# translation of grassmods_vi.po to vietnamese # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004, GRASS Development Team # # Markus Neteler , 2004. # Bui Huu Manh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_vi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 09:40+0700\n" "Last-Translator: Bui Huu Manh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../db/base/columns.c:33 ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/describe.c:34 #: ../db/base/droptable.c:25 ../db/base/execute.c:52 ../db/base/select.c:63 #: ../db/base/tables.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver <%s>" msgstr "Không thể khởi động trình điều khiển '%s'." #: ../db/base/columns.c:71 ../db/base/describe.c:89 msgid "table name" msgstr "tên bảng" #: ../db/base/columns.c:78 ../db/base/databases.c:62 ../db/base/describe.c:96 #: ../db/base/select.c:197 ../db/base/tables.c:71 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:106 msgid "driver name" msgstr "tên trình điều khiển" #: ../db/base/columns.c:86 ../db/base/describe.c:104 ../db/base/select.c:188 #: ../db/base/tables.c:79 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:96 msgid "database name" msgstr "tên CSDL" #: ../db/base/columns.c:92 ../db/base/connect.c:81 ../db/base/copy.c:27 #: ../db/base/createdb.c:60 ../db/base/databases.c:74 #: ../db/base/describe.c:110 ../db/base/drivers.c:55 ../db/base/dropdb.c:60 #: ../db/base/droptable.c:72 ../db/base/execute.c:95 ../db/base/select.c:248 #: ../db/base/tables.c:93 ../db/db.login/main.c:18 msgid "database, SQL" msgstr "CSDL, SQL" #: ../db/base/columns.c:93 msgid "list all columns for a given table." msgstr "Liệt kê tất cả các cột của một bảng cho trước." #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "In ra các tham số kết nối hiện hành và thoát" #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "tên trình điều khiển" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Tên CSDL:" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "Lược đồ (schema) của CSDL. Không dùng tùy chọn này nếu các schema không được " "trình điều khiển/máy chủ CSDL hỗ trợ" #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "Nhóm người dùng CSDL mặc định để cấp quyền ưu tiên chọn" #: ../db/base/connect.c:82 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "In/Thiết lập kết nối CSDL tổng quát cho bộ bản đồ hiện tại và thoát" #: ../db/base/connect.c:117 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "" "Không có các thiết lập kết nối CSDL được định nghĩa. Thiết lập bằng db." "connect" #: ../db/base/copy.c:28 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Sao chép một bảng. Hoặc có thể dùng 'from_table' (tùy chọn với 'where'), " "hoặc dùng tùy chọn 'select', không được dùng 'from_table' và 'select' đồng " "thời." #: ../db/base/copy.c:36 ../vector/v.in.db/main.c:58 msgid "Input driver name" msgstr "Tên trình điều khiển đầu vào" #: ../db/base/copy.c:44 ../vector/v.in.db/main.c:65 msgid "Input database name" msgstr "Tên CSDL đầu vào" #: ../db/base/copy.c:52 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Tên bảng đầu vào (chỉ khi nếu 'select' không được dùng)" #: ../db/base/copy.c:59 msgid "Output driver name" msgstr "Tên trình điều khiển đầu ra" #: ../db/base/copy.c:67 msgid "Output database name" msgstr "Tên CSDL đầu ra" #: ../db/base/copy.c:75 msgid "Output table name" msgstr "Tên bảng đầu ra" #: ../db/base/copy.c:81 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Điều kiện where tùy chọn (không cần từ khóa WHERE ), vd.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:88 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Câu lệnh chọn đầy đủ (chỉ nếu 'from_table' và 'where' không được dùng), " "vd. :\n" " \t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:96 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Không thể tổ hợp các tùy chọn 'from_table' và 'select' " #: ../db/base/copy.c:108 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Hoặc tùy chọn 'from_table' hoặc tùy chọn 'select' phải được cung cấp" #: ../db/base/copy.c:111 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Không thể tổ hợp các tùy chọn 'select' và 'where'" #: ../db/base/copy.c:119 msgid "Copy table failed" msgstr "Sao chép bảng thất bại" #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Không thể khởi động trình đ.khiển '%s'." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Không thể liệt kê các CSDL" #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "Vị trí CSDL" #: ../db/base/databases.c:75 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "" "Liệt kê tất cả các CSDL đối với một trình đ.khiển và một location cho trước." #: ../db/base/describe.c:47 msgid "Cannot describe table" msgstr "Không thể mô tả bảng" #: ../db/base/describe.c:83 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "Chỉ in tên cột thay vì in mô tả đầy đủ cột" #: ../db/base/describe.c:111 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Mô tả một bảng (chi tiết)" #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Lỗi khi đang đọc tập tin dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Đầu ra đầy đủ" #: ../db/base/drivers.c:51 msgid "print drivers and exit" msgstr "In các trình điều khiển và thoát" #: ../db/base/drivers.c:56 msgid "List all database drivers." msgstr "Liệt kê tất cả các trình đ.khiển CSDL" #: ../db/base/dropdb.c:24 #, c-format msgid "Cannot start driver <%s>." msgstr "Không thể khởi động trình đ.khiển '%s'." #: ../db/base/execute.c:68 ../db/base/execute.c:72 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"" msgstr "Lỗi khi đang thực thi: \"%s\"" #: ../db/base/execute.c:96 msgid "Execute any SQL statement." msgstr "Thực thi bất kỳ câu lệnh SQL nào." #: ../db/base/execute.c:103 msgid "File containing SQL statements" msgstr "Tập tin chứa các câu lệnh SQL" #: ../db/base/execute.c:111 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:119 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:106 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:91 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:107 ../vector/v.db.connect/main.c:62 msgid "Driver name" msgstr "Tên trình điều khiển" #: ../db/base/execute.c:119 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:109 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:81 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:97 ../vector/v.db.connect/main.c:71 msgid "Database name" msgstr "Tên CSDL" #: ../db/base/execute.c:125 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Bỏ qua các lỗi SQL và tiếp tục" #: ../db/base/select.c:182 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Tên bảng, chọn tất cả từ bảng này" #: ../db/base/select.c:205 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "Câu lệnh chọn SQL,ví dụ: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" #: ../db/base/select.c:211 msgid "output field separator" msgstr "Dấu phân cách trường đầu ra" #: ../db/base/select.c:218 msgid "output vertical record separator" msgstr "Dấu phân cách bản ghi theo chiều đứng đầu ra" #: ../db/base/select.c:224 msgid "null value indicator" msgstr "ký hiệu cho biết giá trị null" #: ../db/base/select.c:231 msgid "filename with sql statement" msgstr "Tên tập tin với câu lệnh sql" #: ../db/base/select.c:236 msgid "do not include column names in output" msgstr "không đưa tên các cột vào đầu ra" #: ../db/base/select.c:240 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "Chỉ mô tả truy vấn (không chạy)" #: ../db/base/select.c:244 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Đầu ra theo chiều đứng (thay vì ngang)" #: ../db/base/select.c:249 msgid "Select data from database." msgstr "Chọn dữ liệu từ CSDL" #: ../db/base/tables.c:85 msgid "print tables and exit" msgstr "In ra các bảng và thoát" #: ../db/base/tables.c:89 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "Các bảng hệ thống thay vì các bảng người dùng" #: ../db/base/tables.c:94 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Liệt kê tất cả các bảng trong một CSDL đã chọn" #: ../db/db.login/main.c:57 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Không thể thiết lập người dùng/mật mã" #: ../db/db.login/main.c:61 msgid "The password was stored in file." msgstr "Mật mã được lưu trong tập tin." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Không thể cấp phát con trỏ." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "Không thể thêm token mới" #: ../db/drivers/mysql/db.c:66 ../db/drivers/mysql/db.c:118 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Không thể kết nối với MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 msgid "Cannot parse MySQL embeded database name" msgstr "Không thể phân tách tên CSDL nhúng MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:100 msgid "Cannot initialize MySQL embeded server" msgstr "Không thể khởi tạo server nhúng MySQL" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "Trình đ.khiển MySQL: cột '%s', kiểu %d không được hỗ trợ" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "cột '%s' : kiểu BIGINT được lưu dưới dạng số nguyên (4 byte), một sốdữ liệu " "có thể bị hỏng" #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "Lỗi trình đ.khiển DBMI-MySQL:\n" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "Không tìm thấy con trỏ" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "Vị trí con trỏ không được trình đ.khiển MySQL hỗ trợ" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:180 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Không thể quét đánh dấu thời gian: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:188 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Định dạng đánh dấu thời gian không biết" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:202 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Không thể quét ngày: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:215 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Không thể quét giờ: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:230 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Không thể quét ngày-giờ: " #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Không thể lấy danh sách các bảng:\n" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:59 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Số hiệu cổng sai trong định nghĩa CSDL MySQL" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'user' (người dùng) trong định nghĩa CSDL không được hỗ trợ, hãy dùng db." "login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'password' (mật mã) trong định nghĩa CSDL không được hỗ trợ, hãy dùng db." "login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Tùy chọn không biết trong định nghĩa CSDL đối với " #: ../db/drivers/mysql/select.c:44 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Không thể chọn dữ liệu: \n" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "Trình đ.khiển OGR: cột '%s', kiểu OGR %d không được hỗ trợ" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "cột '%s', kiểu 'chuỗi': độ rộng không biết -> được lưu dưới dạng biến ký tự " "varchar(250), một số dữ liệu có thể bị mất" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Kiểu không biết" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:101 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "Trình đ.khiển pg: cột '%s', kiểu %d không được hỗ trợ" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:106 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "cột '%s' : kiểu int8 (bigint) được lưu ở dạng số nguyên (4 byte), một số dữ " "liệu có thể bị hỏng " #: ../db/drivers/postgres/describe.c:110 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "cột '%s' : kiểu ký tự thay đổi được lưu dưới dạng biến ký tự varchar(250) " "một số dữ liệu có thể bị mất" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:116 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "cột '%s' : kiểu luân lý (boolean) được lưu dưới dạng ký tự (1), các giá trị: " "0 (sai), 1 (đúng) " #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Không thể nhận ra giá trị luân lý" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Tùy chọn không biết trong định nghĩa CSDL đối với PostgreSQL: " #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:136 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "Trình đ.khiển SQLite: cột '%s', kiểu SQLite %d không được hỗ trợ" #: ../display/d.ask/main.c:19 ../display/d.colorlist/main.c:35 #: ../display/d.colors/main.c:38 ../display/d.erase/main.c:33 #: ../display/d.extract/main.c:47 ../display/d.font/main.c:23 #: ../display/d.font.freetype/main.c:51 ../display/d.frame/frame.c:47 #: ../display/d.geodesic/main.c:26 ../display/d.graph/main.c:32 #: ../display/d.grid/main.c:50 ../display/d.his/main.c:44 #: ../display/d.histogram/main.c:69 ../display/d.info/main.c:33 #: ../display/d.legend/main.c:62 ../display/d.linegraph/linegraph.c:99 #: ../display/d.mapgraph/main.c:28 ../display/d.measure/main.c:27 #: ../display/d.menu/main.c:65 ../display/d.mon/cmd/main.c:29 #: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.paint.labels/main.c:28 #: ../display/d.profile/main.c:49 ../display/d.rast/main.c:33 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112 ../display/d.rast.num/number.c:85 #: ../display/d.rgb/main.c:35 ../display/d.rhumbline/main.c:25 #: ../display/d.save/main.c:80 ../display/d.text/main.c:68 #: ../display/d.text.freetype/main.c:147 ../display/d.title/main.c:42 #: ../display/d.vect/main.c:138 ../display/d.vect.chart/main.c:58 #: ../display/d.what.rast/main.c:25 ../display/d.what.vect/main.c:35 #: ../display/d.where/main.c:21 ../display/d.zoom/main.c:41 msgid "display" msgstr "trình bày" #: ../display/d.barscale/main.c:35 #, fuzzy msgid "display, cartography" msgstr "trình bày, biểu đồ" #: ../display/d.barscale/main.c:37 msgid "Displays a barscale on GRASS monitor." msgstr "Trình bày một thước tỷ lệ trên màn hình GRASS" #: ../display/d.barscale/main.c:41 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Dùng chuột để đặt thước tỷ lệ ở chế độ tương tác" #: ../display/d.barscale/main.c:45 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Sử dụng bộ Anh/dặm thay vì dùng mét" #: ../display/d.barscale/main.c:49 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Vẽ thước tỷ lệ kiểu đường thay vì kiểu thanh" #: ../display/d.barscale/main.c:53 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Ghi chữ phía trên thước tỷ lệ, thay vì bên phải" #: ../display/d.barscale/main.c:57 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Chỉ vẽ mũi tên chỉ hướng bắc" #: ../display/d.barscale/main.c:61 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Chỉ vẽ thước tỷ lệ" #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "" "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Màu nền, hoặc là một màu chuẩn của GRASS, bộ ba R:G:B, hoặc \"none\"" #: ../display/d.barscale/main.c:77 ../display/d.text/main.c:86 #: ../display/d.text.freetype/main.c:199 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Màu chữ, hoặc là một màu chuẩn của GRASS, hoặc bộ ba mầu R:G:B" #: ../display/d.barscale/main.c:88 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Tọa độ trên màn hình của góc trên trái vị trí đặt nhãn ([0,0] là góc trên " "trái của khung)" #: ../display/d.barscale/main.c:96 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s không chạy với location kiểu kinh/vĩ độ" #: ../display/d.barscale/main.c:103 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Chọn hoặc cờ -n, hoặc cờ -s" #: ../display/d.barscale/main.c:116 ../display/d.erase/main.c:58 #: ../display/d.extract/main.c:76 ../display/d.font.freetype/main.c:103 #: ../display/d.graph/main.c:75 ../display/d.grid/main.c:155 #: ../display/d.histogram/main.c:177 ../display/d.info/main.c:68 #: ../display/d.legend/main.c:240 ../display/d.measure/main.c:65 #: ../display/d.menu/main.c:107 ../display/d.nviz/main.c:254 #: ../display/d.paint.labels/main.c:70 ../display/d.profile/main.c:124 #: ../display/d.rast/main.c:95 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:246 #: ../display/d.rast.num/number.c:126 ../display/d.rgb/main.c:69 #: ../display/d.text/main.c:131 ../display/d.text.freetype/main.c:315 #: ../display/d.vect/main.c:324 ../display/d.vect.chart/main.c:218 #: ../display/d.what.rast/main.c:91 ../display/d.what.vect/main.c:142 #: ../display/d.where/main.c:122 ../display/d.zoom/main.c:147 #: ../display/d.zoom/main.c:296 ../display/d.zoom/redraw.c:45 #: ../imagery/i.points/main.c:61 ../vector/v.digit/main.c:143 #: ../vector/v.label/main.c:226 msgid "No graphics device selected" msgstr "Không có thiết bị đồ họa được lựa chọn" #: ../display/d.barscale/main.c:119 ../display/d.graph/main.c:96 #: ../display/d.info/main.c:100 ../display/d.legend/main.c:243 #: ../display/d.paint.labels/main.c:104 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:249 #: ../display/d.rast.num/number.c:160 ../display/d.text/main.c:152 #: ../display/d.text.freetype/main.c:321 msgid "No current window" msgstr "Không có cửa sổ hiện tại" #: ../display/d.barscale/main.c:122 ../display/d.graph/main.c:99 #: ../display/d.info/main.c:102 ../display/d.legend/main.c:246 #: ../display/d.paint.labels/main.c:107 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:252 #: ../display/d.rast.num/number.c:163 ../display/d.text/main.c:155 #: ../display/d.text.freetype/main.c:323 msgid "Current window not available" msgstr "Cửa sổ hiện tại không dùng được" #: ../display/d.barscale/main.c:138 ../display/d.info/main.c:108 #: ../display/d.paint.labels/main.c:110 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:258 #: ../display/d.rast.num/number.c:170 msgid "Setting map window" msgstr "Thiết lập cửa sổ bản đồ" #: ../display/d.barscale/main.c:141 ../display/d.paint.labels/main.c:113 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:261 ../display/d.rast.num/number.c:173 msgid "Current window not settable" msgstr "Cửa sổ hiện tại không thể điều chỉnh được" #: ../display/d.barscale/main.c:145 ../display/d.graph/main.c:102 #: ../display/d.info/main.c:110 ../display/d.paint.labels/main.c:117 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:265 ../display/d.rast.num/number.c:178 msgid "Getting screen window" msgstr "Lấy cửa sổ màn hình" #: ../display/d.barscale/main.c:147 ../display/d.info/main.c:112 #: ../display/d.paint.labels/main.c:119 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:267 #: ../display/d.rast.num/number.c:180 ../display/d.what.rast/main.c:112 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Lỗi khi đang tính các chuyển đổi" #: ../display/d.colortable/main.c:51 ../display/d.extend/main.c:33 msgid "display, setup" msgstr "trình bày, thiết lập" #: ../display/d.erase/main.c:35 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "Xóa nội dung khung hiển thị kích hoạt với mầu do người dùng chọn" #: ../display/d.erase/main.c:43 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Màu để xóa, hoặc là mầu chuẩn của GRASS hoặc bộ ba R:G:B(cách nhau bởi dấu " "hai chấm)" #: ../display/d.erase/main.c:48 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Loại bỏ tất cả các khung và xóa màn hình" #: ../display/d.erase/main.c:52 ../display/d.rgb/main.c:46 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Không thêm danh sách các lệnh vào màn hình" #: ../display/d.erase/main.c:62 ../display/d.measure/main.c:68 msgid "No current frame" msgstr "Không có khung hiện tại" #: ../display/d.erase/main.c:64 ../display/d.measure/main.c:71 msgid "Current frame not available" msgstr "Khung hiện tại không khả dụng" #: ../display/d.extract/extract.c:41 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "Chọn (các) vector bằng chuột" #: ../display/d.extract/extract.c:42 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr " - L: vẽ khung-phím chuột trái để chọn" #: ../display/d.extract/extract.c:43 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr "- M: vẽ khung-phím chuột giữa để loại bỏ khỏi phần trình bày" #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr " - R: thoát và lưu các vector đã chọn thành bản đồ mới\n" #: ../display/d.extract/extract.c:46 msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "L: thêm M: loại bỏ R: thoát và lưu\n" #: ../display/d.extract/main.c:49 msgid "Select and extract vectors with mouse into new vector map" msgstr "Chọn và trích xuất các vector bằng chuột để tạo bản đồ vector mới" #: ../display/d.extract/main.c:62 msgid "Original line color" msgstr "Màu nguyên thủy của đường" #: ../display/d.extract/main.c:68 msgid "Highlight color" msgstr "Màu khi được chọn" #: ../display/d.extract/main.c:95 ../doc/vector/v.example/main.c:52 #, c-format msgid "Could not find input %s" msgstr "Không thể tìm thấy đầu vào %s" #: ../display/d.extract/main.c:114 msgid "Copying tables ..." msgstr "Đang sao chép bảng..." #: ../display/d.extract/main.c:122 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "Không thể lấy thông tin liên kết CSDL -> không thể sao chép bảng." #: ../display/d.font.freetype/main.c:53 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "" "Chọn phông cho chữ sẽ được trình bày trên màn hình đồ họa của người dùng." #: ../display/d.font.freetype/main.c:61 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Tên phông chữ (không hỗ trợ chế độ tương tác, xem thêm cờ -l) hoặc đường dẫn " "đến phông chữ TrueType (bao gồm cả tên tập tin)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:63 ../display/d.text.freetype/main.c:184 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Đường dẫn đến phông TrueType (kể cả tên tập tin)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:72 msgid "Character encoding" msgstr "Mã ký tự" #: ../display/d.font.freetype/main.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập giải phóng phông FreeType\n" #: ../display/d.graph/do_graph.c:52 ../display/d.graph/do_graph.c:80 #, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Trục trặc khi phân tách các tọa độ [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:101 msgid "Unable to read color" msgstr "Không thể đọc màu" #: ../display/d.graph/do_graph.c:108 ../display/d.graph/do_graph.c:399 #: ../display/d.graph/do_graph.c:414 ../display/d.graph/main.c:82 #: ../display/d.text/main.c:147 ../display/d.text.freetype/main.c:893 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: Không có màu như vậy" #: ../display/d.graph/do_graph.c:132 ../display/d.graph/do_graph.c:210 #: ../display/d.graph/do_graph.c:235 ../display/d.graph/do_graph.c:301 #: ../display/d.graph/do_graph.c:369 ../display/d.graph/graphics.c:62 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Trục trặc khi phân tách lệnh [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:421 ../display/d.vect/main.c:392 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:60 ../imagery/i.vpoints/plot.c:141 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Không thể đọc biểu tượng, không thể trình bày các điểm" #: ../display/d.graph/main.c:34 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "" "Chương trình để tạo và trình bày các đồ họa đơn giản trên màn hình trình bày" #: ../display/d.graph/main.c:41 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Tên của tập tin chứa các lệnh vẽ đối tượng đồ họa, nếu không cung cấp, đọc " "từ đầu vào tiêu chuẩn" #: ../display/d.graph/main.c:49 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Màu để vẽ, hoặc là một màu chuẩn của GRASS, hoặc bộ ba mầu R:G:B" #: ../display/d.graph/main.c:56 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Các tọa độ được cung cấp theo đơn vị bản đồ" #: ../display/d.graph/main.c:67 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin đồ họa <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:52 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Chồng một lưới do người dùng chỉ định lên khung trình bày kích hoạt trên màn " "hình đồ họa" #: ../display/d.grid/main.c:60 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Kích thước của ô lưới cần vẽ" #: ../display/d.grid/main.c:68 msgid "" "Sets the grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Thiết lập màu lưới, hoặc là một màu chuẩn của GRASS hoặc là bộ ba R:G:B " "(cách nhau bằng dấu hai chấm)" #: ../display/d.grid/main.c:77 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Các đường của lưới chạy qua tọa độ này" #: ../display/d.grid/main.c:85 msgid "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Thiết lập màu của biên, hoặc là mầu chuẩn của GRASS, hoặc bộ ba mầu R:G:B" #: ../display/d.grid/main.c:90 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "Vẽ lưới địa lý (tham chiếu với ellipsoid hiện tại)" #: ../display/d.grid/main.c:94 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "Vẽ lưới địa lý (tham chiếu với ellipsoid WGS84)" #: ../display/d.grid/main.c:98 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Tắt việc vẽ lưới" #: ../display/d.grid/main.c:102 msgid "Disable border drawing" msgstr "Tắt việc vẽ biên" #: ../display/d.grid/main.c:106 msgid "Disable text drawing" msgstr "Tắt việc hiện chữ" #: ../display/d.grid/main.c:116 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Cả việc vẽ lưới và biên đều được tắt" #: ../display/d.grid/main.c:120 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Tùy chọn Geo-Grid không dùng được đối với phép chiếu kinh/vĩ" #: ../display/d.grid/main.c:122 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Tùy chọn Geo-Grid không dùng được đối với phép chiếu XY" #: ../display/d.grid/main.c:131 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Kích thước lưới địa lý không hợp lệ <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:134 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Kích thước lưới không hợp lệ <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:141 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Tọa độ đông không hợp lệ <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:149 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Tọa độ bắc không hợp lệ <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:186 msgid "Border not yet implemented for LatLong locations: border not drawn." msgstr "" "Biên chưa thực hiện được đối với các location kinh/vĩ:biên không được vẽ" #: ../display/d.grid/plot.c:155 ../display/d.grid/plot.c:160 #: ../display/d.grid/plot.c:197 ../display/d.grid/plot.c:202 #: ../display/d.grid/plot.c:332 ../display/d.grid/plot.c:346 #: ../display/d.grid/plot.c:361 ../display/d.grid/plot.c:376 #: ../raster/r.sun/main.c:1287 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Lỗi trong pj_do-proj" #: ../display/d.grid/plot.c:243 ../display/d.where/main.c:75 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:134 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:328 ../raster/r.sun/main.c:425 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Không thể lấy các giá trị chính yếu của location hiện tại" #: ../display/d.grid/plot.c:251 ../display/d.grid/plot.c:279 #: ../display/d.where/main.c:83 ../display/d.where/main.c:110 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:145 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:350 ../raster/r.sun/main.c:435 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Không thể thiết lập các tham số phép chiếu vĩ/kinh độ" #: ../display/d.grid/plot.c:266 msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Đầu ra WGS84 không thể được vì location này không chứa các\n" "tham số chuyển đổi mốc tọa độ chuẩn. Hãy thử chạy g.setproj." #: ../display/d.grid/plot.c:434 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Lỗi trong pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:440 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Lỗi trong pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:444 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Lỗi trong pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:452 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Lỗi trong pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:456 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Lỗi trong pj_do_proj6" #: ../display/d.histogram/main.c:71 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster file." msgstr "" "Trình bày một biểu đồ histogram ở dạng biểu đồ quạt hay cột cho một tập tin " "raster do người dùng chỉ định." #: ../display/d.histogram/main.c:76 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Bản đồ raster cần được trình bày biểu đồ histogram" #: ../display/d.histogram/main.c:83 msgid "Color for legend and title" msgstr "Màu cho chú giải và tiêu đề" #: ../display/d.histogram/main.c:92 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "Cho biết có trình bày kết quả đếm ô hoặc diện tích bản đồ hay không" #: ../display/d.histogram/main.c:101 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Cho biết bạn muốn vẽ biểu đồ quạt hay cột" #: ../display/d.histogram/main.c:108 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "" "Số bước để chia khoảng giá trị của dữ liệu (chỉ áp dụng cho bản đồ dấu chấm " "động)" #: ../display/d.histogram/main.c:115 msgid "Display information for null cells" msgstr "Trình bày thông tin về các ô rỗng (null)" #: ../display/d.histogram/main.c:119 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "Thu thập thông tin vẽ biểu đồ histogram một cách im lặng" #: ../display/d.histogram/main.c:123 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "" "Báo cáo các miền được định nghĩa trong tập tin cats (chỉ áp dụng cho các bản " "đồ fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:146 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Số bước không hợp lệ: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:151 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Khi cờ -C được thiết lập, đối số nsteps bị bỏ qua" #: ../display/d.histogram/main.c:159 ../display/d.profile/main.c:81 #: ../display/d.rast/main.c:92 ../display/d.what.rast/main.c:131 #: ../display/d.zoom/main.c:203 #, c-format msgid "Raster map [%s] not available" msgstr "Bản đồ raster [%s] không có" #: ../display/d.histogram/main.c:162 #, c-format msgid "color file for [%s] not available" msgstr "Tập tin màu cho [%s] không có" #: ../display/d.histogram/main.c:165 ../display/d.legend/main.c:235 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Tập tin phạm trù cho [%s] không có" #: ../display/d.histogram/main.c:168 ../display/d.legend/main.c:473 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available" msgstr "Thông tin miền [%s] không khả dụng" #: ../display/d.info/main.c:35 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Trình bày thông tin về màn hình trình bày kích hoạt." #: ../display/d.info/main.c:39 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Trình bày hình chữ nhật màn hình (trái, phải, trên, dưới)" #: ../display/d.info/main.c:43 msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Trình bày kích thước màn hình (rộng, cao)" #: ../display/d.info/main.c:47 msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Trình bày hình chữ nhật của khung kích hoạt" #: ../display/d.info/main.c:51 msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Trình bày hình chữ nhật màn hình của vùng hiện tại" #: ../display/d.info/main.c:55 msgid "Display number of colors" msgstr "Trình bày số màu" #: ../display/d.legend/main.c:64 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "" "Trình bày chú giải cho một bản đồ raster trong khung kích hoạt của màn hình " "đồ họa." #: ../display/d.legend/main.c:72 ../display/d.zoom/main.c:77 msgid "Name of raster map" msgstr "Tên của bản đồ raster" #: ../display/d.legend/main.c:79 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Thiết lập màu cho chữ của chú giải" #: ../display/d.legend/main.c:86 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Số lượng dòng chú giải (hữu ích để cắt bớt các chú giải dài)" #: ../display/d.legend/main.c:94 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Hệ số làm mảnh (thin=10 sẽ tạo ra các phạm trù 0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:101 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Số lượng các nhãn dùng cho chú giải gradient trơn" #: ../display/d.legend/main.c:109 msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" msgstr "Tọa độ màn hình để đặt chú giải (tính theo phần trăm)" #: ../display/d.legend/main.c:117 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Danh sách số lượng/giá trị phạm trù rời rạc dùng cho chú giải" #: ../display/d.legend/main.c:125 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Dùng tập con của miền giá trị trong bản đồ làm chú giải (min,max)" #: ../display/d.legend/main.c:130 msgid "Do not show category labels" msgstr "Không hiển thị các nhãn phạm trù" #: ../display/d.legend/main.c:134 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Không hiển thị số lượng phạm trù" #: ../display/d.legend/main.c:138 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Bỏ qua các phạm trù không có nhãn" #: ../display/d.legend/main.c:142 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Vẽ gradient trơn" #: ../display/d.legend/main.c:146 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Dùng chuột để xác định kích thước và đặt chú giải" #: ../display/d.legend/main.c:150 msgid "Flip legend" msgstr "Lật chú giải" #: ../display/d.legend/main.c:171 ../display/d.menu/main.c:112 #: ../display/d.menu/main.c:118 ../display/d.menu/main.c:124 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Không biết màu %s" #: ../display/d.legend/main.c:221 #, c-format msgid "Raster file [%s] not available" msgstr "Tập tin raster [%s] không khả dụng" #: ../display/d.legend/main.c:224 ../display/d.rast/display.c:23 #: ../display/d.rast.num/number.c:277 ../display/d.rgb/main.c:91 #: ../raster/r.his/main.c:144 ../raster/r.his/main.c:167 #: ../raster/r.his/main.c:196 #, c-format msgid "Color file for [%s] not available" msgstr "Tập tin màu dùng cho [%s] không khả dụng" #: ../display/d.legend/main.c:306 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "Hộp chú giải nằm ngoài khung. Chữ có thể không trình bày đúng." #: ../display/d.legend/main.c:310 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "Vẽ chú giải ngang khi chiều rộng hộp vượt chiều cao.\n" #: ../display/d.legend/main.c:321 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available (run r.support)" msgstr "Thông tin khoảng giá trị cho [%s] không khả dụng (hãy chạy r.support)" #: ../display/d.legend/main.c:334 ../display/d.legend/main.c:486 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Khoảng màu vượt ra ngoài cận dưới của dữ liệu thực" #: ../display/d.legend/main.c:338 ../display/d.legend/main.c:490 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Khoảng màu vượt ra ngoài cận trên của dữ liệu thực" #: ../display/d.legend/main.c:392 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s ngoài khoảng giá trị [%d,%d]. (mở rộng khoảng giá trị= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:432 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "" "Không có gì để vẽ! (không có các phạm trù có nhãn? ngoài khoảng giá trị?)" #: ../display/d.legend/main.c:443 #, c-format msgid "" "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "" "Buộc tạo chú giải trơn: quá nhiều phạm trù so với chiều cao cửa sổ hiện " "tại.\n" #: ../display/d.legend/main.c:497 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s ngoài khoảng giá trị [%.3f,%.3f]. (mở rộng khoảng giá trị= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:827 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Không có gì để vẽ! (không có các phạm trù có nhãn?)" #: ../display/d.mapgraph/main.c:30 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Tạo ra và trình bày các hình đồ họa đơn giản trên các lớp bản đồ được vẽ " "trong khung trình bày của màn hình đồ họa kích hoạt" #: ../display/d.mapgraph/main.c:37 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Tập tin Unix chứa các hướng dẫn vẽ đồ họa, nếu không cung cấp chương trình " "sẽ đọc từ đầu vào tiêu chuẩn" #: ../display/d.mapgraph/main.c:47 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Màu để vẽ, hoặc là một màu chuẩn của GRASS hoặc là một màu dạng bộ ba R:G:B " "(cách nhau bằng dấu hai chấm)" #: ../display/d.measure/main.c:29 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Đo độ dài và diện tích của các đối tượng do người dùng vẽ trong khung trình " "bày kích hoạt trên màn hình đồ họa." #: ../display/d.measure/main.c:35 msgid "Line color 1" msgstr "Màu đường 1" #: ../display/d.measure/main.c:43 msgid "Line color 2" msgstr "Màu đường 2" #: ../display/d.measure/main.c:51 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Chặn xóa màn hình" #: ../display/d.measure/main.c:55 msgid "Output in meters only" msgstr "Chỉ xuất ra dạng mét" #: ../display/d.measure/main.c:59 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Xuất ra cả dạng kilômét" #: ../display/d.menu/main.c:67 msgid "" "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "Tạo ra và trình bày một menu với khung kích hoạt trên màn hình đồ họa." #: ../display/d.menu/main.c:76 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "Thiết lập màu nền cho menu" #: ../display/d.menu/main.c:84 msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "Thiết lập màu chữ cho menu" #: ../display/d.menu/main.c:92 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "Thiết lập màu chia các dòng chữa" #: ../display/d.menu/main.c:100 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "Thiết lập cỡ chữ của menu (theo phần trăm)." #: ../display/d.menu/main.c:185 msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "Menu phải có một tiêu đề và ít nhất một tùy chọn" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:31 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "Để thiết lập và kiểm soát việc sử dụng màn hình hiển thị đồ họa" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:37 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Tên của màn hình đồ họa cần khởi động" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:43 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Tên màn hình đồ họa cần ngưng" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:49 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Tên màn hình đồ họa cần chọn" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:55 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "Tên màn hình đồ họa cần mở khóa" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:59 msgid "List all monitors" msgstr "Liệt kê tất cả các màn hình" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:63 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Liệt kê tất cả các màn hình (với trạng thái hiện tại)" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:67 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "In tên của màn hình hiện đang được chọn" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:71 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Giải phóng màn hình hiện đang được chọn" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:76 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Không chọn tự động khi khởi động" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:118 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Trục trặc khi chọn %s. Sẽ thử lại lần nữa" #: ../display/d.nviz/main.c:69 msgid "Create fly-through script to run in NVIZ" msgstr "Tạo tập lệnh bay-ngang để chạy trong NVIZ" #: ../display/d.nviz/main.c:77 ../raster/r.random/main.c:41 msgid "Name of existing raster map" msgstr "Tên của bản đồ raster hiện có" #: ../display/d.nviz/main.c:83 msgid "Name of output script" msgstr "Tên của tập lệnh đầu ra" #: ../display/d.nviz/main.c:89 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Tiền tố của các ảnh đầu ra (mặc định = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:97 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Các tọa độ lộ trình (đông,bắc)" #: ../display/d.nviz/main.c:103 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Khoảng cách đặt máy quay (tính theo đ.vị bản đồ)" #: ../display/d.nviz/main.c:109 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Chiều cao máy quay trên mặt địa hình" #: ../display/d.nviz/main.c:115 msgid "Number of frames" msgstr "Số khung ảnh" #: ../display/d.nviz/main.c:121 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Số khung bắt đầu (mặc định=0)" #: ../display/d.nviz/main.c:126 msgid "Interactively select route" msgstr "Chọn lộ trình ở chế độ tương tác" #: ../display/d.nviz/main.c:130 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Kết xuất hoàn chỉnh -- Lưu các ảnh" #: ../display/d.nviz/main.c:134 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Bay ở độ cao không đổi (ht)" #: ../display/d.nviz/main.c:138 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Đưa vào tập lệnh một lệnh để xuất ra tập tin KeyFrame" #: ../display/d.nviz/main.c:142 msgid "Render images off-screen" msgstr "Kết xuất các ảnh không cần màn hình" #: ../display/d.nviz/main.c:146 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Bật chức năng vẽ vector và điểm" #: ../display/d.nviz/main.c:154 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "Hoặc cờ -i và/hoặc tham số lộ trình phải được sử dụng" #: ../display/d.nviz/main.c:176 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Không cần màn hình chỉ áp dụng được ở chế độ kết xuất hoàn chỉnh" #: ../display/d.nviz/main.c:190 #, c-format msgid "Cannot find mapset for %s" msgstr "Không thể tìm ra bộ bản đồ cho %s" #: ../display/d.nviz/main.c:192 #, c-format msgid "Cannot open File %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s" #: ../display/d.nviz/main.c:209 ../raster/r.profile/main.c:157 #, c-format msgid "Not able to open file for [%s]" msgstr "Không thể mở tập tin dùng cho [%s]" #: ../display/d.nviz/main.c:285 msgid "You must select more than one point" msgstr "Bạn phải chọn nhiều hơn một điểm" #: ../display/d.nviz/main.c:303 msgid "You must select at least four points" msgstr "Bạn phải chọn ít nhất 4 điểm" #: ../display/d.nviz/main.c:320 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Bạn phải cung cấp ít nhất 4 điểm %d" #: ../display/d.nviz/main.c:534 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" "Bỏ qua điểm này, điểm được chọn nằm ngoài vùng. Có lẽ khoảng cách đặt máy " "quay đã để nó ở ngoài mép?" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:148 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Lỗi: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:30 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Trình bày các nhãn văn bản (do v.label tạo ra) trong khung kích hoạt trên " "màn hình đồ họa." #: ../display/d.paint.labels/main.c:35 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Bỏ qua thiết lập xoay và vẽ theo chiều ngang" #: ../display/d.paint.labels/main.c:42 msgid "Name of label file" msgstr "Tên của tập tin nhãn" #: ../display/d.paint.labels/main.c:49 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "" "Kích thước vùng tối thiểu (theo đường chéo) khi các nhãn được trình bày" #: ../display/d.paint.labels/main.c:56 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Kích thước vùng tối đa (theo đường chéo) khi các nhãn được trình bày" #: ../display/d.paint.labels/main.c:67 #, c-format msgid "Label file [%s] not available" msgstr "Tập tin nhãn [%s] không khả dụng" #: ../display/d.paint.labels/main.c:82 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "Kích thước vùng nhỏ hơn minreg, không có gì được trình bày." #: ../display/d.paint.labels/main.c:91 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "Kích thước vùng nhỏ hơn maxreg, không có gì được trình bày." #: ../display/d.paint.labels/main.c:101 #, c-format msgid "Can't open label file [%s]" msgstr "Không thể mở tập tin nhãn [%s]" #: ../display/d.path/main.c:48 msgid "display, networking" msgstr "trình bày, mạng lưới" #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: từ M: đến R: thoát\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Nốt %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Không thể chạm đến đích\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Chi phí trên mạng lưới = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr " Khoảng cách đến mạng lưới = %f, khoảng cách từ mạng = %f\n" #: ../display/d.profile/ExtractProf.c:95 #, c-format msgid "unable to open [%s] in [%s]" msgstr "Không thể mở [%s] trong [%s]." #: ../display/d.profile/Range.c:92 msgid "one moment ..." msgstr "chờ một chút..." #: ../display/d.profile/What.c:31 #, c-format msgid "warning: unable to open [%s] in [%s]" msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở [%s] trong [%s]" #: ../display/d.profile/What.c:37 msgid "error reading cell file" msgstr "lỗi khi đọc tập tin cell" #: ../display/d.profile/main.c:51 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "Tiện ích vẽ mặt cắt với tùy chọn xuất ra kết quả." #: ../display/d.profile/main.c:59 msgid "Raster map to be profiled" msgstr "Bản đồ raster cần vẽ mặt cắt" #: ../display/d.profile/main.c:66 msgid "Optional display raster" msgstr "Trình bày bản đồ raster (tùy chọn)" #: ../display/d.profile/main.c:72 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Xuất dữ liệu mặt cắt ra (các) tập tin với tiền tố 'name'." #: ../display/d.profile/main.c:95 #, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "" "Không tìm thấy raster [%s] cần trình bày. Dùng raster vẽ mặt cắt để trình bày" #: ../display/d.profile/main.c:120 msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "" "\n" "\n" "Dùng chuột để chọn lệnh." #: ../display/d.profile/main.c:189 ../display/d.profile/main.c:374 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "Dùng 'd.frame -e' để loại bỏ các khung còn sót lại" #: ../display/d.profile/main.c:277 msgid "Error opening cell-file" msgstr "Lỗi khi đang mở tập tin cell" #: ../display/d.profile/main.c:279 msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Lỗi khi đang đọc tập tin cell" #: ../display/d.profile/main.c:281 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "Lỗi mâu thuẫn cửa sổ không rõ" #: ../display/d.profile/main.c:413 #, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "%s: Không thể mở bản đồ raster <%s@%s>" #: ../display/d.profile/main.c:417 #, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "%s: Không thể đọc bảng màu cho <%s@%s>" #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "%s: 'is_null_value()' nhận được con trỏ NULL!" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "%s: 'is_null_value()' nhận được chỉ mục cột âm" #: ../display/d.profile/utils.c:23 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "%s: 'is_null_value()' Không biết RASTER_MAP_TYPE '%d'" #: ../display/d.rast/display.c:95 msgid "Cannot use current window" msgstr "Không thể dùng cửa sổ hiện tại" #: ../display/d.rast/display.c:100 ../raster/r.bilinear/main.c:77 #: ../raster/r.bilinear/main.c:88 ../raster/r.his/main.c:132 #: ../raster/r.his/main.c:159 ../raster/r.his/main.c:188 #: ../raster/r.sum/main.c:51 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Không thể mở tập tin cell cho [%s]" #: ../display/d.rast/main.c:35 msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor" msgstr "" "Trình bày và chồng các lớp bản đồ raster trong khung trình bày kích hoạt " "trên màn hình đồ họa" #: ../display/d.rast/main.c:44 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Bản đồ raster cần trình bày" #: ../display/d.rast/main.c:52 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Danh sách phạm trù cần trình bày (Các bản đồ kiểu số nguyên)" #: ../display/d.rast/main.c:60 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "Danh sách các giá trị cần trình bày (Các bản đồ kiểu dấu chấm động)" #: ../display/d.rast/main.c:68 msgid "Background color (for null)" msgstr "Màu nền (dùng cho null)" #: ../display/d.rast/main.c:72 ../display/d.rgb/main.c:42 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Chồng phủ (chỉ các giá trị không rỗng)" #: ../display/d.rast/main.c:76 msgid "Invert catlist" msgstr "Đảo danh sách phạm trù" #: ../display/d.rast/main.c:80 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "Không thêm danh sách các lớp raster và các lệnh vào màn hình" #: ../display/d.rast/main.c:100 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "Bỏ qua danh sách phạm trù: bản đồ kiểu dấu chấm động (hãy dùng 'val=')" #: ../display/d.rast/main.c:105 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "Bỏ qua danh sách giá trị: bản đồ kiểu số nguyên (vui lòng dùng 'cat=')" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:114 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Vẽ các mũi tên biểu thị hướng của ô cho một bản đồ raster chứa dữ liệu hướng" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:123 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Tên của bản đồ hướng raster cần trình bày" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:131 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Kiểu của bản đồ hướng raster hiện có" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:139 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Màu để vẽ các mũi tên" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:147 ../display/d.rast.num/number.c:106 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Màu dùng để vẽ lưới, hoặc \"none\"" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:155 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Màu để vẽ chữ X (các giá trị rỗng)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:163 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Màu để hiển thị thông tin không biết" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:170 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Vẽ mũi tên cách nhau N ô lưới" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:178 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Bản đồ raster chứa các giá trị dùng cho chiều dài mũi tên" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:185 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Hệ số tỷ lệ cho các mũi tên (bản đồ độ lớn)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:196 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:238 #: ../display/d.rast.num/number.c:147 ../raster/r.los/main.c:148 #: ../raster/r.los/main.c:155 ../raster/r.out.bin/main.c:135 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:167 ../raster/r.resamp.rst/main.c:393 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419 #, c-format msgid "Raster map [%s] not found" msgstr "Không tìm thấy bản đồ raster [%s]" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:225 msgid "Illegal value for scale factor." msgstr "Giá trị hệ số tỷ lệ không hợp lệ." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:229 msgid "Illegal value for skip factor." msgstr "Giá trị dùng cho hệ số bỏ qua không hợp lệ" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:234 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "Độ lớn chỉ được hỗ trợ trong các bản đồ GRASS và bản đồ hướng la bàn" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:241 msgid "scale option requires magnitude_map" msgstr "tùy chọn tỷ lệ đòi hỏi phải có magnitude_map" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:314 msgid "Problem reading range file." msgstr "Trục trặc khi đọc tập tin miền giá trị" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:370 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Bản đồ raster không có trong cửa sổ hiện tại" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:374 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "Không tìm thấy [%s]" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:384 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s] in [%s]" msgstr "không thể mở bản đồ raster [%s] trong [%s]" #: ../display/d.rast.num/number.c:87 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Chồng các giá trị phạm trù ô trên một lớp bản đồ raster được trình bày trên " "màn hình đồ họa" #: ../display/d.rast.num/number.c:97 msgid "Name of existing raster map to be displayed" msgstr "Tên của bản đồ raster hiện có cần trình bày" #: ../display/d.rast.num/number.c:115 msgid "Color for drawing text" msgstr "Màu cho chữ" #: ../display/d.rast.num/number.c:119 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Lấy màu chữ từ giá trị màu của ô" #: ../display/d.rast.num/number.c:132 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Không có bản đồ raster nào hiện diện trong cửa sổ hiện tại" #: ../display/d.rast.num/number.c:151 #, c-format msgid "Unable to open [%s]" msgstr "Không thể mở [%s]" #: ../display/d.rast.num/number.c:204 msgid "Current window size:" msgstr "Kích thước cửa sổ hiện tại:" #: ../display/d.rast.num/number.c:205 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "hàng: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:206 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "cột: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:208 msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" "\n" "Thiết lập cửa sổ hiện tại quá lớn. Các ô được trình bày trên cửa sổ đồ họa " "của bạn có thể quá nhỏ để có thể nhìn thấy con số phạm trù ô." #: ../display/d.rast.num/number.c:214 msgid "Aborting." msgstr "Đang bỏ lệnh." #: ../display/d.rgb/main.c:37 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" "Trình bày ba lớp bản đồ raster do người dùng chỉ định thành các lớp chồng " "đỏ, lục và xanh trong khung đồ họa kích hoạt." #: ../display/d.rgb/main.c:51 ../raster/r.out.ppm3/main.c:54 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Tên của bản đồ raster cần dùng cho <%s>" #: ../display/d.rgb/main.c:81 #, c-format msgid "Raster map [%s] does not exist" msgstr "Bản đồ raster [%s] không tồn tại" #: ../display/d.rgb/main.c:85 ../raster/r.los/main.c:181 #: ../raster/r.los/main.c:193 ../raster/r.topidx/file_io.c:20 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]" msgstr "Không thể mở bản đồ raster [%s]" #: ../display/d.rgb/main.c:109 msgid "Error reading row of data" msgstr "Lỗi khi đọc hàng của dữ liệu" #: ../display/d.save/main.c:82 msgid "Create a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "Tạo danh dách các lệnh để tái tạo đồ họa màn hình" #: ../display/d.save/main.c:87 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Tên của (các) khung cần lưu" #: ../display/d.save/main.c:125 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" "Danh sách số đối tượng cần loại bỏ được trình bày sau \"#\". -1 để chỉđối " "tượng cuối cùng" #: ../display/d.save/main.c:133 msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" "Danh sách số đối tượng cần di chuyển. (\"from\" đến \"to\"). remove= tùychọn " "sẽ được thực hiện trước tiên, nếu có." #: ../display/d.save/main.c:142 msgid "Save current frame" msgstr "Lưu khung hiện tại" #: ../display/d.save/main.c:147 msgid "Save all the frames" msgstr "Lưu tất cả các khung" #: ../display/d.save/main.c:153 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "Chỉ có đối tượng bản đồ không có các header và tailer bổ sung" #: ../display/d.save/main.c:161 msgid "No monitor selected" msgstr "Không có màn hình nào được chọn" #: ../display/d.save/main.c:489 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Không biết kiểu của mục ở trong pad: %s" #: ../display/d.save/main.c:524 #, c-format msgid "Unkown item type in pad: %s" msgstr "Không biết kiểu của mục ở trong pad: %s" #: ../display/d.text/main.c:70 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "" "Vẽ chữ trong khung trình bày kích hoạt trên màn hình đồ họa bằng phông chữ " "hiện tại." #: ../display/d.text/main.c:78 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Chiều cao ký tự tính theo phần trăm chiều cao khung hiện có" #: ../display/d.text/main.c:94 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Số thứ tự dòng trên màn hình mà từ đó chữ bắt đầu được vẽ" #: ../display/d.text/main.c:103 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Vị trí màn hình mà tại đó chữ bắt đầu được vẽ (phần trăm, [0,0] là góc dưới " "trái" #: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.freetype/main.c:222 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Góc xoay tính theo độ (ngược chiều kim đồng hồ)" #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:233 msgid "Use bold text" msgstr "Dùng chữ đậm" #: ../display/d.text/main.c:122 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Vui lòng chỉ chọn một phương pháp đặt vị trí chữ" #: ../display/d.text/main.c:176 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "giá trị [%.0f,%.0f] nằm ngoài miền [0-100]" #: ../display/d.text/main.c:192 msgid "Unable to open the temporary file." msgstr "Không thể mở tập tin tạm" #: ../display/d.text.freetype/main.c:149 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Vẽ chữ trong khung trình bày kích hoạt của màn hình đồ họa bằng cách sử dụng " "các phông chữ TrueType." #: ../display/d.text.freetype/main.c:155 msgid "Text to display" msgstr "Chữ cần trình bày" #: ../display/d.text.freetype/main.c:162 msgid "Map coordinates" msgstr "Tọa độ trên bản đồ" #: ../display/d.text.freetype/main.c:177 ../display/d.vect/main.c:263 #: ../vector/v.label/main.c:117 msgid "Font name" msgstr "Tên phông chữ" #: ../display/d.text.freetype/main.c:207 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Chiều cao của chữ (tính theo phần trăm chiều cao khung hiện có)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:215 msgid "Text alignment" msgstr "Canh thẳng chữ" #: ../display/d.text.freetype/main.c:229 msgid "Line spacing" msgstr "Khoảng cách giữa các dòng" #: ../display/d.text.freetype/main.c:237 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Dùng radian thay vì dùng độ đối với góc xoay" #: ../display/d.text.freetype/main.c:241 #, fuzzy msgid "Coordinates are in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Tọa độ tính theo điểm ảnh ([0,0] là góc trên trái)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:245 #, fuzzy msgid "Coordinates are percentage of frame ([0,0] is bottom left)" msgstr "Tọa độ tính theo phần trăm khung ([0,0] là góc dưới trái)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:249 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Kích thước phông chữ (chiều cao tính theo điểm ảnh)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:253 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Chế độ dòng lệnh (tương thích với d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:260 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Hoặc là phải nhập chữ hoặc phải dùng cờ -c" #: ../display/d.text.freetype/main.c:265 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Chỉ chọn một hệ tọa độ để đặt vị trí" #: ../display/d.text.freetype/main.c:270 ../display/d.text.freetype/main.c:272 #: ../display/d.text.freetype/main.c:636 msgid "No font selected" msgstr "Không có phông chữ nào được chọn" #: ../display/d.text.freetype/main.c:282 ../display/d.text.freetype/main.c:461 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Phông chữ không hợp lệ: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:332 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Không thể khởi động FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:337 ../display/d.text.freetype/main.c:479 msgid "Unable to create face" msgstr "không thể tạo mặt" #: ../display/d.text.freetype/main.c:340 ../display/d.text.freetype/main.c:481 #: ../display/d.text.freetype/main.c:496 msgid "Unable to set size" msgstr "không thể thiết lập kích thước" #: ../display/d.text.freetype/main.c:359 ../display/d.text.freetype/main.c:594 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh chuyển đổi chữ" #: ../display/d.text.freetype/main.c:361 ../display/d.text.freetype/main.c:596 msgid "Text conversion error" msgstr "Chuyển đổi chữ bị lỗi" #: ../display/d.text.freetype/main.c:430 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Không thể ghi vào tập tin tạm" #: ../display/d.text.freetype/main.c:455 msgid "No predefined font" msgstr "Không có phông chữ được định nghĩa trước" #: ../display/d.text.freetype/main.c:472 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Không thể đọc phông chữ" #: ../display/d.text.freetype/main.c:676 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Không thể đọc tập tin định nghĩa FreeType; dùng giá trị mặc định" #: ../display/d.text.freetype/main.c:682 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Không có tập tin định nghĩa Freetype" #: ../display/d.text.freetype/main.c:687 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Không thể đọc tập tin định nghĩa FreeType" #: ../display/d.vect/area.c:50 ../display/d.vect/plot1.c:52 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:36 msgid "Cannot read field info" msgstr "Không thể đọc thông tin trường" #: ../display/d.vect/area.c:55 ../display/d.vect/plot1.c:57 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:99 ../raster/r.contour/main.c:148 #: ../raster/r.to.vect/main.c:132 ../vector/v.buffer/main.c:371 #: ../vector/v.db.connect/main.c:255 ../vector/v.db.select/main.c:174 #: ../vector/v.distance/main.c:316 ../vector/v.distance/main.c:331 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:268 ../vector/v.in.db/main.c:132 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:188 ../vector/v.in.ogr/main.c:663 #: ../vector/v.label/main.c:269 ../vector/v.patch/main.c:126 #: ../vector/v.patch/main.c:158 ../vector/v.patch/main.c:276 #: ../vector/v.patch/main.c:333 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:40 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:552 ../vector/v.to.points/main.c:240 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:83 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Không thể mở CSDL %s bằng trình điều khiển %s" #: ../display/d.vect/area.c:63 ../display/d.vect/plot1.c:64 msgid "Color definition column not specified." msgstr "Cột định nghĩa màu không được chỉ định" #: ../display/d.vect/area.c:73 ../display/d.vect/plot1.c:74 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" "Cột định nghĩa màu (%s) không phải là một chuỗi. Cột phải ở dạng RRR:GGG:BBB " "trong đó các giá trị RGB ở trong khoảng 0-255." #: ../display/d.vect/area.c:78 ../display/d.vect/area.c:109 #: ../display/d.vect/plot1.c:78 ../display/d.vect/plot1.c:109 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Không thể lựa chọn dữ liệu (%s) từ bảng" #: ../display/d.vect/area.c:88 #, c-format msgid "Category <%d>: Area fill color and background color are the same!" msgstr "Phạm trù <%d>: Màu tô vùng và màu nền giống nhau!" #: ../display/d.vect/area.c:96 ../display/d.vect/plot1.c:96 msgid "Line width column not specified." msgstr "Cột chiều dày đường không được chỉ định." #: ../display/d.vect/area.c:106 ../display/d.vect/plot1.c:106 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "Cột chiều dày đường (%s) không phải là con số" #: ../display/d.vect/area.c:240 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "Lỗi trong cột định nghĩa màu (%s), vùng %d với cat %d: chuỗi màu [%s]" #: ../display/d.vect/area.c:246 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Lỗi trong cột định nghĩa màu (%s), vùng %d với cat %d" #: ../display/d.vect/area.c:299 ../display/d.vect/plot1.c:275 #, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Lỗi trong cột chiều dày đường (%s), yếu tố %d với cat %d: chiều dày đường [%" "d]" #: ../display/d.vect/attr.c:52 ../display/d.vect/dir.c:30 #: ../display/d.vect/label.c:31 ../display/d.vect/plot1.c:144 #: ../display/d.vect/topo.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" "LỖI: tập tin vector - không thể đọc\n" #: ../display/d.vect/main.c:139 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Trình bày dữ liệu vector của GRASS trong khung kích hoạt trên màn hình đồ " "họa." #: ../display/d.vect/main.c:155 msgid "Display" msgstr "Trình bày" #: ../display/d.vect/main.c:162 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Tên của cột cần trình bày" #: ../display/d.vect/main.c:172 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Biểu tượng cho điểm và trọng tâm" #: ../display/d.vect/main.c:178 msgid "Icon size" msgstr "K.thước biểu tượng" #: ../display/d.vect/main.c:181 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Lớp số. Nếu là -1, tất cả các lớp được trình bày." #: ../display/d.vect/main.c:189 msgid "Line width" msgstr "Chiều dày đường" #: ../display/d.vect/main.c:194 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "" "Tên cột cho chiều dày đường (những giá trị này sẽ được lấy tỷ lệ theo wscale)" #: ../display/d.vect/main.c:200 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Hệ số tỷ lệ cho wcolumn" #: ../display/d.vect/main.c:206 msgid "Line color" msgstr "Màu đường" #: ../display/d.vect/main.c:213 msgid "Area fill color" msgstr "Màu để tô vùng" #: ../display/d.vect/main.c:222 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Tên của cột định nghĩa màu (để dùng với cờ -a)" #: ../display/d.vect/main.c:233 msgid "Label color" msgstr "Màu nhãn" #: ../display/d.vect/main.c:240 msgid "Label background color" msgstr "Màu nền cho nhãn" #: ../display/d.vect/main.c:247 msgid "Label border color" msgstr "Màu viền cho nhãn" #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Label size (pixels)" msgstr "K.thước nhãn (điểm ảnh)" #: ../display/d.vect/main.c:270 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Canh thẳng nhãn theo chiều ngang" #: ../display/d.vect/main.c:277 msgid "Label vertical justification" msgstr "Canh thẳng nhãn theo chiều đứng" #: ../display/d.vect/main.c:283 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "K.thước vùng tối thiểu (tính trung bình theo chiều cao và chiều rộng) khi " "bản đồ được trình bày" #: ../display/d.vect/main.c:290 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "K.thước vùng tối đa (tính trung bình theo chiều cao và chiều rộng) khi bản " "đồ được trình bày" #: ../display/d.vect/main.c:295 ../raster/r.cost/main.c:180 #: ../raster/r.walk/main.c:263 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:281 #: ../vector/v.kernel/main.c:156 msgid "Run verbosely" msgstr "Chạy ở chế độ đầy đủ" #: ../display/d.vect/main.c:300 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "Lấy màu từ cột trong bảng của bản đồ (ở dạng RRR:GGG:BBB)" #: ../display/d.vect/main.c:305 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Màu ngẫu nhiên dựa theo con số phạm trù (hoặc số lớp nếu 'layer=-1' được " "cung cấp)" #: ../display/d.vect/main.c:309 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Dùng các giá trị từ tùy chọn 'cats' làm chỉ số nhận diện đường" #: ../display/d.vect/main.c:313 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "Không thêm danh sách các vector và các lệnh vào màn hình (nó sẽ không được " "vẽ nếu màn hình được làm tươi lại)" #: ../display/d.vect/main.c:334 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "Kích thước vùng nhỏ hơn minreg, không có gì được hiển thị.\n" #: ../display/d.vect/main.c:343 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "Kích thước vùng lớn hơn maxreg, không có gì được hiển thị.\n" #: ../display/d.vect/main.c:359 msgid "Line color and background color are the same!" msgstr "Màu đường và màu nền giống nhau!" #: ../display/d.vect/main.c:369 ../display/d.vect/main.c:385 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Màu không biết: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:375 msgid "Area fill color and background color are the same!" msgstr "Màu tô vùng và màu nền giống nhau!" #: ../display/d.vect/main.c:399 ../display/d.vect.chart/main.c:208 #: ../display/d.what.vect/main.c:131 ../vector/v.label/main.c:259 #: ../vector/v.what/main.c:172 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available" msgstr "Tập tin vector [%s] không khả dụng" #: ../display/d.vect/main.c:412 ../vector/v.extract/main.c:205 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "'lớp' phải > 0 đối với 'where'" #: ../display/d.vect/main.c:415 ../vector/v.db.connect/main.c:164 #: ../vector/v.db.select/main.c:107 ../vector/v.extrude/main.c:190 msgid "Database connection not defined" msgstr "Kết nối CSDL không được định nghĩa" #: ../display/d.vect/main.c:420 ../vector/v.db.connect/main.c:185 #: ../vector/v.extract/main.c:215 ../vector/v.extrude/main.c:194 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:249 #, c-format msgid "Cannot open driver %s" msgstr "Không thể mở trình điều khiển %s" #: ../display/d.vect/main.c:425 ../vector/v.convert/att.c:68 #: ../vector/v.extract/main.c:220 ../vector/v.out.ogr/main.c:254 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Không thể mở CSDL %s" #: ../display/d.vect/main.c:439 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'layer' phải > 0 đối với 'cats'." #: ../display/d.vect/main.c:443 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d lỗi trong tùy chọn 'cat'" #: ../display/d.vect/main.c:557 #, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Đang vẽ..." #: ../display/d.vect/main.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "" "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "" "Khung bao của bản đồ nằm ngoài vùng hiện tại, không có gì được trình bày.\n" #: ../display/d.vect/main.c:587 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "Không thể trình bày các vùng, tôpô không dùng được" #: ../display/d.vect/main.c:592 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "Không thể trình bày các đường theo id, tôpô không dùng được" #: ../display/d.vect/main.c:628 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Không thể trình bày tôpô, không khả dụng" #: ../display/d.vect/main.c:642 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Xong\n" #: ../display/d.vect/plot1.c:88 #, c-format msgid "Category <%d>: Line color and background color are the same!" msgstr "Phạm trù <%d>: Màu đường và màu nền giống nhau!" #: ../display/d.vect/plot1.c:209 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Lỗi trong cột định nghĩa màu (%s), yếu tố %d với cat %d: chuỗi màu [%s]" #: ../display/d.vect/plot1.c:215 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Lỗi trong cột định nghĩa màu (%s), yếu tố %d với cat %d" #: ../display/d.vect.chart/main.c:59 msgid "" "Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics " "monitor" msgstr "" "Trình bày các đồ thị của dữ liệu vector GRASS trong khung kích hoạt trên màn " "hình đồ họa" #: ../display/d.vect.chart/main.c:76 msgid "Chart type" msgstr "Kiểu đồ thị" #: ../display/d.vect.chart/main.c:83 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Cột thuộc tính chứa dữ liệu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:89 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Cột chỉ định kích thước biểu đồ quạt" #: ../display/d.vect.chart/main.c:95 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "Kiểu thước biểu đồ (đường kính cho biểu đồ quạt, tổng cho biểu đồ cột" #: ../display/d.vect.chart/main.c:101 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Tỷ lệ đối với kích thước (để lấy kích thước theo điểm ảnh)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:107 msgid "Outline color" msgstr "Màu đường viền" #: ../display/d.vect.chart/main.c:115 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Màu dùng để tô biểu đồ" #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Đặt trung tâm của biểu đồ cột quanh một điểm dữ liệu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:127 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Giá trị tối đa dùng để tham chiếu vẽ biểu đồ cột" #: ../display/d.what.rast/main.c:27 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" "Cho phép người dùng truy vấn một cách tương tác các nội dung phạm trù của " "nhiều lớp bản đồ raster tại các vị trí cho người dùng chỉ định ở trongvùng " "địa lý hiện tại" #: ../display/d.what.rast/main.c:56 ../raster/r.compress/main.c:52 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Tên của (các) bản đồ raster hiện có" #: ../display/d.what.rast/main.c:64 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "Dấu phân cách trường (chỉ dùng cho chế độ ngắn gọn)" #: ../display/d.what.rast/main.c:69 ../display/d.what.vect/main.c:57 msgid "Identify just one location" msgstr "Chỉ nhận diện một vị trí" #: ../display/d.what.rast/main.c:73 ../display/d.what.vect/main.c:72 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Đầu ra ngắn gọn. Dùng cho việc phân tách bởi các chương trình" #: ../display/d.what.rast/main.c:78 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "In ra cột/hàng cho toàn bộ bản đồ ở độ phân giải lưới của vùng" #: ../display/d.what.rast/main.c:94 msgid "No current graphics window" msgstr "Không có cửa sổ đồ họa hiện tại" #: ../display/d.what.rast/main.c:97 msgid "Current graphics window not available" msgstr "Cửa sổ đồ họa hiện tại không khả dụng" #: ../display/d.what.rast/main.c:103 msgid "Setting graphics window" msgstr "Thiết lập cửa sổ đồ họa" #: ../display/d.what.rast/main.c:106 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Không thể thiết lập cửa sổ đồ họa hiện tại" #: ../display/d.what.rast/main.c:110 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Lấy tọa độ của cửa sổ đồ họa" #: ../display/d.what.rast/what.c:59 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Bạn nhắp chuột ở ngoài bản đồ" #: ../display/d.what.vect/main.c:37 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "Cho phép người dùng truy vấn một cách tương tác một lớp bản đồ vector tại " "các vị trí do người dùng chọn trong vùng địa lý hiện tại" #: ../display/d.what.vect/main.c:68 ../vector/v.what/main.c:91 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Tên của bản đồ vector hiện có" #: ../display/d.what.vect/main.c:76 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "In ra thông tin ở dạng văn bản tại cửa sổ terminal" #: ../display/d.what.vect/main.c:80 ../vector/v.what/main.c:95 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "In ra thông tin tôpô (chế độ gỡ lỗi)" #: ../display/d.what.vect/main.c:84 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "Bật chức năng nhấp nháy (chậm hơn)" #: ../display/d.what.vect/main.c:88 msgid "Open form in edit mode" msgstr "Mở biểu mẫu ở chế độ chỉnh sửa" #: ../display/d.what.vect/main.c:110 #, c-format msgid "Unable to open vector map [%s]" msgstr "Không thể mở bản đồ vector [%s]" #: ../display/d.what.vect/main.c:134 ../vector/v.what/main.c:175 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector file" msgstr "%s: Bạn phải xây dựng tôpô cho tập tin vector" #: ../display/d.what.vect/main.c:136 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Đang xây dựng chỉ mục không gian..." #: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 #: ../imagery/i.group/main.c:165 ../imagery/i.group/main.c:202 #: ../imagery/i.group/main.c:247 ../imagery/i.group/main.c:293 #: ../raster/r.support/front/front.c:232 ../vector/v.extract/main.c:328 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:305 msgid "Done." msgstr "Xong." #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "Cảnh báo: %s - không tìm thấy tập tin vector\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 #: ../vector/v.what/what.c:77 ../vector/v.what/what.c:78 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Không tìm thấy gì cả.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Đường: %d Kiểu: %s Trái: %d Phải: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 ../vector/v.what/what.c:125 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Chiều dài: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:219 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Nốt[%d]: %d Số đường: %d Tọa_độ: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:224 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Đường: %5d Góc: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:230 ../vector/v.what/what.c:155 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "Chiều dài: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:248 ../vector/v.what/what.c:166 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Độ cao điểm: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:260 ../vector/v.what/what.c:178 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Độ cao đường: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:266 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Độ cao đường nhỏ nhất: %f lớn nhất: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:283 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Độ cao vùng: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:290 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Vùng\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:303 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Vùng: %d Số đảo: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:307 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Đảo[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:314 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Đảo: %d Trong vùng: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:326 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Kích thước - mét vuông: %.3f\t\tHecta: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:321 ../display/d.what.vect/what.c:330 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Mẫu Anh: %.3f\t\tDặm vuông: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:356 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Lớp: %d\n" "phạm trù: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:365 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Kết nối CSDL không được định nghĩa\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:373 ../vector/v.what/what.c:257 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "Trình đ.khiển: %s\n" "CSDL: %s\n" "bảng: %s\n" "cột key: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:424 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nhắp chuột vào vị trí mong muốn\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Nút chuột\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:430 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr "Trái: cái gì ở đây\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:432 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr "Giữa: bật/tắt việc nhấp nháy màu\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Phải: thoát\n" #: ../display/d.where/main.c:23 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Nhận diện các tọa độ địa lý liên kết với các vị trí điểm trong khung kích " "hoạt trên màn hình đồ họa." #: ../display/d.where/main.c:28 msgid "One mouse click only" msgstr "Chỉ bấm chuột một lần" #: ../display/d.where/main.c:32 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Xuất ra tọa độ vĩ/kinh ở dạng độ thập phân" #: ../display/d.where/main.c:36 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Xuất ra vĩ/kinh độ có tham chiếu với ellipsoid hiện tại" #: ../display/d.where/main.c:40 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Xuất ra vĩ/kinh được tham chiếu vào ellipsoid WGS84, sử dụng các tham số " "chuyển đổi mốc tọa độ chuẩn được định nghĩa trong location hiện tại (nếu " "được)" #: ../display/d.where/main.c:45 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "Xuất ra các tọa độ khung của màn hình trình bày hiện tại (phần trăm)" #: ../display/d.where/main.c:53 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Yêu cầu không rõ ràng đối với các ellipsoid kiểu vĩ/kinh độ" #: ../display/d.where/main.c:56 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Vui lòng chỉ định một ellipsoid vĩ/kinh độ bằng -l hoặc -w" #: ../display/d.where/main.c:69 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:126 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:320 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Không thể lấy thông tin của location hiện tại" #: ../display/d.where/main.c:72 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:130 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:324 ../raster/r.sun/main.c:421 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Không thể lấy thông tin phép chiếu của location hiện tại" #: ../display/d.where/main.c:100 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Đầu ra WGS84 không thể được vì location này không chứa các\n" "tham số chuyển đổi mốc tọa độ chuẩn. Hãy thử chạy g.setproj." #: ../display/d.zoom/main.c:43 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "" "Cho phép người dùng thay đổi các thiết lập vùng địa lý hiện tại một cách " "tương tác bằng cách dùng chuột" #: ../display/d.zoom/main.c:87 msgid "Name of vector map" msgstr "Tên của bản đồ vector" #: ../display/d.zoom/main.c:95 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Độ phóng: >1.0 là phóng đại, <1.0 là thu nhỏ" #: ../display/d.zoom/main.c:105 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "Menu đầy đủ (phóng + di chuyển) & Menu thoát" #: ../display/d.zoom/main.c:109 msgid "Pan mode" msgstr "Chế độ di chuyển" #: ../display/d.zoom/main.c:113 msgid "Handheld mode" msgstr "Chế độ cho máy tính cầm tay" #: ../display/d.zoom/main.c:117 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "Chỉ vẽ lại các bản đồ bằng màu mặc định" #: ../display/d.zoom/main.c:121 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Trả về vùng phóng trước đó" #: ../display/d.zoom/main.c:133 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Vui lòng chỉ chọn một chế độ lệnh" #: ../display/d.zoom/main.c:152 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "LỖI: không thể lấy được các mục trong \"list\"" #: ../display/d.zoom/main.c:153 msgid "-j flag forced" msgstr "cờ -j bị bắt buộc" #: ../display/d.zoom/main.c:190 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "Không có bản đồ trình bày trên màn hình GRASS" #: ../display/d.zoom/main.c:244 #, c-format msgid "Vector map [%s] not available" msgstr "Bản đồ vector [%s] không khả dụng" #: ../display/d.zoom/main.c:301 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d raster%s, %d vector%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:311 msgid "No previous zoom availible" msgstr "Vùng phóng trước đó không có" #: ../display/d.zoom/main.c:315 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "Trả về vùng phóng trước đó" #: ../display/d.zoom/main.c:356 msgid "Zooming complete." msgstr "Việc phóng hoàn tất" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Các nút chuột:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 #, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "Trái: Di chuyển\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr " Phải: Thoát\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "Trái: Menu Phóng\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "Giữa: Di chuyển\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "Phải: Thoát\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Vùng này bây giờ sẽ được lưu thành vùng hiện tại.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "Ghi chú: chạy 'd.erase' cho vùng mới để tác động đến đồ họa\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:41 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22 #, c-format msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Màn hình: lệnh tương tác để vẽ lại\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "tìm thấy %d đối tượng xem có kiểu TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116 #, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "đang tìm chiều sâu bit cao nhất...\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "chiều sâu bit %d được chọn\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "dùng cách xem mặc định là %s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:131 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Màn hình: waitpid: mong đợi %d nhưng nhận được %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:342 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Màn hình: XGetWMName thất bại\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:348 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Màn hình: XGetWMName: kết quả tồi\n" #: ../doc/raster/r.example/main.c:84 #, fuzzy msgid "My first raster module." msgstr "Module raster đầu tiên của tôi" #: ../doc/raster/r.example/main.c:94 ../raster/r.bitpattern/main.c:87 #: ../raster/r.clump/main.c:52 ../raster/r.covar/main.c:46 #: ../raster/r.cross/main.c:64 ../raster/r.describe/main.c:73 #: ../raster/r.grow2/main.c:147 ../raster/r.mfilter/main.c:81 #: ../raster/r.patch/main.c:67 ../raster/r.report/parse.c:100 #: ../raster/r.resample/main.c:58 ../raster/r.rescale.eq/main.c:79 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:248 ../raster/r.stats/main.c:148 #: ../raster/r.texture/main.c:115 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:248 #: ../vector/v.perturb/main.c:116 ../vector/v.sample/main.c:138 msgid "Quiet" msgstr "Im lặng" #: ../doc/raster/r.example/main.c:109 ../raster/r.bitpattern/main.c:101 #: ../vector/v.drape/main.c:119 ../vector/v.extrude/main.c:206 #: ../vector/v.sample/main.c:167 #, c-format msgid "cell file [%s] not found" msgstr "không tìm thấy tập tin cell [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:112 ../raster/r.bitpattern/main.c:104 #: ../raster/r.los/main.c:160 #, c-format msgid "[%s] is an illegal name" msgstr "[%s] là tên không hợp lệ" #: ../doc/raster/r.example/main.c:120 ../raster/r.bitpattern/main.c:110 #: ../raster/r.out.bin/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot open cell file [%s]" msgstr "Không thể mở tập tin cell [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:125 ../raster/r.bitpattern/main.c:113 #, c-format msgid "Cannot read file header of [%s]" msgstr "Không thể đọc tập tin header của [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:139 ../raster/r.bitpattern/main.c:124 #, c-format msgid "Could not open <%s>" msgstr "Không thể mở <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:152 ../general/g.region/cmd/zoom.c:38 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:134 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Không thể đọc từ <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:178 ../raster/r.bitpattern/main.c:149 #, c-format msgid "Cannot write to <%s>" msgstr "Không thể ghi vào <%s>" #: ../doc/vector/v.example/main.c:57 msgid "Could not open input" msgstr "Không thể mở đầu vào %s" #: ../doc/vector/v.example/main.c:62 msgid "Could not open output" msgstr "Không thể mở đầu ra" #: ../general/g.access/main.c:21 ../general/g.ask/main.c:23 #: ../general/g.filename/main.c:21 ../general/g.findfile/main.c:17 #: ../general/g.gisenv/main.c:20 ../general/g.mapset/main.c:44 #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:37 ../general/g.pnmcomp/main.c:273 #: ../general/g.proj/main.c:60 ../general/g.region/cmd/main.c:77 #: ../general/g.tempfile/main.c:20 ../general/g.transform/main.c:236 #: ../general/g.version/main.c:33 ../general/manage/cmd/copy.c:21 #: ../general/manage/cmd/list.c:23 ../general/manage/cmd/remove.c:24 #: ../general/manage/cmd/rename.c:23 msgid "general" msgstr "tổng quát" #: ../general/g.filename/main.c:23 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "In các tên tập tin CSDL GRASS" #: ../general/g.filename/main.c:31 msgid "Name of an element" msgstr "Tên của một yếu tố" #: ../general/g.filename/main.c:37 msgid "Name of a database file" msgstr "Tên của một tập tin CSDL" #: ../general/g.filename/main.c:43 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Tên của một bộ bản đồ (mặc định: hiện tại)" #: ../general/g.gisenv/main.c:22 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Xuất ra và thay đổi các thiết lập biến GRASS hiện tại của người dùng." #: ../general/g.gisenv/main.c:27 msgid "GRASS variable to get" msgstr "biến GRASS cần lấy" #: ../general/g.gisenv/main.c:34 msgid "GRASS variable to set" msgstr "biến GRASS cần thiết lập" #: ../general/g.gisenv/main.c:43 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Nơi biến GRASS được lưu" #: ../general/g.proj/main.c:62 msgid "Prints and manipulates GRASS projection information files." msgstr "In và xử lý các tập tin thông tin về phép chiếu của GRASS" #: ../general/g.proj/main.c:67 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "In ra thông tin phép chiếu (theo định dạng quy ước của GRASS)" #: ../general/g.proj/main.c:72 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "Kiểm chứng thông tin mốc tọa độ chuẩn và in ra các tham số chuyển đổi" #: ../general/g.proj/main.c:77 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "In ra thông tin phép chiếu theo định dạng PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:83 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "In ra thông tin phép chiếu theo định dạng WKT" #: ../general/g.proj/main.c:88 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Dùng định dạng kiểu ESRI (chỉ áp dụng cho đầu ra WKT)" #: ../general/g.proj/main.c:95 msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "" "In đầu ra 'phẳng' không có dấu ngắt dòng (áp dụng cho đầu ra WKT và PROJ.4)" #: ../general/g.proj/main.c:104 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "Tập tin dữ liệu tham chiếu địa lý cần đọc thông tin phép chiếu từ nó" #: ../general/g.proj/main.c:112 msgid "" "ASCII file containing a single line WKT projection description (- for stdin)" msgstr "" "Tập tin ASCII chứa mô tả phép chiếu WKT trên một dòng duy nhất (- dùng cho " "stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:120 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "Mô tả phép chiếu PROJ.4 (- dùng cho stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:125 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Tạo các tập tin phép chiếu mới (thay đổi location hiện tại trừ khi tùy chọn " "'location' được chỉ định)" #: ../general/g.proj/main.c:133 msgid "Name of new location to create" msgstr "Tên của location mới cần tạo" #: ../general/g.proj/main.c:164 #, c-format msgid "Only one of '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "Chỉ được chỉ định một trong các tùy chọn '%s', '%s' hay '%s'" #: ../general/g.proj/main.c:181 msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "Lỗi đọc mô tả phép chiếu WKT." #: ../general/g.proj/main.c:188 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Không thể mở tập tin [%s] để đọc" #: ../general/g.proj/main.c:214 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Không thể phân tách chuỗi tham số kiểu PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:227 #, c-format msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "Cố gắng mở bằng GDAL..." #: ../general/g.proj/main.c:233 ../general/g.proj/main.c:249 msgid "...succeeded." msgstr "... thành công." #: ../general/g.proj/main.c:241 #, c-format msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "Cố gắng mở bằng OGR..." #: ../general/g.proj/main.c:258 #, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either GDAL nor OGR" msgstr "Không thể đọc tập tin tham chiếu địa lý %s bằng cả GDAL lẫn OGR" #: ../general/g.proj/main.c:263 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" "Đọc tập tin %s thành công, nhưng nó không chứa thông tin phép chiếu 'XY " "(không quy chiếu)' sẽ được dùng" #: ../general/g.proj/main.c:292 msgid "Projection files missing" msgstr "Các tập tin phép chiếu bị thiếu" #: ../general/g.proj/main.c:388 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: không thể đổi thành WKT" #: ../general/g.proj/main.c:397 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Location %s được tạo!" #: ../general/g.proj/main.c:399 #, c-format msgid "Cannot create location: %s" msgstr "Không thể tạo location '%s'" #: ../general/g.proj/main.c:401 #, c-format msgid "Cannot create projection files: %s" msgstr "Không thể tạo các tập tin phép chiếu %s" #: ../general/g.proj/main.c:414 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" "Bạn phải chọn bộ bản đồ PERMANENT trước khi cập nhật phép chiếu của location " "hiện tại. (Bộ bản đồ hiện tại là %s)" #: ../general/g.proj/main.c:419 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" "\n" "\n" "CẢNH BÁO! Một tập tin phép chiếu đã có cho location này\n" #: ../general/g.proj/main.c:426 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "Bạn muốn ghi đè thông tin phép chiếu hiện tại không?" #: ../general/g.proj/main.c:444 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Lỗi khi đang ghi PROJ_INFO" #: ../general/g.proj/main.c:451 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Lỗi khi đang ghi PROJ_UNITS" #: ../general/g.proj/main.c:463 #, c-format msgid "" "\n" "Projection information updated!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Thông tin phép chiếu được cập nhật!\n" "\n" #: ../general/g.proj/main.c:466 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "Thông tin phép chiếu sẽ không được cập nhật." #: ../general/g.region/cmd/adjust.c:11 #, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "Vùng không hợp lệ: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:79 msgid "Program to manage the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Chương trình quản lý các định nghĩa ranh giới cho vùng địa lý" #: ../general/g.region/cmd/main.c:86 ../raster/r.region/main.c:68 msgid "Set from default region" msgstr "Thiết lập từ vùng mặc định" #: ../general/g.region/cmd/main.c:87 ../general/g.region/cmd/main.c:150 #: ../general/g.region/cmd/main.c:160 ../general/g.region/cmd/main.c:170 #: ../general/g.region/cmd/main.c:180 ../general/g.region/cmd/main.c:190 msgid "Existing" msgstr "Hiện_có" #: ../general/g.region/cmd/main.c:91 msgid "Print the current region" msgstr "In vùng địa lý hiện tại" #: ../general/g.region/cmd/main.c:92 ../general/g.region/cmd/main.c:97 #: ../general/g.region/cmd/main.c:102 ../general/g.region/cmd/main.c:107 #: ../general/g.region/cmd/main.c:112 ../general/g.region/cmd/main.c:128 msgid "Print" msgstr "In" #: ../general/g.region/cmd/main.c:96 msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum" msgstr "" "In vùng địa lý hiện tại theo kinh/vĩ độ dựa vào ellipsoid/datum hiện tại" #: ../general/g.region/cmd/main.c:101 msgid "Print the current region extent" msgstr "In phạm vi vùng địa lý hiện tại" #: ../general/g.region/cmd/main.c:106 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "In ra tọa độ trung tâm của bản đồ vùng hiện tại" #: ../general/g.region/cmd/main.c:111 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "In ra độ phân giải vùng theo mét (đo đạc)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:116 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution )" msgstr "" "Canh thẳng vùng theo độ phân giải (mặc định = canh thẳng theo các r.giới, " "chỉ dùng được với độ phân giải 2D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:118 ../general/g.region/cmd/main.c:199 #: ../general/g.region/cmd/main.c:208 ../general/g.region/cmd/main.c:217 #: ../general/g.region/cmd/main.c:226 ../general/g.region/cmd/main.c:235 #: ../general/g.region/cmd/main.c:244 ../general/g.region/cmd/main.c:309 msgid "Bounds" msgstr "Các_ranh_giới" #: ../general/g.region/cmd/main.c:122 #, fuzzy msgid "Do not update the current region" msgstr "Không thể cập nhật vùng hiện tại" #: ../general/g.region/cmd/main.c:123 ../general/g.region/cmd/main.c:319 msgid "Effects" msgstr "Các_tác_động" #: ../general/g.region/cmd/main.c:127 msgid "Print also 3D settings" msgstr "In ra cả các thiết lập 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:132 msgid "Print the current region (shell script style)" msgstr "In vùng địa lý hiện tại (kiểu tập lệnh shell)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:133 ../general/g.region/cmd/main.c:138 msgid "Print;Shell Script" msgstr "In;Tập lệnh Shell" #: ../general/g.region/cmd/main.c:137 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84 (-g mode only)" msgstr "" "In ra khung ranh giới tối đa theo kinh/vĩ trong WGS84 (chỉ ở chế độ -g)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:148 msgid "Set current region from named region" msgstr "Thiết lập vùng hiện hành theo vùng đã lưu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:158 ../raster/r.region/main.c:95 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Thiết lập vùng cho khớp với bản đồ raster sau:" #: ../general/g.region/cmd/main.c:168 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Thiết lập vùng cho khớp với bản đồ raster 3D sau (cả giá trị 2D lẫn 3D):" #: ../general/g.region/cmd/main.c:178 ../raster/r.region/main.c:103 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Thiết lập vùng cho khớp với bản đồ vector sau:" #: ../general/g.region/cmd/main.c:188 ../raster/r.region/main.c:111 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Thiết lập vùng cho khớp với tập tin 3dview sau:" #: ../general/g.region/cmd/main.c:234 msgid "Value for the top edge" msgstr "Giá trị cho mép trên cùng" #: ../general/g.region/cmd/main.c:243 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Giá trị cho mép dưới cùng" #: ../general/g.region/cmd/main.c:252 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "Độ phân giải lưới 2D (cả bắc-nam lẫn đông-tây)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:253 ../general/g.region/cmd/main.c:262 #: ../general/g.region/cmd/main.c:271 ../general/g.region/cmd/main.c:280 #: ../general/g.region/cmd/main.c:289 ../general/g.region/cmd/main.c:299 msgid "Resolution" msgstr "Độ_phân_giải" #: ../general/g.region/cmd/main.c:261 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "Độ phân giải lưới 3D (bắc-nam, đông-tây và trên-dưới)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:288 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Độ phân giải lưới 3D trên-dưới" #: ../general/g.region/cmd/main.c:297 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Bản đồ raster để phóng theo" #: ../general/g.region/cmd/main.c:307 ../raster/r.region/main.c:151 msgid "Raster map to align to" msgstr "Bản đồ raster để canh thẳng theo" #: ../general/g.region/cmd/main.c:317 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Lưu vùng hiện tại vào tập tin định nghĩa vùng" #: ../general/g.region/cmd/main.c:357 ../raster/r.region/main.c:176 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy vùng <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:359 ../raster/r.region/main.c:178 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "không thể đọc vùng <%s> trong <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:371 ../raster/r.region/main.c:189 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin 3dview <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:376 ../raster/r.region/main.c:195 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "không thể mở tập tin 3dview <%s> trong <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:381 ../raster/r.region/main.c:199 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "không thể đọc tập tin 3dview <%s> trong <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:383 ../raster/r.region/main.c:201 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Tập tin 3dview kiểu cũ. Không tìm thấy vùng trong <%s> ở <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:411 ../general/g.region/cmd/main.c:728 #: ../general/g.region/cmd/main.c:737 ../raster/r.region/main.c:160 #: ../raster/r.region/main.c:217 ../raster/r.region/main.c:352 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "không tìm thấy bản đồ raster <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:413 ../general/g.region/cmd/main.c:739 #: ../raster/r.region/main.c:162 ../raster/r.region/main.c:219 #: ../raster/r.region/main.c:354 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "Không thể đọc header cho <%s> trong <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:439 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy bản đồ raster 3D <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:442 #, c-format msgid "can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" msgstr "Không thể đọc header của raster 3D <%s> trong <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:472 ../raster/r.carve/main.c:141 #: ../raster/r.region/main.c:229 #, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy bản đồ vector <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:478 ../raster/r.region/main.c:233 #, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "Không thể mở tập tin vector <%s> trong <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:742 #, c-format msgid "%s in %s: %s" msgstr "%s trong %s: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:749 #, c-format msgid "<%s> - illegal region name" msgstr "<%s> - tên vùng không hợp lệ" #: ../general/g.region/cmd/main.c:753 #, c-format msgid "can't write region <%s>" msgstr "Không thể ghi vùng <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:760 msgid "unable to update current region" msgstr "Không thể cập nhật vùng hiện tại" #: ../general/g.region/cmd/main.c:774 #, c-format msgid "<%s=%s> ** invalid input **" msgstr "<%s=%s> ** đầu vào không hợp lệ **" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:160 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:171 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:182 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:193 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:379 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:388 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:397 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Lỗi trong pj_do_proj (phép chiếu của cặp tọa độ đầu vào)" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:339 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Đầu ra WGS84 không thể được vì location này không chứa các tham số chuyển " "đổi mốc tọa độ chuẩn. Hãy thử chạy g.setproj." #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:25 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr "không thể mở bản đồ raster [%s] trong [%s]" #: ../general/g.transform/main.c:238 msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points" msgstr "Tính toán việc chuyển đổi tọa độ dựa trên các điểm khống chế" #: ../general/g.transform/main.c:245 ../imagery/i.group/main.c:43 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:36 #: ../imagery/i.rectify/main.c:46 ../imagery/i.target/main.c:33 msgid "Name of imagery group" msgstr "Tên nhóm ảnh" #: ../general/g.transform/main.c:252 msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Bậc đa thức nắn chỉnh" #: ../general/g.transform/main.c:261 ../vector/v.in.ascii/in.c:53 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:64 msgid "Output format" msgstr "Định dạng đầu ra" #: ../general/g.transform/main.c:265 msgid "Display summary information" msgstr "Trình bày thông tin tóm tắt" #: ../general/g.version/main.c:34 msgid "Displays version and copyright information" msgstr "Trình bày thông tin phiên bản và bản quyền" #: ../general/g.version/main.c:38 msgid "Print the copyright message as well" msgstr "In ra cả thông báo bản quyền" #: ../general/g.version/main.c:42 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "In ra thông tin về xây dựng GRASS" #: ../general/manage/cmd/copy.c:23 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "" "Sao chép các tập tin dữ liệu khả dụng trong đường dẫn tìm kiếm bộ bản đồ " "hiện tại của người dùng vào các thư mục thành phần phù hợp trong bộ bản đồ " "hiện tại của người dùng." #: ../general/manage/cmd/copy.c:40 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s tập tin cần được sao chép" #: ../general/manage/cmd/copy.c:56 ../general/manage/cmd/rename.c:56 msgid "must be even number of names" msgstr "phải là số lượng chẵn các tên" #: ../general/manage/cmd/copy.c:74 #, c-format msgid "<%s> not found\n" msgstr "Không tìm thấy <%s>\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:79 #, c-format msgid "ERROR: <%s> already exists\n" msgstr "LỖI: <%s> đã có\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:84 ../general/manage/cmd/rename.c:84 #, c-format msgid "ERROR: <%s> illegal name\n" msgstr "LỖI: <%s> tên không hợp lệ\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:89 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required\n" msgstr "%s=%s,%s: các tập tin giống nhau, không cần sao chép\n" #: ../general/manage/cmd/list.c:25 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "" "Liệt kê các tập tin CSDL GRASS có kiểu dữ liệu do người dùng chỉ định tại " "đầu ra tiêu chuẩn." #: ../general/manage/cmd/list.c:54 msgid "mapset to list (default: current search path)" msgstr "bộ bản đồ cần liệt kê (mặc định: đường dẫn tìm kiếm hiện tại)" #: ../general/manage/cmd/list.c:59 msgid "verbose listing (also list map titles)" msgstr "Liệt kê đầy đủ (liệt kê cả tiêu đề bản đồ)" #: ../general/manage/cmd/list.c:87 ../general/manage/cmd/list.c:102 #, c-format msgid "" "\n" "Where %s is one of:\n" msgstr "" "\n" "Trong đó %s là một tập tin của:\n" #: ../general/manage/cmd/list.c:99 #, c-format msgid "%s: - no such database %s\n" msgstr "%s: - không có CSDL như vậy %s\n" #: ../general/manage/cmd/remove.c:26 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "" "Loại bỏ các tập tin thành phần CSDL khỏi bộ bản đồ hiện tại của người dùng." #: ../general/manage/cmd/remove.c:41 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "(các) tập tin %s cần loại bỏ" #: ../general/manage/cmd/rename.c:25 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "" "Đổi tên các tập tin thành phần của CSDL trong bộ bản đồ hiện tại của người " "dùng" #: ../general/manage/cmd/rename.c:40 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "(các) tập tin %s cần được đổi tên" #: ../general/manage/cmd/rename.c:74 #, c-format msgid "ERROR: <%s> not found\n" msgstr "LỖI: không tìm thấy <%s>\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:79 #, c-format msgid "ERROR: <%s> already exists in mapset <%s>\n" msgstr "LỖI: <%s> đã có trong bộ bản đồ <%s>\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:89 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required\n" msgstr "%s=%s,%s: các tập tin giống nhau, không cần đổi tên\n" #: ../imagery/i.ask/main.c:12 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "sử dụng: %s tập tin [dấu nhắc %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 msgid "Out of Memory!\n" msgstr "Hết bộ nhớ!\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "tên=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "bộ_bản_đồ=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "tên_đầy_đủ=%s\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:65 ../imagery/i.class/main.c:24 #: ../imagery/i.cluster/main.c:38 ../imagery/i.fft/fftmain.c:54 #: ../imagery/i.gensig/main.c:20 ../imagery/i.gensigset/main.c:21 #: ../imagery/i.group/main.c:33 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:24 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:55 ../imagery/i.maxlik/main.c:31 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:27 ../imagery/i.pca/main.c:63 #: ../imagery/i.points/main.c:34 ../imagery/i.rectify/main.c:35 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:25 ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:18 #: ../imagery/i.target/main.c:24 ../imagery/i.vpoints/main.c:42 #: ../imagery/i.zc/main.c:48 msgid "imagery" msgstr "ảnh" #: ../imagery/i.cca/main.c:67 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "Chương trình phân tích thành phần chính tắc (cca) dùng trong xử lý ảnh" #: ../imagery/i.cca/main.c:74 msgid "Imagery files group" msgstr "Nhóm phụ các tập tin ảnh" #: ../imagery/i.cca/main.c:80 msgid "Imagery files subgroup" msgstr "Nhóm phụ các tập tin ảnh" #: ../imagery/i.cca/main.c:86 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "Tập tin ascii chứa các chữ ký phổ" #: ../imagery/i.cca/main.c:92 msgid "Output raster file prefix name" msgstr "Tên tiền tố cho tập tin raster đầu ra" #: ../imagery/i.cca/main.c:99 #, c-format msgid "Warning: illegal group name <%s>." msgstr "Cảnh báo: tên nhóm không hợp lệ <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:108 #, c-format msgid "Warning: illegal subgroup name <%s>." msgstr "Cảnh báo: tên nhóm phụ không hợp lệ <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:117 #, c-format msgid "Warning: illegal signature file name <%s>." msgstr "Cảnh báo: tên tập tin chữ ký không hợp lệ <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:126 #, c-format msgid "Warning: illegal output file name <%s>." msgstr "Cảnh báo: tên tập tin đầu ra không hợp lệ <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:139 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Nhóm ảnh không biết" #: ../imagery/i.cca/main.c:142 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Không thể tìm thấy thông tin tham chiếu của nhóm phụ." #: ../imagery/i.cca/main.c:148 msgid "Unable to open the signature file." msgstr "Không thể mở tập tin chữ ký." #: ../imagery/i.cca/main.c:151 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Lỗi khi đang đọc tập tin chữ ký." #: ../imagery/i.cca/main.c:155 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Cần ít nhất hai chữ ký trong tập tin chữ ký." #: ../imagery/i.cca/main.c:160 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Nhóm phụ quá lớn. Số băng tối đa là %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:166 msgid "An output cell map name is required." msgstr "Cần có tên cho bản đồ cell đầu ra" #: ../imagery/i.cca/main.c:168 msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." msgstr "Tên của bản đồ cell đầu ra không được dài hơn 12 ký tự." #: ../imagery/i.cca/main.c:211 #, c-format msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" msgstr "Không thể mở bản đồ cell <%s> cho đầu vào.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:216 #, c-format msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" msgstr "Không thể mở bản đồ cell <%s> cho đầu ra.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:233 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range.\n" msgstr "Bản đồ cell đầu ra <%s.%d> có giá trị nằm ngoài miền 0-255.\n" #: ../imagery/i.cca/transform.c:19 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Không thể cấp phát các vùng đệm cho cell" #: ../imagery/i.cca/transform.c:25 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Lỗi đọc bản đồ cell trong quá trình chuyển đổi" #: ../imagery/i.cca/transform.c:45 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Lỗi ghi bản đồ cell trong quá trình chuyển đổi" #: ../imagery/i.cca/transform.c:49 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Việc chuyển đổi hoàn tất.\n" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "" "Không thể đánh dấu một điểm khác. Chỉ có %d điểm được chấp nhận. Xin lỗi." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Không thể phân tích cho đến khi vùng được hoàn tất" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:34 #, c-format msgid "Hit RETURN -->" msgstr "Bếm Enter -->" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "** The following cell files in subgroup [%s] do not exist." msgstr "" "\n" "** Các tập tin cell sau đây trong nhóm phụ [%s] không tồn tại." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:63 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files." msgstr "Nhóm phụ [%s] không có tập tin nào." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:65 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file." msgstr "Nhóm phụ [%s] chỉ có 1 tập tin." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:67 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." msgstr "Nhóm phụ phải có tối thiểu 2 tập tin để chạy %s" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:71 msgid "Unable to read cell header for first band file." msgstr "Không thể đọc cell header cho tập tin băng đầu tiên." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:76 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "CHỮ KÝ KẾT QUẢ" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:83 msgid "Unable to open output signature file." msgstr "Không thể mở tập tin chữ ký đầu ra." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:89 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "'GIEO' CÁC CHỮ KÝ" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:103 #, c-format msgid "** Can't read signature file [%s] **" msgstr "** Không thể đọc tập tin chữ ký [%s] **" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:107 #, c-format msgid "%s has too many signatures." msgstr "%s có quá nhiều chữ ký." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "Không thể mở các tập tin băng." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Quá ít điểm cho vùng. Phải có tối thiểu 3 điểm." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Vùng đã được hoàn tất." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): giá trị màn hình không hợp lệ." #: ../imagery/i.class/curses.c:160 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:94 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Ban đầu:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Mới:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Không thể xóa một vùng chưa được định nghĩa" #: ../imagery/i.class/main.c:26 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for an image by " "allowing the user to outline regions of interest. The resulting signature " "file can be used as input for i.maxlik or as a seed signature file for i." "cluster." msgstr "" "Một chức năng về ảnh nhằm tạo ra các chữ ký phổ cho một ảnh bằng cách cho " "phép người dùng khoanh các vùng quan tâm. Một tập tin chữ ký tạo thành có " "thể được dùng làm đầu vào cho i.maxlik hoặc làm tập tin chữ ký 'gieo' cho i." "cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:34 msgid "No graphics device selected." msgstr "Không có thiết bị đồ họa được chọn" #: ../imagery/i.class/main.c:39 msgid "" "\n" "You have a mask set." msgstr "" "\n" "Bạn có một mặt nạ được thiết lập." #: ../imagery/i.class/main.c:40 msgid "" "\n" "If you continue the mask will be removed." msgstr "" "\n" "Nếu bạn tiếp tục, mặt nạ sẽ bị loại bỏ." #: ../imagery/i.class/main.c:70 msgid "Did not find input cell map." msgstr "Không tìm thấy bản đồ cell đầu vào" #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Vùng vô nghĩa" #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Vùng được khoanh chọn quá lớn" #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading cell file in function readbands." msgstr "Lỗi đọc tập tin cell trong hàm số readbands" #: ../imagery/i.class/redisplay.c:66 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Không có cửa sổ phóng được định nghĩa" #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:16 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Lỗi khi đang loại bỏ bản đồ cell MASK cũ." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Không có vùng nào được lưu, không thể phục hồi." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Vùng chưa hoàn tất, không thể lưu" #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:54 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Không thể cấp phát không gian cho các thống kê chữ ký." #: ../imagery/i.class/signature.c:83 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: vùng được khoanh vẽ có số điểm lẻ." #: ../imagery/i.class/signature.c:116 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature: đường quét %d có số điểm lẻ." #: ../imagery/i.class/signature.c:127 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "chữ_ký: các điểm chu vi không theo thứ tự" #: ../imagery/i.class/signature.c:139 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: lỗi dữ liệu" #: ../imagery/i.class/signature.c:242 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Menu chọn không biết trong show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:282 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Không thể mở bản đồ cell MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:284 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Không thể cấp phát vùng đệm cell trong display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:315 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Không tìm thấy bản đồ cell đầu vào MASK" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "dùng các trị tr.bình 'gieo' (%d tập tin)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## lần lặp %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d nhóm, %.2f%% điểm ổn định\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Lần lặp %d: %% Hội tụ: %.2f (%s đã chạy, %s còn lại)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:40 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for land cover types " "in an image using a clustering algorithm. The resulting signature file is " "used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification." msgstr "" "Một chức năng về ảnh nhằm tạo ra các chữ ký phổ cho các kiểu lớp phủ trên " "mặt đất trong một ảnh bằng cách dùng thuật toán gộp nhóm. Tập tin chữ ký tạo " "thành được sử dụng làm đầu vào cho i.maxlik, để thực hiện phép phân loại ảnh " "không có hướng dẫn." #: ../imagery/i.cluster/main.c:50 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Nhóm các tập tin ảnh cần gộp nhóm" #: ../imagery/i.cluster/main.c:56 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Tên nhóm ảnh phụ trong nhóm ảnh ở trên" #: ../imagery/i.cluster/main.c:62 msgid "File contains result signatures" msgstr "Tập tin chứa các chữ ký kết quả" #: ../imagery/i.cluster/main.c:69 msgid "Initial number of classes" msgstr "Số nhóm khởi tạo" #: ../imagery/i.cluster/main.c:75 msgid "File contains initial signatures" msgstr "Tập tin chứa các chữ ký khởi tạo" #: ../imagery/i.cluster/main.c:83 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "Khoảng thu mẫu (theo hàng và cột); mặc định: ~10,000 điểm ảnh" #: ../imagery/i.cluster/main.c:89 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Số lần chạy lặp tối đa" #: ../imagery/i.cluster/main.c:97 msgid "Percent convergence" msgstr "Phần trăm hội tụ" #: ../imagery/i.cluster/main.c:104 msgid "Cluster separation" msgstr "Sự tách nhóm" #: ../imagery/i.cluster/main.c:111 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Số điểm ảnh tối thiểu trong một nhóm" #: ../imagery/i.cluster/main.c:118 msgid "Name of an output file to contain final report" msgstr "Tên của tập tin đầu ra chứa báo cáo sau cùng" #: ../imagery/i.cluster/main.c:138 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- tên tập tin chữ ký kết quả không hợp lệ" #: ../imagery/i.cluster/main.c:145 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- số nhóm khởi tạo không hợp lệ" #: ../imagery/i.cluster/main.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- (các) giá trị của các khoảng thu mẫu không hợp lệ" #: ../imagery/i.cluster/main.c:174 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- giá trị lần lặp không hợp lệ" #: ../imagery/i.cluster/main.c:181 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- giá trị hội tụ không hợp lệ" #: ../imagery/i.cluster/main.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- giá trị tách không hợp lệ" #: ../imagery/i.cluster/main.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- giá trị min_size không hợp lệ" #: ../imagery/i.cluster/main.c:208 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Không thể tạo tập tin báo cáo" #: ../imagery/i.cluster/main.c:216 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "#################### GỘP NHÓM (%s) ###################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:217 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Location: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Bộ_bản_đồ: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:219 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Nhóm: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:220 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Nhóm phụ: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:223 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:225 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Tập tin chữ ký kết quả: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:227 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Vùng\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:228 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Bắc: %12.2f Đông: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:229 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Nam: %12.2f Tây: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Độ_ph.giải: %12.2f Độ_ph.giải: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:231 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Hàng: %12d Cột: %12d ô: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:233 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Mặt_nạ: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:235 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Tham số gộp nhóm\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:236 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr " Số nhóm khởi tạo: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:238 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [từ tập tin chữ ký %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:240 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "K.thước nhóm tối thiểu: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr "Sự phân tách nhóm tối thiểu: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Phần trăm hội tụ: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:243 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr "Số lần lặp lớn nhất: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr "Khoảng thu mẫu theo hàng: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:246 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr "Khoảng thu mẫu theo cột: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:255 msgid "Reading image ... " msgstr "Đang đọc ảnh..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:269 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "Hết bộ nhớ. Vui lòng chạy lại và chọn kích thước mẫu nhỏ hơn" #: ../imagery/i.cluster/main.c:274 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "K.thước mẫu: %d điểm\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:277 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "Không đủ điểm mẫu. Vui lòng chạy lại và chọn k.thước mẫu lớn hơn" #: ../imagery/i.cluster/main.c:281 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Không đủ các điểm dữ liệu khác 0. Kiểm tra vùng hiện tại của bạn (và cả mặt " "nạ)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## kết quả sau cùng ############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:295 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d nhóm (hội tụ=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:307 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "Không thể ghi tập tin chữ ký <%s> cho nhóm <%s>, nhóm phụ <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### CÁC NHÓM ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d nhóm, %.2f%% điểm ổn định\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:314 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## KẾT THÚC GỘP NHÓM (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" " không tìm thấy nhóm <%s>" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "không tìm thấy nhóm phụ <%s>" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, c-format msgid "" "\n" "** The following raster files in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\n" "Những tập tin raster sau trong nhóm phụ [%s] không tồn tại:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Nhóm phụ [%s] không có tập tin nào" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Nhóm phụ [%s] chỉ có 1 tập tin" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "Nhóm phụ phải có tối thiểu 2 tập tin để chạy %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "Không thể tiếp tục" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "** Không thể mở tập tin chữ ký 'gieo' <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** Không thể đọc tập tin chữ ký <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> có quá nhiều chữ ký (giới hạn là 255)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "các trị tr.bình và độ lệch chuẩn cho %d băng%s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr " trị tr.bình " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr "độ lệch chuẩn" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "trị tr.bình nhóm/độ lệch chuẩn cho từng băng\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "nhóm %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr "trị tr.bình" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr "độ lệch chuẩn" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "các trị tr.bình khởi tạo cho từng băng\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "nhóm %-3d" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "các trọng tâm của nhóm (tổng/đếm=tr.bình)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "băng %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "ma trận tách biệt nhóm\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "phân bố nhóm" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:56 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Phép chuyển đổi Fast Fourier (FFT) trong xử lý ảnh" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:65 msgid "input raster file being fft" msgstr "Tập tin raster đầu vào cần xử lý fft" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:73 msgid "output real part arrays stored as raster file" msgstr "các mảng phần-thực đầu ra được lưu ở dạng tập tin raster" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:81 msgid "output imaginary part arrays stored as raster file" msgstr "các mảng phần-ảo đầu ra được lưu ở dạng tập tin raster" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:89 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Miền giá trị trong các tập tin trình bày đầu ra" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:102 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" msgstr "%s: %s - Không thể mở bản đồ raster đầu vào\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:111 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "Tìm thấy MẶT NẠ, xem xét việc loại bỏ (xem trang man). Sẽ tiếp tục..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:118 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for real part\n" msgstr "%s: %s - tên tập tin cho phần-thực không hợp lệ\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:124 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for imaginary part\n" msgstr "%s: %s - tên tập tin cho phần-ảo không hợp lệ\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:130 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Khoảng giá trị =<0 không được chấp nhận." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:151 msgid "Insufficent memory for allocation of data sturcture" msgstr "Không đủ bộ nhớ để định vị cấu trúc dữ liệu" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:154 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Đang khởi tạo dữ liệu...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:168 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Đang đọc bản đồ raster..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:171 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Lỗi khi đang đọc bản đồ raster đầu vào" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:180 msgid "Starting FFT..." msgstr "Đang khởi động FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:182 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT hoàn tất..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:200 msgid "Rotating data..." msgstr "Đang xoay dữ liệu..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:222 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Đang ghi dữ liệu được chuyển đổi vào tập tin..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:228 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "" "Đang ghi các phiên bản có thể xem được của dữ liệu được chuyển đổi vào các " "tập tin..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:266 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:242 msgid "Transform successful." msgstr "Chuyển đổi thành công." #: ../imagery/i.fft/orig_wind.c:30 ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "Các cửa sổ nguyên thủy của phần-thực và phần-ảo không khớp nhau." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:18 ../imagery/i.fft/save_fft.c:24 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Không thể mở tập tin trong thư mục cell_misc." #: ../imagery/i.find/main.c:44 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "dùng: tập tin thành phần của bộ bản đồ trong location %s" #: ../imagery/i.find/main.c:65 msgid "Unable to open temp file." msgstr "Không thể mở tập tin tạm" #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Chữ ký [%d] không thể đảo ngược" #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Chữ ký [%d] không thể lấy các giá trị eigen." #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Chữ ký [%d] không được xác định dương." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Đang tính ma trận hiệp phương sai nhóm..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Đang tính các ma trận hiệp phương sai nhóm..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Đang tìm các nhóm hướng dẫn..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 ../visualization/xganim/main.c:368 msgid "Unable to read raster row." msgstr "Không thể đọc hàng raster." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "Nhóm hướng dẫn [%d] chỉ có một ô - nhóm này sẽ bị bỏ qua." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "Bản đồ hướng dẫn không có nhóm nào." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 nhóm" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d nhóm." #: ../imagery/i.gensig/main.c:22 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Tạo thống kê cho i.maxlik từ lớp bản đồ raster" #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Đang tính giá trị trung bình nhóm ..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Đang tính các giá trị trung bình nhóm ..." #: ../imagery/i.gensig/opencell.c:14 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]." msgstr "Không thể mở bản đồ raster [%s]" #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Không thể đọc tập tin REF của nhóm phụ [%s] trong nhóm [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Nhóm phụ [%s] trong nhóm [%s] không có tập tin nào." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 msgid "ground truth training map" msgstr "Bản đồ hướng dẫn kiểm chứng trên mặt đất" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 msgid "imagery group" msgstr "nhóm ảnh" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 msgid "subgroup containing image files" msgstr "Nhóm phụ chứa các tập tin ảnh" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 msgid "resultant signature file" msgstr "Tập tin chữ ký tạo thành" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 #, c-format msgid "Training map [%s] not found." msgstr "Không tìm thấy bản đồ hướng dẫn [%s]." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Không tìm thấy nhóm [%s]" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Không tìm thấy nhóm phụ [%s]" #: ../imagery/i.gensig/print_sig.c:14 #, c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Không thể tạo tập tin chữ ký [%s] cho nhóm phụ [%s] trong nhóm [%s]." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Đang ghi tập tin chữ ký [%s]..." #: ../imagery/i.group/main.c:35 msgid "Creates and edits groups and subgroups of imagery files." msgstr "Tạo và chỉnh sửa các nhóm và nhóm phụ của các tập tin ảnh." #: ../imagery/i.group/main.c:49 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Tên của nhóm ảnh phụ" #: ../imagery/i.group/main.c:57 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Tên của (các) bản đồ raster để đưa vào nhóm" #: ../imagery/i.group/main.c:61 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Loại bỏ các tập tin chọn ra khỏi nhóm được chỉ định" #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "List files from specified (sub)group" msgstr "Liệt kê các tập tin trong nhóm (phụ) được chỉ định" #: ../imagery/i.group/main.c:79 msgid "No input map(s) specified." msgstr "(các) bản đồ đầu vào không được chỉ định." #: ../imagery/i.group/main.c:86 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "Nhóm được chỉ định không tồn tại... Đang thoát." #: ../imagery/i.group/main.c:89 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Loại bỏ các tập tin ra khỏi nhóm ảnh phụ" #: ../imagery/i.group/main.c:93 msgid "Removing files from group" msgstr "Loại bỏ các tập tin ra khỏi nhóm ảnh" #: ../imagery/i.group/main.c:114 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "nhóm [%s] - chưa có. Đang tạo..." #: ../imagery/i.group/main.c:117 ../imagery/i.group/main.c:124 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Thêm các tập tin vào nhóm [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:120 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Thêm các tập tin vào nhóm ]phụ [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:145 ../imagery/i.group/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to find raster [%s]." msgstr "Không thể tìm thấy bản đồ raster [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:147 ../imagery/i.group/main.c:185 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Thêm bản đồ raster [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:152 ../imagery/i.group/main.c:190 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "Bản đồ raster [%s] đã có trong nhóm" #: ../imagery/i.group/main.c:153 ../imagery/i.group/main.c:191 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Đang bỏ qua [%s]..." #: ../imagery/i.group/main.c:163 ../imagery/i.group/main.c:245 msgid "Writing group REF" msgstr "Đang ghi nhóm REF" #: ../imagery/i.group/main.c:200 ../imagery/i.group/main.c:291 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Đang ghi nhóm phụ REF" #: ../imagery/i.group/main.c:236 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Tìm thấy tập tin <%s@%s> trong nhóm." #: ../imagery/i.group/main.c:282 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "Tìm thấy tập tin <%s@%s> trong nhóm phụ." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:57 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (ifft) for image processing." msgstr "Phép chuyển đổi Nghịch Fast Fourier (ifft) dùng cho xử lý ảnh" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:66 msgid "input raster file (image fft, real part)" msgstr "tập tin raster đầu vào (ảnh fft, phần-thực)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:74 msgid "input raster file (image fft, imaginary part" msgstr "tập tin raster đầu vào (ảnh fft, phần-ảo)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:82 msgid "output inverse raster file after ifft" msgstr "tập tin raster nghịch đảo đầu ra sau khi chạy ifft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:94 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - Không thể tìm thấy bản đồ ảnh-thực." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:99 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Không thể mở ảnh-thực trong thư mục cell_misc.\n" "Bản đồ đầu vào có lẽ không được tạo ra bằng i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:102 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%s: %s - Không thể tìm thấy ảnh-ảo." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:107 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Không thể mở ảnh-phần ảo trong thư mục cell_misc.\n" "Bản đồ đầu vào có lẽ không được tạo ra bằng i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:111 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name for output raster file." msgstr "%s: %s - tên dùng cho tập tin raster đầu ra không hợp lệ." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:129 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "Bậc 2 giá trị: [%d] hàng [%d] cột." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:138 msgid "Insufficent memory for allocation of data structure." msgstr "Không đủ bộ nhớ để định vị cấu trúc dữ liệu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:141 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Đang đọc các bản đồ raster..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:148 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Đang tạo mặt nạ các bản đồ raster..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:167 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Đang xoay các mảng dữ liệu..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:202 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Đang khởi động IFFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:204 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "IFFT hoàn tất..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211 msgid "Unable to open output file." msgstr "Không thể mở tập tin đầu ra." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:216 msgid "Writing data to file..." msgstr "Đang ghi dữ liệu vào tập tin..." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "chữ ký %d không hợp lệ (đặt đ.kiện kém) - bỏ qua." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "chữ ký %d không hợp lệ (số ít) - bỏ qua." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:33 msgid "" "An imagery function that classifies the cell spectral reflectances in " "imagery data based on the spectral signature information generated by either " "i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Một chức năng về ảnh dùng để phân loại sự phản xạ phổ trong dữ liệu ảnh dựa " "trên thông tin chữ ký phổ được tạo ra bởi i.cluster, i.class, hoặc i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:43 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Nhóm ảnh cần phân loại" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:49 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "Nhóm ảnh phụ có chứa các tập tin ảnh cần phân loại" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:55 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Các chữ ký dùng để phân loại" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:61 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Bản đồ raster để lưu các kết quả phân loại" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:67 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "Bản đồ raster để lưu các kết quả ngưỡng bị loại" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:71 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../raster/r.buffer/main.c:82 ../raster/r.compress/main.c:60 #: ../raster/r.distance/parse.c:38 ../raster/r.neighbors/main.c:111 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:65 ../raster/r.out.ppm3/main.c:77 #: ../raster/r.random/main.c:60 ../raster/r.series/main.c:119 #: ../raster/r.volume/main.c:84 msgid "Run quietly" msgstr "Chạy im lặng" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "nhóm=[%s] - không tìm thấy" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "nhóm phụ=[%s] (của nhóm [%s]) - không tìm thấy" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Nhóm phụ [%s] của nhóm [%s] không có tập tin nào.\n" "Nhóm phụ phải có ít nhất 2 tập tin." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Nhóm phụ [%s] của nhóm [%s] chỉ có 1 tập tin.\n" "Nhóm phụ phải có ít nhất 2 tập tin." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Không thể đọc tập tin chữ ký [%s]." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "[%s] có nhiều hơn 255 chữ ký." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Không thể tạo lớp loại bỏ (reject layer) [%s]" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:28 msgid "Create control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "Tạo các điểm khống chế trên một ảnh cần nắn chỉnh thẳng." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:40 msgid "Name of image to be rectified which will be initialy drawn on screen." msgstr "Tên của ảnh cần nắn chỉnh sẽ được khởi tạo vẽ trên màn hình." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:46 msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Tên của một bản đồ từ bộ bản đồ đích sẽ được khởi tạo vẽ trên màn hình." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:184 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:218 #, c-format msgid "%s map not found" msgstr "không tìm thấy bản đồ %s" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:190 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:224 #, c-format msgid "cannot read head of %s" msgstr "không thể đọc header của %s" #: ../imagery/i.points/main.c:36 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Đánh dấu các điểm khống chế trên ảnh cần được nắn chỉnh." #: ../imagery/i.points/main.c:43 ../imagery/i.vpoints/main.c:52 msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "Tên nhóm ảnh cần đăng ký" #: ../imagery/i.points/main.c:68 ../imagery/i.vpoints/main.c:75 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "[%s] Chỉ có thể sử dụng được các nhóm cục bộ." #: ../imagery/i.points/main.c:76 ../imagery/i.points/main.c:79 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:83 ../imagery/i.vpoints/main.c:86 #, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "Nhóm [%s] không có bản đồ, hãy chạy i.group." #: ../imagery/i.points/main.c:186 ../imagery/i.vpoints/main.c:201 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "LỖI: %s" #: ../imagery/i.points/main.c:188 ../imagery/i.vpoints/main.c:203 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "CẢNH BÁO: %s (nhắp chuột để tiếp tục)." #: ../imagery/i.rectify/main.c:37 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Nắn chỉnh một ảnh bằng cách tính toán phép chuyển đổi tọa độ cho từng điểm " "ảnh trong ảnh dựa trên các điểm khống chế" #: ../imagery/i.rectify/main.c:54 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Tên của (các) bản đồ raster đầu vào" #: ../imagery/i.rectify/main.c:61 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "Đuôi mở rộng của tập tin đầu ra (tập_tin_đầu_vào + đuôi_mở_rộng)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:67 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Bậc đa thức nắn chỉnh (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:71 msgid "" "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Dùng các thiết lập vùng hiện tại trong location đích (mặc định=tính d.tích " "nhỏ nhất)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:75 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Nắn chỉnh tất cả các ảnh trong nhóm" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "tháp được kiến trúc xong" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Độ phân giải = %d; giai đoạn = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168 msgid "Class transition statistics." msgstr "Thống kê chuyển dịch nhóm" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Các khả năng chuyển dịch: %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interp (diễn giải): các giá trị tham số không hợp lệ." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Hiệp phương sai bất đối xứng cho nhóm [%d] nhóm phụ [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Các giá trị eigen không dương cho nhóm [%d] nhóm phục [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: hết bộ nhớ." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Số nhóm phải < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Đang xử lý các hàng %d-%d (của %d), cột=%d-%d (của %d)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Tạo các tập tin hỗ trợ cho [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:20 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Thực hiện phép phân loại ảnh theo ngữ cảnh bằng cách dùng phép ước lượng " "sequential maximum a posterioi (SMAP)." #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 ../raster/r.los/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to create raster map [%s]." msgstr "Không thể tạo bản đồ raster [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "Nhóm ảnh phụ" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "Tập tin chữ ký của ảnh" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "Kích thước của ma trận con để xử lý một lần" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "Bản đồ raster đầu ra" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Sử dụng phép ước lượng giống nhau tối đa (thay vì dùng SMAP)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Tập tin chữ ký [%s] bị thiếu hoặc không đọc được" #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Tập tin chữ ký [%s] không hợp lệ." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Đang ghi [%s] ..." #: ../imagery/i.target/main.c:26 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Xác định đích một nhóm ảnh vào một location và bộ bản đồ của GRASS" #: ../imagery/i.target/main.c:39 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Tên của location đích cho ảnh" #: ../imagery/i.target/main.c:45 msgid "Name of target mapset" msgstr "Tên của bộ bản đồ đích" #: ../imagery/i.target/main.c:49 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Thiết lập location và bộ bản đồ hiện tại làm đích cho nhóm ảnh" #: ../imagery/i.target/main.c:56 ../imagery/i.target/main.c:61 msgid "" "You must use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables." msgstr "" "Hoặc là bạn phải dùng Cờ Bộ bản đồ và Location Hiện tại (-c)\n" " HOẶC\n" " nhập thủ công các biến vào." #: ../imagery/i.target/main.c:67 ../imagery/i.target/main.c:72 #, c-format msgid "group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]\n" msgstr "nhóm [%s] được xác định đích vào location [%s], bộ bản đồ [%s]\n" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:44 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" "Thiết lập các điểm đăng ký cho một nhóm ảnh từ một bản đồ vector hoặc bằng " "cách nhập từ bàn phím." #: ../misc/m.cogo/main.c:248 msgid "miscellaneous" msgstr "linh_tinh" #: ../paint/p.out.vrml/main.c:32 msgid "paint, VRML" msgstr "paint, VRML_(Ngôn_ngữ_mô_hình_thực_tế_ảo)" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "Thông thể mở tập tin nhãn <%s> trong bộ bản đồ <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:75 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "Không thể mở tập tin nhãn tạm thời <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:150 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Nhãn văn bản: 'cỡ chữ' được cung cấp do vậy bỏ qua 'k.thước'" #: ../ps/ps.map/main.c:98 msgid "postscript, map, printing" msgstr "postscript, bản đồ, in ấn" #: ../ps/ps.map/main.c:99 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Tiện ích tạo đầu ra bản đồ in PostScript " #: ../ps/ps.map/main.c:103 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Quay bản in 90 độ" #: ../ps/ps.map/main.c:108 msgid "Print paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "Định dạng giấy in (tên ch.rộng ch.cao trái phải trên dưới(mép) )" #: ../ps/ps.map/main.c:113 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Tạo EPS (Encapsulated PostScript) thay vì tập tin PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:119 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Tập tin chứa hướng dẫn thành lập bản đồ (hoặc dùng input=- để nhập từ bàn " "phím" #: ../ps/ps.map/main.c:126 msgid "PostScript output file" msgstr "Tập tin đầu ra PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:134 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Tỷ lệ bản đồ đầu ra, v.d: 1:25000 (mặc định: Tự động chỉnh k.thước để khớp " "vào trang)" #: ../ps/ps.map/main.c:139 msgid "Number of copies to print" msgstr "Số lượng bản in" #: ../ps/ps.map/main.c:234 msgid "" "Using \"scale\" from the command line is depreciated. Please use the \"scale" "\" mapping instruction instead." msgstr "" "Việc dùng \"scale\" từ dòng lệnh bị giảm giá trị. Vui lòng dùng hướng dẫn " "tạo bản đồ \"scale\" để thay thế." #: ../ps/ps.map/main.c:268 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Vùng hiện tại không thể được thiết lập" #: ../ps/ps.map/main.c:279 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Dữ liệu tồn tại sau hướng dẫn 'end' cuối cùng!" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:45 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:69 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Không thể đọc màu từ colorbar (cột màu)" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:53 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Tập tin cats/ của bạn không hợp lệ. Một tập tin cats/ với các phạm trù và " "nhãn cần phải có cho bảng màu 'colortable' khi dùng dữ liệu raster CELL. Sẽ " "không có bảng màu được gán cho tập tin postscipt đầu ra này." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:68 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Vị trí y của cột màu ở ngoài mép trang. Đang điều chỉnh" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:74 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:102 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:106 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Vị trí x của cột màu ở ngoài mép trang. Đang điều chỉnh" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:51 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Thông tin miền giá trị không có (chạy r.support)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:64 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "Một bảng màu kiểu dấu chấm động phải chứa miền giá trị" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:67 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Không thể đọc biểu tượng, dùng biểu tượng mặc định" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:94 ../vector/v.buffer/main.c:367 #: ../vector/v.label/main.c:266 ../vector/v.univar/main.c:111 #: ../vector/v.what.rast/main.c:119 msgid "Cannot get layer info for vector map" msgstr "Không thể lấy thông tin lớp của bản đồ vector" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:110 ../vector/v.buffer/main.c:384 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:47 ../vector/v.to.rast3/main.c:95 #: ../vector/v.univar/main.c:125 msgid "Column type not supported" msgstr "Kiểu cột không được hỗ trợ" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:112 ../vector/v.buffer/main.c:379 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 ../vector/v.to.rast3/main.c:91 #: ../vector/v.univar/main.c:127 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Không thể chọn dữ liệu từ bảng" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:132 msgid "Read error in vector file" msgstr "Lỗi đọc trong tập tin vector" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:160 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:169 #: ../vector/v.buffer/main.c:429 ../vector/v.buffer/main.c:438 #: ../vector/v.buffer/main.c:498 ../vector/v.buffer/main.c:507 #, c-format msgid "No record for cat = %d" msgstr "Không có bản ghi cho phạm trù cat = %d" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 ../vector/v.buffer/main.c:444 #: ../vector/v.buffer/main.c:513 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d." msgstr "Thuộc tính có kích cỡ không hợp lệ (%.3f) đối với phạm trù %d." #: ../raster/r.average/main.c:33 ../raster/r.basins.fill/main.c:33 #: ../raster/r.bilinear/main.c:28 ../raster/r.bitpattern/main.c:62 #: ../raster/r.carve/main.c:58 ../raster/r.cats/main.c:30 #: ../raster/r.circle/dist.c:41 ../raster/r.clump/main.c:32 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:22 ../raster/r.colors/main.c:133 #: ../raster/r.composite/main.c:71 ../raster/r.compress/main.c:42 #: ../raster/r.contour/main.c:71 ../raster/r.cost/main.c:101 #: ../raster/r.covar/main.c:33 ../raster/r.cross/main.c:44 #: ../raster/r.describe/main.c:38 ../raster/r.digit/main.c:29 #: ../raster/r.distance/main.c:21 ../raster/r.drain/main.c:102 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:85 ../raster/r.flow/io.c:105 #: ../raster/r.grow2/main.c:109 ../raster/r.his/main.c:63 #: ../raster/r.in.arc/main.c:42 ../raster/r.in.ascii/main.c:49 #: ../raster/r.in.bin/main.c:111 ../raster/r.in.gdal/main.c:69 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 ../raster/r.in.mat/main.c:90 #: ../raster/r.in.poly/main.c:15 ../raster/r.in.xyz/main.c:72 #: ../raster/r.info/main.c:70 ../raster/r.kappa/main.c:30 #: ../raster/r.lake/main.c:156 ../raster/r.los/main.c:60 #: ../raster/r.median/main.c:29 ../raster/r.mfilter/main.c:33 #: ../raster/r.mode/main.c:27 ../raster/r.neighbors/main.c:55 #: ../raster/r.null/null.c:44 ../raster/r.out.arc/main.c:58 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:60 ../raster/r.out.bin/main.c:63 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 ../raster/r.out.mat/main.c:60 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:381 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:133 #: ../raster/r.out.pov/main.c:103 ../raster/r.out.ppm/main.c:41 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:46 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:85 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:147 ../raster/r.param.scale/interface.c:46 #: ../raster/r.patch/main.c:40 ../raster/r.profile/main.c:52 #: ../raster/r.proj/main.c:131 ../raster/r.quant/main.c:26 #: ../raster/r.random/main.c:35 ../raster/r.random.cells/main.c:29 #: ../raster/r.random.surface/main.c:26 ../raster/r.reclass/main.c:29 #: ../raster/r.recode/main.c:25 ../raster/r.region/main.c:52 #: ../raster/r.report/main.c:15 ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 #: ../raster/r.resample/main.c:34 ../raster/r.rescale/main.c:34 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:35 ../raster/r.series/main.c:89 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:127 ../raster/r.statistics/main.c:42 #: ../raster/r.stats/main.c:71 ../raster/r.sum/main.c:30 #: ../raster/r.sun/main.c:153 ../raster/r.sunmask/main.c:108 #: ../raster/r.support/front/front.c:54 ../raster/r.surf.area/main.c:87 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:35 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:32 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:37 ../raster/r.surf.idw/main.c:50 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:43 ../raster/r.surf.random/main.c:33 #: ../raster/r.texture/main.c:71 ../raster/r.thin/main.c:34 #: ../raster/r.timestamp/main.c:19 ../raster/r.to.rast3/main.c:190 #: ../raster/r.to.vect/main.c:31 ../raster/r.topidx/main.c:40 #: ../raster/r.topmodel/main.c:56 ../raster/r.transect/main.c:33 #: ../raster/r.univar2/main.c:55 ../raster/r.volume/main.c:49 #: ../raster/r.walk/main.c:135 ../raster/r.water.outlet/main.c:33 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:34 ../raster/r.what/main.c:66 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:78 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:81 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:203 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:99 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:54 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:127 msgid "raster" msgstr "raster" #: ../raster/r.average/main.c:35 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Tìm trị trung bình của các giá trị trong một bản đồ lớp phủ ở trong các vùng " "được gán cùng giá trị phạm trù trong một bản đồ gốc do người dùng chỉ định" #: ../raster/r.average/main.c:47 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Các giá trị lớp phủ được trích từ các nhãn phạm trù của bản đồ lớp phủ" #: ../raster/r.average/main.c:53 ../raster/r.average/main.c:57 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:90 #, c-format msgid "%s: %s - raster map not found" msgstr "%s: %s - không tìm thấy bản đồ raster" #: ../raster/r.average/main.c:61 ../raster/r.buffer/main.c:108 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:95 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name" msgstr "%s: %s - tên không hợp lệ" #: ../raster/r.average/main.c:67 #, c-format msgid "%s: ERROR reading category file for %s" msgstr "%s: LỖI khi đang đọc tập tin phạm trù cho %s" #: ../raster/r.average/main.c:78 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: LỖI khi đang chạy lệnh %s" #: ../raster/r.average/main.c:87 #, c-format msgid "%s: ERROR can't open tempfile" msgstr "%s: LỖI không thể mở tập tin tạm" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:35 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Tạo lớp bản đồ raster biểu thị các lưu vực phụ của đường phân thủy " #: ../raster/r.basins.fill/main.c:42 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Số lần chạy qua bộ dữ liệu" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:49 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Tên tập tin mạng lưới suối được mã hóa" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:56 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Tên tập tin mạng lưới gờ được làm mảnh" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:63 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Tên dùng cho tập tin phân vùng đường chia nước tạo thành" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:74 ../raster/r.basins.fill/main.c:87 #: ../raster/r.cats/main.c:80 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file not found" msgstr "%s: Không tìm thấy tập tin raster <%s>" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:93 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file exists already" msgstr "%s: tập tin raster <%s> đã tồn tại" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:101 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "không thể tạo %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:125 msgid "forward sweep complete" msgstr "việc quét tới hoàn tất" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:140 msgid "reverse sweep complete" msgstr "việc quét lui hoàn tất" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:147 #, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "đang tạo các tập tin hỗ trợ cho %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:30 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Tiện ích nội suy song tuyến tính cho các lớp bản đồ raster." #: ../raster/r.bilinear/main.c:39 ../raster/r.bilinear/main.c:45 msgid "" "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "Giá trị đầu vào đặc thù cần được gán cho các cực bắc và/hoặc cực nam đối với " "các lưới kiểu kinh-vĩ độ" #: ../raster/r.bilinear/main.c:63 ../raster/r.sum/main.c:47 #, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Không thể tìm thấy tập tin raster %s" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63 msgid "Compares bit patterns with a raster map" msgstr "So sánh các kiểu bit với một bản đồ raster" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "(Các) vị trí kiểu bit" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81 msgid "Bit pattern value" msgstr "Giá trị kiểu bit" #: ../raster/r.buffer/main.c:56 #, fuzzy msgid "raster, buffer" msgstr "raster, xuất dữ liệu." #: ../raster/r.buffer/main.c:58 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Tạo một lớp bản đồ raster biểu thị các vùng đệm bao quanh các ô nào chứa các " "giá trị phạm trù không RỖNG" #: ../raster/r.buffer/main.c:70 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Khoảng cách (các) vùng đệm" #: ../raster/r.buffer/main.c:77 msgid "Units of distance" msgstr "Đơn vị khoảng cách" #: ../raster/r.buffer/main.c:86 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Bỏ qua các ô có giá trị (0) thay vì các ô NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:105 #, c-format msgid "%s: %s - not found" msgstr "%s: %s - không tìm thấy" #: ../raster/r.buffer/main.c:125 #, c-format msgid "%s: %s - illegal units" msgstr "%s: %s - đơn vị không hợp lệ" #: ../raster/r.buffer/main.c:129 msgid "parse distances error" msgstr "lỗi các khoảng cách phân tách" #: ../raster/r.buffer/main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Pass %d (of %d)" msgstr "Số lần chạy qua #%d ( của %d)..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:61 #, c-format msgid "Processing lines... " msgstr "Đang xử lý các dòng..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:73 msgid "done." msgstr "xong." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:159 msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" "Vector chạy ra ngoài vùng và chạy vào lại - trường hợp này chưa được áp dụng." #: ../raster/r.carve/lobf.c:57 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "" "cố gắng chia cho số 0...không có giải pháp đơn trị cho hệ thống...đang bỏ " "qua..." #: ../raster/r.carve/main.c:59 msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster, and subtracts depth from " "the output DEM" msgstr "" "Lấy dữ liệu suối kiểu vector, đổi thành kiểu raster, và trừ đi độ sâu từ DEM " "đầu ra" #: ../raster/r.carve/main.c:64 msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Tên của bản đồ độ cao raster đầu vào" #: ../raster/r.carve/main.c:68 msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Tên của bản đồ đầu vào chứa suối" #: ../raster/r.carve/main.c:75 msgid "Name of output vector map for adjusted stream points" msgstr "Tên của bản đồ vector đầu ra dùng cho các điểm suối đã điều chỉnh" #: ../raster/r.carve/main.c:80 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "Chiều rộng của suối (theo mét)" #: ../raster/r.carve/main.c:86 msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "Độ sâu suối bổ sung (mét)" #: ../raster/r.carve/main.c:90 ../raster/r.to.vect/main.c:73 msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Im lặng - không hiển thị tiến trình" #: ../raster/r.carve/main.c:94 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "Các vùng bằng phẳng không được phép có trong hướng dòng chảy" #: ../raster/r.carve/main.c:118 #, c-format msgid "invalid width value '%s' - using default." msgstr "giá trị chiều rộng không hợp lệ '%s' - dùng giá trị mặc định" #: ../raster/r.carve/main.c:131 #, c-format msgid "invalid depth value '%s' - using default." msgstr "giá trị độ sâu không hợp lệ '%s' - dùng giá trị mặc định" #: ../raster/r.carve/main.c:147 #, c-format msgid "unable to find raster file [%s]" msgstr "không thể tìm thấy tập tin raster %s" #: ../raster/r.carve/main.c:150 ../raster/r.carve/main.c:155 #, c-format msgid "unable to open cellfile for [%s]" msgstr "không thể mở tập tin cell cho [%s]" #: ../raster/r.carve/main.c:199 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "hiện nay phép chiếu vĩ/kinh độ không được hỗ trợ" #: ../raster/r.carve/raster.c:13 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Reading raster file... " msgstr "" "\n" "Đang ghi tập tin raster... " #: ../raster/r.carve/raster.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Writing raster file... " msgstr "" "\n" "Đang ghi tập tin raster... " #: ../raster/r.cats/main.c:32 msgid "" "Prints category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "In ra các giá trị phạm trù và các nhãn liên quan đến các lớp bản đồ raster " "do người dùng chỉ định" #: ../raster/r.cats/main.c:43 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Danh sách giá trị cách nhau bởi dấu phẩy: ví dụ 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:51 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Danh sách phạm trù: ví dụ 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:58 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Ký tự phân tách ở đầu ra (mặc định: dấu tab)" #: ../raster/r.cats/main.c:82 #, c-format msgid "%s: %s in %s - can't read category file" msgstr "%s: %s trong %s - không thể đọc tập tin phạm trù" #: ../raster/r.cats/main.c:100 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "Bản đồ kiểu dấu chấm động! Bỏ qua d.sách phạm trù, dùng d.sách giá trị" #: ../raster/r.cats/main.c:119 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "đối số vals (giá trị) cần phải có đối với bản đồ dấu chấm động!" #: ../raster/r.circle/dist.c:43 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point" msgstr "Tạo một bản đồ raster chứa các vòng đồng tâm quanh một điểm cho trước" #: ../raster/r.circle/dist.c:53 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Tọa độ của tâm (đông, bắc)" #: ../raster/r.circle/dist.c:59 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Bán kính tối thiểu dùng cho bản đồ vòng/đường tròn (mét)" #: ../raster/r.circle/dist.c:65 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Bán kính tối đa dùng cho bản đồ vòng/đường tròn (mét)" #: ../raster/r.circle/dist.c:71 msgid "Multiplier" msgstr "Hệ số nhân" #: ../raster/r.circle/dist.c:75 msgid "Generate binary raster map" msgstr "Tạo ra bản đồ raster nhị phân" #: ../raster/r.clump/main.c:34 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Phạm trù hóa lại dữ liệu trong một lớp bản đồ raster bằng việc gộp nhóm các " "ô nào tạo ra các vùng tách biệt rõ rệt thành các phạm trù đơn trị" #: ../raster/r.clump/main.c:46 msgid "Title, in quotes" msgstr "Tiêu đề, trong dấu nháy đơn" #: ../raster/r.clump/main.c:65 #, c-format msgid "%s: <%s> not found" msgstr "%s: không tìm thấy <%s>" #: ../raster/r.clump/main.c:68 #, c-format msgid "%s: <%s> illegal name" msgstr "%s: <%s> tên không hợp lệ" #: ../raster/r.clump/main.c:72 ../raster/r.clump/main.c:76 #, c-format msgid "%s: Cannot open <%s>" msgstr "%s: Không thể mở <%s>" #: ../raster/r.clump/main.c:81 msgid "CREATING SUPPORT FILES ..." msgstr "ĐANG TẠO CÁC TẬP TIN HỖ TRỢ ..." #: ../raster/r.clump/main.c:99 #, c-format msgid "%d clumps" msgstr "%d khối gộp" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:62 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:65 #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 ../raster/r.transect/main.c:97 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s: không tìm thấy bản đồ raster <%s>" #: ../raster/r.colors/main.c:135 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Tạo/Thay đổi bảng màu liên quan đến một lớp bản đồ raster" #: ../raster/r.colors/main.c:146 msgid "Type of color table" msgstr "Kiểu bảng màu" #: ../raster/r.colors/main.c:166 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Tên bản đồ raster để sao chép bảng màu từ đó" #: ../raster/r.colors/main.c:172 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Tên của tập tin quy tắc được định nghĩa trước" #: ../raster/r.colors/main.c:177 msgid "Keep existing color table" msgstr "Giữ bảng màu hiện có" #: ../raster/r.colors/main.c:181 ../raster/r.rescale/main.c:78 msgid "Quietly" msgstr "Chạy im lặng" #: ../raster/r.colors/main.c:185 msgid "List rules" msgstr "Danh sách các quy tắc" #: ../raster/r.colors/main.c:203 msgid "No map specified" msgstr "Bản đồ không được chỉ định" #: ../raster/r.colors/main.c:206 msgid "One of options \"color\", \"rast\" OR \"rules\" MUST be specified!" msgstr "" "Một trong các tùy chọn \"color\", \"rast\" OR \"rules\" PHẢI được chỉ định!" #: ../raster/r.colors/main.c:209 msgid "Both options \"color\" AND \"rast\" specified - ignoring rast" msgstr "" "Cả hai tùy chọn \"color\" VÀ \"rast\" được chỉ định - bỏ tùy chọn 'rast'" #: ../raster/r.colors/main.c:212 msgid "Both options \"color\" AND \"rules\" specified - ignoring rules" msgstr "" "Cả hai tùy chọn \"color\" VÀ \"rules\" được chỉ định - bỏ tùy chọn 'rules'" #: ../raster/r.colors/main.c:215 msgid "Both options \"rast\" AND \"rules\" specified - ignoring rast" msgstr "" "Cả hai tùy chọn \"rast\" VÀ \"rules\" được chỉ định - bỏ tùy chọn 'rast'" #: ../raster/r.colors/main.c:219 ../raster/r.colors/main.c:315 #, c-format msgid "%s - map not found" msgstr "%s - không tìm thấy bản đồ" #: ../raster/r.colors/main.c:246 msgid "Can't make random color table for floating point map" msgstr "Không thể tạo bảng màu ngẫu nhiên cho bản đồ kiểu dấu chấm động" #: ../raster/r.colors/main.c:258 msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map" msgstr "" "Không thể làm bảng màu grey.eq (thang màu xám) cho bản đồ kiểu dấu chấm động." #: ../raster/r.colors/main.c:264 msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" msgstr "Không thể tạo bảng màu logarit cho bản đồ kiểu dấu chấm động" #: ../raster/r.colors/main.c:285 #, c-format msgid "%s - unknown color request" msgstr "%s - yêu cầu màu không biết" #: ../raster/r.colors/main.c:290 ../raster/r.colors/main.c:309 #: ../raster/r.colors/main.c:323 #, c-format msgid "Color table for [%s] set to %s" msgstr "Bảng màu cho [%s] được thiết lập thành %s" #: ../raster/r.colors/main.c:300 #, c-format msgid "Unable to open rules file %s in %s" msgstr "không thể mở tập tin quy tắc %s trong %s" #: ../raster/r.colors/main.c:318 #, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "Không thể đọc bảng màu cho %s" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "Nhập các quy tắc, \"end\" khi xong, \"help\" nếu cần trợ giúp.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Miền dữ liệu từ %.25f đến %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Miền dữ liệu từ %ld đến %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:118 #, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "" "Các quy tắc màu của bạn không bao trùm được toàn bộ miền dữ liệu\n" "(các quy tắc %f đến %f, nhưng dữ liệu lại %f đến %f)" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Nhập quy tắc theo một trong các định dạng sau:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " val color\n" msgstr "giá trị màu \n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr " màu n%% \n" #: ../raster/r.colors/rules.c:195 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr "màu nv\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid " default color\n" msgstr "màu mặc định\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:197 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "màu có thể là một trong số:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:199 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "hoặc bộ ba màu R:G:B, vd: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "" "** cảnh báo: (các) giá trị R:G:B nằm ngoài miền [0..255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:241 ../raster/r.colors/rules.c:257 #: ../raster/r.colors/rules.c:270 ../raster/r.colors/rules.c:282 #: ../raster/r.colors/rules.c:292 ../raster/r.colors/rules.c:304 #: ../raster/r.colors/rules.c:379 ../raster/r.colors/rules.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "**quy tắc không được thêm vào**\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "" "** cảnh báo: (các) giá trị R:G:B nằm ngoài miền [0..255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:269 ../raster/r.colors/rules.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "**cảnh báo: không có giá trị như vậy**\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:đường %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** Chỉ định màu tồi **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - màu không hiểu\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:428 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Các màu hợp lệ là:\n" #: ../raster/r.composite/main.c:73 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "Kết hợp các lớp đỏ, lục, và xanh thành một lớp bản đồ tổ hợp duy nhất" #: ../raster/r.composite/main.c:91 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Tên của lớp bản đồ raster dùng cho <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:102 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Cấp dùng cho từng thành phần" #: ../raster/r.composite/main.c:118 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Cấp cần dùng cho <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:128 ../raster/r.walk/main.c:164 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:49 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Tên bản đồ raster chứa kết quả" #: ../raster/r.composite/main.c:132 msgid "Dither" msgstr "Phối màu" #: ../raster/r.composite/main.c:136 msgid "Use closest color" msgstr "Sử dụng màu giống nhất" #: ../raster/r.composite/main.c:200 #, c-format msgid "Unable to create output <%s>" msgstr "Không thể tạo đầu ra <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:221 #, c-format msgid "Error reading '%s' map" msgstr "Lỗi khi đang đọc bản đồ '%s'" #: ../raster/r.composite/main.c:275 msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)" msgstr "G_put_raster_row thất bại (hệ thống tập tin bị đầy?)" #: ../raster/r.compress/main.c:44 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Nén và giải nén các tập tin raster" #: ../raster/r.compress/main.c:56 msgid "Uncompress the map" msgstr "Giải nén bản đồ" #: ../raster/r.contour/main.c:72 msgid "" "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster " "map layer." msgstr "" "Tạo một bản đồ vector nhị phân GRASS với các đường bình độ được chỉ định từ " "một lớp bản đồ raster của GRASS." #: ../raster/r.contour/main.c:84 msgid "List of contour levels" msgstr "Danh sách các cấp bình độ" #: ../raster/r.contour/main.c:90 msgid "Minimum contour level" msgstr "Cấp đường bình độ nhỏ nhất" #: ../raster/r.contour/main.c:96 msgid "Maximum contour level" msgstr "Cấp đường bình độ lớn nhất" #: ../raster/r.contour/main.c:102 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Khoảng tăng dần giữa các cấp bình độ" #: ../raster/r.contour/main.c:109 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Số điểm tối thiểu cho một đường bình độ (0 -> vô hạn)" #: ../raster/r.contour/main.c:113 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:110 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Chặn báo cáo tiến trình & thông tin tối đa/tối thiểu" #: ../raster/r.contour/main.c:117 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Chặn các thông báo lỗi cắt chéo một lần" #: ../raster/r.contour/main.c:125 #, c-format msgid "<%s> raster file not found" msgstr "không tìm thấy tập tin raster <%s>" #: ../raster/r.contour/main.c:129 #, c-format msgid "<%s> unable to open raster file" msgstr "<%s> không thể mở tập tin raster" #: ../raster/r.contour/main.c:132 msgid "Could not read range file" msgstr "Không thể đọc tập tin miền giá trị" #: ../raster/r.contour/main.c:157 ../raster/r.to.vect/main.c:166 #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.in.ascii/in.c:335 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:205 ../vector/v.in.ogr/main.c:670 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:557 ../vector/v.to.points/main.c:247 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Không thể tạo bảng '%s'" #: ../raster/r.contour/main.c:164 ../raster/r.to.vect/main.c:172 #: ../vector/v.db.connect/main.c:261 ../vector/v.distance/main.c:663 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:341 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:210 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:677 ../vector/v.to.points/main.c:254 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Không thể cấp các quyền ưu tiên cho bảng %s" #: ../raster/r.contour/main.c:180 #, c-format msgid "Cannot insert row: %s" msgstr "không thể chèn hàng: %s" #: ../raster/r.contour/main.c:190 msgid "Finished" msgstr "Kết thúc." #: ../raster/r.cost/main.c:100 msgid "raster map, cost surface, cumulative costs" msgstr "bản đồ raster, bề mặt chi phí, chi phí tích lũy" #: ../raster/r.cost/main.c:103 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Xuất ra một lớp bản đồ raster biểu diễn chi phí tích lũy của việc di chuyển " "giữa các vị trí địa lý khác nhau trên một lớp bản đồ raster đầu vào có các " "giá trị phạm trù ô biểu thị chi phí." #: ../raster/r.cost/main.c:110 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Tên của bản đồ raster có chứa thông tin chi phí của ô lưới" #: ../raster/r.cost/main.c:119 ../raster/r.walk/main.c:171 msgid "Starting points vector map" msgstr "Tập tin vector chứa các điểm bắt đầu" #: ../raster/r.cost/main.c:126 ../raster/r.walk/main.c:178 msgid "Stop points vector map" msgstr "Tập tin vector chứa các điểm kết thúc" #: ../raster/r.cost/main.c:133 msgid "Starting points raster file" msgstr "Tập tin raster chứa các điểm bắt đầu" #: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.walk/main.c:186 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Tọa độ lưới Đ và B trên bản đồ của một điểm bắt đầu (Đ,B)" #: ../raster/r.cost/main.c:149 ../raster/r.walk/main.c:194 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Tọa độ lưới Đ và B trên bản đồ của một điểm kết thúc (Đ,B)" #: ../raster/r.cost/main.c:158 ../raster/r.walk/main.c:203 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Chi phí tích lũy tối đa (tùy chọn)" #: ../raster/r.cost/main.c:167 ../raster/r.walk/main.c:212 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "Chi phí gán cho các ô rỗng. Theo mặc định, các ô rỗng bị loại bỏ" #: ../raster/r.cost/main.c:176 ../raster/r.in.xyz/main.c:147 #: ../raster/r.walk/main.c:221 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Phần trăm bản đồ được giữ trong bộ nhớ" #: ../raster/r.cost/main.c:185 ../raster/r.walk/main.c:268 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Sử dụng 'nước đi của quân Mã'; chậm hơn, nhưng chính xác hơn" #: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:272 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Giữ các giá trị rỗng trong bản đồ đầu ra" #: ../raster/r.cost/main.c:193 ../raster/r.walk/main.c:276 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Bắt đầu với các giá trị trong bản đồ raster" #: ../raster/r.cost/main.c:207 msgid "can't read current window parameters" msgstr "Không thể đọc các tham số của cửa sổ hiện tại" #: ../raster/r.cost/main.c:241 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "Phải chỉ định chính xác start_points, start_rast hoặc tọa độ" #: ../raster/r.cost/main.c:246 ../raster/r.cost/main.c:508 #: ../raster/r.cost/main.c:616 msgid "No start points" msgstr "Không có điểm bắt đầu" #: ../raster/r.cost/main.c:253 ../raster/r.walk/main.c:319 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "Chi phí tối đa không hợp lý: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:256 ../raster/r.walk/main.c:322 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "Phần trăm bộ nhớ không hợp lý: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:261 ../raster/r.walk/main.c:361 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "Các ô giá trị rỗng bị loại bỏ khỏi đánh giá chi phí." #: ../raster/r.cost/main.c:265 ../raster/r.walk/main.c:365 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "Ô giá trị rỗng đầu vào sẽ được giữ lại trong bản đồ đầu ra" #: ../raster/r.cost/main.c:270 #, c-format msgid "Cannot find vector map [%s]" msgstr "Không tìm thấy bản đồ vector [%s]" #: ../raster/r.cost/main.c:275 ../raster/r.walk/main.c:463 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "Cảnh báo: gán chi phí âm cho ô rỗng. Các ô rỗng bị loại bỏ." #: ../raster/r.cost/main.c:291 ../raster/r.walk/main.c:491 #: ../raster/r.walk/main.c:494 #, c-format msgid "%s - not found" msgstr "%s - không tìm thấy" #: ../raster/r.cost/main.c:296 ../raster/r.walk/main.c:499 #, c-format msgid "%s - illegal name" msgstr "%s - tên không hợp lệ" #: ../raster/r.cost/main.c:309 ../raster/r.walk/main.c:513 #: ../raster/r.walk/main.c:516 #, c-format msgid "%s - can't open raster file" msgstr "%s - không thể mở tập tin raster" #: ../raster/r.cost/main.c:319 msgid "Source map is: Integer cell type" msgstr "Bản đồ nguồn: Kiểu ô số nguyên" #: ../raster/r.cost/main.c:322 msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Bản đồ nguồn: Kiểu ô dấu chấm động (float)" #: ../raster/r.cost/main.c:325 msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Bản đồ nguồn: Kiểu ô dấu chấm động (double)" #: ../raster/r.cost/main.c:328 ../raster/r.walk/main.c:570 #: ../raster/r.walk/main.c:607 #, c-format msgid " %d rows, %d cols." msgstr " %d hàng, %d cột" #: ../raster/r.cost/main.c:341 ../raster/r.walk/main.c:625 msgid "Creating some temporary files ..." msgstr "Đang tạo một số tập tin tạm..." #: ../raster/r.cost/main.c:363 ../raster/r.walk/main.c:653 #: ../raster/r.walk/main.c:715 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Đang đọc %s..." #: ../raster/r.cost/main.c:376 ../raster/r.walk/main.c:668 #: ../raster/r.walk/main.c:727 ../raster/r.walk/main.c:843 #, c-format msgid "Can't get row %d from raster map %s" msgstr "Không thể lấy hàng %d từ bản đồ raster %s" #: ../raster/r.cost/main.c:430 ../raster/r.walk/main.c:783 msgid "Initializing output " msgstr "Đang khởi tạo đầu ra" #: ../raster/r.cost/main.c:439 ../raster/r.walk/main.c:791 msgid "Can't allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho segment fbuff== NULL" #: ../raster/r.cost/main.c:570 #, c-format msgid "can't open raster file [%s] needed for input coordinates" msgstr "không thể mở tập tin raster [%s] cần để lấy các tọa độ đầu vào" #: ../raster/r.cost/main.c:580 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ" #: ../raster/r.cost/main.c:583 ../raster/r.walk/main.c:838 #, c-format msgid "Reading %s ... " msgstr "Đang đọc %s..." #: ../raster/r.cost/main.c:588 #, c-format msgid "Error reading map %s" msgstr "Lỗi khi đang đọc bản đồ %s" #: ../raster/r.cost/main.c:631 ../raster/r.walk/main.c:884 msgid "specified starting location outside database window" msgstr "vị trí bắt đầu đã chỉ định nằm ngoài cửa sổ CSDL" #: ../raster/r.cost/main.c:648 ../raster/r.walk/main.c:901 msgid "Finding cost path" msgstr "Đang tìm đường dẫn chi phí" #: ../raster/r.cost/main.c:876 ../raster/r.walk/main.c:1348 msgid "End of map!" msgstr "Phần cuối của bản đồ" #: ../raster/r.cost/main.c:880 ../raster/r.walk/main.c:1352 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "Lỗi, ct ==pres_cell" #: ../raster/r.cost/main.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Writing %s ... " msgstr "Đang ghi [%s] ..." #: ../raster/r.cost/main.c:900 ../raster/r.walk/main.c:1370 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "Sẽ sao chép giá trị rỗng của bản đồ đầu vào đến bản đồ đầu ra" #: ../raster/r.cost/main.c:908 ../raster/r.walk/main.c:1377 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Kiểu ô số nguyên.\n" "Đang ghi..." #: ../raster/r.cost/main.c:914 ../raster/r.cost/main.c:948 #: ../raster/r.cost/main.c:982 ../raster/r.walk/main.c:1455 msgid "Error getting input null cells" msgstr "Lỗi khi lấy các ô rỗng đầu vào" #: ../raster/r.cost/main.c:942 ../raster/r.walk/main.c:1413 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Kiểu ô float.\n" "Đang ghi..." #: ../raster/r.cost/main.c:976 ../raster/r.walk/main.c:1449 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Kiểu ô double.\n" "Đang ghi..." #: ../raster/r.cost/main.c:1011 ../raster/r.walk/main.c:1484 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "Giá trị chi phí đỉnh: %f" #: ../raster/r.cost/main.c:1054 ../raster/r.walk/main.c:1532 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Tọa độ x không hợp lệ <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1056 ../raster/r.walk/main.c:1534 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Tọa độ y không hợp lệ <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1060 ../raster/r.walk/main.c:1538 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "Cảnh báo, bỏ qua các điểm nằm ngoài cửa sổ: %.4f,%.4f" #: ../raster/r.covar/main.c:35 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Xuất ra ma trận hiệp phương sai/tương quan cho (các) lớp bản đồ raster do " "người dùng chỉ định." #: ../raster/r.covar/main.c:42 msgid "Print correlation matrix" msgstr "In ra ma trận tương quan" #: ../raster/r.covar/main.c:70 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:147 #, c-format msgid "%s - raster map not found" msgstr "%s - Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster/r.covar/main.c:73 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:168 #, c-format msgid "%s - can't open raster map" msgstr "%s - không thể mở bản đồ raster" #: ../raster/r.covar/main.c:110 msgid "No non-null values" msgstr "Không có các giá trị khác rỗng" #: ../raster/r.cross/main.c:46 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Tạo một sản phẩm giao nhau của các giá trị phạm trù từ nhiều lớp bản đồ " "raster khác nhau" #: ../raster/r.cross/main.c:56 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Tên của 2-%d các bản đồ raster đầu vào" #: ../raster/r.cross/main.c:68 msgid "Non-zero data only" msgstr "Chỉ lấy những dữ liệu khác 0" #: ../raster/r.cross/main.c:87 #, c-format msgid "%s: more than %d files not allowed" msgstr "%s: không được phép nhiều hơn %d tập tin" #: ../raster/r.cross/main.c:90 ../raster/r.describe/main.c:105 #: ../raster/r.stats/main.c:256 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "%s: không tìm thấy [%s]" #: ../raster/r.cross/main.c:94 ../raster/r.cross/main.c:111 #, c-format msgid "%s: Cannot open [%s]" msgstr "%s: Không thể mở [%s]" #: ../raster/r.cross/main.c:106 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "Phải chỉ định 2 bản đồ đầu vào hoặc nhiều hơn" #: ../raster/r.describe/main.c:40 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "" "In ra danh sách dạng ngắn gọn các giá trị phạm trù tìm thấy trong một lớp " "bản đồ raster." #: ../raster/r.describe/main.c:51 msgid "string representing no data cell value" msgstr "Chuỗi biểu thị cho những ô không có giá trị" #: ../raster/r.describe/main.c:59 msgid "number of quantization steps" msgstr "Số bước lượng tử hóa" #: ../raster/r.describe/main.c:65 msgid "Print the output one value per line" msgstr "In đầu ra với mỗi giá trị trên một dòng" #: ../raster/r.describe/main.c:69 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Chỉ in ra miền giá trị của dữ liệu" #: ../raster/r.describe/main.c:77 msgid "Use the current region" msgstr "Dùng vùng hiện tại" #: ../raster/r.describe/main.c:81 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Đọc bản đồ kiểu dấu chấm động ở dạng số nguyên" #: ../raster/r.describe/main.c:95 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "%s = %s -- phải lớn hơn 0" #: ../raster/r.digit/digitize.c:28 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Thoát không tạo bản đồ?? " #: ../raster/r.digit/get_label.c:13 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Nhập con số phạm trù cho %s này: " #: ../raster/r.digit/get_label.c:28 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Nhập một nhãn cho phạm trù %ld [%s] " #: ../raster/r.digit/get_label.c:50 msgid "Look ok? " msgstr "Trông ổn chứ? " #: ../raster/r.digit/get_type.c:12 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "Vui lòng chọn một trong các tùy chọn sau\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:13 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr " A định nghĩa một vùng\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:14 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr " A định nghĩa một vòng\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:15 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr " A định nghĩa một đường\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:16 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr "X thoát (và tạo bản đồ)\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:17 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr "Q thoát (không tạo bản đồ)\n" #: ../raster/r.digit/main.c:31 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Công cụ tương tác để vẽ và lưu các đối tượng vector trên một màn hình đồ họa " "bằng cách dùng thiết bị trỏ (chuột) và lưu thành một bản đồ raster." #: ../raster/r.digit/main.c:40 ../vector/v.digit/main.c:113 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "Các lệnh trình bày dùng cho khung nền (cách nhau bởi ';')" #: ../raster/r.digit/main.c:64 msgid "No graphics device selected!" msgstr "Không có thiết bị đồ họa được chọn!" #: ../raster/r.digit/main.c:83 msgid "No map created" msgstr "Bản đồ không được tạo ra" #: ../raster/r.distance/main.c:23 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Định vị các điểm gần nhất giữa các đối tượng trong hai bản đồ raster." #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Các bản đồ dùng để tính khoảng cách giữa các lớp" #: ../raster/r.distance/parse.c:30 ../raster/r.stats/main.c:92 #: ../vector/v.db.select/main.c:65 msgid "Output field separator" msgstr "Dấu phân cách trường đầu ra" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Đưa cả các nhãn phạm trù vào đầu ra" #: ../raster/r.distance/parse.c:46 ../raster/r.distance/parse.c:53 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s không tìm thấy." #: ../raster/r.drain/main.c:104 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Truy một dòng chảy thông qua mô hình độ cao trên một lớp bản đồ raster" #: ../raster/r.drain/main.c:108 ../raster/r.fill.dir/main.c:91 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Tên của bản đồ raster hiện có chứa bề mặt độ cao" #: ../raster/r.drain/main.c:111 msgid "Output drain raster map" msgstr "Bản đồ hệ thống thoát nước raster đầu ra" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "The E and N coordinates of starting point(s)" msgstr "Tọa độ Đ và B của (các) điểm bắt đầu" #: ../raster/r.drain/main.c:130 msgid "Vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "(Các) bản đồ raster chứa (các) điểm bắt đầu" #: ../raster/r.drain/main.c:134 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Sao chép các giá trị ô của đầu vào vào đầu ra" #: ../raster/r.drain/main.c:138 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Tích lũy các giá trị đầu vào dọc theo đường dẫn" #: ../raster/r.drain/main.c:142 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Đếm số ô dọc theo đường dẫn" #: ../raster/r.drain/main.c:154 ../raster/r.fill.dir/main.c:163 #, c-format msgid "Could not access %s layer" msgstr "Không thể truy cập vào lớp %s" #: ../raster/r.drain/main.c:163 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "Chỉ được chỉ định một trong các cờ -c, -a hoặc -n" #: ../raster/r.drain/main.c:182 msgid "Metrics allocation" msgstr "Cấp phát ra hệ mét" #: ../raster/r.drain/main.c:193 #, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Điểm bắt đầu %d nằm ngoài vùng hiện tại" #: ../raster/r.drain/main.c:200 ../raster/r.drain/main.c:238 msgid "Too many start points." msgstr "Quá nhiều điểm bắt đầu" #: ../raster/r.drain/main.c:214 #, c-format msgid "Vector map %s - not found" msgstr "Không tìm thấy bản đồ vector %s" #: ../raster/r.drain/main.c:220 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "Thất bại trong việc đoán định dạng tập tin điểm" #: ../raster/r.drain/main.c:244 #, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region." msgstr "" "Bản đồ vector bắt đầu <%s> không chứa các điểm nằm trong vùng hiện tại." #: ../raster/r.drain/main.c:250 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "(Các) điểm bắt đầu/kết thúc không được chỉ định." #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:100 #, c-format msgid "Open Raster file %s in Mapset %s" msgstr "Mở tập tin raster %s trong bộ bản đồ %s." #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:106 ../raster/r.to.rast3/main.c:339 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Không thể mở bản đồ %s" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:117 ../raster/r.to.rast3/main.c:351 msgid "unable to close input map" msgstr "không thể đóng bản đồ đầu vào" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:129 ../raster/r.to.rast3/main.c:56 msgid "Could not close the map" msgstr "Không thể đóng bản đồ" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:152 #, fuzzy msgid "2d raster maps which represent the values" msgstr "Các bản đồ raster 2d biểu thị các phiến cắt (slice)" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:161 #, fuzzy msgid "2d raster maps which represent the elevation" msgstr "Các bản đồ raster 2d biểu thị các phiến cắt (slice)" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:170 #, fuzzy msgid "output 3dcell map" msgstr "Bản đồ raster đầu ra" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:177 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "Giá trị để lập đầy các ô cận trên (upper cell), mặc định là null" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:184 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "Giá trị để lập đầy các ô cận dưới (lower cell), mặc định là null" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:189 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "Dùng các giá trị bản đồ để lấp đầy các ô cận trên" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:194 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "Dùng các giá trị bản đồ để lấp đầy các ô cận dưới" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "ElevRasterToG3D: Writing 3D raster maps with depths %i rows %i cols %i." msgstr "" "elev_raster_to_g3d: Đang ghi bản đồ raster 3D với độ sâu %i hàng %i cột %i " "và đếm số lượng %i." #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:239 #, fuzzy msgid "Could not get raster row from input map\n" msgstr "Không thể lấy hàng raster từ bản đồ đầu vào\n" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:241 #, fuzzy msgid "Could not get raster row from elev map\n" msgstr "Không thể lấy hàng raster từ bản đồ độ cao\n" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:281 msgid "error writing G3D double data" msgstr "Lỗi khi đang ghi dữ liệu g3d kiểu double" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:285 ../raster/r.to.rast3/main.c:160 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:228 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:167 msgid "" "\n" "Done\n" msgstr "" "\n" "Xong\n" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:319 #, fuzzy msgid "raster, raster3d, voxel" msgstr "raster 3D, thể tích voxel" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:322 #, fuzzy msgid "Creates a 3D volume map based on a 2D elevation and value raster map" msgstr "Tạo một bản đồ thể tích 3d dựa trên bản đồ raster giá trị và độ cao 2D" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:346 msgid "The upper value is not valid" msgstr "Giá trị cận trên không hợp lệ" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:357 msgid "The lower value is not valid" msgstr "Giá trị cận dưới không hợp lệ" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:375 ../raster/r.to.rast3/main.c:216 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:286 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "" "Các thiết lập vùng 2d và 3d khác nhau. Tôi sẽ dùng các thiết lập g3d để điều " "chỉnh vùng 2d" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:385 ../raster/r.to.rast3/main.c:233 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:337 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:281 msgid "Illegal output file name" msgstr "Tên tập tin đầu ra không hợp lệ" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:395 #, fuzzy msgid "input cell file not found\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin cell\n" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:409 #, fuzzy msgid "elev cell file not found\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin cell elevin <%s> (độ cao đầu vào)" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:415 ../raster/r.to.rast3/main.c:279 msgid "Creating 3D raster map\n" msgstr "Đang tạo bản đồ raster 3D\n" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:422 ../raster/r.to.rast3/main.c:302 msgid "error opening g3d file" msgstr "lỗi khi đang mở tập tin g3d" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:434 ../raster/r.to.rast3/main.c:316 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:422 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:338 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Lỗi khi đang đóng tập tin g3d" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:87 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Lọc ra và tạo ra một bản đồ độ cao không giảm cấp và bản đồ hướng dòng chảy " "từ lớp độ cao được cung cấp" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Bản đồ độ cao raster đầu ra sau khi hoàn thành" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105 msgid "Output direction raster map" msgstr "Bản đồ raster hướng đầu ra" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Bản đồ raster đầu ra chứa những vùng 'có vấn đề'" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:118 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Định dạng hướng đầu ra (agnps, answers, hoặc grass)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:126 msgid "find unresolved areas only" msgstr "Chỉ tìm các vùng không giải quyết được" #: ../raster/r.flow/calc.c:400 msgid "" "lat/long databases not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "Các CSDL kiểu kinh/vĩ độ không được r.flow hỗ trợ. Vui lòng dòng 'r." "watershed' để tính sự tích lũy dòng chảy." #: ../raster/r.flow/io.c:107 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" "Xây dựng kiến trúc các đường cong độ dốc (dòng chảy), độ dài dòng chảy, mật " "độ dòng chảy (các vùng trên dốc) từ một mô hình độ cao số (DEM)" #: ../raster/r.flow/io.c:139 msgid "Input elevation file" msgstr "Tập tin độ cao đầu vào" #: ../raster/r.flow/io.c:141 msgid "Input aspect file" msgstr "Tập tin hướng đầu vào" #: ../raster/r.flow/io.c:143 msgid "Input barrier file" msgstr "Tập tin barrier (đối tượng chắn) đầu vào" #: ../raster/r.flow/io.c:145 msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Số lượng ô giữa các đường dòng chảy" #: ../raster/r.flow/io.c:147 msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Số đoạn tối đa trên một đường dòng chảy" #: ../raster/r.flow/io.c:155 msgid "Output flowline vector file" msgstr "Tập tin vector đường dòng chảy đầu ra" #: ../raster/r.flow/io.c:157 msgid "Output flowpath length raster file" msgstr "Tập tin raster chiều dài đường dẫn dòng chảy đầu ra" #: ../raster/r.flow/io.c:159 msgid "Output flowline density raster file" msgstr "Tập tin raster mật độ đường dòng chảy đầu ra" #: ../raster/r.flow/io.c:161 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "" "Tính toán các đường dòng chảy lên dốc thay vì các đường dòng chảy xuống dốc " "mặc định" #: ../raster/r.flow/io.c:162 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "Độ dài 3D thay vì 2D" #: ../raster/r.flow/io.c:163 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "Dùng ít bộ nhớ hơn, sẽ ảnh hưởng đến hiệu suất" #: ../raster/r.flow/io.c:165 msgid "Quiet operation" msgstr "Chạy im lặng" #: ../raster/r.flow/io.c:166 msgid "Display Reference Information" msgstr "Trình bày thông tin tham chiếu" #: ../raster/r.flow/io.c:187 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "Bạn phải chọn ít nhất một bản đồ đầu ra (flout, lgout, dsout)" #: ../raster/r.flow/io.c:245 ../raster/r.flow/io.c:429 #, c-format msgid "Cannot find file %s" msgstr "Không thể tìm ra tập tin %s" #: ../raster/r.flow/io.c:248 #, c-format msgid "Cannot get header for %s" msgstr "Không thể lấy header cho %s" #: ../raster/r.flow/io.c:265 msgid "" "Elevation file's resolution differs from current " "region resolution" msgstr "" "Độ phân giải của tập tin độ cao khác với độ phân giải " "vùng hiện tại" #: ../raster/r.flow/io.c:283 msgid "" "Aspect file's resolution differs from current region " "resolution" msgstr "" "Độ phân giải của tập tin hướng khác với độ phân giải vùng " "hiện tại" #: ../raster/r.flow/io.c:332 #, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Không thể tạo tập tin đoạn %s" #: ../raster/r.flow/io.c:337 #, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Không thể định dạng tập tin đoạn %s" #: ../raster/r.flow/io.c:344 #, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Không thể mở tập tin đoạn %s" #: ../raster/r.flow/io.c:362 ../raster/r.flow/io.c:408 #, c-format msgid "Cannot create raster map %s" msgstr "không thể tạo bản đồ raster %s" #: ../raster/r.flow/io.c:366 #, c-format msgid "Cannot create vector map %s" msgstr "Không thể tạo bản đồ vector %s" #: ../raster/r.flow/io.c:402 msgid "Cannot reset current region" msgstr "Không thể thiết lập lại vùng hiện tại" #: ../raster/r.grow2/main.c:111 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "" "Tạo một lớp bản đồ raster với các vùng liền nhau được làm lớn lên từ một ô" #: ../raster/r.grow2/main.c:122 msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Bán kính của vùng đệm tính theo ô raster" #: ../raster/r.grow2/main.c:129 msgid "Metric" msgstr "Hệ mét" #: ../raster/r.grow2/main.c:137 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Giá trị để ghi cho các cell đầu vào khác RỖNG (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:143 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Giá trị để ghi cho các ô \"grown\"" #: ../raster/r.grow2/main.c:167 #, c-format msgid "Input file [%s] not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin đầu vào [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:179 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Hệ mét kiểu không biết: [%s]" #: ../raster/r.grow2/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s@%s>." msgstr "Không thể mở tập tin đầu vào <%s@%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:189 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>." msgstr "Không thể mở tập tin đầu ra <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:193 #, c-format msgid "Error in reading cats file for <%s>." msgstr "Lỗi khi đang đọc tập tin cats cho <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:199 #, c-format msgid "Error in reading colr file for <%s>." msgstr "Lỗi khi đang đọc tập tin colr (màu) cho <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:291 #, c-format msgid "Error writing cats file for <%s>." msgstr "Lỗi khi đang ghi tập tin cats cho <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:295 #, c-format msgid "Error writing colr file for <%s>." msgstr "Lỗi khi đang ghi tập tin colr cho <%s>." #: ../raster/r.his/main.c:65 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, " "and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Tạo ra các lớp bản đồ raster đỏ, lục và xanh từ việc tổ hợp các giá trị màu " "sắc cường độ và độ bão hòa (his) của các lớp bản đồ raster đầu vào do người " "dùng chỉ định." #: ../raster/r.his/main.c:74 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Tên của lớp dùng làm HUE (màu sắc)" #: ../raster/r.his/main.c:81 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Tên của lớp dùng làm INTENSITY (cường độ)" #: ../raster/r.his/main.c:88 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Tên của lớp dùng làm SATURATION (độ bão hòa)" #: ../raster/r.his/main.c:95 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Tên của lớp đầu ra dùng làm ĐỎ" #: ../raster/r.his/main.c:102 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Tên của lớp đầu ra dùng làm LỤC" #: ../raster/r.his/main.c:109 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Tên của lớp đầu ra dùng làm XANH" #: ../raster/r.his/main.c:113 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "'Tôn trọng' các giá trị 0 (NULL) khi vẽ" #: ../raster/r.his/main.c:126 #, c-format msgid "%s: <%s> cell file not found" msgstr "%s: không tìm thấy tập tin cell <%s>" #: ../raster/r.his/main.c:171 ../raster/r.his/main.c:200 #, c-format msgid "Not able to find cellfile [%s]" msgstr "Không thể tìm thấy tập tin cell [%s]" #: ../raster/r.his/main.c:257 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Lỗi khi đọc bản đồ 'hue' (màu sắc)" #: ../raster/r.his/main.c:259 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Lỗi khi đọc bản đồ 'intensity' (cường độ)" #: ../raster/r.his/main.c:261 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Lỗi khi đọc bản đồ 'saturation' (độ bão hòa)" #: ../raster/r.in.arc/main.c:44 msgid "" "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map " "layer." msgstr "" "Đổi một tập tin (GRID) raster ascii của ESRI ARC/INFO thành một lớp bản đồ " "raster (nhị phân)" #: ../raster/r.in.arc/main.c:51 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "Tập tin raster ascii (GRID) ARC/INFO cần nhập" #: ../raster/r.in.arc/main.c:62 ../raster/r.in.xyz/main.c:100 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Kiểu lưu trữ cho bản đồ raster kết quả" #: ../raster/r.in.arc/main.c:69 ../raster/r.in.ascii/main.c:64 #: ../raster/r.in.bin/main.c:149 ../raster/r.in.gdal/main.c:102 #: ../raster/r.in.poly/main.c:40 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Tiêu đề cho bản đồ raster kết quả" #: ../raster/r.in.arc/main.c:76 ../raster/r.in.ascii/main.c:71 msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "Hệ số nhân cho dữ liệu ascii" #: ../raster/r.in.arc/main.c:116 ../raster/r.in.ascii/main.c:172 msgid "Can't get cell header" msgstr "Không thể lấy cell header" #: ../raster/r.in.arc/main.c:121 ../raster/r.in.ascii/main.c:177 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:153 msgid "Can't set window" msgstr "Không thể thiết lập cửa sổ" #: ../raster/r.in.arc/main.c:124 ../raster/r.in.ascii/main.c:180 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "ÔI: các hàng bị thay đổi từ %d thành %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:126 ../raster/r.in.ascii/main.c:182 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "ÔI: các cột bị thay đổi từ %d thành %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:141 ../raster/r.in.ascii/main.c:191 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:680 ../raster/r.in.gdal/main.c:685 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:701 ../raster/r.sun/main.c:685 #: ../raster/r.sun/main.c:692 ../raster/r.sun/main.c:699 #: ../raster/r.sun/main.c:706 ../raster/r.sun/main.c:713 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Không thể tạo bản đồ raster %s" #: ../raster/r.in.arc/main.c:151 ../raster/r.in.ascii/main.c:200 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "Việc chuyển đổi dữ liệu thất bại tại hàng %d, cột %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:186 ../raster/r.in.ascii/main.c:224 #, c-format msgid "CREATING SUPPORT FILES FOR %s" msgstr "ĐANG TẠO CÁC TẬP TIN HỖ TRỢ CHO %s" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:38 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "tập tin đầu vào không phải là tập in grid ascii Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:45 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "lỗi khi đọc kích thước cột và hàng từ tập tin grid Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:52 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "lỗi khi đọc miền X từ tập tin grid Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:59 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "lỗi khi đọc miền Y từ tập tin grid Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:66 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "lỗi khi đọc miền Z từ tập tin grid Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:116 msgid "error getting file position" msgstr "Lỗi khi lấy vị trí tập tin." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:175 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "kiểu trường không hợp lệ: dùng kiểu int (số nguyên)" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:180 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "bỏ qua kiểu trường trong header, kiểu được thiết lập tại dòng lệnh" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:190 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "trường hệ số nhân không hợp lệ: dùng 1.0" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:195 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "" "bỏ qua trường hệ số nhân trong header, hệ số nhân được thiết lập tại dòng " "lệnh" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:204 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "" "bỏ qua trường null trong header, chuỗi null được thiết lập tại dòng lệnh" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:298 msgid "** errors detected in header section **\n" msgstr "** phát hiện lỗi trong phần header **\n" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:51 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "" "Đổi một tập tin văn bản raster ASCII thành một lớp bản đồ raster (nhị phân)." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:54 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:81 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "Tập tin raster ascii cần nhập" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:79 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Chuỗi biểu thị các ô có giá trị dữ liệu NULL" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "integer values are imported" msgstr "Các giá trị số nguyên được nhập" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 msgid "floating point values are imported" msgstr "Các giá trị dấu chấm động được nhập" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:94 msgid "double floating point values are imported" msgstr "Các giá trị điểm dấu chấm động kiểu double được nhập" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "Tập tin lưới ascii SURFER (Golden Software) sẽ được nhập" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:110 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Không thể mở tập tin tạm" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:118 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "hệ số nhân nhập vào sai %s." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:139 msgid "Unable to open temp file" msgstr "Không thể mở tập tin tạm" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:142 msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "Không thể đọc đầu vào từ stdin" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:150 #, c-format msgid "Unable to read input from '%s'" msgstr "Không thể đọc đầu vào từ %s" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:188 #, c-format msgid "%s -- illegal output file name" msgstr "%s -- tên tập tin đầu ra không hợp lệ" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:276 msgid "Unable to write to file" msgstr "Không thể ghi vào tập tin" #: ../raster/r.in.bin/main.c:113 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Nhập một tập tin raster nhị phân vào một lớp bản đồ raster GRASS" #: ../raster/r.in.bin/main.c:117 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Dữ liệu 'được ký nhận' (bit cao có nghĩa là giá trị âm)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:121 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Nhập vào ở dạng dữ liệu dấu chấm động (mặc định: số nguyên)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:125 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Nhập vào dưới dạng dữ liệu kiểu Double Precision (mặc định: số nguyên)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:129 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Hoán đổi byte dữ liệu trong khi nhập" #: ../raster/r.in.bin/main.c:133 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Lấy thông tin vùng từ header kiểu GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:139 msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "Tập tin raster nhị phân cần nhập" #: ../raster/r.in.bin/main.c:156 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Số byte trên một ô (1,2,4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:162 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Cận phía bắc của vùng địa lý (mép ngoài cùng)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:168 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Cận phía nam của vùng địa lý (mép ngoài cùng)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:174 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Cận phía đông của vùng địa lý (mép ngoài cùng)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:180 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Cận phía tây của vùng địa lý (mép ngoài cùng)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:186 msgid "Number of rows" msgstr "Số hàng" #: ../raster/r.in.bin/main.c:192 msgid "Number of columns" msgstr "Số cột" #: ../raster/r.in.bin/main.c:198 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Thiết lập giá trị thành NULL" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:71 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "" "Nhập tập tin raster được GDAL hỗ trợ vào thành một lớp bản đồ raster nhị " "phân." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Tập tin raster cần nhập" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:89 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Băng cần chọn (mặc định là tất cả các băng)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:95 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Tên của location để đọc phép chiếu dùng cho việc chuyển đổi các điểm khống " "chế" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:108 ../vector/v.in.ogr/main.c:164 msgid "Name for new location to create" msgstr "Tên của location cần tạo" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 ../vector/v.in.ogr/main.c:197 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Ghi đè phép chiếu (dùng phép chiếu của location)." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:201 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Mở rộng phạm vi location dựa trên bộ dữ liệu mới" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 msgid "List supported formats then exit" msgstr "Liệt kê các định dạng được hỗ trợ và thoát" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:124 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Giữ số băng thay vì sử dụng tên màu của băng" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "" "Nhập tập tin bản đồ GRIDATB.FOR (TOPMODEL) vào thành bản đồ raster GRASS" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "Tập tin bản đồ GRIDATB i/o" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 ../raster/r.mode/main.c:49 msgid "Output map" msgstr "Bản đồ đầu ra" #: ../raster/r.in.mat/main.c:92 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Nhập một tập tin nhị phân MAT-File (v4) vào thành một lớp raster GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:101 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Tên tập tin MAT-File(v4) hiện có" #: ../raster/r.in.mat/main.c:108 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Tên cho bản đồ raster đầu ra (ghi đè)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:112 ../raster/r.out.mat/main.c:81 msgid "Verbose mode" msgstr "Chế độ đầy đủ" #: ../raster/r.in.mat/main.c:134 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s>." msgstr "Không thể mở tập tin đầu vào <%s>." #: ../raster/r.in.mat/main.c:183 msgid "Array contains no data" msgstr "Mảng không có dữ liệu" #: ../raster/r.in.mat/main.c:188 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "Mảng chứa dữ liệu ảnh" #: ../raster/r.in.mat/main.c:194 msgid "Invalid array name" msgstr "Tên mảng không hợp lệ" #: ../raster/r.in.mat/main.c:213 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "Mảng 'map_name' không hợp lệ" #: ../raster/r.in.mat/main.c:222 msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Lỗi khi đọc mảng 'map_name'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:232 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_northern_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:240 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "Mảng 'map_southern_edge' không hợp lệ'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:248 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "Mảng 'map_eastern_edge' không hợp lệ'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:256 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "Mảng 'map_western_edge' không hợp lệ'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:264 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "Mảng 'map_title' không hợp lệ" #: ../raster/r.in.mat/main.c:273 msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Lỗi khi đang đọc mảng 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:286 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "Mảng 'map_data' không hợp lệ" #: ../raster/r.in.mat/main.c:308 ../raster/r.in.mat/main.c:440 #: ../raster/r.in.mat/main.c:520 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "Vui lòng liên hệ với nhóm phát triển GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:340 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "Không tìm thấy mảng 'map_data' trong <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:365 #, c-format msgid "<%s> is not a valid GRASS map name" msgstr "<%s> không phải là một tên bản đồ GRASS hợp lệ" #: ../raster/r.in.mat/main.c:371 msgid "Missing bound" msgstr "Ranh giới bị thiếu" #: ../raster/r.in.mat/main.c:375 msgid "Using default bounds" msgstr "Dùng các ranh giới mặc định" #: ../raster/r.in.mat/main.c:407 ../raster/r.in.xyz/main.c:322 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:85 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Không thể tạo bản đồ raster <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:461 ../raster/r.in.xyz/main.c:575 #, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Đang ghi bản đồ, hàng %d" #: ../raster/r.in.poly/main.c:17 msgid "" "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current " "directory." msgstr "" "Tạo ra các bản đồ raster từ các tập tin dữ liệu ascii vùng/đường trong thư " "mục hiện hành" #: ../raster/r.in.poly/main.c:25 msgid "Input file" msgstr "Tập tin đầu vào" #: ../raster/r.in.poly/main.c:33 msgid "Raster output file" msgstr "Tập tin raster đầu ra" #: ../raster/r.in.poly/main.c:47 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Số hàng chứa trong bộ nhớ" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:74 msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "" "Tạo một bản đồ raster từ sự phối hợp nhiều tọa độ bằng các dùng thống kê một " "biến." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:82 msgid "ASCII file containing input data" msgstr "Tập tin ASCII chứa dữ liệu đầu vào" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:90 msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Phép thống dùng cho các giá trị raster" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:107 ../vector/v.in.ascii/in.c:59 msgid "Field separator" msgstr "Dấu phân cách trường" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:116 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "Số thứ tự cột chứa tọa độ x trong tập tin đầu vào (cột đầu tiên là 1)." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:124 msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "Số thứ tự cột chứa tọa độ y trong tập tin đầu vào" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:132 msgid "Column number of data values in input file" msgstr "Số thứ tự cột chứa giá trị dữ liệu trong tập tin đầu vào" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:139 msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Lọc miền giá trị cho dữ liệu z (min,max)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:151 msgid "Print the input data extent in shell script style" msgstr "In phạm vi dữ liệu đầu vào ở dạng tập lệnh shell" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:155 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "Quét tập tin dữ liệu để lấy phạm vi và thoát" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:179 msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "Vui lòng chỉ định số thứ tự cột hợp lý." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:308 #, c-format msgid "Could not open input file <%s>." msgstr "Không thể mở tập tin <%s>." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:312 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "miền giá trị z (zrange) sẽ không được xem xét trong quá trình quét" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:341 msgid "Scanning data ..." msgstr "Đang quét dữ liệu..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:348 #, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "Số lần chạy qua #%d ( của %d)..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:407 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %d:\n" "[%s]" msgstr "" "Không đủ cột dữ liệu. Dấu phân cách cột hoặc số thứ tự cột không đúng? Tìm " "thấy (các) ký tự sau trong hàng %d:\n" "[%s]" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:419 ../raster/r.in.xyz/main.c:664 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "Dòng tọa độ y tồi %d cột %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:425 ../raster/r.in.xyz/main.c:652 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "Dòng tọa độ x tồi %d cột %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:431 ../raster/r.in.xyz/main.c:676 #, c-format msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "Dòng tọa độ y tồi %d cột %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:483 msgid "Writing to map ..." msgstr "Đang ghi bản đồ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:604 #, c-format msgid "%d points found in region." msgstr "%d điểm tìm thấy trong vùng." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:641 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n" "[%s]" msgstr "" "Không đủ cột dữ liệu. Dấu phân cách cột hoặc số thứ tự cột không đúng?\n" "[%s]" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:693 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "Miền: tối thiểu tối đa\n" #: ../raster/r.info/main.c:72 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "" "Xuất ra thông tin cơ bản về một lớp bản đồ raster do người dùng chỉ định." #: ../raster/r.info/main.c:78 ../raster3d/base/r3.info.main.c:92 msgid "Print range only" msgstr "Chỉ in ra miền giá trị" #: ../raster/r.info/main.c:82 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Chỉ in ra độ phân giải bản đồ (độ ph.giải B-N, Đ-T) " #: ../raster/r.info/main.c:86 msgid "Print raster map type only" msgstr "Chỉ in ra kiểu bản đồ raster" #: ../raster/r.info/main.c:90 msgid "Print raster map region only" msgstr "Chỉ in ra vùng của bản đồ raster" #: ../raster/r.info/main.c:94 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Chỉ in ra lịch sử của dữ liệu raster thay vì thông tin" #: ../raster/r.info/main.c:100 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Chỉ in đánh dấu thời gian của bản đồ raster (ngày.tháng.năm giờ:phút:giây)" #: ../raster/r.info/main.c:107 ../raster3d/base/r3.info.main.c:123 #, c-format msgid "Cannot find %s" msgstr "Không thể tìm thấy %s" #: ../raster/r.info/main.c:126 msgid "could not read range file" msgstr "Không thể đọc tập tin miền giá trị" #: ../raster/r.info/main.c:140 ../raster/r.info/main.c:147 #: ../raster/r.info/main.c:152 ../raster/r.info/main.c:157 #: ../raster/r.info/main.c:164 ../raster/r.info/main.c:175 #: ../raster/r.info/main.c:182 ../raster/r.info/main.c:197 #: ../raster/r.info/main.c:205 ../raster/r.info/main.c:211 #: ../raster/r.info/main.c:216 ../raster/r.info/main.c:223 #: ../raster/r.info/main.c:230 ../raster/r.info/main.c:240 #: ../raster/r.info/main.c:249 ../raster/r.info/main.c:261 #: ../raster/r.info/main.c:268 ../raster/r.info/main.c:279 #: ../raster/r.info/main.c:284 ../raster/r.info/main.c:292 #: ../raster/r.info/main.c:305 ../raster/r.info/main.c:321 #: ../raster/r.info/main.c:347 ../raster/r.info/main.c:357 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:160 ../raster3d/base/r3.info.main.c:168 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:174 ../raster3d/base/r3.info.main.c:179 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:186 ../raster3d/base/r3.info.main.c:197 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:203 ../raster3d/base/r3.info.main.c:219 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:226 ../raster3d/base/r3.info.main.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:238 ../raster3d/base/r3.info.main.c:243 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:250 ../raster3d/base/r3.info.main.c:257 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:267 ../raster3d/base/r3.info.main.c:277 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:300 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:310 ../raster3d/base/r3.info.main.c:315 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:323 ../raster3d/base/r3.info.main.c:336 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho chuỗi " #: ../raster/r.kappa/main.c:32 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Tính toán ma trận lỗi và tham số kappa để đánh giá độ chính xác của kết quả " "phân loại" #: ../raster/r.kappa/main.c:40 msgid "File name of classification result" msgstr "Tên tập tin kết quả phân loại" #: ../raster/r.kappa/main.c:46 msgid "File name of reference classes" msgstr "Tên tập tin của các nhóm tham chiếu" #: ../raster/r.kappa/main.c:52 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "Tên tập tin đầu ra chứa ma trận lỗi và kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:58 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Tiêu đề cho ma trận lỗi và kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:63 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "báo cáo kiểu rộng, 132 cột (mặc định: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:67 msgid "quiet" msgstr "im lặng" #: ../raster/r.kappa/main.c:71 msgid "no header in the report" msgstr "không có header trong báo cáo" #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Trục trặc khi đọc đầu ra r.stats" #: ../raster/r.kappa/stats.c:35 #, c-format msgid "%s: <%s> reference map not found" msgstr "%s: không tìm thấy bản đồ tham chiếu <%s>" #: ../raster/r.lake/main.c:46 msgid "Saving new map" msgstr "Đang lưu bản đồ mới..." #: ../raster/r.lake/main.c:52 #, c-format msgid "Cell area: %f" msgstr "diện tích ô: %f" #: ../raster/r.lake/main.c:80 msgid "Error writing result map file!" msgstr "Lỗi khi đang ghi tập tin bản đồ kết quả!" #: ../raster/r.lake/main.c:158 msgid "Fills lake from seed at given level" msgstr "Lấp đầy hồ từ 'hạt gieo' tại mức cho trước" #: ../raster/r.lake/main.c:163 msgid "Terrain raster map (DEM)" msgstr "Bản đồ raster địa hình (DEM)" #: ../raster/r.lake/main.c:170 msgid "Water level" msgstr "Mực nước" #: ../raster/r.lake/main.c:177 msgid "Output raster map with lake" msgstr "Bản đồ raster đầu ra với hồ" #: ../raster/r.lake/main.c:184 msgid "Seed point coordinates" msgstr "Tọa độ điểm 'gieo'" #: ../raster/r.lake/main.c:193 msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "Bản đồ raster với 'hạt gieo' (tối thiểu là 1 ô > 0)" #: ../raster/r.lake/main.c:200 msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Dùng các giá trị độ sâu âm cho bản đồ hồ raster" #: ../raster/r.lake/main.c:204 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "Ghi đè bản đồ 'hạt gieo' với kết quả bản đồ (hồ)" #: ../raster/r.lake/main.c:212 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed" msgstr "Cả bản đồ 'hạt gieo' lẫn các tọa độ không thể được chỉ định" #: ../raster/r.lake/main.c:215 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "Bản đồ 'hạt gieo' hoặc tọa độ 'hạt gieo' phải được thiết lập" #: ../raster/r.lake/main.c:218 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "Các tọa độ 'hạt gieo' và bản đồ đầu ra lake= phải được thiết lập!" #: ../raster/r.lake/main.c:221 msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed" msgstr "Cả hồ lẫn việc ghi đè không thể được chỉ định" #: ../raster/r.lake/main.c:224 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "Bản đồ hồ đầu ra hoặc cờ ghi đè phải được thiết lập!" #: ../raster/r.lake/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" msgstr "Không thể ghi bản đồ hồ raster <%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:256 msgid "Seed point outside the current region." msgstr "Điểm 'gieo hạt' nằm ngoài vùng hiện tại." #: ../raster/r.lake/main.c:262 #, c-format msgid "Terrain raster map <%s> not found!" msgstr "Không tìm thấy bản đồ raster địa hình <%s>" #: ../raster/r.lake/main.c:265 #, c-format msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" msgstr "Không thể mở bản đồ raster địa hình <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:272 #, c-format msgid "Seed map <%s> not found!" msgstr "Không tìm thấy bản đồ 'hạt gieo' <%s>" #: ../raster/r.lake/main.c:275 #, c-format msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" msgstr "Không thể mở bản đồ 'hạt gieo' <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:282 msgid "Failure to allocate memory for row pointers" msgstr "Thất bại trong việc cấp phát bộ nhớ cho các con trỏ hàng" #: ../raster/r.lake/main.c:285 msgid "Loading maps: " msgstr "Đang nạp các bản đồ: " #: ../raster/r.lake/main.c:294 msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file." msgstr "Lỗi khi đọc bản đồ raster địa hình. Có thể tập tin bị hỏng." #: ../raster/r.lake/main.c:298 msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file." msgstr "Lỗi khi đọc bản đồ raster địa hình 'hạt gieo'. Có thể tập tin bị hỏng." #: ../raster/r.lake/main.c:307 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. \n" " Increase water level or move seed point." msgstr "" "Mực nước cung cấp tại điểm 'gieo' ở dưới mặt quả đất. \n" "Tăng mực nước hoặc đi chuyển điểm 'gieo'" #: ../raster/r.lake/main.c:322 #, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" msgstr "Không thể ghi bản đồ raster hồ <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:328 #, c-format msgid "" "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" "Percent done:" msgstr "" "Bắt đầu làm đầy hồ ở mức %8.4f theo %d bước. \n" "Phần trăm hoàn tất:" #: ../raster/r.lake/main.c:334 #, c-format msgid "Pass: %d\n" msgstr "Số lần chạy qua: %d\n" #: ../raster/r.lake/main.c:392 #, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "Độ sâu hồ từ %f đến %f" #: ../raster/r.lake/main.c:393 #, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "Điện tích hồ bằng %f mét vuông" #: ../raster/r.lake/main.c:394 #, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "Thể tích hồ là %f mét khối" #: ../raster/r.lake/main.c:395 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "Thể tích chỉ đúng nếu độ sâu hồ (bản đồ địa hình raster) tính bằng mét" #: ../raster/r.lake/main.c:415 #, c-format msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" msgstr "Lỗi khi đang ghi tập tin màu cho <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:420 msgid "All done." msgstr "Tất cả đã xong." #: ../raster/r.los/main.c:62 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Chương trình phân tích Đường-nhìn-thấy" #: ../raster/r.los/main.c:71 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Bản đồ raster có chứa dữ liệu độ cao" #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Tên bản đồ raster để lưu kết quả" #: ../raster/r.los/main.c:85 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Tọa độ xác định vị trí quan sát" #: ../raster/r.los/main.c:91 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Bản đồ raster nhị phân (1/0)" #: ../raster/r.los/main.c:99 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Độ cao của vị trí quan sát" #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Khoảng cách tối đa từ vị trí quan sát (mét)" #: ../raster/r.los/main.c:134 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "Hỗ trợ cho vĩ/kinh độ chưa được áp dụng cho module này." #: ../raster/r.los/main.c:140 msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "Tọa độ của người quan sát đã chỉ định nằm ngoài ranh giới hiện tại" #: ../raster/r.los/main.c:164 ../raster/r.los/main.c:170 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:401 ../raster/r.resamp.rst/main.c:424 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "[%s]: Không thể đọa header của bản đồ" #: ../raster/r.median/main.c:31 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Tìm các giá trị giữa (median) của các giá trị trong một bản đồ lớp phủ ở các " "vùng được gán cùng giá trị phạm trù trong một bản đồ gốc do người dùng chỉ " "định" #: ../raster/r.median/main.c:37 ../raster/r.statistics/main.c:51 msgid "Base raster map" msgstr "Bản đồ raster nền" #: ../raster/r.median/main.c:44 ../raster/r.statistics/main.c:58 msgid "Cover raster map" msgstr "Bản đồ raster lớp phủ" #: ../raster/r.median/main.c:51 msgid "Resultant raster map" msgstr "Bản đồ raster tạo thành" #: ../raster/r.mfilter/main.c:35 msgid "Raster file matrix filter." msgstr "Lọc ma trận tập tin raster" #: ../raster/r.mfilter/main.c:45 ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 msgid "Name of the input raster file" msgstr "Tên của tập tin raster đầu vào" #: ../raster/r.mfilter/main.c:53 msgid "Name of the output raster file" msgstr "Tên của tập tin raster đầu ra" #: ../raster/r.mfilter/main.c:60 msgid "Name of the filter file" msgstr "Tên của tập tin lọc" #: ../raster/r.mfilter/main.c:68 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Số lần lặp lại phép lọc" #: ../raster/r.mfilter/main.c:75 msgid "Output raster file title" msgstr "Tiêu đề của tập tin raster đầu ra" #: ../raster/r.mfilter/main.c:91 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Chỉ áp dụng phép lọc cho các giá trị 0" #: ../raster/r.mode/main.c:29 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Tìm kiểu của các giá trị thuộc một bản đồ lớp phủ trong các vùng được gán " "cùng giá trị phạm trù với một bản đồ nền do người dùng chỉ định." #: ../raster/r.mode/main.c:35 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Bản đồ gốc nền được phân loại lại" #: ../raster/r.mode/main.c:42 msgid "Coverage map" msgstr "Bản đồ lớp phủ" #: ../raster/r.neighbors/main.c:57 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Làm cho mỗi giá trị phạm trù ô trở thành một hàm số của các giá trị phạm trù " "được gán vào các ô xung quanh nó, là lưu trữ các giá trị ô mới trong một lớp " "bản đồ raster đầu ra." #: ../raster/r.neighbors/main.c:67 msgid "Name of existing raster file" msgstr "Tên tập tin raster hiện có" #: ../raster/r.neighbors/main.c:74 ../raster/r.series/main.c:108 msgid "Name of the new raster file" msgstr "Tên tập tin raster mới" #: ../raster/r.neighbors/main.c:89 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Lệnh về vùng lân cận" #: ../raster/r.neighbors/main.c:96 msgid "Neighborhood size" msgstr "Kích thước vùng lân cận" #: ../raster/r.neighbors/main.c:103 msgid "Title of the output raster file" msgstr "Tiêu đề của bản đồ raster đầu ra" #: ../raster/r.neighbors/main.c:107 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Không canh thẳng đầu ra với đầu vào" #: ../raster/r.out.arc/main.c:60 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Đổi một lớp bản đồ raster thành tập tin ESRI ARC-GRID" #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Tên lớp bản đồ raster hiện có" #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Tên tập tin bản đồ đầu ra ARC-GID (dùng out=- cho stdout)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "Số chữ số thập phân" #: ../raster/r.out.arc/main.c:86 ../raster/r.out.ascii/main.c:101 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Chặn việc in ra thông tin header" #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Liệt kê một mục trên một dòng, thay vì đầy dòng" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:62 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Chuyển đổi một bản đồ raster thành tập tin ASCII" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:71 ../raster/r.out.bin/main.c:73 #: ../raster/r.out.mat/main.c:71 ../raster/r.out.pov/main.c:113 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Tên bản đồ raster hiện có" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Tên bản đồ grid đầu ra dạng ASCII (dùng out=- stdout)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:84 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:104 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:71 ../vector/v.out.vtk/main.c:66 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Số chữ số có ý nghĩa (chỉ áp dụng cho dấu chấm động)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:90 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Số giá trị được in trước khi xuống dòng (chỉ áp dụng cho các định dạng " "SURFER hoặc MODFLOW )" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:97 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Chuỗi biểu thị ô rỗng (chỉ áp dụng cho lưới GRASS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:105 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Ghi dưới dạng lưới ASCII SURFER (Golden Software)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:109 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Ghi dưới dạng mảng ASCII MODFLOW (USGS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:113 msgid "Force output of integer values" msgstr "Buộc đầu ra là các giá trị nguyên" #: ../raster/r.out.bin/main.c:64 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Xuất dữ liệu raster GRASS thành mảng nhị phân" #: ../raster/r.out.bin/main.c:80 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Tên bản đồ nhị phân đầu ra (dùng output=- cho stdout)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:87 msgid "Value to write out for null" msgstr "Giá trị để ghi vào các ô rỗng" #: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:111 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Xuất ra các giá trị phạm trù nguyên, không xuất ra giá trị ô" #: ../raster/r.out.bin/main.c:96 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "Xuất ra Mảng với header tương thích GMT" #: ../raster/r.out.bin/main.c:100 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Tạo các tập tin BIL world và tập tin header" #: ../raster/r.out.bin/main.c:104 msgid "Byte Swap output" msgstr "Đầu ra Hoán đổi Byte" #: ../raster/r.out.bin/main.c:110 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Giá trị cho null không hợp lệ (chỉ được giá trị nguyên)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235 #, c-format msgid "Unable to create file [%s]" msgstr "Không thể tạo tập tin [%s]" #: ../raster/r.out.bin/main.c:339 ../vector/v.surf.rst/main.c:565 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:712 #, c-format msgid "Percent complete: " msgstr "Phần trăm hoàn tất..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:344 msgid "Reading map" msgstr "Đang đọc bản đồ..." #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Xuất bản đồ raster GRASS thành bản đồ GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "Bản đồ đầu vào" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Ghi đè tập tin bản đồ đầu ra" #: ../raster/r.out.mat/main.c:62 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Xuất tập tin raster GRASS thành dạng nhị phân MAT-File" #: ../raster/r.out.mat/main.c:77 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Tên tập tin nhị phân MAT-File đầu ra" #: ../raster/r.out.mat/main.c:94 ../raster/r.univar2/main.c:84 #, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy dữ liệu raster <%s>" #: ../raster/r.out.mat/main.c:101 ../raster/r.univar2/main.c:89 #, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "không thể mở <%s>" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:72 msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "hoặc mpeg_encode, hoặc ppmtompeg phải được cài đặt" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "\rReading file '%s'" msgstr "Đang đọc tập tin [%s] ..." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:207 #, c-format msgid "%s: <%s> cellfile not found" msgstr "%s: không tìm thấy tập tin cell <%s>" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:275 ../raster/r.out.mpeg/main.c:305 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "LỖI mpeg_encode" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:341 msgid "Error reading wildcard" msgstr "Lỗi khi đang đọc ký tự đại diện" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:383 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Chương trình chuyển đổi chuỗi tập tin raster thành MPEG" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:395 ../visualization/xganim/main.c:573 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "(Các) tập tin raster để Xem%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:405 msgid "Name for output file" msgstr "Tên cho tập tin đầu ra" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:415 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Hệ số chất lượng (1 = cao nhất, nén ít nhất)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:419 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Chạy im lặng - chặn báo cáo tiến trình" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:423 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Chuyển đổi ngay khi đang chạy, dùng ít không gian trên đĩa hơn\n" "\t(cần r.out.ppm với tùy chọn stdout)" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192 msgid "Size mismatch error!" msgstr "Lỗi không khớp kích thước!" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195 msgid "Unable to open output file" msgstr "Không thể mở tập tin đầu ra" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Không thể tạo các tập tin tạm" #: ../raster/r.out.pov/main.c:105 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Đổi một lớp bản đồ raster thành tập tin trường độ cao cho POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:119 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Tên tập tin povray đầu ra (tập tin trường độ cao TGA)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:125 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Kiểu trường độ cao (0=độ cao thực 1=độ cao chuẩn hóa)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:131 msgid "Elevation bias" msgstr "Sai lệch Độ cao" #: ../raster/r.out.pov/main.c:137 ../raster/r.param.scale/interface.c:100 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Hệ số tỷ lệ chiều đứng" #: ../raster/r.out.pov/main.c:175 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy bản đồ raster <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:179 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Không thể mở bản đồ raster <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:184 #, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Tên tập tin đầu ra không hợp lệ <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:187 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "Không thể mở tập tin đầu ra <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:194 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "Bản đồ raster quá lớn! Vượt quá %d cột hoặc %d dòng" #: ../raster/r.out.pov/main.c:215 msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Các giá trị độ cao âm ở đầu vào" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:43 msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Đổi một tập tin raster GRASS thành một tập tin ảnh PPM với độ phân giải điểm " "ảnh của VÙNG ĐƯỢC ĐỊNH NGHĨA HIỆN TẠI." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:52 msgid "Raster input map" msgstr "Bản đồ raster đầu vào" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:61 ../raster/r.out.ppm3/main.c:73 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Tên của tập tin PPM mới. (dùng out=- cho stdout)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:69 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Xuất ra thang màu xám thay cho màu" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:48 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Đổi 3 lớp raster GRASS (R,G,B) thành một tập tin ảnh PPM với độ phân giải " "điểm ảnh của VÙNG ĐƯỢC ĐỊNH NGHĨA HIỆN TẠI" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:81 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Thêm chú thích để mô tả vùng" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:87 msgid "" "Exports a GRASS raster file to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Xuất một tập tin raster GRASS thành một ảnh TIFF (8/24bit) với độ phân giải " "điểm ảnh của vùng định nghĩa hiện tại." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:95 msgid "Existing raster file name" msgstr "Tên tập tin raster hiện có" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:102 msgid "File name for new TIFF file." msgstr "Tên cho tập tin TIFF mới" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:109 msgid "TIFF file compression" msgstr "Nén tập tin TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:114 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "Đầu ra Bảng màu TIFF (8bit thay vì 24bit)" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:118 msgid "Output TIFF world file" msgstr "Xuất ra tập tin world TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:122 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Xuất ra ảnh TIFF dạng xếp kề (tiled)" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:126 msgid "Verbose mode." msgstr "Chế độ đầy đủ" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:150 #, c-format msgid "%s - can't read raster cellhd" msgstr "%s - không thể đọc cellhd của bản đồ raster" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:157 #, c-format msgid "" "The map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will be " "rounded to integer!" msgstr "" "Bản đồ <%s> trong bộ bản đồ <%s> là một bản đồ kiểu dấu chấm động. Các giá " "trị thập phân sẽ được làm tròn thành số nguyên!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:163 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:267 msgid "error reading cell data" msgstr "lỗi khi đang đọc dữ liệu ô" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:420 msgid "Writing TIFF World file ..." msgstr "Đang ghi tập tin World TIFF..." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:423 msgid "Got null file name" msgstr "Nhận được tên tập tin rỗng" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:425 msgid "Got null region struct" msgstr "Nhận được struct (structure - cấu trúc) vùng rỗng" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:428 msgid "Couldn't open TIFF world file for writing" msgstr "Không thể mở tập tin world TIFF để ghi" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:439 msgid "Done" msgstr "Xong." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:46 ../raster/r.out.vtk/main.c:59 #, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "không tìm thấy tập tin cell [%s]\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:78 #, c-format msgid "rgb cell map [%s] not found\n" msgstr "Không tìm thấy bản đồ cell rgb [%s]\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:86 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "Không thể tạo dữ liệu RGB, vui lòng cung cấp 3 bản đồ [r,g,b]" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:102 #, c-format msgid "vector cell map [%s] not found\n" msgstr "không tìm thấy bản đồ cell vector [%s].\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:110 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "Không thể tạo dữ liệu vector, vui lòng cung cấp 3 bản đồ [x,y,z]." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:148 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "Đổi các bản đồ raster thành định dạng ASCII VTK." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:202 ../raster/r.out.vtk/main.c:270 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:299 ../raster/r.out.vtk/main.c:347 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Mở tập tin raster %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:210 ../raster/r.out.vtk/main.c:279 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:310 ../raster/r.out.vtk/main.c:359 #, c-format msgid "Could not open map %s\n" msgstr "Không thể mở bản đồ %s\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:318 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "Đang ghi Dữ liệu ảnh VTK\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:328 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" "Các bản đồ RGB sai. Những bản đồ này phải cùng kiểu. Đầu ra RGB không được " "tạo thành!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:367 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:316 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "Đang ghi dữ liệu vector VTK\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:377 msgid "" "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "" "Các bản đồ vector sai. Những bản đồ này phải cùng kiểu. Đầu ra vector không " "được tạo thành!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:389 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:551 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "Lỗi khi đang đóng tập tin VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:37 #, fuzzy msgid "Raster map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "Các bản đồ G3D cần được đổi thành định dạng dữ liệu VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Raster map that represents the elevation, used for the 3D information" msgstr "Bản đồ raster biểu thị độ cao, được dùng cho thông tin 3D" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:57 msgid "" "Three (r,g,b) raster maps which are used to create rgb values [redmap," "greenmap,bluemap]" msgstr "" "Ba (r,g,b) bản đồ raster được dùng để tạo các giá trị rgb [bản đồ đỏ, bản đồ " "lục, bản đồ xanh]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:67 msgid "" "Three (x,y,z) raster maps which are used to create vector values [xmap,ymap," "zmap]" msgstr "" "Ba (x,y,z) bản đồ raster được dùng để tạo ra các giá trị vector [xmap, ymap, " "zmap." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:77 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Tên của tập tin VTK-ASCII đầu ra" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:82 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "Giá trị để biểu thị cho ô không có dữ liệu" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:89 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:93 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Hệ số tỷ lệ cho độ cao" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:96 msgid "Elevation (if no elevation map is given)" msgstr "Độ cao (nếu bản đồ độ cao không được cung cấp)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:102 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "Dùng lưới có cấu trúc làm độ cao (không khuyến cáo)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:107 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "Dùng các polydata-trianglestrips để tạo lưới độ cao" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:113 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "Dùng polydata-vertex để tạo lưới độ cao (để sử dụng với vtkDelaunay2D)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:118 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "" "Hệ số tỷ lệ tác động đến giá trị gốc (nếu bản đồ độ cao không được cung cấp)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:124 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" "Tạo ra dữ liệu điểm VTK thay vì dữ liệu ô VTK (nếu bản đồ độ cao không được " "cung cấp)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:129 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:127 ../vector/v.out.vtk/main.c:77 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "Hiệu chỉnh các tọa độ để khớp với độ chính xác VTK-OpenGL" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:72 #, fuzzy msgid "writeVTKNormalHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKHeader: Đang ghi VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:103 #, fuzzy msgid "writeVTKStructuredElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Đang ghi VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:119 #, fuzzy msgid "writeVTKPolygonalElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: Đang ghi VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:134 #, fuzzy msgid "writeVTKCellDataHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Đang ghi VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:143 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Đang ghi VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:164 #, fuzzy msgid "writeVTKStructuredCoordinates: Writing Coordinates" msgstr "write_vtk_structured_coordinates: Đang ghi các tọa độ" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:180 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:237 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:346 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:392 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:396 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:400 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:458 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:462 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:466 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Không thể đọc hàng %i\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:219 #, fuzzy msgid "writeVTKPolygonalCoordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: Đang ghi dữ liệu polygonal VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:328 #, fuzzy msgid "writeVTKData: Writing VTK-Data" msgstr "write_vtk_data: Đang ghi VTK-Data" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:380 #, fuzzy msgid "writeVTKRGBImageData: Writing VTK-ImageData" msgstr "write_vtk_rgb_image_data: Đang ghi VTK-ImageData" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:418 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Các giá trị bản đồ bị sai. Những giá trị này phải ở trong khoảng 0-255!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:446 #, fuzzy msgid "writeVTKVectorData: Writing VTK-vector data" msgstr "writeVTKVectorData: đang ghi dữ liệu vector" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:48 msgid "" "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by " "taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "" "Trích ra các tham số địa hình từ một DEM. Dùng phương pháp tiếp cận đa-vô-" "hướng bằng cách làm khít các tham số bậc hai với bất kỳ cửa sổ nào (thông " "qua các hình vuông nhỏ nhất)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:65 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Lớp bản đồ raster đầu ra chứa tham số địa mạo" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:68 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Dung sai độ dốc xác định bề mặt 'phẳng' (độ)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:74 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Dung sai độ cong để xác định bề mặt 'phẳng' planar" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:79 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Kích thước cửa sổ xử lý (chỉ áp dụng cho số lẻ, lớn nhất: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:87 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Tham số địa mạo trong cửa sổ 'size' (k.thước) để tính toán" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:94 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Cấp lũy thừa cho trọng số khoảng cách (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:106 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Mô hình ràng buộc thông qua ô cửa sổ trung tâm" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:159 msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "Không nhận ra tham số địa mạo. Giả định là 'Độ cao'." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:183 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "Kích thước cửa số không hợp lý (quá lớn hoặc là chẵn)" #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:19 #, c-format msgid "Problem opening input file [%s]" msgstr "Trục trặc khi mở tập tin đầu vào [%s]." #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 #, c-format msgid "Problem opening output file [%s]" msgstr "Trục trặc khi mở tập tin đầu ra [%s]." #: ../raster/r.param.scale/process.c:67 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "Độ phân giải Đ-T và B-N khác nhau. Lấy giá trị trung bình." #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37 #, c-format msgid "can't write category file for <%s>" msgstr "không thể ghi tập tin phạm trù cho <%s>" #: ../raster/r.patch/main.c:42 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Tạo một lớp bản đồ raster tổ hợp bằng cách dùng các giá trị phạm trù đã biết " "từ một (hoặc nhiều) lớp bản đồ để lấp đầy những vùng \"no data\" (không có " "dữ liệu) trong một lớp bản đồ khác " #: ../raster/r.patch/main.c:54 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Tên các bản đồ raster được 'vá' với nhau" #: ../raster/r.patch/main.c:61 msgid "Name of the resultant map" msgstr "Tên bản đồ kết quả" #: ../raster/r.patch/main.c:71 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Dùng không (0) để chỉ sự trong suốt thay vì dùng NULL" #: ../raster/r.patch/main.c:90 #, c-format msgid "%s - too many patch files. only %d allowed" msgstr "%s - quá nhiều tập tin 'vá'. Chỉ được phép %d tập tin" #: ../raster/r.patch/main.c:125 msgid "The minimum number of specified input maps is two." msgstr "Số lượng tối thiểu của các bản đồ đầu vào là 2" #: ../raster/r.patch/main.c:130 msgid "Cannot open output map." msgstr "Không thể mở bản đồ đầu ra" #: ../raster/r.patch/main.c:138 #, c-format msgid "%s: percent complete: " msgstr "%s: phần trăm hoàn tất: " #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 msgid "One coordinate pair per line, please." msgstr "Vui lòng nhập một cặp tọa độ/dòng." #: ../raster/r.profile/main.c:54 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Xuất ra các giá trị của lớp bản đồ raster ở trên (các) đường do người dùng " "chỉ định" #: ../raster/r.profile/main.c:64 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Tên tập tin đầu ra (dùng output=- cho stdout)" #: ../raster/r.profile/main.c:72 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "Các cặp tọa độ của mặt cắt" #: ../raster/r.profile/main.c:79 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Độ phân giải dọc theo mặt cắt (mặc định= độ phân giải vùng hiện tại)" #: ../raster/r.profile/main.c:86 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Ký tự biểu thị cho ô không có dữ liệu" #: ../raster/r.profile/main.c:90 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Chọn các điểm cuối ở chế độ tương tác " #: ../raster/r.profile/main.c:95 ../raster/r.transect/main.c:76 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "" "Xuất giá trị tọa độ easting và northing ở hai cột đầu tiên trong số 4 cột " "đầu ra" #: ../raster/r.profile/main.c:100 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Xuất ra các giá trị màu dạng RRR:GGG:BBB cho mỗi điểm trên mặt cắt" #: ../raster/r.profile/main.c:107 msgid "Either -i flag and/or profile parameter must be used." msgstr "Hoặc là cờ '-i' và/hoặc tham số mặt cắt phải được sử dụng." #: ../raster/r.profile/main.c:121 msgid "ILLEGAL Resolution!" msgstr "Độ phân giải KHÔNG HỢP LỆ" #: ../raster/r.profile/main.c:142 #, c-format msgid "Cannot find map %s" msgstr "Không thể tìm thấy bản đồ %s" #: ../raster/r.profile/main.c:144 #, c-format msgid "Cannot open map %s" msgstr "Không thể mở bản đồ %s" #: ../raster/r.profile/main.c:193 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Các tọa độ không hợp lệ %s %s" #: ../raster/r.proj/main.c:133 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "Quy chiếu lại một bản đồ raster từ một location đến location hiện tại" #: ../raster/r.proj/main.c:139 msgid "Input raster map" msgstr "Bản đồ raster đầu vào" #: ../raster/r.proj/main.c:145 msgid "Location of input map" msgstr "Location của bản đồ đầu vào" #: ../raster/r.proj/main.c:151 msgid "Mapset of input map" msgstr "Bộ bản đồ của bản đồ đầu vào" #: ../raster/r.proj/main.c:157 ../vector/v.proj/main.c:66 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Đường dẫn tới CSDL GRASS của location đầu vào" #: ../raster/r.proj/main.c:170 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Phương pháp nội suy sử dụng" #: ../raster/r.proj/main.c:176 msgid "Resolution of output map" msgstr "Độ phân giải cuủa bản đồ đầu ra" #: ../raster/r.proj/main.c:180 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "Liệt kê các tập tin raster trong location đầu vào và thoát" #: ../raster/r.proj/main.c:184 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Không thực hiện việc tối ưu hóa kiểu xén bớt vùng" #: ../raster/r.proj/main.c:195 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "<%s=%s> không biết %s" #: ../raster/r.proj/main.c:203 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "Bạn phải dùng location đầu vào khác với location hiện tại" #: ../raster/r.proj/main.c:209 msgid "Can't get projection info of output map" msgstr "Không thể lấy thông tin phép chiếu của bản đồ đầu ra" #: ../raster/r.proj/main.c:212 msgid "Can't get projection units of output map" msgstr "Không thể lấy đơn vị phép chiếu của bản đồ đầu ra" #: ../raster/r.proj/main.c:215 msgid "Can't get projection key values of output map" msgstr "Không thể lấy các giá trị quan trọng về phép chiếu của bản đồ đầu ra" #: ../raster/r.proj/main.c:241 #, c-format msgid "Input map [%s] in location [%s] in mapset [%s] not found." msgstr "" "Không tìm thấy bản đồ đầu vào [%s] trong location [%s] trong bộ bản đồ [%s]." #: ../raster/r.proj/main.c:249 msgid "Can't get projection info of input map" msgstr "Không thể lấy thông tin phép chiếu của bản đồ đầu vào" #: ../raster/r.proj/main.c:252 msgid "Can't get projection units of input map" msgstr "Không thể lấy đơn vị phép chiếu của bản đồ đầu vào" #: ../raster/r.proj/main.c:255 msgid "Can't get projection key values of input map" msgstr "Không thể lấy các giá trị quan trọng về phép chiếu của bản đồ đầu vào" #: ../raster/r.proj/main.c:270 msgid "Can't work with xy data" msgstr "Không thể làm việc với dữ liệu xy" #: ../raster/r.proj/main.c:416 msgid "Error writing output map" msgstr "Lỗi ghi bản đồ đầu ra" #: ../raster/r.quant/main.c:28 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "Thủ tục này sinh ra tập tin lượng tử hóa cho một bản đồ dấu chấm động." #: ../raster/r.quant/main.c:36 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Bản đồ nền để lấy các quy tắc lượng tử hóa" #: ../raster/r.quant/main.c:44 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "(Các) bản đồ raster cần được lượng tử hóa" #: ../raster/r.quant/main.c:49 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Miền của dấu chấm động: dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:57 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Miền số nguyên: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:64 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Cắt bớt đi dữ liệu điểm dấu chấm động" #: ../raster/r.quant/main.c:68 msgid "Round floating point data" msgstr "Làm tròn dữ liệu điểm dấu chấm động" #: ../raster/r.random/main.c:37 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Tạo một lớp bản đồ raster và bản đồ điểm vector chứa các vị trí được định vị " "ngẫu nhiên." #: ../raster/r.random/main.c:48 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Số điểm cần cấp phát" #: ../raster/r.random/main.c:64 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Tạo ra cả các điểm vector cho phạm trù 0" #: ../raster/r.random/main.c:68 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Báo cáo thông tin về raster đầu vào và thoát" #: ../raster/r.random/main.c:72 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Tạo các điểm vector dưới dạng điểm 3D" #: ../raster/r.random.cells/main.c:31 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Tạo các giá trị cell ngẫu nhiên có sự phụ thuộc vào không gian" #: ../raster/r.random.surface/main.c:28 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Tạo ra (các) bề mặt ngẫu nhiên có sự phụ thuộc vào không gian." #: ../raster/r.reclass/main.c:31 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's " "reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Tạo một lớp bản đồ mới mà các giá trị phạm trù được căn cứ trên phép phân " "loại lại của người dùng đối với các phạm trù trong lớp bản đồ hiện có" #: ../raster/r.reclass/main.c:40 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Bản đồ raster cần phân loại lại" #: ../raster/r.reclass/main.c:47 ../raster/r.recode/main.c:41 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "Tên của bản đồ raster tạo thành" #: ../raster/r.reclass/main.c:53 ../raster/r.recode/main.c:47 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Tiêu đề cho bản đồ raster tạo thành" #: ../raster/r.recode/main.c:27 msgid "Recode raster maps." msgstr "Mã hóa lại các bản đồ raster." #: ../raster/r.recode/main.c:34 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Bản đồ raster cần mã hóa lại" #: ../raster/r.recode/main.c:51 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Canh thẳng vùng hiện tại theo bản đồ đầu vào" #: ../raster/r.recode/main.c:55 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Buộc xuất ra kiểu bản đồ double (DCELL)" #: ../raster/r.region/main.c:54 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Thiết lập các định nghĩa ranh giới cho một bản đồ raster." #: ../raster/r.region/main.c:64 msgid "Set from current region" msgstr "Thiết lập từ vùng mặc định" #: ../raster/r.region/main.c:79 msgid "Raster map to change" msgstr "Bản đồ raster cần thay đổi" #: ../raster/r.region/main.c:87 msgid "Set region from named region" msgstr "Thiết lập vùng theo vùng đã được lưu" #: ../raster/r.region/main.c:119 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Giá trị cho cạnh phía bắc" #: ../raster/r.region/main.c:127 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Giá trị cho cạnh phía nam" #: ../raster/r.region/main.c:135 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Giá trị cho cạnh phía đông" #: ../raster/r.region/main.c:143 msgid "Value for the western edge" msgstr "Giá trị cho cạnh phía tây" #: ../raster/r.region/main.c:363 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "vùng không hợp lệ: %s" #: ../raster/r.region/main.c:371 msgid "unable to update boundaries" msgstr "không thể cập cho nhật các ranh giới" #: ../raster/r.report/main.c:17 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Các báo cáo thống kê cho các lớp bản đồ raster" #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "(Các) bản đồ raster cần báo cáo" #: ../raster/r.report/parse.c:53 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" #: ../raster/r.report/parse.c:61 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Ký tự đại diện cho giá trị ô không có dữ liệu" #: ../raster/r.report/parse.c:67 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Độ dài trang (mặc định: %d dòng)" #: ../raster/r.report/parse.c:74 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Độ rộng trang (mặc định: %d ký tự)" #: ../raster/r.report/parse.c:81 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Tên của tập tin đầu ra lưu giữ báo cáo" #: ../raster/r.report/parse.c:88 ../raster/r.stats/main.c:115 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "Số lượng miền phụ fp để thu thập các thống kê từ đó" #: ../raster/r.report/parse.c:92 msgid "Suppress page headers" msgstr "Chặn các header của trang" #: ../raster/r.report/parse.c:96 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Dùng formfeed giữa các trang" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Định dạng kiểu khoa học" #: ../raster/r.report/parse.c:108 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Lọc ra tất cả các cell không có dữ liệu" #: ../raster/r.report/parse.c:112 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Lọc ra tất cả các ô trong các bản đồ không dữ liệu" #: ../raster/r.report/parse.c:116 ../raster/r.stats/main.c:168 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Báo cáo miền cho các phạm trù fp (chỉ áp dụng cho các bản đồ fp)" #: ../raster/r.report/parse.c:120 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "" "Đọc bản đồ fp dưới dạng số nguyên (sử dụng các quy tắc lượng tử của bản đồ)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a " "new raster file (possibly with different resolution) using regularized " "spline with tension and smoothing." msgstr "" "Nội suy lại và tính toán phân tích địa hình từ tập tin raster đầu vào thành " "một tập tin raster mới (có thể với độ phân giải khác) dùng đường spline " "chính quy với sức căng và làm trơn" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Độ phân giải đông-tây mong muốn" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Độ phân giải bắc-nam mong muốn" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "Bản đồ (độ cao) tập tin z đầu ra" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Bản đồ độ dốc (hay fx) đầu ra" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:200 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Bản đồ hướng (hay fy) đầu ra" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:207 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Bản đồ độ cong mặt cắt (hay fxx) đầu ra" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:214 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "Bản đồ độ cong tiếp tuyến (hay fyy) đầu ra" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:221 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Bản đồ độ cong trung bình (hay fxy) đầu ra" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:228 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Tên bản đồ raster chứa thông số làm trơn" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:235 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Tên bản đồ raster dùng làm mặt nạ" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Số hàng/ cột chồng trong việc phân đoạn" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Hệ số nhân cho các giá trị z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:256 msgid "Spline tension value" msgstr "Giá trị sức căng của đường spline" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:262 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Góc không đẳng hướng (độ)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:268 ../vector/v.surf.rst/main.c:339 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Hệ số tỷ lệ không đẳng hướng" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "Xuất ra đạo hàm riêng thay vì các thông tin kia" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:276 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Dùng sức căng độc lập với dnorm" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:283 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "Việc phục hồi và thiết lập vùng bị thất bại" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:317 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Không thể đọc giá trị độ ph.giải đông-tây" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:320 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Không thể đọc giá trị độ ph.giải bắc-nam" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:323 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Giá trị sức căng không hợp lệ" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:326 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "Giá trị zmult (hệ số nhân cho z) không hợp lệ" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:329 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Giá trị overlap (chồng cột/hàng) không hợp lệ" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Giá trị theta không hợp lệ" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:337 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Giá trị scalex không hợp lệ" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:339 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "" "Khi sử dụng không đẳng hướng, cả theta lẫn scalex đều phải được chỉ định" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:362 ../vector/v.surf.rst/main.c:467 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Không đủ bộ nhớ cho az" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:367 ../vector/v.surf.rst/main.c:472 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Không đủ bộ nhớ cho adx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:371 ../vector/v.surf.rst/main.c:476 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Không đủ bộ nhớ cho ady" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:376 ../vector/v.surf.rst/main.c:481 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Không đủ bộ nhớ cho adxx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:380 ../vector/v.surf.rst/main.c:485 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Không đủ bộ nhớ cho adyy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:384 ../vector/v.surf.rst/main.c:489 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Không đủ bộ nhớ cho adxy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:398 ../vector/v.vol.rst/main.c:560 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:563 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Không thể mở %s" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:404 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "[%s]: Bản đồ có độ phân giải sai" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:412 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Các giá trị làm trơn không thể là số âm hay NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:427 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "Độ phân giải bản đồ đầu vào khác độ phân giải vùng hiện tại!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:430 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]" msgstr "Không thể mở bản đồ raster [%s]" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:474 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Không thể lấy hàng %d (lỗi = %d)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:483 msgid "Maximum value of a cell file is NULL." msgstr "Giá trị tối đa của một tập tin cell là NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:510 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Tạm thời thay đổi vùng thành độ phân giải mong muốn..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:516 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Đang thay đổi trở lại vùng nguyên thủy..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:518 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "Không thể thiết lập vùng trở về vùng ban đầu !!!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:601 ../vector/v.surf.rst/main.c:581 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Không đủ bộ nhớ cho zero_array_cell." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:610 ../raster/r.resamp.rst/main.c:621 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:633 ../raster/r.resamp.rst/main.c:646 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:658 ../raster/r.resamp.rst/main.c:670 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:589 ../vector/v.surf.rst/main.c:597 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:605 ../vector/v.surf.rst/main.c:614 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:622 ../vector/v.surf.rst/main.c:630 #, c-format msgid "Can't open temp file [%s]" msgstr "Không thể mở tập tin tạm [%s]" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:615 ../raster/r.resamp.rst/main.c:627 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:639 ../raster/r.resamp.rst/main.c:652 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:664 ../raster/r.resamp.rst/main.c:676 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:592 ../vector/v.surf.rst/main.c:600 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:608 ../vector/v.surf.rst/main.c:617 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:625 ../vector/v.surf.rst/main.c:633 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "Không đủ không gian trên đĩa - không thể ghi tập tin" #: ../raster/r.resample/main.c:36 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Khả năng lấy mẫu lại dữ liệu của một lớp bản đồ raster GRASS" #: ../raster/r.resample/main.c:45 msgid "Name of an input layer" msgstr "Tên của lớp đầu vào" #: ../raster/r.resample/main.c:52 msgid "Name of an output layer" msgstr "Tên của lớp đầu ra" #: ../raster/r.resample/main.c:130 #, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "Đang tạo các tập tin hỗ trợ cho %s..." #: ../raster/r.resample/main.c:143 msgid "creating new cats file..." msgstr "Đang tạo tập tin cats mới..." #: ../raster/r.rescale/main.c:36 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Lấy lại tỷ lệ miền giá trị phạm trù trong một lớp bản đồ raster" #: ../raster/r.rescale/main.c:46 ../raster/r.rescale.eq/main.c:47 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Tên bản đồ raster cần lấy lại tỷ lệ" #: ../raster/r.rescale/main.c:53 ../raster/r.rescale.eq/main.c:54 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Miền dữ liệu đầu vào cần được lấy lại tỷ lệ (mặc định: toàn miền của bản đồ " "đầu vào)" #: ../raster/r.rescale/main.c:60 ../raster/r.rescale.eq/main.c:61 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Tên bản đồ raster kết quả" #: ../raster/r.rescale/main.c:67 ../raster/r.rescale.eq/main.c:68 msgid "The output data range" msgstr "Miền dữ liệu đầu ra" #: ../raster/r.rescale/main.c:74 ../raster/r.rescale.eq/main.c:75 msgid "Title for new raster map" msgstr "Tiêu đề cho bản đồ raster mới" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:37 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map " "layer." msgstr "" "Lấy lại tỷ lệ biểu đồ histogram được cân bằng miền của các giá trị phạm trù " "trong một lớp bản đồ raster" #: ../raster/r.series/main.c:91 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Làm cho từng giá trị ô đầu ra trở thành một hàm số của các giá trị được gán " "vào các ô tương ứng trong các lớp bản đồ raster đầu vào." #: ../raster/r.series/main.c:101 msgid "Names of existing raster files" msgstr "Tên các tập tin raster hiện có" #: ../raster/r.series/main.c:115 msgid "Aggregate operation" msgstr "Phép toán tổ hợp" #: ../raster/r.series/main.c:123 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Truyền các giá trị NULL" #: ../raster/r.series/main.c:139 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Phương pháp không biết <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:149 ../raster/r.stats/main.c:246 msgid "Raster map not found." msgstr "Không tìm thấy bản đồ raster" #: ../raster/r.series/main.c:159 #, c-format msgid "Raster file <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin raster <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:162 #, c-format msgid "Unable to open input map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Không thể mở bản đồ đầu vào<%s> trong bộ bản đồ <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:172 #, c-format msgid "Unable to create output map <%s>" msgstr "Không thể tạo bản đồ đầu ra <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:184 #, c-format msgid "Percent complete ... " msgstr "Phần trăm hoàn tất..." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:129 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:129 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Tạo ra các lớp bản đồ độ dốc, hướng, độ cong và các đạo hàm riêng từ một lớp " "bản đồ raster có các giá trị độ cao thực. Hướng được tính ngược chiều kim " "đồng hồ từ hướng đông." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:138 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:138 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Tên tập tin độ cao raster" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:146 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:146 msgid "Output slope filename" msgstr "Tên tập tin độ dốc đầu ra" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:154 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Định dạng để báo cáo độ dốc" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:162 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:162 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Kiểu bản đồ hướng và độ dốc đầu ra" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:170 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:170 msgid "Output aspect filename" msgstr "Tên tập tin hướng đầu ra" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:178 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:178 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Tên tập tin độ cong mặt nghiêng đầu ra" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:186 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:186 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Tên tập tin độ cong tiếp tuyến đầu ra" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:194 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:194 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "Tên tập tin đạo hàm riêng bậc một dx (độ dốc Đ-T) đầu ra" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:202 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:202 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "Tên tập tin đạo hàm riêng bậc nhất dy (độ dốc B-N) đầu ra" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:210 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:210 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Tên tập tin đạo hàm riêng bậc hai dxx đầu ra" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:218 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:218 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Tên tập tin đạo hàm riêng bậc hai dyy đầu ra" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:226 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:226 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Tên tập tin đạo hàm riêng bậc hai dxy đầu ra" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:230 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:230 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Hệ số nhân để đổi đơn vị độ cao thành mét" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:237 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:237 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "Giá trị độ dốc nhỏ nhất (theo phần trăm) để tính toán hướng" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:244 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:244 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Không canh thẳng vùng hiện tại theo lớp độ cao" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:335 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:335 #, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin độ cao [%s]" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:357 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:357 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "Kiểu sai: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:987 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:987 msgid "CREATING SUPPORT FILES" msgstr "ĐANG TẠO CÁC TẬP TIN HỖ TRỢ" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:989 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:989 #, c-format msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" msgstr "CÁC SẢN PHẨM ĐỘ CAO cho bộ bản đồ [%s] trong [%s]" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1007 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1007 #, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "hướng tối thiểu tính được %.4f hướng tối đa tính được %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1060 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1060 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "HƯỚNG [%s] HOÀN TẤT" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1100 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1100 #, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "độ dốc tối thiểu tính được %.4f độ dốc tối đa tính được %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1150 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1150 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "ĐỘ DỐC [%s] HOÀN TẤT" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1219 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1219 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "ĐỘ CONG MẶT NGHIÊNG [%s] HOÀN TẤT" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1246 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1246 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "ĐỘ CONG TIẾP TUYẾN [%s] HOÀN TẤT" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1271 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1271 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "ĐỘ DỐC Đ-T [%s] HOÀN TẤT" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1296 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1296 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "ĐỘ DỐC B-N [%s] HOÀN TẤT" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1321 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1321 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX [%s] HOÀN TẤT" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1346 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1346 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY [%s] HOÀN TẤT" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1371 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1371 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY [%s] HOÀN TẤT" #: ../raster/r.statistics/main.c:44 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "Thống kê theo phạm trù hoặc hướng đối tượng " #: ../raster/r.statistics/main.c:73 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Phương pháp thống kê dựa trên đối tượng" #: ../raster/r.statistics/main.c:80 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Bản đồ raster kết quả (không sử dụng với 'phân bố')" #: ../raster/r.statistics/main.c:85 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Các giá trị lớp phủ trích từ các nhãn phạm trù của bản đồ lớp phủ" #: ../raster/r.stats/main.c:73 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Tạo các thống kê diện tích cho các lớp bản đồ raster" #: ../raster/r.stats/main.c:83 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "(Các) bản đồ raster đầu vào" #: ../raster/r.stats/main.c:100 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Chuỗi biểu thị cho các giá trị ô không có dữ liệu" #: ../raster/r.stats/main.c:107 msgid "Output file name" msgstr "Tên tập tin đầu ra" #: ../raster/r.stats/main.c:124 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Một ô (miền giá trị) trên một dòng" #: ../raster/r.stats/main.c:128 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "In các giá trị trung bình thay vì các khoảng chia" #: ../raster/r.stats/main.c:132 msgid "Print area totals" msgstr "In các tổng diện tích" #: ../raster/r.stats/main.c:136 msgid "Print cell counts" msgstr "In ra tổng ô đếm được" #: ../raster/r.stats/main.c:140 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "In ra phần trăm XẤP XỈ (tổng phần trăm có thể không đạt 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:144 msgid "Print category labels" msgstr "In các nhãn phạm trù" #: ../raster/r.stats/main.c:152 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Chặn việc báo cáo bất kỳ giá trị NULL nào" #: ../raster/r.stats/main.c:156 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Chặn việc báo cáo các giá trị NULL khi tất cả các giá trị là NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:160 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "In các tọa độ lưới (đông và bắc)" #: ../raster/r.stats/main.c:164 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "In x và y (cột và hàng)" #: ../raster/r.stats/main.c:172 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "In ra chỉ mục thô của các miền fp (chỉ áp dụng cho bản đồ fp)" #: ../raster/r.stats/main.c:176 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Đọc bản đồ fp dưới dạng số nguyên (sử dụng các quy tắc lượng tử của bản đồ)" #: ../raster/r.stats/main.c:193 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255" msgstr "nsteps phải lớn hơn 0, dùng nsteps=255" #: ../raster/r.stats/main.c:271 #, c-format msgid "" "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored" msgstr "" "%s: -i có nghĩa là đọc %s dưới dạng số nguyên! Cờ -C và/hoặc tùy chọn nsteps " "sẽ bị bỏ qua" #: ../raster/r.stats/main.c:288 #, c-format msgid "" "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%" "d" msgstr "" "%s: các phạm trù cats dùng cho %s hoặc là bị thiếu hoặc là không có các nhãn " "rõ rệt. Dùng nsteps=%d" #: ../raster/r.stats/main.c:292 #, c-format msgid "" "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option" msgstr "" "%s: Cờ -C được cung cấp, dùng các phạm trù có các miền giá trị fp của %s, bỏ " "qua tùy chọn nsteps" #: ../raster/r.stats/main.c:297 #, c-format msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "%s: không thể đọc miền giá trị fp cho [%s]" #: ../raster/r.stats/main.c:315 #, c-format msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "%s: không thể đọc miền giá trị cho [%s]" #: ../raster/r.sum/main.c:32 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Tính tổng các giá trị ô raster." #: ../raster/r.sum/main.c:39 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Tên của tập tin ảnh hưởng hoặc tập tin mật độ" #: ../raster/r.sun/main.c:155 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Tính toán các bản đồ raster về hướng (chiếu), khuếch tán, và bức xạ mặt trời " "với các điều kiện cho trước về ngày, vĩ độ, bề mặt và khí quyển. Các tham số " "về mặt trời (ví dụ thời gian mặt trời mọc, lặn, độ xiên, bức xạ ngoài không, " "gian độ dài ngày) được lưu trong tập tin history của bản đồ. Một cách chạy " "lệnh khác là có thể chỉ định giờ địa phương để tính toán góc tác động của " "mặt trời và/hoặc các bản đồ bức xạ kiểu raster. Tác động đổ bóng của địa " "hình cũng có thể được đưa vào theo tùy chọn" #: ../raster/r.sun/main.c:184 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Tên của bản đồ raster độ cao đầu vào [mét]" #: ../raster/r.sun/main.c:191 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Tên của bản đồ hướng đầu vào (hướng địa hình hay góc phương vị của tấm pin " "mặt trời) [độ thập phân]" #: ../raster/r.sun/main.c:198 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Tên của bản đồ raster độ dốc đầu vào (độ dốc địa hình hoặc độ nghiêng của " "tấm pin mặt trời) [độ thập phân]" #: ../raster/r.sun/main.c:206 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "Tên của bản đồ raster đầu vào chứa hệ số độ đục khí quyển Linke [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:215 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Một giá trị đơn cho hệ số độ đục của khí quyển Linke [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:223 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Tên của bản đồ raster đầu vào chứa hệ số phản chiếu albedo của mặt đất [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:231 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Một giá trị đơn của hệ số hệ số phản chiếu albedo mặt đất [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:239 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Tên của bản đồ raster đầu vào chứa vĩ độ [độ thập phân]" #: ../raster/r.sun/main.c:246 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Một giá trị vĩ độ duy nhất [độ thập phân]" #: ../raster/r.sun/main.c:254 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Tên của bản đồ raster chứa hệ số bức xạ ánh sáng của bầu trời thực [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:262 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Tên của bản đồ raster chứa hệ số khuếch tán của bầu trời thực [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:269 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Bản đồ raster góc tới đầu ra (chỉ áp dụng cho chế độ 1)" #: ../raster/r.sun/main.c:277 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster file [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Bức xạ chiếu sáng đầu ra [W.m-2] (chế độ 1) hoặc tập tin raster bức xạ [Wh.m-" "2.ngày-1] (chế độ 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "" "Bản đồ raster thời gian chiếu sáng đầu ra [in h] (chỉ áp dụng cho chế độ 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:292 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Bức xạ chiếu sáng đầu ra [W.m-2] (chế độ 1) hay tập tin raster bức xạ [Wh.m-" "2.ngày-1] (chế độ 2) " #: ../raster/r.sun/main.c:300 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Bức xạ phản chiếu mặt đất đầu ra [W.m-2] (chế độ 1) hoặc bản đồ raster bức " "xạ [Wh.m-2.ngày-1] (kiểu 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:306 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Số của ngày trong năm (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:313 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "Bước thời gian khi tính tất cả tổng bức xạ cả ngày [giờ thập phân]" #: ../raster/r.sun/main.c:320 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "Giá trị độ xiên (ghi đè giá trị nội tại tính được) [radian]" #: ../raster/r.sun/main.c:327 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "" "Giờ địa phương (mặt trời) (chỉ được thiết lập cho chế độ 1) [giờ thập phân]" #: ../raster/r.sun/main.c:332 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Kết hợp với hiệu ứng bóng đổ của địa hình" #: ../raster/r.sun/main.c:354 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "insol_time và incidout là các tùy chọn không tương tích" #: ../raster/r.sun/main.c:362 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "" "time (th.gian) và insol_time (th.gian ch.sáng là các tùy chọn không tương " "thích" #: ../raster/r.sun/main.c:363 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "" "Chế độ 1: góc tác động tức thời của mặt trời và bức xạ tạo ravào một giờ địa " "phương đã chọn" #: ../raster/r.sun/main.c:368 msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "" "incidount (tác động đầu ra) đòi hỏi phải thiết lập tham số time (th.gian)" #: ../raster/r.sun/main.c:369 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "" "Chế độ 2: bức xạ tích hợp hàng ngày đối với một ngày chọn trước trong năm" #: ../raster/r.sun/main.c:418 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "Không thể lấy thông tin phép chiếu của location hiện tại: vui lòng thiết lập " "vĩ độ theo tùy chọn 'lat' hoặc 'latin'!" #: ../raster/r.sun/main.c:479 #, c-format msgid "elevin cell file <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin cell elevin <%s> (độ cao đầu vào)" #: ../raster/r.sun/main.c:482 #, c-format msgid "aspin cell file <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin cell aspin <%s> (hướng đầu vào)" #: ../raster/r.sun/main.c:485 #, c-format msgid "slopein cell file <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin cell slopein <%s> (độ dốc đầu vào)" #: ../raster/r.sun/main.c:498 #, c-format msgid "linkein cell file <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin cell linkein <%s> (hệ số Linke đầu vào)" #: ../raster/r.sun/main.c:510 #, c-format msgid "albedo cell file <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin cell albedo <%s> (hệ số albedo đầu vào)" #: ../raster/r.sun/main.c:522 #, c-format msgid "latin cell file <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin cell latin <%s> (vĩ độ đầu vào)" #: ../raster/r.sun/main.c:534 #, c-format msgid "coefbh cell file <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin cell coefbh <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:546 #, c-format msgid "coefdh cell file <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin cell coefdh <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:721 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "các hàng bị thay đổi từ %d thành %d" #: ../raster/r.sun/main.c:724 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "các cột bị thay đổi từ %d thành %d" #: ../raster/r.sunmask/main.c:110 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "Tính toán các diện tích bị bóng từ vị trí mặt trời và DEM. Hoặc là A: Vị trí " "chính xác của mặt trời được chỉ định, hoặc B: ngày/giờ để tính toán vị trí " "mặt trời bằng bản thân r.sunmask" #: ../raster/r.sunmask/main.c:120 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Tên của bản đồ raster độ cao" #: ../raster/r.sunmask/main.c:128 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Bản đồ raster đầu ra có dữ liệu bóng đổ" #: ../raster/r.sunmask/main.c:135 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: Độ cao mặt trời trên đường chân trời, độ" #: ../raster/r.sunmask/main.c:142 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: góc phương vị của mặt trời tính từ hướng bắc, độ" #: ../raster/r.sunmask/main.c:148 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: năm (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:154 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: tháng (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:160 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: ngày (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:166 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: giờ (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:172 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: phút (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:178 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: giây (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:184 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" "B: múi giờ ( hướng đông dương, độ dịch tính từ GMT, cũng dùng để hiệu chỉnh " "ánh sáng ban ngày " #: ../raster/r.sunmask/main.c:191 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Tọa độ theo hướng đông (điểm quan tâm, mặc định: trung tâm bản đồ)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:198 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Tọa độ hướng bắc (điểm quan tâm, mặc định: trung tâm bản đồ)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:202 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Không (0) là độ cao thực" #: ../raster/r.sunmask/main.c:206 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "Đầu ra đầy đủ (in ra cả vị trrí mặt trời v.v.)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:210 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "chỉ tính toán vị trí mặt trời và thoát" #: ../raster/r.sunmask/main.c:214 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "In đầu ra vị trí mặt trời ở dạng tập lệnh shell" #: ../raster/r.sunmask/main.c:226 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Sử dụng tọa độ tâm bản đồ\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:235 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Tọa độ hướng đông chỉ định không có giá trị!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:237 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Tọa độ hướng bắc chỉ định không có giá trị!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:256 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "" "Hoặc xác định vị trí mặt trời hoặc xác định các tham số vị trí/ngày/giờ." #: ../raster/r.sunmask/main.c:259 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Cả vị trí mặt trời lẫn việc định nghĩa đông/bắc, ngày/giờ/múi giờđều chưa " "hoàn tất" #: ../raster/r.sunmask/main.c:264 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Đang tính vị trí mặt trời...(dùng solpos (V. %s) từ NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:269 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Dùng các thiết lập góc phương vị mặt trời, độ cao do người dùng xác định (bỏ " "qua các giá trị khác)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:339 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr "" " %d.%02d.%02d, số_ngày %d, giờ: %02i:%02i:%02i (thời gian thập phân: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " Kinh_tuyến: %f, vĩ_tuyến %f, múi_giờ: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:344 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " Vị trí mặt trời: phương vị mặt trời: %f,\n" " góc mặt trời so với đường chân trời (hiệu chỉnh khúc xạ): %f,\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Thời gian mặt trời mọc (không khúc xạ): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:349 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Thời gian mặt trời lặn (không khúc xạ): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:358 msgid "Please correct settings." msgstr "Vui lòng hiệu chỉnh các thiết lập" #: ../raster/r.sunmask/main.c:375 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Giờ này (%02i:%02i:%02i) sớm hơn giờ mặt trời mọc (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:378 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Giờ này (%02i:%02i:%02i) sớm hơn mặt trời mọc!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:380 ../raster/r.sunmask/main.c:389 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Không có gì để tính. Hãy kiểm tra lại các thiết lập." #: ../raster/r.sunmask/main.c:385 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Giờ này (%02i:%02i:%02i) trễ hơn giờ mặt trời lặn (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:388 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Giờ này (%02i:%02i:%02i) trễ hơn giờ mặt trời lặn!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:395 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Không có tính toán bản đồ nào được yêu cầu. Kết thúc.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:402 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Bạn đã biết vị trí mặt trời.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:410 ../raster/r.sunmask/main.c:412 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "không thể mở %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:422 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "không thể mở tập tin miền giá trị cho %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:439 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Đang tính bóng đổ từ DEM..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:447 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "không thể đọc hàng từ bản đồ độ cao đầu vào" #: ../raster/r.sunmask/main.c:512 msgid "Finished.\n" msgstr "Kết thúc.\n" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "" "Có cập nhật thống kê (biểu đồ histogram, khoảng giá trị) cho [%s] không?" #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Đang cập nhật thống kê cho [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Đang cập nhất số phạm trù cho [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:55 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Cho phép tạo và/hoặc thay đổi các tập tin hỗ trợ của lớp bản đồ raster." #: ../raster/r.support/front/front.c:67 msgid "Text to use for new map title" msgstr "Phông chữ dùng cho tiêu đề của bản đồ mới" #: ../raster/r.support/front/front.c:74 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "" "Nội dung để đính kèm vào dòng kế tiếp trong tập tin metadata của bản đồ" #: ../raster/r.support/front/front.c:84 #, c-format msgid "Unable to find [%s]." msgstr "Không thể tìm thấy [%s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:104 msgid "Not enough room in history file." msgstr "Không đủ không gian cho tập tin history" #: ../raster/r.support/front/front.c:108 #, c-format msgid "History line too long: truncating to %d characters" msgstr "Dòng history quá dài: cắt bớt xuống còn %d ký tự" #: ../raster/r.support/front/front.c:123 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Chỉnh sửa hedaer cho [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:125 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "GHI CHÚ: [%s] là phép phân loại lại của [%s trong %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:136 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Đang huỷ bỏ việc chỉnh sửa header." #: ../raster/r.support/front/front.c:143 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Chỉnh sửa tập tin phạm trù cho [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:152 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Tạo/Cập nhật bảng màu cho [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:161 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Chỉnh sửa tập tin history cho [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Tập tin null cho [%s] có thể chỉ ra rằng một số ô không có dữ liệu. \n" "Nếu tập tin null cho [%s] không tồn tại, các ô 0 trong tập tin đó được \n" "các chương trình ứng dụng của GRASS xử lý như là không có dữ liệu" #: ../raster/r.support/front/front.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Bạn có muốn tạo/thiết lập lại tập tin null cho [%s] để cho các giá trị ô " "null được xem là giá trị hợp lệ? " #: ../raster/r.support/front/front.c:184 ../raster/r.support/front/front.c:219 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] là sự phân loại lại của một bản đồ khác. Đang thoát." #: ../raster/r.support/front/front.c:196 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Ghi đang ghi tập tin null cho [%s]... " #: ../raster/r.support/front/front.c:200 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Lỗi khi đang ghi null hàng thứ [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Bạn có muốn xóa tập tin null cho [%s]\n" "(tất cả các ô 0 sẽ được coi là không có dữ liệu)? " #: ../raster/r.support/front/front.c:224 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Đang loại bỏ tập tin null cho [%s]...\n" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Bấm RETURN để tiếp tục -->" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector file needs updated categories?" msgstr "Tập tin vector nào cần các phạm trù được cập nhật?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster file needs updated categories?" msgstr "Tập tin raster nào cần các phạm trù được cập nhật?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s tập tin [%s] không được tìm thấy!" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Tập tin phạm trù cho [%s] không được cập nhật." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Tập tin phạm trù cho [%s] được cập nhật." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster file needs a color table" msgstr "Tập tin raster nào cần một bảng màu" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 #, c-format msgid "Unable to find file [%s]." msgstr "Không thể tìm thấy tập tin [%s]" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, c-format msgid "Color table for [%s] updated." msgstr "Bảng màu cho [%s] được cập nhật" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Vui lòng nhập vào thông tin sau cho [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Số hàng" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Số cột" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Số byte/ô" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Bản đồ dấu chấm động" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:49 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%ld)" msgstr "hàng * cột * byte trên ô phải bằng kích thước tập tin (%ld)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:52 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Nếu bạn cần trợ giúp để hiểu vấn đề, chỉ cần bấm ESC" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:74 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Các giá trị âm không được chấp nhận!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Vui lòng chỉ dùng các giá trị dương!" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Bấm RETURN để tiếp tục -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Chỉnh sửa header cho [%s].\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] không thể được tìm thấy!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Tập tin header phải được chỉnh sửa cho lớp nào?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] là phép phân loại lại của [%s] - không thể chỉnh sửa header! Chạy r." "support cho [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "" "[%s] là phép phân loại lại của [%s trong %s] - không thể chỉnh sửa header!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster file [%s]!" msgstr "Không thể mở tập tin raster [%s]" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Tập tin raster [%s] rỗng." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster file [%s]." msgstr "Lỗi khi đang đọc tập tin raster [%s]" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "phép nén cellhd: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "phép nén 3.0 %sđược_chỉ_định\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "Phép nén pre 3.0 %sđược_chỉ_định\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] rõ là đã được nén. Đúng không? " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Vui lòng chỉ định kiểu nén:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Phép nén Pre 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. phép nén 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "header của [%s] cho biết rằng tập tin này không được nén. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Tập tin này rõ là đã được nén.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "Rất có thể tập tin header bị sai, nhưng tôi muốn bạn tự quyết định.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "header của [%s] nói rằng tập tin này được nén" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "Tập tin này rõ là KHÔNG được nén.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the cell file, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Tập tin header chỉ ra %d dòng%s trong tập tin ô, nhưng định dạng tập tin " "thực chỉ ra %d hàng%s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Không thể ghi header cho [%s]" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster file [%s] updated." msgstr "header cho tập tin raster [%s] được cập nhật." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster file needs an updated history? " msgstr "Tập tin raster nào cần lịch sử được cập nhật?" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Không tìm thấy tập tin raster [%s]. Đang thoát. " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Tập tin history của [%s] được cập nhật." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Tập tin history của [%s] không được cập nhật." #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Ước lượng diện tích bề mặt cho các lớp raster." #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "Tập tin raster dùng cho bề mặt" #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Tỷ lệ đứng" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:37 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "Chương trình tạo bề mặt từ các đường bình độ đã được raster hóa." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:44 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Tên bản đồ raster hiện có chứa các đường bình độ" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:51 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Bản đồ raster độ cao đầu ra" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:55 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "" "Không dùng; chỉ giữ lại để tương thích, sẽ được loại bỏ trong tương lai" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:60 msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "" "Chạy chậm, nhưng tiết kiệm bộ nhớ (nói chung là không cần thiết, sẽ được " "loại bỏ trong tương lai)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:34 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "Tạo một mặt phân dạng (fractal) có kích thước phân dạng cho trước" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:50 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Tên của lớp raster mặt phân dạng" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Kích thước phân dạng của bề mặt (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:61 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Số ảnh trung gian cần tạo ra" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:39 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "Module của GRASS để tạo một lớp bản đồ raster của các độ lệch Gauss, trong " "đó trị trung bình và độ lệch chuẩn có thể được biểu diễn bởi người dùng. Nó " "sử dụng bộ tạo số ngẫu nhiên Gauss" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:55 ../raster/r.surf.random/main.c:50 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "Tên của bề mặt ngẫu nhiên cần tạo" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:60 msgid "Distribution mean" msgstr "Trung bình phân bố" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:65 msgid "Standard deviation" msgstr "Độ lệch chuẩn" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:52 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Tiện ích nội suy bề mặt cho các lớp bản đồ raster" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:62 ../raster/r.surf.idw2/main.c:56 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:92 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Số lượng các điểm nội suy" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:67 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Đầu ra là lỗi nội suy" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:73 #, c-format msgid "%s=%s - illegal value" msgstr "%s=%s - giá trị không hợp lệ" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:85 msgid "Can't read current region parameters" msgstr "Không thể đọc các tham số vùng hiện tại." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:118 #, c-format msgid "%s in %s -can't open raster file" msgstr "%s trong %s - không thể mở tập tin raster." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:131 #, c-format msgid "%s - can't create cell file" msgstr "%s - Không thể tạo tập tin cell." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:220 ../raster/r.surf.idw/main.c:668 msgid "Cannot read row" msgstr "Không thể đọc hàng." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:45 msgid "Surface generation program." msgstr "Chương trình tạo bề mặt" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:64 msgid "" "lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "Các CSDL kiểu vĩ/kinh độ không được r.surf.idw2 hỗ trợ. Thay vào đó hãy dùng " "r.surf.idw." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:67 ../vector/v.surf.idw/main.c:126 #, c-format msgid "%s=%s - illegal name" msgstr "%s=%s - tên không hợp lệ" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:70 ../vector/v.surf.idw/main.c:129 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - số lượng điểm nội suy không hợp lệ" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:79 ../vector/v.surf.idw/main.c:166 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: không tìm thấy các điểm dữ liệu" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:94 ../vector/v.surf.idw/main.c:239 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "%s: không thể tạo %s" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:107 msgid "Cannot get row" msgstr "Không thể lấy ah2ng." #: ../raster/r.surf.random/main.c:35 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Tạo ra một lớp bản đồ raster có các độ lệch ngẫu nhiên đồng nhất với miền " "giá trị có thể được người dùng biểu diễn" #: ../raster/r.surf.random/main.c:55 msgid "Minimum random value" msgstr "Giá trị ngẫu nhiên nhỏ nhất" #: ../raster/r.surf.random/main.c:60 msgid "Maximum random value" msgstr "Giá trị ngẫu nhiên lớn nhất" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms." msgstr "" "Giá trị âm hoặc không tìm thấy điểm ảnh dữ liệu. Module này chưa có khả năng " "xử lý các 'lỗ trống' dữ liệu trong một bản đồ, vui lòng lấp đầy bằng r." "fillnulss hoặc dùng các thuật toán khác." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:87 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" "Quá nhiều phạm trù (tìm thấy: %i, tối đa: %i). Thử lấy lại tỷ lệ hoặc phân " "loại lại bản đồ" #: ../raster/r.texture/main.c:73 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "Tạo các ảnh với các đối tượng cấu trúc từ một bản đồ raster" #: ../raster/r.texture/main.c:82 msgid "Name of the input raster map" msgstr "Tên bản đồ raster đầu vào" #: ../raster/r.texture/main.c:89 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "Tên bản đồ raster đầu ra" #: ../raster/r.texture/main.c:96 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Kích thước của cửa sổ trượt (lẻ và >= 3)" #: ../raster/r.texture/main.c:105 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Khoảng cách giữa hai mẫu (>= 1)" #: ../raster/r.texture/main.c:111 msgid "Normalized" msgstr "Được bình thường hóa" #: ../raster/r.texture/main.c:119 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Mômen góc cấp hai" #: ../raster/r.texture/main.c:123 msgid "Contrast" msgstr "Độ tương phản" #: ../raster/r.texture/main.c:127 msgid "Correlation" msgstr "Tương quan" #: ../raster/r.texture/main.c:131 msgid "Variance" msgstr "Phương sai " #: ../raster/r.texture/main.c:135 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Mômen Nghịch Sai biệt" #: ../raster/r.texture/main.c:139 msgid "Sum Average" msgstr "Trung bình tổng" #: ../raster/r.texture/main.c:143 msgid "Sum Variance" msgstr "Phương sai tổng" #: ../raster/r.texture/main.c:147 msgid "Sum Entropy" msgstr "Entrôpi tổng" #: ../raster/r.texture/main.c:151 msgid "Entropy" msgstr "Entrôpi" #: ../raster/r.texture/main.c:155 msgid "Difference Variance" msgstr "Phương sai hiệu" #: ../raster/r.texture/main.c:159 msgid "Difference Entropy" msgstr "Entrôpi hiệu" #: ../raster/r.texture/main.c:163 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Số đo của tương quan-1" #: ../raster/r.texture/main.c:168 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Số đo của tương quan-2" #: ../raster/r.texture/main.c:172 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Hệ số tương quan lớn nhất" #: ../raster/r.thin/main.c:36 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "" "Làm mỏng các ô khác 0 nào biểu thị những đối tượng tuyến tính của một lớp " "bản đồ raster" #: ../raster/r.thin/main.c:48 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Số lần lặp tối đa" #: ../raster/r.timestamp/main.c:21 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "In/thêm/loại bỏ đánh dấu thời gian cho một bản đồ raster." #: ../raster/r.timestamp/main.c:30 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Ngày_giờ, ngày_giờ_1/ngày_giờ_2, hoặc none" #: ../raster/r.timestamp/main.c:69 msgid "Invalid timestamp" msgstr "Đánh dấu thời gian không hợp lệ" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:78 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "Các bản đồ raster 2d biểu thị các phiến cắt (slice)" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:88 #, fuzzy msgid "output 3dcell map which will be filled with the 2D raster slices" msgstr "(Các) bản đồ 3dcell cần được đổi thành các phiến (slice) raster 2D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "RasterToG3D: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "raster_to_g3d: đang ghi các bản đồ raster %i với hàng %i cột." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:116 #, c-format msgid "Writing g3d slice %i\n" msgstr "Đang ghi phiến cắt g3d %i\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:121 msgid "Cold not get raster row \n" msgstr "Không thể lấy hàng raster \n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:192 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map" msgstr "" "Chuyển các phiến cắt bản đồ raster 2D thành một bản đồ thể tích raster 3D." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:204 msgid "No output map" msgstr "Không có bản đồ đầu ra" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:230 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:278 msgid "out of memory!" msgstr "hết bộ nhớ!" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:254 msgid "Cell file not found\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin cell\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:262 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "Mở bản đồ raster %s - một lần cho mỗi độ sâu (%d/%d)" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:275 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "Các bản đồ đầu vào phải có cùng kiểu. CELL, FCELL hay DCELL!" #: ../raster/r.to.vect/areas.c:122 #, c-format msgid "Extracting areas ... " msgstr "Đang trích ra các vùng..." #: ../raster/r.to.vect/areas.c:737 #, c-format msgid "Area 0, %d \t%d \t%d \t%d \t%d" msgstr "Vùng 0, %d \t%d \t%d \t%d \t%d" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" "write_line: dòng bị ngưng ngoài dự kiến\n" "trước (%d) điểm %p (%d,%d,%d) %p %p" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:69 #, c-format msgid "Extracting lines ... " msgstr "Đang trích ra các đường..." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:218 #, c-format msgid "update_list: isolated cell (%d,%d)" msgstr "update_list: ô bị cô lập (%d,%d)" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:292 msgid "h_ptr is NULL!" msgstr "h_ptr là giá trị NULL" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:301 msgid "v_list[col].left is NULL!" msgstr "v_list[col].left là giá trị NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:310 msgid "v_list[col].center is NULL!" msgstr "v_list[col].center là giá trị NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:319 msgid "v_list[col].right is NULL!" msgstr "v_list[col].right là giá trị NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:453 #, c-format msgid "crowded cell %xH (%d,%d) -continuing" msgstr "cell bị dồn %xH (%d,%d) -đang tính" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:479 #, c-format msgid "update_list: crowded cell %xH (%d,%d)" msgstr "update_list: cell bị dồn %xH (%d,%d)" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:480 msgid "" "cell file is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" "tập tin cell không được làm mảnh đúng đắn\n" "Vui lòng chạy r.thin." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:518 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: con trỏ trước p khác NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:525 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: con trỏ trước q khác NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:544 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "mở rộng đường: p là giá trị NULL" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:553 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: có trỏ trước p là NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:561 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: con trỏ sau q không NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:577 msgid "stop_line: p front pointer not NULL!" msgstr "stop_line: con trỏ trước p không NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:585 msgid "stop_line: q back pointer not NULL!" msgstr "stop_line: con trỏ sau q không NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:73 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "write_line: tìm thấy nửa vòng lặp!" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:116 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" "write_line: dòng bị ngưng ngoài dự kiến\n" "trước (%d) điểm %p (%d,%d,%d) %p %p" #: ../raster/r.to.vect/main.c:32 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Đổi một bản đồ raster thành một lớp bản đồ vector." #: ../raster/r.to.vect/main.c:40 msgid "raster input file" msgstr "Tập tin raster đầu vào" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Feature type" msgstr "Kiểu đối tượng" #: ../raster/r.to.vect/main.c:55 msgid "Smooth Corners" msgstr "Làm trơn các góc" #: ../raster/r.to.vect/main.c:59 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" "Dùng các giá trị raster làm phạm trù thay vì dùng trình tự đơn trị (chỉ áp " "dụng cho CELL)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:63 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points" msgstr "" "Ghi các giá trị raster thành tọa độ z. Bảng không được tạo ra. Hiện tại chỉ " "hỗ trợ cho dữ liệu điểm" #: ../raster/r.to.vect/main.c:69 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" "Không xây dựng tôpô vector (hãy sử dụng cẩn thận với việc xuất điểm số lượng " "lớn)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:84 msgid "z flag is supported only for points" msgstr "cờ z chỉ được hỗ trợ đối với điểm" #: ../raster/r.to.vect/main.c:88 #, c-format msgid "Raster '%s' not found" msgstr "Không tìm thấy bản đồ raster '%s'." #: ../raster/r.to.vect/main.c:91 #, c-format msgid "Could not open raster '%s'" msgstr "Không thể mở bản đồ raster '%s'." #: ../raster/r.to.vect/main.c:98 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" "Raster không phải kiểu CELL, cờ '-v' bị bỏ qua, các giá trị raster sẽ được " "ghi vào bảng." #: ../raster/r.to.vect/main.c:169 ../vector/v.db.connect/main.c:258 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:425 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:212 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:674 ../vector/v.to.points/main.c:251 msgid "Cannot create index" msgstr "Không thể tạo chỉ mục" #: ../raster/r.to.vect/main.c:235 ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Không thể chèn vào bảng '%s'" #: ../raster/r.to.vect/points.c:36 #, c-format msgid "Extracting points ... " msgstr "Đang trích các điểm..." #: ../raster/r.to.vect/points.c:118 ../vector/v.in.ogr/main.c:740 #: ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Không thể chèn hàng mới: %s." #: ../raster/r.topidx/file_io.c:32 #, c-format msgid "Reading elevation map:" msgstr "Đang đọc bản đồ độ cao:" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:65 #, c-format msgid "Unable to read row %d in raster map [%s]" msgstr "Không thể đọc hàng %d trong bản đồ raster [%s]." #: ../raster/r.topidx/file_io.c:87 #, c-format msgid "Writing topographic index map:" msgstr "Đang ghi bản đồ chỉ mục địa hình:." #: ../raster/r.topidx/main.c:42 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "Tạo chỉ mục địa hình (ln(a/tan(beta))) bản đồ từ bản đồ độ cao." #: ../raster/r.topidx/main.c:46 msgid "Elevation map" msgstr "Bản đồ độ cao" #: ../raster/r.topidx/main.c:53 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "Bản đồ chỉ mục địa hình ln(a/tanB)" #: ../raster/r.topidx/main.c:60 msgid "Output verbosely" msgstr "Đầu ra dạng đầu đủ" #: ../raster/r.topmodel/main.c:58 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Giả lập mô hình TOPMODEL, là mô hình thủy văn dựa trên thực tế" #: ../raster/r.topmodel/main.c:64 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "(i) Bản đồ lưu vực được tạo ra bởi r.water.outlet (MẶT NẠ)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:72 msgid "(i) Elevation map" msgstr "(i) Bản đồ độ cao" #: ../raster/r.topmodel/main.c:80 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Bản đồ độ cao không giảm cấp" #: ../raster/r.topmodel/main.c:88 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "(o) Bản đồ hướng dùng cho bản đồ độ cao không giảm cấp" #: ../raster/r.topmodel/main.c:96 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "(o) Bản đồ độ cao lưu vực (MẶT NẠ được áp dụng)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:104 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "Bản đồ ln(a/tanB) chỉ mục địa hình (MẶT NẠ được áp dụng)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:112 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Số nhóm chỉ mục địa hình" #: ../raster/r.topmodel/main.c:120 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(o/i) Tập tin thống kê chỉ mục địa hình" #: ../raster/r.topmodel/main.c:127 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Tập tin các tham số TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:134 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Tập tin chứa dữ liệu lượng mưa và khả năng bốc hơi tiềm tàng" #: ../raster/r.topmodel/main.c:141 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Tập tin đầu ra" #: ../raster/r.topmodel/main.c:148 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr " Tập tin dòng chảy Quan sát được (TÙY CHỌN)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:155 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr " Đầu ra cho bước thời gian được cung cấp (TÙY CHỌN)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:162 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr " Đầu ra cho nhóm chỉ mục địa hình được cung cấp (TÙY CHỌN)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:171 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Dữ liệu đầu vào cung cấp cho (o/i)" #: ../raster/r.transect/main.c:35 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" " Xuất ra các giá trị của lớp bản đồ raster dọc theo (các) đường tuyến do " "người dùng định nghĩa" #: ../raster/r.transect/main.c:39 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Bản đồ raster cần truy vấn" #: ../raster/r.transect/main.c:55 msgid "Transect definition" msgstr "Xác định tuyến" #: ../raster/r.transect/main.c:64 ../raster/r.what/main.c:91 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Chuỗi ký tự đại diện cho các ô không có giá trị" #: ../raster/r.univar2/main.c:57 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "Tính toán thống kê một biến từ các ô khác rỗng của một bản đồ raster" #: ../raster/r.univar2/main.c:65 msgid "Quiet mode" msgstr "Chế độ im lặng" #: ../raster/r.univar2/main.c:69 ../vector/v.univar/main.c:79 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "In ra các thống kê ở dạng tập lệnh shell" #: ../raster/r.volume/main.c:51 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" "Tính thể tích của dữ liệu \"clumps\" (khối), và (tùy chọn) tạo ra một bản đồ " "điểm vector GRASS chứa các trọng tâm được tính của những khối này" #: ../raster/r.volume/main.c:61 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "" "Bản đồ raster hiện có biểu thị các dữ liệu sẽ được tính tổng trong các khối" #: ../raster/r.volume/main.c:69 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "Bản đồ raster hiện có - tốt nhất là đầu ra của r.clump " #: ../raster/r.volume/main.c:76 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "Bản đồ điểm vector chứa các trọng tâm khối" #: ../raster/r.volume/main.c:80 msgid "Generate unformatted report" msgstr "Tạo báo cáo không định dạng" #: ../raster/r.volume/main.c:114 msgid "No data map specified" msgstr "Bản đồ dữ liệu không được chỉ định" #: ../raster/r.volume/main.c:125 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "Bản đồ khối không được chỉ định và MẶT NẠ không được thiết lập" #: ../raster/r.volume/main.c:130 msgid "Can't find data map." msgstr "Không tìm thấy bản đồ dữ liệu." #: ../raster/r.volume/main.c:138 msgid "Can't find clump map." msgstr "Không thể tìm thấy bản đồ khối" #: ../raster/r.volume/main.c:146 msgid "Can't open centroids vector points map." msgstr "Không thể mở bản đồ các điểm vector trọng tâm" #: ../raster/r.volume/main.c:168 msgid "Data or Clump file not open." msgstr "Tập tin dữ liệu hoặc tập tin Khối không mở" #: ../raster/r.volume/main.c:215 msgid "Memory allocation error" msgstr "Cấp phát Bộ nhớ bị lỗi" #: ../raster/r.walk/main.c:137 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Xuất ra một lớp bản đồ raster biểu thị chi phí tích lũy không đẳng hướng của " "sự di chuyển giữa các vị trí địa lý khác nhau trên một lớp bản đồ raster độ " "cao đầu vào chứa các giá trị phạm trù ô biểu thị độ cao tổ hợp với một lớp " "bản đồ raster độ cao đầu vào chứa các giá trị ô biểu thị chi phí va chạm" #: ../raster/r.walk/main.c:149 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Tên bản đồ raster độ cao đầu vào" #: ../raster/r.walk/main.c:157 msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Tên bản đồ raster đầu vào chứa các chi phí va chạm" #: ../raster/r.walk/main.c:230 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "Số đoạn cần tạo (thư viện đoạn)" #: ../raster/r.walk/main.c:240 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "Các hệ số dùng cho các tham số công thức năng lượng di chuyển a,b,c,d" #: ../raster/r.walk/main.c:249 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "Các hệ số Lambda dùng cho năng lượng di chuyển và chi phí va chạm" #: ../raster/r.walk/main.c:259 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "Hệ số độ dốc xác định chi phí năng lượng di chuyển trên một cấp độ cao" #: ../raster/r.walk/main.c:291 msgid "Can't read current window parameters" msgstr "Không thể đọc các tham số của cửa sổ hiện tại" #: ../raster/r.walk/main.c:327 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "Thiếu giá trị được yêu cầu: nhận được %d thay vì 4" #: ../raster/r.walk/main.c:331 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "Các chi phí di chuyển là a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" #: ../raster/r.walk/main.c:337 ../raster/r.walk/main.c:345 #: ../raster/r.walk/main.c:352 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "Giá trị cần có bị thiếu: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:340 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "Lambda bằng %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:348 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "Hệ số độ dốc bằng %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:355 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "Số đoạn Nseg bằng %d" #: ../raster/r.walk/main.c:377 #, c-format msgid "Can't find starting vector %s " msgstr "Không thể tìm thấy vector bắt đầu %s" #: ../raster/r.walk/main.c:423 #, c-format msgid "Can't find stop vector %s" msgstr "Không thể tìm thấy vector dừng %s" #: ../raster/r.walk/main.c:524 ../raster/r.walk/main.c:526 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Không thể đọc %s" #: ../raster/r.walk/main.c:531 msgid "Map with different projection" msgstr "Bản đồ với phép chiếu khác" #: ../raster/r.walk/main.c:543 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "Bản đồ DTM_Source là: Kiểu ô số nguyên" #: ../raster/r.walk/main.c:546 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Bản đồ DTM_Source là: kiểu ô dấu chấm động (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:550 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Bản đồ DTM_Source là: kiểu ô dấu chấm động (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:553 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr " %d hàng, %d cột" #: ../raster/r.walk/main.c:559 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "Bản đồ COST_Source là: kiểu ô số nguyên" #: ../raster/r.walk/main.c:563 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Bản đồ COST_Source là: kiểu ô dấu chấm động (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:567 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Bản đồ COST_Source là: kiểu ô dấu chấm động (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:598 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Bản đồ đầu ra là: Kiểu ô số nguyên" #: ../raster/r.walk/main.c:601 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Bản đồ đầu ra là: Kiểu ô dấu chấm động (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:604 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Bản đồ đầu ra là: Kiểu ô dấu chấm động (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:609 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr "Độ phân giải Đ-T %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:611 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr "Độ phân giải B-N %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:820 #, c-format msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)" msgstr "" "Bản đồ raster đầu ra %s - không tìm thấy (điểm bắt đầu không được cung cấp)" #: ../raster/r.walk/main.c:825 #, c-format msgid "Can't open raster file %s" msgstr "Không thể mở tập tin raster %s" #: ../raster/r.walk/main.c:835 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ khi đang đọc các điểm bắt đầu từ bản đồ raster %s" #: ../raster/r.walk/main.c:1366 #, c-format msgid "Writing output raster map %s ... " msgstr "Đang ghi bản đồ raster đầu ra %s..." #: ../raster/r.walk/main.c:1384 ../raster/r.walk/main.c:1420 #, c-format msgid "Error getting input null cells at row %d from %s" msgstr "Lỗi lấy các ô rỗng đầu vào tại hàng %d từ %s" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:35 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Chương trình tạo lưu vực đường chia nước." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:42 msgid "Name of input raster map" msgstr "Tên bản đồ raster đầu vào" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:57 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Các tọa độ lưới Đ của bản đồ" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:65 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Các tọa độ lưới B của bản đồ" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:36 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Chương trình phân tích lưu vực các đường phân thủy" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:40 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "Bản đồ đầu vào: độ cao mà toàn bộ phân tích sẽ dựa vào đó" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:47 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Bản đồ đầu vào: các vị trí có các sự giảm sút thực sự" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:54 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Bản đồ đầu vào: Lượng chảy tràn trên một ô" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:61 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "" "Bản đồ đầu vào hoặc giá trị đầu vào: phần trăm đất bị xáo trộn, dùng cho USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:68 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "Bản đồ đầu vào:khối địa hình chặn dòng chảy tràn bề mặt, dùng cho USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:75 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "" "Giá trị đầu vào: k.thước tối thiểu của lưu vực đường phân thủy phía ngoài" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:82 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "" "Giá trị đầu vào: Độ dài lớn nhất của các dòng chảy bề mặt, dùng cho USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:89 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Bản đồ đầu ra: Số ô chạy qua mỗi ô." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:96 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Bản đồ đầu ra: hướng của hệ thống tháo nước" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:103 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Bản đồ đầu ra: nhãn đơn trị cho mỗi lưu vực đường phân thủy" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:110 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Bản đồ đầu ra: các phân đoạn suối" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:117 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Bản đồ đầu ra: mỗi nửa lưu vực sẽ được cung cấp một giá trị duy nhất" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:124 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Bản đồ đầu ra: có ích cho việc trình bày trực quan các kết quả" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:131 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Bản đồ đầu ra: chiều dài triền dốc và hệ số độ dốc (LS) dùng cho USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:138 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Bản đồ đầu ra: hệ số độ dốc của triền dốc (S) dùng cho USLE " #: ../raster/r.watershed/front/main.c:145 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "Bật tùy chọn hoán đổi bộ nhớ: Lệnh sẽ chạy chậm" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:149 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Chỉ cho phép các dòng chảy ngang và đứng" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:166 #, fuzzy msgid "" "\n" "Sorry, you must choose some output map." msgstr "" "\n" "Xin lỗi, bạn phải cho một bản đồ đầu ra nào đó." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:181 #, fuzzy msgid "" "\n" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold (basin.threshold)." msgstr "" "\n" "Xin lỗi, nếu bất kỳ tùy chọn nào sau đây được thiết lập:\n" " basin, stream, half.basin, slope, hay lS\n" " thì bạn PHẢI cung cấp một giá trị cho ngưỡng lưu vực (basin.threshold)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:290 #, c-format msgid "Running: %s" msgstr "Đang chạy: %s" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:22 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:56 msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "Không thể mở lớp bản đồ accum (tích lũy) mới." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:31 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:46 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:75 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:98 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:116 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:133 msgid "Close failed." msgstr "Việc đóng thất bại" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:37 msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "không thể mở lớp bản đồ hướng mới." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:89 msgid "unable to open new L map layer." msgstr "không thể mở lớp bản đồ L mới" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:105 msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "không thể mở lớp bản đồ chiều dài dốc mới" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:124 msgid "unable to open new S map layer." msgstr "không thể mở lớp bản đồ S mới" #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14 msgid "" "\n" "SECTION 2: A * Search. Percent complete: " msgstr "" "\n" "PHẦN 2: A * Tìm kiếm. Phần trăm hoàn tất:" #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 msgid "" "\n" "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete: " msgstr "" "\n" "PHẦN 3: Tích lũy Dòng chảy bề mặt. Phần trăm hoàn tất: " #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "" "\n" "PHẦN 1a (của %1d): Đang khởi tạo bộ nhớ." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108 msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "không thể mở lớp bản đồ độ cao" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125 msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "không thể mở lớp bản đồ chảy tràn (runoff)" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146 msgid "unable to open depression map layer" msgstr "không thể mở lớp bản đồ giảm cấp" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160 msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "không thể mở lớp bản đồ chặn" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173 msgid "unable to open rill map layer" msgstr "Không thể mở lớp bản đồ suối nhỏ" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170 msgid "unable to open MASK" msgstr "không thể mở MẶT NẠ" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow. Percent Complete: " msgstr "" "\n" "PHẦN 1b (của %1d): Đang xác định Dòng chảy ra khỏi Bản đồ. Ph.trăm hoàn tất: " #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:329 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360 #, c-format msgid "map layer [%s] not legal for GRASS" msgstr "lớp bản đồ [%s] không hợp lệ đối với GRASS" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:340 #, c-format msgid "[%s] map not found." msgstr "không tìm thấy bản đồ [%s]" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:21 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" "\n" "\n" "PHẦN %d: Đang đóng bản đồ." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "" "\n" "PHẦN %d: Xác định đường chia nước." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" "\n" "\n" "PHẦN %d: Đang đóng bản đồ." #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13 #, fuzzy msgid "" "\n" "SECTION 4: Length Slope determination. Percent complete:" msgstr "" "\n" "PHẦN 4: Xác định chiều dài dốc. Phần trăm hoàn tất:" #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10 #, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" "SỬ DỤNG chương trình mô tả lưu vực:\n" "%s -4 el=bản_đồ_độ_cao t=ngưỡng_đất_thấp [ov=bản_đồ_dòng_chảy_bề_mặt] " "[dr=bản_đồ_hướng_thoát_nước] [de=bản_đồ_giảm_cấp] [ac=bản_đồ_tích_lũy] " "[di=bản_đồ_trình_bày] ba=bản_đồ_lưu_vực_đường_chia_nước " "[se=bản_đồ_phân_đoạn_suối]\n" "\n" "SỬ DỤNG chương trình tạo TẬP TIN ARMSED:\n" "%s [-4] el=bản_đồ_độ_cao t=ngưỡng_đất_thấp [ov=bàn_đồ_dòng_chảy_bề_mặt] " "[dr=bản_đồ_hướng_thoát_nước] [de=bản_đồ_giảm_cấp] [ac=bản_đồ_tích_lũy] " "[di=bản_đồ_trình_bày] [ba=bản_đồ_lưu_vực_đường_chia_nước] " "[se=bản_đồ_phân_đoạn_suối ha=bản_đồ_nửa_lưu_vực ar=tên_tập_tin_ARMSED\n" "\n" "SỬ DỤNG chương trình xác định chiều dài dốc:\n" "%s [-4] el=bản_đồ_độ_cao t=ngưỡng_đất_thấp [dr=bản_đồ_hướng_thoát_nước] " "[de=bản_đồ_giảm_cấp] [ac=bản_đồ_tích_lũy] [di=bản_đồ_trình_bày] " "[ms=chiều_dài_dốc_tối_đa] [ob=bản_đồ_chặn_bề_mặt] [S=bản_đồ_mức_độ_dốc] " "LS=bản_đồ_dốc_chiều_dài [r=bản_đồ_xói_mòn_suối_nhỏ] [sd=giá_trị hoặc " "bản_đồ_dịch_chuyển_độ_dốc]" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18 msgid "" "\n" "\n" "SECTION 2: A * Search. Percent complete:" msgstr "" "\n" "\n" "PHẦN 2: A * Tìm kiếm. Phần trăm hoàn tất:" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80 msgid "problem w/ astar algorithm" msgstr "trục trặc với thuật toán astar" #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15 #, fuzzy msgid "" "\n" "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete:" msgstr "" "\n" "PHẦN 3: Tích lũy Dòng chảy bề mặt. Phần trăm hoàn tất: " #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "" "\n" "PHẦN 1 đang bắt đầu: Đang khởi tạo các biến. %d số phần tổng cộng." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:112 #, c-format msgid " segments in row:\t%d" msgstr " các đoạn trong hàng:\t%d" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:115 #, c-format msgid "segments in columns:\t%d" msgstr "các đoạn trong cột:\t%d" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:118 #, c-format msgid " total segments:\t%d" msgstr " tổng số đoạn:\t%d" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:119 #, c-format msgid " open segments:\t%d" msgstr " các đoạn mở:\t%d" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 #, c-format msgid "[%s] map not found" msgstr "không tìm thấy bản đồ [%s]" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:28 ../raster/r.watershed/seg/main.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d beginning: Closing Maps." msgstr "" "\n" "PHẦN %d đang bắt đầu: Đang đóng bản đồ." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d beginning: Watershed determination." msgstr "" "\n" "PHẦN %d đang bắt đầu: Xác định đường chia nước." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "tham số mô hình xói mòn đất/thủy văn. Tiếp tục nhập bản đồ cell" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "" "các lớp, mỗi lần một lớp, cho đến khi tất cả các lớp bản đồ mong muốn được " "nhập vào." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16 #, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "Bạn có thể có %s bao gồm danh sách các phạm trù trong mỗi lớp." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" "\n" "Bấm ENTER tại dấu nhắc bản đồ để tiếp tục với %s" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" "\n" "Đầu ra từ %s sẽ được chia thành các lưu vực đường chia nước." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "Có hai phương pháp có thể dùng để lập bảng thông tin:" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "" "1) Bằng cách chỉ đưa vào các dữ liệu chỉ liên quan đến bản thân lưu vực đó, " "hoặc" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "" "2) Dùng các dữ liệu từ lưu vực và tất cả các lưu vực trên thượng nguồn của " "nó." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" "\n" "Bạn muốn dữ liệu được tổ chức:" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" "1) Chỉ lưu vực đó\n" "2) Chỉ thượng nguồn\n" "3) Cả hai\n" "HOẶC 0) để hủy chương trình" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" "\n" "Lựa chọn của bạn: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" "\n" "Được rồi, bây giờ %s sẽ bắt đầu chạy theo mẫu sau:\n" "%s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" "\n" "Tập hợp các câu hỏi này sẽ tổ chức dòng lệnh cho" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "chương trình %s chạy đúng đắn đối với ứng dụng của bạn." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "Câu hỏi đầu tiên là bạn có muốn chạy %s " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23 #, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "ở chế độ nhanh hay chậm. Nếu bạn chạy %s " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "ở chế độ nhanh, máy tính sẽ hoàn tất lệnh khoảng 10 lần nhanh hơn" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "so với chế độ chậm, nhưng sẽ không cho phép các chương trình khác" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "chạy đồng thời. Chế độ nhanh cũng đặt tất cảc dữ liệu vào " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "RAM, làm hạn chế kích thước của cửa sổ có thể được chạy. Chế độ chậm " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "dùng khoảng trống trên cùng một phân vùng nơi GRASS được cài đặt. " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "Như vậy nếu chương trình không chạy được ở chế độ chậm, bạn" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "" "cần phải loại bỏ các tập tin không cần thiết trong phân vùng đó. Chế độ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "chậm sẽ cho phép các tiến trình khác chạy đồng thời với %s.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" "\n" "Nếu bạn chỉ bấm ENTER để chuyển sang câu hỏi sau, chương trình" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151 msgid "program will terminate." msgstr "này sẽ ngưng" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" "\n" "Một trong những tùy chọn cho %s là một 'bản đồ giảm cấp'. Một" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71 msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "" "bản đồ giảm cấp cho biết tất cả các vị trí trong cửa sổ bản đồ hiện tại" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72 msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "" "có nước tích lũy và không chạy ra khỏi mép của bản đồ. Các hồ không có các " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73 msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" "suối thoát nước và các lỗ đắm (sinkhole) là những ví dụ về 'giảm cấp'. Nếu " "bạn" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "" "muốn có một bản đồ giảm cấp, chuẩn bị một bản đồ mà trong đó các giá trị" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75 msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "khác 0 chỉ định vị trí nơi giảm cấp xảy ra.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" "Bấm ENTER để chuyển sang câu hỏi tiếp theo nếu không có bản đồ giảm cấp." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" "\n" "Chương trình %s sẽ chia bản đồ độ cao thành một số " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88 msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "lưu vực đường phân nước, được xác định một cách gián tiếp" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" "bởi ngưỡng lưu vực' (basin threshold). Ngưỡng lưu vực là diện tích cần thiết " "để cho" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "%s xác định lưu vực đường phân thủy không trùng. Vùng này chỉ áp dụng" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91 msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "" "cho các 'lưu vực hệ thoát nước bên ngoài'. Một lưu vực hệ thoát nước bên " "ngoài " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92 msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "" "không có bất kỳ lưu vực thoát nước nào chảy vào nó. Kích thước lưu vực hệ " "thoát nước bên trong" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93 msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "" "được xác định bởi dòng chảy bề mặt đi vào các phân đoạn suối giữa các điểm " "suối giao nhau. " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "" "Như vậy các lưu vực hệ thoát nước bên trong có thể có kích thước bất kỳ. " "Chương trình %s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "" "cũng cho phép người dùng liên hệ kích thước lưu vực với dòng chảy bề mặt " "tiềm tàng " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96 msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "" "(tức là, những vùng có khả năng xâm nhập thấp sẽ cần các diện tích nhỏ hơn " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "để phát triển các kênh hơn các vùng lân cận có tỷ lệ xâm nhập cao)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98 msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "" "Người dùng có thể tạo ra một lớp bản đồ với các giá trị dòng chảy tràn bề " "mặt tiềm tàng, và" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "%s sẽ tích lũy những giá trị này thay vì tính diện tích.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "Đơn vị nào bạn muốn dùng cho ngưỡng lưu vực:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr "1) Mẫu Anh, 2) Mét vuông, 3) Dặm vuông, 4) Hecta, " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr "5) Km vuông, 6) Ô bản đồ, 7) Đơn vị chảy tràn bề mặt" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "Chọn 1-7 hoặc 0 để thoát chương trình này: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" "\n" "Lưu vực hệ thoát nước phải lớn đến mức nào (hoặc bao nhiêu đơn vị chảy tràn " "bề mặt)" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "để nó trở thành một lưu vực hệ thoát nước bên ngoài: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "" "\n" "%s phải tạo ra một lớp bản đồ các lưu vực đường chia nước" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "trước khi %s có thể chạy một cách đúng đắn." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" "\n" "%s phải tạo ra một tập tin về các mối liên hệ lưu vực đường chia nước" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" "\n" "Vui lòng đặt tên cho tập tin này:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194 #, c-format msgid "[%s] file name not legal" msgstr "Tên tập tin [%s] không hợp lệ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" "\n" "%s sẽ tạo ra nhiều đầu ra. Chỉ định tên một tập tin" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "để %s gửi đầu ra vào đó." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224 #, c-format msgid "[%s] file name not legal\n" msgstr "Tên tập tin [%s] không hợp lệ\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" "\n" "Bản đồ tích lũy từ %s phải có để cho " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "%s hoạt động một cách đúng đắn" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" "\n" "%s có thể tạo vài bản đồ không nhất thiết phải có để" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "%s hoạt động (kênh suối, hướng dòng chảy bề mặt, và" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "một phiên bản trình bày của bản đồ tích lũy. %s cũng có khả năng" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248 msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "" "tạo ra một vài biến trong Revised Universal Soil Loss Equation (RUSLE):" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "Chiều dài triền dốc (LS), Độ dốc triền dốc (S).\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300 msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "" "\n" "Hệ số chiều dài độ dốc (LS) và Độ dốc triền dốc (S) chịu tác động bởi" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "đất bị xáo trộn. %s phản ánh điều này bằng một bản đồ tùy chọn hoặc" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302 msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "" "giá trị trong đó giá trị cho biết phần trăm đất bị xáo trộn (bỏ trống) trong " "ô đó." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303 msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "Bấm ENTER nếu bạn có một lớp bản đồ đất bị xáo trộn." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" "\n" "Nhập giá trị chỉ định phần trăm đất bị xáo trộn. Giá trị này sẽ được " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313 msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "sử dụng cho mỗi ô trong vùng hiện tại." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" "\n" "Giá trị đầu vào tại đây [0-100]: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" "\n" "Dòng chảy bề mặt trên đất chỉ xuất hiện ở một khoảng cách nhất định trước " "khi các vùng đất thấp hình thành" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "Do các hạn chế của mô hình địa hình số, %s không thể chọn các vùng" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "đất thấp này. %s cho phép dùng một đầu vào (cảnh báo: hệ số kludge)" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" "để chặn khoảng cách dòng chảy bề mặt khỏi trở nên quá dài. Thông thường, " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "chiều dài độ dốc tối đa vào khoảng 600 bộ (khoảng 183 mét)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341 msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "" "\n" "Đường xá, mương, những thay đổi lớp phủ, và các yếu tố khác sẽ làm ngưng" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342 msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "chiều dài độ dốc. Bạn có thể nhập vào một bản đồ raster để chỉ định " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343 msgid "blocking factors.\n" msgstr "các yếu tố chặn này.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "Bấm ENTER để chuyển đến câu hỏi tiếp nếu không có bản đồ chặn." #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16 msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "Không thể mở tập tin ARMSED" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "%s cung cấp một giao diện người dùng kiểu văn bản cho chương trình %s." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "" "%s cũng cho phép người dùng chuẩn bị một báo cáo về các lớp bản đồ cho mỗi " #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11 #, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "lưu vực đường chia nước được xác định trong %s.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "%s sẽ giúp người dùng xác định các tùy chọn nào để sử dụng cho " #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "chương trình %s. Sau đó %s sẽ hỏi các lớp bản đồ nào sẽ được" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "phân chia bởi lưu vực. Sau đó %s sẽ chạy %s vào tạo báo cáo." #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:24 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "Phiên bản chạy chậm của chương trình phân tích nước đang khởi động" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:29 ../raster/r.watershed/shed/main.c:36 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "Dòng lệnh <<%s>> thất bại" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:52 msgid "unable to open output file" msgstr "không thể mở tập tin đầu ra" #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "không thể mở bản đồ lưu vực/nửa-lưu vực" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23 msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "tập tin accum bị thiếu trong valid_basins()" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27 msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "không thể mở tập tin accum trong valid_basins()" #: ../raster/r.what/main.c:68 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "" "Truy vấn các lớp bản đồ raster về các giá trị phạm trù và nhãn phạm trù của " "chúng" #: ../raster/r.what/main.c:76 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Tên của (các) bản đồ raster hiện có để truy vấn" #: ../raster/r.what/main.c:83 msgid "Size of point cache" msgstr "Kích thước của bộ nhớ cache điểm" #: ../raster/r.what/main.c:99 ../vector/v.what/main.c:74 msgid "Coordinates for query" msgstr "Tọa độ để truy vấn" #: ../raster/r.what/main.c:103 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Biểu thị các nhãn phạm trù dưới dạng (các) ô lưới" #: ../raster/r.what/main.c:107 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Bật báo cáo cache" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:83 msgid "" "Overland flow hydrologic model based on duality particle-field concept " "(SIMWE)" msgstr "" "Mô hình thủy văn dòng chảy mặt dựa trên khái niệm trường phần tử đối ngẫu " "(SIMWE)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136 msgid "Name of the elevation raster file" msgstr "Tên tập tin raster độ cao" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:143 msgid "Name of the x-derivatives raster file" msgstr "Tên của tập tin raster đạo hàm x" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:150 msgid "Name of the y-derivatives raster file" msgstr "Tên của tập tin raster đạo hàm y" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:157 msgid "Name of the rainfall excess raster file" msgstr "Tên tập tin raster lượng mưa quá mức" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:164 msgid "Name of the infiltration excess raster file" msgstr "Tên tập tin raster độ xâm nhập quá mức" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:171 msgid "Name of the flow control raster file" msgstr "Tên tập tin raster kiểm soát dòng chảy" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:178 msgid "Name of the Mannings n raster file" msgstr "Tên tập tin raster Mannings n" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:185 msgid "Name of the site file with x,y locations" msgstr "Tên tập tin địa điểm với các vị trí x,y." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:192 msgid "Output water depth raster file" msgstr "Tập tin raster độ sâu nước đầu ra" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:199 msgid "Output water discharge raster file" msgstr "Tập tin raster độ tháo nước đầu ra" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:206 msgid "Output simulation error raster file" msgstr "Tập tin raster lỗi mô hình giả lập đầu ra" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:213 msgid "Name of the output walkers site file" msgstr "Tên tập tin địa điểm đi chuyển (walker site) đầu ra" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:220 msgid "Number of walkers" msgstr "Số lượng 'walker'" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:227 msgid "Number of time iterations (sec.)" msgstr "Số lần lặp (sec.)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:234 msgid "Time step for saving output maps (sec.)" msgstr "Bước thời gian để lưu các bản đồ đầu ra (sec.)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241 msgid "Density of output walkers" msgstr "Mật độ của các 'walker' đầu ra" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:248 msgid "Water diffusion constant" msgstr "Hẳng số khếch tán nước" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:255 msgid "" "Threshold water depth (diffusion increases after this water depth is reached)" msgstr "" "Ngưỡng độ sâu nước (sự khếch tán tăng lên khi đạt được độ sâu nước này)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:262 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "Hằng số tăng độ khếch tán" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:269 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "Hệ số tỷ trọng cho vector tốc độ dòng chảy nước" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273 msgid "Multiscale simulation" msgstr "Giả lập nhiều tỷ lệ (multiscale)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:277 msgid "Time-series (dynamic) output" msgstr "Đầu ra chuỗi thời gian (động học)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:205 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "Tạo ra ba hay bốn lớp bản đồ raster biểu thị 1) Tốc độ phát tán (ROS) cơ bản " "(trực giao), 2) ROS tối đa (tới) , 3) hướng của ROS tối đa và (tùy chọn) 4) " "khoảng cách phát hiện tối đa tiềm tàng. " #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:215 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Tên của bản đồ raster có chứa các MÔ HÌNH chất cháy" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:221 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Tên của bản đồ raster có chứa ĐỘ ẨM năng lượng 1-GIỜ (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:227 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Tên của bản đồ raster có chứa ĐỘ ẨM năng lượng 10-GIỜ (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:233 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Tên của bản đồ raster có chứa ĐỘ ẨM năng lượng 100-GIỜ (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:240 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "Tên của bản đồ raster có chứa ĐỘ ẨM năng lượng SỐNG (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:246 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "Tên của bản đồ raster có chứa VẬN TỐC gió của lửa trung tâm (bộ/phút)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:252 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Tên của bản đồ raster có chứa HƯỚNG gió (độ)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:258 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Tên của bản đồ raster có chứa ĐỘ DỐC (độ)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:264 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" "Tên bản đồ raster có chứa HƯỚNG (độ, ngược chiều kim đồng hồ từ hướng Đ)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:270 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Tên của bản đồ raster chứa ĐỘ CAO (m) (cần w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:277 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "Tên của bản đồ raster có chứa các kết quả (vài lớp mới)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:285 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "Tạo ra cả khoảng cách PHÁT HIỆN tối đa" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:101 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It " "optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" "Giả lập sự phát tán không đẳng hướng dạng ellip trên một cửa sổ đồ họa và " "tạo ra một bản đồ raster về thời gian phát tán tích lũy, các bản đồ được " "cung cấp chứa tốc độ phát tán (ROS), các hướng ROS và các nguồn phát tán. Nó " "cũng cho tùy chọn tạo các bản đồ raster chứa các tọa độ UTM liên kết ngược " "(backlink) để truy lại các đường dẫn phát tán." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:112 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "Tên bản đồ raster chứa tốc độ phát tán (ROS) TỐI ĐA (cm/phút)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:119 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "Tên bản đồ raster chứa HƯỚNG của ROS tối đa (độ)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:126 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Tên bản đồ raster chứa ROS CƠ BẢN (cm/phút)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:133 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Tên bản đồ raster chứa các nguồn KHỞI ĐẦU" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:139 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "Tên bản đồ raster chứa KHOẢNG CÁCH PHÁT HIỆN tối đa (m) (cần w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:145 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" "Tên bản đồ raster chứa TỐC ĐỘ gió của lửa trung tâm (ft/phút) (cần w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:151 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "Tên bản đồ raster chứa ĐỘ ẨM nhiên liệu tinh khiết của ô nhận kiểu lửa phát " "hiện (spotting firebrand) (%) (cần w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:158 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "" "KÍCH THƯỚC cửa sổ lấy mẫu cơ bản cần để thỏa mãn độ chính xác nào đó (3)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:164 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "MẬT ĐỘ lấy mẫu cho TÍNH TOÁN BỔ SUNG (khoảng giá trị: 0.0 - 1.0 (0.5))" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:170 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "THỜI GIAN KHỞI TẠO đối với mô hình giả lập hiện tại (0) (min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:176 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "ĐỘ TRỄ khoảng thời gian mô phỏng (lấp đầy vùng) (phút)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:182 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "Tên của bản đồ raster dùng làm nền" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:189 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "Tên của bản đồ raster có chứa thời gian phát tán ĐẦU RA (phút) " #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:195 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "Tên của bản đồ raster chứa tọa độ X_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:201 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "Tên của bản đồ raster chứa tọa độ Y_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:205 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Chạy ĐẦY ĐỦ" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:209 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "TRÌNH BÀY 'trực tuyến' tiến trình phát tán trên màn hình" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:213 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "Đối với lửa tự nhiên: cân nhắc đến yếu tố PHÁT HIỆN" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:56 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Truy đệ quy đường dẫn chi phí thấp nhất ngược về các ô mà chi phí tích lũy " "được xác định từ đó" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:64 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "Tên bản đồ raster chứa easting của đường dẫn ngược" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "Tên bản đồ raster chứa northing của đường dẫn ngược" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:78 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Tọa độ Đ và B của các điểm bắt đầu" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:85 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Tên của bản đồ raster đường dẫn lan tỏa" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:89 msgid "Run verbosly" msgstr "Chạy đầy đủ" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:31 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:258 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:237 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:202 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:59 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:284 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:373 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:197 msgid "raster3d, voxel" msgstr "raster 3D, thể tích voxel" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:81 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" "Xuất ra thông tin cơ bản về một lớp bản đồ raster 3D do người dùng chỉ định." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:88 msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Tên của bản đồ raster 3D đầu vào" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:97 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "Chỉ in ra độ phân giải của bản đồ raster 3D (NS-res, EW-res, TB-res)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:101 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Chỉ in ra kiểu bản đồ raster 3D (float/double)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:105 msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Chỉ in ra vùng của bản đồ raster 3D" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109 msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "In ra lịch sử của raster 3D thay vì thông tin" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:115 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "Chỉ in ra đánh dấu thời gian của bản đồ raster 3D (ng.th.nn gg:ph:gi)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:130 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:144 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "Lỗi khi đang mở tập tin grid3d [%s]" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:289 ../raster3d/base/r3.info.main.c:351 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:147 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "Lỗi khi đang đọc miền giá trị cho [%s]" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:401 msgid "Error while reading history file" msgstr "Lỗi khi đang đọc tập tin lịch sử" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3dcell map with reference values" msgstr "bản đồ ô 3dcell với các giá trị tham chiếu" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "Liệt kê các giá trị ô bị loại bỏ bởi mặt nạ" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:273 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:305 msgid "Requested g3d file not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin g3d được yêu cầu." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask: lỗi khi đang mở bản đồ." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "makeMask: lỗi khi đang mở tập tin mặt nạ g3d" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "makeMask: lỗi khi đang đổ các chồng xếp vào khối" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "makeMask: lỗi đổ tất cả các chồng xếp" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "makeMask: lỗi khi đang đóng tập tin mặt nạ g3d" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask: lỗi khi đang đóng bản đồ" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:154 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "Thành lập mặt nạ raster 3D cho vùng làm việc hiện tại" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" "Không thể tạo tập tin mặt nạ: G3D_MASK đã tồn tại!\n" " Dùng 'g.remove rast3d=G3D_MASK' để loại bỏ mặt nạ hiện có." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57 msgid "3dcell map for which to modify null values" msgstr "bản đồ 3dcell để thay đổi các giá trị null" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "Danh sách các giá trị ô cần được thiết lập thành NULL" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "Giá trị dùng để thay thế cho giá trị null theo" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86 msgid "illegal value for null" msgstr "giá trị cho null không hợp lệ" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "modifyNull: lỗi khi đang mở bản đồ" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "modifyNull: lỗi khi đang mở tập tin tạm" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "modifyNull: lỗi khi đang đổ các chồng xếp vào khối" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "modifyNull: lỗi khi đang đổ tất cả các chồng xếp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "modifyNull: lỗi khi đang đóng bản đồ" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "modifyNull: lỗi khi đang đóng tập tin tạm" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:204 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "Tạo ra rõ rệt tập tin bitmap có giá trị NULL kiểu 3D" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:32 msgid "print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "In/thêm/loại bỏ đánh dấu thời gian của một bản đồ raster 3D." #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:39 msgid "input grid3 filename" msgstr "Tên tập tin grid3 đầu vào" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:46 msgid "datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "ngày-giờ, ngày-giờ-1/ngày-giờ-2, hoặc không" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:61 #, c-format msgid "grid3 <%s> not found %s\n" msgstr "grid3 <%s> không được tìm thấy %s\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 msgid "Could not close G3D map" msgstr "Không thể đóng bản đồ G3D" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:81 msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Bản đồ raster 3D đầu vào dùng cho mặt cắt." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:88 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "Bản đồ độ cao 2D được dùng để tạo ra bản đồ mặt cắt" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:95 msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Bản đồ mặt cắt raster 2D tạo thành" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:100 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "Dùng mặt nạ g3d (nếu có) với bản đồ đầu vào" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:152 msgid "Could not get elevation raster row \n" msgstr "Không thể lấy hàng raster độ cao \n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:219 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:225 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:157 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:164 msgid "Could not write raster row" msgstr "Không thể ghi hàng raster" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:261 msgid "" "Creates cross section 2D raster map from g3d raster volume map based on 2D " "elevation map" msgstr "" "Tạo bản đồ raster mặt cắt 2D từ bản đồ raster thể tích g3d dựa trên bản đồ " "độ cao 2D" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:270 #, c-format msgid "Open 3D raster file %s" msgstr "Mở tập tin raster 3D %s" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:273 #, c-format msgid "Requested g3d file not found <%s>" msgstr "Không tìm thấy tập tin g3d <%s> được yêu cầu" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:306 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:506 #, c-format msgid "Error opening g3d file <%s>" msgstr "Lỗi mở tập tin g3d <%s>." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:320 msgid "Elevation map not found\n" msgstr "Không tìm thấy bản đồ độ cao\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:325 msgid "Could not open elevation map\n" msgstr "Không thể mở bản đồ độ cao\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:340 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "Bản đồ đầu ra đã có. Sẽ bị ghi đè!\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:345 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:350 msgid "Could not open output map\n" msgstr "Không thể mở bản đồ đầu ra\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:378 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:402 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:367 msgid "unable to close output map" msgstr "Không thể đóng bản đồ đầu ra" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:380 msgid "unable to close elevation map" msgstr "không thể đóng bản đồ độ cao" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:385 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Kiểu dữ liệu G3D bị sai! Không thể tạo bản đồ raster." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:390 #, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Không thể đóng bản đồ G3D <%s>" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:88 msgid "any,grid3,3d raster" msgstr "bất kỳ,grid3,3d raster" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:89 msgid "Name for G3d raster map" msgstr "Tên cho bản đồ raster g3d" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:98 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" "Chuỗi biểu thị ô có dữ liệu giá trị NULL (dùng 'none' nếu không có giá trị " "như vậy)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:239 #, fuzzy msgid "" "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer " msgstr "" "Đổi một tập tin văn bản raster ASCII 3D thành một lớp bản đồ raster 3D (nhị " "phân)" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:60 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" "Tạo một tập tin trình bày từ một tập tin grid3 hiện có theo các mức ngưỡng " "được chỉ định." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:68 msgid "Name of an existing 3dcell map" msgstr "Tên của bản đồ 3dcell hiện có" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:74 msgid "Name of output display file" msgstr "Tên của tập tin trình bày đầu ra" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:81 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "Danh sách các ngưỡng dùng cho các mặt đồng giá trị" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:87 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "Cấp mặt đồng giá trị tối thiểu" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:93 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "Cấp mặt đồng giá trị tối đa" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:99 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "Giá trị tăng dương giữa các mức mặt đồng giá trị" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:106 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "Số cấp ngưỡng mặt đồng giá trị" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:114 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "Dùng phép đổ bóng phẳng thay vì gradient" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:122 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "Vùng từ getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:132 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Không thể tìm thấy tập tin grid3d cho [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:176 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "Lỗi khi đang mở tập tin trình bày [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:197 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Đang ghi %s từ %s..." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 msgid "3dcell map to be converted to ASCII" msgstr "Bản đồ 3dcell cần đổi thành ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Tên của tập tin ASCII đầu ra" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Số chữ số thập phân dùng cho các giá trị float" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:92 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "Dùng mặt nạ G3D (nếu có) với bản đồ đầu vào" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:260 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "Đổik một lớp bản đồ raster 3D thành một tập tin văn bản ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:282 msgid "Error opening g3d file" msgstr "Lỗi khi đang mở tập tin g3d" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3dcell map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "Bản đồ 3dcell cần đổi thành tập tin Vis5d (v5d)" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Tên của tập tin đầu ra v5d" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Viz5D cho phép %d cột, bạn có %d cột" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Viz5D cho phép %d hàng, bạn có %d hàng" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:143 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:826 msgid "Out of memory" msgstr "Hết bộ nhớ." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Lỗi: không thể tạo %s" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "Lỗi khi đang ghi lưới grid. Đầy đĩa?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286 msgid "Export of GRASS 3D raster file to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "Xuất tập tin raster 3D GRASS thành tập tin Viz5D ba chiều." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:293 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "Dùng các tọa độ bản đồ thay vì các tọa độ xyz" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:48 msgid "unable to close input raster map\n" msgstr "Không thể đóng bản đồ raster đầu vào\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:63 msgid "unable to close input g3d raster map\n" msgstr "Không thể đóng bản đồ raster g3d đầu vào\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116 msgid "You have to specify top and bottom map\n" msgstr "Bạn phải chỉ định bản đồ trên cùng và bản đồ đáy\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123 #, c-format msgid "top cell map <%s> not found\n" msgstr "Không tìm thấy bản đồ ô trên cùng <%s>\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132 #, c-format msgid "bottom cell map <%s> not found\n" msgstr "Không tìm thấy bản đồ ô đáy <%s>\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141 #, c-format msgid "Requested g3d data map <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy bản đồ dữ liệu g3d <%s> được yêu cầu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151 #, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy bản đồ RGB g3d <%s> được yêu cầu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "Vui lòng cung cấp ba bản đồ g3d RGB" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165 #, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy bản đồ vector g3d <%s> được yêu cầu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "Vui lòng cung cấp ba bản đồ vector g3d [x,y,z]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" "Không có dữ liệu g3d, RGB hay vector-x,y,z được cung cấp! Sẽ chỉ ghi lại " "hình học" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197 #, c-format msgid "Open rgb g3d raster file %s" msgstr "Mở tập tin raster g3d rgb %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210 msgid "No RGB Data will be created." msgstr "Dữ liệu RGB sẽ không được tạo ra." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:233 msgid "Writing VTK VoxelData\n" msgstr "Đang ghi dữ liệu Voxel VTK\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253 msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Lỗi khi đang đóng bản đồ g3d rgb" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:280 #, c-format msgid "Open vector g3d raster file %s" msgstr "Mở tập tin raster g3d %s." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 msgid "No vector data will be created." msgstr "Dữ liệu vector sẽ không được tạo thành." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337 msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Lỗi khi đóng bản đồ vector g3d." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:375 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "Đổi (các) bản đồ raster 3D (G3D) thành định dạng VTK-ascii." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:386 ../vector/v.out.ascii/out.c:124 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:152 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "thất bại trong việc diễn giải dp ở dạng số nguyên" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:388 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "dp phải ở trong khoảng 0 đến 20" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:478 msgid "unable to close top raster map\n" msgstr "Không thể đóng bản đồ raster trên cùng\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:483 msgid "unable to close bottom raster map\n" msgstr "Không thể đóng bản đồ raster dưới cùng\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:497 #, c-format msgid "Open g3d raster file %s" msgstr "Mở tập tin graster g3d %s." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:536 msgid "Error closing g3d data map, the VTK file may be incomplete." msgstr "" "Lỗi khi đang đóng bản đồ dữ liệu g3d, tập tin VTK có thể không hoàn chỉnh." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "Các bản đồ G3D cần được đổi thành định dạng dữ liệu VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:44 msgid "" "Three (r,g,b) g3d raster maps which are used to create rgb values [redmap," "greenmap,bluemap]" msgstr "" "Ba (r,g,b) bản đồ raster g3d được dùng để tạo các giá trị rgb [redmap," "greenmap,bluemap]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:54 msgid "" "Three (x,y,z) g3d raster maps which are used to create vector values [xmap," "ymap,zmap]" msgstr "" "Ba (x,y,z) bản đồ raster g3d được dùng để tạo các giá trị vector [xmap,ymap," "zmap]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:62 msgid "top surface 2D raster map" msgstr "Bản đồ raster 2D bề mặt trên cùng" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:70 msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "Bản đồ raster 2D mặt đáy" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:85 msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "Giá trị float để biểu diễn các điểm/ô không có dữ liệu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:108 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "Dùng mặt nạ g3d (nếu có) với các bản đồ đầu vào" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:113 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "Tạo dữ liệu điểm VTK thay vì dữ liệu ô VTK (dữ liệu ô là mặc định)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "Hệ số tỷ lệ tác động đến giá trị nguyên thủy" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:123 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" "Tạo một đầu ra độ cao 3d với một mặt trên cùng và một mặt đáy, cả hai bản đồ " "raster này đều cần phải có." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:124 #, fuzzy msgid "writeVTKPoints: Writing point coordinates" msgstr "writeVTKPoints: đang ghi các tọa độ điểm" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:133 msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Không thể lấy hàng raster trên cùng\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:137 msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Không thể lấy hàng raster dưới cùng\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:254 #, fuzzy msgid "writeVTKUnstructuredGridCells: Writing the cells" msgstr "writeVTKUnstructuredGridCells: Đang ghi các ô" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "" "writeVTKData: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" "writeVTKData: Đang ghi dữ liệu cell %s với hàng %i cột %i độ sâu %i vào tập " "tin vtk-ascii" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:391 msgid "writeVTKRGBVoxelData: writing rgb data" msgstr "writeVTKRGBVoxelData: đang ghi dữ liệu rgb" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:428 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:461 msgid "Wrong g3d map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "Các giá trị bản đồ g3d sai! Phải ở trong khoảng 0 đến 255!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:491 msgid "writeVTKVectorData: writing vector data" msgstr "writeVTKVectorData: đang ghi dữ liệu vector" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:56 msgid "Could not close the g3d map" msgstr "Không thể đóng bản đồ g3d" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:81 msgid "3dcell map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "(Các) bản đồ 3dcell cần được đổi thành các phiến (slice) raster 2D" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:87 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "Tên gốc cho các bản đồ phiến raster tạo thành" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:98 #, fuzzy msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independently from the current region settings." msgstr "" "Dùng cùng độ phân giải như bản đồ G3D cho các bản đồ 2D đầu ra, độc lập với " "các thiết lập vùng hiện tại." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "G3dToRaster: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "G3dToRaster: Đang ghi các bản đồ raster %i với các hàng %i cột." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Writing raster map %i\n" msgstr "Đang ghi bản đồ raster %i\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:198 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "Đổi các bản đồ raster 3D thành các bản đồ raster 2D" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:207 #, c-format msgid "Open g3d map <%s>" msgstr "Mở bản đồ g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:210 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy bản đồ g3d <%s> được yêu cầu" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:266 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Lỗi khi đang mở bản đồ g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:250 #, fuzzy msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the 2d window " "settings to adjust the 2d part of the 3d region." msgstr "" "Các thiết lập vùng 2d và 3d khác nhau. tôi sẽ dùng các thiết lập cửa sổ 2d " "để điều chỉnh phần 2d của vùng 3d" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %i raster maps\n" msgstr "Đang tạo các bản đồ raster %i\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s\n" msgstr "bản đồ raster %i Tên tập tin: %s\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "Tên tập tin %i bản đồ raster: %s đã tồn tại. Sẽ bị ghi đè!\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:356 #, c-format msgid "cannot create output map [%s]" msgstr "Không thể tạo bản đồ đầu ra [%s]" #: ../sites/s.in.ascii/main.c:50 ../sites/s.out.ascii/main.c:32 msgid "sites" msgstr "địa điểm" #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:21 msgid "Decomposition failed" msgstr "Sự phân tách thất bại" #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:74 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:88 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:116 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:130 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:142 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:156 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:167 #, c-format msgid "It was no possible writting in <%s>." msgstr "Không thể ghi vào <%s>." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:219 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:404 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:434 #, c-format msgid "<%s> created in database." msgstr "<%s> được tạo trong CSDL." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:223 #, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "<%s> không được tạo trong CSDL" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:69 msgid "vector, interpolation" msgstr "vector, nội suy" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:70 msgid "Bicubic or bilineal interpolation with Tykhonov regularization" msgstr "" "Nội suy bậc ba kép hoặc song tuyến tính với phép chính quy hóa Tykhonov" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:78 msgid "Name of input vector map" msgstr "Tên của bản đồ vector đầu vào" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:86 msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "Tên của bản đồ vector đầu vào chứa các điểm thưa thớt" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:94 msgid "Name of output vector map" msgstr "Tên của bản đồ vector đầu ra" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:102 ../vector/v.surf.idw/main.c:84 msgid "Name of output raster map" msgstr "Tên của bản đồ raster đầu ra" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:128 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:115 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:100 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:115 msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "Giá trị bước spline nội suy theo hướng đông" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:135 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:122 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:107 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:122 msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "Giá trị bước spline nội suy theo hướng bắc" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:141 msgid "Spline type of interpolation" msgstr "Kiểu đường spline của phép nội suy" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:149 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:128 msgid "Thychonov regularization weigth" msgstr "Trọng số phép chính quy hóa Tykhonov" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:171 #, fuzzy msgid "Choose either vector or raster output, not both." msgstr "Cả đầu ra vector lẫn raster đều không thể " #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:174 msgid "No raster nor vector output" msgstr "Không có đầu ra raster lẫn vector" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:178 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:195 #: ../vector/v.buffer/main.c:349 ../vector/v.clean/main.c:224 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:74 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:126 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>" msgstr "Không thể tìm thấy bản đồ đầu vào <%s>" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:183 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:200 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:182 #, c-format msgid "Vector <%s> could not be open at the topological level" msgstr "Vector <%s> không thể mở được ở cấp tôpô" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:189 #, c-format msgid "" "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map" msgstr "" "Không có bản đồ vector để nội suy. Việc nội suy sẽ được thực hiện với bản đồ " "<%s>" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:192 #, c-format msgid "<%s> vector map will be interpolated" msgstr "<%s> bản đồ vector sẽ được nội suy" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:207 #, c-format msgid "" "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. \t \t" "\t\tTry with a raster output or other driver" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:214 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:166 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:170 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:176 #, c-format msgid "Vector <%s> could not be open" msgstr "Không thể mở được vector <%s>" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:233 #, c-format msgid "Raster <%s> already exist." msgstr "Raster <%s> đã có." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:236 #, c-format msgid "Raster <%s> could not be open." msgstr "Không thể mở được raster <%s>." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:244 #, c-format msgid "No database connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "" "Kết nối CSDL cho trình điều khiển <%s> không được định nghĩa. Hãy chạy db." "connect" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:250 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:167 msgid "Setting regions and boxes" msgstr "Thiết lập các vùng và các 'hộp'" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:289 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:299 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:239 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:234 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:245 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "nsply = %d" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:316 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:326 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:261 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:256 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:267 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "nsplx = %d" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:334 #, c-format msgid "Points number in is %d" msgstr "Số điểm trong là %d" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:381 #, fuzzy msgid "Creating auxiliar table for archiving overlapping zones" msgstr "Đang tạo bảng phụ để lưu trữ các vùng chồng nhau" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "It was impossible to create table <%s>." msgstr "Không thể tạo %s." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:445 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:332 msgid "Dropping " msgstr "Đang bỏ " #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:447 msgid "Auxiliar Table could not be drop" msgstr "Không thể bỏ được bảng phụ (auxiliar table)" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:55 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:82 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:99 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:108 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:126 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:171 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:203 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:225 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:238 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:260 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:65 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:132 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:154 msgid "Impossible to read the database" msgstr "Không thể nào đọc được CSDL" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:58 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:102 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:174 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:228 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:68 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:122 msgid "Impossible to update the database" msgstr "Không thể nào cập nhật được CSDL" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:66 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:72 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:140 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:182 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:188 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:276 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:76 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:82 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:171 msgid "Impossible to write in the database" msgstr "Không thể nào ghi được CSDL" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64 ../vector/v.buffer/main.c:245 #: ../vector/v.category/main.c:66 ../vector/v.clean/main.c:49 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:40 ../vector/v.db.select/main.c:46 #: ../vector/v.digit/main.c:102 ../vector/v.distance/main.c:102 #: ../vector/v.drape/main.c:67 ../vector/v.external/main.c:58 #: ../vector/v.extract/main.c:73 ../vector/v.extrude/main.c:68 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:31 ../vector/v.in.db/main.c:50 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:59 ../vector/v.in.ogr/main.c:104 #: ../vector/v.in.region/main.c:37 ../vector/v.info/main.c:61 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:50 ../vector/v.out.ascii/out.c:42 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:47 ../vector/v.out.ogr/main.c:85 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:43 ../vector/v.patch/main.c:66 #: ../vector/v.perturb/main.c:73 ../vector/v.proj/main.c:42 #: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.select/main.c:129 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:115 ../vector/v.surf.rst/main.c:158 #: ../vector/v.to.db/main.c:32 ../vector/v.to.points/main.c:152 #: ../vector/v.to.rast/main.c:35 ../vector/v.to.rast3/main.c:36 #: ../vector/v.transform/main.c:53 ../vector/v.univar/main.c:55 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:201 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:44 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:90 ../vector/v.what/main.c:102 msgid "vector" msgstr "vector" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:65 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering" msgstr "" "Hiệu chỉnh của đầu ra v.lidar.growing. Đây là bước cuối cùng trong ba thuật " "toán của phép lọc LIDAR" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:73 msgid "Input observation vector file name (v.lidar.growing output)" msgstr "Tên tập tin vector quan sát đầu vào (đầu ra của v.lidar.growing)" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:81 msgid "Output classified vector file name" msgstr "Tên tập tin vector đã được phân loại đầu ra" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:89 msgid "Output terrain only vector file name" msgstr "Tên tập tin vector chỉ có địa hình ở đầu ra" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:128 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "Trọng số chính quy hóa trong phép đánh giá phân loại lại" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:135 msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "Ngưỡng cao cho đối tượng đối với phép phân loại lại địa hình" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:142 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "Ngưỡng thấp cho đối tượng đối với phép phân loại lại địa hình" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:165 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:161 #, c-format msgid "It could not be find input map <%s>" msgstr "Không thể tìm thấy bản đồ đầu vào <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:169 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:174 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:180 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:171 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:176 #, c-format msgid "Vector <%s> could not be opened" msgstr "Không thể mở vector <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:194 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:186 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:200 #, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect" msgstr "" "Kết nối CSDL cho trình điều khiển <%s> không được định nghĩa. Hãy chạy db." "connect" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:264 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:260 msgid "read vector region map" msgstr "đọc bản đồ vùng vector" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:267 #, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "npoints = %d, nterrain = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:273 msgid "Mean's calculation" msgstr "phép tính của trị trung bình" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:286 msgid "Only TERRAIN points" msgstr "Chỉ các điểm TERRAIN (địa hình)" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:298 msgid "M.Q. solution" msgstr "Giải pháp M.Q." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:317 msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "Hiệu chỉnh vào tạo vector địa hình" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:334 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:333 #, fuzzy msgid "Auxiliar Table could not be dropped" msgstr "Không thể bỏ được bảng phụ (auxiliar table)" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:69 msgid "vector, LIDAR, edges" msgstr "vector, LIDAR, các mép" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:70 msgid "Detect the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "Phát hiện mép của các đối tượng từ bộ dữ liệu LIDAR" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:113 msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "Trọng số chính quy hóa trong phép đánh giá gradient" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:120 msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "Ngưỡng gradient cao cho phép phân loại mép" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:127 msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Ngưỡng gradient thấp cho phép phân loại mép" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:134 msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "Khoảng giá trị góc cho việc phát hiện hướng giống nhau" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:141 msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "Trọng số chính quy hóa trong đánh giá phần thừa" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:166 #, c-format msgid "It could not be found input map <%s>" msgstr "Không thể tìm thấy bản đồ đầu vào <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:189 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "Không thể tạo bảng nội suy <%s> trong CSDL." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:272 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:282 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "Bộ nhớ cấp phát cho phép nội suy song tuyến tính" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:291 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:300 msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Phép nội suy song tuyến tính" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:300 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "Bộ nhớ cấp phát cho phép nội suy" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:305 msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Phép nội suy bậc ba kép (bicubic)" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:316 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:311 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlaping zones" msgstr "Đang tạo bảng phụ để lưu trữ các vùng chồng nhau" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:319 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "Không thể tạo %s." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:322 msgid "Point classification" msgstr "Phép phân loại điểm" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:339 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:331 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "Đang bỏ <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:341 #, fuzzy msgid "Auxiliar Table could not be dropped." msgstr "Không thể bỏ được bảng phụ (auxiliar table)" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:245 msgid "...now exiting to system..." msgstr "...bây giờ đang thoát khỏi hệ thống..." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 msgid "vector, LIDAR" msgstr "vector, LIDAR" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:77 msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "" "Xây dựng phép xác định đường bình độ và thuật toán làm lớn vùng để xác định " "việc xây dựng bên trong" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:90 msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "Tên của bản đồ vector xung đầu tiên" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:115 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "Ngưỡng cho tần số đối tượng ô trong việc làm lớn vùng" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:122 msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "Ngưỡng cho xung kép trong việc làm lớn vùng" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot find input map <%s>" msgstr "Không thể tìm thấy bản đồ đầu vào <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:144 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:147 #, c-format msgid "Cannot open vector points map <%s>" msgstr "Không thể mở bản đồ điểm vector <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:164 #, c-format msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "" "Kết nối CSDL cho trình điều khiển <%s> không được định nghĩa. Hãy chạy db." "connect" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:187 msgid "It was impossible open table" msgstr "Không thể mở bảng" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:234 #, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "Hàng = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:235 #, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "Cột = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:344 msgid "Region Growing" msgstr "Làm lớn Vùng" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:68 ../vector/v.kcv/main.c:76 #: ../vector/v.normal/main.c:78 ../vector/v.qcount/main.c:67 #: ../vector/v.random/main.c:82 msgid "vector, statistics" msgstr "vector, thống kê" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:69 msgid "Removes outliers from vector point data" msgstr "Loại bỏ các đối tượng nằm ngoài từ dữ liệu điểm vector" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:81 msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "Tên của bản đồ vector đối tượng nằm ngoài đầu ra" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:89 msgid "Name of vector map for visualization in qgis" msgstr "Tên của bản đồ vector để xem trong qgis" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:135 msgid "Threshold for the outliers" msgstr "Ngưỡng cho các đối tượng nằm ngoài" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:313 msgid "It was impossible to create ." msgstr "Không thể tạo ." #: ../vector/v.buffer/main.c:247 msgid "" "Create a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" "Tạo một vùng đệm xung quanh các đối tượng có kiểu nhất định (vùng phải có " "trọng tâm)." #: ../vector/v.buffer/main.c:262 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Khoảng cách đệm tính theo đơn vị bản đồ" #: ../vector/v.buffer/main.c:268 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "Cột thuộc tính dùng làm khoảng cách đệm" #: ../vector/v.buffer/main.c:275 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "Hệ số tỷ lệ dùng cho các giá trị của cột thuộc tính" #: ../vector/v.buffer/main.c:283 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" "Khoảng cách tối đa giữa cung lý thuyết và các đoạn đa giác ở dạng bội số của " "vùng đệm" #: ../vector/v.buffer/main.c:291 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "Ngưng tiến trình ở một giai đoạn nào đó" #: ../vector/v.buffer/main.c:305 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" "Tùy chọn bufcol có thể có 'bọ' trong bước làm sạch. Nếu bạn gặp trục trặc, " "dùng tùy chọn gỡ lỗi hoặc làm sạch thủ công bằng v.clean tool=break; v." "category step=0; v.extract -d type=area" #: ../vector/v.buffer/main.c:321 ../vector/v.buffer/main.c:455 #: ../vector/v.buffer/main.c:524 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "Dung sai tính theo đơn vị bản đồ: %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:328 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "Dung sai được thiết lập lại thành %g (đơn vị bản đồ)" #: ../vector/v.buffer/main.c:462 ../vector/v.buffer/main.c:531 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "Dung sai được thiết lập lại thành %g (đ.vị bản đồ). [phạm trù %d]" #: ../vector/v.buffer/main.c:620 ../vector/v.buffer/main.c:694 msgid "Cannot calculate area centroid." msgstr "Không thể tính trọng tâm vùng." #: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.build.polylines/main.c:105 msgid "vector, topology" msgstr "vector, tôpô" #: ../vector/v.category/main.c:176 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Quá nhiều lớp đối với lệnh này" #: ../vector/v.category/main.c:179 msgid "2 layers must be specified" msgstr "2 lớp phải được chỉ định" #: ../vector/v.category/main.c:183 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "Vector đầu ra chưa được nhập tên" #: ../vector/v.clean/main.c:50 #, fuzzy msgid "Toolset to clean vector topology" msgstr "Bộ công cụ để làm sạch tôpô vector" #: ../vector/v.clean/main.c:58 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "Tên của bản đồ đầu ra để lưu các lỗi" #: ../vector/v.clean/main.c:68 msgid "Cleaning tool" msgstr "Công cụ làm sạch" #: ../vector/v.clean/main.c:70 msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate lines (pay " "attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;" "chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < " "0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and " "island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and " "island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in " "threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;" "break (topologically clean) polygons (imported from non topological format " "(like shapefile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and " "more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices " "in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology " "is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first " "and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove small areas, " "the longest boundary with adjacent area is removed;rmsa;remove small angles " "between lines at nodes" msgstr "" "break; ngắt các đường tại các giao điểm; rmdupl; loại bỏ các đường lặp (chú " "ý đến phạm trù!); rmdangle; loại bỏ các đoạn 'lòng thòng', ngưỡng bị bỏ qua " "nếu < 0; chdangle; đổi kiểu của đoạn thừa ranh giới (boundary dangle) thành " "đường, ngưỡng bị bỏ qua nếu < 0, kiểu đường đầu vào bị bỏ qua; rmbridge; " "loại bỏ các cầu nối vùng và đảo hoặc hai đảo; chbridge; thay đổi kiểu của " "các cầu nối vùng và đảo hoặc hai đảo từ ranh giới thành đường; snap; bắt các " "đường vào đỉnh ở trong ngưỡng; rmdac; loại bỏ các trọng tâm vùng bị lặp (tùy " "chọn 'type' bị bỏ qua); bpol; ngắt (làm sạch tôpô) các vùng (được nhập vào " "từ các định dạng không có tôpô (như tập tin shape). Các ranh giới được ngắt " "ra tại các điểm chung giữa hai hay nhiều vùng với góc của các đoạn khác " "nhau; prune; loại bỏ các đỉnh ở trong ngưỡng khỏi các đường và các ranh " "giới, ranh giới chỉ bị xén bớt nếu tôpô không bị hỏng (các giao lộ mới, sự " "gắn kết của trọng tâm bị thay đổi), đoạn đầu tiên và cuối cùng của ranh giới " "không bao giờ thay đổi; rmarea; loại bỏ các vùng nhỏ, ranh giới dài nhất với " "vùng kề cận bị loại bỏ; rmsa; loại bỏ các góc nhỏ giữa các đường tại các nốt" #: ../vector/v.clean/main.c:95 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" "Ngưỡng tính theo đơn vị bản đồ, một giá trị cho mỗi công cụ (mặc định: 0.0" "[,0.0,...])" #: ../vector/v.clean/main.c:99 msgid "Do not rebuild and store the topology at the end" msgstr "Không xây dựng lại và lưu tôpô sau khi hoàn thành lệnh" #: ../vector/v.clean/main.c:117 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Bạn cần chọn ít nhất một công cụ" #: ../vector/v.clean/main.c:150 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "Công cụng này không tồn tại" #: ../vector/v.clean/main.c:167 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "Ngưỡng cho công cụ %d không thể > 0, thiết lập là 0" #: ../vector/v.clean/main.c:174 ../vector/v.clean/main.c:176 #: ../vector/v.clean/main.c:220 msgid "+---------------------------------+---------------+" msgstr "+---------------------------------+---------------+" #: ../vector/v.clean/main.c:175 msgid "| Tool | Threshold |" msgstr "| Công cụ | Ngưỡng |" #: ../vector/v.clean/main.c:180 #, c-format msgid "| Break | " msgstr "| Ngắt |" #: ../vector/v.clean/main.c:183 #, c-format msgid "| Remove duplicates | " msgstr "| Loại bỏ đối tượng lặp | " #: ../vector/v.clean/main.c:186 #, c-format msgid "| Remove dangles | " msgstr "Loại bỏ các đoạn 'lòng thòng' | " #: ../vector/v.clean/main.c:189 #, c-format msgid "| Change type of boundary dangles | " msgstr "| Thay đổi kiểu các đoạn thừa của ranh giới | " #: ../vector/v.clean/main.c:192 #, c-format msgid "| Remove bridges | " msgstr "| Loại bỏ các cầu | " #: ../vector/v.clean/main.c:195 #, c-format msgid "| Change type of boundary bridges | " msgstr "| thay đổi kiểu các cầu ranh giới | " #: ../vector/v.clean/main.c:198 #, c-format msgid "| Snap vertices | " msgstr "| Bắt các đỉnh |" #: ../vector/v.clean/main.c:201 #, c-format msgid "| Remove duplicate area centroids | " msgstr "| Loại bỏ các trọng tâm vùng lặp | " #: ../vector/v.clean/main.c:204 #, c-format msgid "| Break polygons | " msgstr "| Ngắt các vùng | " #: ../vector/v.clean/main.c:207 #, c-format msgid "| Prune | " msgstr "| Xén bớt | " #: ../vector/v.clean/main.c:210 #, c-format msgid "| Remove small areas | " msgstr "| Loại bỏ các vùng nhỏ | " #: ../vector/v.clean/main.c:213 #, c-format msgid "| Remove small angles at nodes | " msgstr "| Loại bỏ các góc nhỏ tại các nốt | " #: ../vector/v.clean/main.c:217 #, c-format msgid " %13e |" msgstr "%13e |" #: ../vector/v.clean/main.c:254 msgid "Copying vector lines ..." msgstr "Đang sao chép các đường vector..." #: ../vector/v.clean/main.c:267 ../vector/v.clean/main.c:275 #: ../vector/v.clean/main.c:283 ../vector/v.clean/main.c:340 #: ../vector/v.clean/main.c:353 msgid "--------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------" #: ../vector/v.clean/main.c:273 ../vector/v.clean/main.c:281 msgid "Rebuilding parts of topology ..." msgstr "Đang xây dựng lại các phần của tôpô" #: ../vector/v.clean/main.c:289 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "Công cụ: Ngắt đường tại các giao lộ" #: ../vector/v.clean/main.c:293 msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "Công cụ: Loại bỏ các đối tượng lặp" #: ../vector/v.clean/main.c:297 msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "Công cụ: Loại bỏ các đoạn 'lòng thòng'" #: ../vector/v.clean/main.c:301 msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "Công cụ: Thay đổi kiểu của các đoạn thừa ranh giới" #: ../vector/v.clean/main.c:305 msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "Công cụ: Loại bỏ các cầu" #: ../vector/v.clean/main.c:309 msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "Công cụ: Thay đổi kiểu của các cầu ranh giới" #: ../vector/v.clean/main.c:313 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "Công cụ: Loại bỏ các trọng tâm lặp" #: ../vector/v.clean/main.c:317 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "Công cụ: Bắt đường vào các đỉnh ở trong ngưỡng" #: ../vector/v.clean/main.c:321 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "Công cụ: Ngắt các vùng" #: ../vector/v.clean/main.c:325 msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "Công cụ: Xén bớt các đường/ranh giới" #: ../vector/v.clean/main.c:329 msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "Công cụ: Loại bỏ các vùng nhỏ" #: ../vector/v.clean/main.c:331 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "%d vùng có tổng kích thước %g bị loại bỏ" #: ../vector/v.clean/main.c:334 msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "Công cụ: Loại bỏ các góc nhỏ tại các nốt" #: ../vector/v.clean/main.c:336 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "%d thay đổi đã xong" #: ../vector/v.clean/main.c:344 msgid "Rebuilding topology for output vector ..." msgstr "Đang xây dựng lại tôpô cho vector đầu ra..." #: ../vector/v.clean/main.c:354 msgid "Building topology for error vector ..." msgstr "Đang xây dựng lại tôpô cho vector lỗi..." #: ../vector/v.clean/prune.c:57 #, c-format msgid "Removed vertices: %5d" msgstr "Các đỉnh bị loại bỏ: %5d" #: ../vector/v.clean/prune.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "\rRemoved vertices: %5d" msgstr "Các đỉnh bị loại bỏ: %5d" #: ../vector/v.clean/prune.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" "\n" "%d đỉnh từ đầu vào %d (các đỉnh có kiểu chọn trước) bị loại bỏ, tức là %.2f %" "%" #: ../vector/v.clean/prune.c:183 #, c-format msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology." msgstr "%d ranh giới không bị cắt bớt vì việc này làm hỏng tôpô." #: ../vector/v.clean/rmdac.c:33 #, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "Các trong tâm vùng bị lặp: %5d" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:47 #, c-format msgid "\rDuplicate area centroids: %5d" msgstr "\rCác trọng tâm vùng bị lặp: %5d" #: ../vector/v.convert/att.c:30 ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "Không tìm thấy vector đầu vào" #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "Không tìm thấy các nhãn phạm trù (dig_cats), bảng không được tạo ra.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Không thể mở tập tin dig_cats." #: ../vector/v.convert/main.c:35 ../vector/v.in.dwg/main.c:66 #: ../vector/v.in.sites/main.c:56 msgid "vector, import" msgstr "vector, nhập" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Thất bại trong việc mở tập tin dig" #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "Tập tin dig_att không tồn tại" #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Thất bại trong việc mở tập tin dig_att" #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "Đang gắn các phạm trù...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "Thất bại trong việc gắn một thuộc tính (phạm trù %d) vào một đường." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "CẢNH BÁO: đường %d nhãn: %d khớp nhãn khác: %d" #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "Đang ghi tập tin mới...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "%-5d điểm và đường được ghi vào tập tin đầu ra.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "%-5d trọng tâm được ghi vào tập tin đầu ra.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "Đang đọc tập tin dig...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "Tập tin đầu vào phiên bản 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "Tập tin đầu vào phiên bản 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "Tập tin đầu vào có thể chuyển đổi được\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" "CẢNH BÁO: Tập tin đầu vào không chuyển đổi được. Chúng tôi sẽ cố gắng chuyển " "bằng mọi cách nhưng việc chuyển đổi có thể thất bại. Vui lòng đọc tài liệu " "hướng dẫn để biết chi tiết" #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "%-5d điểm được đọc vào bộ nhớ\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "%-5d đường được đọc vào bộ nhớ\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "%-5d điểm được đọc và ghi vào đầu ra\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "%-5d đường được đọc và ghi vào đầu ra\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "%-5d ranh giới vùng được đọc và ghi vào đầu ra\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "%-5d điểm 'chết' bị bỏ qua\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "%-5d đường 'chết' bị bỏ qua\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "%-5d ranh giới vùng 'chết' bị bỏ qua\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d yếu tố có kiểu không biết bị bỏ qua\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "%-5d yếu tố được đọc vào bộ nhớ.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "Đang đọc tập tin dig_att...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Kiểu không hiểu: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "%-5d phạm trù điểm được đọc\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "%-5d phạm trù đường được đọc\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "%-5d trọng tâm được đọc\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "%-5d phạm trù điểm chết bị bỏ qua\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "%-5d phạm trù đường chết bị bỏ qua\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "%-5d trọng tâm chết bị bỏ qua\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d phạm trù có kiểu không hiểu bị bỏ qua\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "%-5d phạm trù được đọc vào bộ nhớ.\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "LỖI_HỆ THỐNG: OLD_T_NEW có mã kiểu %x tồi" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "LỖI_HỆ THỐNG: NEW_T_OLD có mã kiểu %x tồi" #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 msgid "vector, database, attribute table" msgstr "vector, CSDL, bảng thuộc tính" #: ../vector/v.db.connect/main.c:52 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table" msgstr "In/thiết lập kết nối CSDL cho một bản đồ vector vào bảng thuộc tính" #: ../vector/v.db.connect/main.c:79 msgid "Table name" msgstr "Tên bảng" #: ../vector/v.db.connect/main.c:87 msgid "Key name (must refer to an integer column)" msgstr "Tên khóa (phải tham chiếu vào một cột kiểu số nguyên" #: ../vector/v.db.connect/main.c:93 msgid "Print current map connection parameters and exit" msgstr "In ra các tham số kết nối bản đồ hiện tại và thoát" #: ../vector/v.db.connect/main.c:97 msgid "" "Print current map connection parameters and exit (shell script style)\n" "\tformat: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" "In ra các tham số kết nối bản đồ hiện tại và thoát (kiểu tập lệnh shell)\n" "\tformat: lớp[/tên lớp] bảng khóa trình_đ.khiển CSDL" #: ../vector/v.db.connect/main.c:102 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "In ra kiểu/tên các cột của bảng đối với lớp chỉ định và thoát" #: ../vector/v.db.connect/main.c:106 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Ghi đè tham số kết nối cho một lớp nào đó" #: ../vector/v.db.connect/main.c:110 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "Xóa kết nối cho một lớp nào đó (không xóa bảng)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:134 ../vector/v.extract/main.c:141 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available in search list" msgstr "Tập tin vector [%s] không có trong danh sách tìm kiếm" #: ../vector/v.db.connect/main.c:139 msgid "Please choose only one print style" msgstr "Vui lòng chỉ chọn một kiểu in" #: ../vector/v.db.connect/main.c:146 msgid "Cannot edit vector map stored in other mapset." msgstr "Không thể chỉnh sửa bản đồ vector lưu trữ trong bộ bản đồ khác." #: ../vector/v.db.connect/main.c:154 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "Kết nối CSDL cho bản đồ <%s> không được định nghĩa trong tập tin CSDL" #: ../vector/v.db.connect/main.c:182 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>" msgstr "Kết nối CSDL không được định nghĩa cho lớp <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:190 #, c-format msgid "Cannot open database <%s>" msgstr "Không thể mở CSDL <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:194 #, c-format msgid "Cannot open table <%s>" msgstr "Không thể mở bảng <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:227 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "Dùng cờ -o để ghi đè liên kết hiện có cho lớp <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:231 ../vector/v.db.connect/main.c:244 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "Bảng <%s> không hiện diện trong CSDL <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:236 ../vector/v.db.connect/main.c:249 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" "Bảng <%s> bây giờ là một phần của bản đồ vector <%s> và có thể được xóa hoặc " "ghi đè bằng các module của GRASS" #: ../vector/v.db.connect/main.c:263 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "Chọn các quyền ưu tiên cấp cho bảng" #: ../vector/v.db.connect/main.c:270 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" "Để định nghĩa một kết nối mới bạn phải chỉ định những tham số sau: trình " "điều khiển, CSDL, bảng [, khóa [, lớp]]" #: ../vector/v.db.select/main.c:47 msgid "Print vector attributes" msgstr "In ra các thuộc tính vector" #: ../vector/v.db.select/main.c:57 msgid "Attribute column(s)" msgstr "(các) cột thuộc tính" #: ../vector/v.db.select/main.c:72 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Dấu phân cách bản ghi theo chiều đứng ở đầu ra" #: ../vector/v.db.select/main.c:78 msgid "Null value indicator" msgstr "Ký hiệu chỉ giá trị rỗng" #: ../vector/v.db.select/main.c:82 msgid "Do not include column names in output" msgstr "không đưa tên cột vào đầu ra" #: ../vector/v.db.select/main.c:86 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Đầu ra theo chiều đứng (thay vì ngang)" #: ../vector/v.db.select/main.c:101 ../vector/v.out.ogr/main.c:188 #, c-format msgid "Could not find input vector map <%s>" msgstr "Không thể tìm thấy bản đồ vector đầu vào <%s>" #: ../vector/v.db.select/main.c:126 msgid "Cannot open select cursor" msgstr "Không thể mở con trỏ chọn" #: ../vector/v.db.select/main.c:144 ../vector/v.out.ogr/main.c:582 msgid "Cannot fetch data" msgstr "Không thể gọi dữ liệu" #: ../vector/v.digit/main.c:81 #, c-format msgid "Cannot open toolbox: %s" msgstr "Không thể mở hộp công cụ %s" #: ../vector/v.digit/main.c:83 msgid "Cannot open toolbox." msgstr "Không thể mở hộp công cụ" #: ../vector/v.digit/main.c:103 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "Chỉnh sửa và số hóa các bản đồ vector ở chế độ tương tác." #: ../vector/v.digit/main.c:117 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "Tạo tập tin mới nếu nó không tồn tại" #: ../vector/v.digit/main.c:152 ../vector/v.edit/main.c:48 msgid "New empty map created." msgstr "Bản đồ mới rỗng được tạo ra" #: ../vector/v.digit/main.c:158 ../vector/v.edit/main.c:53 msgid "Map does not exist. Add flag -n to create a new map." msgstr "Bản đồ không tồn tại. Thêm cờ -n để tạo bản đồ mới." #: ../vector/v.digit/main.c:211 msgid "Region restored to original extent." msgstr "Vùng được phục hồi về phạm vi gốc." #: ../vector/v.distance/main.c:109 ../vector/v.distance/main.c:113 msgid "Name of existing vector file" msgstr "Tên của tập tin vector hiện có" #: ../vector/v.distance/main.c:119 msgid "From type" msgstr "Từ kiểu" #: ../vector/v.distance/main.c:125 msgid "To type" msgstr "Đến kiểu" #: ../vector/v.distance/main.c:129 msgid "From layer" msgstr "Từ lớp" #: ../vector/v.distance/main.c:133 msgid "To layer" msgstr "Đến lớp" #: ../vector/v.distance/main.c:138 msgid "New vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "Bản đồ vector mới chứa các đường kết nối các yếu tố gần nhất" #: ../vector/v.distance/main.c:145 msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Khoảng cách tối đa hoặc nhập -1 để chỉ không giới hạn" #: ../vector/v.distance/main.c:153 msgid "" "Values describing the relation between two nearest features:\n" "\tcat - category of the nearest feature\n" "\tdist - minimum distance to nearest feature\n" "\tto_x - x coordinate of the nearest point on 'to' feature\n" "\tto_y - y coordinate of the nearest point on 'to' feature\n" "\tto_along - distance to the nearest point on 'from' feature along linear " "feature\n" "\tto_angle - angle of linear feature in nearest point, counterclockwise from " "positive x axis, in radians, which is between -PI and PI inclusive\n" "\tto_attr - attribute of nearest feature given by to_column option" msgstr "" "Các giá trị mô tả mối liên hệ giữa hai đối tượng gần nhất:\n" "\tcat - phạm trù của đối tượng gần nhất\n" "\tdist - khoảng cách tối thiểu đến đối tượng gần nhất\n" "\tto_x - tọa độ x của điểm gần nhất đến đối tượng 'to' (đến)\n" "\tto_y - tọa độ y của điểm gần nhất đến đối tượng 'to' (đến)\n" "\tto_along - khoảng cách đến điểm gần nhất trên đối tượng 'from' dọc theo " "đối tượng tuyến tính\n" "\tto_angle - góc của đối tượng tuyến tính trong điểm gần nhất, ngược chiều " "kim đồng hồ từ trục x dương, tính theo radian, nằm trong khoảng -PI và PI\n" "\tto_attr - thuộc tính của đối tượng gần nhất được cung cấp bởi tùy chọn " "to_column" #: ../vector/v.distance/main.c:172 msgid "" "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "" "(Các) tên cột chứa các giá trị được chỉ định bởi tùy chọn 'upload' sẽ được " "tải lên" #: ../vector/v.distance/main.c:179 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "Tên cột của đối tượng gần nhất (được dùng với upload=to_attr)" #: ../vector/v.distance/main.c:186 msgid "The name of the table created for output when -a flag is used" msgstr "Tên của bảng được tạo cho đầu ra khi cờ -a được sử dụng" #: ../vector/v.distance/main.c:190 msgid "" "Print output to stdout, don't update attribute table. First column is always " "category of 'from' feature called from_cat" msgstr "" "In đầu ra tại stdout, không cập nhật bảng thuộc tính. Cột đầu tiên luôn là " "phạm trù của đối tượng 'from' được gọi from_cat" #: ../vector/v.distance/main.c:195 msgid "" "Calculate distances to all features within the threshold. The output is " "written to stdout but may be uploaded to a new table created by this module. " "From categories are may be multiple" msgstr "" "Tính khoảng cách đến tất cả các đối tượng ở trong ngưỡng. Đầu ra được ghi " "tại stdout nhưng có thể được tải vào một bảng mới do module này tạo ra. Các " "phạm trù 'from' có thể là dạng 'đa' (multiple)." #: ../vector/v.distance/main.c:239 msgid "to_column option missing" msgstr "tùy chọn to_column bị thiếu" #: ../vector/v.distance/main.c:251 msgid "Too many column names" msgstr "Quá nhiều tên cột" #: ../vector/v.distance/main.c:258 msgid "Not enough column names" msgstr "Không đủ tên cột" #: ../vector/v.distance/main.c:266 msgid "Vector 'from' is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "" "Vector 'from' không ở trong bộ bản đồ của người dùng và không thể được cập " "nhật" #: ../vector/v.distance/main.c:312 ../vector/v.distance/main.c:327 msgid "Cannot get layer info" msgstr "Không thể lấy thông tin về lớp" #: ../vector/v.distance/main.c:320 msgid "Cannot open default database" msgstr "Không thể mở CSDL mặc định" #: ../vector/v.distance/main.c:355 msgid "Incomatible column types" msgstr "Các kiểu cột không tương thích" #: ../vector/v.distance/main.c:660 #, c-format msgid "Cannot create table: '%s'" msgstr "Không thể tạo bảng '%s'." #: ../vector/v.distance/main.c:685 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "Kiểu DATETIME chưa được hỗ trợ, thuộc tính sẽ không được tải vào" #: ../vector/v.distance/main.c:956 msgid "Statistics:" msgstr "Thống kê:" #: ../vector/v.distance/main.c:957 #, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in 'from'" msgstr "%d phạm trù với nhiều hơn 1 đối tượng trong 'from'" #: ../vector/v.distance/main.c:958 #, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "%d phạm trù - không tìm thấy đối tượng gần nhất" #: ../vector/v.distance/main.c:966 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "%d khoảng cách được tính toán" #: ../vector/v.distance/main.c:967 #, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "%d bản ghi được chèn" #: ../vector/v.distance/main.c:968 #, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "%d lỗi chèn" #: ../vector/v.distance/main.c:970 #, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "%d phạm được đọc từ bản đồ" #: ../vector/v.distance/main.c:971 #, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "%d phạm trù tồn tại trong bảng" #: ../vector/v.distance/main.c:972 #, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "%d được đọc từ bản đồ hiện diện trong bảng" #: ../vector/v.distance/main.c:973 #, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "%d được đọc từ bản đồ không hiện diện trong bảng" #: ../vector/v.distance/main.c:974 ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "%d bản ghi được cập nhật" #: ../vector/v.distance/main.c:975 ../vector/v.what.rast/main.c:336 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "%d lỗi cập nhật" #: ../vector/v.distance/main.c:985 #, c-format msgid "" "\n" "Building topology for %s ..." msgstr "" "\n" "Đang xây dựng tôpô cho %s ..." #: ../vector/v.drape/main.c:69 msgid "" "Convert 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default " "sampling by nearest neighbor" msgstr "" "Đổi dữ liệu vector 2D thành 3D bằng cách lấy mẫu dữ liệu raster độ cao. Mặc " "định thu mẫu bằng phương pháp lân cận gần nhất" #: ../vector/v.drape/main.c:82 ../vector/v.extrude/main.c:107 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "Dữ liệu raster độ cao để trích xuất chiều cao" #: ../vector/v.drape/main.c:94 msgid "Sampling method" msgstr "Phương pháp lấy mẫu" #: ../vector/v.drape/main.c:108 msgid "defaulting to nearest neighbor sampling" msgstr "mặc định là p.pháp thu mẫu lân cận gần nhất" #: ../vector/v.drape/main.c:124 ../vector/v.extrude/main.c:210 #, c-format msgid "can't open cell file [%s]" msgstr "Không thể mở tập tin cell [%s]" #: ../vector/v.edit/add.c:59 #, c-format msgid "Adding many %s with same attributes" msgstr "Thêm nhiều %s có cùng thuộc tính" #: ../vector/v.edit/add.c:60 msgid "points" msgstr "các điểm" #: ../vector/v.edit/add.c:60 msgid "centroids" msgstr "các trọng tâm" #: ../vector/v.edit/add.c:78 msgid "point" msgstr "điểm" #: ../vector/v.edit/add.c:78 msgid "centroid" msgstr "trọng tâm" #: ../vector/v.edit/add.c:94 #, c-format msgid "ERROR: A line needs at least 2 points" msgstr "LỖI: một đường cần ít nhất 2 điểm" #: ../vector/v.edit/add.c:109 #, c-format msgid "ERROR: An area needs at least 3 points" msgstr "LỔI: một vùng cần ít nhất 3 điểm" #: ../vector/v.edit/add.c:138 msgid "Boundary not closed. Closing it for you" msgstr "Ranh giới không được khép kín. Đang khép kín nó cho bạn" #: ../vector/v.edit/args.c:12 msgid "The edit action to take." msgstr "Lệnh chỉnh sửa cần thực hiện." #: ../vector/v.edit/args.c:17 msgid "Select type. Required for add action." msgstr "Chọn kiểu. Buộc phải có để thêm hành động." #: ../vector/v.edit/args.c:30 msgid "An x,y list of points. Required for add and move actions." msgstr "Danh sách x,y các điểm. Cần phải có cho các lệnh thêm và di chuyển" #: ../vector/v.edit/args.c:37 msgid "A comma-separated list of attr=val pairs." msgstr "Một danh sách cách nhau bằng dấu phẩy của các cặp giá trị attr=val" #: ../vector/v.edit/args.c:46 msgid "Object points will snap to existing points within snap units." msgstr "" "Các điểm đối tượng sẽ bắt vào các điểm hiện có trong giới hạn đơn vị bắt điểm" #: ../vector/v.edit/args.c:51 msgid "Do not use topology." msgstr "Không dùng tôpô" #: ../vector/v.edit/args.c:55 msgid "No database updates." msgstr "Không có CSDL nào cập nhật" #: ../vector/v.edit/args.c:59 msgid "Give cats to boundaries too." msgstr "Đưa cả phạm trù vào các ranh giới" #: ../vector/v.edit/args.c:63 msgid "Do not close boundaries" msgstr "Không đóng các ranh giới" #: ../vector/v.edit/args.c:81 msgid "Required parameter not set" msgstr "Tham số cần thiết không được thiết lập" #: ../vector/v.edit/args.c:89 ../vector/v.edit/args.c:105 msgid "Required parameter not set" msgstr "Tham số cần thiết không được thiết lập" #: ../vector/v.edit/args.c:97 msgid "Both parameters and are required." msgstr "Cả hai tham số đều cần phải có." #: ../vector/v.edit/args.c:111 msgid "This should never happen." msgstr "Điều này không nên xảy ra" #: ../vector/v.edit/main.c:33 msgid "vector, editing" msgstr "vector, chỉnh sửa" #: ../vector/v.edit/main.c:34 msgid "" "Edits a vector map; allows adding, deleting and modifying objects in a " "vector map." msgstr "" "Chỉnh sửa một bản đồ vector; cho phép thêm, xóa và thay đổi các đối tượng " "trong một bản đồ vector." #: ../vector/v.edit/main.c:59 msgid "Reading vector file ..." msgstr "Đang đọc tập tin vector.." #: ../vector/v.external/main.c:72 msgid "Output vector, if not given, available layers are printed only" msgstr "Vector đầu ra, nếu không được cung cấp, chỉ in ra tên các lớp hiện có" #: ../vector/v.external/main.c:79 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Tên lớp OGR. Nếu không được cung cấp, tất cả các lớp hiện có chỉ được in ra. " "Ví dụ:\n" "\t\tESRI Shapefile: tên tập tin shape\n" "\t\tMapInfo File: tên tập tin mapinfo" #: ../vector/v.extract/main.c:75 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects. If 'list', 'file' and 'where' options " "are not specified, all features of given type and layer are extracted, " "categories are not changed in that case." msgstr "" "Chọn các đối tượng vector từ một bản đồ vector hiện có và tạo ra một bản đồ " "mới chỉ chứa các đối tượng được chọn. Nếu các tùy chọn 'list', 'file' và " "'where' không được chỉ định, tất cả các đối tượng có kiểu được chọn và lớp " "đó sẽ được trích ra, các phạm trù không bị thay đổi trong trường hợp đó." #: ../vector/v.extract/main.c:83 #, fuzzy msgid "Dissolve common boundaries (default is no) " msgstr "Nhập ranh giới chung (mặc định là không)" #: ../vector/v.extract/main.c:87 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "Đừng sao chép bảng (xem thêm tham số 'new')" #: ../vector/v.extract/main.c:98 msgid "" "Layer number. If -1, all features in all layers of given type are extracted." msgstr "" "Lớp số. Nếu là -1, tất cả các đối tượng trong tất cả các lớp có kiểu được " "chọn sẽ được trích ra." #: ../vector/v.extract/main.c:106 #, fuzzy msgid "" "Enter -1 to keep original category or a desired NEW category value. If new " ">= 0, table is not copied." msgstr "" "Nhập -1 để giữ phạm trù gốc hoặc giá trị phạm trù MỚI mong muốn. nếu new >= " "0, bảng không được sao chép." #: ../vector/v.extract/main.c:115 msgid "Category ranges: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Miền giá trị phạm trù: vd. 1,3-8,13" #: ../vector/v.extract/main.c:121 #, fuzzy msgid "Text file with category numbers/number ranges " msgstr "Tập tin văn bản với số phạm trù/số khoảng giá trị " #: ../vector/v.extract/main.c:150 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Lớp 0 không được hỗ trợ" #: ../vector/v.extract/main.c:175 #, c-format msgid "Category value in <%s> not valid" msgstr "Giá trị phạm trù trong <%s> không hợp lệ" #: ../vector/v.extract/main.c:185 #, c-format msgid "process file <%s> for category numbers\n" msgstr "xử lý tập tin <%s> về số phạm trù\n" #: ../vector/v.extract/main.c:189 #, c-format msgid "Can't open specified file <%s>" msgstr "Không thể mở tập tin <%s> được chỉ định" #: ../vector/v.extract/main.c:195 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "Mục văn bản bị bỏ qua: %s" #: ../vector/v.extract/main.c:209 msgid "No layer database connection." msgstr "Không có kết nối CSDL cho lớp" #: ../vector/v.extract/main.c:211 #, c-format msgid "Load cats from the database (table = %s, db = %s).\n" msgstr "Nạp các phạm trù từ CSDL (bảng = %s, csdl = %s).\n" #: ../vector/v.extract/main.c:223 #, c-format msgid "%d cats loaded from the database\n" msgstr "%d phạm trù được nạp từ csdl\n" #: ../vector/v.extract/main.c:278 msgid "Writing attributes ...\n" msgstr "Đang ghi các thuộc tính...\n" #: ../vector/v.extract/main.c:307 ../vector/v.select/main.c:456 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:284 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Lớp %d" #: ../vector/v.extract/main.c:312 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:289 msgid "No table." msgstr "Không có bảng" #: ../vector/v.extract/main.c:323 ../vector/v.in.db/main.c:208 #: ../vector/v.select/main.c:472 ../vector/v.to.points/main.c:230 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:300 msgid "Cannot copy table" msgstr "Không thể sao chép bảng" #: ../vector/v.extract/main.c:339 #, c-format msgid "Removing duplicate centroids ..." msgstr "Loại bỏ các trọng tâm lặp..." #: ../vector/v.extrude/main.c:70 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height" msgstr "Làm trồi đối tượng vector phẳng thành 3D với chiều cao được định nghĩa" #: ../vector/v.extrude/main.c:74 msgid "Trace elevation" msgstr "Truy độ cao" #: ../vector/v.extrude/main.c:82 msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "Tên của bản đồ vector 2D đầu vào" #: ../vector/v.extrude/main.c:90 msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "Tên của bản đồ vector 3D tạo thành" #: ../vector/v.extrude/main.c:94 ../vector/v.transform/main.c:103 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "Giá trị dịch chuyển đối với các tọa độ z" #: ../vector/v.extrude/main.c:114 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "Chiều cao cố định đối với các đối tượng vector 3D" #: ../vector/v.extrude/main.c:122 msgid "Column of attribute table with object heights" msgstr "Cột của bảng thuộc tính chứa chiều cao đối tượng" #: ../vector/v.extrude/main.c:135 #, c-format msgid "One of [%s] or [%s] parameters must be set" msgstr "Một trong các tham số [%s] hoặc [%s] phải được thiết lập" #: ../vector/v.extrude/main.c:170 #, c-format msgid "Could not find input vector map %s" msgstr "Không thể tìm thấy bản đồ vector đầu vào %s" #: ../vector/v.extrude/main.c:239 ../vector/v.extrude/main.c:307 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "Không thể chọn các thuộc tính cho vùng #%d" #: ../vector/v.hull/main.c:225 ../vector/v.overlay/main.c:44 #: ../vector/v.parallel/main.c:38 ../vector/v.segment/main.c:47 #: ../vector/v.split/main.c:40 ../vector/v.type/main.c:37 msgid "vector, geometry" msgstr "vector, hình học" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:53 #, c-format msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." msgstr "Từ khóa [%s] không biết trong header của vector." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:32 msgid "Convert GRASS ascii file or points file to binary vector." msgstr "Đổi tập tin ascii hoặc tập tin điểm GRASS thành vector nhị phân" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:42 msgid "" "ASCII file to be converted to binary vector file, if not given reads from " "standard input" msgstr "" "Tập tin ASCII cần chuyển đổi thành tập tin vector nhị phân, nếu không cung " "cấp, đọc từ đầu vào tiêu chuẩn" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:69 msgid "" "Number of header lines to skip at top of input file (written to map history)" msgstr "" "Số dòng header bỏ qua ở đầu của tập tin đầu vào (được ghi vào lịch sử bản đồ)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:77 msgid "" "Columns definition for points mode in SQL style, for example:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" msgstr "" "Định nghĩa các cột cho chế độ điểm ở kiểu SQL, ví dụ:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:87 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Cột (số thứ tự) được dùng làm tọa độ x (cột đầu tiên là 1) cho chế độ các " "điểm" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:96 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Cột (số thứ tự) được dùng làm tọa độ y (cột đầu tiên là 1) cho chế độ các " "điểm" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:105 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode. " "If 0, z coordinate is not used." msgstr "" "Cột (số thứ tự) dùng làm tọa độ z (cột đầu tiên là 1) cho chế độ các điểm. " "Nếu là 0, cột z không được dùng." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:115 msgid "" "Number of column used as category (first column is 1) for points mode. If 0, " "unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'." msgstr "" "Cột (số thứ tự) được dùng làm phạm trù (cột đầu tiên là 1) cho chế độ các " "điểm. Nếu là 0, phạm trù đơn trị được gán cho mỗi dòng và được ghi vào cột " "mới là 'cat'." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:120 msgid "Create 3D file" msgstr "Tạo tập tin 3D" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:124 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "Không tạo bảng ở chế độ các điểm." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:128 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input." msgstr "Tạo một bản đồ mới rỗng và thoát. Không có gì được đọc từ đầu vào." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:132 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "Không mong đợi tập tin header khi đọc từ định dạng chuẩn" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:136 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "Không xây dựng tôpô ở chế độ điểm" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:150 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip." msgstr "Vui lòng chỉ định số dòng bỏ qua hợp lý" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:153 msgid "Please specify z column." msgstr "Vui lòng chỉ định cột z" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:160 msgid "Please specify reasonable z column." msgstr "Vui lòng chỉ định cột z hợp lý" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:167 #, c-format msgid "Could not open ascii file [%s]" msgstr "Không thể mở tập tin ascii [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:205 #, c-format msgid "Can't open temp file %s" msgstr "Không thể mở tập tin tạm [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:219 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "số thứ tự cột x > số thứ tự cột sau cùng nhỏ nhất\n" "(dấu phân cách trường không đúng?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:223 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "số thứ tự cột y > số thứ tự cột sau cùng nhỏ nhất\n" "(dấu phân cách trường không đúng?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:227 msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "số thứ tự cột z > số thứ tự cột sau cùng nhỏ nhất\n" "(dấu phân cách trường không đúng?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:231 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "số thứ tự cột 'cat' > số thứ tự cột sau cùng nhỏ nhất\n" "(dấu phân cách trường không đúng?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:236 msgid "x column is not of number type" msgstr "cột x không phải kiểu số" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:240 msgid "y column is not of number type" msgstr "cột y không phải kiểu số" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:244 msgid "z column is not of number type" msgstr "cột z không phải kiểu số" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:248 msgid "cat column is not of number type" msgstr "cột cat không phải kiểu số" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:288 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "Cột phạm trù không phải là kiểu số nguyên" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:353 ../vector/v.out.ogr/main.c:258 #: ../vector/v.patch/main.c:134 ../vector/v.patch/main.c:176 #, c-format msgid "Cannot describe table %s" msgstr "Không thể mô tả bảng %s " #: ../vector/v.in.ascii/in.c:360 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in " "input." msgstr "Số cột được định nghĩa (%d) không khớp với số cột (%d) ở đầu vào." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:384 #, c-format msgid "Column %d defined as double has only integer values" msgstr "Cột %d được định nghĩa là double chỉ chứa các giá trị số nguyên" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:386 #, c-format msgid "Column %d defined as string has only integer values" msgstr "Cột %d được định nghĩa là chuỗi có các giá trị số nguyên" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:392 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has double values" msgstr "Cột %d được định nghĩa là số nguyên có giá trị double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:394 #, c-format msgid "Column %d defined as string has double values" msgstr "Cột %d được định nghĩa là chuỗi có giá trị double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:400 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has string values" msgstr "Cột %d được định nghĩa là số nguyên có giá trị chuỗi" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:403 #, c-format msgid "Column %d defined as double has string values" msgstr "Cột %d được định nghĩa là double có giá trị chuỗi" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:407 #, c-format msgid "Length of column %d (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "Chiều dài của cột %d (%d) nhỏ hơn chiều dài giá trị tối đa (%d)" #: ../vector/v.in.db/main.c:51 msgid "Create new vector (points) from database table containing coordinates." msgstr "Tạo dữ liệu vector (điểm) mới từ bảng CSDL chứa các tọa độ." #: ../vector/v.in.db/main.c:72 msgid "Input table name" msgstr "Tên bảng đầu vào" #: ../vector/v.in.db/main.c:78 msgid "x column name" msgstr "Tên cột x" #: ../vector/v.in.db/main.c:84 msgid "y column name" msgstr "Tên cột y" #: ../vector/v.in.db/main.c:90 msgid "z column name" msgstr "Tên cột z" #: ../vector/v.in.db/main.c:96 msgid "category column name" msgstr "Tên cột phạm trù" #: ../vector/v.in.db/main.c:106 msgid "Name of vector output file" msgstr "Tên của tập tin vector đầu ra" #: ../vector/v.in.db/main.c:140 #, c-format msgid "Output vector table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "Bảng vector đầu ra <%s> (trình đ.khiển: <%s>, CSDL: <%s>) đã có" #: ../vector/v.in.db/main.c:162 ../vector/v.patch/main.c:388 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "Không thể mở con trỏ chọn: '%s'" #: ../vector/v.in.db/main.c:172 msgid "Key column must be integer" msgstr "Cột key phải là số nguyên" #: ../vector/v.in.db/main.c:180 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "cột x/y/z phải là kiểu số nguyên hoặc double" #: ../vector/v.in.db/main.c:201 #, c-format msgid "%d points written to vector" msgstr "%d điểm được ghi vào dữ liệu vector" #: ../vector/v.in.db/main.c:216 msgid "Vector import complete" msgstr "Việc nhập vector hoàn tất" #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 #: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 #: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:89 #, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "Lớp %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44 msgid "vertices following flag missing" msgstr "các đỉnh theo sau cờ bị thiếu" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "dữ liệu 3-d trong tập tin dxf. Polyline_flag: %d" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:61 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector file format." msgstr "Đổi các tập tin định dạng DXF thành định dạng tập tin vector của GRASS" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:65 msgid "List available layers and exit" msgstr "Liệt kê các lớp hiện có và thoát" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:69 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "Bỏ qua phạm vi bản đồ của tập tin DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:73 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Không tạo các bảng thuộc tính" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:78 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "" "Đảo ngược phép chọn theo các lớp (không nhập các lớp có trong danh sách)" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:82 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "Nhập tất cả các đối tượng vào một lớp" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:86 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "Nhập các mắt lưới polyface ở dạng khung lưới 3D" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:94 msgid "DXF input file" msgstr "Tập tin DXF đầu vào" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:104 msgid "List of layers to import" msgstr "Danh sách các lớp cần nhập" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:117 #, c-format msgid "" "\n" "Conversion of %s to vector map: " msgstr "" "\n" "Chuyển đổi %s thành bản đồ vector: " #: ../vector/v.in.dxf/main.c:122 #, c-format msgid "%s: Cannot open dxf file" msgstr "%s: Không thể mở tập tin dxf" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:155 msgid "Use output= option to change vector map name" msgstr "Dùng output= tùy chọn để thay đổi tên của bản đồ vector" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:160 #, c-format msgid "%s: Cannot open new vector file" msgstr "%s: Không thể mở tập tin vector mới" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:180 msgid "Building topology failed" msgstr "Việc xây dựng tôpô thất bại" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:186 msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "Thất bại khi nhập tập tin DXF!." #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "kết thúc tập tin (eof) khi đang tìm HEADER" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 #, c-format msgid "Cannot execute: %s" msgstr "Không thể thực thi: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 #, c-format msgid "" "\n" "No DXF layers found!\n" msgstr "" "\n" "Không tìm thấy các lớp DXF!\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Following DXF layers found:\n" msgstr "" "\n" "Tìm thấy các lớp DXF sau:\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot link table: %s" msgstr "Không thể mở bảng <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:95 #, c-format msgid "Convert OGR vectors to GRASS. Available drivers:\n" msgstr "Đổi các vector OGR thành GRASS. Các trình điều khiển hiện có:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:112 msgid "" "OGR datasource name. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "Tên nguồn dữ liệu OGR. Ví dụ:\n" "\t\tESRI Shapefile: thư mục chứa các tập tin shape\n" "\t\tMapInfo File: thư mục chứa các tập tin mapinfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:123 msgid "" "OGR layer name. If not given, all available layers are imported. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Tên lớp OGR. Nếu không được cung cấp, tất cả các lớp hiện có được nhập. Ví " "dụ:\n" "\t\tESRI Shapefile: tên tập tin shape\n" "\t\tMapInfo File: tên tập tin mapinfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:132 msgid "Import subregion only (xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N)" msgstr "Chỉ nhập vùng con (xmin,ymin,xmax,ymax - thường là T,N,Đ,B)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:141 msgid "" "Minimum size of area to be imported (square units). Smaller areas and " "islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" "Kích thước tối thiểu của vùng cần nhập (đ.vị vuông). Những vùng nhỏ hơn và " "các đảo bị bỏ qua. Phải lớn hơn snap^2" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:147 msgid "" "Optionaly change default input type:\n" "\t point -> import area centroids as points\n" "\t line -> import area boundaries as centroids\n" "\t boundary -> import lines as area boundaries\n" "\t centroid -> import points as centroids" msgstr "" "Tùy chọn thay đổi kiểu đầu vào mặc định:\n" "\t point -> nhập các trọng tâm thành điểm\n" "\t line -> nhập các ranh giới vùng thành các điểm\n" "\t boundary -> nhập các đường thành ranh giới\n" "\t centroid -> nhập các điểm thành các trọng tâm" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:158 msgid "Snapping threshold for boundaries. -1 for no snap" msgstr "Ngưỡng bắt điểm đối với ranh giới. -1 là không bắt điểm" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:171 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" "Danh sách tên các cột cần dùng thay vì các tên nguyên thủy, cột đầu tiên " "được dùng làm cột phạm trù" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:176 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Liệt kê các lớp hiện có trong nguồn dữ liệu và thoát" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:180 msgid "List available formats and exit" msgstr "Liệt kê các định dạng hiện có và thoát" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:185 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "Không làm sạch các đa giác (không khuyến cáo dùng tùy chọn này)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:189 ../vector/v.random/main.c:115 msgid "Create 3D output" msgstr "Tạo đầu ra 3D" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:193 ../vector/v.select/main.c:166 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:109 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Không tạo bảng thuộc tính." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:230 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Vector '%s' đã có và sẽ bị ghi đè." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:232 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists." msgstr "Vector '%s' đã có." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:270 #, c-format msgid "Cannot open data source: %s" msgstr "Không thể mở nguồn dữ liệu: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:315 #, c-format msgid "Layer '%s' not available" msgstr "Lớp '%s' không khả dụng" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:341 msgid " 4 parameters required for 'spatial' parameter." msgstr "4 tham số cần phải có cho tham số 'spatial'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:406 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "Không thể đổi phép chiếu của bản đồ đầu vào thành định dạng GRASS; không thể " "tạo location mới." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:419 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "Không thể đổi phép chiếu của bản đồ đầu vào thành định dạng GRASS để kiểm tra" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this check.\n" msgstr "" "\n" "Bạn có thể dùng cờ -o cho %s để ghi đè kiểm tra này.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:516 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" "Hãy xem xét việc tạo location mới với tham số 'location' từ bộ dữ liệu đầu " "vào.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:521 #, c-format msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" "Phép chiếu của bộ dữ liệu đầu vào và location hiện tại khớp nhau..\n" "Đang tiến hành nhập...\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:612 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Tên cột được thay đổi: '%s' -> '%s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:631 ../vector/v.in.ogr/main.c:651 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" "Đang ghi các cột <%s> với chiều dài cố định %d ký tự (có thể bị cắt bớt)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:643 #, c-format msgid "" "Width for column '%s' set to 255 (was not specified by OGR), some strings " "may be truncated!" msgstr "" "Chiều rộng của cột '%s' được thiết lập là 255 (không phải do OGR chỉ định), " "một số chuỗi có thể bị cắt bớt!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:653 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Kiểu cột không được hỗ trợ (%s)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:686 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "Đang nhập bản đồ, %d đối tượng..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:754 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s không có hình học" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:776 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!\n" msgstr "Đang làm sạch các đa giác, kết quả không đảm bảo!\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:857 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:121 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Không thể tính toán trọng tâm vùng" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:930 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "%d vùng biểu thị nhiều hơn số đối tượng (chồng nhau), bởi vì các vùng chồng " "nhau trong (các) lớp đầu vào. Những vùng như vậy được liên kết với nhiều hơn " "1 hàng trong bảng thuộc tính. Số đối tượng cho những vùng đó được lưu thành " "phạm trù trong lớp %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:936 #, c-format msgid "%d input polygons\n" msgstr "%d đa giác đầu vào\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:960 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector." msgstr "" "Dữ liệu đầu vào chứa các đối tượng 3D. Vector được tạo thành chỉ là 2D, dùng " "cờ -z để nhập vector 3D." #: ../vector/v.in.region/main.c:47 msgid "Select type: line or area" msgstr "Chọn kiểu: đường hoặc vùng" #: ../vector/v.info/main.c:62 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "" "Xuất ra thông tin cơ bản về một lớp bản đồ raster do người dùng chỉ định." #: ../vector/v.info/main.c:71 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "In ra lịch sử của dữ liệu raster thay vì thông tin" #: ../vector/v.info/main.c:75 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" "In ra kiểu/tên các cột của bảng đối với lớp chỉ định thay vì in ra thông tin" #: ../vector/v.info/main.c:79 msgid "Print vector map region only" msgstr "Chỉ in ra vùng của bản đồ vector" #: ../vector/v.kernel/main.c:58 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "tScore Value=%f\ttham số làm trơn (độ lệch chuẩn)=%f" #: ../vector/v.kernel/main.c:93 msgid "vector, kernel density" msgstr "vector, mật độ nhân" #: ../vector/v.kernel/main.c:95 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel" msgstr "" "Sinh ra một bản đồ mật độ raster từ dữ liệu điểm vector bằng cách dùng nhân " "Gauss đẳng hướng 2D đang di chuyển hoặc tùy chọn sinh ra một bản đồ mật độ " "vector trên mạng lưới vector bằng nhân 1D" #: ../vector/v.kernel/main.c:99 msgid "Input vector with training points" msgstr "Vector đầu vào với các điểm hướng dẫn" #: ../vector/v.kernel/main.c:103 msgid "Input network vector map" msgstr "Bản đồ vector mạng lưới đầu vào" #: ../vector/v.kernel/main.c:110 msgid "output raster/vector map" msgstr "Bản đồ raster/vector đầu ra" #: ../vector/v.kernel/main.c:116 msgid "stddeviation in map units" msgstr "độ lệch chuẩn tính theo đ.vị bản đồ" #: ../vector/v.kernel/main.c:122 msgid "discretization error in map units" msgstr "sai số rời rạc tính theo đ.vị bản đồ" #: ../vector/v.kernel/main.c:129 msgid "maximum length of segment on network" msgstr "chiều dài lớn nhất của đoạn trên mạng lưới" #: ../vector/v.kernel/main.c:136 msgid "maximum distance from point to network" msgstr "khoảng cách lớn nhất từ điểm đến mạng lưới" #: ../vector/v.kernel/main.c:143 msgid "multiply the density result by this number" msgstr "nhân kết quả mật độ với số này" #: ../vector/v.kernel/main.c:148 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" "Cố gắng tính độ lệch chuẩn tối ưu với 'stddeviation' được lấy làm trị tối đa " "(tính chất thử nghiệm)" #: ../vector/v.kernel/main.c:152 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "Chỉ tính độ lệch chuẩn tối ưu và thoát (không ghi bản đồ)" #: ../vector/v.kernel/main.c:185 #, c-format msgid "Could not find input map '%s'." msgstr "Không thể tìm thấy bản đồ đầu vào '%s'." #: ../vector/v.kernel/main.c:200 #, c-format msgid "Could not find network input map '%s'." msgstr "Không thể tìm thấy bản đồ mạng lưới đầu vào '%s'." #: ../vector/v.kernel/main.c:220 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d điểm nằm ngoài ngưỡng" #: ../vector/v.kernel/main.c:225 #, c-format msgid "illegal file name [%s]." msgstr "tên tập tin không hợp lệ [%s]." #: ../vector/v.kernel/main.c:229 #, c-format msgid "error opening raster map [%s]." msgstr "Lỗi mở bản đồ raster [%s]." #: ../vector/v.kernel/main.c:245 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" "Tự động chọn tham số làm trơn (độ lệch chuẩn), trị tối đa có thể của độ lệch " "chuẩn được thiết lập là %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:252 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "Dùng khoảng cách tối đa giữa các điểm: %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:264 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "Số lượng điểm đầu vào: %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:265 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "%d khoảng cách đọc từ bản đồ" #: ../vector/v.kernel/main.c:268 #, c-format msgid "" "distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation) cannot " "calculate optimal value." msgstr "" "khoảng cách giữa tất cả các điểm vượt %e (4 * độ lệch chuẩn) không thể tính " "giá trị tối ưu." #: ../vector/v.kernel/main.c:278 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "Tham số làm trơn tối ưu (độ lệch chuẩn): %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:300 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector file using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Đang ghi tập tin vector đầu ra, dùng tham số làm trơn=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:301 ../vector/v.kernel/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Hệ số chuẩn hóa=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster file using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Đang ghi tập tin raster đầu ra, dùng tham số làm trơn=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:372 msgid "unable to read MASK" msgstr "không thể đọc MẶT NẠ" #: ../vector/v.kernel/main.c:396 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "Giá trị tối đa trong đầu ra: %e." #: ../vector/v.label/main.c:62 msgid "vector, paint labels" msgstr "vector, nhãn paint" #: ../vector/v.label/main.c:64 msgid "Create paint labels for GRASS vector file and attached attributes." msgstr "" "Tạo các nhãn paint cho tập tin vector của GRASS và các thuộc tính được gắn " "vào" #: ../vector/v.label/main.c:78 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Tên của cột thuộc tính dùng làm nhãn" #: ../vector/v.label/main.c:82 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Xoay các nhãn để canh thẳng với các đường" #: ../vector/v.label/main.c:86 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Uốn các nhãn theo đường" #: ../vector/v.label/main.c:90 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Tên cho tập tin paint-label mới" #: ../vector/v.label/main.c:97 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Độ dịch nhãn theo hướng x" #: ../vector/v.label/main.c:103 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Độ dịch nhãn theo hướng y" #: ../vector/v.label/main.c:109 msgid "Reference position" msgstr "Vị trí tham chiếu" #: ../vector/v.label/main.c:123 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Kích thước nhãn (theo đ.vị bản đồ)" #: ../vector/v.label/main.c:129 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "Khoảng trống giữa các ký tự đối với nhãn uốn cong (theo đ.vị bản đồ)" #: ../vector/v.label/main.c:135 msgid "Label size (in points)" msgstr "Kích thước nhãn (tính theo points)" #: ../vector/v.label/main.c:142 msgid "Text color" msgstr "Màu chữ" #: ../vector/v.label/main.c:149 msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise from East)" msgstr "Góc xoay (độ, ngược chiều kim đồng hồ tính từ hướng Đông" #: ../vector/v.label/main.c:158 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Chiều dày biên (chỉ áp dụng cho đầu ra ps.map)" #: ../vector/v.label/main.c:164 msgid "Highlight color for text" msgstr "Màu nổi khi chọn chữ" #: ../vector/v.label/main.c:171 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "Chiều dày của màu nổi khi chọn" #: ../vector/v.label/main.c:177 msgid "Background color" msgstr "Màu nền" #: ../vector/v.label/main.c:184 msgid "Border color" msgstr "Màu biên" #: ../vector/v.label/main.c:192 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "Đục đối với vector (chỉ quan trọng nếu màu nền được chọn)" #: ../vector/v.label/main.c:243 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" "các tùy chọn kích thước và khoảng trống rất thay đổi và có thể khiến đầu ra " "bị hỏng" #: ../vector/v.label/main.c:250 msgid "Too many parameters for " msgstr "Quá nhiều tham số đối với " #: ../vector/v.label/main.c:280 msgid "Cannot read vector" msgstr "Không thể đọc dữ liệu vector" #: ../vector/v.label/main.c:295 msgid "Cannot select attribute." msgstr "Không thể chọn thuộc tính" #: ../vector/v.label/main.c:299 #, c-format msgid "No database record for category %d" msgstr "Không có bản ghi CSDL cho phạm trù %d" #: ../vector/v.label/main.c:388 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "%d đường được gán nhãn" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:116 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:101 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:66 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:55 msgid "vector, LRS, networking" msgstr "vector, LRS, mạng lưới" #: ../vector/v.neighbors/main.c:47 msgid "vector, raster, aggregation" msgstr "vector, raster, tích hợp" #: ../vector/v.net/main.c:39 ../vector/v.net.alloc/main.c:57 #: ../vector/v.net.iso/main.c:68 ../vector/v.net.path/main.c:39 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:91 ../vector/v.net.steiner/main.c:319 msgid "vector, networking" msgstr "vector, mạng lưới" #: ../vector/v.net/main.c:84 msgid "Assign unique categories to new points (operation=nodes)" msgstr "Gán các phạm trù đơn trị cho các điểm mới (operation=nodes)" #: ../vector/v.net.path/main.c:40 msgid "Find shortest path on vector network." msgstr "Tìm đường dẫn ngắn nhất trên mạng lưới vector." #: ../vector/v.net.path/main.c:48 msgid "Arc type" msgstr "Kiểu cung (arc)" #: ../vector/v.net.path/main.c:53 msgid "Arc layer" msgstr "Lớp cung (arc)" #: ../vector/v.net.path/main.c:58 msgid "Node layer" msgstr "Lớp Nốt" #: ../vector/v.net.path/main.c:64 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "Cung tới/cột chi phí cả hai hướng" #: ../vector/v.net.path/main.c:70 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr "Cung lui cột chi phí hướng" #: ../vector/v.net.path/main.c:76 msgid "Node cost column" msgstr "Cột chi phí nốt" #: ../vector/v.net.path/main.c:83 msgid "" "Maximum distance to the network if start/end are given as coordinates. If " "start/end point is outside this threshold, the path is not found and error " "message is printed. To speed up the process, keep this value as low as " "possible." msgstr "" "Khoảng cách tối đa đến mạng lưới nếu điểm bắt đầu/kết thúc được cung cấp " "dưới dạng tọa độ. Nếu điểm bắt đầu/kết thúc nằm ngoài ngưỡng, đường dẫn " "không được tìm thấy và thông báo lỗi được in ra. Để tăng tốc quá trình, giữ " "giá trị này càng thấp càng tốt." #: ../vector/v.net.path/main.c:90 msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "Dùng tính toán đo đạc (geodesic) cho các location kiểu kinh/vĩ độ." #: ../vector/v.net.path/main.c:94 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "" "Ghi đầu ra ở dạng các đoạn đầu vào nguyên thủy, không phải dạng mỗi đường " "dẫn một dòng." #: ../vector/v.net.path/main.c:116 #, c-format msgid "Could not find input vector '%s'" msgstr "Không thể tìm thấy vector đầu vào '%s'" #: ../vector/v.net.path/main.c:124 #, c-format msgid "Failed opening output vector file '%s'" msgstr "Thất bại trong việc mở tập tin vector đầu ra '%s'" #: ../vector/v.normal/main.c:79 msgid "Tests for normality for points." msgstr "Kiểm tra mức độ bình thường của các điểm" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:44 msgid "Convert a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map" msgstr "" "Đổi một bản đồ vector nhị phân GRASS thành một bản đồ vector ASCII GRASS" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:55 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" "Đường dẫn đến tập tin ASCII tạo thành hoặc tên vector ASCII nếu cờ '-o' được " "định nghĩa" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:75 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "Tạo tập tin ASCII kiểu cũ (phiên bản 4)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:89 msgid "format 'point' is not supported for old version" msgstr "định dạng 'point' không được hỗ trợ đối với phiên bản cũ" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:93 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "'đầu ra' phải được cung cấp cho phiên bản cũ" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:109 ../vector/v.out.vtk/main.c:142 #, c-format msgid "Cannot open file [%s]" msgstr "Không thể mở tập tin [%s]" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:126 ../vector/v.out.vtk/main.c:154 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "dp phải trong khoảng từ 0 đến 8" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:136 msgid "dig_att file already exist" msgstr "tập tin dig_att đã có" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:139 #, c-format msgid "Not able to open dig_att file <%s>\n" msgstr "Không thể mở tập tin dig_att <%s>\n" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:48 msgid "Exports GRASS vector files to DXF file format." msgstr "Xuất các tập tin vector GRASS thành định dạng tập tin DXF." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:58 msgid "DXF output file" msgstr "Tập tin DXF đầu ra" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:67 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>." msgstr "Không thể tìm thấy bản đồ đầu vào <%s>." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "Tập tin '%s' đã có." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Tập tin '%s' đã có và sẽ bị ghi đè." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "%s: Không thể ghi tập tin dxf." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:86 msgid "Convert to one of the supported OGR vector formats." msgstr "Đổi thành một trong các định dạng vector được OGR hỗ trợ." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:93 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "" "Kiểu đối tượng. Sự tổ hợp các kiểu không được tất cả các định dạng hỗ trợ." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:100 msgid "" "OGR datasource name.\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "Tên nguồn dữ liệu OGR.\n" "\t\tESRI Shapefile: thư mục chứaq các tập tin shape\n" "\t\tMapInfo File: thư mục chứa các tập tin mapinfo" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:108 msgid "" "OGR layer name.\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Tên lớp OGR.\n" "\t\tESRI Shapefile: tên tập tin shape\n" "\t\tMapInfo File: tên tập tin mapinfo" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:122 msgid "OGR format." msgstr "Định dạng OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:130 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Tùy chọn tạo bộ dữ liệu OGR (định dạng đặc thù, TÊN=GIÁ_TRỊ)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:138 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Tùy chọn tạo lớp OGR (định dạng đặc thù, TÊN=GIÁ_TRỊ)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:142 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" "Chỉ xuất các đối tượng với phạm trù (có nhãn). Ngược lại thì tất cả các đối " "tượng đều được xuất ra" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:147 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to SHAPE output only)" msgstr "" "Dùng định dạng tập tin .prj kiểu ESRI (chỉ áp dụng cho đầu ra định dạng SHAPE" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:151 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Xuất các đường thành các đa giác" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:175 msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "Sự tổ hợp các kiểu không được tất cả các định dạng hỗ trợ." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:222 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển <%s>" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:227 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "Không thể mở nguồn dữ liệu OGR %s" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:232 msgid "Cannot create layer" msgstr "Không thể tạo lớp" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:241 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" "Không tìm thấy bảng thuộc tính -> chỉ dùng chỉ số phạm trù làm thuộc tính" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:295 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "Không tìm thấy cột key '%s'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:307 #, c-format msgid "" "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Tìm thấy %d điểm, nhưng không được yêu cầu xuất ra. Kiểm tra lại tham số " "'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:310 #, c-format msgid "" "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Tìm thấy %d đường, nhưng không được yêu cầu xuất ra. Kiểm tra lại tham số " "'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:313 #, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "Tìm thấy %d ranh giới, nhưng không được yêu cầu xuất ra. Kiểm tra lại tham " "số 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:316 #, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "Tìm thấy %d trọng tâm, nhưng không được yêu cầu xuất ra. Kiểm tra lại tham " "số 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:319 #, c-format msgid "" "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Tìm thấy %d vùng, nhưng không được yêu cầu xuất ra. Kiểm tra lại tham số " "'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:322 #, c-format msgid "" "%d Faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Tìm thấy %d mặt, nhưng không được yêu cầu xuất ra. Kiểm tra lại tham số " "'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:580 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "Không thể chọn các thuộc tính cho phạm trù cat = %d" #: ../vector/v.out.pov/main.c:44 msgid "vector, export" msgstr "vector, xuất dữ liệu" #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKHeader: Đang ghi VTK-Header" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:45 msgid "Convert a GRASS binary vector map to VTK ASCII output" msgstr "Đổi một bản đồ vector nhị phân GRASS thành đầu ra ASCII VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:55 msgid "Path to resulting VTK file." msgstr "Đường dẫn đến tập tin VTK tạo thành" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:73 msgid "Layer number" msgstr "Lớp số" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:163 msgid "failed to interpret layer as an integer" msgstr "thất bại khi diễn giải lớp thành số nguyên" #: ../vector/v.patch/main.c:67 msgid "" "Creates a new binary vector map layer by combining other binary vector map " "layers." msgstr "" "Tạo một lớp bản đồ vector nhị phân mới bằng cách tổng hợp các lớp bản đồ " "vector nhị phân khác." #: ../vector/v.patch/main.c:72 msgid "Vector map(s) -- source for composite" msgstr "(Các) bản đồ vector --nguồn để tổ hợp" #: ../vector/v.patch/main.c:75 msgid "New vector composite" msgstr "Tổ hợp bản đồ vector mới" #: ../vector/v.patch/main.c:79 msgid "Append files to existing file" msgstr "Gắn các tập tin vào tập tin hiện có" #: ../vector/v.patch/main.c:83 msgid "" "Copy also attribute table. Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "" "Sao chép cả bảng thuộc tính. Hiện tại chỉ có bảng của lớp 1 được hỗ trợ" #: ../vector/v.patch/main.c:190 msgid "Missing table" msgstr "Bảng bị thiếu" #: ../vector/v.patch/main.c:195 msgid "Key columns differ." msgstr "Các cột key differ." #: ../vector/v.patch/main.c:202 msgid "Number of columns differ." msgstr "Số cột differ." #: ../vector/v.patch/main.c:216 msgid "Column names differ." msgstr "Tên các cột differ." #: ../vector/v.patch/main.c:222 msgid "Column types differ." msgstr "Các kiểu cột differ." #: ../vector/v.patch/main.c:228 msgid "Length of string columns differ." msgstr "Chiều dài các cột chuỗi differ." #: ../vector/v.patch/main.c:244 msgid "Key column not found" msgstr "Không tìm thấy cột key" #: ../vector/v.patch/main.c:252 msgid "The output map is not 3D." msgstr "Bản đồ đầu ra không phải 3D" #: ../vector/v.patch/main.c:288 msgid "Cannot create new table" msgstr "Không thể tạo bảng mới" #: ../vector/v.patch/main.c:301 #, c-format msgid " Patching file %s" msgstr " Đang 'vá' tập tin %s" #: ../vector/v.patch/main.c:321 #, c-format msgid "Error reading file '%s'.Some data may not be correct\n" msgstr "Lỗi đọc tập tin '%s'. Một số dữ liệu có thể không đúng\n" #: ../vector/v.patch/main.c:363 #, c-format msgid "Patch complete. %d files patched." msgstr "Việc 'vá' hoàn tất. %d tập tin được 'vá'." #: ../vector/v.patch/main.c:364 msgid "Intersections at borders will have to be snapped." msgstr "Giao điểm tại các biên sẽ được 'cắn' vào nhau" #: ../vector/v.patch/main.c:365 msgid "Lines common between files will have to be edited." msgstr "Các đường chung giữa các tập tin sẽ phải được hiệu chỉnh." #: ../vector/v.patch/main.c:366 msgid "The header information also may have to be edited." msgstr "Thông tin header cũng có thể phải được hiệu chỉnh." #: ../vector/v.patch/main.c:400 msgid "Cannot fetch row" msgstr "Không thể gọi hàng" #: ../vector/v.patch/main.c:449 msgid "Unknown column type" msgstr "Kiểu cột không biết" #: ../vector/v.patch/main.c:458 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Không thể chèn bản ghi mới: '%s'" #: ../vector/v.perturb/main.c:74 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "Các xáo trộn vị trí ngẫu nhiên của các điểm vector GRASS" #: ../vector/v.perturb/main.c:77 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "Các điểm vector cần làm xáo trộn về mặt không gian" #: ../vector/v.perturb/main.c:87 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "Phân bố của sự xáo trộn" #: ../vector/v.perturb/main.c:95 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" "(Các) tham số của phân bố. Nếu phân bố là đồng nhất, chỉ có một tham số, trị " "tối đa, là cần thiết. Đối với phân bố thường, hai tham số, trị trung bình và " "độ lệch chuẩn, được yêu cầu." #: ../vector/v.perturb/main.c:105 msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Độ lệch tối thiểu tính theo đơn vị bản đồ." #: ../vector/v.perturb/main.c:112 msgid "Seed for random number generation" msgstr "'Hạt gieo' để sinh số ngẫu nhiên" #: ../vector/v.perturb/main.c:136 ../vector/v.perturb/main.c:143 msgid "Error scanning arguments" msgstr "Lỗi khi quét các đối số" #: ../vector/v.perturb/main.c:139 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "Trị tối đa của phân bố đồng nhất phải >= 0" #: ../vector/v.perturb/main.c:146 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "Độ lệch chuẩn của phân bố thông thường phải >= 0" #: ../vector/v.perturb/main.c:153 #, c-format msgid "Cannot not find input vector map <%s>" msgstr "Không thể tìm thấy bản đồ vector đầu vào <%s>" #: ../vector/v.perturb/main.c:226 msgid "Cannot get db link info" msgstr "Không thể lấy thông tin liên kết csdl" #: ../vector/v.proj/main.c:43 msgid "Allows projection conversion of vector files." msgstr "Cho phép chuyển đổi phép chiếu của tập tin vector." #: ../vector/v.proj/main.c:54 msgid "Location containing input vector map" msgstr "Location chứa bản đồ vector đầu vào" #: ../vector/v.proj/main.c:60 msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "Bộ bản đồ chứa bản đồ vector đầu vào" #: ../vector/v.proj/main.c:73 msgid "" "List vector files in input location and exit (a dummy value must be given " "for input)" msgstr "" "Liệt kê các tập tin vector trong location đầu vào và thoát (một giá trị 'vớ " "vẩn' phải được cung cấp làm đầu vào)" #: ../vector/v.proj/main.c:77 msgid "" "(3-D vectors only) Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform " "if possible" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:98 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "Location đầu vào và đầu ra không thể giống nhau" #: ../vector/v.proj/main.c:116 #, c-format msgid "Checking location %s, mapset %s:\n" msgstr "Đang kiểm tra location %s, bộ bản đồ %s\n" #: ../vector/v.proj/main.c:125 #, c-format msgid "Vector file [%s] in location [%s] in mapset [%s] not available" msgstr "" "Tập tin vector [%s] trong location [%s] trong bộ bản đồ [%s] không khả dụng" #: ../vector/v.proj/main.c:144 #, c-format msgid "Mapset [%s] in input location [%s] - permission denied" msgstr "Bộ bản đồ [%s] trong location đầu vào [%s] - không được phép" #: ../vector/v.proj/main.c:146 #, c-format msgid "Mapset [%s] in input location [%s] - not found" msgstr "Bộ bản đồ [%s] trong location đầu vào [%s] - không tìm thấy" #: ../vector/v.proj/main.c:185 #, c-format msgid "" "\n" "Creating vector file...\n" msgstr "" "\n" "Đang tạo tập tin vector...\n" #: ../vector/v.proj/main.c:199 msgid "Reading input dig file." msgstr "Đang đọc tập tin dig đầu vào." #: ../vector/v.proj/main.c:205 #, c-format msgid "Error in pj_do_transform\n" msgstr "Lỗi trong pj_do_transform\n" #: ../vector/v.random/main.c:84 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "Sinh ra ngẫu nhiên một bản đồ điểm vector 2D/3D của GRASS" #: ../vector/v.random/main.c:91 msgid "vector file to be created" msgstr "Tập tin vector cần tạo" #: ../vector/v.random/main.c:97 msgid "number of points to be created" msgstr "Số lượng điểm cần tạo" #: ../vector/v.random/main.c:103 msgid "minimum z height (needs -z flag)" msgstr "chiều cao z tối thiểu (cần cờ -z)" #: ../vector/v.random/main.c:110 msgid "maximum z height (needs -z flag)" msgstr "chiều cao z tối đa (cần cờ -z)" #: ../vector/v.random/main.c:119 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "Dùng hàm drand48() (mặc định=rand() )" #: ../vector/v.random/main.c:129 #, c-format msgid "%s given an illegal number of sites [%d]" msgstr "%s được cung cấp một số lượng không hợp lệ các địa điểm [%d]" #: ../vector/v.reclass/main.c:43 msgid "vector, attribute table" msgstr "vecotr, bảng thuộc tính" #: ../vector/v.sample/main.c:87 msgid "Sample a raster file at site locations" msgstr "Lấy mẫu một tập tin raster tại các vị trí điểm" #: ../vector/v.sample/main.c:93 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "Bản đồ vector định nghĩa các điểm mẫu" #: ../vector/v.sample/main.c:101 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "Cột thuộc tính của bản đồ vector dùng để so sánh" #: ../vector/v.sample/main.c:107 msgid "Vector map to store differences" msgstr "Bản đồ vector để lưu các khác biệt" #: ../vector/v.sample/main.c:114 msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Bản đồ raster cần lấy mẫu" #: ../vector/v.sample/main.c:123 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "" "Tùy chọn hệ số lấy tỷ lệ đọc từ bản đồ raster. Các giá trị được lấy mẫu sẽ " "được nhân với hệ số này" #: ../vector/v.sample/main.c:129 msgid "Bilinear interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Nội suy song tuyến tính [mặc định là p.pháp lân cận gần nhất]" #: ../vector/v.sample/main.c:134 msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Nội suy chập bậc ba [mặc định là p.pháp lân cận gần nhất]" #: ../vector/v.sample/main.c:152 msgid "flags -B & -C are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "Các cờ -B và -C loại bỏ nhau. Chỉ chọn một mà thôi." #: ../vector/v.sample/main.c:161 #, c-format msgid "could not find input map <%s>" msgstr "Không thể tìm thấy bản đồ đầu vào <%s>" #: ../vector/v.sample/main.c:170 #, c-format msgid "unable to open cell file [%s]" msgstr "không thể mở tập tin cell [%s]" #: ../vector/v.sample/main.c:175 msgid "cannot get layer info for vector map" msgstr "không thể lấy thông tin từ bản đồ vector" #: ../vector/v.sample/main.c:179 ../vector/v.sample/main.c:211 #, c-format msgid "cannot open database %s by driver %s" msgstr "Không thể mở CSDL %s bằng trình điều khiển %s" #: ../vector/v.sample/main.c:188 msgid "column type not supported" msgstr "Kiểu của cột không được hỗ trợ" #: ../vector/v.sample/main.c:191 msgid "cannot select data from table" msgstr "không thể chọn dữ liệu từ bảng" #: ../vector/v.sample/main.c:193 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:52 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d bản ghi được chọn từ bảng" #: ../vector/v.sample/main.c:220 #, c-format msgid "cannot create table: %s" msgstr "Không thể tạo bảng: %s" #: ../vector/v.sample/main.c:223 msgid "cannot create index" msgstr "không thể tạo chỉ mục" #: ../vector/v.sample/main.c:226 #, c-format msgid "cannot grant privileges on table %s" msgstr "không thể cấp quyền ưu tiên cho bảng %s" #: ../vector/v.sample/main.c:229 msgid "Checking vector points ..." msgstr "Đang kiểm tra các điểm vector..." #: ../vector/v.sample/main.c:254 ../vector/v.sample/main.c:262 #, c-format msgid "no record for cat = %d" msgstr "không có bản ghi cho phạm trù cat = %d" #: ../vector/v.sample/main.c:268 msgid "column type not supported" msgstr "kiểu của cột không được hỗ trợ" #: ../vector/v.sample/main.c:288 #, c-format msgid "cannot insert row: %s" msgstr "không thể chèn hàng: %s" #: ../vector/v.select/main.c:130 msgid "Select features from ainput by features from binput" msgstr "Chọn các đối tượng từ ainput theo các đối tượng từ binput" #: ../vector/v.select/main.c:159 msgid "" "Operator defines required relation between features. A feature is written to " "output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input " "feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n" "\t overlap: features partially or completely overlap" msgstr "" "Toán tử định nghĩa mối liên hệ cần có giữa các đối tượng. Một đối tượng " "được ghi vào đầu ra nếu kết quả của phép tính 'ainput toán tử binput' là " "đúng. Một đối tượng đầu vào được coi là đúng nếu phạm trù của lớp được cho " "được xác định.\n" "\t overlap: các đối tượng chồng một phần hoặc chồng hoàn toàn" #: ../vector/v.select/main.c:180 #, c-format msgid "Could not find vector '%s'" msgstr "Không thể tìm thấy vector '%s'" #: ../vector/v.select/main.c:213 msgid "Processing ainput lines ..." msgstr "Đang xử lý các đường ainput (đầu vào a)..." #: ../vector/v.select/main.c:288 msgid "Processing ainput areas ..." msgstr "Đang xử lý các vùng ainput (đầu vào a)..." #: ../vector/v.select/main.c:429 msgid "Writing attributes ..." msgstr "Đang ghi các thuộc tính..." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:97 ../vector/v.surf.rst/main.c:193 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" "Giá trị trường. Nếu là 0, các tọa độ z được dùng. (Chỉ áp dụng cho vector 3D)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:104 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "Cột trong bảng thuộc tính chứa giá trị cần nội suy (nếu layer>0)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:108 msgid "" "Don't index points by raster cell (slower but uses less memory and includes " "points from outside region in the interpolation)" msgstr "" "Không đánh chỉ mục các điểm theo ô raster (chậm hơn nhưng tốn ít bộ nhớ hơn " "và bao gồm được cả các điểm nằm ngoài vùng vào phép nội suy)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:117 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" "Nội suy bề mặt từ dữ liệu điểm vector theo phương pháp IDSW (Inverse " "Distance Squared Weighting)." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:135 msgid "No attribute column specified" msgstr "Cột thuộc tính không được chỉ định" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:241 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> ... %d rows ... " msgstr "Đang nội suy bản đồ raster <%s> ... %d hàng ... " #: ../vector/v.surf.idw/main.c:378 msgid "Done " msgstr "Xong! " #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:85 ../vector/v.to.rast3/main.c:142 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Không có bản ghi cho đường (cat = %d)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:101 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "%d điểm đã nạp\n" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:160 msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" "Phép lấy xấp xỉ về mặt không gian và phân tích địa hình từ dữ liệu điểm hoặc " "đường bình độ cho trước ở định dạng vector thành định dạng raster dấu " "chấmđộng bằng cách dùng đường spline chính quy với sức căng." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:189 msgid "Name of the vector file with input data" msgstr "Tên của tập tin vector chứa dữ liệu đầu vào" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:201 msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "" "tên của cột thuộc tính với các giá trị cần dùng để tính xấp xỉ (nếu lớp > 0)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:208 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "Tên của cột thuộc tính chứa các tham số làm trơn" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:216 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" "Khoảng cách tối đa giữa các điểm trên đường đồng giá trị (để chèn vào các " "điểm bổ sung)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:224 ../vector/v.vol.rst/main.c:307 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "" "Khoảng cách tối thiểu giữa các điểm (để loại bỏ các điểm gần như giống nhau)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:231 ../vector/v.vol.rst/main.c:278 msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Tập tin điểm vector chứa các độ lệch ở đầu ra" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "Tập tin điểm vector chứa các sai số kiểm chứng chéo ở đầu ra" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:245 msgid "Output surface raster file (elevation)" msgstr "Tập tin raster bề mặt (độ cao) ở đầu ra" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:249 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "Các đạo hàm riêng ở đầu ra thay vì các tham số địa hình" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:256 msgid "Output slope raster file" msgstr "tập tin raster độ dốc ở đầu ra" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:263 msgid "Output aspect raster file" msgstr "Tập tin raster hướng ở đầu ra" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:270 msgid "Output profile curvature raster file" msgstr "Tập tin raster độ cong mặt nghiêng ở đầu ra" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:277 msgid "Output tangential curvature raster file" msgstr "Tập tin raster độ cong tiếp tuyến ở đầu ra" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:284 msgid "Output mean curvature raster file" msgstr "Tập tin raster độ cong trung bình ở đầu ra" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:291 ../vector/v.vol.rst/main.c:292 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "Tên của tập tin raster dùng làm mặt nạ" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:298 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "Hệ số chuyển đổi cho các giá trị được dùng để tính xấp xỉ" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:305 ../vector/v.vol.rst/main.c:264 msgid "Tension parameter" msgstr "Tham số sức căng" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:311 ../vector/v.vol.rst/main.c:271 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Tham số làm trơn" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:318 ../vector/v.vol.rst/main.c:299 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Số lượng điểm tối đa trong một đoạn" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:326 ../vector/v.vol.rst/main.c:315 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "Số lượng điểm tối thiểu để tính xấp xỉ trong một đoạn (>segmax)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:333 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "Góc không đẳng hướng (độ, ngược chiều kim đồng hồ từ hướng Đông)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:346 msgid "Output vector file showing quadtree segmentation" msgstr "Tập tin vector đầu ra thể hiện sự phân đoạn quadtree" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:354 msgid "Output vector file showing overlapping windows" msgstr "Tập tin vector đầu ra thể hiện các cửa sổ chồng nhau" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "Dùng sức căng độc lập với tỷ lệ" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:362 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "Thực hiện quy trình kiểm tra chéo mà không tính xấp xỉ raster" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:402 msgid "You are not outputing any raster or vector files" msgstr "Bạn không xuất ra bất kỳ tập tin raster hay vector nào" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:412 msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" "Cả hai tùy chọn kiểm tra chéo (cờ -c và đầu ra vector cvdev) đều phải được " "chỉ định" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:415 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "" "Việc kiểm tra chéo không thể được tính toán đồng với dữ liệu raster đầu ra " "hoặc tập tin devi" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:433 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "Sử dụng góc không đẳng hướng - cả theta và scalex phải được chỉ định" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:440 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "Cả hai tùy chọn smatt và smooth được chỉ định - dùng hằng số" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:449 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "Việc tính toán sẽ rất lâu - bạn nên giảm npmin" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:496 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Không thể tạo quaddata." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:502 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Không thể tạo quadfunc." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:505 msgid "Cannot create tree" msgstr "Không thể tạo cây (tree)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:509 msgid "Cannot create tree info" msgstr "Không thể tạo thông tin cây (tree info)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:512 #, c-format msgid "Could not find vector file %s" msgstr "Kann die Vektordatei %s nicht finden." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:516 ../vector/v.surf.rst/main.c:660 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:752 #, c-format msgid "Could not open vector file <%s>" msgstr "Không thể mở tập tin vector <%s>" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:653 ../vector/v.surf.rst/main.c:708 msgid "Input failed" msgstr "Đầu vào thất bại" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:718 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "Interp_segmets (nội suy đoạn) thất bại" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:735 msgid "Cannot write cell files -- try to increase resolution" msgstr "Không thể ghi các tập tin cell -- hãy thử tăng độ phân giải" #: ../vector/v.to.db/main.c:33 msgid "" "Load values from vector to database. In uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "" "Nạp các giá trị từ vector vào CSDL. Trong các giá trị phạm trù được in/được " "nạp, '-1' dùng để chỉ 'không có phạm trù' và 'null' hay '-' để chỉ không tìm " "thấy phạm trù hoặc tìm thấy nhiều phạm trù." #: ../vector/v.to.db/main.c:49 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>. Use v.db.connect first." msgstr "" "Kết nối CSDL không được định nghĩa cho lớp <%d>. Trước hết hãy chạy v.db." "connect." #: ../vector/v.to.db/parse.c:37 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "" "Kiểu yếu tố (dùng cho coor (tọa độ) điểm/trọng tâm hợp lệ, dùng cho length " "(chiều dài) đường/ranh giới hợp lệ)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:44 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "Truy vấn lớp. Được dùng bởi tùy chọn 'query'." #: ../vector/v.to.db/parse.c:52 msgid "Value to upload" msgstr "Giá trị tải lên" #: ../vector/v.to.db/parse.c:75 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(les)_dặm,f(eet)_bộ_Anh,me(t),k(ilomet),a(cres)_mẫu_Anh,h(ecta)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:83 msgid "column(s)" msgstr "(các) Cột" #: ../vector/v.to.db/parse.c:91 msgid "" "Query column used for 'query' option. E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "" "Truy vấn cột được dùng cho tùy chọn 'query'. Ví dụ 'cat', 'count(*)', 'sum" "(val)'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:95 msgid "print only" msgstr "Chỉ in ra" #: ../vector/v.to.db/parse.c:99 msgid "only print sql statements" msgstr "Chỉ in các câu lệnh sql" #: ../vector/v.to.db/parse.c:103 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "" "Ở chế độ in, in ra tổng cho các tùy chọn sau: length (chiều dài), area (d." "tích), count (đếm)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:115 #, c-format msgid "%s: <%s> vector map not found" msgstr "%s: không tìm thấy bản đồ vector <%s> " #: ../vector/v.to.db/parse.c:138 msgid "This option requires one column" msgstr "Tùy chọn này cần có một cột" #: ../vector/v.to.db/parse.c:142 msgid "This option requires 2 columns" msgstr "Tùy chọn này cần có 2 cột" #: ../vector/v.to.db/parse.c:146 msgid "This option requires at least 2 columns" msgstr "Tùy chọn này cần có tối thiểu hai cột" #: ../vector/v.to.db/parse.c:151 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:156 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "Tùy chọn 'sides' chỉ có ý nghĩa đối với các ranh giới" #: ../vector/v.to.points/main.c:153 #, fuzzy msgid "Create points along input lines." msgstr "Tạo ra các điểm dọc theo các đường đầu vào." #: ../vector/v.to.points/main.c:156 msgid "Input map containing lines" msgstr "Bản đồ đầu vào chứa các đường" #: ../vector/v.to.points/main.c:162 msgid "Output map where points will be written" msgstr "Bản đồ đầu ra chứa các điểm sẽ được ghi" #: ../vector/v.to.points/main.c:171 msgid "Write line vertices." msgstr "Ghi các đỉnh của đường" #: ../vector/v.to.points/main.c:175 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "Nội suy các điểm giữa các đỉnh của đường." #: ../vector/v.to.points/main.c:182 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "Khoảng cách lớn nhất giữa các điểm tính theo đơn vị bản đồ." #: ../vector/v.to.points/main.c:186 msgid "Do not create attribute table." msgstr "Không tạo bảng thuộc tính." #: ../vector/v.to.points/main.c:204 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "Không thể tìm thấy đầu vào %s\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:325 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "%d điểm được ghi vào bản đồ đầu ra\n" #: ../vector/v.to.rast/main.c:36 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "" "Chuyển đổi lớp bản đồ vector nhị phân GRASS thành một lớp bản đồ raster GRASS" #: ../vector/v.to.rast/main.c:49 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\tdir - output as flow direction (lines only)" msgstr "" "Nguồn của các giá trị raster:\n" "\t\tattr - đọc các giá trị từ bảng thuộc tính\n" "\t\tcat - dùng các giá trị phạm trù\n" "\t\tval - dùng giá trị được chỉ định bằng tùy chọn giá trị\n" "\t\tz - dùng tọa độ z (chỉ áp dụng cho điểm hoặc đường bình độ)\n" "\t\tdir - đầu ra dạng hướng dòng chảy (chỉ áp dụng cho đường)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:62 ../vector/v.to.rast3/main.c:56 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Tên cột (phải là kiểu số)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:72 msgid "Raster value" msgstr "Giá trị raster" #: ../vector/v.to.rast/main.c:80 msgid "number of rows to hold in memory" msgstr "Số hàng giữ trong bộ nhớ" #: ../vector/v.to.rast/main.c:91 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "Thiếu tham số cột (hoặc dùng tham số giá trị)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:94 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" "Tham số cột không thể phối hợp được với việc dùng tùy chọn giá trị phạm trù" #: ../vector/v.to.rast/main.c:98 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "Tham số cột không thể phối hợp được với việc dùng tùy chọn giá trị" #: ../vector/v.to.rast/main.c:102 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "Tham số cột không thể phối hợp được với việc dùng tọa độ z" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:37 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" "Chuyển đổi một lớp bản đồ vector nhị phân GRASS (chỉ các điểm) thành một lớp " "bản đồ raster GRASS 3D." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:47 msgid "Name of output G3D grid file" msgstr "Tên của tập tin lưới G3D đầu ra" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:66 #, c-format msgid "Illegal output name: '%s'" msgstr "Tên đầu ra không hợp lệ: '%s'" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:79 msgid "Cannot get layer information for vector map" msgstr "Không thể lấy thông tin lớp từ bản đồ vector" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:103 msgid "Can't create output map" msgstr "Không thể tạo bản đồ đầu ra" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:154 msgid "Could not close new g3d map" msgstr "Không thể đóng bản đồ g3d mới" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coor(): Đang thoát khỏi phiên chạy lệnh... \n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Số điểm đã được nhập vào: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Vui lòng trả lời 'yes' hay 'no'" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Số điểm đã được nhập vào: %d\n" #: ../vector/v.transform/main.c:54 msgid "" "Transforms an vector map layer from one coordinate system into another " "coordinate system." msgstr "Chuyển đổi một lớp bản đồ vector từ hệ tọa độ này sang hệ tọa độ khác" #: ../vector/v.transform/main.c:59 msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Chặn hiển thị các phần thừa hoặc các thông tin khác" #: ../vector/v.transform/main.c:63 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "Dịch tất cả các giá trị z về đáy=0" #: ../vector/v.transform/main.c:67 msgid "" "Instead of points use transformation options (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" "Thay vì dùng điểm, dùng các tùy chọn chuyển đổi (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" #: ../vector/v.transform/main.c:79 msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "Tập tin ASCII chứa các tọa độ chuyển đổi" #: ../vector/v.transform/main.c:87 msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "Giá trị dịch chuyển đối với các tọa độ x" #: ../vector/v.transform/main.c:95 msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "Giá trị dịch chuyển đối với các tọa độ y" #: ../vector/v.transform/main.c:111 msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "Hệ số tỷ lệ đối với các tọa độ x" #: ../vector/v.transform/main.c:119 msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "Hệ số tỷ lệ đối với các tọa độ y" #: ../vector/v.transform/main.c:127 msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "Hệ số tỷ lệ đối với các tọa độ z" #: ../vector/v.transform/main.c:135 msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "Góc xoay quanh trục z tính theo độ, ngược chiều kim đồng hồ" #: ../vector/v.transform/main.c:155 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin chứa tọa độ : %s\n" #: ../vector/v.transform/main.c:161 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "Không thể tìm thấy bản đồ đầu vào <%s>\n" #: ../vector/v.transform/main.c:195 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" "\n" "Bây giờ đến lượt chuyển đổi vector...\n" #: ../vector/v.transform/main.c:213 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "Bản đồ vector mới <%s> các tọa độ ranh giới:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:214 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr " B: %-10.3f N: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:215 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr " Đ: %-10.3f T: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:216 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr " đáy: %6.3f đỉnh: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:221 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "'%s' đã hoàn thành việc chuyển đổi các vector.\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " KIỂM TRA PHẦN DƯ CỦA BẢN ĐỒ\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " Bản đồ hiện tại Bản đồ mới\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" " ĐIỂM Tọa độ X Tọa độ Y | Tọa độ X Tọa độ Y | " "phần thừa\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" "\n" "\n" " Số điểm: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr " Trung bình phần thừa : %f\n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Các điểm không được dàn trải ra đủ mức" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Bạn cần nhập vào ít nhất %d điểm" #: ../vector/v.univar/main.c:56 msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified" msgstr "" "Tính các thống kê một biến cho thuộc tính. Phương sai và độ lệch chuẩn chỉ " "được tính cho các điểm nếu được chỉ định" #: ../vector/v.univar/main.c:70 msgid "Column name" msgstr "Tên cột" #: ../vector/v.univar/main.c:93 #, c-format msgid "Vector map '%s' not found" msgstr "Không tìm thấy bản đồ vector <%s>" #: ../vector/v.univar/main.c:103 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "" "(Các) kiểu vector được chỉ định không tương thích, chỉ có số lượng đối " "tượng, trị tối thiểu, trị tối đa và khoảng giá trị là có thể được tính toán" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:236 msgid "Name of the vector file with input x,y,z,w" msgstr "Tên của tập tin vector với đầu vào x,y,z,w" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:243 msgid "Name of the surface cell file for cross-section" msgstr "Tên của tập tin cell bề mặt dùng cho mặt cắt" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:249 msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "Tên của cột chứa thuộc tính w để nội suy" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:257 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "Tên của cột chứa tham số làm trơn" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:285 msgid "Output cross-validation vector file" msgstr "Tập tin vector kiểm tra chéo ở đầu ra" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:322 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "Hệ số chuyển đổi đối với các giá trị w dùng để nội suy" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:329 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Hệ số chuyển đổi cho các giá trị z" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:336 msgid "Output cross-section cell file" msgstr "Tập tin cell mặt cắt ở đầu ra" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:344 msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Tập tin g3d độ cao ở đầu ra" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:352 msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "Tập tin g3d độ lớn gradient ở đầu ra" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:360 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "Tập tin g3d góc ngang gradient ở đầu ra" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:368 msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Tập tin g3d góc đứng gradient ở đầu ra" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:376 msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "Tập tin g3d về thay đổi gradient ở đầu ra" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:384 msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "Tập tin g3d độ cong Gauss ở đầu ra" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:392 msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Tập tin g3d độ cong trung bình ở đầu ra" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:396 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "Thực hiện quy trình kiểm tra chéo không dùng phép nội suy thể tích" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:432 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "Hệ số làm trơn phải là giá trị dương" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:438 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "Cả hai tùy chọn kiểm tra chéo (-c, cvdev) phải được chỉ định" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:440 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "Cả tập tin kiểm tra chéo và độ lệch được chỉ định" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:557 #, c-format msgid "<%s> cellfile not found" msgstr "không tìm thấy tập tin cell <%s>" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:45 msgid "" "Create a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "" "Tạo phép tam giác phân Delaunay từ một bản đồ vector đầu vào chứa các điểm " "hoặc các trọng tâm." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:53 msgid "Use only sites in current region" msgstr "Chỉ dùng các địa điểm trong vùng hiện tại" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:57 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "Xuất ra phép tam giác phân dạng sơ đồ (đường) chứ không phải vùng" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:81 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:133 #, c-format msgid "Not able to open vector map <%s>" msgstr "Không thể mở bản đồ vector <%s>" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:91 msgid "" "Create a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "" "Tạo một biểu đồ Voronoi từ một bản đồ vector đầu vào chứa các điểm hoặc các " "trọng tâm." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:105 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "Xuất ra lưới tổ ong ở dạng sơ đồ (đường) chứ không phải vùng" #: ../vector/v.what/main.c:81 msgid "Query threshold distance" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:99 msgid "Print attribute information" msgstr "In thông tin thuộc tính" #: ../vector/v.what/main.c:104 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region" msgstr "" "Cho phép người dùng truy vấn ở chế độ tương tác một lớp bản đồ vector tại " "các vị trí do người dùng chọn trong vùng địa lý hiện tai" #: ../vector/v.what/what.c:121 #, c-format msgid "" "Line: %d \n" "Type: %s \n" "Left: %d \n" "Right: %d \n" msgstr "" "Đường: %d \n" "Kiểu: %s \n" "Trái: %d \n" "Phải: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:141 #, c-format msgid "" "Node[%d]: %d \n" "Number of lines: %d \n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "" "Nốt[%d]: %d \n" "Số_đường: %d \n" "Tọa_độ: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:147 #, c-format msgid "" "Line: %5d \n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" "Đường: %5d \n" "Góc: %.8f \n" #: ../vector/v.what/what.c:182 #, c-format msgid "" "Line height min: %f \n" "Line height max: %f\n" msgstr "" "Độ cao đường tối thiểu: %f \n" "Độ cao đường tối đa: %f \n" #: ../vector/v.what/what.c:192 #, c-format msgid "" "Object type: Area \n" "Area height: %f\n" msgstr "" "Kiểu đối tượng: Vùng \n" "Độ cao vùng: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:196 #, c-format msgid "Object type: Area\n" msgstr "Kiểu đối tượng: Vùng\n" #: ../vector/v.what/what.c:204 #, c-format msgid "" "Area: %d \n" "Number of isles: %d\n" msgstr "" "Vùng: %d \n" "Số đảo: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:209 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Đảo[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:217 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Đảo: %d Trong vùng: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:222 ../vector/v.what/what.c:230 #, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "Mét vuông: %.3f \n" "Hecta: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:224 ../vector/v.what/what.c:233 #, c-format msgid "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Mẫu Anh: %.3f \n" "Dặmg vuông: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:252 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" msgstr "" "Lớp: %d\n" "Phạm trù: %d \n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:77 msgid "vector, raster, attribute table" msgstr "vector, raster, bảng thuộc tính" #: ../vector/v.what.rast/main.c:78 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table" msgstr "Tải các giá trị raster tại vị trí của các điểm vector vào bảng" #: ../vector/v.what.rast/main.c:82 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "Tên của bản đồ điểm vector đầu cần điều chỉnh bảng thuộc tính" #: ../vector/v.what.rast/main.c:89 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Tên của các bản đồ raster hiện có để truy vấn" #: ../vector/v.what.rast/main.c:97 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "Tên cột (sẽ được cập nhật các giá trị raster)" #: ../vector/v.what.rast/main.c:113 msgid "Cannot find vector map" msgstr "Không tìm thấy bản đồ vector" #: ../vector/v.what.rast/main.c:124 #, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Không thể mở CSDL <%s> bằng trình điều khiển <%s>" #: ../vector/v.what.rast/main.c:129 msgid "Cannot find raster map" msgstr "Không tìm thấy bản đồ raster" #: ../vector/v.what.rast/main.c:132 msgid "Cannot open raster map" msgstr "Không thể mở bản đồ raster" #: ../vector/v.what.rast/main.c:145 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Không tìm thấy cột <%s>" #: ../vector/v.what.rast/main.c:148 msgid "Column type is not supported" msgstr "Kiểu của cột không được hỗ trợ" #: ../vector/v.what.rast/main.c:151 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "Rastertyp ist Integer und der Spaltentyp ist Fließkomma." #: ../vector/v.what.rast/main.c:154 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "Kiểu raster là float và kiểu cột là số nguyên, một số dữ liệu bị mất!!" #: ../vector/v.what.rast/main.c:231 #, c-format msgid "%d points outside current region skip" msgstr "%d điểm nằm ngoài vùng hiện tại, bỏ qua" #: ../vector/v.what.rast/main.c:234 #, c-format msgid "%d points without category skip" msgstr "%d điểm không có phạm trù, bỏ qua" #: ../vector/v.what.rast/main.c:255 ../vector/v.what.rast/main.c:258 msgid "Can't read raster" msgstr "Không thể đọc dữ liệu raster" #: ../vector/v.what.rast/main.c:280 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "Có thêm các điểm (%d) của phạm trù %d, giá trị thiết lập thành 'NULL'" #: ../vector/v.what.rast/main.c:289 #, c-format msgid "No record for category '%d' in the table" msgstr "Không có bản ghi của phạm trù '%d' trong bảng" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "%d phạm trù được nạp từ bảng" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "%d phạm trù được nạp từ dữ liệu vector" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "%d phạm trù từ dữ liệu vector bị thiếu trong bảng" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "%d phạm trù lặp trong dữ liệu vector" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:53 msgid "visualization" msgstr "xem" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:55 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data" msgstr "NVIZ- Công cụ xem và làm ảnh động cho dữ liệu GRASS" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:63 msgid "Raster file(s) for Elevation" msgstr "(Các) tập tin raster làm Độ cao" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:71 msgid "Raster file(s) for Color" msgstr "(Các) tập tin raster làm Màu sắc" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:79 msgid "Vector lines/areas overlay file(s)" msgstr "(Các) tập tin vector chồng đường/vùng" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:87 msgid "Vector points overlay file(s)" msgstr "(Các) tập tin vector chồng điểm" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:95 msgid "Name of existing 3dcell map" msgstr "Tên của bản đồ 3dcell hiện có" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:99 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "Khởi động nhanh - Không nạp dữ liệu nào" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:103 msgid "Script kill option" msgstr "Tùy chọn 'giết' tập lệnh" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:107 msgid "Start in Demo mode" msgstr "Khởi động ở chế độ Demo" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:111 msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "Xuất ra thêm các chú thích (mặc định=chạy im lặng)" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:117 msgid "Set alternative panel path" msgstr "Thiết lập đường dẫn panel khác" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:123 msgid "Execute script file at startup" msgstr "Thực thi tập tin tập lệnh lúc khởi động" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:129 msgid "Load previosly saved state file" msgstr "Nạp tập tin trạng thái đã lưu trước đó" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:261 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "Số lượng tập tin độ cao không khớp với số lượng tập tin màu" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "Nhóm hiển thị không biết [%d]." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "Không thể lấy đủ các độ bóng đổ thang màu xám" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "Không thể lấy đủ màu sắc." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "Dùng bản đồ màu riêng cho việc xem DirectColor." #: ../visualization/xganim/main.c:337 #, c-format msgid "Reading file [%s] ..." msgstr "Đang đọc tập tin [%s] ..." #: ../visualization/xganim/main.c:341 #, c-format msgid "%s: cellfile [%s] not found." msgstr "%s: Không tìm thấy tập tin cell [%s]." #: ../visualization/xganim/main.c:346 #, c-format msgid "Unable to open cellfile [%s]." msgstr "Không thể mở tập tin cell [%s]." #: ../visualization/xganim/main.c:360 msgid "Unable to determine raster cell type." msgstr "Không thể xác định kiểu cell raster." #: ../visualization/xganim/main.c:364 msgid "Unable to read color file." msgstr "Không thể đọc tập tin màu." #: ../visualization/xganim/main.c:517 msgid "Error reading wildcard." msgstr "Lỗi khi đang đọc ký tự đại diện." msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)" msgstr "" "in ra một đồ thị biểu diễn mối tương quan giữa các lớp dữ liệu (theo cặp)." msgid "raster input map" msgstr "bản đồ raster đầu vào" msgid "Selects/starts specified monitor at specified size" msgstr "Chọn/Khởi động màn hình được chỉ định với kích thước được chỉ định" msgid "Display monitor to start" msgstr "Trình bày màn hình để khởi động" msgid "Width in pixels of new display monitor" msgstr "Chiều rộng tính theo điểm ảnh của màn hình trình bày mới" msgid "Height in pixels of new display monitor" msgstr "Chiều cao tính theo điểm ảnh của màn hình trình bày mới" msgid "move current displayed maps to another monitor" msgstr "chuyển các bản đồ được trình bày hiện tại sang một màn hình khác" msgid "clear target monitor before moving" msgstr "xóa màn hình đích trước khi chuyển" msgid "stay with source monitor" msgstr "'ở lại' với màn hình nguồn" msgid "kill source monitor after moving" msgstr "tắt màn hình nguồn sau khi chuyển" msgid "Target monitor" msgstr "Màn hình đích" msgid "Source monitor" msgstr "Màn hình nguồn" msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" msgstr "Xuất màn hình trình bày thành một ảnh nền tương thích với một GpsDrive" msgid "display, export, GPS" msgstr "trình bày, xuất, GPS" msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" msgstr "tên của ảnh bản đồ mới (ở trong ~/.gpsdrive)" msgid "Make JPEG instead of PNG image" msgstr "Tạo ảnh JPEG thay vì PNG" msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" msgstr "Lưu màn hình trình bày kích hoạt vào tập tin PNG trong thư mục nhà" msgid "display, export" msgstr "trình bày, xuất" msgid "Name of PNG file" msgstr "Tên của tập tin PNG " msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" msgstr "Độ phân giải của tập tin đầu ra (đơn=1, gấp đôi=2, gấp bốn=4)" msgid "Saves active display monitor to graphics file in home directory" msgstr "Lưu màn hình trình bày kích hoạt vào tập tin đồ họa trong thư mục nhà" msgid "Name of output file (do NOT add extension)" msgstr "Tên của tập tin đầu ra (ĐỪNG thêm đuôi mở rộng)" msgid "Graphics file format" msgstr "Định dạng tập tin đồ họa" msgid "Compression for PNG files (0=none, 1=fastest, 9=most)" msgstr "Nén cho các tập tin PNG (0=không nén, 1=nhanh nhất, 9=nén nhiều nhất)" msgid "Size/quality for JPEG files (10=smallest/worst, 100=largest/best)" msgstr "" "K.thước/chất lượng của các tập tin JPEG (10=nhỏ nhất/kém nhất, 100=lớn nhất/" "tốt nhất)" msgid "Transparent background" msgstr "Màu nền trong suốt" msgid "Set background color to black (white default)" msgstr "Thiết lập màu nền thành đen (mặc định là trắng)" msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions" msgstr "" "Vẽ sơ đồ cực của bản đồ góc, ví dụ như các bản đồ hướng hoặc hướng dòng chảy" msgid "Name of raster angle map" msgstr "Tên của bản đồ góc raster" msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)" msgstr "Giá trị điểm ảnh được diễn giải là không được xác định (khác với NULL)" msgid "Name of optional EPS output file" msgstr "Tên của tập tin đầu ra EPS tùy chọn." msgid "Plot using Xgraph" msgstr "Vẽ đồ thị bằng Xgraph" msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" msgstr "Trình bày một bản đồ raster và chú giải của nó trên một cửa sổ đồ họa" msgid "omit entries with missing label" msgstr "Bỏ các mục bị thiếu nhãn" msgid "Number of lines to appear in the legend" msgstr "Số dòng xuất hiện trong chú giải" msgid "redraw current displayed maps in GRASS monitor" msgstr "vẽ lại các bản đồ được trình bày hiện tại trong màn hình GRASS" msgid "Resizes active display monitor" msgstr "Thay đổi k.thước màn hình trình bày" msgid "New width for window" msgstr "Chiều rộng mới cho cửa sổ" msgid "New height for window" msgstr "Chiều cao mới cho cửa sổ" msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps" msgstr "Trình chiếu các bản đồ raster/vector của GRASS" msgid "display, slideshow" msgstr "trình bày, trình chiếu" msgid "show vector maps rather than raster maps" msgstr "Hiển thị các bản đồ vector chứ không phải raster" msgid "map prefix. Specify character(s) to view selected maps only" msgstr "tiền tố bản đồ. Chỉ định (các) ký tự để chỉ xem các bản đồ được chọn" msgid "map number show across the monitor" msgstr "số bản đồ hiển thị theo chiều ngang màn hình" msgid "map number show down the monitor" msgstr "số bản đồ hiển thị theo chiều đứng màn hình" msgid "mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated" msgstr "" "các bộ bản đồ sử dụng. Chỉ định nhiều bộ bản đồ cách nhau bằng dấu phẩy" msgid "" "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in " "each frame." msgstr "" "Chia phần trình bày kích hoạt thành hai khung và trình bày bản đồ/thực thi " "các lệnh trong mỗi khung." msgid "Enter raster map to display in 1st frame" msgstr "Nhập bản đồ cần trình bày ở khung thứ nhất" msgid "Enter command to execute in 1st frame" msgstr "Nhập lệnh cần thực thi trong khung thứ nhất" msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" msgstr "Nhập bản đồ cần trình bày ở khung thứ hai" msgid "Enter command to execute in 2nd frame" msgstr "Nhập lệnh cần thực thi trong khung thứ hai" msgid "How to split display" msgstr "Chia phần trình bày như thế nào" msgid "Displays thematic vectormap" msgstr "Trình bày bản đồ vector kiểu chủ đề" msgid "display, legend" msgstr "trình bày, chú giải" msgid "Vector map to display thematically" msgstr "Bản đồ vector cần trình bày theo chủ đề" #, fuzzy msgid "Vector map type" msgstr "Kiểu bản đồ vector" msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" msgstr "Cột thuộc tính dùng để trình bày chủ đề (phải là dạng số)" msgid "Type of thematic display" msgstr "Kiểu trình bày chủ đề" msgid "Thematic divisions of data for display" msgstr "Các phép phân chia dữ liệu theo chủ đề để trình bày" msgid "" "Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 20 " "30 ...)" msgstr "" "Các điểm ngắt dùng cho tùy chọn ngắt tùy ý. Tách các giá trị ra bằng khoảng " "trắng (0 10 20 30 ...)" msgid "Layer to use for thematic display" msgstr "Lớp dùng để trình bày chủ đề" msgid "Vector point icon for point data" msgstr "Biểu tượng điểm vector dùng cho dữ liệu điểm" msgid "" "Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated points/" "lines)" msgstr "" "Kích thước biểu tượng dùng cho dữ liệu điểm (kích thước biểu tượng/ chiều " "dày đường tối thiểu đối với các điểm/đường được phân cấp)" msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines" msgstr "" "Kích thước biểu tượng/chiều dày đường tối đa đối với các điểm/đường được " "phân cấp)" msgid "Number of classes for interval theme (integer)" msgstr "Số nhóm giá trị cho chủ đề (số nguyên)" msgid "" "Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for " "graduated point/line display)" msgstr "" "Chế độ màu dùng cho việc vẽ bản đồ màu phân cấp (chọn 'single_color' để dùng " "cho việc trình bày điểm/đường phân cấp)" msgid "" "Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set " "color scheme to single color." msgstr "" "Màu dùng cho bản đồ điểm được phân cấp (màu gọi tên theo chuẩn của GRASS " "hoặc kiểu bộ ba R:G:B). Thiết lập chế độ màu thành một màu duy nhất" msgid "" "Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:G:B " "triplet). Set color scheme to single color." msgstr "" "Màu dùng cho các đường hoặc các đường viền của điểm/vùng được phân cấp. (màu " "gọi tên theo chuẩn của GRASS hoặc kiểu bộ ba R:G:B). Thiết lập chế độ màu " "thành một màu duy nhất" msgid "" "Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B " "triplet." msgstr "" "Màu bắt đầu đối với gradient màu tùy chọn. Phải được biểu diễn ở dạng Bộ ba " "R:G:B)" msgid "" "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet" msgstr "" "Màu kết thúc dùng cho gradient màu tùy chọn. Phải được biểu diễn ở dạng Bộ " "ba R:G:B)" msgid "Select x11 display monitor for legend" msgstr "Chọn màn hình trình bày x11 cho chú giải" msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved" msgstr "Tên của tập tin nhóm, nơi sẽ lưu các lệnh bản đồ chủ đề" msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "Các điều kiện WHERE của câu lệnh SQL không có từ khóa 'where'" msgid "" "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory (if " "not set, no psmap instruction files will be created)" msgstr "" "Thư mục gốc (root) dùng cho tên của các tập tin hướng dẫn psmap ở trong thư " "mục hiện tại (nếu không thiết lập, các tập tin hướng dẫn psmap sẽ không được " "tạo ra." msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points" msgstr "Chỉ tô màu vùng (không tô màu đường viền) các vùng và các điểm" msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table" msgstr "Cập nhật các giá trị màu vào cột GRASSRGB trong bảng thuộc tính" msgid "Create graphic legend in x11 display monitor" msgstr "Tạo chú giải đồ họa trong màn hình trình bày x11" msgid "Save legend output for display in GIS Manager" msgstr "Lưu đầu ra chú giải để trình bày trong Trình Quản lý GIS" msgid "Use math notation brackets in legend" msgstr "Dùng cách ghi kiểu toán học trong chú giải" msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager" msgstr "" "Lưu các lệnh của bản đồ chủ đề vào tập tin nhóm dùng cho Trình Quản lý GIS" msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect." msgstr "" "Kiểm tra trình điều khiển CSDL, CSDL phải tồn tại và được db.connect thiết " "lập" msgid "database, attribute table" msgstr "CSDL, bảng thuộc tính" msgid "Test name" msgstr "Kiểm tra tên" msgid "display the HTML man pages of GRASS" msgstr "trình bày các trang man HTML của GRASS" msgid "general, manual, help" msgstr "tổng quát, hướng dẫn, trợ giúp" msgid "display index" msgstr "trình bày chỉ mục" msgid "display as MAN text page instead of HTML page in browser" msgstr "" "Trình bày dưới dạng trang văn bản MAN thay vì trang HTML trong trình duyệt" msgid "manual entry to be displayed" msgstr "mục hướng dẫn cần trình bày" msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list" msgstr "Áp dụng các biểu thức quy tắc và các ký tự bất kỳ cho g.list" #, fuzzy msgid "general, map management" msgstr "tổng quát, quản lý bản đồ" msgid "use regular expression instead of wildcard" msgstr "dùng biểu thức quy tắc thay vì ký tự bất kỳ" msgid "print mapset name" msgstr "in tên bộ bản đồ" msgid "data type" msgstr "kiểu dữ liệu" msgid "mapset(s) to list (default: current mapset search path)" msgstr "(các) bộ bản đồ cần liệt kê (mặc định: đường dẫn tìm kiếm hiện tại)" msgid "output separator (default: newline)" msgstr "Dấu phân cách ở đầu ra (mặc định: dòng mới)" msgid "map name search pattern, must be 'quoted'. (default: all)" msgstr "kiểu tìm kiếm tên bản đồ, phải 'trích dẫn'. (mặc định: tất cả)" msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove" msgstr "Áp dụng biểu thức quy tắc và ký tự bất kỳ cho g.remove" msgid "force removal (use only if you know what you are doing)" msgstr "buộc loại bỏ (chỉ dùng nếu bạn biết mình đang làm gì)" #, fuzzy msgid "raster to remove" msgstr "Bản đồ raster 3d cần loại bỏ" msgid "3d raster to remove" msgstr "Bản đồ raster 3d cần loại bỏ" msgid "vector to remove" msgstr "Bản đồ vector cần loại bỏ" msgid "region to remove" msgstr "vùng cần loại bỏ" msgid "icon to remove" msgstr "biểu tượng cần loại bỏ" msgid "label to remove" msgstr "nhãn cần loại bỏ" msgid "3dview to remove" msgstr "lớp 3dview cần loại bỏ" msgid "group to remove" msgstr "nhóm cần loại bỏ" msgid "" "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels" msgstr "" "Chuyển đổi Brovey để nhập các kênh đa phổ và toàn sắc độ phân giải cao với " "nhau" msgid "raster, imagery, fusion" msgstr "raster, ảnh, hợp nhất" msgid "sensor: LANDSAT" msgstr "bộ cảm biến: LANDSAT" msgid "sensor: QuickBird" msgstr "bộ cảm biến: QuickBird" msgid "sensor: SPOT" msgstr "bộ cảm biến: SPOT" msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgstr "bản đồ raster đầu vào (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" msgstr "bản đồ raster đầu vào (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" msgstr "bản đồ raster đầu vào (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" msgstr "bản đồ raster đầu vào (etmpan | qbird_pan | spotpan)" msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')" msgstr "tiền tố cho bản đồ raster đầu ra (ví dụ 'brov')" msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic" msgstr "Ghép khảm tối đa 4 ảnh và mở rộng bản đồ màu; tạo map*.mosaic" msgid "raster, imagery, mosaicking" msgstr "raster, ảnh, ghép khảm" msgid "1st map for mosaic (top of image stack)." msgstr "bản đồ thứ nhất để ghép khảm (trên cùng chồng ảnh)" msgid "2nd map for mosaic." msgstr "bản đồ thứ hai để ghép khảm." msgid "3rd map for mosaic." msgstr "bản đồ thứ ba để ghép khảm." msgid "4th map for mosaic." msgstr "bản đồ thứ tư để ghép khảm." msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" msgstr "Nhập tập tin SPOT VGT NDVI vào một bản đồ raster GRASS" msgid "raster, imagery, import" msgstr "raster, ảnh, nhập dữ liệu" msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map" msgstr "" "nhập cả bản đồ chất lượng (lớp bản đồ trạng thái SM) và lọc bản đồ NDVI" msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)" msgstr "tập tin SPOT VGT NDVI hiện có (0001_NDV.HDF)" msgid "name for new raster file" msgstr "Tên của tập tin raster mới" msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images" msgstr "Cân bằng màu tự động cho các ảnh LANDSAT" msgid "raster, imagery, colors" msgstr "raster, ảnh, màu sắc" msgid "LANDSAT red channel" msgstr "Kênh đỏ LANDSAT" msgid "LANDSAT green channel" msgstr "Kênh lục LANDSAT" msgid "LANDSAT blue channel" msgstr "Kênh xanh LANDSAT" msgid "Cropping intensity (upper brightness level)" msgstr "Xén bớt cường độ (mức chiếu sáng cận trên)" msgid "Extend colors to full range of data on each channel" msgstr "Mở rộng các màu ra toàn bộ khoảng giá trị của dữ liệu trên từng kênh" msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only" msgstr "Bảo toàn các màu tương đối, chỉ điều chỉnh độ sáng" msgid "Reset to standard color range" msgstr "Thiết lập lại thành khoảng giá trị màu tiêu chuẩn" msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7" msgstr "" "Tính toán Hệ số-Chỉ mục-Tối ưu (OIF) cho các băng 1-5 & 7 của ảnh LANDSAT TM" msgid "raster, imagery, statistics" msgstr "raster, ảnh, thống kê" msgid "LANDSAT TM band 1." msgstr "băng 1 của LANDSAT TM." msgid "LANDSAT TM band 2." msgstr "băng 2 của LANDSAT TM." msgid "LANDSAT TM band 3." msgstr "băng 3 của LANDSAT TM." msgid "LANDSAT TM band 4." msgstr "băng 4 của LANDSAT TM." msgid "LANDSAT TM band 5." msgstr "băng 5 của LANDSAT TM." msgid "LANDSAT TM band 7." msgstr "băng 7 của LANDSAT TM." msgid "" "displays spectral response at user specified locations in group or images" msgstr "" "trình bày phản ứng phổ tại các vị trí do người dùng chỉ định trong nhóm hoặc " "các ảnh" msgid "imagery, raster, multispectral" msgstr "ảnh, raster, đa phổ" msgid "group input" msgstr "nhóm đầu vào" msgid "raster input maps" msgstr "Các bản đồ raster đầu vào" msgid "Use image list and not group" msgstr "Dùng danh sách ảnh chứ không dùng nhóm" msgid "Select multiple points" msgstr "Cho nhiều điểm một lượt" msgid "label with coordinates instead of numbering" msgstr "nhãn bằng tọa độ thay vì đánh số" msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" msgstr "Phép chuyển đổi Tasseled Cap (Kauth Thomas) cho các dữ liệu LANDSAT-TM" msgid "raster, imagery" msgstr "raster, ảnh" msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" msgstr "dùng các quy tắc chuyển đổi cho LANDSAT-4" msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" msgstr "dùng các quy tắc chuyển đổi cho LANDSAT-5" msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" msgstr "dùng các quy tắc chuyển đổi cho LANDSAT-7" msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" msgstr "Bản đồ raster đầu vào (LANDSAT kênh 1)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" msgstr "Bản đồ raster đầu vào (LANDSAT kênh 2)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" msgstr "Bản đồ raster đầu vào (LANDSAT kênh 3)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" msgstr "Bản đồ raster đầu vào (LANDSAT kênh 4)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" msgstr "Bản đồ raster đầu vào (LANDSAT kênh 5)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" msgstr "Bản đồ raster đầu vào (LANDSAT kênh 7)" msgid "raster output TC maps prefix" msgstr "Tiền tố cho bản đồ raster TC đầu ra" msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)." msgstr "Đổi tọa độ từ phép chiếu này sang phép chiếu khác ('mặt tiền' cs2cs)" msgid "miscellaneous, projection" msgstr "linh tinh, phép chiếu, Projektion" msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" msgstr "Tập tin tọa độ đầu vào (bỏ qua để đọc từ stdin)" msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" msgstr "Tập tin tọa độ đầu ra (bỏ qua để gửi ra stdout) " msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Các tham số phép chiếu đầu vào (kiểu PROJ.4)" msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Các tham số phép chiếu đầu ra (kiểu PROJ.4)" msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection" msgstr "" "Dùng WGS84 kinh/vĩ làm phép chiếu đầu vào và location hiện tại làm phép " "chiếu đầu ra" msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection" msgstr "" "Dùng location hiện tại làm đầu vào và WGS84 kinh/vĩ làm phép chiếu đầu ra" msgid "" "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal " "places" msgstr "" "Xuất ra kinh/vĩ dạng độ thập phân hoặc các phép chiếu khác có nhiều chữ số " "thập phân" msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)" msgstr "Chế độ đầy đủ (in các tham số phép chiếu và tên tập tin vào stderr)" msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio" msgstr "Trộn các thành phần màu của hai bản đồ raster theo một tỷ lệ cho trước" msgid "Name of first raster map for blending" msgstr "Tên của bản đồ raster đầu tiên để trộn" msgid "Name of second raster map for blending" msgstr "Tên của bản đồ raster thứ hai để trộn" msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend" msgstr "Tên gốc cho các bản đồ đầu ra đỏ, lục và xanh chứa kết quả trộn" msgid "Percentage weight of first map for color blending" msgstr "Trọng số phần trăm của bản đồ thứ nhất dùng cho phép trộn màu" msgid "" "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation" msgstr "" "Lấp đầy vùng không có dữ liệu trong các bản đồ raster, dùng phép nội suy các " "đường spline v.surf.rst" msgid "raster, elevation, interpolation" msgstr "raster, độ cao, nội suy" #, fuzzy msgid "Raster map in which to fill nulls" msgstr "Bản đồ raster cần lấp đầy các giá trị null" msgid "" "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding values" msgstr "" "Bản đồ raster đầu ra với các giá trị null được lấp đầy bằng cách nội suy từ " "các giá trị xung quanh" msgid "Spline tension parameter" msgstr "Tham số sức căng của đường spline" msgid "Spline smoothing parameter" msgstr "Tham số làm trơn của đường spline" msgid "" "r.in.aster - georeferencing, rectification, and import of Terra-ASTER " "imagery and relative DEM's using gdalwarp" msgstr "" "r.in.aster - tham chiếu địa lý, nắn chỉnh và nhập ảnh Terra-ASTER và DEM " "tương đối bằng cách dùng gdalwarp" msgid "Input ASTER image to be georeference & rectified" msgstr "Ảnh ASTER đầu vào cần tham chiếu địa lý và nắn chỉnh" msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)" msgstr "Kiểu xử lý ảnh ASTER (Cấp 1A, Cấp 1B hoặc DEM tương đối)" msgid "" "L1A or L1B band to translate (1, 2,3n,3b,4-14). Can only translate a single " "band" msgstr "" "Băng L1A hoặc L1B cần dịch (1, 2, 3n, 4-14). Chỉ có thể dịch một băng duy " "nhất " msgid "Output GRASS image file" msgstr "Tập tin ảnh GRASS đầu ra" msgid "Import SRTM HGT files into GRASS" msgstr "Nhập các tập tin SRTM HGT vào GRASS" msgid "raster, import" msgstr "raster, nhập dữ liệu" msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)" msgstr "Tiêu đề đầu vào SRTM (tập tin không có đuôi mở rộng .hgt.zip)" msgid "Output raster map (default: input tile)" msgstr "Bản đồ raster đầu ra (mặc định: tiêu đề đầu vào)" msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)" msgstr "Đầu vào là tiêu đề 1-arcsec (mặc định: 3-arcsec)" msgid "Downloads and imports data from WMS servers" msgstr "Tải xuống và nhập các dữ liệu từ các máy chủ WMS" msgid "wms" msgstr "wms" msgid "Request" msgstr "Yêu_cầu" msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)" msgstr "Bỏ qua đến mục tải xuống (phục hồi việc tải nhanh hơn)" msgid "Download" msgstr "Tải_xuống" msgid "Don't request transparent data." msgstr "Không yêu cầu dữ liệu 'trong suốt'" msgid "Clean existing data out of download directory." msgstr "Xóa dữ liệu hiện có khỏi thư mục tải xuống" msgid "Keep band numbers instead of using band color names." msgstr "Giữ số kênh thay vì sử dụng các tên màu của kênh " msgid "Import" msgstr "Nhập" msgid "Don't reproject the data, just patch it." msgstr "Không quy chiếu lại dữ liệu, chỉ 'vá' nó vào" msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Tên của bản đồ raster kết quả" msgid "Mapserver to request data from" msgstr "Mapserver để yêu cầu dữ liệu từ đó" msgid "Layers to request from map server" msgstr "Các lớp yêu cầu từ máy chủ bản đồ" msgid "Styles to request from map server" msgstr "Kiểu để yêu cầu từ máy chủ bản đồ" msgid "Source projection to request from server" msgstr "Phép chiếu nguồn để yêu cầu từ máy chủ" msgid "Image format requested from the server" msgstr "Định dạng ảnh yêu cầu từ máy chủ" msgid "Addition query options for server" msgstr "Các tùy chọn truy vấn bổ sung cho máy chủ" msgid "Maximum columns to request at a time" msgstr "Số cột tối đa yêu cầu trong một lần" msgid "Maximum rows to request at a time" msgstr "Số hàng tối đa yêu cầu trong một lần" msgid "Additional options for r.tileset" msgstr "Các tùy chọn bổ sung cho r.tileset" msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted." msgstr "" "Vùng có tên để yêu cầu dữ liệu cho nó. Vùng hiện tại được dùng nếu bỏ qua " "tùy chọn này." msgid "Folder to save downloaded data to" msgstr "Thư mục để lưu dữ liệu tải về" msgid "Additional options for wget" msgstr "Các tùy chọn bổ sung cho wget" msgid "Reprojection method to use" msgstr "Phương pháp quy chiếu lại cần dùng" msgid "Verbosity level" msgstr "Mức độ đầy đủ khi chạy lệnh" msgid "r.mapcalculator - Calculates new raster map from r.mapcalc expression" msgstr "r.mapcalculator - tính toán bản đồ raster mới từ biểu thức r.mapcalc" msgid "A:" msgstr "Biểu thức A" msgid "B:" msgstr "Biểu thức B" msgid "C:" msgstr "Biểu thức C" msgid "D:" msgstr "Biểu thức D" msgid "E:" msgstr "Biểu thức E" msgid "F:" msgstr "Biểu thức F" msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B):" msgstr "Công thức (ví dụ A-B hoặc A*C+B):" msgid "Resulting output map" msgstr "Bản đồ đầu ra tạo thành" msgid "Show help" msgstr "Hiển thị trợ giúp" msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" msgstr "Chế độ chuyên gia (nhập tập hợp các biểu thức r.mapcalc)" msgid "Don't overwrite existing map" msgstr "Không ghi đè bản đồ hiện có" msgid "Create a MASK for limiting raster operation" msgstr "Tạo một MẶT NẠ để giới hạn lệnh raster" msgid "raster, mask" msgstr "raster, mặt nạ" msgid "Raster map to use as MASK" msgstr "Bản đồ raster dùng làm MẶT NẠ" msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)" msgstr "Các giá trị phạm trù dùng cho MẶT NẠ (dạng: 1 2 3 thru 7 *)" msgid "Overwrite existing MASK" msgstr "Ghi đè MẶT NẠ hiện có" msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" msgstr "Loại bỏ MẶT NẠ hiện có (ghi đè các tùy chọn khác)" msgid "Exports GRASS raster data into various formats (requires GDAL)" msgstr "Xuất dữ liệu raster GRASS ra các định dạng khác nhau (cần GDAL)" msgid "list supported output formats" msgstr "Liệt kê các định dạng đầu ra được hỗ trợ" msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "Định dạng GIS cần ghi (phân biệt chữ hoa/thường, xem thêm cờ -l)" #, fuzzy msgid "file type" msgstr "kiểu tập tin" msgid "Name of output file" msgstr "Tên tập tin đầu ra" #, fuzzy msgid "" "creation option to the output format driver. Multiple options may be listed" msgstr "" "tùy chọn tạo đối với trình điều khiển định dạng đầu ra. Nhiều tùy chọn có " "thể được liệt kê cùng lúc" #, fuzzy msgid "metadata key passed on the output dataset if possible" msgstr "truyền khóa metadata đến bộ dữ liệu đầu ra nếu được" msgid "" "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth), and one " "point" msgstr "" "Tạo bản đồ mặt (plane) raster ở độ nhúng (độ xiên), hướng (góc phương vị) và " "ở một điểm cho trước" msgid "raster, elevation" msgstr "raster, độ cao" msgid "Name of raster plane to be created." msgstr "Tên của bản đồ mặt (plane) raster cần tạo." msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees." msgstr "Độ nhúng của mặt. Giá trị phải ở trong khoảng -90 đến 90 độ." msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees." msgstr "Góc phương vị của mặt. Giá trị phải ở trong khoảng 0-360 độ" msgid "Easting coordinate of a point on the plane." msgstr "Tọa độ easting của một điểm trên mặt" msgid "Northing coordinate of a point on the plane." msgstr "Tọa độ northing của một điểm trên mặt" msgid "Elevation coordinate of a point on the plane." msgstr "Tọa độ độ cao của một điểm trên mặt." msgid "Type of the raster map to be created." msgstr "Kiểu bản đồ raster cần tạo." msgid "" "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in " "hectares)" msgstr "" "Phân loại lại một bản đồ raster lớn hơn hay nhỏ hơn kích thước vùng do người " "dùng chỉ định (tính theo hecta)" msgid "raster, statistics, aggregation" msgstr "raster, thống kê, tổng hợp" msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]" msgstr "" "tùy chọn lesser val (giá trị nhỏ hơn) thiết lập giới hạn kích thước vùng lớn " "hơn lesser val [hecta]" msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]" msgstr "" "tùy chọn greater val thiết lập giới hạn kích thước vùng nhỏ hơn greater val " "[hecta]" msgid "reclass raster output map" msgstr "Bản đồ raster phân loại lại đầu ra" msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" msgstr "Tính toán hồi quy tuyến tính từ hai bản đồ raster: y = a + b*x" msgid "raster, statistics" msgstr "raster, thống kê" msgid "Map for x coefficient" msgstr "Bản đồ dùng làm hệ số x" msgid "Map for y coefficient" msgstr "Bản đồ dùng làm hệ số y" msgid "" "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not " "specified)." msgstr "" "Tập tin ASCII để lưu các hệ số hồi quy (xuất ra màn hình nếu tên tập tin " "không được chỉ định)." msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." msgstr "Tạo bản đồ nổi đổ bóng từ một bản đồ độ cao (DEM)." msgid "Input elevation map" msgstr "Bản đồ độ cao đầu vào" msgid "Output shaded relief map name" msgstr "Tên bản đồ nổi đổ bóng đầu ra" msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" msgstr "Độ cao mặt trời (độ) trên đường chân trời" msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" msgstr "Góc phương vị của mặt trời (độ) từ phía đông của hướng bắc." msgid "Factor for exaggerating relief" msgstr "Hệ số để phóng đại độ nổi" msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" msgstr "Hệ số tỷ lệ để đổi đơn vị chiều ngang thành đơn vị chiều đứng" msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only)" msgstr "Thiết lập hệ số tỷ lệ (chỉ áp dụng cho các location vĩ/kinh độ)" msgid "" "Produces tilings of the source projection for use in the destination region " "and projection." msgstr "" "Tạo các phép xếp chồng (tiling) của phép chiếu nguồn để dùng trong vùng và " "phép chiếu đích" msgid "raster, tiling" msgstr "raster, xếp chồng" msgid "Produces shell script output" msgstr "Tạo đầu ra tập lệnh shell" msgid "Produces web map server query string output" msgstr "Tạo đầu ra dạng chuỗi truy vấn kiểu web map server" msgid "" "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" msgstr "" "Tên của vùng cần dùng thay vì sử dụng vùng hiện tại để lấy thông tin về ranh " "giới và độ phân giải" #, fuzzy msgid "Source projection" msgstr "Màn hình nguồn" msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" msgstr "Hệ số chuyển đổi từ các đơn vị khác thành mét trong phép chiếu nguồn" msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" msgstr "Phép chiếu đích, mặc định là phép chiếu của location này" msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" msgstr "Số cột tối đa cho một lần xếp chồng trong phép chiếu nguồn" msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" msgstr "Số hàng tối đa cho một lần xếp chồng trong phép chiếu nguồn" msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" msgstr "Số ô chồng nhau theo mỗi hướng" msgid "Output field seperator" msgstr "Dấu phân tách trường ở đầu ra" msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" msgstr "Tính toán thống kê một biến từ một bản đồ raster GRASS" msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" msgstr "các thống kê mở rộng (tứ phân vị và phân vị)" #, fuzzy msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" msgstr "Phân vị để tính toán (cần cờ -e)" msgid "" "r3.mapcalculator - Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression" msgstr "r3.mapcalculator - Tính thể tích grid3D mới từ biểu thức r3.mapcalc" msgid "A (grid3D file):" msgstr "A (tập tin grid3D" msgid "B (grid3D file):" msgstr "B (tập tin grid3D):" msgid "C (grid3D file):" msgstr "C (tập grid3D)" msgid "D (grid3D file):" msgstr "D (tập tin grid3D):" msgid "E (grid3D file):" msgstr "E (tập tin grid3D):" msgid "F (grid3D file):" msgstr "F (tập tin grid3D):" msgid "Resulting output grid3D volume" msgstr "Đầu ra thể tích grid3D kết quả" msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)" msgstr "Chế độ chuyên gia (nhập tập hợp các biểu thức r3.mapcalc)" msgid "" "convert all old GRASS < V5.7 vector maps in current mapset to current format" msgstr "" "đổi tất cả các bản đồ vector GRASS kiểu cũ < 5.7 trong bộ bản đồ hiện tại " "thành định dạng hiện tại" msgid "run non-interactively" msgstr "Chạy ở chế độ không tương tác" msgid "" "adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector " "map" msgstr "" "thêm một hay nhiều cột vào bảng thuộc tính được kết nối vào một bản đồ " "vector cho trước" msgid "vector map for which to edit attribute table" msgstr "bản đồ vector cần chỉnh sửa bảng thuộc tính" msgid "Layer where to add column" msgstr "Lớp cần thêm cột vào" msgid "" "name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR, INT, DOUBLE PRECISION/REAL and DATE)" msgstr "" "Tên và kiểu của (các) cột mới (kiểu tùy thuộc vào CSDL đầu cuối (backend), " "nhưng tất cả đều hỗ trợ các định dạng VARCHAR(), INT, DOUBLE và DATE)" msgid "" "creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " "vector map" msgstr "" "tạo và thêm bảng thuộc tính mới vào một lớp cho trước của một bản đồ vector " "hiện có" msgid "Vector map for which to add new attribute table" msgstr "Bản đồ vector cần thêm bảng thuộc tính mới" msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" msgstr "Tên của bảng thuộc tính mới (mặc định: tên bản đồ vector)" msgid "Layer where to add new attribute table" msgstr "Lớp để thêm bảng thuộc tính mới" msgid "" "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)" msgstr "" "Tên và kiểu của (các) cột mới (các kiểu tùy thuộc vào CSDL đầu cuối " "(backend), nhưng tất cả đều hỗ trợ các định dạng VARCHAR(), INT, DOUBLE và " "DATE)" msgid "removes existing attribute table of a vector map" msgstr "loại bỏ bảng thuộc tính hiện tại của một bản đồ vector" msgid "force removal (don't ask)" msgstr "buộc loại bỏ (không hỏi)" msgid "vector map from which to remove attribute table" msgstr "tên bản đồ vector cần loại bỏ bảng thuộc tính" msgid "name of existing attribute table (default: vector map name)" msgstr "Tên của bảng thuộc tính hiện có (mặc định: tên bản đồ vector)" msgid "Layer from which to drop linked attribute table" msgstr "Lớp cần bỏ (drop) bảng thuộc tính liên kết" msgid "Reconnect vectors to a new database" msgstr "Kết nối lại các vector vào một CSDL mới" msgid "" "Name of old database, the database must be in form printed by v.db.connect -" "g, i.e. with substituted variables" msgstr "" "Tên của CSDL cũ, CSDL này phải ở dạng được in ra bởi v.db.connect -g, tức là " "với các biến được thay thế" msgid "Name of new database" msgstr "Tên của CSDL mới" msgid "Old schema" msgstr "Schema cũ" msgid "New schema" msgstr "Schema mới" msgid "" "allows to assign a new value to a column in the attribute table connected to " "a given map" msgstr "" "cho phép gán một giá trị mới vào một cột trong bảng thuộc tính được kết nối " "với một bản đồ cho trước" msgid "column to update" msgstr "cột cần cập nhật" msgid "" "new value to assign to the column (varchar values have to be in single " "quotes, ex: 'grass')" msgstr "" "giá trị mới cần gán cho cột (các giá trị varchar (biến ký tự) phải ở dạng " "trích dẫn trong dấu nháy đơn, ví dụ : 'grass')" msgid "" "condition for update (everything after the 'where' sql statement; ex: cat=1 " "or col1/col2>1)" msgstr "" "điều kiện để cập nhật (tất cả mọi nội dung sau câu lệnh sql 'where'; ví dụ: " "cat=1 hoặc col1/col2 >1)" msgid "" "Upload Waypoints, Routes, and Tracks from a Garmin GPS receiver into a " "vector map." msgstr "" "Tải các Điểm tọa độ, Lộ trình và Đường đi từ một máy định vị Garmin vào một " "bản đồ vector." msgid "vector, import, GPS" msgstr "vector, nhập dữ liệu, GPS" msgid "verbose mode" msgstr "chế độ đầy đủ" msgid "upload Waypoints from GPS" msgstr "tải các Điểm tọa độ từ GPS" msgid "upload Routes from GPS" msgstr "tải Lộ trình từ GPS" msgid "upload Track from GPS" msgstr "tải Đường đi từ GPS" msgid "force import of track or route data as points" msgstr "buộc nhập dữ liệu đường đi hoặc lộ trình thành dạng điểm" msgid "do not attempt projection transform from WGS84" msgstr "không cố gắng chuyển đổi phép chiếu từ WGS84" msgid "name for new binary vector file (omit for display to stdout)" msgstr "Tên của tập tin vector nhị phân mới (bỏ qua để trình bày tại stdout)" msgid "port Garmin receiver is connected to" msgstr "cổng mà máy Garmin nối vào" msgid "Import of E00 file into a vector map." msgstr "Nhập tập tin E00 vào một bản đồ vector" msgid "E00 file" msgstr "tập tin E00" msgid "Input type point, line or area" msgstr "Kiểu đầu vào điểm (point), đường (line) hoặc vùng (area)" msgid "name for new binary vector file" msgstr "tên của tập tin vector nhị phân mới" msgid "" "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector " "points map" msgstr "" "Nhập các tập tin quốc gia US-NGA GEOnet Names Server (GNS) vào một bản đồ " "vector GRASS kiểu điểm" msgid "vector, import, gazetteer" msgstr "vector, nhập dữ liệu, gazetteer" msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)" msgstr "Tập tin GNS không nén từ NGA (với đuôi mở rộng .txt)" msgid "" "Download Waypoints, Routes, and Tracks from a GPS receiver or a GPS ascii " "file into a vector map." msgstr "" "Tải xuống Điểm tọa độ, Lộ trình và Đường đi từ một máy GPS hoặc một tập tin " "ascii GPS vào một bản đồ vector." msgid "force vertices of track or route data as points" msgstr "buộc đổi các đỉnh của dữ liệu đường đi hoặc lộ trình thành điểm" msgid "device or file used to import data" msgstr "Thiết bị hoặc tập tin dùng để nhập dữ liệu" msgid "name for new vector file (omit for display to stdout)" msgstr "Tên của tập tin vector mới (bỏ qua để trình bày tại stdout)" msgid "format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)" msgstr "" "định dạng của dữ liệu GPS đầu vào (dùng các định dạng được gpsbabel hỗ trợ)" msgid "" "projection of input data (use PROJ.4 options), if not set the input is " "assumed to be Lat/Lon WGS84" msgstr "" "phép chiếu của dữ liệu đầu vào (dùng các tùy chọn của PROJ.4); nếu không " "thiết lập, giả định rằng dữ liệu là Kinh/vĩ WGS84" msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS." msgstr "Nhập các bản đồ vector Mapgen hoặc Matlab vào GRASS" msgid "Input map is in Matlab format" msgstr "Bản đồ đầu vào thuộc định dạng Matlab" msgid "name of input file in Mapgen/Matlab format" msgstr "Tên của tập tin đầu vào ở định dạng Mapgen/Matlab" msgid "" "convert all old GRASS < V5.7 sites maps to vector maps in current mapset" msgstr "" "đổi tất cả các bản đồ địa điểm cũ của GRASS < V.5.7 thành các bản đồ vector " "trong bộ bản đồ hiện tại" msgid "sites, vector, import" msgstr "địa điểm, vector, nhập dữ liệu" msgid "" "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " "objects" msgstr "" "Tính toán các thống kê một biến từ một bản đồ raster GRASS dựa trên các đối " "tượng vector" msgid "vector, raster, statistics" msgstr "vector, raster, thống kê" msgid "continue if upload column(s) already exist" msgstr "tiếp tục nếu (các) cột tải lên đã có" msgid "Name of vector polygon map" msgstr "Tên bản đồ vector polygon (vùng) mới" msgid "Name of raster map to calculate statistics from" msgstr "Tên bản đồ raster để tính toán các thống kê từ đó " msgid "column prefix for new attribute columns" msgstr "Tiền tố cột dùng cho các cột thuộc tính mới" msgid "Reports geometry statistics for vectors" msgstr "Báo cáo các thống kê hình học cho các bản đồ vector" msgid "vector, report, statistics" msgstr "vector, báo cáo, thống kê" msgid "Input vector map" msgstr "Bản đồ vector đầu vào" msgid "Value to calculate" msgstr "Giá trị cần tính" msgid "" "calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector " "map" msgstr "" "Tính toán thống kê một biến trên cột của bảng được chọn cho một bản đồ " "vector của GRASS" msgid "extended statistics (quartiles and 90th percentile)" msgstr "các thống kê mở rộng (các tứ phân vị và phân vị thứ 90)" msgid "Name of data table" msgstr "Tên của bảng dữ liệu" msgid "column on which to calculate statistics (must be numeric)" msgstr "cột để tính toán các thống kê (phải là cột kiểu số)" msgid "Database/directory for table" msgstr "CSDL/thư mục dùng cho bảng" msgid "Database driver" msgstr "Trình điều khiển CSDL" msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table" msgstr "Tải vào bảng các giá trị vector tại vị trí của các điểm vector" msgid "vector map to be queried" msgstr "bản đồ vector cần truy vấn" msgid "Query layer" msgstr "Lớp truy vấn" msgid "Column name (will be updated by qvector values)" msgstr "Tên cột (sẽ được cập nhật bởi các giá trị qvector (truy vấn vector)" msgid "Query column name" msgstr "Tên cột cần truy vấn" msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_normal_header: Đang ghi VTK-Header" msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader" msgstr "write_vtk_celldata_header: Đang ghi VTK-DataHeader" msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data" msgstr "write_vtk_vector_data: Đang ghi dữ liệu VTK-vector" msgid "Use G3D mask (if exists) with output map" msgstr "Dùng mặt nạ G3D (nếu có) với bản đồ đầu vào" msgid "Check the 2d and 3d region settings\n" msgstr "Kiểm tra các thiết lập vùng 2d và 3d\n" msgid "Resamples raster map layers using interpolation." msgstr "Lấy mẫu lại các bản đồ raster bằng cách nội suy" msgid "Interpolation method" msgstr "Phương pháp nội suy" msgid "Invalid method: %s" msgstr "Phương pháp không hợp lệ: %s" msgid "Checking input maps\n" msgstr "Đang kiểm tra các bản đồ đầu vào\n" msgid "The number of input and elevation maps is not equal\n" msgstr "Tên của các bản đồ đầu vào và bản đồ độ cao không giống nhau\n" msgid "Caluclating position in 3d region -> height %g with value %g\n" msgstr "Đang tính vị trí trong vùng 3d -> độ cao %g với giá trị %g\n" msgid "Checking 2d and 3d region\n" msgstr "Kiểm tra vùng 2d và 3d\n" msgid "Open g3d raster map %s\n" msgstr "Mở bản đồ raster g3d %s\n" msgid "Open input raster map %s\n" msgstr "Mở bản đồ raster đầu vào %s\n" msgid "Open elev raster map %s\n" msgstr "Mở bản đồ raster độ cao %s\n" msgid "Close g3d raster map\n" msgstr "Đóng bản đồ raster g3d\n" msgid "Precision must not be negative." msgstr "Độ chính xác không được là số âm" msgid "Precision must not be higher than 15." msgstr "Độ chính xác không được cao hơn 15" msgid "SVG file:%s cannot be opened" msgstr "Không thể mở tập tin SVG %s!" msgid "Invalid option type=poly. No areas found." msgstr "Tùy chọn type=poly không hợp lệ. Không tìm thấy vùng nào" msgid "Extracted %d areas" msgstr "%d vùng đã được trích ra" msgid "No points found, skipping type=point" msgstr "Không tìm thấy điểm, bỏ qua type=point" msgid "Extracted %d points" msgstr "%d điểm đã được trích ra..." msgid "No lines found, skipping type=line" msgstr "Không tìm thấy đường, bỏ qua type=line" msgid "Extracted %d lines" msgstr "%d đường đã được trích ra" msgid "Cannot select attributes for cat=%d" msgstr "Không thể chọn các thuộc tính cho phạm trù cat=%d" msgid "" "\n" "Removed vertices: %5d" msgstr "" "\n" "Các đỉnh bị loại bỏ: %5d" msgid " could not be dropped" msgstr "không thể mở bảng " msgid "Auxiliar Table could not be drop. Should be cancelled manually" msgstr "Không thể bỏ bảng phụ (auxiliar table). Phải được hủy thủ công" msgid "QGIS vector output" msgstr "Đầu ra vector QGIS" msgid " created in database." msgstr " được tạo trong CSDL." msgid "Column <%s>: invalid data type." msgstr "Cột <%s>: kiểu dữ liệu không hợp lệ." msgid "Maximum distance" msgstr "Khoảng cách tối đa" #, fuzzy #~ msgid "%s: illegal value spec\n" #~ msgstr "%s=%s - giá trị không hợp lệ" #, fuzzy #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Hết bộ nhớ." #, fuzzy #~ msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data" #~ msgstr "write_vtk_data: Đang ghi VTK-Data" #, fuzzy #~ msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data" #~ msgstr "write_vtk_vector_data: Đang ghi dữ liệu VTK-vector" #, fuzzy #~ msgid "Force remove" #~ msgstr "Bản đồ raster cần loại bỏ" #, fuzzy #~ msgid "Read coordinates from standard input" #~ msgstr "Tọa độ Đ và B của (các) điểm bắt đầu" #, fuzzy #~ msgid "Don't build topology for the output vector" #~ msgstr "Đang xây dựng lại tôpô cho vector đầu ra..." #, fuzzy #~ msgid "Input file format" #~ msgstr "Tập tin đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Populating table ..." #~ msgstr "Đang sao chép bảng..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected data in vector head.\n" #~ "[%s]" #~ msgstr "Không thể mở bản đồ vector [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Scanning input for column types ..." #~ msgstr "Đang xử lý các đường ainput (đầu vào a)..." #, fuzzy #~ msgid "Unparsable longitude value: [%s]" #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Unparsable latitude value: [%s]" #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Skipping %d of %d rows falling outside of current region" #~ msgstr "Điểm bắt đầu %d nằm ngoài vùng hiện tại" #, fuzzy #~ msgid "Importing points ..." #~ msgstr "Đang trích các điểm..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot insert values: %s" #~ msgstr "Không thể chèn vào bảng '%s'" #, fuzzy #~ msgid "No record for point (cat = %d)" #~ msgstr "Không có bản ghi cho đường (cat = %d)" #, fuzzy #~ msgid "Print topology information only" #~ msgstr "In ra thông tin tôpô (chế độ gỡ lỗi)" #, fuzzy #~ msgid "Illegal filename: %s" #~ msgstr "tên tập tin không hợp lệ [%s]." #, fuzzy #~ msgid "Precomputing: e/w distances" #~ msgstr "Các bản đồ dùng để tính khoảng cách giữa các lớp" #, fuzzy #~ msgid "Calculating maps ..." #~ msgstr "Đang tính các giá trị trung bình nhóm ..." #, fuzzy #~ msgid "Reading input files: elevation" #~ msgstr "Đang đọc tập tin dig đầu vào." #, fuzzy #~ msgid "Reading input files: aspect" #~ msgstr "Đang đọc tập tin dig đầu vào." #, fuzzy #~ msgid "Reading input files: barrier" #~ msgstr "Đang đọc tập tin dig đầu vào." #, fuzzy #~ msgid "Writing density file" #~ msgstr "Đang ghi tập tin mới...\n" #, fuzzy #~ msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't %scompress" #~ msgstr "" #~ "[%s] là phép phân loại lại của [%s trong %s] - không thể chỉnh sửa header!" #, fuzzy #~ msgid "[%s] already uncompressed" #~ msgstr "Vùng đã được hoàn tất." #, fuzzy #~ msgid "[%s] already compressed" #~ msgstr "Vùng đã được hoàn tất." #, fuzzy #~ msgid "%s: complete ... " #~ msgstr "Phần trăm hoàn tất..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot get raster band." #~ msgstr "Không thể mở bản đồ raster" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate buffer for reading GRASS raster." #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho chuỗi " #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate buffer for reading null values." #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho chuỗi " #, fuzzy #~ msgid "Cannot read GRASS raster." #~ msgstr "Không thể đọc dữ liệu raster" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write GDAL raster." #~ msgstr "Không thể ghi bản đồ hồ raster <%s>!" #, fuzzy #~ msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats" #~ msgstr "Xuất các tập tin vector GRASS thành định dạng tập tin DXF." #~ msgid "raster, export" #~ msgstr "raster, xuất dữ liệu." #, fuzzy #~ msgid "Unknown GIS formats" #~ msgstr "Định dạng đánh dấu thời gian không biết" #, fuzzy #~ msgid "Raster map or group [%s] not found" #~ msgstr "Không tìm thấy bản đồ raster [%s]" #, fuzzy #~ msgid "No raster maps in group [%s]" #~ msgstr "Thêm bản đồ raster [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create [%s] driver" #~ msgstr "Không thể tạo cây (tree)." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory raster driver" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho chuỗi " #, fuzzy #~ msgid "Cannot create dataset using memory raster driver." #~ msgstr "Không thể mở CSDL %s bằng trình điều khiển %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create [%s] dataset using [%s] driver." #~ msgstr "Không thể mở CSDL %s bằng trình điều khiển %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't set geo transform ...\n" #~ msgstr "Không thể lấy hàng raster trên cùng\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't set projection ...\n" #~ msgstr "Phép chiếu nguồn" #, fuzzy #~ msgid "Cannot export [%s] raster file." #~ msgstr "Không thể mở tập tin raster [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create [%s] raster file using [%s] driver." #~ msgstr "Không thể mở tập tin raster [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Xong." #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - can't create cell file" #~ msgstr "%s - Không thể tạo tập tin cell." #, fuzzy #~ msgid "%s: unable to re-open %s" #~ msgstr "không thể mở <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Writing output map (%s) ... " #~ msgstr "Đang ghi bản đồ raster đầu ra %s..." #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR re-reading %s" #~ msgstr "%s: LỖI khi đang chạy lệnh %s" #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR writing %s" #~ msgstr "%s: LỖI khi đang chạy lệnh %s" #, fuzzy #~ msgid "Finding buffer zones ... " #~ msgstr "Đang tìm các nhóm hướng dẫn..." #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - can't open" #~ msgstr "%s: %s - không tìm thấy" #, fuzzy #~ msgid "Reading input map (%s) ... " #~ msgstr "Đang đọc ảnh..." #, fuzzy #~ msgid "%s - ERROR reading %s" #~ msgstr "%s: LỖI khi đang chạy lệnh %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - illegal distance specification" #~ msgstr "%s: %s - đơn vị không hợp lệ" #, fuzzy #~ msgid "Found %d unresolved areas" #~ msgstr "Chỉ tìm các vùng không giải quyết được" #, fuzzy #~ msgid "Reading map..." #~ msgstr "Đang đọc bản đồ..." #, fuzzy #~ msgid "Reading %s in %s ..." #~ msgstr "Đang đọc %s..." #, fuzzy #~ msgid "Please specify a radius in which min < max" #~ msgstr "Vui lòng chỉ định số thứ tự cột hợp lý." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create cell file for [%s]" #~ msgstr "Không thể tạo tập tin [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Updating statistics for [%s]..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Đang cập nhật thống kê cho [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Updating the number of categories for [%s]..." #~ msgstr "" #~ " Đang cập nhất số phạm trù cho [%s]\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Update raster map statistics" #~ msgstr "raster, thống kê" #, fuzzy #~ msgid "Raster file [%s] not found" #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin raster <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Statistics for [%s] updated" #~ msgstr "Tập tin history của [%s] được cập nhật." #, fuzzy #~ msgid "Resamples raster map layers using aggregation." #~ msgstr "Lấy mẫu lại các bản đồ raster bằng cách nội suy" #, fuzzy #~ msgid "Aggregation method" #~ msgstr "Phương pháp nội suy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two " #~ "raster map layers." #~ msgstr "Lấy lại tỷ lệ miền giá trị phạm trù trong một lớp bản đồ raster" #, fuzzy #~ msgid "Name of first raster map" #~ msgstr "Tên bản đồ raster đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Name of second raster map" #~ msgstr "Tên của bản đồ raster" #, fuzzy #~ msgid "Unit of measure" #~ msgstr "Đơn vị khoảng cách" #, fuzzy #~ msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)" #~ msgstr "báo cáo kiểu rộng, 132 cột (mặc định: 80)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create any tempfiles" #~ msgstr "Không thể tạo các tập tin tạm" #, fuzzy #~ msgid "Unable to run r.stats" #~ msgstr "Không thể mở bản đồ raster [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected output from r.stats" #~ msgstr "Liệt kê các định dạng đầu ra được hỗ trợ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open tempfile" #~ msgstr "Không thể mở tập tin tạm" #, fuzzy #~ msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:" #~ msgstr "Vui lòng chọn một trong các tùy chọn sau\n" #, fuzzy #~ msgid " 'k': square kilometers" #~ msgstr "Điện tích hồ bằng %f mét vuông" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the file name\n" #~ "> " #~ msgstr "Tên tập tin raster hiện có" #, fuzzy #~ msgid "Preparing report ..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Đang tạo tập tin vector...\n" #, fuzzy #~ msgid "Calculate extended statistics" #~ msgstr "Thống kê theo phạm trù hoặc hướng đối tượng " #, fuzzy #~ msgid "Reading row %d" #~ msgstr "Đang đọc %s..." #, fuzzy #~ msgid "Illegal line in header" #~ msgstr "Tên tập tin đầu ra không hợp lệ" #, fuzzy #~ msgid "Could not open temporary file: [%s]" #~ msgstr "Không thể mở tập tin ascii [%s]" #, fuzzy #~ msgid "Could not open input file [%s]" #~ msgstr "Không thể mở tập tin <%s>." #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy file" #~ msgstr "Thất bại khi nhập tập tin DXF!." #, fuzzy #~ msgid "Creating some temporary files" #~ msgstr "Đang tạo một số tập tin tạm..." #, fuzzy #~ msgid "Reading %s" #~ msgstr "Đang đọc %s..." #, fuzzy #~ msgid "Writing %s" #~ msgstr "Đang ghi %s..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Integer cell type.\n" #~ "Writing" #~ msgstr "" #~ "Kiểu ô số nguyên.\n" #~ "Đang ghi..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Float cell type.\n" #~ "Writing" #~ msgstr "" #~ "Kiểu ô float.\n" #~ "Đang ghi..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Double cell type.\n" #~ "Writing" #~ msgstr "" #~ "Kiểu ô double.\n" #~ "Đang ghi..." #, fuzzy #~ msgid "Can't find %d,%d:%f" #~ msgstr "Không thể tìm thấy %s" #, fuzzy #~ msgid "%s higher above pointer wrong" #~ msgstr "Chiều cao máy quay trên mặt địa hình" #, fuzzy #~ msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file." #~ msgstr "Tạo ra rõ rệt tập tin bitmap có giá trị NULL kiểu 3D" #, fuzzy #~ msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file" #~ msgstr "Tạo ra rõ rệt tập tin bitmap có giá trị NULL kiểu 3D" #, fuzzy #~ msgid "Remove NULL-value bitmap file" #~ msgstr "Tạo ra rõ rệt tập tin bitmap có giá trị NULL kiểu 3D" #, fuzzy #~ msgid "error in ascii data format" #~ msgstr "%d lỗi trong tùy chọn 'cat'" #, fuzzy #~ msgid "Ascii raster file to be imported (or \"-\" to read from stdin)" #~ msgstr "Tập tin raster ascii cần nhập" #, fuzzy #~ msgid "Raster map to use to setup sampling" #~ msgstr "Bản đồ raster cần lấy mẫu" #, fuzzy #~ msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "PHẦN 3: Tích lũy dòng chảy bề mặt. Phần trăm hoàn tất:" #, fuzzy #~ msgid "SECTION %d: Closing Maps." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "PHẦN %d: Đang đóng bản đồ." #, fuzzy #~ msgid "In scan mode, print using shell script style" #~ msgstr "In ra các thống kê ở dạng tập lệnh shell" #, fuzzy #~ msgid "Reading MAT-File ..." #~ msgstr "Đang đọc ảnh..." #, fuzzy #~ msgid "Writing new raster map ..." #~ msgstr "Đang ghi bản đồ raster %i\n" #, fuzzy #~ msgid "Using rows=%d cols=%d\n" #~ msgstr " %d hàng, %d cột" #, fuzzy #~ msgid "Conversion failed at row %d" #~ msgstr "Việc chuyển đổi dữ liệu thất bại tại hàng %d, cột %d" #, fuzzy #~ msgid "Illegal east coordinate <%s>\n" #~ msgstr "Tọa độ đông không hợp lệ <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Illegal north coordinate <%s>\n" #~ msgstr "Tọa độ bắc không hợp lệ <%s>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning, ignoring point outside window: \n" #~ " %.4f,%.4f\n" #~ msgstr "Cảnh báo, bỏ qua các điểm nằm ngoài cửa sổ: %.4f,%.4f" #, fuzzy #~ msgid "unable to open drainage pointer map" #~ msgstr "không thể mở bản đồ lưu vực/nửa-lưu vực" #, fuzzy #~ msgid "unable to open new basin map" #~ msgstr "không thể mở bản đồ lưu vực/nửa-lưu vực" #, fuzzy #~ msgid "unable to close new basin map layer" #~ msgstr "không thể mở lớp bản đồ L mới" #, fuzzy #~ msgid "Can't create raster map <%s>" #~ msgstr "không thể tạo bản đồ raster %s" #, fuzzy #~ msgid "Pass #%d (of %d) ... " #~ msgstr "Số lần chạy qua #%d ( của %d)..." #, fuzzy #~ msgid "Setting window header failed" #~ msgstr "Tập tin raster chứa các điểm bắt đầu" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %s" #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin cell\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to properly read input raster file" #~ msgstr "<%s> không thể mở tập tin raster" #, fuzzy #~ msgid "Unable to properly write output raster file" #~ msgstr "Không thể mở tập tin chữ ký đầu ra." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Projection of dataset does not appear to match current location.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Phép chiếu của bộ dữ liệu đầu vào và location hiện tại khớp nhau..\n" #~ "Đang tiến hành nhập...\n" #, fuzzy #~ msgid "Location PROJ_INFO is:\n" #~ msgstr "Location: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the " #~ "location definition for the dataset.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bạn có thể dùng cờ -o cho %s để ghi đè kiểm tra này.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Consider generating a new location from the input dataset using the " #~ "'location' parameter.\n" #~ msgstr "" #~ "Hãy xem xét việc tạo location mới với tham số 'location' từ bộ dữ liệu " #~ "đầu vào.\n" #, fuzzy #~ msgid "Selected band (%d) does not exist.\n" #~ msgstr "Bản đồ raster [%s] không tồn tại" #, fuzzy #~ msgid "Copying %d GCPS in points file for %s" #~ msgstr "Lỗi khi đang đọc tập tin cats cho <%s>." #, fuzzy #~ msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - " #~ msgstr "Bộ bản đồ [%s] trong location đầu vào [%s] - không tìm thấy" #, fuzzy #~ msgid "not found\n" #~ msgstr "%s không tìm thấy." #, fuzzy #~ msgid "Creating support files for %s" #~ msgstr "đang tạo các tập tin hỗ trợ cho %s" #, fuzzy #~ msgid "%ld categories" #~ msgstr "%-5d phạm trù đường được đọc\n" #, fuzzy #~ msgid "Reading data." #~ msgstr "Đang xoay dữ liệu..." #, fuzzy #~ msgid "FPRange of data: min = %f max = %f" #~ msgstr "Miền: tối thiểu tối đa\n" #, fuzzy #~ msgid "This step value is not allowed." #~ msgstr "Giá trị cận trên không hợp lệ" #, fuzzy #~ msgid "Displacing data." #~ msgstr "Đang xoay dữ liệu..." #, fuzzy #~ msgid "Use mouse to interactively place text" #~ msgstr "Dùng chuột để đặt thước tỷ lệ ở chế độ tương tác" #, fuzzy #~ msgid "Screen position in geographic coordinates" #~ msgstr "Tọa độ điểm 'gieo'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid coordinates" #~ msgstr "Các tọa độ không hợp lệ %s %s" #, fuzzy #~ msgid "[%s]: No such color. Use '%s'" #~ msgstr "[%s]: Không có màu như vậy" #, fuzzy #~ msgid " Left: Place text here\n" #~ msgstr "Trái: cái gì ở đây\n" #, fuzzy #~ msgid " Right: Quit\n" #~ msgstr " Phải: Thoát\n" #, fuzzy #~ msgid "Choose new current font" #~ msgstr "Dùng vùng hiện tại" #, fuzzy #~ msgid "Path to TrueType font including file name" #~ msgstr "Đường dẫn đến phông TrueType (kể cả tên tập tin)"