# translation of grasstcl_es.po to Español # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2006, GRASS Development Team # # Roberto Antolin , 2006, 2007. # Enrique Cerrillo Cuenca , 2007. # Carlos Dávila , 2007. # Carlos Davila , 2007. # Agustín Diez Castillo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 16:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-26 21:33+0200\n" "Last-Translator: Carlos Davila \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 msgid "Text color: " msgstr "Color del texto: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 msgid " Background color: " msgstr "Color de fondo" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 msgid "no background color" msgstr "Sin color de fondo" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:202 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:206 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:133 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:137 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:182 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:115 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:141 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:178 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:205 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:140 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:134 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:138 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:153 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:162 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:166 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:195 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:239 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:243 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:311 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:315 ../lib/gis/gui.tcl:479 #: ../lib/init/file_option.tcl:95 ../lib/init/gis_set.tcl:574 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 msgid "display N. arrow only " msgstr "muestra la flecha del N sólo" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:156 msgid "display scale only" msgstr "Mostrar la escala sólo " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "línea de escala en vez de barra de escala" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:164 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "texto encima de la escala en lugar de a la derecha" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:174 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "usar pies/millas en lugar de metros" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "" "colocar con el ratón (no se puede guardar en el emplazamiento en grupo) " #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:174 msgid "Vector map to chart:" msgstr "Mapa vectorial a gráfico:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:192 msgid "Vector type:" msgstr "Tipo de vector:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:193 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:336 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:338 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:195 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340 msgid "boundaries" msgstr "bordes" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:342 msgid "centroids" msgstr "centróides" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:235 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:197 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:344 msgid "areas" msgstr "áreas" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 msgid " show attribute columns" msgstr "Mostrar columnas de atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:211 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:267 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:465 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:353 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:215 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:271 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:469 msgid "Show columns" msgstr "mostrar columnas" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:250 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 msgid " chart outline color:" msgstr " color de borde del gráfico:" #: ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:113 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:228 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "Cargando Administrador GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:275 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "Bienvenido al Administrador GIS de GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 msgid "Text options: color" msgstr "Opciones de texto: color" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 msgid "bold text" msgstr "texto en negrita" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:109 msgid "create and select frame" msgstr "crear y seleccionar marco" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:111 msgid "select frame" msgstr "seleccionar marco" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 msgid "remove all frames" msgstr "quitar todos los marcos" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr "" " (dejar en blanco para colocar con el ratón; la posición no se guardará)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 msgid " coordinate type" msgstr " tipo de coordenada" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 msgid " align text with coordinate point" msgstr " alinear texto con punto de coordenada" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr "" " (de coordenadas, % desde abajo izquierda para visualizar, píxeles desde " "arriba izquierda)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr "" " rotación del texto (grados en el sentido contrario a las agujas del " "reloj)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "rotación en radianes" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:176 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:137 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:183 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:144 msgid " color" msgstr " color " #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 msgid "height in pixels instead of %" msgstr "altura en píxeles en lugar de %" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:137 msgid "draw grid" msgstr "dibujar cuadrícula" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 msgid "geodetic grid" msgstr "cuadrícula geodésica" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 msgid " grid color " msgstr "color de cuadrícula" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:145 msgid "Help for grids" msgstr "Ayuda de cuadrículas" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:146 msgid " grid color" msgstr "color de la cuadrícula" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:413 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:153 msgid "draw grid border" msgstr "dibujar borde de la cuadrícula" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 msgid "draw border text" msgstr "dibujar texto del borde" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 msgid " border & text color" msgstr "color del borde y del texto" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:177 msgid "draw geodesic line" msgstr "dibujar línea geodésica" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:182 msgid "Help for geodesic lines" msgstr "Ayuda de líneas geodésicas" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:204 msgid "draw rhumbline" msgstr "dibujar rosa de los vientos" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:209 msgid "Help for rhumblines" msgstr "Ayuda de rosa de los vientos" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 msgid "Labels name:" msgstr "Nombre de etiquetas:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:144 msgid "Display constraints:" msgstr "Mostrar restricciones:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:149 msgid "region size" msgstr "Tamaño de la región" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:155 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr " ignorar los ajustes y dibujar horizontalmente" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 msgid "Raster map for legend:" msgstr "Mapa ráster para la leyenda:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 msgid "Display legend in monitor: " msgstr "Mostrar leyenda en el monitor: " #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr " borrar monitor antes de dibujar la leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 msgid "do not show cat labels" msgstr "no mostrar etiquetas de categorías" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 msgid "do not show cat numbers" msgstr "no mostrar números de categorías" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 msgid "skip cats with no labels" msgstr "ignorar categorías sin etiquetas" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 msgid "draw smooth gradient" msgstr "dibujar gradiente suavizado" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 msgid "flip legend" msgstr "voltear leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:14 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:15 msgid "New" msgstr "Nuevo " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:15 msgid "Create new group file" msgstr "Crear nuevo grupo " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:16 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:27 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:16 msgid "Open group file" msgstr "Abrir grupo " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:17 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:28 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:807 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:17 msgid "Save group file" msgstr "Guardar grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:18 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:29 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:18 msgid "Save group file as name" msgstr "Guardar archivo de grupo como nombre" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:19 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:30 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../lib/gis/gui.tcl:481 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:19 msgid "Close group" msgstr "Cerrar grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:22 msgid "Save display to image file" msgstr "Guardar como imagen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:23 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "" "XWD (Guardar visualización, seleccionada con el ratón, en un mapa xwd en el " "directorio home)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:24 msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "Guardar visualización en varios formatos de archivos gráficos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:26 msgid "Save map to Postscript file" msgstr "Guardar mapa en archivo PostScript" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:27 msgid "Print to default printer" msgstr "Imprimir en impresora por defecto" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:27 msgid "print" msgstr "Imprimir" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:29 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:41 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:29 msgid "Exit Display Manager" msgstr "Salir del administrador de visualización" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:36 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:48 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:41 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:53 msgid "GRASS help" msgstr "Manual de usuario" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:42 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:54 msgid "GIS Manager &help" msgstr "&Ayuda del Administrador GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:42 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:54 msgid "GIS Manager help" msgstr "Ayuda del Administrador GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:43 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:55 msgid "About &GRASS" msgstr "Acerca de &GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:43 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:55 msgid "About GRASS" msgstr "Acerca de GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:44 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:56 msgid "About &System" msgstr "Acerca del &sistema" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:44 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:56 msgid "About System" msgstr "Acerca del sistema" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "Inicia/selecciona monitor x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "Inicia/selecciona monitor x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "Inicia/selecciona monitor x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "Inicia/selecciona monitor x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "Inicia/selecciona monitor x" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "Inicia/selecciona monitor x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "x6" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "Inicia/selecciona monitor x6" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 msgid "Paper format" msgstr "Formato de papel" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "Habitual" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:258 msgid "width:" msgstr "ancho:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 msgid "height:" msgstr "alto:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "izquierda:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 msgid "right:" msgstr "derecha:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 msgid "top:" msgstr "superior:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 msgid "bottom:" msgstr "inferior:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 msgid "PS file:" msgstr "Archivo PS:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:322 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:334 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "Archivo PDF:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "Archivo PNG:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "Resolución de archivo PNG (puntos/pulgadas):" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 msgid "Script file:" msgstr "Archivo 'script':" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:348 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 msgid "Raster name:" msgstr "Nombre ráster:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "Mostrar leyenda en monitor seleccionado" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 msgid " thin legend by " msgstr "estrechar leyenda por" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "Ráster para superponer sobre el primer mapa:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "Mostrar la leyenda del mapa superpuesto en el monitor" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:205 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "Superponer mapas de otras capas (los valores nulos son transparentes)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "rojo (RGB) o tonalidad (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "verde (RGB) o intensidad (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "azul (RGB) o saturación (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:186 msgid "display maps as RGB" msgstr "Visualizar mapas como RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:192 msgid "Help for RGB" msgstr "Ayuda para RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:193 msgid "display maps as HIS" msgstr "Visualizar mapas como HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:199 msgid "Help for HIS" msgstr "Ayuda para HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:231 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:303 msgid "Vector map:" msgstr "Mapa vectorial:" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:249 msgid " vector type" msgstr "tipo de vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 msgid " show attribute columns" msgstr "mostrar columnas de atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354 msgid " show data" msgstr "mostrar datos" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:273 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:471 msgid "data" msgstr "datos" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:221 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:277 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475 msgid "Show data" msgstr "Mostrar datos" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:283 msgid "Thematic map: type" msgstr "Mapa temático: tipo" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:286 msgid " map by" msgstr "Por mapa" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:318 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:354 msgid "icon" msgstr "icono" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:322 msgid "point color" msgstr "color de punto" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:324 msgid "line color" msgstr "color de línea" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "Colores graduados:preseleccionar esquemas de color" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:356 msgid "draw border" msgstr "dibujar borde" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:363 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "guardar colores temáticos en la columna GRASSRGB del vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 msgid "create graphic legend" msgstr "crear leyenda gráfica" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:411 msgid "use math notation in legend" msgstr "usar notación matemática en la leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 msgid " select monitor for legend" msgstr "seleccionar monitor para la leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 msgid "Display active layers in current region" msgstr "Visualizar capas activas en la región actual" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 msgid "Display active layers in default region" msgstr "Visualizar capas activas en región por defecto" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "Muestra las capas activas en la configuración de la región guardada" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:62 msgid "Erase to white" msgstr "Limpiar" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "NVIZ - visualización n-dimensional" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:118 msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "Trayectoria de vuelo para NVIZ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:125 msgid "Animate raster map series" msgstr "Animar series de mapas ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:159 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Volver al zum anterior" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "Encuadrar y centrar" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 msgid "Query map (select map first)" msgstr "Consultar mapa (seleccionar mapa primero)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "Medir longitudes y áreas" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 msgid "Geographical position" msgstr "Posición geográfica" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "" "Crear un nuevo entorno de trabajo (borrar la configuración de los entornos " "actuales antes)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 msgid "Open existing workspace file" msgstr "Abrir un entorno de trabajo existente" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 msgid "Save workspace file" msgstr "Guardar el entorno de trabajo" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "Imprimir mapas ráster y vectoriales mediante ps.map" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 msgid "Add raster layer" msgstr "Añandir capa ráster" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "Añadir capa RGB o HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 msgid "Add legend" msgstr "Añadir leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 msgid "Add vector layer" msgstr "Añadir capa vectorial" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 msgid "Add thematic charts layer" msgstr "Añadir capa de gráficas temáticas" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 msgid "Add thematic map layer" msgstr "Añadir capa de mapas temáticos" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "Añadir una capa con etiquetas (desde el directorio paint/labels)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 msgid "Add freetype text layer" msgstr "Añadir capa de texto tipo 'FreeType'" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 msgid "Add text layer" msgstr "Añadir capa de texto" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "Barra de escala y Norte" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "Superponer cuadrículas y líneas" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 msgid "Create or select display frame" msgstr "Crear o seleccionar marco de pantalla" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 msgid "Add command layer" msgstr "Añadir capa de comando" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 msgid "Add group" msgstr "Añadir grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplicar capa" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 msgid "Delete layer" msgstr "Borrar capa" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:141 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "Digitalizar mapa (seleccionar o crear nuevo mapa primero)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197 msgid "Vector name:" msgstr "Nombre de vectorial:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212 msgid "Display:" msgstr "Visualizar:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:322 msgid "shapes" msgstr "formas" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:215 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:324 msgid "categories" msgstr "categorías" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:217 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:326 msgid "topology" msgstr "topología" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:328 msgid "line directions" msgstr "direcciones de línea" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:335 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:346 msgid "faces" msgstr "caras" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:366 msgid "Draw lines:" msgstr "Dibujar líneas:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:278 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:294 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:369 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 msgid "color" msgstr "color" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:275 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:382 msgid "Fill areas:" msgstr "Rellenar áreas:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:281 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:388 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:389 msgid "random colors" msgstr "Colores aleatorios" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:391 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "columna de colores 'GRASSRGB'" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:398 msgid "Label vectors:" msgstr "Etiquetar vectoriales:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:399 msgid "label" msgstr "Etiqueta" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297 msgid " size" msgstr "tamaño" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:299 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:406 msgid "text size" msgstr "tamaño del texto" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301 msgid " align with pt" msgstr " alinear con punto" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:427 msgid " layer for labels" msgstr " capa para etiquetas" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:429 msgid " attribute col for labels" msgstr "Columna de atributos para las etiquetas" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326 msgid "Query vectors: " msgstr "Consultar vectoriales: " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:437 msgid "layer for query" msgstr "capa para consulta" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330 msgid " query cat values" msgstr "valores de las categorías para la consulta" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333 msgid "SQL query" msgstr "consulta SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 msgid " SQL where statement" msgstr " Declaración 'where' SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366 msgid "Mouse query setup:" msgstr "Configuración del ratón para búsquedas:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367 msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "editar atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369 msgid "results as text in terminal" msgstr "los resultados como texto en terminal" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:503 msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "Visualizar cuando la dimensión media de la región sea" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "Anchura de linea para la salida de impresión de ps.map:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388 msgid "Line width used for printing" msgstr "Ancho de línea para imprimir" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:120 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:164 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:126 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:123 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:116 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:133 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:145 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:148 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:127 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:140 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:221 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:293 msgid "Opaque " msgstr "Opaco" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:168 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:107 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:130 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:120 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:137 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:149 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:152 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:131 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:225 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:297 msgid " Transparent" msgstr " Transparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:130 msgid "Scale appearance: text color" msgstr "Apariencia de la escala: color de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:132 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:145 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:152 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:143 #, fuzzy msgid " background color " msgstr "\tcolor de fondo " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:146 msgid "transparent background" msgstr "fondo transparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:163 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:444 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:453 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:481 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:154 msgid "display N. arrow only" msgstr "Mostrar Norte sólo" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:172 msgid "line scale instead of bar" msgstr "línea de escala en vez de barra" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:177 msgid "vector map to chart" msgstr "Mapa vectorial a gráfico" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:210 msgid " show attribute columns" msgstr "mostrar columnas de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:216 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:470 msgid " show attribute data" msgstr "mostrar atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:260 #, fuzzy msgid " chart outline color:" msgstr " color de borde del gráfico:" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:113 msgid "remove all frames " msgstr "Quitar todos los marcos" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:443 msgid "Create/replace vector group" msgstr "Crear/reemplazar grupo de vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:469 msgid "group name" msgstr "nombre de grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:471 msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "Seleccionar grupo de vectoriales o nombre de nuevo grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:481 msgid "vector" msgstr "vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:483 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "Seleccionar vectorial(es) xy para grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:493 msgid "Vector group" msgstr "Grupo de vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:625 msgid "Georeference raster" msgstr "Georreferenciar ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:629 msgid "Georeference vector" msgstr "Georreferrenciar vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:636 msgid "1. Select mapset" msgstr "1. Seleccionar directorio de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:638 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Directorio de mapas del grupo ráster XY" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:648 msgid "2. Create/edit group" msgstr "2. Crear/editar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:650 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "Crear/editar grupo (mapas ráster o vectoriales para goerrectificar)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:658 msgid "3. Select group" msgstr "3. Seleccionar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:660 msgid "Select existing group to georectify" msgstr "Seleccionar grupo para goerrectificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:670 #, fuzzy msgid "4. Select map" msgstr "4. Seleccionar mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:672 #, fuzzy msgid "" "Select non-georectified raster or vector to display for marking ground " "control points" msgstr "" "Seleccionar ráster o vectorial no georrectificado a mostrar para hacer " "puntos de control de suelo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:682 msgid "5. Start georectifying" msgstr "5. Empezar goerrectificado" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:684 msgid "Start georectifying" msgstr "Empezar goerrectificado" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:692 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:803 #: ../lib/init/file_option.tcl:144 ../lib/init/gis_set.tcl:158 #: ../lib/init/help.tcl:2948 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:694 msgid "Cancel georectification" msgstr "Cancelar goerrectificación" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:991 msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "Seleccionar métodos de rectificación para ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:994 msgid "1st order" msgstr "Primer orden" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:995 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "transformación afín (ráster y vectoriales). Requiere 3 + GCPs." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1000 msgid "2nd order" msgstr "Segundo orden" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1001 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 6+ GCPs." msgstr "transformación polinomial (sólo rásters). Requiere 6 + GCPs." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1005 msgid "3rd order" msgstr "Tercer orden" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1006 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "transformación polinomial (sólo rásters). Requiere 10 + GCPs." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1013 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1015 msgid "xy coordinates" msgstr "coordenadas xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1017 msgid "geographic coordinates" msgstr "coordenadas geográficas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1019 msgid "forward error" msgstr "error siguiente" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1021 msgid "backward error" msgstr "error anterior" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1062 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "Manipular puntos de control sobre el terreno (GCPs)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1087 msgid "save GCPs to POINTS file" msgstr "guardar GCPs en archivo de puntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1094 msgid "clear all unchecked GCP entries" msgstr "borrar todos los GCP no comprobados" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1101 msgid "calculate RMS error" msgstr "calcular el Error Medio Cuadrático (RMS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1108 msgid "Rectify maps in group" msgstr "Rectificar mapas en grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1111 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1115 msgid "Exit georectifier" msgstr "Salir del módulo de goerrectificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41 msgid "Display active layers" msgstr "Visualizar capas activas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73 msgid "Set ground control points" msgstr "Seleccionar puntos de control" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:107 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:126 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:145 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:161 msgid "Pan" msgstr "Encuadrar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151 msgid "Zoom to map" msgstr "Zum al mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:235 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "Creando Marco Principal..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:277 msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "Bienvenido a GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:335 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "Administrador GIS - %s de GRASS%s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:489 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "Administrador GIS - %s %s de GRASS%s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:26 msgid "Workspace" msgstr "Entorno de trabajo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:37 msgid "Georectify" msgstr "Goerrectificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:39 msgid "Create ps.map file for postscript printing" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "Abrir nuevo monitor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "Añadir capa de histogramas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "Añadir capa de valores de celda" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 msgid "Add directional arrows layer" msgstr "Añadir capa de flechas orientadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 msgid "Add raster legend layer" msgstr "Añadir capa de leyenda ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "Añadir capa de etiquetas ráster (usar archivo de v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "Añadir capa de etiquetas PostScript (usar archivo de v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 #, fuzzy msgid "Add posttscript text layer" msgstr "Añadir capa de texto PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:138 msgid "geodetic grid " msgstr "cuadrícula geodésica" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:140 #, fuzzy msgid " grid & text color " msgstr "color del borde y del texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:154 #, fuzzy msgid "draw border text " msgstr "dibujar texto del borde " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:156 #, fuzzy msgid " border color" msgstr "color de borde " #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:167 msgid "include null values" msgstr "incluir valores nulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:126 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:126 msgid "Labels file:" msgstr "Archivo de etiquetas:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:129 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:129 msgid "labels file to display" msgstr "archivo de etiquetas para visualizar" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:163 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:191 msgid "v.label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:172 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "Apariencia de la leyenda: color de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:182 msgid "do not display labels" msgstr "no mostrar etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:184 msgid "do not display values" msgstr "no mostrar valores" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:195 msgid "invert legend" msgstr "invertir leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:211 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "Dibujar gradiente suavizado (fp mapas)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:229 msgid "skip categories with no labels" msgstr "ignorar categorías sin etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:784 msgid "Save current display geometry to named region" msgstr "Guardar las límites de la visualización actual para la región indicada" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:790 msgid "Enter region name" msgstr "Introducir nombre de región" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:138 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "Sobrescribir márgenes, alineamiento y color en el fichero v.labels" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:145 msgid "Align label with vector object: " msgstr "Alinear etiqueta con objeto vectorial: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:154 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "Compensar la etiqueta de un objeto vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:155 msgid "x offset" msgstr "Compesación de x" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:158 msgid "y offset" msgstr "Compesación de y" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:166 msgid "Justification: " msgstr "Justificación: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:179 msgid "select font for label" msgstr "seleccionar fuente para etiqueta" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:232 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "PostScript y LPR impresión de la pantalla de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:246 msgid "Preset paper type" msgstr "Preestablecer tipo de papel" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:257 msgid "Custom paper size" msgstr "Tamaño de papel habitual" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:260 msgid " height:" msgstr " altura:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:267 msgid "Margins left:" msgstr "Márgenes izquierdo:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:269 msgid " right:" msgstr " derecho:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:271 msgid " top:" msgstr " superior:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:273 msgid " bottom:" msgstr " inferior:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:281 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "Resolución (dpi) para imprimir y PDF" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:299 #, fuzzy msgid "Send to LPR printer*" msgstr "Imprimir en impresora LPR" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:308 #, fuzzy msgid "Send to postscript device* " msgstr "Imprimir en dispositivo PostScript* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:319 msgid "Save to PDF file* " msgstr "Guardar en archivo PDF* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:332 msgid "Save to EPS file " msgstr "Guardar en archivo EPS " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:340 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "*requiere que ghostscript esté instalado y en la ruta correcta" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:110 #, fuzzy msgid " coordinate type for text placement" msgstr " tipo de coordenadas para situar del texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:118 msgid " align text with coordinate point " msgstr " alinear texto con punto coordinado " #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:127 msgid " justification" msgstr " justificación" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:140 msgid "select font for text" msgstr "seleccionar fuente para texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48 msgid "Redraw all layers" msgstr "Refrescar todas las capas" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "Iniciar NVIZ usando las capas activas en la región actual" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:88 msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:166 msgid "Zoom to..." msgstr "Zum a..." #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:222 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:564 msgid "Query" msgstr "Consultas" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:241 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:248 msgid "Create profile of raster map" msgstr "Crear perfil de mapa ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:265 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "Imprimir mapas ráster y vectoriales en archivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:272 msgid "Export display to graphics file" msgstr "Exportar pantalla a fichero gráfico (png, tiff, ...)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:320 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "Restringir mapa a la geometría de la región" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:339 msgid "Map fills display window" msgstr "El mapa se ajusta a la ventana" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:108 msgid "" "Select raster map to profile.\n" "Currently selected raster is default." msgstr "" "Seleccionar mapa ráster para crear perfil.\n" "Por defecto el ráster seleccionado es el actual." #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:113 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "Dibujar el perfil en la ventana del mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:118 msgid "Draw profile" msgstr "Mostrar perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:123 msgid "Clear profile" msgstr "Limpiar perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:128 msgid "Save profile to EPS file" msgstr "Guardar perfil en archivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:410 msgid "Please wait while profile elevations are calculated" msgstr "Por favor, espere mientras se calcula perfil de altitudes" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:228 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr "Factor de escala para calcular la longitud del norte. " #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161 msgid "base raster map to display" msgstr "Base ráster para mostrar" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:196 msgid "raster map to drape over base map" msgstr "Mapa ráster para sobreponer al mapa base" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:168 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "usar colores de ráster para valores de celda" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:153 #, fuzzy msgid "raster map for red or hue channel" msgstr "Mapa ráster para el canal rojo o de tonalidad" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:165 #, fuzzy msgid "raster map for green or intensity channel" msgstr "Mapa ráster para el canal verde o de intensidad" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:177 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "mapa ráster para el canal azul o de saturación" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:113 ../lib/gis/gui.tcl:478 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:114 #, fuzzy msgid "Run (Background)" msgstr "Ejecutar (2º plano)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:115 #, fuzzy msgid "Run UI" msgstr "Ejecutar (GUI)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 #, fuzzy msgid "Run in Xterm" msgstr "Ejecutar (en Xterm)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:119 ../lib/gis/gui.tcl:480 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:139 msgid "Output - GIS.m" msgstr "Salida - GIS.m" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:234 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "Mapa vectorial para hacer mapas temáticos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:272 msgid " show data" msgstr "mostrar datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:342 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "Colores graduados: preestablecer esquemas de color" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:370 msgid "Legend: title font " msgstr "Leyenda: fuente del título" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:373 msgid "title font for legend" msgstr "fuente del título de la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:384 msgid " subtitle font " msgstr " fuente del subtítulo " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:387 msgid "subtitle font for legend" msgstr "fuente del subtítulo de la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:396 msgid " label font " msgstr " fuente de la etiqueta " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:399 msgid "label font for legend" msgstr "fuente de la etiqueta de la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:651 msgid "Clear legend" msgstr "Limpiar leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:654 msgid "Save legend to EPS file" msgstr "Guardar leyenda en archivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:306 msgid "vector map to display" msgstr "vectorial a visualizar" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:321 msgid "Display: " msgstr "Visualizar: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:401 msgid "text color" msgstr "color de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:404 msgid " text size" msgstr "tamaño de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:414 msgid "label part to align with vector point" msgstr "parte de la etiqueta para alinear con punto vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:418 msgid " justification" msgstr " justificación" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:436 msgid "Query vectors for display: " msgstr "Consultar vectoriales para visualizar: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:445 msgid "query cat values " msgstr "consultar valores de categoría" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:456 msgid "use SQL query" msgstr "usar consulta SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:482 msgid "save displayed objects to new vector file " msgstr "Guardar objetos visualizados en nuevo vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:484 msgid "overwrite existing" msgstr "Sobrescribir existente" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:491 msgid " new vector" msgstr " nuevo vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:495 msgid "select existing vector for saving queried objects" msgstr "seleccionar vectorial existente para guardar objetos consultados" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:101 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:103 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:104 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:140 msgid "Raster map" msgstr "Mapa ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:105 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:141 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "Varios formatos que usan GDAL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:107 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "Agregar datos ASCII XYZ en la cuadrícula ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:108 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "Cuadrícula ASCII (incluye GRASS ASCII)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:109 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "Polígonos y líneas de archivo ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:111 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "Archivo binario (incluye formato GTOPO30)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:112 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "Cuadrícula ESRI Arc/Info ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:113 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:146 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Archivo de mapa GRIDATB (TOPMODEL)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:114 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:147 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "Archivo MAT (v.4) selección (Matlab u Octave)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:115 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "Datos NDVI de vegetación SPOT" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:116 msgid "SRTM hgt files" msgstr "Archivos hgt de SRTM" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:117 msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "Archivos HDF de Terra ASTER" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:119 msgid "Web Mapping Server" msgstr "Servidor web de mapas (WMS)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:121 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:160 msgid "Vector map" msgstr "Mapa vectorial" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:122 msgid "Various formats using OGR" msgstr "Varios formatos que usan OGR" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:124 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "Archivo de puntos ASCII o archivo vectorial ASCII GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:125 msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "Importar desde el antiguo formato vectorial de GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:127 msgid "DXF file" msgstr "Archivo DXF" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:128 msgid "ESRI e00 format" msgstr "Formato e00 de ESRI" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:129 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "Waypoints/Rutas/Tracks de GPS Garmin" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:130 msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks using GPSBabel" msgstr "GPS Waypoints/Rutas/Tracks a través de GPSBabel" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:131 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "GEOnet Nombre del servidor de archivos de país (US-NGA GNS)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:132 msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "Archivos de Matlab y MapGen" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:134 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:168 msgid "Grid 3D" msgstr "Cuadrícula 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:135 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:169 msgid "ASCII 3D file" msgstr "Archvio ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:136 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:170 msgid "Vis5D file" msgstr "Archivo Vis5D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:139 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:143 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "Cuadrícula ASCII (para GRASS, Surfer, Modflow, etc)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:145 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "Cuadrícula ESRI ARC/INFO ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:149 msgid "Binary file" msgstr "Archivo binario" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:151 msgid "MPEG-1 animations" msgstr "Animaciones MPEG-1" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:152 msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "Imagen PNG (sin georreferenciar)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:153 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "Imagen PPM (24bit)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:154 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "Imagen PPM desde mapas ráster RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:155 msgid "POVray height-field" msgstr "Archivo de alturas de POVray" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:156 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "Imagen TIFF (8/24bit)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:157 msgid "VRML file" msgstr "Archivo VRML" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:158 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:166 #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:171 msgid "VTK ASCII file" msgstr "Archivo VTK ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:161 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "Varios formatos que usan OGR (SHAPE, MapInfo etc)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:163 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "Archivo DXF (ASCII)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:164 msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "" "Vector ASCII de archivo de puntos/antiguo archivo vectorial GRASS ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:165 msgid "POV-Ray format" msgstr "Formato POV-Ray" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:175 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "Administrar mapas y volúmenes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:176 msgid "Copy maps" msgstr "Copiar mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:177 msgid "List maps" msgstr "Listar mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:178 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Listar mapas empleando expresiones y comodines" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:179 msgid "Rename maps" msgstr "Renombrar mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:180 msgid "Remove maps" msgstr "Eliminar mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:181 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Eliminar mapas usando expresiones y comodines" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:183 msgid "Map type conversions" msgstr "Conversiones de tipos de mapa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:184 msgid "Raster to vector map" msgstr "Mapa ráster a vectorial" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:185 msgid "Raster map series to volume" msgstr "Series de mapas ráster a volúmenes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:186 msgid "Raster 2.5D map to volume" msgstr "Mapa ráster 2.5D a volumen" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:187 msgid "Vector to raster" msgstr "Vectorial a ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:188 msgid "Vector to vector" msgstr "Vector a vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:189 msgid "Vector lines to points" msgstr "Líneas vectoriales a puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:190 msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "Puntos 3D vectoriales a volúmenes voxels" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:191 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "Puntos ('sites' de GRASS 5.x) a vectores" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:192 msgid "Volumes to raster map series" msgstr "Volúmenes a series de mapas ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:196 msgid "&Config" msgstr "&Configuración" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:197 msgid "Region" msgstr "Región" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:198 msgid "Display region settings" msgstr "Mostrar los ajustes de la región" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:199 msgid "Change region settings" msgstr "Cambiar los ajustes de la región" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:200 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "Ampliar a la máxima extensión de los mapas mostrados" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:202 msgid "GRASS working environment" msgstr "Entorno de trabajo de GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:203 msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "Acceder a otros directorios de mapas en la localización activa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:204 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "" "Cambiar la sesión de trabajo actual a un nuevo directorio de mapas, " "localización o GISDBASE" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:205 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "Modificar el acceso de otros usuarios al directorio de mapas activo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:206 msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "Mostrar los ajustes del entorno GRASS activo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:207 msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "Ajustar el entorno de GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:208 msgid "Show current GRASS version" msgstr "Mostrar versión de GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:210 msgid "Manage projections" msgstr "Administrar proyecciones" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:211 msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "" "Crear/editar la información de la proyección para la localización activa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:212 msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "" "Mostrar información de la proyección y crear los archivos de proyección" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:214 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "Convertir las coordenadas de una proyección a otra" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:216 msgid "X-monitor displays" msgstr "Visualizaciones de X-monitor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:217 msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "Configurar la visualización de 'xmonitor'" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:218 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "Configurar marcos para xmonitors" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:219 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "Iniciar/reiniciar 'xmonitor' al tamaño de ventana especificado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:220 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "Activar 'xmonitor' al tamaño especificado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:221 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "Mostrar información sobre el xmonitor activo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:224 msgid "&Raster" msgstr "&Ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:225 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:383 msgid "Develop map" msgstr "Crear mapa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:226 msgid "Digitize raster" msgstr "Digitalizar ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:228 msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "Comprimir/descomprimir un archivo ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:229 msgid "Manage boundary definitions" msgstr "Administrar las definiciones de límites" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:230 msgid "Manage null values" msgstr "Administrar valores nulos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:231 msgid "Manage timestamps for files" msgstr "Administar información de tiempo en archivos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:232 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "Cuantifica mapas de puntos flotantes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:233 #, fuzzy msgid "Resample (change resolution) using nearest neighbor method" msgstr "Volver a muestrear utilizando el método del vecino más próximo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:234 #, fuzzy msgid "Resample (change resolution) using regularized spline tension" msgstr "" "Volver a muestrear utilizando spline regularizada con el método de tensión" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:235 msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "Administrar creación de archivo y mantenimiento" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:237 msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Reproyectar ráster desde otra localización" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:238 msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "Generar 'tiling' desde otra proyección" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:240 msgid "Manage map colors" msgstr "Administrar colores de mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:241 msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "Ajustar colores a tablas de color predefinidas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:242 msgid "Set colors using color rules" msgstr "Ajustar colores empleando reglas de color" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:244 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "Mezclar 2 mapas de color para producir 3 archivos RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:245 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "Crear una imagen de color desde archivos RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:246 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "" "Crear 3 mapas RGB (rojo, verde, azul) desde 3 mapas HIS (tinte, intensidad, " "saturación)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:249 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:410 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "Búsqueda por coordenada(s)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:251 msgid "Create raster buffers" msgstr "Crear buffers de tipo ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:252 msgid "Create raster MASK" msgstr "Crear MASK de tipo ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:253 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "Localizar los puntos más próximos entre áreas en 2 mapas ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:254 msgid "Map calculator" msgstr "Calculadora de mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:255 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:422 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "Análisis del vecino más próximo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:256 msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "Análisis de ventanas móviles para celdas ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:257 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "Analizar puntos vectoriales en el vecino más próximo de celdas ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:259 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:436 msgid "Overlay maps" msgstr "Superponer mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:260 msgid "Cross product" msgstr "Cruzar productos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:261 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "Función de series de mapas (series temporales)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:262 msgid "Patch maps" msgstr "'Coser' mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:264 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "Cálculos estadísticos para mapa de cubierta sobre mapa base" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:266 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Radiación solar y sombras" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:267 msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Irradiación solar e irradiación diaria" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:268 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "Mapa de sombras a partir de la posición del sol o fecha/hora" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:270 msgid "Terrain analysis" msgstr "Análisis del terreno" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:271 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "Calcular movimiento de costes acumulados entre emplazamientos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:272 msgid "Cost surface" msgstr "Superficies de coste" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:273 msgid "Least cost route or flow" msgstr "Ruta de costes mínimos o corriente" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:274 msgid "Profile analysis" msgstr "Análisis de perfiles" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:275 msgid "Shaded relief map" msgstr "Mapa de sombreado del relieve" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:276 msgid "Slope and aspect" msgstr "Pendiente y orientación" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:277 msgid "Terrain parameters" msgstr "Parámetros del terreno" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:278 msgid "Textural features" msgstr "Entidades de textura" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:279 msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Visibilidad/campo de visión" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:281 msgid "Transform features" msgstr "Transformar entidades" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:282 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "Agrupar áreas pequeñas (estadística calculada por r.volume)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:283 msgid "Grow areas" msgstr "Aumentar áreas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:284 msgid "Thin linear features" msgstr "'Adelgazar' entidades lineales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:287 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "Modelo hidrológico" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:288 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "" "Modelar corrientes en mapas de elevación utilizando un mapa de corrientes " "vectorial" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:289 msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "Mapa de elevación sin depresiones y mapa de flujos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:290 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "Rellenar lagos a partir de puntos de origen a un nivel especificado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:291 msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "Acumulación de flujos para cuadrículas grandes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:292 msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "Generar líneas de flujo en un mapa ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:293 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "SIMWE modelado de flujos sobre tierra" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:294 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "SIMWE erosión del sedimiento, transporte y modelado de deposición" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:295 msgid "Topographic index map" msgstr "Mapa de índice topográfico" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:296 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "Simulación TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:297 msgid "Watershed subbasins" msgstr "Delimitación de sub-cuencas hidrográficas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:298 msgid "Watershed analysis" msgstr "Análisis de cuencas hidrográficas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:299 msgid "Watershed basin creation" msgstr "Creación de cuencas hidrográficas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:301 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "Modelado de la estructura del paisaje" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:302 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "Ajustar el muestreo y analizar un entorno de trabajo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:304 msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "Analizar las características del paisaje" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:305 msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "Analizar las características de parcelas del paisaje" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:306 msgid "Output landscape patch information" msgstr "Obtener información sobre parcelas del paisaje" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:308 msgid "Wildfire modeling" msgstr "Modelado de incendios" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:309 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "Generar mapas de tasas de propagación (ROS)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:310 msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "Generar caminos de propagación de menor coste" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:311 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "Simular fenómenos de propagación anisotrópica" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:314 msgid "Change category values and labels" msgstr "Cambiar valores de categorías y etiquetas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:315 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "" "Editar valores de categorías de celdas individuales en el mapa ráster " "mostrado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:325 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "Reclasficar categorías para áreas de tamaños específicos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:326 msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "Reclasficar categorías usando reglas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:327 msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "Reclasificar categorías usando archivo de reglas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:329 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "Recodificar categorías usando reglas (crear nuevo mapa)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:330 msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "Recodificar categorías usando archivo de reglas (crea nuevo mapa)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:332 msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr "Re-escalar categorías (crea nuevo mapa)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:333 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "Re-escalar categorías con histogramas ecualizados (crea nuevo mapa)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:336 msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "Generar círculos concéntricos alrededor de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:337 msgid "Generate random raster cells" msgstr "Generar celdas ráster aleatorias" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:338 msgid "Generate random cells" msgstr "Generar celdas aleatorias" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:339 msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "" "Generar celdas aleatorias y puntos vectoriales a partir de un mapa ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:341 msgid "Generate surfaces" msgstr "Generar superficies" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:342 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "Generar superficie de densidad utilizando 'moving Gausian kernal'" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:343 msgid "Generate fractal surface" msgstr "General superficie fractal" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:344 msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "Generar superficie gaussiana derivada" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:345 msgid "Generate plane" msgstr "Generar plano" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:346 msgid "Generate random deviates surface" msgstr "Generar superficie aleatoria derivada" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:347 msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "Generar superficie aleatoria con dependencia espacial" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:349 msgid "Generate vector contour lines" msgstr "Generar curvas de nivel vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:350 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Interpolar superficies" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:351 msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "Interpolación bilinear a partir de puntos ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:352 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "Interpolación de distancia inversa ponderada a partir de puntos ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:353 msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Interpolación de curvas de nivel ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:355 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "" "Interpolación de distancia inversa ponderada a partir de puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:356 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "" "Interpolación de la tensión regular del spline a partir de puntos o curvas " "de nivel vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:358 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "" "Rellenar celdas NULAS por interpolación utilización tensión regular del " "spline" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:361 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:468 #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:524 msgid "Reports and statistics" msgstr "Informes y estadísticas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:362 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:525 msgid "Report basic file information" msgstr "Informe básico del contenido del archivo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:363 msgid "Report category labels and values" msgstr "Informe de las etiquetas de categoría y valores" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:365 msgid "General statistics" msgstr "Estadísticas generales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:366 msgid "Range of all category values" msgstr "Rango de todos los valores de categoría" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:367 msgid "Sum all cell category values" msgstr "Sumar todos los valores de celdas de categoría" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:368 msgid "Sum area by map and category" msgstr "Sumar área por mapa y categoría" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:369 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Estadística resumida de celdas reunidas (funciona con r.clump)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:370 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "Área de la superficie total corregida por topografía" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:371 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:472 msgid "Univariate statistics" msgstr "Estadística univariada" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:372 msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "Estadística univariada (versión script)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:374 msgid "Sample values along transects" msgstr "Muestra de valores a lo largo de transectos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:375 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "" "Muestra de valores a lo largo de transecto (se emplea la distancia al " "azimuth)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:377 msgid "Covariance/correlation" msgstr "Covarianza/correlación" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:378 msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "Regresión linear entre dos mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:379 msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "Ocurrencias de categorías mútuas (coincidencia)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:382 msgid "&Vector" msgstr "&Vectorial" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:384 msgid "Digitize" msgstr "Digitalizar" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:386 msgid "Create/rebuild topology" msgstr "Crear/reconstruir topología" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:387 msgid "Clean vector files" msgstr "Limpiar archivos vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:388 msgid "Add missing centroids" msgstr "Añadir centroides perdidos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:390 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "Construir polilíneas de segmentos adyacentes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:391 msgid "Create points and line segments along a vector line" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:392 msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "Crear líneas paralelas a líneas existentes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:393 msgid "Dissolve common boundaries" msgstr "Eliminar fronteras comunes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:395 msgid "Convert vector feature types" msgstr "Convertir entre tipos de entidades de vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:396 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "Convertir vectores 2D en 3D a partir de análisis de un ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:397 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "Transformar vector 2D en 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:399 msgid "Create text label file for vector features" msgstr "Crear etiqueta de texto para entidades vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:401 msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Reproyectar vectores desde otra localización" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:403 msgid "Vector<->database connections" msgstr "Conexión vectorial <-> base de datos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:404 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "Crear nuevo vector como enlace a una capa OGR externa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:405 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "Conectar base de datos para atributos vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:407 msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Rectificar y georreferenciar mapa vectorial" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:409 msgid "Query by attributes" msgstr "Consulta por atributos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:411 msgid "Query by map features" msgstr "Consulta por entidades de mapa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:413 msgid "Create vector buffers" msgstr "Crear buffers vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:414 msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "Referencia lineal para vectores" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:415 msgid "Some LRS modules require redirection of data from the command prompt" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:417 msgid "Create linear reference system" msgstr "Crear sistema de referencia lineal" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:418 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "" "Crear estaciones a partir de lineas de entrada y sistemas de referencia " "lineales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:419 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" "Crear puntos/segmentos de líneas de entrada, sistema de referencia lineal y " "posiciones leídas desde stdin" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:420 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" "Hallar una id de línea y km reales + compensación para puntos especificados " "en un mapa vectorial empleando sistema de referencia lineal" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:423 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "Localizar las entidades más cercanas en puntos o centroides" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:424 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "" "Generar polígonos de Thiessen alrededor de puntos (diagrama de Voronoi)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:425 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "Conectar puntos para crear triángulos Delaunay" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:427 msgid "Network analysis" msgstr "Análisis de redes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:428 msgid "Allocate subnets" msgstr "Asignar subredes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:429 msgid "Network maintenance" msgstr "Mantenimiento de redes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:430 msgid "Shortest route" msgstr "Ruta más corta" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:431 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "Ruta más corta (sólo visualización)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:432 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "Dividir la red en bandas entre isolíneas de coste" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:433 msgid "Steiner tree" msgstr "Árbol de Steiner" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:434 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "Análisis del representante de comercio" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:437 msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "Superponer/combinar dos mapas vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:438 msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "Agrupar varios mapas (combinar)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:440 msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "Generar entidad de área en la extensión de la región actual" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:441 msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "Generar una cuadrícula vectorial rectangular" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:443 msgid "Change attributes" msgstr "Cambiar atributos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:444 msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "Pegar, borrar o informar de categorías" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:445 msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "Reclasficar entidades utilizando archivo de reglas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:448 msgid "Work with vector points" msgstr "Trabajar con puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:449 msgid "Generate points" msgstr "Generar puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:450 msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "Generar puntos desde una base de datos con coordenadas x/y" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:451 msgid "Generate random points" msgstr "Generar puntos aleatorios" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:452 msgid "Random location perturbations of points" msgstr "Pertubaciones de localizaciones aleatrorias de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:454 msgid "Generate areas from points" msgstr "Generar áreas a partir de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:455 msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "Generar caparazón convexo para conjunto de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:456 msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "Generar truiángulos Delaunay para conjunto de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:457 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "Generar diagrama de Voronoi/polígonos Thiessen para conjunto de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:459 msgid "Sample raster maps" msgstr "Muestrea mapas ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:460 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "" "Calcular estadísticas para mapas ráster cubiertos por mapas vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:461 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "Muestrear mapa ráster en localizaciones de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:462 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "Muestrear 'vecindario' ráster alrededor de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:464 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "" "Puntos de partición en conjuntos de prueba/entrenamiento para validación " "cruzada k-fold" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:465 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "" "Transferir datos de atributo de las consultas del mapa vectorial a puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:469 msgid "Basic information" msgstr "Información básica" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:470 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "Cargar atributos de vectores a bases de datos o crear informes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:471 msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "Obtener informe de áreas para categorías de atributos de vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:474 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "Comprobar la normalidad de la distribución de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:475 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "" "Calcular estadísticas para objetos vectoriales superpuestos a un mapa ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:476 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "Índices de conteo de puntos por cuadrantes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:479 msgid "&Imagery" msgstr "&Imágenes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:480 msgid "Develop images and groups" msgstr "Crear imágenes y grupos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:481 msgid "Create/edit imagery group" msgstr "Crear/editar grupos de imágenes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:482 msgid "Target imagery group" msgstr "Objetivo de imágenes de grupo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:484 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "Unir más de 4 imágenes adyacentes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:486 msgid "Manage image colors" msgstr "Administrar colores de imágenes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:487 msgid "" "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "" "Balance de color y mejora de tablas de color de imágenes multibanda para " "visualización RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:488 msgid "" "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "" "Transformar imagen de color HIS (tono/intensidad/saturación) a RGB (rojo/" "verde/azul)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:489 msgid "" "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "" "Transformar imágenes de color RGB (rojo/verde/azul) a HIS (tono/intensidad/" "saturación)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:491 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "Rectificar y georreferenciar grupo de imágenes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:492 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "" "Establecer puntos de control terrestre (GCP) a partir de un mapa ráster o " "entradas de teclado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:494 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "" "Establecer puntos de control terrestre a partir de un mapa ráster o entradas " "de teclado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:496 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "Rectificación Affine y Polinómica (hoja de goma)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:497 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Rectificación de ortofotos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:500 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "Transformación Brovey y pan sharpening" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:501 msgid "Classify image" msgstr "Clasificar imagen" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:502 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "Entrada de agrupaciones para clasificación no supervisada" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:504 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "Clasificación por probabilidad máxima (MLC)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:505 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "Clasificación secuencial máxima a posteriori (SMAP)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:507 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "Clasificación supervisada de entrada interactiva" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:508 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "Clasificación supervisada de entrada no interactiva (MLC)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:509 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "Clasificación supervisada de entrada no interactiva (SMAP)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:511 msgid "Filter image" msgstr "Filtro de imagen " #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:512 msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "Detección de los bordes con valor cero" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:513 msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "Filtro de matriz/ruido definido por el usuario" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:515 msgid "Spectral response" msgstr "Respuesta espectral" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:516 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "Índice de vegetación 'Tassled cap'" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:517 msgid "Transform image" msgstr "Transformar imagen" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:518 msgid "Canonical component" msgstr "Componente canónico" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:519 msgid "Principal component" msgstr "Componente principal" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:520 msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "Transformación Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:521 msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "Transformación Fast Fourier inversa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:526 msgid "Range of image values" msgstr "Rango de valores de imagen" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:528 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "Comparación del patrón de bit para ID de píxeles de baja calidad" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:529 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "Valoración de la precisión de la clasificación Kappa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:530 msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "Factor óptimo de índice para LandSat TM" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:533 msgid "&Grid3D" msgstr "&Grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:534 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "Crear volúmenes grid3D " #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:535 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "Administrar valores nulos en volúmenes grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:536 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "Administrar hora en volúmenes grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:538 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "Crear máscara 3D para operaciones con grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:539 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "Crear ráster 2D mediante sección transversal de un volumen grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:540 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "Calculadora de mapas para operaciones con grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:541 msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "Interpolar volúmenes a partir de puntos vectoriales utilizando splines" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:542 msgid "Report and Statistics" msgstr "Informes y estadística" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:543 msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "Mostrar información sobre volúmenes de grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:546 msgid "&Databases" msgstr "&Bases de datos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:547 msgid "Manage database" msgstr "Administrar base de datos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:548 msgid "Connect to database" msgstr "Conectar a la base de datos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:549 msgid "Login to database" msgstr "Ingresar en base de datos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:551 msgid "Copy table" msgstr "Copiar tabla" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:552 #, fuzzy msgid "Add table to map" msgstr "Añadir capa de texto" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:553 msgid "Add columns to table" msgstr "Añadir columnas a la tabla" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:554 msgid "Change values in a column" msgstr "Cambiar valores en una columna" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:555 msgid "Test database" msgstr "Probar base de datos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:557 msgid "Database information" msgstr "Información sobre la base de datos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:558 msgid "Describe table" msgstr "Describir tabla" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:559 msgid "List columns" msgstr "Listar columnas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:560 msgid "List drivers" msgstr "Listar controladores" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:561 msgid "List tables" msgstr "Listar tablas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:565 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "Consulta de datos (SQL select)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:566 msgid "Execute SQL statement" msgstr "Ejecutar sentencia SQL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:575 msgid "&Xtns" msgstr "E&xtensiones" #: ../lib/gis/gui.tcl:277 ../lib/gis/gui.tcl:455 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../lib/gis/gui.tcl:332 ../lib/gis/gui.tcl:389 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../lib/gis/gui.tcl:552 msgid "required" msgstr "requerido" #: ../lib/gis/gui.tcl:552 msgid "optional" msgstr "opcional" #: ../lib/gis/gui.tcl:553 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../lib/init/file_option.tcl:62 msgid "Define location using projection information in georeferenced file" msgstr "" "Definir localización usando la proyección contenida en archivo " "georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:76 msgid "Name of new location" msgstr "Nombre de la nueva localización" #: ../lib/init/file_option.tcl:78 #, fuzzy msgid "Path to new location" msgstr "Nombre de la nueva localización" #: ../lib/init/file_option.tcl:80 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Ruta de archivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:85 ../lib/init/file_option.tcl:135 #: ../lib/init/gis_set.tcl:358 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: ../lib/init/file_option.tcl:102 msgid "Define location" msgstr "Definir la localización" #: ../lib/init/file_option.tcl:106 #, fuzzy msgid "WARNING: location exists" msgstr "AVISO: localización no válida" #: ../lib/init/file_option.tcl:111 #, fuzzy msgid "WARNING: file not found" msgstr "AVISO: códigos EPSG no encontrados" #: ../lib/init/file_option.tcl:112 #, fuzzy msgid "WARNING: The file was not found!" msgstr "AVISO: ¡El archivo de códigos EPSG no se encontró!" #: ../lib/init/file_option.tcl:119 msgid "WARNING: restart GRASS please" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:120 msgid "" "WARNING: Please restart GRASS in order find the created location in the list " "(closing it for you now)" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:136 msgid "Choose georeferenced file" msgstr "Elegir archivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:190 msgid "" " \n" "CREATING A NEW GRASS LOCATION USING GEOREFERENCED FILE\n" "\n" " " msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:191 msgid "The file must have georeferencing information readable\n" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:192 msgid "" "by GDAL or OGR, and GRASS must be compiled with GDAL and OGR.\n" "\n" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:193 #, fuzzy msgid "" "\n" " Name of new location:\n" "\n" msgstr "Nombre de la nueva localización" #: ../lib/init/file_option.tcl:194 #, fuzzy msgid "" "\n" "Requires as input the name of the new location to be created\n" "\n" msgstr "Introducir nombre de la nueva localización" #: ../lib/init/file_option.tcl:196 msgid "" "\n" " Path to location:\n" "\n" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:197 msgid "" "\n" "The folder (Grass database) in which the location should be created\n" "\n" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:199 #, fuzzy msgid "" "\n" " Path to georeferenced file:\n" "\n" msgstr "Ruta de archivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:200 #, fuzzy msgid "" "\n" "Georeferenced file with projection information that can be read\n" msgstr "" "Crear/editar la información de la proyección para la localización activa" #: ../lib/init/file_option.tcl:201 msgid "" "\n" "by GDAL (raster) or OGR (vector)\n" "\n" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:210 ../lib/init/gis_set.tcl:155 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/init/gis_set.tcl:131 msgid "New GIS data directory" msgstr "Nuevo directorio de datos GIS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:294 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "Inicio de GRASS %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:318 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "" "El principal GIS libre y de código abierto del mundo\n" "\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:319 msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "Seleccione una localización y un directorio de mapas\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:320 msgid "or define a new location\n" msgstr "existentes o cree una nueva localización\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:343 msgid "GIS Data Directory: " msgstr "Directorio de datos GIS: " #: ../lib/init/gis_set.tcl:379 msgid "" "Project Location\n" "(projection/coordinate system)" msgstr "" "Localización\n" "(proyección/sistema de coordenadas)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:411 msgid "" "Accessible Mapsets\n" "(directories of GIS files)" msgstr "" "Directorios de mapas\n" "accesibles (directorios\n" "de archivos GIS)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:462 msgid "" "Create new mapset\n" "in selected location" msgstr "" "Crear nuevo directorio de\n" "mapas en la localización\n" "seleccionada" #: ../lib/init/gis_set.tcl:470 msgid "Create new mapset" msgstr "Crear directorio de mapas" #: ../lib/init/gis_set.tcl:496 msgid "Define new location with..." msgstr "Definir nueva localización con..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:500 msgid "Georeferenced file" msgstr "Archivo georreferenciado" #: ../lib/init/gis_set.tcl:506 msgid "EPSG codes" msgstr "Códigos EPSG" #: ../lib/init/gis_set.tcl:512 msgid "Projection values" msgstr "Valores de la proyección" #: ../lib/init/gis_set.tcl:552 msgid "Enter GRASS" msgstr "Iniciar GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:557 ../lib/init/gis_set.tcl:748 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "AVISO: directorio de mapas no válido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:558 ../lib/init/gis_set.tcl:749 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "AVISO: <%s> no es un directorio de mapas válido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:580 msgid "Help already opened" msgstr "La ayuda ya está abierta" #: ../lib/init/gis_set.tcl:589 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../lib/init/gis_set.tcl:627 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "AVISO: La base de datos no es válida" #: ../lib/init/gis_set.tcl:628 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "" "AVISO: La base de datos no es válida. Buscando el primer directorio válido " "en directorios superiores" #: ../lib/init/help.tcl:115 ../lib/init/help.tcl:1566 msgid "Back" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:116 msgid "Contents" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:117 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Describir tabla" #: ../lib/init/help.tcl:118 ../lib/init/help.tcl:2942 #: ../lib/init/help.tcl:2943 ../lib/init/help.tcl:2946 msgid "Find" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:119 ../lib/init/help.tcl:1567 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "error siguiente" #: ../lib/init/help.tcl:120 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "áreas" #: ../lib/init/help.tcl:121 msgid "Index" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:122 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Texto" #: ../lib/init/help.tcl:123 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Abrir..." #: ../lib/init/help.tcl:124 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Previsualizar" #: ../lib/init/help.tcl:125 ../lib/init/help.tcl:1580 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:126 ../lib/init/help.tcl:1581 msgid "Reload" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:127 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../lib/init/help.tcl:128 ../lib/init/help.tcl:1568 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "superior:" #: ../lib/init/help.tcl:129 msgid "UpLevel" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:1570 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../lib/init/help.tcl:1572 msgid "Find..." msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:1573 msgid "Search in topics..." msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:1575 #, fuzzy msgid "Open file..." msgstr "Abrir archivo" #: ../lib/init/help.tcl:1577 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "Tamaño de icono" #: ../lib/init/help.tcl:1578 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "Tamaño de la región" #: ../lib/init/help.tcl:1585 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Acerca de GRASS" #: ../lib/init/help.tcl:1586 ../lib/init/help.tcl:2568 #, fuzzy msgid "Save as HTML files..." msgstr "Guardar como..." #: ../lib/init/help.tcl:1913 msgid "Topic not found!" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:1978 #, fuzzy msgid "Creating title..." msgstr "Creando Marco Principal..." #: ../lib/init/help.tcl:2051 #, fuzzy msgid "Displaying..." msgstr "Visualizar:" #: ../lib/init/help.tcl:2170 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Hecho" #: ../lib/init/help.tcl:2708 msgid "Select directory to Save HTML files" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2709 msgid "Filename will be ignored" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2715 msgid "Generating HTMLs...." msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2724 #, fuzzy msgid "Can't open output file:" msgstr "Crear nuevo grupo " #: ../lib/init/help.tcl:2727 #, tcl-format msgid "Generating HTMLs... %i of %i \"%s\"" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2945 msgid "Search in all topics" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2954 msgid "Find what: " msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2965 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "direcciones de línea" #: ../lib/init/help.tcl:2979 msgid "Up" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2980 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Hecho" #: ../lib/init/help.tcl:2983 #, fuzzy msgid "Match case" msgstr "'Coser' mapas" #: ../lib/init/help.tcl:2984 msgid "Regexp expression" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:3095 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Buscar texto: " #: ../lib/init/help.tcl:3114 #, tcl-format msgid "Searching in %s..." msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:3203 #, tcl-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:40 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:50 msgid "Layer:" msgstr "Capa:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:52 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr " Categoría:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:59 msgid "Insert new record to table" msgstr "Introducir nuevo registro en tabla" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:60 msgid "Add new" msgstr "Añadir nuevo" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:59 msgid "Add new column" msgstr "Añadir nueva columna" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:61 msgid "Create table" msgstr "Crear tabla" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:92 msgid "Add command" msgstr "Añadir comando" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:127 msgid "Table successfully created" msgstr "Tabla creada con éxito" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:152 msgid "Symbology" msgstr "Simbología" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:156 ../vector/v.digit/settings.tcl:308 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:163 msgid "Highlight" msgstr "Destacar" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:170 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:179 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:188 msgid "Boundary (no area)" msgstr "Borde (ningún área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:196 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "Borde (1 área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:204 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "Borde (2 áreas)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:213 msgid "Centroid (in area)" msgstr "Centroide (dentro del área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:221 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "Centroide (fuera del área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:229 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "Centroide (duplicado en el área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:238 msgid "Node (1 line)" msgstr "Nodo (1 línea)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:246 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Nodo (2 líneas)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:256 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:261 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "Umbral de dibujo en píxeles de pantalla" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:271 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "Umbral de dibujo en unidades del mapa" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:288 #, fuzzy msgid "Line width (pixels; 0 is finest)" msgstr "Anchura de línea en píxeles de pantalla" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:297 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "Bienvenido a v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23 #, fuzzy msgid "Left mouse button" msgstr "Botón Izquierdo" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:24 #, fuzzy msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:25 #, fuzzy msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:47 msgid " Layer" msgstr " Capa" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:51 msgid " Category" msgstr "Categoría" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:55 msgid " Mode " msgstr "Modo" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:67 msgid "Insert new record into table" msgstr "Introducir nuevo registro en tabla" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:84 msgid "Digitize new point" msgstr "Digitalizar nuevo punto" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:89 msgid "Digitize new line" msgstr "Digitalizar nueva línea" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:94 msgid "Digitize new boundary" msgstr "Digitalizar nuevo borde" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:99 msgid "Digitize new centroid" msgstr "Digitalizar nuevo centroide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:105 msgid "Move vertex" msgstr "Mover vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:110 msgid "Add vertex" msgstr "Añadir vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:115 msgid "Remove vertex" msgstr "Eliminar vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:120 msgid "Split line" msgstr "Quebrar línea" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:125 msgid "Edit line/boundary" msgstr "Editar línea/borde" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:130 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "Mover punto, línea, borde o centroide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:135 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "Borrar punto, línea, borde o centroide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:146 msgid "Redraw" msgstr "Refrescar" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:151 msgid "Zoom in by window" msgstr "Acercar mediante ventana" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:156 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:166 msgid "Zoom to default region" msgstr "Zum a la región por defecto" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:179 #, fuzzy msgid "Zoom to region" msgstr "Zum a una región guardada" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:185 msgid "Display categories" msgstr "Visualizar categorías" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:190 msgid "Copy categories" msgstr "Copiar Categorías" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:195 msgid "Display attributes" msgstr "Visualizar atributos" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:207 msgid "Open settings" msgstr "Abriendo preferencias" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:212 msgid "Save and exit" msgstr "Guardar y salir" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:223 msgid "mouse button actions (left, middle, right)" msgstr "Acciones de los botones del ratón (izquierda, central, derecha)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Select default text font" #~ msgstr "Seleccionar fuente de texto por defecto" #~ msgid "Select default freetype text font" #~ msgstr "Seleccionar fuente de texto FreeType por defecto" #~ msgid "Split polylines into segments" #~ msgstr "Separar polilíneas en segmentos" #~ msgid "ASCII x,y,z values of cell centers" #~ msgstr "Valores x,y,z ASCII de celdas centrales" #~ msgid "Resample (change resolution)" #~ msgstr "Volver a muestrear (cambia resolución)" #~ msgid "Resample using various interpolation methods" #~ msgstr "Volver a muestrear utilizando varios métodos de interpolación" #~ msgid "Resample using aggregate statistics" #~ msgstr "Volver a muestrear utilizando estadística de conjuntos" #, fuzzy #~ msgid "GRASS" #~ msgstr "Manual de usuario" #~ msgid "WARNING: Error creating new location" #~ msgstr "AVISO: Error al crear nueva localización" #~ msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset" #~ msgstr "AVISO: <%%s> no es un directorio de mapas válido" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Select item" #~ msgstr "Seleccionar item" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "WARNING: can not save" #~ msgstr "AVISO: no se puede guardar" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to save data to <%s> file.\n" #~ "Error message: %s" #~ msgstr "" #~ "Aviso: no se pueden guardar los datos en el archivo <%s>.\n" #~ "Mensaje de error: %s" #~ msgid "" #~ "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not " #~ "exist." #~ msgstr "" #~ "AVISO: la localización <%s> en GISDBASE <%s> no es un directorio o no " #~ "existe." #~ msgid "Welcome to GRASS GIS Version" #~ msgstr "Bienvenido a GRASS GIS versión" #~ msgid "WARNING: invalid mapset name" #~ msgstr "AVISO: nombre de directorio de mapas no admitido" #~ msgid "" #~ "Warning: Mapset with name <%s> already exists. \n" #~ "New mapset is NOT created. \n" #~ "Choose different mapset name and try again." #~ msgstr "" #~ "Aviso: el directorio de mapas <%s> ya existe.\n" #~ "NO se crea el directorio.\n" #~ "Elija un nombre diferente y pruebe otra vez." #~ msgid "" #~ "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" #~ " New mapset is NOT created. \n" #~ " Select valid location and try again." #~ msgstr "" #~ "AVISO: la localización seleccionada <%s> no es válida. \n" #~ "El nuevo directorio de mapas no ha sido creado. \n" #~ "Intentar de nuevo con una localización válida." #~ msgid "WARNING: unable to mkdir" #~ msgstr "AVISO: no se puede crear directorio" #~ msgid "" #~ "Warning: Unable to create directory for new mapset. \n" #~ "Error message: %s" #~ msgstr "" #~ "Aviso: no se puede crear el nuevo directorio de mapas.\n" #~ "Mensaje de error: %s" #~ msgid "" #~ "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" #~ " Select valid location and try again." #~ msgstr "" #~ "AVISO: la localización seleccionada <%s> no es válida. \n" #~ "Intentar de nuevo con una localización válida." #~ msgid "" #~ "Warning: selected location <%%s> is not valid. \n" #~ " Select valid location and try again." #~ msgstr "" #~ "AVISO: la localización seleccionada <%%s> no es válida. \n" #~ "Intentar de nuevo con una localización válida." #~ msgid "WARNING: change directory failed" #~ msgstr "AVISO: falló el cambio de directorio" #~ msgid "" #~ "Warning: could not change directory to <%s>.\n" #~ "Check directory permissions." #~ msgstr "" #~ "Aviso: no se pudo cambiar el directorio a <%s>.\n" #~ "Compruebe los permisos del directorio." #~ msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)" #~ msgstr "" #~ "Ruta a archivo georreferenciado (el formato debe ser legible por GDAL/OGR)" #~ msgid "Browse to locate georeferenced file" #~ msgstr "Buscar archivo georreferenciado" #~ msgid "" #~ "WARNING: Please supply a\n" #~ "valid georeferenced file" #~ msgstr "AVISO: Por favor, especificar un archivo georreferenciado válido" #~ msgid "" #~ "Error creating new location from georeferenced file. g.proj returned " #~ "following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error al crear nueva localización con archivo georreferenciado. g.proj " #~ "devolvió el siguiente mensaje:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "WARNING: cant get enviromental variable" #~ msgstr "AVISO: no se puede obtener variable de entorno" #~ msgid "" #~ "Warning: Unable to get enviromental variable GRASS_PROJSHARE. \n" #~ "This is a GRASS installation error. \n" #~ "Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with " #~ "Proj4 EPSG file. " #~ msgstr "" #~ "Aviso: no se puede obtener la variable de entorno GRASS_PROJSHARE. \n" #~ "Esto es un error de la instalación de GRASS\n" #~ "Establezca la variable de entorno GRASS_PROJSHARE para que apunte al " #~ "directorio con el archivo Proj4 SPSG. " #~ msgid "Define location using EPSG projection codes" #~ msgstr "Definir localización usando códigos de proyección EPSG" #~ msgid "Path to the EPSG-codes file" #~ msgstr "Ruta al archivo de códigos EPSG" #~ msgid "Browse to locate EPSG file" #~ msgstr "Explorar para localizar archivo EPSG" #~ msgid "EPSG code number of projection" #~ msgstr "Número de código EPSG de la proyección" #~ msgid "Enter EPSG code for selected projection" #~ msgstr "Introducir código EPSG para la proyección seleccionada" #~ msgid "View EPSG codes and projection information." #~ msgstr "Ver códigos EPSG e información de la proyección." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: Please supply a\n" #~ "valid EPSG code (integer)" #~ msgstr "AVISO: Por favor, especificar un archivo georreferenciado válido" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error creating new location from EPSG code. g.proj returned following " #~ "message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error al crear nueva localización con archivo georreferenciado. g.proj " #~ "devolvió el siguiente mensaje:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Select datum transform" #~ msgstr "Seleccionar parámetros de transformación del datum:" #, fuzzy #~ msgid "Datum transform number: " #~ msgstr "Seleccionar parámetros de transformación del datum:" #, fuzzy #~ msgid "Enter number of datum transform selected" #~ msgstr "Introducir nombre de la nueva localización" #~ msgid "You can select EPSG code (in ) and copy it for later use." #~ msgstr "" #~ "Puede seleccionar el código EPSG (entre ) y copiarlo para uso " #~ "posterior." #~ msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE" #~ msgstr "SUPONGA QUE NO ES EL ARCHIVO EPSG" #~ msgid "Grab code" #~ msgstr "Copiar código" #~ msgid "Search for entered text in EPSG file" #~ msgstr "Buscar el texto introducido en archivo EPSG" #~ msgid "forward search" #~ msgstr "buscar hacia delante" #~ msgid "backward search" #~ msgstr "buscar hacia atrás" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Guardar archivo" #~ msgid "Load File" #~ msgstr "Cargar archivo" #~ msgid "thematic map for %s" #~ msgstr "mapa temático para %s" #~ msgid "This is font sample text." #~ msgstr "Este es texto de muestra de la fuente." #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Seleccionar fuente" #~ msgid "Vector point symbol" #~ msgstr "Símbolo de punto vectorial" #~ msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar mapas vectoriales temáticamente por colores graduados (todos lo " #~ "tipos)" #~ msgid " or by graduated sizes (points and lines)" #~ msgstr " o por tamaños graduados (puntos y líneas)" #~ msgid " attribute layer" #~ msgstr " capa de atributos" #~ msgid " NUMERIC attribute column to use for thematic map" #~ msgstr " Columna de atributos NUMÉRICA a usar para mapa temático" #~ msgid " number of intervals to map (interval themes):" #~ msgstr " número de intervalos a mapear (temas de intervalos):" #~ msgid " custom breakpoints (val val ...) " #~ msgstr " puntos de ruptura personalizados (valor valor ...) " #~ msgid " query with SQL where clause " #~ msgstr " consultar con cláusula SQL donde " #~ msgid "Graduated points & lines: " #~ msgstr "Puntos y líneas graduados: " #~ msgid " size/min size (graduated pts/lines)" #~ msgstr " tamaño/tamaño mínimo (puntos/líneas graduados)" #~ msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)" #~ msgstr "tamaño/tamaño mínimo de icono (puntos/líneas graduados)" #~ msgid "max size (graduated pts)" #~ msgstr "tamaño máximo (puntos graduados)" #~ msgid " max size (graduated pts/lines)" #~ msgstr "tamaño máximo (puntos/líneas graduados)" #~ msgid " custom color scheme - start color" #~ msgstr " esquema de colores personalizado - color inicial" #~ msgid " end color" #~ msgstr " color final" #~ msgid " font color" #~ msgstr "color de fuente" #~ msgid "Name for ps.map instruction files" #~ msgstr "Nombre para archivos de intrucciones ps.map" #~ msgid "Legend for Map %d, %s" #~ msgstr "Leyenda para el mapa %d, %s" #~ msgid "clear" #~ msgstr "limpiar" #~ msgid "save" #~ msgstr "guardar" #~ msgid "Aspect map" #~ msgstr "Mapa de orientación" #~ msgid "arrows for %s" #~ msgstr "filas para %s" #~ msgid "Slope/intensity map" #~ msgstr "Mapa de pendiente/intensidad" #~ msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map" #~ msgstr "" #~ "Mostrar flechas cuya orientación esté basada en mapa ráster de orientación" #~ msgid " (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)" #~ msgstr "" #~ " (opcionalmente, la longitud de las flechas está basada en mapa de " #~ "pendiente o intensidad)" #~ msgid "Aspect map: " #~ msgstr "Mapa de orientación: " #~ msgid " aspect value type" #~ msgstr " tipo de valor de orientación" #~ msgid " draw arrows every Nth grid cell" #~ msgstr " dibujar flechas cada enésima celda de cuadrícula" #~ msgid " arrow color " #~ msgstr " color de flecha " #~ msgid " cell grid color" #~ msgstr " color de cuadrícula de celdas" #~ msgid " null value color" #~ msgstr " color de valor nulo" #~ msgid "Slope/intensity map: " #~ msgstr "Mapa de pendiente/intensidad: " #, fuzzy #~ msgid "Select font file" #~ msgstr "Seleccionar fuente" #~ msgid "Display text" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgid "Text to display: " #~ msgstr "Texto para visualizar: " #~ msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) " #~ msgstr "Emplazamiento del texto: coordenadas x,y (desde arriba izquierda)" #~ msgid "place with mouse" #~ msgstr "situar con ratón" #~ msgid " text rotation (degrees)" #~ msgstr " rotación de texto (grados)" #, fuzzy #~ msgid "Text options: font type" #~ msgstr "Opciones del texto: fuente " #~ msgid "GRASS stroke fonts" #~ msgstr "Trazo de las fuentes GRASS" #~ msgid "X11 TrueType" #~ msgstr "X11 TrueType" #~ msgid "TrueType fonts from x11 directory" #~ msgstr "Fuentes tipo 'TrueType' del directorio x11" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "Custom font path" #~ msgstr "Directorio personalizado de fuentes" #, fuzzy #~ msgid " font " #~ msgstr " fuente " #, fuzzy #~ msgid "select font for text (default is GRASS romans)" #~ msgstr "seleccionar fuente para texto" #~ msgid " text height in pixels " #~ msgstr " altura del texto en píxels" #~ msgid " line spacing" #~ msgstr " espaciado de línea" #~ msgid "Raster drape map" #~ msgstr "Mapa de cobertura ráster" #~ msgid "Display raster maps" #~ msgstr "Mostrar mapas ráster" #~ msgid "Base map:\t" #~ msgstr "Mapa base:\t" #~ msgid "\tvalues to display" #~ msgstr "\tvalores a mostrar" #~ msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading," #~ msgstr "\tCobertura de color opcional. Usar mapa base para sombrear." #~ msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion" #~ msgstr "" #~ "\tmapa de cobertura para mapa de relieve color en color o fusión de datos" #~ msgid "\tdrape map: " #~ msgstr "\tmapa de cobertura: " #~ msgid " Set background color (colored null value cells)" #~ msgstr " Establecer color de fondo (celdas con valor nulo coloreadas)" #~ msgid "Raster map for red or hue channel" #~ msgstr "Mapa ráster para el canal rojo o de tonalidad" #~ msgid "RGB-HIS %s" #~ msgstr "RGB-HIS %s" #~ msgid "Raster map for green or intensity channel" #~ msgstr "Mapa ráster para el canal verde o de intensidad" #~ msgid "Raster map for blue or saturation channel" #~ msgstr "Mapa ráster para el canal azul o de saturación" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display 3 raster maps as red/green/blue or hue/intensity/saturation " #~ "channels" #~ msgstr "" #~ "Mostrar 3 mapas ráster como canales Rojo/Verde/Azul o de Tonalidad/" #~ "Intensidad/Saturación" #, fuzzy #~ msgid "\tred (RGB) or hue (HIS):\t" #~ msgstr "rojo (RGB) o tonalidad (HIS):" #, fuzzy #~ msgid "\tgreen (RGB) or intensity (HIS):" #~ msgstr "verde (RGB) o intensidad (HIS):" #, fuzzy #~ msgid "\tblue (RGB) or saturation (HIS):" #~ msgstr "azul (RGB) o saturación (HIS):" #~ msgid "Select label font" #~ msgstr "Seleccionar fuente de etiqueta" #~ msgid "" #~ "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output " #~ "only)" #~ msgstr "" #~ "Crear objeto de texto PostScript (sólo para salida PostScript eps, pdf e " #~ "impresión)" #~ msgid "Text to display:" #~ msgstr "Texto a visualizar:" #~ msgid " line width" #~ msgstr " anchura de línea" #~ msgid "Display scale and north arrow" #~ msgstr "Mostrar escala y flecha de Norte" #~ msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display" #~ msgstr "" #~ "Ubicación de la escala: 0-100% f desde la esquina superior izquierda" #, fuzzy #~ msgid "\tenter x,y of scale/arrow upper left corner" #~ msgstr "" #~ "\t introducir X, Y de la esquina superior izquierda de la escala/flecha" #~ msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file" #~ msgstr "" #~ "Crear etiquetas PostScript para objetos vectoriales a partir de archivo v." #~ "labels" #~ msgid " (for postscript eps, pdf, and print output only)" #~ msgstr " (sólo para salida PostScript eps, pdf e impresión)" #~ msgid " Label line max length: " #~ msgstr " Longitud máxima de línea de etiqueta: " #~ msgid "Enclose label in box: " #~ msgstr "Encerrar etiqueta en recuadro: " #~ msgid "Draw label background: " #~ msgstr "Dibujar color de fondo de etiqueta: " #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Color de fondo:" #~ msgid "Draw box outline: " #~ msgstr "Dibujar línea exterior del recuadro: " #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Anchura de bordes:" #~ msgid "Border color:" #~ msgstr "Color de bordes:" #~ msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: " #~ msgstr "Distancia entre etiqueta y recuadro. Horizontal: " #~ msgid " Vertical: " #~ msgstr " Vertical: " #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "family:" #~ msgstr "familia:" #~ msgid "size:" #~ msgstr "tamaño:" #~ msgid "Launch v.label to create labels file" #~ msgstr "Lanzar v.label para crear archivo de etiquetas" #~ msgid "Map Layers for Display %s" #~ msgstr "Capas de mapa para visualización %s" #~ msgid "You must open a display before adding map layers" #~ msgstr "Debe abrir una visualización antes de añadir capar de mapa" #~ msgid "No layer selected" #~ msgstr "Ninguna capa seleccionada" #~ msgid "" #~ "Could not open file for writing.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir el archivo para escritura.\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading layers..." #~ msgstr "Cargando capas..." #~ msgid "Can't open %s - bad file format" #~ msgstr "No se puede abrir %s - formato de archivo incorrecto" #~ msgid "Layers loaded" #~ msgstr "Capas cargadas" #~ msgid "You can digitize raster or vector maps only" #~ msgstr "Sólo se pueden digitalizar mapas ráster o vectoriales" #~ msgid "Vector output map" #~ msgstr "Mapa vectorial de salida" #~ msgid "Display vector maps" #~ msgstr "Visualizar mapas vectoriales" #~ msgid "Point symbols:" #~ msgstr "Símbolos de puntos:" #~ msgid " width" #~ msgstr " anchura" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Anchura de línea" #~ msgid "(pixels) " #~ msgstr "(píxeles) " #~ msgid " or <" #~ msgstr " o <" #~ msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines" #~ msgstr "Mostrar líneas de cuadrícula y líneas geodésicas o de rumbo" #~ msgid "Grid options: " #~ msgstr "Opciones de cuadrícula: " #~ msgid " grid size (map units)" #~ msgstr " tamaño de cuadrícula (unidades de mapa)" #~ msgid " grid origin (east, north)" #~ msgstr " origen de la cuadrícula (Este, Norte)" #~ msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only" #~ msgstr "" #~ "Líneas geodésicas y de rumbo sólo para localizaciones latitud/longitud" #~ msgid " line color" #~ msgstr " color de línea" #~ msgid " text color" #~ msgstr " color de texto" #~ msgid " line endpoints (x1,y1,x2,y2)" #~ msgstr " puntos finales de línea (x1, y1, x2, y2)" #~ msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps" #~ msgstr "" #~ "Dividir visualización de mapa en marcos para visualizar múltiples mapas" #~ msgid "Frame name (optional): " #~ msgstr "Nombre del marco (opcional): " #~ msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display " #~ msgstr "" #~ "Establecer bordes de marco a 0-100% f de la esquina inferior izquierda de " #~ "la visualización " #~ msgid " set borders (bottom,top,left,right): " #~ msgstr " establecer bordes (abajo, arriba, izquierda, derecha): " #~ msgid "Vector map for chart" #~ msgstr "Mapa vectorial para gráfico" #~ msgid "chart for %s" #~ msgstr "gráfico para %s" #~ msgid "" #~ "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations" #~ msgstr "" #~ "Mostrar gráficos de tarta o de barras de los valores de atributos en las " #~ "localizaciones de los objetos vectoriales" #~ msgid "Attributes to chart: attribute layer" #~ msgstr "Atributos para gráfico: capa de atributos" #~ msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...) " #~ msgstr "\tcolumnas para gráfico (columna1, columna2, ...) " #~ msgid "\tcolors for columns (clr1,clr2,...)" #~ msgstr "\tcolores para columnas (color1, color2, ...) " #~ msgid "\tcolumn for variable chart size" #~ msgstr "\tcolumna para tamaño de gráfico variable" #~ msgid " scale factor" #~ msgstr " factor de escala" #~ msgid "\tfixed chart size (if size column not used)" #~ msgstr "\ttamaño de gráfico fijo (si no se usa el tamaño de columna)" #~ msgid "\tchart outline color:" #~ msgstr "\tcolor de borde del gráfico:" #~ msgid "Zoom to selected map" #~ msgstr "Zum al mapa seleccionado" #~ msgid "Save display geometry to named region" #~ msgstr "Guardar las límites de la visualización en la región indicada" #~ msgid "Zoom to current region (set with g.region)" #~ msgstr "Zum a la región actual (establecida con g.region)" #~ msgid "Set current region (WIND file) to match display" #~ msgstr "" #~ "Establecer la región actual (archivo WIND) para ajustar a la visualización" #~ msgid "low quality (50)" #~ msgstr "calidad baja (50)" #~ msgid "mid quality (75)" #~ msgstr "calidad media (75)" #~ msgid "high quality (95)" #~ msgstr "calidad alta (95)" #~ msgid "very high resolution (300% your current resolution)" #~ msgstr "resolución muy alta (300% la resolución actual)" #~ msgid "(* requires gdal)" #~ msgstr "(* requiere gdal)" #~ msgid "Max zoom in reached" #~ msgstr "Máximo aumento de zum alcanzado" #~ msgid "please wait..." #~ msgstr "por favor espere..." #~ msgid "You have to select map layer first" #~ msgstr "Tiene que seleccionar la capa del mapa primero" #~ msgid "No map layer selected" #~ msgstr "Ninguna capa de mapa seleccionada" #~ msgid "Save Region" #~ msgstr "Guardar región" #~ msgid "" #~ "Region file %s already exists. \n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "El archivo de región %s ya existe. \n" #~ "¿Quiere sobrescribirlo?" #, fuzzy #~ msgid "Display: rows=%d cols=%d N-S res=%f E-W res=%f" #~ msgstr "Mostrar: filas=%d columnas=%d resolución N-S=%g resolución E-W=%g" #~ msgid "Drag or click mouse to zoom" #~ msgstr "Arrastrar o clic de ratón para hacer zum" #~ msgid "Drag or click mouse to unzoom" #~ msgstr "Arrastrar o clic de ratón para deshacer zum" #~ msgid "Drag with mouse to pan" #~ msgstr "Arrastrar con el ratón para panorámica" #~ msgid "Measurement" #~ msgstr "Medida" #~ msgid "Draw measure line with mouse" #~ msgstr "Dibujar línea de medida con el ratón" #~ msgid " --segment length = %f\n" #~ msgstr " --longitud de segmento = %f\n" #~ msgid "cumulative length = %f\n" #~ msgstr "longitud acumulada = %f\n" #~ msgid "Click to query feature" #~ msgstr "Hacer clic para consultar elemento" #, fuzzy #~ msgid "This layer does not suppor queries" #~ msgstr "Este tipo de capa no soporta consultas" #, fuzzy #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Consulta no soportada" #~ msgid "You must select a map to query\n" #~ msgstr "Se debe seleccionar un mapa a consultar\n" #~ msgid "Labels for vectors" #~ msgstr "Etiquetas para vectoriales" #~ msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)" #~ msgstr "Mostrar etiquetas para objetora vectoriales (creadas con v.label)" #~ msgid "min" #~ msgstr "mínimo" #~ msgid "max" #~ msgstr "máximo" #~ msgid "Raster map for legend" #~ msgstr "Mapa ráster para la leyenda" #~ msgid "legend for %s" #~ msgstr "leyenda para %s" #~ msgid "Display legend for raster map using cat values and labels" #~ msgstr "" #~ "Mostrar leyenda para mapa ráster usando valores de categorías y etiquetas" #~ msgid "Raster map: " #~ msgstr "Mapa ráster: " #~ msgid "Legend placement and size as 0-100% of display" #~ msgstr "Posición y tamaño de la leyenda como 0-100% of de la visualización" #~ msgid " x,y of lower left corner (in % from display top left)" #~ msgstr "" #~ " X,Y de la esquina inferior izquierda (en % f desde superior izquierda " #~ "de la visualización)" #~ msgid " legend height " #~ msgstr " altura de la leyenda " #~ msgid "Legend height (% of display)" #~ msgstr "Altura de la leyenda (% o de la visualización)" #~ msgid "% width" #~ msgstr "% anchura" #~ msgid "Legend width (% of display)" #~ msgstr "Anchura de la leyenda (% of de la visualización)" #~ msgid " number of lines (0=display all):" #~ msgstr " número de líneas (0=mostrar todas):" #~ msgid "Lines to display" #~ msgstr "Líneas a visualizar" #~ msgid " interval between categories (integer maps)" #~ msgstr " intervalo entre categorías (mapas enteros)" #~ msgid "Thinning interval" #~ msgstr "Intervalo de adelgazamiento" #~ msgid "with maximum of" #~ msgstr "con máximo de " #~ msgid "Maximum lines to display for gradient" #~ msgstr "Máximo de líneas a mostrar para gradiente" #~ msgid "Display legend for subset of raster values" #~ msgstr "Mostrar leyenda para subconjunto de valores ráster" #~ msgid " legend for only these categories " #~ msgstr " leyenda sólo para estas categorías " #~ msgid " legend for only this range of values" #~ msgstr " leyenda sólo para este rango de valores" #~ msgid "Raster map for histogram" #~ msgstr "Mapa ráster para histograma" #~ msgid "histogram of %s" #~ msgstr "histograma de %s" #~ msgid "Draw histogram of values from raster map or image" #~ msgstr "Dibujar histograma de valores a partir de mapa ráster o imagen" #~ msgid "Raster to histogram: " #~ msgstr "Ráster a histograma: " #~ msgid "Graph style" #~ msgstr "Estilo de gráfico" #, fuzzy #~ msgid "Histogram frame and text color" #~ msgstr "Color de histograma: texto y marco" #~ msgid "Steps/bins for values (fp maps only)" #~ msgstr "Pasos/bins para valores (sólo mapas fp)" #~ msgid "cell values for %s" #~ msgstr "valores de celda para %s" #~ msgid "Display cell values from raster map or image" #~ msgstr "Mostrar valores de celda a partir de mapa ráster o imagen" #~ msgid " (resolution must be 100x100 or less)" #~ msgstr " (la resolución debe ser 100x100 o menos)" #~ msgid "Raster to display: " #~ msgstr "Ráster a visualizar: " #~ msgid "Color for cell grid: " #~ msgstr "Color para malla de celdas: " #~ msgid "Color for cell values: " #~ msgstr "Color para valores de celda: " #~ msgid "" #~ "Cell values can only be displayed\n" #~ "for regions of < 10,000 cells" #~ msgstr "" #~ "Los valores de celda sólo se pueden mostrar\n" #~ "para regiones de menos de 10.000 celdas" #~ msgid "Map Display %d" #~ msgstr "Visualización de mapa %d" #~ msgid "Map Resource File" #~ msgstr "Archivo de recurso de mapa" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "DM Resource File" #~ msgstr "Archivo de recurso DM" #~ msgid "You must select a raster to profile" #~ msgstr "Debe seleccionar un ráster a perfilar" #~ msgid "No raster map selected" #~ msgstr "Ningún mapa ráster seleccionado" #~ msgid "You must draw a transect to profile" #~ msgstr "Debe dibujar un transecto a perfilar" #~ msgid "No transect drawn" #~ msgstr "Ningún transecto dibujado" #~ msgid "" #~ "Elevation range for selected raster is zero.\n" #~ "No profile can be created." #~ msgstr "" #~ "El rango de elevación del ráster seleccionado es cero.\n" #~ "No se puede crear un perfil." #~ msgid "Zero elevation range" #~ msgstr "Rango de elevación cero" #, fuzzy #~ msgid "SVG file" #~ msgstr "Archivo PS:" #, fuzzy #~ msgid "Sites (GRASS 5) to vector" #~ msgstr "Puntos ('sites' de GRASS 5.x) a vectores" #, fuzzy #~ msgid "Convert between bearing/distance and coordinates" #~ msgstr "Rumbo/distancia a coordenadas" #, fuzzy #~ msgid "Create cartographic PostScript plot" #~ msgstr "Trazado PostScript" #, fuzzy #~ msgid "Update raster map statistics" #~ msgstr "Actualizar estadísticas de mapa" #~ msgid "Landscape patch analysis" #~ msgstr "Analizar parcelas del paisaje" #, fuzzy #~ msgid "Configure and create patch map for analysis" #~ msgstr "Analizar parcelas del paisaje" #, fuzzy #~ msgid "Calculate contrast weighted edge density index" #~ msgstr "Calcular índice de densidad de borde" #, fuzzy #~ msgid "Calculate dominance's diversity index" #~ msgstr "Diversidad de dominancia" #~ msgid "Calculate edge density index using a 4 neighbour algorithm" #~ msgstr "" #~ "Calcular índice de densidad de borde usando un algoritmo de 4 vecinos" #~ msgid "Calculate mean patch size index using a 4 neighbour algorithm" #~ msgstr "" #~ "Calcular índice de tamaño medio de parcela usando un algoritmo de 4 " #~ "vecinos" #~ msgid "Calculate coefficient of variation of patch area" #~ msgstr "Calcular coeficiente de variación de superficie de parcela" #~ msgid "Calculate range of patch area size" #~ msgstr "Calcular rango de tamaño de superficie de parcela" #~ msgid "Calculate standard deviation of patch area" #~ msgstr "Calcular desviación estándar de superficie de parcela" #~ msgid "Calculate patch density index using a 4 neighbour algorithm" #~ msgstr "" #~ "Calcular índice de densidad de parcela usando un algoritmo de 4 vecinos" #~ msgid "Calculate patch number index using a 4 neighbour algorithm" #~ msgstr "" #~ "Calcular índice de número de parcelas usando un algoritmo de 4 vecinos" #, fuzzy #~ msgid "Calculate Shannon's diversity index" #~ msgstr "Diversidad de Shannon" #, fuzzy #~ msgid "Calculate shape index" #~ msgstr "Índice de formas" #, fuzzy #~ msgid "Calculate Simpson's diversity index" #~ msgstr "Diversidad de Simpson" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bicubic and bilinear interpolation with Tykhonov regularization from " #~ "vector points" #~ msgstr "Interpolación bilinear a partir de puntos ráster" #~ msgid "Create and add new attribute table to vector map" #~ msgstr "Crear y añadir una nueva tabla de atributos a mapa vectorial" #, fuzzy #~ msgid "Reconnect vector map to attribute database" #~ msgstr "Volver a conectar vectorial a base de datos" #, fuzzy #~ msgid "Remove existing table for vector map" #~ msgstr "Crear etiqueta de texto para entidades vectoriales" #~ msgid "Lidar object filtering and detection" #~ msgstr "Filtrado y detección de objetos Lidar" #~ msgid "Detect object edges in LIdar data" #~ msgstr "Detectar bordes de objeto en datos Lidar" #~ msgid "Detect interior of objects in Lidar data" #~ msgstr "Detectar interior de objetos en datos Lidar" #, fuzzy #~ msgid "Correct and reclassify objects detected in Lidar data" #~ msgstr "Corregir y reclasificar objetos" #, fuzzy #~ msgid "Remove outliers from vector point set" #~ msgstr "Eliminar outliers de conjunto de puntos" #~ msgid "Categories already opened" #~ msgstr "Categorías ya abiertas" #~ msgid "Settings already opened" #~ msgstr "Configuración ya abierta" #~ msgid "Set line width in pixels" #~ msgstr "Establecer la anchura de línea en píxeles" #, fuzzy #~ msgid "integer" #~ msgstr "Puntero" #~ msgid "double precision" #~ msgstr "precisión doble" #, fuzzy #~ msgid "varchar" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "\t " #~ msgstr "\t " #, fuzzy #~ msgid "Select default font for GRASS displays" #~ msgstr "Seleccionar fuente de visualización de GRASS" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Fuente: " #~ msgid "Character encoding: " #~ msgstr "Codificación de caracteres: " #~ msgid "Import raster map" #~ msgstr "Importar mapa ráster" #~ msgid "Aggregate ASCII xyz" #~ msgstr "Agregar ASCII XYZ" #~ msgid "ASCII grid" #~ msgstr "Cuadrícula ASCII" #~ msgid "ASCII polygons and lines" #~ msgstr "Polígonos y líneas ASCII" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binario" #~ msgid "ESRI grid" #~ msgstr "Cuadrícula ESRI" #~ msgid "GRIDATB.FOR" #~ msgstr "GRIDATB.FOR" #~ msgid "MAT-File (v.4)" #~ msgstr "Archivo MAT (v.4)" #~ msgid "SPOT NDVI" #~ msgstr "SPOT NDVI" #~ msgid "SRTM hgt" #~ msgstr "HGT de SRTM" #~ msgid "Terra ASTER" #~ msgstr "Terra ASTER" #~ msgid "Import vector map" #~ msgstr "Importar mapa vectorial" #~ msgid "Multiple formats using OGR" #~ msgstr "Varios formatos que usan OGR" #~ msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector" #~ msgstr "Puntos ASCII o vectorial ASCII de GRASS" #~ msgid "Old GRASS vector" #~ msgstr "Vectorial del antiguo GRASS" #~ msgid "DXF" #~ msgstr "DXF" #~ msgid "ESRI e00" #~ msgstr "ESRI e00" #~ msgid "Garmin GPS" #~ msgstr "GPS de Garmin" #~ msgid "GPSBabel GPS" #~ msgstr "GPS de GPSBabel" #~ msgid "GEOnet" #~ msgstr "GEOnet" #~ msgid "Matlab and MapGen" #~ msgstr "Matlab y MapGen" #~ msgid "Import grid 3D volume" #~ msgstr "Importar volúmenes grid3D" #~ msgid "ASCII 3D" #~ msgstr "ASCII 3D" #~ msgid "Vis5D" #~ msgstr "Vis5D" #~ msgid "Export raster map" #~ msgstr "Exportar mapa ráster" #~ msgid "ASCII x,y,z" #~ msgstr "ASCII X,Y,Z" #~ msgid "ESRI ASCII grid" #~ msgstr "Cuadrícula ASCII de ESRI" #~ msgid "MPEG-1" #~ msgstr "MPEG-1" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "PPM" #~ msgstr "PPM" #~ msgid "PPM from RGB" #~ msgstr "PPM a partir de RGB" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgid "VTK" #~ msgstr "VTK" #~ msgid "Export vector map" #~ msgstr "Exportar mapa vectorial" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #, fuzzy #~ msgid "Exort grid 3D volume" #~ msgstr "Exportar volúmenes grid 3D" #~ msgid "List" #~ msgstr "Listar" #~ msgid "List filtered" #~ msgstr "Listar filtrado" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Cambiar nombre" #~ msgid "Delete filtered" #~ msgstr "Borrar filtrado" #~ msgid "Raster to vector" #~ msgstr "Ráster a vectorial" #~ msgid "Raster series to volume" #~ msgstr "Series ráster a volúmenes" #~ msgid "Raster 2.5D to volume" #~ msgstr "Ráster 2.5D a volumen" #~ msgid "Vector to volume" #~ msgstr "Vectorial a volumen" #~ msgid "Sites to vector" #~ msgstr "Puntos ('sites' de GRASS 5.x) a vectores" #~ msgid "Volume to raster series" #~ msgstr "Volumen a series ráster" #~ msgid "Mapset access" #~ msgstr "Acceso a directorio de mapas" #~ msgid "Change working environment" #~ msgstr "Cambiar entorno de trabajo" #~ msgid "User access" #~ msgstr "Acceso de usuario" #~ msgid "Show settings" #~ msgstr "Mostrar configuración" #~ msgid "Change settings" #~ msgstr "Cambiar configuración" #~ msgid "Projection for current location" #~ msgstr "Proyección para la localización actual" #~ msgid "Convert coordinates" #~ msgstr "Convertir coordenadas" #~ msgid "Display font" #~ msgstr "Visualizar fuentes" #~ msgid "Compress/decompress" #~ msgstr "Comprimir/descomprimir" #~ msgid "Boundaries" #~ msgstr "Contornos" #~ msgid "Null values" #~ msgstr "Valores nulos" #~ msgid "Quantization" #~ msgstr "Quantización" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Marcas de tiempo" #~ msgid "Resample using multiple methods" #~ msgstr "Volver a muestrear utilizando varios métodos" #~ msgid "Resample using nearest neighbor" #~ msgstr "Volver a muestrear utilizando el vecino más próximo" #~ msgid "Resample using spline tension" #~ msgstr "Volver a muestrear usando tensión spline" #~ msgid "Support file maintenance" #~ msgstr "Soportar mantenimiento de archivos" #~ msgid "Reproject" #~ msgstr "Reproyectar" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Teselado" #~ msgid "Color tables" #~ msgstr "Tablas de color" #~ msgid "Color rules" #~ msgstr "Reglas de color" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgid "Create RGB" #~ msgstr "Crear RGB" #~ msgid "HIS to RGB" #~ msgstr "HIS a RGB" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Buffers" #~ msgid "Closest points" #~ msgstr "Puntos más cercanos" #~ msgid "MASK" #~ msgstr "MÁSCARA" #~ msgid "Moving window" #~ msgstr "Moviendo la ventana" #~ msgid "Neighborhood points" #~ msgstr "Puntos de vecindario" #~ msgid "Map series" #~ msgstr "Series de mapas" #~ msgid "Statistical overlay" #~ msgstr "Superposición estadística" #~ msgid "Solar irradiance irradiation" #~ msgstr "Irradiación solar e irradiación" #~ msgid "Shadows map" #~ msgstr "Mapa de sombras" #~ msgid "Cumulative movement costs" #~ msgstr "Costes acumulados de movimientos" #~ msgid "Shaded relief" #~ msgstr "Relieve sombreado" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #~ msgid "Clump" #~ msgstr "Agrupar" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Incrementar" #~ msgid "Thin" #~ msgstr "Adelgazar" #~ msgid "Carve stream channels" #~ msgstr "Canales de corrientes de excavación" #~ msgid "Fill lake" #~ msgstr "Rellenar lago" #, fuzzy #~ msgid "Depressionless map and flowlines" #~ msgstr "Mapa sin depresiones y líneas de flujos" #~ msgid "Flow accumulation" #~ msgstr "Acumulación de flujos" #~ msgid "Flow lines" #~ msgstr "Líneas de flujo" #~ msgid "SIMWE sediment flux modeling" #~ msgstr "Modelos de flujo de sedimentos SIMWE" #~ msgid "Set up" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Analyze landscape" #~ msgstr "Analizar paisaje" #~ msgid "Analyze patches" #~ msgstr "Analizar parcelas" #~ msgid "Edge density" #~ msgstr "Densidad de borde" #~ msgid "Patch size mean" #~ msgstr "Tamaño medio de parcela" #~ msgid "Patch area range" #~ msgstr "Rango de superficie de parcela" #~ msgid "Patch area Std Dev" #~ msgstr "Desviación estándar de superficie de parcela" #~ msgid "Patch area Coeff Var" #~ msgstr "Coeficiente de varianza de superficie de parcela" #~ msgid "Patch density" #~ msgstr "Densidad de parcela" #~ msgid "Patch number" #~ msgstr "Número de parcelas" #~ msgid "Rate of spread" #~ msgstr "Relación de propagación" #~ msgid "Least-cost spread paths" #~ msgstr "Rutas de propagación de menor coste" #~ msgid "Anisotropic spread simulation" #~ msgstr "Simulación de propagación anisotrópica" #~ msgid "Interactively edit category values" #~ msgstr "Editar valores de categoría de forma interactiva" #~ msgid "Reclassify by size" #~ msgstr "Reclasificar por tamaño" #~ msgid "Reclassify interactively" #~ msgstr "Reclasificar de forma interactiva" #~ msgid "Reclassify using rules file" #~ msgstr "Reclasificar usando archivo de reglas" #~ msgid "Recode interactively" #~ msgstr "Recodificar de forma interactiva" #~ msgid "Recode using rules file" #~ msgstr "Volver a codificar usando archivo de reglas" #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "Rescalar" #~ msgid "Rescale with histogram" #~ msgstr "Rescalar con histograma" #~ msgid "Concentric circles" #~ msgstr "Círculos concéntricos" #~ msgid "Random cells" #~ msgstr "Celdas aleatorias" #~ msgid "Random cells and vector points" #~ msgstr "Celdas aleatorias y puntos vectoriales" #~ msgid "Fractal surface" #~ msgstr "Superficie fractal" #~ msgid "Gausian kernal density surface" #~ msgstr "Superficie de densidad kernal gausiana" #~ msgid "Gaussian deviates surface" #~ msgstr "Superficie gaussiana derivada" #~ msgid "Plane" #~ msgstr "Plano" #~ msgid "Random deviates surface" #~ msgstr "Superficie derivada aleatoria" #~ msgid "Random surface with spatial dependence" #~ msgstr "Superficie aleatoria con dependencia espacial" #~ msgid "Contour lines" #~ msgstr "Líneas de contornos" #~ msgid "Bilinear from raster points" #~ msgstr "Bilineal a partir de puntos ráster" #~ msgid "Bilinear and bicubic from vector points" #~ msgstr "Bilineal y bicúbica a partir de puntos vectoriales" #~ msgid "IDW from raster points" #~ msgstr "IDW a partir de puntos ráster" #~ msgid "IDW from vector points" #~ msgstr "IDW a partir de puntos vectoriales" #~ msgid "Raster contours" #~ msgstr "Contornos ráster" #~ msgid "Regularized spline tension" #~ msgstr "Tensión spline regularizada" #~ msgid "Fill NULL cells" #~ msgstr "Rellenas celdas NULAS" #~ msgid "Report category information" #~ msgstr "Información de categoría" #~ msgid "Range of category values" #~ msgstr "Rango de valores de categoría" #~ msgid "Sum cell category values" #~ msgstr "Sumar valores de categoría de celdas" #~ msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)" #~ msgstr "Estadísticas de celdas reunidas (funciona con r.clump)" #~ msgid "Sample transects" #~ msgstr "Muestrear transectos" #~ msgid "Sample transects (bearing/distance)" #~ msgstr "Muestrear transectos (rumbo/distancia)" #~ msgid "Linear regression" #~ msgstr "Regresión lineal" #~ msgid "Mutual category occurences" #~ msgstr "Ocurrencias de categorías mutuas" #~ msgid "Create/rebuild topology: " #~ msgstr "Crear/reconstruir topología: " #~ msgid "Clean vector" #~ msgstr "Limpiar vectorial" #~ msgid "Convert object types" #~ msgstr "Convertir tipos objetos" #~ msgid "Add centroids" #~ msgstr "Añadir centroides" #~ msgid "Build polylines" #~ msgstr "Construir polilíneas" #~ msgid "Split polylines" #~ msgstr "Dividir polilíneas" #~ msgid "Parallel lines" #~ msgstr "Líneas parelelas" #~ msgid "Dissolve boundaries" #~ msgstr "Disolver contornos" #~ msgid "Create 3D vector over raster" #~ msgstr "Crear vectorial 3D sobre ráster" #~ msgid "Extrude 3D vector" #~ msgstr "Extrudir vectorial 3D" #~ msgid "Link to OGR" #~ msgstr "Enlazar a OGR" #~ msgid "Create labels" #~ msgstr "Crear etiquetas" #~ msgid "Reposition vector" #~ msgstr "Reposicionar vectorial" #~ msgid "Reproject vector" #~ msgstr "Reproyectar vectorial" #~ msgid "Query with attributes" #~ msgstr "Consultar con atributos" #~ msgid "Query with coordinate(s)" #~ msgstr "Consultar con coordenada(s)" #~ msgid "Query with another map" #~ msgstr "Consultar con otro mapa" #~ msgid "Buffer vectors" #~ msgstr "Crear áreas de influencia de vectoriales" #~ msgid "Lidar analysis" #~ msgstr "Análisis lidar" #~ msgid "Detect edges" #~ msgstr "Detectar bordes" #~ msgid "Detect interiors" #~ msgstr "Detectar interiores" #~ msgid "Linear referencing" #~ msgstr "Referencia lineal" #~ msgid "Create LRS" #~ msgstr "Crear LRS" #~ msgid "Create stationing" #~ msgstr "Crear estacionamiento" #~ msgid "Create points/segments" #~ msgstr "Crear puntos/segmentos" #~ msgid "Find ID and offset" #~ msgstr "Encontrar ID y ordendas" #~ msgid "Nearest features" #~ msgstr "Elementos más próximos" #~ msgid "Display shortest route" #~ msgstr "Mostrar la ruta más corta" #~ msgid "Split net" #~ msgstr "Dividir red" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Superponer" #~ msgid "Patch (combine)" #~ msgstr "Parchear (combinar)" #~ msgid "Manage or report categories" #~ msgstr "Gestionar o informar de categorías" #~ msgid "Reclassify objects interactively" #~ msgstr "Reclasificar objetos de forma interactiva" #~ msgid "Generate area for current region" #~ msgstr "Generar área para la región actual" #~ msgid "Convex hull" #~ msgstr "Casco convexo" #~ msgid "Delaunay triangles" #~ msgstr "Triángulos de Delaunay" #~ msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons" #~ msgstr "Diagrama de Voronoi/polígonos de Thiessen" #~ msgid "Generate grid" #~ msgstr "Generar cuadrícula" #~ msgid "Generate points from database" #~ msgstr "Generar puntos a partir de una base de datos" #~ msgid "Generate points along lines" #~ msgstr "Generar puntos a lo largo de líneas" #~ msgid "Perturb points" #~ msgstr "Perturbar puntos" #~ msgid "Test/training sets" #~ msgstr "Conjuntos de texto/entrenamiento" #~ msgid "Update area attributes from raster" #~ msgstr "Actualizar atributos de área a partir de ráster" #~ msgid "Update point attributes from areas" #~ msgstr "Actualizar atributos de puntos a partir de áreas" #~ msgid "Update point attributes from raster" #~ msgstr "Actualizar atributos de puntos a partir de ráster" #~ msgid "Report topology by category" #~ msgstr "Informar topología por categoría" #~ msgid "Upload or report topology" #~ msgstr "Cargar o informar topología" #~ msgid "Univariate attribute statistics" #~ msgstr "Estadísticas de atributos univariante" #~ msgid "Quadrat indices" #~ msgstr "Índices cuadráticos" #~ msgid "Test normality" #~ msgstr "Probar normalidad" #~ msgid "Create/edit group" #~ msgstr "Crear/editar grupo" #~ msgid "Target group" #~ msgstr "Grupo objetivo" #~ msgid "Mosaic images" #~ msgstr "Hacer mosaico de imágenes" #~ msgid "Color balance for RGB" #~ msgstr "Equilibrio de color para RGB" #~ msgid "RGB to HIS" #~ msgstr "RGB a HIS" #~ msgid "Input for supervised MLC" #~ msgstr "Entrada para MLC supervisado" #~ msgid "Input for supervised SMAP" #~ msgstr "Entrada para SMAP supervisado" #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Detección de bordes" #, fuzzy #~ msgid "Matrix/convolving filter" #~ msgstr "Filtro de matriz/" #~ msgid "Canonical correlation" #~ msgstr "Correlación canónica" #~ msgid "Principal components" #~ msgstr "Componentes principales" #~ msgid "Fast Fourier" #~ msgstr "Fast Fourier" #~ msgid "Inverse Fast Fourier" #~ msgstr "Fast Fourier inversa" #~ msgid "Bit pattern comparison" #~ msgstr "Comparación de patrón de bit" #~ msgid "Kappa analysis" #~ msgstr "Análisis kappa" #~ msgid "OIF for LandSat TM" #~ msgstr "OIF para LandSat TM" #~ msgid "&Volumes" #~ msgstr "&Volúmenes" #~ msgid "3D MASK" #~ msgstr "MÁSCARA 3D" #~ msgid "3D Map calculator" #~ msgstr "Calculadora de mapas 3D" #~ msgid "Cross section from volume" #~ msgstr "Sección transversal a partir de volumen" #~ msgid "Interpolate volume from vector points" #~ msgstr "Interpolar volúmenes a partir de puntos vectoriales" #~ msgid "New table" #~ msgstr "Nueva tabla" #~ msgid "Remove table" #~ msgstr "Eliminar tabla" #~ msgid "Add columns" #~ msgstr "Añadir columnas" #~ msgid "Change values" #~ msgstr "Cambiar valores" #~ msgid "Rename a column" #~ msgstr "Cambiar nombre de una columna" #~ msgid "Query any table" #~ msgstr "Consultar cualquier tabla" #~ msgid "Query vector attribute table" #~ msgstr "Consultar tabla de atributos de un vectorial" #~ msgid "SQL statement" #~ msgstr "Sentencia SQL" #~ msgid "Set vector - database connection" #~ msgstr "Configurar conexión vectorial - base de datos" #, fuzzy #~ msgid " grid text font " #~ msgstr " fuente de texto de la leyenda " #~ msgid "\ttext font " #~ msgstr "\tfuente de texto " #~ msgid " background" #~ msgstr " Fondo" #~ msgid " legend text font " #~ msgstr " fuente de texto de la leyenda " #~ msgid " cell values font " #~ msgstr " fuente de valores de celda " #~ msgid "red (RGB) or hue (HIS): " #~ msgstr "rojo (RGB) o tonalidad (HIS): " #~ msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)" #~ msgstr "mapa ráster para el canal rojo o de tonalidad (cobertura HIS)" #~ msgid "green (RGB) or intensity (HIS): " #~ msgstr "verde (RGB) o intensidad (HIS): " #~ msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)" #~ msgstr "mapa ráster para el canal verde o de intensidad (relieve HIS)" #~ msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): " #~ msgstr "azul (RGB) o saturación (HIS): " #~ msgid "HIS brightness adjustment\t " #~ msgstr "Ajuste de brillo HIS\t " #~ msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness" #~ msgstr "Ajusta el brillo del canal de intensidad HIS" #~ msgid "Select input map" #~ msgstr "Seleccionar mapa de entrada" #~ msgid "Interactive rules entry" #~ msgstr "Entrada de reglas interactiva" #, fuzzy #~ msgid "overwrite existing file" #~ msgstr "Sobrescribir archivo existente" #~ msgid "You must select an input map" #~ msgstr "Debe seleccionar un mapa de entrada" #~ msgid "No input map selected" #~ msgstr "Ningún mapa de entrada seleccionado" #~ msgid "You must specify an output map" #~ msgstr "Debe especificar un mapa de salida" #~ msgid "No output map specified" #~ msgstr "Ningún mapa de salida seleccionado" #~ msgid "Error creating tempfile" #~ msgstr "Error al crear archivo temporal" #~ msgid "Error setting region" #~ msgstr "Error al establecer la región" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Animate raster maps" #~ msgstr "Animar mapas ráster" #~ msgid "3D rendering" #~ msgstr "Renderizado 3D" #~ msgid "NVIZ" #~ msgstr "NVIZ" #~ msgid "NVIZ fly through path" #~ msgstr "Vuelo NVIZ siguiendo la ruta" #~ msgid "grid color " #~ msgstr "color de cuadrícula " #~ msgid "text color " #~ msgstr "color de texto " #~ msgid "text font " #~ msgstr "fuente de texto " #~ msgid " text size" #~ msgstr " tamaño de texto" #~ msgid "Grid text size in points" #~ msgstr "Tamaño del texto de la cuadrícula en puntos" #~ msgid "draw grid border " #~ msgstr "dibujar borde de la cuadrícula " #~ msgid "r.info error" #~ msgstr "error de r.info" #~ msgid "g.proj or projection error" #~ msgstr "error de g.prog o de proyección" #~ msgid "Ghostscript not available" #~ msgstr "GhostScript no disponible" #~ msgid "Create flythough path for NVIZ" #~ msgstr "Crear trayectoria de vuelo para NVIZ" #~ msgid "Could not create BMP" #~ msgstr "No se pudo crear BMP" #~ msgid "Could not create JPG" #~ msgstr "No se pudo crear JPG" #~ msgid "Could not create PNG" #~ msgstr "No se pudo crear PNG" #~ msgid "Could not create TIF" #~ msgstr "No se pudo crear TIF" #~ msgid "r.univar error" #~ msgstr "error de r.univar" #~ msgid "r.profile error" #~ msgstr "error de r.profile" #~ msgid "base map info" #~ msgstr "Información del mapa base" #~ msgid "drape map info" #~ msgstr "Información de mapa de cobertura" #~ msgid "\tdrape map brightness adjustment\t " #~ msgstr "\tajuste de brillo del mapa de cobertura\t " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Error creating rules file" #~ msgstr "Error al crear archivo de reglas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "***** Please wait *****" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "***** Espere por favor *****" #~ msgid "Gathering information about your system" #~ msgstr "Recogiendo información sobre su sistema" #~ msgid "***** Done *****" #~ msgstr "***** Hecho *****" #~ msgid "Vector Info" #~ msgstr "Información del vectorial" #~ msgid "Select maps to animate" #~ msgstr "Seleccionar mapas a animar" #~ msgid "Rewind animation" #~ msgstr "Retroceder animación" #~ msgid "Replay animation" #~ msgstr "Repetir animación" #~ msgid "Step backwards through animation" #~ msgstr "Ir hacia atrás por la animación" #~ msgid "Stop animation" #~ msgstr "Detener animación" #~ msgid "Step forwards through animation" #~ msgstr "Ir hacia delante por la animación" #~ msgid "Play animation" #~ msgstr "Reproducir animación" #~ msgid "Slower animation" #~ msgstr "Animación más lenta" #~ msgid "Faster animation" #~ msgstr "Animación más rápida" #~ msgid "Continuously loop through animation" #~ msgstr "Avanzar en bucle por la animación" #~ msgid "Run animation alternately forward and backward" #~ msgstr "Ejecutar animación alternativamente hacia delante y hacia atrás" #~ msgid "Show map names in animation window" #~ msgstr "Mostrar nombres de mapas en la ventana de animación" #~ msgid "Quit animation" #~ msgstr "Salir de la animación" #~ msgid "Select maps" #~ msgstr "Seleccionar mapas" #~ msgid "Maps for Animation" #~ msgstr "Mapas para animación" #~ msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar mapas para animar en uno o más marcos (se requiere un marco)" #~ msgid "Maps for frame 1 (required): " #~ msgstr "Mapas para el marco 1 (requerido): " #~ msgid "Maps for frame 2 (optional): " #~ msgstr "Mapas para el marco 2 (opcional): " #~ msgid "Maps for frame 3 (optional): " #~ msgstr "Mapas para el marco 3 (opcional): " #~ msgid "Maps for frame 4 (optional): " #~ msgstr "Mapas para el marco 4 (opcional): " #~ msgid "You must select maps to animate for frame 1" #~ msgstr "Debe seleccionar mapas a animar para el marco 1" #~ msgid "No maps selected" #~ msgstr "Ningún mapa seleccionado" #~ msgid "Animation Window" #~ msgstr "Ventana de animación" #~ msgid "NVIZ flythrough path" #~ msgstr "Ruta de sobrevuelo de NVIZ" #~ msgid "Create flythough path for NVIZ display" #~ msgstr "Crear ruta de sobrevuelo para visualización de NVIZ" #~ msgid "Raster surface map " #~ msgstr "Mapa de superficie ráster " #~ msgid "Output script file " #~ msgstr "Archivo de scripts de salida " #~ msgid "Flythrough path " #~ msgstr "Ruta de sobrevuelo " #~ msgid "Create path with mouse in map display" #~ msgstr "Crear ruta con el ratón en la visualización del mapa" #~ msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)" #~ msgstr "Pares de coordenadas para ruta de sobrevuelo (x1,y1,x2,y2,...)" #~ msgid "Flythrough images prefix " #~ msgstr "Prefijo de imágenes de sobrevuelo" #~ msgid "Prefix for image series created by flythough" #~ msgstr "Prefijo para series de imágenes creadas por sobrevuelo" #~ msgid "Camera height " #~ msgstr "Altura de cámara " #~ msgid "Camera height above terrain" #~ msgstr "Altura de cámara sobre el terreno" #~ msgid "Number of frames " #~ msgstr "Número de marcos " #~ msgid "Number of frames to create for flythrough" #~ msgstr "Número de marcos a crear para sobrevuelo" #~ msgid "Start frame " #~ msgstr "Marco inicial " #~ msgid "Starting frame number..." #~ msgstr "Número de marco inicial..." #~ msgid "Enable vector rendering" #~ msgstr "Activar renderizado vectorial" #~ msgid "Full render (save images)" #~ msgstr "Rederizado completo (guardar imágenes)" #~ msgid "Render images offscreen" #~ msgstr "Renderizar imágenes fuera de pantalla" #~ msgid "Height value is elevation" #~ msgstr "El valor de altura es la elevación" #~ msgid "Output keyframe file" #~ msgstr "Pproducir archivo de marco clave" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "Clear all path coordinates" #~ msgstr "Borrar todas las coordenadas de la ruta" #~ msgid "You must specify an output file" #~ msgstr "Debe especificar un archivo de salida" #~ msgid "No output file specified" #~ msgstr "Ningún archivo de salida seleccionado" #~ msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)" #~ msgstr "Debe especificar al menos 4 puntos (pares de coordenadas X, Y)" #~ msgid "Insufficient coordinates specified" #~ msgstr "Coordenadas especificadas insuficientes" #~ msgid "Enter name for location to be created" #~ msgstr "Introducir nombre para la localización a crear" #~ msgid "Invalid EPSG Code!" #~ msgstr "¡Código EPSG no válido!" #~ msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer." #~ msgstr "ERROR: código EPSG %s no válido: debería ser un entero." #~ msgid "Location Exists!" #~ msgstr "¡La localización existe!" #~ msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name." #~ msgstr "" #~ "AVISO: la localización '%s' ya existe: por favor, pruebe otro nombre." #~ msgid "Error creating location!" #~ msgstr "¡Error al crear localización!" #~ msgid "" #~ "g.proj returned the following message:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "g.proj devolvió el siguiente mensaje:\n" #~ "%s" #~ msgid "Informational output from g.proj" #~ msgstr "Salida informativa de g.proj" #~ msgid "" #~ "g.proj returned the following informational message:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "g.proj devolvió el siguiente mensaje informativo:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Continue without specifying parameters - if used when creating a " #~ "location, other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-" #~ "optimum) parameters for this datum if necessary in the future." #~ msgstr "" #~ "Continuar sin especificar parámetros - si se usa al crear una " #~ "localización, otros módulos de GRASS usarán los parámetros \"por defecto" #~ "\" (probablemente no óptimos) para este datum si es necesario en el " #~ "futuro." #~ msgid "Edit features" #~ msgstr "Editar elementos" #~ msgid "Metadata support" #~ msgstr "Soporte de metadatos" #~ msgid "Drop column" #~ msgstr "Quitar columna" #~ msgid "Adjust brightness of drape map" #~ msgstr "Ajustar brillo de mapa de cobertura"