# translation of grasstcl_pt_br.po to Portugu?s Brasileiro # translation of grasstcl_pt_br.po to Brazilian Portuguese # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team # Paulo Marcondes , 2006. # Paulo Marcondes (aka PMarc) , 2006. # Paulo E. P. Marcondes , 2007. # Paulo Eduardo Pasquini Marcondes , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_pt_br\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-16 18:27-0300\n" "Last-Translator: Paulo Eduardo Pasquini Marcondes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 msgid "Text color: " msgstr "Cor do texto: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 msgid " Background color: " msgstr "Plano de Fundo " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 msgid "no background color" msgstr "segundo plano" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 msgid " " msgstr "." #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:194 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:131 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:178 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:182 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:115 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:139 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:176 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:203 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:141 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:132 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:148 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:151 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:163 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:142 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:145 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:193 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:234 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:238 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:305 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:309 ../lib/gis/gui.tcl:474 #: ../lib/init/gis_set.tcl:574 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 msgid "display N. arrow only " msgstr "exibir apenas seta Norte" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:154 msgid "display scale only" msgstr "exibir escala apenas" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "escalar de escalar " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:162 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "texto acima da escala ao invés de á direita" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:172 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "Usar pés/milhas ao invés de metros" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "posicionamento" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 msgid "Vector map to chart:" msgstr "Mapa vetorial para graficar:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188 msgid "Vector type:" msgstr "Tipo de vetor:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 msgid "points" msgstr "pontos" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:221 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:190 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:332 msgid "lines" msgstr "Linhas" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:223 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334 msgid "boundaries" msgstr "limites" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:225 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:192 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:336 msgid "centroids" msgstr "centróides" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:193 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:338 msgid "areas" msgstr "áreas" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 msgid " show attribute columns" msgstr "atributo" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:341 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:207 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:262 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:459 msgid "columns" msgstr "Colunas" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:345 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:211 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:463 msgid "Show columns" msgstr "Mostrar colunas" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:246 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 msgid " chart outline color:" msgstr "gráfico:" #: ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:111 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:228 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "Carregando Gerenciado do GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:275 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "para" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 msgid "Text options: color" msgstr "Texto" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 msgid "bold text" msgstr "Usar negrito" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:109 msgid "create and select frame" msgstr "criar e selecionar quadro" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:111 msgid "select frame" msgstr "selecionar quadro" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 msgid "remove all frames" msgstr "remover todos" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr "" " (deixar em branco para posicionar com mouse; posiç?o n?o será salva)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 msgid " coordinate type" msgstr " tipo de coordenada" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 msgid " align text with coordinate point" msgstr " alinha texto com ponto coordenado" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr "" " (para coordenadas, % é a partir do canto inferior esquerdo, pixels do " "canto superior esquerdo)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr " rotação do texto (graus anti-horários)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "rotação em radianos" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:174 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:135 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:181 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:142 msgid " color" msgstr "cor" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 msgid "height in pixels instead of %" msgstr "altura em pixels ao invés de %" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:135 msgid "draw grid" msgstr "desenhar malha" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 msgid "geodetic grid" msgstr "malha geodésica" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 msgid " grid color " msgstr "cor da malha" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:143 msgid "Help for grids" msgstr "Ajuda para malhas" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:144 msgid " grid color" msgstr "cor da malha" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:407 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 msgid "draw grid border" msgstr "desenhar borda da malha" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 msgid "draw border text" msgstr "desenhar texto da borda" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 msgid " border & text color" msgstr "cor do texto e borda" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:175 msgid "draw geodesic line" msgstr "desenhar linha geodésica" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:180 msgid "Help for geodesic lines" msgstr "Ajuda para linhas geodésicas" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:202 msgid "draw rhumbline" msgstr "Plotar rumo" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:207 msgid "Help for rhumblines" msgstr "Ajuda para rumo" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 msgid "Labels name:" msgstr "Nome dos rótulos:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:142 msgid "Display constraints:" msgstr "Exibir restrições:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147 msgid "region size" msgstr "tamanho da região" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:153 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr " ignorar ajuste de rotação e desenhar horizontalmente" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 msgid "Raster map for legend:" msgstr "Varredura mapear:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 msgid "Display legend in monitor: " msgstr "Exibir em " #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr " limpa monitor antes de desenhar legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 msgid "do not show cat labels" msgstr "não" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 msgid "do not show cat numbers" msgstr "não" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 msgid "skip cats with no labels" msgstr "Pula categorias sem rótulos" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 msgid "draw smooth gradient" msgstr "Desenhar gradiente suave" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 msgid "flip legend" msgstr "Espelhar legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:14 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:15 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:15 msgid "Create new group file" msgstr "Criar novo arquivo de grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:16 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:27 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:16 msgid "Open group file" msgstr "Abrir arquivo de grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:17 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:28 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:806 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:17 msgid "Save group file" msgstr "Salvar arquivo de grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:18 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:29 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:18 msgid "Save group file as name" msgstr "Salvar arquivo de grupo como" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:19 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:30 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../lib/gis/gui.tcl:476 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:19 msgid "Close group" msgstr "Fechar grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:22 msgid "Save display to image file" msgstr "Salvar tela como imagem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:23 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "" "XWD (Salvar tela, selecionado com o mouse para mapa.xwd no diretório pessoal)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:24 msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "Salvar tela para mútliplos formatos gráficos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:26 msgid "Save map to Postscript file" msgstr "Salvar mapa para arquivo PostScript" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:27 msgid "Print to default printer" msgstr "Imprimir na impressora padrão" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:27 msgid "print" msgstr "imprimir" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:29 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:41 msgid "E&xit" msgstr "&Sair" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:29 msgid "Exit Display Manager" msgstr "Sair do Gerenciador de Exibiç?o" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:36 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:48 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:41 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:53 msgid "GRASS help" msgstr "Ajuda do GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:42 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:54 msgid "GIS Manager &help" msgstr "Ajuda do Gerenciador do SIG" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:42 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:54 msgid "GIS Manager help" msgstr "Ajuda do Gerenciador do SIG" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:43 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:55 msgid "About &GRASS" msgstr "Sobre o &GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:43 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:55 msgid "About GRASS" msgstr "Sobre o &GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:44 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:56 msgid "About &System" msgstr "&Sobre o Sistema" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:44 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:56 msgid "About System" msgstr "Sobre o Sistema" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "Início exibir" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "Início exibir" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "Início exibir" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "Início exibir" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "Início exibir" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "Início exibir" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "x6" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "Início exibir" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 msgid "Paper format" msgstr "Formato do papel" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:258 msgid "width:" msgstr "largura:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 msgid "height:" msgstr "altura:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "esquerda:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 msgid "right:" msgstr "direita:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 msgid "top:" msgstr "topo:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 msgid "bottom:" msgstr "rodapé:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 msgid "PS file:" msgstr "Arquivo PS:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:322 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:334 msgid "Browse" msgstr "navegar" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "Arquivo PDF:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "Arquivo PNG:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "pontos polegada:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 msgid "Script file:" msgstr "Arquivo de script:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:348 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "visualização" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 msgid "Raster name:" msgstr "Varredura:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "em exibir" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 msgid " thin legend by " msgstr " afinar legenda por" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "Varredura para mapear:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "mapear em" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:203 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:203 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "sobrepor mapas de outras camadas (células nulas transparentes)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "RGB:" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "RGB:" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "RGB:" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:184 msgid "display maps as RGB" msgstr "exibir mapas em RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190 msgid "Help for RGB" msgstr "Ajuda para RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:191 msgid "display maps as HIS" msgstr "exibir mapas em HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:197 msgid "Help for HIS" msgstr "Ajuda para HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:226 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:297 msgid "Vector map:" msgstr "Mapa de vetores:" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:244 msgid " vector type" msgstr " tipo de vetor" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:458 msgid " show attribute columns" msgstr " mostrar colunas de atributo" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:346 msgid " show data" msgstr " exibir dados" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:347 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:465 msgid "data" msgstr "dados" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:351 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:272 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:469 msgid "Show data" msgstr "Mostrar dados" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:278 msgid "Thematic map: type" msgstr "Mapa temático: tipo" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:281 msgid " map by" msgstr "mapear por" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:313 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:348 msgid "icon" msgstr "ícone" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:317 msgid "point color" msgstr "cor do ponto" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319 msgid "line color" msgstr "Cor da Linha" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "Gradação de cores: esquemas pré-ajustados" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:351 msgid "draw border" msgstr "desenhar borda" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "salvar cores temáticas para a coluna GRASSRGB do arquivo vetorial" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 msgid "create graphic legend" msgstr "criar legenda gráfica" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:406 msgid "use math notation in legend" msgstr "usar notaç?o científica na legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 msgid " select monitor for legend" msgstr " selecionar monitor para legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 msgid "Display active layers in current region" msgstr "Exibir em atual" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 msgid "Display active layers in default region" msgstr "Exibir em padrão" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "Exibir em definição" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:46 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61 msgid "Erase to white" msgstr "Apagar para branco" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "NVIZ - visualização n-dimensional" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:118 msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:125 msgid "Animate raster map series" msgstr "Animar série de mapas raster" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:103 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:118 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Voltar ao zoom anterior" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "Mover e centralizar" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 msgid "Query map (select map first)" msgstr "Consultar mapear mapear" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "Medir" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 msgid "Geographical position" msgstr "Posição geográfica" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "" "Criar novo arquivo de área de trabalho (apaga as configurações da área de " "trabalho atual)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 msgid "Open existing workspace file" msgstr "Abre arequivo de área de trabalho primeiro" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 msgid "Save workspace file" msgstr "Salvar arquivo de área de trabalho" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "mapear" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 msgid "Add raster layer" msgstr "Adicionar camada raster" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "Adicionar camada RGB ou HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 msgid "Add legend" msgstr "Adicionar legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 msgid "Add vector layer" msgstr "Adicionar camada vetorial" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 msgid "Add thematic charts layer" msgstr "Adicionar camada de gráficos temáticos" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 msgid "Add thematic map layer" msgstr "Adicionar camada de mapa temático" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "Adicionar" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 msgid "Add freetype text layer" msgstr "Adicionar" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 msgid "Add text layer" msgstr "Adicionar camada de texto" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "Escala e seta norte" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "Sobrescrever linhas e malha" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 msgid "Create or select display frame" msgstr "exibir" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 msgid "Add command layer" msgstr "Adicionar camada de comandos" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 msgid "Add group" msgstr "Adicioniar grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplicar Camada" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 msgid "Delete layer" msgstr "Excluir camada" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:141 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "Digitalizar mapa (selecionar ou criar novo mapa primeiro)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:189 msgid "Vector name:" msgstr "Vetor:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:204 msgid "Display:" msgstr "Exibir:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316 msgid "shapes" msgstr "formas" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:207 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:318 msgid "categories" msgstr "Categorias" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:209 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:320 msgid "topology" msgstr "topologia" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:211 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:322 msgid "line directions" msgstr "direções das linhas" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:329 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340 msgid "faces" msgstr "faces" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:251 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:360 msgid "Draw lines:" msgstr "Desenhar linhas:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:254 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:270 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:286 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:379 msgid "color" msgstr "Cor" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:267 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:376 msgid "Fill areas:" msgstr "Preencher:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:382 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:274 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:383 msgid "random colors" msgstr "cores aleatórias" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "cores da coluna GRASSRGB" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:283 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:392 msgid "Label vectors:" msgstr "Rotular vetores:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393 msgid "label" msgstr "rótulo" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:289 msgid " size" msgstr "tamanho" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:400 msgid "text size" msgstr "tamanho do texto" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:293 msgid " align with pt" msgstr "alinhar" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:307 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:421 msgid " layer for labels" msgstr " camada para os rótulos" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:310 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423 msgid " attribute col for labels" msgstr " coluna de atributos para os rótulos" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 msgid "Query vectors: " msgstr "Consultar " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:319 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:431 msgid "layer for query" msgstr "camada para pesquisar" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:322 msgid " query cat values" msgstr "pesquisar valores de categorias" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:325 msgid "SQL query" msgstr "SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:332 msgid " SQL where statement" msgstr "SQL instrução" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:358 msgid "Mouse query setup:" msgstr "Mouse instalar:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "atributos " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:361 msgid "results as text in terminal" msgstr "em terminal" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:497 msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "Mostrar quando a regi?o média for" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:378 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "Linha largura mapear:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:380 msgid "Line width used for printing" msgstr "Linha largura" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:160 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:124 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:114 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:125 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:138 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:287 msgid "Opaque " msgstr "Opaco " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:122 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:164 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:128 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:125 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:129 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:142 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:220 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:291 msgid " Transparent" msgstr "Transparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:128 msgid "Scale appearance: text color" msgstr "Aparência da escala: cor do texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:150 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:141 #, fuzzy msgid " background color " msgstr "\tcor de fundo" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:144 msgid "transparent background" msgstr "segundo plano transparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:161 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:169 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:438 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:447 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:152 msgid "display N. arrow only" msgstr "exibir apenas seta Norte" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170 msgid "line scale instead of bar" msgstr "escala linear ai invés de barra" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:173 msgid "vector map to chart" msgstr "mapa vetorial para graficar" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:206 msgid " show attribute columns" msgstr " exibir colunas de atributo" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 msgid " show attribute data" msgstr " mostrar dados de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:256 #, fuzzy msgid " chart outline color:" msgstr "gráfico:" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:113 msgid "remove all frames " msgstr "remover todos os quadros" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:419 msgid "Create/replace vector group" msgstr "Criar/substituir grupo de vetores" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:445 msgid "group name" msgstr "Nome do grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:447 msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "Selecionar grupo de vetores existente ou nome do novo grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:457 msgid "vector" msgstr "Vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:459 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "Selecionar vetores xy para o grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:469 msgid "Vector group" msgstr "Grupo de vetores" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:599 msgid "Georeference raster" msgstr "Georreferenciar raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:603 msgid "Georeference vector" msgstr "Georreferenciar vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:610 msgid "1. Select mapset" msgstr "1. Selecionar mapset" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:612 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Mapset do grupo raster xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:622 msgid "2. Create/edit group" msgstr "2. Criar/editar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:624 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "Criar/editar grupo (raster ou vetor para georretificar)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:632 msgid "3. Select group" msgstr "3. Selecionar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:634 msgid "Select existing group to georectify" msgstr "Selecionar grupo existente para georretificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:644 #, fuzzy msgid "4. Select ref. map" msgstr "4. Selecionar mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:646 #, fuzzy msgid "Select raster or vector to display for marking ground control points" msgstr "" "Selecionar vetor ou raster n?o georretificado para marcaç?o de pontos de " "controle" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:656 msgid "5. Start georectifying" msgstr "5. Iniciar Georretificaç?o" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:658 msgid "Start georectifying" msgstr "Iniciar Georretificaç?o" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:666 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:802 #: ../lib/init/file_option.tcl:139 ../lib/init/gis_set.tcl:158 #: ../lib/init/help.tcl:2948 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:668 msgid "Cancel georectification" msgstr "Cancelar georretificaç?o" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:957 msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "Selecionar método de ramificaç?o para rasters" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:960 msgid "1st order" msgstr "1a. ordem" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:961 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "transformaç?o afim (raster e vetor). Requer 3+ PCS." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:966 msgid "2nd order" msgstr "2a. ordem" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:967 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 6+ GCPs." msgstr "transformaç?o polinomial (apenas raster). Requer 6+ PCS." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:971 msgid "3rd order" msgstr "3a. ordem" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:972 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "transformaç?o polinomial (apenas raster). Requer 10+ PCS." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:979 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:981 msgid "xy coordinates" msgstr "Coordenadas XY" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:983 msgid "geographic coordinates" msgstr "Coordenadas geográficas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:985 msgid "forward error" msgstr "erro seguinte" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:987 msgid "backward error" msgstr "erro anterior" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1023 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "Gerenciar Pontos de Controle no Terreno (GCPs)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1048 msgid "save GCPs to POINTS file" msgstr "Salvar PCS para arquivo de PONTOS" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1055 #, fuzzy msgid "clear ALL GCP entries" msgstr "Apagar todos os PCS n?o verificados" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1062 msgid "calculate RMS error" msgstr "calcular erro quadrático (RMS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1069 msgid "Rectify maps in group" msgstr "Retificar mapas no grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:39 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:40 msgid "Display active layers" msgstr "Exibir camadas ativas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:62 msgid "Set ground control points" msgstr "Marcar pontos de controle no solo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:71 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:86 msgid "Zoom In" msgstr "Mais zoom" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:95 msgid "Zoom Out" msgstr "Menos zoom" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:89 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:104 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:161 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:110 msgid "Zoom to map" msgstr "Zoom para mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:235 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "Criando Quadro principal" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:277 msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "Bem-vindo ao GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:335 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "Gerenciador do SIG GRASS %s - %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:489 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "Gerenciador do GRASS%s GIS - %s %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:26 msgid "Workspace" msgstr "Área de trabalho" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:37 msgid "Georectify" msgstr "Georretificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:39 msgid "Create ps.map file for postscript printing" msgstr "Criar arquivo ps.map para impressão PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "Iniciar novo monitor de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "Adicionar camada de histograma" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "Adicionar camada de valores de célula" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 msgid "Add directional arrows layer" msgstr "Adicionar camada de setas direcionais" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 msgid "Add raster legend layer" msgstr "Adicionar camada de legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "Adicionar camada rótulos (usando arquivo de v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "Adicionar camada de rótulos PostScript (usando arquivo de v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 #, fuzzy msgid "Add posttscript text layer" msgstr "Adicionar camada de texto PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:136 msgid "geodetic grid " msgstr "quadrícula geodésica " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:138 #, fuzzy msgid " grid & text color " msgstr " cor da quadrícula e texto " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:152 #, fuzzy msgid "draw border text " msgstr "desenhar texto da borda" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:154 #, fuzzy msgid " border color" msgstr " cor da borda" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165 msgid "include null values" msgstr "incluir valores nulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:124 msgid "Labels file:" msgstr "Arquivo de rótulos:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:127 msgid "labels file to display" msgstr "Arquivo de rórulos para exibir" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:189 msgid "v.label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:170 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "aparência da legenda: cor do texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:180 msgid "do not display labels" msgstr "não exibir rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:182 msgid "do not display values" msgstr "não exibir valores" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:193 msgid "invert legend" msgstr "inverter legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:209 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "dese" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:227 msgid "skip categories with no labels" msgstr "Pula categorias sem rótulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:783 msgid "Save current display geometry to named region" msgstr "Guardar geometria atual da tela para regi?o nomeada" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:789 msgid "Enter region name" msgstr "Digite nome da regi?o" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:136 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "" "Ignorar configurações de deslocamento, alinhamento e cores no arquivo v." "labels:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:143 msgid "Align label with vector object: " msgstr "Alinha rótulo com o objeto vetorial: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:152 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "DEslocamento do rótulo para o objeto vetorial: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:153 msgid "x offset" msgstr "Offset X" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:156 msgid "y offset" msgstr "Offset Y" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:164 msgid "Justification: " msgstr "Justificação " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:177 msgid "select font for label" msgstr "selecione a fonte para o rótulo" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:232 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "Impressão de mapas PostScript e LPR" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:246 msgid "Preset paper type" msgstr "Tipo de papel pré-ajustado" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:257 msgid "Custom paper size" msgstr "Tipo de papel customizado" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:260 msgid " height:" msgstr " altura:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:267 msgid "Margins left:" msgstr "margens esquerda:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:269 msgid " right:" msgstr "direita:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:271 msgid " top:" msgstr "topo:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:273 msgid " bottom:" msgstr "rodapé:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:281 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "Resolução (dpi) para impressão e PDF" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:299 #, fuzzy msgid "Send to LPR printer*" msgstr "Enviar para impressora LPR*" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:308 #, fuzzy msgid "Send to postscript device* " msgstr "Enviar para dispositivo postscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:319 msgid "Save to PDF file* " msgstr "Salvar para arquivo PDF*" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:332 msgid "Save to EPS file " msgstr "Salvar arquivo EPS " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:340 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "*requer que o ghostscript esteja instalado e no caminho de busca" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:108 #, fuzzy msgid " coordinate type for text placement" msgstr " tipo de coordenadas para posicionameto do texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:116 msgid " align text with coordinate point " msgstr " alinhar texto com ponto coordenado" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:125 msgid " justification" msgstr " justificado" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:138 msgid "select font for text" msgstr "selecione a fonte para o texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:47 msgid "Redraw all layers" msgstr "Redesenhar todas as camadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:54 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "Iniciar NVIZ usando camadas ativar na região atual" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:77 msgid "Pointer" msgstr "Ponteiro" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:125 msgid "Zoom to..." msgstr "Zoom para..." #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:176 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:557 msgid "Query" msgstr "Consultar" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:185 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:192 msgid "Create profile of raster map" msgstr "Criar perfil de mapa raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:209 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "Imprimir mapas vetoriais e raster para arquivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:216 msgid "Export display to graphics file" msgstr "Exportar tela como imagem" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:256 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "Restringir mapa á geometria da regi?o" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:267 msgid "Map fills display window" msgstr "Mapa preenche janela de exibiç?o" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:108 msgid "" "Select raster map to profile.\n" "Currently selected raster is default." msgstr "" "Selecionar mapa raster para criar perfil.\n" "Raster atual selecionado por padr?o." #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:113 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "Desenha perfil na tela de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:118 msgid "Draw profile" msgstr "Desenhar perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:123 msgid "Clear profile" msgstr "Limpar perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:128 msgid "Save profile to EPS file" msgstr "Salvar perfil como arquivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:410 msgid "Please wait while profile elevations are calculated" msgstr "Aguarde enquanto as elevaç?es do perfil s?o calculadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:226 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr " fator de escala para calcular o comprimento da seta" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:159 msgid "base raster map to display" msgstr "mapa raster base para exibir" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:194 msgid "raster map to drape over base map" msgstr "mapa raster para sobrepor sobre o mapa base" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "usar cores do raster para valores das células" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:151 #, fuzzy msgid "raster map for red or hue channel" msgstr "Mapa raster para o canal vermelho ou matiz (hue)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:163 #, fuzzy msgid "raster map for green or intensity channel" msgstr "Mapa raster para o canal verde ou intensidade" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "mapa raster para o canal azul ou saturação" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:113 ../lib/gis/gui.tcl:473 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:114 #, fuzzy msgid "Run (Background)" msgstr "Executar (Segundo Plano)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:115 #, fuzzy msgid "Run UI" msgstr "Executar interface de usuário" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 #, fuzzy msgid "Run in Xterm" msgstr "Executar em Xterm" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:119 ../lib/gis/gui.tcl:475 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:139 msgid "Output - GIS.m" msgstr "Saída - GIS.m" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:229 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "vetor para mapeamento temático" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:267 msgid " show data" msgstr " mostrar dados" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:337 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "Gradaç?o de cores: esquemas" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365 msgid "Legend: title font " msgstr "Legenda: fonte do título" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:368 msgid "title font for legend" msgstr "fonte do título para a legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 msgid " subtitle font " msgstr " fonte do subtítulo " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:382 msgid "subtitle font for legend" msgstr "fonte do subtítulo para a legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:391 msgid " label font " msgstr " fonte para rótulos " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:394 msgid "label font for legend" msgstr "fonte do rótulo para a legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:644 msgid "Clear legend" msgstr "Limpar legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:647 msgid "Save legend to EPS file" msgstr "Salvar legenda como arquivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:300 msgid "vector map to display" msgstr "mapear para exibir" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:315 msgid "Display: " msgstr "Exibir " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395 msgid "text color" msgstr "Cor do Texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:398 msgid " text size" msgstr " tamanho do texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408 msgid "label part to align with vector point" msgstr "parte do rótulo para alinhar com pontos do vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:412 msgid " justification" msgstr " justificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:430 msgid "Query vectors for display: " msgstr "Pesquisar vetores para exibir:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:439 msgid "query cat values " msgstr "Pesquisar valores de categoria" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:450 msgid "use SQL query" msgstr "usar pesquisa SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:476 msgid "save displayed objects to new vector file " msgstr "salvar objetos exibidos para novo arquivo vetorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:478 msgid "overwrite existing" msgstr "sobrescrever existente" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:485 msgid " new vector" msgstr " novo vetor" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:489 msgid "select existing vector for saving queried objects" msgstr "selecionar objetos existentes para guardar objetos pesquisados" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:101 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:103 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:104 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:140 msgid "Raster map" msgstr "Mapa raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:105 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:141 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "Múltiplos formatos usando GDAL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:107 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "Agregar dados xyz ASCII na malha raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:108 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "GRID ASCII (inclui GRASS ASCII)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:109 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "Linhas e polígonos do arquivo ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:111 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "Arquivo binário (inlcui formato GTOPO30)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:112 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "Grid ASCII do ESRI Arc/Info" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:113 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:146 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Arquivo de mapa GRIDTAB.FOR (TOPMODEL)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:114 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:147 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "Matriz do MATLAB (v4) ou Octave" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:115 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "Dados de vegetação NDVI do SPOT" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:116 msgid "SRTM hgt files" msgstr "Arquivos hgt SRTM" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:117 msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "Arquivos HDF Terra Aster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:119 msgid "Web Mapping Server" msgstr "Web Mapping Server" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:121 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:160 msgid "Vector map" msgstr "Mapa de vetores" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:122 msgid "Various formats using OGR" msgstr "Vários formatos usando GDAL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:124 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "Arquivo de pontos ASCII ou arquivo vetorial ASCII do GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:125 msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "Importar formato vetorial antigo do GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:127 #, fuzzy msgid "dxf file" msgstr "Arquivo DXF" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:128 msgid "ESRI e00 format" msgstr "formato E00 ESRI" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:129 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "Pontos/Rotas/Trilhas do GPS Garmin" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:130 #, fuzzy msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks using GPSBabel" msgstr "Pontos/Rotas/Trilhas do GPS, usando GPSBabel" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:131 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "Arquivos de país do servidor de nomes GEONet (GNS US-NGA)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:132 msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "Arquivos Matlab e MapGen" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:134 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:168 msgid "Grid 3D" msgstr "Malha 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:135 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:169 msgid "ASCII 3D file" msgstr "Arquivo ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:136 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:170 msgid "Vis5D file" msgstr "Arquivo Vis5D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:139 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:143 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "Malha ASCII (para GRASS, Surfer, Modflow, etc)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:145 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "Grid ASCII do ESRI Arc/Info" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:149 msgid "Binary file" msgstr "arquivo binário" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:151 msgid "MPEG-1 animations" msgstr "animações MPEG-1" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:152 msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "imagem png (não gerreferenciada" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:153 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "imagem PPM (24 bits)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:154 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "Imagem PPM a partir dos mapas raster verde, azul e vermelho" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:155 msgid "POVray height-field" msgstr "Campo de alturas POV-Ray" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:156 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "imagem TIFF (8/24bits)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:157 msgid "VRML file" msgstr "Arquivo VRML" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:158 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:166 #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:171 msgid "VTK ASCII file" msgstr "Arquivo ASCII VTK" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:161 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "Vários formatos usando OGR (shape, MapInfo, etc)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:163 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "Arquiv DXF (ASCII)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:164 msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "Vetor ASCII ou arquivo de pontos/arquivo vetorial antigo do GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:165 msgid "POV-Ray format" msgstr "Formato POV-Ray" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:175 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "Gerenciar mapas e volumes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:176 msgid "Copy maps" msgstr "Copiar mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:177 msgid "List maps" msgstr "Lista mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:178 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Lista mapas usando express?es e 'coringas'" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:179 msgid "Rename maps" msgstr "Renomear mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:180 msgid "Remove maps" msgstr "Remover mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:181 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Remove mapas usando express?es e 'coringas'" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:183 msgid "Map type conversions" msgstr "Conversão de tipo de mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:184 msgid "Raster to vector map" msgstr "Mapa raster para vetor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:185 msgid "Raster map series to volume" msgstr "Série de mapas raster para volume" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:186 msgid "Vector to raster" msgstr "Vetor para raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:187 msgid "Vector to vector" msgstr "Vetor para vetor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:188 msgid "Vector lines to points" msgstr "Linhas vetoriais para pontos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:189 msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "Pontos vetoriais 3D para voxels" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:190 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "Sítios (GRASS 5.x) para vetor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:191 msgid "Volumes to raster map series" msgstr "Volumes para séries de raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:195 msgid "&Config" msgstr "&Configurar" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:196 msgid "Region" msgstr "Região" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:197 msgid "Display region settings" msgstr "Exibir configurações da região" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:198 msgid "Change region settings" msgstr "Exibir configurações da região" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:199 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "Zoom para máxima extens?o dos mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:201 msgid "GRASS working environment" msgstr "Ambiente de trabalho do GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:202 msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "Acessar de outros mapsets na locaç?o atual" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:203 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "" "Muda a sess?o de trabalho atual para um novo mapset, locaç?o ou GISDBASE" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:204 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "Modifica o acesso de outros usuários ao mapset atual" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:205 msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "Mostra configurações de ambiente do GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:206 msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "Configura ambiente do GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:207 msgid "Show current GRASS version" msgstr "MOstra versão atual do GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:209 msgid "Manage projections" msgstr "Gerenciar projeções" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:210 msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "Cria/edita informaç?es de projeç?o para a locaç?o atual" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:211 msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "Mostra informaç?es da projeç?o e cria arquivos de projeç?o" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:213 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "Converter coordenadas de uma projeç?o para outra" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:215 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:216 msgid "Select default text font" msgstr "Selecionar fonte de texto padrão" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:217 msgid "Select default freetype text font" msgstr "Selecione fonte freetype padr?o" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:219 msgid "X-monitor displays" msgstr "X-monitor displays" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:220 msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "Configura displays xmonitor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:221 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "Configurar quadros para xmonitores" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:222 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "Inicia/reinicia xmonitores em um tamanho especificado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:223 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "Configura xmonitor ativo para tamanho especificado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:224 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "Mostra informaç?es sobre o xmonitor ativo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:227 msgid "&Raster" msgstr "&Raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:228 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:379 msgid "Develop map" msgstr "Desenvolver mapa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:229 msgid "Digitize raster" msgstr "Digitalizar raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:231 msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "Comprime/Descomprime arquivo raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:232 msgid "Manage boundary definitions" msgstr "Gerenciar definiç?es de limites" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:233 msgid "Manage null values" msgstr "Gerenciar valores nulos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:234 msgid "Manage timestamps for files" msgstr "Gerenciar datas dos arquivos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:235 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "Quantizaç?o para mapas de ponto flutuante" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:236 #, fuzzy msgid "Resample (change resolution) using nearest neighbor method" msgstr "Reamostrar usando método dos vizinhos mais próximos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:237 #, fuzzy msgid "Resample (change resolution) using regularized spline tension" msgstr "Reamostrar usando método da tens?o regularizada da spline" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:238 msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "Criaç?o e manutenç?o do arquivo de suporte" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:240 msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Reprojetar raster de outra locaç?o" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:241 msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "Gerar mosaico para outras projeç?es" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:243 msgid "Manage map colors" msgstr "Gerenciar cores do mapa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:244 msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "Ajustar cores para as tabelas de cor pré-definidas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:245 msgid "Set colors using color rules" msgstr "Ajustar cores usando regras de cor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:247 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "Misturar dois mapas coloridos para produzir 3 arquivos RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:248 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "Criar imagem colorida a partir de arquivos RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:249 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "" "Cria 3 mapas RGB (vermelho, verde, azul) a partir de 3 mapas HIS (matiz, " "intensidade, saturaç?o)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:252 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:406 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "Pesquisar por coordenada(s)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:254 msgid "Create raster buffers" msgstr "Criar buffers raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:255 msgid "Create raster MASK" msgstr "Criar MASK raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:256 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "Localizar pontos mais próximos entre áreas em 2 mapas raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:257 msgid "Map calculator" msgstr "Calculadora de mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:258 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:416 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "Análise de vizinhança" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:259 msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "Análise de janela móvel de células raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:260 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "Analisar pontos na proximidade de células raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:430 msgid "Overlay maps" msgstr "Sobrepor mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:263 msgid "Cross product" msgstr "Produto cruzado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:264 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "Funç?o da série de mapas (série temporal)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:265 msgid "Patch maps" msgstr "Remendar mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:267 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "Cálculos estatísticos para mapa de cobertura sobre mapa base" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:269 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Radiaç?o solar e sombras" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:270 msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Irradiaç?o solar e irradiaç?o diária" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:271 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "Mapas de sombra para posiç?o do Sol ou data/hora" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:273 msgid "Terrain analysis" msgstr "Análise de terreno" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:274 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "Calcular custos cumulativos de movimento entre locais" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:275 msgid "Cost surface" msgstr "Superfície de custo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:276 msgid "Least cost route or flow" msgstr "Caminho ou fluxo de menor custo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:277 msgid "Profile analysis" msgstr "Análise de perfil" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:278 msgid "Shaded relief map" msgstr "Mapa de relevo sombreado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:279 msgid "Slope and aspect" msgstr "Declividade e direç?o" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:280 msgid "Terrain parameters" msgstr "Parâmteros do terreno" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:281 msgid "Textural features" msgstr "Feiç?es texturais" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:282 msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Visibilidade/Linha de visada" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:284 msgid "Transform features" msgstr "Transformar feiç?es" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:285 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "Agrupar áreas pequenas (estatística calulada por r.volume)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:286 msgid "Grow areas" msgstr "Ampliar áreas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:287 msgid "Thin linear features" msgstr "Afinar feiç?es lineares" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:290 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "Modelagem hidrológica" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:291 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "" "Escavar canais de drenagem no mapa de elevaç?o usando mapa vetorial de " "drenagens" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:292 msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "Mapa de elevaç?o sem depress?es e mapa de linhas de fluxo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:293 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "Preencher lago da semente até o nível especificado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:294 msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "Acumulaç?o de fluxo para grandes malhas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:295 msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "Gerar linhas de fluxo para mapas raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:296 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "Modelagem SIMWE de fluxo superficial" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:297 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "Modelagem SIMWE de eros?o, transporte e deposiç?o de sedimentos " #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:298 msgid "Topographic index map" msgstr "Mapa de índice topográfico" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:299 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "Simulaç?o TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:300 msgid "Watershed subbasins" msgstr "Sub-bacias de drenagem" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:301 msgid "Watershed analysis" msgstr "Análise de bacias de drenagem" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:302 msgid "Watershed basin creation" msgstr "Criaç?o de bacias de drenagem" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:304 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "Modelagem da estrutura do relevo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:305 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "Configurar estrutura de amostragem e análise" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:307 msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "Analisar características do relevo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:308 msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "Analisar características de trechos da paisagem" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:309 msgid "Output landscape patch information" msgstr "Saída de informaç?es de trechos da paisagem" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:311 msgid "Wildfire modeling" msgstr "Modelagem de inc?ncios florestais" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:312 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "Gerar mapas de raz?o de espalhamento (RdE)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:313 msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "Gerar caminhos de espalhamento de custo mínimo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:314 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "Simular fenômeno de espalhamento anisotrópico" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:317 msgid "Change category values and labels" msgstr "Alterar rótulos e valores de categorias" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:318 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "" "Editar valores de categorias de células individuais para o mapa raster " "exibido" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:321 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "Reclassificar categorias para áreas de tamanho especificado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:322 msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "Reclassificar categorias usando regras" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:323 msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "Reclassificar categorias usando arquivo de regras" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:325 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "Recodificar categorias usando regras (criar novo mapa)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:326 msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "Recodificar categorias usando arquivo de regras (crias novo mapa)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:328 msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr "Reescalonar categorias (crias novo mapa)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:329 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "Reescalonar categorias com histograma equalizado (criar novo mapa)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:332 msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "Gerar círculos conc?ntricos ao redor de pontos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:333 msgid "Generate random raster cells" msgstr "Gerar células raster aleatórias" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:334 msgid "Generate random cells" msgstr "Gerar cálulas aleatórias" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:335 msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "Gerar células aleatórias e pontos vetoriais a partir do mapa raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:337 msgid "Generate surfaces" msgstr "Gerar superfícies" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:338 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "Gerar superfície de densidade usando núcleo Gaussiano móvel" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:339 msgid "Generate fractal surface" msgstr "Gerar superfície fractal" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:340 msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "Gerar superfície de desvios gaussianos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:341 msgid "Generate plane" msgstr "Gerar plano" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:342 msgid "Generate random deviates surface" msgstr "Gerar superfície de desvios aleatórios" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:343 msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "Gerar superfície aleatória com depend?ncia espacial" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:345 msgid "Generate vector contour lines" msgstr "Gerar isolinhas vetoriais" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:346 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Interpolar superfícies" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:347 msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "Interpolaç?o bilinear a partir dos pontos raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:348 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "Interpolaç?o dos pontos raster pelo inverso da distância" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:349 msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Interpolar a partir das isolinhas do raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:351 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "Interpolaç?o dos pontos vetoriais pelo inverso da distância" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:352 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "Interpolar pontos ou isolinhas por tens?o regularizada da spline" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:354 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "" "Preencher células nulas através de interpolaç?o por tens?o regularizada da " "spline" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:357 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:462 #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:518 msgid "Reports and statistics" msgstr "Relatórios e estatísticas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:358 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:519 msgid "Report basic file information" msgstr "Relatar informaç?es básicas do arquivo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:359 msgid "Report category labels and values" msgstr "Relatar valores e rótulos de categoria" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:361 msgid "General statistics" msgstr "Estatísticas gerais" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:362 msgid "Range of all category values" msgstr "Intervalo de todos os valores de categorias" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:363 msgid "Sum all cell category values" msgstr "Somar os valores de categoria de todas as células" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:364 msgid "Sum area by map and category" msgstr "Somar área por mapa e categoria" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:365 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Resumo estatístico para células agrupadas (funciona com r.clump)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:366 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "Superfície total da área corrigida pela topografia" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:367 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:466 msgid "Univariate statistics" msgstr "Estatísticas univariadas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:368 msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "Estatísticas univariadas (vers?o script)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:370 msgid "Sample values along transects" msgstr "Amostrar valores nos perfis" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:371 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "Amostrar valores nos perfis (usa azimute, distância)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:373 msgid "Covariance/correlation" msgstr "Covariância/correlaç?o" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:374 msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "Regress?o linear entre 2 mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:375 msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "Ocorr?ncias mútuas de categoria (coincid?ncia)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:378 msgid "&Vector" msgstr "&Vetor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:380 msgid "Digitize" msgstr "Digitalizar" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:382 msgid "Create/rebuild topology" msgstr "Criar/reconstruir topologia" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:383 msgid "Clean vector files" msgstr "Limpar arquivos vetoriais" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:384 msgid "Add missing centroids" msgstr "Adicionar centróides faltantes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:386 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "Construir polilinhas a partir de segmentos adjacentes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:387 msgid "Split polylines into segments" msgstr "Dividir polilinhas em segmentos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:388 msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "Crias linhas paralelas á linhas existentes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:389 msgid "Dissolve common boundaries" msgstr "Dissolver fronteiras comuns" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:391 msgid "Convert vector feature types" msgstr "Converter tipos de feiç?es vetoriais" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:392 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "Converter vetor 2D para 3D pela amostragem do raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:393 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "Extrudar vetor 2D para vetor 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:395 msgid "Create text label file for vector features" msgstr "Criar arquivo de rótulos de texto para feiç?es vetoriais" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:397 msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Reprojetar vetor de outra locaç?o" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:399 msgid "Vector<->database connections" msgstr "Conex?es vetor <-> banco de dados" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:400 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "Criar novo vetor como ligaç?o para camada OGR externa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:401 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "Configurar conex?o ao banco de dados para atributos dos vetores" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:403 msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Retificar e georreferenciar mapas vetoriais" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:405 msgid "Query by attributes" msgstr "Pesquisar por atributos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:407 msgid "Query by map features" msgstr "Pesquisar por feiç?es de mapa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:409 msgid "Create vector buffers" msgstr "Criar buffers vetoriais" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:410 msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "Referenciamento linear para vetores" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:411 msgid "Create linear reference system" msgstr "Criar sistema de refer?ncia linear" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:412 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "" "Criar estaç?es a partir do arquivo de entrada e sistema de refer?ncia linear" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:413 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" "Cria pontos/segmentos a partir das linhas de entrada, sistema linear de " "refer?ncia e posiç?es lidas de stdin" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:414 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" "Encontra id da linha e km+afastamento reais para pontos dados num mapa " "vetorial usando sistema linear de refer?ncia" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:417 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "Localizar feiç?es mais próximas aos pontos ou centróides" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:418 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "Gerar polígonos de Thiessen ao redor de pontos (diagrama de Voronoi)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:419 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "Conectar ponto para criar triângulos de Delaunay" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:421 msgid "Network analysis" msgstr "Análise de redes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:422 msgid "Allocate subnets" msgstr "Alocar sub-redes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:423 msgid "Network maintenance" msgstr "Manutenç?o da rede" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:424 msgid "Shortest route" msgstr "Caminho mais curto" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:425 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "Caminho mais curto (apenas visualizar)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:426 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "Dividir rede em faixas entre isolinhas de custo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:427 msgid "Steiner tree" msgstr "Árvore de Steiner" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:428 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "Análise do vendedor viajante" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:431 msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "Sobrepo/combinar 2 mapas vetoriais" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:432 msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "Remendar múltiplos mapas (combinar)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:434 msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "Gerar feiç?o de área para a extens?o da regi?o atual" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:435 msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "Gerar malha vetorial regular" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:437 msgid "Change attributes" msgstr "Alterar atributos " #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:438 msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "Anexar, apagar ou relatar categorias" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:439 msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "Reclassificar feiç?es usando arquivo de regras" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:442 msgid "Work with vector points" msgstr "Trabalhar com pontos vetoriais" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:443 msgid "Generate points" msgstr "Gerar pontos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:444 msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "Gerar pontos a partir de banco de dados com coordenadas x/y" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:445 msgid "Generate random points" msgstr "Gerar pontos aleatórios" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:446 msgid "Random location perturbations of points" msgstr "Perturbaç?o aleatória dos locais dos pontos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:448 msgid "Generate areas from points" msgstr "Gerar áreas a partir dos pontos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:449 msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "Gerar contorno convexo para pontos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:450 msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "Gerar triângulos de Delaunay para o conjunto de pontos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:451 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "" "Gerar diagrama de Voronoi/polígonos de Thiessen para o conjunto de pontos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:453 msgid "Sample raster maps" msgstr "Exemplo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:454 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "mapear mapear" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:455 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "Exemplo mapear" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:456 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "Exemplo pontos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:458 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "pontos cruz" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:459 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "Transferência atributo mapear para pontos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:463 msgid "Basic information" msgstr "Básico" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:464 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "Carregar atributos para banco de dados" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:465 msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "Relatar atributo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:468 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "Teste de" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:469 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "estatísticas mapear" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:470 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "de em" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:473 #, fuzzy msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:474 msgid "Develop images and groups" msgstr "Desenvolver imagens e grupos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:475 msgid "Create/edit imagery group" msgstr "Criar editar grupo de imagens" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:476 msgid "Target imagery group" msgstr "Grupo de imagens alvo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:478 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "acima para adjacente" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:480 msgid "Manage image colors" msgstr "imagem" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:481 msgid "" "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "Cor de exibir" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:482 msgid "" "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "Intensidade Saturação imagem para RGB Vermelho Verde Azul" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:483 msgid "" "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "RGB Vermelho Verde Azul imagem para Intensidade Saturação" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:485 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "imagem" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:486 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "Definir controle pontos mapear" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:488 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "Definir controle pontos mapear" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:490 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "planilha" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:491 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Orto-Retificação de fotos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:494 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "Transformaç?o de Brovey e afinamento pancromático" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:495 msgid "Classify image" msgstr "imagem" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:496 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "Entrada clusterizada para classificaç?o n?o supervisionada" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:498 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "Máximo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:499 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "Classificaç?o máxima a posteriori (SMAP)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:501 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "Entrada interativa para classificaç?o supervisionada" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:502 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "Entrada n?o interativa para classificaç?o supervisionada (MLC)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:503 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "Entrada n?o interativa para classificaç?o supervisionada (SMAP)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:505 msgid "Filter image" msgstr "Filtro imagem" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:506 msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "Detecç?o de cruzamento de zero" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:507 msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "Usuário" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:509 msgid "Spectral response" msgstr "Resposta espectral" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:510 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "Índice de vegetaç?o 'Tassled cap'" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:511 msgid "Transform image" msgstr "imagem" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:512 msgid "Canonical component" msgstr "Componente canônico" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:513 msgid "Principal component" msgstr "Principal" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:514 msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "Rápido" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:515 msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "Rápido" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:520 msgid "Range of image values" msgstr "de imagem" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:522 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "ID de" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:523 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "precisão" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:524 msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "Fator índice ótimo para Landsat TM" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:527 msgid "&Grid3D" msgstr "&Grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:528 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "Desenvolver volumes grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:529 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "Gerenciar nulos para volume 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:530 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "carimbo de hora" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:532 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "Criar máscara 3D para operaç?es em malha 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:533 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "Criar seç?o transversal raster 2D a partir de volume grid3d" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:534 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "Mapa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:535 msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "pontos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:536 msgid "Report and Statistics" msgstr "Relatórios e estatísticas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:537 msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "Exibir" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:540 msgid "&Databases" msgstr "Bancos &de Dados" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:541 msgid "Manage database" msgstr "banco de dados" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:542 msgid "Connect to database" msgstr "para banco de dados" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:543 msgid "Login to database" msgstr "Entrar na base de dados" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:545 msgid "Copy table" msgstr "Copiar tabela" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:546 msgid "Add columns to table" msgstr "Adicionar para" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:547 msgid "Change values in a column" msgstr "Alterar em" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:548 msgid "Test database" msgstr "Teste banco de dados" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:550 msgid "Database information" msgstr "Informações do Banco de Dados" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:551 msgid "Describe table" msgstr "Descrever tabela" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:552 msgid "List columns" msgstr "Lista" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:553 msgid "List drivers" msgstr "Lista" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:554 msgid "List tables" msgstr "Lista" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:558 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "Consultar SQL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:559 msgid "Execute SQL statement" msgstr "SQL instrução" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:568 msgid "&Xtns" msgstr "e&Xtensões" #: ../lib/gis/gui.tcl:272 ../lib/gis/gui.tcl:450 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../lib/gis/gui.tcl:327 ../lib/gis/gui.tcl:384 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../lib/gis/gui.tcl:547 msgid "required" msgstr "solicitado" #: ../lib/gis/gui.tcl:547 msgid "optional" msgstr "Opcional" #: ../lib/gis/gui.tcl:548 msgid "multiple" msgstr "Múltipla" #: ../lib/init/file_option.tcl:76 msgid "Name of new location" msgstr "Nome da nova locação" #: ../lib/init/file_option.tcl:78 #, fuzzy msgid "Path to new location" msgstr "Nome da nova locação" #: ../lib/init/file_option.tcl:80 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Caminho para arquivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:85 ../lib/init/file_option.tcl:130 #: ../lib/init/gis_set.tcl:358 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../lib/init/file_option.tcl:101 msgid "Define location" msgstr "Definir locaç?o" #: ../lib/init/file_option.tcl:105 #, fuzzy msgid "WARNING: location exists" msgstr "ATENÇ?O: locaç?o inválida" #: ../lib/init/file_option.tcl:110 #, fuzzy msgid "WARNING: file not found" msgstr "ATENÇ?O: arquivo de códigos EPSG n?o encontrado" #: ../lib/init/file_option.tcl:111 #, fuzzy msgid "WARNING: The file was not found!" msgstr "ATENÇÃO: arquivo de códigos EPSG n?o encontrado!" #: ../lib/init/file_option.tcl:185 msgid "" " \n" "CREATING A NEW GRASS LOCATION USING GEOREFERENCED FILE\n" "\n" " " msgstr "" " \n" "CRIANDO UMA NOVA LOCAÇÃO DO GRASS USANDO UM AQUIVO GEORREFERENCIADO\n" "\n" " " #: ../lib/init/file_option.tcl:186 msgid "The file must have georeferencing information readable\n" msgstr "O arquivo deve ter informações legíveis de georreferenciamento\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:187 msgid "" "by GDAL or OGR, and GRASS must be compiled with GDAL and OGR.\n" "\n" msgstr "" "por GDAL ou OGR, e o GRASS deve estar compilado com GDAL e OGR.\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:188 #, fuzzy msgid "" "\n" " Name of new location:\n" "\n" msgstr "Nome da nova locação" #: ../lib/init/file_option.tcl:189 #, fuzzy msgid "" "\n" "Requires as input the name of the new location to be created\n" "\n" msgstr "Nome da nova locação para ser criada" #: ../lib/init/file_option.tcl:191 msgid "" "\n" " Path to location:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Caminho da locação:\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:192 msgid "" "\n" "The folder (Grass database) in which the location should be created\n" "\n" msgstr "" "\n" "O diretório (Banco de dados do GRASS) no qual a locação deverá ser criada\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:194 #, fuzzy msgid "" "\n" " Path to georeferenced file:\n" "\n" msgstr "Caminho para arquivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:195 #, fuzzy msgid "" "\n" "Georeferenced file with projection information that can be read\n" msgstr "Cria/edita informaç?es de projeç?o para a locaç?o atual" #: ../lib/init/file_option.tcl:196 msgid "" "\n" "by GDAL (raster) or OGR (vector)\n" "\n" msgstr "" "\n" "por GDAL (raster) ou OGR (vetor)\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:205 ../lib/init/gis_set.tcl:155 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/init/gis_set.tcl:131 msgid "New GIS data directory" msgstr "Novo diretório de dados GIS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:294 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "Inicializaç?o do GRASS %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:318 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "" "O GIS aberto líder no mundo\n" "\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:319 msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "Seleciona a projeç?o de um mapset e locaç?o existente\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:320 msgid "or define a new location\n" msgstr "ou defina uma nova locaç?o\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:343 msgid "GIS Data Directory: " msgstr "Diretório de dados do GIS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:379 msgid "" "Project Location\n" "(projection/coordinate system)" msgstr "" "Projeç?o da locaç?o\n" "(projeç?o/sistema de coordenadas)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:411 msgid "" "Accessible Mapsets\n" "(directories of GIS files)" msgstr "" "Mapsets Disponíveis\n" "(diretórios de arquivos GIS)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:462 msgid "" "Create new mapset\n" "in selected location" msgstr "" "Criar novo mapset\n" "na locaç?o selecionada" #: ../lib/init/gis_set.tcl:470 msgid "Create new mapset" msgstr "Criar novo mapset" #: ../lib/init/gis_set.tcl:496 msgid "Define new location with..." msgstr "Definir nova locaç?o com..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:500 msgid "Georeferenced file" msgstr "Arquivo georreferenciado" #: ../lib/init/gis_set.tcl:506 msgid "EPSG codes" msgstr "Códigos EPSG" #: ../lib/init/gis_set.tcl:512 msgid "Projection values" msgstr "Valores da projeção" #: ../lib/init/gis_set.tcl:552 msgid "Enter GRASS" msgstr "Entrar no GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:557 ../lib/init/gis_set.tcl:750 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "ATENÇ?O: mapset inválido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:558 ../lib/init/gis_set.tcl:751 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "Atenção: <%s> não é um mapset válido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:580 msgid "Help already opened" msgstr "Ajuda já está aberta" #: ../lib/init/gis_set.tcl:587 #, fuzzy msgid "GRASS Help" msgstr "Ajuda do GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:591 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../lib/init/gis_set.tcl:629 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "ATENÇÃO: base de dados inválida" #: ../lib/init/gis_set.tcl:630 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "" "ATENÇÃO: base de dados inválida. Procurando primeiro diretório válido no pai" #: ../lib/init/help.tcl:115 ../lib/init/help.tcl:1566 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../lib/init/help.tcl:116 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../lib/init/help.tcl:117 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Descrever tabela" #: ../lib/init/help.tcl:118 ../lib/init/help.tcl:2942 #: ../lib/init/help.tcl:2943 ../lib/init/help.tcl:2946 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../lib/init/help.tcl:119 ../lib/init/help.tcl:1567 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "erro seguinte" #: ../lib/init/help.tcl:120 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "áreas" #: ../lib/init/help.tcl:121 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../lib/init/help.tcl:122 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Texto" #: ../lib/init/help.tcl:123 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Abrir..." #: ../lib/init/help.tcl:124 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "visualização" #: ../lib/init/help.tcl:125 ../lib/init/help.tcl:1580 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../lib/init/help.tcl:126 ../lib/init/help.tcl:1581 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../lib/init/help.tcl:127 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../lib/init/help.tcl:128 ../lib/init/help.tcl:1568 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "topo:" #: ../lib/init/help.tcl:129 msgid "UpLevel" msgstr "Acima" #: ../lib/init/help.tcl:1570 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../lib/init/help.tcl:1572 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: ../lib/init/help.tcl:1573 msgid "Search in topics..." msgstr "Pesquisar tópicos..." #: ../lib/init/help.tcl:1575 #, fuzzy msgid "Open file..." msgstr "Abrir Arquivo" #: ../lib/init/help.tcl:1577 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "Tamanho do ícone" #: ../lib/init/help.tcl:1578 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "tamanho da região" #: ../lib/init/help.tcl:1585 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Sobre o &GRASS" #: ../lib/init/help.tcl:1586 ../lib/init/help.tcl:2568 #, fuzzy msgid "Save as HTML files..." msgstr "Salvar como" #: ../lib/init/help.tcl:1913 msgid "Topic not found!" msgstr "Tópico não encontrado!" #: ../lib/init/help.tcl:1978 #, fuzzy msgid "Creating title..." msgstr "Criando Quadro principal" #: ../lib/init/help.tcl:2051 #, fuzzy msgid "Displaying..." msgstr "Exibir:" #: ../lib/init/help.tcl:2170 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Concluído" #: ../lib/init/help.tcl:2708 msgid "Select directory to Save HTML files" msgstr "Selecionar diretório para salvar arquivos HTML" #: ../lib/init/help.tcl:2709 msgid "Filename will be ignored" msgstr "Arquivo será ignorado" #: ../lib/init/help.tcl:2715 msgid "Generating HTMLs...." msgstr "Gerando HTMLs..." #: ../lib/init/help.tcl:2724 #, fuzzy msgid "Can't open output file:" msgstr "Criar novo arquivo de grupo" #: ../lib/init/help.tcl:2727 #, tcl-format msgid "Generating HTMLs... %i of %i \"%s\"" msgstr "Gerando HTMLs... %i de %i \"%s\"" #: ../lib/init/help.tcl:2945 msgid "Search in all topics" msgstr "Pesquisar em todos os tópicos" #: ../lib/init/help.tcl:2954 msgid "Find what: " msgstr "Encontrar:" #: ../lib/init/help.tcl:2965 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "direções das linhas" #: ../lib/init/help.tcl:2979 msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../lib/init/help.tcl:2980 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Concluído" #: ../lib/init/help.tcl:2983 #, fuzzy msgid "Match case" msgstr "Remendar mapas" #: ../lib/init/help.tcl:2984 msgid "Regexp expression" msgstr "Expressão regular" #: ../lib/init/help.tcl:3095 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Pesquisar texto: " #: ../lib/init/help.tcl:3114 #, tcl-format msgid "Searching in %s..." msgstr "Pesquisando em %s..." #: ../lib/init/help.tcl:3203 #, tcl-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Erro na expressão regular:\n" "\"%s\"" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:40 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:50 msgid "Layer:" msgstr "Camada:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:52 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr " Categoria:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:59 msgid "Insert new record to table" msgstr "Inserir novo registro na tabela" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:60 msgid "Add new" msgstr "Adicionar novo" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:59 msgid "Add new column" msgstr "Adicionar coluna" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:61 msgid "Create table" msgstr "Criar tabela" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:92 msgid "Add command" msgstr "Adicionar comando" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:127 msgid "Table successfully created" msgstr "Tabela criada com sucesso" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:152 msgid "Symbology" msgstr "Simbologia" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:156 ../vector/v.digit/settings.tcl:308 msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:163 msgid "Highlight" msgstr "Realçar" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:170 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:179 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:188 msgid "Boundary (no area)" msgstr "Limite (sem área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:196 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "Limite (1 área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:204 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "Limite (2 áreas)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:213 msgid "Centroid (in area)" msgstr "Centróide (na área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:221 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "Centróide(fora da área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:229 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "Centróide (duplicado na área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:238 msgid "Node (1 line)" msgstr "Nó (uma linha)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:246 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Nó (2 linhas)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:256 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:261 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "Limite de snap em pixels na tela" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:271 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "Limite de snap em unidades de mapa" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:288 #, fuzzy msgid "Line width (pixels; 0 is finest)" msgstr "Espessura de linha em pixels na tela" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:297 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "Bem-vindo a v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23 #, fuzzy msgid "Left mouse button" msgstr "Bot?o esquerdo" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:24 #, fuzzy msgid "Middle mouse button" msgstr "Bot?o central" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:25 #, fuzzy msgid "Right mouse button" msgstr "Bot?o direito" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:47 msgid " Layer" msgstr " Camada" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:51 msgid " Category" msgstr " Categoria" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:55 msgid " Mode " msgstr " Modo " #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:67 msgid "Insert new record into table" msgstr "Inserir novo registro na tabela" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:84 msgid "Digitize new point" msgstr "Digitalizar novo ponto" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:89 msgid "Digitize new line" msgstr "Digitalizar nova linha" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:94 msgid "Digitize new boundary" msgstr "Digitalizar novo limite" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:99 msgid "Digitize new centroid" msgstr "Digitalizar novo centróide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:105 msgid "Move vertex" msgstr "Mover vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:110 msgid "Add vertex" msgstr "Adicionar vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:115 msgid "Remove vertex" msgstr "Remover vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:120 msgid "Split line" msgstr "Separar linha" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:125 msgid "Edit line/boundary" msgstr "Editar limite" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:130 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "Mover ponto, linha, limite ou centróide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:135 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "Remover ponto, linha, limite ou centróide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:146 msgid "Redraw" msgstr "Redesenhar" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:151 msgid "Zoom in by window" msgstr "Aproximar por janela" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:156 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:166 msgid "Zoom to default region" msgstr "Zoom para região padrão" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:179 #, fuzzy msgid "Zoom to region" msgstr "Zoom para região salva" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:185 msgid "Display categories" msgstr "Identificar categorias" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:190 msgid "Copy categories" msgstr "Copiar categorias" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:195 msgid "Display attributes" msgstr "Exibir atributos " #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:207 msgid "Open settings" msgstr "Abrir configurações" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:212 msgid "Save and exit" msgstr "Salvar e sair" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:223 #, fuzzy msgid "mouse button actions (left, right, center)" msgstr "aç?es do mouse (esquerdo, meio, direito)" #, fuzzy msgid "list devices" msgstr "Lista" #, fuzzy msgid "list ghostscript output devices" msgstr "Enviar para dispositivo postscript" #, fuzzy msgid "Select xy raster to display for georectification" msgstr "Selecionar grupo existente para georretificar" #, fuzzy msgid "OR..." msgstr "Abrir..." #, fuzzy msgid "a. Select vector" msgstr "1. Selecionar mapset" #, fuzzy msgid "3. Georectify" msgstr "Georretificar" #, fuzzy msgid "Select raster map to profile" msgstr "Voc? deve selecionar um raster para o perfil" msgid "Create WIND3 (default 3D window) from current 2D region" msgstr "Cria WIN3D (janela 3D padr?o) a partir da regi?o 2D atual" #, fuzzy msgid "Manage 3D region" msgstr "Gerenciar projeções" msgid "Modify mapset search path" msgstr "Modifica o caminho de busca do mapset" msgid "Show standard GRASS fonts" msgstr "Mostra as fontes padrão do GRASS" #, fuzzy msgid "Break lines at intersections" msgstr "direções das linhas" #, fuzzy msgid "New location path" msgstr "Nome da nova locação" #, fuzzy msgid "" "Path to location: \n" "(GRASS Database)" msgstr "Caminho para localização " #, fuzzy msgid "Project Location" msgstr "Cria/edita informaç?es de projeç?o para a locaç?o atual" #, fuzzy msgid "Accessible Mapsets" msgstr "Mapsets (acessíveis)" msgid "Use EPSG values" msgstr "Usar valores EPSG" msgid "ASCII x,y,z values of cell centers" msgstr "Valores ASCII x,y,z dos centros de célula" msgid "Raster 2.5D map to volume" msgstr "Mapa raster 2,5D para volume" msgid "Resample (change resolution)" msgstr "Reamostrar (mudar resoluç?o)" msgid "Resample using various interpolation methods" msgstr "Reamostrar usando vários métodos de interpolaç?o" msgid "Resample using aggregate statistics" msgstr "Reamostrar usando estatísticas agregadas" msgid "Display scale and north arrow" msgstr "Exibir escala e norte" msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display" msgstr "Posiç?o da escala: 0-100% a partir do canto superior esquerdo da tela" msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner" msgstr "\tdigite x,y da escala/seta canto superior esquerdo" msgid "\t " msgstr "\t " msgid "place with mouse" msgstr "posicionar com o mouse" msgid " font " msgstr " fonte " msgid "Vector map for chart" msgstr "Mapa vetorial para graficar:" msgid "chart for %s" msgstr "gráficos para %s" msgid "" "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations" msgstr "" "Exibir gráficos circulares e de barras dos valores de atributos nas posiç?es " "do objeto vetorial" msgid "Attributes to chart: attribute layer" msgstr "Atributo para gráfico: camada de atributos" msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...) " msgstr "\tcolunas para gráfico (col1,col2,...) " msgid "\tcolors for columns (clr1,clr2,...)" msgstr "\tcores para colunas (cor1,cor2,...)" msgid "\tcolumn for variable chart size" msgstr "\t coluna para a variável tamanho do gráfico" msgid " scale factor" msgstr " fator de escala" msgid "\tfixed chart size (if size column not used)" msgstr "\ttamnho do gráfico(se coluna tamanho n?o for usada)" msgid "\tchart outline color:" msgstr "\tcor da borda do gráfico:" msgid "Display text" msgstr "Exibir texto" msgid "Text to display: " msgstr "Texto a exibir: " msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) " msgstr "" "Posicionamento do texto: coordenadas x,y (a partir do canto superior " "esquerdo) " msgid " text rotation (degrees)" msgstr " rotaç?o do texto (graus)" msgid "Text options: font " msgstr "Opç?es do texto: fonte" msgid " text height in pixels " msgstr " altura do texto em pixels " msgid " line spacing" msgstr " espaçamento entre linhas" msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps" msgstr "Dividir exibiç?o de mapas em quadros para exibir múltiplos mapas" msgid "Frame name (optional): " msgstr "Nome do quadro (opcional)" msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display " msgstr "" "Configurar bordas do quadro a 0-100% do canto inferior esquerdo da tela " msgid " set borders (bottom,top,left,right): " msgstr " configurar bordas (baixo,cima,esquerda,direita): " msgid "Quit" msgstr "Sair" msgid "Exit georectifier" msgstr "Sair do Georretificador" msgid "Map Display %d" msgstr "Tela de Mapa %d" msgid "Map Resource File" msgstr "Arquivo de Recursos de Mapa" msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" msgid "DM Resource File" msgstr "Arquivo de Recursos DM" msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" msgid "Select default font for GRASS displays" msgstr "Selecionar fonte de texto padrão" msgid "Font: " msgstr "Fonte:" msgid "Character encoding: " msgstr "Codificaç?o de caracteres: " msgid "Import raster map" msgstr "Importar mapa raster" msgid "Aggregate ASCII xyz" msgstr "Agregar dados xyz ASCII" msgid "ASCII grid" msgstr "Malha ASCII" msgid "ASCII polygons and lines" msgstr "Polígonos e linhas ASCII" msgid "Binary" msgstr "Binário" msgid "ESRI grid" msgstr "Malha ESRI" msgid "GRIDATB.FOR" msgstr "GRIDATB.FOR" msgid "MAT-File (v.4)" msgstr "Arquivo MAT (v.4)" msgid "SPOT NDVI" msgstr "SPOT NDVI" msgid "SRTM hgt" msgstr "hgt SRTM" msgid "Terra ASTER" msgstr "Terra ASTER" msgid "Import vector map" msgstr "Importar mapa vetorial" msgid "Multiple formats using OGR" msgstr "Múltiplos formatos usando OGR" msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector" msgstr "Pontos ASCII ou vetor ASCII do GRASS" msgid "Old GRASS vector" msgstr "Formato vetorial antigo do GRASS" msgid "DXF" msgstr "DXF" msgid "ESRI e00" msgstr "E00 ESRI" msgid "Garmin GPS" msgstr "GPS Garmin" msgid "GPSBabel GPS" msgstr "GPSBabel GPS" msgid "GEOnet" msgstr "GEOnet" msgid "Matlab and MapGen" msgstr "Matlab e MapGen" msgid "Import grid 3D volume" msgstr "Importar volumes 3D" msgid "ASCII 3D" msgstr "ASCII 3D" msgid "Vis5D" msgstr "Vis5D" msgid "Export raster map" msgstr "Exportar mapa raster" msgid "ASCII x,y,z" msgstr "ASCII x,y,z" msgid "ESRI ASCII grid" msgstr "Grid ASCII ESRI" msgid "MPEG-1" msgstr "MPEG-1" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PPM" msgstr "PPM" msgid "PPM from RGB" msgstr "PPM a partir do RGB" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgid "VTK" msgstr "VTK" msgid "Export vector map" msgstr "Exportar mapa vetorial" msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Export grid 3D volume" msgstr "Exportar volumes 3D" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "List filtered" msgstr "Lista filtrada" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgid "Delete filtered" msgstr "Excluir filtrado" msgid "Raster to vector" msgstr "raster para vetor" msgid "Raster series to volume" msgstr "Série de mapas raster para volume" msgid "Raster 2.5D to volume" msgstr "Raster 2,5D para volume" msgid "Vector to volume" msgstr "Vetor para volume" msgid "Sites to vector" msgstr "Sítios (GRASS 5.x) para vetor" msgid "Volume to raster series" msgstr "Volumes para séries de raster" msgid "Bearing/distance to coordinates" msgstr "Azimute/distância para coordenadas" msgid "PostScript plot" msgstr "Gráfico PostScript" msgid "Mapset access" msgstr "Acesso ao mapset" msgid "Change working environment" msgstr "Alterar ambiente de trabalho" msgid "User access" msgstr "Acesso do usuário" msgid "Show settings" msgstr "Exibir configurações" msgid "Change settings" msgstr "Alterar configurações" msgid "Convert coordinates" msgstr "Converter coordenadas" msgid "Display font" msgstr "Exibir fonte" msgid "Compress/decompress" msgstr "Comprimir/descomprimir" msgid "Boundaries" msgstr "Contornos" msgid "Null values" msgstr "Valores nulos" msgid "Quantization" msgstr "Quantizaç?o" msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tempo" msgid "Resample using multiple methods" msgstr "Reamostrar usando mútliplos métodos" msgid "Resample using nearest neighbor" msgstr "Reamostrar usando método dos vizinhos mais próximos" msgid "Resample using spline tension" msgstr "Reamostrar usando método da tens?o regularizada da spline" msgid "Support file maintenance" msgstr "Manutenç?o do arquivo de suporte" msgid "Update map statistics" msgstr "Atualizar estatísticas de mapa" msgid "Reproject" msgstr "Reprojetar" msgid "Tiling" msgstr "Mosaicagem" msgid "Color tables" msgstr "Tabela de cores" msgid "Color rules" msgstr "Regras de cor" msgid "Blend" msgstr "Mistura" msgid "Create RGB" msgstr "Criar RGB" msgid "HIS to RGB" msgstr "HIS para RGB" msgid "Buffers" msgstr "Buffers" msgid "Closest points" msgstr "Pontos próximos" msgid "MASK" msgstr "MASK" msgid "Moving window" msgstr "Janela móvel" msgid "Neighborhood points" msgstr "Pontos da vizinhança" msgid "Map series" msgstr "Séries de mapas" msgid "Statistical overlay" msgstr "Sobreposiç?o estatítica" msgid "Solar irradiance irradiation" msgstr "Radiância solar e irradiaç?o" msgid "Shadows map" msgstr "Mapa de sombras" msgid "Cumulative movement costs" msgstr "Custo cumulativos de movimento" msgid "Shaded relief" msgstr "Relevo sombreado" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" msgid "Clump" msgstr "Agrupar" msgid "Grow" msgstr "Incrementar" msgid "Thin" msgstr "Afina" msgid "Carve stream channels" msgstr "Escavar canais de escoamento" msgid "Fill lake" msgstr "Preencher lago" msgid "Depressionless map and flowlines" msgstr "Mapa de elevaç?o sem depress?es e linhas de fluxo" msgid "Flow accumulation" msgstr "Acumulaç?o de fluxo" msgid "Flow lines" msgstr "Linhas de fluxo" msgid "SIMWE sediment flux modeling" msgstr "Modelagem de fluxo de sedimentos SIMWE" msgid "Set up" msgstr "Configuraç?o" msgid "Analyze landscape" msgstr "Analisar relevo" msgid "Analyze patches" msgstr "Analisar trechos" msgid "Landscape patch analysis" msgstr "Analisar parcelas da paisagem" msgid "Edge density" msgstr "Densidade da fronteira" msgid "Contrast weighted edge density" msgstr "Densidade ponderada (contraste) da fronteira " msgid "Patch size mean" msgstr "Tamanho médio da parcela" msgid "Patch area range" msgstr "Limite da superfície da parcela" msgid "Patch area Std Dev" msgstr "Desvio padr?o de superficie de parcela" msgid "Patch area Coeff Var" msgstr "Variância da área das parcelas" msgid "Patch density" msgstr "Densidade de parcelas" msgid "Patch number" msgstr "Número de parcelas" msgid "Dominance's diversity" msgstr "Diversidade de dominância" msgid "Shannon's diversity" msgstr "Diversidade de Shannon" msgid "Simpson's diversity" msgstr "Diversidade de Simpson" msgid "Ricness" msgstr "Ricness" msgid "Shape index" msgstr "Índice de forma" msgid "Rate of spread" msgstr "Raz?o de propagaç?o" msgid "Least-cost spread paths" msgstr "Caminhos de espalhamento de custo mínimo" msgid "Anisotropic spread simulation" msgstr "Simulaç?o de espalhamento anisotrópico" msgid "Interactively edit category values" msgstr "Editar valores de categorias interativamente" msgid "Reclassify by size" msgstr "Reclassificar por tamanho" #, fuzzy msgid "Reclassify using rules" msgstr "Reclassificar usando arquivo de regras" msgid "Reclassify using rules file" msgstr "Reclassificar usando arquivo de regras" msgid "Recode using rules" msgstr "Recodificar usando regras" msgid "Recode using rules file" msgstr "Recodificar usando arquivo de regras" msgid "Rescale" msgstr "Escalonar" msgid "Rescale with histogram" msgstr "Rescalar com histograma" msgid "Concentric circles" msgstr "Círculos conc?ntricos" msgid "Random cells" msgstr "Células aleatórias" msgid "Random cells and vector points" msgstr "Células aleatórias e pontos vetoriais" msgid "Fractal surface" msgstr "Superfície fractal" msgid "Gausian kernal density surface" msgstr "Superfície de desvios gaussianos" msgid "Gaussian deviates surface" msgstr "Superfície de desvios gaussianos" msgid "Plane" msgstr "Plano" msgid "Random deviates surface" msgstr "Superfície de desvios aleatórios" msgid "Random surface with spatial dependence" msgstr "Superfície aleatória com depend?ncia espacial" msgid "Contour lines" msgstr "Isolinhas" msgid "Bilinear from raster points" msgstr "Bilinear a partir dos pontos raster" msgid "Bilinear and bicubic from vector points" msgstr "Bilinear e bicúbica a partir dos pontos vetoriais" msgid "IDW from raster points" msgstr "IDW a partir dos pontos raster" msgid "IDW from vector points" msgstr "IDW a partir dos pontos vetoriais" msgid "Raster contours" msgstr "Isolinhas raster" msgid "Regularized spline tension" msgstr "Tens?o regularizada da spline" msgid "Fill NULL cells" msgstr "Preencher células NULAS" msgid "Report category information" msgstr "Relatar informaç?es de categoria" msgid "Range of category values" msgstr "Intervalo de valores de categorias" msgid "Sum cell category values" msgstr "Somar valores de categoria das células" msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Estatísticas para células agrupadas (funciona com r.clump)" msgid "Sample transects" msgstr "Amostrar perfis" msgid "Sample transects (bearing/distance)" msgstr "Amostrar perfis (usa azimute, distância)" msgid "Linear regression" msgstr "Regress?o linear" msgid "Mutual category occurences" msgstr "Ocorr?ncias mútuas de categoria" msgid "Create points and line segments along a vector line" msgstr "Criar pontos e segmentos ao longo de uma linha" msgid "Convert vector lines to points" msgstr "Converter linhas vetoriais para pontos" msgid "Lidar object filtering and detection" msgstr "Filtragem e detecç?o de objetos LIDAR" msgid "Detect object edges in Lidar data" msgstr "Detectar bordas de objetos em dados LIDAR" msgid "Detect interior of objects in Lidar data" msgstr "Detectar interior dos objetos no dado LIDAR" #, fuzzy msgid "Correct and reclassify objects detected in Lidar data" msgstr "Corrigir e reclassificar objetos detectados no dado LIDAR" msgid "Create stationing from input lines and a linear reference system" msgstr "" "Criar estaç?es a partir das linhas de entrada e sistema de refer?ncia linear" msgid "Create points and line segments along a linear reference system" msgstr "Criar pontos e segmentos em um sistema de refer?ncia linear" msgid "" "Find line ID and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" "Encontra ID da linha e km+afastamento reais para pontos dados em mapa " "vetorial usando sistema de refer?ncia linear" #, fuzzy msgid "Remove outliers from vector point set" msgstr "Eliminar outliers do conjunto de pontos vetoriais" msgid "&Volumes" msgstr "&Volumes" msgid "3D MASK" msgstr "MÁSCARA 3D" msgid "3D Map calculator" msgstr "Calculadora de mapas 3D" msgid "Cross section from volume" msgstr "Seç?o transversal a partir do volume" msgid "Interpolate volume from vector points" msgstr "Interpolar volumes a partir dos pontos vetoriais" msgid "New table" msgstr "Nova tabela" msgid "Remove table" msgstr "Remover tabela" msgid "Add columns" msgstr "Adicionar colunas" msgid "Change values" msgstr "Alterar valores" msgid "Rename a column" msgstr "Renomear coluna" msgid "Query any table" msgstr "Consultar qualquer tabela" msgid "Query vector attribute table" msgstr "Pesquisar tabela de atributos dos vetores" msgid "SQL statement" msgstr "Instruç?o SQL" msgid "Reconnect vector to database" msgstr "Reconectar mapa vetor a base de dados" msgid "Set vector - database connection" msgstr "Configurar conex?o vetor - base de dados" msgid "Map Layers for Display %s" msgstr "Camada de mapas para exibir %s" msgid "You must open a display before adding map layers" msgstr "Voc? deve abrir um display antes de adicionar camadas de mapa" msgid "No layer selected" msgstr "Nenhuma camada selecionada" msgid "" "Could not open file for writing.\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo para escrita.\n" "%s" msgid "Loading layers..." msgstr "Carregando camadas..." msgid "Can't open %s - bad file format" msgstr "Impossível abrir %s - formato de arquivo incorreto" msgid "Layers loaded" msgstr "Camadas carregadas" msgid "You can digitize raster or vector maps only" msgstr "Só é possível digitalizar mapas raster ou vetor" msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines" msgstr "Exibir quadrícula e linhas geodésicas ou rumo" msgid "Grid options: " msgstr "Opç?es de quadrícula: " msgid " grid text font " msgstr " fonte do texto da quadrícula" msgid " grid size (map units)" msgstr " tamanho da malha (unidades de mapa)" msgid " grid origin (east, north)" msgstr "Origem da malha (leste, norte)" msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only" msgstr "Linhas geodésicas e rumos apenas para locaç?es latlong" msgid " line color" msgstr "Cor da Linha" msgid " text color" msgstr "Cor do Texto" msgid " line endpoints (x1,y1,x2,y2)" msgstr " finais de linha (x1,y1,x2,y2)" msgid "Raster map for histogram" msgstr "Mapa raster para histograma" msgid "histogram of %s" msgstr "histograma de %s" msgid "Draw histogram of values from raster map or image" msgstr "Mostra histograma dos valores em mapa raster ou imagem" msgid "Raster to histogram: " msgstr "Raster para histograma: " msgid "Graph style" msgstr "Estilo de gráfico" msgid "\ttext font " msgstr "\tfonte para texto" msgid "Histogram color: text & frame" msgstr "Cor do histograma: texto e borda" msgid " background" msgstr " Plano de Fundo" msgid "Steps/bins for values (fp maps only)" msgstr "Passos/classes de valores (apenas mapas fp)" msgid "Labels for vectors" msgstr "Rótulos para vetores" msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)" msgstr "Exibir rótulos para objetos vetoriais (criado com v.label)" msgid "min" msgstr "mín." msgid "max" msgstr "máx." msgid "Launch v.label to create labels file" msgstr "Lanças v.label para crias arquivo de rótulos" msgid "Raster map for legend" msgstr "Mapa raster para legendar" msgid "legend for %s" msgstr "legenda para %s" msgid "Display legend for raster map using cat values and labels" msgstr "Exibir legendas para mapa raster usando valores de categoria e rótulos" msgid "Raster map: " msgstr "Mapa raster: " msgid "Legend placement and size as 0-100% of display" msgstr "Posiç?o da legenda e tamanho de 0-100% da tela" msgid " x,y of lower left corner (in % from display top left)" msgstr "" " x,y a partir do canto inferior esquerdo (% do canto superior esquerdo da " "tela)" msgid " legend height " msgstr " altura da legenda " msgid "Legend height (% of display)" msgstr "Altura da legenda (% da tela)" msgid "% width" msgstr "Largura %" msgid "Legend width (% of display)" msgstr "Largura da legenda(% da tela)" msgid " legend text font " msgstr "Legenda: fonte do título" msgid " number of lines (0=display all):" msgstr " número de linhas (0= mostra tudo):" msgid "Lines to display" msgstr "Linhas para exibir" msgid " interval between categories (integer maps)" msgstr " intervalos de categorias (mapas de inteiros)" msgid "Thinning interval" msgstr "Intervalo de afinamento" msgid "with maximum of" msgstr "com máximo de " msgid "Maximum lines to display for gradient" msgstr "Máximo número de linhas gradiente a exibir" msgid "Display legend for subset of raster values" msgstr "Exibir legenda para o subconjunto dos valores do raster" msgid " legend for only these categories " msgstr " Legenda apenas para essas categorias " msgid " legend for only this range of values" msgstr " Legenda apenas para este limite de valores" msgid "Max zoom in reached" msgstr "Máximo zoom alcançado" msgid "please wait..." msgstr "aguarde..." msgid "You have to select map layer first" msgstr "Voc? deve selecionar um mapa antes" msgid "No map layer selected" msgstr "Nenhuma camada de mapa selecionada" msgid "Save Region" msgstr "Salvar Região" msgid "" "Region file %s already exists. \n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Arquivo de regi?o %s já existe. \n" "Deseja sobrescrever?" msgid "Display: rows=%d cols=%d N-S res=%g E-W res=%g" msgstr "Tela: linhas=%d cols=%d res N-S=%g res E-W=%g" msgid "Drag or click mouse to zoom" msgstr "Arraste ou clique para aproximar" msgid "Drag or click mouse to unzoom" msgstr "Arraste ou clique para afastar" msgid "Drag with mouse to pan" msgstr "Arraste com o mouse para panorâmica" msgid "Measurement" msgstr "Medir" msgid "Draw measure line with mouse" msgstr "Desenhar linha de medida com o mouse" msgid "Click to query feature" msgstr "Clique para pesquisar feiç?o" #, fuzzy msgid "This layer does not suppor queries" msgstr "Esta camada n?o suporta buscas" #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "N?o Suportado" msgid "You must select a map to query\n" msgstr "Voc? deve selecionar um mapa para pesquisar\n" msgid "This is font sample text." msgstr "Um exemplo de texto" msgid "Select label font" msgstr "Selecionar fonte para rótulos" msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file" msgstr "Criar camada de rótulos PostScript do arquivo de v.labels" msgid " (for postscript eps, pdf, and print output only)" msgstr " (apenas para saída impressa, PostScript EPS e PDF)" msgid " Label line max length: " msgstr "Comprimento máximo do rótulo" msgid "Enclose label in box: " msgstr "Caixa para o rótulo: " msgid "Draw label background: " msgstr "Desenhar segundo plano dos rótulos" msgid "Background color:" msgstr "Plano de Fundo " msgid "Draw box outline: " msgstr "Desenhar caixa:" msgid "Border width:" msgstr "Largura da borda:" msgid "Border color:" msgstr "Cor da borda" msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: " msgstr "Distância entre rótulo e borda. Horizontal: " msgid " Vertical: " msgstr " Vertical: " msgid "Font" msgstr "Fonte" msgid "family:" msgstr "família" msgid "size:" msgstr "tamanho:" msgid "" "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output " "only)" msgstr "" "Criar objeto de texto PostScript (apenas para saída impressa, PostScript EPS " "e PDF)" msgid "Text to display:" msgstr "Texto a exibir: " msgid " line width" msgstr " Espessura da linha" msgid "Zoom to selected map" msgstr "Zoom para mapa selecionado" msgid "Save display geometry to named region" msgstr "Salvar geometria da tela para regi?o nomeada" msgid "Zoom to current region (set with g.region)" msgstr "Aproximar para regi?o atual (configure com g.region)" msgid "Set current region (WIND file) to match display" msgstr "Fazer regi?o atual (arquivo WIND) coincidir com display" msgid "low quality (50)" msgstr "baixa qualidade (50)" msgid "mid quality (75)" msgstr "qualidade média (75)" msgid "high quality (95)" msgstr "alta qualidade (95)" msgid "very high resolution (300% your current resolution)" msgstr "resoluç?o muito alta (300% da resoluç?o atual)" msgid "(* requires gdal)" msgstr "(* requer gdal)" msgid "No raster map selected" msgstr "Nenhum mapa raster selecionado" msgid "You must draw a transect to profile" msgstr "Voc? deve desenhar uma linha para o perfil" msgid "No transect drawn" msgstr "Nenhum perfil desenhado" msgid "" "Elevation range for selected raster is zero.\n" "No profile can be created." msgstr "" "Elevaç?o do raster é zero.\n" "Impossível criar perfil." msgid "Zero elevation range" msgstr "Limite para elevaç?o zero" msgid "Aspect map" msgstr "Mapa de aspecto (azimute)" msgid "arrows for %s" msgstr "setas para %s" msgid "Slope/intensity map" msgstr "Mapa de declividade/intensidade" msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map" msgstr "" "Exibis setas com orientaç?o baseada no mapa raster de orientaç?o (aspecto)" msgid " (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)" msgstr "" " (opcionalmente, comprimento das setas baseado no mapa de declividade ou " "intensidade)" msgid "Aspect map: " msgstr "Mapa de aspecto (azimute)" msgid " aspect value type" msgstr " tipo do valor do aspecto" msgid " draw arrows every Nth grid cell" msgstr " desenhar setas a cada N-ésima célula da malha" msgid " arrow color " msgstr " cor da seta " msgid " cell grid color" msgstr " cor da célula" msgid " null value color" msgstr " cor para valor NULO" msgid "Slope/intensity map: " msgstr "Mapa de declividade/intensidade:" msgid "Raster drape map" msgstr "Mapa raster para sobrepor" msgid "Display raster maps" msgstr "Exibir mapas raster" msgid "Base map:\t" msgstr "Mapa map:\t" msgid "\tvalues to display" msgstr "\tvalores para exibir" msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading," msgstr "\tCor de cobertura opcional. Usar mapa base para sombrear." msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion" msgstr "" "\tmapa de cobertura para cor em mapa de relevo colorido ou fus?o de dados" msgid "\tdrape map: " msgstr "\tmapa de cobertura: " msgid " Set background color (colored null value cells)" msgstr " Configurar cor de fundo (cor para células nulas)" msgid "cell values for %s" msgstr "valores de célula para %s" msgid "Display cell values from raster map or image" msgstr "Exibir valores de célula do mapa raster ou imagem" msgid " (resolution must be 100x100 or less)" msgstr "..(resoluç?o deve ser 100x100 ou menos)" msgid "Raster to display: " msgstr "Raster para exibir: " msgid "Color for cell grid: " msgstr "Cor para célula da malha: " msgid " cell values font " msgstr " fonte para valores de célula" msgid "Color for cell values: " msgstr "Cor para os valores de célula: " msgid "" "Cell values can only be displayed\n" "for regions of < 10,000 cells" msgstr "" "Valores das células só podem ser exibidos\n" "para regi?es com < 10.000 células" msgid "RGB-HIS %s" msgstr "RGB-HIS %s" msgid "Raster map for blue or saturation channel" msgstr "Mapa raster para o canal azul ou saturaç?o" msgid "" "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels" msgstr "Exibir 3 mapas raster como canais RGB ou HIS." msgid "red (RGB) or hue (HIS): " msgstr "vermelho (RGB) ou matiz (HIS):" msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)" msgstr "mapa raster para o canal vermelho ou matiz (hue)" msgid "green (RGB) or intensity (HIS): " msgstr "verde (RGB) ou intensidade (HIS): " msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)" msgstr "mapa raster para o canal verde ou intensidade (HIS)" msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): " msgstr "azul (RGB) ou saturaç?o (HIS): " msgid "HIS brightness adjustment\t " msgstr "Ajuste de brillo HIS\t " msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness" msgstr "Ajusta o brihlo do canal de intensidade HIS" msgid "thematic map for %s" msgstr "mapa temático para %s" msgid "Select font" msgstr "Selecione a fonte" msgid "Vector point symbol" msgstr "Símbolo para pontos" msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)" msgstr "Exibir mapas vetor tematicamente por cor graduada (todos os tipos)" msgid " or by graduated sizes (points and lines)" msgstr " ou por tamanhos (pontos e linhas)" msgid " attribute layer" msgstr " camada de atributos" msgid " NUMERIC attribute column to use for thematic map" msgstr " Coluna de atributo NUMÉRICO para mapa temático" msgid " number of intervals to map (interval themes):" msgstr " número de intervalos para mapa (intervalo de temas)" msgid " custom breakpoints (val val ...) " msgstr " pontos personalizados (val val ...) " msgid " query with SQL where clause " msgstr " busca com cláusula SQL where " msgid "Graduated points & lines: " msgstr "Pontos e linhas graduados" msgid " size/min size (graduated pts/lines)" msgstr " tamanho/tamanho mínimo (pontos e linhas graduados)" msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)" msgstr "tamanho/tamanho mínimo do ícone (pontos/linhas graduados)" msgid "max size (graduated pts)" msgstr "tamanho máximo (pontos graduados)" msgid " max size (graduated pts/lines)" msgstr " tamanho máx. (pontos/linhas graduados)" msgid " custom color scheme - start color" msgstr " esquema de cor personalizado - cor inicial" msgid " end color" msgstr "cor final" msgid " font color" msgstr " cor da fonte" msgid "Name for ps.map instruction files" msgstr "Nome para arquivo de instruç?es para ps.map" msgid "Legend for Map %d, %s" msgstr "Legenda para o mapa %d, %s" msgid "clear" msgstr "Limpar" msgid "save" msgstr "Salvar" msgid "Vector output map" msgstr "Mapa vetorial de saída" msgid "Display vector maps" msgstr "Exibir mapas vetoriais" msgid "Point symbols:" msgstr "Símbolos para pontos:" msgid " width" msgstr "largura" msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" msgid "(pixels) " msgstr "(pixels) " msgid " or <" msgstr "ou <" msgid "Load File" msgstr "Carregar arquivo" msgid "Select item" msgstr "Selecionar ítem" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "WARNING: cant get enviromental variable" msgstr "ATENÇ?O: impossível achar variável de ambiente" msgid "" "Warning: Unable to get enviromental variable GRASS_PROJSHARE. \n" "This is a GRASS installation error. \n" "Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 " "EPSG file. " msgstr "" "ATENÇ?O: Impossível obter variável de ambiente GRASS_PROJSHARE.\n" "Este é um erro de instalaç?o do GRASS.\n" "Configure a variável de ambiente GRASS_PROJSHARE ou aponte para o diretório " "com arquivo EPSG do Proj4." msgid "Define location using EPSG projection codes" msgstr "Mostra informaç?o da projeç?o e cria arquivos de projeç?o" msgid "Path to the EPSG-codes file" msgstr "Caminho para arquivo de códigos EPSG" msgid "Browse to locate EPSG file" msgstr "Procurar arquivo EPSG" msgid "EPSG code number of projection" msgstr "Código EPSG da projeç?o" msgid "Enter EPSG code for selected projection" msgstr "Digite um código EPSG para a projeç?o selecionada" msgid "View EPSG codes and projection information." msgstr "Ver códigos EPSG e informaç?es de projeç?o." msgid "" "WARNING: Please supply a\n" "valid EPSG code (integer)" msgstr "" "ATENÇ?O: Fornecer um código\n" "EPSG válido (inteiro)" msgid "WARNING: Error creating new location" msgstr "ATENÇ?O: Erro criando nova locaç?o" msgid "" "Error creating new location from EPSG code. g.proj returned following " "message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro criando nova locaç?o do código EPSG. g.proj retornou a seguinte " "mensagem:\n" "\n" "%s" #, fuzzy msgid "Select datum transform" msgstr "Selecione transformaç?o de datum" msgid "Datum transform number: " msgstr "Número de transformaç?o de Datum" msgid "Enter number of datum transform selected" msgstr "Digite o número da transformaç?o selecionada" msgid "You can select EPSG code (in ) and copy it for later use." msgstr "" "Voc? pode selecionar o código EPSG (em ) e copie para uso " "posterior." msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE" msgstr "ESTE N?O É O ARQUIVO EPSG" msgid "Grab code" msgstr "Usar Código" msgid "Search for entered text in EPSG file" msgstr "Procurar por texto no arquivo EPSG" msgid "forward search" msgstr "busca" msgid "backward search" msgstr "buscar para trás" msgid "Define location using projection information in georeferenced file" msgstr "" "Define locaç?o usando as informaç?es de projeç?o no arquivo georreferenciado" msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)" msgstr "" "Caminho para o arquivo georreferenciado (formato deve ser legível pela GDAL/" "OGR)" msgid "Browse to locate georeferenced file" msgstr "Procurar arquivo georreferenciado" msgid "Choose georeferenced file" msgstr "Caminho para arquivo georreferenciado" msgid "" "WARNING: Please supply a\n" "valid georeferenced file" msgstr "" "ATENÇ?O: Favor fornecer um\n" "arquivo georreferenciado válido" msgid "" "Error creating new location from georeferenced file. g.proj returned " "following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro criando nova locaç?o do arquivo georreferenciado. g.proj retornou a " "seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" msgid "WARNING: can not save" msgstr "ATENÇ?O: impossível salvar" msgid "" "Warning: unable to save data to <%s> file.\n" "Error message: %s" msgstr "" "ATENÇ?O: impossível salvar dados no arquivo <%s>.\n" "Mensagem de erro: %s" msgid "" "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist." msgstr "" "ATENÇ?O: locaç?o <%s> em GISDBASE <%s> n?o é um diretório ou n?o existe." msgid "Welcome to GRASS GIS Version" msgstr "Bem-vindo ao GRASS GIS Vers?o" msgid "WARNING: invalid mapset name" msgstr "ATENÇ?O: nome de mapset inválido" msgid "" "Warning: Mapset with name <%s> already exists. \n" "New mapset is NOT created. \n" "Choose different mapset name and try again." msgstr "" "ATENÇ?O: Mapset <%s> já existe. \n" "Novo mapset N?O foi criado.\n" "Escolha um nome de mapset diferente e tente novamente." msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " New mapset is NOT created. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "ATENÇ?O: locaç?o selecionada <%s> é inválida.\n" "Novo mapset N?O foi criado.\n" "Selecione um locaç?o válida e tente novamente." msgid "WARNING: unable to mkdir" msgstr "ATENÇ?O: impossível criar diretório" msgid "" "Warning: Unable to create directory for new mapset. \n" "Error message: %s" msgstr "" "ATENÇ?O: Impossível criar diretório para novo mapset.\n" "Mensagem de erro: %s" msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "ATENÇ?O: locaç?o selecionada <%s> é inválida.\n" "Selecione um locaç?o válida e tente novamente." msgid "" "Warning: selected location <%%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "ATENÇ?O: locaç?o selecionada <%%s> é inválida.\n" "Selecione um locaç?o válida e tente novamente." msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset" msgstr "Atenção: <%%s> não é um mapset válido" msgid "WARNING: change directory failed" msgstr "ATENÇ?O: mudança de diretório falhou" msgid "" "Warning: could not change directory to <%s>.\n" "Check directory permissions." msgstr "" "ATENÇ?O: impossível mudar para diretório <%s>.\n" "Verifique permiss?es de diretório." msgid "Categories already opened" msgstr "Categorias já est?o abertas" msgid "Settings already opened" msgstr "Configuraç?es já est?o abertas" msgid "Set line width in pixels" msgstr "Ajustar a espessura da linha em pixels" msgid "Test" msgstr "Teste" #, fuzzy #~ msgid "Select GRASS display font" #~ msgstr "Selecionar fonte para rótulos" #, fuzzy #~ msgid "Animate raster maps" #~ msgstr "Animar série de mapas raster" #, fuzzy #~ msgid "NVIZ fly through path" #~ msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "Reclassify interactively" #~ msgstr "Reclassificar usando regras" #, fuzzy #~ msgid "Create/rebuild topology: " #~ msgstr "Criar/reconstruir topologia" #, fuzzy #~ msgid "Clean vector" #~ msgstr "Limpar arquivos vetoriais" #, fuzzy #~ msgid "Convert object types" #~ msgstr "Converter tipos de feiç?es vetoriais" #, fuzzy #~ msgid "Add centroids" #~ msgstr "centróides" #, fuzzy #~ msgid "Split polylines" #~ msgstr "Separar linha" #, fuzzy #~ msgid "Parallel lines" #~ msgstr "Desenhar linhas:" #, fuzzy #~ msgid "Dissolve boundaries" #~ msgstr "Dissolver fronteiras comuns" #, fuzzy #~ msgid "Create 3D vector over raster" #~ msgstr "Criar buffers vetoriais" #, fuzzy #~ msgid "Extrude 3D vector" #~ msgstr "Extrudar vetor 2D para vetor 3D" #, fuzzy #~ msgid "Create labels" #~ msgstr "Criar tabela" #, fuzzy #~ msgid "Reposition vector" #~ msgstr "Sítios (GRASS 5.x) para vetor" #, fuzzy #~ msgid "Reproject vector" #~ msgstr "Reprojetar" #, fuzzy #~ msgid "Query with attributes" #~ msgstr "Pesquisar por atributos" #, fuzzy #~ msgid "Query with coordinate(s)" #~ msgstr "Pesquisar por coordenada(s)" #, fuzzy #~ msgid "Buffer vectors" #~ msgstr "Consultar " #, fuzzy #~ msgid "Lidar analysis" #~ msgstr "Análise de bacias de drenagem" #, fuzzy #~ msgid "Linear referencing" #~ msgstr "Referenciamento linear para vetores" #, fuzzy #~ msgid "Create LRS" #~ msgstr "Criar RGB" #, fuzzy #~ msgid "Create stationing" #~ msgstr "Alterar configurações" #, fuzzy #~ msgid "Create points/segments" #~ msgstr "Criar novo mapset" #, fuzzy #~ msgid "Nearest features" #~ msgstr "Feiç?es texturais" #, fuzzy #~ msgid "Display shortest route" #~ msgstr "Caminho mais curto" #, fuzzy #~ msgid "Split net" #~ msgstr "Separar linha" #, fuzzy #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Sobrepor mapas" #, fuzzy #~ msgid "Patch (combine)" #~ msgstr "Remendar múltiplos mapas (combinar)" #, fuzzy #~ msgid "Manage or report categories" #~ msgstr "Anexar, apagar ou relatar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Reclassify objects interactively" #~ msgstr "Reclassificar por tamanho" #, fuzzy #~ msgid "Generate area for current region" #~ msgstr "Gerar feiç?o de área para a extens?o da regi?o atual" #, fuzzy #~ msgid "Delaunay triangles" #~ msgstr "Gerar triângulos de Delaunay para o conjunto de pontos" #, fuzzy #~ msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons" #~ msgstr "" #~ "Gerar diagrama de Voronoi/polígonos de Thiessen para o conjunto de pontos" #, fuzzy #~ msgid "Generate grid" #~ msgstr "Gerar pontos" #, fuzzy #~ msgid "Generate points from database" #~ msgstr "Gerar pontos a partir de banco de dados com coordenadas x/y" #, fuzzy #~ msgid "Generate points along lines" #~ msgstr "Pontos e linhas graduados" #, fuzzy #~ msgid "Perturb points" #~ msgstr "Gerar pontos" #, fuzzy #~ msgid "Update area attributes from raster" #~ msgstr "atributos " #, fuzzy #~ msgid "Update point attributes from areas" #~ msgstr "atributos " #, fuzzy #~ msgid "Update point attributes from raster" #~ msgstr "atributos " #, fuzzy #~ msgid "Univariate attribute statistics" #~ msgstr "Estatísticas univariadas" #, fuzzy #~ msgid "Create/edit group" #~ msgstr "2. Criar/editar grupo" #, fuzzy #~ msgid "Target group" #~ msgstr "Grupo de imagens alvo" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic images" #~ msgstr "acima para adjacente" #, fuzzy #~ msgid "RGB to HIS" #~ msgstr "Adicionar camada RGB ou HIS" #, fuzzy #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "direções das linhas" #, fuzzy #~ msgid "Matrix/convolving filter" #~ msgstr "Usuário" #, fuzzy #~ msgid "Canonical correlation" #~ msgstr "Componente canônico" #, fuzzy #~ msgid "Principal components" #~ msgstr "Principal" #, fuzzy #~ msgid "Fast Fourier" #~ msgstr "Rápido" #, fuzzy #~ msgid "Inverse Fast Fourier" #~ msgstr "Rápido" #, fuzzy #~ msgid "Bit pattern comparison" #~ msgstr "ID de" #, fuzzy #~ msgid "Kappa analysis" #~ msgstr "Analisar parcelas da paisagem" #, fuzzy #~ msgid "OIF for LandSat TM" #~ msgstr "Fator índice ótimo para Landsat TM" #, fuzzy #~ msgid "grid color " #~ msgstr "cor da malha" #, fuzzy #~ msgid "text color " #~ msgstr "Cor do Texto" #, fuzzy #~ msgid "text font " #~ msgstr "\tfonte para texto" #, fuzzy #~ msgid " text size" #~ msgstr " tamanho do texto" #, fuzzy #~ msgid "Grid text size in points" #~ msgstr "Digitalizar novo ponto" #, fuzzy #~ msgid "draw grid border " #~ msgstr "desenhar borda da malha" #, fuzzy #~ msgid "r.info error" #~ msgstr "erro seguinte" #, fuzzy #~ msgid "Ghostscript not available" #~ msgstr "Adicionar camada de texto PostScript" #, fuzzy #~ msgid "Create flythough path for NVIZ" #~ msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "r.univar error" #~ msgstr "erro seguinte" #, fuzzy #~ msgid "base map info" #~ msgstr "Mapa raster: " #, fuzzy #~ msgid "drape map info" #~ msgstr "\tmapa de cobertura: " #, fuzzy #~ msgid "Select input map" #~ msgstr "Selecionar ítem" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file" #~ msgstr "sobrescrever existente" #, fuzzy #~ msgid "You must select an input map" #~ msgstr "Voc? deve selecionar um mapa para pesquisar\n" #, fuzzy #~ msgid "No input map selected" #~ msgstr "Nenhum mapa raster selecionado" #, fuzzy #~ msgid "No output map specified" #~ msgstr "Nenhum mapa raster selecionado" #, fuzzy #~ msgid "Error creating rules file" #~ msgstr "Recodificar usando arquivo de regras" #, fuzzy #~ msgid "Vector Info" #~ msgstr "Vetor:" #, fuzzy #~ msgid "Select maps to animate" #~ msgstr "mapa vetorial para graficar" #, fuzzy #~ msgid "Rewind animation" #~ msgstr "animações MPEG-1" #, fuzzy #~ msgid "Replay animation" #~ msgstr "animações MPEG-1" #, fuzzy #~ msgid "Stop animation" #~ msgstr "animações MPEG-1" #, fuzzy #~ msgid "Play animation" #~ msgstr "animações MPEG-1" #, fuzzy #~ msgid "Slower animation" #~ msgstr "Acumulaç?o de fluxo" #, fuzzy #~ msgid "Faster animation" #~ msgstr "Mapa raster" #, fuzzy #~ msgid "Quit animation" #~ msgstr "Quantizaç?o" #, fuzzy #~ msgid "Select maps" #~ msgstr "4. Selecionar mapa" #, fuzzy #~ msgid "Maps for Animation" #~ msgstr "Básico" #, fuzzy #~ msgid "Maps for frame 2 (optional): " #~ msgstr "Nome do quadro (opcional)" #, fuzzy #~ msgid "Maps for frame 3 (optional): " #~ msgstr "Nome do quadro (opcional)" #, fuzzy #~ msgid "Maps for frame 4 (optional): " #~ msgstr "Nome do quadro (opcional)" #, fuzzy #~ msgid "You must select maps to animate for frame 1" #~ msgstr "Voc? deve selecionar um mapa para pesquisar\n" #, fuzzy #~ msgid "No maps selected" #~ msgstr "Nenhuma camada de mapa selecionada" #, fuzzy #~ msgid "NVIZ flythrough path" #~ msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "Create flythough path for NVIZ display" #~ msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "Raster surface map " #~ msgstr "Mapa raster para sobrepor" #, fuzzy #~ msgid "Output script file " #~ msgstr "Arquivo de script:" #, fuzzy #~ msgid "Flythrough path " #~ msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "Create path with mouse in map display" #~ msgstr "Desenha perfil na tela de mapas" #, fuzzy #~ msgid "Flythrough images prefix " #~ msgstr "Caminho de vôo para o NVIZ" #, fuzzy #~ msgid "Camera height " #~ msgstr " altura:" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Escalonar" #, fuzzy #~ msgid "Clear all path coordinates" #~ msgstr "Converter coordenadas" #, fuzzy #~ msgid "You must specify an output file" #~ msgstr "Voc? deve selecionar um mapa para pesquisar\n" #, fuzzy #~ msgid "No output file specified" #~ msgstr "Nenhum mapa raster selecionado" #, fuzzy #~ msgid "Enter name for location to be created" #~ msgstr "Nome da nova locação para ser criada" #, fuzzy #~ msgid "Error creating location!" #~ msgstr "ATENÇ?O: Erro criando nova locaç?o"