, fuzzy msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "Nazwa wyjściowej wektorowej mapy punktów" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:94 #, fuzzy msgid "Name of output vector map" msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:102 ../vector/v.surf.idw/main.c:84 #, fuzzy msgid "Name of output raster map" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:128 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:115 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:100 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:115 msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:135 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:122 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:107 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:122 msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:141 #, fuzzy msgid "Spline type of interpolation" msgstr "Wynik jest błędem interpolacji" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:149 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:128 msgid "Thychonov regularization weigth" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:171 #, fuzzy msgid "Choose either vector or raster output, not both." msgstr "Wybierz flagę -n albo -s" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:174 #, fuzzy msgid "No raster nor vector output" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:178 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:195 #: ../vector/v.buffer/main.c:349 ../vector/v.clean/main.c:224 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:74 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:183 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:200 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Vector <%s> could not be open at the topological level" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:189 #, c-format msgid "" "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:192 #, c-format msgid "<%s> vector map will be interpolated" msgstr "Mapa wektorowa <%s> zostanie zinterpolowana" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:207 #, c-format msgid "" "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. \t \t" "\t\tTry with a raster output or other driver" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:214 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:166 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:170 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Vector <%s> could not be open" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Raster <%s> already exist." msgstr "BŁĄD: <%s> już istnieje\n" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Raster <%s> could not be open." msgstr "nie znaleziono rastra <%s>" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "No database connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "" "Nie zdefiniowano połączenia z bazą danych dla sterownika <%s>. Uruchom db." "conect" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:250 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:167 #, fuzzy msgid "Setting regions and boxes" msgstr "Ustawianie okna graficznego" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:289 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:299 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:239 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:234 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:245 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "nsply = %d" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:316 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:326 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:261 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:256 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:267 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "nsplx = %d" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:334 #, c-format msgid "Points number in is %d" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:381 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlapping zones" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "It was impossible to create table <%s>." msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:445 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:332 msgid "Dropping " msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:447 #, fuzzy msgid "Auxiliar Table could not be drop" msgstr "Nie można otworzyć rastra <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:55 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:82 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:99 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:108 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:126 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:171 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:203 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:225 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:238 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:260 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:65 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:132 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:154 msgid "Impossible to read the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:58 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:102 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:174 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:228 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:68 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:122 msgid "Impossible to update the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:66 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:72 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:140 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:182 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:188 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:276 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:76 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:82 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:171 msgid "Impossible to write in the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64 ../vector/v.buffer/main.c:245 #: ../vector/v.category/main.c:66 ../vector/v.clean/main.c:49 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:40 ../vector/v.db.select/main.c:46 #: ../vector/v.digit/main.c:102 ../vector/v.distance/main.c:102 #: ../vector/v.drape/main.c:67 ../vector/v.external/main.c:58 #: ../vector/v.extract/main.c:73 ../vector/v.extrude/main.c:68 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:31 ../vector/v.in.db/main.c:50 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:59 ../vector/v.in.ogr/main.c:104 #: ../vector/v.in.region/main.c:37 ../vector/v.info/main.c:61 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:50 ../vector/v.out.ascii/out.c:42 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:47 ../vector/v.out.ogr/main.c:85 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:43 ../vector/v.patch/main.c:66 #: ../vector/v.perturb/main.c:73 ../vector/v.proj/main.c:42 #: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.select/main.c:129 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:115 ../vector/v.surf.rst/main.c:158 #: ../vector/v.to.db/main.c:32 ../vector/v.to.points/main.c:152 #: ../vector/v.to.rast/main.c:35 ../vector/v.to.rast3/main.c:36 #: ../vector/v.transform/main.c:53 ../vector/v.univar/main.c:55 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:201 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:44 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:90 ../vector/v.what/main.c:102 msgid "vector" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:65 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:73 msgid "Input observation vector file name (v.lidar.growing output)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:81 #, fuzzy msgid "Output classified vector file name" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku ekspozycji" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:89 #, fuzzy msgid "Output terrain only vector file name" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny tangensa" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:128 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:135 #, fuzzy msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:142 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:165 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "It could not be find input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:169 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:174 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:180 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:171 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Vector <%s> could not be opened" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:194 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:186 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect" msgstr "" "Nie zdefiniowano połączenia z bazą danych dla sterownika <%s>. Uruchom db." "conect" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:264 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:260 #, fuzzy msgid "read vector region map" msgstr "Nazwa wektorowej mapy poligonowej" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "" "\n" "Rozdzielczość = %d; okres = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:273 #, fuzzy msgid "Mean's calculation" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:286 msgid "Only TERRAIN points" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:298 #, fuzzy msgid "M.Q. solution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:317 msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:334 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:333 #, fuzzy msgid "Auxiliar Table could not be dropped" msgstr "Nie można otworzyć rastra <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:69 msgid "vector, LIDAR, edges" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:70 msgid "Detect the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:113 msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:120 #, fuzzy msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:127 #, fuzzy msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:134 msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:141 msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "It could not be found input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:189 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:272 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:282 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:291 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:300 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:300 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:305 #, fuzzy msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:316 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:311 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlaping zones" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:322 #, fuzzy msgid "Point classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:339 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:331 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:341 #, fuzzy msgid "Auxiliar Table could not be dropped." msgstr "Nie można otworzyć rastra <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:245 msgid "...now exiting to system..." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 msgid "vector, LIDAR" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:77 msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:90 #, fuzzy msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:115 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:122 msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć mapy wejściowego <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:144 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open vector points map <%s>" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:164 #, c-format msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "" "Nie zdefiniowano połączenia z bazą danych dla sterownika <%s>. Uruchom db." "conect" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:187 #, fuzzy msgid "It was impossible open table" msgstr "Nie można otworzyć tabeli" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:234 #, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "Wiersze: %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:235 #, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "Kolumny: %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:344 #, fuzzy msgid "Region Growing" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:68 ../vector/v.kcv/main.c:76 #: ../vector/v.normal/main.c:78 ../vector/v.qcount/main.c:67 #: ../vector/v.random/main.c:82 msgid "vector, statistics" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:69 #, fuzzy msgid "Removes outliers from vector point data" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:81 #, fuzzy msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:89 #, fuzzy msgid "Name of vector map for visualization in qgis" msgstr "Nazwa drugiej mapy rastrowej do wymieszania" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:135 msgid "Threshold for the outliers" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:313 #, fuzzy msgid "It was impossible to create ." msgstr "Nie można utworzyć ." #: ../vector/v.buffer/main.c:247 msgid "" "Create a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:262 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Odległość bufora w jednostkach mapy" #: ../vector/v.buffer/main.c:268 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:275 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:283 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:291 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:305 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:321 ../vector/v.buffer/main.c:455 #: ../vector/v.buffer/main.c:524 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:328 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:462 ../vector/v.buffer/main.c:531 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:620 ../vector/v.buffer/main.c:694 msgid "Cannot calculate area centroid." msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.build.polylines/main.c:105 #, fuzzy msgid "vector, topology" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.category/main.c:176 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:179 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Należy określić 2 warstwy" #: ../vector/v.category/main.c:183 #, fuzzy msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../vector/v.clean/main.c:50 #, fuzzy msgid "Toolset to clean vector topology" msgstr "Błąd podczas zamykania mapy wektorowej g3d." #: ../vector/v.clean/main.c:58 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:68 msgid "Cleaning tool" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:70 msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate lines (pay " "attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;" "chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < " "0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and " "island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and " "island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in " "threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;" "break (topologically clean) polygons (imported from non topological format " "(like shapefile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and " "more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices " "in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology " "is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first " "and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove small areas, " "the longest boundary with adjacent area is removed;rmsa;remove small angles " "between lines at nodes" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:95 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:99 #, fuzzy msgid "Do not rebuild and store the topology at the end" msgstr "Nie korzystaj z topologii." #: ../vector/v.clean/main.c:117 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Należy wybrać przynajmniej jedno narzędzie" #: ../vector/v.clean/main.c:150 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "Narzędzie nie istnieje" #: ../vector/v.clean/main.c:167 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:174 ../vector/v.clean/main.c:176 #: ../vector/v.clean/main.c:220 msgid "+---------------------------------+---------------+" msgstr "+---------------------------------+---------------+" #: ../vector/v.clean/main.c:175 #, fuzzy msgid "| Tool | Threshold |" msgstr " Bieżąca mapa Nowa Mapa\n" #: ../vector/v.clean/main.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "| Break | " msgstr "" " SPRAWDŹ REZYDUŁA MAPY\n" "\n" #: ../vector/v.clean/main.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "| Remove duplicates | " msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #: ../vector/v.clean/main.c:186 #, c-format msgid "| Remove dangles | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:189 #, c-format msgid "| Change type of boundary dangles | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:192 #, c-format msgid "| Remove bridges | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:195 #, c-format msgid "| Change type of boundary bridges | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "| Snap vertices | " msgstr " Minimalny rozmiar klasy: %d\n" #: ../vector/v.clean/main.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "| Remove duplicate area centroids | " msgstr "Nie można obliczyć centroid powierzchni" #: ../vector/v.clean/main.c:204 #, c-format msgid "| Break polygons | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "| Prune | " msgstr "" " SPRAWDŹ REZYDUŁA MAPY\n" "\n" #: ../vector/v.clean/main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "| Remove small areas | " msgstr " Minimalny rozmiar klasy: %d\n" #: ../vector/v.clean/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "| Remove small angles at nodes | " msgstr "Usuń wszystkie ramki i wyczyść monitor" #: ../vector/v.clean/main.c:217 #, c-format msgid " %13e |" msgstr " %13e |" #: ../vector/v.clean/main.c:254 #, fuzzy msgid "Copying vector lines ..." msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.clean/main.c:267 ../vector/v.clean/main.c:275 #: ../vector/v.clean/main.c:283 ../vector/v.clean/main.c:340 #: ../vector/v.clean/main.c:353 msgid "--------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------" #: ../vector/v.clean/main.c:273 ../vector/v.clean/main.c:281 #, fuzzy msgid "Rebuilding parts of topology ..." msgstr "Budowanie indeksu przestrzennego ..." #: ../vector/v.clean/main.c:289 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:293 msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:297 msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:301 msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:305 msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:309 msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:313 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:317 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:321 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:325 msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:329 msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:331 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:334 msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:336 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:344 #, fuzzy msgid "Rebuilding topology for output vector ..." msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.clean/main.c:354 #, fuzzy msgid "Building topology for error vector ..." msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.clean/prune.c:57 #, c-format msgid "Removed vertices: %5d" msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #: ../vector/v.clean/prune.c:175 #, c-format msgid "\rRemoved vertices: %5d" msgstr "\r%5d usuniętych wierzchołków" #: ../vector/v.clean/prune.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:183 #, c-format msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology." msgstr "" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:33 #, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:47 #, c-format msgid "\rDuplicate area centroids: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:30 ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Nie można otworzyć pliku dig_cats." #: ../vector/v.convert/main.c:35 ../vector/v.in.dwg/main.c:66 #: ../vector/v.in.sites/main.c:56 #, fuzzy msgid "vector, import" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "Plik dig_att nie istnieje" #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 #, fuzzy msgid "Attaching categories...\n" msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 #, fuzzy msgid "Writing new file...\n" msgstr "Zaisywanie nowych plików...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "Nadpisz plik mapy wyjściowej" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "Nadpisz plik mapy wyjściowej" #: ../vector/v.convert/read.c:41 #, fuzzy msgid "Reading dig file...\n" msgstr "Wczytywanie pliku dig...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 #, fuzzy msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "Pliku wejściowego [%s] nie znaleziono." #: ../vector/v.convert/read.c:78 #, fuzzy msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "Pliku wejściowego [%s] nie znaleziono." #: ../vector/v.convert/read.c:87 #, fuzzy msgid "Input file is portable.\n" msgstr "Pliku wejściowego [%s] nie znaleziono." #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "Nadpisz plik mapy wyjściowej" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "Obliczono %d odległości" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "%s plik(i) do usunięcia" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/read.c:212 #, fuzzy msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "Wczytywanie pliku dig...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Typ nieznany: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "centroidy" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "centroidy" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 #, fuzzy msgid "vector, database, attribute table" msgstr "mapa wektorowa do edycji tabeli atrybutów" #: ../vector/v.db.connect/main.c:52 #, fuzzy msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table" msgstr "Wyświetla/ustawia ogólne połączenie DB dla bieżącego mapsetu" #: ../vector/v.db.connect/main.c:79 msgid "Table name" msgstr "Nazwa tabeli" #: ../vector/v.db.connect/main.c:87 msgid "Key name (must refer to an integer column)" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:93 #, fuzzy msgid "Print current map connection parameters and exit" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../vector/v.db.connect/main.c:97 #, fuzzy msgid "" "Print current map connection parameters and exit (shell script style)\n" "\tformat: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../vector/v.db.connect/main.c:102 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:106 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:110 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:134 ../vector/v.extract/main.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Vector file [%s] not available in search list" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../vector/v.db.connect/main.c:139 #, fuzzy msgid "Please choose only one print style" msgstr "Wybierz tylko jedną metodę umiejscowienia" #: ../vector/v.db.connect/main.c:146 #, fuzzy msgid "Cannot edit vector map stored in other mapset." msgstr "" "Nie można modyfikować map wektorowych znajdujących się w innym mapsecie." #: ../vector/v.db.connect/main.c:154 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "" "Połączenie z bazy danych dla mapy <%s> nie zostało zdefiniowane w pliku bazy" #: ../vector/v.db.connect/main.c:182 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>" msgstr "Połączenie z bazą danych nie zostało zdefiniowane dla warstwy <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:190 #, c-format msgid "Cannot open database <%s>" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../vector/v.db.connect/main.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open table <%s>" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../vector/v.db.connect/main.c:227 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:231 ../vector/v.db.connect/main.c:244 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "W bazie danych <%s> nie istnieje tabela <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:236 ../vector/v.db.connect/main.c:249 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:263 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:270 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:47 msgid "Print vector attributes" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:57 msgid "Attribute column(s)" msgstr "Kolumna(y) atrybutów" #: ../vector/v.db.select/main.c:72 msgid "Output vertical record separator" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:78 msgid "Null value indicator" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:82 msgid "Do not include column names in output" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:86 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:101 ../vector/v.out.ogr/main.c:188 #, c-format msgid "Could not find input vector map <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:126 msgid "Cannot open select cursor" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:144 ../vector/v.out.ogr/main.c:582 #, fuzzy msgid "Cannot fetch data" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.digit/main.c:81 #, c-format msgid "Cannot open toolbox: %s" msgstr "Nie można otworzyć paska narzędziowego: %s" #: ../vector/v.digit/main.c:83 msgid "Cannot open toolbox." msgstr "Nie można otworzyć paska narzędziowego." #: ../vector/v.digit/main.c:103 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:117 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:152 ../vector/v.edit/main.c:48 msgid "New empty map created." msgstr "Utworzono nową pustą mapę." #: ../vector/v.digit/main.c:158 ../vector/v.edit/main.c:53 #, fuzzy msgid "Map does not exist. Add flag -n to create a new map." msgstr "Mapa nie istnieje. Aby utworzyć nową mapę dodaj flagę -n." #: ../vector/v.digit/main.c:211 msgid "Region restored to original extent." msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:109 ../vector/v.distance/main.c:113 msgid "Name of existing vector file" msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #: ../vector/v.distance/main.c:119 #, fuzzy msgid "From type" msgstr "Typ wykresu" #: ../vector/v.distance/main.c:125 #, fuzzy msgid "To type" msgstr "Nieznany typ" #: ../vector/v.distance/main.c:129 msgid "From layer" msgstr "Z warstwy" #: ../vector/v.distance/main.c:133 msgid "To layer" msgstr "Do warstwy" #: ../vector/v.distance/main.c:138 msgid "New vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:145 #, fuzzy msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Jednostki odległości" #: ../vector/v.distance/main.c:153 msgid "" "Values describing the relation between two nearest features:\n" "\tcat - category of the nearest feature\n" "\tdist - minimum distance to nearest feature\n" "\tto_x - x coordinate of the nearest point on 'to' feature\n" "\tto_y - y coordinate of the nearest point on 'to' feature\n" "\tto_along - distance to the nearest point on 'from' feature along linear " "feature\n" "\tto_angle - angle of linear feature in nearest point, counterclockwise from " "positive x axis, in radians, which is between -PI and PI inclusive\n" "\tto_attr - attribute of nearest feature given by to_column option" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:172 msgid "" "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:179 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:186 #, fuzzy msgid "The name of the table created for output when -a flag is used" msgstr "Nazwa mapy rastrowej do przeskalowania" #: ../vector/v.distance/main.c:190 msgid "" "Print output to stdout, don't update attribute table. First column is always " "category of 'from' feature called from_cat" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:195 msgid "" "Calculate distances to all features within the threshold. The output is " "written to stdout but may be uploaded to a new table created by this module. " "From categories are may be multiple" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:239 msgid "to_column option missing" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:251 msgid "Too many column names" msgstr "Zbyt dużo nazw kolmun" #: ../vector/v.distance/main.c:258 msgid "Not enough column names" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:266 #, fuzzy msgid "Vector 'from' is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.distance/main.c:312 ../vector/v.distance/main.c:327 msgid "Cannot get layer info" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie" #: ../vector/v.distance/main.c:320 msgid "Cannot open default database" msgstr "Nie można otworzyć domyślnej bazy danych" #: ../vector/v.distance/main.c:355 #, fuzzy msgid "Incomatible column types" msgstr "Nieznany typ" #: ../vector/v.distance/main.c:660 #, c-format msgid "Cannot create table: '%s'" msgstr "Nie można stworzyć tabeli: '%s'" #: ../vector/v.distance/main.c:685 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:956 msgid "Statistics:" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:957 #, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in 'from'" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:958 #, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:966 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "Obliczono %d odległości" #: ../vector/v.distance/main.c:967 #, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "Wstawiono %d rekordów" #: ../vector/v.distance/main.c:968 #, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:970 #, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #: ../vector/v.distance/main.c:971 #, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "W tabeli istnieje %d kategorii" #: ../vector/v.distance/main.c:972 #, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "%d kategorii wczytanych z mapy istnieje w tabeli" #: ../vector/v.distance/main.c:973 #, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "%d kategorii wczytanych z mapy nie istnieje w tabeli" #: ../vector/v.distance/main.c:974 ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "Uaktualniono %d rekordów" #: ../vector/v.distance/main.c:975 ../vector/v.what.rast/main.c:336 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "Uaktualniono %d błędów" #: ../vector/v.distance/main.c:985 #, c-format msgid "" "\n" "Building topology for %s ..." msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:69 msgid "" "Convert 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default " "sampling by nearest neighbor" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:82 ../vector/v.extrude/main.c:107 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:94 msgid "Sampling method" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:108 msgid "defaulting to nearest neighbor sampling" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:124 ../vector/v.extrude/main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "can't open cell file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../vector/v.edit/add.c:59 #, c-format msgid "Adding many %s with same attributes" msgstr "" #: ../vector/v.edit/add.c:60 #, fuzzy msgid "points" msgstr "punkty" #: ../vector/v.edit/add.c:60 #, fuzzy msgid "centroids" msgstr "centroidy" #: ../vector/v.edit/add.c:78 #, fuzzy msgid "point" msgstr "punkty" #: ../vector/v.edit/add.c:78 msgid "centroid" msgstr "" #: ../vector/v.edit/add.c:94 #, c-format msgid "ERROR: A line needs at least 2 points" msgstr "BŁĄD: Dla linii wymagane są przynajmniej 2 punkty" #: ../vector/v.edit/add.c:109 #, c-format msgid "ERROR: An area needs at least 3 points" msgstr "BŁĄD: Dla powierzchni wymagane są przynajmniej 3 punkty" #: ../vector/v.edit/add.c:138 msgid "Boundary not closed. Closing it for you" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:12 msgid "The edit action to take." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:17 #, fuzzy msgid "Select type. Required for add action." msgstr "Wybierz typ: liniowy lub powierzchniowy" #: ../vector/v.edit/args.c:30 msgid "An x,y list of points. Required for add and move actions." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:37 msgid "A comma-separated list of attr=val pairs." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:46 msgid "Object points will snap to existing points within snap units." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:51 #, fuzzy msgid "Do not use topology." msgstr "Nie korzystaj z topologii." #: ../vector/v.edit/args.c:55 #, fuzzy msgid "No database updates." msgstr "Brak uakualnień bazy danych." #: ../vector/v.edit/args.c:59 msgid "Give cats to boundaries too." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:63 #, fuzzy msgid "Do not close boundaries" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../vector/v.edit/args.c:81 #, fuzzy msgid "Required parameter not set" msgstr "'incidout' wymaga ustawienia parametru czasu" #: ../vector/v.edit/args.c:89 ../vector/v.edit/args.c:105 #, fuzzy msgid "Required parameter not set" msgstr "'incidout' wymaga ustawienia parametru czasu" #: ../vector/v.edit/args.c:97 msgid "Both parameters and are required." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:111 msgid "This should never happen." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:33 #, fuzzy msgid "vector, editing" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.edit/main.c:34 msgid "" "Edits a vector map; allows adding, deleting and modifying objects in a " "vector map." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:59 #, fuzzy msgid "Reading vector file ..." msgstr "Wczytywanie plika wektorowego..." #: ../vector/v.external/main.c:72 #, fuzzy msgid "Output vector, if not given, available layers are printed only" msgstr "Numer warstwy. Jesli -l, wszystkie warstwy są wyświetlane." #: ../vector/v.external/main.c:79 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:75 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects. If 'list', 'file' and 'where' options " "are not specified, all features of given type and layer are extracted, " "categories are not changed in that case." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:83 msgid "Dissolve common boundaries (default is no) " msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:87 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:98 #, fuzzy msgid "" "Layer number. If -1, all features in all layers of given type are extracted." msgstr "Numer warstwy. Jesli -l, wszystkie warstwy są wyświetlane." #: ../vector/v.extract/main.c:106 msgid "" "Enter -1 to keep original category or a desired NEW category value. If new " ">= 0, table is not copied." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:115 #, fuzzy msgid "Category ranges: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Lista kategorii: np. 1,3-8,13" #: ../vector/v.extract/main.c:121 #, fuzzy msgid "Text file with category numbers/number ranges " msgstr "Lista dyskretnych wartości/liczb kategorii w legendzie" #: ../vector/v.extract/main.c:150 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Warstwa 0 nie jest obsługiwana" #: ../vector/v.extract/main.c:175 #, c-format msgid "Category value in <%s> not valid" msgstr "Wartość kategorii w <%s> jest niepoprawna" #: ../vector/v.extract/main.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "process file <%s> for category numbers\n" msgstr "Nie pokazuj liczb kategorii" #: ../vector/v.extract/main.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open specified file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć określonego pliku <%s>" #: ../vector/v.extract/main.c:195 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:209 msgid "No layer database connection." msgstr "Brak warstwy połączenia do bazy danych." #: ../vector/v.extract/main.c:211 #, c-format msgid "Load cats from the database (table = %s, db = %s).\n" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%d cats loaded from the database\n" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../vector/v.extract/main.c:278 msgid "Writing attributes ...\n" msgstr "Zapisywanie atrybutów ...\n" #: ../vector/v.extract/main.c:307 ../vector/v.select/main.c:456 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:284 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Warstwa %d" #: ../vector/v.extract/main.c:312 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:289 msgid "No table." msgstr "Brak tabeli." #: ../vector/v.extract/main.c:323 ../vector/v.in.db/main.c:208 #: ../vector/v.select/main.c:472 ../vector/v.to.points/main.c:230 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:300 msgid "Cannot copy table" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Removing duplicate centroids ..." msgstr "Usuwanie pliku wartości zerowych dla [%s]...\n" #: ../vector/v.extrude/main.c:70 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:74 msgid "Trace elevation" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:82 msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "Nazwa mapy wektorowej 2D" #: ../vector/v.extrude/main.c:90 msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "Nazwa wynikowego pliku wektorowego 3D" #: ../vector/v.extrude/main.c:94 ../vector/v.transform/main.c:103 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:114 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:122 #, fuzzy msgid "Column of attribute table with object heights" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #: ../vector/v.extrude/main.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "One of [%s] or [%s] parameters must be set" msgstr "Jeden z parametrów [%s] lub [%s] musi być ustawiony" #: ../vector/v.extrude/main.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input vector map %s" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.extrude/main.c:239 ../vector/v.extrude/main.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "Nir można wybrać atrybutów dla pola #%d" #: ../vector/v.hull/main.c:225 ../vector/v.overlay/main.c:44 #: ../vector/v.parallel/main.c:38 ../vector/v.segment/main.c:47 #: ../vector/v.split/main.c:40 ../vector/v.type/main.c:37 #, fuzzy msgid "vector, geometry" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:53 #, c-format msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:32 #, fuzzy msgid "Convert GRASS ascii file or points file to binary vector." msgstr "Konwertuje tekstowy plik rastrowy ASCII do binarnej mapy rastrowej." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:42 #, fuzzy msgid "" "ASCII file to be converted to binary vector file, if not given reads from " "standard input" msgstr "" "Juniksowy plik zawierający instrukcje graficzne, jeśli brak - czytaze " "standardowego wejścia" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:69 msgid "" "Number of header lines to skip at top of input file (written to map history)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:77 msgid "" "Columns definition for points mode in SQL style, for example:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:87 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:96 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:105 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode. " "If 0, z coordinate is not used." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:115 msgid "" "Number of column used as category (first column is 1) for points mode. If 0, " "unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:120 msgid "Create 3D file" msgstr "Utwórz plik 3D" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:124 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:128 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:132 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:136 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:150 #, fuzzy msgid "Please specify reasonable number of lines to skip." msgstr "Określ kolumnę z." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:153 #, fuzzy msgid "Please specify z column." msgstr "Określ kolumnę z." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:160 #, fuzzy msgid "Please specify reasonable z column." msgstr "Określ kolumnę z." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:167 #, c-format msgid "Could not open ascii file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku ASCII [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:205 #, c-format msgid "Can't open temp file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:219 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:223 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:227 msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:231 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:236 msgid "x column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:240 msgid "y column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:244 msgid "z column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:248 msgid "cat column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:288 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:353 ../vector/v.out.ogr/main.c:258 #: ../vector/v.patch/main.c:134 ../vector/v.patch/main.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot describe table %s" msgstr "Nie można opisać tabeli %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:360 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in " "input." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:384 #, c-format msgid "Column %d defined as double has only integer values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "Column %d defined as string has only integer values" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Column %d defined as integer has double values" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Column %d defined as string has double values" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:400 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has string values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:403 #, c-format msgid "Column %d defined as double has string values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:407 #, c-format msgid "Length of column %d (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:51 msgid "Create new vector (points) from database table containing coordinates." msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:72 msgid "Input table name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:78 msgid "x column name" msgstr "Nazwa kolumny x" #: ../vector/v.in.db/main.c:84 #, fuzzy msgid "y column name" msgstr "Nazwa kolumny y" #: ../vector/v.in.db/main.c:90 msgid "z column name" msgstr "Nazwa kolumny z" #: ../vector/v.in.db/main.c:96 #, fuzzy msgid "category column name" msgstr "Nazwa kolumny kategorii" #: ../vector/v.in.db/main.c:106 #, fuzzy msgid "Name of vector output file" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego" #: ../vector/v.in.db/main.c:140 #, c-format msgid "Output vector table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:162 ../vector/v.patch/main.c:388 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:172 msgid "Key column must be integer" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:180 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "%d points written to vector" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../vector/v.in.db/main.c:216 #, fuzzy msgid "Vector import complete" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 #: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 #: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "kategoria: %d\n" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44 msgid "vertices following flag missing" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:61 #, fuzzy msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector file format." msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:65 msgid "List available layers and exit" msgstr "Wyświetl dostępne warstwy i wyjdź" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:69 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:73 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Nie twórz tabeli atrybutowych" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:78 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:82 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:86 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:94 msgid "DXF input file" msgstr "Plik wejściowy DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:104 msgid "List of layers to import" msgstr "Lista warstw do importu" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Conversion of %s to vector map: " msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy wektorowej" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:122 #, c-format msgid "%s: Cannot open dxf file" msgstr "%s: Nie można otworzyć pliku dxf" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:155 msgid "Use output= option to change vector map name" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:160 #, c-format msgid "%s: Cannot open new vector file" msgstr "%s: Nie można otworzyć nowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:180 msgid "Building topology failed" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:186 msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 #, c-format msgid "Cannot execute: %s" msgstr "Nie można zamknąć: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 #, c-format msgid "" "\n" "No DXF layers found!\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Following DXF layers found:\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot link table: %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Convert OGR vectors to GRASS. Available drivers:\n" msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:112 msgid "" "OGR datasource name. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:123 #, fuzzy msgid "" "OGR layer name. If not given, all available layers are imported. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "Numer warstwy. Jesli -l, wszystkie warstwy są wyświetlane." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:132 msgid "Import subregion only (xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:141 msgid "" "Minimum size of area to be imported (square units). Smaller areas and " "islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:147 msgid "" "Optionaly change default input type:\n" "\t point -> import area centroids as points\n" "\t line -> import area boundaries as centroids\n" "\t boundary -> import lines as area boundaries\n" "\t centroid -> import points as centroids" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:158 msgid "Snapping threshold for boundaries. -1 for no snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:171 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:176 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:180 #, fuzzy msgid "List available formats and exit" msgstr "Wyświetl dostępne warstwy i wyjdź" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:185 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:189 ../vector/v.random/main.c:115 msgid "Create 3D output" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:193 ../vector/v.select/main.c:166 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:109 msgid "Do not create attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "The vector '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Plik '%s' już istnieje i zostanie nadpisany." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "The vector '%s' already exists." msgstr "Plik '%s' już istnieje." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open data source: %s" msgstr "Nie można otworzyć źródła danych: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Layer '%s' not available" msgstr "Warstwa '%s' jest niedostępna" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:341 #, fuzzy msgid " 4 parameters required for 'spatial' parameter." msgstr "Dla parametru 'przestrzennego' wymagane są 4 parametry" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:406 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:419 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this check.\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:516 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:521 #, c-format msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:612 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Nazwa kolumny została zmieniona: '%s' -> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:631 ../vector/v.in.ogr/main.c:651 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:643 #, c-format msgid "" "Width for column '%s' set to 255 (was not specified by OGR), some strings " "may be truncated!" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:653 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:686 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:754 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:776 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:857 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:121 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Nie można obliczyć centroid powierzchni" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:930 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:936 #, c-format msgid "%d input polygons\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:960 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector." msgstr "" #: ../vector/v.in.region/main.c:47 msgid "Select type: line or area" msgstr "Wybierz typ: liniowy lub powierzchniowy" #: ../vector/v.info/main.c:62 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:71 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:75 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:79 msgid "Print vector map region only" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:58 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:93 msgid "vector, kernel density" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:95 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:99 msgid "Input vector with training points" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:103 #, fuzzy msgid "Input network vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../vector/v.kernel/main.c:110 #, fuzzy msgid "output raster/vector map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../vector/v.kernel/main.c:116 #, fuzzy msgid "stddeviation in map units" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.kernel/main.c:122 #, fuzzy msgid "discretization error in map units" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.kernel/main.c:129 #, fuzzy msgid "maximum length of segment on network" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../vector/v.kernel/main.c:136 #, fuzzy msgid "maximum distance from point to network" msgstr "Maksymalna odległość od punktu widokowego (metry)" #: ../vector/v.kernel/main.c:143 msgid "multiply the density result by this number" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:148 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:152 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input map '%s'." msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.kernel/main.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find network input map '%s'." msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.kernel/main.c:220 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "illegal file name [%s]." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #: ../vector/v.kernel/main.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "error opening raster map [%s]." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../vector/v.kernel/main.c:245 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:252 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:264 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:265 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:268 #, c-format msgid "" "distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation) cannot " "calculate optimal value." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:278 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector file using smooth parameter=%f." msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../vector/v.kernel/main.c:301 ../vector/v.kernel/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster file using smooth parameter=%f." msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../vector/v.kernel/main.c:372 #, fuzzy msgid "unable to read MASK" msgstr "nie można otworzyć maski" #: ../vector/v.kernel/main.c:396 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:62 msgid "vector, paint labels" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:64 msgid "Create paint labels for GRASS vector file and attached attributes." msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:78 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:82 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:86 msgid "Curl labels along lines" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:90 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:97 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:103 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:109 msgid "Reference position" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:123 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Rozmiar etykiety (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.label/main.c:129 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:135 msgid "Label size (in points)" msgstr "Rozmiar etykiety (w punktach)" #: ../vector/v.label/main.c:142 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../vector/v.label/main.c:149 #, fuzzy msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise from East)" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../vector/v.label/main.c:158 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:164 msgid "Highlight color for text" msgstr "Kolor podświetlenia tekstu" #: ../vector/v.label/main.c:171 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:177 msgid "Background color" msgstr "Tło" #: ../vector/v.label/main.c:184 msgid "Border color" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:192 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:243 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:250 msgid "Too many parameters for " msgstr "Zbyt dużo parametrów dla " #: ../vector/v.label/main.c:280 msgid "Cannot read vector" msgstr "Nie można wczytać wektora" #: ../vector/v.label/main.c:295 msgid "Cannot select attribute." msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:299 #, c-format msgid "No database record for category %d" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:388 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:116 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:101 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:66 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:55 msgid "vector, LRS, networking" msgstr "" #: ../vector/v.neighbors/main.c:47 msgid "vector, raster, aggregation" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:39 ../vector/v.net.alloc/main.c:57 #: ../vector/v.net.iso/main.c:68 ../vector/v.net.path/main.c:39 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:91 ../vector/v.net.steiner/main.c:319 msgid "vector, networking" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:84 msgid "Assign unique categories to new points (operation=nodes)" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:40 msgid "Find shortest path on vector network." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:48 #, fuzzy msgid "Arc type" msgstr "Typ wykresu" #: ../vector/v.net.path/main.c:53 #, fuzzy msgid "Arc layer" msgstr "Warstwa zapytania" #: ../vector/v.net.path/main.c:58 #, fuzzy msgid "Node layer" msgstr "Warstwa zapytania" #: ../vector/v.net.path/main.c:64 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:70 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:76 #, fuzzy msgid "Node cost column" msgstr "Liczba kolumn" #: ../vector/v.net.path/main.c:83 msgid "" "Maximum distance to the network if start/end are given as coordinates. If " "start/end point is outside this threshold, the path is not found and error " "message is printed. To speed up the process, keep this value as low as " "possible." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:90 #, fuzzy msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "%s nie działa w lokalizacjach o współrzędnych geograficznych" #: ../vector/v.net.path/main.c:94 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input vector '%s'" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.net.path/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Failed opening output vector file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego sygnatury." #: ../vector/v.normal/main.c:79 #, fuzzy msgid "Tests for normality for points." msgstr "Zbyt wiele punktów startowych." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:44 #, fuzzy msgid "Convert a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map" msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:55 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:75 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:89 #, fuzzy msgid "format 'point' is not supported for old version" msgstr "Pozycja kursora nie jest obsługiwana przez sterownik MySQL" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:93 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:109 ../vector/v.out.vtk/main.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku [%s]" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:126 ../vector/v.out.vtk/main.c:154 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "dp musi zawierać się w przedziale od 0 do 8" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:136 msgid "dig_att file already exist" msgstr "plik dig_att już istnieje" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Not able to open dig_att file <%s>\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku dig_att <%s>\n" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:48 #, fuzzy msgid "Exports GRASS vector files to DXF file format." msgstr "Eksportuje wektorowe pliki GRASSa do formatu DXF." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:58 msgid "DXF output file" msgstr "Plik wejściowy DXF" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input map <%s>." msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "Plik '%s' już istnieje." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Plik '%s' już istnieje i zostanie nadpisany." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "%s: Nie można zapisać pliku dxf." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:86 #, fuzzy msgid "Convert to one of the supported OGR vector formats." msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:93 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:100 msgid "" "OGR datasource name.\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:108 msgid "" "OGR layer name.\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:122 #, fuzzy msgid "OGR format." msgstr "Format OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:130 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:138 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:142 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:147 #, fuzzy msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to SHAPE output only)" msgstr "Użyj formatu styl-ESRI (zastosowanie tylko do WKT)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:151 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Eksportuje linie jako poligony" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:175 msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:222 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "Nie odnaleziono sterownika %s" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:227 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:232 msgid "Cannot create layer" msgstr "Nie można utworzyć warstwy" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:241 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:295 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:307 #, c-format msgid "" "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:310 #, c-format msgid "" "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:313 #, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:316 #, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:319 #, c-format msgid "" "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:322 #, c-format msgid "" "%d Faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:580 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "" #: ../vector/v.out.pov/main.c:44 #, fuzzy msgid "vector, export" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:45 #, fuzzy msgid "Convert a GRASS binary vector map to VTK ASCII output" msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:55 #, fuzzy msgid "Path to resulting VTK file." msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:73 #, fuzzy msgid "Layer number" msgstr "Liczba warstw" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:163 msgid "failed to interpret layer as an integer" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Creates a new binary vector map layer by combining other binary vector map " "layers." msgstr "Konwertuje mapę rastrową do warstwy wektorowej." #: ../vector/v.patch/main.c:72 msgid "Vector map(s) -- source for composite" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:75 #, fuzzy msgid "New vector composite" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.patch/main.c:79 #, fuzzy msgid "Append files to existing file" msgstr "Nazwy istniejących plików rastrowych" #: ../vector/v.patch/main.c:83 msgid "" "Copy also attribute table. Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:190 msgid "Missing table" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:195 #, fuzzy msgid "Key columns differ." msgstr "Liczba kolumn" #: ../vector/v.patch/main.c:202 #, fuzzy msgid "Number of columns differ." msgstr "Liczba kolumn" #: ../vector/v.patch/main.c:216 #, fuzzy msgid "Column names differ." msgstr "Nazwa kolumny" #: ../vector/v.patch/main.c:222 #, fuzzy msgid "Column types differ." msgstr "Nazwa kolumny" #: ../vector/v.patch/main.c:228 #, fuzzy msgid "Length of string columns differ." msgstr "Liczba kolumn" #: ../vector/v.patch/main.c:244 #, fuzzy msgid "Key column not found" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../vector/v.patch/main.c:252 #, fuzzy msgid "The output map is not 3D." msgstr "Wynikowy zakres danych" #: ../vector/v.patch/main.c:288 msgid "Cannot create new table" msgstr "Nie można stworzyć nowej tabeli" #: ../vector/v.patch/main.c:301 #, fuzzy, c-format msgid " Patching file %s" msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../vector/v.patch/main.c:321 #, c-format msgid "Error reading file '%s'.Some data may not be correct\n" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:363 #, c-format msgid "Patch complete. %d files patched." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:364 msgid "Intersections at borders will have to be snapped." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:365 msgid "Lines common between files will have to be edited." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:366 #, fuzzy msgid "The header information also may have to be edited." msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #: ../vector/v.patch/main.c:400 #, fuzzy msgid "Cannot fetch row" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.patch/main.c:449 msgid "Unknown column type" msgstr "Nieznany typ kolumny" #: ../vector/v.patch/main.c:458 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Nie można wstawić nowego rekordu: '%s'" #: ../vector/v.perturb/main.c:74 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:77 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:87 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:95 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:105 #, fuzzy msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.perturb/main.c:112 msgid "Seed for random number generation" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:136 ../vector/v.perturb/main.c:143 msgid "Error scanning arguments" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:139 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:146 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot not find input vector map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.perturb/main.c:226 #, fuzzy msgid "Cannot get db link info" msgstr "Nie można pobrać informacji o odnośniku do bazy danych" #: ../vector/v.proj/main.c:43 #, fuzzy msgid "Allows projection conversion of vector files." msgstr "Lokacja mapy wejściowej" #: ../vector/v.proj/main.c:54 #, fuzzy msgid "Location containing input vector map" msgstr "Lokacja mapy wejściowej" #: ../vector/v.proj/main.c:60 #, fuzzy msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.proj/main.c:73 #, fuzzy msgid "" "List vector files in input location and exit (a dummy value must be given " "for input)" msgstr "Wyświetl listę plików rastrowych w wejściowej lokacji i wyjdź" #: ../vector/v.proj/main.c:77 msgid "" "(3-D vectors only) Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform " "if possible" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:98 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Checking location %s, mapset %s:\n" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku etyiet <%s> w mapsecie <%s>" #: ../vector/v.proj/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Vector file [%s] in location [%s] in mapset [%s] not available" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../vector/v.proj/main.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset [%s] in input location [%s] - permission denied" msgstr "Wyświetl listę plików rastrowych w wejściowej lokacji i wyjdź" #: ../vector/v.proj/main.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset [%s] in input location [%s] - not found" msgstr "Plik rastrowy <%s> nie został znaleziony" #: ../vector/v.proj/main.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Creating vector file...\n" msgstr "" "\n" "Tworzenie nowego pliku wektorowego...\n" #: ../vector/v.proj/main.c:199 #, fuzzy msgid "Reading input dig file." msgstr "Wczytywanie pliku dig...\n" #: ../vector/v.proj/main.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Error in pj_do_transform\n" msgstr "Błąd w pj_do_transform\n" #: ../vector/v.random/main.c:84 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:91 #, fuzzy msgid "vector file to be created" msgstr "Nazwa płaszczyzny rastrowej która ma być utworzona." #: ../vector/v.random/main.c:97 #, fuzzy msgid "number of points to be created" msgstr "Liczba punktów do wyznaczenia" #: ../vector/v.random/main.c:103 msgid "minimum z height (needs -z flag)" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:110 msgid "maximum z height (needs -z flag)" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:119 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "%s given an illegal number of sites [%d]" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa liczba początkowych klas" #: ../vector/v.reclass/main.c:43 #, fuzzy msgid "vector, attribute table" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.sample/main.c:87 #, fuzzy msgid "Sample a raster file at site locations" msgstr "Konwertuje mapę rastrową do warstwy wektorowej." #: ../vector/v.sample/main.c:93 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:101 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:107 msgid "Vector map to store differences" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:114 #, fuzzy msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do przeanalizowania" #: ../vector/v.sample/main.c:123 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:129 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Narzędzie do interpolacji dwuliniowej dla warstw map rastrowych." #: ../vector/v.sample/main.c:134 msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:152 msgid "flags -B & -C are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "could not find input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.sample/main.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open cell file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../vector/v.sample/main.c:175 #, fuzzy msgid "cannot get layer info for vector map" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../vector/v.sample/main.c:179 ../vector/v.sample/main.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../vector/v.sample/main.c:188 msgid "column type not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/v.sample/main.c:191 #, fuzzy msgid "cannot select data from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/v.sample/main.c:193 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:52 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:220 #, c-format msgid "cannot create table: %s" msgstr "Nie można stworzyć tabeli: %s" #: ../vector/v.sample/main.c:223 #, fuzzy msgid "cannot create index" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../vector/v.sample/main.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "cannot grant privileges on table %s" msgstr "Nie można otworzyć tabeli %s" #: ../vector/v.sample/main.c:229 #, fuzzy msgid "Checking vector points ..." msgstr "Sprawdzanie punktów ..." #: ../vector/v.sample/main.c:254 ../vector/v.sample/main.c:262 #, c-format msgid "no record for cat = %d" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../vector/v.sample/main.c:268 msgid "column type not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/v.sample/main.c:288 #, c-format msgid "cannot insert row: %s" msgstr "Nie można wstawić wiersza: %s" #: ../vector/v.select/main.c:130 msgid "Select features from ainput by features from binput" msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:159 msgid "" "Operator defines required relation between features. A feature is written to " "output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input " "feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n" "\t overlap: features partially or completely overlap" msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:180 #, c-format msgid "Could not find vector '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku wektorowego '%s'" #: ../vector/v.select/main.c:213 msgid "Processing ainput lines ..." msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:288 #, fuzzy msgid "Processing ainput areas ..." msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../vector/v.select/main.c:429 msgid "Writing attributes ..." msgstr "Zapisywanie atrybutów ..." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:97 ../vector/v.surf.rst/main.c:193 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:104 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:108 msgid "" "Don't index points by raster cell (slower but uses less memory and includes " "points from outside region in the interpolation)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:117 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:135 msgid "No attribute column specified" msgstr "Nie określono kolumny atrybutów" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> ... %d rows ... " msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:378 #, fuzzy msgid "Done " msgstr " %s" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:85 ../vector/v.to.rast3/main.c:142 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:160 msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:189 #, fuzzy msgid "Name of the vector file with input data" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:201 msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:208 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:216 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:224 ../vector/v.vol.rst/main.c:307 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:231 ../vector/v.vol.rst/main.c:278 #, fuzzy msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:245 #, fuzzy msgid "Output surface raster file (elevation)" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:249 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:256 #, fuzzy msgid "Output slope raster file" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:263 #, fuzzy msgid "Output aspect raster file" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:270 #, fuzzy msgid "Output profile curvature raster file" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny profilu" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:277 #, fuzzy msgid "Output tangential curvature raster file" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny tangensa" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:284 #, fuzzy msgid "Output mean curvature raster file" msgstr "Wyjściowa mapa średniej krzywizny (lub fxy)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:291 ../vector/v.vol.rst/main.c:292 #, fuzzy msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma być użyta jako maska" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:298 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:305 ../vector/v.vol.rst/main.c:264 msgid "Tension parameter" msgstr "Prametr napięcia" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:311 ../vector/v.vol.rst/main.c:271 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Parametr wygładzenia" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:318 ../vector/v.vol.rst/main.c:299 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Maksymalna liczba punktów w odcinku " #: ../vector/v.surf.rst/main.c:326 ../vector/v.vol.rst/main.c:315 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:333 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:346 msgid "Output vector file showing quadtree segmentation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:354 msgid "Output vector file showing overlapping windows" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:362 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:402 #, fuzzy msgid "You are not outputing any raster or vector files" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:412 msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:415 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:433 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:440 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:449 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:496 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Nie można utworzyć quaddata" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:502 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Nie można utworzyć quadfunc" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:505 msgid "Cannot create tree" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:509 msgid "Cannot create tree info" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:512 #, c-format msgid "Could not find vector file %s" msgstr "Nie można odnaleść pliku wektorowego %s" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:516 ../vector/v.surf.rst/main.c:660 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open vector file <%s>" msgstr "Nie można odnaleść pliku wektorowego %s" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:653 ../vector/v.surf.rst/main.c:708 msgid "Input failed" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:718 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:735 msgid "Cannot write cell files -- try to increase resolution" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:33 msgid "" "Load values from vector to database. In uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>. Use v.db.connect first." msgstr "Połączenie z bazą danych nie zostało zdefiniowane dla warstwy <%d>" #: ../vector/v.to.db/parse.c:37 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:44 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:52 msgid "Value to upload" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:75 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:83 #, fuzzy msgid "column(s)" msgstr "kolumna(y)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:91 msgid "" "Query column used for 'query' option. E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:95 #, fuzzy msgid "print only" msgstr "Wyświetl tylko zakres rozpiętości danych" #: ../vector/v.to.db/parse.c:99 #, fuzzy msgid "only print sql statements" msgstr "nazwa pliku z wyrażeniem sql" #: ../vector/v.to.db/parse.c:103 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:115 #, c-format msgid "%s: <%s> vector map not found" msgstr "%s: nie odnaleziono wektorowej mapy <%s>" #: ../vector/v.to.db/parse.c:138 msgid "This option requires one column" msgstr "Opcja ta wymaga 1 kolumny" #: ../vector/v.to.db/parse.c:142 msgid "This option requires 2 columns" msgstr "Opcja ta wymaga 2 kolumn" #: ../vector/v.to.db/parse.c:146 msgid "This option requires at least 2 columns" msgstr "Opcja ta wymaga przynajmniej 2 kolumn" #: ../vector/v.to.db/parse.c:151 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:156 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:153 msgid "Create points along input lines." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:156 msgid "Input map containing lines" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:162 #, fuzzy msgid "Output map where points will be written" msgstr "Plik '%s' już istnieje i zostanie nadpisany." #: ../vector/v.to.points/main.c:171 #, fuzzy msgid "Write line vertices." msgstr "Zapisywanie atrybutów ..." #: ../vector/v.to.points/main.c:175 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:182 #, fuzzy msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "Maksymalna odległość pomiędzy punktami w jednostakch mapy." #: ../vector/v.to.points/main.c:186 msgid "Do not create attribute table." msgstr "Nie twórz tabeli atrubutów." #: ../vector/v.to.points/main.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego %s" #: ../vector/v.to.points/main.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.to.rast/main.c:36 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:49 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\tdir - output as flow direction (lines only)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:62 ../vector/v.to.rast3/main.c:56 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:72 msgid "Raster value" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:80 #, fuzzy msgid "number of rows to hold in memory" msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #: ../vector/v.to.rast/main.c:91 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:94 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:98 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:102 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:37 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:47 #, fuzzy msgid "Name of output G3D grid file" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal output name: '%s'" msgstr "Poprawna nazwa pliku wyjściowego <%s>" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:79 msgid "Cannot get layer information for vector map" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:103 msgid "Can't create output map" msgstr "Nie można utworzyć mapy wyjściowej:" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:154 msgid "Could not close new g3d map" msgstr "Nie można zamknąć nowej mapy g3d" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Odpowiedź TAK lub NIE" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Liczba linii legendy" #: ../vector/v.transform/main.c:54 msgid "" "Transforms an vector map layer from one coordinate system into another " "coordinate system." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:59 #, fuzzy msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Powstrzymanie drukowania informacji nagłówkowych" #: ../vector/v.transform/main.c:63 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:67 msgid "" "Instead of points use transformation options (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:79 msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:87 msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:95 msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:111 msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:119 msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:127 msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:135 #, fuzzy msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../vector/v.transform/main.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.transform/main.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.transform/main.c:195 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "Raster <%s> już istnieje." #: ../vector/v.transform/main.c:214 #, fuzzy, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:215 #, fuzzy, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " SPRAWDŹ REZYDUŁA MAPY\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " Bieżąca mapa Nowa Mapa\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" " PUNKT wspol X wspol Y | wspol X wspol Y | " "residua\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" "\n" "\n" " Liczba punktów: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Punkty nie były wystarczająco rozproszone." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Należy wprowadzić przynajmniej %d punkty." #: ../vector/v.univar/main.c:56 msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified" msgstr "" #: ../vector/v.univar/main.c:70 msgid "Column name" msgstr "Nazwa kolumny" #: ../vector/v.univar/main.c:93 #, c-format msgid "Vector map '%s' not found" msgstr "Nnie znaleziono mapy wektorowej '%s'" #: ../vector/v.univar/main.c:103 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:236 #, fuzzy msgid "Name of the vector file with input x,y,z,w" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:243 #, fuzzy msgid "Name of the surface cell file for cross-section" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:249 #, fuzzy msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../vector/v.vol.rst/main.c:257 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:285 #, fuzzy msgid "Output cross-validation vector file" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:322 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:329 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:336 #, fuzzy msgid "Output cross-section cell file" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:344 #, fuzzy msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:352 msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:360 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:368 #, fuzzy msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:376 msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:384 msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:392 #, fuzzy msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:396 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:432 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:438 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:440 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> cellfile not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:45 msgid "" "Create a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:53 #, fuzzy msgid "Use only sites in current region" msgstr "Użyj bieżącego regionu" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:57 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:81 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:133 #, c-format msgid "Not able to open vector map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:91 #, fuzzy msgid "" "Create a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "" "Tworzy rastrową i wektorową warstwę mapy zawierające przypadkowo " "rozmieszczone punkty." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:105 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:81 msgid "Query threshold distance" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:99 msgid "Print attribute information" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:104 #, fuzzy msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region" msgstr "" "Pozwala użytkownikowi interaktywnie odpytać warstwę wektorową w wybranej " "przez użytkownika przestrzeni bieżącego regionu geograficznego." #: ../vector/v.what/what.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line: %d \n" "Type: %s \n" "Left: %d \n" "Right: %d \n" msgstr "Linia: %d Typ: %s Lewa: %d Prawa: %d " #: ../vector/v.what/what.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "" "Node[%d]: %d \n" "Number of lines: %d \n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Węzeł [%d]: %d Liczba linii: %d Współrzędne: %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:147 #, c-format msgid "" "Line: %5d \n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" "Linia: %5d \n" "Kąt: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line height min: %f \n" "Line height max: %f\n" msgstr "Wysokość linii min: %f max: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "Object type: Area \n" "Area height: %f\n" msgstr "Wysokość poligonu: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:196 #, c-format msgid "Object type: Area\n" msgstr "Typ obiektu: Powierzchnia\n" #: ../vector/v.what/what.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "Area: %d \n" "Number of isles: %d\n" msgstr "Poligon: %d Liczba wysp: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:209 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Wyspa[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Wyspa: %d w poligonie: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:222 ../vector/v.what/what.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "Metry kw: %.3f \n" "Hektary: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:224 ../vector/v.what/what.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Akry: %.3f \n" "Mile kw: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:252 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "Kategoria: %d\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:77 msgid "vector, raster, attribute table" msgstr "wektor, raster, tabela atrybutów" #: ../vector/v.what.rast/main.c:78 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:82 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:89 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:97 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:113 msgid "Cannot find vector map" msgstr "Nie można odnaleźć mapy wektorowej" #: ../vector/v.what.rast/main.c:124 #, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Bazy danych <%s> nie można otworzyć sterownikiem <%s>" #: ../vector/v.what.rast/main.c:129 msgid "Cannot find raster map" msgstr "Nie można odnaleźć mapy rastrowej" #: ../vector/v.what.rast/main.c:132 #, fuzzy msgid "Cannot open raster map" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../vector/v.what.rast/main.c:145 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Kolumna <%s> nie została znaleziona" #: ../vector/v.what.rast/main.c:148 #, fuzzy msgid "Column type is not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/v.what.rast/main.c:151 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:154 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%d points outside current region skip" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.what.rast/main.c:234 #, c-format msgid "%d points without category skip" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:255 ../vector/v.what.rast/main.c:258 msgid "Can't read raster" msgstr "Nie można wczytać rastra" #: ../vector/v.what.rast/main.c:280 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:289 #, c-format msgid "No record for category '%d' in the table" msgstr "W tabeli brakuje rekordów dla kategorii '%d'" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "Wczytano %d kategorii z tabeli" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:53 msgid "visualization" msgstr "wizualizacja" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:55 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:63 #, fuzzy msgid "Raster file(s) for Elevation" msgstr "Plik(i) rastra do wyświetlenia%d" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:71 #, fuzzy msgid "Raster file(s) for Color" msgstr "Plik(i) rastra do wyświetlenia%d" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:79 msgid "Vector lines/areas overlay file(s)" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:87 #, fuzzy msgid "Vector points overlay file(s)" msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:95 msgid "Name of existing 3dcell map" msgstr "Nazwa istniejącej mapy 3dcell" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:99 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:103 msgid "Script kill option" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:107 msgid "Start in Demo mode" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:111 #, fuzzy msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa (domyślnie: input tile)" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:117 msgid "Set alternative panel path" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:123 msgid "Execute script file at startup" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:129 msgid "Load previosly saved state file" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:261 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Reading file [%s] ..." msgstr "Wczytywanie pliku [%s] ..." #: ../visualization/xganim/main.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cellfile [%s] not found." msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../visualization/xganim/main.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open cellfile [%s]." msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../visualization/xganim/main.c:360 #, fuzzy msgid "Unable to determine raster cell type." msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../visualization/xganim/main.c:364 #, fuzzy msgid "Unable to read color file." msgstr "Nie można odczytać koloru" #: ../visualization/xganim/main.c:517 #, fuzzy msgid "Error reading wildcard." msgstr "Błąd podczas odczytywania 'wildcard'" msgid "Draw geographic grid" msgstr "Rysuj siatkę geograficzną" msgid "raster input map" msgstr "wejściowa mapa rastrowa" msgid "Display monitor to start" msgstr "Uruchom monitor wyświetlania" msgid "Width in pixels of new display monitor" msgstr "Szerokość nowego monitora wyświetlania w pikselach" msgid "Height in pixels of new display monitor" msgstr "Wysokość nowego monitora wyświetlania w pikselach" #, fuzzy msgid "move current displayed maps to another monitor" msgstr "przenieś wyświetlane obecnie mapy do innego monitora" msgid "clear target monitor before moving" msgstr "wyczyść docelowy monitor przed przeniesieniem" msgid "stay with source monitor" msgstr "pozostaw pierwotny monitor" msgid "kill source monitor after moving" msgstr "zamknij pierwotny monitor po przeniesieniu" msgid "Target monitor" msgstr "Docelowy monitor" msgid "Source monitor" msgstr "Pierwotny monitor" msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" msgstr "" "Eksportuj zawartość monitora do zrzutu obrazu kompatybilnego z GpsDrive" msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" msgstr "nazwa dla nowego obrazu mapy (lives in ~/.gpsdrive)" msgid "Make JPEG instead of PNG image" msgstr "Utwórz obraz JPEG zamiast PNG" msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" msgstr "Zapisuje zawartość aktywnego monitora do pliku PNG w katalogu domowym" msgid "Name of PNG file" msgstr "Nazwa pliku PNG" msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" msgstr "" "Rozdzielczość pliku wyjściowego (pojedyńcza=1, podwójna=2, poczwórna=4)" #, fuzzy msgid "Saves active display monitor to graphics file in home directory" msgstr "Zapisuje zawartość aktywnego monitora do pliku PNG w katalogu domowym" #, fuzzy msgid "Name of output file (do NOT add extension)" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku (nie dodawaj rozszerzenia)" msgid "Graphics file format" msgstr "Format pliku graficznego" #, fuzzy msgid "Compression for PNG files (0=none, 1=fastest, 9=most)" msgstr "Kompresja dla pliku PNG (0=bez kompresji, 1=szybsza, 9=największa)" #, fuzzy msgid "Size/quality for JPEG files (10=smallest/worst, 100=largest/best)" msgstr "" "Rozmiar/jakość dla pliku JPEG (10=najmniejszy/najgorsza, 100=największy/" "najlepsza)" #, fuzzy msgid "Transparent background" msgstr "Przeźroczyste tło" msgid "Set background color to black (white default)" msgstr "Ustaw kolor tła jako czarne (domyślnie białe)" msgid "Name of raster angle map" msgstr "Nazwa rastrowej mapy kątów" msgid "Name of optional EPS output file" msgstr "Nazwa opcjonalnego pliku wyjściowego EPS" msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" msgstr "Wyświetla mapę rastrową i jej legendę w oknie graficznym" msgid "omit entries with missing label" msgstr "pomiń pozycje bez etykiet" msgid "Number of lines to appear in the legend" msgstr "Liczba linii legendy" #, fuzzy msgid "redraw current displayed maps in GRASS monitor" msgstr "odświerz aktualnie wyswietlane mapy w monitorze GRASS'a" msgid "Resizes active display monitor" msgstr "Zmień rozmiar aktywnego monitora wyświetlania" msgid "New width for window" msgstr "Nowa szerokość dla okna" msgid "New height for window" msgstr "Nowa wysokość dla okna" msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps" msgstr "Pokaz slajdów map rastrowych/wektorowych GRASS'a" msgid "Enter raster map to display in 1st frame" msgstr "wprowadź mapę rastrową do wyświetlenia w pierwszej ramce" msgid "Enter command to execute in 1st frame" msgstr "Wprowadź komendę do wykonania w pierwszej ramce" msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" msgstr "Wprowadź mapę rastrową do wyświetlenia w drugiej ramce" msgid "How to split display" msgstr "Jak podzielić monitor wyświetlania" msgid "Displays thematic vectormap" msgstr "Wyświetla tematyczne mapy wektorowe" msgid "Vector map to display thematically" msgstr "Mapa wektorowa do wyświetlenia tematycznie" msgid "Vector map type" msgstr "Typ mapy wektorowej" msgid "Type of thematic display" msgstr "Rodzaj wyświetlania tematycznego" msgid "Thematic divisions of data for display" msgstr "Tematyczny podział danych do wyświetlenia" msgid "Layer to use for thematic display" msgstr "Warstwa jak ma być użyta dla wyświetlania tematycznego" msgid "Vector point icon for point data" msgstr "Wektorowe ikony punktowe dla danych punktowych" msgid "Number of classes for interval theme (integer)" msgstr "Liczba klas dla przedziałów tematu (całkowite)" msgid "Test name" msgstr "Nazwa testu" #, fuzzy msgid "display the HTML man pages of GRASS" msgstr "wyświtl strony podręcznika GRASS w HTML" #, fuzzy msgid "manual entry to be displayed" msgstr "manualne wejście które ma być wyswietlone" #, fuzzy msgid "print mapset name" msgstr "wyswietl nazwę mapsetu" #, fuzzy msgid "data type" msgstr "typ danych" #, fuzzy msgid "output separator (default: newline)" msgstr "wyjściowy znak separacji (domyślnie: newline)" #, fuzzy msgid "raster to remove" msgstr "raster do usunięcia" msgid "3d raster to remove" msgstr "raster 3D do usunięcia" #, fuzzy msgid "region to remove" msgstr "region do usunięcia" #, fuzzy msgid "icon to remove" msgstr "ikona do usunięcia" #, fuzzy msgid "label to remove" msgstr "etykieta do usunięcia" msgid "3dview to remove" msgstr "widok 3D do usunięcia" #, fuzzy msgid "group to remove" msgstr "grupa do usunięcia" msgid "sensor: LANDSAT" msgstr "sensor: LANDSAT" msgid "sensor: QuickBird" msgstr "sensor: QuickBird" msgid "sensor: SPOT" msgstr "sensor: SPOT" msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" msgstr "Import pliku SPOT VGT NDVI do mapy rastrowej" #, fuzzy msgid "name for new raster file" msgstr "nazwa nowego binarnego pliku wektorowego" msgid "raster input maps" msgstr "wejściowe mapy rastrowe" msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 1)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 2)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 3)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 4)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 5)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 7)" msgid "raster output TC maps prefix" msgstr "prefiks wyjściowej mapy rastrowej TC" msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" msgstr "Wejściowy plik współrzędnych (pomiń odczyt z stdin" msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" msgstr "Wyjściowy plik współrzędnych (pomiń wysyłanie do stdout)" msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Wyjściowe parametry projekcji (w stylu PROJ.4)" msgid "Name of first raster map for blending" msgstr "Nazwa pierwszej mapy rastrowej do wymieszania" msgid "Raster map in which to fill nulls" msgstr "Mapa rastrowa w której mają być wypełnione zera" msgid "Spline tension parameter" msgstr "Parametr napiecia krzywej spline" msgid "Output GRASS image file" msgstr "Wyjściowy plik obrazu GRASS'a" msgid "Request" msgstr "Żądanie" msgid "Download" msgstr "Ściągnij" msgid "Keep band numbers instead of using band color names." msgstr "Zachowaj numery pasm zamiast używać nazw kolorów pasm" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Nazwa dla wynikowego pliku rastrowego" msgid "Reprojection method to use" msgstr "Metoda reprojekcji" #, fuzzy msgid "Resulting output map" msgstr "Rozdzielczość mapy wyjściowej" msgid "Raster map to use as MASK" msgstr "Użyj mapy rastrowej jako maski" msgid "Exports GRASS raster data into various formats (requires GDAL)" msgstr "" "Eksportuje dane rastrowe GRASS do różnych formatów (wymaga biblioteki GDAL)" #, fuzzy msgid "list supported output formats" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "format GIS do zapisania (zobacz także flaga -l)" #, fuzzy msgid "file type" msgstr "typ pliku" msgid "Name of output file" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #, fuzzy msgid "Name of raster plane to be created." msgstr "Nazwa płaszczyzny rastrowej która ma być utworzona." #, fuzzy msgid "Easting coordinate of a point on the plane." msgstr "Współrzędna 'Easting' punktu na płaszczyźnie." #, fuzzy msgid "Northing coordinate of a point on the plane." msgstr "Współrzędna 'Northing' punktu na płaszczyźnie." #, fuzzy msgid "Elevation coordinate of a point on the plane." msgstr "Współrzędna wysokości punktu płaszczyzny." #, fuzzy msgid "Type of the raster map to be created." msgstr "Typ mapy rastrowej która ma być utworzona." msgid "reclass raster output map" msgstr "przeklasuj wyjściową mapę rastrową" msgid "Input elevation map" msgstr "Wejściowa mapa wysokości" msgid "Output shaded relief map name" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy cieniowanej rzeźby terenu" msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" msgstr "Wysokość słońca nad horyzontem w stopniach" msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" msgstr "Azymut słońca mierzony w stopniach od północy ku wschodowi" msgid "Factor for exaggerating relief" msgstr "Współczynnik przewyższenia rzeźby" msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" msgstr "" "Współczynnik skalowy do konwersji jednostek poziomych na jednostki wysokości" msgid "Produces shell script output" msgstr "Tworzy produkt wyjściowy skryptu powłoki" msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" msgstr "Maksymalna liczba rzędów na część w źródłowej projekcji" msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" msgstr "" "Liczba komórek którymi część pokrywa się z innymi we wszystkich kierunkach" msgid "Output field seperator" msgstr "Wyjściowy separator pól" msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #, fuzzy msgid "Resulting output grid3D volume" msgstr "Wynikowa mapa wyjściowa" #, fuzzy msgid "" "adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector " "map" msgstr "" "dodaje jedną lub więcej kolumn do tabeli atrybutów połączonej z daną mapą" msgid "Layer where to add column" msgstr "Warstwa do której ma być dodana kolumna" msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" msgstr "Nazwa nowej tabeli atrybutów (domyslnie: nazwa mapy wektorowej)" msgid "Layer where to add new attribute table" msgstr "Warstwa do której ma być dodana nowa tabela atrybutów" msgid "" "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)" msgstr "" "Nazwa i typ nowej kolumny (typy w zależności od database backend, ale " "wszystkie wspierają VARCHAR(), INT, DOUBLE i DATE)" #, fuzzy msgid "removes existing attribute table of a vector map" msgstr "usuń istniejącą tabelę atrybutów mapy wektorowej" #, fuzzy msgid "vector map from which to remove attribute table" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #, fuzzy msgid "name of existing attribute table (default: vector map name)" msgstr "nazwa istniejącej tabeli atrybutów (domyślnie: nazwa mapy wektorowej)" #, fuzzy msgid "Reconnect vectors to a new database" msgstr "Podłącz wektory do nowej bazy danych" msgid "Name of new database" msgstr "Nazwa nowej bazy danych" #, fuzzy msgid "column to update" msgstr "kolumna która ma być uaktualniona" msgid "verbose mode" msgstr "pokazuj komunikaty" msgid "name for new binary vector file (omit for display to stdout)" msgstr "nazwa nowego vektorowego pliku binarnego (pomiń wyświetlanie w stdout)" #, fuzzy msgid "Import of E00 file into a vector map." msgstr "Import pliku E00 do mapy wektorowej" msgid "E00 file" msgstr "plik E00" msgid "Input type point, line or area" msgstr "Wprowadź typ punkt, linia lub obszar" msgid "name for new binary vector file" msgstr "nazwa nowego binarnego pliku wektorowego" #, fuzzy msgid "device or file used to import data" msgstr "urządzenie lub plik uzyty do importu danych" #, fuzzy msgid "name for new vector file (omit for display to stdout)" msgstr "nazwa nowego vektorowego pliku binarnego (pomiń wyświetlanie w stdout)" #, fuzzy msgid "name of input file in Mapgen/Matlab format" msgstr "nazwa wejsciowego pliku w formacie Mapgen/Matlab" msgid "Name of raster map to calculate statistics from" msgstr "Nazwa mapy rastrowej dla której mają być obliczone statystyki" #, fuzzy msgid "column prefix for new attribute columns" msgstr "prefiks kolumny dla nowych kolumn tabeli atrybutów" #, fuzzy msgid "Reports geometry statistics for vectors" msgstr "Tworzy raport statystyk geometrycznych dla wektorów" #, fuzzy msgid "Input vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" msgid "Value to calculate" msgstr "Wartość do obliczenia" msgid "Name of data table" msgstr "Nazwa tabeli danych" msgid "Database driver" msgstr "Sterownik bazy danych" #, fuzzy msgid "vector map to be queried" msgstr "mapa wektorowa do odpytania" msgid "Query layer" msgstr "Warstwa zapytania" msgid "Query column name" msgstr "Nazwa kolumny zapytania" #, fuzzy msgid "Output raster map" msgstr "wyjściowa mapa rastrowa" msgid "" "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. Uses " "spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing the build " "up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 for an example " "of this). Use this module to generate naturally looking synthetical " "elevation models (DEM)." msgstr "" "Moduł GRASS'a do tworzenia powierzchni fraktalnych o wymiarze danego " "fraktala. Używa metody syntezy fraktalnej. Potrafi tworzyć warstwy pośrednie " "ukazujące budowę różnych współczynników fraktalnych (zobacz Saupe, str. 106-" "107 dla tego przykładu). Użyj tego modułu aby tworzyć naturalnie wyglądające " "sztuczne modele terenu (DEM)." #, fuzzy msgid "Maximum distance" msgstr "Maksymalna odległość" msgid "Display active frame dimensions" msgstr "Wyświetl wymiary aktywnej ramki" msgid "%s Pan\n" msgstr "%s Przesuń\n" msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s menu Wyjście\n" msgid "%s Quit\n" msgstr "%s Wyjdź\n" msgid "Right: " msgstr "Prawy: " #, fuzzy msgid "Raster surface layer to process" msgstr "Warstwa rastrowa powierzchni do przetworzenia" msgid "%s[%d]: No raster file specified." msgstr "%s[%d]: Nie określono pliku rastrowego." #, fuzzy msgid "Makes 3D trees from input point vector file" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku wektorowego" #, fuzzy msgid "Diameter of the tree crown in map units" msgstr "Współrzędne są dane w jednostkach mapy" #, fuzzy msgid "Name of the column with tree crown width" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #, fuzzy msgid "Name of the column with tree height" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #, fuzzy msgid "Elevation raster map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #, fuzzy msgid "Name of the column with tree species" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #, fuzzy msgid "Cannot select attributes for point #%d" msgstr "Nir można wybrać atrybutów dla pola #%d" #, fuzzy msgid "Cannot creat random access file\n" msgstr "Nie można opisać tabeli" #, fuzzy msgid "Cannot create .r.li directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu .r.li" #, fuzzy msgid "Cannot create .r.li/output directory" msgstr "Nie można utworyć pliku raportu: " #, fuzzy msgid "Cannot close %s file\n" msgstr "Nie można zamknąć pliku %s\n" #, fuzzy msgid "Cannot delete %s file\n" msgstr "Nie można usunąć pliku %s\n" #, fuzzy msgid "Cannot close receive channel file\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #, fuzzy msgid "Cannot read setup file" msgstr "Nie można opisać tabeli" msgid "Cannot read raster header file" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku rastrowego" #, fuzzy msgid "Too much strats for raster file\n" msgstr "%s: BŁĄD nie można otworzyć pliku tymczasowego" msgid "%s\n" msgstr " %s\n" #, fuzzy msgid "Raster map name" msgstr "Mapa rastrowa do ustawienia" msgid "Connect to the database through DBMI." msgstr "Połącz z bazą danych poprzez DBMI." #, fuzzy msgid "Do you wish to continue" msgstr "Czy chcesz kontynuować" msgid "Done.\n" msgstr "Proces zakończony.\n" msgid "Zooming finished.\n" msgstr "Powiększenie zakończone.\n" #, fuzzy msgid "Name of the output raster map" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej" msgid "Read fp map as integer - use map's quant rules" msgstr "" "Czytaj mapę fp jako mapę o danych całkowitych - użyj regół ilościowych mapy" #, fuzzy msgid "Name of output raster file" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" msgid "cover raster map" msgstr "wierzchnia mapa rastrowa" msgid "resultant raster map" msgstr "wynikowa mapa rastrowa" msgid "Name of existing raster file." msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego." msgid "Name of input map" msgstr "Nazwa mapy wejściowej" msgid "Name of output map" msgstr "Nazwa mapy wyjściowej" #, fuzzy msgid "Name of a raster map" msgstr "Nazwa rastra" msgid "Input layer name" msgstr "Nazwa warstwy wejsciowej" msgid "Output layer name" msgstr "Nazwa warstwy wyjściowej" msgid "Name of the resulting map" msgstr "Nazwa mapy wynikowej" msgid "Name of existing input raster file" msgstr "Nazwa istniejącego wejściowego pliu rastrowego" #, fuzzy #~ msgid "Unable to start driver <%s>" #~ msgstr "Nie można uruchomić sterownika <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Database schema" #~ msgstr "Nazwa bazy danych" #, fuzzy #~ msgid "Creates an empty database." #~ msgstr "<%s> utworzono w bazie danych." #, fuzzy #~ msgid "Unable to list databases" #~ msgstr "Nie można utworzyć listy baz danych." #, fuzzy #~ msgid "Location name" #~ msgstr "Lokacja: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open database <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to describe table <%s>" #~ msgstr "Nie można opisać tabeli %s" #, fuzzy #~ msgid "Removes a database." #~ msgstr "Podłącz wektory do nowej bazy danych" #, fuzzy #~ msgid "Removes a table from database." #~ msgstr "Wybierz dane z bazy danych." #, fuzzy #~ msgid "Username" #~ msgstr "nazwa sterownika" #, fuzzy #~ msgid "Hit RETURN to cancel request\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aby kontynuować naciśnij ENTER -->" #, fuzzy #~ msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: " #~ msgstr "Nie można zainicjować zagnieżdżonego serwera MySQL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted" #~ msgstr "sterownik pg: kolumna '%s', typu %d nie jest obsługiwana" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read file header of <%s>" #~ msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read raster map <%s> row %d" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Failed writing raster map <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "My first vector module" #~ msgstr "Mój pierwszy moduł rastrowy" #, fuzzy #~ msgid "No raster or vector map displayed" #~ msgstr "Nazwa wyświetanej rastrowej mapy ekspozycji" #, fuzzy #~ msgid "Choose new current font" #~ msgstr "Użyj bieżącego regionu" #, fuzzy #~ msgid "Path to Freetype-compatible font including file name" #~ msgstr "Ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #, fuzzy #~ msgid "List fonts" #~ msgstr "Lista wszystkich monitorów" #, fuzzy #~ msgid "List fonts verbosely" #~ msgstr "Uruchom z opisem" #, fuzzy #~ msgid "Font name or pathname of TTF file" #~ msgstr "Nazwa dla nowego pliku TIFF." #, fuzzy #~ msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor." #~ msgstr "" #~ "Tworzy i wyświetla menu wewnątrz aktywnej ramki w monitorze graficznym." #, fuzzy #~ msgid "Create a new frame" #~ msgstr "Zapisz wszystkie ramki" #, fuzzy #~ msgid "Select a frame" #~ msgstr "Wybierz dane z bazy danych." #, fuzzy #~ msgid "Print name of current frame" #~ msgstr "Zapisz bieżącą ramkę" #, fuzzy #~ msgid "Print names of all frames" #~ msgstr "Wypisz wartości całkowite obszaru" #, fuzzy #~ msgid "List map names displayed in GRASS monitor" #~ msgstr "Żadna mapa nie została wyświetlona na monitorze GRASS'a" #, fuzzy #~ msgid "Debugging output" #~ msgstr "Wynikowa mapa wyjściowa" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "nazwa=%s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error choosing frame [%s]\n" #~ msgstr "błąd podczas wczytywania mapy rastrowej [%s]." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buttons:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Przyciski:\n" #, fuzzy #~ msgid "Left: Select frame\n" #~ msgstr "Lewy: Menu powiększenia\n" #, fuzzy #~ msgid "Right: Accept frame\n" #~ msgstr "Prawy: Wyjdź\n" #, fuzzy #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Kolor linii" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation " #~ "(his) values from user-specified input raster map layers." #~ msgstr "" #~ "Tworzy warstwy mapy red, green i blue łącząc wartości hue, intensity, i " #~ "saturation (his) z określonych przez użytkownika warstw mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Color file for <%s> not available" #~ msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #, fuzzy #~ msgid "Error reading hue data" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'hue'" #, fuzzy #~ msgid "Error reading intensity data" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'intensity'" #, fuzzy #~ msgid "Error reading saturation data" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'saturation'" #, fuzzy #~ msgid "Category file for <%s> not available" #~ msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie jest dostępny" #, fuzzy #~ msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)" #~ msgstr "Współrzędne są procentem ramki ([0,0] to dolny lewy róg)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor " #~ "display frame." #~ msgstr "" #~ "Tworzy i wyświetla proste grafiki na warstwie mapy w aktywnej ramce " #~ "wyświetlaniamonitora graficznego" #, fuzzy #~ msgid "Name of data file for X axis of graph" #~ msgstr "Nazwa wyjściowego pliku zawierającego raport końcowy" #, fuzzy #~ msgid "Path to file location" #~ msgstr "lokalizacja bazy danych" #, fuzzy #~ msgid "Color for Y data" #~ msgstr "Kolor wyświetlanego tekstu" #, fuzzy #~ msgid "Color for axis, tics, numbers, and title" #~ msgstr "Kolor dla legendy i tekstu" #, fuzzy #~ msgid "Title for X data" #~ msgstr "Tytuł nowej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Title for Y data" #~ msgstr "Tytuł nowej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Title for Graph" #~ msgstr "Tytuł nowej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Problem reading X data file at line %d" #~ msgstr "Problem przy czytaniu pliku z zakresem wartości" #, fuzzy #~ msgid "Problem reading <%s> data file at line %d" #~ msgstr "Problem przy czytaniu pliku z zakresem wartości" #, fuzzy #~ msgid "Monitor <%s> released" #~ msgstr "Żaden monitor nie został wybrany" #, fuzzy #~ msgid "Label file <%s> not found" #~ msgstr "Plik rastrowy <%s> nie został znaleziony" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open label file <%s>" #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy #~ msgid "Starting and ending coordinates" #~ msgstr "Pobieranie współrzędnych okna graficznego" #, fuzzy #~ msgid "No coordinates given" #~ msgstr "Współrzędne mapy" #, fuzzy #~ msgid "%s - illegal x value" #~ msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #, fuzzy #~ msgid "%s - illegal y value" #~ msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mouse Buttons:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Przyciski:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Right: Quit\n" #~ "\n" #~ msgstr "Prawy: wyjdź\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading raster map" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania mapy '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Color for drawing grid or \"none\"" #~ msgstr "Kolor wyświetlanej siatki, lub \"none\"" #, fuzzy #~ msgid "Can't clear current graphics window" #~ msgstr "Nie można ustawić bieżącego okna graficznego" #, fuzzy #~ msgid "display, raster" #~ msgstr "wyświetl, ustaw" #, fuzzy #~ msgid "Interactively edit cell values in a raster map." #~ msgstr "Zacznij od wartości w mapie rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #, fuzzy #~ msgid "Screen position in geographic coordinates" #~ msgstr "Współrzędne mapy" #, fuzzy #~ msgid "Path to font file" #~ msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" #, fuzzy #~ msgid "Use mouse to interactively place text" #~ msgstr "Użyj myszki dla interaktywnego umiejscowienia podziałki" #, fuzzy #~ msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)" #~ msgstr "Tryb komend (Kompatybilność z d.text)" #, fuzzy #~ msgid "[%s]: No such color. Use '%s'" #~ msgstr "[%s]: nie ma takiego koloru" #, fuzzy #~ msgid " Left: Place text here\n" #~ msgstr " Lewy: 'co jest tutaj'\n" #, fuzzy #~ msgid " Right: Quit\n" #~ msgstr "Prawy: wyjdź\n" #, fuzzy #~ msgid "Sets the text color" #~ msgstr "Ustaw kolor tekstu w legendzie" #, fuzzy #~ msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height" #~ msgstr "Wysokość liter w procentach wysokości dostępnej ramki" #, fuzzy #~ msgid "No map name given" #~ msgstr "Nie określono żadnej mapy" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read map header for <%s>" #~ msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #, fuzzy #~ msgid "attrcol not specified, cannot display attributes" #~ msgstr "Nie można czytać symbolu, nie można wyświetlić punktu" #, fuzzy #~ msgid "Can't read vector map" #~ msgstr "Nie można wczytać wektora" #, fuzzy #~ msgid "Cannot select attributes: %s" #~ msgstr "Nir można wybrać atrybutów dla pola #%d" #, fuzzy #~ msgid "No attribute found for cat %d: %s" #~ msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #, fuzzy #~ msgid "Query" #~ msgstr "Bez komunikatów" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open driver <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to determine mapset permssions" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Change current mapset" #~ msgstr "Zapisz bieżącą ramkę" #, fuzzy #~ msgid "Create mapset if it doesn't exist" #~ msgstr "Mapa rastrowa [%s] nie istnieje" #, fuzzy #~ msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it." #~ msgstr "Mapa nie istnieje. Aby utworzyć nową mapę dodaj flagę -n." #, fuzzy #~ msgid "Cannot read GIS_LOCK enviroment variable." #~ msgstr "Nie można odczytać wartości rozdzielczości wschód-zachód" #, fuzzy #~ msgid "Erasing monitors ..." #~ msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up temporary files ..." #~ msgstr "Torzenie plików tymczasowych ..." #, fuzzy #~ msgid "Name(s) of existing mapset(s)" #~ msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list" #~ msgstr "Nazwy istniejących plików rastrowych" #, fuzzy #~ msgid "List all available mapsets" #~ msgstr "Wyświetl dostępne warstwy i wyjdź" #, fuzzy #~ msgid "Print current mapset search path" #~ msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #, fuzzy #~ msgid "Text of the message to be printed" #~ msgstr "Typ mapy rastrowej która ma być utworzona." #, fuzzy #~ msgid "Level to use for debug messages" #~ msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Invalid color: %s" #~ msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error reading PPM file" #~ msgstr "błąd podczas odczytu pliku rastrowego" #, fuzzy #~ msgid "Invalid PPM file" #~ msgstr "Niewłaściwy przedział czasowy" #, fuzzy #~ msgid "File <%s> not found" #~ msgstr "<%s> nie znaleziono\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid magic number: 'P%c'" #~ msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid PGM file" #~ msgstr "Niewłaściwy przedział czasowy" #, fuzzy #~ msgid "Error writing PPM file" #~ msgstr "Błąd zapisu pliku mapy wynikowej!" #, fuzzy #~ msgid "Error writing PGM file" #~ msgstr "Błąd zapisu pliku mapy wynikowej!" #, fuzzy #~ msgid "Names of input files" #~ msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #, fuzzy #~ msgid "Names of mask files" #~ msgstr "Nazwa pliku etykiety" #, fuzzy #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Szerokość linii" #, fuzzy #~ msgid "EPSG projection code" #~ msgstr "Metoda reprojekcji" #, fuzzy #~ msgid "Save as default region" #~ msgstr "Ustaw z domyślnego regionu" #, fuzzy #~ msgid "Print in shell script style" #~ msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu (styl skryptu powłoki)" #, fuzzy #~ msgid "Number of rows in the new region" #~ msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns in the new region" #~ msgstr "Liczba kolumn" #, fuzzy #~ msgid "North-south grid resolution 2D" #~ msgstr "Rozdzielczość grida 3D góra-dół" #, fuzzy #~ msgid "East-west grid resolution 2D" #~ msgstr "Rozdzielczość grida 3D góra-dół" #, fuzzy #~ msgid "Region <%s> not found" #~ msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Can't read region <%s> in <%s>" #~ msgstr "nie można odczytać regionu <%s> w <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Can't open 3dview file <%s> in <%s>" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku <%s> widoku 3d w <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Can't read 3dview file <%s> in <%s>" #~ msgstr "nie można odczytać pliku <%s> widoku 3d w <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Can't read header for <%s> in <%s>" #~ msgstr "nie można odczytać nagłówka dla <%s> w <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Can't open vector map <%s> in <%s>" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku wektorowego <%s> w <%s>" #, fuzzy #~ msgid "format" #~ msgstr "Format OGR." #, fuzzy #~ msgid "Unable to update lat/long projection parameters" #~ msgstr "Nie można ustalić parametrów projekcji LatLong" #, fuzzy #~ msgid "No LatLong information for XY-Projection" #~ msgstr "Opcje Geo-Grid są niedostępne dla projekcji XY" #, fuzzy #~ msgid "Interactively reset the location's projection settings." #~ msgstr "Forsuj projekcję (użyj projekcji z lokalizacji)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown projection" #~ msgstr "Nieznany typ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?" #~ msgstr "" #~ "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " #~ "transformacji" #, fuzzy #~ msgid "The datum information has not been changed." #~ msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #, fuzzy #~ msgid "The ellipse information has not been changed." #~ msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #, fuzzy #~ msgid "Invalid input ellipsoid" #~ msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #, fuzzy #~ msgid "UTM zone information has not been updated." #~ msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #, fuzzy #~ msgid "Enter conversion factor from %s to meters: " #~ msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Error writing into UNITS output file: %s" #~ msgstr "Błąd zapisu mapy wyjściowej" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Projection information has been recorded for this location\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "UWAGA! Plik odwzorowania już istnieje w tej lokalizacji\n" #, fuzzy #~ msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete." #~ msgstr "Informacje o odwzorowaniu nie zostaną zaktualizowane." #, fuzzy #~ msgid "Force remove" #~ msgstr "raster do usunięcia" #, fuzzy #~ msgid "Renaming reclass maps" #~ msgstr "Wczytywanie mapy hipsometrycznej:" #, fuzzy #~ msgid "Name of input imagery subgroup" #~ msgstr "Nazwa podgrupy obrazów" #, fuzzy #~ msgid "Illegal group name <%s>" #~ msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #, fuzzy #~ msgid "Illegal subgroup name <%s>" #~ msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa podgrupy <%s>." #, fuzzy #~ msgid "Illegal signature file name <%s>" #~ msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa sygnatury <%s>." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create raster map <%s>" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "File containing input signatures (seed)" #~ msgstr "Plik zawiera początkowe sygnatury" #, fuzzy #~ msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" #~ msgstr "" #~ "\a\n" #~ "** Następujący plik rastrowy w podgrupie [%s] nie istnieje:" #, fuzzy #~ msgid "Subgroup [%s] does not have any files" #~ msgstr "Podgrupa [%s] nie zawiera żadnych plików" #, fuzzy #~ msgid "The subgroup must have at least 2 files to run" #~ msgstr "Aby kontynuować podrupa musi mieć przynajmniej 2 pliki %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read signature file [%s]" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku [%s]" #, fuzzy #~ msgid "** Unable to read signature file [%s] **" #~ msgstr "**Nie można odczytać pliku sygnatury [%s] **" #, fuzzy #~ msgid "List files from specified (sub)group (simple)" #~ msgstr "Utwórz listę plików w okreslonej (pod)grupie" #, fuzzy #~ msgid "Hue map name" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Intensity map name" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Saturation map name" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Output map representing the red" #~ msgstr "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach całkowitych" #, fuzzy #~ msgid "Output map representing the blue" #~ msgstr "ciąg znaków reprezentujący wartości rastra 'no data'" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read row from raster map" #~ msgstr "Nie można pobrać rzędu %d z mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write row to raster map" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Unable to allocate the input row buffer" #~ msgstr "Nie można wyznaczyć stref buforowych dla rastra." #, fuzzy #~ msgid "Name of imagery group for ortho-rectification" #~ msgstr "Nazwa docelowej lokacji obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Principal components analysis (pca) programfor image processing" #~ msgstr "" #~ "Analiza składników wg kryteriów (cca) program do przetwarzania obrazów." #, fuzzy #~ msgid "Calculating covariance matrix:" #~ msgstr "Obliczanie sieci kowariancji klas" #, fuzzy #~ msgid "Calculating eigenvalues and eigenvectors..." #~ msgstr "Obliczanie średniej klasy ..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for row buffer" #~ msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read raster row [%d]" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Computing row %d of covariance matrix:" #~ msgstr "Obliczanie sieci kowariancji klas" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for raster row" #~ msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write color table of raster map <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Eigen values:" #~ msgstr "Wartość próbki bitów" #, fuzzy #~ msgid "Red input raster map" #~ msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "Green input raster map" #~ msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "Blue input raster map" #~ msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "Output hue raster map" #~ msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "Output intensity raster map" #~ msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #, fuzzy #~ msgid "Output saturation raster map" #~ msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #, fuzzy #~ msgid "zero crossing raster map" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find raster map: %s" #~ msgstr "Nie można odnaleźć rastra [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed." #~ msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #, fuzzy #~ msgid "Width less than or equal to zero not allowed." #~ msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #, fuzzy #~ msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed." #~ msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #, fuzzy #~ msgid "Power 2 values : %d rows %d columns" #~ msgstr "Potęga 2 wartości : [%d] rzędy [%d] kolumny." #, fuzzy #~ msgid "Initializing data..." #~ msgstr "Inicjalizacja danych...\n" #, fuzzy #~ msgid "Transform successful" #~ msgstr "Transformacja zakończona z sukcesem." #, fuzzy #~ msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)" #~ msgstr "Nazwa istniejącego pliku MAT-File(v4)" #, fuzzy #~ msgid "display, diagram" #~ msgstr "wyświetl indeks" #, fuzzy #~ msgid "display, export, GPS" #~ msgstr "wyświetl, ustaw" #, fuzzy #~ msgid "display, export" #~ msgstr "wyświetl, ustaw" #, fuzzy #~ msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file." #~ msgstr "" #~ "Zapisuje zawartość aktywnego monitora do pliku graficznego w katalogu " #~ "domowym" #, fuzzy #~ msgid "Images" #~ msgstr "grupa obrazów" #, fuzzy #~ msgid "Paper size for PostScript output" #~ msgstr "Tworzy produkt wyjściowy skryptu powłoki" #, fuzzy #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "Wyjściowy plik PostScript" #, fuzzy #~ msgid "Name of aspect raster map" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Height of display canvas" #~ msgstr "Tekst który ma być wyświetlony" #, fuzzy #~ msgid "Minimum size of each cell" #~ msgstr "Minimalna liczba pikseli w klasie" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of rows to load" #~ msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of columns to load" #~ msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #, fuzzy #~ msgid "Name of shaded relief or aspect map" #~ msgstr "Nazwa wynikowej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Name of raster to drape over relief map" #~ msgstr "Nazwa rastrowej mapy kątów" #, fuzzy #~ msgid "Percent to brighten" #~ msgstr "Procent zbieżności" #, fuzzy #~ msgid "display, slideshow" #~ msgstr "wyświetl, ustaw" #, fuzzy #~ msgid "Show vector maps rather than raster maps" #~ msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Number of seconds to pause between slides" #~ msgstr "Liczba kopii do wydrukowania" #, fuzzy #~ msgid "Enter command to execute in 2nd frame" #~ msgstr "Wprowadź komendę do wykonania w pierwszej ramce" #, fuzzy #~ msgid "display, legend" #~ msgstr "Odwróć legendę" #, fuzzy #~ msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" #~ msgstr "Warstwa jak ma być użyta dla wyświetlania tematycznego" #, fuzzy #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Wratości metryczne" #, fuzzy #~ msgid "Drops a column from selected attribute table" #~ msgstr "Nie twórz tabeli atrybutowych" #, fuzzy #~ msgid "database, attribute table" #~ msgstr "mapa wektorowa do edycji tabeli atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "Table from which to drop attribute column" #~ msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Liczba kolumn" #, fuzzy #~ msgid "Name for output table" #~ msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego" #, fuzzy #~ msgid "Display index" #~ msgstr "Wyświetl" #, fuzzy #~ msgid "Map name search pattern (default: all)" #~ msgstr "Wyjściowy znak separacji (domyślnie: tab)" #, fuzzy #~ msgid "Vector to remove" #~ msgstr "ikona do usunięcia" #, fuzzy #~ msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" #~ msgstr "wejściowa mapa rastrowa (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #, fuzzy #~ msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" #~ msgstr "wejściowa mapa rastrowa (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #, fuzzy #~ msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" #~ msgstr "wejściowa mapa rastrowa (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #, fuzzy #~ msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')" #~ msgstr "prefiks wyjściowej mapy rastrowej TC" #, fuzzy #~ msgid "raster, imagery, import" #~ msgstr "Plik rastrowy który ma być importowany" #, fuzzy #~ msgid "write output to PNG image" #~ msgstr "Nadpisz plik mapy wyjściowej" #, fuzzy #~ msgid "raster, imagery" #~ msgstr "raster, bufor" #, fuzzy #~ msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" #~ msgstr "Wyjściowe parametry projekcji (w stylu PROJ.4)" #, fuzzy #~ msgid "Name of second raster map for blending" #~ msgstr "Nazwa pierwszej mapy rastrowej do wymieszania" #, fuzzy #~ msgid "Percentage weight of first map for color blending" #~ msgstr "Nazwa pierwszej mapy rastrowej do wymieszania" #, fuzzy #~ msgid "raster, elevation, interpolation" #~ msgstr "wekor, interpolacja" #, fuzzy #~ msgid "Spline smoothing parameter" #~ msgstr "Parametr wygładzenia" #, fuzzy #~ msgid "raster, import" #~ msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #, fuzzy #~ msgid "Output raster map (default: input tile)" #~ msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "Source projection to request from server" #~ msgstr "Metoda reprojekcji" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity level" #~ msgstr "Poziom wody" #, fuzzy #~ msgid "raster, mask" #~ msgstr "wejściowe mapy rastrowe" #, fuzzy #~ msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats." #~ msgstr "Eksportuje wektorowe pliki GRASSa do formatu DXF." #, fuzzy #~ msgid "raster, export" #~ msgstr "raster, bufor" #, fuzzy #~ msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)" #~ msgstr "Nazwa dla wyjściowej mapy binarnej (użyj output=- dla stdout)" #, fuzzy #~ msgid "raster, elevation" #~ msgstr "Nazwa pliku rastrowego mapy wysokości" #, fuzzy #~ msgid "raster, statistics" #~ msgstr "Statystyki przejścia (przeniesienia) klas." #, fuzzy #~ msgid "raster, tiling" #~ msgstr "wejściowy plik rastrowy" #, fuzzy #~ msgid "Produces web map server query string output" #~ msgstr "Tworzy produkt wyjściowy skryptu powłoki" #, fuzzy #~ msgid "Source projection" #~ msgstr "Pierwotny monitor" #, fuzzy #~ msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" #~ msgstr "Forsuj projekcję (użyj projekcji z lokalizacji)" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" #~ msgstr "Maksymalna liczba rzędów na część w źródłowej projekcji" #, fuzzy #~ msgid "C (grid3D file)" #~ msgstr "Utwórz plik 3D" #, fuzzy #~ msgid "Name for output grid3D volume" #~ msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego" #, fuzzy #~ msgid "Adds missing centroids to closed boundaries." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #, fuzzy #~ msgid "vector, centroid, area" #~ msgstr "Nie można opisać tabeli" #, fuzzy #~ msgid "Vector map for which to edit attribute table" #~ msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " #~ "vector map." #~ msgstr "usuń istniejącą tabelę atrybutów mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Vector map for which to add new attribute table" #~ msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "Allows to join a table to a vector map table." #~ msgstr "usuń istniejącą tabelę atrybutów mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Vector map to which to join other table" #~ msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "Layer where to join" #~ msgstr "Warstwa do której ma być dodana kolumna" #, fuzzy #~ msgid "Other table name" #~ msgstr "Wprowadź docelową nazwę tabeli" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map." #~ msgstr "" #~ "dodaje jedną lub więcej kolumn do tabeli atrybutów połączonej z daną mapą" #, fuzzy #~ msgid "Vector map for which to drop attribute column" #~ msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "Layer where to drop column" #~ msgstr "Warstwa do której ma być dodana kolumna" #, fuzzy #~ msgid "Layer from which to drop linked attribute table" #~ msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Renames a column in a attribute table connected to a given vector map." #~ msgstr "" #~ "dodaje jedną lub więcej kolumn do tabeli atrybutów połączonej z daną mapą" #, fuzzy #~ msgid "Vector map for which to rename attribute column" #~ msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "Layer where to rename column" #~ msgstr "Warstwa do której ma być dodana kolumna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS " #~ "vector map." #~ msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #, fuzzy #~ msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)" #~ msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows to assign a new value to a column in the attribute table connected " #~ "to a given map." #~ msgstr "" #~ "dodaje jedną lub więcej kolumn do tabeli atrybutów połączonej z daną mapą" #, fuzzy #~ msgid "Column to query" #~ msgstr "kolumna która ma być uaktualniona" #, fuzzy #~ msgid "vector, area, dissolve" #~ msgstr "Nie można opisać tabeli" #, fuzzy #~ msgid "Name of column used to dissolve common boundaries" #~ msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #, fuzzy #~ msgid "vector, import, GPS" #~ msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #, fuzzy #~ msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)" #~ msgstr "nazwa nowego pliku wektorowego (pomiń dla wyświetlania do stdout)" #, fuzzy #~ msgid "Import waypoints" #~ msgstr "Brak punktów początkowych" #, fuzzy #~ msgid "Import routes" #~ msgstr "Import" #, fuzzy #~ msgid "Import track" #~ msgstr "Import" #, fuzzy #~ msgid "Input map is in Matlab format" #~ msgstr "nazwa wejsciowego pliku w formacie Mapgen/Matlab" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector " #~ "maps." #~ msgstr "Konwertuje mapę rastrową do warstwy wektorowej." #, fuzzy #~ msgid "sites, vector, import" #~ msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #, fuzzy #~ msgid "Vector output map" #~ msgstr "Brak mapy wyjściowej" #, fuzzy #~ msgid "vector, raster, statistics" #~ msgstr "wektor, raster, tabela atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "Name of vector polygon map" #~ msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "vector, report, statistics" #~ msgstr "wektor do usunięcia" #, fuzzy #~ msgid "Sort the result" #~ msgstr "Nazwa mapy wynikowej" #, fuzzy #~ msgid "Points vector map to modify" #~ msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #, fuzzy #~ msgid "Column to be queried" #~ msgstr "mapa wektorowa do odpytania" #, fuzzy #~ msgid "Suppress warnings" #~ msgstr "Zawieś czyszczenie monitora" #, fuzzy #~ msgid "Starting coordinate pair" #~ msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open COGO file <%s>" #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open output file <%s>" #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy #~ msgid "Column type not supported (must be string)" #~ msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #, fuzzy #~ msgid "Size column type must be numeric" #~ msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" #, fuzzy #~ msgid "Rotation column type must be numeric" #~ msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" #, fuzzy #~ msgid "Reading labels file <%s in %s> ..." #~ msgstr "Wczytywanie pliku [%s] ..." #, fuzzy #~ msgid "Can't open temporary PostScript mask file." #~ msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku etykiet <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Reading point/line file ..." #~ msgstr "Wczytywanie pliku dig...\n" #, fuzzy #~ msgid "Reading PostScript include file <%s> ..." #~ msgstr "Wczytywanie pliku [%s] ..." #, fuzzy #~ msgid "Reading vector map <%s in %s> ..." #~ msgstr "Wczytywanie plika wektorowego..." #, fuzzy #~ msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..." #~ msgstr "Wczytywanie plika wektorowego..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" #~ " (%s).\n" #~ msgstr "'incidout' wymaga ustawienia parametru czasu" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open prolog <%s>" #~ msgstr "nie można otworzyć <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open raster map <%s> in <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> w <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Creating color table for <%s in %s> ..." #~ msgstr "Tworzenie plików wsparcia dla %s..." #, fuzzy #~ msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..." #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> w <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Can't create temporary PostScript mask file." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #, fuzzy #~ msgid "Reading raster map <%s in %s> ..." #~ msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #, fuzzy #~ msgid "Reading raster maps in group <%s> ..." #~ msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #, fuzzy #~ msgid "No record for category [%d]" #~ msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #, fuzzy #~ msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]" #~ msgstr "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d" #, fuzzy #~ msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]" #~ msgstr "Atrybut ma niewłaściwy rozmiar (%.3f) dla kategorii %d." #, fuzzy #~ msgid "Can't get group information" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji" #, fuzzy #~ msgid "Paper '%s' not found, using defaults" #~ msgstr "Nie znaleziono rastra '%s'" #, fuzzy #~ msgid "%s: unable to open temporary file" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #, fuzzy #~ msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead." #~ msgstr "" #~ "Użyie \"scale\" z linii komend nie jest zalecane. Proszę użyć \"scale\" " #~ "instrukcji sporządzania mapy." #, fuzzy #~ msgid "Unable to read header of raster map <%s>" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write to <%s>" #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku" #, fuzzy #~ msgid "Finding buffer zones ... " #~ msgstr "Odszukiwanie ćwiczebnych klas ..." #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - illegal distance specification" #~ msgstr "%s: %s - niewłaściwe jednostki" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - can't open" #~ msgstr "%s: %s - nie znaleziono" #, fuzzy #~ msgid "Reading input map (%s) ... " #~ msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR reading %s" #~ msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - can't create raster map" #~ msgstr "%s - nie można otworzyć mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "%s: unable to re-open %s" #~ msgstr "nie można otworzyć <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Writing output map (%s) ... " #~ msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR re-reading %s" #~ msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR writing %s" #~ msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>" #~ msgstr "nie można odczytać nagłówka dla mapy rastrowej 3D <%s> w <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Reading <%s> in <%s>" #~ msgstr "nie można odczytać regionu <%s> w <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read category file of raster map <%s> in <%s>" #~ msgstr "nie można odczytać nagłówka dla mapy rastrowej 3D <%s> w <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Please specify a radius in which min < max" #~ msgstr "" #~ "Proszę określić współrzędne geograficzne elipsoidy za pomocą -l lub -w" #, fuzzy #~ msgid "Unable to properly read input raster map" #~ msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #, fuzzy #~ msgid "Unable to properly write output raster map" #~ msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #, fuzzy #~ msgid "Creating support files..." #~ msgstr "Tworzenie plików wsparcia dla %s..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two " #~ "raster map layers." #~ msgstr "" #~ "Przeskalowanie zakresu wartości kategorii w warstwie mapy rastrowej." #, fuzzy #~ msgid "Name of first raster map" #~ msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Name of second raster map" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Unit of measure" #~ msgstr "Jednostki odległości" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the file name or path\n" #~ "> " #~ msgstr "Wprowadź numer kategorii dla %s: " #, fuzzy #~ msgid "Unable to create any tempfiles" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #, fuzzy #~ msgid "Unable to run r.stats" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected output from r.stats" #~ msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open tempfile" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #, fuzzy #~ msgid "Preparing report ..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tworzenie nowego pliku wektorowego...\n" #, fuzzy #~ msgid "Path to rules file" #~ msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" #, fuzzy #~ msgid "List available rules then exit" #~ msgstr "Wyświetl dostępne warstwy i wyjdź" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Odwróć listę kategorii" #, fuzzy #~ msgid "Histogram equalization" #~ msgstr "wizualizacja" #, fuzzy #~ msgid "%s - unable to remove color table" #~ msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #, fuzzy #~ msgid "%s - color table not found" #~ msgstr "mapa %s nie została znaleziona" #, fuzzy #~ msgid "fp: Data range is %s to %s\n" #~ msgstr "fp: Zakres rozpiętości danych wynosi %.25f do %.25f\n" #, fuzzy #~ msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress" #~ msgstr "" #~ "[%s] jest przeklasyfikowaniem [%s w %s] - nie można edytować nagłówka!" #, fuzzy #~ msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress" #~ msgstr "" #~ "[%s] jest przeklasyfikowaniem [%s w %s] - nie można edytować nagłówka!" #, fuzzy #~ msgid "[%s] already uncompressed" #~ msgstr "Obszar ukończony." #, fuzzy #~ msgid "[%s] already compressed" #~ msgstr "Obszar ukończony." #, fuzzy #~ msgid "%d crossings founds" #~ msgstr "%s: nie znaleziono żadnych danych" #, fuzzy #~ msgid "Edge number out of range" #~ msgstr "Liczba klatek" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" #~ msgstr "Bazy danych <%s> nie można otworzyć sterownikiem <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create table: %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Unable to grant privileges on table <%s>" #~ msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #, fuzzy #~ msgid "Unable to insert row: %s" #~ msgstr "Nie można wstawić wiersza: %s" #, fuzzy #~ msgid "Reading data: " #~ msgstr "Odczytywania mapy" #, fuzzy #~ msgid "Range of data: min = %f max = %f" #~ msgstr "Zakres: min max\n" #, fuzzy #~ msgid "This step value is not allowed." #~ msgstr "Górna wartość jest niepoprawna" #, fuzzy #~ msgid "Can't find %d,%d:%f" #~ msgstr "Nie mozna odnaleźć %s" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to show" #~ msgstr "Nic nie znaleziono.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s higher above pointer wrong" #~ msgstr "Wysokosć położenia kamery ponad terenem" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read current window parameters" #~ msgstr "nie można odczytać parametrów bieżącego okna" #, fuzzy #~ msgid "Creating some temporary files" #~ msgstr "Torzenie plików tymczasowych ..." #, fuzzy #~ msgid "Writing %s" #~ msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "%s: complete ... " #~ msgstr "Procent wykonania ..." #, fuzzy #~ msgid "Creating support files for %s" #~ msgstr "tworzenie plików wsparcia (support files) dla %s" #, fuzzy #~ msgid "%ld categories" #~ msgstr "Uaktualniono %d błędów" #, fuzzy #~ msgid "Reading map %s ..." #~ msgstr "Odczytywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Processing..." #~ msgstr "Obracanie porządku danych..." #, fuzzy #~ msgid "Found %d unresolved areas" #~ msgstr "znajdź tylko obszary 'nierozwiązanych' problemów" #, fuzzy #~ msgid "Reading map..." #~ msgstr "Odczytywania mapy" #, fuzzy #~ msgid "Calculating maps ..." #~ msgstr "Obliczanie średniej klas ..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to get current region" #~ msgstr "nie można zaktualizować bieżącego regionu" #, fuzzy #~ msgid "Input elevation raster map" #~ msgstr "Wejściowa mapa wysokości" #, fuzzy #~ msgid "Input aspect raster map" #~ msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "Input barrier raster map" #~ msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "Reading input files: elevation" #~ msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #, fuzzy #~ msgid "Reading input files: aspect" #~ msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #, fuzzy #~ msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution" #~ msgstr "" #~ "Rozdzielczość mapy wejściowej różni się od rozdzielczości bieżacego " #~ "regionu!" #, fuzzy #~ msgid "Reading input files: barrier" #~ msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create raster map '%s'" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write segment file for %s" #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku" #, fuzzy #~ msgid "Precomputing: e/w distances" #~ msgstr "Mapy dla obliczeń między klasowych odległości" #, fuzzy #~ msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]" #~ msgstr "bazowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "Maximum difference between this and last increment: %g" #~ msgstr "Maksymalna odległość pomiędzy punktami w jednostakch mapy." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create and solve the linear equation system" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy file" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #, fuzzy #~ msgid "error in ascii data format" #~ msgstr "%d błąd w opcji cat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input" #~ msgstr "" #~ "Nazwa pliku zawierającego procedury graficzne, jeśli brak czyta " #~ "standardowe wejście" #, fuzzy #~ msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)" #~ msgstr "Południowa granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #, fuzzy #~ msgid "Using rows=%d cols=%d\n" #~ msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #, fuzzy #~ msgid "Supported Formats:\n" #~ msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Projection of dataset does not appear to match current location.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Przeprojektuj mapę rastrową z danej lokacji do bieżącej lokacji." #, fuzzy #~ msgid "Location PROJ_INFO is:\n" #~ msgstr "Lokacja: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Selected band (%d) does not exist.\n" #~ msgstr "Mapa rastrowa [%s] nie istnieje" #, fuzzy #~ msgid "Copying %d GCPS in points file for %s" #~ msgstr "Błąd w odczycie pliku cats dla <%s>." #, fuzzy #~ msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)\n" #~ msgstr "Błąd w pj_do_proj (projekcja wejściowej pary współrzędnych" #, fuzzy #~ msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - " #~ msgstr "grupa [%s] załadowana do lokacji[%s], w mapsecie [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "not found\n" #~ msgstr "nie znaleziono [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Setting window header failed" #~ msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %s" #~ msgstr "nie znaleziono [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Reading MAT-File..." #~ msgstr "Wczytywanie pliku dig...\n" #, fuzzy #~ msgid "Writing new raster map..." #~ msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #, fuzzy #~ msgid "Failed writing raster map <%s> row %d" #~ msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Number of raster rows to hold in memory" #~ msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #, fuzzy #~ msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1" #~ msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #, fuzzy #~ msgid "Can't create raster map <%s>" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Writing raster map..." #~ msgstr "Zapis do mapy ..." #, fuzzy #~ msgid "In scan mode, print using shell script style" #~ msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu (styl skryptu powłoki)" #, fuzzy #~ msgid "Print raster map data units only" #~ msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Print raster map vertical datum only" #~ msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Print raster map title only" #~ msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read range file" #~ msgstr "Nie możn odczytać wiersza %i\n" #, fuzzy #~ msgid "Name of raster map containing classification result" #~ msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #, fuzzy #~ msgid "Name of raster map containing reference classes" #~ msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #, fuzzy #~ msgid "132 columns (default: 80)" #~ msgstr "rozszerzony raport, 132 kolumny (domyślnie: 80)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file <%s> to write header" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Raster map to use to setup sampling" #~ msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do przeanalizowania" #, fuzzy #~ msgid "Vector map to overlay" #~ msgstr "Typ mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #, fuzzy #~ msgid "Error in pipe creation" #~ msgstr "Bład w pj_do_proj" #, fuzzy #~ msgid "Error opening channel %i" #~ msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku rastrowego" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete %s file (PIPE)" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot close %s file (PIPE2)" #~ msgstr "Nie można zamknąć pliku %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Too many units to place" #~ msgstr "Zbyt dużo nazw kolmun" #, fuzzy #~ msgid "Cannot make lseek" #~ msgstr "Nie można utworzyć warstwy" #, fuzzy #~ msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map" #~ msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #, fuzzy #~ msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map" #~ msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #, fuzzy #~ msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map" #~ msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #, fuzzy #~ msgid "Calculates range of patch area size on a raster map" #~ msgstr "" #~ "Przeskalowanie zakresu wartości kategorii w warstwie mapy rastrowej." #, fuzzy #~ msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map" #~ msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #, fuzzy #~ msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map" #~ msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #, fuzzy #~ msgid "Calculates shape index on a raster map" #~ msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #, fuzzy #~ msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map" #~ msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type: %d" #~ msgstr "Typ nieznany: %c" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type: %d" #~ msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #, fuzzy #~ msgid "Too many arguments for function '%s'" #~ msgstr "Zbyt dużo parametrów dla " #, fuzzy #~ msgid "Invalid argument type for function '%s'" #~ msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika napięcia" #, fuzzy #~ msgid "Invalid return type for function '%s'" #~ msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika napięcia" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type for function '%s'" #~ msgstr "Nieznany typ obiektu w ścieżce: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid map <%s>" #~ msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid map modifier: '%c'" #~ msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read category file for raster map <%s@%s>" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read raster map row %d" #~ msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #, fuzzy #~ msgid "Rowio_setup failed" #~ msgstr "Zamykanie nie powiodło się." #, fuzzy #~ msgid "Rowio_get failed" #~ msgstr "Zamykanie nie powiodło się." #, fuzzy #~ msgid "Unable to close raster map <%s@%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Failed writing raster map row" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Unable to close raster map" #~ msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #, fuzzy #~ msgid "unknown type: %d" #~ msgstr "Typ nieznany: %c" #, fuzzy #~ msgid "Unable to close output raster map" #~ msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #, fuzzy #~ msgid "Name of base raster map" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Name of cover raster map" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "%s: base raster map not found" #~ msgstr "%s: %s - mapy rastrowej nie znaleziono" #, fuzzy #~ msgid "Base map and output map <%s> must be different" #~ msgstr "" #~ "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i " #~ "rozdzielnie" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Reading r.stats output" #~ msgstr "Problem z odczytem wyników r.stats" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open filter file '%s'" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]!" #, fuzzy #~ msgid "Illegal filter matrix size specified" #~ msgstr "Należy określić 2 warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Even filter matrix size specified" #~ msgstr "Należy określić 2 warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Filter file format error" #~ msgstr "Plik(i) rastra do wyświetlenia%d" #, fuzzy #~ msgid "Illegal filter type specified" #~ msgstr "Należy określić 2 warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Illegal filter file format" #~ msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #, fuzzy #~ msgid "Cannot read raster row %d" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Error reading temporary file" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku sygnatur." #, fuzzy #~ msgid "raster, map algebra" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Output raster map title" #~ msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "Raster map too small for the size of the filter" #~ msgstr "" #~ "Mapa rastrowa do przechowywania wyników odrzuconych wartości progowych" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create temporary file" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #, fuzzy #~ msgid "%s: cover raster map not found" #~ msgstr "%s - mapy rastrowej nie znaleziono" #, fuzzy #~ msgid "%s: base map and output map must be different" #~ msgstr "" #~ "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i " #~ "rozdzielnie" #, fuzzy #~ msgid "%s: Unable to read category labels" #~ msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #, fuzzy #~ msgid "reading r.stats output" #~ msgstr "Problem z odczytem wyników r.stats" #, fuzzy #~ msgid "File containing weights" #~ msgstr "Plik zawierający wyrażenia SQL" #, fuzzy #~ msgid "neighborhood size must be positive" #~ msgstr "Rozmiar sąsiedztwa" #, fuzzy #~ msgid "neighborhood size must be odd" #~ msgstr "Rozmiar sąsiedztwa" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open weights file %s" #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy #~ msgid "Error reading weights file %s" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Raster map for which to edit null file" #~ msgstr "Mapa rastrowa w której mają być wypełnione zera" #, fuzzy #~ msgid "Creating BIL support files..." #~ msgstr "Tworzenie plików wsparcia dla %s..." #, fuzzy #~ msgid "Header File = %s" #~ msgstr "Otwórz plik rastra %s" #, fuzzy #~ msgid "Using the current region settings..." #~ msgstr "Wyświetl rozpiętość bieżącego regionu" #, fuzzy #~ msgid "Supported formats:\n" #~ msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get raster band." #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate buffer for reading GRASS raster." #~ msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate buffer for reading null values." #~ msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read GRASS raster." #~ msgstr "Nie można wczytać rastra" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write GDAL raster." #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Raster map or group [%s] not found" #~ msgstr "Mapy rastrowej [%s] nie znaleziono" #, fuzzy #~ msgid "No raster maps in group [%s]" #~ msgstr "Dadawanie mapy rastrowej [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get [%s] driver" #~ msgstr "Nie można otworzyć sterownika %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get in-memory raster driver" #~ msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #, fuzzy #~ msgid "Driver [%s] does not support creating rasters." #~ msgstr "grupa [%s] - nie istnieje jeszcze. Tworzenie w toku..." #, fuzzy #~ msgid "Output file name not specified" #~ msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create dataset using memory raster driver." #~ msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create [%s] dataset using [%s] driver." #~ msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot export [%s] raster map." #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create [%s] raster map using [%s] driver." #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Setting window header" #~ msgstr "Ustawianie okna mapy" #, fuzzy #~ msgid "Using the Current Region settings:" #~ msgstr "Wyświetl rozpiętość bieżącego regionu" #, fuzzy #~ msgid "northern edge=%f" #~ msgstr "Wartość dla północnej krawędzi" #, fuzzy #~ msgid "southern edge=%f" #~ msgstr "Wartość dla południowej krawędzi" #, fuzzy #~ msgid "rows=%d" #~ msgstr "Wiersze: %d" #, fuzzy #~ msgid "cols=%d" #~ msgstr "kolumny: %d" #, fuzzy #~ msgid "Exporting raster as floating point values" #~ msgstr "Dane o 'obciętych' wartościach zmiennoprzecinkowych" #, fuzzy #~ msgid "Reading in map ... " #~ msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #, fuzzy #~ msgid "Writing out map..." #~ msgstr "Zapis do mapy ..." #, fuzzy #~ msgid "rows = %d, cols = %d" #~ msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #, fuzzy #~ msgid "Converting %s..." #~ msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution " #~ "of the currently defined region." #~ msgstr "" #~ "Eksportuje pliki rastrowe GRASS do plików obrazów w formacie 8/24bit " #~ "TIFFo rozdzielczości piksela aktualnie zdefiniowanego regionu" #, fuzzy #~ msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)" #~ msgstr "Nazwa dla nowego pliku PPM. (use out=- for stdout)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open file <%s> for write" #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku [%s] do odczytu" #, fuzzy #~ msgid "Converting..." #~ msgstr "Wyjście." #, fuzzy #~ msgid "File <%s> created" #~ msgstr "Lokacja %s została utworzona!" #, fuzzy #~ msgid "Converting ... " #~ msgstr "Plotting ..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot read header of raster map <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open TIFF file <%s>" #~ msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #, fuzzy #~ msgid "Reading raster map" #~ msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #, fuzzy #~ msgid "Name of elevation map" #~ msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Name of color file" #~ msgstr "Nazwa pliku etykiety" #, fuzzy #~ msgid "Vertical exaggeration" #~ msgstr "Pionowy współczynnik skali" #, fuzzy #~ msgid "Name for new VRML file" #~ msgstr "nazwa nowego pliku rastrowego" #, fuzzy #~ msgid "Writing color file..." #~ msgstr "Zaisywanie nowych plików...\n" #, fuzzy #~ msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader" #~ msgstr "writeVTKCellDataHeader: Zapisywanie VTK-DataHeader" #, fuzzy #~ msgid "Extracts terrain parameters from a DEM." #~ msgstr "Mapa rastrowa terenu (DEM)" #, fuzzy #~ msgid "Lat/Long location is not supported" #~ msgstr "Ten typ kolumny nie jest obsługiwany" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write category file for raster map <%s>" #~ msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #, fuzzy #~ msgid "%s - %s not found" #~ msgstr "%s - nie znaleziono" #, fuzzy #~ msgid "One or more input maps not found" #~ msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Output Format:" #~ msgstr "Format wyjściowy" #, fuzzy #~ msgid "Use mouse to select Start Point\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Użyj myszki by wybrać czynność" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use mouse to draw profile line\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Użyj myszki by wybrać czynność" #, fuzzy #~ msgid "Buttons:\n" #~ msgstr "Przyciski\n" #, fuzzy #~ msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings" #~ msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #, fuzzy #~ msgid "Input raster map is outside current region" #~ msgstr "Brak mapy rastrowej w bieżącym oknie" #, fuzzy #~ msgid "raster, projection" #~ msgstr "Mapa ma inne odwzorowanie" #, fuzzy #~ msgid "Name of input raster map to re-project" #~ msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Mapset of input raster map" #~ msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Name for output raster map (default: input)" #~ msgstr "Nazwa dla wynikowej mapy rastrowej (override)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get projection info of output raster map" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji o odwzorowaniu mapy wyjściowej" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get projection units of output raster map" #~ msgstr "Nie można pobrać jednostek odwzorowania mapy wyjściowej" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get projection key values of output raster map" #~ msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #, fuzzy #~ msgid "not found" #~ msgstr "nie znaleziono [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..." #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku etyiet <%s> w mapsecie <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Mapa wejściowa" #, fuzzy #~ msgid "Cols: %d (%d)" #~ msgstr "klasa %d (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "Rows: %d (%d)" #~ msgstr "Wiersze: %d" #, fuzzy #~ msgid "North: %f (%f)" #~ msgstr "Node %d: %f %f\n" #, fuzzy #~ msgid "West: %f (%f)" #~ msgstr " rozdzielczość EW %s (%lf)" #, fuzzy #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Mapa wyjściowa" #, fuzzy #~ msgid "Projecting..." #~ msgstr "Plotting ..." #, fuzzy #~ msgid "Cache size (MiB)" #~ msgstr "Wielkość etykiety (w pikselach)" #, fuzzy #~ msgid "Error reading input" #~ msgstr "Odczytywania mapy %s" #, fuzzy #~ msgid "Error writing segment file" #~ msgstr "Błąd zapisu pliku mapy wynikowej!" #, fuzzy #~ msgid "Error seeking on segment file" #~ msgstr "Błąd podczas zamykania pliku g2d" #, fuzzy #~ msgid "Rounding..." #~ msgstr "Odczytywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Quant table not changed for %s" #~ msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #, fuzzy #~ msgid "New quant table created for %s" #~ msgstr "nie można utworzyć %s" #, fuzzy #~ msgid "Old data range is %s to %s" #~ msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #, fuzzy #~ msgid "Old integer data range is %d to %d" #~ msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #, fuzzy #~ msgid "Collecting Stats ..." #~ msgstr "Kopiowanie tabel ..." #, fuzzy #~ msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified" #~ msgstr "" #~ "Podczas użycia anizotropii współczynniki 'theta' i 'scalex' muszą być " #~ "określone" #, fuzzy #~ msgid "<%s=%s> invalid percentage" #~ msgstr "<%s=%s> ** niepoprawne dane wejściowe **" #, fuzzy #~ msgid "<%s=%s> invalid number of points" #~ msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #, fuzzy #~ msgid "There aren't [%ld] cells in the current region" #~ msgstr "zastosowanie dla każdej komórki w bieżącym regionie." #, fuzzy #~ msgid "There aren't [%ld] non-zero cells in the current region" #~ msgstr "zastosowanie dla każdej komórki w bieżącym regionie." #, fuzzy #~ msgid "There are no valid locations in the current region" #~ msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #, fuzzy #~ msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..." #~ msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "Writing raster map <%s> ..." #~ msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "Writing vector map <%s> ..." #~ msgstr "Zapis do mapy ..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot insert new record: %s" #~ msgstr "Nie można wstawić nowego rekordu: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Starting map [%s]" #~ msgstr "Ustawianie okna mapy" #, fuzzy #~ msgid "Percent done:" #~ msgstr "Procent wykonania: " #, fuzzy #~ msgid "File containing reclass rules" #~ msgstr "Plik zawiera wynikowe sygnatury" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open rules file <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź formuły, \"koniec\" kiedy zakończone, \"pomoc\" jeśli " #~ "potrzebujesz.\n" #, fuzzy #~ msgid "Illegal reclass rule -" #~ msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #, fuzzy #~ msgid "No rules specified" #~ msgstr "Nie określono żadnej mapy" #, fuzzy #~ msgid "Too many categories" #~ msgstr "Zbyt wiele punktów startowych." #, fuzzy #~ msgid "Cannot read header file of <%s@%s>" #~ msgstr "Nie można odczytać nagłówka %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create reclass file of <%s>" #~ msgstr "Nie można utworzyć plików odwzorowania: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create category file of <%s>" #~ msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #, fuzzy #~ msgid "Recodes categorical raster maps." #~ msgstr "Przekodowanie mapy rastrowej." #, fuzzy #~ msgid "File containing recode rules" #~ msgstr "Plik zawierający wyrażenia SQL" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read f_range for map %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Data range is empty" #~ msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #, fuzzy #~ msgid "Data range of %s is %s to %s (entire map)" #~ msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read range for map %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Integer data range of %s is %d to %d" #~ msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #, fuzzy #~ msgid "Enter the rule or 'help' for the format description" #~ msgstr "Wprowadź formułę w jednym z formatów:\n" #, fuzzy #~ msgid "Enter a rule in one of these formats:" #~ msgstr "Wprowadź formułę w jednym z formatów:\n" #, fuzzy #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Wyjście." #, fuzzy #~ msgid "raster, resample" #~ msgstr "raster do usunięcia" #, fuzzy #~ msgid "Resamples raster map layers using interpolation." #~ msgstr "Generuje warstwę mapy rastrowej pokazującą działy wodne zlewni." #, fuzzy #~ msgid "Interpolation method" #~ msgstr "Metoda interpolacji która ma być użyta" #, fuzzy #~ msgid "Invalid method: %s" #~ msgstr "Nieprawidłowy region: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write color table for %s" #~ msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #, fuzzy #~ msgid "Anisotropy" #~ msgstr "Entropia" #, fuzzy #~ msgid "%d bytes of disk space for temp files." #~ msgstr "Zbyt mało wolnej przestrzeni dyskowej -- nie można zapisać plików" #, fuzzy #~ msgid "Resamples raster map layers using aggregation." #~ msgstr "Generuje warstwę mapy rastrowej pokazującą działy wodne zlewni." #, fuzzy #~ msgid "Aggregation method" #~ msgstr "Operacja agregacji" #, fuzzy #~ msgid "raster, series" #~ msgstr "raster, bufor" #, fuzzy #~ msgid "Raster map not found" #~ msgstr "Mapy rastrowej nie znaleziono." #, fuzzy #~ msgid "Reading raster map <%s>..." #~ msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #, fuzzy #~ msgid "Creating support files" #~ msgstr "tworzenie plików wsparcia (support files) dla %s" #, fuzzy #~ msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s] w [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f" #~ msgstr "" #~ "minimalna obliczona ekspozycja %.4f maksymalna obliczona ekspozycja %.4f" #, fuzzy #~ msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f" #~ msgstr "minimalny obliczony spadek %.4f maksymalny obliczony spadek %.4f" #, fuzzy #~ msgid "Failed in attempt to open %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć wektorowego pliku wyjściowego '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read category file of raster map <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Output map <%s> ignored" #~ msgstr "Mapa wyjściowa" #, fuzzy #~ msgid "%s: running %s command" #~ msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #, fuzzy #~ msgid "Reading %s..." #~ msgstr "Odczytywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "elevin raster map <%s> not found" #~ msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "aspin raster map <%s> not found" #~ msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "slopein raster map <%s> not found" #~ msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "linkein raster map <%s> not found" #~ msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "albedo raster map <%s> not found" #~ msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "latin raster map <%s> not found" #~ msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "coefbh raster map <%s> not found" #~ msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "coefdh raster map <%s> not found" #~ msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Text to use for map data units" #~ msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Text to use for map vertical datum" #~ msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Text to use for data source, line 1" #~ msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Text to use for data source, line 2" #~ msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Raster map from which to copy category table" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej z której kopiujemy paletę kolorów" #, fuzzy #~ msgid "Raster map <%s> not found in current mapset" #~ msgstr "Mapy rastrowa <%s> nie została znaleziona" #, fuzzy #~ msgid "cats table for [%s] set to %s" #~ msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open raster map [%s]!" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Apply filter only to null data values" #~ msgstr "Zastosuj filter tylko do zerowych wartości danych" #, fuzzy #~ msgid "Updating statistics for [%s]..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Aktualizowanie statystyk dla [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Updating the number of categories for [%s]..." #~ msgstr "" #~ " Aktualizowanie liczby kategorii dla [%s]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Update raster map statistics" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej dla której mają być obliczone statystyki" #, fuzzy #~ msgid "Statistics for [%s] updated" #~ msgstr "Plik historii dla [%s] zaktualizowany." #, fuzzy #~ msgid "Fractal dimension of [%.2lf] must be between 2 and 3." #~ msgstr "Rozmiar fraktala powierzchni (2 < D < 3)" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Problem opening output file." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego <%s>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Raster map [%s] already exists.\n" #~ "Please try another." #~ msgstr "Mapa rastrowa [%s] już istnieje w grupie." #, fuzzy #~ msgid "Unable to read current region parameters" #~ msgstr "Nie można wczytać bieżących parametrów regionu" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - map not found" #~ msgstr "%s: %s - nie znaleziono" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't open %s" #~ msgstr "nie można otworzyć %s" #, fuzzy #~ msgid "Reading raster map <%s> ..." #~ msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #, fuzzy #~ msgid "Create an integer map" #~ msgstr "wejściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ulokowania struktury danych" #, fuzzy #~ msgid "Prefix for ouput raster map(s)" #~ msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Features" #~ msgstr "Typ obiektu" #, fuzzy #~ msgid "Reading raster map..." #~ msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #, fuzzy #~ msgid "File %s -- %d rows X %d columns" #~ msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #, fuzzy #~ msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #, fuzzy #~ msgid "%s: Error writing temporary file" #~ msgstr "Błąd zapisu pliku mapy wynikowej!" #, fuzzy #~ msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć wejściowej mapy <%s> w mapsecie <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Output file %d rows X %d columns" #~ msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #, fuzzy #~ msgid "Window %d rows X %d columns" #~ msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #, fuzzy #~ msgid "Pass number %d" #~ msgstr "Liczba warstw" #, fuzzy #~ msgid "Thinning completed successfully." #~ msgstr "Transformacja zakończona z sukcesem." #, fuzzy #~ msgid "Error opening 3d raster map" #~ msgstr "błąd podczas wczytywania mapy rastrowej [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Error closing 3d raster map" #~ msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #, fuzzy #~ msgid "The number of input and elevation maps is not equal" #~ msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create index" #~ msgstr "Nie można utworzyć elewacji" #, fuzzy #~ msgid "Unable to insert into table: %s" #~ msgstr "Nie można wstawić do tabeli: %s" #, fuzzy #~ msgid "Calculate extended statistics" #~ msgstr "Statystyki kategorii lub zorientowane obiektowo" #, fuzzy #~ msgid "Reading row %d" #~ msgstr "Odczytywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "raster3d, statistics" #~ msgstr "Statystyki przejścia (przeniesienia) klas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d " #~ "map." #~ msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #, fuzzy #~ msgid "Illegal east coordinate <%s>\n" #~ msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Illegal north coordinate <%s>\n" #~ msgstr "Niedozwolona współrzędna N <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open drainage pointer map" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open new basin map" #~ msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "Unable to close new basin map layer" #~ msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy ekspozycji mapy." #, fuzzy #~ msgid "Queries colors for a raster map layer." #~ msgstr "Informacje statystyczne dla rastrowych warstw mapy." #, fuzzy #~ msgid "Name of existing raster map to query colors" #~ msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Values to query colors for" #~ msgstr "Nie mozna odczytać koloru dla podziałki skali barwnej" #, fuzzy #~ msgid "Output format (printf-style)" #~ msgstr "Format wyjściowy" #, fuzzy #~ msgid "Read values from stdin" #~ msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika napięcia" #, fuzzy #~ msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given" #~ msgstr "Tekst powinien być wprowadzony lub użyte -c" #, fuzzy #~ msgid "Name of the water height raster map" #~ msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map" #~ msgstr "" #~ "Nazwa mapy rastrowej współczynnika bezpośredniego promieniowania nieba" #, fuzzy #~ msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map" #~ msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej współczynnika albedo ziemi [-]" #, fuzzy #~ msgid "Name of the critical shear stress raster map" #~ msgstr "Nazwa nowego pliku rastrowego" #, fuzzy #~ msgid "Output transport capacity raster map" #~ msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #, fuzzy #~ msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map" #~ msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #, fuzzy #~ msgid "Output sediment concentration raster map" #~ msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #, fuzzy #~ msgid "Output sediment flux raster map" #~ msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #, fuzzy #~ msgid "Output erosion-deposition raster map" #~ msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #, fuzzy #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "raster" #, fuzzy #~ msgid "You are not outputing any raster or site files" #~ msgstr "Nazwa wyjściowego pliku rastrowego" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write raster maps" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Name of the elevation raster map, same units as N,E: [m] or [ft] " #~ msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości [metry]" #, fuzzy #~ msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" #~ msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #, fuzzy #~ msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" #~ msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #, fuzzy #~ msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]" #~ msgstr "Nazwa nowego pliku rastrowego" #, fuzzy #~ msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]" #~ msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości [metry]" #, fuzzy #~ msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)" #~ msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #, fuzzy #~ msgid "You are not outputting any raster or vector points maps" #~ msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write raster maps" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "File [%s] not found" #~ msgstr "%s plik [%s] nie został znaleziony!" #, fuzzy #~ msgid "Failed to guess file format" #~ msgstr "Format pliku graficznego" #, fuzzy #~ msgid "Reading sites map (%s) ..." #~ msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to write et file" #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku" #, fuzzy #~ msgid "Percent Completed ... " #~ msgstr "Procent wykonania ..." #, fuzzy #~ msgid "Input_maps" #~ msgstr "Mapa wejściowa" #, fuzzy #~ msgid "Output_maps" #~ msgstr "Mapa wyjściowa" #, fuzzy #~ msgid "Reading inputs..." #~ msgstr "Odczytywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Reading %s... " #~ msgstr "Wczytywanie %s..." #, fuzzy #~ msgid "%s: illegal value spec" #~ msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #, fuzzy #~ msgid "Requested 3d raster map not found" #~ msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get elevation raster row" #~ msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #, fuzzy #~ msgid "3d raster map <%s> not found" #~ msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej 3D <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Error opening 3d raster map <%s>" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania mapy g3d <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open elevation map" #~ msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create raster map" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Recharge raster map in m^3/s" #~ msgstr "Przekodowanie mapy rastrowej." #, fuzzy #~ msgid "Write the result to g3d map <%s>" #~ msgstr "Tytuł dla wynikowej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Error closing new 3d raster map" #~ msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #, fuzzy #~ msgid "Error closing ascii file" #~ msgstr "Błąd podczas zamykania pliku g2d" #, fuzzy #~ msgid "Name of an existing 3d raster map" #~ msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Error closing new ASCII file" #~ msgstr "Błąd podczas zamykania pliku g2d" #, fuzzy #~ msgid "Requested 3d raster map <%s> not found" #~ msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Open rgb 3d raster map %s" #~ msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n" #~ msgstr "" #~ "Błędne wartości mapy! Wartości wpowinny zawierać się pomiędzy 0 a 255!\n" #, fuzzy #~ msgid "Generates volume statistics for raster3d maps." #~ msgstr "Tworzy statystyki obszarów warstw map rastrowych." #, fuzzy #~ msgid "Number of sub-ranges to collect stats from" #~ msgstr "" #~ "Liczba (fp subranges - podzakresów?) z których mają być zebrane statystyki" #, fuzzy #~ msgid "Sort non-null values" #~ msgstr "Nakładaj (tylko wartości bez null)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to close the 3d raster map" #~ msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write raster row" #~ msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create vector map <%s>" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read name of database" #~ msgstr "Nie można utworzyć elewacji" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read name of driver" #~ msgstr "Nie możn odczytać wiersza %i\n" #, fuzzy #~ msgid " created in database." #~ msgstr "<%s> utworzono w bazie danych." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #, fuzzy #~ msgid "[%d] records selected from table" #~ msgstr "Wczytano %d kategorii z tabeli" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>." #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej [%s]." #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: %d points read in region.\n" #~ msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: Cannot read field info" #~ msgstr "Nie można odczytać pola info" #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: Cannot open database %s by driver %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: Column type not supported" #~ msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: Cannot select data from table" #~ msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: No record for point (cat = %d)" #~ msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #, fuzzy #~ msgid "Now, the results into a table:\n" #~ msgstr "Nazwa mapy wynikowej" #, fuzzy #~ msgid "CrossCorrelation: No point lies into the current region" #~ msgstr "Punkt startowy znajduje się poza bieżącym regionem" #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding topology ..." #~ msgstr "Wczytywanie plika wektorowego..." #, fuzzy #~ msgid "Areas buffers ... " #~ msgstr "raster, bufor" #, fuzzy #~ msgid "Snapping boundaries ..." #~ msgstr "Obracanie danych..." #, fuzzy #~ msgid "Breaking boundaries ..." #~ msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Removing duplicates ..." #~ msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #, fuzzy #~ msgid "Attaching islands ..." #~ msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Attaching centroids ..." #~ msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Vector map <%s> not found in current mapset" #~ msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Error allocating memory for `lines_visited'" #~ msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #, fuzzy #~ msgid "The number of lines in the input vector map is [%d]" #~ msgstr "Minimalna liczba map wejściowych to dwa." #, fuzzy #~ msgid "Action to be done" #~ msgstr "ikona do usunięcia" #, fuzzy #~ msgid "%d new centroids placed in output map" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy wyjściowej\n" #, fuzzy #~ msgid "Layer / table" #~ msgstr "Warstwa '%s' jest niedostępna" #, fuzzy #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Warstwa %d" #, fuzzy #~ msgid "Don't build topology for the output vector" #~ msgstr "%s: Musisz zbudować topologię na pliku wektorowym" #, fuzzy #~ msgid "Break" #~ msgstr "Poligon\n" #, fuzzy #~ msgid "Remove bridges" #~ msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #, fuzzy #~ msgid "Break polygons" #~ msgstr "Eksportuje linie jako poligony" #, fuzzy #~ msgid "Prune" #~ msgstr "Wyświetl" #, fuzzy #~ msgid "vector, import, conversion" #~ msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #, fuzzy #~ msgid "Imports older versions of GRASS vector maps." #~ msgstr "Import pliku E00 do mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Endian of input vector map" #~ msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #, fuzzy #~ msgid "Print all map connection parameters and exit" #~ msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #, fuzzy #~ msgid "Vector map <%s> is connected by:" #~ msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to fetch data from table" #~ msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #, fuzzy #~ msgid "vector, editing, digitization" #~ msgstr "wekor, interpolacja" #, fuzzy #~ msgid "Column <%s> not found in table <%s>" #~ msgstr "Kolumna <%s> nie została znaleziona" #, fuzzy #~ msgid "can't open raster map [%s]" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ASCII file: %s" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Error reading categories: %s" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Cannot rewrite line %d" #~ msgstr "Nie można zapisać <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Name of vector map to edit" #~ msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Editing tool" #~ msgstr "Istniejący" #, fuzzy #~ msgid "Threshold distance" #~ msgstr "Jednostki odległości" #, fuzzy #~ msgid "List of point coordinates" #~ msgstr "Współrzędne mapy" #, fuzzy #~ msgid "Reverse selection" #~ msgstr "reverse sweep complete" #, fuzzy #~ msgid "Do not expect header of input data" #~ msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #, fuzzy #~ msgid "Operation <%s> not implemented." #~ msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #, fuzzy #~ msgid "At least one option from <%s> must be specified" #~ msgstr "Należy określić 2 warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Cannot connect line id %d to line %d" #~ msgstr "Nie można wstawić do tabeli: %s" #, fuzzy #~ msgid "%d lines connected" #~ msgstr "Obliczono %d odległości" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set category %d line %d" #~ msgstr "Dla punktu #%d nie można wybrać atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "%d features copied" #~ msgstr "%s plik(i) do skopiowania" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete line %d" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s\n" #, fuzzy #~ msgid "vector, editing, geometry" #~ msgstr "wektor do usunięcia" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open ASCII file <%s>" #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy #~ msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset" #~ msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #, fuzzy #~ msgid "%d of %d features selected" #~ msgstr "Żadna czcionka nie została wybrana " #, fuzzy #~ msgid "Layer must be > 0 for 'where'." #~ msgstr "'layer' musi być > 0 dla 'where'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot snap lines %d,%d" #~ msgstr "Nie można przeskanować czasu: " #, fuzzy #~ msgid "%d vertices moved" #~ msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #, fuzzy #~ msgid "%d vertices added" #~ msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #, fuzzy #~ msgid "%d vertices removed" #~ msgstr "raster 3D do usunięcia" #, fuzzy #~ msgid "Writing attributes..." #~ msgstr "Zapisywanie atrybutów ..." #, fuzzy #~ msgid "No table" #~ msgstr "Brak tabeli." #, fuzzy #~ msgid "Unable to copy table" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #, fuzzy #~ msgid "Extruding areas..." #~ msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot select attributes for area %d" #~ msgstr "Nir można wybrać atrybutów dla pola #%d" #, fuzzy #~ msgid "Name of input vector points map" #~ msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #, fuzzy #~ msgid "Name of output vector area map" #~ msgstr "Nazwa wejściowego pliku wektorowego" #, fuzzy #~ msgid "Use all vector points (do not limit to current region)" #~ msgstr "" #~ "Startowa mapa wektorowa <%s> nie zawiera żadnych punktów w bieżącym " #~ "regionie." #, fuzzy #~ msgid "Error loading vector points map <%s>" #~ msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #, fuzzy #~ msgid "Convex hull calculation requires at least three points" #~ msgstr "Opcja ta wymaga przynajmniej 2 kolumn" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Error reading categories: [%s]" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected data in vector head:\n" #~ "[%s]" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Input file format" #~ msgstr "Plik wejściowy" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "kolumna(y)" #, fuzzy #~ msgid "Could not open ASCII file <%s>" #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy #~ msgid "Maximum input row length: %d" #~ msgstr " Maksymalna liczba powtórzeń: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of columns: %d" #~ msgstr " Maksymalna liczba powtórzeń: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Minimum number of columns: %d" #~ msgstr " Maksymalna liczba powtórzeń: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Populating table..." #~ msgstr "Kopiowanie tabel ..." #, fuzzy #~ msgid "Skipping [%d] of [%d] rows falling outside of current region" #~ msgstr "Punkt startowy znajduje się poza bieżącym regionem" #, fuzzy #~ msgid "Importing points ..." #~ msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot insert values: %s" #~ msgstr "Nie można wstawić do tabeli: %s" #, fuzzy #~ msgid "Name of column containing x coordinate" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #, fuzzy #~ msgid "Name of column containing y coordinate" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #, fuzzy #~ msgid "Name of column containing z coordinate" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #, fuzzy #~ msgid "Name of column containing category number" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #, fuzzy #~ msgid "Unable to open select cursor: '%s'" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Layer %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Warstwa: %d\n" #~ "kategoria: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot calculate centroid" #~ msgstr "Nie można obliczyć centroid powierzchni" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write part of geometry" #~ msgstr "Nie można zapisać <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Unknown geometry type" #~ msgstr "Nieznany typ kolumny" #, fuzzy #~ msgid "OGR datasource name" #~ msgstr "nazwa bazy danych" #, fuzzy #~ msgid "Import subregion only" #~ msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Subregion" #~ msgstr "Region\n" #, fuzzy #~ msgid "Override dataset projection (use location's projection)" #~ msgstr "Forsuj projekcję (użyj projekcji z lokalizacji)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open data source <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć źródła danych: %s" #, fuzzy #~ msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" #~ msgstr "Plik '%s' już istnieje i zostanie nadpisany." #, fuzzy #~ msgid "Layer: %s" #~ msgstr "Warstwa %d" #, fuzzy #~ msgid "Break polygons:" #~ msgstr "Eksportuje linie jako poligony" #, fuzzy #~ msgid "Break boundaries:" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #, fuzzy #~ msgid "Remove bridges:" #~ msgstr "%5d usuniętych wierzchołków" #, fuzzy #~ msgid "Create a new vector from the current region." #~ msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #, fuzzy #~ msgid "Print map title only" #~ msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Print topology information only" #~ msgstr "Wyświetl informacje topologiczne (debugging)" #, fuzzy #~ msgid "Mapset: %s" #~ msgstr "Mapset: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Location: %s" #~ msgstr "Lokacja: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Database: %s" #~ msgstr " %s" #, fuzzy #~ msgid "Title: %s" #~ msgstr " %s" #, fuzzy #~ msgid "Map format: %s" #~ msgstr " %s" #, fuzzy #~ msgid "Name of creator: %s" #~ msgstr "Nazwa rastra" #, fuzzy #~ msgid " Number of dblinks: %-9ld" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Liczba punktów: %d\n" #, fuzzy #~ msgid " Comments:" #~ msgstr " średnie " #, fuzzy #~ msgid "Number of partitions" #~ msgstr "Liczba rzędów" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open vector map <%s> at topo level [%d]" #~ msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get layer info for vector map <%s>" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Cannot alter table: %s" #~ msgstr "Nie można stworzyć tabeli: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Network input map <%s> not found" #~ msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Wyświetl" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" #~ msgstr "Nie można wyznaczyć położenia kursora." #, fuzzy #~ msgid "Cannot find font '%s'\n" #~ msgstr "Nie mozna odnaleźć pliku %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set font size" #~ msgstr "Nie można ustawić rozmiaru" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate more memory" #~ msgstr "Nie można wyznaczyć położenia kursora." #, fuzzy #~ msgid "Cannot load glyph for '%c'" #~ msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #, fuzzy #~ msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)" #~ msgstr "Ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #, fuzzy #~ msgid "Hilight color for text" #~ msgstr "Kolor podświetlenia tekstu" #, fuzzy #~ msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" #~ msgstr "%s: Nie można czytać pliku definicji FreeType; użyj domyślnych" #, fuzzy #~ msgid "%s: No font definition file" #~ msgstr "%s: Brak pliku definicji FreeType" #, fuzzy #~ msgid "Input vector map containing lines" #~ msgstr "Wejściowa mapa wektorowa" #, fuzzy #~ msgid "Output vector map of errors" #~ msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa obszarów problemowych" #, fuzzy #~ msgid "Input vector map containing reference points" #~ msgstr "Mapa(y) wektorowa(e) zawierająca(e) punkt(y) startowy(e)" #, fuzzy #~ msgid "Line layer" #~ msgstr "Kolor linii" #, fuzzy #~ msgid "Point layer" #~ msgstr "Do warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Maximum distance of point to line allowed" #~ msgstr "Jednostki odległości" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get layer info for lines" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get layer info for points" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open database for reference table" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #, fuzzy #~ msgid "Unable to drop table: %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Unable to select line id values from %s.%s." #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy #~ msgid "Line id column must be integer" #~ msgstr "Nie określono kolumny szerokości linii." #, fuzzy #~ msgid "Unable to fetch line id from line table" #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy #~ msgid "Unable to select point attributes from <%s>" #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy #~ msgid "Point [%d] without category (layer [%d])" #~ msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #, fuzzy #~ msgid "Unable to insert reference records: %s" #~ msgstr "Nie można wstawić nowego rekordu: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Name of the reference system table" #~ msgstr "Nazwa nowego pliku rastrowego" #, fuzzy #~ msgid "Label file" #~ msgstr "Kolor etykiety" #, fuzzy #~ msgid "Line width of text" #~ msgstr "Szerokość linii" #, fuzzy #~ msgid "Only for d.label output" #~ msgstr "Włącz do wyniku końcowego etykiety kategorii" #, fuzzy #~ msgid "Line width of highlight color" #~ msgstr "Kolor wyróżnienia" #, fuzzy #~ msgid "Opaque to vector" #~ msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Unable to select records from LRS table: %s" #~ msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #, fuzzy #~ msgid "No record in LR table" #~ msgstr "W tabeli brakuje rekordów dla kategorii '%d'" #, fuzzy #~ msgid "Database name for reference system table" #~ msgstr "Nazwa pliku klas odniesienia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin." #~ msgstr "" #~ "Nazwa pliku zawierającego procedury graficzne, jeśli brak czyta " #~ "standardowe wejście" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read input: %s" #~ msgstr "Nie można odczytać <%s>" #, fuzzy #~ msgid "No record in LR table for: %s" #~ msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #, fuzzy #~ msgid "More than one record in LR table for: %s" #~ msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find line of cat [%d]" #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect segment type: %s" #~ msgstr "Nie można opisać tabeli" #, fuzzy #~ msgid "[%d] points read from input" #~ msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #, fuzzy #~ msgid "[%d] lines read from input" #~ msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #, fuzzy #~ msgid "Input vector map containing points" #~ msgstr "Mapa(y) wektorowa(e) zawierająca(e) punkt(y) startowy(e)" #, fuzzy #~ msgid "Maximum distance to nearest line" #~ msgstr "Jednostki odległości" #, fuzzy #~ msgid "[%d] positions found" #~ msgstr "nie znaleziono [%s]" #, fuzzy #~ msgid "[%d] points outside threshold" #~ msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #, fuzzy #~ msgid "[%d] points - no record found" #~ msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #, fuzzy #~ msgid "Performing map %s + %s" #~ msgstr "Odczytywania mapy %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't call bad function" #~ msgstr "lokalizacja bazy danych" #, fuzzy #~ msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)" #~ msgstr "" #~ "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #, fuzzy #~ msgid "'coor' option missing" #~ msgstr "Brak plików projekcji" #, fuzzy #~ msgid "Invalid easting!" #~ msgstr "Niewłaściwy przedział czasowy" #, fuzzy #~ msgid "Invalid northing!" #~ msgstr "Nieprawidłowy region: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid distance!" #~ msgstr "Niewłaściwy przedział czasowy" #, fuzzy #~ msgid "Creating centroids..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tworzenie nowego pliku wektorowego...\n" #, fuzzy #~ msgid "Writing out vector rows ..." #~ msgstr "Zapis do mapy ..." #, fuzzy #~ msgid "Writing out vector columns ..." #~ msgstr "Zapis do mapy ..." #, fuzzy #~ msgid "Could not find vector map <%s> in current mapset" #~ msgstr "Nie można odnaleść wektorowej mapy wejściowej %s" #, fuzzy #~ msgid "Name of input point vector map" #~ msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #, fuzzy #~ msgid "Operation to be performed" #~ msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) dla której ma być utworzony profil" #, fuzzy #~ msgid "Arc layer (network)" #~ msgstr "Warstwa zapytania" #, fuzzy #~ msgid "Node layer (points)" #~ msgstr "Brak punktów początkowych" #, fuzzy #~ msgid "Unknow operation" #~ msgstr "Rozłączenie klastrów" #, fuzzy #~ msgid "Output vector map must be specified" #~ msgstr "Należy określić 2 warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Point vector map must be specified" #~ msgstr "Należy określić 2 warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Threshold value must be specified" #~ msgstr "Należy określić 2 warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Node cost column (number)" #~ msgstr "Liczba kolumn" #, fuzzy #~ msgid "Calculating costs from centres ..." #~ msgstr "Obliczanie średniej klas ..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot get line segment, segment out of line" #~ msgstr "Nie można opisać tabeli" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of file containing start and end points. If not given, read from " #~ "stdin" #~ msgstr "" #~ "Nazwa pliku zawierającego procedury graficzne, jeśli brak czyta " #~ "standardowe wejście" #, fuzzy #~ msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])" #~ msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #, fuzzy #~ msgid "No point with category [%d]" #~ msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #, fuzzy #~ msgid "[%d] input format errors" #~ msgstr "Uaktualniono %d błędów" #, fuzzy #~ msgid "[%d] points of given category missing" #~ msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #, fuzzy #~ msgid "Node layer (used for cities)" #~ msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako HUE" #, fuzzy #~ msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]" #~ msgstr "Cel (przeznaczenie) nieosiągalne\n" #, fuzzy #~ msgid "Not enough terminals (< 2)" #~ msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla az" #, fuzzy #~ msgid "got type %d" #~ msgstr "Nieznany typ" #, fuzzy #~ msgid "Field separator (points mode)" #~ msgstr ":sygnatura: punkty obwodu poza rzędem." #, fuzzy #~ msgid "OGR output datasource name" #~ msgstr "Wprowadź docelową nazwę bazy danych" #, fuzzy #~ msgid "Exporting %i points/lines..." #~ msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Exports a GRASS vector map to SVG." #~ msgstr "Eksportuje wektorowe pliki GRASSa do formatu DXF." #, fuzzy #~ msgid "Name for SVG output file" #~ msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego" #, fuzzy #~ msgid "Output type" #~ msgstr "Mapa wyjściowa" #, fuzzy #~ msgid "Attribute(s) to include in output SVG" #~ msgstr "Nazwa rastra(ów) do włączenia do grupy" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open SVG file <%s>" #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy #~ msgid "Extracted %d areas" #~ msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "No points found, skipping type=point" #~ msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #, fuzzy #~ msgid "Extracted %d points" #~ msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Extracted %d lines" #~ msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot select attributes for cat=%d" #~ msgstr "Nir można wybrać atrybutów dla pola #%d" #, fuzzy #~ msgid "Breaking lines..." #~ msgstr "Obracanie porządku danych..." #, fuzzy #~ msgid "Removing duplicates..." #~ msgstr "Usuwanie pliku wartości zerowych dla [%s]...\n" #, fuzzy #~ msgid "Attaching islands..." #~ msgstr "Zapiywanie %s ..." #, fuzzy #~ msgid "Querying vector map <%s>..." #~ msgstr "Zapis do mapy ..." #, fuzzy #~ msgid "Attribute not found" #~ msgstr "Kolumna(y) atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "Writing centroids..." #~ msgstr "Zapisywanie atrybutów ..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to insert new record: '%s'" #~ msgstr "Nie można wstawić nowego rekordu: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Overlays two vector maps." #~ msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Operator '%s' is not supported for type line" #~ msgstr "Pozycja kursora nie jest obsługiwana przez sterownik MySQL" #, fuzzy #~ msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..." #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Collecting input attributes..." #~ msgstr "Zapisywanie atrybutów ..." #, fuzzy #~ msgid "Database connection not defined for layer %d" #~ msgstr "Połączenie z bazą danych nie zostało zdefiniowane dla warstwy <%d>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to select attributes" #~ msgstr "Nie można ustawić rozmiaru" #, fuzzy #~ msgid "Unknown column type '%s'" #~ msgstr "Nieznany typ kolumny" #, fuzzy #~ msgid "Unknown column type '%s' values lost" #~ msgstr "Nieznany typ kolumny" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create table: '%s'" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Building partial topology..." #~ msgstr "Budowanie indeksu przestrzennego ..." #, fuzzy #~ msgid "Copy also attribute table" #~ msgstr "wektor, raster, tabela atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create table <%s>" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku wyjściowego <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Patching vector map <%s@%s>..." #~ msgstr "Nie można odnaleźć mapy wektorowej [%s]" #, fuzzy #~ msgid "%d vector maps patched" #~ msgstr "Uaktualniono %d rekordów" #, fuzzy #~ msgid "vector, projection" #~ msgstr "wekor, interpolacja" #, fuzzy #~ msgid "List vector maps in input location and exit" #~ msgstr "Wyświetl listę plików rastrowych w wejściowej lokacji i wyjdź" #, fuzzy #~ msgid "3D vector maps only" #~ msgstr "Typ mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Parameter <%s> not set" #~ msgstr "'incidout' wymaga ustawienia parametru czasu" #, fuzzy #~ msgid "Re-projecting vector map..." #~ msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #, fuzzy #~ msgid "Reading input vector map" #~ msgstr "Mapa wektorowa punktów początkowych" #, fuzzy #~ msgid "Vector of points defining sample points" #~ msgstr "Mapa(y) wektorowa(e) zawierająca(e) punkt(y) startowy(e)" #, fuzzy #~ msgid "Number of quadrats" #~ msgstr "Liczba klatek" #, fuzzy #~ msgid "Finding quadrats ..." #~ msgstr "Obracanie danych..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to select data from table" #~ msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #, fuzzy #~ msgid "%d points read from input\n" #~ msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #, fuzzy #~ msgid "vector, metadata" #~ msgstr "wektor do usunięcia" #, fuzzy #~ msgid "Person who created vector map" #~ msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #, fuzzy #~ msgid "Vector map title" #~ msgstr "Typ mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Vector map projection zone" #~ msgstr "Typ mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file" #~ msgstr "" #~ "Tkst jaki będzie dołączony do następnej linii w pliku metadanych mapy" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Attribute table column with values to interpolate" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #, fuzzy #~ msgid "Don't index points by raster cell" #~ msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #, fuzzy #~ msgid "No data points found" #~ msgstr "%s: nie znaleziono żadnych danych" #, fuzzy #~ msgid "No record for point (cat = %d)" #~ msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #, fuzzy #~ msgid "Reading data from the map..." #~ msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #, fuzzy #~ msgid "Querying database... " #~ msgstr "Kopiowanie tabel ..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to fetch record" #~ msgstr "Nie można odczytać koloru" #, fuzzy #~ msgid "%d categories read from map" #~ msgstr "Wczytano %d kategorii z mapy" #, fuzzy #~ msgid "%d categories read from map exist in selection from table" #~ msgstr "%d kategorii wczytanych z mapy istnieje w tabeli" #, fuzzy #~ msgid "%d categories read from map don't exist in selection from table" #~ msgstr "%d kategorii wczytanych z mapy nie istnieje w tabeli" #, fuzzy #~ msgid "%d records updated/inserted" #~ msgstr "Wstawiono %d rekordów" #, fuzzy #~ msgid "%d update/insert errors" #~ msgstr "Uaktualniono %d błędów" #, fuzzy #~ msgid "Updating database..." #~ msgstr "Obracanie danych..." #, fuzzy #~ msgid "Write line nodes" #~ msgstr "Tytuł, w cudzysłowiu" #, fuzzy #~ msgid "No record for area (cat = %d)" #~ msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #, fuzzy #~ msgid "Unable to use column specified" #~ msgstr "Nie określono kolumny atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "vector, raster, conversion" #~ msgstr "wekor, interpolacja" #, fuzzy #~ msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)" #~ msgstr "Nazwa kolumny (musi to być typ numeryczny)" #, fuzzy #~ msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)" #~ msgstr "Nazwa kolumny definicji koloru (do użycia z flagą -a)" #, fuzzy #~ msgid "Name of column used as raster category labels" #~ msgstr "Nazwa istniejącej warstwy mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Unknown option '%s'" #~ msgstr "Nieznany kolor: [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get layer info for vector map" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Unknown column '%s' in table '%s'" #~ msgstr "Nieznany typ kolumny" #, fuzzy #~ msgid "No records selected from table '%s'" #~ msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #, fuzzy #~ msgid "No records selected" #~ msgstr "Żadna czcionka nie została wybrana " #, fuzzy #~ msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]" #~ msgstr "" #~ "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d: ciąg " #~ "znaków okreslający kolor [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d" #~ msgstr "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d" #, fuzzy #~ msgid "Column type [%d] not supported" #~ msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #, fuzzy #~ msgid "Unknown use type: %d" #~ msgstr "Typ nieznany: %c" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write categories for map <%s>" #~ msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Vector map is not 3D" #~ msgstr "Mapa werktorowa %s - nie została odnaleziona" #, fuzzy #~ msgid "Column type [%s] not supported (did you mean 'labelcolumn'?)" #~ msgstr "Ten typ kolumny nie jest obsługiwany" #, fuzzy #~ msgid "Unable to use column '%s'" #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy #~ msgid "Unknown raster map type" #~ msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Unable to process areas from vector map <%s>" #~ msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Pass %d of %d:" #~ msgstr "klasa %d (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to close new 3d raster map" #~ msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #, fuzzy #~ msgid "Reading coordinates from file." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wczytywanie mapy rastrowej..." #, fuzzy #~ msgid "vector, transformation" #~ msgstr "wekor, interpolacja" #, fuzzy #~ msgid "Print the transformation matrix to stdout" #~ msgstr "Wyświetl matrycę korelacji" #, fuzzy #~ msgid "Name of table containing transformation parameters" #~ msgstr "" #~ "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " #~ "transformacji" #, fuzzy #~ msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters" #~ msgstr "" #~ "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " #~ "transformacji" #, fuzzy #~ msgid "Unable to tokenize column string: %s" #~ msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #, fuzzy #~ msgid "Unsupported column type of <%s>" #~ msgstr "Nieznany typ" #, fuzzy #~ msgid "No category number defined. Using default transformation parameters." #~ msgstr "" #~ "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " #~ "transformacji" #, fuzzy #~ msgid "Feature type to convert from" #~ msgstr "Typ obiektu" #, fuzzy #~ msgid "Feature type to convert to" #~ msgstr "Typ obiektu" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Nic nie znaleziono.\n" #, fuzzy #~ msgid "Incompatible types" #~ msgstr "Nieznany typ" #, fuzzy #~ msgid "Not enough types" #~ msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla az" #, fuzzy #~ msgid "Odd number of types" #~ msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #, fuzzy #~ msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids" #~ msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #, fuzzy #~ msgid "Vector is not 3D" #~ msgstr "Mapa werktorowa %s - nie została odnaleziona" #, fuzzy #~ msgid "Database record for cat %d not found" #~ msgstr "Połączenie bazy danych nie zdefiniowane" #, fuzzy #~ msgid "If not given reads from standard input" #~ msgstr "" #~ "Juniksowy plik zawierający instrukcje graficzne, jeśli brak - czytaze " #~ "standardowego wejścia" #, fuzzy #~ msgid "You must build topology on vector map <%s>" #~ msgstr "%s: Musisz zbudować topologię na pliku wektorowym" #, fuzzy #~ msgid "Unknown input format, skipping: '%s'" #~ msgstr "Nieznany format przedziałów czasowych: " #, fuzzy #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "zły typ: %s" #, fuzzy #~ msgid "Line: %d\n" #~ msgstr "Wysokość linii: %f\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Driver: %s\n" #~ "Database: %s\n" #~ "Table: %s\n" #~ "Key column: %s\n" #~ msgstr "" #~ "sterownik: %s\n" #~ "baza danych: %s\n" #~ "tabela: %s\n" #~ "klucz kolumny: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Name of existing 3d raster map" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read raster row" #~ msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #, fuzzy #~ msgid "unable to open display" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #, fuzzy #~ msgid "cannot get window attributes" #~ msgstr "nie można odczytać parametrów bieżącego okna" #, fuzzy #~ msgid "unable to open image file" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #, fuzzy #~ msgid "unable to read BMP header" #~ msgstr "Nie można odczytać koloru" #, fuzzy #~ msgid "unable to map image file" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #, fuzzy #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Grupa obrazów"