# translation of grasstcl_pl.po into Polski # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2005, GRASS Development Team # Artur Nieścior , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-19 22:10+0100\n" "Last-Translator: Monika Tylus \n" "Language-Team: Polska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 msgid "Text color: " msgstr "Kolor tekstu: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 msgid " Background color: " msgstr " Kolor tła: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 msgid "no background color" msgstr "tło bez koloru" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:194 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:131 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:178 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:182 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:115 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:139 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:176 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:203 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:141 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:132 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:148 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:151 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:163 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:142 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:145 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:193 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:234 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:238 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:305 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:309 ../lib/gis/gui.tcl:474 #: ../lib/init/gis_set.tcl:574 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 msgid "display N. arrow only " msgstr "wyświetl tylko strzałkę północy" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:154 msgid "display scale only" msgstr "wyświetl tylko skalę" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "skala liniowa zamiast paska " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:162 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "tekst na górze skali zamiast po prawej" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:172 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "użyj stóp/mili zamiast metrów" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "umieść za pomocą myszy (nie można zapisać umiejscowienia z grupą)" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 msgid "Vector map to chart:" msgstr "Wykresy dla mapy wektorowej:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188 msgid "Vector type:" msgstr "Rodzaj wektorów:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 msgid "points" msgstr "punkty" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:221 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:190 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:332 msgid "lines" msgstr "linie" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:223 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334 msgid "boundaries" msgstr "granice" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:225 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:192 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:336 msgid "centroids" msgstr "centroidy" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:193 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:338 msgid "areas" msgstr "obszary" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 msgid " show attribute columns" msgstr " pokaż kolumny atrybutów" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:341 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:207 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:262 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:459 msgid "columns" msgstr "kolumny" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:345 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:211 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:463 msgid "Show columns" msgstr "Pokaż kolumny" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:246 msgid "Chart type:" msgstr "Rodzaj wykresu:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 msgid " chart outline color:" msgstr " kolor obwódki wykresu:" #: ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:111 msgid "Command:" msgstr "Komenda:" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:228 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "Ładowanie Menadżera GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:275 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "Witaj w GRASS GIS " #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 msgid "Text options: color" msgstr "Opcje tekstu: kolor" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 msgid "bold text" msgstr "pogrubony tekst" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:109 msgid "create and select frame" msgstr "utwórz i wybierz ramkę" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:111 msgid "select frame" msgstr "wybierz ramkę" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 msgid "remove all frames" msgstr "usuń wszystkie ramki" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr "" " (pozostaw do wypełnienia za pomocą myszy; pozycja nie zostanie zapisana)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 msgid " coordinate type" msgstr " rodzaj współrzędnych" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 msgid " align text with coordinate point" msgstr " wyrównaj tekst za pomocą punktu o współrzędnych" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr "" " (dla współrzędnych, % jest od dolnego lewego rogu, piksele od lewego " "górnego)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr "" " obracanie tekstu (stopnie, kierunek przeciwny do wskazówek zegara)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "kąt obrotu w radianach" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:174 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:135 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:181 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:142 msgid " color" msgstr " kolor" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 msgid "height in pixels instead of %" msgstr "wysokość w pikselach zamiast %" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:135 msgid "draw grid" msgstr "rysuj siatkę" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 msgid "geodetic grid" msgstr "siatka geodezyjna" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 msgid " grid color " msgstr " kolor siatki" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:143 msgid "Help for grids" msgstr "Pomoc dla siatek" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:144 msgid " grid color" msgstr " kolor siatki" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:407 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 msgid "draw grid border" msgstr "rysuj granicę siatki" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 msgid "draw border text" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 msgid " border & text color" msgstr " kolor granicy i tekstu" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:175 msgid "draw geodesic line" msgstr "rysuj linię geodezyjną" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:180 #, fuzzy msgid "Help for geodesic lines" msgstr "Pomoc dla linii geodezyjnych" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:202 msgid "draw rhumbline" msgstr "rysuj linie rumbowe" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:207 msgid "Help for rhumblines" msgstr "Pomoc dla linii rumbowych" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 msgid "Labels name:" msgstr "Nazwa pliku etykiet:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:142 msgid "Display constraints:" msgstr "Pokaż ograniczenia:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147 msgid "region size" msgstr "rozmiar regionu" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:153 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr " pomiń ustawienia obrotu i wyświetl horyzontalnie" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 msgid "Raster map for legend:" msgstr "Legenda dla mapy rastrowej:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 msgid "Display legend in monitor: " msgstr "Wyświetl legendę w monitorze:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr " wyczyść monitor przed wyświetleniem legendy" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 msgid "do not show cat labels" msgstr "nie pokazuj etykiet kategorii" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 msgid "do not show cat numbers" msgstr "nie pokazuj liczby kategorii" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 msgid "skip cats with no labels" msgstr "pomiń kategorie bez etykiet" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 msgid "draw smooth gradient" msgstr "rysuj wygładzony gradient" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 msgid "flip legend" msgstr "lustrzane odbicie legendy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:14 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:15 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:15 msgid "Create new group file" msgstr "Utwórz nową grupę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:16 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:27 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:16 msgid "Open group file" msgstr "Otwórz grupę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:17 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:28 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:806 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:17 msgid "Save group file" msgstr "Zapisz grupę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:18 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:29 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:18 msgid "Save group file as name" msgstr "Zapisza grupę jako" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:19 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:30 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../lib/gis/gui.tcl:476 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:19 msgid "Close group" msgstr "Zamknij grupę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:22 msgid "Save display to image file" msgstr "Zapisz wyświetlanej mapy do pliku obrazu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:23 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "XWD (zapis wyświetlanej mapy, wybranego fragmentu, do map.xwd)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:24 msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "Zapis wyświetlanych map do różnorodnych formatów graficznych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:26 msgid "Save map to Postscript file" msgstr "Zapisz mapę do pliku Postscript" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:27 msgid "Print to default printer" msgstr "Drukuj do domyślnej drukarki" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:27 msgid "print" msgstr "drukuj" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:29 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:41 msgid "E&xit" msgstr "Zakończ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:29 msgid "Exit Display Manager" msgstr "Wyjdź" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:36 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:48 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:41 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:53 msgid "GRASS help" msgstr "Pomoc GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:42 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:54 msgid "GIS Manager &help" msgstr "&pomoc dla GIS Manager" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:42 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:54 msgid "GIS Manager help" msgstr "Pomoc dla GIS Manager" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:43 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:55 msgid "About &GRASS" msgstr "O &GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:43 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:55 msgid "About GRASS" msgstr "O GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:44 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:56 msgid "About &System" msgstr "O &Systemie" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:44 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:56 msgid "About System" msgstr "O Systemie" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "x6" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x6" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 msgid "Paper format" msgstr "Format strony" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "Format użytkownika" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:258 msgid "width:" msgstr "szerokość" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 msgid "height:" msgstr "wysokość" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "lewy margines:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 msgid "right:" msgstr "prawy margines" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 msgid "top:" msgstr "góra" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 msgid "bottom:" msgstr "dół" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 msgid "PS file:" msgstr "plik PS:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:322 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:334 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "plik PDF:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "plik PNG:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "rozdzielczość pliku PNG (punkty/cale):" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 msgid "Script file:" msgstr "Plik skryptu:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:348 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 msgid "Raster name:" msgstr "Nazwa rastra:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "pokaż legendę w zaznaczonym monitorze" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 msgid " thin legend by " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "Raster do rozpięcia ponad pierwszą mapą:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "pokaż legendę dla rozpiętej mapy w monitorze" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:203 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:203 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "nakładaj mapy z innych warstw (przeźroczyste komórki wartości 'null')" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "czerwień (RGB) lub odcień (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "zieleń (RGB) lub intensywność (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "błękit (RGB) lub nasycenie (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:184 msgid "display maps as RGB" msgstr "wyświetlaj mapy jako RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190 msgid "Help for RGB" msgstr "Pomoc dla RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:191 msgid "display maps as HIS" msgstr "wyświetlaj mapy jako HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:197 msgid "Help for HIS" msgstr "Pomoc dla HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:226 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:297 msgid "Vector map:" msgstr "Mapa wektorowa:" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:244 msgid " vector type" msgstr " rodzaj wektora" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:458 msgid " show attribute columns" msgstr " pokaż kolumny atrybutów" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:346 msgid " show data" msgstr " pokaż dane" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:347 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:465 msgid "data" msgstr "dane" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:351 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:272 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:469 msgid "Show data" msgstr "Pokaż dane" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:278 msgid "Thematic map: type" msgstr "Mapa tematyczna: rodzaj" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:281 msgid " map by" msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:313 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:348 msgid "icon" msgstr "ikona" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:317 msgid "point color" msgstr "kolor punktu" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319 msgid "line color" msgstr "kolor linii" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "Stopniowane kolory: predefiniowane schematy kolorów" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:351 msgid "draw border" msgstr "rysuj granicę" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "zapisz kolory w kolumnie GRASSRGB pliku wektorowego" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 msgid "create graphic legend" msgstr "utwórz legendę" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:406 msgid "use math notation in legend" msgstr "użyj zapisu matematycznego w legendzie" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 msgid " select monitor for legend" msgstr " wybierz monitor dla legendy" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 msgid "Display active layers in current region" msgstr "Wyświetl aktywne warstwy w bieżącym regionie" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 msgid "Display active layers in default region" msgstr "Wyświetl aktywne warstwy w domyślnym regionie" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "Wyświetl aktywne warstwy w zapisanym regionie" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:46 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61 msgid "Erase to white" msgstr "Wyczyść" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "NVIZ - n wymiarowa wizualizacja" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:118 msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "Ścieżka przelotu dla NVIZ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:125 msgid "Animate raster map series" msgstr "Animuj serie map rastrowych" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:103 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:118 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Powróć do poprzedniego powiększenia" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "Przesuń i wyśrodkuj" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 msgid "Query map (select map first)" msgstr "Zapytanie do mapy (zaznacz najpierw mapę)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "Pomiar długości i powierzchni" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 msgid "Geographical position" msgstr "Położenie geograficzne" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "" "Utwórz nowy plik przestrzeni pracy (wyczyść najpierw ustawienia bieżącej " "przestrzeni pracy)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 msgid "Open existing workspace file" msgstr "Otwórz istniejący plik przestrzeni pracy" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 msgid "Save workspace file" msgstr "Zapisz plik przestrzeni pracy" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "Drukuj mapy rastrowe i wektorowe za pomocą polecenia ps.map" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 msgid "Add raster layer" msgstr "Dodaj warstwę rastrową" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "Dodaj warstwę RGB lub HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 msgid "Add legend" msgstr "Dodaj legendę" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 msgid "Add vector layer" msgstr "Dodaj warstwę wektorową" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 msgid "Add thematic charts layer" msgstr "Dodaj warstwę wykresów dla map tematycznych" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 msgid "Add thematic map layer" msgstr "Dodaj warstwę mapy tematycznej" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "Dodaj warstwę etykiet obrazkowych (z katalogu paint/labesl)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 msgid "Add freetype text layer" msgstr "Dodaj warstwę tekstu freetype" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 msgid "Add text layer" msgstr "Dodaj warstwę tekstową" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "Podziałka liniowa i strzałka północy" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "Nakładanie siatek i linii" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 msgid "Create or select display frame" msgstr "Utwórz lub wybierz ramkę wyswietlania" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 msgid "Add command layer" msgstr "Dodaj warstwę komendy" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 msgid "Add group" msgstr "Dodaj grupę" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplikuj warstwę" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 msgid "Delete layer" msgstr "Usuń warstwę" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:141 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "Wektoryzacja mapy (wybierz lub utwórz nową mapę najpierw)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:189 msgid "Vector name:" msgstr "Nazwa pliku wektorowego:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:204 msgid "Display:" msgstr "Wyświetl:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316 msgid "shapes" msgstr "shapes" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:207 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:318 msgid "categories" msgstr "kategorie" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:209 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:320 msgid "topology" msgstr "topologia" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:211 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:322 msgid "line directions" msgstr "kierunki linii" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:329 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340 msgid "faces" msgstr "ścianki" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:251 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:360 msgid "Draw lines:" msgstr "Rysuj linie:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:254 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:270 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:286 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:379 msgid "color" msgstr "kolor" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:267 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:376 msgid "Fill areas:" msgstr "Wypełnij obszary:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:382 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:274 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:383 msgid "random colors" msgstr "przypadkowe kolory" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "kolumna kolorów GRASSRGB" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:283 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:392 msgid "Label vectors:" msgstr "Etykietuj wektory:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:289 msgid " size" msgstr " rozmiar" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:400 msgid "text size" msgstr "rozmiar tekstu" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:293 msgid " align with pt" msgstr " wyrównaj za pomocą pt" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:307 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:421 msgid " layer for labels" msgstr " warstwa dla etykiet" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:310 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423 msgid " attribute col for labels" msgstr " kolumna atrybutów dla etykiet" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 msgid "Query vectors: " msgstr "Zapytanie do mapy wektorowej: " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:319 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:431 msgid "layer for query" msgstr "warstwa dla zapytania" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:322 msgid " query cat values" msgstr " zapytanie do wartości kategorii" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:325 msgid "SQL query" msgstr "zapytanie SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:332 msgid " SQL where statement" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:358 msgid "Mouse query setup:" msgstr "Ustawienia zapytań przy pomocy myszy:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "edytuj atrybuty (form mode)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:361 msgid "results as text in terminal" msgstr "wyniki jako tekst w terminalu" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:497 msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "Wyświetl kiedy średni wymiar regionu jest" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:378 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "Szerokość linii dla wydruków ps.map:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:380 msgid "Line width used for printing" msgstr "Szerokość linii na wydruku" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:160 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:124 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:114 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:125 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:138 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:287 msgid "Opaque " msgstr "Nieprzeźroczysty" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:122 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:164 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:128 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:125 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:129 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:142 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:220 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:291 msgid " Transparent" msgstr "Przeźroczysty" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:128 msgid "Scale appearance: text color" msgstr "Wygląd skali: kolor tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:150 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:141 #, fuzzy msgid " background color " msgstr " kolor tła" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:144 msgid "transparent background" msgstr "przeźroczyste tło" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:161 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:169 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:438 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:447 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:152 msgid "display N. arrow only" msgstr "wyświetl tylko strzałkę północy" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170 msgid "line scale instead of bar" msgstr "skala liniowa zamiast paska" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:173 msgid "vector map to chart" msgstr "utwórz wykresy kołowe z mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:206 msgid " show attribute columns" msgstr " pokaż kolumny atrybutów" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 msgid " show attribute data" msgstr " pokaż dane atrybutowe" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:256 msgid " chart outline color:" msgstr " kolor obrysu wykresu kołowego:" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:113 msgid "remove all frames " msgstr "usuń wszystkie ramki " #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:419 msgid "Create/replace vector group" msgstr "Utwórz/zastąp grupę wektorów" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:445 msgid "group name" msgstr "nazwa grupy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:447 msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "Wybierz istniejacą grupę wektorów lub podaj nazwę dla nowej grupy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:457 msgid "vector" msgstr "wektor" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:459 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "Wybierz wektor(y) o współrzędnych xy do grupy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:469 msgid "Vector group" msgstr "Grupa map wektorowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:599 msgid "Georeference raster" msgstr "Współrzędne geograficzne rastra" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:603 msgid "Georeference vector" msgstr "Współrzędne geograficzne wektora" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:610 msgid "1. Select mapset" msgstr "1. Wybierz mapset" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:612 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Mapset xy grupy obrazów" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:622 msgid "2. Create/edit group" msgstr "2. Utwórz/edytuj grupę" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:624 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "Utwórz/edytuj grupę (rastry lub wektory do georektyfikacji)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:632 msgid "3. Select group" msgstr "3. Wybierz grupę" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:634 msgid "Select existing group to georectify" msgstr "Wybierz istniejącą grupę do georektyfikacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:644 #, fuzzy msgid "4. Select ref. map" msgstr "4. Wybierz mapę ref." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:646 #, fuzzy msgid "Select raster or vector to display for marking ground control points" msgstr "" "Wybierz mapę rastrową lub wektorową do wyświetlenia aby oznaczyć terenowe " "punkty kontrolne" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:656 msgid "5. Start georectifying" msgstr "5. Zacznij georektyfikację" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:658 msgid "Start georectifying" msgstr "Zacznij georektyfikację" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:666 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:802 #: ../lib/init/file_option.tcl:139 ../lib/init/gis_set.tcl:158 #: ../lib/init/help.tcl:2948 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:668 msgid "Cancel georectification" msgstr "Anuluj georektyfikację" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:957 msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "Wybierz metodę rektyfikacji dla rastrów" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:960 msgid "1st order" msgstr "pierwszy stopień" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:961 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "transformacja afiniczna (rastry i wektory). Wymaga 3+ GCP." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:966 msgid "2nd order" msgstr "drugi stopień" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:967 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 6+ GCPs." msgstr "transformacja wielomianowa (tylko rastry). Wymaga 6+ GCP." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:971 msgid "3rd order" msgstr "trzeci stopień" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:972 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "transformacja wielomianowa (tylko rastry). Wymaga 10+ GCP." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:979 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:981 msgid "xy coordinates" msgstr "współrzędne xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:983 msgid "geographic coordinates" msgstr "współrzędne geograficzne" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:985 msgid "forward error" msgstr "nastepny błąd" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:987 msgid "backward error" msgstr "poprzedni błąd" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1023 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "Zarządzaj terenowymi punktami kontrolnymi (GCP)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1048 msgid "save GCPs to POINTS file" msgstr "zapisz GCP do pliku punktów" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1055 #, fuzzy msgid "clear ALL GCP entries" msgstr "wyczyść wszystkie wprowadzone niezatwierdzone GCP" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1062 msgid "calculate RMS error" msgstr "oblicz błąd RMS" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1069 msgid "Rectify maps in group" msgstr "Rektyfikuj mapy w grupie" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:39 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:40 msgid "Display active layers" msgstr "Wyświetl aktywne warstwy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:62 msgid "Set ground control points" msgstr "Ustaw terenowe punkty kontrolne" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:71 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:86 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:95 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:89 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:104 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:161 msgid "Pan" msgstr "Przesuń" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:110 msgid "Zoom to map" msgstr "Powiększ do zasięgu mapy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:235 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "Tworzenie GłównejRamki..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:277 msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "Witaj w GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:335 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "GRASS%s GIS Menadżer - %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:489 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "GRASS%s GIS Menażer - %s %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:26 msgid "Workspace" msgstr "Przestrzeń pracy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:37 msgid "Georectify" msgstr "Georektyfikuj" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:39 msgid "Create ps.map file for postscript printing" msgstr "Utwórz plik mapa.ps dla wydruku postskryptowego" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "Uruchom nowy monitor wyświetlania" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "Dodaj warstwę histogramu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "Dodaj warstwę wartości komórek" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 msgid "Add directional arrows layer" msgstr "Dodaj warstwę strzałek kierunkowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 msgid "Add raster legend layer" msgstr "Dodaj warstwę rastrową legendy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "Dodaj warstwę rastrową etykiet (używając pliku v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "Dodaj warstwę postskryptową etykiet (używając pliku v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 #, fuzzy msgid "Add posttscript text layer" msgstr "Dodaj warstwę tekstu postskrypt" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:136 msgid "geodetic grid " msgstr "siatka współrzędnych " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:138 msgid " grid & text color " msgstr " kolor siatki i tekstu " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:152 #, fuzzy msgid "draw border text " msgstr "rysuj granicę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:154 #, fuzzy msgid " border color" msgstr " kolor granicy" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165 msgid "include null values" msgstr "zawrzyj wartości 'null'" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:124 msgid "Labels file:" msgstr "Plik etykiet" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:127 msgid "labels file to display" msgstr "plik etykiet do wyświetlenia" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:189 msgid "v.label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:170 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "Wygląd legendy: kolor tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:180 msgid "do not display labels" msgstr "nie wyświetlaj etykiet" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:182 msgid "do not display values" msgstr "nie wyświetlaj wartości" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:193 msgid "invert legend" msgstr "odwróć legendę" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:209 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "rysuj wygładzony gradient (mapy fp)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:227 msgid "skip categories with no labels" msgstr "pomiń kategorie bez etykiet" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:783 msgid "Save current display geometry to named region" msgstr "Zapisz geometrię bierzącego wyświetlania jako region" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:789 msgid "Enter region name" msgstr "Wprowadź nazwę regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:136 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "Odrzuć ustawienia przesunięcia, wyrównania i koloru w pliku v.label: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:143 msgid "Align label with vector object: " msgstr "Wyrównaj etykietę obiektem wektoroym: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:152 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "Przesuńnięcie etykiety w stosunku do obiektu wektorowego: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:153 msgid "x offset" msgstr "przesunięcie x" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:156 msgid "y offset" msgstr "przesunięcie y" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:164 msgid "Justification: " msgstr "Justowanie: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:177 msgid "select font for label" msgstr "wybierz czcionkę dla etykiety" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:232 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "Wydruki LPR i Postsryptowe wyświetlanych map" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:246 msgid "Preset paper type" msgstr "Predefiniowany rodzaj papieru" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:257 msgid "Custom paper size" msgstr "Ustaw własny rozmiar papieru" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:260 msgid " height:" msgstr " wysokość:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:267 msgid "Margins left:" msgstr "Marginesy lewy:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:269 msgid " right:" msgstr " prawy:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:271 msgid " top:" msgstr " górny:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:273 msgid " bottom:" msgstr " dolny:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:281 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "Rozdzielczość (dpi) dla druku i PDF " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:299 #, fuzzy msgid "Send to LPR printer*" msgstr "Wyślij do drukarki LPR*" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:308 #, fuzzy msgid "Send to postscript device* " msgstr "Wyślij do urządzenia postskryptowego* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:319 msgid "Save to PDF file* " msgstr "Zapisz do pliku PDF* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:332 msgid "Save to EPS file " msgstr "Zapisz do pliku EPS " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:340 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "" "*wymaga aby 'ghostscript' był zainstalowany i dodany do domyślnej ścieżki" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:108 #, fuzzy msgid " coordinate type for text placement" msgstr " rodzaj współrzędnych dla umiejscowienia tekstu " #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:116 msgid " align text with coordinate point " msgstr " wyrównaj tekst za pomocą punktu o współrzędnych " #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:125 msgid " justification" msgstr " justowanie" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:138 msgid "select font for text" msgstr "wybierz czcionkę dla tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:47 msgid "Redraw all layers" msgstr "Przerysuj wszystkie warstwy" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:54 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "Uruchom NVIZ używając aktywnej warstwy w bieżącym regionie" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:77 msgid "Pointer" msgstr "Wskaźnik" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:125 msgid "Zoom to..." msgstr "Powiększ do..." #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:176 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:557 msgid "Query" msgstr "Zapytanie" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:185 msgid "Measure" msgstr "Miara" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:192 msgid "Create profile of raster map" msgstr "Utwórz profil mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:209 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "Drukuj mapy restrowe i wektorowe do pliku eps" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:216 msgid "Export display to graphics file" msgstr "Eksportuj wyświetlaną mapę do pliku graficznego" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:256 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "Ogranicz mapę do geometri regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:267 msgid "Map fills display window" msgstr "Dopasuj mapę do okna" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:108 msgid "" "Select raster map to profile.\n" "Currently selected raster is default." msgstr "" "Wybierz mapę rastrową dla utworzenia profilu.\n" "Obecnie wybrany raster jest domyślnym." #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:113 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "Rysuj przecięcie profilem w wyświetlanej mapie" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:118 msgid "Draw profile" msgstr "Rysuj profil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:123 msgid "Clear profile" msgstr "Wyczyść profil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:128 msgid "Save profile to EPS file" msgstr "Zapisz profil do pliku EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:410 msgid "Please wait while profile elevations are calculated" msgstr "Proszę czekać aż profil wysokościowy zostanie obliczony" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:226 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr " współczynnik skalowy dla obliczenia długości strzałki" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:159 msgid "base raster map to display" msgstr "wyświetl rastrową mapę podkładową" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:194 msgid "raster map to drape over base map" msgstr "mapa rastrowa która ma być rozpięta ponad mapą podkładową" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "użyj kolorów rastra dla wartości komórek" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:151 #, fuzzy msgid "raster map for red or hue channel" msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'czerwień' lub 'odcień'" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:163 #, fuzzy msgid "raster map for green or intensity channel" msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'zieleń' lub 'intensywność'" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'błękit' lub 'nasycenie'" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:113 ../lib/gis/gui.tcl:473 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:114 #, fuzzy msgid "Run (Background)" msgstr "Uruchom (W tle)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:115 #, fuzzy msgid "Run UI" msgstr "Uruchom UI" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 #, fuzzy msgid "Run in Xterm" msgstr "Uruchom w Xterm" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:119 ../lib/gis/gui.tcl:475 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:139 msgid "Output - GIS.m" msgstr "Wyjście - GIS.m" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:229 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "wektor dla mapy tematycznej" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:267 msgid " show data" msgstr " pokaż dane" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:337 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "Gradienty kolorów: predefiniowane schematy kolorów" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365 msgid "Legend: title font " msgstr "Legenda: czcionka tytułu" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:368 msgid "title font for legend" msgstr "czcionka tytułu legendy" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 msgid " subtitle font " msgstr " czcionka podtytułów " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:382 msgid "subtitle font for legend" msgstr "czcionka podtytułów dla legendy" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:391 msgid " label font " msgstr " czcionka legendy " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:394 msgid "label font for legend" msgstr "czcionka dla etykiet legendy" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:644 msgid "Clear legend" msgstr "Wyczyść legendę" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:647 msgid "Save legend to EPS file" msgstr "Zapisz legendę do pliku EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:300 msgid "vector map to display" msgstr "mapa wektorowa do wyświetlenia" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:315 msgid "Display: " msgstr "Wyświetl: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395 msgid "text color" msgstr "kolor tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:398 msgid " text size" msgstr " rozmiar tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408 msgid "label part to align with vector point" msgstr "część etykiety do wyrównania za pomocą punktu wektorowego" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:412 msgid " justification" msgstr " justowanie" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:430 msgid "Query vectors for display: " msgstr "Wektory z zapytania do wyświetlenia" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:439 msgid "query cat values " msgstr "zapytaj wartości kategorii " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:450 msgid "use SQL query" msgstr "użyj zapytania SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:476 msgid "save displayed objects to new vector file " msgstr "zapisz wyświetlane obiekty do nowego pliku wektorowego" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:478 msgid "overwrite existing" msgstr "nadpisz istniejący" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:485 msgid " new vector" msgstr " nowy wektor" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:489 msgid "select existing vector for saving queried objects" msgstr "wybierz istniejącą mapę wektorową aby zapisać obiekty zapytania" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:101 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:103 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:104 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:140 msgid "Raster map" msgstr "Mapa rastrowa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:105 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:141 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "Różnorodne formaty poprzez sterownik GDAL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:107 #, fuzzy msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "Zagreguj wartości ASCII xyz do siatki rastra " #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:108 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "GRID ASCII (w tym format ASCII GRASS'a)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:109 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "Poligony i linie z pliku ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:111 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "Plik binarny (w tym format GTOPO30)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:112 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "ESRI Arc/Info ASCII grid" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:113 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:146 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Plik mapy GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:114 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:147 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "Tablica MAT-File (v.4) Matlab lub Octave" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:115 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:116 msgid "SRTM hgt files" msgstr "Pliki SRTM hgt" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:117 msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "Pliki Terra ASTER HDF" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:119 msgid "Web Mapping Server" msgstr "Internetowy Serwer Mapowy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:121 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:160 msgid "Vector map" msgstr "Mapa wektorowa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:122 msgid "Various formats using OGR" msgstr "Różnorodne formaty poprzez sterownik OGR" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:124 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "Plik punktów ASCII albo pliki wektorowe GRASS ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:125 msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "Importuj stary format wektorowy GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:127 msgid "dxf file" msgstr "Plik dxf" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:128 msgid "ESRI e00 format" msgstr "Format ESRI e00" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:129 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:130 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks using GPSBabel" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:131 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:132 msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "Pliki Matlab i MapGen" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:134 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:168 msgid "Grid 3D" msgstr "Grid 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:135 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:169 msgid "ASCII 3D file" msgstr "Plik ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:136 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:170 msgid "Vis5D file" msgstr "Plik Vis5D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:139 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:143 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "Grid ASCII (dla GRASS, Surfer, Modflow, itd)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:145 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "Grid ASCII ESRI ARC/INFO" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:149 msgid "Binary file" msgstr "Plik binarny" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:151 msgid "MPEG-1 animations" msgstr "Animacja MPEG-1" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:152 msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "Obraz PNG (bez georeferencji)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:153 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "Obraz PPM (24bit)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:154 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "Obraz PPM z map rastrowych red, green, blue" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:155 msgid "POVray height-field" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:156 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "Obraz TIFF (8/24bit)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:157 msgid "VRML file" msgstr "Plik VRML" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:158 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:166 #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:171 msgid "VTK ASCII file" msgstr "Plik ASCII VTK" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:161 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "Różne formaty przy użyciu sterownika OGR (SHAPE, MapInfo etc)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:163 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "Plik DXF (ASCII)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:164 msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "Wektorowy lub punktowy plik ASCII/stary wektorowy plik ASCII GRASS'a" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:165 msgid "POV-Ray format" msgstr "Format POV-Ray" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:175 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "Zarządzanie mapami i danymi" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:176 msgid "Copy maps" msgstr "Kopiuj mapę" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:177 msgid "List maps" msgstr "Lista map" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:178 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Lista map z użyciem wyrażenia i 'wildcards'" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:179 msgid "Rename maps" msgstr "Zmień nazwę mapy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:180 msgid "Remove maps" msgstr "Usuń mapy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:181 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Usuń mapy z użyciem wyrażenia i 'wildcards'" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:183 msgid "Map type conversions" msgstr "Konwersje typów map" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:184 msgid "Raster to vector map" msgstr "Mapa rastrowa do mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:185 msgid "Raster map series to volume" msgstr "Seria map rastrowych do bryły 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:186 msgid "Vector to raster" msgstr "Wektor do rastra" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:187 msgid "Vector to vector" msgstr "Wektor do wektora" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:188 msgid "Vector lines to points" msgstr "Wektorowe linie do punktów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:189 msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "Punkty wektorowe 3D do wokseli bryły 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:190 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "Stary format punktowy Sites (GRASS 5.x) do wektora" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:191 msgid "Volumes to raster map series" msgstr "Bryły 3D do serii map rastrowych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:195 msgid "&Config" msgstr "&Konfiguruj" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:196 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:197 msgid "Display region settings" msgstr "Wyświetl ustawienia regionu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:198 msgid "Change region settings" msgstr "Zmień ustawienia regionu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:199 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "Powiększ do maksymalnego zasięgu wszystkich wyświetlanych map" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:201 msgid "GRASS working environment" msgstr "Środowisko pracy GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:202 msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "Dostęp do innych mapsetów w bieżącej lokacji" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:203 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "Zmień bieżącą sesję pracy na nowy mapset, lokację, lub GISBAZĘ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:204 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "Zmień dostęp innych użytkowników do bieżącego mapsetu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:205 msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "Pokaż bieżące ustawienia środowiska GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:206 msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "Ustaw zmienne środowiskowe GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:207 msgid "Show current GRASS version" msgstr "Pokaż bieżącą wersję GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:209 msgid "Manage projections" msgstr "Zarządzaj projekcjami" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:210 msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "Utwórz/edytuj informacje o projekcji dla bieżącej lokacji" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:211 msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "Pokaż informacje o projekcji i utwórz pliki projekcji" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:213 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "Konwertuj współrzędne z danej projekcji do innej" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:215 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:216 msgid "Select default text font" msgstr "Wybierz domyślną czcionkę tekstu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:217 msgid "Select default freetype text font" msgstr "Wybierz domyślną czcionkę tekstu typu freetype" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:219 msgid "X-monitor displays" msgstr "Wyświetlanie x-monitora" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:220 msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "Konfiguruj wyświetlanie x-monitora" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:221 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "Konfiguruj ramki dla x-monitorów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:222 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "Otwórz/otwórz ponownie x-monitor w oknie o określonym rozmiarze" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:223 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "Ustaw określony rozmiar aktywnego x-monitora" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:224 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "Wyświetl informację o aktywnym x-monitorze" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:227 msgid "&Raster" msgstr "&Raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:228 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:379 msgid "Develop map" msgstr "Rozwijaj/edytuj mapę" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:229 msgid "Digitize raster" msgstr "Wektoryzuj mapę rastrową" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:231 msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "Kompresuj/dekompresuj plik rastrowy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:232 msgid "Manage boundary definitions" msgstr "Zarządzaj definicjami granic" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:233 msgid "Manage null values" msgstr "Zarządzaj wartościami null" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:234 msgid "Manage timestamps for files" msgstr "Zarządzaj znacznikami czasu dla plików" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:235 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:236 #, fuzzy msgid "Resample (change resolution) using nearest neighbor method" msgstr "Przepróbkowanie z użyciem metody najbliższego sąsiedztwa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:237 #, fuzzy msgid "Resample (change resolution) using regularized spline tension" msgstr "Przepróbkowanie z użyciem metody rst" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:238 msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "Tworzenie pliku wsparcia" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:240 msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Zmień projekcję rastra z innej lokacji" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:241 msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:243 msgid "Manage map colors" msgstr "Zarządzaj kolorami mapy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:244 msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "Ustaw kolory do zdefiniowanej tablicy kolorów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:245 msgid "Set colors using color rules" msgstr "Ustaw kolory używając formuły kolorów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:247 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "Wymieszaj 2 kolorowe mapy aby utworzyć 3 pliki RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:248 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "Utwórz kolorowy obraz z plików RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:249 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "" "Utwórz 3 mapy dla RGB (red, green, blue) z 3 map HIS (hue, intensity, " "saturation) " #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:252 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:406 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "Zapytanie według współrzędnych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:254 msgid "Create raster buffers" msgstr "Utwórz strefy buforowe dla rastra" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:255 msgid "Create raster MASK" msgstr "Utwórz MASKĘ rastrową" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:256 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "" "Zlokalizuj najbliższy punkt pomiędzy obszarami na dwóch mapach rastrowych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:257 msgid "Map calculator" msgstr "Kalkulator rastrów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:258 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:416 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "Analizy sąsiedztwa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:259 msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "Analizy 'ruchomego okna' mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:260 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "Analiza punktów wektorowych w sąsiedztwie komórek rastra" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:430 msgid "Overlay maps" msgstr "Nakładanie map" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:263 msgid "Cross product" msgstr "Produkt poprzecznego łączenia rastrów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:264 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "Funkcja serii map (serii czasowych)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:265 msgid "Patch maps" msgstr "Uzupełniaj (łataj) mapy sobą nawzajem" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:267 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "Statystyczne obliczenia dla mapy wierzchniej ponad podstawową mapą" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:269 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Promieniowanie słoneczne i cienie" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:270 msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Promieniowanie słoneczne i dzienne napromienienie" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:271 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "Mapa cieni dla pozycji słońca lub daty/czasu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:273 msgid "Terrain analysis" msgstr "Analizy terenu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:274 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "Oblicz skumulowany koszt przemieszczenia pomiędzy dwoma lokalizacjami" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:275 msgid "Cost surface" msgstr "Powierzchnia kosztu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:276 msgid "Least cost route or flow" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:277 msgid "Profile analysis" msgstr "Analizy profilu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:278 msgid "Shaded relief map" msgstr "Cieniowanie rzeźby terenu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:279 msgid "Slope and aspect" msgstr "Nachylenie zboczy i ekspozycja" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:280 msgid "Terrain parameters" msgstr "Parametry terenu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:281 msgid "Textural features" msgstr "Obiekty teksturalne" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:282 msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Linia maksymalnego zasięgu widoku" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:284 msgid "Transform features" msgstr "Transformacje obiektów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:285 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "Łącz małe obszary (statystyki obliczone przez r.volume)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:286 msgid "Grow areas" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:287 msgid "Thin linear features" msgstr "Wycienianie struktur linijnych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:290 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "Modelowanie hydrologiczne" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:291 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:292 msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "Mapa powierzchni pozbawionej depresji i mapa linii spływu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:293 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:294 msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "Akumulacja spływu dla masywnych gridów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:295 msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "Generuj linie spływu dla mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:296 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "Modelowanie spływu powierzchniowego SIMWE" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:297 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "Modelowanie erozji sedymentów, transportu i depozycji SIMWE" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:298 msgid "Topographic index map" msgstr "Mapa wskaźnika topograficznego" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:299 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "Symulacja TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:300 msgid "Watershed subbasins" msgstr "Dział wodny zlewni" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:301 msgid "Watershed analysis" msgstr "Analizy działów wodnych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:302 msgid "Watershed basin creation" msgstr "Wyznaczanie działu wodnego dorzecza" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:304 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "Modelowanie struktury krajobrazu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:305 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "Ustawienia próbkowania i ram analizy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:307 msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "Analiza charakterystyk krajobrazu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:308 msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "Analiza charakterystyk kompleksów krajobrazu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:309 msgid "Output landscape patch information" msgstr "Wynikowe informacje o kompleksach krajobrazu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:311 msgid "Wildfire modeling" msgstr "Modelowanie samoczynnych pożarów lasów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:312 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "Generowanie mapy współczynnika rozprzestrzeniania (ROS)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:313 msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:314 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:317 msgid "Change category values and labels" msgstr "Zmień wartości kategorii i etykiety" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:318 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "Edytuj wartości kategorii poszczególnych komórek mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:321 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "Zmień klasyfikację kategorii dla obszarów o określonej wielkości" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:322 msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "Zmień klasyfikację kategorii za pomocą reguł" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:323 msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "Zmień klasyfikację kategorii za pomocą pliku reguły" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:325 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "Przekoduj kategorie przy użyciu reguł (utwórz nową mapę)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:326 msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "Przekoduj kategorie przy użyciu plików reguł (utwórz nową mapę)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:328 msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr "Przeskaluj kategorie (utwórz nową mapę)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:329 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "" "Przeskaluj kategorie za pomocą wyrównanego histogramu (utwórz nową mapę)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:332 msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "Utwórz koncentryczne kręgi dookoła punktów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:333 msgid "Generate random raster cells" msgstr "Utwórz przypadkowo rozmieszczone komórki rastra" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:334 msgid "Generate random cells" msgstr "Utórz przypadkowa rozmieszczone komórki" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:335 msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "" "Utwórz przypadkowo rozmieszczone komórki i punkty wektorowe z mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:337 msgid "Generate surfaces" msgstr "Utwórz powierzchnię" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:338 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:339 msgid "Generate fractal surface" msgstr "Utwórz powierzchnię fraktalną" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:340 #, fuzzy msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "Wygeneruj krzywiznę Gaussa powierzchni." #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:341 msgid "Generate plane" msgstr "utwórz płaską powierzchnię" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:342 msgid "Generate random deviates surface" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:343 msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:345 msgid "Generate vector contour lines" msgstr "Utwórz linie wektorowych poziomic" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:346 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Interpoluj powierzchnię" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:347 msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "Interpolacja dwuliniowa z punktów rastrowych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:348 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "Interpolacja odwrotna odległościowo-wagowa z punktów rastrowych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:349 msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Interpolacja z poziomic rastrowych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:351 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "Interpolacja odwrotna odległościowo-wagowa z punktów wektorowych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:352 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "" "Interpolacja regulowanego napięcia splajnów (rst) z wektorowych punktów lub " "poziomic" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:354 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "Wypełnij komórki NULL poprzez interpolację rst" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:357 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:462 #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:518 msgid "Reports and statistics" msgstr "Raporty i statystyki" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:358 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:519 msgid "Report basic file information" msgstr "Raport podstawowych informacji o pliku" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:359 msgid "Report category labels and values" msgstr "Raport wartości i etykiet kategorii" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:361 msgid "General statistics" msgstr "Ogólne statystyki" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:362 msgid "Range of all category values" msgstr "Zakres wszystkich wartości kategorii" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:363 msgid "Sum all cell category values" msgstr "Suma wartości kategorii wszystkich komórek" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:364 msgid "Sum area by map and category" msgstr "Zsumuj powierzchnię mapy według kategorii" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:365 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:366 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:367 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:466 msgid "Univariate statistics" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:368 msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:370 msgid "Sample values along transects" msgstr "Próbkuj wartości wzdłuż przecięć" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:371 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "Próbkuj wartości wzdłuż przecięć (użyj azymutu, odległości)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:373 msgid "Covariance/correlation" msgstr "Kowariancja/korelacja" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:374 msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "Regresja liniowa pomiędzy dwoma mapami" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:375 msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "Wzajemne występowanie kategorii (koincydencja)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:378 msgid "&Vector" msgstr "&Wektor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:380 msgid "Digitize" msgstr "Wektoryzuj" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:382 msgid "Create/rebuild topology" msgstr "Utwórz/przebuduj topologię" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:383 msgid "Clean vector files" msgstr "Czyszczenie plików wektorowych (procedury clean)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:384 msgid "Add missing centroids" msgstr "Dodaj brakujące centroidy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:386 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "Utwórz łamaną z przylegających segmentów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:387 msgid "Split polylines into segments" msgstr "Podziel łamaną na segmenty" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:388 msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "Utwórz linie równoległe do istniejących linii" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:389 msgid "Dissolve common boundaries" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:391 msgid "Convert vector feature types" msgstr "Konwertuj rodzaje obiektów wektorowych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:392 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "Konwertuj wektor 2D do 3D poprzez próbkowanie rastra" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:393 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:395 msgid "Create text label file for vector features" msgstr "Utwórz plik etykiet tekstowych dla obiektów wektorowych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:397 msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Zmień projekcję wektora z innej lokacji" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:399 msgid "Vector<->database connections" msgstr "Połączenia wektor<->baza danych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:400 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "Utwórz nowy wektor jako link do zewnętrznej warstwy OGR" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:401 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "Ustaw połączenie z bazą danych dla atrybutów wektorów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:403 msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Rektyfikuj i nadaj współrzędne mapie wektorowej" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:405 msgid "Query by attributes" msgstr "Utwórz zapytanie za pomocą atrybutów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:407 msgid "Query by map features" msgstr "Utwórz zapytanie za pomocą obiektów mapy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:409 msgid "Create vector buffers" msgstr "Utwórz wektorowe strefy buforowe" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:410 msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "Lokalizacja liniowa dla wektorów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:411 msgid "Create linear reference system" msgstr "Utwórz system lokalizacji liniowej" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:412 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:413 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:414 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:417 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "Zlokalizuj obiekty najbliższe od punktów lub centroidów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:418 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "Utwórz poligony Thissena dookoła punktów (diagram Voronoi)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:419 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "Połącz punkty aby utworzyć trójkąty Delaunay" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:421 msgid "Network analysis" msgstr "Analizy sieciowe" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:422 msgid "Allocate subnets" msgstr "Wyznaczanie podsieci" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:423 msgid "Network maintenance" msgstr "Utrzymanie sieci" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:424 msgid "Shortest route" msgstr "Najkrótsza droga" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:425 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "Najkrótsza droga (tylko wizualizacja)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:426 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "Podział sieci na pasma pomiędzy izoliniami kosztu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:427 msgid "Steiner tree" msgstr "Drzewa Stainera" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:428 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "Analizy komiwojażera" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:431 msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "Nakładanie/uzupełnianie dwóch map wektorowych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:432 msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "Zbijanie/nakładanie wielu map wektorowych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:434 msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "Tworzenie obiektów poligonowych dla zasięgu bieżącego regionu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:435 msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "Tworzenie prostokątnej sieci wektorowej" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:437 msgid "Change attributes" msgstr "Zmiana atrybutów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:438 msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "Dołącz, usuń, lub sprawdź kategorie" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:439 msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "Przeklasyfikuj obiekty przy użyciu pliku reguł" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:442 msgid "Work with vector points" msgstr "Praca na punktach wektorowych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:443 msgid "Generate points" msgstr "Utwórz punkty" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:444 msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "Utwórz punkty z bazy danych ze współrzędnymi x/y" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:445 msgid "Generate random points" msgstr "Utwórz przypadkowo rozmieszczone punkty" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:446 msgid "Random location perturbations of points" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:448 msgid "Generate areas from points" msgstr "Utwórz obszary z punktów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:449 msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:450 msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "Utwórz trójkąty Delaunaya dla zbioru punktów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:451 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "Utwórz diagram Voronoi/poligony Thiessena dla zbioru punktów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:453 msgid "Sample raster maps" msgstr "Próbkowanie map rastrowych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:454 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:455 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "Próbkowanie mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:456 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "Próbkowanie sąsiedztwa punktów rastra" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:458 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "" "Podział punktów na zestawy testowe/treningowe dla k-fold crossvalidation" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:459 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "" "Przeniesienie danych atrybutowych z zapytanej mapy wektorowej do punktów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:463 msgid "Basic information" msgstr "Podstawowe informacje" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:464 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "Załaduj atrybuty wektorów do bazy danych albo utwórz raporty" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:465 msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:468 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "Testuj rozkład normalny punktów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:469 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:470 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:473 #, fuzzy msgid "&Image" msgstr "&Obrazy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:474 msgid "Develop images and groups" msgstr "Rozwijaj obrazy i grupy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:475 msgid "Create/edit imagery group" msgstr "Utwórz/edytuj grupę obrazów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:476 msgid "Target imagery group" msgstr "Docelowa grupa obrazów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:478 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:480 msgid "Manage image colors" msgstr "Zarządzaj kolorami obrazu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:481 msgid "" "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:482 msgid "" "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "Transformuj obraz o kolorach HIS do kolorów RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:483 msgid "" "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "Transformuj obraz o kolorach RGB do kolorów HIS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:485 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "Rektyfikuj i nadaj referencje grupie obrazów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:486 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "" "Ustaw terenowe punkty kontrolne (GCP's) z mapy rastrowej lub wprowadź je z " "klawiatury" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:488 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "" "Ustaw terenowe punkty kontrolne (GCP's) z mapy wektorowej lub wprowadź je z " "klawiatury" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:490 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "Rektyfikacja afiniczna i wielomianowa (elastyczne dopasowanie)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:491 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Orto foto rektyfikacja" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:494 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "Transformacja Broveya i wyostrzanie" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:495 msgid "Classify image" msgstr "Klasyfikuj obraz" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:496 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:498 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "Klasyfikacja maksymalnego prawdopodobieństwa (MLC)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:499 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:501 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:502 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:503 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:505 msgid "Filter image" msgstr "Filtruj obraz" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:506 msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:507 msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:509 msgid "Spectral response" msgstr "Pasma spektralne" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:510 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "Klasyfikacja roślinności" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:511 msgid "Transform image" msgstr "Przekształć obraz" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:512 msgid "Canonical component" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:513 msgid "Principal component" msgstr "Główny składnik" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:514 msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "Transformacja Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:515 msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "Odwróć szybką transformatę Fouriera" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:520 msgid "Range of image values" msgstr "Zakres wartości obrazu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:522 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:523 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "Ocena dokładności klafyfikacji kappa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:524 msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "Optymalny wskaźnik indeksu dla LandSat TM" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:527 msgid "&Grid3D" msgstr "&Grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:528 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:529 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:530 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "Zarządzaj znacznikami czasu dla brył grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:532 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "Utwórz maskę 3D dla operacji grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:533 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:534 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "Kalkulator map dla operacji na gridach 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:535 msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "Interpoluj bryłę 3D z punktów z użyciem splajnów" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:536 msgid "Report and Statistics" msgstr "Raporty i Statystyki" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:537 msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "Wyświetl informacje o bryle grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:540 msgid "&Databases" msgstr "&Bazy Danych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:541 msgid "Manage database" msgstr "Zarządzaj bazą danych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:542 msgid "Connect to database" msgstr "Połącz z bazą danych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:543 msgid "Login to database" msgstr "Zaloguj się w bazie danych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:545 msgid "Copy table" msgstr "Kopiuj tabelę" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:546 msgid "Add columns to table" msgstr "Dodaj kolumnę do tabeli" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:547 msgid "Change values in a column" msgstr "Zmień wartości w kolumnie" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:548 msgid "Test database" msgstr "Testuj bazę danych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:550 msgid "Database information" msgstr "Informacja o bazie danych" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:551 msgid "Describe table" msgstr "Opisz tabelę" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:552 msgid "List columns" msgstr "Wyświetl listę kolumn" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:553 msgid "List drivers" msgstr "Wyświetl listę sterowników" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:554 msgid "List tables" msgstr "Wyświetl listę tabeli" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:558 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "Zapytanie do bazy danych (SQL select)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:559 msgid "Execute SQL statement" msgstr "Wykonaj wyrażenie SQL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:568 msgid "&Xtns" msgstr "&Xtns" #: ../lib/gis/gui.tcl:272 ../lib/gis/gui.tcl:450 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../lib/gis/gui.tcl:327 ../lib/gis/gui.tcl:384 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../lib/gis/gui.tcl:547 msgid "required" msgstr "wymagane" #: ../lib/gis/gui.tcl:547 msgid "optional" msgstr "opcjonalne" #: ../lib/gis/gui.tcl:548 msgid "multiple" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:76 msgid "Name of new location" msgstr "Nazwa nowej lokacji" #: ../lib/init/file_option.tcl:78 msgid "Path to new location" msgstr "Ścieżka do nowej lokacji" #: ../lib/init/file_option.tcl:80 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Ścieżka do pliku georeferencyjnego" #: ../lib/init/file_option.tcl:85 ../lib/init/file_option.tcl:130 #: ../lib/init/gis_set.tcl:358 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../lib/init/file_option.tcl:101 msgid "Define location" msgstr "Zdefiniuj lokację" #: ../lib/init/file_option.tcl:105 #, fuzzy msgid "WARNING: location exists" msgstr "UWAGA: niewłaściwa lokacja" #: ../lib/init/file_option.tcl:110 #, fuzzy msgid "WARNING: file not found" msgstr "UWAGA: pliku nie odnaleziono" #: ../lib/init/file_option.tcl:111 #, fuzzy msgid "WARNING: The file was not found!" msgstr "UWAGA: Pliku nie odnaleziono!" #: ../lib/init/file_option.tcl:185 msgid "" " \n" "CREATING A NEW GRASS LOCATION USING GEOREFERENCED FILE\n" "\n" " " msgstr "" " \n" "TWORZENIE NOWEJ LOKACJI GRASS Z UŻYCIEM PLIKU GEOREFERENCYJNEGO\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:186 msgid "The file must have georeferencing information readable\n" msgstr "Plik musi mieć informacje georeferencyjne czytelne\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:187 msgid "" "by GDAL or OGR, and GRASS must be compiled with GDAL and OGR.\n" "\n" msgstr "" "przez GDAL lub OGR, a GRASS musi być skompilowany z GDAL i OGR.\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:188 msgid "" "\n" " Name of new location:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Nazwa nowej lokacji:\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:189 #, fuzzy msgid "" "\n" "Requires as input the name of the new location to be created\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wymagana jest nazwa dla utworzenia nowej lokacji\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:191 msgid "" "\n" " Path to location:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ścieżka do lokacji:\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:192 msgid "" "\n" "The folder (Grass database) in which the location should be created\n" "\n" msgstr "" "\n" "Folder (baza danych Grass) w którym powinny być tworzone lokacje\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:194 msgid "" "\n" " Path to georeferenced file:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ścieżka do pliku georeferencyjnego:\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:195 msgid "" "\n" "Georeferenced file with projection information that can be read\n" msgstr "" "\n" "Plik georeferencyjny z informacją o projekcji który może być odczytany\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:196 msgid "" "\n" "by GDAL (raster) or OGR (vector)\n" "\n" msgstr "" "\n" "poprzez GDAL (raster) lub OGR (wektor)\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:205 ../lib/init/gis_set.tcl:155 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/init/gis_set.tcl:131 msgid "New GIS data directory" msgstr "Nowy katalog danych GIS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:294 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "Uruchamianie %s GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:318 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "" "Wiodący na świecie wolny system GIS\n" "\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:319 msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "Wybierz lokację i mapset istniejącego projektu\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:320 msgid "or define a new location\n" msgstr "lub zdefiniuj nową lokację\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:343 msgid "GIS Data Directory: " msgstr "Katalog danych GIS: " #: ../lib/init/gis_set.tcl:379 msgid "" "Project Location\n" "(projection/coordinate system)" msgstr "" "Lokacja Projektu\n" "(projekcja/układ współrzędnych)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:411 msgid "" "Accessible Mapsets\n" "(directories of GIS files)" msgstr "" "Dostępne mapsety\n" "(katalogi z plikami GIS)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:462 msgid "" "Create new mapset\n" "in selected location" msgstr "" "Utwórz nowy mapset\n" "w wybranej lokacji" #: ../lib/init/gis_set.tcl:470 msgid "Create new mapset" msgstr "Utwórz nowy mapset" #: ../lib/init/gis_set.tcl:496 msgid "Define new location with..." msgstr "Zdefiniuj nową lokację za pomocą..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:500 msgid "Georeferenced file" msgstr "Plik georeferencyjny" #: ../lib/init/gis_set.tcl:506 msgid "EPSG codes" msgstr "Kody EPSG" #: ../lib/init/gis_set.tcl:512 msgid "Projection values" msgstr "Wartości projekcji" #: ../lib/init/gis_set.tcl:552 msgid "Enter GRASS" msgstr "Wejdź" #: ../lib/init/gis_set.tcl:557 ../lib/init/gis_set.tcl:750 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "UWAGA: niewłaściwy mapset" #: ../lib/init/gis_set.tcl:558 ../lib/init/gis_set.tcl:751 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "Uwaga: <%s> nie jest właściwym mapsetem" #: ../lib/init/gis_set.tcl:580 msgid "Help already opened" msgstr "Okno pomocy już otwarte" #: ../lib/init/gis_set.tcl:587 msgid "GRASS Help" msgstr "Pomoc GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:591 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: ../lib/init/gis_set.tcl:629 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "UWAGA: Niewłaściwa Baza Danych" #: ../lib/init/gis_set.tcl:630 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "" "Uwaga: Niewłaściwa baza danych. Wyszukiwanie pierwszego ważnego katalogu w " "macierzystym drzewie" #: ../lib/init/help.tcl:115 ../lib/init/help.tcl:1566 msgid "Back" msgstr "Cofnij" #: ../lib/init/help.tcl:116 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../lib/init/help.tcl:117 msgid "Decrease" msgstr "Zmniejsz" #: ../lib/init/help.tcl:118 ../lib/init/help.tcl:2942 #: ../lib/init/help.tcl:2943 ../lib/init/help.tcl:2946 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../lib/init/help.tcl:119 ../lib/init/help.tcl:1567 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "nastepny błąd" #: ../lib/init/help.tcl:120 msgid "Increase" msgstr "Zwiększ" #: ../lib/init/help.tcl:121 msgid "Index" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:122 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../lib/init/help.tcl:123 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../lib/init/help.tcl:124 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../lib/init/help.tcl:125 ../lib/init/help.tcl:1580 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../lib/init/help.tcl:126 ../lib/init/help.tcl:1581 msgid "Reload" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:127 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../lib/init/help.tcl:128 ../lib/init/help.tcl:1568 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "góra" #: ../lib/init/help.tcl:129 msgid "UpLevel" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:1570 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../lib/init/help.tcl:1572 msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: ../lib/init/help.tcl:1573 msgid "Search in topics..." msgstr "Wyszykaj w..." #: ../lib/init/help.tcl:1575 #, fuzzy msgid "Open file..." msgstr "Otwórz plik..." #: ../lib/init/help.tcl:1577 msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #: ../lib/init/help.tcl:1578 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #: ../lib/init/help.tcl:1585 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../lib/init/help.tcl:1586 ../lib/init/help.tcl:2568 msgid "Save as HTML files..." msgstr "Zapisz jako pliki HTML..." #: ../lib/init/help.tcl:1913 msgid "Topic not found!" msgstr "Tematu nie znaleziono!" #: ../lib/init/help.tcl:1978 #, fuzzy msgid "Creating title..." msgstr "Tworzenie GłównejRamki..." #: ../lib/init/help.tcl:2051 msgid "Displaying..." msgstr "Wyświetlanie..." #: ../lib/init/help.tcl:2170 msgid "Done." msgstr "Wykonano." #: ../lib/init/help.tcl:2708 msgid "Select directory to Save HTML files" msgstr "Wybierz katalog,aby zapisać pliki HTML" #: ../lib/init/help.tcl:2709 msgid "Filename will be ignored" msgstr "Nazwa pliku zostanie zignorowana" #: ../lib/init/help.tcl:2715 msgid "Generating HTMLs...." msgstr "Generowanie HTML..." #: ../lib/init/help.tcl:2724 #, fuzzy msgid "Can't open output file:" msgstr "Utwórz nową grupę" #: ../lib/init/help.tcl:2727 #, fuzzy, tcl-format msgid "Generating HTMLs... %i of %i \"%s\"" msgstr "Generowanie HTML... %i z %i \"%s\"" #: ../lib/init/help.tcl:2945 msgid "Search in all topics" msgstr "Wyszukaj we wszystkich tematach" #: ../lib/init/help.tcl:2954 msgid "Find what: " msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2965 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: ../lib/init/help.tcl:2979 msgid "Up" msgstr "Góra" #: ../lib/init/help.tcl:2980 msgid "Down" msgstr "Dół" #: ../lib/init/help.tcl:2983 #, fuzzy msgid "Match case" msgstr "Uzupełniaj (łataj) mapy sobą nawzajem" #: ../lib/init/help.tcl:2984 msgid "Regexp expression" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:3095 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Przeszukaj wyniki" #: ../lib/init/help.tcl:3114 #, tcl-format msgid "Searching in %s..." msgstr "Wyszukiwanie w %s..." #: ../lib/init/help.tcl:3203 #, tcl-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu:\n" "\"%s\"" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:40 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:50 msgid "Layer:" msgstr "Warstwa:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:52 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:59 msgid "Insert new record to table" msgstr "Dodaj nowy rekord do tabeli" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:60 msgid "Add new" msgstr "Dodaj nowy" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:59 msgid "Add new column" msgstr "Dodaj nową kolumnę" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:61 msgid "Create table" msgstr "Utwórz tabelę" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:92 msgid "Add command" msgstr "Dodaj komendę" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:127 msgid "Table successfully created" msgstr "Tabela została utworzona" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:152 msgid "Symbology" msgstr "Symbologia" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:156 ../vector/v.digit/settings.tcl:308 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:163 msgid "Highlight" msgstr "Podkreślenie" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:170 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:179 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:188 msgid "Boundary (no area)" msgstr "Granica (bez obszaru/poligonu)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:196 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "Granica (1 obszar/poligon)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:204 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "Granica (2 obszary/poligony)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:213 msgid "Centroid (in area)" msgstr "Centroid (w obszarze)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:221 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "Centroid (poza obszarem)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:229 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "Centroid (" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:238 msgid "Node (1 line)" msgstr "Węzeł (1 linia )" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:246 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Węzeł (2 linie)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:256 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:261 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "Próg przyciągania w pikselach ekranowych" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:271 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "Próg przyciągania w jednostkach mapy" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:288 msgid "Line width (pixels; 0 is finest)" msgstr "Grubość linii (piksele; 0 najcieńsza)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:297 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "Witaj w v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23 #, fuzzy msgid "Left mouse button" msgstr "Lewy klawisz myszy" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:24 #, fuzzy msgid "Middle mouse button" msgstr "Środkowy klawisz myszy" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:25 #, fuzzy msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy klawisz myszy" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:47 msgid " Layer" msgstr " Warstwa" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:51 msgid " Category" msgstr " Kategoria" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:55 msgid " Mode " msgstr " Tryb" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:67 msgid "Insert new record into table" msgstr "Wstaw nowy rekord do tabeli" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:84 msgid "Digitize new point" msgstr "Wektoryzuj nowy punkt" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:89 msgid "Digitize new line" msgstr "Wektoryzuj nową lnię" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:94 msgid "Digitize new boundary" msgstr "Wektoryzuj nową granicę" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:99 msgid "Digitize new centroid" msgstr "Wektoryzuj nowy centroid" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:105 msgid "Move vertex" msgstr "Przesuń werteks" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:110 msgid "Add vertex" msgstr "Dodaj werteks" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:115 msgid "Remove vertex" msgstr "Usuń werteks" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:120 msgid "Split line" msgstr "Rozdziel linię" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:125 msgid "Edit line/boundary" msgstr "Edytuj linię/granicę" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:130 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "Przesuń punkt, linię, granicę lub centroid" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:135 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "Usuń punkt, linię, granicę, lub centroid" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:146 msgid "Redraw" msgstr "Przerysuj" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:151 msgid "Zoom in by window" msgstr "Powiększ za pomocą okna" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:156 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:166 msgid "Zoom to default region" msgstr "Powiększ do domyślnego regionu" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:179 #, fuzzy msgid "Zoom to region" msgstr "Powiększ do regionu" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:185 msgid "Display categories" msgstr "Wyświetl kategorie" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:190 msgid "Copy categories" msgstr "Kopiuj kategorie" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:195 msgid "Display attributes" msgstr "Wyświetl atrybuty" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:207 msgid "Open settings" msgstr "Otwórz ustawienia" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:212 msgid "Save and exit" msgstr "Zapisz i wyjdź" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:223 #, fuzzy msgid "mouse button actions (left, right, center)" msgstr "działanie przycisków myszy (lewy, prawy, środkowy)" msgid "html-browser" msgstr "przeglądarka html" #, fuzzy msgid "System Information\n" msgstr "Podstawowe informacje" msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" msgid "About " msgstr "O programie" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" msgid "Weight:" msgstr "Szerokość:" #, fuzzy msgid "normal" msgstr "normalna" msgid "bold" msgstr "pogrubiona" msgid "Slant:" msgstr "Pochylona" msgid "Display dimensions" msgstr "Wyświetl wymiary" msgid "Running ..." msgstr "Proces w toku" msgid "CANCEL" msgstr "ANULUJ" msgid "Do you want to start a script session?" msgstr "Czy chcesz zapoczątkować sesję skryptu?" msgid "Scripting already running, stop first" msgstr "Sesja skryptu jest już uruchomiona, najpierw zakończ poprzednią" msgid "select or enter a filename to save the generated script" msgstr "wybierz lub wprowadź nazwę pliku dla zapisania utworzonego skryptu" msgid "Enter filename to save script" msgstr "Wprowadź nazwę pliku aby zapisać skrypt" msgid "No filename given, discard recorded script?" msgstr "Nie wprowadzono żadnej nazwy pliku, porzucić zarejestrowany skrypt?" msgid "Scripting not running, start first" msgstr "Sesja skryptu nie została uruchomiona, uruchom najpierw sesję" msgid "Script recording in progress, stop first" msgstr "Rejestrowanie skryptu w toku, zakończ najpierw sesję skryptu" msgid "Open recorded script file for replay" msgstr "Otwórz w odpowiedzi zarejestrowany plik skryptu" msgid "No filename, quitting" msgstr "Brak nazwy pliku, kończenie" msgid "is empty file" msgstr "pusty plik" msgid "is not a valid tcltkgrass script:" msgstr "nie jest to prawidłowy skrypt tcltkgrass:" msgid "invalid script file:" msgstr "nieprawidłowy plik skryptu:" #, fuzzy msgid "Error executing script" msgstr "Błąd podczas wykonywania skryptu" msgid "Script" msgstr "Skrypt" #, fuzzy msgid "executed" msgstr "wykonany" msgid "path not found:" msgstr "nie znaleziono ścieżki:" msgid "no html page found in" msgstr "nie znaleziono strony html" msgid "for" msgstr "dla" msgid "Configure html-browser" msgstr "Konfiguruj przeglądarkę html" msgid "html browser (netscape)" msgstr "przeglądarka html (netscape)" msgid "path or url for html manual pages" msgstr "ściezka lub adres dla stron podręcznika w formacie html" msgid "prefix for html path or url (file:)" msgstr "prefix dla ścieżki lub adresu html (plik:)" msgid "postfix for html files (.html)" msgstr "postfix dla plików html (.html)" msgid "Database : " msgstr "Baza danych : " #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Lokacja" #, fuzzy msgid "Mapset" msgstr "Mapset" #, fuzzy msgid "Use Selection" msgstr "Użyj Zaznaczenia" #, fuzzy msgid "Create New Location" msgstr "Utwórz Nową Lokację" msgid "Vector Panel" msgstr "Panel Wektorów" msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" #, fuzzy msgid "Line Width" msgstr "Grubość Linii" msgid "Color" msgstr "Kolor" msgid "Draw Current" msgstr "Przerysuj Bieżący" msgid "Display on surface(s):" msgstr "Wyświetl na powierzchni(ach):" msgid "Mkdspf" msgstr "Mkdspf" msgid "Mkdspf Panel" msgstr "Panel Mkdspf" msgid "Input File:" msgstr "Wprowadź Plik:" #, fuzzy msgid "Output File:" msgstr "Wprowadź Plik:" #, fuzzy msgid "Color File:" msgstr "Plik Koloru" msgid "Lighting Model" msgstr "Model Oświetlenia" msgid "flat" msgstr "płaski" msgid "gradient" msgstr "gradient" msgid "Accept" msgstr "Zatwierdź" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Labels" msgstr "Etykiety" msgid "Icons" msgstr "Ikony" msgid "3d.view" msgstr "Widok 3d" msgid "Color Panel" msgstr "Panel Kolorów" msgid "Surfaces" msgstr "Powierzchnie" msgid "Surface Panel" msgstr "Panel Powierzchni" #, fuzzy msgid "Grid Resolution" msgstr "Rozdzielczość Grida" msgid "Polygon Resolution" msgstr "Rozdzielczość Poligonu" msgid "Current Surface Only" msgstr "Tylko Bieżąca Powierzchnia" msgid "All Surfaces" msgstr "Wszystkie Powierzchnie" msgid "Surface Style:" msgstr "Styl Poweirzchni:" msgid "Polygon" msgstr "Poligon" msgid "Wire/Poly" msgstr "Siatka/Poligony" msgid "Shading:" msgstr "Cieniowanie:" msgid "Flat" msgstr "Płaskie" msgid "Gouraud" msgstr "Gouraud" msgid "Position" msgstr "Pozycja" msgid "New Map" msgstr "Nowa Mapa" msgid "Remove Mask" msgstr "Usuń Maskę" msgid "Invert Mask" msgstr "Odwróć Maskę" msgid "New Constant" msgstr "Nowa Stała" msgid "Use as color" msgstr "Użyj jako koloru" msgid "Status: " msgstr "Status: " msgid "not set" msgstr "nie ustawiony" msgid "color:" msgstr "kolor" msgid "R" msgstr "R" msgid "G" msgstr "G" msgid "B" msgstr "B" msgid "Surface Color" msgstr "Kolor Powierzchni" msgid "b" msgstr "b" msgid "mask not set" msgstr "maska nie ustawiona" msgid "Create WIND3 (default 3D window) from current 2D region" msgstr "Utwórz WIND3 (domyślne okno 3D) z bieżącego regionu 2D" msgid "Manage 3D region" msgstr "Zarządzaj regionem 3D" msgid "Modify mapset search path" msgstr "Zmień ścieżkę mapsetu" msgid "Show standard GRASS fonts" msgstr "Pokaż standardowe czcionki GRASS" msgid "Stopped ..." msgstr "Zatrzymano ..." msgid "Manage region" msgstr "Zarządzaj regionem" msgid "DXF file" msgstr "Plik DXF" msgid "Resample (change resolution)" msgstr "Przepróbkowanie (zmiana rozdzielczości)" msgid "Resample using various interpolation methods" msgstr "Przepróbkowanie z użyciem różnych metod interpolacji" msgid "place with mouse" msgstr "umieść za pomocą myszy" msgid "Text to display: " msgstr "Tekst do wyświetlenia: " msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) " msgstr "Umiejscowienie tekstu: współrzędne x,y (od górnego lewego rogu) " msgid " text rotation (degrees)" msgstr " obrucenie tekstu (stopnie)" #, fuzzy msgid "Text options: font type" msgstr "Opcje tekstu: rodzaj czcionki" msgid "GRASS" msgstr "GRASS" msgid "GRASS stroke fonts" msgstr "wygładzone czcionki GRASS" msgid "X11 TrueType" msgstr "TrueType X11" msgid "TrueType fonts from x11 directory" msgstr "Czcionki TrueType z katalogu x11" msgid "Other" msgstr "Inna" msgid "Custom font path" msgstr "Ścieżka do czcionki klienta" #, fuzzy msgid " font " msgstr " czcionka " msgid "select font for text (default is GRASS romans)" msgstr "wybierz czcionkę dla tekstu (domyślną jest GRASS romans)" msgid " text height in pixels " msgstr " wysokość tekstu w pikselach " msgid " line spacing" msgstr " interlinia" msgid "Define location using projection information in georeferenced file" msgstr "" "Zdefiniuj lokację prze użyciu informacji o projekcji w pliku georeferencyjnym" msgid "WARNING: restart GRASS please" msgstr "UWAGA: proszę zrestartować GRASS" msgid "" "WARNING: Please restart GRASS in order find the created location in the list " "(closing it for you now)" msgstr "" "Uwaga: Zrestartuj GRASS aby znaleźć utworzoną lokację na liście (zamykając " "go)" msgid "Choose georeferenced file" msgstr "Wybierz plik georeferencyjny" msgid "WARNING: invalid location" msgstr "UWAGA: niewłaściwa lokacja" msgid "" "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist." msgstr "" "Uwaga: lokacja <%s> w GISBAZIE <%s> nie istnieje lub nie jest katalogiem" msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " New mapset is NOT created. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "Uwaga: wybrana lokacja <%s> jest niewłaściwa. \n" " Nie utworzono nowego mapsetu. \n" " Wybierz właściwą lokację i spróbuj ponownie" msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "Uwaga: wybrana lokacja <%s> jest niewłaściwa. \n" " Wybierz właściwą lokację i spróbuj ponownie" msgid "" "Warning: selected location <%%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "Uwaga: wybrana lokacja <%%s> jest niewłaściwa. \n" " Wybierz właściwą lokację i spróbuj ponownie." msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset" msgstr "Uwaga: <%%s> nie jest właściwym mapsetem" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Raster 2.5D map to volume" msgstr "Mapa rastrowa do bryły 3D" msgid "Resample using aggregate statistics" msgstr "Przepróbkowanie z użyciem agregacji statystyk" msgid "Exit georectifier" msgstr "Wyjdź z programu georektyfikacji" #, fuzzy #~ msgid "Error creating tempfile" #~ msgstr "Tworzenie tytułu..." #, fuzzy #~ msgid "Display scale and north arrow" #~ msgstr "Podziałka liniowa i strzałka północy" #, fuzzy #~ msgid "\t " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Vector map for chart" #~ msgstr "Wykresy dla mapy wektorowej:" #, fuzzy #~ msgid "\tchart outline color:" #~ msgstr " kolor obwódki wykresu:" #, fuzzy #~ msgid "Display text" #~ msgstr "Wyświetl: " #, fuzzy #~ msgid "Map Display %d" #~ msgstr "Wyświetl: " #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Plik Koloru" #, fuzzy #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Zapisz grupę" #, fuzzy #~ msgid "Select GRASS display font" #~ msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x0" #, fuzzy #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Czcionka:" #, fuzzy #~ msgid "Import raster map" #~ msgstr "Próbkowanie map rastrowych" #, fuzzy #~ msgid "Aggregate ASCII xyz" #~ msgstr "Zagreguj wartości ASCII xyz do siatki rastra " #, fuzzy #~ msgid "ASCII grid" #~ msgstr "Plik ASCII 3D" #, fuzzy #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Plik binarny" #, fuzzy #~ msgid "SRTM hgt" #~ msgstr "Pliki SRTM hgt" #, fuzzy #~ msgid "Terra ASTER" #~ msgstr "Pliki Terra ASTER HDF" #, fuzzy #~ msgid "Import vector map" #~ msgstr "Mapa rastrowa do mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Multiple formats using OGR" #~ msgstr "Różnorodne formaty poprzez sterownik GDAL" #, fuzzy #~ msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector" #~ msgstr "Plik punktów ASCII albo pliki wektorowe GRASS ASCII" #, fuzzy #~ msgid "Old GRASS vector" #~ msgstr "Importuj stary format wektorowy GRASS" #, fuzzy #~ msgid "ESRI e00" #~ msgstr "Format ESRI e00" #, fuzzy #~ msgid "Matlab and MapGen" #~ msgstr "Pliki Matlab i MapGen" #, fuzzy #~ msgid "Import grid 3D volume" #~ msgstr "Zarządzaj znacznikami czasu dla brył grid3D" #, fuzzy #~ msgid "ASCII 3D" #~ msgstr "Plik ASCII 3D" #, fuzzy #~ msgid "Vis5D" #~ msgstr "Plik Vis5D" #, fuzzy #~ msgid "Export raster map" #~ msgstr "Próbkowanie map rastrowych" #, fuzzy #~ msgid "ESRI ASCII grid" #~ msgstr "ESRI Arc/Info ASCII grid" #, fuzzy #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "Format POV-Ray" #, fuzzy #~ msgid "VRML" #~ msgstr "Plik VRML" #, fuzzy #~ msgid "Export vector map" #~ msgstr "Mapa rastrowa do mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Export grid 3D volume" #~ msgstr "Zarządzaj znacznikami czasu dla brył grid3D" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista map" #, fuzzy #~ msgid "List filtered" #~ msgstr "Wyświetl listę sterowników" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Zmień nazwę mapy" #, fuzzy #~ msgid "Delete filtered" #~ msgstr "Usuń warstwę" #, fuzzy #~ msgid "Raster to vector" #~ msgstr "Mapa rastrowa do mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Raster series to volume" #~ msgstr "Seria map rastrowych do bryły 3D" #, fuzzy #~ msgid "Raster 2.5D to volume" #~ msgstr "Mapa rastrowa do bryły 3D" #, fuzzy #~ msgid "Vector to volume" #~ msgstr "Wektor do wektora" #, fuzzy #~ msgid "Sites to vector" #~ msgstr "Stary format punktowy Sites (GRASS 5.x) do wektora" #, fuzzy #~ msgid "Volume to raster series" #~ msgstr "Bryły 3D do serii map rastrowych" #, fuzzy #~ msgid "Animate raster maps" #~ msgstr "Animuj serie map rastrowych" #, fuzzy #~ msgid "Bearing/distance to coordinates" #~ msgstr "współrzędne geograficzne" #, fuzzy #~ msgid "NVIZ fly through path" #~ msgstr "Ścieżka przelotu dla NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "Change working environment" #~ msgstr "Środowisko pracy GRASS" #, fuzzy #~ msgid "Show settings" #~ msgstr "Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Change settings" #~ msgstr "Zmień ustawienia regionu" #, fuzzy #~ msgid "Projection for current location" #~ msgstr "Utwórz/edytuj informacje o projekcji dla bieżącej lokacji" #, fuzzy #~ msgid "Convert coordinates" #~ msgstr "współrzędne xy" #, fuzzy #~ msgid "Display font" #~ msgstr "Wyświetl: " #, fuzzy #~ msgid "Compress/decompress" #~ msgstr "Kompresuj/dekompresuj plik rastrowy" #, fuzzy #~ msgid "Boundaries" #~ msgstr "granice" #, fuzzy #~ msgid "Null values" #~ msgstr "Zarządzaj wartościami null" #, fuzzy #~ msgid "Quantization" #~ msgstr " justowanie" #, fuzzy #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Lista map" #, fuzzy #~ msgid "Resample using multiple methods" #~ msgstr "Przepróbkowanie z użyciem różnych metod interpolacji" #, fuzzy #~ msgid "Resample using nearest neighbor" #~ msgstr "Przepróbkowanie z użyciem metody najbliższego sąsiedztwa" #, fuzzy #~ msgid "Resample using spline tension" #~ msgstr "Przepróbkowanie z użyciem metody rst" #, fuzzy #~ msgid "Support file maintenance" #~ msgstr "Tworzenie pliku wsparcia" #, fuzzy #~ msgid "Update map statistics" #~ msgstr "Raporty i statystyki" #, fuzzy #~ msgid "Color tables" #~ msgstr "Kopiuj tabelę" #, fuzzy #~ msgid "Create RGB" #~ msgstr "Utwórz tabelę" #, fuzzy #~ msgid "HIS to RGB" #~ msgstr "Pomoc dla RGB" #, fuzzy #~ msgid "Closest points" #~ msgstr "Utwórz punkty" #, fuzzy #~ msgid "Moving window" #~ msgstr "Powiększ za pomocą okna" #, fuzzy #~ msgid "Neighborhood points" #~ msgstr "Analizy sąsiedztwa" #, fuzzy #~ msgid "Map series" #~ msgstr "Mapset" #, fuzzy #~ msgid "Solar irradiance irradiation" #~ msgstr "Promieniowanie słoneczne i dzienne napromienienie" #, fuzzy #~ msgid "Shadows map" #~ msgstr "Pokaż dane" #, fuzzy #~ msgid "Cumulative movement costs" #~ msgstr "" #~ "Oblicz skumulowany koszt przemieszczenia pomiędzy dwoma lokalizacjami" #, fuzzy #~ msgid "Shaded relief" #~ msgstr "Cieniowanie rzeźby terenu" #, fuzzy #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Grupy" #, fuzzy #~ msgid "Fill lake" #~ msgstr "Wypełnij obszary:" #, fuzzy #~ msgid "Depressionless map and flowlines" #~ msgstr "Mapa powierzchni pozbawionej depresji i mapa linii spływu" #, fuzzy #~ msgid "Flow accumulation" #~ msgstr "Akumulacja spływu dla masywnych gridów" #, fuzzy #~ msgid "Flow lines" #~ msgstr "linie" #, fuzzy #~ msgid "SIMWE sediment flux modeling" #~ msgstr "Modelowanie spływu powierzchniowego SIMWE" #, fuzzy #~ msgid "Set up" #~ msgstr "Zatrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Analyze landscape" #~ msgstr "Analiza charakterystyk krajobrazu" #, fuzzy #~ msgid "Landscape patch analysis" #~ msgstr "Analiza charakterystyk kompleksów krajobrazu" #, fuzzy #~ msgid "Patch size mean" #~ msgstr "Uzupełniaj (łataj) mapy sobą nawzajem" #, fuzzy #~ msgid "Patch density" #~ msgstr "Uzupełniaj (łataj) mapy sobą nawzajem" #, fuzzy #~ msgid "Patch number" #~ msgstr "Uzupełniaj (łataj) mapy sobą nawzajem" #, fuzzy #~ msgid "Ricness" #~ msgstr "linie" #, fuzzy #~ msgid "Shape index" #~ msgstr "Zapisz i wyjdź" #, fuzzy #~ msgid "Interactively edit category values" #~ msgstr "Zakres wszystkich wartości kategorii" #, fuzzy #~ msgid "Reclassify by size" #~ msgstr "Klasyfikuj obraz" #, fuzzy #~ msgid "Reclassify using rules file" #~ msgstr "Przeklasyfikuj obiekty przy użyciu pliku reguł" #, fuzzy #~ msgid "Recode using rules file" #~ msgstr "Zmień klasyfikację kategorii za pomocą pliku reguły" #, fuzzy #~ msgid "Random cells" #~ msgstr "przypadkowe kolory" #, fuzzy #~ msgid "Random cells and vector points" #~ msgstr "" #~ "Utwórz przypadkowo rozmieszczone komórki i punkty wektorowe z mapy " #~ "rastrowej" #, fuzzy #~ msgid "Fractal surface" #~ msgstr "Utwórz powierzchnię fraktalną" #, fuzzy #~ msgid "Gausian kernal density surface" #~ msgstr "Wygeneruj krzywiznę Gaussa powierzchni." #, fuzzy #~ msgid "Gaussian deviates surface" #~ msgstr "Wygeneruj krzywiznę Gaussa powierzchni." #, fuzzy #~ msgid "Plane" #~ msgstr "Przesuń" #, fuzzy #~ msgid "Random deviates surface" #~ msgstr "Wygeneruj krzywiznę Gaussa powierzchni." #, fuzzy #~ msgid "Contour lines" #~ msgstr "Kategorie" #, fuzzy #~ msgid "Bilinear from raster points" #~ msgstr "Interpolacja dwuliniowa z punktów rastrowych" #, fuzzy #~ msgid "Bilinear and bicubic from vector points" #~ msgstr "Interpolacja dwuliniowa z punktów rastrowych" #, fuzzy #~ msgid "IDW from raster points" #~ msgstr "Interpolacja z poziomic rastrowych" #, fuzzy #~ msgid "IDW from vector points" #~ msgstr "Praca na punktach wektorowych" #, fuzzy #~ msgid "Raster contours" #~ msgstr "Mapa rastrowa do mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Report category information" #~ msgstr "Raport podstawowych informacji o pliku" #, fuzzy #~ msgid "Range of category values" #~ msgstr "Zakres wszystkich wartości kategorii" #, fuzzy #~ msgid "Sum cell category values" #~ msgstr "Suma wartości kategorii wszystkich komórek" #, fuzzy #~ msgid "Sample transects" #~ msgstr "Próbkuj wartości wzdłuż przecięć" #, fuzzy #~ msgid "Sample transects (bearing/distance)" #~ msgstr "Próbkuj wartości wzdłuż przecięć (użyj azymutu, odległości)" #, fuzzy #~ msgid "Linear regression" #~ msgstr "Regresja liniowa pomiędzy dwoma mapami" #, fuzzy #~ msgid "Mutual category occurences" #~ msgstr "Wzajemne występowanie kategorii (koincydencja)" #, fuzzy #~ msgid "Create/rebuild topology: " #~ msgstr "Utwórz/przebuduj topologię" #, fuzzy #~ msgid "Clean vector" #~ msgstr "Czyszczenie plików wektorowych (procedury clean)" #, fuzzy #~ msgid "Convert object types" #~ msgstr "Konwertuj rodzaje obiektów wektorowych" #, fuzzy #~ msgid "Add centroids" #~ msgstr "centroidy" #, fuzzy #~ msgid "Split polylines" #~ msgstr "Rozdziel linię" #, fuzzy #~ msgid "Parallel lines" #~ msgstr "Rysuj linie:" #, fuzzy #~ msgid "Dissolve boundaries" #~ msgstr "granice" #, fuzzy #~ msgid "Create 3D vector over raster" #~ msgstr "Utwórz wektorowe strefy buforowe" #, fuzzy #~ msgid "Extrude 3D vector" #~ msgstr "Wektor do wektora" #, fuzzy #~ msgid "Create labels" #~ msgstr "Utwórz tabelę" #, fuzzy #~ msgid "Reposition vector" #~ msgstr "Wektor do wektora" #, fuzzy #~ msgid "Reproject vector" #~ msgstr "Współrzędne geograficzne wektora" #, fuzzy #~ msgid "Query with attributes" #~ msgstr "Utwórz zapytanie za pomocą atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "Query with coordinate(s)" #~ msgstr "Zapytanie według współrzędnych" #, fuzzy #~ msgid "Buffer vectors" #~ msgstr "Zapytanie do mapy wektorowej: " #, fuzzy #~ msgid "Lidar analysis" #~ msgstr "Analizy działów wodnych" #, fuzzy #~ msgid "Linear referencing" #~ msgstr "Lokalizacja liniowa dla wektorów" #, fuzzy #~ msgid "Create LRS" #~ msgstr "Utwórz tabelę" #, fuzzy #~ msgid "Create points/segments" #~ msgstr "Utwórz nowy mapset" #, fuzzy #~ msgid "Nearest features" #~ msgstr "Obiekty teksturalne" #, fuzzy #~ msgid "Display shortest route" #~ msgstr "Najkrótsza droga" #, fuzzy #~ msgid "Split net" #~ msgstr "Rozdziel linię" #, fuzzy #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Nakładanie map" #, fuzzy #~ msgid "Patch (combine)" #~ msgstr "Zbijanie/nakładanie wielu map wektorowych" #, fuzzy #~ msgid "Manage or report categories" #~ msgstr "Dołącz, usuń, lub sprawdź kategorie" #, fuzzy #~ msgid "Generate area for current region" #~ msgstr "Tworzenie obiektów poligonowych dla zasięgu bieżącego regionu" #, fuzzy #~ msgid "Delaunay triangles" #~ msgstr "Utwórz trójkąty Delaunaya dla zbioru punktów" #, fuzzy #~ msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons" #~ msgstr "Utwórz diagram Voronoi/poligony Thiessena dla zbioru punktów" #, fuzzy #~ msgid "Generate grid" #~ msgstr "Utwórz punkty" #, fuzzy #~ msgid "Generate points from database" #~ msgstr "Utwórz punkty z bazy danych ze współrzędnymi x/y" #, fuzzy #~ msgid "Generate points along lines" #~ msgstr "Utwórz punkty" #, fuzzy #~ msgid "Perturb points" #~ msgstr "Utwórz punkty" #, fuzzy #~ msgid "Update area attributes from raster" #~ msgstr "edytuj atrybuty (form mode)" #, fuzzy #~ msgid "Update point attributes from areas" #~ msgstr "edytuj atrybuty (form mode)" #, fuzzy #~ msgid "Update point attributes from raster" #~ msgstr "edytuj atrybuty (form mode)" #, fuzzy #~ msgid "Create/edit group" #~ msgstr "2. Utwórz/edytuj grupę" #, fuzzy #~ msgid "Target group" #~ msgstr "Docelowa grupa obrazów" #, fuzzy #~ msgid "RGB to HIS" #~ msgstr "Dodaj warstwę RGB lub HIS" #, fuzzy #~ msgid "Canonical correlation" #~ msgstr "Kowariancja/korelacja" #, fuzzy #~ msgid "Principal components" #~ msgstr "Główny składnik" #, fuzzy #~ msgid "Fast Fourier" #~ msgstr "Transformacja Fast Fourier" #, fuzzy #~ msgid "Inverse Fast Fourier" #~ msgstr "Odwróć szybką transformatę Fouriera" #, fuzzy #~ msgid "Kappa analysis" #~ msgstr "Analizy terenu" #, fuzzy #~ msgid "OIF for LandSat TM" #~ msgstr "Optymalny wskaźnik indeksu dla LandSat TM" #, fuzzy #~ msgid "&Volumes" #~ msgstr "kolumny" #, fuzzy #~ msgid "3D Map calculator" #~ msgstr "Kalkulator rastrów" #, fuzzy #~ msgid "Cross section from volume" #~ msgstr "Wartości projekcji" #, fuzzy #~ msgid "Interpolate volume from vector points" #~ msgstr "Interpoluj bryłę 3D z punktów z użyciem splajnów" #, fuzzy #~ msgid "New table" #~ msgstr "Utwórz tabelę" #, fuzzy #~ msgid "Remove table" #~ msgstr "Usuń werteks" #, fuzzy #~ msgid "Add columns" #~ msgstr "Dodaj nową kolumnę" #, fuzzy #~ msgid "Change values" #~ msgstr "Zmiana atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "Rename a column" #~ msgstr "Dodaj nową kolumnę" #, fuzzy #~ msgid "Query any table" #~ msgstr "Utwórz zapytanie za pomocą atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "Query vector attribute table" #~ msgstr "Utwórz zapytanie za pomocą atrybutów" #, fuzzy #~ msgid "SQL statement" #~ msgstr "Wykonaj wyrażenie SQL" #, fuzzy #~ msgid "Reconnect vector to database" #~ msgstr "Połącz z bazą danych" #, fuzzy #~ msgid "Set vector - database connection" #~ msgstr "Połączenia wektor<->baza danych" #, fuzzy #~ msgid "Map Layers for Display %s" #~ msgstr "Wektory z zapytania do wyświetlenia" #, fuzzy #~ msgid "Loading layers..." #~ msgstr "Ładowanie Menadżera GIS" #, fuzzy #~ msgid "You can digitize raster or vector maps only" #~ msgstr "Drukuj mapy restrowe i wektorowe do pliku eps" #, fuzzy #~ msgid "grid color " #~ msgstr " kolor siatki" #, fuzzy #~ msgid "text color " #~ msgstr "kolor tekstu" #, fuzzy #~ msgid "text font " #~ msgstr "kolor tekstu" #, fuzzy #~ msgid " text size" #~ msgstr " rozmiar tekstu" #, fuzzy #~ msgid "Grid text size in points" #~ msgstr "Wektoryzuj nowy punkt" #, fuzzy #~ msgid "draw grid border " #~ msgstr "rysuj granicę siatki" #, fuzzy #~ msgid " line color" #~ msgstr "kolor linii" #, fuzzy #~ msgid " text color" #~ msgstr "kolor tekstu" #, fuzzy #~ msgid "Raster map for histogram" #~ msgstr "Legenda dla mapy rastrowej:" #, fuzzy #~ msgid "Raster to histogram: " #~ msgstr "Mapa rastrowa do mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid " background" #~ msgstr "Tło" #, fuzzy #~ msgid "r.info error" #~ msgstr "nastepny błąd" #, fuzzy #~ msgid "Labels for vectors" #~ msgstr "Etykietuj wektory:" #, fuzzy #~ msgid "Raster map for legend" #~ msgstr "Legenda dla mapy rastrowej:" #, fuzzy #~ msgid "Raster map: " #~ msgstr "Mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "% width" #~ msgstr "szerokość" #, fuzzy #~ msgid " legend text font " #~ msgstr "Legenda: czcionka tytułu" #, fuzzy #~ msgid "Lines to display" #~ msgstr "Tekst do wyświetlenia: " #, fuzzy #~ msgid " interval between categories (integer maps)" #~ msgstr "Przeskaluj kategorie (utwórz nową mapę)" #, fuzzy #~ msgid "You have to select map layer first" #~ msgstr "Zapytanie do mapy (zaznacz najpierw mapę)" #, fuzzy #~ msgid "Save Region" #~ msgstr "Region" #, fuzzy #~ msgid "Drag with mouse to pan" #~ msgstr "umieść za pomocą myszy" #, fuzzy #~ msgid "Measurement" #~ msgstr "Miara" #, fuzzy #~ msgid "Select label font" #~ msgstr "Wybierz domyślną czcionkę tekstu" #, fuzzy #~ msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file" #~ msgstr "Dodaj warstwę postskryptową etykiet (używając pliku v.labels)" #, fuzzy #~ msgid "Draw label background: " #~ msgstr "przeźroczyste tło" #, fuzzy #~ msgid "Background color:" #~ msgstr " Kolor tła: " #, fuzzy #~ msgid "Draw box outline: " #~ msgstr "Rysuj linie:" #, fuzzy #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "szerokość" #, fuzzy #~ msgid "Border color:" #~ msgstr " kolor granicy" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka:" #, fuzzy #~ msgid "size:" #~ msgstr " rozmiar" #, fuzzy #~ msgid "Text to display:" #~ msgstr "Tekst do wyświetlenia: " #, fuzzy #~ msgid " line width" #~ msgstr "Grubość Linii" #, fuzzy #~ msgid "Create flythough path for NVIZ" #~ msgstr "Ścieżka przelotu dla NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to selected map" #~ msgstr "Powiększ do zasięgu mapy" #, fuzzy #~ msgid "Save display geometry to named region" #~ msgstr "Zapisz geometrię bierzącego wyświetlania jako region" #, fuzzy #~ msgid "(* requires gdal)" #~ msgstr "wymagane" #, fuzzy #~ msgid "r.univar error" #~ msgstr "nastepny błąd" #, fuzzy #~ msgid "No raster map selected" #~ msgstr "Bryły 3D do serii map rastrowych" #, fuzzy #~ msgid "Aspect map" #~ msgstr "Mapa wektorowa" #, fuzzy #~ msgid "Aspect map: " #~ msgstr "Mapa wektorowa:" #, fuzzy #~ msgid " aspect value type" #~ msgstr " rodzaj wektora" #, fuzzy #~ msgid " arrow color " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid " cell grid color" #~ msgstr " kolor siatki" #, fuzzy #~ msgid " null value color" #~ msgstr " nowy wektor" #, fuzzy #~ msgid "Raster drape map" #~ msgstr "Mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "Display raster maps" #~ msgstr "Próbkowanie map rastrowych" #, fuzzy #~ msgid "Base map:\t" #~ msgstr "Mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "base map info" #~ msgstr "Mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "\tvalues to display" #~ msgstr "plik etykiet do wyświetlenia" #, fuzzy #~ msgid "cell values for %s" #~ msgstr "Dodaj warstwę wartości komórek" #, fuzzy #~ msgid "Raster to display: " #~ msgstr "Tekst do wyświetlenia: " #, fuzzy #~ msgid " cell values font " #~ msgstr "Dodaj warstwę wartości komórek" #, fuzzy #~ msgid "Color for cell values: " #~ msgstr "użyj kolorów rastra dla wartości komórek" #, fuzzy #~ msgid "Raster map for blue or saturation channel" #~ msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'błękit' lub 'nasycenie'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation " #~ "channels" #~ msgstr "Transformuj obraz o kolorach RGB do kolorów HIS" #, fuzzy #~ msgid "red (RGB) or hue (HIS): " #~ msgstr "czerwień (RGB) lub odcień (HIS):" #, fuzzy #~ msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)" #~ msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'czerwień' lub 'odcień'" #, fuzzy #~ msgid "green (RGB) or intensity (HIS): " #~ msgstr "zieleń (RGB) lub intensywność (HIS):" #, fuzzy #~ msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)" #~ msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'zieleń' lub 'intensywność'" #, fuzzy #~ msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): " #~ msgstr "błękit (RGB) lub nasycenie (HIS):" #, fuzzy #~ msgid "Select input map" #~ msgstr "4. Wybierz mapę ref." #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file" #~ msgstr "nadpisz istniejący" #, fuzzy #~ msgid "thematic map for %s" #~ msgstr "Dodaj warstwę mapy tematycznej" #, fuzzy #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Użyj Zaznaczenia" #, fuzzy #~ msgid "Vector point symbol" #~ msgstr "Wektorowe linie do punktów" #, fuzzy #~ msgid " attribute layer" #~ msgstr " kolumna atrybutów dla etykiet" #, fuzzy #~ msgid " end color" #~ msgstr " kolor" #, fuzzy #~ msgid " font color" #~ msgstr "kolor punktu" #, fuzzy #~ msgid "clear" #~ msgstr "Wyczyść" #, fuzzy #~ msgid "save" #~ msgstr "Zapisz" #, fuzzy #~ msgid "Vector output map" #~ msgstr "Mapa wektorowa" #, fuzzy #~ msgid "Display vector maps" #~ msgstr "Wyświetl kategorie" #, fuzzy #~ msgid "Vector Info" #~ msgstr "Nazwa pliku wektorowego:" #, fuzzy #~ msgid "Icon size" #~ msgstr " rozmiar" #, fuzzy #~ msgid " width" #~ msgstr "szerokość" #, fuzzy #~ msgid "Select maps to animate" #~ msgstr "utwórz wykresy kołowe z mapy wektorowej" #, fuzzy #~ msgid "Rewind animation" #~ msgstr "Animacja MPEG-1" #, fuzzy #~ msgid "Replay animation" #~ msgstr "Animacja MPEG-1" #, fuzzy #~ msgid "Stop animation" #~ msgstr "Animacja MPEG-1" #, fuzzy #~ msgid "Play animation" #~ msgstr "Animacja MPEG-1" #, fuzzy #~ msgid "Slower animation" #~ msgstr "Animacja MPEG-1" #, fuzzy #~ msgid "Faster animation" #~ msgstr "Informacje systemowe\n" #, fuzzy #~ msgid "Quit animation" #~ msgstr "Animacja MPEG-1" #, fuzzy #~ msgid "Select maps" #~ msgstr "1. Wybierz mapset" #, fuzzy #~ msgid "Maps for Animation" #~ msgstr "Podstawowe informacje" #, fuzzy #~ msgid "NVIZ flythrough path" #~ msgstr "Ścieżka przelotu dla NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "Create flythough path for NVIZ display" #~ msgstr "Ścieżka przelotu dla NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "Raster surface map " #~ msgstr "Mapa rastrowa" #, fuzzy #~ msgid "Output script file " #~ msgstr "Plik skryptu:" #, fuzzy #~ msgid "Flythrough path " #~ msgstr "Ścieżka przelotu dla NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "Create path with mouse in map display" #~ msgstr "Rysuj przecięcie profilem w wyświetlanej mapie" #, fuzzy #~ msgid "Flythrough images prefix " #~ msgstr "Ścieżka przelotu dla NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "Camera height " #~ msgstr " wysokość:" #, fuzzy #~ msgid "Output keyframe file" #~ msgstr "Plik Wyjściowy" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Clear all path coordinates" #~ msgstr "współrzędne geograficzne" #, fuzzy #~ msgid "You must specify an output file" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego:" #, fuzzy #~ msgid "Load File" #~ msgstr "Plik Koloru" #, fuzzy #~ msgid "Select item" #~ msgstr "4. Wybierz mapę ref." #, fuzzy #~ msgid "Define location using EPSG projection codes" #~ msgstr "" #~ "Zdefiniuj lokację prze użyciu informacji o projekcji w pliku " #~ "georeferencyjnym" #, fuzzy #~ msgid "Enter name for location to be created" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wymagana jest nazwa dla utworzenia nowej lokacji\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Path to the EPSG-codes file" #~ msgstr "Ścieżka do pliku georeferencyjnego" #, fuzzy #~ msgid "Browse to locate EPSG file" #~ msgstr "Zapisz profil do pliku EPS" #, fuzzy #~ msgid "Error creating location!" #~ msgstr "Zdefiniuj lokację" #, fuzzy #~ msgid "Grab code" #~ msgstr "Kody EPSG" #, fuzzy #~ msgid "forward search" #~ msgstr "nastepny błąd" #, fuzzy #~ msgid "backward search" #~ msgstr "poprzedni błąd" #, fuzzy #~ msgid "Browse to locate georeferenced file" #~ msgstr "Wybierz plik georeferencyjny" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: Error creating new location" #~ msgstr "UWAGA: niewłaściwa lokacja" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: can not save" #~ msgstr "UWAGA: lokacja już istnieje" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to GRASS GIS Version" #~ msgstr "Witaj w GRASS GIS" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: invalid mapset name" #~ msgstr "UWAGA: niewłaściwy mapset" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning: Mapset with name <%s> already exists. \n" #~ "New mapset is NOT created. \n" #~ "Choose different mapset name and try again." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: wybrana lokacja <%s> jest niewłaściwa. \n" #~ " Nie utworzono nowego mapsetu. \n" #~ " Wybierz właściwą lokację i spróbuj ponownie" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: unable to mkdir" #~ msgstr "UWAGA: pliku nie odnaleziono" #, fuzzy #~ msgid "Categories already opened" #~ msgstr "Okno pomocy już otwarte" #, fuzzy #~ msgid " Category:" #~ msgstr " Kategoria" #, fuzzy #~ msgid "Settings already opened" #~ msgstr "Okno pomocy już otwarte" #, fuzzy #~ msgid "Line width in screen pixels" #~ msgstr "Próg przyciągania w pikselach ekranowych" #, fuzzy #~ msgid "Set line width in pixels" #~ msgstr " wysokość tekstu w pikselach "