# translation of grasstcl_fr.po to french # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2006 GRASS Development Team # # Eve (alias 'phyto') , 2006. # BAIN , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-08 22:40+0200\n" "Last-Translator: BAIN \n" "Language-Team: french\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: French\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 msgid "Text color: " msgstr "Couleur du texte : " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 msgid " Background color: " msgstr " Couleur de fond : " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 msgid "no background color" msgstr "pas de couleur de fond" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:194 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:131 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:178 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:182 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:115 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:139 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:176 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:203 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:141 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:132 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:148 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:151 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:163 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:142 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:145 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:193 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:234 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:238 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:305 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:309 ../lib/gis/gui.tcl:474 #: ../lib/init/gis_set.tcl:574 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 msgid "display N. arrow only " msgstr "N'afficher que la flèche N." #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:154 msgid "display scale only" msgstr "N'afficher que l'échelle" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "échelle linéaire plutôt que barrette" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:162 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "texte au-dessus de l'échelle, plutôt qu'à droite" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:172 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "utiliser des pieds/miles au lieu des mètres" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "" "placer avec la souris (impossible de sauvegarder la position dans le groupe)" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 msgid "Vector map to chart:" msgstr "Couche vecteur pour laquelle produire un diagramme :" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188 msgid "Vector type:" msgstr "Type de vecteur :" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 msgid "points" msgstr "points" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:221 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:190 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:332 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:223 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334 msgid "boundaries" msgstr "contours" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:225 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:192 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:336 #, fuzzy msgid "centroids" msgstr "centre" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:193 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:338 #, fuzzy msgid "areas" msgstr "Dilation de surfaces" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 msgid " show attribute columns" msgstr " afficher les colonnes attributaires" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:341 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:207 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:262 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:459 msgid "columns" msgstr "champs" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:345 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:211 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:463 msgid "Show columns" msgstr "Montrer les champs" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:246 msgid "Chart type:" msgstr "Type de diagramme :" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 msgid " chart outline color:" msgstr "\tcouleur de contour du diagramme :" #: ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:111 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:228 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "Chargement du Gestionnaire SIG" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:275 msgid "Done" msgstr "Fait" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "Bienvenue dans le gestionnaire GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 msgid "Text options: color" msgstr "Options du texte : couleur" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 msgid "bold text" msgstr "texte en gras" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:109 msgid "create and select frame" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:111 msgid "select frame" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 msgid "remove all frames" msgstr "supprimer tous les cadres" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 #, fuzzy msgid " coordinate type" msgstr "\ttype vecteur" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 msgid " align text with coordinate point" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "rotations en radians" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:174 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:135 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:181 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:142 msgid " color" msgstr " couleur" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 msgid "height in pixels instead of %" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:135 msgid "draw grid" msgstr "tracer la grille" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 msgid "geodetic grid" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 msgid " grid color " msgstr " couleur de grille " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:143 msgid "Help for grids" msgstr "Aide pour les grilles" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:144 msgid " grid color" msgstr " couleur de grille" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:407 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 msgid "draw grid border" msgstr "tracer la bordure de grille" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 msgid "draw border text" msgstr "tracer la bordure de texte" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 msgid " border & text color" msgstr "couleur de texte et bordure" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:175 msgid "draw geodesic line" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:180 #, fuzzy msgid "Help for geodesic lines" msgstr "Aide pour l'orthodromie" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:202 msgid "draw rhumbline" msgstr "tracer l'orthodromie" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:207 msgid "Help for rhumblines" msgstr "Aide pour l'orthodromie" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 #, fuzzy msgid "Labels name:" msgstr "Etiquettes" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:142 msgid "Display constraints:" msgstr "Afficher les contraintes :" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147 #, fuzzy msgid "region size" msgstr "taille" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:153 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr " ignorer la rotation et dessiner à l'horizontale" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 msgid "Raster map for legend:" msgstr "Carte raster pour la légende :" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 msgid "Display legend in monitor: " msgstr "Afficher la légende dans le moniteur :" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr " effacer le moniteur avant de dessiner la légende" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 #, fuzzy msgid "do not show cat labels" msgstr "ne pas afficher les labels de cat" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 #, fuzzy msgid "do not show cat numbers" msgstr "ne pas afficher les numéros de cat" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 #, fuzzy msgid "skip cats with no labels" msgstr "omettre les cats sans labels" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 msgid "draw smooth gradient" msgstr "dessiner un gradient lissé" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 msgid "flip legend" msgstr "retourner la légende" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:14 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:15 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:15 msgid "Create new group file" msgstr "Créer un nouveau fichier groupe" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:16 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:27 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:16 msgid "Open group file" msgstr "Ouvrir un fichier groupe" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:17 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:28 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:806 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:17 msgid "Save group file" msgstr "Sauvegarder un fichier groupe" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:18 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:29 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:18 msgid "Save group file as name" msgstr "Sauvegarder un fichier groupe sous" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:19 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:30 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../lib/gis/gui.tcl:476 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:19 msgid "Close group" msgstr "Fermer groupe" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:22 msgid "Save display to image file" msgstr "Sauvegarder l'affichage dans un fichier image" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:23 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "" "XWD (sauvegarder l'affichage, sélectionné avec la souris, dans un fichier " "map.xwd du répertoire personnel)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:24 msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "Sauvegarder l'affichage dans dans divers formats image" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:26 msgid "Save map to Postscript file" msgstr "Sauvegarder la couche dans un fichier Postscript" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:27 msgid "Print to default printer" msgstr "Imprimer sur l'imprimante par défaut" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:27 msgid "print" msgstr "imprimer" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:29 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:41 msgid "E&xit" msgstr "Sortir &x" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:29 msgid "Exit Display Manager" msgstr "Sortir du gestionnaire d'affichage" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:36 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:48 msgid "&Help" msgstr "Aide &H" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:41 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:53 msgid "GRASS help" msgstr "Aide GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:42 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:54 msgid "GIS Manager &help" msgstr "Aide Gestionnaire SIG &h" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:42 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:54 msgid "GIS Manager help" msgstr "Aide Gestionnaire SIG" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:43 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:55 msgid "About &GRASS" msgstr "À propos de &GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:43 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:55 msgid "About GRASS" msgstr "À propos de GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:44 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:56 msgid "About &System" msgstr "À propos du &Système" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:44 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:56 msgid "About System" msgstr "À propos du système" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "Démarrer/sélectionner un moniteur x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "Démarrer/sélectionner un moniteur x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "Démarrer/sélectionner un moniteur x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "Démarrer/sélectionner un moniteur x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "Démarrer/sélectionner un moniteur x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "Démarrer/sélectionner un moniteur x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "x6" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "Démarrer/sélectionner un moniteur x6" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 msgid "Paper format" msgstr "Format de papier" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:258 msgid "width:" msgstr "largeur :" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 msgid "height:" msgstr "hauteur :" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "gauche :" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 msgid "right:" msgstr "droite :" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 msgid "top:" msgstr "haut :" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 msgid "bottom:" msgstr "bas :" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 msgid "PS file:" msgstr "Fichier PS :" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:322 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:334 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "Fichier PDF :" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "Fichier PNG :" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "Résolution du fichier PNG (points/pouce) :" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 msgid "Printer:" msgstr "Imprimante :" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 msgid "Script file:" msgstr "Fichier de script :" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:348 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 msgid "Raster name:" msgstr "Nom du raster :" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "montrer la légende dans le moniteur sélectionné" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 msgid " thin legend by " msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "Raster à draper sur la première carte :" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:203 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:203 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "" "superposer des couches sur d'autres couches (cellules null transparentes)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "rouge (RVB) ou teinte (TVS) :" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "vert (RVB) ou valeur (TVS) :" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "bleu (RVB) ou saturation (TVS) :" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:184 msgid "display maps as RGB" msgstr "afficher les couches en RVB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190 msgid "Help for RGB" msgstr "Aide sur RVB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:191 msgid "display maps as HIS" msgstr "afficher les couches en TVS " #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:197 msgid "Help for HIS" msgstr "Aide sur TVS" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:226 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:297 msgid "Vector map:" msgstr "Carte vecteur :" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:244 msgid " vector type" msgstr "type de vecteur" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:458 msgid " show attribute columns" msgstr "montrer les champs attributaires" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:346 msgid " show data" msgstr " montrer les données" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:347 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:465 msgid "data" msgstr "données" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:351 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:272 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:469 msgid "Show data" msgstr "Montrer les données" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:278 msgid "Thematic map: type" msgstr "Carte thématique : type" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:281 msgid " map by" msgstr "carte par" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:313 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:348 msgid "icon" msgstr "icône" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:317 msgid "point color" msgstr "couleur de point" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319 msgid "line color" msgstr "couleur de ligne" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "Couleurs graduelles : chartes de couleurs" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:351 msgid "draw border" msgstr "tracer la bordure" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 msgid "create graphic legend" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:406 msgid "use math notation in legend" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 msgid " select monitor for legend" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 #, fuzzy msgid "Display active layers in current region" msgstr "Afficher les couches actives" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 #, fuzzy msgid "Display active layers in default region" msgstr "Afficher les couches actives" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 #, fuzzy msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "Afficher les couches actives" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:46 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61 msgid "Erase to white" msgstr "Effacer tout" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "NVIZ - visualisation n dimensionnelle" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:118 msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "Survol NVIZ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:125 #, fuzzy msgid "Animate raster map series" msgstr "Echantillonner des couches rasters" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:103 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:118 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Revenir au zoom précédent" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "Déplacer et recentrer" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 msgid "Query map (select map first)" msgstr "Interroger une carte (la sélectionner d'abord)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "Mesurer longueurs et surfaces" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 msgid "Geographical position" msgstr "Position géographique" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "" "Créer un nouveau fichier espace de travail (effacer d'abord les réglages " "courants)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 msgid "Open existing workspace file" msgstr "Ouvrir un fichier espace de travail existant" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 msgid "Save workspace file" msgstr "Sauvegarder le fichier espace de travail" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "Imprimer les couches raster et vecteur en utilisant ps.map" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 msgid "Add raster layer" msgstr "Ajouter une couche raster" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "Ajouter une couche RGB ou HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 msgid "Add legend" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 msgid "Add vector layer" msgstr "Ajouter une couche vecteur" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 #, fuzzy msgid "Add thematic charts layer" msgstr "Ajouter une couche de texte" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 #, fuzzy msgid "Add thematic map layer" msgstr "Ajouter une couche de texte" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 msgid "Add freetype text layer" msgstr "Ajouter une couche de texte freetype" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 msgid "Add text layer" msgstr "Ajouter une couche de texte" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "Superposer grilles et lignes" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 msgid "Create or select display frame" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 msgid "Add command layer" msgstr "Ajouter une commande de couche" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 msgid "Add group" msgstr "Ajouter groupe" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Copier la couche" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 msgid "Delete layer" msgstr "Effacer la couche" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:141 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:189 msgid "Vector name:" msgstr "Nom de vecteur :" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:204 msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316 msgid "shapes" msgstr "formes" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:207 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:318 msgid "categories" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:209 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:320 msgid "topology" msgstr "topologie" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:211 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:322 msgid "line directions" msgstr "directions des lignes" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:329 msgid " " msgstr "\t\t\t" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340 msgid "faces" msgstr "faces" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:251 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:360 msgid "Draw lines:" msgstr "Tracer lignes" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:254 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:270 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:286 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:379 msgid "color" msgstr "couleur" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:267 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:376 msgid "Fill areas:" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:382 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:274 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:383 #, fuzzy msgid "random colors" msgstr " couleur de grille" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "couleurs GRASSRGB" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:283 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:392 msgid "Label vectors:" msgstr "Etiquette de vecteurs :" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393 #, fuzzy msgid "label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:289 msgid " size" msgstr "taille" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:400 msgid "text size" msgstr "taille de texte" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:293 msgid " align with pt" msgstr "aligner sur le pt" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:307 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:421 msgid " layer for labels" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:310 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423 #, fuzzy msgid " attribute col for labels" msgstr "Edition d'attributs (formulaire)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 #, fuzzy msgid "Query vectors: " msgstr "Etiquette de vecteurs :" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:319 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:431 msgid "layer for query" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:322 msgid " query cat values" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:325 msgid "SQL query" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:332 msgid " SQL where statement" msgstr "\tclause SQL where" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:358 msgid "Mouse query setup:" msgstr "Paramétres de requête à la souris :" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "Edition d'attributs (formulaire)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:361 msgid "results as text in terminal" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:497 #, fuzzy msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "Afficher les dimensions" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:378 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "Largeur de ligne pour la sortie d'impression ps.map :" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:380 #, fuzzy msgid "Line width used for printing" msgstr "Largeur de ligne pour la sortie d'impression ps.map :" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:160 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:124 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:114 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:125 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:138 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:287 msgid "Opaque " msgstr "Opaque " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:122 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:164 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:128 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:125 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:129 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:142 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:220 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:291 msgid " Transparent" msgstr " Transparent" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:128 #, fuzzy msgid "Scale appearance: text color" msgstr "couleur de texte et bordure" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:150 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:141 #, fuzzy msgid " background color " msgstr "\tcouleur de fond" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:144 msgid "transparent background" msgstr "fond transparent" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:161 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:169 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:438 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:447 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:152 msgid "display N. arrow only" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170 msgid "line scale instead of bar" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:173 msgid "vector map to chart" msgstr "Couche vecteur pour laquelle produire un diagramme" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:206 msgid " show attribute columns" msgstr "\tmontrer les colonnes attributaires" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 #, fuzzy msgid " show attribute data" msgstr "\tmontrer les colonnes attributaires" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:256 #, fuzzy msgid " chart outline color:" msgstr "\tcouleur de contour du diagramme :" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:113 msgid "remove all frames " msgstr "supprimer tous les cadres\t" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:419 msgid "Create/replace vector group" msgstr "Créer/remplacer un groupe de vecteurs" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:445 msgid "group name" msgstr "nom de groupe" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:447 msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "Sélectionner un groupe de vecteurs ou nommer un nouveau groupe" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:457 msgid "vector" msgstr "vecteur" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:459 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "Sélectionner vecteurs xy pour le groupe" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:469 msgid "Vector group" msgstr "Groupe de vecteurs" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:599 msgid "Georeference raster" msgstr "Géoréférencer un raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:603 msgid "Georeference vector" msgstr "Géoréférencer un vecteur" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:610 msgid "1. Select mapset" msgstr "1. Sélectionner un jeu de cartes" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:612 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Jeu de cartes du groupe raster xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:622 msgid "2. Create/edit group" msgstr "2. Créer/éditer un groupe" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:624 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "Créer/éditer un groupe (cartes raster ou vecteur à géoréférencer)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:632 msgid "3. Select group" msgstr "3. Sélectionner un groupe" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:634 msgid "Select existing group to georectify" msgstr "Sélectionner un groupe existant à géoréférencer" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:644 #, fuzzy msgid "4. Select ref. map" msgstr "4. Sélectionner une carte" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:646 #, fuzzy msgid "Select raster or vector to display for marking ground control points" msgstr "" "Sélectionner un raster non géoréférencé ou un vecteur à afficher pour " "marquer les points d'amer" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:656 msgid "5. Start georectifying" msgstr "5. Commencer le géoréférencement" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:658 msgid "Start georectifying" msgstr "Commencer le géoréférencement" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:666 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:802 #: ../lib/init/file_option.tcl:139 ../lib/init/gis_set.tcl:158 #: ../lib/init/help.tcl:2948 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:668 msgid "Cancel georectification" msgstr "Annuler le géoréférencement" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:957 msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "Sélectionner la méthode de rectification pour les rasters" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:960 msgid "1st order" msgstr "1er ordre" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:961 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "" "transformation affine (rasters et vecteurs). Requiert au moins 3 points " "d'amer." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:966 msgid "2nd order" msgstr "2ème ordre" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:967 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 6+ GCPs." msgstr "" "Transformation polynomiale (rasters seulement). Requiert au moins 6 points " "d'amer." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:971 msgid "3rd order" msgstr "3ème ordretracer la bordure" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:972 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "" "Transformation polynomiale (rasters seulement). Requiert au moins 10 points " "d'amer." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:979 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:981 msgid "xy coordinates" msgstr "coordonnées xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:983 msgid "geographic coordinates" msgstr "coordonnées géographiques" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:985 msgid "forward error" msgstr "erreur progressive" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:987 msgid "backward error" msgstr "erreur rétrograde" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1023 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "Gérer les points d'amer (GCPs)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1048 msgid "save GCPs to POINTS file" msgstr "sauvegarder les points d'amer dans un fichier POINTS" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1055 #, fuzzy msgid "clear ALL GCP entries" msgstr "effacer toutes les entrées décochées" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1062 msgid "calculate RMS error" msgstr "calculer l'erreur RMS" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1069 msgid "Rectify maps in group" msgstr "Rectifier les cartes du groupe" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:39 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:40 msgid "Display active layers" msgstr "Afficher les couches actives" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:62 msgid "Set ground control points" msgstr "Fixer les points d'amer" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:71 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:86 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:95 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:89 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:104 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:161 msgid "Pan" msgstr "Déplacement" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:110 msgid "Zoom to map" msgstr "Zomme sur la carte" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:235 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:277 #, fuzzy msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "Bienvenue dans GRASS GIS Versionne" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:335 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "GRASS%s Gestionnaire SIG - %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:489 #, fuzzy, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "GRASS%s Gestionnaire SIG - %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:26 msgid "Workspace" msgstr "Espace de travail" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:37 msgid "Georectify" msgstr "Géoréférencer" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:39 msgid "Create ps.map file for postscript printing" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "Lancer un nouveau moniteur" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "Ajouter une couche histogramme" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "Ajouter une couche de valeurs de cellules" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 #, fuzzy msgid "Add directional arrows layer" msgstr "Ajouter une couche vecteur" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 #, fuzzy msgid "Add raster legend layer" msgstr "Ajouter une couche raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 #, fuzzy msgid "Add posttscript text layer" msgstr "Ajouter une couche de texte postscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:136 msgid "geodetic grid " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:138 #, fuzzy msgid " grid & text color " msgstr "couleur de texte et bordure" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:152 #, fuzzy msgid "draw border text " msgstr "tracer la bordure de texte" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:154 #, fuzzy msgid " border color" msgstr "couleur de texte et bordure" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165 msgid "include null values" msgstr "inclure les valeurs null" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:124 #, fuzzy msgid "Labels file:" msgstr "Etiquettes" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:127 msgid "labels file to display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:189 msgid "v.label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:170 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "Aspect de la légende : couleur du texte" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:180 msgid "do not display labels" msgstr "ne pas afficher les labels" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:182 msgid "do not display values" msgstr "ne pas afficher les valeurs" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:193 msgid "invert legend" msgstr "renverser la légende" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:209 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "tracer un gradient lissé (cartes en virgule flottante)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:227 msgid "skip categories with no labels" msgstr "omettre les catégories sans labels" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:783 msgid "Save current display geometry to named region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:789 #, fuzzy msgid "Enter region name" msgstr "Entrez un nom de base :" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:136 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:143 msgid "Align label with vector object: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:152 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:153 msgid "x offset" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:156 msgid "y offset" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:164 msgid "Justification: " msgstr "Justification :" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:177 msgid "select font for label" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:232 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "Affichage de la couche Postscript et impression LPR" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:246 msgid "Preset paper type" msgstr "Taille de papier prédéfinie" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:257 msgid "Custom paper size" msgstr "taille de papier personnalisée" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:260 msgid " height:" msgstr " hauteur :" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:267 msgid "Margins left:" msgstr "Marges gauche :" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:269 msgid " right:" msgstr " droite :" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:271 msgid " top:" msgstr " haut :" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:273 msgid " bottom:" msgstr " bas :" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:281 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "résolution (ppp) pour l'impression et le PDF " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:299 #, fuzzy msgid "Send to LPR printer*" msgstr "Envoyer vers l'imprimante LPR*" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:308 #, fuzzy msgid "Send to postscript device* " msgstr "Envoyer vers le pilote postscript* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:319 msgid "Save to PDF file* " msgstr "Sauvegarder vers le fichier PDF* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:332 msgid "Save to EPS file " msgstr "Sauvegarder dans un fichier EPS " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:340 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "*requiert que Ghostscript soit installé et figure dans le path" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:108 #, fuzzy msgid " coordinate type for text placement" msgstr "\ttype vecteur" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:116 msgid " align text with coordinate point " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:125 msgid " justification" msgstr "\tjustification" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:138 msgid "select font for text" msgstr "sélectionner la police pour le texte" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:47 msgid "Redraw all layers" msgstr "Retracer toutes les couches" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:54 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:77 msgid "Pointer" msgstr "Pointer" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:125 msgid "Zoom to..." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:176 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:557 msgid "Query" msgstr "Interroger" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:185 msgid "Measure" msgstr "Mesure" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:192 #, fuzzy msgid "Create profile of raster map" msgstr "Générer des lignes de courant pour la couche raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:209 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "Imprimer les couches raster & vecteur dans un fichier eps" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:216 #, fuzzy msgid "Export display to graphics file" msgstr "Sauvegarder l'affichage dans un fichier image" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:256 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:267 msgid "Map fills display window" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:108 msgid "" "Select raster map to profile.\n" "Currently selected raster is default." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:113 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:118 #, fuzzy msgid "Draw profile" msgstr "Tracer lignes" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:123 #, fuzzy msgid "Clear profile" msgstr "Nettoyer les fichiers vecteurs" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:128 #, fuzzy msgid "Save profile to EPS file" msgstr "Sauvegarder l'affichage dans un fichier image" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:410 msgid "Please wait while profile elevations are calculated" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:226 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:159 #, fuzzy msgid "base raster map to display" msgstr "Echantillonner des couches rasters" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:194 #, fuzzy msgid "raster map to drape over base map" msgstr "couche raster pour le canal rouge ou teinte" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "utiliser des couleurs du raster pour les valeurs de cellules" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:151 #, fuzzy msgid "raster map for red or hue channel" msgstr "couche raster pour le canal rouge ou teinte" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:163 #, fuzzy msgid "raster map for green or intensity channel" msgstr "couche raster pour le canal vert ou valeur" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "couche raster pour le canal bleu ou saturation" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:113 ../lib/gis/gui.tcl:473 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:114 #, fuzzy msgid "Run (Background)" msgstr "Exécuter (en tâche de fond)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:115 #, fuzzy msgid "Run UI" msgstr "Exécuter l'interface graphique" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 #, fuzzy msgid "Run in Xterm" msgstr "Exécuter dans un Xterm" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:119 ../lib/gis/gui.tcl:475 msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:139 msgid "Output - GIS.m" msgstr "Sortie - GIS.m" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:229 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:267 msgid " show data" msgstr "montrer les données" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:337 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365 msgid "Legend: title font " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:368 msgid "title font for legend" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 msgid " subtitle font " msgstr "\tpolice de sous-titre\t" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:382 #, fuzzy msgid "subtitle font for legend" msgstr "\tpolice de sous-titre\t" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:391 #, fuzzy msgid " label font " msgstr "\t\t\t" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:394 msgid "label font for legend" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:644 msgid "Clear legend" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:647 #, fuzzy msgid "Save legend to EPS file" msgstr "Sauvegarder le fichier groupe" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:300 #, fuzzy msgid "vector map to display" msgstr "Couche vecteur pour laquelle produire un diagramme" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:315 msgid "Display: " msgstr "Affichage :" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395 msgid "text color" msgstr "couleur de texte" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:398 msgid " text size" msgstr " taille de texte" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408 #, fuzzy msgid "label part to align with vector point" msgstr "Travailler avec des points vecteurs" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:412 msgid " justification" msgstr " justification" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:430 msgid "Query vectors for display: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:439 msgid "query cat values " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:450 msgid "use SQL query" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:476 #, fuzzy msgid "save displayed objects to new vector file " msgstr "sauvegarder les objets afficher dans un nouveau fichier vecteur" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:478 msgid "overwrite existing" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:485 msgid " new vector" msgstr "\tnouveau vecteur" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:489 msgid "select existing vector for saving queried objects" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:101 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:103 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:104 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:140 msgid "Raster map" msgstr "Couche raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:105 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:141 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "Formats multiples avec GDAL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:107 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "Incorporer des données ASCII xyz dans une grille raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:108 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "Grille ASCII (dont GRASS ASCII)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:109 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "Polygones et lignes d'un fichier ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:111 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "Fichier binaire (dont le format GTOPO30)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:112 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "Grille ASCII ESRI Arc/Info" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:113 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:146 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "fichier GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:114 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:147 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "Tableau MAT-File (v.4) (Matlab ou Octave)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:115 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "Jeux de données SPOT végétation NDVI" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:116 msgid "SRTM hgt files" msgstr "Fichiers SRTM hgt" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:117 msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "Fichiers Terra ASTER HDF" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:119 msgid "Web Mapping Server" msgstr "Web Mapping Server" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:121 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:160 msgid "Vector map" msgstr "Couche vecteur" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:122 msgid "Various formats using OGR" msgstr "Formats divers avec GDAL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:124 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "Fichier de points ASCII ou fichier vecteur GRASS ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:125 msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "Importer ancien format vectoriel GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:127 #, fuzzy msgid "dxf file" msgstr "Fichier DXF" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:128 msgid "ESRI e00 format" msgstr "format e00 ESRI" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:129 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:130 #, fuzzy msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks using GPSBabel" msgstr "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks avec GPSBabel" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:131 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "Fichiers pays GEOnet Name server (US-NGA GNS)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:132 msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "Fichiers Matlab et MapGen" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:134 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:168 msgid "Grid 3D" msgstr "Grille 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:135 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:169 msgid "ASCII 3D file" msgstr "Fichier ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:136 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:170 msgid "Vis5D file" msgstr "Fichier Vis5D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:139 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:143 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "Grille ASCII (pour GRASS, Surfer, Modflow, etc.)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:145 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "Grille ASCII ARC/INFO ESRI" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:149 msgid "Binary file" msgstr "Fichier binaire" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:151 msgid "MPEG-1 animations" msgstr "Animations MPEG-1" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:152 msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "Image PNG (non géorégérencée)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:153 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "image PPM (24bit)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:154 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "Image PPM à partir de couches raster rouge, vert, bleu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:155 msgid "POVray height-field" msgstr "Fichier de hauteur POVray" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:156 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "image TIFF (8/24bit)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:157 msgid "VRML file" msgstr "Fichier VRML" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:158 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:166 #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:171 msgid "VTK ASCII file" msgstr "Fichier ASCII VTK" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:161 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "Formats divers avec OGR (SHAPE, MapInfo, etc.)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:163 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "Fichier DXF (ASCII)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:164 msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "" "Vecteur ASCII ou fichier de points / ancien fichier vecteur ASCII GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:165 msgid "POV-Ray format" msgstr "Format POV-Ray" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:175 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "Gérer couches et volumes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:176 msgid "Copy maps" msgstr "Copier des couches" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:177 msgid "List maps" msgstr "Lister des couches" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:178 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Lister des couches en utilisant des expressions et des 'wildcards'" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:179 msgid "Rename maps" msgstr "Renommer des couches" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:180 msgid "Remove maps" msgstr "Supprimer des couches" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:181 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Supprimer des couches en utilisant des expressions et des 'wildcards'" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:183 msgid "Map type conversions" msgstr "Conversions de type de couches" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:184 msgid "Raster to vector map" msgstr "Couche raster vers couche vecteur" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:185 msgid "Raster map series to volume" msgstr "Séries de couches raster vers volume" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:186 msgid "Vector to raster" msgstr "Couche vecteur vers couche raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:187 msgid "Vector to vector" msgstr "Couche vecteur vers couche vecteur" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:188 msgid "Vector lines to points" msgstr "Lignes vers points" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:189 msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "couche de points 3D vers volume" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:190 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "Couche sites (GRASS 5.x) vers couche vecteur" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:191 msgid "Volumes to raster map series" msgstr "Couche volume vers série de couches raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:195 msgid "&Config" msgstr "&Config" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:196 msgid "Region" msgstr "Région" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:197 msgid "Display region settings" msgstr "Afficher les réglages de région" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:198 msgid "Change region settings" msgstr "Changer les réglages de région" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:199 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "Zoomer sur l'étendue maximale des couches affichées" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:201 msgid "GRASS working environment" msgstr "Environnement de travail GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:202 msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "Accéder à d'autres jeux de données dans le Secteur courant" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:203 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "" "Changer de jeu de données, secteur, ou GISDBASE pour la session en cours" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:204 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "Modifier les droits d'accès du jeu de données courant" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:205 msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "Afficher l'environnement de travail courant de GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:206 msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "Fixer l'environnement de travail GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:207 msgid "Show current GRASS version" msgstr "Afficher la version courante de GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:209 msgid "Manage projections" msgstr "Gérer les projections" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:210 msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "Créer / éditer les informations de projection du secteur courant" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:211 msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "" "Montrer les informations de projection et créer des fichiers de projection" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:213 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "Convertir des coordonnées dans un autre système de projection" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:215 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:216 msgid "Select default text font" msgstr "Sélectionner la police de caractère par défaut" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:217 msgid "Select default freetype text font" msgstr "Sélectionner la police de caractère freetype par défaut" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:219 msgid "X-monitor displays" msgstr "Moniteurs X" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:220 msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "Configurer les moniteurs X" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:221 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "Configurer les cadres des moniteurs X" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:222 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "Démarrer / redémarrer un moniteur X aux dimensions spécifiées" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:223 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "Fixer la taille du moniteur X" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:224 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "Afficher les informations sur le moniteur X actif" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:227 msgid "&Raster" msgstr "&Raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:228 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:379 msgid "Develop map" msgstr "Développer une carte" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:229 msgid "Digitize raster" msgstr "Digitaliser un raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:231 msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "Compresser / décompresser un raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:232 msgid "Manage boundary definitions" msgstr "Gérer les définitions de limites" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:233 msgid "Manage null values" msgstr "Gérer les valeurs null" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:234 msgid "Manage timestamps for files" msgstr "Gérer les timbres horaires pour des fichiers" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:235 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "Quantification pour les cartes en virgule flottante" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:236 #, fuzzy msgid "Resample (change resolution) using nearest neighbor method" msgstr "Rééchantillonner par la méthode du plus proche voisin" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:237 #, fuzzy msgid "Resample (change resolution) using regularized spline tension" msgstr "Rééchantillonner par la méthode des splines régulées avec tension" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:238 msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:240 msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Reprojeter un raster d'un autre Secteur" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:241 msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "Générer un mosaïcage pour une autre projection" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:243 msgid "Manage map colors" msgstr "Gérer les couleurs de carte" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:244 #, fuzzy msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "Fixer les couleurs " #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:245 msgid "Set colors using color rules" msgstr "Fixer les couleurs par des règles" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:247 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "Mêler deux cartes couleurs pour produire trois fichiers RVB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:248 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "Créer une image couleurs à partir de fichiers RVB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:249 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "" "Créer 3 couches RVB (rouge, vert, bleu) à partir de 3 couches TVS (teinte, " "valeur, saturation)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:252 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:406 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "Interroger par coordonnée(s)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:254 msgid "Create raster buffers" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:255 msgid "Create raster MASK" msgstr "Créer un MASQUE raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:256 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:257 msgid "Map calculator" msgstr "Calculateur de carte" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:258 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:416 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "Analyse de voisinage" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:259 msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:260 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "Analyse de points vecteurs au voisinage de cellules raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:430 msgid "Overlay maps" msgstr "Superposer des cartes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:263 msgid "Cross product" msgstr "Produit en croix" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:264 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:265 msgid "Patch maps" msgstr "Assembler des cartes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:267 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "" "Calculs statistiques pour la couche de couverture sur la couche de base" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:269 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Rayonnement solaire et ombrage" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:270 msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Rayonnement solaire et rayonnement quotidien" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:271 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "Couche d'ombrage pour une position du soleil date/heure" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:273 msgid "Terrain analysis" msgstr "Analyse de terrain" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:274 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:275 msgid "Cost surface" msgstr "Surface de coût" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:276 msgid "Least cost route or flow" msgstr "Plus court chemin ou flux" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:277 msgid "Profile analysis" msgstr "Analyse de profil" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:278 msgid "Shaded relief map" msgstr "carte d'ombrage" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:279 msgid "Slope and aspect" msgstr "pente et exposition" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:280 msgid "Terrain parameters" msgstr "Paramètres de terrain" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:281 msgid "Textural features" msgstr "Objets de texture" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:282 msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Visibilité, ligne de vue" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:284 msgid "Transform features" msgstr "Transformer des objet" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:285 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "Regrouper de petites surfaces (statistiques calculées par r.volume)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:286 msgid "Grow areas" msgstr "Dilater des surfaces" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:287 msgid "Thin linear features" msgstr "Affiner des objets linéaires" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:290 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "Modélisation hydrologique" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:291 #, fuzzy msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "" "Creuser des chenaux dans un raster d'élévation via une carte vecteur de " "courants" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:292 msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:293 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:294 msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:295 msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "Générer des lignes de courant pour la carte raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:296 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:297 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:298 msgid "Topographic index map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:299 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "Simulation TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:300 msgid "Watershed subbasins" msgstr "Sous-bassins versants" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:301 msgid "Watershed analysis" msgstr "Analyse de bassin versant" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:302 #, fuzzy msgid "Watershed basin creation" msgstr "Sous-bassins versants" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:304 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:305 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:307 msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:308 msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:309 msgid "Output landscape patch information" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:311 msgid "Wildfire modeling" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:312 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:313 msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:314 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:317 #, fuzzy msgid "Change category values and labels" msgstr "Changer les valeurs dans une colonne" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:318 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:321 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:322 msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:323 msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:325 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:326 msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:328 msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:329 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:332 msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:333 #, fuzzy msgid "Generate random raster cells" msgstr "Générer des lignes de courant pour la couche raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:334 msgid "Generate random cells" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:335 #, fuzzy msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "Générer des lignes de courant pour la couche raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:337 msgid "Generate surfaces" msgstr "Génération de surfaces" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:338 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:339 msgid "Generate fractal surface" msgstr "Générer une surface fractale" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:340 msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:341 msgid "Generate plane" msgstr "Générer un plan" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:342 msgid "Generate random deviates surface" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:343 msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "Générer une surface aléatoire avec dépendance spatiale" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:345 msgid "Generate vector contour lines" msgstr "Générer des courbes de niveau vectorielles" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:346 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Interpolation de surfaces" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:347 msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "Interpolation bilinéaire de points raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:348 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "Interpolation de points raster par distance inverse pondérée (IDW)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:349 msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Interpolation de contours raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:351 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "Interpolation de points vectoriels par distance inverse pondérée (IDW)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:352 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "" "Interpolation de points ou courbes de niveau vectoriels par splines régulées " "(RST)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:354 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "Remplir les cellules NULL par interpolation de splines régulées" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:357 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:462 #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:518 msgid "Reports and statistics" msgstr "Rapports et statistiques" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:358 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:519 msgid "Report basic file information" msgstr "Renvoyer l'information de base du fichier" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:359 msgid "Report category labels and values" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:361 #, fuzzy msgid "General statistics" msgstr "Rapports et statistiques" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:362 #, fuzzy msgid "Range of all category values" msgstr "Intervalle de valeur image" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:363 msgid "Sum all cell category values" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:364 msgid "Sum area by map and category" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:365 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:366 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:367 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:466 #, fuzzy msgid "Univariate statistics" msgstr "Rapports et statistiques" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:368 msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:370 msgid "Sample values along transects" msgstr "Echantillonner des valeurs le long du transect" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:371 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "" "Echantillonner des valeurs le long du transect (utiliser azimut distance" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:373 msgid "Covariance/correlation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:374 msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:375 msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:378 msgid "&Vector" msgstr "&Vecteur" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:380 msgid "Digitize" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:382 msgid "Create/rebuild topology" msgstr "Créer/reconstruire la topologie" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:383 #, fuzzy msgid "Clean vector files" msgstr "Nettoyer les fichiers vecteurs" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:384 msgid "Add missing centroids" msgstr "Ajouter les centroïdes manquants" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:386 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "Constuire des polylignes à partir de segments adjacents" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:387 msgid "Split polylines into segments" msgstr "Scinder des polylignes en segments" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:388 msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:389 msgid "Dissolve common boundaries" msgstr "Fusionner les contours communs" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:391 msgid "Convert vector feature types" msgstr "Convertir les types d'objets vecteurs" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:392 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:393 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "Rehausser des vecteurs 2D en vecteurs 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:395 msgid "Create text label file for vector features" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:397 msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Reprojecter des couches vecteurs d'un autre Secteur" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:399 msgid "Vector<->database connections" msgstr "Connexion vecteur - base de données" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:400 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:401 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "Fixer la connexion à la base de données pour les attributs vectoriels" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:403 msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Rectifier et géoréférencer une carte vecteur" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:405 msgid "Query by attributes" msgstr "Interroger par attributs" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:407 msgid "Query by map features" msgstr "Interroger par objets cartographiques" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:409 msgid "Create vector buffers" msgstr "Créer des buffers vectoriels" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:410 msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:411 msgid "Create linear reference system" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:412 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:413 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:414 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:417 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:418 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:419 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:421 msgid "Network analysis" msgstr "Analyse de réseau" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:422 msgid "Allocate subnets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:423 msgid "Network maintenance" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:424 msgid "Shortest route" msgstr "Plus court chemin" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:425 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "Plus court chemin (visualisation seulement)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:426 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:427 msgid "Steiner tree" msgstr "Arbre de Steiner" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:428 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "Analyse de type voyageur de commerce" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:431 msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "Superpose/combiner 2 couches vecteur" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:432 msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "Assembler de multiples couches (combiner)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:434 msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:435 msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "Générer une grille vectorielle rectangulaire" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:437 msgid "Change attributes" msgstr "Changer les attributs" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:438 msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "Lier, supprimer, ou détailler les catégories" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:439 msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:442 msgid "Work with vector points" msgstr "Travailler avec des points vecteurs" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:443 msgid "Generate points" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:444 msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:445 msgid "Generate random points" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:446 msgid "Random location perturbations of points" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:448 msgid "Generate areas from points" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:449 msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:450 msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:451 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:453 msgid "Sample raster maps" msgstr "Echantillonner des couches rasters" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:454 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "" "Calculer des statistiques pour la couche raster en-dessous de la couche " "vecteur" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:455 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "Echantillonner une couche raster aux emplacements des points" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:456 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "Echantillonner le voisinage du raster autour des points" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:458 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:459 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:463 msgid "Basic information" msgstr "Information de base" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:464 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:465 msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:468 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:469 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "Calculer des stats pour la couche raster croisant des objets vecteurs" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:470 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:473 #, fuzzy msgid "&Image" msgstr "&Imagerie" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:474 msgid "Develop images and groups" msgstr "Développer images et groupes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:475 #, fuzzy msgid "Create/edit imagery group" msgstr "Cibler un groupe d'images" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:476 msgid "Target imagery group" msgstr "Cibler un groupe d'images" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:478 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:480 #, fuzzy msgid "Manage image colors" msgstr "Intervalle de valeur image" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:481 msgid "" "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "" "Balance des couleurs et renforcement des tables de couleurs de l'imagerie " "multi-bandes pour l'affichage rgb" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:482 msgid "" "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:483 #, fuzzy msgid "" "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "" "Créer 3 couches RGB (rouge, vert, bleu) à partir de 3 couches HIS (teinte, " "intensité, saturation)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:485 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:486 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:488 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:490 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:491 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Recalage type orthophoto" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:494 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:495 msgid "Classify image" msgstr "Classification d'image" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:496 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:498 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "Classification par plus grande ressemblance (MLC)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:499 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "Classification maximum a posteriori (SMAP)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:501 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:502 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:503 #, fuzzy msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "Classification maximum a posteriori (SMAP)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:505 msgid "Filter image" msgstr "Filtrage d'image" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:506 msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:507 msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:509 msgid "Spectral response" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:510 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:511 msgid "Transform image" msgstr "Transformation d'image" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:512 msgid "Canonical component" msgstr "Composante canonique" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:513 msgid "Principal component" msgstr "Composante principale" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:514 msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:515 msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:520 msgid "Range of image values" msgstr "Intervalle de valeur image" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:522 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "" "Opérateur de comparaison par bits pour l'identification des pixels de basse " "qualité" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:523 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "classification kappa pour l'évaluation de l'exactitude" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:524 msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "Facteur d'index optimum pour LandSat TM" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:527 msgid "&Grid3D" msgstr "&Grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:528 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "Développer des volumes grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:529 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:530 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:532 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:533 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:534 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:535 msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:536 msgid "Report and Statistics" msgstr "Rapport et statistiques" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:537 msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:540 msgid "&Databases" msgstr "Base de &Données" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:541 msgid "Manage database" msgstr "Gérer les bases de données" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:542 msgid "Connect to database" msgstr "Se connecter à la base de données" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:543 msgid "Login to database" msgstr "S'identifier sur la base de données" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:545 msgid "Copy table" msgstr "Copier la table" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:546 msgid "Add columns to table" msgstr "Ajouter des champs à la table" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:547 msgid "Change values in a column" msgstr "Changer les valeurs dans un champ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:548 msgid "Test database" msgstr "Tester la base de données" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:550 msgid "Database information" msgstr "Information de base de données" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:551 msgid "Describe table" msgstr "Décrire une table" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:552 msgid "List columns" msgstr "Lister les champs" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:553 msgid "List drivers" msgstr "Lister les pilotes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:554 msgid "List tables" msgstr "Lister les tables" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:558 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "Interroger des données (sélection SQL)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:559 msgid "Execute SQL statement" msgstr "Exécuter une clause SQL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:568 #, fuzzy msgid "&Xtns" msgstr "&Xtns" #: ../lib/gis/gui.tcl:272 ../lib/gis/gui.tcl:450 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: ../lib/gis/gui.tcl:327 ../lib/gis/gui.tcl:384 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../lib/gis/gui.tcl:547 msgid "required" msgstr "requis" #: ../lib/gis/gui.tcl:547 msgid "optional" msgstr "optionnel" #: ../lib/gis/gui.tcl:548 msgid "multiple" msgstr "multiple" #: ../lib/init/file_option.tcl:76 msgid "Name of new location" msgstr "Nom du nouveau secteur" #: ../lib/init/file_option.tcl:78 #, fuzzy msgid "Path to new location" msgstr "Nom du nouveau secteur" #: ../lib/init/file_option.tcl:80 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Chemin vers le fichier géoréférencé" #: ../lib/init/file_option.tcl:85 ../lib/init/file_option.tcl:130 #: ../lib/init/gis_set.tcl:358 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../lib/init/file_option.tcl:101 msgid "Define location" msgstr "Définir le secteur" #: ../lib/init/file_option.tcl:105 #, fuzzy msgid "WARNING: location exists" msgstr "ATTENTION secteur non valide" #: ../lib/init/file_option.tcl:110 #, fuzzy msgid "WARNING: file not found" msgstr "ATTENTION : fichier de codes EPSG introuvable" #: ../lib/init/file_option.tcl:111 #, fuzzy msgid "WARNING: The file was not found!" msgstr "ATTENTION : le fichier de codes EPSG est introuvable !" #: ../lib/init/file_option.tcl:185 msgid "" " \n" "CREATING A NEW GRASS LOCATION USING GEOREFERENCED FILE\n" "\n" " " msgstr "" " \n" "CREER UN NOUVEAU SECTEUR EN UTILISANT UN FICHIER GEOREFERENCE\n" "\n" " " #: ../lib/init/file_option.tcl:186 msgid "The file must have georeferencing information readable\n" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:187 #, fuzzy msgid "" "by GDAL or OGR, and GRASS must be compiled with GDAL and OGR.\n" "\n" msgstr "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:188 #, fuzzy msgid "" "\n" " Name of new location:\n" "\n" msgstr "Nom du nouveau secteur" #: ../lib/init/file_option.tcl:189 #, fuzzy msgid "" "\n" "Requires as input the name of the new location to be created\n" "\n" msgstr "Entrer le nom du secteur à créer" #: ../lib/init/file_option.tcl:191 msgid "" "\n" " Path to location:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Chemin du Secteur:\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:192 msgid "" "\n" "The folder (Grass database) in which the location should be created\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:194 #, fuzzy msgid "" "\n" " Path to georeferenced file:\n" "\n" msgstr "Chemin vers le fichier géoréférencé" #: ../lib/init/file_option.tcl:195 #, fuzzy msgid "" "\n" "Georeferenced file with projection information that can be read\n" msgstr "Créer / éditer les informations de projection du secteur courant" #: ../lib/init/file_option.tcl:196 msgid "" "\n" "by GDAL (raster) or OGR (vector)\n" "\n" msgstr "" "\n" "avec GDAL (raster) ou OGR (vecteur)\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:205 ../lib/init/gis_set.tcl:155 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/init/gis_set.tcl:131 msgid "New GIS data directory" msgstr "Nouveau répertoire de données SIG" #: ../lib/init/gis_set.tcl:294 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "Démarrage de GRASS %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:318 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "" "Le premier SIG open-source au monde\n" "\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:319 msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "Sélectionnez un secteur et un jeu de cartes existants\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:320 msgid "or define a new location\n" msgstr "ou définissez un nouveau secteur\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:343 msgid "GIS Data Directory: " msgstr "Répertoire de données SIG :" #: ../lib/init/gis_set.tcl:379 msgid "" "Project Location\n" "(projection/coordinate system)" msgstr "" "Secteur de projet\n" "(projection/système de coordonnées)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:411 msgid "" "Accessible Mapsets\n" "(directories of GIS files)" msgstr "" "Jeux de cartes accessibles\n" "(répertoires de fichiers SIG)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:462 msgid "" "Create new mapset\n" "in selected location" msgstr "" "Créer un nouveau jeu de cartes dans le\n" "secteur sélectionné" #: ../lib/init/gis_set.tcl:470 msgid "Create new mapset" msgstr "" "Créer un nouveau\n" "jeu de cartes" #: ../lib/init/gis_set.tcl:496 msgid "Define new location with..." msgstr "Définir un nouveau secteur à partir..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:500 msgid "Georeferenced file" msgstr "d'un fichier géoréférencé" #: ../lib/init/gis_set.tcl:506 msgid "EPSG codes" msgstr "d'un code EPSG" #: ../lib/init/gis_set.tcl:512 msgid "Projection values" msgstr "de valeurs de projection" #: ../lib/init/gis_set.tcl:552 msgid "Enter GRASS" msgstr "Lancer GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:557 ../lib/init/gis_set.tcl:750 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "ATTENTION : jeu de cartes non valide" #: ../lib/init/gis_set.tcl:558 ../lib/init/gis_set.tcl:751 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "Attention : <%s> n'est pas un jeu de cartes valide" #: ../lib/init/gis_set.tcl:580 msgid "Help already opened" msgstr "Aide déjà ouverte" #: ../lib/init/gis_set.tcl:587 #, fuzzy msgid "GRASS Help" msgstr "Aide GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:591 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../lib/init/gis_set.tcl:629 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "ATTENTION : base de données non valide" #: ../lib/init/gis_set.tcl:630 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "" "ATTENTION : base de données non valide. Recherche d'un répertoire valide " "dans l'arborescence supérieure" #: ../lib/init/help.tcl:115 ../lib/init/help.tcl:1566 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Vide" #: ../lib/init/help.tcl:116 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: ../lib/init/help.tcl:117 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Décrire une table" #: ../lib/init/help.tcl:118 ../lib/init/help.tcl:2942 #: ../lib/init/help.tcl:2943 ../lib/init/help.tcl:2946 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: ../lib/init/help.tcl:119 ../lib/init/help.tcl:1567 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "erreur progressive" #: ../lib/init/help.tcl:120 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "Dilation de surfaces" #: ../lib/init/help.tcl:121 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../lib/init/help.tcl:122 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Texte" #: ../lib/init/help.tcl:123 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Ouvrir..." #: ../lib/init/help.tcl:124 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Aperçu" #: ../lib/init/help.tcl:125 ../lib/init/help.tcl:1580 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:126 ../lib/init/help.tcl:1581 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ../lib/init/help.tcl:127 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../lib/init/help.tcl:128 ../lib/init/help.tcl:1568 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "haut :" #: ../lib/init/help.tcl:129 msgid "UpLevel" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:1570 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../lib/init/help.tcl:1572 msgid "Find..." msgstr "Trouver..." #: ../lib/init/help.tcl:1573 msgid "Search in topics..." msgstr "Chercher dans les sujets..." #: ../lib/init/help.tcl:1575 #, fuzzy msgid "Open file..." msgstr "Ouvrir fichier..." #: ../lib/init/help.tcl:1577 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "taille" #: ../lib/init/help.tcl:1578 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "taille" #: ../lib/init/help.tcl:1585 #, fuzzy msgid "About" msgstr "À propos de GRASS" #: ../lib/init/help.tcl:1586 ../lib/init/help.tcl:2568 #, fuzzy msgid "Save as HTML files..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../lib/init/help.tcl:1913 msgid "Topic not found!" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:1978 #, fuzzy msgid "Creating title..." msgstr "Créer une table" #: ../lib/init/help.tcl:2051 #, fuzzy msgid "Displaying..." msgstr "Affichage :" #: ../lib/init/help.tcl:2170 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Fait" #: ../lib/init/help.tcl:2708 msgid "Select directory to Save HTML files" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2709 msgid "Filename will be ignored" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2715 msgid "Generating HTMLs...." msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2724 #, fuzzy msgid "Can't open output file:" msgstr "Créer un nouveau fichier groupe" #: ../lib/init/help.tcl:2727 #, tcl-format msgid "Generating HTMLs... %i of %i \"%s\"" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2945 msgid "Search in all topics" msgstr "Chercher dans tous les sujets" #: ../lib/init/help.tcl:2954 msgid "Find what: " msgstr "Trouver ceci :" #: ../lib/init/help.tcl:2965 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "directions des lignes" #: ../lib/init/help.tcl:2979 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../lib/init/help.tcl:2980 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Fait" #: ../lib/init/help.tcl:2983 #, fuzzy msgid "Match case" msgstr "Assembler des cartes" #: ../lib/init/help.tcl:2984 msgid "Regexp expression" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:3095 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Rechercher le texte :" #: ../lib/init/help.tcl:3114 #, tcl-format msgid "Searching in %s..." msgstr "Recherche dans %s..." #: ../lib/init/help.tcl:3203 #, tcl-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:40 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:50 msgid "Layer:" msgstr "Couche :" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:52 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr " Catégorie :" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:59 msgid "Insert new record to table" msgstr "insérer un nouvel enregistrement dans la table" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:60 msgid "Add new" msgstr "Ajouter nouveau" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:59 msgid "Add new column" msgstr "Ajouter un nouveau champ" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:61 msgid "Create table" msgstr "Créer une table" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:92 msgid "Add command" msgstr "Ajouter une commande" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:127 #, fuzzy msgid "Table successfully created" msgstr "Table créée" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:152 msgid "Symbology" msgstr "Symbologie" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:156 ../vector/v.digit/settings.tcl:308 msgid "Background" msgstr "Fond" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:163 msgid "Highlight" msgstr "Mise en surbrillance" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:170 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:179 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:188 msgid "Boundary (no area)" msgstr "Contour (pas de surface)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:196 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "Contour (1 surface)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:204 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "Contour (2 surfaces)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:213 msgid "Centroid (in area)" msgstr "Centroïde (dans une surface)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:221 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "Centroïde (hors d'une surface)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:229 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "Centroïde (multiple dans une surface)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:238 msgid "Node (1 line)" msgstr "Nœud (1 ligne)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:246 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Nœud (2 lignes)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:256 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:261 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "Seuil de capture en pixels" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:271 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "Seuil de capture en unités cartographiques" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:288 #, fuzzy msgid "Line width (pixels; 0 is finest)" msgstr "Largeur de ligne en pixels" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:297 msgid "Table" msgstr "Table" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "Bienvenue dans v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23 #, fuzzy msgid "Left mouse button" msgstr "Bouton gauche" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:24 #, fuzzy msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:25 #, fuzzy msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton droit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:47 msgid " Layer" msgstr " Couche" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:51 msgid " Category" msgstr " Catégorie" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:55 msgid " Mode " msgstr " Mode " #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:67 msgid "Insert new record into table" msgstr "insérer un nouvel enregistrement dans la table" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:84 msgid "Digitize new point" msgstr "Digitaliser un nouveau pont" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:89 msgid "Digitize new line" msgstr "Digitaliser une nouvelle ligne" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:94 msgid "Digitize new boundary" msgstr "Digitaliser un nouveau contour" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:99 msgid "Digitize new centroid" msgstr "Digitaliser un nouveau centroïde" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:105 msgid "Move vertex" msgstr "Déplacer un vertex" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:110 msgid "Add vertex" msgstr "Ajouter un vertex" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:115 msgid "Remove vertex" msgstr "Supprimer un vertex" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:120 msgid "Split line" msgstr "Scinder une ligne" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:125 msgid "Edit line/boundary" msgstr "Éditer une ligne / un contour" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:130 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "Déplacer un point, une ligne, un contour, ou un centroïde" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:135 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "Supprimer un point, une ligne, un contour, ou un centroïde" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:146 msgid "Redraw" msgstr "Redessiner" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:151 #, fuzzy msgid "Zoom in by window" msgstr "Zoom avant cadré" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:156 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:166 msgid "Zoom to default region" msgstr "Zoom sur la région par défaut" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:179 #, fuzzy msgid "Zoom to region" msgstr "Zoom sur la région sauvegardée" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:185 #, fuzzy msgid "Display categories" msgstr "Afficher les catégories" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:190 #, fuzzy msgid "Copy categories" msgstr "Copier les catégories" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:195 msgid "Display attributes" msgstr "Afficher les attributs" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:207 msgid "Open settings" msgstr "Ouvrir les réglages" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:212 msgid "Save and exit" msgstr "Sauvegarder et sortir" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:223 #, fuzzy msgid "mouse button actions (left, right, center)" msgstr "Actions des boutons de la souris (gauche, milieu, droit)" msgid "html-browser" msgstr "Navigateur html" msgid "Quit" msgstr "Quitter" msgid "Enter filename to save info text" msgstr "Entrer le nom de fichier pour sauvegarder le texte d'info" #, fuzzy msgid "Scripting " msgstr "Fichier de script :" msgid "" "Left button:\trun command\n" "Middle button:\tprint man page\n" "Ctrl-Mid button:\tshow html page\n" "Right button:\tprint usage" msgstr "" "Bouton gauche :\tlancer la commande\n" "Bouton du milieu :\timprimer la page de manuel\n" "Bouton du milieu-Ctrl :\tafficher la page html\n" "Bouton droit :\tutilisation de l'impression" #, fuzzy msgid "Family:" msgstr "Famille :" msgid "Pick" msgstr "Choisir" #, fuzzy msgid "Font family" msgstr "Famille :" #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "taille" #, fuzzy msgid "Weight:" msgstr "hauteur :" #, fuzzy msgid "normal" msgstr "normal" #, fuzzy msgid "bold" msgstr "texte en gras" #, fuzzy msgid "roman" msgstr "Commande :" msgid "italic" msgstr "italique" msgid "CELL driver WIDTH" msgstr "pilote CELL LARGEUR" msgid "CELL driver HEIGHT" msgstr "pilote CELL HAUTEUR" #, fuzzy msgid "Right button to KILL" msgstr "Bouton droit" msgid "Continued ..." msgstr "Poursuite..." #, fuzzy msgid "output" msgstr "Sortie" msgid "CANCEL" msgstr "ANNULER" msgid "Do you want to start a script session?" msgstr "Voulez-vous lancer une session de script?" msgid "Enter filename to save script" msgstr "Entrez un nom de fichier pour sauvegarder le script" msgid "Scripting not running, start first" msgstr "Pas de session de script en cours, lancez-la d'abord" msgid "No filename, quitting" msgstr "Pas de nom de fichier, fin" #, fuzzy msgid "is empty file" msgstr "Fichier de script :" msgid "is not a valid tcltkgrass script:" msgstr "n'est pas un script tcltkgrass valide :" #, fuzzy msgid "invalid script file:" msgstr "Fichier de script :" #, fuzzy msgid "Script" msgstr "Fichier de script :" msgid "for" msgstr "pour" msgid "" "ist not running or not in your path or an other error occurred. Please try " "starting" msgstr "" "n'est pas en cours, ou pas dans votre chemin ou une autre erreur s'est " "produite. Veuillez recommencer" #, fuzzy msgid "first." msgstr "Liste" msgid "Configure html-browser" msgstr "Configurez le navigateur html" msgid "html browser (netscape)" msgstr "navigateur html (netscape)" msgid "path or url for html manual pages" msgstr "chemin ou url pour les pages de manuel html" msgid "postfix for html files (.html)" msgstr "extension pour fichier html (.html)" msgid "auto raise window of browser" msgstr "lancer automatiquement la fenêtre du navigateur" msgid "auto raise " msgstr "auto-lancement" #, fuzzy msgid "no auto raise" msgstr "Couche vecteur vers couche raster" msgid "Location:" msgstr "Secteur :" #, fuzzy msgid "Loading ..." msgstr "Chargement des couches..." #, fuzzy msgid "" "Welcome to GRASS GIS Version 5.0\n" "\n" msgstr "Bienvenue dans GRASS GIS Version" #, fuzzy msgid "Location" msgstr "optionnel" #, fuzzy msgid "Vectors" msgstr "&Vecteur" msgid "Current:" msgstr "Courant:" #, fuzzy msgid "Line Width" msgstr "Largeur de ligne" #, fuzzy msgid "Color" msgstr "couleur" msgid "Draw Current" msgstr "Tracer conf courante" #, fuzzy msgid "Display on surface(s):" msgstr "Afficher les contraintes :" msgid "Mkdspf" msgstr "Mkdspf" #, fuzzy msgid "Output File:" msgstr "Ouvrir fichier..." #, fuzzy msgid "Color File:" msgstr "Règle de couleurs" msgid "flat" msgstr "plat" #, fuzzy msgid "gradient" msgstr "imprimer" msgid "Accept" msgstr "Accepter" msgid "Threshold Type" msgstr "Type de seuillage" msgid "Interval Size:" msgstr "Taille d'intervalle :" msgid "Min:" msgstr "Min :" msgid "Max:" msgstr "Max :" msgid "Num. Levels:" msgstr "Nombre de niveaux :" #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation de surfaces" msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #, fuzzy msgid "Quadratic" msgstr "Quadratique" msgid "Arbitrary" msgstr "Arbitraire" msgid "Iso Levels" msgstr "Iso Levels" #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Ajouter nouveau" #, fuzzy msgid "Range" msgstr "Plan" msgid "Individual" msgstr "Individuel" msgid "Pipe to: None" msgstr "Flux pipe vers : aucun" msgid "What's Here?" msgstr "Qu'y a-t-il ici?" #, fuzzy msgid "Attributes" msgstr "Changer les attributs" #, fuzzy msgid "Xcol:" msgstr "couleur" #, fuzzy msgid "Ycol:" msgstr "couleur" #, fuzzy msgid "Dist:" msgstr "Liste" #, fuzzy msgid "PG table:" msgstr "Fichier PNG :" #, fuzzy msgid "Key col:" msgstr "Couleur du texte : " #, fuzzy msgid "sites" msgstr "lignes" msgid "Pipe to: " msgstr "Flux pipe vers :" msgid "easting: " msgstr "X :" msgid "northing: " msgstr "Y :" #, fuzzy msgid "elevation: " msgstr "altitude :" #, fuzzy msgid "Topo: " msgstr "haut :" msgid "constant" msgstr "constante" #, fuzzy msgid "Color: " msgstr "couleur" msgid "distance along surface: " msgstr "distance le long de la surface" #, fuzzy msgid "Point not on surface" msgstr "Surface de coût" msgid "Postgres: " msgstr "Postgres :" msgid "xy distance from previous: " msgstr "distance xy depuis précédent :" msgid "xyz distance from previous: " msgstr "distance xyz depuis précédent :" msgid "distance along exag. surface: " msgstr "distance le long de la surface exag." #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Sauvegarder" msgid "Solid" msgstr "Plein" msgid "Cube" msgstr "Cube" msgid "Plane" msgstr "Plan" msgid "NW" msgstr "NW" msgid "NE" msgstr "NE" msgid "SW" msgstr "SW" msgid "SE" msgstr "SE" msgid "<- elev ->" msgstr "<- alti ->" #, fuzzy msgid "size" msgstr "taille" #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Supprimer des couches" msgid "MAPSETS" msgstr "JEUX DE DONNEES" msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #, fuzzy msgid "Map Type:" msgstr "Type de diagramme :" #, fuzzy msgid "Map Browser" msgstr "Parcourir" #, fuzzy msgid "Sites" msgstr "lignes" msgid "use X" msgstr "utiliser X" msgid "use sphere" msgstr "utiliser rond" msgid "use diamond" msgstr "utiliser losange" msgid "3D Sites" msgstr "Sites 3D" #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Animations MPEG-1" msgid "show vect" msgstr "montrer vect" msgid "show site" msgstr "montrer site" msgid "spline -->" msgstr "spline -->" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Dismiss" msgstr "Annuler" msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" msgid "Replace Key" msgstr "Remplacer l'index" msgid "ras_fname" msgstr "ras_fname" msgid "Iris RGB" msgstr "RVB Iris" msgid "PPM" msgstr "PPM" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" msgid "E" msgstr "E" msgid "W" msgstr "W" msgid "N" msgstr "N" msgid "S" msgstr "S" #, fuzzy msgid "None" msgstr "Fait" #, fuzzy msgid "Auto:" msgstr "haut :" #, fuzzy msgid "Draw" msgstr "Redessiner" #, fuzzy msgid "Feature:" msgstr "Mesure" #, fuzzy msgid "Surface" msgstr "faces" msgid "DRAW" msgstr "TRACER" #, fuzzy msgid "LOOK" msgstr "OK" msgid "here" msgstr "ici" #, fuzzy msgid "cancel" msgstr "Annuler" msgid "perspective" msgstr "perspective" msgid "RESET" msgstr "ANNULER" #, fuzzy msgid "height" msgstr "hauteur :" #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Charger le fichier" msgid "New Key Time:" msgstr "Nouveau temps index :" msgid "FromX" msgstr "A partir de X" msgid "FromY" msgstr "A partir de Y" msgid "FromZ" msgstr "A partir de Z" msgid "FOV" msgstr "FOV" msgid "TWIST" msgstr "TORSION" msgid "On" msgstr "Marche" msgid "New Key Time" msgstr "Nouveau temps index" #, fuzzy msgid "Minute:" msgstr "Imprimante :" msgid "Second:" msgstr "Seconde :" msgid "KeyTime Error" msgstr "Erreur de temps index" msgid "Internal Error - Can't find channel" msgstr "Erreur interne - impossible de trouver le canal" #, fuzzy msgid "Delete Keys" msgstr "Effacer" msgid "keyanimtag" msgstr "keyanimtag" msgid "No Anim Error" msgstr "Erreur pas d'anim" msgid "File Error" msgstr "Erreur fichier" #, fuzzy msgid "Error - Could not open file" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture.\n" "%s" msgid "for reading" msgstr "pour lecture" msgid "Use Surface Color" msgstr "Utiliser la couleur de surface" #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Redessiner" msgid "Green" msgstr "Vert" #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Mélanger" msgid "DIRECTORIES" msgstr "REPERTOIRES" msgid "CURRENT:" msgstr "COURANT :" #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Parcourir" #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "droite :" msgid "Follow ViewPoint" msgstr "Suivre le point de vue" #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "droite :" #, fuzzy msgid "Ambient" msgstr "Ambiant" #, fuzzy msgid "Height" msgstr "hauteur :" #, fuzzy msgid "Raster" msgstr "&Raster" #, fuzzy msgid "Site" msgstr "Interrompre la ligne" msgid "3d.view" msgstr "Vue.3d" #, fuzzy msgid "Surfaces" msgstr "faces" msgid "Current Surface Only" msgstr "Surface courante seulement" msgid "All Surfaces" msgstr "Toutes les surfaces" msgid "Surface Style:" msgstr "Style de surface :" msgid "Polygon" msgstr "Polygones" msgid "Shading:" msgstr "Ombrage :" msgid "Flat" msgstr "Plat" msgid "Gouraud" msgstr "Gouraud" #, fuzzy msgid "Position" msgstr "optionnel" #, fuzzy msgid "Position Surface" msgstr "Surface de coût" #, fuzzy msgid "Attribute" msgstr "Edition d'attributs (formulaire)" #, fuzzy msgid "Change Attribute" msgstr "Changer les attributs" #, fuzzy msgid "Change Attribute:" msgstr "Changer les attributs" #, fuzzy msgid "New Map" msgstr "Nouvelle table" #, fuzzy msgid "Remove Mask" msgstr "Supprimer des couches" msgid "Invert Mask" msgstr "Inverser le Masque" msgid "New Constant" msgstr "Nouvelle constante" msgid "Status: " msgstr "Statut :" #, fuzzy msgid "color:" msgstr "couleur" msgid "R" msgstr "R" msgid "G" msgstr "V" msgid "B" msgstr "B" msgid "Surface Color" msgstr "couleur de surface" msgid "b" msgstr "b" msgid "new_const" msgstr "new_const" msgid "Enter a constant value :" msgstr "Entrer une valeur constante :" #, fuzzy msgid "Label" msgstr "v.label" #, fuzzy msgid "Font Size:" msgstr "Police :" msgid "Italic" msgstr "Italique" #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "Mélanger" msgid "Invert" msgstr "Inverser" #, fuzzy msgid "Use Range" msgstr "Permissions utilisateur" msgid "Low:" msgstr "Bas :" msgid "Hi:" msgstr "Haut :" #, fuzzy msgid "Use List" msgstr "Liste" msgid "Current List" msgstr "Liste courante" msgid " Label Sites " msgstr "Etiquette de sites" #, fuzzy msgid "Values" msgstr "&Volumes" msgid "cat_list" msgstr "cat_list" msgid "Cutting Planes" msgstr "Coupe de plans" msgid "All Off" msgstr "Tout désactivé" #, fuzzy msgid "Plane 0" msgstr "Plan" msgid "TP" msgstr "TP" msgid "BP" msgstr "BP" msgid "BL" msgstr "BL" msgid "GR" msgstr "GR" msgid "NP" msgstr "NP" #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "&Raster" #, fuzzy msgid "Tilt" msgstr "Mosaïquer" #, fuzzy msgid "" "Welcome to GRASS GIS Version 5.7\n" "\n" msgstr "Bienvenue dans GRASS GIS Version" #, fuzzy msgid "New location path" msgstr "Nom du nouveau secteur" #, fuzzy msgid "Path to location : " msgstr "Nom du nouveau secteur" #, fuzzy msgid "Projection Location" msgstr "Projection du secteur courant" msgid "Use EPSG values" msgstr "Utiliser des codes EPSG" #, fuzzy msgid "list devices" msgstr "Lister les pilotes" #, fuzzy msgid "list ghostscript output devices" msgstr "Envoyer vers le pilote postscript* " msgid "Strict Draw Mode" msgstr "Mode Dessin strict" msgid "Explore Draw Mode" msgstr "Explorer le mode Dessin" msgid "Show standard GRASS fonts" msgstr "Afficher les polices GRASS standard" #, fuzzy msgid "Break lines at intersections" msgstr "directions des lignes" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Personnalisé" #~ msgid "ASCII x,y,z values of cell centers" #~ msgstr "Valeurs x,y,z des cellules ASCII" #~ msgid "Raster 2.5D map to volume" #~ msgstr "Couche raster 2.5D vers volume" #~ msgid "Resample (change resolution)" #~ msgstr "Rééchantillonner (changer de résolution)" #~ msgid "Resample using various interpolation methods" #~ msgstr "Rééchantillonner par diverses méthodes d'interpolation" #~ msgid "Resample using aggregate statistics" #~ msgstr "Rééchantillonner par agrégats statistiques" #, fuzzy #~ msgid "Display scale and north arrow" #~ msgstr "Afficher les dimensions" #~ msgid "place with mouse" #~ msgstr "positionner avec la souris" #, fuzzy #~ msgid " font " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Vector map for chart" #~ msgstr "Couche vecteur pour laquelle produire un diagramme :" #, fuzzy #~ msgid "\tchart outline color:" #~ msgstr "\tcouleur de contour du diagramme :" #, fuzzy #~ msgid "Display text" #~ msgstr "Affichage :" #, fuzzy #~ msgid "Text to display: " #~ msgstr "Couche vecteur pour laquelle produire un diagramme" #, fuzzy #~ msgid "Text options: font " #~ msgstr "Options du texte : couleur" #~ msgid "Exit georectifier" #~ msgstr "Quitter le géorectifieur" #, fuzzy #~ msgid "Map Display %d" #~ msgstr "Affichage :" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Fichier couleur :" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Sauvegarder le fichier" #, fuzzy #~ msgid "Select GRASS display font" #~ msgstr "Démarrer/sélectionner un moniteur x0" #, fuzzy #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Police :" #~ msgid "Import raster map" #~ msgstr "Importer une carte raster" #~ msgid "Aggregate ASCII xyz" #~ msgstr "Incorporer ASCII xyz" #~ msgid "ASCII grid" #~ msgstr "Grille ASCII" #~ msgid "ASCII polygons and lines" #~ msgstr "Polygones et lignes ASCII" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Fichier binaire" #~ msgid "ESRI grid" #~ msgstr "Grille ESRI" #~ msgid "GRIDATB.FOR" #~ msgstr "Fichier GRIDATB.FOR" #~ msgid "MAT-File (v.4)" #~ msgstr "MAT-File (v.4)" #~ msgid "SPOT NDVI" #~ msgstr "SPOT NDVI" #~ msgid "SRTM hgt" #~ msgstr "SRTM hgt" #~ msgid "Terra ASTER" #~ msgstr "Terra ASTER HDF" #~ msgid "Import vector map" #~ msgstr "Importer une carte vecteur" #, fuzzy #~ msgid "Multiple formats using OGR" #~ msgstr "Formats multiples avec GDAL" #~ msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector" #~ msgstr "Fichier de points ASCII ou fichier vecteur GRASS ASCII" #~ msgid "Old GRASS vector" #~ msgstr "Ancien format vectoriel GRASS" #~ msgid "DXF" #~ msgstr "DXF" #~ msgid "ESRI e00" #~ msgstr "ESRI e00" #~ msgid "Garmin GPS" #~ msgstr "GPS Garmin" #~ msgid "GPSBabel GPS" #~ msgstr "GPS GPSBabel" #~ msgid "GEOnet" #~ msgstr "GEOnet" #~ msgid "Matlab and MapGen" #~ msgstr "Matlab et MapGen" #~ msgid "Import grid 3D volume" #~ msgstr "Importer un volume grid3D" #~ msgid "ASCII 3D" #~ msgstr "ASCII 3D" #~ msgid "Vis5D" #~ msgstr "Vis5D" #~ msgid "Export raster map" #~ msgstr "Exporter une carte raster" #~ msgid "ASCII x,y,z" #~ msgstr "ASCII x,y,z" #~ msgid "ESRI ASCII grid" #~ msgstr "Grille ASCII ESRI" #~ msgid "MPEG-1" #~ msgstr "MPEG-1" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "PPM from RGB" #~ msgstr "PPM depuis RVB" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgid "VTK" #~ msgstr "VTK" #~ msgid "Export vector map" #~ msgstr "Exporter une carte vecteur" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "Export grid 3D volume" #~ msgstr "Exporter un volume grid3D" #~ msgid "List filtered" #~ msgstr "Liste filtrée" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Delete filtered" #~ msgstr "Suppression filtrée" #~ msgid "Raster to vector" #~ msgstr "Raster vers vecteur" #~ msgid "Raster series to volume" #~ msgstr "Série raster vers volume" #~ msgid "Raster 2.5D to volume" #~ msgstr "Raster 2.5D vers volume" #~ msgid "Vector to volume" #~ msgstr "Vecteur vers volume" #~ msgid "Sites to vector" #~ msgstr "Sites vers vecteur" #~ msgid "Volume to raster series" #~ msgstr "Volume vers série raster" #, fuzzy #~ msgid "Animate raster maps" #~ msgstr "Echantillonner des couches rasters" #~ msgid "Bearing/distance to coordinates" #~ msgstr "Gisement/distance vers coordonnées" #, fuzzy #~ msgid "NVIZ fly through path" #~ msgstr "Survol NVIZ" #~ msgid "PostScript plot" #~ msgstr "Tracé PostScript" #~ msgid "Mapset access" #~ msgstr "Accès au jeu de cartes" #~ msgid "Change working environment" #~ msgstr "Modifier l'environnement de travail" #~ msgid "Show settings" #~ msgstr "Montrer les réglages" #~ msgid "Change settings" #~ msgstr "Modifier les réglages" #~ msgid "Convert coordinates" #~ msgstr "Convertir des coordonnées" #~ msgid "Display font" #~ msgstr "Police d'affichage" #~ msgid "Compress/decompress" #~ msgstr "Compresser/décompresser" #, fuzzy #~ msgid "Boundaries" #~ msgstr "contours" #, fuzzy #~ msgid "Null values" #~ msgstr "inclure les valeurs null" #, fuzzy #~ msgid "Quantization" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Timbres horaires (timestamps)" #~ msgid "Resample using multiple methods" #~ msgstr "Rééchantillonner par diverses méthodes" #~ msgid "Resample using nearest neighbor" #~ msgstr "Rééchantillonner par le plus proche voisin" #~ msgid "Resample using spline tension" #~ msgstr "Rééchantillonner par les splines avec tension" #, fuzzy #~ msgid "Update map statistics" #~ msgstr "Rapports et statistiques" #~ msgid "Reproject" #~ msgstr "Reprojeter" #~ msgid "Color tables" #~ msgstr "Tables de couleurs" #~ msgid "Create RGB" #~ msgstr "Créer RVB" #~ msgid "HIS to RGB" #~ msgstr "TVS vers RVB" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Buffers" #~ msgid "Closest points" #~ msgstr "Points les plus proches" #~ msgid "MASK" #~ msgstr "MASQUE" #~ msgid "Moving window" #~ msgstr "Cellules voisines" #~ msgid "Neighborhood points" #~ msgstr "Points voisins" #~ msgid "Map series" #~ msgstr "Série de cartes" #~ msgid "Statistical overlay" #~ msgstr "Recouvrement statistique" #, fuzzy #~ msgid "Solar irradiance irradiation" #~ msgstr "Rayonnement solaire et rayonnement quotidien" #~ msgid "Shadows map" #~ msgstr "Carte des ombres" #~ msgid "Cumulative movement costs" #~ msgstr "Coûts de déplacement cumulés" #~ msgid "Shaded relief" #~ msgstr "Ombrage" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilité" #~ msgid "Clump" #~ msgstr "Agglomérer" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Dilater" #~ msgid "Thin" #~ msgstr "Affiner" #~ msgid "Carve stream channels" #~ msgstr "Creuser des chenaux d'écoulement" #~ msgid "Fill lake" #~ msgstr "Remplir un lac" #~ msgid "Depressionless map and flowlines" #~ msgstr "Carte sans dépressions et lignes de courant" #~ msgid "Flow lines" #~ msgstr "lignes de courant" #~ msgid "Set up" #~ msgstr "Établir" #, fuzzy #~ msgid "Patch size mean" #~ msgstr "Coller les couches" #, fuzzy #~ msgid "Patch density" #~ msgstr "Coller les couches" #, fuzzy #~ msgid "Patch number" #~ msgstr "Coller les couches" #, fuzzy #~ msgid "Ricness" #~ msgstr "lignes" #, fuzzy #~ msgid "Shape index" #~ msgstr "Sauvegarder et sortir" #, fuzzy #~ msgid "Rate of spread" #~ msgstr "Couche vecteur pour laquelle produire un diagramme" #, fuzzy #~ msgid "Interactively edit category values" #~ msgstr "Intervalle de valeur image" #, fuzzy #~ msgid "Reclassify by size" #~ msgstr "Classification d'image" #, fuzzy #~ msgid "Reclassify interactively" #~ msgstr "Classification d'image" #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "Redimensionner" #~ msgid "Concentric circles" #~ msgstr "Cercles concentriques" #, fuzzy #~ msgid "Random cells" #~ msgstr " couleur de grille" #, fuzzy #~ msgid "Random cells and vector points" #~ msgstr "Générer des lignes de courant pour la couche raster" #, fuzzy #~ msgid "Fractal surface" #~ msgstr "Interpoler des surfaces" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian deviates surface" #~ msgstr "Interpoler des surfaces" #, fuzzy #~ msgid "Random deviates surface" #~ msgstr "Interpoler des surfaces" #~ msgid "Contour lines" #~ msgstr "Courbes de niveau" #~ msgid "Bilinear from raster points" #~ msgstr "Bilinéaire de points raster" #~ msgid "Bilinear and bicubic from vector points" #~ msgstr "Bilinéaire et bicubique de points vecteur" #~ msgid "IDW from raster points" #~ msgstr "IDW de points raster" #~ msgid "IDW from vector points" #~ msgstr "IDW de points vecteur" #~ msgid "Raster contours" #~ msgstr "Lignes de niveau raster" #~ msgid "Regularized spline tension" #~ msgstr "Splines régulées avec tension" #~ msgid "Fill NULL cells" #~ msgstr "remplir les cellules NULL" #, fuzzy #~ msgid "Report category information" #~ msgstr "Renvoyer l'information de base du fichier" #, fuzzy #~ msgid "Range of category values" #~ msgstr "Intervalle de valeur image" #, fuzzy #~ msgid "Sum cell category values" #~ msgstr "Intervalle de valeur image" #, fuzzy #~ msgid "Sample transects" #~ msgstr "Echantillonner des valeurs le long du transect" #, fuzzy #~ msgid "Sample transects (bearing/distance)" #~ msgstr "" #~ "Echantillonner des valeurs le long du transect (utiliser azimut distance" #~ msgid "Linear regression" #~ msgstr "Régression linéaire" #~ msgid "Create/rebuild topology: " #~ msgstr "Créer/reconstruire la topologie :" #, fuzzy #~ msgid "Clean vector" #~ msgstr "Nettoyer les fichiers vecteurs" #~ msgid "Convert object types" #~ msgstr "Convertir les types d'objets" #~ msgid "Add centroids" #~ msgstr "Ajouter des centrïdes" #~ msgid "Build polylines" #~ msgstr "Construire des polylignes" #~ msgid "Split polylines" #~ msgstr "Scinder des polylignes" #~ msgid "Parallel lines" #~ msgstr "Lignes parallèles" #~ msgid "Dissolve boundaries" #~ msgstr "Fusionner des contours" #~ msgid "Create 3D vector over raster" #~ msgstr "Créer un vecteur 3D sur un raster" #~ msgid "Extrude 3D vector" #~ msgstr "Extruder une carte vecteur" #~ msgid "Link to OGR" #~ msgstr "Lien vers OGR" #~ msgid "Create labels" #~ msgstr "Créer des labels" #~ msgid "Reposition vector" #~ msgstr "Repositionner une carte vecteur" #~ msgid "Reproject vector" #~ msgstr "Reprojeter une carte vecteur" #~ msgid "Query with attributes" #~ msgstr "Interroger avec les attributs" #~ msgid "Query with coordinate(s)" #~ msgstr "Interroger avec les coordonnées" #~ msgid "Query with another map" #~ msgstr "Interroger avec une autre carte" #~ msgid "Lidar analysis" #~ msgstr "Analyse Lidar" #~ msgid "Detect edges" #~ msgstr "Détecter les bordures" #, fuzzy #~ msgid "Nearest features" #~ msgstr "Objets de texture" #, fuzzy #~ msgid "Display shortest route" #~ msgstr "Plus court chemin" #, fuzzy #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Superposer les couches" #~ msgid "Patch (combine)" #~ msgstr "Assembler de multiples couches (combinaison)" #~ msgid "Manage or report categories" #~ msgstr "Gérer ou détailler les catégories" #~ msgid "Reclassify objects interactively" #~ msgstr "Classification d'objets interactive" #~ msgid "Generate area for current region" #~ msgstr "Générer une surface pour la région courante" #~ msgid "Delaunay triangles" #~ msgstr "Triangles de Delaunay" #~ msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons" #~ msgstr "Diagramme de Voronoï/polygones de Thiessen" #~ msgid "Generate grid" #~ msgstr "Générer un grille" #~ msgid "Generate points from database" #~ msgstr "Générer des points à partir d'une base de données" #~ msgid "Generate points along lines" #~ msgstr "Générer des points le long des lignes" #~ msgid "Perturb points" #~ msgstr "Perturber des points" #, fuzzy #~ msgid "Update area attributes from raster" #~ msgstr "Mettre à jour les attributs de surface depuis raster" #, fuzzy #~ msgid "Update point attributes from areas" #~ msgstr "Mettre à jour les attributs de points depuis surfaces" #, fuzzy #~ msgid "Update point attributes from raster" #~ msgstr "Edition d'attributs (formulaire)" #, fuzzy #~ msgid "Univariate attribute statistics" #~ msgstr "Rapports et statistiques" #~ msgid "Create/edit group" #~ msgstr "Créer/éditer un groupe d'images" #, fuzzy #~ msgid "Target group" #~ msgstr "Cibler un groupe d'images" #~ msgid "Mosaic images" #~ msgstr "Mosaïquer des images" #~ msgid "Color balance for RGB" #~ msgstr "Balance des couleurs pour RVB" #~ msgid "RGB to HIS" #~ msgstr "RVB vers TVS" #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Détection des bordures" #, fuzzy #~ msgid "Canonical correlation" #~ msgstr "Composante canonique" #, fuzzy #~ msgid "Principal components" #~ msgstr "Composante principale" #, fuzzy #~ msgid "Bit pattern comparison" #~ msgstr "" #~ "Opérateur de comparaison par bits pour l'identification des pixels de " #~ "basse qualité" #, fuzzy #~ msgid "Kappa analysis" #~ msgstr "Analyse terrain" #, fuzzy #~ msgid "OIF for LandSat TM" #~ msgstr "Facteur d'index optimum pour LandSat TM" #~ msgid "3D MASK" #~ msgstr "MASQUE 3D" #~ msgid "3D Map calculator" #~ msgstr "Calculateur de carte 3D" #~ msgid "Cross section from volume" #~ msgstr "Coupe transversale de volume" #~ msgid "Remove table" #~ msgstr "Supprimer une table" #~ msgid "Add columns" #~ msgstr "Ajouter une colonne" #~ msgid "Change values" #~ msgstr "Changer les valeurs" #~ msgid "Rename a column" #~ msgstr "Renommer un champ" #~ msgid "Query any table" #~ msgstr "Interroger une table" #~ msgid "Query vector attribute table" #~ msgstr "Interroger une table attributaire de vecteur" #~ msgid "SQL statement" #~ msgstr "clause SQL" #~ msgid "Reconnect vector to database" #~ msgstr "Reconnecter un vecteur à la base de données" #~ msgid "Set vector - database connection" #~ msgstr "Fixer la connexion vecteur - base de données" #~ msgid "Map Layers for Display %s" #~ msgstr "Couches de cartes pour l'affichage %s" #~ msgid "You must open a display before adding map layers" #~ msgstr "Vous devez ouvrir un affichage avant d'ajouter des couches" #~ msgid "No layer selected" #~ msgstr "Pas de couche sélectionnée" #~ msgid "Layers loaded" #~ msgstr "Couches chargées" #~ msgid "You can digitize raster or vector maps only" #~ msgstr "Vous ne pouvez digitaliser que des cartes raster ou vecteur" #, fuzzy #~ msgid "Grid options: " #~ msgstr "Options du texte : couleur" #, fuzzy #~ msgid "grid color " #~ msgstr " couleur de grille " #, fuzzy #~ msgid "text color " #~ msgstr "couleur de texte" #, fuzzy #~ msgid "text font " #~ msgstr "Fermer groupe" #, fuzzy #~ msgid " text size" #~ msgstr " taille de texte" #, fuzzy #~ msgid "Grid text size in points" #~ msgstr "Digitaliser un nouveau pont" #, fuzzy #~ msgid "draw grid border " #~ msgstr "tracer la bordure de grille" #, fuzzy #~ msgid " line color" #~ msgstr "couleur de ligne" #, fuzzy #~ msgid " text color" #~ msgstr "couleur de texte" #, fuzzy #~ msgid "Raster map for histogram" #~ msgstr "Couche raster" #, fuzzy #~ msgid "Raster to histogram: " #~ msgstr "Couche raster" #, fuzzy #~ msgid "\ttext font " #~ msgstr "Fermer groupe" #, fuzzy #~ msgid "Histogram color: text & frame" #~ msgstr "couleur de texte et bordure" #, fuzzy #~ msgid " background" #~ msgstr "Couleur de fond" #, fuzzy #~ msgid "r.info error" #~ msgstr "erreur progressive" #, fuzzy #~ msgid "Labels for vectors" #~ msgstr "Etiquette de vecteurs :" #~ msgid "Raster map for legend" #~ msgstr "Carte raster pour la légende" #~ msgid "legend for %s" #~ msgstr "légende pour %s" #, fuzzy #~ msgid "Display legend for raster map using cat values and labels" #~ msgstr "" #~ "Afficher une légende de carte raster utilisant les valeurs de cat et de " #~ "labels" #~ msgid "Raster map: " #~ msgstr "Carte raster :" #~ msgid " legend height " #~ msgstr " hauteur de légende" #~ msgid " legend text font " #~ msgstr " police du texte " #~ msgid " number of lines (0=display all):" #~ msgstr " nombre de lignes (0=afficher tout)" #~ msgid "Lines to display" #~ msgstr "Lignes à afficher" #~ msgid " interval between categories (integer maps)" #~ msgstr "intervalle entre catégories (cartes de valeurs entières)" #~ msgid "Thinning interval" #~ msgstr "Intervalle d'amincissement" #~ msgid "with maximum of" #~ msgstr "avec un maximum de" #~ msgid "Maximum lines to display for gradient" #~ msgstr "Nombre maximum de lignes à afficher pour le gradient" #~ msgid "Display legend for subset of raster values" #~ msgstr "Afficher la légende pour un sous-ensemble de valeurs raster" #~ msgid " legend for only these categories " #~ msgstr " légende pour ces catégories seulement " #~ msgid " legend for only this range of values" #~ msgstr " légende pour cet intervalle de valeurs seulement" #, fuzzy #~ msgid "Save Region" #~ msgstr "tension" #~ msgid "Drag with mouse to pan" #~ msgstr "Glisser avec la souris pour se déplacer" #, fuzzy #~ msgid "Measurement" #~ msgstr "Mesure" #~ msgid "This is font sample text." #~ msgstr "Ceci est un texte d'échntillonnage de police" #, fuzzy #~ msgid "Draw label background: " #~ msgstr "fond transparent" #, fuzzy #~ msgid "Background color:" #~ msgstr " Couleur de fond : " #, fuzzy #~ msgid "Draw box outline: " #~ msgstr "Tracer lignes" #, fuzzy #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "largeur :" #, fuzzy #~ msgid "Border color:" #~ msgstr "couleur de texte et bordure" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police :" #, fuzzy #~ msgid "Ghostscript not available" #~ msgstr "Ajouter une couche de texte postscript" #, fuzzy #~ msgid "Text to display:" #~ msgstr "Couche vecteur pour laquelle produire un diagramme" #, fuzzy #~ msgid " line width" #~ msgstr "Largeur de ligne" #, fuzzy #~ msgid "Create flythough path for NVIZ" #~ msgstr "Survol NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to selected map" #~ msgstr "Fermer groupe" #, fuzzy #~ msgid "Save display geometry to named region" #~ msgstr "Sauvegarder l'affichage dans un fichier image" #, fuzzy #~ msgid "(* requires gdal)" #~ msgstr "requis" #, fuzzy #~ msgid "r.univar error" #~ msgstr "erreur progressive" #, fuzzy #~ msgid "No raster map selected" #~ msgstr "Echantillonner des couches rasters" #, fuzzy #~ msgid "Aspect map" #~ msgstr "Couche vecteur" #, fuzzy #~ msgid "Aspect map: " #~ msgstr "Couche vecteur :" #, fuzzy #~ msgid " aspect value type" #~ msgstr "\ttype vecteur" #, fuzzy #~ msgid " arrow color " #~ msgstr "\t\t\t" #, fuzzy #~ msgid " cell grid color" #~ msgstr " couleur de grille" #, fuzzy #~ msgid " null value color" #~ msgstr "\tnouveau vecteur" #, fuzzy #~ msgid "Raster drape map" #~ msgstr "Couche raster" #, fuzzy #~ msgid "Display raster maps" #~ msgstr "Echantillonner des couches rasters" #, fuzzy #~ msgid "Base map:\t" #~ msgstr "Couche raster" #, fuzzy #~ msgid "base map info" #~ msgstr "Carte raster :" #, fuzzy #~ msgid "\tvalues to display" #~ msgstr "Couche vecteur pour laquelle produire un diagramme" #, fuzzy #~ msgid "drape map info" #~ msgstr "Couche raster" #~ msgid "cell values for %s" #~ msgstr "Valeurs des cellules pour %s" #~ msgid "Raster to display: " #~ msgstr "Raster à afficher" #, fuzzy #~ msgid " cell values font " #~ msgstr "Ajouter une couche de valeurs de cellules" #, fuzzy #~ msgid "Color for cell values: " #~ msgstr "utiliser des couleurs du raster pour les valeurs de cellules" #~ msgid "RGB-HIS %s" #~ msgstr "RVB-TVS %s" #, fuzzy #~ msgid "Raster map for blue or saturation channel" #~ msgstr "couche raster pour le canal bleu ou saturation" #~ msgid "" #~ "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation " #~ "channels" #~ msgstr "" #~ "Afficher 3 cartes raster comme canaux Rouge/Vert/Bleu ou Teinte/Valeur/" #~ "Saturation" #~ msgid "red (RGB) or hue (HIS): " #~ msgstr "rouge (RVB) ou teinte (TVS) :" #~ msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)" #~ msgstr "couche raster pour le canal rouge ou teinte (drapé TVS)" #~ msgid "green (RGB) or intensity (HIS): " #~ msgstr "vert (RVB) ou valeur (TVS) :" #~ msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)" #~ msgstr "couche raster pour le canal vert ou saturation (relief TVS)" #~ msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): " #~ msgstr "bleu (RVB) ou saturation (TVS) :" #~ msgid "HIS brightness adjustment\t " #~ msgstr "Ajustement de la luminosité TVS\t" #~ msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness" #~ msgstr "Ajuste la luminosité du canal valeur TVS" #, fuzzy #~ msgid "Select input map" #~ msgstr "Fermer groupe" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier espace de travail existant" #, fuzzy #~ msgid "No input map selected" #~ msgstr "Echantillonner des couches rasters" #, fuzzy #~ msgid "No output map specified" #~ msgstr "Echantillonner des couches rasters" #, fuzzy #~ msgid "thematic map for %s" #~ msgstr "Ajouter une couche de texte" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Sélectionner une police" #~ msgid "Vector point symbol" #~ msgstr "Symbole de point vectoriel" #~ msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)" #~ msgstr "" #~ "Affiche des cartes vecteur par thèmes via des couleurs graduelles (tous " #~ "types)" #~ msgid " or by graduated sizes (points and lines)" #~ msgstr " ou par tailles graduées (points et lignes)" #~ msgid "Graduated points & lines: " #~ msgstr "Points et lignes gradués" #, fuzzy #~ msgid " end color" #~ msgstr " couleur" #, fuzzy #~ msgid " font color" #~ msgstr "couleur de point" #, fuzzy #~ msgid "clear" #~ msgstr "Nettoyer" #, fuzzy #~ msgid "save" #~ msgstr "Sauvegarder" #, fuzzy #~ msgid "Vector output map" #~ msgstr "Couche vecteur" #, fuzzy #~ msgid "Display vector maps" #~ msgstr "Afficher les attributs" #, fuzzy #~ msgid "Vector Info" #~ msgstr "Nom de vecteur :" #, fuzzy #~ msgid " width" #~ msgstr "largeur :" #, fuzzy #~ msgid "Select maps to animate" #~ msgstr "Couche vecteur pour laquelle produire un diagramme" #, fuzzy #~ msgid "Rewind animation" #~ msgstr "Animations MPEG-1" #, fuzzy #~ msgid "Replay animation" #~ msgstr "Animations MPEG-1" #, fuzzy #~ msgid "Play animation" #~ msgstr "Animations MPEG-1" #, fuzzy #~ msgid "Slower animation" #~ msgstr "Animations MPEG-1" #, fuzzy #~ msgid "Faster animation" #~ msgstr "Couche raster" #, fuzzy #~ msgid "Quit animation" #~ msgstr "Animation" #, fuzzy #~ msgid "Select maps" #~ msgstr "4. Sélectionner une carte" #, fuzzy #~ msgid "Maps for Animation" #~ msgstr "Information de base" #, fuzzy #~ msgid "No maps selected" #~ msgstr "Echantillonner des couches rasters" #, fuzzy #~ msgid "NVIZ flythrough path" #~ msgstr "Survol NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "Create flythough path for NVIZ display" #~ msgstr "Survol NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "Raster surface map " #~ msgstr "Couche raster" #, fuzzy #~ msgid "Output script file " #~ msgstr "Fichier de script :" #, fuzzy #~ msgid "Flythrough path " #~ msgstr "Survol NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "Flythrough images prefix " #~ msgstr "Survol NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "Camera height " #~ msgstr " hauteur :" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Redimensionner" #, fuzzy #~ msgid "Clear all path coordinates" #~ msgstr "Convertir des coordonnées" #, fuzzy #~ msgid "No output file specified" #~ msgstr "Echantillonner des couches rasters" #~ msgid "Select item" #~ msgstr "Sélectionner un item" #~ msgid "WARNING: cant get enviromental variable" #~ msgstr "ATTENTION : impossible d'accéder à la variable d'environnement" #~ msgid "" #~ "Warning: Unable to get enviromental variable GRASS_PROJSHARE. \n" #~ "This is a GRASS installation error. \n" #~ "Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with " #~ "Proj4 EPSG file. " #~ msgstr "" #~ "Attention : impossible d'accéder à la variable d'environnement " #~ "GRASS_PROJSHARE.\n" #~ "Il s'agit d'une erreur d'installation de GRASS.\n" #~ "Fixer la variable d'environnement GRASS_PROJSHARE pour qu'elle pointe " #~ "vers le répertoire contenant le fichier EPSG Proj4." #~ msgid "Define location using EPSG projection codes" #~ msgstr "Définir le secteur à partir de codes de projection EPSG" #, fuzzy #~ msgid "Enter name for location to be created" #~ msgstr "Entrer le nom du secteur à créer" #~ msgid "Path to the EPSG-codes file" #~ msgstr "Chemin vers le fichier de codes EPSG" #~ msgid "Browse to locate EPSG file" #~ msgstr "Naviguer pour localiser le fichier EPSG" #~ msgid "EPSG code number of projection" #~ msgstr "Code EPSG de la projection" #~ msgid "Enter EPSG code for selected projection" #~ msgstr "Entrer le code EPSG de la projection sélectionnée" #~ msgid "View EPSG codes and projection information." #~ msgstr "Voir les codes EPSG et les informations de projection." #, fuzzy #~ msgid "Error creating location!" #~ msgstr "ATTENTION : erreur lors de la création du nouveau secteur" #, fuzzy #~ msgid "Select datum transformation parameters:" #~ msgstr "Sélectionner un datum" #~ msgid "You can select EPSG code (in ) and copy it for later use." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez sélectionner un code EPSG (entre ) et le copier " #~ "pour un usage ultérieur." #~ msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE" #~ msgstr "ÇA N'EST SANS DOUTE PAS LE FICHIER EPSG" #~ msgid "Grab code" #~ msgstr "Capter le code" #~ msgid "Search for entered text in EPSG file" #~ msgstr "Rechercher le texte dans le fichier EPSG" #~ msgid "forward search" #~ msgstr "recherche vers l'avant" #~ msgid "backward search" #~ msgstr "recherche vers l'arrière" #~ msgid "Define location using projection information in georeferenced file" #~ msgstr "" #~ "Définir le secteur à partir des informations de projection d'un fichier " #~ "géoréférencé" #~ msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)" #~ msgstr "" #~ "Chemin vers le fichier géoréférencé (le format doit être lisible par GDAL/" #~ "OGR)" #~ msgid "Browse to locate georeferenced file" #~ msgstr "Naviguer pour localiser le fichier géoréférencé" #~ msgid "Choose georeferenced file" #~ msgstr "Choisir le fichier géoréférencé" #~ msgid "" #~ "WARNING: Please supply a\n" #~ "valid georeferenced file" #~ msgstr "" #~ "ATTENTION : merci de fournir\n" #~ "un fichier géoréférencé valide" #~ msgid "WARNING: Error creating new location" #~ msgstr "ATTENTION : erreur lors de la création du nouveau secteur" #~ msgid "" #~ "Error creating new location from georeferenced file. g.proj returned " #~ "following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la création du nouveau secteur à partir d'un fichier " #~ "géoréférencé. g.proj a renvoyé le message suivant :\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "WARNING: can not save" #~ msgstr "ATTENTION : impossible de sauvegarder" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to save data to <%s> file.\n" #~ "Error message: %s" #~ msgstr "" #~ "Attention : impossible de sauvegarder les données dans le fichier <%s>.\n" #~ "Message d'erreur : %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not " #~ "exist." #~ msgstr "" #~ "Attention : le secteur <%s> de la géodatabase <%s> n'est pas un " #~ "répertoire ou n'existe pas." #~ msgid "WARNING: invalid mapset name" #~ msgstr "ATTENTION : nom de jeu de cartes non valide" #~ msgid "" #~ "Warning: Mapset with name <%s> already exists. \n" #~ "New mapset is NOT created. \n" #~ "Choose different mapset name and try again." #~ msgstr "" #~ "Attention : le jeu de cartes nommé <%s> existe déjà. \n" #~ "Le nouveau jeu de cartes n'a PAS été créé. \n" #~ "Réessayer avec un nom différent." #~ msgid "" #~ "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" #~ " New mapset is NOT created. \n" #~ " Select valid location and try again." #~ msgstr "" #~ "Attention : le secteur <%s> n'est pas valide. \n" #~ " Le nouveau jeu de cartes n'a PAS été créé.\n" #~ " Réessayer avec un secteur valide." #~ msgid "WARNING: unable to mkdir" #~ msgstr "ATTENTION : impossible d'exécuter mkdir" #~ msgid "" #~ "Warning: Unable to create directory for new mapset. \n" #~ "Error message: %s" #~ msgstr "" #~ "Attention : Impossible de créer le répertoire pour le nouveau jeu de " #~ "cartes.\n" #~ "Message d'erreur : %s" #~ msgid "" #~ "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" #~ " Select valid location and try again." #~ msgstr "" #~ "Attention : le secteur <%s> n'est pas valide.\n" #~ " Réessayer avec un secteur valide." #~ msgid "" #~ "Warning: selected location <%%s> is not valid. \n" #~ " Select valid location and try again." #~ msgstr "" #~ "Attention : le secteur <%%s> n'est pas valide.\n" #~ " Réessayer avec un secteur valide." #~ msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset" #~ msgstr "Attention : <%%s> n'est pas un jeu de cartes valide" #~ msgid "WARNING: change directory failed" #~ msgstr "ATTENTION : le changement de répertoire a échoué" #~ msgid "" #~ "Warning: could not change directory to <%s>.\n" #~ "Check directory permissions." #~ msgstr "" #~ "Attention : impossible de passer au répertoire <%s>.\n" #~ "Vérifier les droits du répertoire." #, fuzzy #~ msgid "Categories already opened" #~ msgstr "Catégories déjà ouvertes" #~ msgid "Settings already opened" #~ msgstr "Réglages déjà ouverts" #~ msgid "Set line width in pixels" #~ msgstr "Fixer la largeur de ligne en pixels" #, fuzzy #~ msgid "Test" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Can't open %s - bad file format" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s - mauvais format de fichier" #~ msgid "" #~ "WARNING: Please supply a\n" #~ "valid EPSG code (integer)" #~ msgstr "" #~ "ATTENTION : merci de fournir un\n" #~ "code EPSG valide (nombre entier)" #~ msgid "" #~ "Error creating new location from EPSG code. g.proj returned following " #~ "message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la création du secteur à partir d'un code EPSG. g.proj a " #~ "renvoyé le message suivant :\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Datum transform number: " #~ msgstr "Numéro de datum :" #, fuzzy #~ msgid "Enter number of datum transform selected" #~ msgstr "Entrer le numéro du datum sélectionné"