# translation of grasstcl_th.po to Thai # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2007, GRASS Development Team # Sarawut Ninsawat , 2007. # man , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-05 15:19+0700\n" "Last-Translator: man \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Thai\n" "X-Poedit-Country: THAILAND\n" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #: ../visualization/ximgview/color.c:94 ../visualization/ximgview/color.c:304 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "ไม่ทราบ visual class [%d]." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 #: ../visualization/ximgview/color.c:254 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "ไม่สามารถอ่าน sufficient gray shades." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 #: ../visualization/ximgview/color.c:271 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "ไม่สามารถอ่าน sufficient colors." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 #: ../visualization/ximgview/color.c:285 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "การใช้ private colormap สำหรับ DirectColor visual." #: ../visualization/xganim/main.c:338 #, c-format msgid "Reading file [%s]..." msgstr "กำลังอ่านไฟล์ [%s] ..." #: ../visualization/xganim/main.c:342 ../raster/r.covar/main.c:96 #: ../raster/r.series/main.c:169 ../raster/simwe/simlib/input.c:171 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:176 ../raster/simwe/simlib/input.c:181 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:186 ../raster/simwe/simlib/input.c:192 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:198 ../raster/simwe/simlib/input.c:205 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:212 ../raster/simwe/simlib/input.c:219 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:226 ../raster/simwe/simlib/input.c:233 #: ../raster/r.profile/main.c:142 ../raster/r.out.bin/main.c:129 #: ../raster/r.his/main.c:128 ../raster/r.his/main.c:169 #: ../raster/r.his/main.c:197 ../raster/r.water.outlet/legal.c:23 #: ../raster/r.average/main.c:71 ../raster/r.average/main.c:74 #: ../raster/r.surf.area/main.c:121 ../raster/r.out.pov/main.c:171 #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 ../raster/r.kappa/stats.c:35 #: ../raster/r.kappa/main.c:141 ../raster/r.param.scale/interface.c:165 #: ../raster/r.cross/main.c:116 ../raster/r.contour/main.c:156 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:383 ../raster/r.cats/main.c:121 #: ../raster/r.cats/main.c:141 ../raster/r.mfilter/main.c:117 #: ../raster/r.cost/main.c:319 ../raster/r.out.ppm3/main.c:117 #: ../raster/r.reclass/main.c:77 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:124 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:108 ../raster/r.clump/main.c:88 #: ../raster/r.topidx/check_ready.c:12 ../raster/r.recode/main.c:82 #: ../raster/r.thin/io.c:97 ../raster/r.carve/main.c:173 #: ../raster/r.info/main.c:116 ../raster/r.report/parse.c:249 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:115 ../raster/r.statistics/main.c:75 #: ../raster/r.statistics/main.c:81 ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 #: ../raster/r.support/front/front.c:218 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:93 ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 ../raster/r.distance/parse.c:78 #: ../raster/r.distance/parse.c:85 ../raster/r.resamp.stats/main.c:302 #: ../raster/r.composite/main.c:162 ../raster/r.buffer/main.c:115 #: ../raster/r.out.arc/main.c:110 ../raster/r.resample/main.c:96 #: ../raster/r.out.mat/main.c:94 ../raster/r.resamp.interp/main.c:102 #: ../raster/r.bilinear/main.c:78 ../raster/r.to.vect/main.c:109 #: ../raster/r.random/main.c:106 ../raster/r.random/main.c:111 #: ../raster/r.texture/main.c:224 ../raster/r.los/main.c:152 #: ../raster/r.los/main.c:158 ../raster/r.grow2/main.c:185 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:101 ../raster/r.neighbors/main.c:180 #: ../raster/r.sum/main.c:64 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:167 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:380 ../raster/r.median/main.c:73 #: ../general/g.region/cmd/main.c:449 ../general/g.region/cmd/main.c:813 #: ../general/g.region/cmd/main.c:822 ../vector/v.sample/main.c:157 #: ../vector/v.what.rast/main.c:132 ../vector/v.vol.rst/main.c:577 #: ../vector/v.drape/main.c:119 ../vector/v.extrude/main.c:178 #: ../ps/ps.map/outl_io.c:72 ../display/d.title/main.c:105 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:196 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:238 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:374 ../display/d.what.rast/main.c:150 #: ../display/d.histogram/main.c:157 ../display/d.rast.num/number.c:150 #: ../display/d.legend/main.c:255 ../display/d.extend/main.c:62 #: ../display/d.zoom/main.c:218 ../display/d.colortable/main.c:101 #: ../display/d.rgb/main.c:100 ../display/d.nviz/main.c:183 #: ../display/d.profile/main.c:92 ../display/d.rast/main.c:111 #: ../display/d.his/main.c:137 ../display/d.his/main.c:177 #: ../display/d.his/main.c:205 ../doc/raster/r.example/main.c:110 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:202 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:236 #: ../imagery/i.group/main.c:177 ../imagery/i.group/main.c:215 #: ../imagery/i.class/main.c:108 ../imagery/i.pca/main.c:122 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:120 ../imagery/i.zc/main.c:110 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:15 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:17 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:19 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:32 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:37 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:42 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 ../raster3d/base/r3.info.main.c:123 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่พบ" #: ../visualization/xganim/main.c:346 ../raster/r.covar/main.c:99 #: ../raster/r.profile/main.c:144 ../raster/r.out.bin/main.c:133 #: ../raster/r.his/main.c:132 ../raster/r.his/main.c:158 #: ../raster/r.his/main.c:186 ../raster/r.surf.area/main.c:124 #: ../raster/r.out.pov/main.c:175 ../raster/r.cross/main.c:120 #: ../raster/r.contour/main.c:160 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:161 #: ../raster/r.cost/main.c:337 ../raster/r.out.ppm3/main.c:121 #: ../raster/r.walk/main.c:545 ../raster/r.walk/main.c:548 #: ../raster/r.walk/main.c:855 ../raster/r.surf.idw/main.c:135 #: ../raster/r.clump/main.c:95 ../raster/r.thin/io.c:102 #: ../raster/r.carve/main.c:176 ../raster/r.to.rast3/main.c:358 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:120 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:98 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:102 ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:437 ../raster/r.resamp.stats/main.c:335 #: ../raster/r.composite/main.c:166 ../raster/r.buffer/read_map.c:41 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:45 ../raster/r.out.arc/main.c:114 #: ../raster/r.out.mat/main.c:99 ../raster/r.resamp.interp/main.c:137 #: ../raster/r.bilinear/main.c:92 ../raster/r.to.vect/main.c:112 #: ../raster/r.random/count.c:24 ../raster/r.random/count.c:29 #: ../raster/r.texture/main.c:230 ../raster/r.los/main.c:188 #: ../raster/r.los/main.c:199 ../raster/r.grow2/main.c:201 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:108 ../raster/r.sum/main.c:68 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:188 ../raster/r.mapcalc/map3.c:527 #: ../vector/v.sample/main.c:160 ../vector/v.what.rast/main.c:135 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:580 ../vector/v.drape/main.c:124 #: ../vector/v.to.rast/support.c:246 ../vector/v.to.rast/support.c:393 #: ../vector/v.extrude/main.c:182 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:382 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:90 ../display/d.rast.num/number.c:154 #: ../display/d.rgb/main.c:104 ../display/d.nviz/main.c:185 #: ../display/d.profile/ExtractProf.c:95 ../display/d.profile/What.c:30 #: ../display/d.rast/display.c:92 ../display/d.his/main.c:142 #: ../display/d.his/main.c:167 ../doc/raster/r.example/main.c:121 #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 ../imagery/i.pca/main.c:125 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:34 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:39 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:44 ../imagery/i.gensig/opencell.c:12 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "ไม่สามารถ เปิด แผนที่เชิงภาพ <%s>" #: ../visualization/xganim/main.c:360 msgid "Unable to determine raster cell type" msgstr "ไม่สามารถกำหนดชนิดของ cell ภาพ" #: ../visualization/xganim/main.c:364 msgid "Unable to read color file" msgstr "ไม่สามารถอ่าน Color ไฟล์" #: ../visualization/xganim/main.c:368 msgid "Unable to read raster row" msgstr "ไม่สามารถอ่าน row ของแผนที่เชิงภาพ" #: ../visualization/xganim/main.c:517 ../raster/r.out.mpeg/main.c:356 msgid "Error reading wildcard" msgstr "การอ่าน wildcard ผิดพลาด" #: ../visualization/xganim/main.c:573 ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพ สำหรับแสดง %d" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:56 msgid "visualization" msgstr "การมองเห็น" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:58 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data" msgstr "nviz - Visualization และ animation tool สำหรับ ข้อมูล GRASS" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:66 msgid "Raster file(s) for Elevation" msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพ สำหรับ ค่าความสูง" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:74 msgid "Raster file(s) for Color" msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพ สำหรับ ค่าสี" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:82 msgid "Vector lines/areas overlay file(s)" msgstr "ไฟล์ เส้น/areas ที่ใช้ซ้อนทับ" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:90 msgid "Vector points overlay file(s)" msgstr "ไฟล์ จุด ที่ใช้ซ้อนทับ" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:98 msgid "Name of existing 3d raster map" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ 3มิติ" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:102 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "Quickstart - ไม่ต้องอ่านข้อมูล" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:106 msgid "Script kill option" msgstr "Script kill option" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:110 msgid "Start in Demo mode" msgstr "เริ่มในโหมด Demo" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:114 msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "แสดง หมายเหตุ (แบบตั้งต้น=quiet)" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:120 msgid "Set alternative panel path" msgstr "กำหนด panel path ทางเลือก" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:126 msgid "Execute script file at startup" msgstr "ทำงาน script ไฟล์ เมื่อเริ่มต้น" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:132 msgid "Load previosly saved state file" msgstr "อ่าน state ไฟล์ ที่บันทึกไว้ก่อนหน้า" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:280 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "จำนวนของ ไฟล์ความสูง ไม่ตรงกับจำนวนของ ไฟล์สี" #: ../visualization/ximgview/main.c:60 msgid "Unable to open display" msgstr "ไม่สามารถเปิดจอแสดงผลได้" #: ../visualization/ximgview/main.c:82 msgid "Unable to get window attributes" msgstr "ไม่สามารถอ่าน รายละเอียดของหน้าต่าง" #: ../visualization/ximgview/main.c:240 msgid "Unable to open image file" msgstr "ไม่สามารถเปิด image ไฟล์" #: ../visualization/ximgview/main.c:243 msgid "Unable to read BMP header" msgstr "ไม่สามารถอ่าน BMP header" #: ../visualization/ximgview/main.c:246 msgid "Invalid BMP header" msgstr "BMP header ไม่ถูกต้อง" #: ../visualization/ximgview/main.c:252 msgid "Unable to map image file" msgstr "ไม่สามารถ กำหนดแบบ ไฟล์ภาพ ได้" #: ../visualization/ximgview/main.c:271 ../display/d.font/main.c:42 #: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.title/main.c:45 #: ../display/d.vect/main.c:126 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112 #: ../display/d.info/main.c:33 ../display/d.where/main.c:41 #: ../display/d.what.rast/main.c:44 ../display/d.histogram/main.c:69 #: ../display/d.extract/main.c:48 ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 #: ../display/d.rast.num/number.c:86 ../display/d.save/main.c:80 #: ../display/d.legend/main.c:85 ../display/d.geodesic/main.c:45 #: ../display/d.colors/main.c:51 ../display/d.font.freetype/main.c:58 #: ../display/d.frame/frame.c:60 ../display/d.rhumbline/main.c:43 #: ../display/d.menu/main.c:65 ../display/d.zoom/main.c:56 #: ../display/d.text/main.c:67 ../display/d.vect.chart/main.c:62 #: ../display/d.what.vect/main.c:53 ../display/d.ask/main.c:35 #: ../display/d.rgb/main.c:53 ../display/d.nviz/main.c:68 #: ../display/d.erase/main.c:32 ../display/d.paint.labels/main.c:45 #: ../display/d.profile/main.c:60 ../display/d.text.new/main.c:139 #: ../display/d.measure/main.c:48 ../display/d.mon/cmd/main.c:47 #: ../display/d.text.freetype/main.c:140 ../display/d.rast/main.c:52 #: ../display/d.his/main.c:65 ../display/d.colorlist/main.c:35 msgid "display" msgstr "แสดงผล" #: ../visualization/ximgview/main.c:273 msgid "View BMP images from the PNG driver." msgstr "แสดง ภาพ BMP จาก ตัวขับ PNG" #: ../visualization/ximgview/main.c:281 msgid "Image file" msgstr "ไฟล์ ภาพ" #: ../visualization/ximgview/main.c:288 msgid "Percentage of CPU time to use" msgstr "เปอร์เซ็นต์ของ CPU time ที่ใช้" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11 #: ../raster/r.water.outlet/legal.c:10 ../raster/r.average/main.c:77 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:474 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:84 #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:11 ../raster/r.surf.gauss/main.c:74 #: ../raster/r.cost/main.c:324 ../raster/r.walk/main.c:531 #: ../raster/r.reclass/main.c:80 ../raster/r.surf.idw/main.c:112 #: ../raster/r.clump/main.c:91 ../raster/r.recode/main.c:85 #: ../raster/r.mode/main.c:95 ../raster/r.surf.idw2/main.c:84 #: ../raster/r.in.mat/main.c:352 ../raster/r.buffer/main.c:118 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224 ../raster/r.random/main.c:136 #: ../raster/r.random/main.c:141 ../raster/r.in.ascii/main.c:207 #: ../raster/r.texture/main.c:227 ../raster/r.los/main.c:163 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:104 ../raster/r.neighbors/main.c:185 #: ../raster/r.median/main.c:75 ../general/manage/cmd/copy.c:92 #: ../general/manage/cmd/rename.c:87 ../vector/v.random/main.c:123 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:121 ../vector/v.in.ogr/main.c:308 #: ../vector/v.kernel/main.c:232 ../vector/v.to.rast3/main.c:68 #: ../doc/raster/r.example/main.c:113 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:107 #: ../imagery/i.zc/main.c:118 #, c-format msgid "<%s> is an illegal file name" msgstr "<%s> ชื่อไม่ถูกต้อง" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19 #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19 #, c-format msgid "Failed in attempt to open %s" msgstr "ล้มเหลวขณะเปิด %s" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:152 #: ../raster/r.covar/main.c:52 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:42 #: ../raster/r.what.color/main.c:89 ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:78 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:81 ../raster/r.out.mpeg/main.c:396 #: ../raster/r.profile/main.c:53 ../raster/r.surf.contour/main.c:50 #: ../raster/r.out.bin/main.c:63 ../raster/r.his/main.c:64 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:85 ../raster/r.average/main.c:51 #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 ../raster/r.out.pov/main.c:120 #: ../raster/r.kappa/main.c:49 ../raster/r.in.gdal/main.c:69 #: ../raster/r.cross/main.c:65 ../raster/r.basins.fill/main.c:51 #: ../raster/r.contour/main.c:90 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:32 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:152 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:102 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212 #: ../raster/r.cats/main.c:50 ../raster/r.patch/main.c:53 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:43 ../raster/r.out.ppm3/main.c:54 #: ../raster/r.walk/main.c:172 ../raster/r.reclass/main.c:48 #: ../raster/r.timestamp/main.c:34 ../raster/r.gwflow/main.c:219 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:68 ../raster/r.region/main.c:53 #: ../raster/r.quant/main.c:41 ../raster/r.stats/main.c:87 #: ../raster/r.clump/main.c:50 ../raster/r.rescale/main.c:48 #: ../raster/r.topidx/main.c:37 ../raster/r.recode/main.c:42 #: ../raster/r.thin/main.c:54 ../raster/r.carve/main.c:76 #: ../raster/r.mode/main.c:48 ../raster/r.sunmask/main.c:124 #: ../raster/r.info/main.c:68 ../raster/r.in.xyz/main.c:151 #: ../raster/r.support/front/front.c:54 ../raster/r.volume/main.c:56 #: ../raster/r.compress/main.c:63 ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 #: ../raster/r.topmodel/main.c:56 ../raster/r.colors/main.c:125 #: ../raster/r.distance/main.c:38 ../raster/r.random.surface/main.c:47 #: ../raster/r.surf.random/main.c:41 ../raster/r.surf.idw2/main.c:60 #: ../raster/r.random.cells/main.c:39 ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:60 #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:57 ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:45 #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:47 ../raster/r.drain/main.c:102 #: ../raster/r.in.arc/main.c:58 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:135 #: ../raster/r.in.mat/main.c:93 ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 #: ../raster/r.composite/main.c:71 ../raster/r.describe/main.c:58 #: ../raster/r.digit/main.c:44 ../raster/r.watershed/front/main.c:49 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 ../raster/r.out.arc/main.c:58 #: ../raster/r.null/null.c:45 ../raster/r.rescale.eq/main.c:51 #: ../raster/r.resample/main.c:53 ../raster/r.out.vtk/main.c:150 #: ../raster/r.bilinear/main.c:41 ../raster/r.to.vect/main.c:49 #: ../raster/r.random/main.c:46 ../raster/r.texture/main.c:71 #: ../raster/r.los/main.c:78 ../raster/r.grow2/main.c:127 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:62 ../raster/r.neighbors/main.c:103 #: ../raster/r.sum/main.c:47 ../raster/r.transect/main.c:53 #: ../raster/r.lake/main.c:156 ../raster/r.circle/dist.c:52 #: ../raster/r.what/main.c:88 ../raster/r.sun/main.c:153 #: ../raster/r.median/main.c:44 msgid "raster" msgstr "แผนที่เชิงภาพ" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:154 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "สร้างชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ของ slope, aspect, curvatures และ partial derivatives " "จาก ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ของค่าความสูงจริง Aspect คำนวนตามเข็มนาฬิกา จาก ทิศตะวันออก" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:163 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:163 msgid "Raster elevation file name" msgstr "ชื่อไฟล์ แผนที่ความสูงเชิงภาพ" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:171 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:171 msgid "Output slope filename" msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ slope" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:179 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:179 msgid "Output aspect filename" msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ aspect" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:187 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:187 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "รูปแบบการรายงาน สำหรับ slope" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:197 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:268 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:276 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:286 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:188 ../raster/r.slope.aspect/main.c:197 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:268 ../raster/r.slope.aspect/main.c:276 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:286 ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:258 ../raster/r.resamp.rst/main.c:266 #: ../raster/r.in.bin/main.c:130 ../raster/r.in.bin/main.c:136 #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 ../raster/r.in.bin/main.c:219 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:258 ../vector/v.vol.rst/main.c:266 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:274 ../vector/v.vol.rst/main.c:307 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:316 ../vector/v.vol.rst/main.c:325 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:334 ../vector/v.vol.rst/main.c:342 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:193 ../vector/v.surf.rst/main.c:263 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:270 ../vector/v.surf.rst/main.c:278 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:286 ../vector/v.surf.rst/main.c:295 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:304 ../vector/v.surf.rst/main.c:313 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:322 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:113 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:123 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:133 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:142 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:149 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:157 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:87 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:95 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:111 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:119 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:127 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:135 msgid "Settings" msgstr "การกำหนด" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:196 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:196 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "ชนิดของแผนที่ผลลัพธ์ aspect และ slope" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:205 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:205 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ profile curvature" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:206 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:215 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:224 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:233 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:242 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:251 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:260 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:206 ../raster/r.slope.aspect/main.c:215 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:224 ../raster/r.slope.aspect/main.c:233 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:242 ../raster/r.slope.aspect/main.c:251 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:260 ../vector/v.buffer/main.c:269 #: ../vector/v.buffer/main.c:277 ../vector/v.buffer/main.c:284 #: ../vector/v.buffer/main.c:294 ../display/d.legend/main.c:110 #: ../display/d.legend/main.c:119 ../display/d.legend/main.c:127 #: ../display/d.legend/main.c:146 ../display/d.legend/main.c:154 #: ../display/d.legend/main.c:164 ../display/d.legend/main.c:169 #: ../display/d.legend/main.c:174 ../display/d.legend/main.c:179 #: ../display/d.legend/main.c:184 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:214 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:214 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ tangential curvature" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:223 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ของ First order partial derivative dx (E-W slope) " #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:232 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:232 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ของ First order partial derivative dy (N-S slope)" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:241 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:241 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ของ Second order partial derivative dxx" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:250 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:250 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ของ Second order partial derivative dyy" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:259 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:259 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ของ Second order partial derivative dxy" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:264 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Multiplicative factor ที่จะใช้แปลง หน่วยค่าความสูง ไปเป็นหน่วยเมตร" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:272 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "ค่า slope น้อยสุด (ในหน่วย เปอร์เซ็นต์) สำหรับใช้คำนวน aspect " #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281 #: ../raster/r.kappa/main.c:82 ../raster/r.slope.aspect/main.c:281 #: ../raster/r.patch/main.c:81 ../raster/r.mfilter/main.c:82 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:89 ../raster/r.report/parse.c:90 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:96 ../raster/r.resample/main.c:78 #: ../raster/r.texture/main.c:108 ../raster/r.grow2/main.c:165 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:87 ../vector/v.sample/main.c:128 #: ../vector/v.kcv/main.c:104 ../vector/v.perturb/main.c:116 #: ../doc/raster/r.example/main.c:95 ../imagery/i.cluster/main.c:135 msgid "Quiet" msgstr "เงียบ" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:285 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "อย่าใช้ ขอบเขตปัจจุบัน เป็น ขอบเขตของ ชั้นข้อมูล ความสูง" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:319 #: ../raster/r.covar/main.c:74 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:84 #: ../raster/r.series/main.c:136 ../raster/r.cross/main.c:97 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:319 ../raster/r.patch/main.c:95 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:98 ../raster/r.clump/main.c:78 #: ../raster/r.rescale/main.c:101 ../raster/r.carve/main.c:123 #: ../raster/r.compress/main.c:90 ../raster/r.colors/main.c:202 #: ../raster/r.distance/parse.c:71 ../raster/r.random.surface/init.c:107 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:145 ../raster/r.describe/main.c:114 #: ../raster/r.buffer/main.c:98 ../raster/r.rescale.eq/main.c:105 #: ../raster/r.resample/main.c:89 ../raster/r.to.vect/main.c:95 #: ../raster/r.texture/main.c:217 ../raster/r.neighbors/main.c:276 #: ../vector/v.qcount/main.c:115 ../vector/v.mkgrid/main.c:122 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "ใช้ '-q' แทน และจะนำออกในอนาคต. โปรดใช้ '--quiet' แทน" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "ไม่พบ ไฟล์ แผนที่เชิงภาพ [%s]" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:405 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:405 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "ชนิดผิด: %s" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:609 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:609 ../raster/r.resamp.rst/main.c:528 #: ../raster/r.resample/main.c:137 ../vector/v.surf.rst/main.c:566 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:712 msgid "Percent complete: " msgstr "เปอร์เซ็นต์ ที่สำเร็จ" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1035 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035 #, fuzzy msgid "Creating support files" msgstr "กำลังสร้าง support ไฟล์..." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1037 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1037 #, c-format msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]" msgstr "ผลิตภํณท์ ความสูง สำหรับ ชุดแผนที่ [%s] ใน [%s]" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "ค่าน้อยสุดที่ใช้คำนวน aspect %.4f, ค่ามากสุดที่ใช้คำนวน aspect %.4f" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1108 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1108 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "ASPECT [%s] เสร็จ" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "ค่าน้อยสุดที่ใช้คำนวน slope %.4f, ค่ามากสุดที่ใช้คำนวน slope %.4f" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1198 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1198 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "SLOPE [%s] เสร็จ" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1267 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1267 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "PROFILE CURVE [%s] เสร็จ" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1294 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "TANGENTIAL CURVE [%s] เสร็จ" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1319 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1319 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "E-W SLOPE [%s] เสร็จ" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1344 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1344 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "N-S SLOPE [%s] เสร็จ" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1369 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1369 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX [%s] เสร็จ" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1394 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1394 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY [%s] เสร็จ" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1419 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1419 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY [%s] เสร็จ" #: ../raster/r.covar/main.c:54 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "ผลลัพธ์ของ covariance/correlation matrix สำหรับชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพที่ผู้ใช้กำหนด" #: ../raster/r.covar/main.c:61 msgid "Print correlation matrix" msgstr "แสดง correlation matrix" #: ../raster/r.covar/main.c:66 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:75 #: ../raster/r.series/main.c:124 ../raster/r.cross/main.c:90 #: ../raster/r.contour/main.c:133 ../raster/r.out.ppm3/main.c:86 #: ../raster/r.clump/main.c:69 ../raster/r.carve/main.c:113 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 ../raster/r.compress/main.c:82 #: ../raster/r.colors/main.c:192 ../raster/r.distance/parse.c:63 #: ../raster/r.describe/main.c:106 ../raster/r.buffer/main.c:89 #: ../raster/r.neighbors/main.c:158 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:86 msgid "Run quietly" msgstr "ทำงานแบบเงียบ" #: ../raster/r.covar/main.c:105 #, c-format msgid "%s: complete ... " msgstr "%s: สำเร็จ ... " #: ../raster/r.covar/main.c:133 msgid "No non-null values" msgstr "ไม่มีค่า non-null " #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:44 msgid "" "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster " "map layers." msgstr "ตารางมีความสัมพันธ์กัน ของหมวดหมู่ สำหรับ 2 ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:52 msgid "Name of first raster map" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่ 1" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:59 msgid "Name of second raster map" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่ 2" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:65 msgid "Unit of measure" msgstr "หน่วยของการวัด" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:70 msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "แสดงแบบกว้าง, 132 columns (ค่าตั้งต้น: 80)" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:93 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:96 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 ../raster/r.basins.fill/main.c:105 #: ../raster/r.transect/main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s: ไม่พบแผนที่เชิงภาพฐาน" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:48 #, c-format msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'" msgstr "Tabulating Coincidence ระหว่าง '%s' และ '%s'" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:58 msgid "Unable to create any tempfiles" msgstr "ไม่สามารถ สร้าง ไฟล์ชั่วคราวได้" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:62 msgid "Unable to run r.stats" msgstr "ไม่สามารถทำงาน คำสั่ง r.stats" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:72 msgid "Unexpected output from r.stats" msgstr "ผลลัพธ์จาก คำสั่ง r.stats ผิดพลาด" #: ../raster/r.coin/make_coin.c:83 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ชั่วคราวได้" #: ../raster/r.coin/print_coin.c:45 #, c-format msgid "Preparing report ..." msgstr "กำลังเตรียม รายงาน ..." #: ../raster/r.coin/inter.c:34 msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n" msgstr "GIS Coincidence Tabulation Facility\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:35 msgid "" "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n" msgstr "เครื่องมือนี้จะทำให้คุณเปรียบเที่ยบ ความสอดคล้อง ของ 2 ชั้นข้อมูล\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:53 msgid "The report can be made in one of 8 units." msgstr "สามารถสร้าง 1 รายงาน ของ 8 รายงาน" #: ../raster/r.coin/inter.c:54 msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:" msgstr "โปรดเลือกหน่วย โดยใส่ 1 รหัสตัวอักษร ตามรายการนี้" #: ../raster/r.coin/inter.c:56 msgid " 'c': cells" msgstr " 'c': cells" #: ../raster/r.coin/inter.c:57 msgid " 'p': percent cover of region" msgstr " 'p': percent cover of region" #: ../raster/r.coin/inter.c:58 #, c-format msgid " 'x': percent of '%s' category (column)" msgstr " 'x': percent of '%s' category (column)" #: ../raster/r.coin/inter.c:59 #, c-format msgid " 'y': percent of '%s' category (row)" msgstr " 'y': percent of '%s' category (row)" #: ../raster/r.coin/inter.c:60 msgid " 'a': acres" msgstr " 'a': acres" #: ../raster/r.coin/inter.c:61 msgid " 'h': hectares" msgstr " 'h': hectares" #: ../raster/r.coin/inter.c:62 msgid " 'k': square kilometers" msgstr " 'k': ตาราง กิโลเมตร" #: ../raster/r.coin/inter.c:63 msgid " 'm': square miles\n" msgstr " 'm': square miles\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:64 msgid " 'Q': quit" msgstr " 'Q': ออก" #: ../raster/r.coin/inter.c:93 #, c-format msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] " msgstr "คุณต้องการบันทึก รายงานนี้ลงไฟล์หรือไม่? (y/n) [n] " #: ../raster/r.coin/inter.c:99 #, c-format msgid "" "Enter the file name or path\n" "> " msgstr "" "ใส่ชื่อไฟล์ หรือ path\n" "> " #: ../raster/r.coin/inter.c:102 #, c-format msgid "'%s' being saved\n" msgstr "'%s' จะถูกบันทึก\n" #: ../raster/r.coin/inter.c:111 #, c-format msgid "" "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] " msgstr "คุณต้องการจะพิมพ์รายงาน หรือไม่ (ต้องการคำสั่ง Unix lpr)? (y/n) [n] " #: ../raster/r.coin/inter.c:117 #, c-format msgid "" "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n" "> " msgstr "" "คุณต้องการจะพิมพ์รายงานแบบ 80 หรือ 132 columns?\n" "> " #: ../raster/r.coin/inter.c:130 #, c-format msgid "" "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] " msgstr "คุณต้องการให้ รายงาน ทำงาน ด้วย หน่วยวัดที่แตกต่าง หรือไม่? (y/n) [y] " #: ../raster/r.series/main.c:104 msgid "raster, series" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, series" #: ../raster/r.series/main.c:106 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "ทำคำสั่ง ของแต่ละค่า cell ผลลัพธ์ จากค่าที่ให้ ในชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.series/main.c:119 msgid "Aggregate operation" msgstr "การทำงานคำสั่ง Aggregate" #: ../raster/r.series/main.c:128 ../raster/r.resamp.stats/main.c:283 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Propagate NULLs" #: ../raster/r.series/main.c:149 ../raster/r.resamp.stats/main.c:296 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "วิธี ที่ไม่รู้จัก <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:159 msgid "Raster map not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.series/main.c:171 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:40 #, c-format msgid "Reading raster map <%s>..." msgstr "กำลังอ่าน แผนที่เชิงภาพ <%s>..." #: ../raster/r.series/main.c:174 ../raster/r.neighbors/main.c:203 #: ../ps/ps.map/outl_io.c:77 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่เชิงภาพ <%s> ในชุดแผนที่ <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:184 ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:113 #: ../raster/r.cross/main.c:137 ../raster/r.patch/main.c:156 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:147 ../raster/r.clump/main.c:99 #: ../raster/r.thin/io.c:176 ../raster/r.carve/main.c:182 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:458 ../raster/r.surf.random/randsurf.c:29 #: ../raster/r.surf.random/randsurf.c:33 ../raster/r.surf.idw2/main.c:111 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:346 ../raster/r.in.arc/main.c:151 #: ../raster/r.in.mat/main.c:386 ../raster/r.composite/main.c:200 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:39 ../raster/r.resamp.interp/main.c:147 #: ../raster/r.bilinear/main.c:103 ../raster/r.in.ascii/main.c:210 #: ../raster/r.texture/main.c:303 ../raster/r.los/main.c:193 #: ../raster/r.grow2/main.c:207 ../raster/r.bitpattern/main.c:125 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:513 ../raster/r.mapcalc/map3.c:598 #: ../raster/r.flow/io.c:179 ../raster/r.flow/io.c:217 #: ../raster/r.circle/dist.c:127 ../vector/v.surf.idw/main.c:234 #: ../vector/v.neighbors/main.c:94 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:118 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:122 ../vector/v.kernel/main.c:236 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:284 #: ../doc/raster/r.example/main.c:140 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 #: ../imagery/i.pca/main.c:395 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:16 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:18 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:20 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "ไม่สามารถ สร้าง แผนที่เชิงภาพ <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:195 msgid "Percent complete..." msgstr "เปอร์เซ็นต์ที่เสร็จ..." #: ../raster/r.what.color/main.c:91 msgid "Queries colors for a raster map layer." msgstr "ค้นหา สี สำหรับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.what.color/main.c:99 msgid "Name of existing raster map to query colors" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะค้นหา สี" #: ../raster/r.what.color/main.c:106 msgid "Values to query colors for" msgstr "ค่าที่ใช้สำหรับ ค้นหา สี" #: ../raster/r.what.color/main.c:113 msgid "Output format (printf-style)" msgstr "แบบผลลัพธ์ (printf-style)" #: ../raster/r.what.color/main.c:117 msgid "Read values from stdin" msgstr "อ่านค่า จาก stdin" #: ../raster/r.what.color/main.c:123 msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given" msgstr "ใช้ \"-i\" หรือ \"value=\" จะต้องกำหนด" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:80 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:83 msgid "" "Overland flow hydrologic model based on duality particle-field concept " "(SIMWE)" msgstr "" "แบบจำลอง Overland flow hydrologic ขึ้นอยู่กับ duality particle-field concept " "(SIMWE)" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:135 msgid "Name of the elevation raster map" msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูง เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:136 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:144 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:160 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:169 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:178 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:186 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:203 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:137 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:145 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:153 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:161 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:169 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:177 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:185 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:194 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:54 ../raster/r.watershed/front/main.c:62 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:70 ../raster/r.watershed/front/main.c:78 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:86 ../raster/r.watershed/front/main.c:94 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 ../raster/r.sun/main.c:186 #: ../raster/r.sun/main.c:194 ../raster/r.sun/main.c:203 #: ../raster/r.sun/main.c:212 ../raster/r.sun/main.c:220 #: ../raster/r.sun/main.c:231 ../raster/r.sun/main.c:239 #: ../raster/r.sun/main.c:250 ../raster/r.sun/main.c:257 #: ../raster/r.sun/main.c:268 ../raster/r.sun/main.c:277 msgid "Input_options" msgstr "Input_options" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:143 msgid "Name of the water height raster map" msgstr "ชื่อของ แผนที่ water height เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151 msgid "Name of the x-derivatives raster map" msgstr "ชื่อของ แผนที่ x-derivatives เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:159 msgid "Name of the y-derivatives raster map" msgstr "ชื่อของ แผนที่ y-derivatives เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:168 msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map" msgstr "ชื่อของ แผนที่ detachment capacity coefficient เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:177 msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map" msgstr "ชื่อของ แผนที่ transport capacity coefficient เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:185 msgid "Name of the critical shear stress raster map" msgstr "ชื่อของ แผนที่ critical shear stress เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:193 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:184 msgid "Name of the Mannings n raster map" msgstr "ชื่อของ แผนที่ Mannings n เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:202 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:193 msgid "Name of the vector points map with x,y locations" msgstr "ชื่อของ แผนที่จุด เชิงภาพ กับตำแนหน่ง x,y" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:210 msgid "Output transport capacity raster map" msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่ transport capacity เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:211 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:220 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:228 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:236 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:244 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:202 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:210 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:218 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:226 ../raster/r.resamp.rst/main.c:194 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:202 ../raster/r.resamp.rst/main.c:210 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 ../raster/r.resamp.rst/main.c:226 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:290 ../raster/r.watershed/front/main.c:110 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:118 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:126 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:134 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:142 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:150 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:158 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:166 ../raster/r.sun/main.c:285 #: ../raster/r.sun/main.c:294 ../raster/r.sun/main.c:302 #: ../raster/r.sun/main.c:311 ../raster/r.sun/main.c:320 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:350 ../vector/v.vol.rst/main.c:367 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:376 ../vector/v.vol.rst/main.c:385 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:394 ../vector/v.vol.rst/main.c:403 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:412 ../vector/v.surf.rst/main.c:199 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:226 ../vector/v.surf.rst/main.c:232 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 ../vector/v.surf.rst/main.c:244 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:250 msgid "Output_options" msgstr "Output_options" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:219 msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map" msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่ transp.limited erosion-deposition เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:227 msgid "Output sediment concentration raster map" msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่ sediment concentration เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:235 msgid "Output sediment flux raster map" msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่ sediment flux เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:243 msgid "Output erosion-deposition raster map" msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่ erosion-deposition เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:251 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233 msgid "Number of walkers" msgstr "จำนวนของ walkers" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:252 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:260 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:268 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:276 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:284 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:234 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:242 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:250 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:258 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:266 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:274 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:282 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:290 msgid "Parameters" msgstr "ตัวแปร" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:259 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241 msgid "Number of time iterations (sec.)" msgstr "เวลาของการวนซ้ำ (วินาที)" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:267 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249 msgid "Time step for saving output maps (sec.)" msgstr "Time step สำหรับบันทึกแผนที่ผลลัพธ์ (วินาที)" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:275 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:257 msgid "Density of output walkers" msgstr "ความหนาแน่นของ walkers ผลลัพธ์" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:283 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:265 msgid "Water diffusion constant" msgstr "Water diffusion constant" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:288 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294 msgid "Multiscale simulation" msgstr "การจำลองแบบ Multiscale" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:292 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298 msgid "Time-series (dynamic) output" msgstr "ผลลัพธ์ Time-series (dynamic)" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:326 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:334 #, c-format msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f" msgstr "ใช้ตัวคูณ metric conversion %f, step=%f" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:334 msgid "You are not outputing any raster or site files" msgstr "ไม่มีการส่งออก แผนที่เชิงภาพ หรือ site ไฟล์" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:338 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:346 ../vector/v.surf.rst/main.c:654 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:708 msgid "Input failed" msgstr "นำเข้า ล้มเหลว" #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:418 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:407 msgid "Cannot write raster maps" msgstr "ไม่สามารถเขียน แผนที่เชิงภาพได้" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:49 #, c-format msgid "File [%s] not found" msgstr "ไม่พบไฟล์ [%s]" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:52 #, c-format msgid "Unable to open file [%s]" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ [%s]" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:55 msgid "Failed to guess file format" msgstr "ล้มเหลวที่จะเดา รูปแบบไฟล์" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:58 #, c-format msgid "Reading sites map (%s) ..." msgstr "กำลังอ่านแผนที่ sites (%s) ..." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:168 msgid "Running MAY 10 version" msgstr "กำลังทำงาน รุ่น MAY 10" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:468 msgid "Zero value in Mannings n" msgstr "ค่า 0 ใน Mannings n" #: ../raster/simwe/simlib/input.c:522 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow." msgstr "ค่า Infiltration เกิน ค่า rainfall rate eทุกๆที่! ไม่มี overland flow." #: ../raster/simwe/simlib/input.c:602 msgid "Unable to write et file" msgstr "ไม่สามารถเขียน et ไฟล์" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:98 msgid "nwalk > maxw!" msgstr "nwalk > maxw!" #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:309 msgid "Unable to write raster maps" msgstr "ไม่สามารถเขียน แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136 msgid "Name of the elevation raster map, same units as N,E: [m] or [ft] " msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูงเชิงภาพ, หน่วยเหมือนกับ N,E: [เมตร] หรือ [ฟุต] " #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:144 msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" msgstr "ชื่อของ แผนที่ x-derivatives เชิงภาพ, [เมตร/เมตร] หรือ [ฟุต/ฟุต] " #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152 msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]" msgstr "ชื่อของ แผนที่ y-derivatives เชิงภาพ, [เมตร/เมตร] หรือ [ฟุต/ฟุต] " #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:160 msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]" msgstr "ชื่อของ แผนที่ rainfall excess rate (rain-infilt) เชิงภาพ, [ม.ม./ชั่วโมง]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168 msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]" msgstr "ชื่อของ แผนที่ runoff infiltration rate เชิงภาพ, [ม.ม./ชั่วโมง]" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:176 msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)" msgstr "ชื่อของ แผนที่ flow controls เชิงภาพ (permeability ratio 0-1)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:201 msgid "Output water depth raster map" msgstr "ผลลัพธ์แผนที่ water depth เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209 msgid "Output water discharge raster map" msgstr "ผลลัพธ์แผนที่ water discharge เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:217 msgid "Output simulation error raster map" msgstr "ผลลัพธ์แผนที่ simulation error เชิงภาพ" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:225 msgid "Name of the output walkers vector points map" msgstr "ชื่อของ แผนที่ walkers vector points ผลลัพธ์" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273 msgid "" "Threshold water depth (diffusion increases after this water depth is reached)" msgstr "Threshold water depth (การกระจัดกระจาย เพิ่มขึ้น หลังจาก ถึง ความลึกของน้ำ)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:281 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "ค่าเพิ่มคงที่ ของ การกระจัดกระจาย" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:289 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "Weighting factor สำหรับ water flow velocity vector" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:342 msgid "You are not outputting any raster or vector points maps" msgstr "คุณไม่ได้ออกค่าผลลัพธ์ แผนที่เชิงภาพ หรือ แผนที่จุดเชิงเส้น" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192 msgid "Size mismatch error!" msgstr "ข้อผิดพลาด ขนาดไม่ตรงกัน!" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195 msgid "Unable to open output file" msgstr "ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ผลลัพธ์" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "ไม่สามารถสร้าง ไฟล์ชั่วคราว" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:87 #, fuzzy msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "mpeg_encode หรือ ppmtompeg จะต้องถูกติดตั้ง" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:218 #, c-format msgid "\rReading file '%s'" msgstr "\rกำลังอ่านไฟล์ '%s'" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> cellfile not found" msgstr "ไม่พบ %s <%s>" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:290 ../raster/r.out.mpeg/main.c:320 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "mpeg_encode ผิดพลาด" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:398 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Series ไฟล์แผนที่เชิงภาพ ที่จะส่งไปให้ โปรแกรม MPEG Conversion" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Name for output file" msgstr "ชื่อของไฟล์ผลลัพธ์" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:430 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:434 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "แบบเงียบ - หยุดการทำรายงาน" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:438 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Convert on the fly,ใช้หน่วยความจำน้อย\n" "\t(ต้องการ r.out.ppm กับเงื่อนไข stdout)" #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 msgid "One coordinate pair per line, please" msgstr "ค่าพิกัด 1 คู่ ต่อ บรรทัด,ได้โปรด" #: ../raster/r.profile/read_rast.c:47 ../raster/r.profile/read_rast.c:73 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:99 ../raster/r.cost/main.c:399 #: ../raster/r.cost/main.c:603 ../raster/r.walk/main.c:700 #: ../raster/r.walk/main.c:758 ../raster/r.walk/main.c:873 #: ../raster/r.walk/main.c:1413 ../raster/r.walk/main.c:1448 #: ../raster/r.walk/main.c:1482 ../raster/r.topidx/file_io.c:64 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:187 ../raster/r.out.gdal/main.c:237 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:263 ../raster/r.out.gdal/main.c:289 #: ../raster/r.buffer/read_map.c:60 ../raster/r.buffer/write_map.c:65 #: ../raster/r.los/main.c:241 ../raster/r.los/main.c:248 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:135 ../vector/v.what.rast/main.c:258 #: ../vector/v.what.rast/main.c:261 ../vector/v.to.rast/support.c:408 #: ../doc/raster/r.example/main.c:153 ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 #, c-format msgid "Unable to read raster map <%s> row %d" msgstr "ไม่สามารถ อ่าน แผนที่เชิงภาพ <%s> แถว %d" #: ../raster/r.profile/main.c:55 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "ส่งออก ค่าชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ บนบรรทัดที่ผู้ใช้ระบุ" #: ../raster/r.profile/main.c:66 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "ชื่อของไฟล์ผลลัพธ์ (ใช้ output=- สำหรับ stdout)" #: ../raster/r.profile/main.c:74 msgid "Profile coordinate pairs" msgstr "Profile ค่าพิกัดคู่" #: ../raster/r.profile/main.c:81 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "ความละเอียด ของ profile (ค่าตั้งต้น = ความละเอียดของขอบเขตปัจจุบัน)" #: ../raster/r.profile/main.c:88 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "ตัวอักษณที่แสดง ไม่มีข้อมูล cell" #: ../raster/r.profile/main.c:92 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "เลือก End-Points แบบ โต้ตอบ" #: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:96 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "ผลลัพธ์ค่า ตะวันออก และ เหนือ ใน 2 column แรก ของ 4 column ผลลัพธ์" #: ../raster/r.profile/main.c:102 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "ส่งออกค่าสี RRR:GGG:BBB สำหรับแต่ละจุด profile" #: ../raster/r.profile/main.c:121 #, c-format msgid "Illegal resolution! [%g]" msgstr "ความละเอียด ไม่ถูกต้อง! [%g]" #: ../raster/r.profile/main.c:130 #, c-format msgid "Using resolution [%g]" msgstr "ความละเอียด ที่ใช้! [%g]" #: ../raster/r.profile/main.c:157 ../raster/r.out.ppm3/main.c:147 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:262 ../general/g.pnmcomp/main.c:280 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:137 ../vector/v.out.vtk/main.c:163 #: ../display/d.nviz/main.c:202 #, c-format msgid "Unable to open file <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ <%s> ได้" #: ../raster/r.profile/main.c:176 msgid "Output Format:" msgstr "รูปแบบผลลัพธ์:" #: ../raster/r.profile/main.c:178 #, c-format msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "[ค่าตะวันออก] [ค่าเหนือ] [ตาม Track Dist.(m)] [ค่าความสูง]" #: ../raster/r.profile/main.c:180 #, c-format msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]" msgstr "[ตาม Track Dist.(m)] [ค่าความสูง]" #: ../raster/r.profile/main.c:182 msgid " [RGB Color]" msgstr " [สี RGB]" #: ../raster/r.profile/main.c:193 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "ค่าพิกัด ไม่ถูกต้อง %s %s" #: ../raster/r.profile/main.c:208 #, c-format msgid "Use mouse to select Start Point\n" msgstr "ใช้ เม้าส์ เพื่อเลือก จุดเริ่มต้น\n" #: ../raster/r.profile/main.c:213 #, c-format msgid "" "\n" "Use mouse to draw profile line\n" msgstr "" "\n" "ใช้ เม้าส์ เพื่อเลือก วาดเส้น profile\n" #: ../raster/r.profile/main.c:214 #, c-format msgid "Buttons:\n" msgstr "ปุ่ม:\n" #: ../raster/r.profile/main.c:215 #, c-format msgid "Left: Mark next point\n" msgstr "ซ้าย: กำหนดจุดต่อไป\n" #: ../raster/r.profile/main.c:216 #, c-format msgid "Middle: Mark next point\n" msgstr "กลาง: กำหนดจุดต่อไป\n" #: ../raster/r.profile/main.c:217 #, c-format msgid "" "Right: Finish profile and exit\n" "\n" msgstr "ขวา: กำหนดจุดจบ และ ออก\n" #: ../raster/r.profile/main.c:297 #, c-format msgid "Approx. transect length [%f] m" msgstr "ประมาณ ค่าความยาว transect [%f] เมตร" #: ../raster/r.profile/main.c:300 msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings" msgstr "ค่าพิกัดจุดจบ อยู่นอก ขอบเขตที่กำหนด" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "โปรแกรมสร้าง Surface จาก แผนที่เส้นชั้นความสูงที่ได้ จาก rasterized" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มีเส้นชั้นความสูง" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:66 msgid "Output elevation raster map" msgstr "แผนที่ความสูงเชิงภาพ ผลลัพธ์" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:70 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "ไม่ใช้; คงไว้เพื่อยังให้ใช้ได้, จะเอาออกในอนาคต" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:75 msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "" "ก่อให้เกิดความ ล่าช้า,แต่หน่วยความจำใช้งานแบบประหยัด (โดยทั่วไปไม่ต้องการ, " "จะเอาออกในอนาคต)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:64 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "ส่งออก แผนที่ภาพ GRASS แบบ binary" #: ../raster/r.out.bin/main.c:73 ../raster/r.water.outlet/main.c:54 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 ../raster/r.random/main.c:52 #: ../imagery/i.zc/main.c:68 msgid "Name of input raster map" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.out.bin/main.c:80 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "ชื่อสำหรับ แผนที่ผลลัพธ์ binary (ใช้ output=- สำหรับ stdout)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:87 msgid "Value to write out for null" msgstr "ค่าที่จะเขียน สำหรับ null" #: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:133 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "ค่าหมวดหมู่ผลลัพธ์, ไม่ใช่ค่า cell" #: ../raster/r.out.bin/main.c:96 msgid "Export array with GMT compatible header" msgstr "ส่งออกกลุ่มข้อมูลด้วย GMT compatible header" #: ../raster/r.out.bin/main.c:100 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "สร้าง BIL world และ header files" #: ../raster/r.out.bin/main.c:104 msgid "Byte swap output" msgstr "ผลลัพธ์ Byte swap" #: ../raster/r.out.bin/main.c:110 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "ค่าสำหรับ null ไม่ถูกต้อง (integers เท่านั้น)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ <%s>" #: ../raster/r.out.bin/main.c:181 msgid "Swapping header data" msgstr "การแลกเปลี่ยน ข้อมูล header" #: ../raster/r.out.bin/main.c:238 msgid "Creating BIL support files..." msgstr "กำลังสร้าง BIL support files..." #: ../raster/r.out.bin/main.c:239 #, c-format msgid "Header File = %s" msgstr "Header File = %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:240 #, c-format msgid "World File = %s" msgstr "World File = %s" #: ../raster/r.out.bin/main.c:316 #, c-format msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)" msgstr "กำลังส่งออก ภาพแบบค่า integer (bytes=%d)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:319 msgid "Writing GMT integer format ID=2" msgstr "กำลังเขียน ค่าแบบ GMT integer ID=2" #: ../raster/r.out.bin/main.c:322 #, c-format msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)" msgstr "กำลังส่งออก ภาพแบบค่า floating (bytes=%d)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:325 msgid "Writing GMT float format ID=1" msgstr "กำลังเขียน ค่าแบบ GMT float ID=1" #: ../raster/r.out.bin/main.c:328 #, c-format msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)" msgstr "กำลังส่งออก ภาพแบบค่า double (bytes=%d)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:331 msgid "Using the current region settings..." msgstr "ใช้ การกำหนดค่าขอบเขตปัจจุบัน" #: ../raster/r.out.bin/main.c:332 #, c-format msgid "north=%f" msgstr "เหนือ=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:333 #, c-format msgid "south=%f" msgstr "ใต้=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:334 #, c-format msgid "east=%f" msgstr "ออก=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:335 #, c-format msgid "west=%f" msgstr "ตก=%f" #: ../raster/r.out.bin/main.c:336 #, c-format msgid "r=%d" msgstr "r=%d" #: ../raster/r.out.bin/main.c:337 #, c-format msgid "c=%d" msgstr "c=%d" #: ../raster/r.out.bin/main.c:341 msgid "Reading map" msgstr "กำลังอ่านแผนที่" #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:30 #, c-format msgid "Can't create raster map <%s>" msgstr "ไม่สามารถสร้าง แผนที่เชิงภาพ <%s>" #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:42 ../raster/r.in.xyz/main.c:487 #, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "ผ่าน #%d (ของ %d) ..." #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:67 ../raster/r.carve/raster.c:31 msgid "Writing raster map..." msgstr "กำลังเขียน แผนที่เชิงภาพ..." #: ../raster/r.in.poly/main.c:28 ../raster/r.in.bin/main.c:111 msgid "raster, import" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, การนำเข้า" #: ../raster/r.in.poly/main.c:30 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files." msgstr "สร้าง แผนที่เชิงภาพ จากไฟล์ข้อมูล ASCII รูปปิด/เส้น/จุด" #: ../raster/r.in.poly/main.c:42 ../raster/r.in.gdal/main.c:102 #: ../raster/r.in.bin/main.c:158 ../raster/r.in.arc/main.c:85 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "ชื่อเรื่อง ของ แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์" #: ../raster/r.in.poly/main.c:48 ../vector/v.to.rast/main.c:87 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "จำนวนของ rows ที่จะเก็บไว้ในหน่วยความจำ" #: ../raster/r.in.poly/main.c:57 msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1" msgstr "จำนวนน้อยสุดของ rowที่จะเก็บไว้ในหน่วยความจำ คือ 1" #: ../raster/r.his/main.c:66 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and " "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "สร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ แดง, เขียว และน้ำเงิน ที่มีค่า hue, intensity และ saturation " "(HIS) จากที่ผู้ใช้ระบุ ใน ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.his/main.c:75 ../display/d.his/main.c:76 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "ชื่อชั้นข้อมูลที่จะใช้สำหรับ HUE" #: ../raster/r.his/main.c:82 ../display/d.his/main.c:83 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "ชื่อชั้นข้อมูลที่จะใช้สำหรับ INTENSITY" #: ../raster/r.his/main.c:89 ../display/d.his/main.c:90 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "ชื่อชั้นข้อมูลที่จะใช้สำหรับ SATURATION" #: ../raster/r.his/main.c:96 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลผลลัพธ์ที่ใช้สำหรับ สีแดง" #: ../raster/r.his/main.c:103 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลผลลัพธ์ที่ใช้สำหรับ เขียว" #: ../raster/r.his/main.c:110 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลผลลัพธ์ที่ใช้สำหรับ น้ำเงิน" #: ../raster/r.his/main.c:114 ../display/d.his/main.c:101 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "ค่า NULL ขณะวาด" #: ../raster/r.his/main.c:143 ../raster/r.his/main.c:165 #: ../raster/r.his/main.c:193 ../raster/r.out.ppm3/main.c:128 #: ../raster/r.composite/main.c:174 ../display/d.histogram/main.c:160 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:51 ../display/d.rast.num/number.c:281 #: ../display/d.legend/main.c:258 ../display/d.rgb/main.c:110 #: ../display/d.rast/display.c:22 ../display/d.his/main.c:153 #: ../display/d.his/main.c:174 ../display/d.his/main.c:202 #, c-format msgid "Color file for <%s> not available" msgstr "ไฟล์สี สำหรับ <%s> ใช้ไม่ได้" #: ../raster/r.his/main.c:254 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน แผนที่ 'hue'" #: ../raster/r.his/main.c:256 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน แผนที่ 'intensity'" #: ../raster/r.his/main.c:258 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน แผนที่ 'saturation'" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "โปรแกรมที่ใช้สร้าง Watershed basin" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:61 ../raster/r.walk/main.c:201 #: ../raster/r.composite/main.c:128 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลเชิงภาพที่จะ เป็นผลลัพธ์" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:69 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "ค่าพิกัดแผนที่ E กริด" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:77 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "ค่าพิกัดแผนที่ N กริด" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:85 ../raster/r.cost/main.c:237 #: ../raster/r.walk/main.c:324 msgid "Unable to read current window parameters" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าตัวแปรในหน้าต่างที่กำลังใช้งานอยู่" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:93 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>\n" msgstr "ค่าพิกัด east ไม่ถูกต้อง <%s>\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:100 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>\n" msgstr "ค่าพิกัด north ไม่ถูกต้อง <%s>\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:107 #, c-format msgid "" "Warning, ignoring point outside window: \n" " %.4f,%.4f\n" msgstr "" "คำเตือน,ยกเลิกจุดที่อยู่นอกหน้าต่าง: \n" " %.4f,%.4f\n" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:123 msgid "Unable to open drainage pointer map" msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่ drainage pointer" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:147 msgid "Unable to open new basin map" msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่ new basin" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:158 msgid "Unable to close new basin map layer" msgstr "ไม่สามารถปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ basin ใหม่" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:128 #, c-format msgid "Downward pass %d" msgstr "Downward ผ่าน %d" #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:167 #, c-format msgid "Upward pass %d" msgstr "Upward ผ่าน %d" #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:90 #, c-format msgid "wtrshed pass %d" msgstr "wtrshed ผ่าน %d" #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:87 #, c-format msgid "Found %d unresolved areas" msgstr "พบ %d unresolved areas" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:87 #, fuzzy msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "กรอง และ สร้างแผนที่ depressionless elevation และ flow direction จาก ชั้นข้อมูล " "elevation" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:91 ../raster/r.drain/main.c:108 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี elevation surface" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "ออกผลลัพธ์ หลังจาก filling" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105 msgid "Output direction raster map" msgstr "ออกผลลัพธ์ แผนที่เชิงภาพ direction" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "ออกผลลัพธ์ แผนที่เชิงภาพ problem areas" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:118 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "ออกผลลัพธ์ แบบ aspect direction (agnps, answers, หรือ grass)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:126 #, fuzzy msgid "find unresolved areas only" msgstr "หา unresolved areas เท่านั้น" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:163 ../raster/r.drain/main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access %s layer" msgstr "ไม่สามารถปิดแผนที่" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:203 msgid "Reading map..." msgstr "อ่านแผนที่..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:212 msgid "Filling sinks..." msgstr "Filling sinks..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:216 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..." msgstr "การกำหนด flow directions สำหรับ ambiguous cases..." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:230 msgid "Repeat to get the final directions..." msgstr "พยายามอ่าน final directions..." #: ../raster/r.average/main.c:53 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "หาค่าเฉลี่ยของค่า ในแผนที่ ด้วยเนื้อที่ ที่มีค่าหมวดเดียวกัน ในแผนที่ฐานที่ผู้ใช้ระบุ" #: ../raster/r.average/main.c:65 ../raster/r.statistics/main.c:69 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "ค่า Cover คัดลอก จาก แถบข้อความหมวดหมู่ ของ cover map" #: ../raster/r.average/main.c:82 ../raster/r.grow2/main.c:211 #, c-format msgid "Error reading category file for <%s>" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ หมวด สำหรับ <%s>" #: ../raster/r.average/main.c:93 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: ข้อผิดพลาดขณะทำงาน %s คำสั่ง" #: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_average.c:42 #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:41 #, c-format msgid "%s: unable to open temporary file" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดไฟล์ชั่วคราว" #: ../raster/r.surf.area/main.c:91 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "พื้นที่ Surface โดยประมาณ ของแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.surf.area/main.c:99 msgid "Raster file for surface" msgstr "แผนที่เชิงภาพสำหรับ Surface" #: ../raster/r.surf.area/main.c:106 msgid "Vertical scale" msgstr "มาตราส่วน ตามแนวดิ่ง" #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:31 msgid "Calculates shape index on a raster map" msgstr "คำนวน ดัชนี shape บนแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:32 ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:36 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:31 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:30 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:36 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:43 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39 ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:38 msgid "raster, landscape structure analysis, patch index" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, landscape structure analysis, ดัชนี patch" #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:47 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:42 ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:39 #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:47 ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:46 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:49 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:42 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:51 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:46 ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:44 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:47 msgid "Configuration file" msgstr "ไฟล์ กำหนดค่าต่างๆ" #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:38 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map" msgstr "คำนวน ดัชนี Simpson's diversity บนแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41 msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, landscape structure analysis, diversity index" #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:35 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map" msgstr "คำนวน standard deviation ของ patch บนแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:30 msgid "" "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm." msgstr "คำนวน ดัชนี patch number บนแผนที่เชิงภาพ, ใช้ 4 neighbour algorithm" #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39 msgid "" "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour " "algorithm" msgstr "คำนวน ดัชนี mean patch size บนแผนที่เชิงภาพ, ใช้ 4 neighbour algorithm" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:72 msgid "Error in pipe creation" msgstr "ข้อผิดพลาด ในการสร้าง pipe" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:80 #, c-format msgid "Error opening channel %i" msgstr "ข้อผิดพลาด ขณะเปิด channel %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:118 msgid "Cannot create random access file" msgstr "ไม่สามารถ สร้าง random access file" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:126 #, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory" msgstr "ไม่สามารถ สร้าง %s/.r.li/ directory" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130 #, c-format msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory" msgstr "ไม่สามารถ สร้าง %s/.r.li/output/ directory" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:219 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i" msgstr "r.li.worker (pid %i) ออก ด้วย สถานะที่ไม่ปกติ %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:222 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:242 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) terminated" msgstr "r.li.worker (pid %i) ถูกยกเลิก" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:226 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE)" msgstr "ไม่สามารถ ปิด %s ไฟล์ (PIPE)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:228 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE)" msgstr "ไม่สามารถ ลบ %s ไฟล์ (PIPE)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:245 #, c-format msgid "Cannot close %s file (PIPE2)" msgstr "ไม่สามารถ ปิด %s ไฟล์ (PIPE2)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:247 #, c-format msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)" msgstr "ไม่สามารถ ลบ %s ไฟล์ (PIPE2)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:266 msgid "Cannot close receive channel file" msgstr "ไม่สามารถ ปิด receive channel ไฟล์" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:268 #, c-format msgid "Cannot delete %s file" msgstr "ไม่สามารถ ลบ %s ไฟล์" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:284 #, c-format msgid "Cannot make stat of %s configuration file" msgstr "ไม่สามารถสร้าง stat ของ %s ไฟล์กำหนดค่า" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:289 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:292 msgid "Cannot read setup file" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์ setup" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297 msgid "Illegal configuration file" msgstr "ไฟล์ กำหนดค่า ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:306 msgid "Cannot read raster header file" msgstr "ไม่สามารถ อ่าน header ไฟล์" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:438 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition" msgstr "maskedoverlay areas definition ผิดปกติ" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:441 #, c-format msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile" msgstr "ไฟล์กำหนดค่า ใช้ได้กับ \t\t\t%s ไฟล์ภาพ เท่านั้น" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:448 msgid "Illegal configuration file (sample area)" msgstr "ไฟล์กำหนดค่า ไม่ถูกต้อง (พื้นที่ตัวอย่าง)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:479 msgid "Too many units to place" msgstr "มี units มากเกินไป ที่จะวาง" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:542 msgid "Too many strats for raster map" msgstr "มี strats มากเกินไป สำหรับแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:574 msgid "Illegal areas disposition" msgstr "Areas disposition ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:629 msgid "Cannot make lseek" msgstr "ไม่สามารถสร้าง lseek" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:43 ../raster/r.gwflow/main.c:376 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:228 ../vector/v.generalize/smoothing.c:93 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:150 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:250 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:368 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:399 ../vector/v.generalize/point.c:118 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:33 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:40 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:306 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:314 #: ../vector/v.generalize/simplification.c:336 #: ../vector/v.generalize/network.c:92 ../vector/v.generalize/network.c:124 #: ../vector/v.edit/a2b.c:172 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:154 #: ../vector/v.mapcalc/list.c:56 ../vector/v.mapcalc/list.c:549 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:826 ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:140 #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 msgid "Out of memory" msgstr "หน่วยความจำไม่พอ" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:43 #, c-format msgid "" "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " msgstr "" "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:52 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:63 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:70 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:76 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:63 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map" msgstr "CHILD[pid = %i] ไม่สามารถ เปิด แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:100 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:107 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel" msgstr "CHILD[pid = %i] ไม่สามารถ เปิด receive channel" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:137 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:146 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!" msgstr "CHILD[pid = %i] ไม่สามารถ เปิด %s mask ... ทำงานต่อไปโดยไม่ต้องใช้!!!" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:37 msgid "Calculates index on a raster map" msgstr "คำนวน <ตัวอย่าง> ดัชนีบนแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:38 msgid "raster, landscape structure analysis, job launcher" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, landscape structure analysis, job launcher" #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:37 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map" msgstr "คำนวน ดัชนี Shannon's diversity บนแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:37 msgid "" "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "คำนวน ดัชนี edge density บนแผนที่เชิงภาพ, ใช้ 4 neighbour algorithm" #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:40 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:38 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map" msgstr "คำนวน ดัชนี dominance's diversity บน แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:29 msgid "" "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm" msgstr "คำนวน ดัชนี patch density บนแผนที่เชิงภาพ, ใช้ 4 neighbour algorithm" #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:35 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map" msgstr "คำนวน coefficient of variation ของ patch area บนแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:42 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map" msgstr "คำนวน ดัชนี contrast weighted edge density บนแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:38 msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map" msgstr "คำนวน ดัชนี mean pixel attribute บนแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:37 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map" msgstr "คำนวน range ของ patch area size บนแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39 msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, landscape structure analysis, dominance index" #: ../raster/r.out.pov/main.c:122 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "แปลง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ไปเป็น ไฟล์ height-field สำหรับ POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:130 ../raster/r.out.ascii/main.c:71 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่มีอยู่" #: ../raster/r.out.pov/main.c:136 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "ชื่อของ ไฟล์ผลลัพธ์ povray(ไฟล์ TGA height field)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:142 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "ชนิด Height-field (0=actual heights 1=normalized)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:148 msgid "Elevation bias" msgstr "Elevation bias" #: ../raster/r.out.pov/main.c:154 ../raster/r.param.scale/interface.c:98 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "ค่าตัวคูณ มาตราส่วน ทางดิ่ง" #: ../raster/r.out.pov/main.c:180 #, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "ชื่อไฟล์ ผลลัพธ์ <%s> ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.out.pov/main.c:183 ../raster/r.out.mat/main.c:106 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ ผลลัพธ์ <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:190 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "แผนที่เชิงภาพใหญ่เกินไป %d columns หรือ %d rows" #: ../raster/r.out.pov/main.c:211 msgid "Negative elevation values in input" msgstr "ค่าระดับที่ใส่เป็น ลบ" #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ <%s> เพื่อเขียน cats และ counts (error matrix)" #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:100 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "มีปัญหา ขณะอ่านผลลัพธ์จาก r.stats" #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:18 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write header" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ <%s> เพื่อเขียน ส่วนหัว ได้" #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:33 #, c-format msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ <%s> ที่จะ เขียน kappa และ ตัวแปรที่เกี่ยวข้อง" #: ../raster/r.kappa/main.c:51 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "คำนวน error matrix และ ตัวแปร kappa สำหรับ accuracy assessment ของ ผลลัพธ์ " "classification." #: ../raster/r.kappa/main.c:57 msgid "Name of raster map containing classification result" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่มี ผลลัพธ์ classification" #: ../raster/r.kappa/main.c:61 msgid "Name of raster map containing reference classes" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่มี ผลลัพธ์ reference classes" #: ../raster/r.kappa/main.c:65 msgid "Name for output file containing error matrix and kappa" msgstr "ชื่อ สำหรับ ไฟล์ผลลัพธ์ ที่มี error matrix และ kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:71 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "ชื่อเรื่อง สำหรับ error matrix และ kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:76 msgid "Wide report" msgstr "รายงาน แบบ กว้าง" #: ../raster/r.kappa/main.c:77 msgid "132 columns (default: 80)" msgstr "132 columns (ค่าตั้งต้น: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:86 msgid "No header in the report" msgstr "ไม่มี ส่วนหัว ใน รายงาน" #: ../raster/r.kappa/main.c:101 ../imagery/i.cca/main.c:116 #, c-format msgid "Illegal output file name <%s>" msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ไม่ถูกต้อง <%s>" #: ../raster/r.kappa/main.c:113 ../raster/r.mfilter/main.c:100 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:107 ../raster/r.out.ppm/main.c:80 msgid "" "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead" msgstr "ใช้ '-q' แทน และจะถูกนำออกในอนาคต. โปรดใช้ '--quiet' แทน" #: ../raster/r.param.scale/process.c:67 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "ความละเอียด กริด E-W และ N-S แตกต่างกัน ใช้ค่าเแลี่ย" #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37 #, c-format msgid "Cannot write category file for raster map <%s>" msgstr "ไม่สามารถเขียน ไฟล์หมวดหมู่ สำหรับแผนที่เชิงภาพ <%s>" #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:19 ../raster/r.cats/main.c:144 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:37 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:37 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:17 ../raster/r.support/front/front.c:221 #: ../raster/r.random/random.c:39 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:22 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:24 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:26 #: ../imagery/i.cca/main.c:180 #, c-format msgid "Cannot open raster map <%s>" msgstr "ไม่สามารถ เปิด แผนที่เชิงภาพ <%s>" #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 ../raster/r.mfilter/perform.c:82 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:244 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:82 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:84 ../raster/r.random/random.c:49 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:30 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:32 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:34 ../imagery/i.cca/main.c:186 #, c-format msgid "Cannot create raster map <%s>" msgstr "ไม่สามารถ สร้าง แผนที่เชิงภาพ <%s>" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:44 msgid "raster, geomorphology" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, geomorphology" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:45 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM." msgstr "ตัวแปร Extracts terrain สำหรับ DEM" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 msgid "" "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any " "size window (via least squares)." msgstr "" "ใช้ multi-scale โดยให้เข้ากับ ตัวแปร quadratic ที่ขนาดใดๆของ หน้าต่าง (via least " "squares)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:63 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "ชั้นข้อมูลแผนที่ผลลัพธ์ ที่มีตัวแปร morphometric" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:66 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Slope tolerance ที่กำหนดผิว 'flat' (องศา)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:72 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "ค่าความโค้งที่ยอมรับได้ ที่กำหนดผิวของ 'planar'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:77 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "ขนาดของหน้าต่างที่ดำเนินการ (เฉพาะเลขคี่เท่านั้น, มากสุด: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "ตัวแปร Morphometric ในแบบ 'ขนาด' หน้าต่างที่จะคำนวน" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:92 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Exponent สำหรับ distance weighting (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:104 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Constrain model ผ่านกลางหน้าต่าง cell" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:157 msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "ไม่ยอมรับ ค่าตัวแปร Morphometric. สมมุติ 'Elevation'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:181 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "ขนาดหน้าต่างไม่เหมาะสม (ใหญ่เกินไป)" #: ../raster/r.param.scale/main.c:41 msgid "Lat/Long location is not supported" msgstr "ไม่รองรับ ตำแหน่ง แลต/ลอง" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:71 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "นำเข้า ไฟล์แผนที่เชิงภาพที่ GDAL รองรับ ไปเป็น ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพแบบ binary" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80 msgid "Raster file to be imported" msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:89 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "เลือก Band (ค่าตั้งต้น: band ทั้งหมด)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:95 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "ชื่อของ ตำแหน่งที่ จะอ่าน projection สำหรับ GCPs transformation" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:108 ../vector/v.in.ogr/main.c:170 msgid "Name for new location to create" msgstr "ชื่อของ ตำแหน่ง ใหม่ ที่จะสร้าง" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "เขียนทับ Projection (ใช้ location's projection)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:213 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "ขยาย ขอบเขต ของตำแหน่ง ในชุดข้อมูลใหม่" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 ../vector/v.in.ogr/main.c:187 msgid "List supported formats and exit" msgstr "แสดงรายการ รูปแบบที่รองรับ และ ออก" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:124 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "ใช้ จำนวน band แทนที่จะใช้ ชื่อสีของ band" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:141 msgid "You have to specify a target location different from output location" msgstr "คุณต้องระบุตำแหน่งเป้าหมาย ให้แตกต่างจาก ตำแหน่ง ผลลัพธ์" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:159 #, c-format msgid "Supported Formats:\n" msgstr "รูปแบบที่รองรับ:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:209 msgid "" "Input map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to transform " "the map to North-up." msgstr "" "แผนที่ที่จะนำเข้า มีการหมุน - ไม่สามารถนำเข้าได้. คุณต้องใช้ 'gdalwarp' " "tเพื่อแปลงแผนที่ให้ไปตามทิศเหนือ" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:254 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "ไม่สามารถแปลง projection ของแผนที่ที่จะนำเข้า ไปเป็นรูปแบบ GRASS; ไม่สามารถสร้าง " "ตำแหน่งใหม่ได้" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:265 ../vector/v.in.ogr/main.c:456 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "ไม่สามารถ แปลงข้อมูล projection ของแผนที่ที่นำเข้า ไปสู่รูปแบบของ GRASS เพื่อตรวจสอบ" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:284 msgid "Over-riding projection check." msgstr "ยกเลิกการตรวจสอบ projection" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:293 ../vector/v.in.ogr/main.c:481 msgid "" "Projection of dataset does not appear to match current location.\n" "\n" msgstr "" "Projection ของชุดข้อมูล ไม่เข้ากับ ตำแหน่งปัจจุบัน \n" "\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:299 msgid "Location PROJ_INFO is:\n" msgstr "PROJ_INFO ของ ตำแหน่ง คือ:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:311 msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "PROJ_INFO ของ ชุดข้อมูล คือ:\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:352 msgid "" "\n" "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the " "location definition for the dataset.\n" msgstr "" "\n" "คุณสามารถใช้ -o สำหรับ r.in.gdal เพื่อยกเลิกการตรวจสอบ และใช้ การกำหนดของ ตำแหน่ง " "สำหรับ ชุดข้อมูล\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:355 msgid "" "Consider generating a new location from the input dataset using the " "'location' parameter.\n" msgstr "สร้าง ตำแหน่งใหม่ จาก ชุดข้อมูลที่นำเข้า โดยใช้ตัวแปร 'location'\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:360 msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" "Projection ของ ชุดข้อมูลที่จะนำเข้า และ ตำแหน่งปัจจุบัน สอดคล้องกัน \n" "ดำเนินการนำเข้า...\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:391 #, c-format msgid "Selected band (%d) does not exist.\n" msgstr "band ที่เลือกเลือก (%d) ไม่มี\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:471 #, c-format msgid "Copying %d GCPS in points file for %s" msgstr "การคัดลอก %d GCPS ในไฟล์ points สำหรับ %s" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:510 #, c-format msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)\n" msgstr "ผิดพลาดใน pj_do_proj (ไม่สามารถถ re-projection GCP %i)\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:596 #, c-format msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - " msgstr "ชุดแผนที่ [%s] ใน ตำแหน่งเป้าหมาย [%s] - " #: ../raster/r.in.gdal/main.c:599 msgid "permission denied\n" msgstr "ไม่อนุญาติ\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:600 msgid "not found\n" msgstr "ไม่พบ\n" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:679 ../raster/r.in.gdal/main.c:684 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:700 ../raster/r.in.bin/main.c:460 #: ../raster/r.sun/main.c:699 ../raster/r.sun/main.c:706 #: ../raster/r.sun/main.c:713 ../raster/r.sun/main.c:720 #: ../raster/r.sun/main.c:727 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "ไม่สามารถสร้าง แผนที่เชิงเส้น %s" #: ../raster/r.cross/renumber.c:31 #, c-format msgid "%s: STEP 3 ... " msgstr "%s: STEP 3 ... " #: ../raster/r.cross/cross.c:51 #, c-format msgid "%s: STEP 1 ... " msgstr "%s: STEP 1 ... " #: ../raster/r.cross/main.c:67 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "สร้าง cross product ของหมวดหมู่ จากหลายชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.cross/main.c:77 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพตั้งต้น 2-%d" #: ../raster/r.cross/main.c:85 msgid "Non-zero data only" msgstr "ข้อมูล Non-zero เท่านั้น" #: ../raster/r.cross/main.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s: more than %d files not allowed" msgstr "ไม่ยอมรับ มากกว่า %d ไฟล์" #: ../raster/r.cross/main.c:132 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "ต้องระบุแผนที่ตั้งต้น 2 หรือ มากกว่า" #: ../raster/r.cross/main.c:153 #, c-format msgid "%s: STEP 2 ..." msgstr "%s: STEP 2 ..." #: ../raster/r.cross/main.c:188 ../raster/r.patch/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Creating support files for %s" msgstr "สร้าง support ไฟล์สำหรับ <%s>..." #: ../raster/r.cross/main.c:199 #, c-format msgid "%ld categories" msgstr "%ld หมวดหมู่" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:53 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "สร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ แสดง watershed subbasins." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:60 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "จำนวนของ passes through the dataset" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:67 msgid "Coded stream network file name" msgstr "ชื่อไฟล์ Coded stream network" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:74 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "ชื่อไฟล์ Thinned ridge network" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:81 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "ชื่อสำหรับไฟล์ผลลัพธ์ watershed partition" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> raster map exists already" msgstr "%s: ไม่พบแผนที่เชิงภาพฐาน" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:143 #, fuzzy msgid "forward sweep complete" msgstr "Forward sweep เสร็จเรียบร้อย" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:158 #, fuzzy msgid "reverse sweep complete" msgstr "Reverse sweep เสร็จเรียบร้อย" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "สร้าง support ไฟล์สำหรับ <%s>..." #: ../raster/r.contour/cont.c:81 #, c-format msgid "Total levels: %4d" msgstr "ระดับทั้งหมด: %4d" #: ../raster/r.contour/cont.c:224 #, c-format msgid "%d crossings founds" msgstr "พบจุดตัด %d" #: ../raster/r.contour/cont.c:278 msgid "Illegal edge number" msgstr "จำนวน edge ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.contour/cont.c:388 msgid "Edge number out of range" msgstr "จำนวน edge ไม่อยู่ในช่วง" #: ../raster/r.contour/main.c:91 msgid "" "Produces a vector map layer of specified contours from a raster map layer." msgstr "สร้างชั้นข้อมูลเชิงเส้น จาก contour ของแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.contour/main.c:103 msgid "List of contour levels" msgstr "รายการ ค่าระดับ contour" #: ../raster/r.contour/main.c:109 msgid "Minimum contour level" msgstr "ค่าระดับน้อยสุด contour" #: ../raster/r.contour/main.c:115 msgid "Maximum contour level" msgstr "ค่าระดับมากสุด contour" #: ../raster/r.contour/main.c:121 msgid "Increment between contour levels" msgstr "การเพิ่มค่าระดับของ contour" #: ../raster/r.contour/main.c:128 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "จำนวนจุดน้อยสุดของเส้น contour (0 -> ไม่จำกัด)" #: ../raster/r.contour/main.c:136 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "ข้อผิดพลาด Suppress single crossing" #: ../raster/r.contour/main.c:145 msgid "" "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please " "use '--quiet' instead." msgstr "'-q' และ '-n' คือ การแทรก และจะถูกนำออกในอนาคต. โปรดใช้ '--quiet' แทน" #: ../raster/r.contour/main.c:150 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified." msgstr "ไม่มีระบุตัวแปร \"levels\" หรือ \"step\"" #: ../raster/r.contour/main.c:163 msgid "Could not read range file" msgstr "ไม่สามารถอ่าน range ไฟล์" #: ../raster/r.contour/main.c:179 ../raster/r.to.vect/main.c:154 #: ../vector/v.sample/main.c:201 ../vector/v.what.rast/main.c:127 #: ../vector/v.out.svg/main.c:145 ../vector/v.distance/main.c:333 #: ../vector/v.distance/main.c:367 ../vector/v.kcv/main.c:173 #: ../vector/v.reclass/main.c:118 ../vector/v.label.sa/labels.c:79 #: ../vector/v.to.db/update.c:32 ../vector/v.to.db/query.c:81 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:39 ../vector/v.edit/select.c:514 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:96 ../vector/v.vol.rst/main.c:561 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:257 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:265 ../vector/v.normal/main.c:141 #: ../vector/v.extract/main.c:231 ../vector/v.patch/main.c:132 #: ../vector/v.patch/main.c:164 ../vector/v.patch/main.c:287 #: ../vector/v.patch/main.c:347 ../vector/v.db.select/main.c:103 #: ../vector/v.db.select/main.c:173 ../vector/v.in.db/main.c:113 #: ../vector/v.buffer/main.c:375 ../vector/v.overlay/main.c:168 #: ../vector/v.overlay/main.c:261 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:54 #: ../vector/v.to.rast/support.c:129 ../vector/v.to.rast/support.c:263 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:283 ../vector/v.transform/trans_digit.c:58 #: ../vector/v.db.connect/main.c:176 ../vector/v.db.connect/main.c:268 #: ../vector/v.extrude/main.c:167 ../vector/v.mkgrid/main.c:207 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:85 ../vector/v.label/main.c:274 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:297 ../ps/ps.map/catval.c:52 #: ../ps/ps.map/catval.c:110 ../ps/ps.map/catval.c:171 #, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูล <%s> โดยตัวขับ <%s>" #: ../raster/r.contour/main.c:188 ../raster/r.to.vect/main.c:189 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:293 ../vector/v.mkgrid/main.c:220 #, c-format msgid "Unable to create table: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างตาราง: %s" #: ../raster/r.contour/main.c:192 ../vector/v.net.path/path.c:106 #: ../vector/v.sample/main.c:213 ../vector/v.to.points/main.c:277 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:456 ../vector/v.in.ogr/main.c:710 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:211 ../vector/v.db.connect/main.c:272 msgid "Cannot create index" msgstr "ไม่สามารถสร้างดัชนี" #: ../raster/r.contour/main.c:195 ../raster/r.to.vect/main.c:195 #: ../vector/v.sample/main.c:216 ../vector/v.distance/main.c:722 #: ../vector/v.overlay/main.c:430 ../vector/v.mkgrid/main.c:227 #, c-format msgid "Unable to grant privileges on table <%s>" msgstr "ไม่สามารถ grant privileges บนตาราง <%s>" #: ../raster/r.contour/main.c:211 ../vector/v.sample/main.c:278 #: ../vector/v.kcv/main.c:245 #, c-format msgid "Unable to insert row: %s" msgstr "ไม่สามารถแทรก: %s" #: ../raster/r.contour/main.c:233 msgid "Reading data: " msgstr "กำลังอ่านข้อมูล: " #: ../raster/r.contour/main.c:264 #, c-format msgid "Range of data: min = %f max = %f" msgstr "ช่วงของข้อมูล: น้อยสุด = %f มากสุด = %f" #: ../raster/r.contour/main.c:266 msgid "Range of data: empty" msgstr "ช่วงของข้อมูล: ว่างเปล่า" #: ../raster/r.contour/main.c:297 ../raster/r.contour/main.c:299 msgid "This step value is not allowed." msgstr "ค่า step นี้ใช้ไม่ได้" #: ../raster/r.contour/main.c:328 #, c-format msgid "Range of levels: min = %f max = %f" msgstr "ช่วงของระดับ: น้อยสุด = %f มากสุด = %f" #: ../raster/r.contour/main.c:357 msgid "Displacing data: " msgstr "การเอาข้อมูลออก: " #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:139 msgid "The number of input and elevation maps is not equal" msgstr "จำนวนของ แผนที่นำเข้า และ แผนที่ความสูง ไม่เท่ากัน" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:172 ../raster/r.to.rast3/main.c:370 msgid "Unable to close input map" msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่ที่นำเข้า" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:184 ../raster/r.to.rast3/main.c:57 msgid "Could not close the map" msgstr "ไม่สามารถปิดแผนที่" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:212 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "ค่าที่จะใช้เป็น upper cells,ค่าตั้งต้นคือ null" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:219 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "ค่าที่จะใช้เป็น lower cells,ค่าตั้งต้นคือ null" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:224 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "ใช้ค่าของแผนที่ที่นำเข้าเป็น upper cells" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:229 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "ใช้ค่าของแผนที่ที่นำเข้าเป็น lower cells" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:233 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "ใช้ G3D mask (ถ้ามี) กับแผนที่นำเข้า" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:277 msgid "Could not get raster row from input map" msgstr "ไม่สามารถอ่าน row แผนที่เชิงภาพ จาก แผนที่นำเข้าได้" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:279 msgid "Could not get raster row from elev map" msgstr "ไม่สามารถอ่าน row แผนที่เชิงภาพ จาก แผนที่ความสูง" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360 msgid "Error writing G3D double data" msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน ข้อมูล G3D double" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400 msgid "raster, raster3d, voxel, conversion" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ, voxel, การแปลง" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:403 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps." msgstr "สร้าง แผนที่ปริมาตร 3 มิติ จาก แผนที่ความสูง เชิงภาพ 2 มิติ และ แผนที่ปริมาตรเชิงภาพ" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:434 msgid "The upper value is not valid" msgstr "ไม่มีค่า upper" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:445 msgid "The lower value is not valid" msgstr "ไม่มีค่า lower" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:464 ../raster/r.to.rast3/main.c:214 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:296 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "" "การกำหนด ขอบเขตแบบ 2 มิติ และ 3 มิติ แตกต่างกัน. จะใช้การกำหนด g3d เพื่อปรับ ขอบเขต 2 " "มิติ" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:484 ../raster/r.to.rast3/main.c:301 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:311 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:265 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:217 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:282 msgid "Error opening 3d raster map" msgstr "ผิดพลาด ขณะเปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:499 ../raster/r.to.rast3/main.c:277 msgid "Creating 3D raster map" msgstr "สร้าง แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:547 ../raster/r.to.rast3/main.c:333 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:324 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:389 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:422 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:222 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:59 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:318 msgid "Error closing 3d raster map" msgstr "ผิดพลาด ขณะปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ" #: ../raster/r.surf.fractal/open_files.c:19 #: ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:52 msgid "ERROR: Problem opening output file." msgstr "ผิดพลาด:มีปัญหาขณะเปิดไฟล์ผลลัพธ์" #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:52 msgid "Preliminary surface calculations." msgstr "การคำนวน Preliminary surface" #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:110 #, c-format msgid "Calculating surface %d (of %d)" msgstr "กำลังคำนวน surface %d (ของ %d)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:34 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "สร้าง fractal surface จาก มิติของ fractal" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:50 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ fractal surface" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "มิติของ fractal ของ surface (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:61 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "จำนวนของ ภาพ intermediate ที่จะผลิต" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:74 #, c-format msgid "Steps=%d" msgstr "ขั้น=%d" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:93 #, c-format msgid "Fractal dimension of [%.2lf] must be between 2 and 3." msgstr "มิติของ fractal ของ [%.2lf] จะต้องอยู่ระหว่าง 2 และ 3" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1055 #, c-format msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f" msgstr "ค่าน้อยสุดที่ใช้คำนวน aspect %.4f, ค่ามากสุดที่ใช้คำนวน aspect %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1148 #, c-format msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f" msgstr "ค่าน้อยสุดที่ใช้คำนวน slope %.4f, ค่ามากสุดที่ใช้คำนวน slope %.4f" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:73 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Recursively traces น้อยที่สุดของ cost path backwards ที่ cells จาก ที่กำหนด " "cumulative cost" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:81 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี ข้อมูล back-path easting" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี ข้อมูล back-path norhting" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:95 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "แผนที่ค่าพิกัดกริด E และ N ของจุดเริ่มต้น" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:102 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ spread path" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106 msgid "Run verbosly" msgstr "ทำงานแบบแสดง รายละเอียด" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:104 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins." msgstr "" "การจำลอง elliptically anisotropic spread บนหน้าต่างภาพ และสร้าง แผนที่เชิงภาพของ " "cumulative time of spread, โดยให้ แผนที่เชิงภาพ ที่มี rates of spread (ROS), the " "ROS directions และ the spread origins." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:109 msgid "" "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" "เป็นทางเลือกที่จะสร้าง แผนที่เชิงภาพที่มี ค่าพิกัด backlink UTM สำหรับ tracing spread " "paths." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:117 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:126 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:135 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:158 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:166 msgid "Input_maps" msgstr "Input_maps" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:119 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี MAX rate ของ spread (ROS) (ซ.ม./นาที)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:128 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี DIRections ของ max ROS (องศา)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี BASE ROS (ซ.ม./นาที)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี STARTing sources" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:152 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี max SPOTting DISTance (เมตร) (ต้องการ w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:160 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี midflame Wind SPEED (ฟุต/นาที) (ต้องการ w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี fine Fuel MOISture ของ cell receiving a spotting " "firebrand (%) (ต้องการ w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:176 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "ขนาด หน้าต่าง พื้นฐาน ต้องการความละเอียดที่แน่นอน (3)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:183 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "ตัวอย่าง DENSity สำหรับ additional COMPutin (ช่วง: 0.0 - 1.0 (0.5))" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:189 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "INITial TIMEสำหรับการจำลอง (0) (นาที)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:195 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "เวลาที่ใช้ในการจำลอง LAG (ในขอบเขต) (นาที)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:201 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่ใช้เป็น backdrop" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:215 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 msgid "Output_maps" msgstr "Output_maps" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:209 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี OUTPUT spread time (นาที)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:216 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี ค่าพิกัด X_BACK (นาที)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:223 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี ค่าพิกัด Y_BACK (นาที)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "ทำงาน แบบแสดงรายละเอียด" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:232 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "แสดงการทำงาน 'live' spread บนจอภาพ" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:236 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "สำหรับ wildfires: พิจารณา SPOTTING effect" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:248 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:304 #: ../raster/r.cost/main.c:225 ../raster/r.in.mat/main.c:378 #: ../raster/r.out.mat/main.c:189 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:145 #: ../vector/v.kernel/main.c:171 ../display/d.vect/main.c:366 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:37 msgid "" "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--" "verbose' instead." msgstr "รองรับ '-v' และจะยกเลิกในอนาคต โปรดใช้ '--verbose' แทน" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:485 msgid "Reading inputs..." msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเพื่อนำเข้า ..." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:537 #, c-format msgid "Reading %s... " msgstr "กำลังอ่าน %s... " #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "แสดง 3 หรือ 4 ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ 1) the base (perpendicular) rate of spread " "(ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the direction of the maximum ROS, " "and optionally 4) the maximum potential spotting distance." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี fuel MODELs" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:230 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:236 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:242 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี LIVE fuel MOISTURE (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:255 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี midflame wind VELOCITYs (ฟุต/นาที)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:261 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี wind DIRECTIONs (องศา)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี SLOPE (องศา)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:273 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:279 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี ELEVATION (m) (required w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี ผลลัพธ์ (หลายชั้นข้อมูลใหม่)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:291 ../raster/r.cost/main.c:216 #: ../vector/v.kernel/main.c:156 ../display/d.vect/main.c:320 msgid "Run verbosely" msgstr "แสดงรายละเอียด การทำงาน" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:295 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "สร้าง maximum SPOTTING distance" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:567 msgid "Percent Completed ... " msgstr "เปอร์ฌซ็นต์ที่สำเร็จ ... " #: ../raster/r.cats/cats.c:34 #, c-format msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัวของ แผนที่เชิงภาพ <%s> ใน <%s>" #: ../raster/r.cats/cats.c:42 #, c-format msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ cell ของแผนที่เชิงภาพ <%s> ใน <%s>" #: ../raster/r.cats/cats.c:50 #, c-format msgid "Reading <%s> in <%s>" msgstr "กำลังอ่าน <%s> ใน <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:52 msgid "" "Manages category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "จัดการ ค่าหมวดและแถบข้อความ ที่เกี่ยวข้องกับ ชั้นข้อมูลแผนที่ที่ผู้ใช้กำหนด" #: ../raster/r.cats/main.c:65 msgid "Comma separated value list" msgstr "คั่นค่ารายการด้วย Comma" #: ../raster/r.cats/main.c:66 msgid "Example: 1.4,3.8,13" msgstr "ตัวอย่าง: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:71 ../raster/r.stats/main.c:108 #: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../db/base/select.c:201 #: ../vector/v.db.select/main.c:57 msgid "Output field separator" msgstr "ตัวแยกของ field ผลลัพธ์" #: ../raster/r.cats/main.c:76 ../raster/r.support/front/front.c:112 msgid "Raster map from which to copy category table" msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะคัดลอก ตารางหมวด" #: ../raster/r.cats/main.c:82 msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "ไฟล์มีกฏของแถบข้อความหมวดหมู่ (หรือ \"-\" อ่านจาก stdin)" #: ../raster/r.cats/main.c:88 msgid "Default label or format string for dynamic labeling" msgstr "ตัวอักษรตั้งต้น หรือ แบบของแถบข้อความ สำหรับ dynamic labeling" #: ../raster/r.cats/main.c:89 msgid "Used when no explicit label exists for the category" msgstr "ใช้เมื่อไม่มีแถบข้อความ ที่ชัดเจน สำหรับ หมวดหมู่" #: ../raster/r.cats/main.c:97 msgid "Dynamic label coefficients" msgstr "ค่าสัมประสิทธิ์ Dynamic label" #: ../raster/r.cats/main.c:99 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2" msgstr "ตัวคูณและตัวชดเชย ของหมวดหมู่ 2 คู่, สำหรับ $1 และ $2" #: ../raster/r.cats/main.c:132 ../raster/r.support/front/front.c:123 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found in current mapset" msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ <%s> ในชุดแผนที่" #: ../raster/r.cats/main.c:149 ../raster/r.cats/main.c:205 #: ../raster/r.statistics/main.c:88 ../raster/r.support/front/front.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read category file of raster map <%s>" msgstr "ไม่สามารถเขียน ไฟล์หมวดหมู่ สำหรับแผนที่เชิงภาพ <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:153 #, c-format msgid "Category table for <%s> set from <%s>" msgstr "ตารางหมวดหมู่สำหรับ <%s> กำหนดจาก <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:171 #, c-format msgid "Unable to open file: <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์: <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:190 ../raster/r.cats/main.c:232 #, c-format msgid "Cannot create category file for <%s>" msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ หมวดหมู่ สำหรับ <%s>" #: ../raster/r.cats/main.c:252 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "แผนที่เป็น floating point! ยกเลิกรายการ cats, ใช้รายการ vals" #: ../raster/r.cats/main.c:269 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "ต้องการตัวแปร val สำหรับแผนที่ floating point" #: ../raster/r.patch/main.c:55 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "สร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ composite โดยใช้ ค่าหมวดหมู่ที่รู้จัก จาก หนึ่ง(หรือ มากกว่า) " "ชั้นแผนที่ เพื่อที่จะเติมในพื้นที่ของ \"no data\" ในชั้นแผนที่อื่น" #: ../raster/r.patch/main.c:67 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "ขื่อขแงแผนที่เชิงภาพที่จะรวมเข้าด้วยกัน" #: ../raster/r.patch/main.c:74 msgid "Name of the resultant map" msgstr "ชื่อของแผนที่ผลลัพธ์" #: ../raster/r.patch/main.c:85 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "ใช้ 0 สำหรับ แบบโปร่งแสง แทน NULL" #: ../raster/r.patch/main.c:111 msgid "The minimum number of input maps is two." msgstr "จำนวนน้อยสุด ของแผนที่ที่จะนำเข้า คือ 2" #: ../raster/r.patch/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s not found" msgstr "ไม่พบ %s <%s>" #: ../raster/r.patch/main.c:151 msgid "One or more input maps not found" msgstr "หนึ่ง(หรือ มากกว่า) แผนที่ที่จะนำเข้า ไม่พบ" #: ../raster/r.patch/main.c:164 #, c-format msgid "%s: percent complete: " msgstr "%s: เปอร์เซ็นต์ ที่ สำเร็จ: " #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:27 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:28 #, c-format msgid "Cannot open filter file '%s'" msgstr "Caไม่สามารถเปิด filter ไฟล์ '%s'" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:51 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:52 msgid "Illegal filter matrix size specified" msgstr "ขนาด filter matrix ที่ระบุไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:55 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:56 msgid "Even filter matrix size specified" msgstr "ขนาด Even filter matrix ที่ระบค" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:78 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:79 msgid "Illegal filter matrix" msgstr "Filter matrix ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:87 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:117 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:138 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:88 #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:118 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:139 msgid "Filter file format error" msgstr "แบบ Filter ไฟล์ ผิดพลาด" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:91 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:92 msgid "Duplicate filter divisor specified" msgstr "Filter ตัวหาร ระบุ ซ้ำ" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:109 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110 msgid "Illegal divisor matrix" msgstr "Divisor matrix ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:121 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:122 msgid "Duplicate filter type specified" msgstr "ชนิด Filter ระบุ ซ้ำ" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:129 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:130 msgid "Illegal filter type specified" msgstr "ชนิด filter ที่ระบุไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:142 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:143 msgid "Duplicate filter start specified" msgstr "Filter start ระบุ ซ้ำ" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:150 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:151 #, c-format msgid "Filter start %s ignored, using UL" msgstr "ยกเลิก Filter start %s , ให้ใช้ UL" #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:173 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:174 msgid "Illegal filter file format" msgstr "รูปแบบ filter ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.mfilter/perform.c:42 ../raster/r.mfilter/perform.c:53 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:42 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:53 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "ไม่สามารถสร้าง ไฟล์ชั่วคราวได้" #: ../raster/r.mfilter/perform.c:85 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:85 #, c-format msgid "Writing raster map <%s>" msgstr "กำลังเขียน แผนที่เชิงภาพ <%s>" #: ../raster/r.mfilter/main.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:56 msgid "raster, map algebra" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, แผนที่ algebra" #: ../raster/r.mfilter/main.c:50 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:57 msgid "Raster map matrix filter." msgstr "Matrix filter ของ แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.mfilter/main.c:61 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:68 msgid "Name of filter file" msgstr "ชื่อของ filter ไฟล์" #: ../raster/r.mfilter/main.c:69 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:76 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "จำนวนครั้งที่จะใช้ filter" #: ../raster/r.mfilter/main.c:75 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:82 msgid "Output raster map title" msgstr "ชื่อเรื่องแผนที่ผลลัพธ์" #: ../raster/r.mfilter/main.c:92 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "ใช้ filterเฉพาะ ค่าข้อมูลที่เป็น 0" #: ../raster/r.mfilter/main.c:130 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:137 msgid "Raster map too small for the size of the filter" msgstr "ขนาด ของแผนที่เชิงภาพ สำหรับ ขนาด ที่จะ filter" #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12 #, c-format msgid "Cannot read raster row %d" msgstr "ไม่สามารถอ่าน แผนที่เชิงภาพ row %d" #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23 msgid "Error reading temporary file" msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน ไฟล์ชั่วคราว" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:45 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "คำสั่ง GRASS ที่จะผลิต ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ของ ค่าเบี่ยงเบน gaussian ที่ mean และ " "standard deviation สามารถกำหนดโดยผู้ใช้. ใช้ตัวสร้าง gaussian random number." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:52 msgid "Name of the output random surface" msgstr "ชื่อของ random surface ผลลัพธ์" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:56 msgid "Distribution mean" msgstr "Distribution mean" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:62 msgid "Standard deviation" msgstr "ค่าเบี่ยงเบน มาตรฐาน" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:77 #, c-format msgid "" "Raster map [%s] already exists.\n" "Please try another." msgstr "" "แผนที่เชิงภาพ [%s] มีอยู่แล้ว.\n" "โปรดลองอันอื่น" #: ../raster/r.cost/btree.c:56 msgid "new_cell is NULL" msgstr "new_cell คือ NULL" #: ../raster/r.cost/btree.c:154 #, c-format msgid "Can't find %d,%d:%f" msgstr "ไม่สามารถหา %d,%d:%f" #: ../raster/r.cost/btree.c:196 msgid "Illegal delete request" msgstr "คำร้องขอให้ลบ ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.cost/btree.c:406 msgid "Nothing to show" msgstr "ไม่มีอะไร แสดง" #: ../raster/r.cost/btree.c:439 msgid "Bad Start Cell" msgstr "Cell เริ่มต้น ไม่ดี" #: ../raster/r.cost/btree.c:455 #, c-format msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal" msgstr "%s %f-%f ค่าต่ำกว่า มีค่า สูงเกินไป หรือ เท่ากับ" #: ../raster/r.cost/btree.c:462 #, c-format msgid "%s lower above pointer wrong" msgstr "%s ผิด ต่ำกว่าค่าบน" #: ../raster/r.cost/btree.c:471 #, c-format msgid "%s %f-%f higher cost lower" msgstr "%s %f-%f ค่าสูงกว่า ต่ำเกินไป" #: ../raster/r.cost/btree.c:478 #, c-format msgid "%s higher above pointer wrong" msgstr "%s ผิด สูงกว่าค่าบน" #: ../raster/r.cost/main.c:123 msgid "raster, cost surface, cumulative costs" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, cost surface, cumulative costs" #: ../raster/r.cost/main.c:125 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "ชั้นข้อมูลเชิงภาพ ผลลัพธ์ แสดง cumulative cost ของการย้ายระหว่าง geographic locations " "ที่แตกต่างบน ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงเส้น ใช้ ค่าหมวดหมู่ cell แทน cost." #: ../raster/r.cost/main.c:132 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่มีข้อมูล grid cell cost" #: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.walk/main.c:208 msgid "Starting points vector map" msgstr "จุดเริ่มต้น ของแผนที่เชิงเส้น" #: ../raster/r.cost/main.c:148 ../raster/r.walk/main.c:215 msgid "Stop points vector map" msgstr "จุดสิ้นสุด ของแผนที่เชิงเส้น" #: ../raster/r.cost/main.c:155 msgid "Starting points raster map" msgstr "จุดเริ่มต้น ของแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.cost/main.c:163 ../raster/r.walk/main.c:223 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "ค่พิกัด กริด แผนที่ E และ N ของจุดเริ่มต้น (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:171 ../raster/r.walk/main.c:231 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "ค่พิกัด กริด แผนที่ E และ N ของจุดสิ้นสุด (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:180 ../raster/r.walk/main.c:240 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "เงื่อนไข ค่า cumulative cost มากสุด" #: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:249 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "Cost แทนที่ null cells. โดยค่าตั้งต้น, null cells จะถูกแยกออก" #: ../raster/r.cost/main.c:198 ../raster/r.walk/main.c:258 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:215 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "เปอร์เซ็นต์ของแผนที่ ที่จะจัดเก็บในหน่วยความจำ" #: ../raster/r.cost/main.c:203 ../raster/r.walk/main.c:301 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "ใช้ 'Knight's move';ช้ากว่า, แต่ละเอียดกว่า" #: ../raster/r.cost/main.c:207 ../raster/r.walk/main.c:305 msgid "Keep null values in output map" msgstr "เก็บค่า null ไว้ในแผนที่ผลลัพธ์" #: ../raster/r.cost/main.c:211 ../raster/r.walk/main.c:309 msgid "Start with values in raster map" msgstr "เริ่มต้นด้วยค่าในแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.cost/main.c:270 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "ต้องระบุ start_points, start_rast หรือ ค่าพิกัด อย่างใดอย่างหนึ่ง" #: ../raster/r.cost/main.c:275 ../raster/r.cost/main.c:525 #: ../raster/r.cost/main.c:630 msgid "No start points" msgstr "ไม่มีจุดเริ่มต้น" #: ../raster/r.cost/main.c:282 ../raster/r.walk/main.c:351 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "Inappropriate maximum cost: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:285 ../raster/r.walk/main.c:354 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "Inappropriate percent memory: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:289 ../raster/r.walk/main.c:393 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "Null cells จะถูกแยกออกจาก cost evaluation." #: ../raster/r.cost/main.c:293 ../raster/r.walk/main.c:397 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "null cell จะยังคงอยู่ในแผนที่ผลลัพธ์" #: ../raster/r.cost/main.c:298 ../raster/r.region/main.c:230 #: ../raster/r.carve/main.c:167 ../general/g.region/cmd/main.c:518 #: ../vector/v.net.path/main.c:126 ../vector/v.sample/main.c:151 #: ../vector/v.what.rast/main.c:116 ../vector/v.to.points/main.c:228 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:130 ../vector/v.what/main.c:142 #: ../vector/v.net.iso/main.c:174 ../vector/v.univar/main.c:109 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:67 ../vector/v.out.svg/main.c:124 #: ../vector/v.distance/main.c:274 ../vector/v.kcv/main.c:132 #: ../vector/v.generalize/main.c:300 ../vector/v.reclass/main.c:100 #: ../vector/v.convert/old2new.c:27 ../vector/v.label.sa/labels.c:56 #: ../vector/v.qcount/main.c:126 ../vector/v.to.db/parse.c:117 #: ../vector/v.net/main.c:139 ../vector/v.net/main.c:153 #: ../vector/v.hull/main.c:253 ../vector/v.edit/main.c:114 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:158 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:256 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:135 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:106 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:114 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:220 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:228 ../vector/v.normal/main.c:128 #: ../vector/v.extract/main.c:143 ../vector/v.clean/main.c:225 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:394 ../vector/v.db.select/main.c:91 #: ../vector/v.out.pov/main.c:93 ../vector/v.select/main.c:180 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:136 ../vector/v.segment/main.c:95 #: ../vector/v.buffer/main.c:353 ../vector/v.overlay/main.c:184 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:143 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:74 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37 ../vector/v.kernel/main.c:192 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:190 ../vector/v.info/main.c:96 #: ../vector/v.perturb/main.c:153 ../vector/v.transform/main.c:228 #: ../vector/v.type/main.c:204 ../vector/v.db.connect/main.c:113 #: ../vector/v.extrude/main.c:143 ../vector/v.surf.rst/main.c:513 #: ../vector/v.label/main.c:264 ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:119 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:224 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:241 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:143 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:164 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:138 ../display/d.path/main.c:192 #: ../display/d.vect/main.c:450 ../display/d.extract/main.c:96 #: ../display/d.extend/main.c:103 ../display/d.zoom/main.c:259 #: ../display/d.vect.chart/main.c:227 ../display/d.what.vect/main.c:149 #: ../doc/vector/v.example/main.c:61 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่พบ" #: ../raster/r.cost/main.c:303 ../raster/r.walk/main.c:495 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "คำเตือน: ให้ค่า cost ที่ติดลบ ไปที่ null cell. Null cells จะถูกแยกออก" #: ../raster/r.cost/main.c:346 msgid "Source map is: Integer cell type" msgstr "แผนที่ตั้งต้นเป็น: ชนิด Integer cell" #: ../raster/r.cost/main.c:349 msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "แผนที่ตั้งต้นเป็น: ชนิด Floating point (float) cell" #: ../raster/r.cost/main.c:352 msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "แผนที่ตั้งต้นเป็น: ชนิด Floating point (double) cell" #: ../raster/r.cost/main.c:355 ../raster/r.walk/main.c:585 #: ../raster/r.walk/main.c:602 ../raster/r.walk/main.c:639 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr " %d rows, %d cols" #: ../raster/r.cost/main.c:366 #, fuzzy msgid "Creating some temporary files" msgstr "สร้างไฟล์ชั่วคราว" #: ../raster/r.cost/main.c:387 ../raster/r.cost/main.c:599 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "กำลังอ่าน %s" #: ../raster/r.cost/main.c:450 ../raster/r.walk/main.c:813 msgid "Initializing output " msgstr "กำลังเริ่มต้น สร้างผลลัพธ์" #: ../raster/r.cost/main.c:459 ../raster/r.walk/main.c:821 msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "ไม่สามารถ กำหนดหน่วยความจำ สำหรับ ชิ้นส่วน fbuff == NULL" #: ../raster/r.cost/main.c:587 #, c-format msgid "can't open raster map [%s] needed for input coordinates" msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่เชิงภาพ [%s] ต้องการค่าพิกัด" #: ../raster/r.cost/main.c:597 ../raster/r.texture/h_measure.c:675 #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "ไม่สามารถ กำหนดหน่วยความจำได้" #: ../raster/r.cost/main.c:645 ../raster/r.walk/main.c:913 msgid "Specified starting location outside database window" msgstr "ระบุตำแหน่งเริ่มต้น นอกหน้าต่างฐานข้อมูล" #: ../raster/r.cost/main.c:660 ../raster/r.walk/main.c:930 msgid "Finding cost path" msgstr "กำลังหา cost path" #: ../raster/r.cost/main.c:885 ../raster/r.walk/main.c:1377 msgid "End of map!" msgstr "จบ ของแผนที่!" #: ../raster/r.cost/main.c:889 ../raster/r.walk/main.c:1381 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "ข้อผิดพลาด, ct == pres_cell" #: ../raster/r.cost/main.c:901 #, c-format msgid "Writing %s" msgstr "กำลังเขียน %s" #: ../raster/r.cost/main.c:905 ../raster/r.walk/main.c:1399 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "จะคัดลอกค่า null จากแผนที่ตั้งต้น ไปที่แผนที่แผลลัพธ์" #: ../raster/r.cost/main.c:912 ../raster/r.walk/main.c:1406 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "cell ชนิด Integer.\n" "กำลังเขียน..." #: ../raster/r.cost/main.c:917 ../raster/r.cost/main.c:949 #: ../raster/r.cost/main.c:981 msgid "Error getting input null cells" msgstr "ข้อผิดพลาด อ่านค่า null cells ตั้งต้น" #: ../raster/r.cost/main.c:944 ../raster/r.walk/main.c:1441 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "cell ชนิด Float.\n" "กำลังเขียน..." #: ../raster/r.cost/main.c:976 ../raster/r.walk/main.c:1476 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "cell ชนิด Double.\n" "กำลังเขียน..." #: ../raster/r.cost/main.c:1008 ../raster/r.walk/main.c:1511 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "ค่า Peak cost: %f" #: ../raster/r.cost/main.c:1051 ../raster/r.walk/main.c:1562 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "ค่าพิกัด x ไม่ถูกต้อง <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1053 ../raster/r.walk/main.c:1564 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "ค่าพิกัด y ไม่ถูกต้อง <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1057 ../raster/r.walk/main.c:1568 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "คำเตือน, ข้ามจุดที่อยู่นอกหน้าต่าง: %.4f,%.4f" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:56 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "แปลง 3 ชั้นข้อมูลเชิงภาพ GRASS (R,G,B) ไปเป็น ไฟล์ภาพ PPM ที่ความละเอียด pixel ของ " "ชอบเขตที่ระบุ" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:62 ../display/d.rgb/main.c:69 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "ชื่อชั้นข้อมูลเชิงภาพที่จะใช้ <%s>" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:81 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "ชื่อของ ไฟล์ PPM ใหม่ (ใช้ out=- สำหรับ stdout)" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:90 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "เพิ่ม คำอธิบาย ขอบเขต" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:105 ../raster/r.out.ppm/main.c:109 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179 #, c-format msgid "rows = %d, cols = %d" msgstr "rows = %d, cols = %d" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176 msgid "Converting ... " msgstr "กำลังแปลง ... " #: ../raster/r.walk/main.c:174 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "ส่งออก ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ที่แสดง anisotropic cumulative cost ของ การเคลื่อนที่ " "ระหว่าง ตำแหน่งภูมิศาสตร์ที่ต่างกัน บนชั้นข้อมูลแผนที่ความสูง เชิงภาพ ที่ ค่า หมวดหมู่ cell แทน " "ความสูงที่รวมด้วย ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ที่ค่า cell แทน friction cost." #: ../raster/r.walk/main.c:186 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูงเชิงภาพ" #: ../raster/r.walk/main.c:194 msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะนำเข้า และมี friction costs" #: ../raster/r.walk/main.c:267 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "จำนวนของชิ้นส่วนที่จะสร้าง (segment library)" #: ../raster/r.walk/main.c:277 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "Coefficients สำหรับ ตัวแปรของสูตร walking energy a,b,c,d" #: ../raster/r.walk/main.c:286 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "Lambda coefficients สำหรับรวมกับ walking energy และ friction cost" #: ../raster/r.walk/main.c:296 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "Slope factor ที่กำหนด travel energy cost ต่อ height step" #: ../raster/r.walk/main.c:359 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "ขาดค่าที่ต้องการ: นำ %d มาแทน 4" #: ../raster/r.walk/main.c:363 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "Walking costs คือ =%lf b=%lf c=%lf d=%lf" #: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377 #: ../raster/r.walk/main.c:384 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "ขาดค่าที่ต้องการ: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:372 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "Lambda คือ %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:380 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "Slope_factor คือ %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:387 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "Nseg คือ %d" #: ../raster/r.walk/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find starting vector %s " msgstr "ไม่สามารถหา starting vector <%s> " #: ../raster/r.walk/main.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find stop vector %s" msgstr "ไม่สามารถหา stop vector <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:523 ../raster/r.walk/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s - not found" msgstr "[%s] ไม่พบ" #: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "ไม่สามารถอ่าน row" #: ../raster/r.walk/main.c:563 msgid "Map with different projection" msgstr "แผนที่มี projection ต่างกัน" #: ../raster/r.walk/main.c:575 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "แผนที่ DTM_Source คือ: cell ชนิด Integer" #: ../raster/r.walk/main.c:578 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "แผนที่ DTM_Source คือ: cell ชนิด Floating point (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:582 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "แผนที่ DTM_Source คือ: cell ชนิด Floating point (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:591 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "แผนที่ COST_Source คือ: cell ชนิด Integer" #: ../raster/r.walk/main.c:595 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "แผนที่ COST_Source คือ: cell ชนิด Floating point (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:599 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "แผนที่ COST_Source คือ: cell ชนิด Floating point (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:630 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "แผนที่ ผลลัพธ์ คือ: cell ชนิด Integer" #: ../raster/r.walk/main.c:633 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "แผนที่ ผลลัพธ์ คือ: cell ชนิด Floating point (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:636 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "แผนที่ ผลลัพธ์ คือ: cell ชนิด Floating point (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:641 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr " ค่าละเอียด EW %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:643 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr " ค่าละเอียด NS %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:657 #, fuzzy msgid "Creating some temporary files ..." msgstr "สร้างไฟล์ชั่วคราว" #: ../raster/r.walk/main.c:685 ../raster/r.rescale/get_range.c:27 #: ../raster/r.colors/stats.c:37 ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "กำลังอ่าน %s ..." #: ../raster/r.walk/main.c:746 ../raster/r.sum/main.c:77 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "กำลังอ่าน %s..." #: ../raster/r.walk/main.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)" msgstr "ไม่พบ แผนที่ผลลัพธ์เชิงภาพ <%s> (ไม่ได้ระบุ start_points)" #: ../raster/r.walk/main.c:865 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "กำรกำหนดหน่วยความจำ ผิดพลาด ขณะอ่าน start points จาก แผนที่เชิงภาพ %s" #: ../raster/r.walk/main.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s ... " msgstr "กำลังอ่าน %s ..." #: ../raster/r.walk/main.c:1395 #, c-format msgid "Writing output raster map %s... " msgstr "กำลังเขียน แผนที่เชิงภาพ %s... " #: ../raster/r.reclass/reclass.c:51 ../raster/r.reclass/reclass.c:116 msgid "Too many categories" msgstr "มี หมวดหมู่ มากเกินไป" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:222 #, c-format msgid "Cannot read header file of <%s@%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์ header ของ <%s@%s>" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:238 #, c-format msgid "Cannot create reclass file of <%s>" msgstr "ไม่สามารถ สร้างไฟล์ reclass ของ <%s>" #: ../raster/r.reclass/reclass.c:251 #, c-format msgid "Cannot create category file of <%s>" msgstr "ไม่สามารถ สร้างไฟล์ หมวดหมู่ ของ <%s>" #: ../raster/r.reclass/parse.c:43 ../raster/r.colors/rules.c:103 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "เลือก rule แบบหนึ่ง ตามแบบข้างล่าง:\n" #: ../raster/r.reclass/parse.c:44 msgid "poor quality" msgstr "คุณภาพ แบบหยาบ" #: ../raster/r.reclass/parse.c:46 msgid "medium quality" msgstr "คุณภาพ แบบปานกลาง" #: ../raster/r.reclass/parse.c:63 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule" msgstr "ไม่สามารถ มี null ทางด้านซ้ายของ rule" #: ../raster/r.reclass/parse.c:92 ../raster/r.reclass/parse.c:105 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule" msgstr "ไม่สามารถ มี null ทางด้านขวาของ rule" #: ../raster/r.reclass/parse.c:211 #, c-format msgid "%f rounded up to %d\n" msgstr "%f ปัดขึ้นเป็น %d\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:50 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon a " "reclassification of the categories in an existing raster map layer." msgstr "" "สร้างชั้นแผนที่ ที่ ค่าหมวดหมู่ ขึ้นอยู่กับ reclassification ของ หมวดหมู่ ใน ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.reclass/main.c:55 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะ reclassification" #: ../raster/r.reclass/main.c:62 msgid "File containing reclass rules" msgstr "ไฟล์ ที่มี reclass rules" #: ../raster/r.reclass/main.c:70 ../raster/r.recode/main.c:61 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "ชื่อเรื่องสำหรับ แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์" #: ../raster/r.reclass/main.c:83 ../raster/r.recode/main.c:88 msgid "Input map can NOT be the same as output map" msgstr "แผนที่ที่จะนำเข้า เป็นตัวเดียวกับ แผนที่ผลลัพธ์" #: ../raster/r.reclass/main.c:90 ../raster/r.recode/main.c:95 #, c-format msgid "Cannot open rules file <%s>" msgstr "ไม่สามารถไฟล์ rule <%s>" #: ../raster/r.reclass/main.c:103 #, c-format msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n" msgstr "ใส่ rule(s), \"end\" เมื่อทำเสร็จแล้ว, \"help\" ถ้าคุณต้องการ\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:105 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: ช่วงข้อมูลคือ %.25f ถึง %.25f\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:107 ../raster/r.colors/rules.c:51 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "ช่วงข้อมูล จาก %ld ถึง %ld\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:117 #, c-format msgid "Illegal reclass rule -" msgstr "Reclass rule ไม่ถูกต้อง -" #: ../raster/r.reclass/main.c:118 #, c-format msgid " ignored\n" msgstr "ข้าม\n" #: ../raster/r.reclass/main.c:122 msgid " - invalid reclass rule" msgstr "Reclass rule ไม่ถูกต้อง -" #: ../raster/r.reclass/main.c:136 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created" msgstr "ไม่ได้ระบุ rules. แผนที่เชิงภาพ <%s> จะไม่ถูกสร้าง" #: ../raster/r.reclass/main.c:138 ../raster/r.recode/main.c:103 msgid "No rules specified" msgstr "ไม่ได้ระบุ rules" #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:99 msgid "Apply filter only to null data values" msgstr "ใช้ filter เฉพาะ ค่า null data" #: ../raster/r.timestamp/main.c:36 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "พิมพ์/เพิ่ม/เอาออก timestamp สำหรับแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.timestamp/main.c:45 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:57 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, หรือ none" #: ../raster/r.timestamp/main.c:84 msgid "Invalid timestamp" msgstr "timestamp ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.gwflow/main.c:57 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55 msgid "The initial piezometric head in [m]" msgstr "The initial piezometric head หน่วย [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:64 msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet" msgstr "สถานะเงื่อนไข ขอบเขต, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet" #: ../raster/r.gwflow/main.c:72 msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "X-part ของ hydraulic conductivity tensor หน่วย [m/s]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:80 msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "Y-part ของ hydraulic conductivity tensor หน่วย [m/s]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:87 msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "Water sources and sinks หน่วย [m^3/s]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:94 msgid "Specific yield in [1/m]" msgstr "Specific yield หน่วย [1/m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:102 msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]" msgstr "แผนที่ Recharge เช่น: 6*10^-9 per cell หน่วย [m^3/s*m^2]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:109 msgid "Top surface of the aquifer in [m]" msgstr "Top surface ของ aquifer หน่วย [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:116 msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]" msgstr "Bottom surface ของ aquifer หน่วย [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:123 msgid "The map storing the numerical result [m]" msgstr "แผนที่จัดเก็บผลลัพธ์ตัวเลข หน่วย [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:130 msgid "" "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n" "and write the x, and y components to maps named name_[xy]" msgstr "" "คำนวน groundwater filter velocity vector field [m/s]\n" "และเขียนองค์ประกอบ x, และ y ไปที่แผนที่ ชื่อ_[xy]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:139 msgid "The type of groundwater flow" msgstr "ชนิดของ groundwater flow" #: ../raster/r.gwflow/main.c:147 msgid "The hight of the river bed in [m]" msgstr "ความสูง ของ river bed หน่วย [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:155 msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]" msgstr "Water level (head) ของแม่น้ำ ที่มี leakage connection หน่วย [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:163 msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]." msgstr "Lleakage coefficient ของ River bed หน่วย [1/s]." #: ../raster/r.gwflow/main.c:170 msgid "The hight of the drainage bed in [m]" msgstr "Hight ของ Drainage bed หน่วย [m]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:178 msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]" msgstr "Leakage coefficient ของ Drainage bed หน่วย [1/s]" #: ../raster/r.gwflow/main.c:188 msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers" msgstr "ใช้ sparse matrix, ที่ใช้ได้กับ iterative solvers" #: ../raster/r.gwflow/main.c:220 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined " "groundwater flow in two dimensions." msgstr "" "โปรแกรมตัวเลข สำหรับคำนวน Transient, Confined และ Unconfined groundwater flow " "แบบ 2 มิติ" #: ../raster/r.gwflow/main.c:240 msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps" msgstr "โปรดใส่ river_head, river_leak and river_bed maps" #: ../raster/r.gwflow/main.c:252 msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps" msgstr "โปรดใส่ provide drain_head and drain_leak maps" #: ../raster/r.gwflow/main.c:266 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:193 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices" msgstr "Direct LU solver ใช้งานไม่ได้กับ sparse matrices" #: ../raster/r.gwflow/main.c:269 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:195 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices" msgstr "Direct Gauss solver ใช้งานไม่ได้กับ sparse matrices" #: ../raster/r.gwflow/main.c:272 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:197 msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices" msgstr "Direct cholesky solver ใช้งานไม่ได้กับ sparse matrices" #: ../raster/r.gwflow/main.c:386 #, c-format msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n" msgstr "การคำนวน unconfined groundwater flow loop %i\n" #: ../raster/r.gwflow/main.c:408 #, c-format msgid "Maximum difference between this and last increment: %g" msgstr "ค่าแตกต่าง มากสุด ระหว่าง ค่าปัจจุบัน กับค่าเพิ่มหลังสุด: %g" #: ../raster/r.gwflow/main.c:556 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:300 msgid "Unable to create and solve the linear equation system" msgstr "ไม่สามารถสร้าง และ แก้ปัญหา สมการเชิงเส้น" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:70 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "เครื่องมือ Surface interpolation สำหรับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:80 ../raster/r.surf.idw2/main.c:73 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:95 msgid "Number of interpolation points" msgstr "จำนวนจุด ของ interpolation" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:85 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "ผลลัพธ์ คือ ข้อผิดพลาดของ interpolation" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:91 #, c-format msgid "%s=%s - illegal value" msgstr "%s=%s - ค่าไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:103 msgid "Unable to read current region parameters" msgstr "ไม่สามารถอ่านตัวแปร ขอบเขตปัจจุบัน ได้" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:232 ../raster/r.surf.idw2/main.c:113 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... " msgstr "Interpolating แผนที่เชิงภาพ <%s>... %d rows... " #: ../raster/r.surf.idw/main.c:240 ../raster/r.surf.idw/main.c:688 msgid "Cannot read row" msgstr "ไม่สามารถอ่าน row" #: ../raster/r.region/main.c:55 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "กำหนด ข้อกำหนดขอบเขต สำหรับ แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.region/main.c:65 msgid "Set from current region" msgstr "กำหนดจาก ขอบเขตปัจจุบัน" #: ../raster/r.region/main.c:69 ../general/g.region/cmd/main.c:89 msgid "Set from default region" msgstr "กำหนดจาก ขอบเขตตั้งต้น" #: ../raster/r.region/main.c:80 msgid "Raster map to change" msgstr "แผนที่เชิงภาพ มีการเปลี่ยนแปลง" #: ../raster/r.region/main.c:88 msgid "Set region from named region" msgstr "กำหนด ขอบเขตจาก ชื่อของขอบเขต" #: ../raster/r.region/main.c:96 ../general/g.region/cmd/main.c:165 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "กำหนด ขอบเขต จากชั้นข้อมูลเชิงภาพ" #: ../raster/r.region/main.c:104 ../general/g.region/cmd/main.c:180 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "กำหนด ขอบเขต จากชั้นข้อมูลเชิงเส้น" #: ../raster/r.region/main.c:112 ../general/g.region/cmd/main.c:189 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "กำหนด ขอบเขต จากไฟล์ 3dview" #: ../raster/r.region/main.c:120 ../general/g.region/cmd/main.c:199 msgid "Value for the northern edge" msgstr "ค่าสำหรับ ขอบเหนือ" #: ../raster/r.region/main.c:128 ../general/g.region/cmd/main.c:209 msgid "Value for the southern edge" msgstr "ค่าสำหรับ ขอบใต้" #: ../raster/r.region/main.c:136 ../general/g.region/cmd/main.c:219 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "ค่าสำหรับ ขอบตะวันออก" #: ../raster/r.region/main.c:144 ../general/g.region/cmd/main.c:229 msgid "Value for the western edge" msgstr "ค่าสำหรับ ขอบตะวันตก" #: ../raster/r.region/main.c:152 ../general/g.region/cmd/main.c:332 msgid "Raster map to align to" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะวางตัว" #: ../raster/r.region/main.c:161 ../raster/r.region/main.c:218 #: ../raster/r.region/main.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่พบ" #: ../raster/r.region/main.c:163 ../raster/r.region/main.c:220 #: ../raster/r.region/main.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัวของ แผนที่เชิงภาพ <%s> ใน <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "ไม่พบขอบเขต <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่านขอบเขต <%s> ใน <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:190 ../general/g.region/cmd/main.c:409 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "ไม่พบไฟล์ 3dview <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ 3dview <%s> ใน <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "ไม่สามารถ อ่าน ไฟล์ 3dview <%s> ใน <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:202 ../general/g.region/cmd/main.c:421 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>" msgstr " ไฟล์ 3dview แบบเก่า ไม่พบขอบเขต <%s> ใน <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "can't open vector map <%s> in <%s>" msgstr "ไม่สามาราถเปิด แผนที่เชิงเส้น <%s> ใน <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "ขอบเขตไม่ถูกต้อง: %s" #: ../raster/r.region/main.c:372 #, fuzzy msgid "unable to update boundaries" msgstr "ไม่สามารถ ปรับปรุง ขอบเขต" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:53 msgid "Old data range is empty" msgstr "ช่วงข้อมูลเดิม ว่างเปล่า" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:60 #, c-format msgid "Old data range is %s to %s" msgstr "ช่วงข้อมูลเดิม คือ %s ถึง %s" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:63 msgid "Old integer data range is empty" msgstr "ช่วงข้อมูล integer เดิม ว่างเปล่า" #: ../raster/r.quant/read_rules.c:65 #, c-format msgid "Old integer data range is %d to %d" msgstr "ช่วงข้อมูล integer เดิม คือ %d ถึง %d" #: ../raster/r.quant/main.c:43 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "สร้าง ไฟล์quantization สำหรับ floating-point map." #: ../raster/r.quant/main.c:51 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "แผนที่ฐาน ที่จะนำ quant rules" #: ../raster/r.quant/main.c:59 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "แผนที่เชิงภาพ จะทำเป็น quantized" #: ../raster/r.quant/main.c:64 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "ช่วง Floating point : dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:72 msgid "Integer range: min,max" msgstr "ช่วง Integer: dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:79 msgid "Truncate floating point data" msgstr "ข้อมูล Truncate floating point" #: ../raster/r.quant/main.c:83 msgid "Round floating point data" msgstr "ข้อมูล Round floating point" #: ../raster/r.quant/main.c:114 msgid "Truncating..." msgstr "กำลังตัดให้สั้นลง..." #: ../raster/r.quant/main.c:120 msgid "Rounding..." msgstr "Rounding..." #: ../raster/r.quant/main.c:150 #, c-format msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)" msgstr "การกำหนด quant rule สำหับข้อมูลที่จะนำเข้า ไปที่ (%f %f) -> (%d,%d)" #: ../raster/r.quant/main.c:161 msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed." msgstr "ไม่ได้ระบุ rule Quant table(s) ไม่เปลี่ยนแปลง" #: ../raster/r.quant/main.c:172 #, c-format msgid "Quant table not changed for %s" msgstr "Quant table(s) ไม่เปลี่ยนแปลง สำหรับ %s" #: ../raster/r.quant/main.c:174 #, c-format msgid "New quant table created for %s" msgstr "สร้าง quant table ใหม่ สำหรับ %s" #: ../raster/r.stats/main.c:89 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "สร้าง Area statistics สำหรับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.stats/main.c:99 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "แผนที่เชิงภาพ เพื่อนำเข้า" #: ../raster/r.stats/main.c:116 ../raster/r.describe/main.c:71 msgid "String representing no data cell value" msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แทน ข้อมูล cell ที่ไม่มีค่า" #: ../raster/r.stats/main.c:123 msgid "Output file name" msgstr "ชื่อไฟล์ ผลลัพธ์" #: ../raster/r.stats/main.c:131 ../raster/r.report/parse.c:86 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "จำนวน fp subranges ที่จะเก็บ สถิติ จาก" #: ../raster/r.stats/main.c:140 msgid "One cell (range) per line" msgstr "1 cell ต่อ บรรทัด" #: ../raster/r.stats/main.c:144 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "แสดง ค่าเฉลี่ย แทน ค่าช่วง" #: ../raster/r.stats/main.c:148 msgid "Print area totals" msgstr "แสดง เนื้อที่ทั้งหมด" #: ../raster/r.stats/main.c:152 msgid "Print cell counts" msgstr "แสดง จำนวน cell" #: ../raster/r.stats/main.c:156 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "แสดง เปอร์เซ็นต์ APPROXIMATE(เปอร์เซ็นต์ทั้งหมด อาจจะไม่ใช่ 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:160 msgid "Print category labels" msgstr "แสดง แถบข้อความของหมวดหมู่" #: ../raster/r.stats/main.c:164 ../raster/r.describe/main.c:93 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "ไม่ต้องรายงานค่า NULLs" #: ../raster/r.stats/main.c:168 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "หยุดการทำรายงานของ NULLs ถ้าค่าทั้งหมดเป็น NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:172 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "แสดงค่าพิกัด กริด (ตะวันออก และ เหนือ)" #: ../raster/r.stats/main.c:176 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "แสดง x และ y (column และ row)" #: ../raster/r.stats/main.c:180 ../raster/r.report/parse.c:117 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "รายงาน สำหรับ ช่วง cats fp (สำหรับแผนที่ fp เท่านั้น)" #: ../raster/r.stats/main.c:184 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "แสดง raw indexes ของ ช่วง fp (แผนที่ fp เท่านั้น)" #: ../raster/r.stats/main.c:188 ../raster/r.report/parse.c:121 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "อ่านแผนที่ fp แบบ integer (ใช้ quant rules ของแผนที่)" #: ../raster/r.stats/main.c:205 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255" msgstr "nsteps จะต้องมากกว่า 0; ใช้ nsteps=255" #: ../raster/r.stats/main.c:253 msgid "Raster map not found." msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.stats/main.c:263 ../raster/r.describe/main.c:137 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "ไม่พบ %s: [%s]" #: ../raster/r.stats/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored" msgstr "%s: -i หมายถึงอ่าน %s แบบ integer! -C และ/หรือ เงื่อนไข nsteps จะถูกข้าม" #: ../raster/r.stats/main.c:295 #, c-format msgid "" "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%" "d" msgstr "%s: cats สำหรับ %s คือขาด แถบข้อความ explicit. ใช้ nsteps=%d" #: ../raster/r.stats/main.c:299 #, c-format msgid "" "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option" msgstr "%s: ถ้าใช้ -C , ให้ใช้ ช่วง cats fp ของ %s, ข้ามเงื่อนไข nsteps" #: ../raster/r.stats/main.c:304 #, c-format msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านช่วง fp สำหรับ [%s]" #: ../raster/r.stats/main.c:322 #, c-format msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านช่วง สำหรับ [%s]" #: ../raster/r.clump/clump.c:100 #, c-format msgid "CLUMP PASS %d ... " msgstr "CLUMP PASS %d ... " #: ../raster/r.clump/clump.c:104 msgid "Unable to properly read input raster map" msgstr "ไม่สามารถอ่าน แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.clump/clump.c:249 msgid "Unable to properly write output raster map" msgstr "ไม่สามารถเขียน แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.clump/main.c:52 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "ทำหมวดหมู่ข้อมูลใหม่ สำหรับชั้นข้อมูลเชิงภาพ โดยจัดกลุ่ม cell จากการแยกพื้นที่ ไปเป็นหมวดหมู่ที่ไม่ซ้ำ" #: ../raster/r.clump/main.c:64 msgid "Title, in quotes" msgstr "ชื่อเรื่อง, in quotes" #: ../raster/r.clump/main.c:103 msgid "Creating support files..." msgstr "กำลังสร้าง support ไฟล์..." #: ../raster/r.clump/main.c:121 #, c-format msgid "%d clumps" msgstr "%d clumps" #: ../raster/r.rescale/main.c:50 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Rescales ช่วงของค่าหมวดหมู่ ในชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.rescale/main.c:60 ../raster/r.rescale.eq/main.c:63 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะ rescale" #: ../raster/r.rescale/main.c:67 ../raster/r.rescale.eq/main.c:70 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "ช่วงข้อมูลนำเข้า ที่จะ rescale(ค่าตั้งต้น:เต็มช่วงของข้อมูลที่จะนำเข้า)" #: ../raster/r.rescale/main.c:74 ../raster/r.rescale.eq/main.c:77 msgid "The resulting raster map name" msgstr "ชื่อแผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์" #: ../raster/r.rescale/main.c:81 ../raster/r.rescale.eq/main.c:84 msgid "The output data range" msgstr "ช่วงข้อมูลที่จะส่งออก" #: ../raster/r.rescale/main.c:88 ../raster/r.rescale.eq/main.c:91 msgid "Title for new raster map" msgstr "ชื่อเรื่องสำหรับ แผนที่เชิงภาพ ใหม่" #: ../raster/r.rescale/main.c:93 msgid "Quietly" msgstr "อย่างเงียบ" #: ../raster/r.rescale/main.c:144 #, c-format msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]" msgstr "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:31 msgid "Reading elevation map..." msgstr "กำลังอ่าน แผนที่ความสูง" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:86 msgid "Writing topographic index map..." msgstr "กำลังเขียน แผนที่ ดัชนี topographic ..." #: ../raster/r.topidx/main.c:39 msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map." msgstr "สร้าง ดัชนี topographic [ln(a/tan(beta))] แผนที่สำหรับ แผนที่ความสูง" #: ../raster/r.topidx/main.c:42 msgid "Input elevation map" msgstr "แผนที่ค่าระดับ ที่จะนำเข้า" #: ../raster/r.topidx/main.c:46 msgid "Output topographic index map" msgstr "แผนที่ ดัชนี topographic ผลลัพธ์" #: ../raster/r.topidx/main.c:54 #, c-format msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first." msgstr "ตำแหน่ง แลต/ลอง ไม่รองรับโดย %s. โปรด reproject แผนที่ก่อน." #: ../raster/r.recode/read_rules.c:20 #, c-format msgid "Unable to read f_range for map %s" msgstr "ไม่สามารถอ่าน f_range สำหรับแผนที่ %s" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24 msgid "Data range is empty" msgstr "ช่วงข้อมูล ว่างเปล่า" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:31 #, c-format msgid "Data range of %s is %s to %s (entire map)" msgstr "ช่วงข้อมูลของ %s is %s ถึง %s (ทั้งหมดของแผนที่)" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:35 #, c-format msgid "Unable to read range for map %s" msgstr "ไม่สามารถ อ่าน ช่วง ของ แผนที่ %s" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:39 #, c-format msgid "Integer data range of %s is empty" msgstr "ช่วงข้อมูล Integer ของ %s ว่างเปล่า" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41 #, c-format msgid "Integer data range of %s is %d to %d" msgstr "ช่วงข้อมูล Integer ของ %s คือ %d ถึง %d" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:61 msgid "Enter the rule or 'help' for the format description" msgstr "ใส่ rule หรือ 'help' สำหรับแบบคำอธิบาย" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:79 msgid "Enter a rule in one of these formats:" msgstr "ใส่ rule ตามรูปแบบ อย่างใดอย่างหนึ่ง" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:80 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high" msgstr "old_low:old_high:new_low:new_high" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:81 msgid "old_low:old_high:new_val (i.e. new_high == new_low)" msgstr "old_low:old_high:new_val (เช่น new_high == new_low)" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:82 msgid "*:old_val:new_val (interval [inf, old_val])" msgstr "*:old_val:new_val (interval [inf, old_val])" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:83 msgid "old_val:*:new_val (interval [old_val, inf])" msgstr "old_val:*:new_val (interval [old_val, inf])" #: ../raster/r.recode/read_rules.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid rule" msgstr "%s ไม่ใช่ rule ที่ถูกต้อง" #: ../raster/r.recode/main.c:43 msgid "Recodes categorical raster maps." msgstr "Recodes หมวดหมู่ ของ แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "แผนที่เชิงภาพ จะถูกบันทึก" #: ../raster/r.recode/main.c:53 msgid "File containing recode rules" msgstr "ไฟล์ ที่มี recode rules" #: ../raster/r.recode/main.c:65 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "ใช้ ขอบเขตปัจจุบันกับ แผนที่ที่จะนำเข้า" #: ../raster/r.recode/main.c:69 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "บังคับออกผลลัพธ์ แบบ แผนที่ double (DCELL)" #: ../raster/r.recode/main.c:101 #, c-format msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created." msgstr "ไม่ได้ระบุ rules. แผนที่เชิงภาพ <%s> จะไม่ถูกสร้าง" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:71 #, c-format msgid "%s: Unable to find bounding box for lines" msgstr "%s: ไม่สามารถหา ขอบเขต สำหรับเส้น" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:73 #, c-format msgid "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" msgstr "ขอบเขต : l = %d, r = %d, t = %d, b = %d" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:121 #, c-format msgid "Pass number %d" msgstr "จำนวน ที่ผ่าน %d" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:172 #, c-format msgid "Deleted %d pixels " msgstr "ลบแล้ว %d pixels " #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176 msgid "Thinning completed successfully." msgstr "Thinning สำเร็จโดยสมบูรณ์" #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:178 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter." msgstr "Thinning ไม่สำเร็จ, พิจราณาเพิ่มตัวแปร 'iterations'" #: ../raster/r.thin/io.c:107 #, c-format msgid "File %s -- %d rows X %d columns" msgstr "ไฟล์ %s -- %d rows X %d columns" #: ../raster/r.thin/io.c:118 #, c-format msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราว <%s> -- errno = %d" #: ../raster/r.thin/io.c:129 ../raster/r.thin/io.c:143 #: ../raster/r.thin/io.c:155 #, c-format msgid "%s: Error writing temporary file" msgstr "%s: ข้อผิดพลาดขณะเขียน ไฟล์ชั่วคราว" #: ../raster/r.thin/io.c:137 #, c-format msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>" msgstr "%s: ข้อผิดพลาดขณะอ่าน แผนที่เชิงภาพ <%s> ในชุดแผนที่ <%s>" #: ../raster/r.thin/io.c:181 #, c-format msgid "Output file %d rows X %d columns" msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ %d rows X %d columns" #: ../raster/r.thin/io.c:182 #, c-format msgid "Window %d rows X %d columns" msgstr "หน้าต่าง %d rows X %d columns" #: ../raster/r.thin/main.c:56 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "การ Thins non-zero cells แสดงให้เห็นถึงข้อมูลเชิงเส้น ใน ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.thin/main.c:68 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "จำนวนมากสุดของการ iterations" #: ../raster/r.carve/lobf.c:75 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "พยายามที่จะหารด้วย 0 ...ระบบไม่สามารถทำงานได้...ข้ามไป..." #: ../raster/r.carve/raster.c:12 ../raster/r.texture/main.c:258 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:286 ../imagery/i.zc/main.c:168 msgid "Reading raster map..." msgstr "กำลังอานแผนที่เชิงภาพ..." #: ../raster/r.carve/main.c:77 msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from " "the output DEM." msgstr "นำข้อมูล vector stream มาแปลงเป็นภาพ และเอา ความสูงออกจาก DEM ผลลัพธ์" #: ../raster/r.carve/main.c:82 msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพที่มีค่าระดับ" #: ../raster/r.carve/main.c:86 msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงเส้น ที่มี stream" #: ../raster/r.carve/main.c:93 msgid "Name for output vector map for adjusted stream points" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์ สำหรับปรับ จุด stream" #: ../raster/r.carve/main.c:98 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "ความกว้างของ Stream (หน่วย เมตร). ค่าตั้งต้น ความกว้างของ cell ภาพ" #: ../raster/r.carve/main.c:104 msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "การเพิ่ม ความลึก ของ stream (หน่วย เมตร)" #: ../raster/r.carve/main.c:108 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "ไม่มี flat areas ที่ยอม ในทิศทางของ flow" #: ../raster/r.carve/main.c:145 #, c-format msgid "Invalid width value '%s' - using default." msgstr "ค่าความกว้าง ไม่ถูกต้อง '%s' - ใช้ค่าตั้งต้น" #: ../raster/r.carve/main.c:158 #, c-format msgid "Invalid depth value '%s' - using default." msgstr "ค่าความลึก ไม่ถูกต้อง '%s' - ใช้ค่าตั้งต้น" #: ../raster/r.carve/main.c:223 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "แลต/ลอง projection ยังใช้ไม่ได้ในตอนนี้" #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:76 msgid "Processing lines... " msgstr "กำลังทำงาน กับเส้น ... " #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:170 msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "แผนที่เชิงเส้น อยู่นอกขอบเขต -เรื่องนี้ยังไม่ได้ทำ" #: ../raster/r.mode/read_stats.c:15 msgid "reading r.stats output" msgstr "กำลังอ่าน ผลลัพธ์ r.stats" #: ../raster/r.mode/main.c:50 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "หา mode ของค่า ใน แผนที่ cover ภายในพื้นที่ ที่มีค่า หมวดหมู่ เดียวกัน ใน แผนที่ฐานที่ผู้ใช้ระบุ" #: ../raster/r.mode/main.c:56 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "แผนที่ฐานที่จะ reclassifie" #: ../raster/r.mode/main.c:63 msgid "Coverage map" msgstr "Coverage map" #: ../raster/r.mode/main.c:70 msgid "Output map" msgstr "แผนที่ผลลัพธ์" #: ../raster/r.mode/main.c:85 #, c-format msgid "%s: base raster map not found" msgstr "%s: ไม่พบแผนที่เชิงภาพฐาน" #: ../raster/r.mode/main.c:91 #, c-format msgid "%s: cover raster map not found" msgstr "%s: ไม่พบแผนที่เชิงภาพ cover" #: ../raster/r.mode/main.c:99 #, c-format msgid "%s: base map and output map must be different" msgstr "%s: แผนที่เชิงฐาน และ แผนผลลัพธ์ จะต้องแตกต่างกัน" #: ../raster/r.mode/main.c:104 #, c-format msgid "%s: Unable to read category labels" msgstr "%s: ไม่สามารถ อ่าน หมวดหมู่ของ แถบข้อความ" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:76 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "แผนที่เชิงภาพ 2 มิติ ที่ใช้เป็น slices" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:82 msgid "Use G3D mask (if exists) with output map" msgstr "ใช้ G3D mask (ถ้ามี โดยไม่ต้องใช้แผนที่) " #: ../raster/r.to.rast3/main.c:116 msgid "Could not get raster row" msgstr "ไม่สามารถอ่าน แผนที่เชิงภาพ ที่ row" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:186 msgid "raster, volume, conversion" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ปริมาตร, การแปลง" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:188 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map." msgstr "แปลงแผนที่เชิงภาพ slices 2 มิติ ไปเป็นแผนที่เชิงภาพ แบบ ปริมาตร 3 มิติ" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:200 msgid "No output map" msgstr "ไม่มีแผนที่ผลลัพธ์" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:231 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:346 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 msgid "Illegal output file name" msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:252 msgid "Cell file not found" msgstr "ไม่พบ Cell ไฟล์" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:260 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "เปิดแผนที่เชิงภาพ %s - ครั้งเดียวสำหรับแต่ละ depth (%d/%d)" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:273 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "แผนที่ที่จะนำเข้าจะต้องเป็นชนิดเดียวกัน. CELL, FCELL หรือ DCELL!" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:953 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ ปี: %d [1950-2050]" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:956 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ เดือน: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:959 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ วันที่ของเดือน: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ วันที่ของปี: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:965 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ ชั่วโมง: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:968 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ นาที: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:971 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ วินาที: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:974 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ time zone: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:977 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ interval: %d" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:980 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ latitude: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ longitude: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:986 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ temperature: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:989 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ pressure: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:992 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ tilt: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:995 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ aspect: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:998 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ shadowband width: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1001 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ shadowband radius: %f" #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1004 #, c-format msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f" msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ shadowband sky factor: %f" #: ../raster/r.sunmask/main.c:126 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "คำนวนพื้นที่ cast shadow จาก ตำแหน่ง Sun และ DEM. ใช้ A: ระบุตำแหน่ง Sun ที่แน่นอน, " "หรือ B: วัน/เวลา เพื่อคำนวนตำแหน่ง Sun โดยคำสั่ง r.sunmask ." #: ../raster/r.sunmask/main.c:136 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูงเชิงภาพ" #: ../raster/r.sunmask/main.c:144 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ ที่มี Shadow" #: ../raster/r.sunmask/main.c:151 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: ความสูงของ Sun เหนือแนวราบ, องศา" #: ../raster/r.sunmask/main.c:152 ../raster/r.sunmask/main.c:160 msgid "By_position" msgstr "By_position" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: azimuth ของ Sun จากทิศเหนือ, องศา" #: ../raster/r.sunmask/main.c:166 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: ปี (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:167 ../raster/r.sunmask/main.c:174 #: ../raster/r.sunmask/main.c:181 ../raster/r.sunmask/main.c:188 #: ../raster/r.sunmask/main.c:195 ../raster/r.sunmask/main.c:202 #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "By_time" msgstr "By_time" #: ../raster/r.sunmask/main.c:173 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: เดือน (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:180 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: วันที่ (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:187 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: ชั่วโมง (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:194 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: นาที (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: วินาที (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:208 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "B: Timezone (east positive, offset จาก GMT, ใช้ปรับ daylight savings)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:216 #, fuzzy msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "ค่าพิกัด ทางตะวันออก (จุดที่สนใจ, ค่าตั้งต้น: จุดกลางแผนที่)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:223 #, fuzzy msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "ค่าพิกัด ทางเหนือ (จุดที่สนใจ, ค่าตั้งต้น: จุดกลางแผนที่)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:227 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "0 คือค่าความสูงจริง" #: ../raster/r.sunmask/main.c:231 #, fuzzy msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "แสดงรายละเอียด (และแสดง ตำแหน่ง Sun เป็นต้น)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:235 #, fuzzy msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "คำนวน ตำแหน่ง Sun และ ออก" #: ../raster/r.sunmask/main.c:239 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "แสดง ตำแหน่ง Sun ในแบบ shell script" #: ../raster/r.sunmask/main.c:251 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "ใช้ค่าพิกัด จุดกลางแผนที่\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:260 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "ค่าพิกัด ตะวันออก ไม่ได้ระบุ!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:262 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "ค่าพิกัด เหนือ ไม่ได้ระบุ!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:281 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "ใช้ การกำหนดตำแหน่ง Sun หรือ ตัวแปร location/date/time." #: ../raster/r.sunmask/main.c:284 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "ไม่ใช้ทั้ง ตำแหน่ง Sun หรือ east/north,ใช้ date/time/timezone เพียงพอแล้ว." #: ../raster/r.sunmask/main.c:289 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "กำลังคำนวน ตำแหน่ง Sun... (ใช้ solpos (V. %s) จาก NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:294 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "ใช้ Sun azimuth, altitude ที่กำหนด (ยกเลิกค่าอื่น)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:364 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (เวลาแบบทศนิยม: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:368 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:369 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " ตำแหน่ง Solar: sun azimuth: %f,\n" " sun angle เหนือ horz.(refraction corrected): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:373 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " เวลา Sunrise (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " เวลา Sunset (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:383 #, fuzzy msgid "Please correct settings." msgstr "โปรด แก้ไข ค่าที่กำหนด" #: ../raster/r.sunmask/main.c:400 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Time (%02i:%02i:%02i) ก่อน sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:403 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Time (%02i:%02i:%02i) ก่อน sunrise!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:405 ../raster/r.sunmask/main.c:414 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "ไม่มีอะไรต้องคำนวน โปรดตรวจสอบ ค่าที่กำหนด" #: ../raster/r.sunmask/main.c:410 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Time (%02i:%02i:%02i) หลังจาก sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:413 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Time (%02i:%02i:%02i) หลังจาก sunset!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:420 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "ไม่มีการร้องขอให้คำนวนแผนที่. เสร็จแล้ว.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:427 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "คุณทราบตำแหน่ง Sun แล้ว.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:435 ../raster/r.sunmask/main.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "can't open %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ range สำหรับ %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:464 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "กำลังคำนวน shadow จาก DEM..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:472 #, fuzzy msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "ไม่สามารถอ่น row ในแผนที่ความสูง ที่นำเข้า" #: ../raster/r.info/main.c:70 msgid "Output basic information about a raster map layer." msgstr "แสดง ข้อมูลพื้นฐานของ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.info/main.c:76 ../raster3d/base/r3.info.main.c:92 msgid "Print range only" msgstr "แสดง ช่วง เท่านั้น" #: ../raster/r.info/main.c:80 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "แสดง (NS-res, EW-res) ของ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ เท่านั้น" #: ../raster/r.info/main.c:84 msgid "Print raster map type only" msgstr "แสดง ชนิดของ แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.info/main.c:88 ../vector/v.info/main.c:81 msgid "Print map region only" msgstr "แสดง ขอบเขตแผนที่ เท่านั้น" #: ../raster/r.info/main.c:92 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "แสดง ประวัติ ของ แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.info/main.c:96 msgid "Print raster map data units only" msgstr "แสดง หน่วย ของ แผนที่เชิงภาพ เท่านั้น" #: ../raster/r.info/main.c:100 msgid "Print raster map vertical datum only" msgstr "แสดง vertical datum ของ แผนที่เชิงภาพ เท่านั้น" #: ../raster/r.info/main.c:104 ../vector/v.info/main.c:85 msgid "Print map title only" msgstr "แสดง ชื่อเรื่องแผนที่ เท่านั้น" #: ../raster/r.info/main.c:109 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "แสดง timestamp (วัน.เดือน.ปี ชั่วโมง:นาที:วินาที) ของ แผนที่เชิงภาพ เท่านั้น" #: ../raster/r.info/main.c:140 msgid "Unable to read range file" msgstr "ไม่สามารถอ่าน range ไฟล์" #: ../raster/r.info/main.c:299 ../raster/r.info/main.c:419 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:160 ../raster3d/base/r3.info.main.c:168 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:174 ../raster3d/base/r3.info.main.c:179 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:186 ../raster3d/base/r3.info.main.c:197 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:203 ../raster3d/base/r3.info.main.c:219 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:226 ../raster3d/base/r3.info.main.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:238 ../raster3d/base/r3.info.main.c:243 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:250 ../raster3d/base/r3.info.main.c:257 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:267 ../raster3d/base/r3.info.main.c:277 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:300 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:310 ../raster3d/base/r3.info.main.c:315 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:323 ../raster3d/base/r3.info.main.c:336 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "ไม่สามารถ กำหนด หน่วยความจำสำหรับ ตัวอักษร" #: ../raster/r.report/stats.c:62 #, c-format msgid "Unable to open result file <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ผลลัพธ์ <%s>" #: ../raster/r.report/parse.c:37 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะสร้างรายงาน" #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" #: ../raster/r.report/parse.c:54 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "ตัวอักษร แทน no data cell" #: ../raster/r.report/parse.c:55 ../raster/r.report/parse.c:63 #: ../raster/r.report/parse.c:71 ../raster/r.report/parse.c:95 #: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.report/parse.c:105 msgid "Formatting" msgstr "กำลัง Format" #: ../raster/r.report/parse.c:61 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "ความยาว หน้า (ค่าตั้งต้น: %d บรรทัด)" #: ../raster/r.report/parse.c:69 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "ความกว้าง หน้า (ค่าตั้งต้น: %d ตัวอักษร)" #: ../raster/r.report/parse.c:78 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "ชื่อของไฟล์ รายงาน ผลลัพธ์" #: ../raster/r.report/parse.c:94 msgid "Suppress page headers" msgstr "หยุด ส่วนหัว ของ หน้า" #: ../raster/r.report/parse.c:99 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "ใช้ formfeeds ระหว่างหน้า" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "แบบ Scientific" #: ../raster/r.report/parse.c:109 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "กรอง no data cells ออกทั้งหมด" #: ../raster/r.report/parse.c:113 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "กรอง cell ทั้งหมดของแผนที่ ที่ไม่มีข้อมูล ออก" #: ../raster/r.report/parse.c:168 msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255" msgstr "nsteps จะต้อง > 0; ใช้ nsteps=255" #: ../raster/r.report/parse.c:176 msgid "Illegal page length" msgstr "ความยาว หน้า ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.report/parse.c:184 msgid "Illegal page width" msgstr "ความกว้าง หน้า ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.report/parse.c:227 #, c-format msgid "Only %d unit%s allowed" msgstr "ยอมรับ %d หน่วย %s เท่านั้น" #: ../raster/r.report/parse.c:265 #, c-format msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ช่วง fp สำหรับแผนที่เชิงภาพ <%s>" #: ../raster/r.report/parse.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category file for raster map <%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์หมวดหมู่ของแผนที่เชิงภาพ <%s@%s>" #: ../raster/r.report/main.c:27 ../raster/r.statistics/main.c:41 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77 msgid "raster, statistics" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, สถิติ" #: ../raster/r.report/main.c:29 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "รายงาน สถิติ สำหรับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:52 ../raster/r.out.gdal/main.c:346 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:60 ../raster/r.out.mat/main.c:61 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:100 msgid "raster, export" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ส่งออก" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:54 msgid "" "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of " "the currently defined region." msgstr "" "แปลง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ GRASS ไปเป็น ไฟล์ภาพ PPM ที่ความละเอียดเป็น pixel ของ " "ขอบเขตที่กำหนด" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:63 msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)" msgstr "ชื่อของ ไฟล์ PPM ใหม่ (ใช้ '-' สำหรับ stdout)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:72 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "ออกผลลัพธ์แบบ โทนสีเทา แทน แบบสี" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:137 #, c-format msgid "Unable to open file <%s> for write" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ <%s> เพื่อเขียน" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:166 msgid "Converting..." msgstr "กำลังแปลง ..." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:248 #, c-format msgid "File <%s> created" msgstr "ไฟล์ <%s> ถูกสร้าง" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:153 msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "" "สร้าง แผนที่เชิงภาพ จาก การรวบรวม ของ ค่าพิกัดจำนวนมาก โดยใช้ Univariate Statistics" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:156 msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)" msgstr "ไฟล์ ASCII ที่มีข้อมูลที่จะนำเข้า (หรือ \"-\" เพื่ออ่านจาก stdin)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:164 msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "สถิติ ที่จะใช้กับค่า แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:174 ../raster/r.in.arc/main.c:78 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "ชนิดที่จัดเก็บ สำหรับ แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:184 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "Column ลำดับที่ ของ ค่าพิกัด x ใน ไฟล์ที่จะนำเข้า (Column แรกคือ 1)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:192 msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "Column ลำดับที่ ของ ค่าพิกัด y ใน ไฟล์ที่จะนำเข้า " #: ../raster/r.in.xyz/main.c:200 msgid "Column number of data values in input file" msgstr "Column ลำดับที่ ของ ข้อมูล ไฟล์ที่จะนำเข้า " #: ../raster/r.in.xyz/main.c:207 msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "ช่วงการกรอง สำหรับข้อมูล z (น้อยสุด,มากสุด)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:222 msgid "pth percentile of the values" msgstr "pth เปอร์เซ็นต์ ของ ค่า" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:230 msgid "" "Discard percent of the smallest and percent of the largest " "observations" msgstr "ตัด เปอร์เซ็นต์ ของ ค่า เล็กสุด และ ใหญ่สุด ของค่า สังเกตุ" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:234 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "อ่านไฟล์ข้อมูล ของ ขอบเขต แล้ว ออก" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:238 msgid "In scan mode, print using shell script style" msgstr "ในโหมดการกาด, การแสดง ใช้แบบ script" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:262 msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "โปรดระบุ จำนวน column ที่ใช้ได้" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:357 msgid "Unable to calculate percentile without the pth option specified!" msgstr "ไม่สามารถคำนวน เปอร์เซ็นต์ โดยไม่ ระบุเงื่อนไข pth" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:370 msgid "Unable to calculate trimmed mean without the trim option specified!" msgstr "ไม่สามารถคำนวน trimmed mean โดยไม่ ระบุเงื่อนไข trim" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:431 ../vector/v.net.path/path.c:46 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:194 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:206 #, c-format msgid "Could not open input file <%s>." msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:438 msgid "" "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass." msgstr "ถ้าการนำเข้าไม่ได้มาจาก ไฟล์ จะต้องใช้แบบ single pass" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:444 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "zrange จะไม่ถูกใส่ใน account ระหว่างการอ่าน" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:480 ../raster/r.in.xyz/main.c:1010 msgid "Scanning data ..." msgstr "กำลังอ่านข้อมูล ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:556 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %d:\n" "[%s]" msgstr "" "ข้อมูล column ไม่พอ. จุดทศนิยม หรือ จำนวน column ไม่ถูกต้อง? พบตัวอักษรนี้ ใน row %d:\n" "[%s]" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:568 ../raster/r.in.xyz/main.c:1047 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "ค่าพิกัด y ไม่ดี บรรทัดที่ %d column %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:574 ../raster/r.in.xyz/main.c:1035 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "ค่าพิกัด x ไม่ดี บรรทัดที่ %d column %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:580 ../raster/r.in.xyz/main.c:1059 #, c-format msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "ค่าพิกัด z ไม่ดี บรรทัดที่ %d column %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:653 msgid "Writing to map ..." msgstr "กำลังเขียน ไปที่ แผนที่ ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:944 #, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "กำลังเขียน แผนที่, row %d" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:985 #, c-format msgid "%d points found in region." msgstr "พบ %d จุด ใน ขอบเขต" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1024 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n" "[%s]" msgstr "" "จำนวน column ไม่พอ. จุดทศนิยม หรือ จำนวน columnr?\n" "[%s]" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1076 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "ช่วง: น้อยสุด มากสุด\n" #: ../raster/r.statistics/o_sdev.c:106 ../raster/r.statistics/o_var.c:106 msgid "o_var: No data in array" msgstr "o_var:ไม่มีข้อมูลใน กลุ่มข้อมูล" #: ../raster/r.statistics/read_stats.c:21 ../raster/r.median/read_stats.c:14 msgid "Reading r.stats output" msgstr "กำลังอ่าน r.stats ผลลัพธ์" #: ../raster/r.statistics/o_average.c:33 ../raster/r.statistics/o_sum.c:34 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:32 #, c-format msgid "%s: running %s command" msgstr "%s: กำลังทำงาน คำสั่ง %s" #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:104 msgid "o_skew: No data in array" msgstr "o_skew:ไม่มีข้อมูลใน กลุ่มข้อมูล" #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:105 msgid "o_adev: No data in array" msgstr "o_adev: ไม่มีข้อมูลใน กลุ่มข้อมูล" #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:102 msgid "o_kurto: No data in array" msgstr "o_kurto:ไม่มีข้อมูลใน กลุ่มข้อมูล" #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Calculates category or object oriented statistics." msgstr "คำนวนหมวดหมู่ หรือ object oriented statistics" #: ../raster/r.statistics/main.c:53 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "วิธี ของ object-based statistic" #: ../raster/r.statistics/main.c:65 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์ (ใช้ไม่ได้กับ 'distribution')" #: ../raster/r.statistics/main.c:78 ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps" msgstr "คำสั่งนี้ใช้กับ แผนที่ integer (CELL)" #: ../raster/r.statistics/main.c:98 ../raster/r.proj.seg/main.c:212 #: ../raster/r.proj/main.c:200 ../raster/r.neighbors/main.c:214 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "<%s=%s> ไม่รู้จัก %s" #: ../raster/r.statistics/main.c:108 #, c-format msgid "Output map <%s> ignored" msgstr "ข้าม การส่งออกแผนที่ <%s>" #: ../raster/r.statistics/main.c:175 msgid "Not yet implemented!" msgstr "ยังไม่สามารถใช้งานได้!" #: ../raster/r.statistics/main.c:185 #, c-format msgid "An output map needs to be defined with method '%s'" msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ ต้องกำหนดด้วยวิธี '%s'" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster map needs an updated history? " msgstr "แผนที่เชิงภาพไหนที่ต้องการปรับปรุงประวัติ? " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "ไม่พบแผนที่เชิงภาพ [%s] กำลังออก" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "ไฟล์ ประวัติ สำหรับ [%s] ถูกปรับปรุงแล้ว" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "ไฟล์ ประวัติ สำหรับ [%s] ไม่ได้ถูกปรับปรุง" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "แก้ไข header สำหรับ [%s]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "ไม่พบ [%s]!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "ชั้นข้อมูลไหน ที่จะแก้ไข header ไฟล์" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "[%s] คือ reclass ของ [%s] - ไม่สามารแก้ไข header! สั่ง support กับ [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "[%s] คือ reclass ของ [%s ใน %s] - ไม่สามารแก้ไข header!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]!" msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่เชิงภาพ [%s]!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพ [%s] ว่างเปล่า." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster map [%s]." msgstr "ผิดพลาด ขณะอ่านแผนที่เชิงภาพ [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "การบีบอัด cellhd : %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "3.0 compression %sindicated\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "Pre 3.0 compression %sindicated\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] มันถูกบีบอัด. ใช่ไหมt? " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "โปรดระบุ ชนิดของการบีบอัด:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Pre 3.0 compression\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. 3.0 compression\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "Header lesiy[ [%s] บอกว่าไฟล์ไม่ได้ถูกบีบอัด. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "ไฟล์ถูกบีบอัด\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "ดูเหมือนว่า header ผิด, คุณต้องระบุ.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "Header สำหรับ [%s] บอกว่าไฟล์ถูกบีบอัด. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "ไฟล์ไม่ได้ถูกบีบอัด\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "Header ชี้ไปที่ %d row%s ในแผนที่เชิงภาพ, แต่ รปแบบของไฟล์ ชี้ไปที่ %d row%s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "ไม่สามารถเขียน header สำหรับ [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster map [%s] updated." msgstr "Header สำหรับแผนที่เชิงภาพ [%s] ถูกปรับปรุงแล้ว" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "โปรดใส่ ข้อมูลสำหรับ [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " จำนวนของ rows" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " จำนวนของ cols" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " จำนวนของ bytes ต่อ cell" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " แผนที่ Floating point" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)" msgstr "rows * cols * bytes ต่อ cell ต้องมีขนาดเท่าไฟล์ (%lu)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:54 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "ถ้าคุณต้องการ ความช่วยเหลือ, เพียงกด ESC" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** ไม่รับค่าลบ!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:78 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** รับค่าบวกเท่านั้น!" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "กด RETURN เพื่อทำงานต่อ -->" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster map needs a color table" msgstr "แผนที่เชิงภาพไหน ต้องการ ตารางสี" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, c-format msgid "Color table for <%s> updated" msgstr "สร้างตารางสำหรับ <%s> ปรับปรุงแล้ว" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "กด RETURN เพื่อดำเนินการต่อ -->" #: ../raster/r.support/front/front.c:55 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "ยอมให้สร้าง และ/หรือ เปลี่ยนแปลง ไฟล์ support ของชั้นข้อมูลเชิงภาพ." #: ../raster/r.support/front/front.c:65 msgid "Text to use for map title" msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้เป็นชื่อเรื่องของแผนที่" #: ../raster/r.support/front/front.c:72 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "ตัวอักษรที่จะ เพิ่ม บรรทัดของ metadata ไฟล์ของแผนที่" #: ../raster/r.support/front/front.c:78 msgid "Text to use for map data units" msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้ สำหรับหน่วยของแผนที่" #: ../raster/r.support/front/front.c:84 msgid "Text to use for map vertical datum" msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้ สำหรับแผนที่ vertical datum" #: ../raster/r.support/front/front.c:91 msgid "Text to use for data source, line 1" msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้ แหล่งข้อมูล, บรรทัดที่ 1" #: ../raster/r.support/front/front.c:98 msgid "Text to use for data source, line 2" msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้ แหล่งข้อมูล, บรรทัดที่ 2" #: ../raster/r.support/front/front.c:105 msgid "Text to use for data description or keyword(s)" msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้ อธิบายข้อมูล หรือ keyword" #: ../raster/r.support/front/front.c:140 msgid "Not enough room in history file" msgstr "ที่ไม่พอ สำหรับไฟล์ประวัติ" #: ../raster/r.support/front/front.c:228 #, c-format msgid "cats table for [%s] set to %s" msgstr "ตาราง cat สำหรับ [%s] กำหนดเป็น %s" #: ../raster/r.support/front/front.c:241 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "แก้ไข header สำหรับ [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "NOTE: [%s] เป็น reclass ของ [%s ใน %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:254 msgid "Canceling from edit header." msgstr "กำลังยกเลิกจากการแก้ไข header" #: ../raster/r.support/front/front.c:261 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "แก้ไข ไฟล์หมวดหมู่สำหรับ [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:270 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "สร้าง/ปรับปรุง ตารางสีสำหรับ [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:279 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "แก้ไข ไฟล์ประวัติสำหรับ [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:288 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Null ไฟล์ สำหรับ [%s] อาจะชี้ว่าบาง cell มี\n" "no data. ถ้า Null ไฟล์ สำหรับ [%s] ไม่มีอยู่, 0 cells ใน\n" "มันจะถูกตีความโดย GRASS ว่าเป็น no data." #: ../raster/r.support/front/front.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "คุณต้องการ สร้าง/ล้าง Null ไฟล์สำหรับ [%s] ดังนั้น ค่า Null cell จะตีว่าเป็นข้อมูล? " #: ../raster/r.support/front/front.c:302 ../raster/r.support/front/front.c:336 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] คือ reclass ของแผนที่อื่น. กำลังออก." #: ../raster/r.support/front/front.c:313 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "กำลังเขียน Null ไฟล์ใหม่ สำหรับ [%s]... " #: ../raster/r.support/front/front.c:317 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "ผิดพลาด ขณะเขียน Null row [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "คุณต้องการที่จะลบ Null ไฟล์ สำหรับ [%s]\n" "หรือไม่(0 cell ทั้งหมด จะตีความเป็นข้อมูล)? " #: ../raster/r.support/front/front.c:341 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "กำลังเอา Null ไฟล์ สำหรับ[%s] ออก...\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:348 ../display/d.what.vect/main.c:172 #: ../imagery/i.group/main.c:197 ../imagery/i.group/main.c:234 #: ../imagery/i.group/main.c:279 ../imagery/i.group/main.c:325 #: ../imagery/i.target/main.c:99 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 msgid "Done." msgstr "เสร็จเรียบร้อย" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "ปรับปรุง statistics (histogram, range) สำหรับ [%s]? " #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " กำลังปรับปรุง statistics สำหรับ [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " กำลังปรับปรุง จำนวนของหมวดหมู่ สำหรับ [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector map needs updated categories?" msgstr "แผนที่เชิงเส้นไหนที่ต้องการ ปรับปรุง หมวดหมู่?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster map needs updated categories?" msgstr "แผนที่เชิงภาพไหนที่ต้องการ ปรับปรุง หมวดหมู่?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "ไม่พบไฟล์ [%s]" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "ไฟล์หมวดหมู่สำหรับ <%s> ไม่ได้ถูกปรับปรุง" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "ไฟลืหมวดหมู่ สำหรับ <%s> ปรับปรุงแล้ว" #: ../raster/r.volume/main.c:58 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" "คำนวนค่าของข้อมูล \"clumps\", และ (optionally) สร้างแผนทีเชิงเส้นแบบจุดของ GRASS " "ที่มีจดศูนย์ถ่วงของ clumps." #: ../raster/r.volume/main.c:68 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่มีอยู่แล้ว ใช้แทน ข้อมูล ที่จะรวมภายใน clumps" #: ../raster/r.volume/main.c:76 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่มีอยู่แล้ว, อาจจะได้จาก r.clump" #: ../raster/r.volume/main.c:83 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "แผนที่เชิงเส้น แบบจุด ที่มี จุดศูนย์ถ่วง clump" #: ../raster/r.volume/main.c:87 msgid "Generate unformatted report" msgstr "สร้าง รายงานที่ไม่มีรูปแบบ" #: ../raster/r.volume/main.c:116 msgid "No data map specified" msgstr "ไม่ได้ระบุ ข้อมูลแผนที่" #: ../raster/r.volume/main.c:127 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "ไม่ได้ระบุ แผนที่ clump และยังไม่ได้กำหนด MASK" #: ../raster/r.volume/main.c:132 msgid "Unable to find data map" msgstr "ไม่สามารถหา ข้อมูลแผนที่" #: ../raster/r.volume/main.c:140 msgid "Unable to find clump map" msgstr "ไม่สามารถหา แผนที่ clump" #: ../raster/r.volume/main.c:148 msgid "Unable to open centroids vector points map" msgstr "ไม่สามารถ เปิดแผนที่ จุดศูนย์ถ่วง" #: ../raster/r.volume/main.c:170 msgid "Data or Clump file not open" msgstr "ข้อมูล หรือ Clump ไฟล์ ไม่ได้เปิด" #: ../raster/r.volume/main.c:214 msgid "Memory allocation error" msgstr "การกำหนด หน่วยความจำผิดพลาด" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:37 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:38 ../vector/v.univar/main.c:86 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)" msgstr "Percentile สำหรับ คำนวน (ต้องการ extended statistics flag)" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:41 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:42 ../vector/v.univar/main.c:90 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "แสดง stats ในรูปแบบ shell script" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:46 ../vector/v.univar/main.c:94 msgid "Calculate extended statistics" msgstr "คำนวน extended statistics" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:80 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "คำนวน univariate statistics จาก non-null cells ของแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:113 #, c-format msgid "Reading row %d" msgstr "กำลังอ่าน row %d" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:76 ../raster3d/r3.stats/main.c:565 msgid "raster3d, statistics" msgstr "แผนที่เชิงภาพ3d, statistics" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d " "map." msgstr "คำนวน univariate statistics จาก non-null 3d cells ของแผนที่เชิงภาพ3d" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:102 ../raster3d/r3.stats/main.c:608 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่ g3d <%s> ที่ต้องการ" #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:110 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:376 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:615 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "ผิดพลาดขณะเปิด แผนที่ g3d <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:48 #, c-format msgid "Supported formats:\n" msgstr "แบบที่รองรับ:\n" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:109 msgid "Unable to get raster band" msgstr "ไม่สามารถอ่าน band ภาพ" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:217 ../raster/r.out.gdal/main.c:222 msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map" msgstr "ไม่สามารถ กำหนด buffer สำหรับการอ่าน แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:249 ../raster/r.out.gdal/main.c:275 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:301 msgid "Unable to write GDAL raster file" msgstr "ไม่สามารถเขียน ไฟล์ภาพ GDAL" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:345 msgid "Exports GRASS raster map into GDAL supported formats." msgstr "ส่งออก แผนที่เชิงภาพ GRASS แบบที่ GDAL รองรับ" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:350 msgid "List supported output formats" msgstr "แสดงรายการ รูปแบบผลัพธ์ ที่สามารถส่งออกได้" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:359 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "รูปแบบ GIS ที่จะเขียน (case sensitive, ดูตาม -l flag)" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:380 msgid "File type" msgstr "ชนิดไฟล์" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:392 msgid "" "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed." msgstr "สร้างเงื่อนไข สำหรับ ตัวขับแบบผลลัพธื ใช้หลายเงื่อนไข ให้แสดงรายการ" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:400 msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible" msgstr "ถ้าเป็นไปได้ ให้ใส่ Metadata key passed ไปในชุดข้อมูลผลลัพธ์" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:430 #, c-format msgid "Raster map or group <%s> not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ หรือกลุ่ม <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:434 #, c-format msgid "No raster maps in group <%s>" msgstr "ไม่มีแผนที่เชิงภาพ ใน กลุ่ม <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:446 #, c-format msgid "Unable to get <%s> driver" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ตัวขับ <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:452 #, c-format msgid "" "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for " "intermediate dataset." msgstr "" "ตัวขับ <%s> ไม่รองรับ direct writing ให้ใช้ ตัวขับ MEM สำหรับชุดข้อมูล intermediate" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:457 msgid "Unable to get in-memory raster driver" msgstr "ไม่สามารถ อ่าน ตัวขับแผนที่เชิงภาพ ในหน่วยความจำ" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:461 #, c-format msgid "Driver <%s> does not support creating rasters" msgstr "ตัวขับ <%s> ไม่รองรับการสร้าง แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:567 msgid "Output file name not specified" msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ไม่ได้ระบุ" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:573 msgid "Unable to create dataset using memory raster driver" msgstr "ไม่สามารถสร้างชุดข้อมูล โดยใช้ ตัวขับหน่วยความจำ แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:582 #, c-format msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver" msgstr "ไม่สามารถสร้าง <%s> ชุดข้อมูล โดยใช้ ตัวขับ <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:596 msgid "Unable to set geo transform" msgstr "ไม่สามารถกำหนด geo transform" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:603 msgid "Unable to set projection" msgstr "ไม่สามารถกำหนด projection" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:614 #, c-format msgid "Unable to export raster map <%s>" msgstr "ไม่สามารถ ส่งออกแผนที่เชิงภาพ <%s>" #: ../raster/r.out.gdal/main.c:624 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>" msgstr "ไม่สามารถ สร้าง แผนที่เชิงภาพ <%s> โดยใช้ตัวขับ <%s>" #: ../raster/r.compress/main.c:65 msgid "Compresses and decompresses raster maps." msgstr "บีบอัด และ ลด ขนาด แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.compress/main.c:73 ../display/d.what.rast/main.c:75 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลเชิงภาพ" #: ../raster/r.compress/main.c:77 msgid "Uncompress the map" msgstr "ไม่บีบอัด แผนที่" #: ../raster/r.compress/main.c:119 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "[%s] ไม่พบ" #: ../raster/r.compress/main.c:125 #, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress" msgstr "[%s] คือ reclass ไฟล์ ของแผนที่ <%s> ในชุดแผนที่ <%s> - ไม่สามารถคลายการบีบอัดได้" #: ../raster/r.compress/main.c:126 #, c-format msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress" msgstr "[%s] คือ reclass ไฟล์ ของแผนที่ <%s> ในชุดแผนที่ <%s> - ไม่สามารถบีบอัดได้" #: ../raster/r.compress/main.c:171 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller" msgstr "DONE: ไฟล์ที่คลายการบีบอัด คือ %lu bytes เล็กลง" #: ../raster/r.compress/main.c:172 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller" msgstr "DONE: ไฟล์ที่บีบอัด คือ %lu bytes เล็กลง" #: ../raster/r.compress/main.c:176 #, c-format msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger" msgstr "DONE: ไฟล์ที่คลายการบีบอัด คือ %lu bytes ใหญ่ขึ้น" #: ../raster/r.compress/main.c:177 #, c-format msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger" msgstr "DONE: ไฟล์ที่บีบอัด คือ %lu bytes ใหญ่ขึ้น" #: ../raster/r.compress/main.c:202 #, c-format msgid "[%s] already uncompressed" msgstr "[%s] คลายการบีบอัดแล้ว" #: ../raster/r.compress/main.c:207 #, c-format msgid "[%s] already compressed" msgstr "[%s] บีบอัดแล้ว" #: ../raster/r.compress/main.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "%sCOMPRESS [%s]" msgstr "" "\n" "%sCOMPRESS [%s]" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster map to a " "new raster map (possibly with different resolution) using regularized spline " "with tension and smoothing." msgstr "" "Reinterpolates และ คำนวน topographic analysis จาก แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า " "ไปเป็นแผนที่เชิงภาพใหม่ (เป็นไปได้ที่จะใช้ความละเอียดแตกต่างกัน) ใช้ regularized spline กับ " "tension และ smoothing." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "กำหนดความละเอียด ตามแนว ออก-ตก" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "กำหนดความละเอียด ตามแนว เหนือ-ใต้" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่ z-file (ความสูง) " #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่ slope ( หรือ fx) " #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่ aspect ( หรือ fy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่ profile curvature ( หรือ fxx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่ tangential curvature (หรือ fyy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่ mean curvature (หรือ fxy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่ ทำ smoothing แล้ว" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่จะเช้เป็น mask" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Rows/columns ที่ซ้อนทับ กับชิ้นส่วน" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "ตัวคูณสำหรับ z-values" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265 msgid "Spline tension value" msgstr "ค่า Spline tension" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "มุม Anisotropy (หน่วย องศา)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 ../vector/v.surf.rst/main.c:365 msgid "Anisotropy" msgstr "Anisotropy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 ../vector/v.surf.rst/main.c:364 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Anisotropy scaling factor" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "ใช้ dnorm independent tension" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:289 ../vector/v.surf.rst/main.c:198 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "ออกผลลัพธ์ partial derivatives แทน ตัวแปร topographic" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:296 ../general/g.setproj/main.c:108 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "การรับ และ กำหนดค่า ขอบเขต ล้มเหลว" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "ไม่สามารถ อ่านค่า ew_res" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "ไม่สามารถ อ่านค่า ns_res" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330 msgid "Invalid value for tension" msgstr "ค่า tension ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "ค่า zmult ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "ค่า overlap ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340 msgid "Invalid value for theta" msgstr "ค่า theta ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "ค่า scalex ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "เมื่อใช้ anisotropy ต้องระบุ theta และ scalex ทั้งสองค่า" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:369 ../vector/v.surf.rst/main.c:468 msgid "Not enough memory for az" msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ az" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:374 ../vector/v.surf.rst/main.c:473 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ adx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:378 ../vector/v.surf.rst/main.c:477 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ ady" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 ../vector/v.surf.rst/main.c:482 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ adxx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:387 ../vector/v.surf.rst/main.c:486 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ adyy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:391 ../vector/v.surf.rst/main.c:490 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ adxy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431 #: ../raster/r.los/main.c:167 ../raster/r.los/main.c:172 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "[%s]: ไม่สามารถอ่าน ส่วนหัวของแผนที่" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "[%s]:ความละเอียดของแผนที่ ผิด" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "ค่า Smoothing ไม่เป็น ลบ หรือ NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "ความละเอียดของแผนที่นำเข้า แตกต่างจาก ความละเอียดของ ตำแหน่งปัจจุบัน" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454 msgid "Processing all selected output files will require" msgstr "ต้องการ การทำ ไฟล์ผลลัพธ์ที่เลือก ทั้งหมด" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455 #, c-format msgid "%d bytes of disk space for temp files." msgstr "%d bytes ของที่ว่างบน disk สำหรับ ไฟล์ ชั่วคราว" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "ไม่สามารถอ่าน row %d (ผิดพลาด = %d)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:489 msgid "Maximum value of a raster map is NULL." msgstr "ค่ามากสุดของ แผนที่เชิงภาพ คือ NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:516 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "เปลี่ยน ขอบเขต ชั่วคราว ไปตามความละเอียดที่กำหนด ..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:522 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "เปลี่ยน ขอบเขต กลับไปเป็น ตามเดิม" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "ไม่สามารถ กำหนดขอบเขต กลับไปเป็น ตามเดิม!!!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:540 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f" msgstr "dnorm ใน mainc หลัง grid แต่ก่อนหน้า out1= %f" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:557 #, c-format msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f" msgstr "dnorm ใน mainc หลัง grid แต่ก่อนหน้า out2= %f" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:582 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "หน่วยความจำ ไม่พอ สำหรับ zero_array_cell" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:616 ../raster/r.resamp.rst/main.c:627 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:639 ../raster/r.resamp.rst/main.c:652 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:664 ../raster/r.resamp.rst/main.c:676 #: ../raster/r.in.arc/main.c:113 ../raster/r.in.ascii/main.c:130 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:160 ../vector/v.in.ascii/in.c:237 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:590 ../vector/v.surf.rst/main.c:598 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:606 ../vector/v.surf.rst/main.c:615 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:623 ../vector/v.surf.rst/main.c:631 #: ../display/d.title/main.c:117 ../display/d.text/main.c:191 #: ../display/d.text.new/main.c:398 #, c-format msgid "Unable to open temporary file <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ ชั่วคราว <%s>" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:621 ../raster/r.resamp.rst/main.c:633 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:670 ../raster/r.resamp.rst/main.c:682 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:593 ../vector/v.surf.rst/main.c:601 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:609 ../vector/v.surf.rst/main.c:618 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:626 ../vector/v.surf.rst/main.c:634 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "หน่วยความจำ ไม่พอ -- ไม่สามารถเขียนไฟล์ได้" #: ../raster/r.topmodel/main.c:58 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "จำลอง TOPMODEL ที่มีโครงทางกายภาพแบบ hydrologic model." #: ../raster/r.topmodel/main.c:64 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "(i) แผนที่ Basin สร้างโดย r.water.outlet (MASK)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:72 msgid "(i) Elevation map" msgstr "(i) แผนที่ความสูง" #: ../raster/r.topmodel/main.c:80 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) แผนที่ความสูงแบบ Depressionless" #: ../raster/r.topmodel/main.c:88 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "(o) แผนที่ทิศทาง สำหรับ แผนที่ความสูงแบบ Depressionless" #: ../raster/r.topmodel/main.c:96 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "(o/i) แผนที่ความสูง Basin (ใช้ MASK)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:104 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "(o) แผนที่ดัชนี Topographic ln(a/tanB) (ใช้ MASK)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:112 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) จำนวนของ topographic index classes" #: ../raster/r.topmodel/main.c:120 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(o/i) ไฟล์ Topographic index statistics" #: ../raster/r.topmodel/main.c:127 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) ไฟล์ตัวแปร TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:134 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) ไฟล์ข้อมูล Rainfall และ potential evapotranspiration" #: ../raster/r.topmodel/main.c:141 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) ไฟล์ผลลัพธ์" #: ../raster/r.topmodel/main.c:148 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "(i) ไฟล์ OPTIONAL Observed flow" #: ../raster/r.topmodel/main.c:155 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "(i) OPTIONAL Output สำหรับให้ time step" #: ../raster/r.topmodel/main.c:162 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "(i) OPTIONAL Output สำหรับให้ topographic index class" #: ../raster/r.topmodel/main.c:171 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "นำเข้าข้อมูลสำหรับ (o/i)" #: ../raster/r.colors/rules.c:39 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "ใส่ rule, \"end\" เมื่อเลิกทำ, \"help\" ถ้าคุณต้องการ.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:48 #, c-format msgid "fp: Data range is %s to %s\n" msgstr "fp: ช่วงข้อมูลคือ %s ถึง %s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:61 #, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "" "Rule สี ไม่ครอบคลุ่มทั้งช่วงของข้อมูล!\n" " (rules %f ถึง %f แต่ข้อมูล %f ถึง %f)" #: ../raster/r.colors/rules.c:104 #, c-format msgid " val color\n" msgstr " val สี\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:105 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr " n%% สี\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:106 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv สี\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:107 #, c-format msgid " default color\n" msgstr "ค่าตั้งต้น สี\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:108 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "สี ต้องเป็น:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:110 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "หรือ R:G:B เช่น: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:130 #, c-format msgid "bad rule (%s); rule not added" msgstr "rule ไม่ดี (%s); rule จะไม่ถูกเพิ่ม" #: ../raster/r.colors/rules.c:132 #, c-format msgid "bad rule (%s): %s" msgstr "rule ไม่ดี (%s): %s" #: ../raster/r.colors/main.c:127 #, fuzzy msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "สร้าง/ปรับปรุง ตารางสี ที่เกี่ยวข้องกับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.colors/main.c:140 msgid "Type of color table" msgstr "ชนิดของตารางสี" #: ../raster/r.colors/main.c:152 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะคัดลอก ตารางสี" #: ../raster/r.colors/main.c:158 msgid "Path to rules file" msgstr "Path ของไฟล์ rules" #: ../raster/r.colors/main.c:163 msgid "Remove existing color table" msgstr "เอาตารางสีเดิมออก" #: ../raster/r.colors/main.c:167 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist" msgstr "เขียนตารางสีใหม่ ถ้ายังไม่มี" #: ../raster/r.colors/main.c:171 msgid "List available rules then exit" msgstr "แสดงรายการ rule แล้วออก" #: ../raster/r.colors/main.c:175 msgid "Invert colors" msgstr "กลับค่าสี" #: ../raster/r.colors/main.c:179 msgid "Logarithmic scaling" msgstr "Logarithmic scaling" #: ../raster/r.colors/main.c:183 msgid "Histogram equalization" msgstr "Histogram equalization" #: ../raster/r.colors/main.c:187 msgid "Enter rules interactively" msgstr "ใส่ rule แบบโต้ตอบ" #: ../raster/r.colors/main.c:223 msgid "No map specified" msgstr "ไม่ได้ระบุแผนที่" #: ../raster/r.colors/main.c:226 msgid "" "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be " "specified!" msgstr "" "ต้องระบุ 1 เงื่อนไข ของ \"-i\" or \"-r\" หรือ เงื่อนไข \"color\", \"rast\" or " "\"rules\" !" #: ../raster/r.colors/main.c:229 msgid "" "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" " "options" msgstr "โหมดโต้ตอบ ใช้ไม่ได้กับเงื่อนไข \"color\", \"rules\", และ \"raster\"" #: ../raster/r.colors/main.c:232 msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive" msgstr "เงื่อนไข \"color\", \"rules\", และ \"raster\" เป็น mutually exclusive" #: ../raster/r.colors/main.c:237 ../raster/r.colors/main.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "%s - map not found" msgstr "ไม่พบ %s แผนที่ <%s> " #: ../raster/r.colors/main.c:244 #, c-format msgid "%s - unable to remove color table" msgstr "%s - ไม่สามารถนำตารางสีออก" #: ../raster/r.colors/main.c:246 #, c-format msgid "%s - color table not found" msgstr "%s - ไม่พบตารางสี" #: ../raster/r.colors/main.c:277 msgid "Can't make random color table for floating point map" msgstr "ไม่สามารถสร้าง ตารางสีแบบ สุ่ม สำหรับ แผนที่ floating point" #: ../raster/r.colors/main.c:283 msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map" msgstr "ไม่สามารถสร้าง ตารางสีแบบ grey.eq สำหรับ แผนที่ floating point" #: ../raster/r.colors/main.c:291 msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" msgstr "ไม่สามารถสร้าง ตารางสีแบบ logarithmic สำหรับ แผนที่ floating point" #: ../raster/r.colors/main.c:304 #, c-format msgid "%s - unknown color request" msgstr "%s - ไม่ทราบสีที่ต้องการ" #: ../raster/r.colors/main.c:315 #, c-format msgid "Unable to load rules file %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ rule %s" #: ../raster/r.colors/main.c:326 ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:337 #, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ตารางสี %s" #: ../raster/r.colors/main.c:353 #, c-format msgid "Color table for <%s> set to %s" msgstr "ตารางสีสำหรับ <%s> กำหนดไปที่ %s" #: ../raster/r.in.bin/main.c:113 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "นำเข้า ไฟล์แผนที่เชิงภาพ binary ไปที่ ชั้นข้อมูลเชิงภาพ GRASS" #: ../raster/r.in.bin/main.c:119 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "นำเข้า ข้อมูลแบบ Floating Point (ค่าตั้งต้น: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "นำเข้า ข้อมูลแบบ Double Precision (ค่าตั้งต้น: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:129 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "ข้อมูล Signed (high bit หมายถึง ค่าลบ)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:135 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "ข้อมูล Byte Swap ระหว่างการนำเข้า" #: ../raster/r.in.bin/main.c:141 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "อ่านข้อมูล ขอบเขต จาก GMT style header" #: ../raster/r.in.bin/main.c:142 ../raster/r.in.bin/main.c:174 #: ../raster/r.in.bin/main.c:182 ../raster/r.in.bin/main.c:190 #: ../raster/r.in.bin/main.c:198 ../raster/r.in.bin/main.c:205 #: ../raster/r.in.bin/main.c:212 ../general/g.region/cmd/main.c:142 #: ../general/g.region/cmd/main.c:201 ../general/g.region/cmd/main.c:211 #: ../general/g.region/cmd/main.c:221 ../general/g.region/cmd/main.c:231 #: ../general/g.region/cmd/main.c:240 ../general/g.region/cmd/main.c:249 #: ../general/g.region/cmd/main.c:334 msgid "Bounds" msgstr "ส้นขอบเขต " #: ../raster/r.in.bin/main.c:148 msgid "Binary raster file to be imported" msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพ Binary ที่จะนำเข้า" #: ../raster/r.in.bin/main.c:165 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "จำนวนของ byte ต่อ cell (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:173 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "ขอบเขต แบบ geographic ถูกจำกัดทาง ด้านเหนือ (ขอบนอก)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:181 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "ขอบเขต แบบ geographic ถูกจำกัดทาง ด้านใต้ (ขอบนอก)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:189 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "ขอบเขต แบบ geographic ถูกจำกัดทาง ด้านตะวันออก (ขอบนอก)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:197 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "ขอบเขต แบบ geographic ถูกจำกัดทาง ด้านตะวันตก (ขอบนอก)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:204 msgid "Number of rows" msgstr "จำนวนของ row" #: ../raster/r.in.bin/main.c:211 msgid "Number of columns" msgstr "จำนวนของ column" #: ../raster/r.in.bin/main.c:218 msgid "Set Value to NULL" msgstr "กำหนดค่าไปเป็น NULL" #: ../raster/r.in.bin/main.c:243 msgid "Byte Swapping Turned On." msgstr "เปิดการทำ Byte Swapping" #: ../raster/r.in.bin/main.c:275 msgid "" "Missing parameters ...\n" "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]" msgstr "" "ขาดค่าตัวแปร ...\n" "ต้องมีค่าอย่างน้อย[north= south= east= west=] หรือ [r=\tc=]" #: ../raster/r.in.bin/main.c:281 msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)" msgstr "คุณต้องให้ค่า จำกัดทั้งหมดของ ขอบเขต แบบ geographic (n,s,e,w)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:301 #, c-format msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f" msgstr "ให้ใช้ N=%f S=%f E=%f W=%f" #: ../raster/r.in.bin/main.c:319 #, c-format msgid "Using rows=%d cols=%d\n" msgstr "ให้ใช้ rows=%d cols=%d\n" #: ../raster/r.in.bin/main.c:423 ../raster/r.in.bin/main.c:430 #: ../raster/r.in.bin/main.c:439 msgid "Bytes do not match File size" msgstr "Bytesไม่สอดคล้องกับขนาดของ ไฟล์" #: ../raster/r.in.bin/main.c:424 ../raster/r.in.bin/main.c:431 #: ../raster/r.in.bin/main.c:440 #, c-format msgid "File Size %d ... Total Bytes %d" msgstr "ขนาดไฟล์ %d ... Bytes ทั้งหมด %d" #: ../raster/r.in.bin/main.c:425 ../raster/r.in.bin/main.c:432 #: ../raster/r.in.bin/main.c:441 #, c-format msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters" msgstr "ลอง bytes=%d หรือปรับค่าตัวแปร" #: ../raster/r.in.bin/main.c:479 #, c-format msgid "Conversion failed at row %d" msgstr "การแปลงล้มเหลวที่ row %d" #: ../raster/r.distance/edges.c:40 #, c-format msgid "Reading map %s ..." msgstr "กำลังอ่านแผนที่ %s ..." #: ../raster/r.distance/report.c:41 msgid "Processing..." msgstr "กำลังทำงาน..." #: ../raster/r.distance/distance.c:97 #, c-format msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..." msgstr "กำลังอ่านแผนที่ <%s,%s> และหาระยะที่เป็น 0 ..." #: ../raster/r.distance/parse.c:41 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "แผนที่สำหรับคำนวนระยะ inter-class" #: ../raster/r.distance/parse.c:54 msgid "Include category labels in the output" msgstr "รวม แถบข้อความหมวดหมู่ ลงใน แผนที่ผลลัพธ์" #: ../raster/r.distance/parse.c:58 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping" msgstr "รายงานระยะที่เป็น 0 ถ้าแผนที่เชิงภาพซ้อนกัน" #: ../raster/r.distance/main.c:40 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "ระบุตำแหน่ง จุดที่ใกล้ที่สุดระหว่างวัตถุ ในแผนที่เชิงภาพ 2 แผนที่" #: ../raster/r.random.surface/init.c:196 #, c-format msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]" msgstr "Seed [%d] มากกว่า ค่ามากสุด [%d]" #: ../raster/r.random.surface/init.c:199 ../raster/r.random.surface/init.c:207 #, c-format msgid " seed is set to %d" msgstr " กำหนด seed เป็น %d" #: ../raster/r.random.surface/init.c:203 #, c-format msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]" msgstr "Seed [%d] น้อยกว่า ค่าน้อยสุด [%d]" #: ../raster/r.random.surface/save.c:103 #, c-format msgid "" "%s: saving [%s] raster map layer.\n" "Percent complete:" msgstr "" "%s: กำลังบันทึก [%s] ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ\n" "เปอร์เซ็นต์ ที่ทำแล้ว:" #: ../raster/r.random.surface/main.c:49 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "สร้าง random random surface(s) ด้วย spatial dependence." #: ../raster/r.random.surface/main.c:61 #, c-format msgid "Starting map [%s]" msgstr "เริ่มต้นแผนที่ [%s]" #: ../raster/r.random.surface/main.c:72 #, c-format msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf" msgstr "เริ่มต้น filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf" #: ../raster/r.random.surface/main.c:81 msgid "Percent done:" msgstr "เปอร์เซ็นต์ ที่ทำแล้ว:" #: ../raster/r.surf.random/main.c:43 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "สร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ของ uniform random deviates ที่ช่วงของมัน สามารถกำหนดโดยผู้ใช้" #: ../raster/r.surf.random/main.c:51 msgid "Minimum random value" msgstr "ค่าน้อยสุดของ random" #: ../raster/r.surf.random/main.c:57 msgid "Maximum random value" msgstr "ค่ามากสุดของ random" #: ../raster/r.surf.random/main.c:63 msgid "Create an integer map" msgstr "สร้างแผนที่ integer" #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - map not found" msgstr "ไม่พบ %s: [%s]" #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด MASK" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:62 msgid "Surface generation program." msgstr "โปรแกรมสร้าง Surface" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:81 msgid "" "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "ฐานข้อมูล แลต/ลอง ไม่รองรับโดย r.surf.idw2. ใช้ r.surf.idw แทน!" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:124 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - จำนวนจุดที่ใช้ทำ interpolation ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: ไม่พบข้อมูลจุด" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:124 msgid "Cannot get row" msgstr "ไม่สามารถอ่าน row" #: ../raster/r.random.cells/main.c:41 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "สร้าง random cell values ด้วย spatial dependence." #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:62 msgid "" "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will " "be used by the other r.le programs." msgstr "" "เครื่องมือแบบโต้ตอบ ใช้เพื่อ กำหนด sampling และ analysis framework " "ที่จะใช้โดยโปรแกรมอื่นของ r.le" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:66 msgid "Raster map to use to setup sampling" msgstr "แผนที่เชิงเส้น ใช้สำหรับกำหนด sampling" #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:70 msgid "Vector map to overlay" msgstr "แผนที่เชิงเส้น ที่จะใช้ซ้อนทับ" #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59 msgid "" "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is " "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each " "patch and saves the data in an output file." msgstr "" "แสดงขอบเขตของแต่ละ r.le patch และ แสดง การติดตามขอบเขต, แสดง attribute, size, " "perimeter และ shape indices สำหรับ แต่ละ patch และบันทึกข้อมูลลงใน ไฟล์ ผลลัพธ์" #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47 msgid "" "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, " "juxtaposition, and edge." msgstr "" "มีชุดข้อมูลของการวัด สำหรับ attributes, diversity, texture, juxtaposition, และ " "edge." #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49 msgid "" "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal " "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape." msgstr "" "คำนวน attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal " "dimension, และ perimeter measures สำหรับ กำหนด patches ใน landscape." #: ../raster/r.drain/main.c:104 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "ติดตาม flow ที่ผ่าน แบบจำลองความสูง บน ชั้นแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.drain/main.c:111 msgid "Output drain raster map" msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ของ drain" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "The E and N coordinates of starting point(s)" msgstr "ค่าพิกัด E และ N ของจุดเริ่มต้น" #: ../raster/r.drain/main.c:130 msgid "Vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่มีจุดเริ่มต้น" #: ../raster/r.drain/main.c:134 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "คัดลอก ค่า cell ไปที่ผลลัพธ์" #: ../raster/r.drain/main.c:138 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "รวบรวมค่า ตาม path" #: ../raster/r.drain/main.c:142 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "นับจำนวน cell ตาม path" #: ../raster/r.drain/main.c:163 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "เลือกเพียง 1 ของ -c, -a และ -n " #: ../raster/r.drain/main.c:182 msgid "Metrics allocation" msgstr "กำหนด Metrics" #: ../raster/r.drain/main.c:193 #, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "จุดเริ่มต้น %d อยู่นอกขอบเขต" #: ../raster/r.drain/main.c:200 ../raster/r.drain/main.c:238 #, fuzzy msgid "Too many start points." msgstr "จุดเริ่มต้น มากเกินไป" #: ../raster/r.drain/main.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map %s - not found" msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่พบ" #: ../raster/r.drain/main.c:220 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "การเดา รูปแบบ site ไฟล์ ล้มเหลว" #: ../raster/r.drain/main.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region." msgstr "แผนที่เชิงเส้น เริ่มต้น <%s> จุดอยู่นอกขอบเขต" #: ../raster/r.drain/main.c:250 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "ไม่มีการระบุจุด เริ่มต้น/สิ้นสุด" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:265 ../raster/r.resamp.interp/main.c:71 msgid "raster, resample" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, resample" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:267 msgid "Resamples raster map layers using aggregation." msgstr "Resamples ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ โดยใช้ aggregation" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 msgid "Aggregation method" msgstr "วิธี Aggregation" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:287 msgid "Weight according to area (slower)" msgstr "Weight ตามพื้นที่ (ช้ากว่า)" #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:381 ../raster/r.resamp.interp/main.c:340 #, c-format msgid "Unable to write color table for %s" msgstr "ไม่สามารถเขียน ตารางสี สำหรับ %s" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:86 msgid "Illegal line in header" msgstr "บรรทัดในส่วนหัว ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:268 #, c-format msgid "Duplicate \"%s\" field in header" msgstr "\"%s\" field ซ้ำในส่วนหัว" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\"" msgstr "\"%s\" ค่าในส่วนหัวไม่ถูกต้อง: \"%s\"" #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:172 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" field missing from header" msgstr "\"%s\" field หายไปจากส่วนหัว" #: ../raster/r.in.arc/main.c:60 msgid "" "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster " "map layer." msgstr "" "แปลง ESRI ARC/INFO ascii ไฟล์เชิงภาพ (GRID) ไปเป็น (binary) ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.in.arc/main.c:67 msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported" msgstr "ARC/INFO ascii ไฟล์เชิงภาพ (GRID) ที่จะนำเข้า" #: ../raster/r.in.arc/main.c:92 ../raster/r.in.ascii/main.c:91 msgid "Multiplier for ASCII data" msgstr "ตัวคุณสำหรับ ข้อมูล ASCII" #: ../raster/r.in.arc/main.c:123 ../raster/r.in.mat/main.c:138 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:129 ../vector/v.segment/main.c:89 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ ที่จะนำเข้า <%s>" #: ../raster/r.in.arc/main.c:126 ../raster/r.in.ascii/main.c:191 msgid "Can't get cell header" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ส่วนหัวของ cell" #: ../raster/r.in.arc/main.c:131 ../raster/r.in.ascii/main.c:196 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173 msgid "Can't set window" msgstr "ไม่สามารถ กำหนด หน้าต่าง" #: ../raster/r.in.arc/main.c:134 ../raster/r.in.ascii/main.c:199 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "OOPS: rows เปลี่ยนจาก %d เป็น %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:136 ../raster/r.in.ascii/main.c:201 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "OOPS: cols เปลี่ยนจาก %d เป็น %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:219 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "การแปลงข้อมูลล้มเหลว ที่ row %d, col %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:229 msgid "Failed to copy file" msgstr "คัดลอกไฟล์ ล้มเหลว" #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253 #, c-format msgid "Converting %s..." msgstr "กำลังแปลง %s..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:95 msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "นำเข้า binary MAT-File(v4) ไปเป็น แผนที่เชิงภาพ GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:104 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "ชื่อของ MAT-File(v4) ที่มีอยู่" #: ../raster/r.in.mat/main.c:111 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์" #: ../raster/r.in.mat/main.c:116 ../raster/r.out.mat/main.c:79 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:137 msgid "Verbose mode" msgstr "โหมดรายละเอียด" #: ../raster/r.in.mat/main.c:161 msgid "Reading MAT-File..." msgstr "กำลังอ่าน MAT-File..." #: ../raster/r.in.mat/main.c:187 msgid "Array contains no data" msgstr "กลุ่มข้อมูล ไม่มีข้อมูล" #: ../raster/r.in.mat/main.c:192 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "กลุ่มข้อมูล ประกอบด้วย ข้อมูลเชิงภาพ" #: ../raster/r.in.mat/main.c:198 msgid "Invalid array name" msgstr "ชื่อ กลุ่มข้อมูล ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.in.mat/main.c:217 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_name' ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.in.mat/main.c:226 msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน กลุ่มข้อมูล 'map_name'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:236 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_northern_edge' ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.in.mat/main.c:244 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_southern_edge' ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.in.mat/main.c:252 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_eastern_edge' ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.in.mat/main.c:260 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_western_edge' ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.in.mat/main.c:268 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_title' ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.in.mat/main.c:277 msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน กลุ่มข้อมูล 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:290 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_data' ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.in.mat/main.c:312 ../raster/r.in.mat/main.c:418 #: ../raster/r.in.mat/main.c:495 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "โปรดติดต่อ ทีมพัฒนา GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:317 #, c-format msgid "Skipping unknown array '%s'" msgstr "ข้ามกลุ่มข้อมูลที่ไม่รู้จัก '%s'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:344 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "ไมพบ กลุ่มข้อมูล 'map_data' ใน <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:358 msgid "Missing bound" msgstr "ไม่มี bound" #: ../raster/r.in.mat/main.c:362 msgid "Using default bounds" msgstr "ใช้ ค่า bound ตั้งต้น" #: ../raster/r.in.mat/main.c:389 msgid "Writing new raster map..." msgstr "กำลังเขียน แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.in.mat/main.c:439 ../raster/r.buffer/write_map.c:81 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:442 ../raster/r.proj/main.c:430 #: ../raster/r.texture/main.c:349 ../raster/r.texture/main.c:352 #: ../raster/r.texture/main.c:358 ../raster/r.los/main.c:352 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s> row %d" msgstr "การเขียน แผนที่เชิงภาพ ล้มเหลว <%s> row %d" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33 msgid "Setting window header failed" msgstr "การกำหนด ส่วนหัวของหน้าต่าง ล้มเหลว" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:35 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:42 msgid "Rows changed" msgstr "Rows เปลี่ยนแปลง" #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:37 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:45 msgid "Cols changed" msgstr "Cols เปลี่ยนแปลง" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "นำเข้า ไฟล์แผนที่ GRIDATB.FOR (TOPMODEL) ไปเป็น แผนที่เชิงภาพ GRASS" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "ไฟล์แผนที่ GRIDATB i/o" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 msgid "Name for output raster map" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพผลลัพธ์" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:70 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "ไม่พบไฟล์: %s" #: ../raster/r.composite/main.c:73 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "รวม ชั้นข้อมูลแผนที่ แดง, เขียว และน้ำเงิน ลงใน ชั้นข้อมูล composite" #: ../raster/r.composite/main.c:91 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลเชิงภาพที่จะใช้สำหรับ <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:102 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "จำนวนระดับที่จะใช้สำหรับแต่ละองค์ประกอบ" #: ../raster/r.composite/main.c:118 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "จำนวนระดับที่จะใช้สำหรับ <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:132 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: ../raster/r.composite/main.c:136 msgid "Use closest color" msgstr "ใช้สีที่อยู่ใกล้ที่สุด" #: ../raster/r.composite/main.c:221 #, c-format msgid "Error reading '%s' map" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน '%s' แผนที่" #: ../raster/r.composite/main.c:275 msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)" msgstr "G_put_raster_row ล้มเหลว (ไฟล์ระบบเต็ม?)" #: ../raster/r.describe/main.c:60 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "แสดงรายการค่าหมวดหมู่ แบบ กะทัดรัด ที่พบในชั้นแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.describe/main.c:79 msgid "Number of quantization steps" msgstr "จำนวนของ quantization steps" #: ../raster/r.describe/main.c:85 msgid "Print the output one value per line" msgstr "แสดงค่าผลลัพธ์ 1 ค่าต่อบรรทัด" #: ../raster/r.describe/main.c:89 msgid "Only print the range of the data" msgstr "แสดงช่วงของข้อมูล" #: ../raster/r.describe/main.c:97 msgid "Use the current region" msgstr "ใช้ ขอบเขตปัจจุบัน" #: ../raster/r.describe/main.c:101 msgid "Read fp map as integer" msgstr "อ่านแผนที่ fp แบบ integer" #: ../raster/r.describe/main.c:125 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "%s = %s -- ต้องมากกว่า 0" #: ../raster/r.support.stats/check.c:42 #, c-format msgid "Updating statistics for [%s]..." msgstr "กำลังปรับปรุง statistics สำหรับ [%s]..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:55 msgid "Updating histogram range..." msgstr "กำลังปรับปรุง ช่วง histogram ..." #: ../raster/r.support.stats/check.c:87 #, c-format msgid "Updating the number of categories for [%s]..." msgstr "กำลังปรับปรุง จำนวน หมวดหมู่ สำหรับ [%s]..." #: ../raster/r.support.stats/main.c:37 msgid "Update raster map statistics" msgstr "ปรับปรุง statistic ของแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.support.stats/main.c:47 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found" msgstr "ไม่พบ ไฟล์ แผนที่เชิงภาพ [%s]" #: ../raster/r.support.stats/main.c:51 #, c-format msgid "Statistics for [%s] updated" msgstr "Statistics สำหรับ [%s] ถูกปรับปรุงแล้ว" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:62 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "แปลง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ไปเป็น ASCII text ไฟล์" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78 msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "ชื่อของ แผนที่ ASCII grid ผลลัพธ์ (ใช้ out=- สำหรับ stdout)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:84 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:109 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:81 ../vector/v.out.vtk/main.c:68 #: ../display/d.rast.num/number.c:118 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:115 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "จำนวนจุดทศนิยม (เฉพาะ floating point เท่านั้น)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:90 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "จำนวนของ ค่าที่จะพิมพ์ ก่อนที่จะ wrap บรรทัด (เฉพาะแบบ SURFER หรือ MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:97 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "ตัวอักษณที่จะแสดง null cell (GRASS grid เท่านั้น)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:101 ../raster/r.out.arc/main.c:86 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "หยุดพิมพ์ ข้อมูลส่วนหัว" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:105 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "เขียน SURFER (Golden Software) ASCII grid" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:109 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "กำลังเขียน กลุ่มข้อมูล MODFLOW (USGS) ASCII" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:113 msgid "Force output of integer values" msgstr "บังคับออกผลลัพธ์ แบบ integer" #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:56 #, c-format msgid "%s: %s - illegal distance specification" msgstr "%s: %s - ระยะทางไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.buffer/read_map.c:50 #, c-format msgid "Reading input raster map <%s>..." msgstr "กำลังอ่านแผนที่เชิงภาพ <%s>..." #: ../raster/r.buffer/execute.c:33 msgid "Finding buffer zones..." msgstr "กำลังหา buffer zones..." #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48 #, c-format msgid "Writing output raster map <%s>..." msgstr "กำลังเขียน แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์ <%s>... " #: ../raster/r.buffer/main.c:58 msgid "raster, buffer" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, buffer" #: ../raster/r.buffer/main.c:60 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "สร้างชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพแสดง buffer zones รอบๆ cellsที่มีค่าเป็น non-NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:72 msgid "Distance zone(s)" msgstr " zone ระยะทาง" #: ../raster/r.buffer/main.c:79 msgid "Units of distance" msgstr "หน่วยของระยะทาง" #: ../raster/r.buffer/main.c:84 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "ข้าม ข้อมูล cell zero (0) แทน NULL cells" #: ../raster/r.buffer/main.c:137 msgid "Parse distances error" msgstr "อ่าน ระยะทางผิดพลาด" #: ../raster/r.buffer/main.c:157 #, c-format msgid "Pass %d (of %d)" msgstr "ผ่าน %d (ของ %d)" #: ../raster/r.digit/digitize.c:47 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "ออก โดยที่ไม่สร้าง แผนที่" #: ../raster/r.digit/get_type.c:31 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "โปรดเลือกตามรายการด้านล่าง\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:32 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr " A กำหนดพื้นที่\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:33 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr " C กำหนดวงกลม\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:34 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr " L กำหนดเส้น\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:35 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr " X ออก (และสร้างแผนที่)\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:36 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr " Q ออก (ไม่สร้างแผนที่)\n" #: ../raster/r.digit/get_label.c:32 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "ใส่จำนวนหมวดหมู่ของ %s: " #: ../raster/r.digit/get_label.c:47 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "ใส่ แถบข้อความ ของหมวดหมู่ %ld [%s] " #: ../raster/r.digit/get_label.c:69 msgid "Look ok? " msgstr "ใช้ได้ไหม? " #: ../raster/r.digit/main.c:46 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "เครื่องมือแบบโต้ตอบ ใช้วาดและบันทึกข้อมูลเชิงเส้น บนหน้าจอแสดงผล ใช้ เม้าส์ และบันทึกไปที่ " "แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.digit/main.c:55 ../vector/v.digit/main.c:107 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "แสดงคำสั่งที่จะใช้สำหรับ canvas backdrop (คั่นด้วย ';')" #: ../raster/r.digit/main.c:79 msgid "No graphics device selected!" msgstr "ไม่ได้เลือก อุปกรณ์แสดงผล" #: ../raster/r.digit/main.c:98 msgid "No map created" msgstr "ไม่มีการสร้างแผนที่" #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10 #, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" "วิธีการใช้สำหรับ basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "วิธีการใช้สำหรับ ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "วิธีการใช้สำหรับ slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18 msgid "SECTION 2: A * Search." msgstr "SECTION 2: A * Search." #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13 msgid "SECTION 4: Length Slope determination." msgstr "SECTION 4: Length Slope determination." #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow." msgstr "SECTION 3: Accumulating Surface Flow." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66 #, c-format msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108 msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "ไม่สามารถเปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ความสูง" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125 msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "ไม่สามารถเปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ runoff" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146 msgid "unable to open depression map layer" msgstr "ไม่สามารถเปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ depression" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160 msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "ไม่สามารถเปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ blocking" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173 msgid "unable to open rill map layer" msgstr "ไม่สามารถเปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ rill" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170 msgid "unable to open MASK" msgstr "ไม่สามารถเปิด MASK" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196 #, c-format msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow." msgstr "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:330 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360 #, c-format msgid "map layer [%s] not legal for GRASS" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] map not found." msgstr "[%s] ไม่พบ" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:23 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:59 msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "ไม่สามารถเปิดชั้นข้อมูลแผนที่ accum ใหม่" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:48 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:78 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:102 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:121 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:140 msgid "Close failed." msgstr "การปิด ล้มเหลว" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39 msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "ไม่สามารถเปิดชั้นข้อมูลแผนที่ aspect ใหม่" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:93 msgid "unable to open new L map layer." msgstr "ไม่สามารถเปิดชั้นข้อมูลแผนที่ L ใหม่" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:110 msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "ไม่สามารถเปิดชั้นข้อมูลแผนที่ slope length ใหม่" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:131 msgid "unable to open new S map layer." msgstr "ไม่สามารถเปิดชั้นข้อมูลแผนที่ S ใหม่" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 ../raster/r.watershed/ram/main.c:49 #, c-format msgid "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "SECTION %d: กำลังปิดแผนที่." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:47 #, c-format msgid "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "SECTION %d: Watershed determination." #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80 msgid "problem w/ astar algorithm" msgstr "ปัญหา w/ astar algorithm" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71 #, c-format msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "SECTION 1 กำลังเริ่มต้น: Initiating Variables. %d sections total." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] map not found" msgstr "[%s] ไม่พบ" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:44 ../raster/r.watershed/seg/main.c:58 #, c-format msgid "SECTION %d beginning: Closing Maps." msgstr "SECTION %d กำลังเริ่มต้น: กำลังปิดแผนที่." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:55 #, c-format msgid "SECTION %d beginning: Watershed determination." msgstr "SECTION %d กำลังเริ่มต้น: กำหนด Watershed" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "" "\n" "\n" "โปรดกำหนดว่าคุณจะใช้ชั้นข้อมูล แผนที่ ไหนใน lumped" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "ตัวแปร hydrologic/แบบจำลอง soil erosion. ดำเนินการ นำเข้า แผนที่ cell ต่อ" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "ชั้นข้อมูล, 1 ชั้น ต่อครั้ง, จนกระทั่งนำเข้าชั้นข้อมูลแผนที่ทั้งหมด." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16 #, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "คุณสามารถมี %s รวมถึงรายการของหมวดหมู่ในแต่ละอัน" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" "\n" "กด ตอนที่ แผนที่พร้อม เพื่อทำงานต่อด้วย %s" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" "\n" "ผลลัพธ์ จาก %s จะถูกแบ่งไปที่ watershed" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "basins. มี 2 วิธีของ การทำตารางข้อมูล:" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "1) โดยการรวมข้อมูล ที่เหมาะสมกับ basin, หรือ 2) ใช้" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "ข้อมูลจาก basin, และ basins upstream ทั้งหมด ของมัน" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" "\n" "คุณต้องการที่จะ จัดระบบข้อมูลหรือไม่:" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" "1) Basin เท่านั้น\n" "2) Upstream เท่านั้น\n" "3) ทั้งคู่\n" "หรือ 0) ยกเลิก" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" "\n" "คุณเลือก: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" "\n" "ตกลง, %s ควรจะเริ่มต้นทำง่นเดียวนี้ โดยใช้แบบฟอร์มที่ให้มา:\n" "%s" #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16 msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "ไม่สามารถเปิด ARMSED ไฟล์" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23 msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "ขาด ไฟล์ accum ใน valid_basins()" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27 msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ accum ใน valid_basins()" #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่ basin/half basin ได้" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "%s ใส่ค่า text-based user-interface ให้กับ โปรแกรม %s ." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "%s และยอมให้ผู้ใช้ เตรียมรายงาน แต่ละชั้นข้อมูลแผนที่" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11 #, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "watershed basin กำหนดใน %s.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "%s จะช่วยผู้ใช้ กำหนด ว่าจะใช้เงื่อนไขไหน สำหรับ" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "%s โปรแกรม. %s จะถามหา ชั้นข้อมูลแผนที่ ที่จะ" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "แบ่งโดย basin. %s แล้วจะทำงาน %s และสร้างรายงาน" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:38 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "รุ่น Slow ของ โปรแกรม water analysis กำลังทำงาน" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:43 ../raster/r.watershed/shed/main.c:50 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "<<%s>> บรรทัดคำสั่ง ล้มเหลว" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:66 msgid "unable to open output file" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ผลลัพธ์ ได้" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" "\n" "กลุ่มคำถามจะจัดระบบ บรรทัดคำสั่ง สำหรับ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "%s โปรแกรมที่เหมาะสม ที่จะทำงานสำหรับการประยุต์ของคูณ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "คำถามแรก คือ คุณต้องการสั่ง %s ทำงาน" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23 #, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "ใช้โหมดเร็ว หรือ โหมดช้า. ถ้าคุณสั่งทำงาน %s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "ในโหมดเร็ว, จะเสร็จเร็วกว่า 10 เท่า" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "เทียบกับ โหมดช้า, แต่จะไม่ยอมให้โปรแกรมอื่นทำงาน" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "ในเวลาเดียวกัน. โหมดเร็วจะใส่ข้อมูลทั้งหมดลงไปที่" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "RAM, ที่จำกัดขนาดของหน้าต่างที่กำลังทำงาน. โหมดช้า" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "ใช้ disk space เดียวกับ hard disk partition ที่ติดตั้ง GRASS" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "ดั้งนั้น, ถ้าโปรแกรมไม่ได้ทำงานในโหมดช้า, คุณจะ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "ต้องเอาไฟล์ที่ไม่จำเป็นออก จาก partition นั้น. โหมดช้า" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "จะยอมให้ การทำงานอย่างอื่นทำงานในเวลาเดียวกันกับ %s.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" "\n" "ถ้าคุณกด โดยตัวมัน เพื่อที่จะไปคำถามต่อไป, " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151 msgid "program will terminate." msgstr "โปรแกรมนี้ จะเลิกทำงาน" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" "\n" "1 เงือนไขสำหรับ %s คือ `depression map'. " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71 msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "แผนที่ depression ชี้ว่า ตำแหน่งทั้งหมดในแผนที่ปัจจุบัน ที่" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72 msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "water accumulates และ ที่ไม่อยู่ใกล้ขอบของแผนที่ . Lakes ที่ไม่มี" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73 msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" "outlet streams และ sinkholes คือ ตัวอย่างของ `depressions'. ถ้าคุณต้องการที่จะ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "ใช้ แผนที่ depression, เตรียมแผนที่ ที่ค่า non-zero ระบุ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75 msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "ตำแหน่ง ตรงที่ปรากฎ depressions .\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "กด ด้วยตัวมัน เพื่อไปที่คำถามต่อไป ถ้าไม่มีแผนที่ depression." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" "\n" "โปรแกรม %s จะแบ่งแผนที่ความสูง เป็นจำนวนของ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88 msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "watershed basins. จำนวนของ watershed basins คือ indirectly determined" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "โดยค่า `basin threshold' . basin threshold คือ พื้นที่ จำเป็นสำหรับ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "%s ที่จะกำหนด unique watershed basin. พื้นที่นี้ใช้กับ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91 msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "`exterior drainage basins'. drainage basin ภายนอก ไม่มี" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92 msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "drainage basins ไหลไปตามมัน. ขาด drainage basin ภายใน กำหนด" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93 msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "โดย surface flow ไปสู่ stream segments ระหว่าง stream interceptions." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "ดังนั้น drainage basins ภายใน สามารถเป็นขนาดใดก็ได้. โปรแกรม %s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "ยอมให้ผู้ใช้ กำหนดความสัมพันธ์ ของขนาด basin กับ potential overland flow" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96 msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "(เช่น., พื้นที่ที่มี low infiltration capacities จะต้องการพื้นที่เล็กกว่า เพื่อ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" "develop stream channels เมื่อเทียบกับพื้นที่ใกล้เคียง ด้วย high infiltration rates)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98 msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "ผู้ใช้สามารถสร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่ ด้วย ค่า potential overland flow, และ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "%s จะต้องรวมค่านั้นๆ แทนพื้นที่.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "คุณจะใช้หน่วยวัดอะไรสำหรับ basin threshold:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "เลือก 1-7 หรือ 0 เพื่อออกจากโปรแกรม: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" "\n" "พื้นที่ใหญ่เท่าไหร่ (หรือ จำนวน overland flow เท่าไหร่) สำหรับ drainage basin" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "เพื่อที่จะใช้เป็น drainage basin ภายนอก: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "" "\n" "%s ต้องสร้างชั้นข้อมูลแผนที่ ของ watershed basins" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "ก่อนที่ %s จะทำงานได้." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" "\n" "%s ต้องสร้าง ไฟล์ความสัมพันธ์ของ watershed basin" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" "\n" "โปรดใส่ชื่อของไฟล์:" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" "\n" "%s จะสร้างผลลัพธ์จำนวนมาก. ระบุ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "ชื่อสำหรับ %s เพื่อที่จะส่งผลลัพธ์." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" "\n" "แผนที่ accumulation จาก %s จะต้องแสดงสำหรับ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "%s เพื่อทำงานได้อย่างเหมาะสม." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" "\n" "%s สามารถสร้างได้หลายแผนที่ ไม่จำเป็น สำหรับ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "%s คำสั่ง (stream channels, overland flow aspect, และ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "แสดง รุ่น ของ แผนที่ accumulation ). %s และต้องมี" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248 msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "ความสามารถที่จะสร้าง หลายตัวแปร ใน Revised Universal Soil Loss" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "Equation (Rusle): Slope Length (LS), และ Slope Steepness (S).\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300 msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "" "\n" "The Slope Length factor (LS) และ Slope Steepness (S) ถูกกำหนดโดย" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "disturbed land. %s ใช้ดดยระบุเงือนไข ชั้นข้อมูลแผนที่ หรือ ค่า" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302 msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "ที่ เป็นเปอร์เซ็นต์ ของ disturbed (barren) land ใน cell นั้น." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303 msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "กด ถ้าคุณไม่ต้องการ ชั้นข้อมูลแผนที่ disturbed land." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" "\n" "ชนิดของค่าที่แสดง เปอร์เซ็นต์ของ disturbed land. ค่านี้จะ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313 msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "ใช้กับทุกๆ cell ใน ขอบเขต ปัจจุบัน" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" "\n" "ใส่ค่าตรงนี้ [0-100]: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" "\n" "Overland surface flow ใช้สำหรับ กลุ่มของระยะทาง ก่อนสร้าง swales ." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "เพราะ แบบจำลองดิจิตอล terrain มีข้อจำกัด, %s ไม่สามารถรับได้" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "swale นี้. %s ยอมรับสำหรับนำเข้า (คำเตือน: kludge factor)" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "การป้องกัน surface flow distance จาก อ่านค่านานเกินไป. โดยปกติแล้ว," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "ค่ามากสุดของ slope lengthอยู่ที่ 600 ฟุต (ประมาณ 183 เมตร)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341 msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "" "\n" "Roads, ditches, เปลี่ยนใน ground cover, และค่า factors อื่นจะหยุด" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342 msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "slope length. คุณควรใส่ แผนที่เชิงภาพที่แสดง ตำแหน่งของ" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343 msgid "blocking factors.\n" msgstr "blocking factors.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "กด ด้วยตัวมัน เพื่อคำถามต่อไป ถ้าไม่มี แผนที่ blocking" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:50 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "โปรแกรมสำหรับ วิเคราะห์ basin" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "แผนที่นำเข้า: ความสูง ที่ใช้เป็นฐานในการวิเคราะห์" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:58 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "แผนที่นำเข้า: ตำแหน่งของ real depressions" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:66 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "แผนที่นำเข้า: ทั้งหมดของ overland flow ต่อ cell" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "แผนที่นำเข้า หรือ ค่า: เปอร์เซ็นต์ของ disturbed land, สำหรับ USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:82 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "แผนที่นำเข้า: terrain ที่กั้น overland surface flow, สำหรับ USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:90 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "แผนที่นำเข้า: ขนาดเล็กสุดของ exterior watershed basin" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:98 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "แผนที่นำเข้า: ความยาวสุดของ surface flow, สำหรับ USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:106 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "แผนทีผลลัพธ์: จำนวนของ cells ที่ drain ผ่านแต่ละ cell" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:114 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "แผนทีผลลัพธ์: ทิศทางของ drainage" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:122 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "แผนทีผลลัพธ์: แถบข้อความที่ไม่ซ้ำ สำหรับแต่ละ watershed basin" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: stream segments" msgstr "แผนทีผลลัพธ์: stream segments" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:138 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "แผนทีผลลัพธ์: แต่ละ half-basin ต้องมีค่าที่ไม่ซ้ำ" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:146 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "แผนทีผลลัพธ์: มีประโยชน์มากสำหรับ visual display ของผลลัพธ์" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:154 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "แผนทีผลลัพธ์: slope length และ steepness (LS) factor สำหรับ USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:162 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "แผนทีผลลัพธ์: slope steepness (S) factor สำหรับ USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:170 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "ใช้ disk swap memory: การทำงานช้า" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:174 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "ยอมให้น้ำไหลตามแนว ราบ และ แนวดิ่ง" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:191 msgid "Sorry, you must choose an output map." msgstr "เสียใจ, คุณต้องเลือกแผนที่ผลลัพธ์" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:206 msgid "" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold parameter." msgstr "" "เสียใจ,ถ้าเงื่อนไขต่อไปนี้ถูกกำหนด:\n" " basin, stream, half.basin, slope, หรือ lS\n" " คุณต้องใส่ค่า สำหรับ ตัวแปร basin threshold." #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:39 msgid "Setting window header" msgstr "การกำหนด header หน้าต่าง" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "ส่งออกแผนที่เชิงภาพ GRASSไปเป็น ไฟล์แผนที่ GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "แผนที่ ที่จะนำเข้า" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "เขียนทับ ไฟล์แผนที่ผลลัพธ์" #: ../raster/r.out.arc/main.c:60 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "แปลง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ไปเป็น ESRI ARCGRID ไฟล์" #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "ชื่อของ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ที่มีอยู่" #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "ชื่อของ แผนที่ผลลัพธ์ ARC-GID (ใช้ out=- สำหรับ stdout)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "จำนวนทศนิยม" #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "แสดงรายการ ทั้งหมด ต่อ บรรทัด แทนที่แบบ full row" #: ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:161 ../raster/r.proj/bordwalk.c:161 msgid "Input raster map is outside current region" msgstr "แผนที่ที่จะนำเข้าอยู่นอกขอบเขตปัจจุบัน" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:57 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ชั่วคราว" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:63 ../raster/r.proj/readcell.c:23 msgid "Allocating memory and reading input map..." msgstr "กำลังกำหนด หน่วยความจำ และ อ่า แผนที่ที่จะนำเข้า ..." #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:83 msgid "Error reading input" msgstr "ผิดพลาด ขณะอ่านเพื่อนำเข้า" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:91 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:131 msgid "Error writing segment file" msgstr "ผิดพลาด ขณะเขียน ไฟล์ segment" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:119 msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map" msgstr "ผิดพลาดเมื่อเริ่มต้น: cache ขาด fully-cached map" #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128 msgid "Error seeking on segment file" msgstr "ผิดพลาด ขณะค้นหา ไฟล์ segment" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:138 ../raster/r.proj/main.c:132 msgid "raster, projection" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, projection" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:140 ../raster/r.proj/main.c:134 msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location." msgstr "Re-projects แผนที่เชิงภาพ จาก ตำแหน่งที่เลือก ไปที่ ตำแหน่งปัจจุบัน" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:143 ../raster/r.proj/main.c:137 msgid "Name of input raster map to re-project" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่จะ re-project" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:150 ../raster/r.proj/main.c:144 msgid "Location of input raster map" msgstr "ตำแหน่งของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะนำเข้า" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:156 ../raster/r.proj/main.c:150 msgid "Mapset of input raster map" msgstr "ชุดแผนที่ของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะนำเข้า" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:162 ../raster/r.proj/main.c:156 #: ../vector/v.proj/main.c:86 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Path ไปที่ฐานข้อมูล GRASS สำหรับตำแหน่งที่จะนำเข้า" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:166 ../raster/r.proj/main.c:160 msgid "Name for output raster map (default: input)" msgstr "ชื่อของแผนที่ผลลัพธ์ (ค่าตั้งต้น: input)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:176 ../raster/r.proj/main.c:170 msgid "Interpolation method to use" msgstr "วิธีที่ใช้ทำ Interpolation" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:182 msgid "Cache size (MiB)" msgstr "ขนาด Cache (MiB)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:188 ../raster/r.proj/main.c:176 msgid "Resolution of output map" msgstr "ความละเอียดของแผนที่ผลลัพธ์" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:192 ../raster/r.proj/main.c:180 msgid "List raster maps in input location and exit" msgstr "รายการแผนที่เชิงภาพ ในตำแหน่งผลลัพธ์ และ ออก" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:196 ../raster/r.proj/main.c:184 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "อย่าสร้าง ขอบเขตที่ cropping optimization" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:218 ../raster/r.proj/main.c:206 #: ../vector/v.proj/main.c:116 #, c-format msgid "option <%s>: <%s> exists." msgstr "เงื่อนไข <%s>: <%s> ออก." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:224 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "คุณต้องใช้ ตำแหน่งที่แตกต่าง สำหรับ ที่จะนำเข้า และ ปัจจุบัน" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:230 ../raster/r.proj/main.c:218 msgid "Unable to get projection info of output raster map" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูล projection ของ แผนที่ผลลัพธ์" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:233 ../raster/r.proj/main.c:221 msgid "Unable to get projection units of output raster map" msgstr "ไม่สามารถอ่าน หน่วย projection ของ แผนที่ผลลัพธ์" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:236 ../raster/r.proj/main.c:224 msgid "Unable to get projection key values of output raster map" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ค่า key projection ของ แผนที่ผลลัพธ์" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:245 ../raster/r.proj/main.c:233 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s" msgstr "ชุดแผนที่ <%s> ในตำแหน่งที่จะนำเข้า <%s> - %s" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:248 ../raster/r.proj/main.c:236 msgid "permission denied" msgstr "ไม่อนุญาติให้ทำ" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:249 ../raster/r.proj/main.c:237 msgid "not found" msgstr "ไม่พบ" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:255 ../raster/r.proj/main.c:243 #, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..." msgstr "กำลังตรวจ ตำแหน่ง <%s>, ชุดแผนที่ <%s>..." #: ../raster/r.proj.seg/main.c:262 ../raster/r.proj/main.c:250 #: ../vector/v.proj/main.c:154 ../vector/v.in.ogr/main.c:254 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:303 #, c-format msgid "Required parameter <%s> not set" msgstr "ตัวแปร <%s> ที่ต้องการ ไม่ได้กำหนด" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:265 ../raster/r.proj/main.c:253 #, c-format msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ <%s> ในตำแหน่ง <%s> ในชุดแผนที่ <%s>" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:273 ../raster/r.proj/main.c:261 msgid "Unable to get projection info of input map" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูล projection สำหรับแผนที่ที่จะนำเข้า" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:276 ../raster/r.proj/main.c:264 msgid "Unable to get projection units of input map" msgstr "ไม่สามารถอ่าน หน่วย projection สำหรับแผนที่ที่จะนำเข้า" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:279 ../raster/r.proj/main.c:267 msgid "Unable to get projection key values of input map" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ค่า key projection ของ แผนที่ที่จะนำเข้า" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:293 ../raster/r.proj/main.c:281 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)" msgstr "ไม่สามารถทำงานกับ ข้อมูล unprojected (ตำแหน่ง xy)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:361 ../raster/r.proj/main.c:349 msgid "Input:" msgstr "ใส่:" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:362 ../raster/r.proj.seg/main.c:373 #: ../raster/r.proj/main.c:350 ../raster/r.proj/main.c:361 #, c-format msgid "Cols: %d (%d)" msgstr "Cols: %d (%d)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374 #: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362 #, c-format msgid "Rows: %d (%d)" msgstr "Rows: %d (%d)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375 #: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363 #, c-format msgid "North: %f (%f)" msgstr "North: %f (%f)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376 #: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364 #, c-format msgid "South: %f (%f)" msgstr "South: %f (%f)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377 #: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365 #, c-format msgid "West: %f (%f)" msgstr "West: %f (%f)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378 #: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366 #, c-format msgid "East: %f (%f)" msgstr "East: %f (%f)" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379 #: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367 #, c-format msgid "EW-res: %f" msgstr "EW-res: %f" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380 #: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368 #, c-format msgid "NS-res: %f" msgstr "NS-res: %f" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:372 ../raster/r.proj/main.c:360 msgid "Output:" msgstr "ผลลัพธ์:" #: ../raster/r.proj.seg/main.c:411 ../raster/r.proj/main.c:399 msgid "Projecting..." msgstr "Projecting..." #: ../raster/r.null/null.c:47 msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file." msgstr "สร้าง NULL-value bitmap ไฟล์" #: ../raster/r.null/null.c:55 msgid "Raster map for which to edit null file" msgstr "แผนที่เชิงภาพ สำหรับ แก้ไข null ไฟล์" #: ../raster/r.null/null.c:63 ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "รายการของค่า cell ที่จะกำหนดเป็น NULL" #: ../raster/r.null/null.c:70 ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "ค่าที่จะใช้แทน ค่า null โดย" #: ../raster/r.null/null.c:74 msgid "Only do the work if the map is floating-point" msgstr "ถ้า แผนที่เป็น floating-point ให้ทำงาน" #: ../raster/r.null/null.c:78 msgid "Only do the work if the map is integer" msgstr "ถ้า แผนที่เป็น integer ให้ทำงาน" #: ../raster/r.null/null.c:82 msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file" msgstr "ถ้า แผนที่ไม่มี NULL-value bitmap ไฟล์ ให้ทำงาน" #: ../raster/r.null/null.c:86 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells" msgstr "สร้าง NULL-value bitmap ไฟล์ ที่สมเหตุสมผลของ ข้อมูล cell ทั้งหมด" #: ../raster/r.null/null.c:90 msgid "Remove NULL-value bitmap file" msgstr "เอา NULL-value bitmap ไฟล์ ออก" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map " "layer." msgstr "Rescales histogram equalized ค่าช่วงของหมวดหมู่ ในชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:149 #, c-format msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]" msgstr "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]" #: ../raster/r.proj/readcell.c:28 ../raster/r.mapcalc/map.c:233 #, c-format msgid "Unable to read raster map row %d" msgstr "ไม่สามารถ อ่าน แผนที่เชิงภาพ row %d" #: ../raster/r.proj/main.c:212 ../vector/v.proj/main.c:129 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "ไม่สามารถ นำเข้า และ ส่งออก ตำแหน่ง ที่เหมือนกัน" #: ../raster/r.resample/main.c:55 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "ความสามารถในการ resampling ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ GRASS" #: ../raster/r.resample/main.c:64 msgid "Name of an input layer" msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลที่จะนำเข้า" #: ../raster/r.resample/main.c:71 msgid "Name of an output layer" msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลที่จะส่งออก" #: ../raster/r.resample/main.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "สร้าง support ไฟล์สำหรับ <%s>..." #: ../raster/r.resample/main.c:166 msgid "Creating new cats file..." msgstr "กำลังสร้าง ไฟล์ cats ใหม่..." #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:73 msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_normal_header: กำลังเขียน VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:104 msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: กำลังเขียน VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:120 msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: กำลังเขียน VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:135 msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader" msgstr "write_vtk_celldata_header: กำลังเขียน VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:144 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: กำลังเขียน VTK-Header" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:165 msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates" msgstr "write_vtk_structured_coordinates: กำลังเขียนค่าพิกัด" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:181 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:238 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:347 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:393 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:397 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:401 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:463 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:467 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "ไม่สามารถอ่าน row %i\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:220 msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: กำลังเขียน VTK Polygonal data" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:329 msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data" msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: กำลังเขียน VTK-Data" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:381 msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData" msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: กำลังเขียน VTK-ImageData" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:419 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "ค่าแผนที่ ผิด! ค่าจะต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 255!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:447 msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data" msgstr "write_vtk_vector_data: กำลังเขียน VTK-vector data" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "ชื่อของ ไฟล์ผลลัพธ์ VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:48 msgid "Elevation raster map" msgstr "แผนที่ความสูงเชิงภาพ" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:54 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "ค่าที่ใช้แทนข้อมูล cell" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:61 msgid "Elevation (if no elevation map is specified)" msgstr "ค่าความสูง (ถ้าไม่ได้ระบุแผนที่ความสูง)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:68 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "สร้างข้อมูลจุด VTK แทน ข้อมูล cell VTK(ถ้าไม่มี แผนที่ความสูง)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:79 msgid "" "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "แผนที่เชิงภาพ (r,g,b) ที่จะสร้างค่า rgb [redmap,greenmap,bluemap]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:90 msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "แผนที่เชิงภาพ (x,y,z) ที่จะสร้างค่าแผนที่เชิงภาพ [xmap,ymap,zmap]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:97 ../vector/v.out.vtk/main.c:74 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:102 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Scale factor สำหรับ ค่าความสูง" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:115 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "รายการโครงสร้าง กริด สำหรับ ค่าความสูง (ไม่แนะนำ)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:121 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "ใช้ polydata-trianglestrips สำหรับการสร้าง elevation grid" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:128 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" "ใช้ polydata-vertices สำหรับการสร้าง elevation grid (เพื่อใช้กับ vtkDelauny2D)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:134 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "Scale factor มีผลกับจุดศูนย์กำเนิด (ถ้าไม่ได้ระบุแผนที่ความสูง)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:139 ../vector/v.out.vtk/main.c:86 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:130 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "แก้ไข ค่าพิกัดให้เหมาะสมกับ VTK-OpenGL" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:47 ../raster/r.out.vtk/main.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "ไม่พบ Cell ไฟล์" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "rgb cell map [%s] not found\n" msgstr "ไม่พบ แผนที่ cell บน <%s>" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:87 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "ไม่สามารถสร้าง ข้อมูล RGB , โปรดใส่ แผนที่ [r,g,b]" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "vector cell map [%s] not found\n" msgstr "ไม่พบ แผนที่ Vector cell <%s>" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:111 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "ไม่สามารถสร้าง ข้อมูลแผนที่เชิงเส้น , โปรดใส่ แผนที่ [x,y,z]" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:151 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "แปลง แผนที่เชิงภาพ ไปเป็น แบบ VTK-Ascii" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:217 ../raster/r.out.vtk/main.c:278 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:305 ../raster/r.out.vtk/main.c:350 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "เปิดไฟล์แผนที่เชิงภาพ %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:224 ../raster/r.out.vtk/main.c:286 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:314 ../raster/r.out.vtk/main.c:360 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่ %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:321 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "กำลังเขียน VTK ImageData\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:331 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "แผนที่ RGB ผิด ชนิดของแผนที่จะต้องเหมือนกัน! RGB ผลลัพธ์ไม่มีการเพิ่ม!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:368 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "กำลังเขียนข้อมูลเชิงภาพ VTK \n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:378 msgid "" "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ผิด ชนิดของแผนที่จะต้องเหมือนกัน! แผนที่ผลลัพธ์ไม่มีการเพิ่ม!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:390 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "ผิดพลาดขณะปิด ไฟล์ VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.mat/main.c:63 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "ส่งออกแผนที่เชิงภาพ GRASSไปเป็น binary MAT-File" #: ../raster/r.out.mat/main.c:74 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "ชื่อของ ไฟล์ผลลัพธ์แบบ binary MAT-File" #: ../raster/r.out.mat/main.c:128 #, c-format msgid "Exporting <%s>" msgstr "กำลังส่งออก <%s>" #: ../raster/r.out.mat/main.c:195 msgid "Using the Current Region settings:" msgstr "ใช้การกำหนด ขอบเขตปัจจุบัน:" #: ../raster/r.out.mat/main.c:196 #, c-format msgid "northern edge=%f" msgstr "ขอบ เหนือ=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:197 #, c-format msgid "southern edge=%f" msgstr "ขอบ ใต้=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:198 #, c-format msgid "eastern edge=%f" msgstr "ขอบ ออก=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:199 #, c-format msgid "western edge=%f" msgstr "ขอบ ตก=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:200 #, c-format msgid "nsres=%f" msgstr "nsres=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:201 #, c-format msgid "ewres=%f" msgstr "ewres=%f" #: ../raster/r.out.mat/main.c:202 #, c-format msgid "rows=%d" msgstr "rows=%d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:203 #, c-format msgid "cols=%d" msgstr "cols=%d" #: ../raster/r.out.mat/main.c:269 msgid "Exporting raster as integer values" msgstr "กำลังส่งออก แผนที่เชิงภาพ เไเป็นแบบ ค่า integer" #: ../raster/r.out.mat/main.c:274 msgid "Exporting raster as floating point values" msgstr "กำลังส่งออก แผนที่เชิงภาพ เไเป็นแบบ ค่า floating point" #: ../raster/r.out.mat/main.c:279 msgid "Exporting raster as double FP values" msgstr "กำลังส่งออก แผนที่เชิงภาพ แบบ ค่า double FP" #: ../raster/r.out.mat/main.c:319 msgid "Reading in map ... " msgstr "กำลังอ่าน ใน แผนที่ ... " #: ../raster/r.out.mat/main.c:331 msgid "Writing out map..." msgstr "กำลังเขียน ใน แผนที่ ... " #: ../raster/r.out.mat/main.c:385 #, c-format msgid "%ld bytes written to '%s'" msgstr "%ld bytes ไดเขียนไปที่ '%s'" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:73 msgid "Resamples raster map layers using interpolation." msgstr "Resamples ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ใช้ interpolation." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:82 msgid "Interpolation method" msgstr "วิธี Interpolation" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:96 #, c-format msgid "Invalid method: %s" msgstr "วิธี ไม่ถูกต้อง: %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "เครื่องมือ Bilinear interpolation สำหรับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.bilinear/main.c:52 ../raster/r.bilinear/main.c:58 msgid "" "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "ค่าที่ใส่จะถูกใช้เป็น ค่าแกน เหนือ และ/หรือ ใต้ สำหรับกริด แลต-ลอง" #: ../raster/r.bilinear/main.c:64 msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead." msgstr "โมดูล คือ deprecated โปรดใช้ 'r.resamp.interp' แทน" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:75 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "write_line: พบครึ่งวง!" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:126 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" "write_line: สิ้นสุดบรรทัดโดยไม่ได้คาดคิด\n" " ก่อนหน้า (%d) จุด %p (%d,%d,%d) %p %p" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103 #, c-format msgid "" "Line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" "สิ้นสุดบรรทัดโดยไม่ได้คาดหมาย\n" "ก่อนหน้า (%d) จุด %p (%d,%d,%d) %p %p" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:367 ../raster/r.to.vect/util.c:164 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:782 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "ไม่สามารถแทรก row: %s ใหม่ได้" #: ../raster/r.to.vect/points.c:35 msgid "Extracting points..." msgstr "จุดที่แน่นอน ..." #: ../raster/r.to.vect/areas.c:121 msgid "Extracting areas..." msgstr "พื้นที่ Extracting ..." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:68 msgid "Extracting lines..." msgstr "บรรทัด Extracting ..." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:512 msgid "" "Raster map is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" "แผนที่เชิงภาพ thin ไม่ดี\n" "โปรด ใช้คำสั่ง r.thin" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:588 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: p front pointer ไม่เป็น NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:595 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: q front pointer ไม่ใช่ NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:614 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "extend line: p เป็น NULL" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:642 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: p front pointer ไม่ใช่ NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:650 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: q back pointer ไม่ใช่ NULL!" #: ../raster/r.to.vect/main.c:50 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "แปลงแผนที่เชิงภาพ ไปเป็น ชั้นข้อูลแผนที่เชิงเส้น" #: ../raster/r.to.vect/main.c:63 msgid "Feature type" msgstr "ชนิดของข้อมูล" #: ../raster/r.to.vect/main.c:67 msgid "Smooth corners of area features" msgstr "Smooth corners ของ ข้อมูล พื้นที่" #: ../raster/r.to.vect/main.c:72 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "ใช้ ค่าแผนที่เชิงภาพ เป็น หมวดหมู่ แทน unique sequence (CELL เท่านั้น)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:76 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points." msgstr "เขียนค่าแผนที่เชิงภาพ เป็น ค่าพิกัด z. ตารางไม่ได้ถูกสร้าง. ขณะนี้ทำงานกับ จุด เท่านั้น" #: ../raster/r.to.vect/main.c:82 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "ไม่ต้องสร้าง vector topology (ใช้กับการส่งออกข้อมูล จุด ปริมาณมากๆ)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:87 msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "แบบเงียบ - ไม่ต้องแสดงการทำงาน" #: ../raster/r.to.vect/main.c:105 msgid "z flag is supported only for points" msgstr "เงื่อนไข z ใช้ได้กับจุดเท่านั้น" #: ../raster/r.to.vect/main.c:119 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "แผนที่เชิงภาพไม่ใช่ CELL,ยกเลิก '-v' , ค่าแผนที่เชิงภาพจะถูกเขียนในตาราง." #: ../raster/r.to.vect/main.c:192 ../vector/v.overlay/main.c:427 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:224 msgid "Unable to create index" msgstr "ไม่สามารถสร้าง ดัชนี ได้" #: ../raster/r.to.vect/main.c:258 #, c-format msgid "Unable to insert into table: %s" msgstr "ไม่สามารถ แทรกลงในตาราง: %s" #: ../raster/r.random/random.c:43 #, c-format msgid "Cannot open cover raster map <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิด cover raster map <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:65 ../vector/v.net.path/path.c:90 #: ../vector/v.to.points/main.c:266 ../vector/v.in.ascii/in.c:300 #, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิด ฐานข้อมูล <%s> โดยตัวขับ <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:90 msgid "Cannot create new table" msgstr "ไม่สามารถสร้างตารางใหม่ได้" #: ../raster/r.random/random.c:100 #, c-format msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..." msgstr "การเขียน แผนที่เชิงภาพ <%s> และแผนที่เชิงเส้น <%s> ..." #: ../raster/r.random/random.c:103 #, c-format msgid "Writing raster map <%s> ..." msgstr "การเขียน แผนที่เชิงภาพ <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:105 #, c-format msgid "Writing vector map <%s> ..." msgstr "การเขียน แผนที่เชิงเส้น <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:117 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>" msgstr "ไม่สามารถ อ่าน แผนที่เชิงภาพ row [%d] จาก แผนที่เชิงภาพ <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:121 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>" msgstr "ไม่สามารถ อ่าน แผนที่เชิงภาพ row [%d] จาก cover raster map <%s>" #: ../raster/r.random/random.c:176 ../vector/v.net.path/path.c:274 #: ../vector/v.to.points/main.c:60 #, c-format msgid "Cannot insert new record: %s" msgstr "ไม่สามารถ แทรก ข้อมูล ใหม่: %s" #: ../raster/r.random/random.c:211 #, c-format msgid "Only [%ld] random points created" msgstr "สร้างเพียง [%ld] random points" #: ../raster/r.random/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "สร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ และ แผนที่เชิงเส้น แบบจุด มี randomly located sites." #: ../raster/r.random/main.c:57 ../raster/r.median/main.c:56 msgid "Name of cover raster map" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ cover" #: ../raster/r.random/main.c:64 msgid "The number of points to allocate" msgstr "จำนวนจุดที่จะกำหนด" #: ../raster/r.random/main.c:76 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "สร้าง แผนที่เชิงเส้น แบบจุด สำหรับ หมวดหมู่ 0 ด้วย" #: ../raster/r.random/main.c:80 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "รายงานข้อมูลเกี่ยวกับ แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า และ ออก" #: ../raster/r.random/main.c:84 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "สร้าง แผนที่เชิงเส้น แบบจุด 3 มิติ" #: ../raster/r.random/main.c:131 #, c-format msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified" msgstr "Note: 1 (ทั้ง 2) ของ %s และ %s ต้องระบุ" #: ../raster/r.random/main.c:151 #, c-format msgid "<%s=%s> invalid percentage" msgstr "<%s=%s> เปอร์เซ็นต์ ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.random/main.c:158 #, c-format msgid "<%s=%s> invalid number of points" msgstr "<%s=%s> จำนวนจุด ไม่ถูกต้อง" #: ../raster/r.random/main.c:173 #, c-format msgid "There aren't [%ld] cells in the current region" msgstr "ไม่มี [%ld] cell ในขอบเขตปัจจุบัน" #: ../raster/r.random/main.c:176 #, c-format msgid "There aren't [%ld] non-zero cells in the current region" msgstr "ไม่มี [%ld] non-zero cell ในขอบเขตปัจจุบัน" #: ../raster/r.random/main.c:181 msgid "There are no valid locations in the current region" msgstr "ไม่มี ตำแหน่ง ในขอบเขตปัจจุบัน" #: ../raster/r.random/count.c:67 msgid "Collecting Stats..." msgstr "Collecting Stats..." #: ../raster/r.random/count.c:72 ../imagery/i.pca/main.c:254 #: ../imagery/i.pca/main.c:305 ../imagery/i.pca/main.c:317 #: ../imagery/i.pca/main.c:432 #, c-format msgid "Cannot read raster row [%d]" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเชิงภาพ row [%d]" #: ../raster/r.random/count.c:77 #, c-format msgid "Cannot read cover raster row [%d]" msgstr "ไม่สามารถอ่าน cover raster row [%d]" #: ../raster/r.random/count.c:125 msgid "Programmer error in get_stats/switch" msgstr "โปรแกรมผิดพลาด get_stats/switch" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:37 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "ไฟล์ที่จะนำเข้า ไม่ใช่แบบ Surfer ascii grid" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:44 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน มิติ column และ row จาก Surfer grid ไฟล์" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:51 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน ช่วง X จาก Surfer grid ไฟล์" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน ช่วง Y จาก Surfer grid ไฟล์" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:65 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน ช่วง Z จาก Surfer grid ไฟล์" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:115 msgid "error getting file position" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ position" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:174 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "ชนิด field ไม่ถูกต้อง:ใช้ ชนิด int" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:179 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "ยกเลิก ชนิด field ในส่วนหัว, กำหนด ชนิด ด้วยบรรทัดคำสั่ง" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "Ffield ตัวคูณ ไม่ถูกต้อง: ให้ใช้ 1.0" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:194 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "ยกเลิก Field ตัวคูณ ในส่วนหัว, กำหนด ตัวคูณ ด้วยบรรทัดคำสั่ง" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:203 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "ยกเลิก NULL Field ในส่วนหัว, กำหนด ตัวอักษร null ด้วยบรรทัดคำสั่ง" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:232 msgid "error in ascii data format" msgstr "ข้อผิดพลาด ในข้อมูล แบบ ascii" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:273 #, c-format msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s" msgstr "\"%s\" ค่าในส่วนหัวไม่ถูกต้อง: %s" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:67 msgid "raster, import, conversion" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, นำเข้า, การแปลงข้อมูล" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:69 msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer." msgstr "แปลงไฟล์ แผนที่เชิงภาพแบบ ASCII ไปเป็น ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:73 msgid "" "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input" msgstr "แผนที่เชิงภาพแบบ ASCII ที่จะนำเข้า ถ้าไม่อ่านจาก ส่วนนำเข้ามาตราฐาน" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แทนค่า NULL ของ cell" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:104 msgid "Integer values are imported" msgstr "ค่า Integer ถูกนำเข้า" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:109 msgid "Floating point values are imported" msgstr "ค่า Floating point ถูกนำเข้า" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:114 msgid "Double floating point values are imported" msgstr "ค่า Double floating point ถูกนำเข้า" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:119 msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported" msgstr "ไฟล์ SURFER (Golden Software) ASCII ถูกนำเข้า" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:138 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "นำเข้าผิด สำหรับตัวคูณ: %s" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:163 msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "ไม่สามารถอ่านจาก stdin" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:171 #, c-format msgid "Unable to read input from <%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่านจาก <%s>" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:296 msgid "Unable to write to file" msgstr "ไม่สามารถเขียนไปที่ไฟล์" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms" msgstr "" "ไม่พบ ค่าลบ หรือ no data ของ pixel คำสั่งนี้ยังไม่สามารถทำงานกับ no data hole ในแผนที่, " "โปรดใช้ r.fillnulls หรือ คำสั่งอื่น" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:89 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "หมวดหมู่มากเกินไป(พบ: %i, มากสุด: %i). ลอง rescale หรือ reclassify แผนที่" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:877 #, c-format msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up" msgstr "iteration มากเกิน ที่จะหา %s - ยกเลิก" #: ../raster/r.texture/main.c:73 msgid "Generate images with textural features from a raster map." msgstr "สร้าง ภาพ ด้วยลวดลาย จากแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.texture/main.c:84 msgid "Prefix for ouput raster map(s)" msgstr "คำนำหน้า สำหรับ แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์" #: ../raster/r.texture/main.c:91 msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)" msgstr "ขนาดของ หน้าต่าง sliding(จำนวนคี่ และ >= 3)" #: ../raster/r.texture/main.c:101 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "ระยะทางระหว่าง 2 ตัวอย่าง (>= 1)" #: ../raster/r.texture/main.c:119 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Angular Second Moment" #: ../raster/r.texture/main.c:120 ../raster/r.texture/main.c:125 #: ../raster/r.texture/main.c:130 ../raster/r.texture/main.c:135 #: ../raster/r.texture/main.c:140 ../raster/r.texture/main.c:145 #: ../raster/r.texture/main.c:150 ../raster/r.texture/main.c:155 #: ../raster/r.texture/main.c:160 ../raster/r.texture/main.c:165 #: ../raster/r.texture/main.c:170 ../raster/r.texture/main.c:175 #: ../raster/r.texture/main.c:180 ../raster/r.texture/main.c:185 msgid "Features" msgstr "Features" #: ../raster/r.texture/main.c:124 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../raster/r.texture/main.c:129 msgid "Correlation" msgstr "Correlation" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: ../raster/r.texture/main.c:139 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Inverse Diff Moment" #: ../raster/r.texture/main.c:144 msgid "Sum Average" msgstr "Sum Average" #: ../raster/r.texture/main.c:149 msgid "Sum Variance" msgstr "Sum Variance" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Sum Entropy" msgstr "Sum Entropy" #: ../raster/r.texture/main.c:159 msgid "Entropy" msgstr "Entropy" #: ../raster/r.texture/main.c:164 msgid "Difference Variance" msgstr "Difference Variance" #: ../raster/r.texture/main.c:169 msgid "Difference Entropy" msgstr "Difference Entropy" #: ../raster/r.texture/main.c:174 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "ขนาดของ Correlation-1" #: ../raster/r.texture/main.c:179 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "ขนาดของ of Correlation-2" #: ../raster/r.texture/main.c:184 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Correlation Coeff มากสุด" #: ../raster/r.texture/main.c:212 msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags." msgstr "ไม่มีอะไรต้องคำนวน ใช้อย่างน้อย 1 เงื่อนไข" #: ../raster/r.texture/main.c:236 ../raster/r.bitpattern/main.c:114 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:170 ../imagery/i.rectify/main.c:173 #: ../imagery/i.rectify/main.c:177 #, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัวของแผนที่เชิงภาพ <%s>" #: ../raster/r.texture/main.c:361 #, c-format msgid "Calculated measure #%d (56 measures available)" msgstr "คำนวนขนาด #%d (56 measures available)" #: ../raster/r.los/main.c:79 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "โปรแกรม วิเคราะห์ Line-of-sight ของภาพ" #: ../raster/r.los/main.c:93 msgid "Coordinate identifying the viewing position" msgstr "ค่าพิกัด แสดงตำแหน่ง viewing" #: ../raster/r.los/main.c:98 msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask" msgstr "Binary (1/0) แผนที่เชิงภาพ ที่ใช้ เป็น mask" #: ../raster/r.los/main.c:105 msgid "Viewing position height above the ground" msgstr "ตำแหน่งความสูง viewing เหนือพื้นดิน" #: ../raster/r.los/main.c:113 msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)" msgstr "ระยะมากสุด จาก จุดviewing (เมตร)" #: ../raster/r.los/main.c:139 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "แลต/ลอง ยังไม่รองรับ" #: ../raster/r.los/main.c:145 msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "ค่าพิกัดสังเกต ทีระบุ อยู่นอกขอบเขต" #: ../raster/r.los/main.c:201 msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map" msgstr "แผนที่ Pattern ควรจะเป็น แผนที่ binary 0/1 CELL" #: ../raster/r.grow2/main.c:129 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "สร้าง ชั้นแผนที่เชิงภาพ ด้วย contiguous areas grown ด้วย 1 cell" #: ../raster/r.grow2/main.c:140 msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "รัศมีของ buffer ใน cell เชิงภาพ" #: ../raster/r.grow2/main.c:147 msgid "Metric" msgstr "Metric" #: ../raster/r.grow2/main.c:155 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "ค่าที่จะเขียน สำหรับ cell ตั้งต้น ที่ non-NULL (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:161 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "ค่าที่จะเขียน สำหรับ \"grown\" cells" #: ../raster/r.grow2/main.c:197 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Metric ที่ไม่รู้จัก: [%s]" #: ../raster/r.grow2/main.c:217 #, c-format msgid "Error in reading color file for <%s>" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะ อ่าน ไฟล์สี สำหรับ <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:309 #, c-format msgid "Error writing category file for <%s>" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะ เขียน ไฟล์หมวดหมู่ สำหรับ <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:313 #, c-format msgid "Error writing color file for <%s>" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะ เขียน ไฟล์สี สำหรับ <%s>" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63 msgid "Compares bit patterns with a raster map." msgstr "เปรียบเทียบ bit patterns ด้วย แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "ตำแหน่ง Bit pattern" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81 msgid "Bit pattern value" msgstr "ค่า Bit pattern" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:150 #, c-format msgid "Unable to write to <%s>" msgstr "ไม่สามารถเขียนไปที่ <%s>" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17 #, c-format msgid "Unable to open weights file %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด weights ไฟล์ %s" #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22 #, c-format msgid "Error reading weights file %s" msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน weights ไฟล์ %s" #: ../raster/r.neighbors/main.c:105 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "สร้างแต่ละค่าของหมวดหมู่ คำสั่งของหมวดหมู่ที่ระบุของ cell รอบๆและ ค่าใหม่ใน ชั้นแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.neighbors/main.c:128 msgid "Neighborhood operation" msgstr "การดำเนินการ Neighborhood" #: ../raster/r.neighbors/main.c:134 msgid "Neighborhood size" msgstr "ขนาด Neighborhood" #: ../raster/r.neighbors/main.c:142 msgid "Title of the output raster map" msgstr "ชื่อเรื่องของ แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์" #: ../raster/r.neighbors/main.c:149 msgid "File containing weights" msgstr "ไฟล์ที่มี weight" #: ../raster/r.neighbors/main.c:153 msgid "Do not align output with the input" msgstr "อย่า วาง ผลลัพธ์ ด้วย ตัวตั้งต้น" #: ../raster/r.neighbors/main.c:162 msgid "Use circular neighborhood" msgstr "ใช้ circular neighborhood" #: ../raster/r.neighbors/main.c:169 msgid "Neighborhood size must be positive" msgstr "ขนาด Neighborhood จะต้องป็น บวก" #: ../raster/r.neighbors/main.c:171 msgid "Neighborhood size must be odd" msgstr "ขนาด Neighborhood จะต้องป็น เลขคี่ " #: ../raster/r.neighbors/main.c:175 msgid "weight= and -c are mutually exclusive" msgstr "weight= และ -c คือ mutually exclusive" #: ../raster/r.sum/main.c:49 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "ผลรวมขึ้นอยู่กับ ค่า cell แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.sum/main.c:56 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "ชื่อของไฟล์ incidence หรือ density" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:102 msgid "" "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "ส่งออก แผนที่เชิงภาพ GRASS ที่ 8/24bit ไฟล์ภาพ TIFF ที่ความละเอียด pixel ของ ชอบเขตที่ระบุ" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:112 msgid "Name for new TIFF file" msgstr "ชื่อของไฟล์ TIFF ใหม่" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:119 msgid "TIFF file compression" msgstr "การบีบอัด ไฟล์ TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:124 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "แบบผลลัพธ์ TIFF (8bit แทน 24bit)." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:128 msgid "Output TIFF world file" msgstr "TIFF world file ผลลัพธ์" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:132 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Tiled TIFF ผลลัพธ์" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177 #, c-format msgid "" "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will " "be rounded to integer!" msgstr "" "แผนที่เชิงภาพ <%s> ในชุดแผนที่ <%s>คือแผนที่ floating point . ค่าทศนิยมจะปัดเป็นจำนวนเต็ม!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "แผนที่สีสำหรับแบบสี จะต้องน้อยกว่า 256 สี สำหรับช่วงของข้อมูล" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198 #, c-format msgid "Unable to open TIFF file <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิด TIFF ไฟล์ <%s>" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:430 msgid "Writing TIFF World file" msgstr "กำลังเขียน TIFF World file" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:433 msgid "Got null file name" msgstr "ได้รับ null file name" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:435 msgid "Got null region struct" msgstr "ได้รับ null region struct" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:438 msgid "Unable to open TIFF world file for writing" msgstr "ไม่สามารถเปิดTIFF world file เพื่อเขียน" #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37 msgid "Writing vertices..." msgstr "กำลังเขียน vertices..." #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:81 msgid "Writing color file..." msgstr "กำลังเขียน ไฟล์สี ..." #: ../raster/r.out.vrml/main.c:46 msgid "raster, export, VRML" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ส่งออก, VRML" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:48 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)" msgstr "ส่งออกแผนที่เชิงภาพ ไปที่ Virtual Reality Modeling Language (VRML)" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:55 msgid "Name of elevation map" msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูง" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:62 msgid "Name of color file" msgstr "ชื่อของ ไฟล์สี" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:69 msgid "Vertical exaggeration" msgstr "Vertical exaggeration" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:76 msgid "Name for new VRML file" msgstr "ชื่อของ ไฟล์ VRML ใหม่" #: ../raster/r.out.vrml/main.c:163 #, c-format msgid "Opening %s for writing... " msgstr "กำลังเปิด %s เพื่อเขียน" #: ../raster/r.transect/main.c:55 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "ค่าส่งออก ของชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ วางตัวตาม transect line(s) ที่ผู้ใช้กำหนด" #: ../raster/r.transect/main.c:59 msgid "Raster map to be queried" msgstr "ต้องการแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.transect/main.c:75 msgid "Transect definition" msgstr "นิยามของ Transect" #: ../raster/r.transect/main.c:84 ../raster/r.what/main.c:113 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "ตัวอักษร ที่ใช้แทน no data cell" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:79 ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 #, c-format msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์สีสำหรับแผนที่เชิงภาพ <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:88 ../raster/r.mapcalc/map3.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read category file for raster map <%s@%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์หมวดหมู่ของแผนที่เชิงภาพ <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:92 ../raster/r.mapcalc/map3.c:199 #, c-format msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>" msgstr "ไม่สามารถ สร้าง btree สำหรับแผนที่เชิงภาพ <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:135 ../raster/r.mapcalc/map.c:360 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:398 ../raster/r.mapcalc/map.c:490 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:242 ../raster/r.mapcalc/map3.c:436 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:477 ../raster/r.mapcalc/map3.c:569 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:339 #, c-format msgid "Invalid map modifier: '%c'" msgstr "ตัวปรับปรุงแผนที่ ไม่ถูกต้อง: '%c'" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:249 msgid "Rowio_setup failed" msgstr "Rowio_setup ล้มเหลว" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:282 ../raster/r.mapcalc/map3.c:362 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:83 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:189 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "ไม่ทราบชนิด: %d" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:295 msgid "Rowio_get failed" msgstr "Rowio_get ล้มเหลว" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:312 ../raster/r.mapcalc/map3.c:381 #, c-format msgid "Unable to close raster map <%s@%s>" msgstr "ไม่สามารถ ปิด แผนที่เชิงภาพ <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:447 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s@%s>" msgstr "ไม่สามารถ เปิด แผนที่เชิงภาพ <%s@%s>" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:521 msgid "Failed writing raster map row" msgstr "การเขียน แผนที่เชิงภาพ row ล้มเหลว" #: ../raster/r.mapcalc/map.c:527 msgid "Unable to close raster map" msgstr "ไม่สามารถ ปิด แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:137 ../raster/r.mapcalc/map3.c:151 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:165 msgid "Error writing data" msgstr "ผิดพลาด ขณะเขียน ข้อมูล" #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:617 msgid "Unable to close output raster map" msgstr "ไม่สามารถ ปิด แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์" #: ../raster/r.mapcalc/function.c:93 #, c-format msgid "Known functions:" msgstr "คำสั่งที่รู้จัก:" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:114 #, c-format msgid "Invalid type: %d" msgstr "ชนิดไม่ถูกต้อง: %d" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:149 #, c-format msgid "Too few arguments for function '%s'" msgstr "ค่าตัวแปร น้อย เกินไปสำหรับ คำสั่ง '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:152 #, c-format msgid "Too many arguments for function '%s'" msgstr "ค่าตัวแปร มาก เกินไปสำหรับ คำสั่ง '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155 #, c-format msgid "Invalid argument type for function '%s'" msgstr "ค่าตัวแปรไม่ถูกต้อง สำหรับ คำสั่ง '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:158 #, c-format msgid "Invalid return type for function '%s'" msgstr "ชนิดของ ค่าที่ส่งกลับ ไม่ถูกต้อง สำหรับ คำสั่ง '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:161 #, c-format msgid "Unknown type for function '%s'" msgstr "ไม่ทราบชนิดของคำสั่ง '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Number of arguments for function '%s'" msgstr "จำนวนตัวแปร สำหรับคำสั่ง '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167 #, c-format msgid "Unknown error for function '%s'" msgstr "ไม่ทราบข้อผิดพลาด สำหรับคำสั่ง '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:196 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'" msgstr "ตัวแปรไม่ได้ถูกกำหนด '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:211 #, c-format msgid "Invalid map <%s>" msgstr "แผนที่ไม่ถูกต้อง <%s>" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:252 #, c-format msgid "Undefined function '%s'" msgstr "คำสั่ง ไม่ได้ถูกกำหนด '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:257 #, c-format msgid "Too few arguments (%d) to function %s()" msgstr "ค่าตัวแปร น้อย เกินไป (%d) สำหรับ คำสั่ง %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261 #, c-format msgid "Too many arguments (%d) to function %s()" msgstr "ค่าตัวแปร มาก เกินไป (%d) สำหรับ คำสั่ง %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:265 #, c-format msgid "Incorrect argument types to function %s()" msgstr "ชนิดตัวแปร ไม่ถูกต้อง สำหรับคำสั่ง %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:269 #, c-format msgid "Internal error for function %s()" msgstr "ผิดพลาดภายใน สำหรับคำสั่ง %s()" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:437 #, c-format msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'" msgstr "จำนวนตัวแปรไม่ถูกต้อง (%d) สำหรับ operator '%s'" #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:478 #, c-format msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d" msgstr "Format_expression_prec: ไม่ทราบชนิด: %d" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:154 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation" msgstr "การคำนวน ปรากฎว่า Floating point ผิดพลาด" #: ../raster/r.mapcalc/main.c:160 msgid "Overflow occured in the calculation" msgstr "การคำนวน ปรากฎว่า Overflow" #: ../raster/r.lake/main.c:46 msgid "Saving new map" msgstr "กำลังบันทึก แผนที่" #: ../raster/r.lake/main.c:52 #, c-format msgid "Cell area: %f" msgstr "Cell area: %f" #: ../raster/r.lake/main.c:80 msgid "Error writing result map file!" msgstr "ข้อผิดพลาด ขณะ เขียน ไฟล์แผนที่ ผลลัพธ์!" #: ../raster/r.lake/main.c:158 msgid "Fills lake from seed at given level" msgstr "เติม lake จาก seed ที่ระดับ ที่ต้องการ" #: ../raster/r.lake/main.c:163 msgid "Terrain raster map (DEM)" msgstr "แผนที่เชิงภาพ Terrain (DEM)" #: ../raster/r.lake/main.c:170 msgid "Water level" msgstr "ระดับ น้ำ" #: ../raster/r.lake/main.c:177 msgid "Output raster map with lake" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์ ที่มี lake" #: ../raster/r.lake/main.c:184 msgid "Seed point coordinates" msgstr "ค่าพิกัดจุด Seed" #: ../raster/r.lake/main.c:193 msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่มี seed (อย่างน้อย 1 cell > 0)" #: ../raster/r.lake/main.c:200 msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "ใช้ ค่าความลึก เป็น ลบ สำหรับ แผนที่เชิงภาพ lake" #: ../raster/r.lake/main.c:204 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "เขียนทับ แผนที่ seed ด้วย แผนที่ ผลลัพธ์ lake" #: ../raster/r.lake/main.c:212 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed" msgstr "ไม่สามารถระบุ ทั้ง แผนที่ seed และ ค่าพิกัด" #: ../raster/r.lake/main.c:215 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "จะต้องกำหนด แผนที่ seed หรือ ค่าพิกัด seed!" #: ../raster/r.lake/main.c:218 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "จะต้องกำหนด Seed coordinates และ output map lake=" #: ../raster/r.lake/main.c:221 msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed" msgstr "ไม่สามารถระบุ lake และ overwrite" #: ../raster/r.lake/main.c:224 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "จะต้องกำหนด แผนที่ lake หรือ overwrite flag" #: ../raster/r.lake/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" msgstr "ไม่สามารถ อ่าน แผนที่เชิงภาพ lake <%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:256 msgid "Seed point outside the current region." msgstr "จุด Seed อยู่นอก ขอบเขต" #: ../raster/r.lake/main.c:262 #, c-format msgid "Terrain raster map <%s> not found!" msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ Terrain <%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:265 #, c-format msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่เชิงภาพ Terrain <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:272 #, c-format msgid "Seed map <%s> not found!" msgstr "ไม่พบ แผนที่ Seed <%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:275 #, c-format msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่ Seed <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:282 msgid "Failure to allocate memory for row pointers" msgstr "กำหนด หน่วยความจำ ล้มเหลว สำหรับ row pointers" #: ../raster/r.lake/main.c:285 msgid "Loading maps: " msgstr "กำลังอ่านแผนที่: " #: ../raster/r.lake/main.c:294 msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file." msgstr "ข้อผิดพลาด ขณะอ่าน แผนที่เชิงภาพ terrain. บางทีอาจเกิดจากไฟล์" #: ../raster/r.lake/main.c:298 msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file." msgstr "ข้อผิดพลาด ขณะอ่าน แผนที่เชิงภาพ seed. บางทีอาจเกิดจากไฟล์" #: ../raster/r.lake/main.c:307 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. \n" " Increase water level or move seed point." msgstr "" "ระดับน้ำที่กำหนด ที่ จุด seed อยู่ใต้ ผิวโลก. \n" "ให้เพิ่ม ระดับน้ำ หรือเลื่อน จุด seed" #: ../raster/r.lake/main.c:322 #, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" msgstr "ไม่สามารถเขียน แผนที่เชิงภาพ lake <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:328 #, c-format msgid "" "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" "Percent done:" msgstr "" "เริ่มต้นเติม lake ที่ระดับ %8.4f ใน %d . \n" "เปอร์ฌซ็นต์ ที่ทำแล้ว:" #: ../raster/r.lake/main.c:334 #, c-format msgid "Pass: %d\n" msgstr "ผ่าน: %d\n" #: ../raster/r.lake/main.c:392 #, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "ความลึกของ Lake จาก %f ถึง %f" #: ../raster/r.lake/main.c:393 #, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "พื้นที่ Lake %f ตารางเมตร" #: ../raster/r.lake/main.c:394 #, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "ปริมาตร Lake %f คิวบิกเมตร" #: ../raster/r.lake/main.c:395 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "ค่าจะใช้ได้ถ้า ความลึกของ lake (แผนที่เชิงภาพ terrain) อยู่ในหน่วย เมตร" #: ../raster/r.lake/main.c:415 #, c-format msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" msgstr "ผิดพลาด ขณะ เขียน ไฟล์สี สำหรับ <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:420 msgid "All done." msgstr "ทำทั้งหมดแล้ว" #: ../raster/r.flow/calc.c:316 msgid "Calculating maps ..." msgstr "กำลังคำนวนแผนที่ ..." #: ../raster/r.flow/calc.c:424 msgid "Unable to get current region" msgstr "ไม่สามารถอ่านขอบขเตได้" #: ../raster/r.flow/calc.c:429 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" "สร้าง slope curves (flowlines), flowpath lengths, และ flowline densities " "(upslope areas) จากแบบจำลองความสูงเชิงภาพ (DEM)" #: ../raster/r.flow/calc.c:464 msgid "Input elevation raster map" msgstr "ใส่แผนที่ elevation เชิงภาพ" #: ../raster/r.flow/calc.c:471 msgid "Input aspect raster map" msgstr "ใส่แผนที่ aspect เชิงภาพ" #: ../raster/r.flow/calc.c:478 msgid "Input barrier raster map" msgstr "ใส่แผนที่ barrier เชิงภาพ" #: ../raster/r.flow/calc.c:485 msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "จำนวน cell ระหว่าง flowlines" #: ../raster/r.flow/calc.c:493 msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "จำนวนน้อยสุด ของชิ้นส่วน ต่อ flowline" #: ../raster/r.flow/calc.c:501 msgid "Output flowline vector map" msgstr "ออกผลลัพธ์ แผนที่ flowline เชิงเส้น" #: ../raster/r.flow/calc.c:508 msgid "Output flowpath length raster map" msgstr "ออกผลลัพธ์ แผนที่ flowpath length เชิงภาพ" #: ../raster/r.flow/calc.c:515 msgid "Output flowline density raster map" msgstr "ออกผลลัพธ์ แผนที่ flowline density เชิงภาพ" #: ../raster/r.flow/calc.c:519 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "คำนวน upslope flowlines แทนที่ downhill flowlines" #: ../raster/r.flow/calc.c:523 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "คว่มยาว 3-D lengths แทนที่จะเป็น 2-D" #: ../raster/r.flow/calc.c:527 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "ใช้หน่วยความจำน้อย ตอนที่ performance penalty" #: ../raster/r.flow/calc.c:545 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "คุณต้องเลือก 1 หรือมากกว่า ของแผนที่ผลลัพธ์ (flout, lgout, dsout)" #: ../raster/r.flow/calc.c:561 msgid "" "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" " Projection แลต/ลอง ไม่รองรับกับ r.flow.โปรดใช้ 'r.watershed' สำหรับการคำนวน flow " "accumulation." #: ../raster/r.flow/mem.c:41 #, c-format msgid "Unable to write segment file for %s" msgstr "ไม่สามารถ เขียน segment ไฟล์ สำหรับ %s" #: ../raster/r.flow/precomp.c:48 msgid "Precomputing: e/w distances" msgstr "เตรียมคำนวน: e/w distances" #: ../raster/r.flow/precomp.c:50 msgid "Precomputing: quantization tolerances" msgstr "เตรียมคำนวน: quantization tolerances" #: ../raster/r.flow/precomp.c:54 msgid "Precomputing: inverted elevations" msgstr "เตรียมคำนวน: inverted elevations" #: ../raster/r.flow/precomp.c:59 msgid "Precomputing: interpolated border elevations" msgstr "เตรียมคำนวน: interpolated border elevations" #: ../raster/r.flow/precomp.c:67 msgid "Precomputing: re-oriented aspects" msgstr "เตรียมคำนวน: re-oriented aspects" #: ../raster/r.flow/precomp.c:72 msgid "Precomputing: aspects" msgstr "เตรียมคำนวน: aspects" #: ../raster/r.flow/precomp.c:120 #, c-format msgid "" "Resolution too unbalanced:\n" "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n" "please resample input map" msgstr "" "ความละเอียด ม่สมดุล:\n" "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n" "โปรด resample แผนที่ตั้งต้น" #: ../raster/r.flow/precomp.c:125 #, c-format msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map" msgstr "ความละเอียด ม่สมดุล (%f x %f); โปรด resample แผนที่ตั้งต้น" #: ../raster/r.flow/io.c:65 ../raster/r.flow/io.c:238 #, c-format msgid "Unable to find file %s" msgstr "ไม่สามารถค้นหา ไฟล์ %s" #: ../raster/r.flow/io.c:68 #, c-format msgid "Unable to get header for %s" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ส่วนหัว สำหรับ %s" #: ../raster/r.flow/io.c:80 msgid "Reading input files: elevation" msgstr "กำลังอ่านไฟล์ นำเข้า: elevation" #: ../raster/r.flow/io.c:85 msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution" msgstr "ความละเอียดของ Elevation ไฟล์ แตกต่างจาก ความละเอียดของขอบเขต" #: ../raster/r.flow/io.c:99 msgid "Reading input files: aspect" msgstr "กำลังอ่านไฟล์ นำเข้า: aspect" #: ../raster/r.flow/io.c:103 msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution" msgstr "ความละเอียดของ Aspect ไฟล์ แตกต่างจาก ความละเอียดของขอบเขต" #: ../raster/r.flow/io.c:119 msgid "Reading input files: barrier" msgstr "กำลังอ่านไฟล์ นำเข้า: barrier" #: ../raster/r.flow/io.c:151 #, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "ไม่สามารถสร้าง segment ไฟล์ %s" #: ../raster/r.flow/io.c:156 #, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "ไม่สามารถ ระบุรูปแบบ segment ไฟล์ %s" #: ../raster/r.flow/io.c:162 #, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "ไม่สามารถ เปิด segment ไฟล์ %s" #: ../raster/r.flow/io.c:182 ../vector/v.net.path/main.c:134 #: ../vector/v.generalize/main.c:312 ../vector/v.hull/main.c:273 #: ../vector/v.edit/main.c:75 ../vector/v.net.visibility/main.c:86 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:150 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:81 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:196 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:260 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:149 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:153 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:159 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:169 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:147 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:153 #: ../doc/vector/v.example/main.c:70 #, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "ไม่สามารถ สร้าง แผนที่เชิงเส้น <%s>" #: ../raster/r.flow/io.c:212 msgid "Cannot reset current region" msgstr "ไม่สามารถ กำหนด ขอบเขต" #: ../raster/r.flow/io.c:214 msgid "Writing density file" msgstr "กำลังเขียน density ไฟล์" #: ../raster/r.circle/dist.c:54 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point." msgstr "สร้างแผนที่เชิงภาพที่มี rings รอบๆจุด" #: ../raster/r.circle/dist.c:64 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "ค่าพิกัดของ จุดกลาง (ตะวันออก,เหนือ)" #: ../raster/r.circle/dist.c:70 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "รัศมีน้อยสุด สำหรับ แผนที่ ring/circle (หน่วย เมตร)" #: ../raster/r.circle/dist.c:76 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "รัศมีมากสุด สำหรับ แผนที่ ring/circle (หน่วย เมตร)" #: ../raster/r.circle/dist.c:82 msgid "Multiplier" msgstr "ตัวคูณ" #: ../raster/r.circle/dist.c:86 msgid "Generate binary raster map" msgstr "สร้าง แผนที่เชิงภาพ binary" #: ../raster/r.circle/dist.c:109 msgid "Please specify a radius in which min < max" msgstr "โปรดระบุรัศมีที่ น้อยสุด < มากสุด" #: ../raster/r.circle/dist.c:116 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag" msgstr "โปรดระบุรัศมี น้อยสุด และ/หรือ มากสุด เมื่อใช้ binary" #: ../raster/r.what/main.c:90 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "ค้นหา แผนที่เชิงภาพ ใน หมวดหมู่ค่า และ แถบข้อความของหมวดหมู่" #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพที่จะค้นหา" #: ../raster/r.what/main.c:105 msgid "Size of point cache" msgstr "ขนาดของ จุด ที่จะ cache" #: ../raster/r.what/main.c:121 ../vector/v.what/main.c:71 msgid "Coordinates for query" msgstr "ค่าพิกัดที่จะค้นหา" #: ../raster/r.what/main.c:125 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "แสดง หมวดหมู่ แถบข้อความ ใน cell กริด" #: ../raster/r.what/main.c:129 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "เปิด การรายงาน cache" #: ../raster/r.what/main.c:137 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB" msgstr "ค่าสีผลลัพธ์ แบบ RRR:GGG:BBB" #: ../raster/r.what/main.c:173 #, c-format msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n" msgstr "%s: ทำได้โดยขึ้นอยู่กับ %d แผนที่เชิงภาพ, เสียใจ\n" #: ../raster/r.sun/main.c:154 msgid "Solar irradiance and irradiation model." msgstr "แบบจำลอง Solar irradiance และ irradiation" #: ../raster/r.sun/main.c:156 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "คำนวน direct (beam),แผนที่เชิงภาพ diffuse และ reflected solar irradiation " "สำหรับวันที่กำหนด , latitude, surface และ atmospheric conditions.ตัวแปร Solar " "(เช่น sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial irradiance, " "daylight length) จะเก็บไว้ใน ไฟล์ประวัติของแผนที่.หรืออีกทางหนึ่ง, " "ระบุเวลาท้องถิ่นเพื่อคำนวนหา solar incidence angle และ/หรือ แผนที่ irradiance " "raster . Shadowing effect ของ Topography คือ optionally incorporated." #: ../raster/r.sun/main.c:185 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูงเชิงภาพ ที่จะนำเข้า [หน่วยเมตร]" #: ../raster/r.sun/main.c:193 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "ชื่อของแผนที่ aspect ที่จะนำเข้า (terrain aspect หรือ azimuth ของ solar panel) " "[องศาที่มีทศนิยม]" #: ../raster/r.sun/main.c:202 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ slope ที่จะนำเข้า (terrain slope หรือ azimuth ของ solar panel) " "[องศาที่มีทศนิยม]" #: ../raster/r.sun/main.c:211 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ Linke atmospheric turbidity coefficient ที่จะนำเข้า [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:222 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "ค่าเดียวของ Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:230 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ground albedo coefficient ที่จะนำเข้า [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:240 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "ค่าเดียวของ ground albedo coefficient [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:249 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ latitude ที่จะนำเข้า [องศาที่มีทศนิยม]" #: ../raster/r.sun/main.c:258 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "ค่าเดียวของ latitude [องศาที่มีทศนิยม]" #: ../raster/r.sun/main.c:267 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ real-sky beam radiation coefficient ที่จะนำเข้า [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:276 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ real-sky diffuse radiation coefficient ที่จะนำเข้า [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์ incidence angle (โหมด 1 เท่านั้น)" #: ../raster/r.sun/main.c:293 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "ผลลัพธ์ beam irradiance [W.m-2] (โหมด 1) หรือ แผนที่เชิงภาพ irradiation [Wh.m-2." "day-1] (โหมด 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:301 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ insolation time [h] (โหมด 2 เท่านั้น)" #: ../raster/r.sun/main.c:310 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "แผนที่ผลลัพธ์ Diffuse irradiance [W.m-2] (โหมด 1) หรือแผนที่เชิงภาพ Irradiation " "[Wh.m-2.day-1] (โหมด 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:319 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "แผนที่ผลลัพธ์ Ground reflected irradiance [W.m-2] (โหมด 1) หรือแผนที่เชิงภาพ " "Irradiation [Wh.m-2.day-1] (โหมด 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:326 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "จำนวนวัน ใน 1 ปี (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:333 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "Time step เมื่อคำนวน all-day radiation sums [ชั่วโมง ที่มีจุดทศนิยม]" #: ../raster/r.sun/main.c:340 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" "ค่า Declination (overriding the internally computed value) [หน่วย radian]" #: ../raster/r.sun/main.c:347 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "เวลาท้องถิ่น (solar) (ที่จะต้องกำหนดสำหรับโหมดe 1 เท่านั้น) [ชั่วโมง ที่มีจุดทศนิยม]" #: ../raster/r.sun/main.c:352 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Incorporate the Shadowing Effect ของ terrain" #: ../raster/r.sun/main.c:374 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "insol_time และ incidout คือ เงื่อนไขที่ใช้ไม่ได้" #: ../raster/r.sun/main.c:382 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "time และ insol_time คือ เงื่อนไขที่ใช้ไม่ได้" #: ../raster/r.sun/main.c:383 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "" "โหมด 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance ใช้กำหนด เวลาท้องถิ่น" #: ../raster/r.sun/main.c:388 msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "incidout ต้องการตัวแปร time เพื่อกำหนด" #: ../raster/r.sun/main.c:389 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "โหมด 2:integrated daily irradiation สำหรับ วันที่กำหนดของปี" #: ../raster/r.sun/main.c:438 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านข้อมูล projection ของ ตำแหน่งปัจจุบัน : โปรดกำหนด แลตติจูด ผ่าน 'lat' " "หรือเงื่อนไข 'latin' !" #: ../raster/r.sun/main.c:441 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:248 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:498 ../display/d.where/main.c:92 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "ไม่สามารถอ่าน หน่วยการฉายแผนที่สำหรับ ตำแหน่งปัจจุบัน" #: ../raster/r.sun/main.c:445 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:252 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:502 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:268 #: ../display/d.where/main.c:95 ../display/d.grid/plot.c:266 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ค่า key การฉายแผนที่ ของ ตำแหน่งปัจจุบัน" #: ../raster/r.sun/main.c:455 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:274 #: ../display/d.where/main.c:103 ../display/d.where/main.c:130 #: ../display/d.grid/plot.c:274 ../display/d.grid/plot.c:302 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "ไม่สามารถกำหนด ค่าตัวแปร แลต/ลอง ของการฉายแผนที่" #: ../raster/r.sun/main.c:493 #, c-format msgid "elevin raster map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ elevin <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:496 #, c-format msgid "aspin raster map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ aspin <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:499 #, c-format msgid "slopein raster map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ slopein <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:512 #, c-format msgid "linkein raster map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ linkein <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:524 #, c-format msgid "albedo raster map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ albedo <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:536 #, c-format msgid "latin raster map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ latin <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:548 #, c-format msgid "coefbh raster map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ coefbh <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:560 #, c-format msgid "coefdh raster map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ coefdh <%s>" #: ../raster/r.sun/main.c:735 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "rows เปลี่ยนจาก %d ถึง %d" #: ../raster/r.sun/main.c:738 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "cols เปลี่ยนจาก %d ถึง %d" #: ../raster/r.sun/main.c:1301 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:86 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:91 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:115 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:120 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:189 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:227 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:303 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:317 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:332 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:347 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:399 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:405 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:417 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:421 #: ../display/d.grid/plot.c:162 ../display/d.grid/plot.c:168 #: ../display/d.grid/plot.c:214 ../display/d.grid/plot.c:220 #: ../display/d.grid/plot.c:355 ../display/d.grid/plot.c:369 #: ../display/d.grid/plot.c:384 ../display/d.grid/plot.c:399 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "ข้อผิดพลาดใน pj_do_proj" #: ../raster/r.median/main.c:46 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "หา median ของค่า ใน แผนที่ cover ของพื้นที่ที่มีค่าหมวดหมู่เดียวกัน ในแผนที่ฐานที่ผู้ใช้กำหนด" #: ../raster/r.median/main.c:52 msgid "Name of base raster map" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ฐาน" #: ../raster/r.median/main.c:69 #, c-format msgid "Base raster map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ ฐาน <%s>" #: ../raster/r.median/main.c:77 #, c-format msgid "Base map and output map <%s> must be different" msgstr "แผนที่ฐาน และ แผนที่ผลลัพธ์ <%s> จะต้องมีความแตกต่าง" #: ../raster/r.median/main.c:80 #, c-format msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่าน หมวดหมู่ แถบข้อความ ของ แผนที่เชิงภาพ <%s>" #: ../general/g.version/main.c:33 ../general/g.ask/main.c:39 #: ../general/g.mapset/main.c:48 ../general/g.mapsets/main_cmd.c:52 #: ../general/g.region/cmd/main.c:80 ../general/g.tempfile/main.c:35 #: ../general/g.findetc/main.c:27 ../general/g.access/main.c:37 #: ../general/g.gisenv/main.c:36 ../general/g.findfile/main.c:33 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:302 ../general/g.transform/main.c:236 #: ../general/g.message/main.c:32 ../general/g.proj/main.c:54 #: ../general/g.filename/main.c:38 ../general/g.setproj/main.c:78 msgid "general" msgstr "ทั่วไป" #: ../general/g.version/main.c:34 msgid "Displays version and copyright information." msgstr "แสดงข้อมูล รุ่น และ ลิขสิทธิ์" #: ../general/g.version/main.c:38 msgid "Print the copyright message" msgstr "แสดงข้อความ ลิขสิทธิ์" #: ../general/g.version/main.c:42 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "แสดงข้อมูลการสร้าง GRASS" #: ../general/g.dirseps/main.c:34 msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters." msgstr "เครื่องมือภายในของ GRASS ที่จะแปลงตัวแยก directory" #: ../general/g.mapset/main.c:49 msgid "Change current mapset" msgstr "เปลี่ยนชุดแผนที่" #: ../general/g.mapset/main.c:56 msgid "New MAPSET name" msgstr "ชื่อ MAPSET ใหม่" #: ../general/g.mapset/main.c:63 msgid "New LOCATION name (not location path)" msgstr "ชื่อ LOCATION ใหม่ (ไม่ใช่ location path)" #: ../general/g.mapset/main.c:70 msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)" msgstr "New GISDBASE (path เต็ม ถึง directory ตรงตำแหน่ง new location)" #: ../general/g.mapset/main.c:74 msgid "Create mapset if it doesn't exist" msgstr "สร้าง ชุดแผนที่ถ้า ยังไม่มี" #: ../general/g.mapset/main.c:105 #, c-format msgid "%s is already the current mapset" msgstr "%s มีอยู่แล้วในชุดแผนที่" #: ../general/g.mapset/main.c:113 msgid "You don't have permission to use this mapset." msgstr "คุณไม่มีสิทธฺ์ที่จะใช้ชุดแผนที่นี้" #: ../general/g.mapset/main.c:121 msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it." msgstr "ไม่มีชุดแผนที่อยู่ ใช้ -c เพื่อสร้าง" #: ../general/g.mapset/main.c:130 msgid "Cannot read GIS_LOCK enviroment variable." msgstr "ไม่สามารถอ่าน GIS_LOCK ตัวแปรระบบ" #: ../general/g.mapset/main.c:144 #, c-format msgid "" "%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be " "checked." msgstr "%s กำลังทำงาน GRASS ในชุดแผนที่ที่เลือก หรือ ไม่สามารถตรวจสอบ lock ไฟล์" #: ../general/g.mapset/main.c:148 msgid "Erasing monitors ..." msgstr "กำลังลบหน้าจอ ..." #: ../general/g.mapset/main.c:164 msgid "Cleaning up temporary files ..." msgstr "ล้างไฟล์ชั่วคราว ..." #: ../general/g.mapset/main.c:178 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset." msgstr "คุณต้องใช้ไฟล์ ประวัติสำหรับ ชุดแผนที่เก่า" #: ../general/g.mapset/main.c:182 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" msgstr "" "คุณสามารรถสลับ ประวัติด้วยคำสั่ง:\n" "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history" #: ../general/g.mapset/main.c:186 #, c-format msgid "" "You can switch the history by commands:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" msgstr "" "คุณสามารรถสลับ ประวัติด้วยคำสั่ง:\n" "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54 msgid "" "Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access " "to data existing under the other GRASS mapsets in the current location." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงการหาผู้ใช้ชุดแผนที่,กระทบกับการเข้าถึงข้อมูลเดิมภายใต้ชุดแผนที่ GRASS " "ในตำแหน่งที่กำลังทำงาน" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63 msgid "Name(s) of existing mapset(s)" msgstr "ชื่อของชุดแผนที่" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:70 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list" msgstr "ชื่อของชุดแผนที่ ที่จะเพิ่มในรายการค้นหา" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:74 msgid "List all available mapsets" msgstr "รายการทั้งหมด ของชุดแผนที่ที่ใช้งานได้" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:78 msgid "Print current mapset search path" msgstr "แสดง search path ของชุดแผนที่" #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:158 msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write" msgstr "ไม่สามารถเปิด SEARCH_PATH สำหรับเขียน" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:244 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:494 ../display/d.where/main.c:89 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูลการฉายแผนที่สำหรับ ตำแหน่งปัจจุบัน" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:263 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:523 msgid "Unable to update lat/long projection parameters" msgstr "ไม่สามารถปรับปรุง ตัวแปร แลต/ลอง ของ projection ได้" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:282 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:291 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:300 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:309 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:553 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:562 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:571 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:580 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "ข้อผิดพลาดใน pj_do_proj (projection ของค่าพิกัดที่จะนำเข้า)" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406 msgid "You are already in lat/long. Use -p flag instead." msgstr "คูณใช้ค่า แลต/ลอง อยู่แล้ว ให้ใช้ -p แทน" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:408 msgid "You are in xy location (no projection possible, use -p flag instead)." msgstr "คุณใช้ ค่าตำแหน่ง xy(ไม่สามารถกำหนด projection ได้, ให้ใช้ -p แทน)." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:512 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "ไม่สามารถออกผลลัพธ์ WGS84 ได้ เพราะ location ไม่มี datum transformation " "parameters. ลองใช้ g.setproj." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:662 msgid "No LatLong information for XY-Projection" msgstr "ไม่มีข้อมูล แลต/ลอง สำหรับ XY-Projection" #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:23 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr " ไม่สามารถเปิด แผนที่เชิงภาพ <%s> ใน <%s>" #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:36 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่าน จาก <%s>" #: ../general/g.region/cmd/adjust.c:11 #, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "ขอบเขตไม่ถูกต้อง: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:82 msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region." msgstr "จัดการนิยามขอบเขต สำหรับขอบเขต geographic" #: ../general/g.region/cmd/main.c:90 ../general/g.region/cmd/main.c:95 #: ../general/g.region/cmd/main.c:159 ../general/g.region/cmd/main.c:166 #: ../general/g.region/cmd/main.c:174 ../general/g.region/cmd/main.c:181 #: ../general/g.region/cmd/main.c:191 msgid "Existing" msgstr "มีอยู่แล้ว" #: ../general/g.region/cmd/main.c:94 msgid "Save as default region" msgstr "บันทึกเป็นขอบเขตตั้งต้น" #: ../general/g.region/cmd/main.c:99 msgid "Print the current region" msgstr "แสดงขอบเขตปัจจุบัน" #: ../general/g.region/cmd/main.c:100 ../general/g.region/cmd/main.c:106 #: ../general/g.region/cmd/main.c:111 ../general/g.region/cmd/main.c:116 #: ../general/g.region/cmd/main.c:121 ../general/g.region/cmd/main.c:126 #: ../general/g.region/cmd/main.c:131 msgid "Print" msgstr "แสดง" #: ../general/g.region/cmd/main.c:104 msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum" msgstr "แสดงขอบเขตปัจจุบันแบบ แลต/ลอง ของ ellipsoid/datum" #: ../general/g.region/cmd/main.c:110 msgid "Print the current region extent" msgstr "แสดงขอบเขตปัจจุบัน" #: ../general/g.region/cmd/main.c:115 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "แสดงขอบเขตปัจจุบัน ของพิกัดกลางแผนที่" #: ../general/g.region/cmd/main.c:120 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "แสดงความละเอียดของขอบเขตในหน่วย เมตร (geodesic)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:125 msgid "Print also 3D settings" msgstr "แสดงการกำหนดค่า 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:130 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84" msgstr "แสดงค่าขอบเขตสูงสุด แบบ แลต/ลอง บน WGS84" #: ../general/g.region/cmd/main.c:135 msgid "Print in shell script style" msgstr "แสดงแบบ shell script" #: ../general/g.region/cmd/main.c:136 #, fuzzy msgid "Print;Shell Script" msgstr "แสดงแบบ shell script" #: ../general/g.region/cmd/main.c:140 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution)" msgstr "ปรับความละเอียดขอบเขต (ค่าตั้งต้น = align to bounds, ใช้งานกับความละเอียด 2D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:146 msgid "Do not update the current region" msgstr "อย่าปรับปรุงขอบเขตปัจจุบัน" #: ../general/g.region/cmd/main.c:147 ../general/g.region/cmd/main.c:344 #: ../vector/v.label/main.c:90 ../vector/v.label/main.c:95 #: ../vector/v.label/main.c:169 ../vector/v.label/main.c:182 msgid "Effects" msgstr "ผลกระทบ" #: ../general/g.region/cmd/main.c:157 msgid "Set current region from named region" msgstr "กำหนด ขอบเขตปัจจุบัน จาก ชื่อของขอบเขต" #: ../general/g.region/cmd/main.c:172 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "กำหนด ขอบเขต จากชั้นข้อมูลเชิงภาพ 3D (ทั้งค่า 2D และ 3D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:239 msgid "Value for the top edge" msgstr "ค่าสำหรับ ขอบบน" #: ../general/g.region/cmd/main.c:248 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "ค่าสำหรับ ขอบล่าง" #: ../general/g.region/cmd/main.c:257 msgid "Number of rows in the new region" msgstr "จำนวน row ในขอบเขตใหม่" #: ../general/g.region/cmd/main.c:258 ../general/g.region/cmd/main.c:267 #: ../general/g.region/cmd/main.c:276 ../general/g.region/cmd/main.c:285 #: ../general/g.region/cmd/main.c:295 ../general/g.region/cmd/main.c:305 #: ../general/g.region/cmd/main.c:314 ../general/g.region/cmd/main.c:324 msgid "Resolution" msgstr "ความละเอียด" #: ../general/g.region/cmd/main.c:266 msgid "Number of columns in the new region" msgstr "จำนวน column ในขอบเขตใหม่" #: ../general/g.region/cmd/main.c:275 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "ความละเอียดของ กริด 2D (ทั้ง เหนือ-ใต้ และ ออก-ตก)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:284 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "ความละเอียดของ กริด 3D (เหนือ-ใต้ ,ออก-ตก และ บน-ล่าง)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:293 msgid "North-south grid resolution 2D" msgstr "ความละเอียดกริด 2D เหนือ-ใต้" #: ../general/g.region/cmd/main.c:303 msgid "East-west grid resolution 2D" msgstr "ความละเอียดกริด 2D ออก-ตก" #: ../general/g.region/cmd/main.c:313 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "ความละเอียดกริด 3D บน-ล่าง" #: ../general/g.region/cmd/main.c:322 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะขยาย" #: ../general/g.region/cmd/main.c:342 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "บันทึกขอบเขตปัจจุบันไปที่ไฟล์กำหนดขอบเขต" #: ../general/g.region/cmd/main.c:395 #, c-format msgid "Region <%s> not found" msgstr "ไม่พบขอบเขต <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:397 #, c-format msgid "Unable to read region <%s> in <%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่านขอบเขต <%s> ใน <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:414 #, c-format msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ 3dview <%s> ใน <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:419 #, c-format msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "ไม่สามารถ อ่าน ไฟล์ 3dview <%s> ใน <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:451 ../general/g.region/cmd/main.c:824 #, c-format msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ส่วนหัวของแผนที่เชิงภาพ <%s@%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:477 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "ไม่พบแผนที่เชิงภาพ 3D <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:480 #, c-format msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัว ของแผนที่เชิงภาพ 3D <%s@%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:524 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s@%s>" msgstr "ไม่สามารถ เปิดแผนที่เชิงเส้น <%s@%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:827 #, c-format msgid "Raster map <%s@%s>: %s" msgstr "แผนที่เชิงภาพ <%s@%s>: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:834 #, c-format msgid "<%s> is an illegal region name" msgstr "<%s> ชือ่ขอบเขตไม่ถูกต้อง" #: ../general/g.region/cmd/main.c:838 #, c-format msgid "Unable to set region <%s>" msgstr "ไม่สามารถกำหนด ขอบเขต <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:845 msgid "Unable to update current region" msgstr "ไม่สามารถปรับปรุงขอบเขตปัจจุบัน" #: ../general/g.region/cmd/main.c:853 msgid "Unable to change default region. The current mapset is not ." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนขอบเขตตั้งต้น ชุดแผนที่ปัจจุบันไม่ใช่ " #: ../general/g.region/cmd/main.c:870 #, c-format msgid "Invalid input <%s=%s>" msgstr "ข้อมูลที่จะนำเข้าไม่ถูกต้อง <%s=%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:887 msgid "format" msgstr "รูปแบบ" #: ../general/manage/cmd/copy.c:38 ../general/manage/cmd/list.c:40 #: ../general/manage/cmd/remove.c:45 ../general/manage/cmd/rename.c:40 msgid "general, map management" msgstr "สร้าง, การจัดการแผนที่" #: ../general/manage/cmd/copy.c:40 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "" "คัดลอกไฟล์ข้อมูลใน ชุดแผนที่ของผู้ใช้ ค้นหา path และ ตำแหน่ง ของชิ้นส่วนที่เกี่ยวข้อง ภายใต้ " "ชุดแผนที่ของผู้ใช้" #: ../general/manage/cmd/copy.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s ไฟล์ที่จะถูกคัดลอก" #: ../general/manage/cmd/copy.c:75 #, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "ไม่พบ <%s>" #: ../general/manage/cmd/copy.c:81 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required" msgstr "%s=%s,%s:ไฟล์เหมือนกัน, ไม่ต้องคัดลอก" #: ../general/manage/cmd/copy.c:87 #, c-format msgid "<%s> already exists" msgstr "<%s> มีอยู่แล้ว" #: ../general/manage/cmd/list.c:42 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "แสดงรายการไฟล์ข้อมูลฐาน ของ GRASS ที่ผู้ใช้ระบุชนิดไปที่ standard output." #: ../general/manage/cmd/list.c:72 msgid "Mapset to list (default: current search path)" msgstr "รายการ ชุดแผนที่ (ค่าตั้งต้น: path ค้นหาปัจจุบัน)" #: ../general/manage/cmd/list.c:77 msgid "Verbose listing (also list map titles)" msgstr "รายการแบบละเอียด (แสดงหัวข้อแผนที่ด้วย)" #: ../general/manage/cmd/remove.c:47 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "เอาไฟล์ชิ้นส่วนข้อมูลฐานออกจาก ชุดแผนที่ของผู้ใช้" #: ../general/manage/cmd/remove.c:52 msgid "Force remove" msgstr "บังคับเอาออก" #: ../general/manage/cmd/remove.c:66 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "%s ไฟล์ที่ต้องเอาออก" #: ../general/manage/cmd/remove.c:89 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced." msgstr "[%s@%s] คือแผนที่ฐานสำหรับ [%s]. บังคับเอาออก" #: ../general/manage/cmd/remove.c:94 #, c-format msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s" msgstr "[%s@%s] คือแผนที่ฐาน ให้เอา reclassed map ออกก่อน: %s" #: ../general/manage/cmd/remove.c:116 ../general/manage/cmd/remove.c:133 #, c-format msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed" msgstr "การเอาข้อมูล reclassed map ออกจาก [%s@%s] ล้มเหลว" #: ../general/manage/cmd/rename.c:42 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์ชิ้นส่วนของข้อมูลฐาน ในชุดแผนที่" #: ../general/manage/cmd/rename.c:57 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "%s ไฟล์ที่จะถูกเปลี่ยนชื่อ" #: ../general/manage/cmd/rename.c:77 #, c-format msgid "%s <%s> not found" msgstr "ไม่พบ %s <%s>" #: ../general/manage/cmd/rename.c:82 #, c-format msgid "<%s> already exists in mapset <%s>" msgstr "<%s> มีอยู่แล้วในชุดแผนที่ <%s>" #: ../general/manage/cmd/rename.c:92 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required" msgstr "%s=%s,%s: ไฟล์เหมือนกัน, ไม่ต้องเปลี่ยนชื่อ" #: ../general/manage/cmd/rename.c:103 msgid "Renaming reclass maps" msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ reclass maps" #: ../general/g.access/main.c:39 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system." msgstr "ควบคุมการเข้าถึง ชุดแผนที่ที่ใช้งานอยู่จากผู้ใช้ในระบบ" #: ../general/g.access/main.c:46 msgid "Access for group" msgstr "การเข้า ของ กลุ่ม" #: ../general/g.access/main.c:53 msgid "Access for others" msgstr "การเข้า ของ ผู้อื่น" #: ../general/g.access/main.c:64 msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed" msgstr "การเข้าถึงชุดแผนที่ PERMANENT จะต้องเปิด,และไม่เปลี่ยนแปลงอะไร" #: ../general/g.access/main.c:68 msgid "Unable to determine mapset permssions" msgstr "ไม่สามารถกำหนด การอนุญาต ของชุดแผนที่" #: ../general/g.gisenv/main.c:38 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "ผลลัพธ์และการเปลี่ยนแปลง ผู้ใช้ ในการกำหนดตัวแปรของ GRASS" #: ../general/g.gisenv/main.c:43 msgid "GRASS variable to get" msgstr "อ่านค่าตัวแปร GRASS" #: ../general/g.gisenv/main.c:50 msgid "GRASS variable to set" msgstr "กำหนดค่าตัวแปร GRASS" #: ../general/g.gisenv/main.c:59 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "ที่เก็บตัวแปรของ GRASS" #: ../general/g.findfile/main.c:73 #, c-format msgid "" "Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%" "s> does not correspond" msgstr "" "'file' ตัวแปรประกอบด้วยการอ้างอิง <%s> ชุดแผนที่, แต่ตัวแปรชุดแผนที่ <%s> ไม่ตอบสนอง" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:38 #, c-format msgid "Invalid color: %s" msgstr "สีไม่ถูกต้องr: %s" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:56 msgid "Error reading PPM file" msgstr "ข้อผิดพลาดในการอ่าน PPM ไฟล์" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:72 ../general/g.pnmcomp/main.c:77 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:87 ../general/g.pnmcomp/main.c:144 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:157 msgid "Invalid PPM file" msgstr "PPM ไฟล์ ไม่ถูกต้อง" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:101 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "ไม่พบไฟล์ <%s>" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:110 msgid "Expecting PPM but got PGM" msgstr "คาดว่าจะเป็นไฟล์ PPM แต่เป็นไฟล์ PGM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:115 msgid "Expecting PGM but got PPM" msgstr "คาดว่าจะเป็นไฟล์ PGM แต่เป็นไฟล์ PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:118 #, c-format msgid "Invalid magic number: 'P%c'" msgstr "เลข magic ไม่ถูกต้อง: 'P%c'" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:134 ../general/g.pnmcomp/main.c:152 msgid "Invalid PGM file" msgstr "PGM ไฟล์ ไม่ถูกต้อง" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:267 msgid "Error writing PPM file" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ PPM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:285 msgid "Error writing PGM file" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ PGM" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:311 msgid "Names of input files" msgstr "ชื่อของไฟล์ที่จะนำเข้า" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:318 msgid "Names of mask files" msgstr "ชื่อของไฟล์ mask" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:325 msgid "Layer opacities" msgstr "ชั้นข้อมูลไม่ชัดเจน" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:331 msgid "Name of output file" msgstr "ชื่อของไฟล์ผลลัพธ์" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:338 msgid "Name of output mask file" msgstr "ชื่อของไฟล์ mask ผลลัพธ์" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:345 msgid "Image width" msgstr "ความกว้างของ ภาพ" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:351 msgid "Image height" msgstr "ความสูงของ ภาพ" #: ../general/g.pnmcomp/main.c:356 ../vector/v.label.sa/main.c:170 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:205 ../vector/v.label/main.c:186 #: ../display/d.path/main.c:114 msgid "Background color" msgstr "สีพื้นหลัง" #: ../general/g.transform/main.c:238 msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points" msgstr "คำนวน การแปลงค่าพิกัด โดยใช้ จุดควบคุม" #: ../general/g.transform/main.c:245 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54 #: ../imagery/i.group/main.c:59 ../imagery/i.rectify/main.c:66 msgid "Name of imagery group" msgstr "ชื่อของ กลุ่มภาพ" #: ../general/g.transform/main.c:252 msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Rectification polynomial order" #: ../general/g.transform/main.c:261 ../vector/v.out.ascii/out.c:65 msgid "Output format" msgstr "รูปแบบผลลัพธ์" #: ../general/g.transform/main.c:265 msgid "Display summary information" msgstr "แสดง ข้อมูล" #: ../general/g.message/main.c:34 msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way." msgstr "แสดง ข้อความ, คำเตือน, หรือ ข้อผิดพลาดใน GRASS" #: ../general/g.message/main.c:36 msgid "This module should be used in scripts for messages served to user." msgstr "ชุดคำสั่งนี้ ควรจะใช้ใน scripts สำหรับ ข้อความเพื่อผู้ใช้" #: ../general/g.message/main.c:42 msgid "Print message as GRASS warning" msgstr "แสดง ข้อความ แบบการเตือนของ GRASS" #: ../general/g.message/main.c:48 msgid "Print message as GRASS fatal error" msgstr "แสดง ข้อความ แบบข้อผิดพลาด ของ GRASS" #: ../general/g.message/main.c:54 msgid "Print message as GRASS debug message" msgstr "แสดง ข้อความ แบบข้อความ ของ GRASS" #: ../general/g.message/main.c:60 msgid "Print message in all but full quiet mode" msgstr "แสดงข้อความทั้งหมดแต่ใช้โหมดเงียบ" #: ../general/g.message/main.c:66 msgid "Print message only if in verbose mode" msgstr "แสดงข้อความอย่างเดียวถึงแม้ว่าจะเป็นโหมดละเอียด" #: ../general/g.message/main.c:74 msgid "Text of the message to be printed" msgstr "ตัวหนังสือของข้อความที่จะแสดง" #: ../general/g.message/main.c:83 msgid "Level to use for debug messages" msgstr "ระคับที่จะใช้สำหรับข้อความ debug" #: ../general/g.message/main.c:91 msgid "Select only one message level." msgstr "เลือกระดับข้อความเพียงระดับเดียว" #: ../general/g.proj/input.c:82 msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน คำอธิบาย โครงการ WKT" #: ../general/g.proj/input.c:89 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ [%s] เพื่ออ่าน" #: ../general/g.proj/input.c:134 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "ไม่สามารถอ่านตัวแปร PROJ.4-style" #: ../general/g.proj/input.c:173 msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "ลองเปิดด้วย OGR..." #: ../general/g.proj/input.c:181 ../general/g.proj/input.c:200 msgid "...succeeded." msgstr "...สำเร็จ" #: ../general/g.proj/input.c:194 msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "ลองเปิดด้วย GDAL..." #: ../general/g.proj/input.c:207 #, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL" msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ georeferenced %s ใช้ไม่ได้ทั้ง OGR หรือ GDAL" #: ../general/g.proj/input.c:212 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "การอ่านไฟล์ %s สำเร็จ,แต่ไม่พบคำอธิบาย projection จะใช้ 'XY (unprojected)'" #: ../general/g.proj/output.c:142 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: ไม่สามารถแปลงไปเป็น WKT" #: ../general/g.proj/output.c:154 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Location %s ถูกสร้าง!" #: ../general/g.proj/output.c:156 #, c-format msgid "Unable to create location: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้าง location: %s" #: ../general/g.proj/output.c:158 #, c-format msgid "Unable to create projection files: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ projection: %s" #: ../general/g.proj/output.c:161 msgid "Unspecified error while creating new location" msgstr "ไม่สามารถระบุข้อผิดพลาดได้ ขณะสร้าง location ใหม่" #: ../general/g.proj/output.c:173 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" "คุณต้องเลือก ชุดแผนที่ PERMANENT ก่อนปรับปรุง projection ของ location ปัจจุบัน. " "(ชุดแผนที่ปัจจุบันคือ %s)" #: ../general/g.proj/output.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" "\n" "\n" "คำเตือน! ไฟล์ projectionมีอยู่แล้วสำหรับ location\n" #: ../general/g.proj/output.c:194 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "คุณต้องการเขียนทับ current projection information " #: ../general/g.proj/output.c:215 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะเขียน PROJ_INFO" #: ../general/g.proj/output.c:222 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะเขียน PROJ_UNITS" #: ../general/g.proj/output.c:230 msgid "" "N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have " "multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from " "the default." msgstr "" "N.B. ขอบเขตตั้งต้นได้ถูกปรับปรุง projection ใหม่, แต่ถ้าคุณมีหลายชุดแผนที่ ควรจะใช้คำสั่ง g." "region -d ในแต่ละขอบเขต เพื่อปรับปรุง ค่าตั้งต้น" #: ../general/g.proj/output.c:234 msgid "Projection information updated!" msgstr "ข้อมูล Projection ถูกปรับปรุงแล้ว!" #: ../general/g.proj/output.c:237 ../general/g.setproj/main.c:133 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "ข้อมูล Projection จะไม่ถูกปรับปรุง" #: ../general/g.proj/main.c:56 msgid "" "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) " "between various formats (including GRASS format). Can also be used to create " "GRASS locations." msgstr "" "คำอธิบายการแปลงระบบค่าพิกัด (i.e. projection information) ระหว่างรูปแบบตัวแปร " "(including GRASS format). สามารถใช้สร้าง GRASS locations." #: ../general/g.proj/main.c:64 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "แสดงข้อมูล projection (ในการแปลง GRASS format)" #: ../general/g.proj/main.c:70 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "ค้นหา datum information และแสดง transformation parameters" #: ../general/g.proj/main.c:76 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "แสดงข้อมูล projection ในแบบ PROJ.4 format" #: ../general/g.proj/main.c:82 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "แสดงข้อมูล projection ในแบบ WKT format" #: ../general/g.proj/main.c:88 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "ใช้ ESRI-style format (กับผลลัพธ์ WKT เท่านั้น)" #: ../general/g.proj/main.c:94 msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "แสดงผลลัพธ์ 'flat' ที่ไม่มี linebreaks กับผลลัพธ์ WKT และ PROJ.4)" #: ../general/g.proj/main.c:103 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "ไฟล์ข้อมูล Georeferenced เพื่ออ่าน projection information จาก" #: ../general/g.proj/main.c:112 msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)" msgstr "ASCII ไฟล์ประกอบด้วย คำอธิบาย WKT projection (- สำหรับ stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:121 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "คำอธิบาย PROJ.4 projection (- สำหรับ stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:129 msgid "EPSG projection code" msgstr "รหัส EPSG projection" #: ../general/g.proj/main.c:138 msgid "" "Index number of datum transform parameters, \"0\" for unspecified or \"-1\" " "to list and exit" msgstr "" "เลขดัชนีของตัวแปร datum transform, \"0\" สำหรับการไม่ระบุ หรือ \"-1\" เพื่อแสดงรายการ " "และ ออก" #: ../general/g.proj/main.c:145 msgid "" "Force override of datum transformation information in input co-ordinate " "system" msgstr "บังคับใช้ ข้อมูล datum transformation ของระบบค่าพิกัดที่จะนำเข้า" #: ../general/g.proj/main.c:151 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "สร้างไฟล์ projection ใหม่ (ปรับปรุง location ถึงแม้ว่า 'location' จะมีการระบุเงื่อนไข)" #: ../general/g.proj/main.c:160 msgid "Name of new location to create" msgstr "ชื่อของ location ใหม่ที่จะสร้าง" #: ../general/g.proj/main.c:165 msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)" msgstr "เปิดการใช้งานแบบโต้ตอบ (สำหรับการใช้คำสั่งเท่านั้น)" #: ../general/g.proj/main.c:183 #, c-format msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "ใช้เพียง 1 เงื่อนไข '%s', '%s', '%s' หรือ '%s' " #: ../general/g.proj/main.c:213 msgid "Projection files missing" msgstr "ขาดไฟล์ Projection" #: ../general/g.filename/main.c:40 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "แสดง ชื่อไฟล์ ข้อมูลฐาน ของ GRASS" #: ../general/g.filename/main.c:48 msgid "Name of an element" msgstr "ชื่อ ของชิ้นส่วน" #: ../general/g.filename/main.c:54 msgid "Name of a database file" msgstr "ชื่อของไฟล์ ฐานข้อมูล" #: ../general/g.filename/main.c:60 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "ชื่อของชุดแผนที่ (ค่าตั้งต้น: ที่กำลังทำงานอยู่)" #: ../general/g.setproj/main.c:80 msgid "Interactively reset the location's projection settings." msgstr "การกำหนดค่า location's projection" #: ../general/g.setproj/main.c:88 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj" msgstr "คุณต้องอยู่ใน ชุดแผนที่ PERMANENT เพื่อที่จะใช้คำสั่ง g.setproj" #: ../general/g.setproj/main.c:101 msgid "PERMANENT: permission denied." msgstr "PERMANENT: ไม่อนุญาติให้ทำ" #: ../general/g.setproj/main.c:105 ../ps/ps.map/main.c:275 msgid "Current region cannot be set." msgstr "ขอบเขตปัจจุบัน ไม่สามารถกำหนดได้" #: ../general/g.setproj/main.c:132 msgid "Would you still like to change some of the parameters?" msgstr "คุณต้องการเปลี่ยนค่าตัวแปรอีกไหม?" #: ../general/g.setproj/main.c:144 #, c-format msgid "" "Zone in default geographic region definition: %d\n" " is different from zone in PROJ_INFO file: %d\n" msgstr "" "Zone ในค่าตั้งต้น geographic region definition: %d\n" "แตกต่างจาก zone ใน PROJ_INFO ไฟล์: %d\n" #: ../general/g.setproj/main.c:188 msgid "Unknown projection" msgstr "ไม่ทราบ projection" #: ../general/g.setproj/main.c:195 #, c-format msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'" msgstr "Projection %s ไม่ได้ระบุในไฟล์ 'proj-parms.table'" #: ../general/g.setproj/main.c:200 msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?" msgstr "คุณต้องการระบุ geodetic datum สำหรับ locationนี้ หรือไม่?" #: ../general/g.setproj/main.c:207 #, c-format msgid "The current datum is %s (%s)." msgstr "datum ปัจจุบัน คือ %s (%s)." #: ../general/g.setproj/main.c:210 msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?" msgstr "คุณต้องการที่จะเปลี่ยน datum (หรือ datum transformation parameters)หรือไม่?" #: ../general/g.setproj/main.c:217 msgid "The datum information has not been changed." msgstr "datum information ไม่ได้ถูกเปลี่ยน" #: ../general/g.setproj/main.c:278 #, c-format msgid "The current ellipsoid is %s" msgstr " ellipsoid ปัจจุบัน คือ %s" #: ../general/g.setproj/main.c:279 msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?" msgstr "คุณต้องการที่จะเปลี่ยนตัวแปร ellipsoid หรือไม่?" #: ../general/g.setproj/main.c:282 msgid "The ellipse information has not been changed." msgstr "ข้อมูล ellipse ไม่ถูกเปลี่ยน" #: ../general/g.setproj/main.c:299 #, c-format msgid "The radius is currently %f" msgstr "radius ที่ใช้คือ %f" #: ../general/g.setproj/main.c:300 msgid "Do you want to change the radius?" msgstr "คุณต้องการเปลี่ยน radius ไหม?" #: ../general/g.setproj/main.c:302 ../general/g.setproj/main.c:307 msgid "Enter radius for the sphere in meters" msgstr "ใส่ radius สำหรับ sphere ในหน่วย เมตร" #: ../general/g.setproj/main.c:322 msgid "Invalid input ellipsoid" msgstr "ellipsoid ไม่ถูกต้อง" #: ../general/g.setproj/main.c:428 #, c-format msgid "The UTM zone is now set to %d" msgstr "กำหนด UTM zone เป็น %d" #: ../general/g.setproj/main.c:429 msgid "Do you want to change the UTM zone?" msgstr "คุณต้องการเปลี่ยน UTM zone ไหม?" #: ../general/g.setproj/main.c:430 msgid "UTM zone information has not been updated." msgstr "ข้อมูล UTM zone ไม่ถูกเปลี่ยน" #: ../general/g.setproj/main.c:435 msgid "" "But if you change zone, all the existing data will be interpreted by " "projection software. GRASS will not automatically re-project or even change " "the headers for existing maps." msgstr "" "แต่ถ้าคุณเปลี่ยน zone,ข้อมูลเดิมทั้งหมดจะถูกแทรกแซงโดย โปรแกรม projection.GRASS จะไม่ " "re-project อัตโนมัติ หรือ ถึงจะเปลี่ยนส่วนหัวของแผนที่เดิมก็ตาม" #: ../general/g.setproj/main.c:439 msgid "Would you still like to change the UTM zone?" msgstr "คุณยังคงต้องการเปลี่ยน UTM zone ไหม?" #: ../general/g.setproj/main.c:548 #, c-format msgid "Enter plural form of units [meters]: " msgstr "ใส่ plural form ในหน่วย [เมตร]: " #: ../general/g.setproj/main.c:578 #, c-format msgid "Enter singular for unit: " msgstr "ใส่ singular สำหรับหน่วย: " #: ../general/g.setproj/main.c:586 #, c-format msgid "Enter conversion factor from %s to meters: " msgstr "ใส่ค่า factor การแปลง จาก %s ไปเป็น เมตร: " #: ../general/g.setproj/main.c:611 #, c-format msgid "Error writing into UNITS output file: %s" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะเขียน ไฟล์ผลลัพธ์ UNITS: %s" #: ../general/g.setproj/main.c:617 msgid "Could not write to DEFAULT_WIND region file" msgstr "ไม่สามารถเขียน ไปที่ไฟล์ขอบเขต DEFAULT_WIND" #: ../general/g.setproj/main.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Projection information has been recorded for this location\n" "\n" msgstr "" "\n" "ข้อมูล Projection ถูกบันทึกแล้วสำหรับ location นี้\n" "\n" #: ../general/g.setproj/main.c:621 msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete." msgstr "ข้อมูลขอบเขต geographic ใน WIND ใช้ไม่ได้" #: ../general/g.setproj/main.c:622 msgid "Run g.region -d to update it." msgstr "ใช้คำสั่ง g.region -d เพื่อปรับปรุง" #: ../db/db.login/main.c:42 ../db/base/dropdb.c:71 ../db/base/createdb.c:71 #: ../db/base/copy.c:34 ../db/base/select.c:236 ../db/base/droptable.c:78 #: ../db/base/databases.c:89 ../db/base/columns.c:91 ../db/base/drivers.c:73 #: ../db/base/tables.c:95 ../db/base/execute.c:108 ../db/base/describe.c:124 #: ../db/base/connect.c:41 msgid "database, SQL" msgstr "ฐานข้อมูล, SQL" #: ../db/db.login/main.c:43 msgid "Sets user/password for driver/database." msgstr "กำหนด ผู้ใช้/รหัสผ่าน สำหรับ ตัวขับ/ฐานข้อมูล." #: ../db/db.login/main.c:59 msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../db/db.login/main.c:66 msgid "Password" msgstr "ระหัสผ่าน" #: ../db/db.login/main.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "Enter database password for connection\n" "<%s:%s:user=%s>\n" msgstr "" "\n" "ใส่รหัสผ่านของฐานข้อมูลเพื่อเชื่อมต่อ\n" "<%s:%s:user=%s>\n" #: ../db/db.login/main.c:82 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "กด RETURN เพื่อยกเลิกการร้องขอ\n" #: ../db/db.login/main.c:90 msgid "Exiting. Not changing current settings" msgstr "การออก. ไม่ต้องการเปลี่ยนค่าที่กำหนด" #: ../db/db.login/main.c:93 msgid "New password set" msgstr "กำหนด รหัสผ่านใหม่" #: ../db/db.login/main.c:100 msgid "Unable to set user/password" msgstr "ไม่สามารถกำหนด ผู้ใช้/ระหัสผ่าน" #: ../db/db.login/main.c:104 msgid "The password was stored in file" msgstr "รหัสผ่านเก็บไว้ในไฟล์" #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:161 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d ไม่รองรับ" #: ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 ../db/drivers/ogr/describe.c:152 msgid "Unknown type" msgstr "ไม่ทราบชนิด" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "OGR driver: column '%s', OGR type %d ไม่รองรับ" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "column '%s', type 'string': ไม่ทราบ width -> stored as varchar(250) " "ข้อมูลบางส่วนอาจจะสูญหาย" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "ไม่รับค่า boolean" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:101 #, c-format msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted" msgstr "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' จะไม่ถูกแปลง" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:105 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "pg driver: column '%s', type %d ไม่รองรับ" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) " "ข้อมูลบางส่วนอาจจะเสียหาย" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:115 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "column '%s' : type character varying จัดเก็บแบบ varchar(250) " "ข้อมูลบางส่วนอาจจะสูญหาย" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:121 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "column '%s' : type bool (boolean) จัดเก็บแบบ char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:53 ../db/drivers/mysql/parse.c:72 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'user' ไม่มีการกำหนดในฐานข้อมูล, ใช้ db.login" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:57 ../db/drivers/mysql/parse.c:77 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'password' ไม่มีการกำหนดในฐานข้อมูล, ใช้ db.login" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "ไม่ทราบเงื่อนไขในฐานข้อมูล PostgreSQL: " #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "ตัวขับ DBMI-MySQL ผิดพลาด:\n" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "ไม่พบตัวชี้" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "ตำแหน่งตัวชี้ ไม่รองรับใน ตัวขับ MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:181 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "ไม่สามารถหา timestamp: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:189 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบของ timestamp: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:203 msgid "Cannot scan date: " msgstr "ไม่สามารถอ่าน date: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:216 msgid "Cannot scan time: " msgstr "ไม่สามารถอ่าน time: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:231 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "ไม่สามารถอ่าน datetime: " #: ../db/drivers/mysql/select.c:44 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "ไม่สามารถเลือกข้อมูล: \n" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "ตัวขับ MySQL : column '%s', type %d ไม่รองรับ" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "column '%s' : type BIGINT เก็บเป็น integer (4 bytes) ข้อมูลจำนวนหนึ่งอาจจะเสียหาย" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:59 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "เลขที่ พอร์ต ผิด ในการกำหนดของฐานข้อมูล MySQL:" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "ไม่ทราบเงื่อนไขในการกำหนดของฐานข้อมูล สำหรับ" #: ../db/drivers/mysql/db.c:66 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 msgid "Cannot parse MySQL embedded database name" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ฐานข้อมูล MySQL ที่ฝังชื่อได้" #: ../db/drivers/mysql/db.c:100 msgid "Cannot initialize MySQL embedded server" msgstr "ไม่สามารถ กำหนดค่าตั้งต้นของ เครื่องแม่ข่าย MySQL ได้" #: ../db/drivers/mysql/db.c:118 msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: " msgstr "ไม่สามารถ เชื่อมต่อกับ เครื่องแม่ข่าย MySQL ได้" #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "ไม่สามารถอ่าน รายการของตาราง:\n" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "ไม่สามารถ ระบุตัวชี้ได้" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มตัวแยกได้" #: ../db/base/dropdb.c:42 ../db/base/createdb.c:42 ../db/base/select.c:63 #: ../db/base/droptable.c:43 ../db/base/databases.c:51 ../db/base/columns.c:44 #: ../db/base/tables.c:45 ../db/base/execute.c:61 ../db/base/describe.c:49 #: ../vector/v.out.svg/main.c:138 ../vector/v.edit/select.c:506 #: ../vector/v.extract/main.c:226 ../vector/v.out.ogr/main.c:278 #: ../vector/v.db.connect/main.c:171 ../vector/v.db.connect/main.c:226 #: ../display/d.vect/main.c:471 #, c-format msgid "Unable to start driver <%s>" msgstr "ไม่สามารถ เริ่มตัวขับ <%s> ได้" #: ../db/base/dropdb.c:72 msgid "Removes a database." msgstr "เอา ฐานข้อมูลออก" #: ../db/base/createdb.c:72 msgid "Creates an empty database." msgstr "สร้างฐานข้อมูลเปล่า" #: ../db/base/copy.c:35 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "คัดลอกตาราง. โดยใช้คำสั่ง 'from_table' (optionaly with 'where') หรือ 'select' " "option, แต่ไม่ใช่ 'from_table' และ 'select' พร้อมกัน" #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input driver name" msgstr "ชื่อตัวขับของข้อมูลที่จะนำเข้า" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input database name" msgstr "ชื่อฐานข้อมูลที่จะนำเข้า" #: ../db/base/copy.c:59 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "ชื่อตารางที่จะนำเข้า (ถ้าไม่ได้ใช้ 'select')" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output driver name" msgstr "ชื่อตัวขับของผลลัพธ์" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output database name" msgstr "ชื่อฐานข้อมูลผลลัพธ์" #: ../db/base/copy.c:82 msgid "Output table name" msgstr "ชื่อตารางผลลัพธ์" #: ../db/base/copy.c:88 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "เงื่อนไข where condition (ปราศจาก คำเฉพาะ WHERE ), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Full select statement (ถ้า 'from_table' และ 'where'ไม่ได้ถูกใช้), e.g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:104 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "ไม่สามารถรวมเงื่อนไข 'from_table' และ 'select' ได้" #: ../db/base/copy.c:116 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "ต้องใช้งื่อนไข 'from_table' หรือ 'select'" #: ../db/base/copy.c:119 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "ไม่สามารถรวมเงื่อนไข 'select' และ 'where' ได้" #: ../db/base/copy.c:127 msgid "Copy table failed" msgstr "คัดลอกตารางล้มเหลว" #: ../db/base/select.c:69 ../db/base/tables.c:50 ../db/base/execute.c:67 #: ../db/base/describe.c:54 ../display/d.vect/main.c:476 #, c-format msgid "Unable to open database <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูล <%s> ได้" #: ../db/base/select.c:197 msgid "SQL select statement" msgstr "คำสั่ง select ของ SQL" #: ../db/base/select.c:198 msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" msgstr "ต้วอย่าง: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" #: ../db/base/select.c:205 ../vector/v.db.select/main.c:61 msgid "Output vertical record separator" msgstr "ตัวแยกทางดิ่ง ของข้อมูลผลลัพธ์" #: ../db/base/select.c:212 ../vector/v.db.select/main.c:68 msgid "Null value indicator" msgstr "ตัวชี้ค่า Null" #: ../db/base/select.c:216 msgid "Name of file with sql statement" msgstr "ชื่อไฟล์ที่มีคำสั่ง SQL" #: ../db/base/select.c:220 ../vector/v.db.select/main.c:72 msgid "Do not include column names in output" msgstr "อย่ารวมชื่อ column ลงในผลลัพธ์" #: ../db/base/select.c:224 msgid "Describe query only (don't run it)" msgstr "อธิบายการค้นหาเท่านั้น (ไม่ต้องทำงาน)" #: ../db/base/select.c:228 ../vector/v.db.select/main.c:76 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "ผลลัพธ์ทางดิ่ง (แทนที่จะเป็นทางราบl)" #: ../db/base/select.c:232 msgid "Only test query, do not execute" msgstr "ทดสอบการค้นหา, ไม่ต้องทำงาน" #: ../db/base/select.c:237 msgid "Selects data from table." msgstr "เลือกข้อมูลจากตาราง" #: ../db/base/droptable.c:79 msgid "Removes a table from database." msgstr "เอา ตาราง ออกจาก ฐานข้อมูล" #: ../db/base/databases.c:54 msgid "Unable to list databases" msgstr "ไม่สามารถแสดงรายการฐานข้อมูลได้" #: ../db/base/databases.c:84 msgid "Location name" msgstr "ชื่อตำแหน่ง" #: ../db/base/databases.c:90 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "แสดงรายการฐานข้อมูลทั้หมด เพื่อระบุ ตัวขับและตำแหน่ง" #: ../db/base/columns.c:92 msgid "List all columns for a given table." msgstr "รายการ columns ทั้งหมด สำหรับตาราง table." #: ../db/base/drivers.c:40 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "ผิพลาดขณะอ่านไฟล์ dbmscap \n" #: ../db/base/drivers.c:65 msgid "Full output" msgstr "ผลลัพธ์แบบเต็ม" #: ../db/base/drivers.c:69 msgid "print drivers and exit" msgstr "แสดง ตัวขับ และ ออก" #: ../db/base/drivers.c:74 msgid "List all database drivers." msgstr "แสดงรายการ ตัวขับ ฐานข้อมูลทั้งหมด" #: ../db/base/tables.c:87 msgid "Print tables and exit" msgstr "แสดงตาราง แล้ว ออก" #: ../db/base/tables.c:91 msgid "System tables instead of user tables" msgstr "ตารางของระบบ แทนที่จะใช้ ต่รางของผู้ใช้" #: ../db/base/tables.c:96 msgid "Lists all tables for a given database." msgstr "แสดงตารางทั้งหมดในฐานข้อมูล" #: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:83 #, c-format msgid "Error while executing: '%s'" msgstr "ผิดพลาดขณะทำงาน: '%s'" #: ../db/base/execute.c:109 msgid "Executes any SQL statement." msgstr "ทำงานคำสั่ง SQL" #: ../db/base/execute.c:113 msgid "Name of file containing SQL statements" msgstr "ชื่อของไฟล์ ที่ประกอบด้วยคำสั่ง SQL" #: ../db/base/execute.c:126 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "ยกเลิกข้อผิดพลาดของ SQL และดำเนินการต่อไป" #: ../db/base/execute.c:152 msgid "Use db.select for SELECT SQL statements" msgstr "ใช้ db.selectสำหรับคำสั่ง SELECT ของ SQL" #: ../db/base/describe.c:61 ../vector/v.out.svg/main.c:150 #: ../vector/v.patch/main.c:140 ../vector/v.patch/main.c:181 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:287 ../vector/v.db.connect/main.c:180 #, c-format msgid "Unable to describe table <%s>" msgstr "ไม่สามารถ อธิบายฐานข้อมูล <%s> ได้" #: ../db/base/describe.c:103 msgid "Print column names only instead of full column descriptions" msgstr "แสดงชื่อ column เท่านั้น แทนที่จะแสดงแบบเต็ม" #: ../db/base/describe.c:108 msgid "Print table structure" msgstr "แสดงโครงสร้างฐานข้อมูล" #: ../db/base/describe.c:125 msgid "Describes a table in detail." msgstr "อธิบาย รายละเอียดของตาราง" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "แสดง/กำหนด general DB connection สำหรับชุดแผนที่ และ ออก." #: ../db/base/connect.c:48 msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "แสดง ตัวแปรการเชื่อมต่อ และ ออก." #: ../db/base/connect.c:63 msgid "Database schema" msgstr "แบบ ฐานข้อมูล" #: ../db/base/connect.c:64 msgid "" "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server" msgstr "อย่าใช้เงื่อนไขนี้ ถ้าแบบ ไม่รองรับด้วย ตัวขับ/ฐานข้อมูล" #: ../db/base/connect.c:73 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted" msgstr "กลุ่มตั้งต้น ของ ผู้ใช้ฐานข้อมูล ที่เลือก privilege มีสิทธิ" #: ../db/base/connect.c:124 msgid "Database connection not defined. Run db.connect." msgstr "การเชือ่มต่อกับฐานข้อมูล ไม่ได้ระบุ ใช้คำสั่ง db.connect." #: ../vector/v.net.path/path.c:77 #, c-format msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])" msgstr "[%d] จุด ที่ไม่มีหมวดหมู่ (nfield: [%d])" #: ../vector/v.net.path/path.c:102 ../vector/v.to.points/main.c:273 #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.vol.rst/main.c:566 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:366 ../vector/v.in.ogr/main.c:706 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:204 ../vector/v.surf.rst/main.c:558 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้าง ตาราง %s" #: ../vector/v.net.path/path.c:109 ../vector/v.to.points/main.c:280 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:372 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table <%s>" msgstr "ไม่สามารถ grant privileges บนตาราง <%s>" #: ../vector/v.net.path/path.c:136 #, c-format msgid "Wrong input format: %s" msgstr "รูปแบบนำเข้า ผิด: %s" #: ../vector/v.net.path/path.c:153 ../vector/v.net.path/path.c:167 #, c-format msgid "No point with category [%d]" msgstr "ไม่มีจุดที่มี หมวดหมู่ [%d]" #: ../vector/v.net.path/path.c:184 #, c-format msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]" msgstr "จุดที่มีหมวดหมู่ [%d] ไม่สามารถเข้าถึงได้ จากจุดที่มีหมวดหมู่ [%d]" #: ../vector/v.net.path/path.c:231 #, c-format msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f" msgstr "จุด %f,%f ไม่สามารถเข้าถึงได้ จากจุด %f,%f" #: ../vector/v.net.path/path.c:292 #, c-format msgid "[%d] input format errors" msgstr "[%d] รูปแบบนำเข้า ผิด" #: ../vector/v.net.path/path.c:294 #, c-format msgid "[%d] points of given category missing" msgstr "[%d] จุดที่มีหมวดหมู่ หายไป" #: ../vector/v.net.path/path.c:296 #, c-format msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)" msgstr "%d ปลายทาง ไม่สามารถเข้าถึงได้ (รวมถึงจุดที่อยู่นอก threshold)" #: ../vector/v.net.path/main.c:39 ../vector/v.net.alloc/main.c:57 #: ../vector/v.net.iso/main.c:68 ../vector/v.net/main.c:46 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:91 ../vector/v.net.steiner/main.c:319 msgid "vector, networking" msgstr "แผนที่เชิงเส้น, networking" #: ../vector/v.net.path/main.c:40 msgid "Finds shortest path on vector network." msgstr "หา shortest path บน vector network." #: ../vector/v.net.path/main.c:48 ../vector/v.net.alloc/main.c:69 #: ../vector/v.net.iso/main.c:79 ../vector/v.net.salesman/main.c:102 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:331 ../display/d.path/main.c:57 msgid "Arc type" msgstr "ชนิดเส้น" #: ../vector/v.net.path/main.c:53 ../vector/v.net.alloc/main.c:74 #: ../vector/v.net.iso/main.c:83 ../vector/v.net.salesman/main.c:106 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:336 ../display/d.path/main.c:69 msgid "Arc layer" msgstr "ชั้นข้อมูลเส้น" #: ../vector/v.net.path/main.c:58 ../vector/v.net.alloc/main.c:79 #: ../vector/v.net.iso/main.c:88 ../display/d.path/main.c:74 msgid "Node layer" msgstr "ชั้นข้อมูลจุด" #: ../vector/v.net.path/main.c:63 msgid "" "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin" msgstr "ชื่อของไฟล์ ที่มี จุดเริ่มต้น และ สิ้นสุด. ถ้าไม่ได้ระบุ,อ่านจาก stdin" #: ../vector/v.net.path/main.c:71 ../display/d.path/main.c:80 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "cost column ของ เส้น ไปข้างหน้า/ทั้งสองทิศทาง " #: ../vector/v.net.path/main.c:77 ../display/d.path/main.c:86 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr " cost column ของ เส้นไปข้างหลัง" #: ../vector/v.net.path/main.c:83 ../display/d.path/main.c:92 msgid "Node cost column" msgstr "cost column ของจุด" #: ../vector/v.net.path/main.c:90 msgid "Maximum distance to the network" msgstr "ระยะมากสุด ถึง network" #: ../vector/v.net.path/main.c:91 msgid "" "If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this " "threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up " "the process, keep this value as low as possible." msgstr "" "ถ้า จุดเริ่มต้น/สิ้นสุด ถูกกำหนดแบบ ค่าพิกัด.ถ้า จุดเริ่มต้น/สิ้นสุด อยู่นอก threshold, ไม่พบ path " "และจะแสดง error message. เพื่อจะให้การทำงานเร็วขึ้น, ใช้ค่าต่ำที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้." #: ../vector/v.net.path/main.c:99 ../vector/v.net.alloc/main.c:108 #: ../vector/v.net.iso/main.c:124 ../vector/v.net.salesman/main.c:127 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:364 ../display/d.path/main.c:121 msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "ใช้การคำนวน geodesic สำหรับตำแหน่ง แลตติจูด-ลองติจูด" #: ../vector/v.net.path/main.c:103 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "เขียนผลลัพธ์ เหมือนแบบ ที่นำเข้า,ไม่ใช่แต่ละ path ต่อ1 เส้น" #: ../vector/v.net.path/main.c:117 ../display/d.path/main.c:185 msgid "The current projection is not longitude-latitude" msgstr "การฉายแผนที่ ที่ใช้ ไม่ใช่แบบ แลตติจูด-ลองติจูด" #: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.in.region/main.c:38 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:201 ../vector/v.extract/main.c:73 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:40 ../vector/v.patch/main.c:68 #: ../vector/v.drape/main.c:67 ../vector/v.select/main.c:129 #: ../vector/v.buffer/main.c:245 ../vector/v.out.ascii/out.c:43 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:107 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:44 #: ../vector/v.info/main.c:63 ../vector/v.info/main.c:227 #: ../vector/v.perturb/main.c:73 ../vector/v.category/main.c:66 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:45 ../vector/v.external/main.c:58 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:159 ../vector/v.mkgrid/main.c:62 msgid "vector" msgstr "แผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.sample/main.c:87 msgid "Samples a raster map at vector point locations." msgstr "ตัวอย่าง แผนที่เชิงภาพ ที่ตำแหน่งของจุด" #: ../vector/v.sample/main.c:90 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "แผนที่เชิงเส้น ที่กำหนดตัวอย่างจุด" #: ../vector/v.sample/main.c:97 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "Column รายละเอียด ของ แผนที่เชิงเส้น ที่จะใช้เปรียบเทียบ" #: ../vector/v.sample/main.c:100 msgid "Vector map to store differences" msgstr "แผนที่เชิงเส้น ที่จะเก็บ differences" #: ../vector/v.sample/main.c:104 msgid "Raster map to be sampled" msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะใช้เป็นตัวอย่าง" #: ../vector/v.sample/main.c:112 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "เงื่อนไข Scaling factor สำหรับค่าที่อ่านจากแผนที่เชิงภาพ. ค่าตัวอย่างจะถูกคูณด้วยค่านี้" #: ../vector/v.sample/main.c:118 msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)" msgstr "Bilinear interpolation (ค่าตั้งต้น คือค่าที่อยู่ใกล้ที่สุด)" #: ../vector/v.sample/main.c:123 msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Cubic convolution interpolation (ค่าตั้งต้น คือค่าที่อยู่ใกล้ที่สุด)" #: ../vector/v.sample/main.c:142 msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "เงื่อนไข -b & -c คือ mutually exclusive. ใช้เพียงเงื่อนไขเดียว." #: ../vector/v.sample/main.c:166 ../vector/v.what.rast/main.c:122 #: ../vector/v.distance/main.c:328 ../vector/v.distance/main.c:362 #: ../vector/v.generalize/misc.c:158 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:35 #: ../vector/v.edit/select.c:499 ../vector/v.db.select/main.c:97 #: ../vector/v.overlay/main.c:254 ../vector/v.db.connect/main.c:168 #: ../vector/v.extrude/main.c:162 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "การติดต่อฐานข้อมูลไม่ได้ถูกกำหนด ใน ชั้นข้อมูล %d" #: ../vector/v.sample/main.c:178 #, c-format msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)" msgstr "ชนิด Column <%s> ไม่รองรับ (จะต้องเป็น integer หรือ double precision)" #: ../vector/v.sample/main.c:181 ../vector/v.univar/main.c:147 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49 ../vector/v.normal/main.c:150 #: ../vector/v.buffer/main.c:383 ../vector/v.to.rast3/main.c:93 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:307 ../ps/ps.map/catval.c:64 #: ../ps/ps.map/catval.c:125 ../ps/ps.map/catval.c:187 msgid "Unable to select data from table" msgstr "ไม่สามารถเลือกข้อมูลจากตารางได้" #: ../vector/v.sample/main.c:183 ../vector/v.to.db/report.c:160 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:51 ../vector/v.normal/main.c:151 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d ข้อมูลถูกเลือกจากตาราง" #: ../vector/v.sample/main.c:210 ../vector/v.patch/main.c:298 #, c-format msgid "Unable to create table <%s>" msgstr "ไม่สามารถสร้างตาราง <%s>" #: ../vector/v.sample/main.c:219 msgid "Checking vector points..." msgstr "กำลังตรวจสอบ จุด ..." #: ../vector/v.sample/main.c:244 ../vector/v.sample/main.c:252 #: ../vector/v.what.rast/main.c:294 ../vector/v.label.sa/labels.c:165 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:157 ../vector/v.buffer/main.c:433 #: ../vector/v.buffer/main.c:442 ../vector/v.buffer/main.c:501 #: ../vector/v.buffer/main.c:510 ../vector/v.label/main.c:307 #, c-format msgid "No record for category %d in table <%s>" msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับ หมวดหมู่ %d ในตาราง <%s>" #: ../vector/v.sample/main.c:258 ../vector/v.what.rast/main.c:151 #: ../vector/v.univar/main.c:145 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:46 #: ../vector/v.buffer/main.c:388 ../vector/v.to.rast3/main.c:97 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:304 msgid "Column type not supported" msgstr "ชนิดของ Column ไม่รองรับ" #: ../vector/v.what.rast/main.c:78 msgid "vector, raster, attribute table" msgstr "แผนที่เชิงเส้น, แผนที่เชิงภาพ, ตารางรายละเอียด" #: ../vector/v.what.rast/main.c:80 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table." msgstr "ส่งค่าของแผนที่เชิงภาพ ที่ตำแหน่ง ของ จุดเชิงเส้น ไปที่ตาราง." #: ../vector/v.what.rast/main.c:85 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น จุด สำหรับ แก้ไขตารางรายละเอียด" #: ../vector/v.what.rast/main.c:89 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่จะถูกค้นหา" #: ../vector/v.what.rast/main.c:97 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "ชื่อ Column (จะถูกปรับปรุงโดยค่าของแผนที่เชิงภาพ)" #: ../vector/v.what.rast/main.c:148 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:59 #: ../vector/v.to.rast/support.c:285 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "ไม่พบ Column <%s>" #: ../vector/v.what.rast/main.c:154 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "ชนิดของแผนที่เชิงภาพ คือ integer และ ชนิดของ Column คือ float" #: ../vector/v.what.rast/main.c:157 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" "ชนิดแผนที่เชิงภาพ คือ float and ชนิดของ Column คือ integer, ข้อมูลบางส่วน หายไป!!" #: ../vector/v.what.rast/main.c:233 #, c-format msgid "%d points outside current region skip" msgstr "%d จุด อยู่นอกขอบเขต ข้ามไป" #: ../vector/v.what.rast/main.c:236 #, c-format msgid "%d points without category skip" msgstr "%d จุด ไม่มีหมวดหมู่ ข้ามไป" #: ../vector/v.what.rast/main.c:285 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "หลายจุด (%d) ของหมวดหมู่ %d, ค่าถูกกำหนดเป็น 'NULL'" #: ../vector/v.what.rast/main.c:342 #, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "%d หมวดหมู่อ่านจากตาราง" #: ../vector/v.what.rast/main.c:343 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "%d หมวดหมู่อ่านจากแผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.what.rast/main.c:344 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "%d หมวดหมู่ จากข้อมูลเชิงเส้นที่ หายไปในตาราง" #: ../vector/v.what.rast/main.c:345 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "%d หมวดหมู่ซ้ำในข้อมูลเชิงเส้น" #: ../vector/v.what.rast/main.c:346 ../vector/v.distance/main.c:1033 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "%d ข้อมูล ปรับปรุงแล้ว" #: ../vector/v.what.rast/main.c:347 ../vector/v.distance/main.c:1034 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "%d ปรับปรุง ผิดพลาด" #: ../vector/v.random/main.c:77 ../vector/v.univar/main.c:60 #: ../vector/v.kcv/main.c:76 ../vector/v.qcount/main.c:68 #: ../vector/v.normal/main.c:78 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:68 msgid "vector, statistics" msgstr "ชั้นข้อมูลเชิงเส้น, สถิติ" #: ../vector/v.random/main.c:79 msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map." msgstr "สร้าง แผนที่เชิงเส้น 2มิติ/3มิติ แบบสุ่ม." #: ../vector/v.random/main.c:87 msgid "Number of points to be created" msgstr "จำนวนของจุดที่จะสร้าง" #: ../vector/v.random/main.c:93 msgid "Minimum z height (needs -z flag)" msgstr "ค่าความสูง z น้อยสุด (ต้องการ -z)" #: ../vector/v.random/main.c:100 msgid "Maximum z height (needs -z flag)" msgstr "ค่าความสูง z มากสุด (ต้องการ -z)" #: ../vector/v.random/main.c:105 ../vector/v.in.ogr/main.c:196 msgid "Create 3D output" msgstr "สร้างผลลัพธ์ 3มิติ" #: ../vector/v.random/main.c:109 msgid "Use drand48() function instead of rand()" msgstr "ใช้คำสั่ง Use drand48() แทน rand()" #: ../vector/v.random/main.c:113 ../vector/v.edit/args.c:194 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:78 msgid "Do not build topology" msgstr "ไม่ต้องสร้าง topology" #: ../vector/v.random/main.c:128 #, c-format msgid "Number of points must be > 0 (%d given)" msgstr "จำนวนจุดจะต้อง > 0 (%d ที่ให้)" #: ../vector/v.random/main.c:156 msgid "Generating points..." msgstr "กำลังสร้าง จุด ..." #: ../vector/v.to.points/main.c:161 ../vector/v.parallel/main.c:39 #: ../vector/v.hull/main.c:233 ../vector/v.segment/main.c:51 #: ../vector/v.overlay/main.c:55 ../vector/v.split/main.c:40 #: ../vector/v.type/main.c:46 msgid "vector, geometry" msgstr "แผนที่เชิงเส้น, geometry" #: ../vector/v.to.points/main.c:162 msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers." msgstr "สร้างจุดตามเส้นใน แผนที่เชิงภาพใหม่ด้วย 2 ชั้นข้อมูล" #: ../vector/v.to.points/main.c:165 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:106 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:75 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:61 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:122 msgid "Input vector map containing lines" msgstr "แผนที่เชิงเส้นนำเข้า ที่มีเส้น" #: ../vector/v.to.points/main.c:168 msgid "Output vector map where points will be written" msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ ที่จุดจะถูกเขียนเขียน" #: ../vector/v.to.points/main.c:180 msgid "Write line nodes" msgstr "เขียน node เส้น" #: ../vector/v.to.points/main.c:184 msgid "Write line vertices" msgstr "เขียนจุดหักของเส้น" #: ../vector/v.to.points/main.c:188 msgid "Interpolate points between line vertices" msgstr "Interpolate จุด ระหว่างจุดหักของเส้น" #: ../vector/v.to.points/main.c:195 msgid "Maximum distance between points in map units" msgstr "ระยะมากสุดระหว่าง จุด ในหน่วยแผนที่" #: ../vector/v.to.points/main.c:199 ../vector/v.in.ogr/main.c:200 #: ../vector/v.select/main.c:166 ../vector/v.overlay/main.c:113 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:126 msgid "Do not create attribute table" msgstr "ไม่ต้องสร้างตารางรายละเอียด" #: ../vector/v.to.points/main.c:214 msgid "Use either -n or -v flag, not both" msgstr "ใช้ -n หรือ -v อันใดอันหนึ่ง , ไม่ใช่ทั้งสอง" #: ../vector/v.to.points/main.c:256 ../vector/v.select/main.c:472 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:317 msgid "Cannot copy table" msgstr "ไม่สามารถคัดลอก ตาราง" #: ../vector/v.to.points/main.c:352 #, c-format msgid "[%d] points written to output vector map" msgstr "[%d] จุด เขียนไปที่แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์" #: ../vector/v.proj/main.c:61 msgid "vector, projection" msgstr "แผนที่เชิงเส้น, projection" #: ../vector/v.proj/main.c:62 msgid "Allows projection conversion of vector maps." msgstr "ยอมให้การแปลง projection ของ แผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.proj/main.c:74 msgid "Location containing input vector map" msgstr "ตำแหน่ง ที่มี แผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.proj/main.c:80 msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "ชุดแผนที่ที่มี แผนที่ที่จะนำเข้า" #: ../vector/v.proj/main.c:93 msgid "List vector maps in input location and exit" msgstr "แสดงรายการแผนที่เชิงเส้น ใน ตำแหน่งที่จะนำเข้า และออก" #: ../vector/v.proj/main.c:97 msgid "3D vector maps only" msgstr "แผนที่เชิงเส้น 3มิติ เท่านั้น" #: ../vector/v.proj/main.c:98 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible" msgstr "สมมุติ ให้ค่าพิกัด z เป็นความสูงของวงรี และแปลงค่าถ้าเเป็นไปได้" #: ../vector/v.proj/main.c:147 #, c-format msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>:" msgstr "กำลังตรวจสอบ ตำแหน่ง <%s>, ชุดแผนที่ <%s>:" #: ../vector/v.proj/main.c:162 #, c-format msgid "Vector map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not available" msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ในตำแหน่ง <%s> ในชุดแผนที่ <%s> ใช้งานไม่ได้" #: ../vector/v.proj/main.c:182 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied" msgstr "ชุดแผนที่ <%s> ในตำแหน่งที่นำเข้า <%s> - ไม่อนุญาติให้ใช้งาน" #: ../vector/v.proj/main.c:185 #, c-format msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found" msgstr "ไม่พบ ชุดแผนที่ <%s> ในตำแหน่งที่นำเข้า <%s>" #: ../vector/v.proj/main.c:225 msgid "Re-projecting vector map..." msgstr "Re-projecting แผนที่เชิงเส้น ..." #: ../vector/v.proj/main.c:239 msgid "Reading input vector map" msgstr "กำลังอ่านแผนที่ที่จะนำเข้า" #: ../vector/v.proj/main.c:245 msgid "Error in pj_do_transform" msgstr "ข้อผิดพลาดใน pj_do_transform" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:58 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)." msgstr "กำหนด subnets สำหรับศูนย์กลางที่ใกล้ที่สุด (ทิศทางจาก ศูนย์กลาง)." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:59 msgid "" "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation" msgstr "Centre node จะต้องเปิด (costs >= 0). Costs ของ centre node ใช้ในการคำนวน" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:85 ../vector/v.net.iso/main.c:94 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)" msgstr "Arc forward/both direction(s) cost column (number)" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:91 ../vector/v.net.iso/main.c:100 msgid "Arc backward direction cost column (number)" msgstr "Arc backward direction cost column (number)" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:97 ../vector/v.net.iso/main.c:106 msgid "Node cost column (number)" msgstr "Node cost column (number)" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:102 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, " "layer for this categories is given by nlayer option" msgstr "" "หมวดหมู่ของ centres (จุดบน nodes) ที่ net จะกำหนด, ชั้นข้อมูลสำหรับหมวดหมู่ ได้จากเงื่อนไข " "nlayer" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:167 ../vector/v.net.iso/main.c:211 #, c-format msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])" msgstr "จำนวนของ centres: [%d] (nlayer: [%d])" #: ../vector/v.net.alloc/main.c:170 ../vector/v.net.iso/main.c:214 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated." msgstr "centres สำหรับชั้นข้อมูลที่เลือก. ไม่มีอะไรที่จะกำหนด." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:181 msgid "Calculating costs from centres ..." msgstr "การคำนวน costs จาก centres ..." #: ../vector/v.net.alloc/main.c:299 ../vector/v.net.alloc/main.c:309 #: ../vector/v.net.iso/main.c:457 msgid "Cannot get line segment, segment out of line" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ชิ้นส่วน, ชิ้นส่วนไม่มีเส้น" #: ../vector/v.what/what.c:87 ../vector/v.what/what.c:89 #: ../display/d.what.vect/what.c:155 ../display/d.what.vect/what.c:156 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "ไม่พบอะไรเลย\n" #: ../vector/v.what/what.c:133 #, c-format msgid "" "Line: %d \n" "Type: %s \n" "Left: %d \n" "Right: %d \n" msgstr "" "เส้น: %d \n" "ชนิด: %s \n" "ซ้าย: %d \n" "ขวา: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:137 ../vector/v.what/what.c:171 #: ../display/d.what.vect/what.c:207 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "ความยาว: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:154 #, c-format msgid "" "Node[%d]: %d \n" "Number of lines: %d \n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "" "Node[%d]: %d \n" "จำนวนของเส้น: %d \n" "ค่าพิกัด: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:161 #, c-format msgid "" "Line: %5d \n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" "เส้น: %5d \n" "มุม: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:168 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "ชนิด: %s" #: ../vector/v.what/what.c:169 #, c-format msgid "Line: %d\n" msgstr "เส้น: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:182 ../display/d.what.vect/what.c:249 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "ความสูงจุด: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:194 ../display/d.what.vect/what.c:261 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "ความสูงเส้น: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:198 #, c-format msgid "" "Line height min: %f \n" "Line height max: %f\n" msgstr "" "ความสูงเส้นน้อยสุด: %f \n" "ความสูงเส้นมากสุด: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:209 #, c-format msgid "" "Object type: Area \n" "Area height: %f\n" msgstr "" "ชนิดของวัตถุ: Area \n" "ความสูงของ Area: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:213 #, c-format msgid "Object type: Area\n" msgstr "ชนิดของวัตถุ: Area \n" #: ../vector/v.what/what.c:221 #, c-format msgid "" "Area: %d \n" "Number of isles: %d\n" msgstr "" "Area: %d \n" "จำนวนของ isles: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:226 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Isle[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:234 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Island: %d ใน area: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:239 ../vector/v.what/what.c:247 #, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "ตารางเมตร: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:241 ../vector/v.what/what.c:250 #, c-format msgid "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:269 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" msgstr "" "ชั้นข้อมูล: %d\n" "หมวดหมู่: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "Driver: %s\n" "Database: %s\n" "Table: %s\n" "Key column: %s\n" msgstr "" "\n" "ตัวขับ: %s\n" "ฐานข้อมูล: %s\n" "ตาราง: %s\n" "Key Column: %s\n" #: ../vector/v.what/main.c:57 msgid "vector, querying" msgstr "แผนที่เชิงเส้น, การค้นหา" #: ../vector/v.what/main.c:59 msgid "Queries a vector map layer at given locations." msgstr "ค้นหาชั้นข้อมูลแผนที่เชิงเส้น ที่ตำแหน่งที่กำหนด." #: ../vector/v.what/main.c:72 msgid "If not given reads from standard input" msgstr "ถ้าไมกำหนด ให้อ่านจาก standard input" #: ../vector/v.what/main.c:79 msgid "Query threshold distance" msgstr "ระยะที่ใช้ค้นหา Threshold" #: ../vector/v.what/main.c:83 ../display/d.what.vect/main.c:98 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "แสดงรายละเอียด topological (debugging)" #: ../vector/v.what/main.c:87 msgid "Print attribute information" msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด" #: ../vector/v.what/main.c:150 #, c-format msgid "You must build topology on vector map <%s>" msgstr "คุณต้องสร้าง Topology ของแผนที่เชิงภาพ <%s>" #: ../vector/v.what/main.c:152 ../display/d.what.vect/main.c:154 msgid "Building spatial index..." msgstr "กำลังสร้าง ดัชนีเชิงตำแหน่ง" #: ../vector/v.what/main.c:166 #, c-format msgid "Unknown input format, skipping: '%s'" msgstr "ไม่ทราบรูปแบบที่จะนำเข้า, ข้ามไป: '%s'" #: ../vector/v.parallel/main.c:40 msgid "Create parallel line to input lines" msgstr "สร้างเส้นขนาน ไปที่ เส้นผลลัพธ์" #: ../vector/v.parallel/main.c:51 msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side." msgstr "ระยะร่นในหน่วยแผนที่, ค่าบวก สำหรับทางขวามือ, ค่าลบ สำหรับทางซ้ายมือ." #: ../vector/v.net.iso/main.c:67 msgid "Split net by cost isolines" msgstr "ตัด net โดย cost isolines" #: ../vector/v.net.iso/main.c:69 msgid "" "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre " "node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in " "calculation." msgstr "" "ตัด net ที่ band ระหว่าง cost isoline (ทิศทางจาก centre). Centre node จะต้องเปิด " "(costs >= 0). Costs ของ centre node จะใช้ในการคำนวน." #: ../vector/v.net.iso/main.c:111 msgid "" "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. " "Layer for this categories is given by nlayer option." msgstr "" "หมวดหมู่ของ centres (จุดบน node) ที่ net จะถูกกำหนด. ชั้นข้อมูลสำหรับ หมวดหมู่ " "ที่ได้จากเงื่อนไข nlayer." #: ../vector/v.net.iso/main.c:120 msgid "Costs for isolines" msgstr "Costs สำหรับ isolines" #: ../vector/v.net.iso/main.c:155 #, c-format msgid "Wrong iso cost: %f" msgstr " iso cost ผิด: %f" #: ../vector/v.net.iso/main.c:158 #, c-format msgid "Iso cost: %f less than previous" msgstr "Iso cost: %f น้อยกว่าก่อนหน้า" #: ../vector/v.net.iso/main.c:160 #, c-format msgid "Iso cost [%d] : [%f]" msgstr "Iso cost [%d] : [%f]" #: ../vector/v.net.iso/main.c:167 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band" msgstr "Costs ไม่พอ, ทุกอย่างที่เข้าถึงได้ล้มเหลวที่ band แรก" #: ../vector/v.net.iso/main.c:196 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored" msgstr "Centre ที่ node ปิด (costs = -1) ยกเลิก" #: ../vector/v.net.iso/main.c:229 msgid "Calculating costs from centres..." msgstr "การคำนวน costs จาก centres..." #: ../vector/v.univar/main.c:61 msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified." msgstr "" "คำนวน univariate statistics สำหรับ รายละเอียด. ค่าการแปรปรวน และ " "ค่าเบี่ยงเบนมาตราฐาน คำนวนเฉพาะจุดถ้ามีการระบุ." #: ../vector/v.univar/main.c:74 msgid "Column name" msgstr "ชื่อ Column" #: ../vector/v.univar/main.c:119 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "" "ชนิดแผนที่เชิงเส้น ที่ระบุ ไม่เหมาะสม, เฉพาะจำนวนของข้อมูล,น้อยสุด,มากสุด และช่วง " "สามารถคำนวนได้" #: ../vector/v.univar/main.c:124 msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids" msgstr "Extended statistics รองรับเฉพาะ จุด/จุดศูนย์ถ่วง" #: ../vector/v.univar/main.c:131 ../vector/v.reclass/main.c:114 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:76 ../vector/v.vol.rst/user1.c:92 #: ../vector/v.buffer/main.c:371 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51 #: ../vector/v.to.rast/support.c:126 ../vector/v.to.rast/support.c:260 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:81 ../vector/v.label/main.c:271 #: ../ps/ps.map/catval.c:47 ../ps/ps.map/catval.c:105 #: ../ps/ps.map/catval.c:166 msgid "Unable to get layer info for vector map" msgstr "ไม่สามารถให้ข้อมูล ชั้นข้อมูล สำหรับแผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.univar/main.c:359 msgid "Cannot sort the key/value array" msgstr "ไม่สามารถ Sort กลุ่มของ key/value" #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "ไฟล์ '%s' มีอยู่แล้ว" #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "ไฟล์ '%s' มีอยู่แล้ว และจะถูกเขียนทับ" #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "%s: ไม่สามารถเขียน DXF ไฟล์" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:47 ../vector/v.out.svg/main.c:69 #: ../vector/v.out.pov/main.c:44 ../vector/v.out.ogr/main.c:86 msgid "vector, export" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ส่งออก" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:48 msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format." msgstr "ส่งออก ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ GRASS ไปที่ DXF ไฟล์" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:58 msgid "DXF output file" msgstr "ผลลัพธ์ DXF ไฟล์" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:192 ../vector/v.out.pov/main.c:197 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:563 #, c-format msgid "%d features written" msgstr "%d ข้อมูล เขียนแล้ว" #: ../vector/v.out.svg/main.c:68 msgid "Exports a GRASS vector map to SVG." msgstr "ส่งออก แผนที่เชิงเส้น GRASS เป็น SVG." #: ../vector/v.out.svg/main.c:74 msgid "Name for SVG output file" msgstr "ชื่อของ ไฟล์ SVG ผลลัพธ์" #: ../vector/v.out.svg/main.c:83 msgid "Output type" msgstr "ชนิดของผลลัพธ์" #: ../vector/v.out.svg/main.c:84 msgid "Defines which feature-type will be extracted" msgstr "กำหนด feature-type ที่จะคัดลอก" #: ../vector/v.out.svg/main.c:92 msgid "Coordinate precision" msgstr "ความแม่นยำ ของ ค่าพิกัด" #: ../vector/v.out.svg/main.c:99 msgid "Attribute(s) to include in output SVG" msgstr "รายละเอียดที่จะรวมเข้าไปใน SVG ผลลัพธ์" #: ../vector/v.out.svg/main.c:113 msgid "Precision must not be negative" msgstr "ความแม่นยำ จะต้องเป็น ลบ" #: ../vector/v.out.svg/main.c:116 msgid "Precision must not be higher than 15" msgstr "ความแม่นยำ จะต้องไม่มากกว่า 15" #: ../vector/v.out.svg/main.c:185 #, c-format msgid "Unable to open SVG file <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิด SVG ไฟล์ <%s>" #: ../vector/v.out.svg/main.c:200 msgid "No areas found, skipping type=poly" msgstr "ไม่พบ Area, ข้าม type=poly" #: ../vector/v.out.svg/main.c:209 ../vector/v.extrude/main.c:203 #, c-format msgid "Skipping area %d without centroid" msgstr "ข้าม area %d ที่ไม่มี จุดศูนย์ถ่วง" #: ../vector/v.out.svg/main.c:234 #, c-format msgid "Extracted %d areas" msgstr "Extracted %d areas" #: ../vector/v.out.svg/main.c:240 msgid "No points found, skipping type=point" msgstr "ไม่พบ จุด, ข้าม type=point" #: ../vector/v.out.svg/main.c:264 #, c-format msgid "Extracted %d points" msgstr "Extracted %d จุด" #: ../vector/v.out.svg/main.c:270 msgid "No lines found, skipping type=line" msgstr "ไม่พบเส้น , ข้าม type=line" #: ../vector/v.out.svg/main.c:291 #, c-format msgid "Extracted %d lines" msgstr "Extracted %d เส้น" #: ../vector/v.out.svg/main.c:355 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat=%d" msgstr "ไม่สามารถเลือก รายละเอียด สำหรับ cat=%d" #: ../vector/v.out.svg/main.c:359 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:312 #: ../vector/v.overlay/main.c:330 ../vector/v.out.ogr/main.c:611 msgid "Unable to fetch data from table" msgstr "ไม่สามารถ เอาข้อมูล จากตาราง" #: ../vector/v.distance/main.c:105 ../vector/v.to.db/main.c:32 #: ../vector/v.db.select/main.c:46 ../vector/v.db.connect/main.c:48 msgid "vector, database, attribute table" msgstr "แผนที่เชิงเส้น,ฐานข้อมูล, ตารางรายละเอียด" #: ../vector/v.distance/main.c:107 msgid "" "Finds the nearest element in vector 'to' for elements in vector 'from'. " "Various information about this relation may be uploaded to the attribute " "table of input vector 'from' or printed to stdout." msgstr "" "หา element ที่ใกล้ที่สุด ในแผนที่เชิงภาพ 'to' สำหรับ elements ใน แผนที่เชิงภาพ 'from'." "ข้อมูลทั้งหลายเกี่ยวกับ ความสัมพันธ์ อาจจะ uploaded ไปที่ ตารางรายละเอียด " "ของแผนที่เชิงเส้นที่นำเข้า 'from' หรือแสดง ไปที่ stdout." #: ../vector/v.distance/main.c:113 ../vector/v.distance/main.c:118 #: ../display/d.what.vect/main.c:86 msgid "Name of existing vector map" msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลเชิงเส้น" #: ../vector/v.distance/main.c:114 ../vector/v.distance/main.c:126 #: ../vector/v.distance/main.c:138 ../vector/v.distance/main.c:184 msgid "From_map" msgstr "From_map" #: ../vector/v.distance/main.c:119 ../vector/v.distance/main.c:133 #: ../vector/v.distance/main.c:143 ../vector/v.distance/main.c:190 msgid "To_map" msgstr "To_map" #: ../vector/v.distance/main.c:125 msgid "From type" msgstr "From type" #: ../vector/v.distance/main.c:132 msgid "To type" msgstr "To type" #: ../vector/v.distance/main.c:137 msgid "From layer" msgstr "From layer" #: ../vector/v.distance/main.c:142 msgid "To layer" msgstr "To layer" #: ../vector/v.distance/main.c:148 msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์ ที่มีเส้นเชื่อมต่อ ระหว่างชิ้นส่วนที่ใกล้ที่สุด" #: ../vector/v.distance/main.c:155 msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "ระยะที่มากที่สุด หรือ -1 สำหรับ ที่ไม่จำกัด" #: ../vector/v.distance/main.c:163 msgid "Values describing the relation between two nearest features" msgstr "ค่า การบรรยาย ของความสัมพันธ์ ระหว่าง 2 ข้อมูลที่อยู่ใกล้กันที่สุด" #: ../vector/v.distance/main.c:165 msgid "" "cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;" "to_x;x coordinate of the nearest point on 'to' feature;to_y;y coordinate of " "the nearest point on 'to' feature;to_along;distance between points/centroids " "in 'from' map and the linear feature's start point in 'to' map, along this " "linear feature;to_angle;angle between the linear feature in 'to' map and the " "positive x axis, at the location of point/centroid in 'from' map, " "counterclockwise, in radians, which is between -PI and PI inclusive;to_attr;" "attribute of nearest feature given by to_column option" msgstr "" "cat;หมวดหมู่ของข้อมูลที่อยู่ใกล้กันที่สุด;dist;ระยะน้อยที่สุด ถึงข้อมูลที่อยู่ใกล้ที่สุด;to_x;ค่าพิกัด x " "ของจุดที่อยู่ใกล้ที่สุด บน 'to' ข้อมูล;to_y;ค่าพิกัด y ของจุดที่อยู่ใกล้ที่สุด บน 'to' ข้อมูล;" "to_along;ระยะ ระหว่าง จุด/จุดศูนย์ถ่วง ใน 'from' แผนที่ และ ข้อมูลเชิงเส้น จุดเริ่มใน 'to' " "แผนที่, ตามข้อมูลเชิงเส้นนี้;to_angle;มุม ระหว่าง ข้อมูลเชิงเส้น ใน 'to' แผที่ และ ค่าแกนน x " "ที่เป็น บวก, ที่ตำแหน่งของ จุด/จุดศูนย์ถ่วง ใน 'from' แผนที่, ตามเข็มนาฬิกา, หน่วย radians, " "ที่อยู่ระหว่าง -PI และ PI;to_attr;รายละะเอียด ของข้อมูลที่อยู่ใกล้ที่สุดโดยใช้เงื่อนไข to_column" #: ../vector/v.distance/main.c:183 msgid "" "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "ชื่อ Column ที่ค่าระบุโดยเงื่อนไข 'upload' จะถูก upload" #: ../vector/v.distance/main.c:189 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "ชื่อ Column ของข้อมูลที่ใกล้ที่สุด (ใช้กับ upload=to_attr)" #: ../vector/v.distance/main.c:194 msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used" msgstr "ชื่อของตาราง ที่สร้างสำหรับผลลัพธ์ เมื่อระยะของเงื่อนไขทั้งหมดถูกใช้" #: ../vector/v.distance/main.c:198 msgid "Print output to stdout, don't update attribute table" msgstr "แสดงผลลัพธ์ไปที่ stdout, อย่าปรับปรุง ตารางรายละเอียด" #: ../vector/v.distance/main.c:200 msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat" msgstr "Column แรก จะจัดหมวดหมู่ ของ 'from' ข้อมูล ที่เรียกว่า from_cat" #: ../vector/v.distance/main.c:204 msgid "Calculate distances to all features within the threshold" msgstr "ระยะทางที่คำนวน ถึง ข้อมูลทั้งหมด ภายใน threshold" #: ../vector/v.distance/main.c:205 msgid "" "The output is written to stdout but may be uploaded to a new table created " "by this module. From categories are may be multiple." msgstr "" "เขียนผลลัพธ์ ไปที่ stdout แต่ อาจจะ upload ไปที่ ตารางใหม่ สร้างโดย คำสั่งนี้. From " "category อาจจะ มีหลาย หมวดหมู่" #: ../vector/v.distance/main.c:249 msgid "to_column option missing" msgstr "ขาดเงื่อนไข to_column" #: ../vector/v.distance/main.c:261 msgid "Too many column names" msgstr "ชื่อ column มากเกินไป" #: ../vector/v.distance/main.c:268 msgid "Not enough column names" msgstr "ชื่อ column ไม่พอ" #: ../vector/v.distance/main.c:277 #, c-format msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่อยู่ในชุดแผนที่ของผู้ใช้ และไม่สามารถปรับปรุงได้" #: ../vector/v.distance/main.c:345 ../vector/v.distance/main.c:377 #, c-format msgid "Column <%s> not found in table <%s>" msgstr "Column <%s> ไม่พบในตาราง <%s>" #: ../vector/v.distance/main.c:354 msgid "Unable to open default database" msgstr "ไม่สามารถเปิด ฐานข้อมูลตั้งต้นได้" #: ../vector/v.distance/main.c:405 msgid "Incomatible column types" msgstr "ชนิด Incomatible column" #: ../vector/v.distance/main.c:621 msgid "More cats of to_layer" msgstr "Cats อื่นของ to_layer" #: ../vector/v.distance/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot create table: '%s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างตาราง: '%s'" #: ../vector/v.distance/main.c:744 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "ชนิด DATETIME ยังไม่รองรับ, ไม่มีรายละเอียดที่ถูกปรับปรุง" #: ../vector/v.distance/main.c:1015 #, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>" msgstr "%d หมวดหมู่ที่มีข้อมูลมากกว่า 1 ในแผนที่เชิงเส้น <%s>" #: ../vector/v.distance/main.c:1017 #, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "%d หมวดหมู่ - ไม่พบข้อมูลที่ใกล้ที่สุด" #: ../vector/v.distance/main.c:1025 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "%d ระยะ คำนวนแล้ว" #: ../vector/v.distance/main.c:1026 #, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "%d ข้อมูล แทรกแล้ว" #: ../vector/v.distance/main.c:1027 #, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "%d ข้อผิดพลาด ในการแทรก" #: ../vector/v.distance/main.c:1029 #, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "%d หมวดหมู่ อ่านจากแผนที่" #: ../vector/v.distance/main.c:1030 #, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "%d หมวดหมู่ มีอยู่แล้วในตาราง" #: ../vector/v.distance/main.c:1031 #, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "%d หมวดหมู่ อ่านจากแผนที่ ที่มีอยู่ในตาราง" #: ../vector/v.distance/main.c:1032 #, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "%d หมวดหมู่ อ่านจากแผนที่ ที่ไม่อยู่ในตาราง" #: ../vector/v.digit/centre.c:178 msgid "Region restored to original extent." msgstr "ขอบเขต ถูกนำไปใช้เป็น ขอบเขตตั้งต้น" #: ../vector/v.digit/main.c:96 msgid "vector, editing, digitization" msgstr "แผนที่เชิงเส้น, การแก้ไข, การลอกลาย" #: ../vector/v.digit/main.c:97 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "การแก้ไขแบบ โต้ตอบ และ การลอกลายของแผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.digit/main.c:111 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "สร้าง ไฟล์ใหม่ ถ้ายังไม่มี" #: ../vector/v.digit/main.c:139 msgid "New empty map created." msgstr "แผนที่เปล่า ถูกสร้าง" #: ../vector/v.digit/main.c:145 #, c-format msgid "" "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map." msgstr "แผนที่ <%s> ไม่มีอยู่ในชุดแผนที่ปัจจุบัน. เพิ่ม -n เพื่อสร้างแผนที่ใหม่." #: ../vector/v.in.region/main.c:40 msgid "Create a new vector from the current region." msgstr "สร้างแผนที่เชิงเส้นใหม่จากขอบเขตปัจจุบัน" #: ../vector/v.in.region/main.c:48 msgid "Select type: line or area" msgstr "เลือกชนิด: เส้น หรือ area" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:66 ../vector/v.in.sites/main.c:56 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:47 ../vector/v.in.ogr/main.c:98 #: ../vector/v.in.db/main.c:51 ../vector/v.in.dxf/main.c:60 msgid "vector, import" msgstr "แผนที่เชิงเส้น, การนำเข้า" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:230 #, c-format msgid "%d elements processed" msgstr "%d ชิ้นส่วน ทำแล้ว" #: ../vector/v.in.dwg/main.c:232 #, c-format msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)" msgstr "%d ชิ้นส่วน ข้ามไป(ชื่อชั้นข้อมูลไม่มีอยู่ในรายการ)" #: ../vector/v.kcv/main.c:77 msgid "Randomly partition points into test/train sets." msgstr "สุ่ม จุด partitionไปเป็น ชุด test/train." #: ../vector/v.kcv/main.c:86 msgid "Number of partitions" msgstr "จำนวนของ partitions" #: ../vector/v.kcv/main.c:95 msgid "Name for new column to which partition number is written" msgstr "ชื่อสำหรับ column ใหม่ ที่ จำนวน partition จะเขียนลงไป" #: ../vector/v.kcv/main.c:99 msgid "Use drand48()" msgstr "ใช้ drand48()" #: ../vector/v.kcv/main.c:137 ../vector/v.edit/main.c:100 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d" msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่เชิงเส้น <%s> ที่ระดับ topological %d" #: ../vector/v.kcv/main.c:167 #, c-format msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูล จากชั้นข้อมูลเชิงเส้น <%s>" #: ../vector/v.kcv/main.c:183 #, c-format msgid "Cannot alter table: %s" msgstr "ไม่สามารถปรับเปลี่ยนตาราง: %s" #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:84 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:144 msgid "Look ahead parameter must be odd" msgstr "ตัวแปร Look ahead จะต้องเป็นเลขคี่" #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:455 msgid "Unable to find the inverse matrix" msgstr "ไม่สามารถหา Inverse matrix" #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:462 msgid "Unable to calculate the output vectors" msgstr "ไม่สามารถคำนวน แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์" #: ../vector/v.generalize/misc.c:122 ../vector/v.extract/main.c:289 msgid "Writing attributes..." msgstr "กำลังเขียน รายละเอียด ..." #: ../vector/v.generalize/misc.c:154 ../vector/v.extract/main.c:318 #: ../vector/v.select/main.c:456 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:301 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "ชั้นข้อมูล %d" #: ../vector/v.generalize/misc.c:171 #, c-format msgid "Unable to copy table <%s>" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกตาราง <%s>" #: ../vector/v.generalize/network.c:158 msgid "Calculating centrality measures..." msgstr "กำลังคำนวน Centrality measures ..." #: ../vector/v.generalize/displacement.c:78 msgid "Reading data..." msgstr "กำลังอ่านข้อมูล ..." #: ../vector/v.generalize/displacement.c:190 msgid "Inverting matrix..." msgstr "กำลังสร้าง Inverse matrix..." #: ../vector/v.generalize/displacement.c:192 msgid "Unable to calculate the inverse matrix" msgstr "ไม่สามารถคำนวน Inverse matrix" #: ../vector/v.generalize/displacement.c:195 msgid "Resolving conflicts..." msgstr "กำลังแก้ไข ส่วนที่ขัดกัน" #: ../vector/v.generalize/main.c:78 msgid "" "vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network " "generalization" msgstr "" "vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network " "generalization" #: ../vector/v.generalize/main.c:79 msgid "Vector based generalization." msgstr "สร้างแผนที่เชิงเส้นฐาน" #: ../vector/v.generalize/main.c:97 msgid "" "douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker " "Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;" "reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;" "reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Removes lines shorter than " "threshold and areas of area less than threshold;boyle;Boyle's Forward-" "Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;" "distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's " "Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes " "method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;" "Displacement of lines close to each other;" msgstr "" "douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker " "Algorithm ที่ลดจำนวนตัวแปร;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Vertex " "Reduction Algorithm ลบจุดที่อยู่ติดกัน;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;" "remove_small;เอาเส้นที่มีความยาวน้อยกว่า threshold และ areas ที่มีพื้นที่น้อยกว่า threshold;" "boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding " "Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting " "Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite " "Splines;snakes;วิธี Snakes สำหรับการ smoothing เส้น;network;Network " "generalization;displacement;การแทนที่เส้นที่อยู่ใกล้กัน;" #: ../vector/v.generalize/main.c:112 msgid "Generalization algorithm" msgstr "การสร้าง Algorithm" #: ../vector/v.generalize/main.c:120 msgid "Maximal tolerance value" msgstr "ค่า Tolerance มากสุด" #: ../vector/v.generalize/main.c:127 msgid "Look-ahead parameter" msgstr "ตัวแปร Look-ahead" #: ../vector/v.generalize/main.c:137 msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm" msgstr "เปอร์เซ็นต์ของจุดในผลลัพธ์ของ 'douglas_reduction' algorithm" #: ../vector/v.generalize/main.c:146 msgid "Slide of computed point toward the original point" msgstr "Slide ของ จุดที่คำนวน ไปที่ จุดตั้งต้น" #: ../vector/v.generalize/main.c:155 msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method" msgstr "มุมน้อยสุด ระหว่าง 2 Consecutive segments ในวิธี Hermite" #: ../vector/v.generalize/main.c:163 msgid "Degree threshold in network generalization" msgstr "องศาของ threshold ในการสร้าง Network" #: ../vector/v.generalize/main.c:172 msgid "Closeness threshold in network generalization" msgstr "Closeness threshold ในการสร้าง Network" #: ../vector/v.generalize/main.c:180 msgid "Betweeness threshold in network generalization" msgstr "Betweeness threshold ในการสร้าง Network" #: ../vector/v.generalize/main.c:187 msgid "Snakes alpha parameter" msgstr "ตัวแปร Snakes alpha" #: ../vector/v.generalize/main.c:194 msgid "Snakes beta parameter" msgstr "ตัวแปร Snakes beta" #: ../vector/v.generalize/main.c:201 msgid "Number of iterations" msgstr "จำนวนของการวนซ้ำ" #: ../vector/v.generalize/main.c:210 msgid "Copy attributes" msgstr "คัดลอกรายละเอียด" #: ../vector/v.generalize/main.c:214 msgid "Remove lines and areas smaller than threshold" msgstr "เอา เส้นและ areas ที่เล็กกว่า threshold ออก" #: ../vector/v.generalize/main.c:272 msgid "Unknown method" msgstr "ไม่ทราบ วิธี" #: ../vector/v.generalize/main.c:305 ../vector/v.net/main.c:159 #: ../vector/v.hull/main.c:260 ../vector/v.edit/main.c:128 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:81 ../vector/v.net.visibility/main.c:94 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:517 ../vector/v.surf.rst/main.c:661 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:752 ../vector/v.support/main.c:126 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:125 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:128 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:174 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:142 #: ../display/d.what.vect/main.c:128 ../doc/vector/v.example/main.c:66 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "ไม่สามารถ เปิด แผนที่เชิงเส้น <%s>" #: ../vector/v.generalize/main.c:321 ../vector/v.generalize/main.c:335 #, c-format msgid "'%s' must be > 0 for '%s'" msgstr "'%s' จะต้องเป็น > 0 สำหรับ '%s'" #: ../vector/v.generalize/main.c:325 msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored" msgstr "มีการระบุตัวแปร 'where' และ 'cats' , จะไม่ใช้ cat" #: ../vector/v.generalize/main.c:330 msgid "Unable to load data from database" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูล จากฐานข้อมูล" #: ../vector/v.generalize/main.c:341 msgid "Problem loading category values" msgstr "เกิดปัญหาในการอ่านค่า หมวดหมู่" #: ../vector/v.generalize/main.c:368 #, c-format msgid "Generalization (%s)..." msgstr "การสร้าง (%s) ..." #: ../vector/v.generalize/main.c:472 #, c-format msgid "Unable to calculate centroid for area %d" msgstr "ไม่สามารถคำนวน จุดศูนย์ถ่วงของ Area %d" #: ../vector/v.generalize/main.c:498 #, c-format msgid "Number of vertices was reduced from %d to %d [%d%%]" msgstr "จำนวนของ จุดหัก ถูกลดจาก %d เหลือ %d [%d%%]" #: ../vector/v.reclass/main.c:58 msgid "vector, attribute table" msgstr "แผนที่เชิงเส้น, ตารางรายละเอียด" #: ../vector/v.reclass/main.c:382 #, c-format msgid "%d features reclassed" msgstr "%d ข้อมูล reclassed" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "การเปิด dig ไฟล์ที่จะนำเข้า ล้มเหลว" #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "ไม่มี dig_att ไฟล์." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "การเปิด dig_att ไฟล์ที่จะนำเข้า ล้มเหลว" #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories..." msgstr "กำลังแนบ หมวดหมู่ ..." #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "การแนบ รายละเอียด (หมวดหมู่ %d) ไปที่เส้น ล้มเหลว." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "Line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "เส้น %d แถบข้อความ: %d ตรงกับ แถบข้อความ อื่น: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file..." msgstr "กำลังเขียน ไฟล์ใหม่" #: ../vector/v.convert/old2new.c:122 #, c-format msgid "[%d] points and lines written to output file." msgstr "[%d] จุด และ เส้น ถูกเขียนไปที่ ไฟล์ผลลัพธ์" #: ../vector/v.convert/old2new.c:136 #, c-format msgid "[%d] centroids written to output file." msgstr "[%d] จุดศูนย์ถ่วง ถูกเขียนไปที่ ไฟล์ผลลัพธ์" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file..." msgstr "กำลังอ่าน dig ไฟล์ ..." #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3." msgstr "ไฟล์ที่นำเข้า เป็นรุ่น 3." #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4." msgstr "ไฟล์ที่นำเข้า เป็นรุ่น 4." #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable." msgstr "ไฟล์ที่นำเข้า เป็น portable." #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion " "may fail. Please read manual for detail information." msgstr "" "ไฟล์ที่นำเข้า เป็นไม่เป็น portable. เราจะใช้การแปลง แต่ว่า อาจจะล้มเหลว. โปรดอ่านคู่มือ " "สำหรับรายละเอียด" #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "[%d] points read to memory" msgstr "[%d] จุด ที่อ่านไปไว้ที่หน่วยความจำ" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "[%d] lines read to memory" msgstr "[%d] เส้น ที่อ่านไปไว้ที่หน่วยความจำ" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "[%d] points read and written to output" msgstr "[%d] จุดที่ อ่านและเขียน ไปที่ผลลัพธ์" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "[%d] lines read and written to output" msgstr "[%d] เส้นที่ อ่านและเขียน ไปที่ผลลัพธ์" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "[%d] area boundaries read and written to output" msgstr "[%d] area boundaries ที่ อ่านและเขียน ไปที่ผลลัพธ์" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "[%d] dead points skipped" msgstr "[%d] dead points ที่ข้าม" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "[%d] dead lines skipped" msgstr "[%d] dead lines ที่ข้าม" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "[%d] dead area boundaries skipped" msgstr "[%d] dead area boundaries ที่ข้าม" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "[%d] elements of unknown type skipped" msgstr "[%d] elements ที่ไม่ทราบชนิด ที่ข้าม" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "[%d] elements read to memory" msgstr "[%d] elements อ่านไปไว้ที่หน่วยความจำ" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file..." msgstr "กำลังอ่าน dig_att ไฟล์ ..." #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ข้อผิดพลาด: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "ไม่ทราบชนิด: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "[%d] point categories read" msgstr "[%d] จุด ของ หมวดหมู่ ที่อ่าน" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "[%d] line categories read" msgstr "[%d] เส้น ของ หมวดหมู่ ที่อ่าน" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "[%d] centroids read" msgstr "[%d] จุดศูนย์ถ่วง ที่อ่าน" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "[%d] dead point categories skipped" msgstr "[%d] dead point categories ที่ข้าม" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "[%d] dead line categories skipped" msgstr "[%d] dead line categories ที่ข้าม" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "[%d] dead centroids skipped" msgstr "[%d] dead centroids ที่ข้าม" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "[%d] categories of unknown type skipped" msgstr "[%d] หมวดหมู่ที่ไม่ทราบชนิด ที่ข้าม" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "[%d] categories read into memory" msgstr "[%d] หมวดหมู่ อ่านไปไว้ที่หน่วยความจำ" #: ../vector/v.convert/att.c:30 msgid "Input vector was not found." msgstr "ไม่พบ แผนที่ที่จะนำเข้า" #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "ไม่พบ แถบข้อความของหมวดหมู่ (dig_cats) , ไม่ได้สร้างตาราง.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "ไม่สามารถเปิด dig_cats ไฟล์" #: ../vector/v.convert/att.c:68 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด ฐานข้อมูล %s" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "ไม่สามารถ แทรก เข้าไปใน ตาราง %s" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]" msgstr "OLD_T_NEW ได้รหัส ชนิด ที่ไม่เหมาะสม [%x]" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]" msgstr "NEW_T_OLD ได้รหัส ชนิด ที่ไม่เหมาะสม [%x]" #: ../vector/v.convert/main.c:36 msgid "vector, import, conversion" msgstr "vector, import, conversion" #: ../vector/v.convert/main.c:37 msgid "Imports older versions of GRASS vector maps." msgstr "นำเข้า แผนที่เชิงเส้น รุ่นเก่า ของ GRASS" #: ../vector/v.convert/main.c:54 msgid "Endian of input vector map" msgstr "Endian ของแผนที่เชิงเส้นที่นำเข้า" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:69 #, c-format msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" msgstr "ไม่สามารถกำหนด %d bytes ของหน่วยความจำ" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:87 ../display/d.text.freetype/main.c:326 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้น FreeType" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:90 #, c-format msgid "Unable to find font '%s'\n" msgstr "ไม่สามารถหาแบบตัวอักษร '%s'\n" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:92 #, c-format msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n" msgstr "แบบอักษร '%s' ไม่ได้เป็นแบบ FreeType font\n" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:95 msgid "Font file format is not supported by FreeType" msgstr "ไฟล์แบบตัวอักษร ไม่รองรับกับ FreeType" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:97 msgid "Font file can not be loaded" msgstr "ไม่สามารถใช้ ไฟล์ แบบตัวอักษร" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:106 msgid "Unable to set font size" msgstr "ไม่สามารถกำหนดขนาด แบบตัวอักษร" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:127 msgid "Cannot allocate more memory" msgstr "ไม่สามารถกำหนดหน่วยความจำ มากกว่านี้" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:140 ../vector/v.label/main.c:288 msgid "Unable to read vector map" msgstr "ไม่สามารถอ่าน แผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:161 ../vector/v.overlay/main.c:269 #: ../vector/v.label/main.c:303 msgid "Unable to select attributes" msgstr "ไม่สามารถเลือก รายละเอียด" #: ../vector/v.label.sa/labels.c:241 #, c-format msgid "Cannot load glyph for '%c'" msgstr "ไม่สามารถใช้ glyph สำหรับ '%c'" #: ../vector/v.label.sa/font.c:53 #, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน ไฟล์การกำหนดรูปแบบตัวอักษร; ใช้ค่าตั้งต้น" #: ../vector/v.label.sa/font.c:59 #, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s:ไม่มี ไฟล์การกำหนดรูปแบบตัวอักษร" #: ../vector/v.label.sa/main.c:45 ../vector/v.label/main.c:62 msgid "vector, paint labels" msgstr "แผนที่เชิงเส้น, paint labels" #: ../vector/v.label.sa/main.c:46 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)" msgstr "สร้าง การวางแถบข้อความ ที่เหมาะสม สำหรับแผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.label.sa/main.c:105 ../vector/v.label/main.c:79 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "ชื่อของ column รายละเอียด ที่จะใช้สำหรับ แถบข้อความ" #: ../vector/v.label.sa/main.c:109 ../vector/v.label/main.c:69 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "ชื่อสำหรับ paint-label ไฟล์ ใหม่" #: ../vector/v.label.sa/main.c:118 msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)" msgstr "ชื่อของ TrueType font (ตามรายการใน fontcap)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:119 ../vector/v.label.sa/main.c:127 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:159 ../vector/v.label/main.c:125 #: ../vector/v.label/main.c:132 ../vector/v.label/main.c:139 #: ../vector/v.label/main.c:147 msgid "Font" msgstr "แบบตัวอักษร" #: ../vector/v.label.sa/main.c:124 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:165 #: ../vector/v.label/main.c:129 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "ขนาด แถบข้อความ (ในหน่วยแผนที่)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:131 msgid "Icon size of point features (in map-units)" msgstr "ขนาด Icon ของ ข้อมูลจุด (ในหน่วยแผนที่)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:145 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:172 #: ../vector/v.label/main.c:150 ../display/d.grid/main.c:84 msgid "Text color" msgstr "สีตัวอักษร" #: ../vector/v.label.sa/main.c:150 ../vector/v.label.sa/main.c:159 #: ../vector/v.label.sa/main.c:166 ../vector/v.label.sa/main.c:175 #: ../vector/v.label.sa/main.c:185 ../vector/v.label.sa/main.c:194 #: ../vector/v.label.sa/main.c:201 ../vector/v.label/main.c:151 #: ../vector/v.label/main.c:175 ../vector/v.label/main.c:188 #: ../vector/v.label/main.c:194 ../vector/v.label/main.c:204 #: ../display/d.vect/main.c:206 ../display/d.vect/main.c:214 #: ../display/d.vect/main.c:222 ../display/d.vect/main.c:324 #: ../display/d.vect/main.c:330 msgid "Colors" msgstr "สี" #: ../vector/v.label.sa/main.c:154 msgid "Hilight color for text" msgstr "สีเน้นสำหรับตัวอักษร" #: ../vector/v.label.sa/main.c:163 ../vector/v.label/main.c:179 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "ความกว้างของสีเน้น" #: ../vector/v.label.sa/main.c:180 ../vector/v.label/main.c:199 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "ใช้สีทึบกับ แผนที่เชิงเส้น (เฉพาะที่สำคัญ ถ้า สี background ไม่ถูกเลือก)" #: ../vector/v.label.sa/main.c:189 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:213 #: ../vector/v.label/main.c:192 ../display/d.grid/main.c:79 msgid "Border color" msgstr "สีเส้นขอบ" #: ../vector/v.label.sa/main.c:198 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "ความกว้างของขอบ (เฉพาะสำหรับผลลัพธ์ ps.map)" #: ../vector/v.qcount/main.c:69 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists." msgstr "ดัชนีของ quadrat counts ของรายการ sites." #: ../vector/v.qcount/main.c:75 msgid "Vector of points defining sample points" msgstr "แผนที่เชิงเส้น จุด กำหนด ตัวอย่างจุด" #: ../vector/v.qcount/main.c:82 msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category" msgstr "ผลลัพธ์ quadrant centres, จำนวนของจุดเขียนเป็นแบบ หมวดหมู่" #: ../vector/v.qcount/main.c:89 msgid "Number of quadrats" msgstr "จำนวนของ quadrats" #: ../vector/v.qcount/main.c:96 msgid "Quadrat radius" msgstr "รัศมีของ Quadrat" #: ../vector/v.qcount/main.c:101 msgid "Print results in shell script style" msgstr "จุดผลลัพธ์ ในแบบ shell script" #: ../vector/v.qcount/main.c:132 msgid "Finding quadrats..." msgstr "กำลังหา quadrats ..." #: ../vector/v.qcount/main.c:137 msgid "Counting sites in quadrats..." msgstr "กำลังนับ sites ใน quadrats ..." #: ../vector/v.to.db/report.c:159 #, c-format msgid "%d categories read from map" msgstr "%d หมวดหมู่ อ่านจากแผนที่" #: ../vector/v.to.db/report.c:161 #, c-format msgid "%d categories read from map exist in selection from table" msgstr "%d หมวดหมู่ อ่านจากแผนที่ ในที่ถูกเลือกจากตาราง" #: ../vector/v.to.db/report.c:162 #, c-format msgid "%d categories read from map don't exist in selection from table" msgstr "%d หมวดหมู่ อ่านจากแผนที่ ในที่ไม่ได้ถูกเลือกจากตาราง" #: ../vector/v.to.db/report.c:163 #, c-format msgid "%d records updated/inserted" msgstr "%d ข้อมูล ปรับปรุง/แทรกแล้ว" #: ../vector/v.to.db/report.c:164 #, c-format msgid "%d update/insert errors" msgstr "%d ข้อผิดพลาด ปรับปรุง/แทรก" #: ../vector/v.to.db/report.c:166 #, c-format msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)" msgstr "%d หมวดหมู่ที่มีจุด (ไม่อ่านค่าพิกัด)" #: ../vector/v.to.db/update.c:27 ../vector/v.to.db/main.c:51 #: ../vector/v.to.db/query.c:76 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first." msgstr "การเชื่อมต่อฐานข้อมูล ไม่ได้ถูกกำหนดสำหรับชั้นข้อมูล %d. ให้ใช้ v.db.connect ก่อน." #: ../vector/v.to.db/update.c:63 msgid "Updating database..." msgstr "กำลังปรับปรุง ฐานข้อมูล ..." #: ../vector/v.to.db/update.c:90 #, c-format msgid "More elements of category [%d], nothing loaded to DB" msgstr "ส่วนประกอบของ หมวดหมู่ [%d], ไม่มีอะไรอ่านเข้าไปใน DB" #: ../vector/v.to.db/update.c:169 #, c-format msgid "Cat [%d]: row already exists (not inserted)" msgstr "Cat [%d]: row มีอยู่แล้ว (ไม่มีแทรก)" #: ../vector/v.to.db/update.c:175 #, c-format msgid "Cat [%d]: row does not exist (not updated)" msgstr "Cat [%d]: row ไม่มี (ไม่มีการปรับปรุง)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:36 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "ชนิดของส่วนประกอบ (สำหรับ ค่าพิกัด จุด/จุดศูนย์ถ่วง, สำหรับที่มีความยาว เส้น/ขอบเขต)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:43 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "ชั้นข้อมูลที่ค้นหา. ใช้เงื่อนไข 'query'." #: ../vector/v.to.db/parse.c:51 msgid "Value to upload" msgstr "ค่าที่จะส่งให้" #: ../vector/v.to.db/parse.c:75 msgid "Units" msgstr "หน่วย" #: ../vector/v.to.db/parse.c:76 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:84 msgid "Column(s)" msgstr "Column(s)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:92 msgid "Query column used for 'query' option" msgstr "Column ที่ค้นหา. ใช้เงื่อนไข 'query'." #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "เช่น 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:97 msgid "Print only" msgstr "แสดงเท่านั้น" #: ../vector/v.to.db/parse.c:101 msgid "Only print sql statements" msgstr "แสดง ประโยค SQL เท่านั้น" #: ../vector/v.to.db/parse.c:105 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "ในโหมดหารพิมพ์ พิมฑืผลรวมด้วยเงื่อนไข : ความยาว,พื้นที่,จำนวน" #: ../vector/v.to.db/parse.c:142 msgid "This option requires one column" msgstr "เงื่อนไขนี้ต้องการ 1 Column" #: ../vector/v.to.db/parse.c:146 msgid "This option requires two columns" msgstr "เงื่อนไขนี้ต้องการ 2 Column" #: ../vector/v.to.db/parse.c:150 msgid "This option requires at least two columns" msgstr "เงื่อนไขนี้ต้องการอย่างน้อย 2 Column" #: ../vector/v.to.db/parse.c:156 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'" msgstr "ตัวแปร 'qcolumn' จะต้องระบุสำหรับ 'option=query'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:161 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "เงื่อนไข 'sides' ใช้เฉพาะกับ ขอบเขต" #: ../vector/v.to.db/main.c:33 msgid "Populate database values from vector features." msgstr "กำหนดค่าฐานข้อมูลจาก ข้อมูลเชิงเส้น" #: ../vector/v.to.db/main.c:34 msgid "" "Load values from vector to database. For uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "" "อ่านค่าจากข้อมูลเชิงเส้นไปที่ฐานข้อมูล. สำหรับ ปรับปรุง/แสดง ค่าหมวดหมู่ '-1' ใช้สำหรับ 'no " "category' และ 'null'/'-' ถ้าไม่พบหมวดหมู่ หรือ พบหลายหมวดหมู่." #: ../vector/v.to.db/query.c:25 msgid "Reading data from the map..." msgstr "กำลังอ่านข้อมูลจากแผนที่ ..." #: ../vector/v.to.db/query.c:84 msgid "Querying database... " msgstr "กำลังค้นหาฐานข้อมูล ... " #: ../vector/v.to.db/query.c:99 #, c-format msgid "" "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%" "d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid." msgstr "" "ค้นหาหมวดหมู่ '0' (ไม่มีหมวดหมู่) จะไม่ทำงานเพราะว่ามีหมวดหมู่ที่ค้นหามากเกินไป (%d). " "ค่าทั้งหมดที่รายงานออกมาสำหรับ for cat 0 ไม่ถูกต้อง." #: ../vector/v.to.db/query.c:133 #, c-format msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])" msgstr "การค้นหาได้หลายผลลัพธ์, ค่าผลลัพธ์จะถูกกำหนดเป็น NULL (หมวดหมู่ [%d])" #: ../vector/v.to.db/query.c:139 msgid "Unable to fetch record" msgstr "ไม่สามารถ fetch ข้อมูล" #: ../vector/v.net/report.c:45 #, c-format msgid "Line %d has no category" msgstr "เส้น %d ไม่มีหมวดหมู่" #: ../vector/v.net/report.c:68 #, c-format msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "ไม่พบจุด: %.3lf %.3lf %.3lf หมวดหมู่เส้น: %d" #: ../vector/v.net/report.c:71 #, c-format msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d" msgstr "%d จุดที่พบ: %.3lf %.3lf %.3lf หมวดหมู่เส้น: %d" #: ../vector/v.net/main.c:47 msgid "Network maintenance." msgstr "การบำรุงรักษา Network." #: ../vector/v.net/main.c:54 msgid "Name of input point vector map" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้นจุดที่จะนำเข้า" #: ../vector/v.net/main.c:55 msgid "Required for operation 'connect'" msgstr "ต้องการการทำงานสำหรับ 'connect'" #: ../vector/v.net/main.c:68 msgid "Operation to be performed" msgstr "คำสั่งที่จะทำงาน" #: ../vector/v.net/main.c:69 msgid "" "nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;" "connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);" "report;print to standard output {line_category start_point_category " "end_point_category};nreport;print to standard output {point_category " "line_category[,line_category...]}" msgstr "" "nodes;จุดใหม่วางอยู่แต่ละ node (จุดสิ้นสุดของเส้น) ถ้าไม่มี;connect;" "การเชื่อมต่อยังไม่เชื่อมจุดไปยัง network โดยการแทรกเส้นใหม่;report;แสดงไปที่ standard " "output {line_category start_point_category end_point_category};nreport;" "แสดงไปที่ standard output {point_category line_category[,line_category...]}" #: ../vector/v.net/main.c:80 msgid "Arc layer (network)" msgstr "ชั้นข้อมูล Arc (network)" #: ../vector/v.net/main.c:85 msgid "Node layer (points)" msgstr "ชั้นข้อมูล Node (จุด)" #: ../vector/v.net/main.c:93 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold." msgstr "ต้องการการทำงาน 'connect'.เชื่อมจุดตาม threshold ที่กำหนด." #: ../vector/v.net/main.c:97 msgid "Assign unique categories to new points" msgstr "ให้ค่า หมวดหมู่ที่ไม่ซ้ำ กับจุดใหม่" #: ../vector/v.net/main.c:98 msgid "For operation 'nodes'" msgstr "สำหรับการทำงาน 'nodes'" #: ../vector/v.net/main.c:116 msgid "Unknow operation" msgstr "การทำงาน ที่ไม่ทราบ" #: ../vector/v.net/main.c:120 msgid "Output vector map must be specified" msgstr "ต้องระบุ แผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์" #: ../vector/v.net/main.c:125 msgid "Point vector map must be specified" msgstr "แผนที่เชิงเส้น จุด" #: ../vector/v.net/main.c:128 msgid "Threshold value must be specified" msgstr "ต้องระบุค่า Threshold" #: ../vector/v.net/main.c:133 msgid "Threshold value must be >= 0" msgstr "ค่า Threshold ต้อง >= 0" #: ../vector/v.net/main.c:168 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d" msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่เชิงเส้น <%s> ที่ topology ระดับ %d" #: ../vector/v.net/main.c:183 #, c-format msgid "%d arcs added to network (nlayer: [%d])" msgstr "%d arcs เพิ่มไปที่ network (nlayer: [%d])" #: ../vector/v.net/nodes.c:89 #, c-format msgid "%d new points written to output" msgstr "%d จุดใหม่ เขียนไปที่ผลลัพธ์" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:81 #, c-format msgid "No record for point (cat = %d)" msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับจุด (cat = %d)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:97 #, c-format msgid "%d points loaded" msgstr "%d จุดถูกอ่าน" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:81 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:80 msgid "vector, interpolation" msgstr "vector, interpolation" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:83 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "Surface interpolation จาก ข้อมูลจุด โดย สลับ Distance Squared Weighting." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:100 msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)" msgstr "ถ้ากำหนดเป็น 0, จะใช้ค่าพิกัด z (3มิติ เท่านั้น)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:107 msgid "Attribute table column with values to interpolate" msgstr "Column ตารางรายละเอียด ด้วยค่าที่จะใช้ interpolate" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:108 msgid "Required if layer > 0" msgstr "ต้องการชั้นข้อมูล > 0" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:112 msgid "Don't index points by raster cell" msgstr "ไม่ต้องทำดัชนีจุด โดย raster cell" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:113 msgid "" "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the " "interpolation" msgstr "" "ช้ากว่า แต่ ใช้ หน่วยจำน้อยกว่า และ รวมจุด จาก ที่อยู่นอกขอบเขต ในการทำ interpolation" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:130 msgid "No attribute column specified" msgstr "ไม่ได้ระบุ Column รายละเอียด" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:161 msgid "No data points found" msgstr "ไม่พบข้อมูลจุด" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:236 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... " msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่ใช้ทำ Interpolating <%s> (%d rows, %d cols)... " #: ../vector/v.hull/main.c:234 msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map." msgstr "ใช้ ข้อมูลแผนที่เชิงเส้น จุด ของ GRASS เพื่อสร้าง แผนที่เชิงเส้น convex hull." #: ../vector/v.hull/main.c:237 msgid "Name of input vector points map" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น จุด ที่จะนำเข้า" #: ../vector/v.hull/main.c:240 msgid "Name of output vector area map" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น area ผลลัพธ์" #: ../vector/v.hull/main.c:244 msgid "Use all vector points (do not limit to current region)" msgstr "ใช้ แผนที่เชิงเส้นจุด ทั้งหมด (ไม่จำกัดเฉพาะ ขอบเขตปัจจุบัน)" #: ../vector/v.hull/main.c:266 #, c-format msgid "Error loading vector points map <%s>" msgstr "ผิดพลาดในการอ่าน แผนที่เชิงเส้น จุด <%s>" #: ../vector/v.hull/main.c:269 msgid "Convex hull calculation requires at least three points" msgstr "การคำนวน Convex hull ต้องการอย่างน้อย 3 จุด" #: ../vector/v.edit/cats.c:49 #, c-format msgid "Unable to get category list <%s>, editing terminated" msgstr "ไม่สามารถอ่าน รายการหมวดหมู่ <%s>, ยกเลิกการแก้ไข" #: ../vector/v.edit/cats.c:72 #, c-format msgid "Unable to set category %d line %d" msgstr "ไม่สามารถกำหนด หมวกหมู่ %d บรรทัด %d" #: ../vector/v.edit/cats.c:81 #, c-format msgid "Unable to delete layer/category [%d/%d] line %d" msgstr "ไม่สามารถ ลบ ชั้นข้อมูล/หมวดหมู่ [%d/%d] บรรทัด %d" #: ../vector/v.edit/cats.c:95 ../vector/v.edit/snap.c:119 #: ../vector/v.edit/snap.c:277 ../vector/v.edit/move.c:79 #: ../vector/v.edit/a2b.c:300 ../vector/v.edit/merge.c:170 #: ../vector/v.edit/vertex.c:155 ../vector/v.edit/vertex.c:244 #: ../vector/v.edit/vertex.c:325 ../vector/v.edit/flip.c:58 #, c-format msgid "Unable to rewrite line %d" msgstr "ไม่สามารถเขียน บรรทัดที่ %d" #: ../vector/v.edit/break.c:257 ../vector/v.edit/break.c:335 #, c-format msgid "Unable to connect line id %d to line %d" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมเส้น id %d ไปที่เส้น %d" #: ../vector/v.edit/break.c:288 #, c-format msgid "" "Unable to connect line id %d to line %d because of threshold distance. Run v." "edit with other threshold distance value." msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมเส้น id %d ไปที่เส้น %d เพราะว่า ระยะ threshold. ใช้คำสั่ง v.edit " "ด้วยค่าระยะ threshold อื่น." #: ../vector/v.edit/copy.c:62 #, c-format msgid "Unable to write line %d" msgstr "ไม่สามารถเขียน บรรทัด %d" #: ../vector/v.edit/del.c:45 ../vector/v.edit/merge.c:156 #, c-format msgid "Unable to delete line %d" msgstr "ไม่สามารถเขียน ลบ %d" #: ../vector/v.edit/select.c:163 #, c-format msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>" msgstr "%d ของ %d ข้อมูลที่เลือกจากแผนที่เชิงเส้น <%s>" #: ../vector/v.edit/select.c:493 msgid "Layer must be > 0 for 'where'" msgstr "ชั้นข้อมูลจะต้อง > 0 สำหรับ 'where'" #: ../vector/v.edit/select.c:730 #, c-format msgid "Unknown query tool '%s'" msgstr "ไม่ทราบ เครื่องมือการค้นหา '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:65 ../vector/v.edit/a2b.c:103 #: ../vector/v.edit/a2b.c:128 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: '%s'" msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน ASCII ไฟล์: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:117 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:103 msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates" msgstr "ถึงจุดสิ้นสุดของ ASCII ไฟล์ ก่อน ถึงการจบ ของค่าพิกัด" #: ../vector/v.edit/a2b.c:154 msgid "End of ascii file reached before end of categories" msgstr "ถึงจุดสิ้นสุดของ ASCII ไฟล์ ก่อน ถึงการจบ ของหมวดหมู่" #: ../vector/v.edit/a2b.c:164 #, c-format msgid "Error reading categories: '%s'" msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน หมวกหมู่: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:212 #, c-format msgid "Unexpected data in vector head: '%s'" msgstr "ข้อมูลที่ไม่ได้ คาดไว้ ใน head ของแผนที่เชิงเส้น: '%s'" #: ../vector/v.edit/a2b.c:242 #, c-format msgid "Unknown keyword '%s' in vector head" msgstr "ไม่ทราบ keyword '%s' ใน head ของแผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.edit/merge.c:67 #, c-format msgid "Only %d lines found, at least two needed" msgstr "พบ %d เส้น, ต้องการอย่างน้อย 2" #: ../vector/v.edit/args.c:18 msgid "Name of vector map to edit" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น ที่จะแก้ไข" #: ../vector/v.edit/args.c:21 ../vector/v.edit/args.c:26 #: ../vector/v.edit/args.c:101 ../vector/v.edit/args.c:106 #: ../vector/v.edit/args.c:115 ../vector/v.edit/args.c:124 #: ../vector/v.edit/args.c:133 ../vector/v.edit/args.c:136 #: ../vector/v.edit/args.c:149 ../display/d.vect/main.c:176 #: ../display/d.vect/main.c:179 ../display/d.vect/main.c:337 msgid "Query" msgstr "ค้นหา" #: ../vector/v.edit/args.c:33 msgid "Tool" msgstr "เครื่องมือ" #: ../vector/v.edit/args.c:34 msgid "" "create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector " "map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected " "features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;" "vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex " "to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split " "vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new " "categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete " "categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy " "selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip " "direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-" "labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines)" msgstr "" "create;สร้างแผนที่เชิงเส้น ใหม่;add;เพิ่มข้อมูลใหม่ไปที่แผนที่เชิงเส้น;delete;" "ลบข้อมูลที่เลือกจากแผนที่เชิงเส้น;move;ย้าย ข้อมูลที่เลือกในแผนที่เชิงเส้น;vertexmove;" "ย้ายจุดหักของเส้นที่เลือก;vertexdel;ลบจุดหักจากเส้นที่เลือก;vertexadd;เพิ่ม จุดหัก " "ไปที่เส้นที่เลือก;merge;รวมเส้นที่เลือก;break;ตัด เส้น;select;เลือก เส้น และแสดง ID;catadd;" "กำหนดหมวดหมู่ใหม่ ไปที่ ข้อมูลที่เลือกในชั้นข้อมูลที่กำหนด;catdel;ลบหมวดหมู่ จาก " "ข้อมูลที่เลือกในชั้นข้อมูลที่กำหนด;copy;คัดลอก ข้อมูลที่เลือก;snap;ดูด ข้อมูลเชิงเส้น ภายใน " "threshold ที่กำหนด;flip;สลับทิศทาง ของเส้นที่เลือกs;connect;เชื่อมเส้น;zbulk;Z bulk-" "labeling (ให้ค่า พิกัด z อย่าง อัตโนมัติ กับเส้น)" #: ../vector/v.edit/args.c:77 msgid "ASCII file to be converted to binary vector map" msgstr "ASCII ไฟล์ ที่จะแปลงไปเป็น แผนที่เชิงเส้น binary" #: ../vector/v.edit/args.c:78 msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input" msgstr "ถ้าไม่ได้กำหนด (หรือ \"-\") ให้อ่านจาก standard input" #: ../vector/v.edit/args.c:86 msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex" msgstr "ความแตกต่าง ในทิศทาง x,y สำหรับการย้าย ข้อมูล หรือ จุดหัก" #: ../vector/v.edit/args.c:93 msgid "Threshold distance" msgstr "ระยะ Threshold" #: ../vector/v.edit/args.c:94 msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings" msgstr "'-1' สำหรับ threshold based ของค่าความละเอียดที่กำหนด" #: ../vector/v.edit/args.c:100 msgid "ID values" msgstr "ค่า ID" #: ../vector/v.edit/args.c:114 msgid "List of point coordinates" msgstr "รายการของ ค่าพิกัด จุด" #: ../vector/v.edit/args.c:123 msgid "Bounding box for selecting features" msgstr "ขอบเขตสำหรับข้อมูลที่เลือก" #: ../vector/v.edit/args.c:132 msgid "Polygon for selecting features" msgstr "รูปปิดสำหรับข้อมูลที่เลือก" #: ../vector/v.edit/args.c:142 msgid "Query tool" msgstr "เครื่องมือ ค้นหา" #: ../vector/v.edit/args.c:143 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'" msgstr "สำหรับ 'shorter' ใช้ threshold ที่เป็นค่าลบ, ค่าบวกใช้สำหรับ 'longer'" #: ../vector/v.edit/args.c:145 msgid "" "length;Select only lines or boudaries shorter/longer than threshold distance;" "dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance" msgstr "" "length;เลือกเฉพาะเส้น หรือขอบเขต ที่สั้นกว่า/ยาวกว่า ระยะ threshold ;dangle;เลือก " "dangles ที่สั้นกว่า/ยาวกว่า ระยะ threshold" #: ../vector/v.edit/args.c:154 msgid "Name of background vector map(s) snap to" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น background ที่จะดูดเข้าหา" #: ../vector/v.edit/args.c:160 msgid "" "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest " "existing feature" msgstr "ดูด เพิ่ม หรือ แก้ไขข้อมูล ใน threshold ที่กำหนดถึงข้อมูลที่ใกล้ที่สุด" #: ../vector/v.edit/args.c:161 msgid "" "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to " "vertex" msgstr "no;ไม่ต้องใช้การดูด;node;ดูดเข้าหาเฉพาะ node;vertex;ยอมให้ดูดเข้าหาเฉพาะจุดหัก" #: ../vector/v.edit/args.c:170 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling" msgstr "ค่าเริ่มต้นและขั้น สำหรับ z bulk-labeling" #: ../vector/v.edit/args.c:171 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)" msgstr "Pair: ค่า,ขั้น (เช่น 1100,10)" #: ../vector/v.edit/args.c:176 ../vector/v.extract/main.c:92 msgid "Reverse selection" msgstr "สลับที่เลือก" #: ../vector/v.edit/args.c:186 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)" msgstr "ปิดการเพิ่ม boundary (ใช้ระยะ threshold)" #: ../vector/v.edit/args.c:190 msgid "Do not expect header of input data" msgstr "ไม่ต้องใช้ header ของข้อมูลที่นำเข้า" #: ../vector/v.edit/args.c:198 msgid "Modify only first found feature in bounding box" msgstr "ปรับปรุงเฉพาะ ข้อมูลแรกที่พบใน ขอบเขต" #: ../vector/v.edit/args.c:220 msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs" msgstr "รูปปิดต้องมีค่าพิกัดอย่างน้อน 3 คู่" #: ../vector/v.edit/args.c:286 #, c-format msgid "Operation '%s' not implemented" msgstr "การทำงาน '%s' ยังไม่มีการใช้" #: ../vector/v.edit/args.c:298 #, c-format msgid "At least one option from %s must be specified" msgstr "อย่างน้อยต้องเลือก 1 เงื่อนไข จาก %s" #: ../vector/v.edit/args.c:306 ../vector/v.edit/args.c:317 #: ../vector/v.edit/args.c:328 ../vector/v.edit/args.c:336 #: ../vector/v.edit/args.c:341 #, c-format msgid "Tool %s requires option %s" msgstr "เครื่องมือ %sต้องการเงื่อนไข %s" #: ../vector/v.edit/max_distance.c:57 #, c-format msgid "Threshold distance set to %g map units (based on 2D resolution)" msgstr "กำหนดระยะ Threshold ไปที่ %g หน่วยแผนที่ (ขึ้นอยู่กับความละเอียด 2มิติ)" #: ../vector/v.edit/main.c:51 msgid "vector, editing, geometry" msgstr "แผนที่เชิงเส้น, การแก้ไข, geometry" #: ../vector/v.edit/main.c:52 msgid "" "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector " "features." msgstr "แก้ไข แผนที่เชิงเส้น, ยอมให้เพิ่ม,ลบ และ แก้ไข ข้อมูลที่เลือก." #: ../vector/v.edit/main.c:66 ../vector/v.in.ascii/in.c:199 #, c-format msgid "Unable to open ASCII file <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิด ASCII ไฟล์ <%s>" #: ../vector/v.edit/main.c:89 ../vector/v.neighbors/main.c:76 #: ../vector/v.support/main.c:121 ../vector/v.build/main.c:77 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset" msgstr "ไม่พบแผนที่เชิงเส้น <%s> ในชุดแผนที่ปัจจุบัน" #: ../vector/v.edit/main.c:120 #, c-format msgid "" "Unable to open vector map <%s> as the backround map. It is given as vector " "map to be edited." msgstr "" "ไม่สามารถเปิด แผนที่เชิงเส้น <%s> แบบ ที่เป็น backround. มันถูกกำหนดเป็นแผนที่ที่จะแก้ไขแล้ว" #: ../vector/v.edit/main.c:131 #, c-format msgid "Background vector map <%s> registered" msgstr "แผนที่เชิงภาพ Background <%s> ลงทะเบียนแล้ว" #: ../vector/v.edit/main.c:169 msgid "No features selected, nothing to edit" msgstr "ไม่มีข้อมูลถูกเลือก, ไม่มีอะไรจะแก้ไข" #: ../vector/v.edit/main.c:177 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert " "the vector map to 3D using e.g. %s." msgstr "" "แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่ใช่ 3มิติ. ต้องการเครื่องมือ '%s' สำหรับ แผนที่เชิงเส้น 3มิติ. โปรดแปลง " "แผนที่เชิงเส้นไปเป็น 3มิติ โดยใช้ คำสั่งเช่น %s." #: ../vector/v.edit/main.c:213 #, c-format msgid "%d features added" msgstr "%d ข้อมูล ถูกเลือก" #: ../vector/v.edit/main.c:224 #, c-format msgid "%d lines closed" msgstr "%d เส้น ปิดแล้ว" #: ../vector/v.edit/main.c:231 #, c-format msgid "%d features deleted" msgstr "%d ข้อมูล ลบแล้ว" #: ../vector/v.edit/main.c:238 #, c-format msgid "%d features moved" msgstr "%d ข้อมูล ย้ายแล้ว" #: ../vector/v.edit/main.c:248 #, c-format msgid "%d vertices moved" msgstr "%d จุดหัก ย้ายแล้ว" #: ../vector/v.edit/main.c:253 #, c-format msgid "%d vertices added" msgstr "%d จุดหัก เพิ่มแล้ว" #: ../vector/v.edit/main.c:258 #, c-format msgid "%d vertices removed" msgstr "%d จุดหัก ลบแล้ว" #: ../vector/v.edit/main.c:268 #, c-format msgid "%d lines broken" msgstr "%d เส้น ตัดแล้ว" #: ../vector/v.edit/main.c:273 #, c-format msgid "%d lines connected" msgstr "%d เส้น เชื่อมแล้ว" #: ../vector/v.edit/main.c:277 #, c-format msgid "%d lines merged" msgstr "%d เส้น รวมแล้ว" #: ../vector/v.edit/main.c:286 ../vector/v.edit/main.c:291 #, c-format msgid "%d features modified" msgstr "%d ข้อมูล ถูกเปลี่ยนแปลง" #: ../vector/v.edit/main.c:296 #, c-format msgid "" "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only " "from vector map <%s>." msgstr "กำหนดหลาย แผนที่ background. ข้อมูลที่เลือกจะคัดลอกเฉพาะจาก แผนที่เชิงเส้น <%s>." #: ../vector/v.edit/main.c:306 #, c-format msgid "%d features copied" msgstr "%d ข้อมูล คัดลอกแล้ว" #: ../vector/v.edit/main.c:313 #, c-format msgid "%d lines flipped" msgstr "%d เส้น สลับแล้ว" #: ../vector/v.edit/main.c:334 #, c-format msgid "%d lines labeled" msgstr "%d เส้น มี แถบข้อความ แล้ว" #: ../vector/v.edit/main.c:338 msgid "Operation not implemented" msgstr "การทำงาน ยังไม่มี" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:46 msgid "vector, path, visibility" msgstr "vector, path, visibility" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:47 msgid "Visibility graph construction." msgstr "Visibility graph construction." #: ../vector/v.net.visibility/main.c:59 msgid "One or more coordinates" msgstr "1 หรือมากกว่า ของ ค่าพิกัด" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:65 msgid "Add points after computing the vis graph" msgstr "เพิ่มจุด หลังจากการคำนวน Vis graph" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:98 #, c-format msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกจากแผนที่เชิงเส้น <%s>" #: ../vector/v.net.visibility/main.c:104 msgid "Lat-long projection" msgstr "แลต-ลอง projection" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:103 msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)" msgstr "ชนิด Column ของ wcolumn ไม่รองรับ (จะต้องเป็น integer หรือ double)" #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:116 msgid "" "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)" msgstr "ชนิด Column ของ Smooth ไม่รองรับ (จะต้องเป็น integer หรือ double)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:203 msgid "" "Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with " "tension (RST) algorithm." msgstr "" "ข้อมูลจุดไม่เหมาะสม กับค่า G3D กริด ใช้ regularized spline กับ tension (RST) " "algorithm." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:236 msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น ที่มี x,y,z,w" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:243 msgid "Name of the surface raster map for cross-section" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ Surface สำหรับ Cross-Section" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:249 msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "ชื่อของ Column ที่มี รายละเอียด w เพื่อ interpolate" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:257 ../vector/v.surf.rst/main.c:262 msgid "Tension parameter" msgstr "ตัวแปร Tension" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:265 ../vector/v.surf.rst/main.c:269 msgid "Smoothing parameter" msgstr "ตัวแปร Smoothing" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:273 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "ชื่อของ Column ที่มี ตัวแปร Smoothing" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:283 ../vector/v.surf.rst/main.c:329 msgid "Output deviations vector point file" msgstr "ไฟล์ค่าจุดเบี่ยงเบน ผลลัพธ์" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:284 ../vector/v.vol.rst/main.c:292 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:330 ../vector/v.surf.rst/main.c:336 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:343 ../vector/v.surf.rst/main.c:350 msgid "Analysis" msgstr "วิเคราะห์" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:291 msgid "Output cross-validation vector map" msgstr "แผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์ Cross-validation" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:299 ../vector/v.surf.rst/main.c:255 msgid "Name of the raster map used as mask" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพใช้เป็น MASK" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:306 ../vector/v.surf.rst/main.c:285 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "จำนวนมากสุดของจุดในชิ้นส่วน" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:315 ../vector/v.surf.rst/main.c:294 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "จำนวนน้อยสุดของจุด สำหรับ Approximation ในชิ้นส่วน (>segmax)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:324 ../vector/v.surf.rst/main.c:303 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "ระยะน้อยสุดระหว่างจุด (จะเอาจุด identical ออก)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:333 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "ตัวคูณการแปลง สำหรับ w-values ใช้สำหรับ Interpolation" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:341 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "ตัวคูณการแปลง สำหรับ z-values" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:349 msgid "Output cross-section raster map" msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่เชิงภาพ Cross-section" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:358 msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "ผลลัพธ์ elevation g3d-file" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:366 msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "ผลลัพธ์ gradient magnitude g3d-file" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:375 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "ผลลัพธ์ gradient horizontal angle g3d-file" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:384 msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "ผลลัพธ์ gradient vertical angle g3d-file" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:393 msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "ผลลัพธ์ change of gradient g3d-file" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:402 msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "ผลลัพธ์ gaussian curvature g3d-file" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:411 msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "ผลลัพธ์ mean curvature g3d-file" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:416 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "สร้าง cross-validation procedure ที่ไม่ต้องทำ volume interpolation" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:452 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "ค่า Smoothing จะต้องเป็น บวก" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:458 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "จะต้องระบุ เงื่อนไข Crossvalidation ทั้งสอง (-c, cvdev)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:460 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "จะต้องระบุไฟล์ crossvalidation และ deviations ทั้งสอง" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:533 msgid "Vector is not 3D" msgstr "แผนที่เชืงเส้น 3มิติ" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:583 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:94 #, fuzzy msgid "Scanning input for column types ..." msgstr "กำลังตรวจ input สำหรับ ชนิด column ..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:172 #, c-format msgid "Unparsable longitude value: %s" msgstr "ไม่สามารถวิเคราะ ค่า ลองติจูด: %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:187 #, c-format msgid "Unparsable latitude value: %s" msgstr "ไม่สามารถวิเคราะ ค่า แลตติจูด: %s" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping [%d] of [%d] rows falling outside of current region" msgstr "กำลังข้าม %d ของ %d rows อยู่นอกขอบเขตปัจจุบัน" #: ../vector/v.in.ascii/points.c:285 #, fuzzy msgid "Importing points ..." msgstr "กำลังนำเข้า จุด ..." #: ../vector/v.in.ascii/points.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert values: %s" msgstr "ไม่สามารถ แทรก เข้าไปใน ตาราง %s" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:53 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]" msgstr "ผิดพลาด ขณะอ่าน ASCII ไฟล์: (ผิด ชนิด) [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:90 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]" msgstr "ผิดพลาด ขณะอ่าน ASCII ไฟล์: (ไม่ทราบ ชนิด) [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:113 #, c-format msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]" msgstr "ผิดพลาด ขณะอ่าน ASCII ไฟล์: (ผิด จุด) [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:138 msgid "End of ASCII file reached before end of categories" msgstr "สิ้นสุด ASCII ไฟล์ ก่อน สิ้นสุด ของหมวดหมู่" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:147 #, c-format msgid "Error reading categories: [%s]" msgstr "ผิดพลาด ขณะอ่าน หมวดหมู่: [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:49 msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file." msgstr "สร้างแผนที่เชิงเส้น จาก ไฟล์จุด ASCII หรือ ไฟล์แผนที่เชิงเส้น ASCII." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:55 msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input" msgstr "ASCII ไฟล์ที่จะนำเข้า, ถ้าไม่ได้กำหนดให้อ่านจาก standard input" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:66 msgid "Input file format" msgstr "รูปแแบบ ไฟล์ นำเข้า" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:72 msgid "Field separator" msgstr "ตัวคั่น Field" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:82 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)" msgstr "จำนวนของ บรรทัด header ที่จะข้าม ที่ด้านบนของ ไฟลืที่นำเข้า (โหมด จุด)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:89 ../vector/v.in.ascii/in.c:100 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:110 ../vector/v.in.ascii/in.c:120 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:133 msgid "Columns" msgstr "Columns" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:90 msgid "Column definition in SQL style (points mode)" msgstr "Column กำหนดแบบ SQL (โหมด จุด)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:91 msgid "" "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar" "(10)'" msgstr "" "ตัวอย่าง : 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:102 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "จำนวนของ Column ใช้เป็น ค่าพิกัด x (Column แรกคือ 1) สำหรับ โหมด จุด" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:112 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "จำนวนของ Column ใช้เป็น ค่าพิกัด y (Column แรกคือ 1) สำหรับ โหมด จุด" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:122 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "จำนวนของ Column ใช้เป็น ค่าพิกัด z (Column แรกคือ 1) สำหรับ โหมด จุด" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:125 msgid "If 0, z coordinate is not used" msgstr "ถ้า 0,จะใช้ค่าพิกัด z" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:135 msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode" msgstr "จำนวนของ Column ใช้เป็น หมวดหมู่ (Column แรกคือ 1) สำหรับ โหมด จุด" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:137 msgid "" "If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'" msgstr "ถ้า 0, unique category ใช้กำหนดไปที่แต่ละ row และ เขียนไปที่ Column 'cat' ใหม่" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:141 msgid "Create 3D file" msgstr "สร้าง ไฟล์ 3มิติ" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:146 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input" msgstr "สร้างแผนที่เปล่า และ ออก. ไม่มีอะไรที่จะอ่านจากข้อมูลนำเข้า" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:151 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "อย่าใช้ header เมื่ออ่านจาก รูปแบบมาตรฐาน" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:155 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "ไม่ต้องสร้างตารางใน โหมด จุด" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:159 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "ไม่ต้องสร้าง topology ใน โหมด จุด" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:164 msgid "Only import points falling within current region (points mode)" msgstr "ล้มเหลว เฉพาะการนำเข้าจุด ภายในขอบเขตปัจจุบัน (โหมด จุด)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:178 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip" msgstr "โปรดระบุ จำนวนที่มีเหตุมีผล ของเส้นที่จะข้าม" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:181 msgid "Please specify z column" msgstr "โปรดระบุ z Column" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:192 msgid "Please specify reasonable z column" msgstr "โปรดระบุ z Column ที่มีเหตุมีผล" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:244 #, c-format msgid "Maximum input row length: %d" msgstr "ความยาวมากสุด ของ row: %d ที่จะนำเข้า" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:245 #, c-format msgid "Maximum number of columns: %d" msgstr "จำนวนมากสุด ของ column: %d " #: ../vector/v.in.ascii/in.c:246 #, c-format msgid "Minimum number of columns: %d" msgstr "จำนวนน้อยสุด ของ column: %d " #: ../vector/v.in.ascii/in.c:251 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "x column ลำดับที่ > ค่าน้อยสุดของ column ลำดับสุดท้าย\n" "(ตัวแยก field อาจจะไม่ถูกต้อง?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:255 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "y column ลำดับที่ > ค่าน้อยสุดของ column ลำดับสุดท้าย\n" "(ตัวแยก field อาจจะไม่ถูกต้อง?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:259 #, fuzzy msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "z column ลำดับที่ > ค่าน้อยสุดของ column ลำดับสุดท้าย\n" "(ตัวแยก field อาจจะไม่ถูกต้อง?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:263 #, fuzzy msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "ลำดับของ cat column > อย่างน้อยต้องเป็น column สุดท้าย (ตัวแยก field " "ไม่ถูกต้องหรือเปล่า?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:268 msgid "x column is not of number type" msgstr "x column ไม่เป็นตัวเลข" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:272 msgid "y column is not of number type" msgstr "y column ไม่เป็นตัวเลข" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:276 msgid "z column is not of number type" msgstr "z column ไม่เป็นตัวเลข" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:280 msgid "cat column is not of number type" msgstr "cat column ไม่เป็นตัวเลข" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:319 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "หมวดหมู่ column ไม่เป็นตัวเลข" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot describe table <%s>" msgstr "ไม่สามารถ อธิบายฐานข้อมูล <%s> ได้" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:391 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input" msgstr "จำนวนของ columns ที่กำหนด (%d) ไม่ตรงกับจำนวน columns (%d) ในตาราง" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as double has only integer values" msgstr "Column ลำดับที่ %d กำหนดเป็น double แต่มีค่าเป็น integer" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as string has only integer values" msgstr "Column ลำดับที่ %d กำหนดเป็น string แต่มีค่าเป็น integer" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as integer has double values" msgstr "Column ลำดับที่ %d กำหนดเป็น integer แต่มีค่าเป็น double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as string has double values" msgstr "Column ลำดับที่ %d กำหนดเป็น string แต่มีค่าเป็น double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as integer has string values" msgstr "Column ลำดับที่ %d กำหนดเป็น integer แต่มีค่าเป็น string" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Column number [%d] defined as double has string values" msgstr "Column ลำดับที่ %d กำหนดเป็น double แต่มีค่าเป็น string" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Length of column [%d] (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "ความยาวของ column %d (%d) น้อยกว่าค่าความยาวมากสุด (%d)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:471 msgid "Populating table..." msgstr "Populating table ..." #: ../vector/v.in.ascii/head.c:24 #, c-format msgid "" "Unexpected data in vector head:\n" "[%s]" msgstr "" "ข้อมูลที่ไม่คาด ใน vector head:\n" "[%s]" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:54 #, c-format msgid "Unknown keyword <%s> in vector head" msgstr "ไม่ทราบ keyword <%s> ใน vector head" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:92 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)." msgstr "สร้าง วงกลมเชื่อมกับ node (ปัญหาการเดินทางของ salesman)." #: ../vector/v.net.salesman/main.c:93 msgid "" "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and " "created cycle may be sub optimal" msgstr "" "หมายเหตุ TSP คือ NP-hard, Heuristic algorithm ใช้โดยคำสั่งนี้ " "และสร้างวงกลมอาจจะเป็นเงื่อนไขย่อย" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:111 msgid "Node layer (used for cities)" msgstr "ชั้นข้อมูล Node (ใช้ในเมือง)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:117 ../vector/v.net.steiner/main.c:347 msgid "Arcs' cost column (for both directions)" msgstr "Column Arcs' cost (สำหรับทั้งสองทิศทาง)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:122 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)" msgstr "หมวดหมู่ของจุด ('cities') บน node (ชั้นข้อมูลกำหนดโดย nlayer)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:178 #, c-format msgid "Number of cities: [%d]" msgstr "ชื่อของเมือง: [%d]" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:180 msgid "Not enough cities (< 2)" msgstr "เมืองไม่พอ (< 2)" #: ../vector/v.net.salesman/main.c:209 #, c-format msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]" msgstr "Node สิ้นสุด [%d] ไม่สามารถเข้าถึงได้จาก node [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:101 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:69 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:55 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:117 msgid "vector, LRS, networking" msgstr "แผนที่เชิงภาพ, LRS, networking" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system" msgstr "สร้าง stationing จาก เส้นที่นำเข้า, และ ระบบอ้างอิงเชิงเส้น" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:109 msgid "Output vector map where stationing will be written" msgstr "แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์ ที่ stationing จะถูกเขียน" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:114 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:83 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:70 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:139 ../vector/v.segment/main.c:64 msgid "Line layer" msgstr "ชั้นข้อมูลเส้น" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:120 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:105 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:81 msgid "Name of the reference system table" msgstr "ชื่อของ ระบบตารางอ้างอิง" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:128 msgid "Label file" msgstr "ไฟล์ แถบข้อความ" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:136 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset" msgstr "ระยะร่น PM ซ้าย, MP ขวา, stationing ซ้าย, stationing ขวา" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:140 msgid "Offset label in label x-direction in map units" msgstr "ระยะร่น แถบข้อความ ใน ป้าย ทิศทาง x ในหน่วยแผนที่" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146 msgid "Offset label in label y-direction in map units" msgstr "ระยะร่น แถบข้อความ ใน แถบข้อความ ทิศทาง y ในหน่วยแผนที่" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:152 ../vector/v.label/main.c:113 msgid "Reference position" msgstr "ตำแหน่งอ้างอิง" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180 msgid "Line width of text" msgstr "ความกว้างเส้น ของ ตัวอักษร" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:181 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:189 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:198 msgid "Only for d.label output" msgstr "ใช้เฉพาะ ผลลัพธ์จาก d.label" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:188 ../vector/v.label/main.c:173 msgid "Highlight color for text" msgstr "สีเน้นสำหรับตัวอัษร" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:197 msgid "Line width of highlight color" msgstr "ความกว้างเส้น ของ สีเน้น" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221 msgid "Opaque to vector" msgstr "Opaque to vector" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:222 msgid "Only relevant if background color is selected" msgstr "เฉพาะที่สำคัญ ถ้า สี background ถูกเลือก" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:269 ../display/d.paint.labels/main.c:118 #, c-format msgid "Unable to open label file <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ แถบข้อความ <%s>" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:278 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:148 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:124 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:274 msgid "Unable to open database for reference table" msgstr "ไม่สามารถเปิด ฐานข้อมูล สำหรับ ตารางอ้างอิง" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:304 #, c-format msgid "Unable to select records from LRS table: %s" msgstr "ไม่สามารถเลือกข้อมูลจาด ตาราง LRS: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:387 msgid "No record in LR table" msgstr "ไม่มีข้อมูลในตาราง LR" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:391 msgid "More than one record in LR table" msgstr "มีข้อมูลมากกว่า 1 ในตาราง LR" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:71 msgid "" "Creates points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin or a file." msgstr "" "สร้าง จุด/ชิ้นส่วน จากเส้นที่นำเข้า, ระบบอ้างอิงเชิงเส้น และ ตำแหน่ง อ่านจาก stdin หรือ ไฟล์." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:78 msgid "Output vector map where segments will be written" msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ ที่ชิ้นส่วนจะถูกเขียน" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:89 msgid "Driver name for reference system table" msgstr "ชื่อตัวขับ สำหรับ ตาราง ระบบอ้างอิงตำแหน่ง" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:97 msgid "Database name for reference system table" msgstr "ชื่อฐานข้อมูล สำหรับ ตาราง ระบบอ้างอิงตำแหน่ง" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:110 ../vector/v.segment/main.c:69 msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin." msgstr "ชื่อของไฟล์ ที่มี กฎของชิ้นส่วน.ถ้าไม่มีการระบุ,ให้อ่านจาก stdin." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:172 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:221 #, c-format msgid "Cannot read input: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูลนำเข้า: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:182 #, c-format msgid "No record in LR table for: %s" msgstr "ไม่มีข้อมูลในตาราง LR สำหรับ: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:186 #, c-format msgid "More than one record in LR table for: %s" msgstr "มากกว่า 1 ข้อมูลในตาราง LR สำหรับ: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:193 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268 #, c-format msgid "Unable to find line of cat [%d]" msgstr "ไม่สามารถหา บรรทัด ของ cat [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถเอาจุดบนเส้น: cat = [%d] ระยะทาง = [%f] (ความยาวเส้น = %f)\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233 #, c-format msgid "" "No record in LRS table for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" "ไม่มีข้อมูลในตาราง LRS สำหรับ 1 จุดของ:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:237 #, c-format msgid "" "Using last from more offsets found for 1. point of:\n" " %s" msgstr "" "การใช้ อันสุดท้าย จาก ระยะร่นที่พบ สำหรับ 1. point of:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:241 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" "ระยะร่นที่ต้องการ สำหรับ 1. ไม่พบจุด, ใช้ที่จุดที่พบที่ใกล้ที่สุด:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:249 #, c-format msgid "" "No record in LRS table for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" "ไม่มีข้อมูลในตาราง LRS สำหรับ 2. จุดของ:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253 #, c-format msgid "" "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n" " %s" msgstr "" "ระยะร่นที่ต้องการ สำหรับ 2. ไม่พบจุด, ใช้ที่จุดที่พบที่ใกล้ที่สุด:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257 #, c-format msgid "" "Using first from more offsets found for 2. point of:\n" " %s" msgstr "" "ใช้ตัวแรก จาก ระยะร่นที่พบ สำหรับ 2. จุดของ:\n" " %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:262 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported" msgstr "ชิ้นส่วน มากกว่า 2 (หรือ มากกว่า) ชิ้นส่วน, ยังไม่รองรับ" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:278 #, c-format msgid "End of segment > line length (%e) -> cut" msgstr "ชิ้นส่วนสุดท้าย > ความยาวเส้น (%e) -> cut" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:286 #, c-format msgid "" "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถสร้าง ชิ้นส่วนเส้น: cat = %d : %f - %f (ความยาวเส้น = %f)\n" "%s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308 ../vector/v.segment/main.c:208 #, c-format msgid "Incorrect segment type: %s" msgstr "ชนิดชิ้นส่วนไม่ถูกต้อง: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:323 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:192 #, c-format msgid "[%d] points read from input" msgstr "[%d] จุดอ่านจากการนำเข้า" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:324 #, c-format msgid "[%d] points written to output map (%d lost)" msgstr "[%d] จุดเขียนไปที่แผนที่ผลลัพธ์ (%d สูญหาย)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:326 #, c-format msgid "[%d] lines read from input" msgstr "[%d] เส้นอ่านจากการนำเข้า" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:327 #, c-format msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)" msgstr "[%d] เส้นเขียนไปที่แผนที่ผลลัพธ์ (%d สูญหาย)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:56 msgid "" "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system." msgstr "" "ค้นหา เส้น id และ real km+offset สำหรับ จุดที่ให้ ในแผนที่เชิงเส้น โดยใช้ " "ระบบอ้างอิงตำแหน่งเชิงเส้น." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65 msgid "Input vector map containing points" msgstr "แผนที่เชิงเส้นนำเข้า ที่มี จุด" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:75 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:143 msgid "Point layer" msgstr "ชั้นข้อมูลจุด" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:88 msgid "Maximum distance to nearest line" msgstr "ระยะมากสุด ถึง เส้นที่ใกล้ที่สุด" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:193 #, c-format msgid "[%d] positions found" msgstr "พบ [%d] ตำแหน่ง" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:195 #, c-format msgid "[%d] points outside threshold" msgstr "[%d] จุด อยู่นอก threshold" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:197 #, c-format msgid "[%d] points - no record found" msgstr "[%d] จุด - ไม่พบข้อมูล" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:199 #, c-format msgid "[%d] points - too many records found" msgstr "[%d] จุด - พบข้อมูลมากเกินไป" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:118 msgid "Create Linear Reference System" msgstr "สร้าง ระบบการอ้างอิงตำแหน่งเชิงเส้น" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:126 msgid "Output vector map where oriented lines are written" msgstr "แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์ ที่จะเขียน oriented lines" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:131 msgid "Output vector map of errors" msgstr "แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์ สำหรับ ข้อผิดพลาด" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135 msgid "Input vector map containing reference points" msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่จะนำเข้า ที่มี จุดอ้างอิง" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:149 msgid "Column containing line identifiers for lines" msgstr "Column มี บรรทัด สำหรับ เส้น" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155 msgid "Column containing line identifiers for points" msgstr "Column มี บรรทัด สำหรับ จุด" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment" msgstr "Column มี ตำแหน่ง หลักกิโล สำหรับ การเริ่มต้นของชิ้นส่วนต่อไป" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170 msgid "" "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment" msgstr "Column มี ระยะร่นจาก หลักกิโล สำหรับ การเริ่มต้นของชิ้นส่วนต่อไป" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:178 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment" msgstr "Column มี ตำแหน่ง หลักกิโล สำหรับ การจบของชิ้นส่วนที่แล้ว" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:186 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment" msgstr "Column มี ระยะร่นจาก หลักกิโล สำหรับ การจบของชิ้นส่วนที่แล้ว" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:193 msgid "Name of table where the reference system will be written" msgstr "ชื่อของตารางที่ ระบบอ้างอิงจะถูกเขียน" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:194 msgid "New table is created by this module" msgstr "ชื่อของตารางที่สร้างโดยคำสั่งนี้" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:201 msgid "Maximum distance of point to line allowed" msgstr "ระยะมากสุด ของจุดไปถึงเส้นที่ยอมให้" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:248 msgid "Cannot get layer info for lines" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูลของชั้นข้อมูล สำหรับเส้น" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:250 msgid "Cannot get layer info for points" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูลของชั้นข้อมูล สำหรับจุด" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:284 #, c-format msgid "Unable to drop table: %s" msgstr "ไม่สามารถ drop ตาราง: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:300 #, c-format msgid "Unable to select line id values from %s.%s." msgstr "ไม่สามารถเลือก ค่า id ของเส้น จาก %s.%s." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:310 msgid "Line id column must be integer" msgstr "Column id ของเส้น ต้องเป็น integer" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:321 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:418 msgid "Unable to fetch line id from line table" msgstr "ไม่สามารถ fetch line id จาก ตารางของเส้น" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:370 #, c-format msgid "Line [%d] without category (layer [%d])" msgstr "เส้น [%d] ไม่มีหมวดหมู่ (ชั้นข้อมูล [%d])" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:390 #, c-format msgid "No lines selected for line id [%d]" msgstr "ไม่มีเส้นถูกเลือก สำหรับ เส้น id [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:409 #, c-format msgid "Unable to select point attributes from <%s>" msgstr "ไม่สามารถเลือก จุดรายละเอียด จาก <%s>" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:438 #, c-format msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "หลักกิโล (เริ่ม) %f+%f ใช้แบบ %f+%f (เปลี่ยน MP เป็น integer)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:459 #, c-format msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)" msgstr "หลักกิโล (สิ้นสุด) %f+%f ใช้แบบ %f+%f (เปลี่ยน MP เป็น integer)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:483 #, c-format msgid "Point [%d] without category (layer [%d])" msgstr "จุด [%d] ที่ไม่มีหมวดหมู่ (ชั้นข้อมูล [%d])" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525 #, c-format msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)" msgstr "จุด [%d] cat [%d] อยู่นอก threshold (ระยะ = %f)" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:641 #, c-format msgid "End > start for point cat [%d]" msgstr "สิ้นสุด > เริ่มต้น สำหรับจุด cat [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:653 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]" msgstr "เริ่มต้นของ 1. MP >= สิ้นสุดของ 2. MP สำหรับจุดของ cats %[d], [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:666 #, c-format msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]" msgstr "เริ่มต้นของ 1. MP >= เริ่มต้นของ 2. MP สำหรับจุดของ cats [%d], [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:676 #, c-format msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]" msgstr "ระยะตามเส้นที่เหมือนกัน สำหรับจุดของ cats [%d], [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:690 #, c-format msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip." msgstr "จุดไม่พอ (%d) แนบไปที่เส้น (cat %d), เส้นข้ามไป" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:694 #, c-format msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip." msgstr "ไม่สามารถ คาด ทิศทาง สำหรับเส้น (cat %d), เส้น ข้าม." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:698 #, c-format msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]" msgstr "ลำดับไม่ถูกต้อง ของจุดตามเส้น cat [%d]" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:745 #, c-format msgid "Unable to insert reference records: %s" msgstr "ไม่สามารถแทรก ข้อมูลอ้างอิง: %s" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:783 msgid "Building topology for output (out_lines) map..." msgstr "สร้าง topology สำหรับ แผนที่ผลลัพธ์ (out_lines) ..." #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:789 msgid "Building topology for error (err) map..." msgstr "สร้าง topology สำหรับ แผนที่ข้อผิดพลาด ..." #: ../vector/v.normal/main.c:79 msgid "Tests for normality for points." msgstr "ทดสอบ normality สำหรับ จุด." #: ../vector/v.normal/main.c:216 msgid "Doing log transformation" msgstr "กำลัง log transformation" #: ../vector/v.extract/main.c:75 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects." msgstr "เลือกข้อมูลเชิงเส้นจาก แผนที่เชิงเส้น และสร้าง แผนที่ใหม่ ที่มีเฉพาะข้อมูลที่เลือก" #: ../vector/v.extract/main.c:78 msgid "" "If 'list', 'file' and 'where' options are not specified, all features of " "given type and layer are extracted. Categories are not changed in that case." msgstr "" "ถ้าเงื่อนไข 'list', 'file' และ 'where' ไม่ได้ระบุ, ข้อมูลทั้งหมดของ ชนิดที่ระบุและชั้นข้อมูล " "จะถูกสกัดออกมา. หมวดหมู่จะไม่ถูกเปลี่ยนแปลงในกรณีนี้." #: ../vector/v.extract/main.c:84 msgid "Dissolve common boundaries (default is no)" msgstr "Dissolve common boundaries (ค่าตั้งต้นคือ no)" #: ../vector/v.extract/main.c:88 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "ไม่ต้องคัดลอกตาราง (ดูที่ตัวแปร 'new')" #: ../vector/v.extract/main.c:101 msgid "Types to be extracted " msgstr "ชนิดที่จะสกัดออกมา" #: ../vector/v.extract/main.c:104 msgid "If -1, all features in all layers of given type are extracted" msgstr "ถ้า -1, ข้อมูลทั้งหมด ในชั้นข้อมูลทั้งหมด ของชนิดที่ระบุ จะถูกสกัดออกมา" #: ../vector/v.extract/main.c:112 msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value" msgstr "ผิดพลาด -1 ที่จะเก็บ หมวดหมู่เดิม หรือ ค่าหมวดหมู่ใหม่" #: ../vector/v.extract/main.c:113 msgid "If new >= 0, table is not copied" msgstr "ถ้า new >= 0, ตารางไม่ถูกคัดลอก" #: ../vector/v.extract/main.c:121 msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted" msgstr "ใส่ text ไฟล์ ด้วย ช่วง หมวดหมู่ ที่จะ สกัดออกมา" #: ../vector/v.extract/main.c:122 msgid "If '-' given reads from standard input" msgstr "ถ้ากำหนด '-' อ่านจาก standard input" #: ../vector/v.extract/main.c:152 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "ชั้นข้อมูล 0 ไม่รองรับ" #: ../vector/v.extract/main.c:177 #, c-format msgid "Category value in <%s> not valid" msgstr "ค่า หมวดหมู่ ใน <%s> ไม่ถูกต้อง" #: ../vector/v.extract/main.c:191 #, c-format msgid "Process file <%s> for category numbers" msgstr "ทำงานไฟล์ <%s> สำหรับ หมวดหมู่ตัวเลข" #: ../vector/v.extract/main.c:195 #, c-format msgid "Unable to open specified file <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ ที่กำหนดได้ <%s>" #: ../vector/v.extract/main.c:203 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "ยกเลิกการใส่ตัวอักษร: %s" #: ../vector/v.extract/main.c:216 ../vector/v.surf.rst/main.c:404 #: ../display/d.vect/main.c:463 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "'layer' ต้อง > 0 สำหรับ 'where'." #: ../vector/v.extract/main.c:220 msgid "No layer database connection" msgstr "ไม่มี ชั้นข้อมูล จากฐานข้อมูล เชื่อมต่อ" #: ../vector/v.extract/main.c:222 #, c-format msgid "Load categories from the database (table = %s, db = %s)." msgstr "อ่าน หมวดหมู่จากฐานข้อมูล (table = %s, db = %s)." #: ../vector/v.extract/main.c:234 #, c-format msgid "%d categories loaded from the database" msgstr "%d อ่าน หมวดหมู่จากฐานข้อมูล" #: ../vector/v.extract/main.c:323 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:306 msgid "No table" msgstr "ไม่มี ตาราง" #: ../vector/v.extract/main.c:334 ../vector/v.in.db/main.c:207 msgid "Unable to copy table" msgstr "ไม่สามารถคัดลอก ตาราง" #: ../vector/v.extract/main.c:339 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:322 msgid "Done" msgstr "ทำงานแล้ว" #: ../vector/v.extract/main.c:350 msgid "Removing duplicate centroids..." msgstr "กำลังเอา จุดศูนย์ถ่วงที่ซ้ำ ออก ..." #: ../vector/v.clean/rmdac.c:39 #, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "จุดศูนย์ถ่วง ของ area ที่ซ้ำ: %5d" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:55 #, c-format msgid "\rDuplicate area centroids: %5d" msgstr "\rจุดศูนย์ถ่วง ของ area ที่ซ้ำ: %5d" #: ../vector/v.clean/prune.c:62 #, c-format msgid "Removed vertices: %5d" msgstr "จุดหัก ที่เอาออก: %5d" #: ../vector/v.clean/prune.c:193 #, c-format msgid "\rRemoved vertices: %5d" msgstr "\rจุดหัก ที่เอาออก: %5d" #: ../vector/v.clean/prune.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" "\n" "%d จุดหักจาก ที่นำเข้า %d (จุดหักของชนิดที่ให้) เอาออกแล้ว เช่น %.2f %%" #: ../vector/v.clean/prune.c:202 #, c-format msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology" msgstr "%d boundaries ไม่ถูกทำให้ลดลง เพราะ การลดจะทำให้ topology เสียหาย" #: ../vector/v.clean/main.c:44 ../vector/v.build/main.c:34 msgid "vector, topology" msgstr "vector, topology" #: ../vector/v.clean/main.c:45 msgid "Toolset for cleaning topology of vector map." msgstr "ชุดเครื่องมือ สำหรับ cleaning topology ของแผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.clean/main.c:53 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "ชื่อของ แผนที่ผลลัพธ์ ที่มี errors อยู่ด้วย" #: ../vector/v.clean/main.c:63 msgid "Cleaning tool" msgstr "เครื่องมือ การ Cleaning" #: ../vector/v.clean/main.c:65 msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate lines (pay " "attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;" "chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < " "0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and " "island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and " "island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in " "threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;" "break (topologically clean) polygons (imported from non topological format, " "like ShapeFile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and " "more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices " "in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology " "is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first " "and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove small areas, " "the longest boundary with adjacent area is removed;rmline;remove all lines " "or boundaries of zero length, threshold is ignored;rmsa;remove small angles " "between lines at nodes" msgstr "" "break;ตัดเส้น แต่ละ จุดตัด;rmdupl;เอาเส้นที่ซ้ำออก (ระวัง หมวดหมู่ ด้วย!);rmdangle;เอา " "dangles ออก, threshold ยกเลิก ถ้า < 0;chdangle;เปลี่ยนชนิดของขอบเขต dangle ไปเป็น " "เส้น, threshold ยกเลิก ถ้า < 0, ชนิดเส้นที่นำเข้า ถูกยกเลิก;rmbridge;เอา bridges ที่เชื่อม " "area และ island ออก หรือr 2 islands;chbridge;เปลี่ยน ชนิดอขง bridges connecting " "area และ island หรือ 2 islands จากขอบเขต ไปที่เส้น;snap;ดูดเส้น ไปที่ vertex ใน " "threshold;rmdac;เอาจุดศูนย์ถ่วงของ area ที่ซ้ำออก ('type' ยกเลิกเงื่อนไข);bpol;ตัด " "(topologically clean) polygons (นำเข้าจาก non topological format, เช่น " "ShapeFile). ขอบเขตถูกตัดขาด ที่จุดร่วมของ 2 หรือมากกว่า polygons " "ที่มุมของชิ้นส่วนแตกต่างกัน;prune;เอาออก vertices ใน threshold จาก เส้น และ ขอบเขต, " "ขอบเขตเป็น pruned เท่านั้น ถ้า topology ไม่เสียหาย (จุดตัดใหม่, เปลี่ยนการแนบจุดศูนย์ถ่วง), " "ชิ้นส่วน แรก และ สุดท้าย ของ ขอบเขต จะไม่มีการเปลี่ยน;rmarea;เอา areas เล็กๆออก, " "ขอบเขตที่ยาวที่สุด ที่มี adjacent area จะถูกเอาออก ; rmline;เอา เส้น " "และขอบเขตที่มีความยาวเป็น 0 ออกทั้งหมด, threshold ถูกยกเลิก;rmsa;เอา มุมเล็กๆ ระหว่าง " "เส้นที่ nodes ออก" #: ../vector/v.clean/main.c:92 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "Threshold ในหน่วยแผนที่, 1 ค่า ต่อ เครื่องมือ(ค่าตั้งต้น: 0.0[,0.0,...])" #: ../vector/v.clean/main.c:97 msgid "Don't build topology for the output vector" msgstr "ไม่ต้องสร้าง topology สำหรับ แผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์" #: ../vector/v.clean/main.c:115 msgid "You must select at least one tool" msgstr "คุณต้องเลือกอย่างน้อย 1 เครื่องมือ" #: ../vector/v.clean/main.c:150 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "ไม่มี เครื่องมือนี้" #: ../vector/v.clean/main.c:167 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "Threshold สำหรับเครื่องมือ %d อาจจะไม่ > 0, กำหนดเป็น 0" #: ../vector/v.clean/main.c:175 msgid "Tool: Threshold" msgstr "เครื่องมือ: Threshold" #: ../vector/v.clean/main.c:180 msgid "Break" msgstr "Break" #: ../vector/v.clean/main.c:183 msgid "Remove duplicates" msgstr "เอาที่ซ้ำออก" #: ../vector/v.clean/main.c:186 msgid "Remove dangles" msgstr "เอา dangles ออก" #: ../vector/v.clean/main.c:189 msgid "Change type of boundary dangles" msgstr "เปลี่ยน ชนิด ของ boundary dangles" #: ../vector/v.clean/main.c:192 msgid "Remove bridges" msgstr "เอา bridges ออก" #: ../vector/v.clean/main.c:195 msgid "Change type of boundary bridges" msgstr "เปลี่ยน ชนิด ของ boundary bridges" #: ../vector/v.clean/main.c:198 msgid "Snap vertices" msgstr "คูดเข้าหา vertices" #: ../vector/v.clean/main.c:201 msgid "Remove duplicate area centroids" msgstr "เอา จุดศูนย์ถ่วงของ area ที่ ซ้ำออก" #: ../vector/v.clean/main.c:204 msgid "Break polygons" msgstr "ตัด polygons" #: ../vector/v.clean/main.c:207 msgid "Prune" msgstr "Prune" #: ../vector/v.clean/main.c:210 msgid "Remove small areas" msgstr "เอา areas เล็กๆ ออก" #: ../vector/v.clean/main.c:213 msgid "Remove small angles at nodes" msgstr "เอา มุม เล็กๆ ที่ nodes ออก" #: ../vector/v.clean/main.c:216 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length" msgstr "เอา เส้น หรือ ขอบเขต ที่ความยาวเป็น 0 ออก" #: ../vector/v.clean/main.c:256 msgid "Copying vector lines..." msgstr "กำลังคัดลอก เส้น ..." #: ../vector/v.clean/main.c:280 ../vector/v.clean/main.c:288 msgid "Rebuilding parts of topology..." msgstr "สร้าง ส่วนของ topology ..." #: ../vector/v.clean/main.c:296 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "เครื่องมือ: ตัดเส้นที่จุดตัด" #: ../vector/v.clean/main.c:300 msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "เครื่องมือ: เอาที่ซ้ำออก" #: ../vector/v.clean/main.c:304 msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "เครื่องมือ: เอา dangles ออก" #: ../vector/v.clean/main.c:308 msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "เครื่องมือ: เปลี่ยนชนิดของ boundary dangles" #: ../vector/v.clean/main.c:312 msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "เครื่องมือ: เอา bridges ออก" #: ../vector/v.clean/main.c:316 msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "เครื่องมือ: เปลี่ยนชนิดของ boundary bridges" #: ../vector/v.clean/main.c:320 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "เครื่องมือ: เอา จุดศูนย์ถ่วงของ area ที่ซ้ำ ออก" #: ../vector/v.clean/main.c:324 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "เครื่องมือ: ดูดเส้น ไปที่ จดหัก ใน threshold" #: ../vector/v.clean/main.c:328 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "เครื่องมือ: ตัดรูปปิด" #: ../vector/v.clean/main.c:332 msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "เครื่องมือ: ลดขนาด เส้น/boundaries" #: ../vector/v.clean/main.c:336 msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "เครื่องมือ: เอา areas เล็กๆ ออก" #: ../vector/v.clean/main.c:338 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "%d areas ของขนาดทั้งหมด %g ถูกเอาออก" #: ../vector/v.clean/main.c:341 msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "เครื่องมือ: เอา มุม เล็กๆ ที่ nodes ออก" #: ../vector/v.clean/main.c:343 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "%d เปลี่ยนแปลง แล้ว" #: ../vector/v.clean/main.c:346 msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length" msgstr "เครื่องมือ: เอา เส้นและ boundaries ที่มีความยาวเป็น 0 ออก" #: ../vector/v.clean/main.c:348 #, c-format msgid "%d lines / boundaries removed" msgstr "%d เส้น/boundaries ถูกเอาออกแล้ว" #: ../vector/v.clean/main.c:356 msgid "Rebuilding topology for output vector map..." msgstr "กำลัง สร้าง topology สำหรับแผนที่ผลลัพธ์เชิงเส้น ..." #: ../vector/v.clean/main.c:366 ../vector/v.build/main.c:150 msgid "Building topology for error vector map..." msgstr "กำลังสร้าง topology สำหรับ แผนที่เชิงเส้น error ..." #: ../vector/v.net.steiner/main.c:56 #, c-format msgid "Init costs from node %d" msgstr "Init costs จาก node %d" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:320 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals" msgstr "สร้าง Steiner tree สำหรับ network และ terminal ที่กำหนด" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:321 msgid "" "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm " "is used in this module so the result may be sub optimal" msgstr "" "หมายเหตุ 'Minimum Steiner Tree'ปัญหาคือ NP-hard และ heuristic algorithm " "ใช้ในคำสั่งนี้ ดังนั้น ผล อาจได้จาก เงื่อนไขย่อย" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:341 msgid "Node layer (used for terminals)" msgstr "ชั้นข้อมูล Node (ใช้สำหรับ terminals)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:352 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)" msgstr "หมวดหมู่ของจุดบน terminals (ชั้นข้อมูลระบุโดย nlayer)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:360 msgid "Number of steiner poins (-1 for all possible)" msgstr "จำนวนของ จุด steiner (-1 สำหรับทั้งหมดที่เป็นไปได้)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:417 msgid "Not enough terminals (< 2)" msgstr "Terminal ไม่พอ (< 2)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:423 msgid "Requested number of Steiner points > than possible" msgstr "จำนวนที่ต้องการของ จุด Steiner > มากกว่าที่เป็นไปได้" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:472 #, c-format msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]" msgstr "Terminal ที่ node [%d] ไม่สามารถเชื่อม terminal ที่ node [%d]" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:489 #, c-format msgid "" "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates" msgstr "[%d] (ไม่สามารถเข้าถึง) nodes rเอาออกจากรายการของจุด Steiner ตัวเลือก" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:494 #, c-format msgid "MST costs = %f" msgstr "MST costs = %f" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:500 #, c-format msgid "Search for [%d]. Steiner point" msgstr "ค้นหา [%d]. จุด Steiner" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:517 #, c-format msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)" msgstr "จุด Steiner ที่ node [%d] ได้เพิ่มไปที่ terminals (MST costs = %f)" #: ../vector/v.net.steiner/main.c:527 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle" msgstr "ไม่พบจุด Steiner -> leaving cycle" #: ../vector/v.patch/main.c:69 msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers." msgstr "สร้างชั้นข้อมูลแผนที่เชิงเส้นใหม่ โดย รวมชั้นข้อมูลอื่น" #: ../vector/v.patch/main.c:79 msgid "" "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are " "written to" msgstr "ชื่อสำหรับ แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์ ที่ ขอบเขตของ แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์ถูกเขียน" #: ../vector/v.patch/main.c:83 msgid "" "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)" msgstr "เพิ่ม ไฟล์ไปที่ ไฟล์ที่มีอยู่แล้ว (ไฟล์ที่ถูกเขียนทับจะต้องทำงานได้)" #: ../vector/v.patch/main.c:88 msgid "Copy also attribute table" msgstr "คัดลอก ตารางรายละเอียดด้วย" #: ../vector/v.patch/main.c:89 msgid "Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "เฉพาะตารางของ ชั้นข้อมูลที่ 1 ที่จะรองรับ" #: ../vector/v.patch/main.c:196 msgid "Missing table" msgstr "ตารางหายไป" #: ../vector/v.patch/main.c:201 msgid "Key columns differ" msgstr "Key columns แตกต่าง" #: ../vector/v.patch/main.c:208 msgid "Number of columns differ" msgstr "จำนวนของ Columns แตกต่าง" #: ../vector/v.patch/main.c:222 msgid "Column names differ" msgstr "ชื่อ Column แตกต่าง" #: ../vector/v.patch/main.c:228 msgid "Column types differ" msgstr "ชนิด Column แตกต่าง" #: ../vector/v.patch/main.c:234 msgid "Length of string columns differ" msgstr "ความยาวของ string columns แตกต่าง" #: ../vector/v.patch/main.c:250 msgid "Key column not found" msgstr "ไม่พบ Key column" #: ../vector/v.patch/main.c:258 msgid "The output map is not 3D" msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ มไใช่ 3มิติ" #: ../vector/v.patch/main.c:311 #, c-format msgid "Patching vector map <%s@%s>..." msgstr "การปรับปรุง แผนที่เชิงเส้น <%s@%s>..." #: ../vector/v.patch/main.c:335 #, c-format msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct" msgstr "การอ่าน แผนที่เชิงเส้น <%s> ผิดพลาด - ข้อมูลบางส่วนอาจจะไม่ถูกต้อง" #: ../vector/v.patch/main.c:384 #, c-format msgid "Building topology for vector map <%s>..." msgstr "กำลังสร้าง Topology สำหรับแผนที่เชิงเส้น <%s> ..." #: ../vector/v.patch/main.c:393 msgid "Intersections at borders will have to be snapped" msgstr "จุดตัดที่ขอบจะถูกดูด" #: ../vector/v.patch/main.c:394 msgid "Lines common between files will have to be edited" msgstr "บรรทัดร่วมระหว่างไฟล์จะต้องถูกแก้ไข" #: ../vector/v.patch/main.c:395 msgid "The header information also may have to be edited" msgstr "ข้อมูล Header จะต้องถูกแก้ไข" #: ../vector/v.patch/main.c:397 #, c-format msgid "%d vector maps patched" msgstr "%d จุดที่แผนที่เชิงเส้น ถูกปรับปรุง" #: ../vector/v.patch/main.c:419 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิด cursor ที่เลือก: '%s'" #: ../vector/v.patch/main.c:431 msgid "Cannot fetch row" msgstr "ไม่สามารถ fetch row" #: ../vector/v.patch/main.c:480 msgid "Unknown column type" msgstr "ไม่ทราบชนิด Column" #: ../vector/v.patch/main.c:489 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "ไม่สามารถแทรกข้อมูลใหม่: '%s'" #: ../vector/v.db.select/main.c:47 msgid "Prints vector map attributes." msgstr "แสดง รายละเอียด ของแผนที่เชิงภาพ" #: ../vector/v.db.select/main.c:124 msgid "Unable to open select cursor" msgstr "ไม่สามารถเปิด cursor ที่เลือก" #: ../vector/v.db.select/main.c:142 #, c-format msgid "Unable to fetch data from table <%s>" msgstr "ไม่สามารถ fetch ข้อมูลจากตาราง <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:100 msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map." msgstr "แปลง ชั้นข้อมูลเชิงเส้น OGR ไปเป็น แผนที่เชิงเส้น GRASS" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:107 msgid "OGR datasource name" msgstr "ชื่อ แหล่งข้อมูล OGR" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:108 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "ตัวอย่าง:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory ที่มี shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory ที่มี mapinfo ไฟล์" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:120 msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported" msgstr "ชื่อชั้นข้อมูล OGR. ถ้าไม่ได้กำหนด, ชั้นข้อมูลทั้งหมดจะถูกนำเข้า" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:121 msgid "" "Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "ตัวอย่าง:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory ที่มี shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory ที่มี mapinfo ไฟล์" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:131 msgid "Import subregion only" msgstr "นำเข้า ขอบเขตย่อย เท่านั้น" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:132 ../vector/v.in.ogr/main.c:208 msgid "Subregion" msgstr "ขอบเขตย่อย " #: ../vector/v.in.ogr/main.c:133 msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N" msgstr "รูปแบบ: xmin,ymin,xmax,ymax - ตามปกติใช้ W,S,E,N" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:142 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)" msgstr "ขนาดน้อยสุดของ area ที่จะนำเข้า (หน่วย กำลัง 2)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:143 ../vector/v.in.ogr/main.c:163 msgid "Min-area & snap" msgstr "Min-area & การดูด" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:144 msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "Areas and islands ที่เล็กกว่า ถูกข้าม. ต้องใหญ่กว่า ระยะดูด^2" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:150 msgid "Optionaly change default input type" msgstr "ทางเลือก เปลี่ยนแบบการนำเข้า ตั้งต้น" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:152 msgid "" "point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;" "boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids" msgstr "" "point;นำเข้าจุดศูนย์ถ่วงของ area แบบ จุด;line;นำเข้าขอบเขต area แบบเส้น;boundary;" "นำเข้าเส้นแบบ ขอบเขต area ;centroid;นำเข้าจุดแบบจุดศูนย์ถ่วง" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:162 msgid "Snapping threshold for boundaries" msgstr "การดูด threshold สำหรับขอบเขต" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:164 msgid "'-1' for no snap" msgstr "'-1' สำหรับ ไม่มีการดูดเข้าหา" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:178 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "รายการชื่อของ column ที่จะใช้แทนชื่อเดิม, ชื่อแรกใช้สำหรับ column หมวดหมู่" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:183 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "แสดงรายการ ชั้นข้อมูล ในแหล่งข้อมูล และ ออก" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:192 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "ไม่ต้อง clean รูปปิด (ไม่แนะนำ)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:204 msgid "Override dataset projection (use location's projection)" msgstr "ยกเลิก projection ของชุดแผนที่ (ใช้ location's projection)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:209 msgid "Limit import to the current region" msgstr "จำกัดการนำเข้า ภายในขอบเขตปัจจุบัน" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:217 msgid "Change column names to lowercase characters" msgstr "เปลี่ยนชื่อ column ไปเป็น ตัวอักษรแบบเล็ก" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:237 msgid "Available OGR Drivers:" msgstr "ตัวขับ OGR ที่ใช้ได้:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:276 #, c-format msgid "Unable to open data source <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่งข้อมูล <%s>" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:283 #, c-format msgid "Data source contains %d layers:" msgstr "แหล่งข้อมูล มี %d ชั้นข้อมูล:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:313 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> มีอยู่แล้วและจะถูกเขียนทับ" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:315 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists" msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> มีอยู่แล้ว" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:339 ../vector/v.external/main.c:122 #, c-format msgid "Layer <%s> not available" msgstr "ชั้นข้อมูล <%s> ไม่สามารถใช้งานได้" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:354 msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both" msgstr "เลือก ขอบเขตปัจจุบัน หรือ เงื่อนไขด้านตำแหน่ง,อันใดอันหนึ่ง" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:376 msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter" msgstr "ต้องการ 4 ตัวแปร สำหรับ ตัวแปร 'spatial'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:443 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location" msgstr "" "ไม่สามารถแปลง projection ของแผนที่นำเข้า ไปเป็นแบบ GRASS;ไม่สามารถสร้าง ตำแหน่งใหม่ได้" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:472 msgid "Over-riding projection check" msgstr "ยกเลิกการตรวจสอบ projection" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:489 msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n" msgstr "GRASS LOCATION PROJ_INFO คือ:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:499 ../vector/v.in.ogr/main.c:507 msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n" msgstr "นำเข้า PROJ_INFO ของชุดข้อมูล คือ:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:550 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n" msgstr "" "\n" "คุณสามารถใช้ -o กับ %s เพื่อยกเลิกการตรวจสอบ projection.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:553 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "สร้าง ตำแหน่งใหม่โดยใช้ ตัวแปร 'location' จาก ชุดแผนที่ที่นำเข้า.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:558 msgid "Projection of input dataset and current location appear to match" msgstr "Projection ของ ชุดข้อมูลที่นำเข้า และ ตำแหน่งปัจจุบัน เข้ากันได้" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:581 ../vector/v.in.ogr/main.c:914 #, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "ชั้นข้อมูล: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:639 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "เปลี่ยนชื่อ Column: '%s' -> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:662 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "กำลังเขียน column <%s> ด้วยความยาวที่กำหนด %d ตัวอักษร (อาจจะตัดให้สั้นลง)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:678 #, c-format msgid "" "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may " "be truncated!" msgstr "" "ความกว้างสำหรับ column %s กำหนดเป็น 255 (ไม่ได้ระบุโดย OGR), " "บางตัวอักษรอาจจะถูกตัดให้สั้นลง!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:686 #, c-format msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "กำลังเขียน column %s ด้วยความยาวที่กำหนด %d ตัวอักษร (อาจจะตัดให้สั้นลง)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:688 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "ชนิดของ Column ใช้ไม่ได้ (%s)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:699 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:185 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:553 ../display/d.vect/plot1.c:203 #: ../display/d.vect/attr.c:44 ../display/d.vect/area.c:57 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูล %s โดยผู้ขับ %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:713 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:209 #: ../vector/v.db.connect/main.c:275 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "ไม่สามารถ grant privileges บนตาราง %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:722 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "กำลังนำเข้าแผนที่ %d ข้อมูล ..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:796 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s ไม่มี geometry" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:818 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!" msgstr "กำลัง Clean รูปปิด, ไม่รับรองความถูกต้องของผลลัพธ์!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:827 #, c-format msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):" msgstr "ดูด ขอบเขต (threshold = %.3e):" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:841 msgid "Break polygons:" msgstr "ตัดรูปปิด:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:846 ../vector/v.in.ogr/main.c:858 msgid "Remove duplicates:" msgstr "เอาที่ซ้ำออก:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:854 msgid "Break boundaries:" msgstr "ตัด boundaries:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:862 msgid "Clean boundaries at nodes:" msgstr "Clean boundaries ที่ nodes:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:868 msgid "Change boundary dangles to lines:" msgstr "เปลี่ยน boundary dangles ไปเป็นเส้น:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:871 msgid "Change dangles to lines:" msgstr "เปลี่ยน dangles ไปเป็น เส้น" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:877 msgid "Change boundary bridges to lines:" msgstr "เปลี่ยน boundary bridges ไปเป็นเส้น:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:880 msgid "Remove bridges:" msgstr "เอา bridges ออก:" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:899 ../vector/v.buffer/main.c:624 #: ../vector/v.buffer/main.c:699 ../vector/v.overlay/area_area.c:71 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:121 ../vector/v.category/main.c:235 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "ไม่สามารถ คำนวน จุดศูนย์ถ่วง ของพื้นที่" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:973 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "%d areas แทนหลายข้อมูล (ซ้อนทับกัน), เพราะรูปปิดซ้อนทับกันในชั้นข้อมูลที่นำเข้า. Areas " "เชื่อมมากกว่า 1 row ในตารางรายละเอียด. จำนวนข้อมูลสำหรับ areas นั้นเก็บแบบ " "หมวดหมู่ในชั้นข้อมูล %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:979 #, c-format msgid "%d input polygons" msgstr "%d รูปปิดที่นำเข้า" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:983 #, c-format msgid "Total area: %e (%d areas)" msgstr "Area ทั้งหมด: %e (%d areas)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:987 #, c-format msgid "Overlapping area: %e (%d areas)" msgstr "Area ที่มีการซ้อนทับกัน: %e (%d areas)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:991 #, c-format msgid "Area without category: %e (%d areas)" msgstr "Area ที่ไม่มีหมวดหมู่: %e (%d areas)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1027 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector" msgstr "" "ข้อมูลที่นำเข้ามี ข้อมูล 3มิติ. สร้างแผนที่เชิงเส้น 2มิติ เท่านั้น, ใช้ -z เพื่อนำเข้าแผนที่เชิงเส้น 3มิติ" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:216 #, c-format msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)" msgstr "Degenerate polygon ([%d] จุดหัก)" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:220 #, c-format msgid "Area size [%.1e], area not imported" msgstr "ขนาดของ Area [%.1e], area ไม่ถูกนำเข้า" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:242 #, c-format msgid "Degenerate island ([%d] vertices)" msgstr "Degenerate island ([%d] จุดหัก)" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:246 #, c-format msgid "Island size [%.1e], island not imported" msgstr "ขนาดของ Island [%.1e], Island ไม่ถูกนำเข้า" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:259 msgid "Cannot calculate centroid" msgstr "ไม่สามารถ คำนวน จุดศูนย์ถว่วง ได้" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:280 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices" msgstr "ไม่มี จุดศูนย์ถว่วง สำหรับ รูปปิดที่ไม่มี จุดหัก" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:303 msgid "Cannot write part of geometry" msgstr "ไม่สามารถเขียนส่วนของ geometry" #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:309 msgid "Unknown geometry type" msgstr "ไม่ทราบชนิดของ geometry" #: ../vector/v.drape/main.c:69 msgid "" "Converts 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default " "sampling by nearest neighbor." msgstr "" "แปลงข้อมูลเชิงเส้น จาก 2มิติ ไปเป็น 3 มิติ โดย sampling ของ แผนที่ความสูงเชิงภาพ. ค่าตั้งต้น " "โดยใช้ค่าที่ใกล้ที่สุด." #: ../vector/v.drape/main.c:82 ../vector/v.extrude/main.c:91 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr " แผนที่ความสูงเชิงภาพ สำหรับ height extraction" #: ../vector/v.drape/main.c:94 msgid "Sampling method" msgstr "วิธี Sampling" #: ../vector/v.drape/main.c:108 msgid "defaulting to nearest neighbor sampling" msgstr "ค่าตั้งต้น ถึง neighbor sampling ที่ใกล้ที่สุด" #: ../vector/v.select/main.c:130 msgid "Select features from ainput by features from binput" msgstr "เลือกข้อมูลจาก ainput โดยได้ข้อมูลจาก binput" #: ../vector/v.select/main.c:159 msgid "" "Operator defines required relation between features. A feature is written to " "output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input " "feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n" "\t overlap: features partially or completely overlap" msgstr "" "การกำหนด ต้องการ ความสัมพันธ์ระหว่างข้อมูล. ข้อมูลถูกเขียนไปที่ผลลัพธ์ ถ้า ผลของจาก ainput " "operator binput' เป็นจริง. ข้อมูลที่นำเข้าจะถูกกำหนดให้ เป็นจริง, " "ถ้าหมวดหมู่ของชั้นข้อมูลที่ให้ถูกกำหนด.\n" "\t ซ้อนทับ: ข้อมูลซ้อนทับ บางส่วนหรือทั้งหมด" #: ../vector/v.select/main.c:213 msgid "Processing ainput lines ..." msgstr "กำลังทำงาน ainput เส้น ..." #: ../vector/v.select/main.c:288 msgid "Processing ainput areas ..." msgstr "กำลังทำงาน ainput areas ..." #: ../vector/v.select/main.c:429 msgid "Writing attributes ..." msgstr "กำลังเขียน รายละเอียด ..." #: ../vector/v.in.db/main.c:53 msgid "" "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates." msgstr "สร้าง แผนที่เชิงเส้นจุดใหม่ จาก ตาราง ฐานข้อมูล ที่มี ค่าพิกัด" #: ../vector/v.in.db/main.c:57 msgid "Input table name" msgstr "ชื่อตารางที่จะนำเข้า" #: ../vector/v.in.db/main.c:69 msgid "Name of column containing x coordinate" msgstr "ชื่อของ column ที่มี ค่าพิกัด x" #: ../vector/v.in.db/main.c:74 msgid "Name of column containing y coordinate" msgstr "ชื่อของ column ที่มี ค่าพิกัด y" #: ../vector/v.in.db/main.c:78 msgid "Name of column containing z coordinate" msgstr "ชื่อของ column ที่มี ค่าพิกัด z" #: ../vector/v.in.db/main.c:83 msgid "Name of column containing category number" msgstr "ชื่อของ column ที่มี ตัวเลขหมวดหมู่" #: ../vector/v.in.db/main.c:84 ../vector/v.db.connect/main.c:69 msgid "Must refer to an integer column" msgstr "ต้องอ้างถึง integer column" #: ../vector/v.in.db/main.c:123 #, c-format msgid "" "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "แผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์, ตาราง <%s> (ตัวขับ: <%s>, ฐานข้อมูล: <%s>) มีอยู่แล้ว" #: ../vector/v.in.db/main.c:131 ../vector/v.transform/trans_digit.c:92 #: ../vector/v.db.connect/main.c:230 #, c-format msgid "Missing column <%s> in table <%s>" msgstr "ขาด column <%s> ในตาราง <%s>" #: ../vector/v.in.db/main.c:134 ../vector/v.db.connect/main.c:235 msgid "Data type of key column must be integer" msgstr "ชนิดข้อมูล ของ key column จะต้องเป็น integer" #: ../vector/v.in.db/main.c:155 #, c-format msgid "Unable to open select cursor: '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิด cursor ที่เลือก: '%s'" #: ../vector/v.in.db/main.c:165 msgid "Key column must be integer" msgstr "Key column จะต้องเป็น integer" #: ../vector/v.in.db/main.c:173 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "x/y/z column จะต้องเป็น integer หรือ double" #: ../vector/v.in.db/main.c:194 #, c-format msgid "%d points written to vector map" msgstr "%d จุด เขียนไปที่ แผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.neighbors/main.c:47 msgid "vector, raster, aggregation" msgstr "แผนที่เชิงเส้น, แผนที่เชิงภาพ, aggregation" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:107 msgid "vector, geometry, topology" msgstr "vector, geometry, topology" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:108 msgid "Builds polylines from lines or boundaries." msgstr "สร้าง polylines จาก เส้น หรือ ขอบเขต" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:118 msgid "Category number mode" msgstr "เลข โหมด ของ หมวดหมู่" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:120 msgid "" "no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category " "number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to " "polyline" msgstr "" "ไม่;อย่ากำหนด จำนวน หมวดหมู่ ให้กับ polyline;ขั้นแรก;กำหนดจำนวนหมวดหมู่ของ เส้นแรก ไปที่ " "polyline;หลาย;กำหนด หลายจำนวน หมวดหมู่ ไปที่ polyline" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:127 msgid "Do not print polyline info" msgstr "ไม่ต้องแสดง ข้อมูล polyline" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:204 #, c-format msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>" msgstr "%d พบ เส้น หรือ ขอบเขต ใน แผนที่เชิงเส้น <%s@%s>" #: ../vector/v.build.polylines/main.c:206 #, c-format msgid "%d polylines stored to vector map <%s%s>" msgstr "%d polylines จัดเก็บไปที่ แผนที่เชิงเส้น <%s%s>" #: ../vector/v.segment/main.c:53 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions." msgstr "สร้าง จุด/ชิ้นส่วน จากแผนที่เชิงเส้น และตำแหน่ง ที่จะนำเข้า." #: ../vector/v.segment/main.c:56 msgid "Name of input vector map containing lines" msgstr "ชื่อของแผนเชิงเส้นนำเข้า ที่มีเส้น" #: ../vector/v.segment/main.c:59 msgid "Name for output vector map where segments will be written" msgstr "ชื่อของแผนเชิงเส้นผลลัพธ์ ที่ชิ้นส่วนจะถูกเขียน" #: ../vector/v.segment/main.c:127 ../vector/v.segment/main.c:165 #, c-format msgid "Unable to read input: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ที่จะนำเข้า: %s" #: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:173 #, c-format msgid "Unable to find line of cat %d" msgstr "ไม่สามารถหาเส้น ของ cat %d" #: ../vector/v.segment/main.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านจุดบนเส้น: cat = %d ระยะร่น = %f (ความยาวเส้น = %.15g)\n" "%s" #: ../vector/v.segment/main.c:181 msgid "End of segment > line length -> cut" msgstr "สิ้นสุดของชิ้นส่วน > ความยาวเส้น -> cut" #: ../vector/v.segment/main.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างชิ้นส่วนเส้น: cat = %d : %f - %f (ความยาวเส้น = %.15g)\n" "%s" #: ../vector/v.segment/main.c:213 #, c-format msgid "%d points read from input" msgstr "%d จุด อ่านจากที่นำเข้า" #: ../vector/v.segment/main.c:214 #, c-format msgid "%d points written to output map (%d lost)" msgstr "%d จุด เขียนไปที่แผนที่ผลลัพธ์ (%d หายไป)" #: ../vector/v.segment/main.c:216 #, c-format msgid "%d lines read from input" msgstr "%d เส้น อ่านจากที่นำเข้า" #: ../vector/v.segment/main.c:217 #, c-format msgid "%d lines written to output map (%d lost)" msgstr "%d เส้น เขียนไปที่แผนที่ผลลัพธ์ (%d หายไป)" #: ../vector/v.buffer/main.c:213 ../vector/v.overlay/main.c:447 msgid "Rebuilding topology..." msgstr "กำลังสร้าง topology ใหม่ ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:247 msgid "" "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "สร้าง buffer รอบๆ ข้อมูล ตามชนิดที่กำหนด (areas must จะต้องมีจุดศูนย์ถ่วง)." #: ../vector/v.buffer/main.c:262 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "ระยะ Bufferในหน่วย ของแผนที่" #: ../vector/v.buffer/main.c:268 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "Column รายละเอียด ที่ใช้สำหรับ ระยะ buffer" #: ../vector/v.buffer/main.c:276 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "ตัวคูณมาตราส่วน สำหรับ ค่า ใน Column รายละเอียด" #: ../vector/v.buffer/main.c:286 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "ระยะมากสุด ระหว่าง theoretical arc และ polygon segments แบบ หลาย buffer" #: ../vector/v.buffer/main.c:295 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "หยุดการทำงาน ที่ สถานะที่แน่นอน" #: ../vector/v.buffer/main.c:309 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" "เงื่อนไข อาจะมี bugs ระหว่างขั้นตอนการ cleaning. ถ้า คุณแก้ไขปัญหา, ใช้ เงื่อนไข debug " "หรือ clean แบบ manual ด้วย v.clean tool=break; v.category step=0; v.extract -" "d type=area" #: ../vector/v.buffer/main.c:325 ../vector/v.buffer/main.c:459 #: ../vector/v.buffer/main.c:527 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "Tolerance ในหน่วยแผนที่: %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:332 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "Toleranc ถูกกำหนดใหม่เป็น %g (หน่วยแผนที่)" #: ../vector/v.buffer/main.c:415 msgid "Lines buffers... " msgstr "buffers เส้น ... " #: ../vector/v.buffer/main.c:448 ../vector/v.buffer/main.c:516 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d" msgstr "รายละเอียด ผิด ขนาด(%.3f) สำหรับหมวดหมู่ %d" #: ../vector/v.buffer/main.c:466 ../vector/v.buffer/main.c:534 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "Tolerance ถูกกำหนดใหม่เป็น %g (หน่วยแผนที่). [หมวดหมู่ %d]" #: ../vector/v.buffer/main.c:483 msgid "Areas buffers... " msgstr "buffers พื้นที่ ... " #: ../vector/v.buffer/main.c:571 msgid "Building parts of topology..." msgstr "กำลังสร้าง ส่วนของ topology ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:583 msgid "Snapping boundaries..." msgstr "ดูดเข้าหา ขอบเขต ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:586 msgid "Breaking boundaries..." msgstr "Breaking boundaries..." #: ../vector/v.buffer/main.c:589 ../vector/v.overlay/area_area.c:49 msgid "Removing duplicates..." msgstr "กำลัง เอาที่ซ้ำออก" #: ../vector/v.buffer/main.c:601 ../vector/v.overlay/area_area.c:60 msgid "Attaching islands..." msgstr "กำลังแนบ islands ..." #: ../vector/v.buffer/main.c:709 ../vector/v.overlay/area_area.c:246 msgid "Attaching centroids..." msgstr "กำลังแนบ จุดศูนย์ถ่วง ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:45 ../vector/v.overlay/line_area.c:64 msgid "Breaking lines..." msgstr "กำลังตัดเส้น ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:52 msgid "Cleaning boundaries at nodes..." msgstr "กำลังสร้าง boundaries ที่ nodes ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:80 #, c-format msgid "Querying vector map <%s>..." msgstr "กำลังค้นหา แผนที่เชิงเส้น <%s>..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:102 ../vector/v.overlay/area_area.c:172 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:196 ../vector/v.overlay/line_area.c:154 #: ../vector/v.overlay/line_area.c:178 msgid "Attribute not found" msgstr "ไม่พบรายละเอียด" #: ../vector/v.overlay/area_area.c:113 msgid "Writing centroids..." msgstr "กำลังเขียน จุดศูนย์ถ่วง ..." #: ../vector/v.overlay/area_area.c:220 ../vector/v.overlay/line_area.c:202 #, c-format msgid "Unable to insert new record: '%s'" msgstr "ไม่สามารถแทรกข้อมูลใหม่: '%s'" #: ../vector/v.overlay/main.c:56 msgid "Overlays two vector maps." msgstr "ซ้อนทับ แผนที่เชิงเส้น 2 แผนที่" #: ../vector/v.overlay/main.c:89 msgid "Operator defines features written to output vector map" msgstr "คำสั่งระบุให้เขียนข้อมูลไปที่ แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์" #: ../vector/v.overlay/main.c:91 msgid "" "Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator " "binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of " "given layer is defined." msgstr "" "ข้อมูลเขียนไปที่ผลลัพธ์ ถ้าผลลัพธ์ของคำสั่ง 'ainput operator binput' เป็นจริง. " "ข้อมูลที่นำเข้าจะเป็นจริง, ถ้าระบุหมวดหมู่ ของชั้นข้อมูลที่กำหนด." #: ../vector/v.overlay/main.c:95 msgid "" "and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS " "(only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features " "from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from " "ainput overlayed by binput (only for atype=area)" msgstr "" "และ;ที่เป็น 'intersection' ใน GIS;หรือ;ที่เป็น 'union' ใน GIS (เฉพาะสำหรับ " "atype=area);not;ข้อมูลจาก ainput ไม่มีการซ้อนทับโดยข้อมูลจาก binput;xor;ข้อมูลจาก " "ainput หรือ binput อย่างใดอย่างหนึ่ง จาก ainput ซ้อนทับโดย binput (เฉพาะสำหรับ " "atype=area)" #: ../vector/v.overlay/main.c:107 msgid "Output layer for new category, ainput and binput" msgstr "ชั้นข้อมูลผลลัพธ์ สำหรับ หมวดหมู่ใหม่, ainput และ binput" #: ../vector/v.overlay/main.c:108 msgid "If 0 or not given, the category is not written" msgstr "ถ้าเป็น 0 หรือไม่ได้กำหนด, หมวดหมู่จะไม่ถูกเขียน" #: ../vector/v.overlay/main.c:138 #, c-format msgid "Operator '%s' is not supported for type line" msgstr "คำสั่ง '%s' ใช้ไม่ได้กับ ชนิดเส้น" #: ../vector/v.overlay/main.c:180 #, c-format msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..." msgstr "กำลังคัดลอก วัตถุเชิงเส้น จากแผนที่เชิงเส้น <%s> ..." #: ../vector/v.overlay/main.c:236 msgid "Collecting input attributes..." msgstr "กำลังรวบรวม รายละเอียดที่นำเข้า ..." #: ../vector/v.overlay/main.c:317 #, c-format msgid "Unknown column type '%s'" msgstr "ไม่ทราบชนิดของ Column '%s'" #: ../vector/v.overlay/main.c:376 #, c-format msgid "Unknown column type '%s' values lost" msgstr "ไม่ทราบชนิดของ Column '%s' ค่าหายไป" #: ../vector/v.overlay/main.c:422 #, c-format msgid "Unable to create table: '%s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างตาราง: '%s'" #: ../vector/v.overlay/main.c:436 msgid "Building partial topology..." msgstr "กำลังสร้าง ส่วนของ Topology ..." #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:81 #, c-format msgid "got type %d" msgstr "ใช้ชนิด %d" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:45 msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map." msgstr "แปลง แผนที่เชิงเส้น binary GRASS ไปเป็น แผนที่เชิงเส้น ASCII GRASS" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:56 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "Path ถึง ASCII ไฟล์ ผลลัพธ์ หรือ ชื่อแผนที่เชิงเส้น ASCII ถ้าใช้ '-o' " #: ../vector/v.out.ascii/out.c:71 msgid "Field separator (points mode)" msgstr "ตัวคั่น Field (โหมด จุด)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:85 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "สร้าง ASCII ไฟล์ รุ่นเดิม (รุ่น 4)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:90 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)" msgstr "ส่งออก จุดที่อยู่ในขอบเขต 3มิติ ปัจจุบัน (โหมด จุด)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:104 msgid "Format 'point' is not supported for old version" msgstr "รูปแบบ 'point' ไม่รองรับสำหรับรุ่นเก่า" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:108 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "'output' จะต้องระบุ สำหรับ รุ่นเก่า" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:120 ../vector/v.out.vtk/main.c:173 msgid "Failed to interprete 'dp' parameter as an integer" msgstr "ล้มเหลวที่จะตีความ ตัวแปล 'dp' แบบ integer" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:153 msgid "dig_att file already exist" msgstr "dig_att ไฟล์มีอยู่แล้ว" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:156 #, c-format msgid "Unable to open dig_att file <%s>\n" msgstr "ไม่สามารถเปิด dig_att ไฟล์ <%s>\n" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:108 msgid "" "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "สร้าง Voronoi diagram จากแผนที่นำเข้าเชิงเส้น ที่มี จุด หรือ จุด ศูนย์ถ่วง." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:122 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "ผลลัพธ์ Tessellation แบบ graph (เส้น), ไม่ใช่ Areas" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:45 msgid "" "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "สร้าง Delaunay triangulation จาก แผนที่เชิงเส้นนำเข้า ที่มี จุด หรือ จุดศูนย์ถ่วง." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:53 #, fuzzy msgid "Use only sites in current region" msgstr "ใช้เฉพาะ จุด ที่อยู่ในขอบเขต ปัจจุบัน" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:57 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "ผลลัพธ์ Triangulation แบบ graph (เส้น), ไม่ใช่ Areas" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44 msgid "Vector map is not 3D" msgstr "แผนที่เชิงภาพไม่ใช่ 3มิติ" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64 #, c-format msgid "Column type [%s] not supported (did you mean 'labelcolumn'?)" msgstr "ชนิด Column [%s] ไม่รองรับ (คุณหมายถึง 'labelcolumn' หรือเปล่า?)" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:68 msgid "Cannot select data from table" msgstr "ไม่สามารถเลือกข้อมูลจากตาราง" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:93 #, c-format msgid "Unable to use column '%s'" msgstr "ไม่สามารถใช้ Column '%s'" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:111 ../vector/v.to.rast/support.c:461 #, c-format msgid "Unknown use type: %d" msgstr "ไม่ทราบชนิดที่ใช้: %d" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 msgid "Unknown raster map type" msgstr "ไม่ทราบชนิดของ แผนที่เชิงภาพ" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:134 #, c-format msgid "Unable to process areas from vector map <%s>" msgstr "ไม่สามารถทำงานกับ areas จากแผนที่เชิงเส้น <%s>" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:149 #, c-format msgid "Pass %d of %d:" msgstr "ผ่าน %d ของ %d:" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:155 #, c-format msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..." msgstr "มีปัญหาในการทำงานกับ Areas จากแผนที่เชิงเส้น <%s>, ดำเนินการต่อ ..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:163 #, c-format msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..." msgstr "มีปัญหาในการทำงานกับ Lines จากแผนที่เชิงเส้น <%s>, ดำเนินการต่อ ..." #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:169 #, c-format msgid "Converted areas: %d of %d" msgstr "แปลง Areas: %d of %d" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:170 #, c-format msgid "Converted points/lines: %d of %d" msgstr "แปลง จุด/เส้น: %d ของ %d" #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:196 msgid "Color can be updated from database only if use=attr" msgstr "ไม่สามารถปรับปรุงสี จาก ฐานข้อมูลถ้าใช้เพียง use=attr" #: ../vector/v.to.rast/support.c:133 ../vector/v.to.rast/support.c:268 #, c-format msgid "Unknown column '%s' in table '%s'" msgstr "ไม่ทราบเงื่อนไข '%s' ในตาราง '%s'" #: ../vector/v.to.rast/support.c:136 ../vector/v.to.rast/support.c:272 #, c-format msgid "No records selected from table '%s'" msgstr "ไม่มีข้อมูลถูกเลือกจากตาราง '%s'" #: ../vector/v.to.rast/support.c:153 ../vector/v.to.rast/support.c:297 msgid "No records selected" msgstr "ไม่มีข้อมูลถูก" #: ../vector/v.to.rast/support.c:165 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "ข้อผิดพลาดใน Column กำหนดสี (%s) ที่มี cat %d: colorstring [%s]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:167 msgid "Color set to [200:200:200]" msgstr "กำหนดสีเป็น [200:200:200]" #: ../vector/v.to.rast/support.c:171 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d" msgstr "ข้อผิดพลาดใน Column กำหนดสี (%s) ที่มี cat %d" #: ../vector/v.to.rast/support.c:280 msgid "Label column was not specified, no labels will be written" msgstr "ไม่ได้ระบุ Column แถบข้อความ,ไม่มีการเขียน แถบข้อความ" #: ../vector/v.to.rast/support.c:320 #, c-format msgid "Column type [%d] not supported" msgstr "ชนิดของ Column [%d] ไม่รองรับ" #: ../vector/v.to.rast/support.c:398 ../imagery/i.pca/main.c:244 #: ../imagery/i.pca/main.c:295 ../imagery/i.pca/main.c:314 #: ../imagery/i.pca/main.c:429 msgid "Cannot allocate memory for row buffer" msgstr "ไม่สามารถกำหนดหน่วยความจำ สำหรับ row buffer" #: ../vector/v.to.rast/support.c:467 #, c-format msgid "Unable to write categories for map <%s>" msgstr "ไม่สามารถเขียนหมวดหมู่สำหรับแผนที่ <%s>" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:43 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 #, c-format msgid "No record for area (cat = %d)" msgstr "ไม่มีข้อมูล สำหรับ area (cat = %d)" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:54 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:58 msgid "Unable to use column specified" msgstr "ไม่สามารถใช้ Column ที่ระบุ" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:68 #, c-format msgid "Get area [%d] failed" msgstr "อ่าน area [%d] ล้มเหลว" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:104 msgid "Area without centroid (may be OK for island)" msgstr "Area ที่ไม่มีจุดศูนย์ถ่วง (อาจจะใช้ได้ถ้าเป็น island)" #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:110 msgid "Area centroid without category" msgstr "จุดศูนย์ถ่วง Area ที่ไม่มี หมวดหมู่" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:47 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:53 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:144 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับเส้น (cat = %d)" #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:109 #, c-format msgid "%d lines with varying height were not written to raster" msgstr "%d เส้นที่มีการเปลี่ยนแปลงความสูงจะไม่ถูกเขียนลงบนแผนที่เชิงภาพ" #: ../vector/v.to.rast/main.c:37 msgid "vector, raster, conversion" msgstr "แผนที่เชิงเส้น, แผนที่เชิงภาพ, การแปลง" #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "แปลง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงเส้น GRASS binary ไปเป็น ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ GRASS " #: ../vector/v.to.rast/main.c:51 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\tdir - output as flow direction (lines only)" msgstr "" "แหล่งของค่าแผนที่เชิงภาพ:\n" "\t\tattr - อ่านค่า จากตารางรายละเอียด\n" "\t\tcat - ใช้ค่าหมวดหมู่\n" "\t\tval - ใช้ค่าที่กำหนดโดยค่าเงื่อนไข\n" "\t\tz - ใช้ค่าพิกัด z (จุด หรือ เส้นชั้นความสูง เท่านั้น)\n" "\t\tdir - ผลลัพธ์แบบ flow direction (เส้นเท่านั้น)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:71 msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)" msgstr "ชื่อของ Column สำหรับตัวแปร attr (ชนิดข้อมูลจะต้องเป็นตัวเลข)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:79 msgid "Raster value" msgstr "ค่า แผนที่เชิงภาพ" #: ../vector/v.to.rast/main.c:94 msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)" msgstr "ชื่อของ Column ที่ใช้กำหนดสี (แบบ RRR:GGG:BBB)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:101 msgid "Name of column used as raster category labels" msgstr "ชื่อของ Column ที่ใช้เป็น แถบข้อความของหมวดหมู่ป้าย ของแผนที่เชิงภาพ" #: ../vector/v.to.rast/main.c:115 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "ขาด ตัวแปร Column (หรือใช้ ค่าตัวแปร)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:120 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "ตัวแปร Column ไม่สามารถ ร่วมกับ ค่าเงื่อนไข หมวดหมู่" #: ../vector/v.to.rast/main.c:125 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "ตัวแปร Column ไม่สามารถ ร่วมกับ ค่าเงื่อนไข" #: ../vector/v.to.rast/main.c:130 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "ตัวแปร Column ไม่สามารถ ร่วมกับ ค่าพิกัด z " #: ../vector/v.to.rast/main.c:136 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "ไม่ทราบเงื่อนไข '%s'" #: ../vector/v.kernel/main.c:56 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "\tค่าคะแนน=%f\t ตวแปร smoothing (ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐาน)=%f" #: ../vector/v.kernel/main.c:91 msgid "vector, kernel density" msgstr "แผนที่เชิงเส้น, kernel density" #: ../vector/v.kernel/main.c:93 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel." msgstr "" "สร้างแผนที่ความหนาแน่น เชิงภาพ จาก แผนที่เชิงเส้น จุด ใช้ moving 2D isotropic Gaussian " "kernel หรือ จะเลือกใช้ การสร้าง แผนที่ความหนาแน่น เชิงเส้น บน network ด้วย 1D kernel." #: ../vector/v.kernel/main.c:97 msgid "Input vector with training points" msgstr "นำเข้าแผนที่เชิงเส้น ด้วย training points" #: ../vector/v.kernel/main.c:101 msgid "Input network vector map" msgstr "แผนที่ network เชิงเส้น ที่จะนำเข้า" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 msgid "Output raster/vector map" msgstr "แผนที่ เชิงภาพ/เชิงเส้น ผลลัพธ์" #: ../vector/v.kernel/main.c:115 msgid "Standard deviation in map units" msgstr "ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐาน ในหน่วยของแผนที่" #: ../vector/v.kernel/main.c:121 msgid "Discretization error in map units" msgstr "Discretization error ในหน่วยแผนที่" #: ../vector/v.kernel/main.c:128 msgid "Maximum length of segment on network" msgstr "ความยาวมากสุดของชิ้นส่วนใน network" #: ../vector/v.kernel/main.c:135 msgid "Maximum distance from point to network" msgstr "ระยะมากสุด จากจุดใน network" #: ../vector/v.kernel/main.c:142 msgid "Multiply the density result by this number" msgstr "ตัวคูณ ความหนาแน่น ผลลัพธ์" #: ../vector/v.kernel/main.c:147 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" "ลองคำนวน ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐานที่เหมาะสม ด้วย 'stddeviation' ใช้แบบมากสุด " "(ใช้ประสบการณ์)" #: ../vector/v.kernel/main.c:151 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "คำนวน ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐานที่เหมาะสม เท่านั้น และออก (ไม่ต้องเขียนแผนที่)" #: ../vector/v.kernel/main.c:207 #, c-format msgid "Network input map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่ Network ที่จะนำเข้า <%s>" #: ../vector/v.kernel/main.c:227 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d จุด อยู่นอก threshold" #: ../vector/v.kernel/main.c:252 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" "เลือก ตัวแปร smoothing แบบ อัตโนมัติ(ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐาน), ค่ามากสุดที่เป็นไปได้ ของ " "ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐาน กำหนดเป็น %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:259 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "ใช้ ระยะมากสุด ระหว่างจุด: %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:271 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "จำนวนของจุดที่จะนำเข้า: %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:272 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "%d ระยะที่อ่านจากแผนที่." #: ../vector/v.kernel/main.c:275 #, c-format msgid "" "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable " "to calculate optimal value." msgstr "" "ระยะ ระหว่างจุดทั้งหมด อยู่ไกล %e (4 * ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐาน), " "ไม่สามารถคำนวนค่าที่เหมาะสมได้." #: ../vector/v.kernel/main.c:285 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "ตัวแปร smoothing ที่เหมาะสม (ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐาน): %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:307 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "กำลังเขียนแผนที่ผลลัพธ์ เชิงเส้น ใช้ ตัวแปร smooth=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:308 ../vector/v.kernel/main.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Normalising factor=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster map using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "กำลังเขียนแผนที่ผลลัพธ์ เชิงภาพ ใช้ ตัวแปร smooth=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:379 msgid "Unable to read MASK" msgstr "ไม่สามารถ อ่าน MASK" #: ../vector/v.kernel/main.c:403 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "ค่ามากสุดในผลลัพธ์: %e." #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 #: ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 #: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 #, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "ชั้นข้อมูล %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 #, c-format msgid "Cannot execute: %s" msgstr "ไม่สามารถทำงาน: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 msgid "No DXF layers found!" msgstr "ไม่พบ ชั้นข้อมูล DXF" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 msgid "Following DXF layers found:" msgstr "พบชั้นข้อมูล DXF ตามนี้" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91 #, c-format msgid "Layer %d: %s" msgstr "ชั้นข้อมูล %d: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:215 #, c-format msgid "Cannot link table: %s" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมตาราง: %s" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44 msgid "vertices following flag missing" msgstr "จุดหัก ตาม flag หายไป" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "ข้อมูล 3มิติ ใน dxf ไฟล์. Polyline_flag: %d" #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "สิ้นสุด ไฟล์ ขณะกำลังหา HEADER" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format." msgstr "แปลงไฟล์ในรูปแบบ DXF ไปเป็น แผนที่เชิงเส้น GRASS." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66 msgid "List available layers and exit" msgstr "แสดงรายการชั้นข้อมูล และ ออก" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "ไม่ใช้ ขอบเขตแผนที่ของ DXF ไฟล์" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:74 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "ไม่ต้องสร้าง ตารางรายละเอียด" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "สลับที่เลือก โดย ชั้นข้อมูล (ไม่ต้องนำเข้าชั้นข้อมูลในรายการ)" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:87 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "นำเข้า ข้อมูลทั้งหมดไปที่ชั้นข้อมูลเดียว" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:91 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "นำเข้า polyface meshes แบบ 3D wire frame" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:99 msgid "DXF input file" msgstr "ไฟล์ DXF ที่นำเข้า" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:109 msgid "List of layers to import" msgstr "รายการชั้นข้อมูลที่จะนำเข้า" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:123 #, c-format msgid "Cannot open dxf file <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิด dxf ไฟล์ <%s>" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:156 msgid "Use output= option to change vector map name" msgstr "ใช้เงื่อนไข output= เพื่อเปลี่ยนชื่อ แผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:161 #, c-format msgid "Cannot open new vector map <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่เชิงเส้นใหม่ <%s>" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:169 #, c-format msgid "Conversion of <%s> to vector map:" msgstr "การแปลงของ <%s> ไปเป็นแผนที่เชิงเส้น:" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:185 msgid "Building topology failed" msgstr "การสร้าง topology ล้มเหลว" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:191 msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "การนำเข้า DXF ไฟล์ ล้มเหลว!" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:87 msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats." msgstr "แปลงไปเป็น แผนที่เชิงภาพ ที่ OGR รองรับ" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:94 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "ชนิดของข้อมูล.แบบหลายชนิดข้อมูล ไม่รองรับ." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:101 msgid "OGR output datasource name" msgstr "ชื่อ ผลลัพธ์แหล่งข้อมูล OGR" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:102 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage" msgstr "ตัวอย่างเช่น: ESRI Shapefile: ชื่อไฟล์ หรือ directory สำหรับจัดเก็บ" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:108 msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used." msgstr "ชื่อชั้นข้อมูล OGR. ถ้าไม่ได้ระบุ, ชื่อ ที่จะนำเข้า จะถูกใช้." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:109 msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name" msgstr "ตัวอย่างเช่น: ESRI Shapefile: ชื่อ shapefile" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:120 msgid "OGR format" msgstr "รูปแบบ OGR" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:128 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "เงื่อนไขการสร้าง ชุดข้อมูล OGR (รูปแบบการระบุ, NAME=VALUE)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:136 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "เงื่อนไขการสร้าง ชั้นข้อมูล OGR (รูปแบบการระบุ, NAME=VALUE)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:140 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "ส่งออกข้อมูล (ที่มี แถบข้อความ) เท่านั้น.หรือส่งออกข้อมูลทั้งหมด" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:145 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)" msgstr "ใช้รูปแบบ ESRI-style .prj (ใช้กับ Shapefile ผลลัพธ์เท่านั้น)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:150 msgid "Export lines as polygons" msgstr "ส่งออกเส้น แบบรูปปิด" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:177 msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "การรวมชนิดไม่รองรับโดยรูปแบบทั้งหมด" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:198 #, c-format msgid "" "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter " "'lco') to export in 3D rather than 2D (default)" msgstr "" "แผนที่เชิงเส้น <%s> คือ 3มิติ. ใช้รูปแบบเงื่อนไขการสร้างชั้นข้อมูล (ตัวแปร 'lco') เพื่อส่งออก " "3มิติ แทน 2มิติ " #: ../vector/v.out.ogr/main.c:231 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "ไม่พบตัวขับ %s" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:247 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิด แหล่งข้อมูล OGR '%s'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:261 msgid "Cannot create layer" msgstr "ไม่สามารถ สร้างชั้นข้อมูล" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:270 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "ไม่พบ ตารางรายละเอียด -> ใช้ลำดับหมวดหมู่ เป็นรายละเอียด" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:324 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "ไม่พบ Key column '%s'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:336 #, c-format msgid "" "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "%d จุด พบ, แต่ไม่มีการร้องขอให้ส่งออก. ตรวจ 'type' ของตัวแปร." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:339 #, c-format msgid "" "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "%d เส้น พบ, แต่ไม่มีการร้องขอให้ส่งออก. ตรวจ 'type' ของตัวแปร." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:342 #, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "%d Boundary พบ, แต่ไม่มีการร้องขอให้ส่งออก. ตรวจ 'type' ของตัวแปร." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:345 #, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "%d จุดศูนย์ถ่วง พบ, แต่ไม่มีการร้องขอให้ส่งออก. ตรวจ 'type' ของตัวแปร." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:348 #, c-format msgid "" "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "%d Areas พบ, แต่ไม่มีการร้องขอให้ส่งออก. ตรวจ 'type' ของตัวแปร." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:351 #, c-format msgid "" "%d Faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "%d Faces พบ, แต่ไม่มีการร้องขอให้ส่งออก. ตรวจ 'type' ของตัวแปร." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:357 #, c-format msgid "Exporting %i points/lines..." msgstr "กำลัง ส่งออก %i จุด/เส้น ..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:432 #, c-format msgid "Exporting %i areas (may take some time) ..." msgstr "กำลัง ส่งออก %i areas ..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:497 #, c-format msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..." msgstr "กำลัง ส่งออก %ii face ..." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:609 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "ไม่สามารถเลือกรายละเอียด สำหรับ cat = %d" #: ../vector/v.info/main.c:64 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "แสดง ข้อมูลพื้นฐาน เกี่ยวกับ การกำหนด ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงเส้น ที่ผู้ใช้กำหนด" #: ../vector/v.info/main.c:73 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "แสดง ประวัติ แทน ข้อมูล ของแผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.info/main.c:77 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "แสดง ชนิด/ชื่อ column ของ ตาราง เพื่อ กำหนดชั้นข้อมูล แทน ข้อมูล" #: ../vector/v.info/main.c:89 msgid "Print topology information only" msgstr "แสดง ข้อมูล topology เท่านั้น" #: ../vector/v.info/main.c:175 ../vector/v.db.connect/main.c:138 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "การติดต่อฐานข้อมูล สำหรับแผนที่ <%s> ไม่ได้กำหนดใน ไฟล์ ฐานข้อมูล" #: ../vector/v.info/main.c:180 #, c-format msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:" msgstr "แสดง ชนิด/ชื่อ column สำหรับ การเชื่อมต่อ กับฐานข้อมูลของชั้นข้อมูล %d:" #: ../vector/v.info/main.c:204 #, c-format msgid "Layer: %s" msgstr "ชั้นข้อมูล: %s" #: ../vector/v.info/main.c:206 #, c-format msgid "Mapset: %s" msgstr "ชุดแผนที่: %s" #: ../vector/v.info/main.c:208 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "ตำแหน่ง: %s" #: ../vector/v.info/main.c:210 #, c-format msgid "Database: %s" msgstr "ฐานข้อมูล: %s" #: ../vector/v.info/main.c:212 #, c-format msgid "Title: %s" msgstr "ชื่อเรื่อง: %s" #: ../vector/v.info/main.c:214 #, c-format msgid "Map scale: 1:%d" msgstr "มาตราส่วน แผนที่: 1:%d" #: ../vector/v.info/main.c:216 #, c-format msgid "Map format: %s" msgstr "รูปแบบ แผนที่: %s" #: ../vector/v.info/main.c:218 #, c-format msgid "Name of creator: %s" msgstr "ชื่อของตัวสร้าง: %s" #: ../vector/v.info/main.c:220 #, c-format msgid "Organization: %s" msgstr "หน่วยงาน: %s" #: ../vector/v.info/main.c:222 #, c-format msgid "Source date: %s" msgstr "วันที่ทำ: %s" #: ../vector/v.info/main.c:227 #, c-format msgid " Type of Map: %s (level: %i) " msgstr " ชนิดของแผนที่: %s (ระดับ: %i) " #: ../vector/v.info/main.c:234 #, c-format msgid " Number of points: %-9ld Number of areas: %-9ld" msgstr " จำนวน จุด: %-9ld จำนวน areas: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:237 #, c-format msgid " Number of lines: %-9ld Number of islands: %-9ld" msgstr " จำนวนเส้น: %-9ld จำนวน islands: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:240 #, c-format msgid " Number of boundaries: %-9ld Number of faces: %-9ld" msgstr " จำนวน boundaries: %-9ld จำนวน faces: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:243 #, c-format msgid " Number of centroids: %-9ld Number of kernels: %-9ld" msgstr " จำนวน centroids: %-9ld จำนวน kernels: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:247 #, c-format msgid " Map is 3D: %d" msgstr " แผนที่ เป็น 3มิติ: %d" #: ../vector/v.info/main.c:249 #, c-format msgid " Number of dblinks: %-9ld" msgstr " จำนวน dblinks: %-9ld" #: ../vector/v.info/main.c:254 #, c-format msgid " No topology present" msgstr " ไม่มี topology " #: ../vector/v.info/main.c:262 #, c-format msgid " Projection: %s (zone %d)" msgstr " Projection: %s (zone %d)" #: ../vector/v.info/main.c:265 #, c-format msgid " Projection: %s" msgstr " Projection: %s" #: ../vector/v.info/main.c:289 #, c-format msgid " Digitization threshold: %s" msgstr " การลอกลาย threshold: %s" #: ../vector/v.info/main.c:291 #, c-format msgid " Comments:" msgstr " หมายเหตุ:" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67 #, c-format msgid "Performing 1 arg map function on map %s" msgstr "การทำงานคำสั่งแผนที่ 1 ตัวแปร บน แผนที่ %s " #: ../vector/v.mapcalc/map.c:79 #, c-format msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s" msgstr "การทำงานคำสั่งแผนที่ 2 ตัวแปร บน แผนที่ %s และ %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:91 #, c-format msgid "Performing map %s + %s" msgstr "การทำงานคำสั่งแผนที่ %s + %s" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:281 msgid "Can't call bad map-function" msgstr "ไม่สามารถใช้คำสั่ง แผนที่ ที่ไม่ดี" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:295 #, c-format msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)" msgstr "ตัวแปรไม่ดี ที่จะใช้กับ mapfunc %s (argc = %d)" #: ../vector/v.mapcalc/map.c:320 #, c-format msgid "No function defined to perform map %c map" msgstr "ไม่มีคำสั่งกำหนด ที่จะทำงานแผนที่ %c แผนที่" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:126 msgid "Can't call bad any-function" msgstr "ไม่สามารถ เรียก คำสั่งที่ไม่ดี" #: ../vector/v.mapcalc/any.c:140 #, c-format msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)" msgstr "ตัวแปรไม่ดี ใช้กับ คำสั่งใดๆ %s (argc = %d)" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:258 msgid "Can't call bad function" msgstr "ไม่สามารถใช้ คำสั่ง ที่ไม่ดี" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:299 #, c-format msgid "Bad arguments to pointfunc %s" msgstr "ตัวแปรไม่ดี ที่จะใช้กับ pointfunc %s" #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:324 ../vector/v.mapcalc/number.c:232 #, c-format msgid "No function defined to perform ``point %c point''" msgstr "ไม่มีคำสั่งกำหนด ที่จะทำงาน ``point %c point''" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:170 msgid "Can't call bad num-function" msgstr "ไม่สามารถใช้ num-function ที่ไม่ดี" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:204 #, c-format msgid "Bad arguments to numfunc %s" msgstr "ตัวแปรไม่ดี ที่จะใช้กับ numfunc %s" #: ../vector/v.mapcalc/number.c:230 #, c-format msgid "No function defined to perform ``number %c number''" msgstr "ไม่มีคำสั่งกำหนด ที่จะทำงาน ``number %c number''" #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31 msgid "normalsv: restoration of unitialized block" msgstr "normalsv: restoration of unitialized block" #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:30 msgid "normalsv: save of unitialized block" msgstr "normalsv: save of unitialized block" #: ../vector/v.perturb/main.c:74 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "ตำแหน่งแบบสุ่มที่ตั้งฉากกับ จุดของ GRASS" #: ../vector/v.perturb/main.c:77 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "จุด ที่จะทำ spatially perturbed" #: ../vector/v.perturb/main.c:87 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "Distribution ของ perturbation" #: ../vector/v.perturb/main.c:95 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" "ตัวแปรของ distribution. ถ้า distribution คือ uniform, เฉพาะ 1 ตัวแปร, " "ต้องการค่ามากสุด, ต้องการ. สำหรับ normal distribution, 2 ตัวแปร,ต้องการ ค่า mean และ " "ค่าเบียงเบนมาตรฐาน." #: ../vector/v.perturb/main.c:105 msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "ค่าเบียงเบน น้อยสุด ในหน่วยแผนที่" #: ../vector/v.perturb/main.c:112 msgid "Seed for random number generation" msgstr "Seed สำหรับ การสร้างตัวเลขแบบสุ่ม" #: ../vector/v.perturb/main.c:136 ../vector/v.perturb/main.c:143 msgid "Error scanning arguments" msgstr "การตรวจสอบตัวแปรผิดพลาด" #: ../vector/v.perturb/main.c:139 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "ค่ามากสุด ของ uniform distribution ต้อง >= 0" #: ../vector/v.perturb/main.c:146 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐานของ normal distribution ต้อง >= 0" #: ../vector/v.perturb/main.c:226 msgid "Cannot get db link info" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูล db link" #: ../vector/v.category/main.c:68 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry." msgstr "แนบ, ลบ หรือ รายงาน หมวดหมู่ ของ แผนที่เชิงเส้น ไปที่ map geometry." #: ../vector/v.category/main.c:82 msgid "Action to be done" msgstr "การทำงาน ที่จะทำ" #: ../vector/v.category/main.c:83 msgid "" "add;add a new category;del;delete category;chlayer;change layer number (e.g. " "layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the value specified by cat " "option to the current category value;report;print report (statistics), in " "shell style: layer type count min max;print;print category values, more cats " "in the same layer are separated by '/'" msgstr "" "add;เพิ่ม หมวดหมู่ใหม่; del; ลบหมวดหมู่; chlayer; เปลี่ยนลำดับ ชั้นข้อมูล (e.g. layer=3,1 " "เปลี่ยนชั้นข้อมูล 3 ไปเป็น ชั้นข้อมูล 1);sum;เพิ่มค่าที่กำหนดโดย เงื่อนไข cat ไปที่ " "ค่าหมวดหมู่ปัจจุบัน; report;แสดงรายงาน (statistics), แบบ shell : " "จำนวนชนิดของชั้นข้อมูล min max;print;แสดง ค่าหมวดหมู่, หลาย cats ในชั้นข้อมูลเดียวกัน " "แยกด้วย '/'" #: ../vector/v.category/main.c:103 msgid "Category increment" msgstr "การเพิ่มขึ้นของ หมวดหมู่" #: ../vector/v.category/main.c:107 msgid "Shell script style, currently only for report" msgstr "แบบ Shell script , สำหรับ รายงานเท่านั้น" #: ../vector/v.category/main.c:108 msgid "Format: layer type count min max" msgstr "รูปแบบ: จำนวนชนิดของชั้นข้อมูล min max" #: ../vector/v.category/main.c:126 msgid "" "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed" msgstr "การติดต่อฐานข้อมูล และ ตารางรายละเอียด สำหรับ ชั้นข้อมูลที่กำลังทำงาน ไม่ถูกเปลี่ยน" #: ../vector/v.category/main.c:177 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "ชั้นข้อมูลมากเกินไป สำหรับ การทำงานนี้" #: ../vector/v.category/main.c:180 msgid "2 layers must be specified" msgstr "จะต้องระบุ 2 ชั้นข้อมูล" #: ../vector/v.category/main.c:184 msgid "Output vector wasn't entered" msgstr "ไม่ได้ใส่ แผนที่ผลลัพธ์ เชิงเส้น" #: ../vector/v.category/main.c:246 #, c-format msgid "%d new centroids placed in output map" msgstr "%d จุดศูนย์ถ่วงใหม่ ใส่ไปในแผนที่ผลลัพธ์" #: ../vector/v.category/main.c:389 msgid "Layer / table" msgstr "ชั้นข้อมูล / ตาราง" #: ../vector/v.category/main.c:393 msgid "Layer" msgstr "ชั้นข้อมูล" #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKHeader: กำลังเขียน VTK-Header" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:47 msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output." msgstr "แปลง แผนที่เชิงเส้น binary GRASS ไปเป็น VTK ASCII ผลลัพธ์" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:57 msgid "Path to resulting VTK file" msgstr "Path ถึงผลลัพธ์ VTK ไฟล์" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:82 msgid "Layer number" msgstr "จำนวนชั้นข้อมูล" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:175 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "dp จะต้องเริ่มจาก 0 ถึง 8" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:184 msgid "Failed to interprete 'layer' parameter as an integer" msgstr "การตีความ ตัวแปร 'layer' แบบ integer ล้มเหลว" #: ../vector/v.transform/get_coor.c:38 msgid "Reading coordinates from file." msgstr "กำลังอ่านค่าพิกัดจาก ไฟล์." #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "จำนวนของจุดที่ต้องใส่: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104 msgid "Please answer yes or no" msgstr "โปรดตอบ yes หรือ no" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127 #, c-format msgid "Number of points that have been entered [%d]" msgstr "จำนวนของจุดที่ใส่แล้ว [%d]" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "จุด กระจายไม่พอ" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:89 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "คุณต้องใส่อย่างน้อย %d จุด" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:94 #, c-format msgid "Unsupported column type of <%s>" msgstr "ไม่รองรับ ชนิด Column ของ <%s>" #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:100 #, c-format msgid "" "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For " "category %d using default transformation parameter %.3f." msgstr "" "ไม่สามารถเลือกค่าสำหรับ หมวดหมู่ %d จากตาราง <%s>, Column <%s>. สำหรับหมวดหมู่ %d " "โดยใช้ตัวแปรค่าตั้งต้นของ Transformation %.3f." #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:110 msgid "No category number defined. Using default transformation parameters." msgstr "ไม่ได้กำหนด จำนวนหมวกหมู่. ใช้ตัวแปรค่าตั้งต้นของ Transformation" #: ../vector/v.transform/main.c:71 msgid "vector, transformation" msgstr "การแปลง, transformation" #: ../vector/v.transform/main.c:72 msgid "" "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on " "vector map." msgstr "" "สร้าง Affine transformation (เลื่อน, มาตราส่วน และ หมุน, หรือ GPCs) บนแผนที่เชิงภาพ." #: ../vector/v.transform/main.c:78 msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "ระบุการแสดงของ residuals หรือข้อมูลอย่างอื่น" #: ../vector/v.transform/main.c:82 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "เลื่อนค่า z ทั้งหมดไปที่ bottom=0" #: ../vector/v.transform/main.c:86 msgid "Print the transformation matrix to stdout" msgstr "แสดง Transformation matrix ไปที่ stdout" #: ../vector/v.transform/main.c:91 msgid "" "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" "แทนที่จะใช้จุด ใช้ ตัวแปร Transformation xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, " "zscale, zrot)" #: ../vector/v.transform/main.c:93 ../vector/v.transform/main.c:115 #: ../vector/v.transform/main.c:124 ../vector/v.transform/main.c:133 #: ../vector/v.transform/main.c:142 ../vector/v.transform/main.c:151 #: ../vector/v.transform/main.c:160 ../vector/v.transform/main.c:169 #: ../vector/v.transform/main.c:173 ../vector/v.transform/main.c:178 #: ../vector/v.transform/main.c:181 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../vector/v.transform/main.c:102 msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "ASCII ไฟล์ที่มี ค่าพิกัด Transform" #: ../vector/v.transform/main.c:103 msgid "" "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, " "yscale, zscale, zrot) are used instead" msgstr "" "ถ้าไม่กำหนด, ตัวแปร Transformation (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, " "zscale, zrot) จะถูกใช้แทน" #: ../vector/v.transform/main.c:113 msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "ค่าการเลื่อน สำหรับค่าพิกัด x" #: ../vector/v.transform/main.c:122 msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "ค่าการเลื่อน สำหรับค่าพิกัด y" #: ../vector/v.transform/main.c:131 ../vector/v.extrude/main.c:83 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "ค่าเลื่อนสำหรับ ค่าพิกัด z" #: ../vector/v.transform/main.c:140 msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "ค่าตัวคูณมาตราส่วน สำหรับค่าพิกัด x" #: ../vector/v.transform/main.c:149 msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "ค่าตัวคูณมาตราส่วน สำหรับค่าพิกัด y" #: ../vector/v.transform/main.c:158 msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "ค่าตัวคูณมาตราส่วน สำหรับค่าพิกัด z" #: ../vector/v.transform/main.c:167 msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "ค่าการหมุนรอบแกน z ในหน่วยองศา ตามเข็มนาฬิกา" #: ../vector/v.transform/main.c:172 msgid "Name of table containing transformation parameters" msgstr "ชื่อของตารางที่มีตัวแปร Transformation" #: ../vector/v.transform/main.c:176 msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters" msgstr "ชื่อของ Column รายละเอียด ที่ใช้เป็น ตัวแปร Transformation" #: ../vector/v.transform/main.c:177 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" msgstr "รูปแบบ: ตัวแปร:column, เช่น xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr" #: ../vector/v.transform/main.c:193 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation " "parameters are used automatically when no pointsfile is given." msgstr "" "เงื่อนไข '%c' ใช้ไม่ได้ และจะถูกเอาออกในอนาคต. ตัวแปร Transformation ถูกใช้อย่างอัตโนมัติ " "เมื่อไม่ได้ระบุ pointsfile" #: ../vector/v.transform/main.c:198 #, c-format msgid "" "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--" "quiet' instead." msgstr "เงื่อนไข '%c' ใช้ไม่ได้ และจะถูกเอาออกในอนาคต. โปรดใช้ '--quiet' แทน" #: ../vector/v.transform/main.c:205 #, c-format msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter." msgstr "ชื่อตาราง ไม่ได้ระบุ. โปรดใช้ ตัวแปร '%s'" #: ../vector/v.transform/main.c:209 msgid "" "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise " "the table is overwritten." msgstr "" "ชื่อตาราง และ ชื่อของแผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์ จะต้องแตกต่างกัน.มิเช่นนั้น ตารางจะถูกเขียนทับ." #: ../vector/v.transform/main.c:223 #, c-format msgid "Unable to open file with coordinates <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ ค่าพิกัด <%s>" #: ../vector/v.transform/main.c:302 #, c-format msgid "Unable to tokenize column string: %s" msgstr "ไม่สามารถ tokenize Column string: %s" #: ../vector/v.transform/main.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "New vector map <%s> boundary coordinates:" msgstr "" "\n" "แผนที่เชิงเส้นใหม่ <%s> ค่าพิกัดขอบเขต:" #: ../vector/v.transform/main.c:332 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:333 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f" msgstr " E: %-10.3f W: %-10.3f" #: ../vector/v.transform/main.c:334 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f" #: ../vector/v.type/main.c:47 msgid "Change the type of geometry elements." msgstr "เปลี่ยนชนิดของ ส่วนประกอบ geometry" #: ../vector/v.type/main.c:61 msgid "Feature type to convert from" msgstr "ชนิดข้อมูลที่จะนำมาแปลง" #: ../vector/v.type/main.c:71 msgid "Feature type to convert to" msgstr "ชนิดข้อมูลที่จะ แปลงไปเป็น" #: ../vector/v.type/main.c:76 msgid "Pairs for input and output type separated by comma" msgstr "ชนิดของ ที่จะนำเข้า และ ส่งออก แยกโดย ','" #: ../vector/v.type/main.c:78 msgid "" ",,,,...\n" "\t\tExample1: line,boundary\n" "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid" msgstr "" ",,,,...\n" "\t\tExample1: เส้น,ขอบเขต\n" "\t\tExample2: เส้น,ขอบเขต,จุด,จุดศูนย์ถ่วง" #: ../vector/v.type/main.c:91 msgid "Nothing to do" msgstr "ไม่มีอะไรต้องทำ" #: ../vector/v.type/main.c:142 ../vector/v.type/main.c:178 msgid "Incompatible types" msgstr "ชนิดไม่เหมาะสม" #: ../vector/v.type/main.c:189 msgid "Not enough types" msgstr "ชนิดไม่พอ" #: ../vector/v.type/main.c:192 msgid "Odd number of types" msgstr "จำนวนชนิด เป็นเลขคี่" #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table." msgstr "แสดง/กำหนด การติดต่อฐานข้อมูล สำหรับตารางรายละเอียดแผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.db.connect/main.c:68 msgid "Key column name" msgstr "ชื่อ Key column" #: ../vector/v.db.connect/main.c:75 msgid "Print all map connection parameters and exit" msgstr "แสดง ตัวแปรของการติดต่อแผนที่ ทั้งหมด และ ออก" #: ../vector/v.db.connect/main.c:79 msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style" msgstr "แสดง ตัวแปรของการติดต่อแผนที่ ทั้งหมด และ ออก ในแบบ shell script" #: ../vector/v.db.connect/main.c:81 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "รูปแบบ: ชั้นข้อมูล[/ชื่อชั้นข้อมูล] ตาราง key ตัวขับฐานข้อมูล" #: ../vector/v.db.connect/main.c:85 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "แสดง ชนิด/ชื่อ ของ column ในตาราง สำหรับ ชั้นข้อมูลที่ระบุ และ ออก" #: ../vector/v.db.connect/main.c:90 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "เขียนทับ ค่าตัวแปรการติดต่อ สำหรับ แต่ละชั้นข้อมูล" #: ../vector/v.db.connect/main.c:94 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "ลบการติดต่อ สำหรับ ชั้นข้อมูล (ไม่ใช่ ตาราง)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:123 msgid "Please choose only one print style" msgstr "โปรดเลือกเพียง 1 แบบการพิมพ์" #: ../vector/v.db.connect/main.c:130 msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลง แผนที่เชิงเส้น ที่อยู่ในชุดแผนที่อื่น" #: ../vector/v.db.connect/main.c:144 #, c-format msgid "Vector map <%s> is connected by:" msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่ถูกต้องโดย:" #: ../vector/v.db.connect/main.c:148 ../display/d.vect/main.c:466 #: ../display/d.what.vect/what.c:366 #, c-format msgid "Database connection not defined" msgstr "การติดต่อกับฐานข้อมูล ไม่ถูกกำหนด" #: ../vector/v.db.connect/main.c:159 #, c-format msgid "" "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n" msgstr "ชั้นข้อมูล <%d> ตาราง <%s> ในฐานข้อมูล <%s> ผ่านตัวขับ <%s> ด้วย <%s>\n" #: ../vector/v.db.connect/main.c:213 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "ใช้ -o เพื่อเขียนทับ link ที่มีอยู่แล้ว สำหรับ ชั้นข้อมูล <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:220 ../vector/v.db.connect/main.c:253 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "ตาราง <%s> ไม่มีอยู่ในฐานข้อมูล <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:242 ../vector/v.db.connect/main.c:259 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" "ตาราง <%s> เป็นส่วนหนึ่งของ แผนที่เชิงเส้น <%s> และ อาจจะถูกลบหรือเขียนทับโดย GRASS " "modules" #: ../vector/v.db.connect/main.c:277 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "Privileges ที่เลือก ถูก granted บนตาราง" #: ../vector/v.db.connect/main.c:284 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" "เพื่อกำหนด การติดต่อใหม่ คุณต้องระบุ ค่าตัวแปรนี้: driver, database, table [, key [, " "layer]]" #: ../vector/v.external/main.c:59 msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer." msgstr "สร้างแผนที่เชิงเส้นใหม่ แบบ อ่านอย่างเดียว เชื่อมกับ ชั้นข้อมูล OGR" #: ../vector/v.external/main.c:73 msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only." msgstr "แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์. ถ้าไม่ได้กำหนด, จะแสดงเฉพาะชั้นข้อมูลที่ใช้ได้." #: ../vector/v.external/main.c:80 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "ชื่อชั้นข้อมูล OGR.ถ้าไม่ได้กำหนด, จะแสดงเฉพาะชั้นข้อมูลที่ใช้ได้. ตัวอย่างเช่น:\n" "\t\tESRI Shapefile: ชื่อ shapefile \n" "\t\tMapInfo File: ชื่อไฟล์ mapinfo" #: ../vector/v.external/main.c:88 msgid "Output vector name was not specified" msgstr "ไม่ได้ระบุ ชื่อแผนที่ผลลพธ์" #: ../vector/v.external/main.c:92 msgid "Cannot open data source" msgstr "ไม่สามารถเปิด แหล่งข้อมูล" #: ../vector/v.extrude/main.c:67 msgid "vector, geometry, 3D" msgstr "แผนที่เชิงเส้น, geometry, 3มิติ" #: ../vector/v.extrude/main.c:69 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height." msgstr "ทำข้อมูล 2มิติ ให้เป็น 3มิติ ด้วย ความสูงที่กำหนด" #: ../vector/v.extrude/main.c:73 msgid "Trace elevation" msgstr "Trace ค่าความสูง" #: ../vector/v.extrude/main.c:76 msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "ชื่อของ แผนที่ ที่จะนำเข้า 2มิติ" #: ../vector/v.extrude/main.c:79 msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "ชื่อของ แผนที่ผลลัพธ์ 3มิติ" #: ../vector/v.extrude/main.c:98 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "ค่าความสูง สำหรับ ข้อมูลเชิงเส้น 3มิติ" #: ../vector/v.extrude/main.c:104 msgid "Name of attribute column with object heights" msgstr "ชื่อของ Column ที่มีค่าความสูง" #: ../vector/v.extrude/main.c:118 #, c-format msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set" msgstr "1 ของ '%s' หรือ '%s' ตัวแปรที่ต้องกำหนด" #: ../vector/v.extrude/main.c:191 msgid "Extruding areas..." msgstr "Extruding areas..." #: ../vector/v.extrude/main.c:217 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area %d" msgstr "ไม่สามารถเลือกรายละเอียด สำหรับ area %d" #: ../vector/v.extrude/main.c:253 msgid "Extruding basic vector objects..." msgstr "Extruding วัตถุเชิงเส้น พื้นฐาน..." #: ../vector/v.extrude/main.c:287 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "ไม่สามารถเลือกรายละเอียด สำหรับ area #%d" #: ../vector/v.extrude/main.c:305 #, c-format msgid "Column <%s>: invalid data type" msgstr "Column <%s>: ชนิดข้อมูลไม่ถูกต้อง" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:161 msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" "Spatial approximation และ topographic analysis จากจุดที่กำหนด หรือ ข้อมูล isoline " "ในแบบเชิงเส้น ไปเป็น แบบจุด floating เชิงภาพ โดยใช้ regularized spline กับ tension." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:188 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "สร้าง cross-validation procedure โดยไม่ใช้ raster approximation" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:192 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "ใช้ scale dependent tension" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:205 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:147 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "ค่า Field. ถ้ากำหนดเป็น 0, จะใช้ค่าพิกัด z แทน. (เท่านั้น 3D vector)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:213 msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "ชื่อของ Column รายละเอียด กับค่า สำหรับ approximation (ชั้นข้อมูล >0)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:220 msgid "Output surface raster map (elevation)" msgstr "แผนที่เชิงภาพ Surface ผลลัพธ์ (ความสูง)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:225 msgid "Output slope raster map" msgstr "แผนที่เชิงภาพ Slope ผลลัพธ์" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:231 msgid "Output aspect raster map" msgstr "แผนที่เชิงภาพ Aspect ผลลัพธ์" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:237 msgid "Output profile curvature raster map" msgstr "แผนที่เชิงภาพ Profile Curvature ผลลัพธ์" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:243 msgid "Output tangential curvature raster map" msgstr "แผนที่เชิงภาพ Tangential Curvature ผลลัพธ์" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:249 msgid "Output mean curvature raster map" msgstr "แผนที่เชิงภาพ Mean Curvature ผลลัพธ์" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:277 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "ชื่อของ Column รายละเอียด กับตัวแปร Smoothing" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:312 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "ระยะมากสุดระหว่างจุด บน isoline (เพื่อแทรกจุดเพิ่มเติม)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:321 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "ตัวคูณการแปลง สำหรับ ค่า ที่ใช้สำหรับการประมาณ" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:335 msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "ไฟล์ จุด cross-validation errors ผลลัพธ์" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:342 msgid "Output vector map showing quadtree segmentation" msgstr "แผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์ แสดง quadtree segmentation" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:349 msgid "Output vector map showing overlapping windows" msgstr "แผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์ แสดง overlapping windows" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:357 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "มุม Anisotropy (ในหน่วย องศา ตามเข็มนาฬิกา)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:400 msgid "You are not outputing any raster or vector maps" msgstr "คุณไม่ได้ทำการส่งออก ทั้ง แผนที่เชิงแส้น และ ภาพ" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:413 msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr " จะต้องระบุ เงื่อนไข cross-validation ทั้งสอง (-c และ cvdev ผลลัพธ์เชิงเส้น) " #: ../vector/v.surf.rst/main.c:416 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "ไม่สามารถคำนวน Cross-validation พร้อมกับ แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์ หรือ devi ไฟล์" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:434 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "การใช้ Anisotropy - ต้องระบุทั้ง theta และ scalex" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:441 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "ต้องระบุทั้งเงื่อนไข smatt และ smooth - ใช้ค่าคงที่" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:450 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "การคำนวนจะใช้เวลานานมาก - แนะนำให้ลด npmin" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:497 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "ไม่สามารถสร้าง Quaddata" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:503 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "ไม่สามารถสร้าง Quadfunc" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:506 msgid "Cannot create tree" msgstr "ไม่สามารถสร้าง Tree" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:510 msgid "Cannot create tree info" msgstr "ไม่สามารถสร้าง Tree info" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:692 #, c-format msgid "" "Processing all selected output files\n" "will require %d bytes of disk space for temp files" msgstr "" "กำลังทำงานกับแผนที่ผลลัพธ์ที่เลือกทั้งหมด\n" "จะต้องการ %d bytes ของ disk space สำหรับไฟล์ชั่วคราว" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:718 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "Interp_segmets ล้มเหลว" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:735 msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution" msgstr "ไม่สามารถเขียน แผนที่เชิงภาพ -- ลองเพิ่มความละเอียด" #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:43 msgid "Writing out vector rows..." msgstr "กำลังเขียน rows ..." #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:80 msgid "Writing out vector columns..." msgstr "กำลังเขียน columns ..." #: ../vector/v.mkgrid/main.c:63 msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid." msgstr "สร้างแผนที่เชิงเส้น GRASS ของ กริด ที่ผู้ใช้กำหนด" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:74 msgid "Number of rows and columns in grid" msgstr "จำนวนของ rows และ columns ใน กริด" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:83 msgid "Where to place the grid" msgstr "ที่วาง กริด" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:84 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options" msgstr "region;ขอบเขตปัจจุบัน;coor;ใช้เงื่อนไข 'coor' และ 'box'" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:93 msgid "Lower left easting and northing coordinates of map" msgstr "ซ้ายล่าง ค่าพิกัด ตะวันออก และ เหนือ ของแผนที่" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:101 msgid "Width and height of boxes in grid" msgstr "กว้าง และ สูง ของ สี่เหลี่ยม ในกริด" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:107 msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)" msgstr "มุมหมุน(หน่วยองศา ตามเข็มนาฬิกา)" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:113 msgid "Quiet; No chatter" msgstr "แบบเงียบ; ไม่ต้องพล่าม" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:165 msgid "'coor' option missing" msgstr "ขาด เงื่อนไข 'coor'" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:168 msgid "'box' option missing" msgstr "ขาด เงื่อนไข 'box'" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:171 msgid "Invalid easting" msgstr "ค่าพิกัด ตะวันออก ไม่ถูกต้อง" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:173 msgid "Invalid northing" msgstr "ค่าพิกัด เหนือ ไม่ถูกต้อง" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:176 ../vector/v.mkgrid/main.c:178 msgid "Invalid distance" msgstr "ระยะทาง ไม่ถูกต้อง" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:232 msgid "Creating centroids..." msgstr "สร้าง จุดศูนย์ถ่วง" #: ../vector/v.mkgrid/main.c:263 #, c-format msgid "Unable to insert new record: %s" msgstr "ไม่สามารถแทรก ข้อมูลใหม่: %s" #: ../vector/v.support/main.c:38 msgid "vector, metadata" msgstr "แผนที่เชิงเส้น, metadata" #: ../vector/v.support/main.c:39 msgid "Updates vector map metadata." msgstr "ปรับปรุง metadata ของแผนที่เชิงเส้น." #: ../vector/v.support/main.c:49 msgid "Organization where vector map was created" msgstr "องค์กร ที่สร้างแผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.support/main.c:57 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")" msgstr "วันที่ ลอกลาย แผนที่เชิงเส้น (เช่น, \"15 มีนาคม 2551\")" #: ../vector/v.support/main.c:64 msgid "Person who created vector map" msgstr "บุคคลที่สร้าง แผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.support/main.c:71 msgid "Vector map title" msgstr "ชื่อเรื่อง แผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.support/main.c:78 msgid "Date when the source map was originally produced" msgstr "วันที่ ที่แผนที่สร้างครั้งแรก" #: ../vector/v.support/main.c:84 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)" msgstr "มาตราส่วนแผนที่ เป็นตัวแรก (เช่น, 24000)" #: ../vector/v.support/main.c:90 msgid "Vector map projection zone" msgstr "Projection zone ของแผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/v.support/main.c:96 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)" msgstr "ค่า threshold ของแผนที่เชิงเส้นที่ลอกลาย (เช่น, 0.5)" #: ../vector/v.support/main.c:103 msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file" msgstr "ตัวอักษร ที่จะแทรกในบรรทัดหมายเหตุ ของ metadata ไฟล์ ของแผนที่" #: ../vector/v.support/main.c:110 msgid "" "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)" msgstr "บรรทัดคำสั่ง ที่เก็บใน ไฟล์ประวัติของแผนที่เชิงเส้น (ใช้สำหรับ vector scripts)" #: ../vector/v.support/main.c:114 msgid "Replace comment instead of appending it" msgstr "แทนที่ หมายเหตุ แทนที่เพิ่มเข้าไป" #: ../vector/v.support/main.c:178 #, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ประวัติ ของแผนที่เชิงเส้น <%s>" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:44 msgid "vector, volume, conversion" msgstr "แผนที่เชิงเส้น, ปริมาตร, การแปลง" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:45 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" "แปลง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงเส้น GRASS binary (เฉพาะจุด) ไปเป็น ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ GRASS " "3มิตื." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:58 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "ชื่อ Column (ชนิดต้องเป็นตัวเลข)" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:105 msgid "Unable to create output map" msgstr "ไม่สามารถสร้างแผนที่ผลลัพธ์" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:156 msgid "Unable to close new 3d raster map" msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่เชิงภาพ 3มิติ ใหม่" #: ../vector/v.label/main.c:64 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes." msgstr "สร้าง แถบข้อความ สำหรับ แผนที่เชิงเส้น จาก รายละเอียดที่แนบ." #: ../vector/v.label/main.c:70 msgid "If not given the name of the input map is used" msgstr "ถ้าไม่กำหนด จะใช้ชื่อของแผนที่นำเข้า" #: ../vector/v.label/main.c:89 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "หมุน แถบข้อความ ไปตามแนวเส้น" #: ../vector/v.label/main.c:94 msgid "Curl labels along lines" msgstr "แถบข้อความ โค้ง ตามเส้น" #: ../vector/v.label/main.c:99 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "ระยะร่น แถบข้อความ ในแนว x" #: ../vector/v.label/main.c:102 ../vector/v.label/main.c:109 #: ../vector/v.label/main.c:118 ../vector/v.label/main.c:161 msgid "Placement" msgstr "ตำแหน่งการวางตัว" #: ../vector/v.label/main.c:106 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "ระยะร่น แถบข้อความ ในแนว y" #: ../vector/v.label/main.c:122 ../display/d.vect/main.c:268 #: ../display/d.text.new/main.c:212 ../display/d.text.freetype/main.c:170 msgid "Font name" msgstr "ชื่อแบบตัวอักษร" #: ../vector/v.label/main.c:136 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "ช่องว่าง ระหว่าง ตัวอักษร สำหรับ แถบข้อความโค้ง (ในหน่วยแผนที่)" #: ../vector/v.label/main.c:143 msgid "Label size (in points)" msgstr "ขนาด แถบข้อความ (ในหน่วย จุด)" #: ../vector/v.label/main.c:155 msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)" msgstr "มุมหมุน (องศา ตามเข็ม นาฬิกา)" #: ../vector/v.label/main.c:165 msgid "Border width" msgstr "ความกว้างของขอบ" #: ../vector/v.label/main.c:231 ../display/d.font/main.c:81 #: ../display/d.path/main.c:158 ../display/d.vect/main.c:376 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:246 ../display/d.info/main.c:68 #: ../display/d.where/main.c:142 ../display/d.what.rast/main.c:110 #: ../display/d.histogram/main.c:175 ../display/d.grid/main.c:165 #: ../display/d.extract/main.c:77 ../display/d.linegraph/linegraph.c:256 #: ../display/d.rast.num/number.c:129 ../display/d.legend/main.c:274 #: ../display/d.font.freetype/main.c:101 ../display/d.frame/list.c:24 #: ../display/d.frame/frame.c:130 ../display/d.frame/frame.c:189 #: ../display/d.frame/frame.c:230 ../display/d.frame/select.c:36 #: ../display/d.menu/main.c:107 ../display/d.extend/main.c:42 #: ../display/d.graph/main.c:95 ../display/d.zoom/redraw.c:45 #: ../display/d.zoom/main.c:162 ../display/d.zoom/main.c:311 #: ../display/d.text/main.c:131 ../display/d.vect.chart/main.c:237 #: ../display/d.what.vect/main.c:160 ../display/d.rgb/main.c:87 #: ../display/d.nviz/main.c:247 ../display/d.erase/main.c:57 #: ../display/d.paint.labels/main.c:87 ../display/d.profile/main.c:135 #: ../display/d.text.new/main.c:285 ../display/d.measure/main.c:86 #: ../display/d.text.freetype/main.c:309 ../display/d.rast/main.c:114 #: ../display/d.his/main.c:117 ../display/d.barscale/main.c:136 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:89 #: ../imagery/i.class/main.c:85 ../imagery/i.points/main.c:79 msgid "No graphics device selected" msgstr "ไม่ได้เลือก จอแสดงผล" #: ../vector/v.label/main.c:248 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "เงื่อนไข ขนาด และ ช่องว่าง มีความหมายมาก อาจทำให้ผลลัพธ์ ออกมาไม่ดี" #: ../vector/v.label/main.c:255 msgid "Too many parameters for " msgstr "ตัวแปรมากเกินไป สำหรับ " #: ../vector/v.label/main.c:396 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "ติด แถบข้อความ %d เส้น." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:247 msgid "...now exiting to system..." msgstr "...ขณะนี้ กำลังออกไปสู่ระบบ..." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64 msgid "vector, LIDAR" msgstr "vector, LIDAR" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:77 msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "" "กำลังสร้าง contour determination และ Region Growing algorithm สำหรับ " "determining the building inside" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:90 msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงเส้น first pulse" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "Threshold สำหรับ cell object frequency ใน region growing" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:103 msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "Threshold สำหรับ double pulse ใน region growing" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:149 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:202 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:346 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:185 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:184 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:167 #, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect." msgstr "ไม่มีการติดต่อกับฐานข้อมูล สำหรับตัวขับ <%s> ที่กำหนด. ใช้คำสั่ง db.connect." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:152 msgid "Setting regions and boxes" msgstr "กำหนด ขอบเขต และ boxes" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:172 msgid "It was impossible to open table" msgstr "มันเป็นไปไม่ได้ที่จะ เปิดตาราง" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:219 #, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "Rows = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:220 #, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "Columns = %d" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:80 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: %d are too many points. The cross validation would take " "too much time" msgstr "CrossCorrelation: %d มีจุดมากเกินไป. Cross validation จะใช้เวลานานมาก" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:89 #, c-format msgid "CrossCorrelation: %d points read in region.\n" msgstr "CrossCorrelation: %d จุด อ่านในขอบเขต.\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:92 msgid "" "CrossCorrelation: Maybe, it takes too long. It will depend on how many " "points you are considering" msgstr "CrossCorrelation: อาจจะ, ใช้เวลานาน. ขึ้นอยู่กับจำนวนจุดที่นำมาใช้" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:116 msgid "CrossCorrelation: Cannot read field info" msgstr "CrossCorrelation: ไม่สามารถอ่าน field info" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119 #, c-format msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s" msgstr "CrossCorrelation: driver=%s db=%s" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:122 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Cannot open database %s by driver %s" msgstr "CrossCorrelation: ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูล %s โดยตัวขับ %s" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:129 msgid "CrossCorrelation: Column type not supported" msgstr "CrossCorrelation: ชนิดของ Column ไม่รองรับ" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:132 msgid "CrossCorrelation: Cannot select data from table" msgstr "CrossCorrelation: ไม่สามารถเลือกข้อมูลจาก ตาราง" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:134 #, c-format msgid "CrossCorrelation: %d records selected from table" msgstr "CrossCorrelation: %d ข้อมูล ถูกเลือกจากตาราง" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:145 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps " "\"sie=\" \"sin=\"." msgstr "" "CrossCorrelation: Splines มากเกินไป (%d x %d). เปลี่ยน ขั้น ของ spline \"sie=\" " "\"sin=\"." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:162 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Begining cross validation with lambda_i=%.4f ...\n" msgstr "CrossCorrelation: เริ่มต้น Cross validation ด้วย lambda_i=%.4f ...\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:206 #, c-format msgid "CrossCorrelation: No record for point (cat = %d)" msgstr "CrossCorrelation: ไม่มีข้อมูลสำหรับจุด (cat = %d)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:264 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Mean = %.5lf\n" msgstr "CrossCorrelation: Mean = %.5lf\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:265 #, c-format msgid "CrossCorrelation: Root Means Square (RMS) = %.5lf\n" msgstr "CrossCorrelation: Root Means Square (RMS) = %.5lf\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:281 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: Different number of splines and lambda_i values have been " "taken for the cross correlation\n" msgstr "" "CrossCorrelation: จำนวนของ splines และ lambda_i ค่าจะต้องนำไปใช้สำหรับ Cross " "correlation\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:283 #, c-format msgid "" "CrossCorrelation: The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained " "with:\n" msgstr "CrossCorrelation: ค่าน้อยสุด สำหรับทดสอบ (rms=%lf) :\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:284 #, c-format msgid "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n" msgstr "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:289 #, c-format msgid "Now, the results into a table:\n" msgstr "ขณะนี้, ใส่ผลลัพธ์ลงใน ตาราง:\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:290 #, c-format msgid " lambda | mean | rms |\n" msgstr " lambda | mean | rms |\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:292 #, c-format msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n" msgstr " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Results are over.\n" msgstr "" "\n" "ผลลัพธ์ มากเกิน.\n" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:300 msgid "CrossCorrelation: No point lies into the current region" msgstr "CrossCorrelation: ไม่มีจุดอยู่ในขอบเขตปัจจุบัน" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:82 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization." msgstr "Bicubic หรือ bilinear spline interpolation กับ Tykhonov regularization." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:88 msgid "Find best parameters using a cross validation method" msgstr "หาตัวแปรที่ดีที่สุด โดยใช้ วิธี validation" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96 msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น นำเข้า ของ sparse points" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:112 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:86 msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "ค่าขั้น ของ Interpolation spline ใน east direction" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:122 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:103 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:94 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:93 msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "ค่าขั้น ของ Interpolation spline ใน north direction" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:130 msgid "Spline type of interpolation" msgstr "ชนิด Spline ของการ interpolation" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:140 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:109 msgid "Thychonov regularization weigth" msgstr "Thychonov regularization weigth" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:156 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "Column ของตารางรายละเอียด ที่มีค่า ใช้กับ interpolate (ถ้าชั้นข้อมูล >0)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:184 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:152 msgid "Unable to read name of database" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ชื่อของฐานข้อมูล" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:187 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:155 msgid "Unable to read name of driver" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ชื่อของ ตัวขับ" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:210 #, c-format msgid "" "It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it " "manually." msgstr "" "มันเป็นไปไม่ได้ที่จะ drop <%s> ตาราง. ไม่มีอะไรต้องทำ. ลอง drop โดยใช้แบบ manual." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:217 msgid "Choose either vector or raster output, not both" msgstr "เลือกผลลัพธ์ แบบ เชิงเส้น หรือ เชิงภาพ, ไม่ใช่เลือกทั้งคู่" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:220 msgid "No raster nor vector output" msgstr "ไม่มีผลลัพธ์ แบบ เชิงเส้น หรือ เชิงภาพ" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:228 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:245 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:165 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level" msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่เชิงเส้น <%s> ที่ระดับ topological" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:234 #, c-format msgid "" "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map" msgstr "ไม่มี แผนที่เชิงเส้น ที่จะ interpolate. Interpolation จะใช้กับ <%s> แผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:238 #, c-format msgid "<%s> vector map will be interpolated" msgstr "<%s> แผนที่เชิงภาพที่จะ interpolated" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:253 #, c-format msgid "" "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with " "a raster output or other driver." msgstr "เสียใจ, <%s> ตัวขับไม่ยอม สำหรับผลลัพธ์ แผนที่เชิงเส้น ในคำสั่งนี้." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:291 ../display/d.vect/plot1.c:198 #: ../display/d.vect/area.c:52 msgid "Cannot read field info" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูลของ field" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:309 #, c-format msgid "[%d] records selected from table" msgstr "[%d] ข้อมูลถูกเลือกจากตาราง" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:322 msgid "Cross validation didn't finish correctly" msgstr "Cross validation เสร็จแบบไม่สมบูรณ์" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:332 msgid "Cross Validation was success!" msgstr "Cross validation เสร็จแบบสมบูรณ์!" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:365 #, c-format msgid "" "Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to " "change it." msgstr "Interpolation: ความละเอียดของขอบเขต มากเกินไป: %d cells. โปรดเปลี่ยน." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:503 #, c-format msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)" msgstr "Interpolation: (%d,%d): ไม่มีข้อมูลสำหรับจุด (cat = %d)" #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:555 #, c-format msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>." msgstr "Interpolation: การสร้างตาราง: ไม่สามารถสร้าง ตาราง <%s> ได้." #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:627 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:323 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:339 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:307 msgid "Auxiliar table could not be dropped" msgstr "ตาราง Auxiliar ไม่สามารถ dropped" #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:21 msgid "Decomposition failed" msgstr "Decomposition ล้มเหลว" #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:74 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:88 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:116 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:130 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:142 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:156 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:167 #, c-format msgid "It was not possible writing in <%s>." msgstr "เป็นไปไม้ได้ที่จะเขียนใน <%s>." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:229 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:470 #, c-format msgid "<%s> created in database." msgstr "<%s> สร้างในฐานข้อมูล." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:233 #, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "<%s> ไม่ได้สร้างในฐานข้อมูล" #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:65 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:132 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:154 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:195 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:227 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:249 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:262 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:284 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:73 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:100 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:117 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:126 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:144 msgid "Impossible to read the database" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ฐานข้อมูล" #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:68 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:122 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:198 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:252 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:76 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:120 msgid "Impossible to update the database" msgstr "ไม่สามารถปรับปรุง ฐานข้อมูล" #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:76 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:82 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:171 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:206 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:212 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:300 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:90 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:158 msgid "Impossible to write in the database" msgstr "ไม่สามารถเขียน ฐานข้อมูล" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:69 msgid "Removes outliers from vector point data." msgstr "เอา outliers ออกจาก แผนที่เชิงเส้นแบบจุด" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:81 msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น outlier ผลลัพธ์" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:89 msgid "Name of vector map for visualization in QGIS" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น สำหรับแสดง ใน QGIS" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116 msgid "Threshold for the outliers" msgstr "Threshold สำหรับ outliers" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:298 msgid "It was impossible to create ." msgstr "มันเป็นไปไม่ได้ที่จะสร้าง ." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:428 msgid " created in database." msgstr " สร้าง ใน ฐานข้อมูล" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:74 msgid "vector, LIDAR, edges" msgstr "vector, LIDAR, edges" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:75 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "ตรวจจับ ขอบของวัตถุ จาก ชุดข้อมูล LIDAR" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:101 msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "Regularization weight ใน gradient evaluation" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:109 msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "High gradient threshold สำหรับ edge classification" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:117 msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Low gradient threshold สำหรับ edge classification" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:125 msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "ช่วงมุม สำหรับ การตรวจจับทิศทางเดียวกัน" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133 msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "Regularization weight ใน residual evaluation" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:187 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "มันเป็นไปไม่ได้ที่จะสร้าง <%s> ตาราง interpolation ใน ฐานข้อมูล." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:232 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:212 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "nsply = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:254 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:234 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "nsplx = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:258 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:237 msgid "read vector region map" msgstr "อ่าน ขอบเขต แผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:270 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "กำหนดหน่วยความจำสำหรับ bilinear interpolation" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:291 msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilinear interpolation" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:300 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "กำหนดหน่วยความจำสำหรับ bicubic interpolation" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:305 msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Bicubic interpolation" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:316 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlaping zones" msgstr "กำลังสร้าง ตาราง auxiliar สำหรับ archiving overlaping zones" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:318 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "มันเป็นไปไม่ได้ที่จะสร้าง <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:320 msgid "Point classification" msgstr "การจำแนก จุด" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:337 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:305 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "Dropping <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:65 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering." msgstr "" "Correction ของผลลัพธ์จาก v.lidar.growing . มันเป็นอันสุดท้าย ของ 3 algorithms สำหรับ " "LIDAR filtering." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:68 msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)" msgstr "ชื่อ แผนที่เชิงเส้น ค่าสังเกตุ ที่นำเข้า (ผลลัพธ์ จากv.lidar.growing)" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:71 msgid "Output classified vector map name" msgstr "ชื่อ แผนที่เชิงเส้น classified ผลลัพธ์" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79 msgid "Only 'terrain' points output vector map" msgstr "เพียง จุด 'terrain' ที่จะออกค่า แผนที่เชิงเส้น" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:99 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "Regularization weight ใน reclassification evaluation" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:106 msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "High threshold สำหรับ object ถึง terrain reclassification" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "Low threshold สำหรับ object ถึง terrain reclassification" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:240 #, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "npoints = %d, nterrain = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:246 msgid "Mean's calculation" msgstr "การคำนวน Mean's" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:259 msgid "Only TERRAIN points" msgstr "TERRAIN points เท่านั้น" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:271 msgid "M.Q. solution" msgstr "M.Q. solution" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:290 msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "Correction และ creation ของ terrain vector" #: ../vector/v.build/main.c:35 msgid "Creates topology for GRASS vector map." msgstr "สร้าง topology สำหรับ แผนที่เชิงเส้น GRASS." #: ../vector/v.build/main.c:41 msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น ที่ erroneous vector features ถูกเขียน" #: ../vector/v.build/main.c:51 msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout" msgstr "สร้าง topology หรือ dump topology หรือ spatial index ไปที่ stdout" #: ../vector/v.build/main.c:52 msgid "" "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index " "to stdout;cdump;write category index to stdout" msgstr "" "สร้าง;สร้าง topology;dump;เขียน topology ไปที่ stdout;sdump;เขียน spatial index " "ไปที่ stdout;cdump;เขียน category index ไปที่ stdout" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:45 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "ไมาสามารถเปิดไฟล์ แถบข้อความ <%s> ในชุดแผนที่ <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:50 #, c-format msgid "Reading labels file <%s in %s> ..." msgstr "กำลังอ่าน ไฟล์ แถบข้อความ <%s ใน %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:69 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "ไมาสามารถเปิดไฟล์ชั่วคราว แถบข้อความ <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:72 msgid "Reading text file ..." msgstr "กำลังอ่าน text ไฟล์ ..." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:167 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "ตัวอักษร แถบข้อความ: 'fontsize' มีแล้ว ยกเลิก 'size'" #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:30 #, c-format msgid "Unable to open prolog <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิด prolog <%s>" #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41 #, c-format msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..." msgstr "พื้นที่กรอบใน แผนที่เชิงภาพ <%s ใน %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_plt.c:41 msgid "Reading point/line file ..." msgstr "กำลังอ่าน ไฟล์ จุด/เส้น..." #: ../ps/ps.map/do_plt.c:138 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:78 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "ไม่สามารถอ่นสัญลักษณ์,ใช้ icon ตั้งต้น" #: ../ps/ps.map/r_group.c:32 msgid "Can't get group information" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลกลุ่ม" #: ../ps/ps.map/map_setup.c:89 #, c-format msgid "Scale set to %s." msgstr "กำหนดมาตราส่วนเป็น %s" #: ../ps/ps.map/scale.c:134 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen" msgstr "PSmap: do_scale(): ต้องไม่มีการใช้" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "Creating color table for <%s in %s> ..." msgstr "สร้างตารางสีสำหรับ <%s ใน %s>..." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "ไฟล์ หมวด ของ <%s> ใช้ไม่ได้" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:63 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าสี สำหรับ colorbar" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:48 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "cats/ file ไม่ถูกต้อง. cats/ file ที่มีหมวดและ แถบข้อความ ต้องการสำหรับ 'colortable' " "เมื่อใช้ CELL ภาพ. ไม่มี colortable ถูกกำหนดที่จะใช้กับไฟล์ postscript ผลลัพธ์" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:63 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:86 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:90 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Colorbar ตำแหน่ง y location ตกขอบ โปรดปรับเปลี่ยน" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:100 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Colorbar ตำแหน่ง x location ตกขอบ โปรดปรับเปลี่ยน" #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43 msgid "Can't create temporary PostScript mask file." msgstr "ไม่สามารถสร้าง ไฟล์ชั่วคราว ของ PostScript mask ไฟล์" #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:99 #, c-format msgid "Reading raster map <%s in %s> ..." msgstr "กำลังอ่าน แผนที่เชิงภาพ <%s ใน %s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:102 #, c-format msgid "Reading raster maps in group <%s> ..." msgstr "กำลังอ่าน แผนที่เชิงภาพ ในกลุ่ม <%s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:74 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:118 #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:72 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:83 msgid "Read error in vector map" msgstr "การอ่านมีข้อผิดพลาด ใน แผนที่เชิงภาพ" #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:104 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:147 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:156 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:178 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:218 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:227 #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:105 #, c-format msgid "No record for category [%d]" msgstr "ไม่มีข้อมูลหมวด [%d]" #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:109 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:183 #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:110 #, c-format msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]" msgstr "Column กำหนดค่าสี RGB ไม่ถูกต้อง <%s> สำหรับหมวด [%d]" #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:31 #, c-format msgid "Reading vector map <%s in %s> ..." msgstr "กำลังอ่าน แผนที่เชิงเส้น <%s ใน %s> ..." #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:120 #, c-format msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..." msgstr "กำลังอ่าน แผนที่เชิงเส้นแบบจุด <%s ใน %s> ..." #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:256 #, c-format msgid "" "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of " "GRASS. Please use <%s> instead." msgstr "วิธีการสร้างแผนที่ <%s> จะถูกเอาออก <%s> ในรุ่นต่อไปของ GRASS. โปรดใช้ <%s> แทน" #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23 msgid "Can't open temporary PostScript mask file." msgstr "ไมาสามารถเปิดไฟล์ ชั่วคราวของ PostScript mask <%s>" #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20 #, c-format msgid "Reading PostScript include file <%s> ..." msgstr "กำลังอ่าน PostScript include ไฟล์ <%s> ..." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:162 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]" msgstr "ขนาดรายละเอียดไม่ถูกต้อง [%.3f] สำหรับหมวด [%d]" #: ../ps/ps.map/catval.c:61 msgid "Column type not supported (must be string)" msgstr "ชนิด Column ไม่รองรับ (ต้องเป็นตัวอักษร)" #: ../ps/ps.map/catval.c:122 msgid "Size column type must be numeric" msgstr "ชนิด Size column ต้องเป็นตัวเลข" #: ../ps/ps.map/catval.c:184 msgid "Rotation column type must be numeric" msgstr "ชนิด Rotation column ต้องเป็นตัวเลข" #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:58 #, c-format msgid "Paper '%s' not found, using defaults" msgstr "ไม่พบกระดาษ '%s' , ใช้ค่าตั้งต้น" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:45 #, fuzzy msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "ช่วงข้อมูลไม่ถูกต้อง (ใช้คำสั่ง r.support)" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:58 #, fuzzy msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "A floating point colortable จะต้องมี ช่วงของค่า" #: ../ps/ps.map/main.c:100 msgid "postscript, map, printing" msgstr "postscript, แผนที, การพิมพ์" #: ../ps/ps.map/main.c:101 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "เครื่องมือสร้างแผนที่ ผลลัพธ์ แบบ Hardcopy PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:105 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "หมุน plot 90 องศา" #: ../ps/ps.map/main.c:110 msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "แสดงรายการ แบบกระดาษ ( ชื่อ กว้าง สูง ซ้าย ขวา บน ล่าง)" #: ../ps/ps.map/main.c:115 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "สร้าง EPS (Encapsulated PostScript) แทน PostScript ไฟล์" #: ../ps/ps.map/main.c:121 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "ไฟล์ ประกอบวิธีการทำแผนที่ (หรือ ใช้ input=- ที่ใส่จาก keyboard)" #: ../ps/ps.map/main.c:129 msgid "PostScript output file" msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:137 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "มาตราส่วนของแผนที่ผลลัพธ์ เช่น 1:25000 (ค่าตั้งต้น: Auto-sized พอดีกับกระดาษ)" #: ../ps/ps.map/main.c:143 msgid "Number of copies to print" msgstr "จำนวน ชุด ที่จะพิมพ์" #: ../ps/ps.map/main.c:238 #, c-format msgid "" "Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping " "instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions " "of GRASS." msgstr "" "ใช้ <%s> จากคำสั่งคือ depreciated.โปรดใช้ <%s> วิธีการทำแผนที่แทน. ตัวแปร <%s> " "จะเอาออกในรุ่นต่อไปของ GRASS." #: ../ps/ps.map/main.c:264 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "" "\n" "ข้อผิดพลาด: ต้องการตัวแปร <%s> ยังไม่ได้กำหนด:\n" " (%s).\n" #: ../ps/ps.map/main.c:286 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "มีข้อมูลอยู่หลังจาก final 'end' instruction!" #: ../ps/ps.map/main.c:320 msgid "" "GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping " "instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in " "future versions of GRASS. Please use --verbose instead." msgstr "" "ตัวแปร GRASS_VERBOSE ถูกเขียนทับโดย VERBOSE วิธีการทำแผนที่. วิธีการทำแผนที่นี้ เข้าแทนที่ " "และ จะเอาออกในรุ่นต่อไปของ GRASS.โปรดใช้ --verbose แทน" #: ../ps/ps.map/main.c:327 msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าตัวแปร GRASS_VERBOSE" #: ../ps/ps.map/main.c:756 #, c-format msgid "PostScript file [%s] successfully written." msgstr "เขียน PostScript ไฟล์ [%s] สำเร็จ" #: ../misc/m.cogo/main.c:248 msgid "miscellaneous" msgstr "อื่นๆ" #: ../misc/m.cogo/main.c:249 msgid "" "A simple utility for converting bearing and distance measurements to " "coordinates and vice versa." msgstr "เครื่องมืออย่างง่ายสำหรับแปลงค่า ทิศทาง และ ระยะทาง ไปเป็นค่าพิกัด หรือ อื่นๆ" #: ../misc/m.cogo/main.c:252 msgid "It assumes a cartesian coordinate system" msgstr "ใช้ ระบบค่าพิกัด cartesian" #: ../misc/m.cogo/main.c:256 msgid "Lines are labelled" msgstr "เส้น ที่ทำ แถบข้อความ" #: ../misc/m.cogo/main.c:260 msgid "Suppress warnings" msgstr "หยุดการเตือน" #: ../misc/m.cogo/main.c:264 msgid "Convert from coordinates to bearing and distance" msgstr "แปลงจาดค่าพิกัดไปเป็น ทิศทาง และ ระยะ" #: ../misc/m.cogo/main.c:279 msgid "Starting coordinate pair" msgstr "กำลังเริ่ม ค่าพิกัดคู่" #: ../misc/m.cogo/main.c:290 #, c-format msgid "Couldn't open COGO file <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิด COGO ไฟล์ <%s>" #: ../misc/m.cogo/main.c:301 #, c-format msgid "Couldn't open output file <%s>" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ผลลัพธ์ <%s>" #: ../misc/m.cogo/main.c:336 ../misc/m.cogo/main.c:339 msgid "Converting starting coordinate pair" msgstr "เริ่มการแปลง ค่าพิกัดคู่" #: ../misc/m.cogo/main.c:352 #, c-format msgid "Input parse error on line %d" msgstr "พบข้อมูลนข้าผิดพลาดที่บรรทัด %d" #: ../display/d.font/main.c:44 ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "เลือกแบบอักษร เพื่อแสดงบนจอภาพของผู้ใช้งาน" #: ../display/d.font/main.c:52 msgid "Choose new current font" msgstr "เลือกแบบอักษรใหม่" #: ../display/d.font/main.c:58 msgid "Path to Freetype-compatible font including file name" msgstr "Path ไปที่ Freetype-compatible font รวมชื่อไฟล์" #: ../display/d.font/main.c:66 ../display/d.font.freetype/main.c:74 msgid "Character encoding" msgstr "ตัวอักษร เข้ารหัส" #: ../display/d.font/main.c:70 msgid "List fonts" msgstr "แสดงรายการ แบบตัวอักษร" #: ../display/d.font/main.c:74 msgid "List fonts verbosely" msgstr "แสดงรายการ แบบตัวอักษร อย่างละเอียด" #: ../display/d.path/select.c:35 msgid "" "\n" "Mouse Buttons:" msgstr "" "\n" "ปุ่มเม้าส์:" #: ../display/d.path/select.c:36 #, c-format msgid "Left: Select From\n" msgstr "ซ้าย: เลือก จุดเริ่มต้น\n" #: ../display/d.path/select.c:37 #, c-format msgid "Middle: Select To\n" msgstr "กลาง: เลือก จุดปลายทาง\n" #: ../display/d.path/select.c:38 #, c-format msgid "" "Right: Quit\n" "\n" msgstr "" "ขวา: ออก\n" "\n" #: ../display/d.path/select.c:63 ../display/d.path/select.c:221 #: ../display/d.path/select.c:237 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "จุด %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:139 ../display/d.path/select.c:255 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "ปลายทาง ที่ไม่สามารถไปถึงได้\n" #: ../display/d.path/select.c:142 ../display/d.path/select.c:257 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Costs ของโครงข่าย = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:143 ../display/d.path/select.c:258 #, c-format msgid "" " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" "\n" msgstr "" "ระยะถึงโครงข่าย = %f, ระยะจากโครงข่าย = %f\n" "\n" #: ../display/d.path/main.c:48 msgid "display, networking" msgstr "แสดง, โครงข่าย" #: ../display/d.path/main.c:50 msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node." msgstr "หาเส้นทางที่สั้นที่สุด สำหรับ จุดเริ่ม และ ปลายทาง ที่เลือก" #: ../display/d.path/main.c:64 msgid "Starting and ending coordinates" msgstr "ค่าพิกัด จุดเริ่ม และ ปลายทาง" #: ../display/d.path/main.c:98 ../display/d.extract/main.c:63 msgid "Original line color" msgstr "สีเส้น เดิม" #: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.path/main.c:108 #: ../display/d.path/main.c:116 ../display/d.path/main.c:126 msgid "Rendering" msgstr "การสร้างภาพ" #: ../display/d.path/main.c:106 ../display/d.extract/main.c:69 msgid "Highlight color" msgstr "สี เน้น" #: ../display/d.path/main.c:125 msgid "Render bold lines" msgstr "สร้างเส้นเน้น" #: ../display/d.path/main.c:142 msgid "No coordinates given" msgstr "ไม่มีการให้ค่าพิกัด" #: ../display/d.path/main.c:145 ../display/d.path/main.c:149 #, c-format msgid "%s - illegal x value" msgstr "%s - ค่า x ไม่ถูกต้อง" #: ../display/d.path/main.c:147 ../display/d.path/main.c:151 #, c-format msgid "%s - illegal y value" msgstr "%s - ค่า y ไม่ถูกต้อง" #: ../display/d.mapgraph/main.c:50 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "สร้าง และ แสดง ตัวอย่าง ภาพ บนชั้นข้อมูลแผนที่ ในกรอบจอแสดงผลที่ทำงานอยู่" #: ../display/d.mapgraph/main.c:57 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "ไฟล์ Unix ประกอบด้วยภาพ วิธีทำ,ถ้าไม่ต้องการอ่านจากการนำเข้ามาตรฐาน" #: ../display/d.mapgraph/main.c:67 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "สีที่จะวาด, สีมาตรฐานของ GRASS หรือ R:G:B triplet (แยกด้วย :)" #: ../display/d.title/main.c:47 msgid "" "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text." msgstr "สร้างหัวเรื่อง สำหรับข้อมูลเชิงภาพ ในแบบที่เหมาะสมที่จะแสดงด้วยคำสั่ง d.text" #: ../display/d.title/main.c:58 msgid "Sets the text color" msgstr "กำหนดสีของตัวอักษร" #: ../display/d.title/main.c:66 msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height" msgstr "กำหนดความสูงของตัวอักษรเป็น เปอร์เซ็นต์เมื่อเทียบกับความสูงของกรอบ" #: ../display/d.title/main.c:70 msgid "Draw title on current display" msgstr "เขียนหัวข้อบนการแสดงผลที่กำลังทำงาน" #: ../display/d.title/main.c:74 msgid "Do a fancier title" msgstr "ทำหัวข้อแแบบ fancier" #: ../display/d.title/main.c:79 msgid "Do a simple title" msgstr "ทำหัวข้อ แบบธรรมดา" #: ../display/d.title/main.c:97 msgid "Title can be fancy or simple, not both" msgstr "หัวเรื่องกำหนดเป็น fancy แบบ หรือ ธรรมดา,ไม่ใช่กำหนดเป็นทั้งสองแบบ" #: ../display/d.title/main.c:100 msgid "No map name given" msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อแผนที่" #: ../display/d.title/main.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read map header for <%s>" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์ header ของ <%s@%s>" #: ../display/d.title/main.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read category file for <%s>" msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ หมวดหมู่ สำหรับ <%s>" #: ../display/d.vect/plot1.c:210 ../display/d.vect/area.c:65 msgid "Color definition column not specified." msgstr "ไม่ได้ระบุ column สี" #: ../display/d.vect/plot1.c:220 ../display/d.vect/area.c:75 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" "column ระบุสี (%s)ไม่ใช่ string. Column ต้องเป็น RRR:GGG:BBB ที่ RGB ค่าอยู่ในช่วง 0-255." #: ../display/d.vect/plot1.c:224 ../display/d.vect/plot1.c:249 #: ../display/d.vect/area.c:80 ../display/d.vect/area.c:105 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "ไม่สามารถเลือกข้อมูล (%s) จากตาราง" #: ../display/d.vect/plot1.c:236 ../display/d.vect/area.c:92 msgid "Line width column not specified." msgstr "ไม่ได้ระบุ column ความกว้างของเส้น" #: ../display/d.vect/plot1.c:246 ../display/d.vect/area.c:102 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "column ความกว้างของเส้น (%s) ไม่ใช่ตัวเลข" #: ../display/d.vect/plot1.c:285 ../display/d.vect/topo.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector map - can't read\n" msgstr "" "\n" "ข้อผิดพลาด: ชั้นข้อมูลเชิงเส้น - ไม่สามารถอ่าน\n" #: ../display/d.vect/plot1.c:350 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "ข้อผิดพลาด ของ column (%s) กำหนดค่าสี, ชิ้นส่วน %d ด้วย cat %d: colorstring [%s]" #: ../display/d.vect/plot1.c:356 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "ข้อผิดพลาด ของ column (%s) กำหนดค่าสี, ชิ้นส่วน %d ด้วย cat %d" #: ../display/d.vect/plot1.c:418 ../display/d.vect/area.c:295 #, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "ข้อผิดพลาดใน line width column (%s), ชิ้นส่วน %d ด้วย cat %d: line width [%d]" #: ../display/d.vect/attr.c:30 msgid "attrcol not specified, cannot display attributes" msgstr "ไม่ได้ระบุ attrcol, ไม่สามารถแสดง รายละเอียด" #: ../display/d.vect/attr.c:53 ../display/d.vect/dir.c:30 #: ../display/d.vect/label.c:31 msgid "Can't read vector map" msgstr "ไม่สามารถอ่านชั้นข้อมูลเชิงเส้น" #: ../display/d.vect/attr.c:103 #, c-format msgid "Cannot select attributes: %s" msgstr "ไม่สามารถเลือก รายละเอียด: %s" #: ../display/d.vect/attr.c:119 #, c-format msgid "No attribute found for cat %d: %s" msgstr "ไม่มีรายละเอียดสำหรับ cat %d: %s" #: ../display/d.vect/area.c:236 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "ข้อผิดพลาดใน color definition column (%s), พื้นที่ %d ด้วย cat %d: colorstring [%s]" #: ../display/d.vect/area.c:242 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "ข้อผิดพลาดใน color definition column (%s), พื้นที่ %d ด้วย cat %d" #: ../display/d.vect/main.c:128 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "แสดง ชั้นข้อมูลเชิงเส้นของ GRASS ในกรอบที่กำลังทำงานบนจอแสดงผล" #: ../display/d.vect/main.c:144 msgid "Display" msgstr "แสดง" #: ../display/d.vect/main.c:151 ../display/d.vect/main.c:230 #: ../display/d.vect/main.c:238 ../display/d.vect/main.c:245 #: ../display/d.vect/main.c:253 ../display/d.vect/main.c:261 #: ../display/d.vect/main.c:267 ../display/d.vect/main.c:273 #: ../display/d.vect/main.c:281 msgid "Labels" msgstr "แถบข้อความ" #: ../display/d.vect/main.c:152 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "ชื่อสีที่จะแสดง" #: ../display/d.vect/main.c:159 ../display/d.vect/main.c:169 msgid "Symbols" msgstr "สัญลักษณ์" #: ../display/d.vect/main.c:163 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "สัญลักษณ์ จุด และ จุดศูนย์ถ่วง" #: ../display/d.vect/main.c:170 msgid "Symbol size" msgstr "ขนาดของสัญลักษณ์" #: ../display/d.vect/main.c:173 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "จำนวนของชั้นข้อมูล ถ้าเป็น -1,แสดงชั้นข้อมูลทั้งหมด" #: ../display/d.vect/main.c:185 ../display/d.vect/main.c:191 #: ../display/d.vect/main.c:198 msgid "Lines" msgstr "เส้น" #: ../display/d.vect/main.c:186 msgid "Line width" msgstr "ความหนาของเส้น" #: ../display/d.vect/main.c:192 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "ชื่อของ column สำหรับความหนาเส้น(ค่าพวกนี้จะ scaled โดย wscale)" #: ../display/d.vect/main.c:199 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Scale factor สำหรับ wcolumn" #: ../display/d.vect/main.c:205 msgid "Line color" msgstr "สีเส้น" #: ../display/d.vect/main.c:213 msgid "Area fill color" msgstr "สีของรูปปิด" #: ../display/d.vect/main.c:224 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "ชื่อของ column สี (สำหรับใช้กับ -a )" #: ../display/d.vect/main.c:231 msgid "Layer for labels (default: the given layer number)" msgstr "ชั้นข้อมูล แถบข้อความ (ค่าตั้งต้น: ลำดับของชั้นข้อมูลที่กำหนด)" #: ../display/d.vect/main.c:237 msgid "Label color" msgstr "สี แถบข้อความ" #: ../display/d.vect/main.c:246 msgid "Label background color" msgstr "สีพื้นหลังของ แถบข้อความ" #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Label border color" msgstr "สีขอบของ แถบข้อความ" #: ../display/d.vect/main.c:262 msgid "Label size (pixels)" msgstr "ขนาดของ แถบข้อความ (หน่วย pixels)" #: ../display/d.vect/main.c:276 msgid "Label horizontal justification" msgstr "แถบข้อความ ปรับทางราบ" #: ../display/d.vect/main.c:284 msgid "Label vertical justification" msgstr "แถบข้อความ ปรับทางดิ่ง" #: ../display/d.vect/main.c:290 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "ขนาดขอบเขตน้อยสุด (เฉลี่ยจาก ความสูงและความกว้าง) เมื่อแสดงแผนที่" #: ../display/d.vect/main.c:298 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "ขนาดขอบเขตมากสุด (เฉลี่ยจาก ความสูงและความกว้าง) เมื่อแสดงแผนที่" #: ../display/d.vect/main.c:308 msgid "Rendering method for filled polygons" msgstr "วิธีแสดงภาพสำหรับรูปปิดทึบ" #: ../display/d.vect/main.c:310 msgid "" "g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster " "graphics library functions (features: polylines);d;use the display library " "basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping " "functions (features: clipping);l;use the display library culling functions " "(features: culling, polylines)" msgstr "" "g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster " "graphics library functions (features: polylines);d;use the display library " "basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping " "functions (features: clipping);l;use the display library culling functions " "(features: culling, polylines)" #: ../display/d.vect/main.c:326 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "อ่านค่าจาก column ของตารางจากแผนที่ (จาก RRR:GGG:BBB)" #: ../display/d.vect/main.c:332 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "สุ่มสีตามจำนวน หมวดหมู่ (หรือจำนวนชั้นข้อมูลถ้ากำหนด 'layer=-1' )" #: ../display/d.vect/main.c:338 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "ใช้ค่าจาก 'cats' เงื่อนไขแบบ line ID" #: ../display/d.vect/main.c:343 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "อย่าเพิ่มไปที่รายการ ชั้นข้อมูลเชิงเส้น หรือ คำสั่ง ในหน้าจอ (มันอาจจะไม่ถูกเขียนถ้าจอแสดงผลใหม่)" #: ../display/d.vect/main.c:386 ../display/d.paint.labels/main.c:99 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "ขนาดขอบเขต เล็กกว่า minreg, ไม่มีการแสดงผล" #: ../display/d.vect/main.c:395 ../display/d.paint.labels/main.c:108 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "ขนาดขอบเขต ใหญ่กว่า minreg, ไม่มีการแสดงผล" #: ../display/d.vect/main.c:411 msgid "" "The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be " "ignored!" msgstr "'-c' และ '-a'ไม่สามารถใช้ร่วมกันได้, '-c' จะถูกยกเลิก!" #: ../display/d.vect/main.c:425 ../display/d.vect/main.c:438 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "ไม่ทราบสี: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:443 ../display/d.graph/do_graph.c:426 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:62 ../imagery/i.vpoints/plot.c:145 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "ไม่สามารถอ่าน สัญลักษณ์, ไม่สามารถแสดงจุด" #: ../display/d.vect/main.c:490 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'layer' ต้อง > 0 สำหรับ 'cats'." #: ../display/d.vect/main.c:494 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d ข้อผิดพลาด ในเงื่อนไข cat" #: ../display/d.vect/main.c:614 msgid "Plotting ..." msgstr "กำลังวาด" #: ../display/d.vect/main.c:623 msgid "" "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn." msgstr "ขอบเขตของแผนที่อย่านอกขอบเขตที่กำลังทำงาน,ไม่มีอะไรต้องวาด" #: ../display/d.vect/main.c:647 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "ไม่สามารถแสดง รูปปิด,ไม่มี topology" #: ../display/d.vect/main.c:652 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "ไม่สามารถแสดง เส้นโดย id,ไม่มี topology" #: ../display/d.vect/main.c:690 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "ไม่สามารถแสดงผล ไม่มี topology" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:114 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "แสดงลูกศรแทน cell aspect direction สำหรับ ภาพแผนที่ที่มีข้อมูล aspect" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:123 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "ชื่อของภาพแผนที่ aspect ที่จะแสดง" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:131 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "ชนิดของ ภาพแผนที่ aspect" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:139 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "สีลูกศร สำหรับการวาด" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:147 msgid "Color for drawing grid or \"none\"" msgstr "สีกรด สำหรับการวาด หรือ \"none\"" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:155 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "สี X's สำหรับการวาด (ค่า Null)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:163 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "สีสำหรับ ข้อมูลที่ไม่ทราบ" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:170 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "วาดลูกศรทุกๆ Nth grid cell" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:178 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "ภาพแผนที่ประกอบด้วยค่าที่ใช้ระบุความยาวลูกศร" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:185 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Scale factor สำหรับลูกศร (magnitude map)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:225 msgid "Illegal value for scale factor" msgstr "ค่า scale factor ไม่ถูกต้อง" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:229 msgid "Illegal value for skip factor" msgstr "ค่า skip factor ไม่ถูกต้อง" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:234 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "Magnitude ใช้กับ GRASS และแผนที่ compass aspect เท่านั้น" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:241 msgid "Scale option requires magnitude_map" msgstr "magnitude_map ต้องการ Scale " #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:249 ../display/d.info/main.c:100 #: ../display/d.rast.num/number.c:163 ../display/d.legend/main.c:277 #: ../display/d.graph/main.c:116 ../display/d.text/main.c:151 #: ../display/d.paint.labels/main.c:121 ../display/d.text.new/main.c:299 #: ../display/d.text.freetype/main.c:315 ../display/d.barscale/main.c:139 msgid "No current window" msgstr "ไม่มี หน้าต่าง ที่กำลังทำงาน" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:252 ../display/d.info/main.c:102 #: ../display/d.rast.num/number.c:166 ../display/d.legend/main.c:280 #: ../display/d.graph/main.c:119 ../display/d.text/main.c:154 #: ../display/d.paint.labels/main.c:124 ../display/d.text.new/main.c:302 #: ../display/d.text.freetype/main.c:317 ../display/d.barscale/main.c:142 msgid "Current window not available" msgstr "ไม่สามารถใช้ หน้าต่างนี้ได้" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:258 ../display/d.info/main.c:108 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:35 ../display/d.rast.num/number.c:173 #: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.barscale/main.c:158 msgid "Setting map window" msgstr "การกำหนด หน้าต่างแผนที่" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:261 ../display/d.rast.edit/cell.c:38 #: ../display/d.rast.num/number.c:176 ../display/d.paint.labels/main.c:130 #: ../display/d.barscale/main.c:161 msgid "Current window not settable" msgstr "กำหนดหน้าต่างไม่ได้" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:265 ../display/d.info/main.c:110 #: ../display/d.rast.num/number.c:181 ../display/d.graph/main.c:122 #: ../display/d.paint.labels/main.c:134 ../display/d.barscale/main.c:165 msgid "Getting screen window" msgstr "อ่าน หน้าต่างแสดงผล" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:267 ../display/d.info/main.c:112 #: ../display/d.what.rast/main.c:131 ../display/d.rast.num/number.c:183 #: ../display/d.paint.labels/main.c:136 ../display/d.barscale/main.c:167 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ระหว่างการแปลงค่า" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:314 msgid "Problem reading range file" msgstr "มีปัญหาในการอ่าน ไฟล์ range" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:370 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "ไม่มีแผนที่เชิงภาพ ในหน้าต่างที่กำลังทำงาน" #: ../display/d.info/main.c:35 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "แสดงข้อมูลของ หน้าจอที่แสดงผลอยู่" #: ../display/d.info/main.c:39 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "กรอบจอแสดง (ซ้าย, ขวา, บน, ล่าง)" #: ../display/d.info/main.c:43 msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "ขนาดจอแสดง กว้าง, สูง)" #: ../display/d.info/main.c:47 msgid "Display active frame rectangle" msgstr "แสดงกรอบที่กำลังทำงาน" #: ../display/d.info/main.c:51 msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "แสดงกรอบของ current region" #: ../display/d.info/main.c:55 msgid "Display number of colors" msgstr "แสดง จำนวนสี" #: ../display/d.where/main.c:43 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "ระบุค่าพิกัดภูมิศษสตร์ที่เกี่ยวพันกับตำแหน่งจุดในกรอบที่กำลังทำงานบนจอแสดงผล" #: ../display/d.where/main.c:48 msgid "One mouse click only" msgstr "กดเมาส์เพียงครั้งเดียว" #: ../display/d.where/main.c:52 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "ผลลัพธ์ แลต/ลอง ในหน่วยองศาที่มีทศนิยม" #: ../display/d.where/main.c:56 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "ผลลัพธ์ แลต/ลอง อ้างอิงกับทรงรีที่ใช้" #: ../display/d.where/main.c:60 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "ผลลัพธ์ แลต/ลอง อ้างอิงกับทรงรี WGS84 ใช้ตัวแปรการแปลงพื้นสัญฐานที่กำหนดใน ตำแหน่งที่ใช้งาน " "(ถ้ามีการกำหนด)" #: ../display/d.where/main.c:65 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "แสดงพิกัดของกรอบ ของจอแสดงผลที่ใช้งาน (เปอร์เซ็นต์)" #: ../display/d.where/main.c:73 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "การร้องขอใมาชัดเจน สำหรับ ค่า แลต/ลอง ของวงรี" #: ../display/d.where/main.c:76 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "โปรดระบุ ค่า แลต/ลอง ของวงรี ด้วย -l หรือ -w" #: ../display/d.where/main.c:120 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "ผลลัพธ์แบบ WGS84 ไม่สามารถทำได้ ตำแหน่ง ไม่มีค่าตัวแปรการแปลงของพื้นสัญฐาน. ลองใช้คำสั่ง g." "setproj" #: ../display/d.what.rast/what.c:57 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "คูนกำลังกดนอกแผนที่" #: ../display/d.what.rast/main.c:46 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" "ยอมให้ผู้ใช้ค้นหาแบบตอบโต้ เนื้อหาหมวดหมู่ของ multiple raster map layers " "ตามตำแหน่งที่ผู้ใช้ระบุ ภายในขอบเขตแบบ geographic" #: ../display/d.what.rast/main.c:83 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "ตัวแยก Field (เฉพาะ terse เท่านั้น)" #: ../display/d.what.rast/main.c:88 ../display/d.what.vect/main.c:75 msgid "Identify just one location" msgstr "Identify ตำแหน่งเดียว" #: ../display/d.what.rast/main.c:92 ../display/d.what.vect/main.c:90 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "ผลลัพธ์ Terse สำหรับอ่านโดยโปรแกรม" #: ../display/d.what.rast/main.c:97 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "แสดง col/row ของแผนที่ในกริดความละเอียดของขอบเขต" #: ../display/d.what.rast/main.c:113 ../display/d.his/main.c:120 msgid "No current graphics window" msgstr "ไม่มีการกำหนด หน้าต่างแสดงผล ปัจจุบัน" #: ../display/d.what.rast/main.c:116 ../display/d.his/main.c:123 msgid "Current graphics window not available" msgstr "หน้าต่างแสดงผล ปัจจุบัน ใช้ไม่ได้" #: ../display/d.what.rast/main.c:122 msgid "Setting graphics window" msgstr "กำหนดหน้าต่างแสดงผล" #: ../display/d.what.rast/main.c:125 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "ไม่สามารถกำหนด หน้าต่างแสดงผล" #: ../display/d.what.rast/main.c:129 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "อ่านค่าพิกัดจากหน้าต่างแสดงผล" #: ../display/d.histogram/main.c:71 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster map." msgstr "แสดง histogram แบบ pie หรือ bar chart สำหรับแผนที่เชิงภาพ ที่ผู้ใช้ระบุ" #: ../display/d.histogram/main.c:75 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะใช้ในการแสดง histogram" #: ../display/d.histogram/main.c:79 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "ระบุว่าจะใช้ แบบ pie หรือ แบบ bar chart" #: ../display/d.histogram/main.c:88 msgid "Color for text and axes" msgstr "สีสำหรับ ตัวอักษร และ แกน" #: ../display/d.histogram/main.c:95 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "ระบุว่าจะใช้ จำนวน cell หรือ พื้นที่แผนที่ แสดงผล" #: ../display/d.histogram/main.c:104 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "จำนวนของขั้น ที่จะแบ่ง ช่วงข้อมูล" #: ../display/d.histogram/main.c:111 msgid "Display information for null cells" msgstr "แสดงข้อมูลสำหรับ null cells" #: ../display/d.histogram/main.c:115 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "จับกลุ่ม histogram แบบเงียบ" #: ../display/d.histogram/main.c:119 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "แจ้งการกำหนดช่วงใน ไฟล์ cats" #: ../display/d.histogram/main.c:144 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "จำนวนขั้นไม่ถูกต้อง: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:149 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "เมื่อใช้ -C , ไม่ต้องใส่ nsteps" #: ../display/d.histogram/main.c:163 ../display/d.legend/main.c:269 #, c-format msgid "Category file for <%s> not available" msgstr "ไฟล์ หมวด ของ <%s> ใช้ไม่ได้" #: ../display/d.histogram/main.c:166 ../display/d.legend/main.c:505 #, c-format msgid "Range information for <%s> not available" msgstr "ช่วง สำหรับ <%s> ใช้ไม่ได้" #: ../display/d.grid/plot.c:289 msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "ผลลัพธ์กริด WGS84 ไม่สามารถสร้างได้ ตำแหน่ง ไม่ได้ประกอบด้วย\n" "ค่าตัวแปร datum . ลองใช้คำสั่ง g.setproj." #: ../display/d.grid/plot.c:457 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "ข้อผิดพลาด ใน pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:463 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "ข้อผิดพลาด ใน pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:467 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "ข้อผิดพลาด ใน pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:475 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "ข้อผิดพลาด ใน pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:479 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "ข้อผิดพลาด ใน pj_do_proj6" #: ../display/d.grid/main.c:51 ../display/d.graph/main.c:53 #: ../display/d.barscale/main.c:55 msgid "display, cartography" msgstr "แสดงผล, สร้างแผนที่" #: ../display/d.grid/main.c:53 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "ซ้อน กริด ที่ระบุ บนกรอบแสดงผล บนหน้าจอของผู้ใช้" #: ../display/d.grid/main.c:61 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "ขนาด กริด ที่จะวาด" #: ../display/d.grid/main.c:62 msgid "In map units or DDD:MM:SS format. Example: \"1000\" or \"0:10\"" msgstr "หน่วยตามแผนที่ หรือแบบ DDD:MM:SS . ตัวอย่าง: \"1000\" หรือ \"0:10\"" #: ../display/d.grid/main.c:71 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "เส้นของ กริด ผ่านค่าพิกัดนี้" #: ../display/d.grid/main.c:75 msgid "Grid color" msgstr "สีเส้นกริด" #: ../display/d.grid/main.c:92 msgid "Font size for gridline coordinate labels" msgstr "ขนาดแบบตัวอักษร สำหรับ แถบข้อความ ค่าพิกัดประจำ เส้นกริด" #: ../display/d.grid/main.c:97 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "วาดเส้น กริด (อ้างอิงตาม ellipsoid ที่ใช้)" #: ../display/d.grid/main.c:102 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "วาดเส้น กริด (อ้างอิงตาม WGS84 ellipsoid)" #: ../display/d.grid/main.c:106 msgid "Disable grid drawing" msgstr "ไม่วาด เส้นกริด" #: ../display/d.grid/main.c:110 msgid "Disable border drawing" msgstr "ไม่วาด เส้นขอบ" #: ../display/d.grid/main.c:114 msgid "Disable text drawing" msgstr "ไม่วาด ตัวอักษร" #: ../display/d.grid/main.c:124 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "ไม่วาดทั้ง เส้นกริด และ เส้นขอบ" #: ../display/d.grid/main.c:128 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "เงื่อนไข Geo-Grid ไม่สามารถใช้ได้กับ การฉายแผนที่แบบ LL" #: ../display/d.grid/main.c:130 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "เงื่อนไข Geo-Grid ไม่สามารถใช้ได้กับ การฉายแผนที่แบบ XY" #: ../display/d.grid/main.c:141 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "ขนาด geo-grid ไม่ถูกต้อง <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:144 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "ขนาด grid ไม่ถูกต้อง <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:151 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "ค่าพิกัด ตะวันออก ไม่ถูกต้อง <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:159 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "ค่าพิกัด เหนือ ไม่ถูกต้อง <%s>" #: ../display/d.extract/extract.c:42 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "เลือกแผนที่เชิงภาพ ด้วยเม้าส์" #: ../display/d.extract/extract.c:43 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr " - L: วาด สี่เหลี่ยม ด้วยการกด ปุ่มเม้าส์ซ้าย เพื่อเลือก" #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr " - M: วาด สี่เหลี่ยม ด้วยการกด ปุ่มเม้าส์กลาง เพื่อออก" #: ../display/d.extract/extract.c:45 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr "- R: ออก และ บันทึก แผนที่เชิงเส้น ที่เลือก\n" #: ../display/d.extract/extract.c:47 msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "L: เพิ่ม M: เอาออก R: ออกและบันทึก\n" #: ../display/d.extract/main.c:50 msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map." msgstr "แลือก และ คัดลอก แผนที่เชิงเส้น ด้วยเม้าส์ ไปที่แผนที่ตัวใหม่" #: ../display/d.extract/main.c:115 msgid "Copying tables..." msgstr "กำลังคัดลอก ตาราง..." #: ../display/d.extract/main.c:123 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "ไม่สามารถอ่าน db link info -> ไม่สามารถคัดลอกตารางได้" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115 msgid "" "Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor " "display frame." msgstr "สร้างและแสดง กราฟเส้น ในกรอบจอแสดงผล ที่ทำงานอยู่" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119 msgid "Name of data file for X axis of graph" msgstr "ชื่อไฟล์ข้อมูล สำหรับแกน X ของ กราฟ" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125 msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph" msgstr "ชื่อไฟล์ข้อมูล สำหรับแกน Y ของ กราฟ" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132 msgid "Path to file location" msgstr "Path ไปที่ตำแหน่งของ ไฟล์" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139 msgid "Color for Y data" msgstr "สีของข้อมูล Y" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148 msgid "Color for axis, tics, numbers, and title" msgstr "สีของ แกน, จุดยึด( tic),จำนวน, และ หัวข้อเรื่อง" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156 msgid "Title for X data" msgstr "หัวข้อ X" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163 msgid "Title for Y data" msgstr "หัวข้อ Y" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170 msgid "Title for Graph" msgstr "หัวข้อ กราฟ" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:210 msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded" msgstr "ไฟล์ข้อมูล Y เกิน 10" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:243 #, c-format msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines" msgstr "เพียง <%d> สี สำหรับ <%d> บรรทัด" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:299 #, c-format msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file" msgstr "ไฟล์ Y <%s> ประกอบด้วย %s ข้อมูลมากกว่า ไฟล์ X " #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:303 #, c-format msgid "The last %d point(s) will be ignored" msgstr "%d จุดสุดท้ายจะถูกยกเลิก" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:370 #, c-format msgid "Problem reading X data file at line %d" msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่าน ไฟล์ X ที่บรรทัด %d" #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:383 #, c-format msgid "Problem reading <%s> data file at line %d" msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านข้อมูล <%s> ที่บรรทัด %d" #: ../display/d.rast.edit/cell.c:43 msgid "Can't clear current graphics window" msgstr "ไม่สามารถ ล้าง หน้าต่างที่กำลังทำงาน" #: ../display/d.rast.edit/cell.c:84 ../display/d.rast/display.c:88 msgid "Cannot use current window" msgstr "ไม่สามารถใช้หน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่ได้" #: ../display/d.rast.edit/main.c:58 msgid "display, raster" msgstr "แสดง , ภาพ" #: ../display/d.rast.edit/main.c:60 msgid "Interactively edit cell values in a raster map." msgstr "ทำการแก้ไขค่า cell ของแผนที่เชิงภาพ" #: ../display/d.rast.num/number.c:88 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "ซ้อน ค่าหมวด cell บนชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ของจอแสดงผล" #: ../display/d.rast.num/number.c:101 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "สีสำหรับวาดกริด, หรือ \"none\"" #: ../display/d.rast.num/number.c:110 msgid "Color for drawing text" msgstr "สีสำหรับวาดตัวอักษร" #: ../display/d.rast.num/number.c:122 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "ใช้ค่าสีตัวอักษร จากค่าสีของ cell" #: ../display/d.rast.num/number.c:135 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "ไม่มีแผนที่เชิงเส้นในหน้าต่างที่กำลังทำงาน" #: ../display/d.rast.num/number.c:207 msgid "Current window size:" msgstr "ขนาดของ หน้าต่างที่กำลังทำงาน" #: ../display/d.rast.num/number.c:208 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "แถว: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:209 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "ช่อง: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:211 msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" "\n" "การกำหนดค่า หน้าต่างที่กำลังทำงาน อาจจะใหญ่เกินไป การแสดง Cells บนหน้าต่างอาจจะเล็กมาก " "สำหรับ จำนวนหมวด cell ที่สามารถมองเห็น" #: ../display/d.rast.num/number.c:217 msgid "Aborting." msgstr "ออก." #: ../display/d.save/main.c:82 msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "สร้างรายการ คำสั่ง สำหรับจอแสดงผล" #: ../display/d.save/main.c:87 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "ชื่อของกรอบ ที่จะบันทึก" #: ../display/d.save/main.c:125 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "รายการ จำนวนของวัตถุที่จะเอาออก ที่แสดงหลัง \"#\". -1 สำหรับวัตถุสุดท้าย" #: ../display/d.save/main.c:133 msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" "รายการ จำนวนของวัตถุที่จะย้าย (\"from\" ถึง \"to\"). เงื่อนไข remove= จะกระทำก่อนถ้ามี" #: ../display/d.save/main.c:142 msgid "Save current frame" msgstr "บันทึกกรอบที่กำลังทำงาน" #: ../display/d.save/main.c:147 msgid "Save all the frames" msgstr "บันทึกกรอบทั้งหมด" #: ../display/d.save/main.c:153 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "วัตถุแผนทีเท่านั้น ไม่มี หัว และ ท้าย" #: ../display/d.save/main.c:161 msgid "No monitor selected" msgstr "ไม่มีจอถูกเลือก" #: ../display/d.save/main.c:489 ../display/d.save/main.c:524 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "ไม่ทราบชนิดหัวข้อในสมุด: %s" #: ../display/d.legend/main.c:87 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "แสดง สัญลักษณ์ ของแผนที่เชิงภาพ ในกรอบที่กำลังทำงาน ของหน้าจอแสดงผล" #: ../display/d.legend/main.c:95 ../display/d.zoom/main.c:92 msgid "Name of raster map" msgstr "ชื่อของข้อมูลเชิงภาพ" #: ../display/d.legend/main.c:102 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "กำหนด สีอักษรของสัญลักษณ์" #: ../display/d.legend/main.c:109 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "จำนวนบรรทัดตัวอักษร(มีประโยชน์มากสำหรับสัญลักษณ์ที่ยาว)" #: ../display/d.legend/main.c:118 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:126 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "จำนวนของตัวอักษร เพื่อ smooth gradient แถบข้อความ" #: ../display/d.legend/main.c:135 msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)" msgstr "ตำแหน่งแบบ เปอร์เซ็นต์ ของค่าพิกัดจอ (0,0 ซ้ายล่าง)" #: ../display/d.legend/main.c:144 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "รายการของหมวดที่แยกกัน จำนวน/ค่า สำหรับ สัญลักษณ์" #: ../display/d.legend/main.c:153 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "ใช้ กลุ่มย่อยของช่วงแผนที่สำหรับสัญลักษณ์ (น้อย,มาก)" #: ../display/d.legend/main.c:159 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "ใช้ เม้าส์เพื่อกำหนด ขนาด และ ตำแหน่งให้กับ สัญลักษณ์" #: ../display/d.legend/main.c:163 msgid "Do not show category labels" msgstr "ไม่ต้องแสดง แถบข้อความ ของหมวดหมู่" #: ../display/d.legend/main.c:168 msgid "Do not show category numbers" msgstr "ไม่ต้องแสดง ตัวเลข ของหมวดหมู่" #: ../display/d.legend/main.c:173 msgid "Skip categories with no label" msgstr "ไม่ต้องแสดง แถบข้อความ" #: ../display/d.legend/main.c:178 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "วาดแบบไล่สี" #: ../display/d.legend/main.c:183 msgid "Flip legend" msgstr "กลับทิศสัญลักษณ์" #: ../display/d.legend/main.c:205 ../display/d.menu/main.c:112 #: ../display/d.menu/main.c:118 ../display/d.menu/main.c:124 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "ไม่ทราบสี %s" #: ../display/d.legend/main.c:338 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "กล่องสัญลักษณ์อยู่นอกกรอบ ตัวอักษรอาจจะแสดงไม่สมบูรณ์" #: ../display/d.legend/main.c:342 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "การวาดสัญลักษณ์แนวราบ ตามแนวกว้าง ไม่ใช่แนวสูง.\n" #: ../display/d.legend/main.c:353 #, c-format msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)" msgstr "ช่วงข้อมูล <%s>ไม่สามารถใช้งานได้ (ใช้คำสั่ง r.support)" #: ../display/d.legend/main.c:366 ../display/d.legend/main.c:518 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "ช่วงสี เลยขอบล่าง ของข้อมูลจริง" #: ../display/d.legend/main.c:370 ../display/d.legend/main.c:522 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "ช่วงสี เลยขอบบน ของข้อมูลจริง" #: ../display/d.legend/main.c:424 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s อยู่นอกช่วง [%d,%d]. (ขยายด้วยช่วง= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:464 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "ไม่มีอะไรจะวาด! (ไม่มีหมวด ที่มีแถบข้อความ? อยู่นอกช่วง?)" #: ../display/d.legend/main.c:475 #, c-format msgid "" "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "บังคับใช้สัญลักษณืแบบเรียบ: มีหมวดหมู่ มากเกินไปสำหรับความสูงของหน้าต่างที่ใช้งานอยู่.\n" #: ../display/d.legend/main.c:529 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s อยู่นอกช่วง [%.3f, %.3f]. (ขยายด้วยช่วง= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:860 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "ไม่มีอะไรจะวาด! (ไม่มี แถบข้อความหมวดหมู่?)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:67 msgid "Font name or pathname of TTF file" msgstr "ชื่อ หรือ ของแบบตัวอักษร ของไฟล์ TTF" #: ../display/d.font.freetype/main.c:166 msgid "Setting release of FreeType" msgstr "กำหนด รุ่นของ FreeType" #: ../display/d.frame/frame.c:62 msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor." msgstr "จัดการกรอบแสดงผล บนหน้าจอของผู้ใช้" #: ../display/d.frame/frame.c:66 msgid "Create a new frame" msgstr "สร้าง กรอบใหม่" #: ../display/d.frame/frame.c:70 msgid "Select a frame" msgstr "เลือก กรอบ" #: ../display/d.frame/frame.c:74 ../display/d.erase/main.c:47 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "เอากรอบทั้งหมดออก และลบหน้าจอ" #: ../display/d.frame/frame.c:78 msgid "Print name of current frame" msgstr "แสดงชื่อ ของกรอบ" #: ../display/d.frame/frame.c:82 msgid "Print names of all frames" msgstr "แสดงชื่อ ของกรอบ ทั้งหมด" #: ../display/d.frame/frame.c:86 msgid "List map names displayed in GRASS monitor" msgstr "แสดง รายการชื่อแผนที่ ใน จอ GRASS" #: ../display/d.frame/frame.c:90 msgid "Debugging output" msgstr "แสดง การตรวจสอบ" #: ../display/d.frame/frame.c:95 msgid "name" msgstr "ชื่อ" #: ../display/d.frame/frame.c:98 msgid "Frame to be created/selected" msgstr "กรอบที่จะ สร้าง/เลือก" #: ../display/d.frame/frame.c:102 msgid "bottom,top,left,right" msgstr "ล่าง,บน,ซ้าย,ขวา" #: ../display/d.frame/frame.c:107 msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)" msgstr "ที่ ที่จะวางกรอบ, ค่าเป็น เปอร์เซ็นต์ (implies -c)" #: ../display/d.frame/select.c:42 #, c-format msgid "Error choosing frame [%s]\n" msgstr "เลือกกรอบผิด [%s]\n" #: ../display/d.frame/select.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "ปุ่ม:\n" #: ../display/d.frame/select.c:53 #, c-format msgid "Left: Select frame\n" msgstr "ซ้าย: เลือกกรอบ\n" #: ../display/d.frame/select.c:54 #, c-format msgid "Middle: Keep original frame\n" msgstr "กลาง:เก็บค่ากรอบเดิม\n" #: ../display/d.frame/select.c:55 #, c-format msgid "Right: Accept frame\n" msgstr "ขวา: ยอมรับกรอบ\n" #: ../display/d.menu/main.c:67 msgid "" "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "สร้าง และ แสดง ตัวอย่าง เมนู ในกรอบจอแสดงผลที่ทำงานอยู่" #: ../display/d.menu/main.c:76 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "กำหนด สีหลัง ของเมนู" #: ../display/d.menu/main.c:84 msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "กำหนด สีอักษร ของเมนู" #: ../display/d.menu/main.c:92 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "กำหนด สีคั่นบรรทัด ของตัวอักษร" #: ../display/d.menu/main.c:100 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "กำหนด ขนาดตัวอักษร ของเมนู" #: ../display/d.menu/main.c:185 msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "เมนูจะต้องประกอบด้วย หัวข้อ และ เงื่อนไขอย่างน้อย 1 เงื่อนไข" #: ../display/d.extend/main.c:32 ../display/d.colortable/main.c:65 msgid "display, setup" msgstr "แสดงผล , กำหนด" #: ../display/d.extend/main.c:53 msgid "No raster or vector map displayed" msgstr "ไม่มีแผนที่ ทั้งเชิงภาพและเส้น แสดง" #: ../display/d.graph/graphics.c:62 ../display/d.graph/do_graph.c:136 #: ../display/d.graph/do_graph.c:214 ../display/d.graph/do_graph.c:237 #: ../display/d.graph/do_graph.c:303 ../display/d.graph/do_graph.c:374 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "มีปัญหาในการอ่าน คำสั่ง [%s]" #: ../display/d.graph/main.c:55 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "โปรแกรมสำหรับ สร้าง และ แสดงผล รูปร่างพื้นฐาน บนจอแสดงผล" #: ../display/d.graph/main.c:62 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "ชื่อไฟล์ ที่มีคำสั่งเกี่ยวกับ ภาพ,ถ้าไม่ได้ระบุให้รับค่าจาก Standard Input." #: ../display/d.graph/main.c:70 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "สีที่จะใช้วาด, สีมาตราฐานของ GRASS หรือ R:G:B triplet" #: ../display/d.graph/main.c:77 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "หน่วยของค่าพิกัด ใช้ตามแผนที่" #: ../display/d.graph/main.c:88 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "ไม่พบ ไฟล์ Graph <%s>" #: ../display/d.graph/main.c:102 ../display/d.graph/do_graph.c:112 #: ../display/d.graph/do_graph.c:404 ../display/d.graph/do_graph.c:419 #: ../display/d.text/main.c:146 ../display/d.paint.labels/color.c:57 #: ../display/d.text.freetype/main.c:879 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: ไม่ใช่ค่าสี" #: ../display/d.graph/do_graph.c:56 ../display/d.graph/do_graph.c:84 #, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "มีปัญหาในการอ่านค่าพิกัด [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:105 msgid "Unable to read color" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าสีได้" #: ../display/d.zoom/zoom.c:15 ../display/d.zoom/pan.c:20 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "ปุ่ม:\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "ซ้าย: เมนู ขยาย\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "กลาง: เลื่อน\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "ขวา: เมนู ออก\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "ขอบเขตนี้จะถูกบันทึกเป็นขอบเขตปัจจุบัน.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "Note: สั่ง 'd.erase' สำหรับขอบเขตใหม่ที่จะส่งผลต่อการแสดงผล.\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 #, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "ซ้าย: เลื่อน\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr "ขวา: ออก\n" #: ../display/d.zoom/main.c:58 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "ยอมให้ผู้ใช้เปลี่ยนค่ากรอบ ใช้การตอบโต้ด้วยเมาส์" #: ../display/d.zoom/main.c:102 msgid "Name of vector map" msgstr "ชือ่ของแผนที่เชิงเส้น" #: ../display/d.zoom/main.c:110 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Magnification: >1.0 ขยายเข้า, <1.0 ขยายออก" #: ../display/d.zoom/main.c:120 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "เมนูแบบเต็ม (ขยาย + เลื่อน) & เมนู ออก" #: ../display/d.zoom/main.c:124 msgid "Pan mode" msgstr "โหมด เลื่อน" #: ../display/d.zoom/main.c:128 msgid "Handheld mode" msgstr "โหมด Handheld" #: ../display/d.zoom/main.c:132 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "วาดแผนที่ใหม่ ใช้สีตั้งต้น" #: ../display/d.zoom/main.c:136 msgid "Return to previous zoom" msgstr "กลับสู่การขยายก่อนหน้า" #: ../display/d.zoom/main.c:148 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "โปรดเลือกโหมดเดียว ในการทำงาน" #: ../display/d.zoom/main.c:167 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถอ่าน หัวข้อ \"list\"" #: ../display/d.zoom/main.c:168 msgid "-j flag forced" msgstr "บังคับใช้ -j" #: ../display/d.zoom/main.c:205 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "ไม่มีแผนที่อสดงในจอ GRASS" #: ../display/d.zoom/main.c:316 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d ข้อมูลเชิงภาพ%s, %d ข้อมูลเชิงเส้น%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:326 msgid "No previous zoom availible" msgstr "ไม่มีการขยายก่อนหน้า" #: ../display/d.zoom/main.c:330 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "กลับสู่การขยายก่อนหน้า" #: ../display/d.zoom/main.c:371 msgid "Zooming complete." msgstr "การขยาย เสร็จสิ้นสมบูรณ์" #: ../display/d.text/main.c:69 ../display/d.text.new/main.c:142 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "เขียนตัวอักษรในกรอบจอแสดงผลที่กำลังทำงานใช้แบบตัวอักษรปัจจุบัน" #: ../display/d.text/main.c:77 ../display/d.text.new/main.c:157 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "ความสูงตัวอักษรเป็น เปอร์เซ็นต์ เทียบกับความสูงของกรอบ" #: ../display/d.text/main.c:85 ../display/d.text.new/main.c:165 #: ../display/d.text.freetype/main.c:192 ../display/d.barscale/main.c:97 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "สีตัวอักษณ, either สีมาตรฐานของ GRASS หรือ R:G:B triplet" #: ../display/d.text/main.c:94 ../display/d.text.new/main.c:174 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "บรรทัดบนหน้าจอที่เริ่มต้นการเขียนตัวอักษร" #: ../display/d.text/main.c:103 ../display/d.text.new/main.c:183 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "ตำแหน่งบนหน้าจอที่เริ่มต้นการเขียนตัวอักษร (เปอร์เซ็นต์, [0,0] คือ ซ้ายล่าง)" #: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.new/main.c:199 #: ../display/d.text.freetype/main.c:216 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "มุมหมุน หน่วย องศา (ตามเข็ม นาฬิกา)" #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.new/main.c:241 #: ../display/d.text.freetype/main.c:235 msgid "Use bold text" msgstr "ใช้ตัวอักษรเน้น" #: ../display/d.text/main.c:122 ../display/d.text.new/main.c:265 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "โปรดเลือก วิธีการกำหนดตำแหน่งเพียงวิธีเดียว" #: ../display/d.text/main.c:175 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "ค่า [%.0f,%.0f] อยู่นอกช่วง [0-100]" #: ../display/d.colortable/main.c:66 msgid "Displays the color table associated with a raster map layer." msgstr "แสดงตารางสีที่เกี่ยวข้องกับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ" #: ../display/d.vect.chart/main.c:64 msgid "" "Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics " "monitor" msgstr "แสดงแผนภูมิของ ชั้นข้อมูลเชิงเส้น GRASS ในกรอบที่กำลังทำงานบนจอแสดงผล" #: ../display/d.vect.chart/main.c:81 msgid "Chart type" msgstr "ชนิดแผนภูมิ" #: ../display/d.vect.chart/main.c:88 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "columns รายละเอียอด มีข้อมูล" #: ../display/d.vect.chart/main.c:94 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Column ใช้สำหรับ ขนาดแผนภูมิวงกลม" #: ../display/d.vect.chart/main.c:100 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "ขนาดของแผนภูมิ (เส้นผ่านศูนย์กลางของชิ้น, ความกว้างทั้งหมดสำหรับ bar)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:106 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "มาตราส่วนสำหรับขนาด (หน่วยขนาด pixel)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:112 msgid "Outline color" msgstr "สีเส้นขอบ" #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "สีที่ใช้เติมแผนภูมิ" #: ../display/d.vect.chart/main.c:125 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "จุดกลางของแผนภูมิแท่ง รอบๆจุดข้อมูล" #: ../display/d.vect.chart/main.c:132 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "ค่ามากสุดที่ใช้วาดแท่งอ้างอิง" #: ../display/d.vect.chart/main.c:136 msgid "Create legend information and send to stdout" msgstr "สร้างรายละเอียดสัญลักษณ์ และ ส่งไปที่ stdout" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector map not found\n" msgstr "คำเตือน: %s -ไม่พบชั้นข้อมูลเชิงเส้น\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:204 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "เส้น: %d ชนิด: %s ซ้าย: %d ขวา: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:220 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " จุด[%d]: %d จำนวนเส้น: %d ค่าพิกัด: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:225 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " เส้น: %5d มุม: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:231 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "ความยาว %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:267 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "ความสูงเส้นน้อยสุด: %f มากสุด: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:284 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "ความสูงพื้นที่: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:291 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "พื้นที่\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:304 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "พื้นที่: %d จำนวนของ isles: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:308 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Isle[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:315 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "เกาะ: %d ในพื้นที่: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:319 ../display/d.what.vect/what.c:327 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "ขนาด - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:322 ../display/d.what.vect/what.c:331 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:357 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "ชั้นข้อมูล: %d\n" "หมวดหมู่: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:374 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "ตัวขับ: %s\n" "ฐานข้อมูล: %s\n" "ตาราง: %s\n" "key column: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "กดปุ่มเมาส์บนตำแหน่งที่ต้องการ\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:434 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "ปุ่ม\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:435 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " ซ้าย: ตรงนี้คืออะไร\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr "กลาง: เปลี่ยนสี กระพริบ \n" #: ../display/d.what.vect/what.c:442 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " ขวา: ออก\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:55 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "ยอมให้ผู้ใช้ค้นหาแบบตอบโต้ กับชั้นข้อมูลเชิงเส้น ตามตำแหน่งที่ผู้ใช้ระบุ ภายในขอบเขตแบบ " "geographic" #: ../display/d.what.vect/main.c:94 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "แสดงรายละเอียด เป็น plain text ที่หน้าจอ" #: ../display/d.what.vect/main.c:102 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "ใช้ flashing (ช้าลง)" #: ../display/d.what.vect/main.c:106 msgid "Open form in edit mode" msgstr "เปิด ฟอร์ม ในการแก้ไข" #: ../display/d.what.vect/main.c:152 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector map" msgstr "%s: คุณต้องสร้าง topology ของข้อมูลแผนที่เชิงเส้น" #: ../display/d.rgb/main.c:55 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" "แสดงชั้นข้อมูลเชิงภาพ 3 ภาพ ที่ผู้ใช้กำหนดแบบ แดง, เขียว, และน้ำเงิน " "ซ้อนทับในกรอบแสดงผลที่กำลังทำงาน." #: ../display/d.rgb/main.c:60 ../display/d.rast/main.c:91 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "ซ้อนทับ (ค่า non-null เท่านั้น)" #: ../display/d.rgb/main.c:64 ../display/d.erase/main.c:51 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "ไม่ต้อง เพิ่มรายการคำสั่งของ หน้าจอ" #: ../display/d.rgb/main.c:125 msgid "Error reading row of data" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านแถวข้อมูล" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor" msgstr "พบ %d การมองเห็นแบบสีจริง" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116 msgid "searching for highest bit depth" msgstr "การค้นหา bit depth ที่สูงสุด" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133 #, c-format msgid "selected %d bit depth" msgstr "เลือก %d bit depth" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195 #, c-format msgid "using default visual which is %s" msgstr "ใช้ค่าตั้งต้นของการมองเห็น ที่เป็น %s" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:38 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:37 msgid "Monitor: interactive command in redraw" msgstr "จอ: คำสั่งตอบโต้ในการวาดใหม่" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:132 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d" msgstr "จอ: waitpid: คาดว่าเป็น %d แต่เป็น %d" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:339 msgid "Monitor: XGetWMName failed" msgstr "จอ: XGetWMName ล้มเหลว" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:345 msgid "Monitor: XGetWMName: bad result" msgstr "จอ: XGetWMName: ผลลัพธ์ไม่ดี" #: ../display/d.nviz/main.c:69 msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ." msgstr "สร้าง fly-through script เพื่อทำงานใน NVIZ." #: ../display/d.nviz/main.c:74 msgid "Name of output script" msgstr "ชื่อของ script ผลลัพธ์" #: ../display/d.nviz/main.c:80 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "คำนำหน้าของ ภาพผลลัพธ์ (default = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:88 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "ค่าพิกัดของเส้นทาง (ออก,เหนือ)" #: ../display/d.nviz/main.c:94 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "ระยะ layback ของกล้อง (หน่วยแผนที่)" #: ../display/d.nviz/main.c:100 msgid "Camera height above terrain" msgstr "ความสูงของกล้อง เหนือพื้นผิว" #: ../display/d.nviz/main.c:106 msgid "Number of frames" msgstr "จำนวนฉาก" #: ../display/d.nviz/main.c:112 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "เริ่มต้นที่ฉาก (default=0)" #: ../display/d.nviz/main.c:117 msgid "Interactively select route" msgstr "ให้เลือกเส้นทาง" #: ../display/d.nviz/main.c:121 msgid "Full render -- Save images" msgstr "การสร้างภาพแบบเต็ม -- บันทึกภาพ" #: ../display/d.nviz/main.c:125 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "เพดานบิน ระดับคงที่ (ht)" #: ../display/d.nviz/main.c:129 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "รวมคำสั่งใน script ไปที่ ไฟล์ KeyFrame ผลลัพธ์" #: ../display/d.nviz/main.c:133 msgid "Render images off-screen" msgstr "การสร้างภาพ แบบไม่แสดง" #: ../display/d.nviz/main.c:137 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "ให้แสดง แผนที่เชิงเส้น และ จุด" #: ../display/d.nviz/main.c:145 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "ใช้ -i และ/หรือ ตัวแปรเส้นทาง" #: ../display/d.nviz/main.c:169 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "การสร้างภาพ แบบไม่แสดง ใช้ได้กับ การสร้างภาพแบบเต็ม" #: ../display/d.nviz/main.c:278 msgid "You must select more than one point" msgstr "คุณต้องเลือกมากกว่า 1จุด" #: ../display/d.nviz/main.c:296 msgid "You must select at least four points" msgstr "คุณต้องเลือกอย่างน้อย 4 จุด" #: ../display/d.nviz/main.c:313 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "คุณต้องเลือกอย่างน้อย 4 จุด %d" #: ../display/d.nviz/main.c:387 #, c-format msgid "Created NVIZ script <%s>." msgstr "สร้าง NVIZ script แล้ว <%s>." #: ../display/d.nviz/main.c:530 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" "ข้ามจุดนี้, จุดที่เลือกอยู่นอกขอบเขต. บางทีค่าระยะ setback ของกล้อง กำหนดให้อยู่หลังขอบ?" #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "ลบ เนื้อหาของกรอบแสดงผล ด้วยสีที่กำหนด" #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "สีที่จะใช้แทน,สีมาตรฐานของ GRASS หรือ R:G:B triplet (แยกโดย :)" #: ../display/d.erase/main.c:61 ../display/d.measure/main.c:89 msgid "No current frame" msgstr "ไม่มีกรอบปัจจุบัน" #: ../display/d.erase/main.c:63 ../display/d.measure/main.c:92 msgid "Current frame not available" msgstr "กรอบปัจจุบัน ยังใช้ไม่ได้" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:152 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:47 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "แสดงตัวอักษรของแถบข้อความ (สร้างด้วยคำสั่ง v.label) เพื่อทำงานกับจอแสดงผล" #: ../display/d.paint.labels/main.c:52 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "ยกเลิกการกำหนด ค่าหมุน และ แสดงทางราบ" #: ../display/d.paint.labels/main.c:59 msgid "Name of label file" msgstr "ชื่อของไฟล์ แถบข้อความ" #: ../display/d.paint.labels/main.c:66 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "ขนาดน้อยสุดของขอบเขต เมื่อมีการแสดง แถบข้อความ" #: ../display/d.paint.labels/main.c:73 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "ขนาดมากสุดของขอบเขต เมื่อมีการแสดง แถบข้อความ" #: ../display/d.paint.labels/main.c:84 #, c-format msgid "Label file <%s> not found" msgstr "ไม่พบไฟล์ แถบข้อความ <%s> " #: ../display/d.profile/What.c:36 msgid "Error reading raster map" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเชิงภาพ" #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "%s: 'is_null_value()' ผลลัพธ์เป็น NULL pointer!" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "%s: 'is_null_value()' ผลลัพธ์ของ column index เป็นค่าลบ" #: ../display/d.profile/utils.c:23 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "%s: 'is_null_value()' ไม่ทราบ RASTER_MAP_TYPE '%d'" #: ../display/d.profile/Range.c:92 msgid "one moment ..." msgstr "รอสักครู่ ..." #: ../display/d.profile/main.c:62 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "ใช้ profile plotting utility ด้วยเงื่อนไข ส่งออก" #: ../display/d.profile/main.c:70 msgid "Raster map to be profiled" msgstr "ข้อมูลเชิงภาพจะถูกสร้างรายละเอียด" #: ../display/d.profile/main.c:77 msgid "Optional display raster" msgstr "เงื่อนไขการแสดงภาพ" #: ../display/d.profile/main.c:83 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "ผลลัพธ์ของรายละเอียดจะเขียนลง ไฟล์ ด้วยคำนำหน้า 'name'" #: ../display/d.profile/main.c:106 #, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "ไม่พบภาพ [%s] . ใช้รายละเอียดข้อมูลภาพ" #: ../display/d.profile/main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "" "\n" "\n" "ใช้ เม้าส์เพื่อเลือก คำสั่ง" #: ../display/d.profile/main.c:201 ../display/d.profile/main.c:386 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "ช้ 'd.frame -e' เพื่อล้างภาพในกรอบ" #: ../display/d.profile/main.c:289 msgid "Error opening cell-file" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะเปิด cell-file" #: ../display/d.profile/main.c:291 msgid "Error reading from cell-file" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน cell-file" #: ../display/d.profile/main.c:293 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดแบบประหลาดกับหน้าต่าง" #: ../display/d.profile/main.c:426 #, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดภาพ <%s@%s>" #: ../display/d.profile/main.c:430 #, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านตารางสีสำหรับ <%s@%s>" #: ../display/d.text.new/main.c:148 ../display/d.text.freetype/main.c:148 msgid "Text to display" msgstr "แสดง ตัวอักษร" #: ../display/d.text.new/main.c:191 ../display/d.text.freetype/main.c:209 msgid "Text alignment" msgstr "การวางตัวของตัวอักษร" #: ../display/d.text.new/main.c:206 ../display/d.text.freetype/main.c:223 msgid "Line spacing" msgstr "ช่วงของเส้น" #: ../display/d.text.new/main.c:218 msgid "Path to font file" msgstr "Path ถึงไฟล์ font" #: ../display/d.text.new/main.c:229 msgid "Use mouse to interactively place text" msgstr "ใช้เม้าส์เพื่อกำหนดตำแหน่ง ตัวอักษร" #: ../display/d.text.new/main.c:233 ../display/d.text.freetype/main.c:227 msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "ตำแหน่งบนหน้าจอในหน่วย pixel (เปอร์เซ็นต์, [0,0] คือ ขวาบน)" #: ../display/d.text.new/main.c:237 ../display/d.text.freetype/main.c:231 msgid "Screen position in geographic coordinates" msgstr "ตำแหน่งบนหน้าจอในหน่วย ค่าพิกัดภูมิศาสตร์" #: ../display/d.text.new/main.c:245 ../display/d.text.freetype/main.c:239 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "ใช้ หน่วย radian แทน องศา ของการหมุน" #: ../display/d.text.new/main.c:249 ../display/d.text.freetype/main.c:243 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "ความสูงของแบบอักษรในหน่วย pixel" #: ../display/d.text.new/main.c:253 msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)" msgstr "ยกเลิก (ใช้ d.text.freetype)" #: ../display/d.text.new/main.c:327 msgid "Invalid coordinates" msgstr "ค่าพิกัดไม่ถูกต้อง" #: ../display/d.text.new/main.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please enter text instructions. Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n" msgstr "" "\n" "โปรดใส่คำอธิบาย. ใส่ EOF (ctrl-d) บรรทัดสุดท้ายเพื่อออก\n" #: ../display/d.text.new/main.c:587 #, c-format msgid "[%s]: No such color. Use '%s'" msgstr "[%s]:ไม่ใช่สี. ใช้ '%s'" #: ../display/d.text.new/main.c:607 #, c-format msgid "Click!\n" msgstr "กด!\n" #: ../display/d.text.new/main.c:608 #, c-format msgid " Left: Place text here\n" msgstr "ซ้าย: วางตัวอักษรที่นี่\n" #: ../display/d.text.new/main.c:609 #, c-format msgid " Right: Quit\n" msgstr "ขวา: ออก\n" #: ../display/d.measure/main.c:50 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "วัด ความยาว และ พื้นที่ ของข้อมูล กำหนดโดยผู้ใช้ ในกรอบจอแสดงผลที่ทำงานอยู่" #: ../display/d.measure/main.c:56 msgid "Line color 1" msgstr "สี บรรทัดที่ 1" #: ../display/d.measure/main.c:64 msgid "Line color 2" msgstr "สี บรรทัดที่ 2" #: ../display/d.measure/main.c:72 msgid "Suppress clear screen" msgstr "ยกเลิก การลบหน้าจอ" #: ../display/d.measure/main.c:76 msgid "Output in meters only" msgstr "ผลลัพธ์เป็นหน่วย เมตรเท่านั้น" #: ../display/d.measure/main.c:80 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "ผลลัพธ์เป็นหน่วย กิโลเมตร ด้วยเหมือนกัน" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:49 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "เพื่อ สร้างและควบคุม การใช้จอแสดงผล" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:55 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "ชื่อของจอแสดงผลที่จะ เริ่ม" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:61 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "ชื่อของจอแสดงผลที่จะ หยุด" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:67 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "ชื่อของจอแสดงผลที่จะ เลือก" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:73 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "ชื่อของจอแสดงผลที่จะ unlock" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:77 msgid "List all monitors" msgstr "แสดงรายการ หน้าจอ ทั้งหมด" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:81 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "แสดงรายการ หน้าจอ ทั้งหมด (และ สถานะ)" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:85 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "แสดงชื่อของ หน้าจอ ที่ถูกเลือกให้ทำงาน" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:89 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "ยกเลิก หน้าจอ ที่ถูกเลือกให้ทำงาน" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:94 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "อย่าเลือกแบบ อัตโนมัติ เมื่อเริ่มต้นการทำงาน" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:136 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "เกิดปัญหาในการกำหนดค่า %s. จะลองใหม่อีกครั้ง" #: ../display/d.mon/pgms/start.c:68 ../display/d.mon/pgms/select.c:20 #, c-format msgid "Usage: %s monitor_name" msgstr "วิธีใช้: %s ชื่อจอแสดงผล" #: ../display/d.mon/pgms/select.c:30 #, c-format msgid "No such monitor as '%s'" msgstr " '%s' ไม่ใช่จอแสดงผล" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:33 ../display/d.mon/pgms/release.c:40 #, c-format msgid "%s: -%c unrecognized option" msgstr "%s: -%c เงื่อนไขไม่ถูกต้อง" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [-f] monitor_name" msgstr "วิธีใช้: %s [-f] ชื่อจอแสดงผล" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:74 #, c-format msgid "Monitor '%s' terminated" msgstr "จอแสดงผล '%s' ถูกยกเลิก" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:77 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' was not running" msgstr "ข้อผิดพลาด - จอแสดงผล '%s' ไม่ทำงาน" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:80 #, c-format msgid "Error - No such monitor as '%s'" msgstr "ข้อผิดพลาด - '%s' ไม่ใช่จอแสดงผล" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:83 #, c-format msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user" msgstr "ข้อผิดพลาด - จอแสดงผล '%s' ถูกใช้โดยผู้อื่น" #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:86 msgid "Error - Locking mechanism failed" msgstr "ข้อผิดพลาด - การล็อคกลไกล้มเหลว" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:68 #, c-format msgid "Monitor <%s> released" msgstr "ใช้จอแสดงผล <%s>" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:71 #, c-format msgid "Monitor <%s> in use by another user" msgstr "จอแสดงผล <%s> ถูกใช้โดยผู้อื่น" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:75 #, c-format msgid "No such monitor as <%s>" msgstr "<%s> ไม่ใช่จอแสดงผล" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:78 msgid "Failed testing lock mechanism" msgstr "การปลดกลไก ล้มเหลว" #: ../display/d.mon/pgms/release.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-fv] [name]" msgstr "วิธีใช้: %s [-fv] [ชื่อ]" #: ../display/d.text.freetype/main.c:142 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "เขียน ตัวอักษร ในกรอบจอแสดงผลโดยใช้แบบตัวอักษร TrueType " #: ../display/d.text.freetype/main.c:155 msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)" msgstr "ตำแหน่งบนหน้าจอ (เปอร์เซ็นต์, [0,0] คือ ซ้ายล่าง)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:177 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Path ของ แบบตัวอักษรแบบ TrueType (รวมชื่อไฟล์)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:201 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "ความสูงของตัวอักษร (เป็นเปอร์เซ็นต์ของความสูงของกรอบ)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:247 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "โหมด คำสั่ง (ใช้ได้กับ d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:254 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "ต้องระบุ text หรือ -c " #: ../display/d.text.freetype/main.c:259 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "เลือกเพียง 1 ระบบค่าพิกัดสำหรับระบุตำแหน่ง" #: ../display/d.text.freetype/main.c:264 ../display/d.text.freetype/main.c:266 #: ../display/d.text.freetype/main.c:627 msgid "No font selected" msgstr "ยังไม่ได้เลือกแบบตัวอักษร" #: ../display/d.text.freetype/main.c:276 ../display/d.text.freetype/main.c:453 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "แบบตัวอักษรไม่ถูกต้อง: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:471 msgid "Unable to create face" msgstr "ไม่สามารถสร้าง face" #: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:473 #: ../display/d.text.freetype/main.c:488 msgid "Unable to set size" msgstr "ไม่สามารถกำหนดขนาด" #: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:586 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "ไม่สามารถสร้างเนื้อหาการแปลงตัวอักษร" #: ../display/d.text.freetype/main.c:353 ../display/d.text.freetype/main.c:588 msgid "Text conversion error" msgstr "การแปลงตัวอักษรผิดพลาด" #: ../display/d.text.freetype/main.c:422 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์ชั่วคราวได้" #: ../display/d.text.freetype/main.c:447 msgid "No predefined font" msgstr "ไม่มีการระบุแบบตัวอักษร" #: ../display/d.text.freetype/main.c:464 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านแบบตัวอักษร" #: ../display/d.text.freetype/main.c:667 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านไฟล์ นิยามของ แบบตัวอักษร FreeType;ใช้ตัวตั้งต้น" #: ../display/d.text.freetype/main.c:673 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: ไมมีไฟล์ นิยามของ FreeType " #: ../display/d.text.freetype/main.c:678 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านไฟล์ นิยามของ แบบตัวอักษร FreeType" #: ../display/d.rast/main.c:54 msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor." msgstr "แสดงและซ้อนชั้นข้อมูลเชิงภาพในกรอบที่กำลังทำงานของจอภาพแสดงผล" #: ../display/d.rast/main.c:63 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "แสดงแผนที่เชิงภาพ" #: ../display/d.rast/main.c:71 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "แสดงรายการหมวดหมู่ (INT maps)" #: ../display/d.rast/main.c:79 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "แสดงรายการค่า (FP maps)" #: ../display/d.rast/main.c:87 msgid "Background color (for null)" msgstr "สีพื้นหลัง (สำหรับ null)" #: ../display/d.rast/main.c:95 msgid "Invert catlist" msgstr "ส่วนกลับค่า catlist" #: ../display/d.rast/main.c:99 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "อย่าเพิ่มไปที่ รายการภาพ และ คำสั่ง ในจอ" #: ../display/d.rast/main.c:119 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "ยกเลิก catlist: แผนที่เป็นแบบ floating point (โปรดใช้ 'val=')" #: ../display/d.rast/main.c:124 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "ยกเลิก vallist: แผนที่เป็นแบบ integer (โปรดใช้ 'val=')" #: ../display/d.his/main.c:67 msgid "" "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation " "(his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "แสดงผลลัพธ์ ที่ประกอบด้วย hue, intensity, and saturation (his) ค่าจากการระบุ " "ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ของผู้ใช้" #: ../display/d.his/main.c:95 msgid "Percent to brighten intensity channel" msgstr "เปอร์เซ็นต์ ของ ค่าความสว่าง" #: ../display/d.his/main.c:225 msgid "Error reading hue data" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะกำลังอ่านข้อมูล hue" #: ../display/d.his/main.c:228 msgid "Error reading intensity data" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะกำลังอ่านข้อมูล intensity" #: ../display/d.his/main.c:231 msgid "Error reading saturation data" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะกำลังอ่านข้อมูล saturation" #: ../display/d.barscale/main.c:57 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor." msgstr "แสดง มาตราส่วนแบบแท่ง บนจอแสดงผล" #: ../display/d.barscale/main.c:61 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "ใช้ เมาส์เพื่อกำหนดตำแหน่ง มาตราส่วน" #: ../display/d.barscale/main.c:65 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "ใช้ ฟุต/ไมล์ แทน เมตร" #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "วาอ มาตราส่วนแบบเส้น แทน แบบแท่ง" #: ../display/d.barscale/main.c:73 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "เขียน ตัวอักษร ด้านบนของมาตราส่วน,ไม่ใช่ด้านขวา" #: ../display/d.barscale/main.c:77 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "วาดเฉพาะ ทิศเหนือลูกศร" #: ../display/d.barscale/main.c:81 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "วาดเฉพาะ มาตราส่วนแบบแท่ง" #: ../display/d.barscale/main.c:89 msgid "" "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "สี พื้นหลัง, สีมาตรฐานของ GRASS , R:G:B triplet, หรือ \"none\"" #: ../display/d.barscale/main.c:108 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "ค่าพิกัดจอ สำหรับมุมซ้ายบน แถบข้อความ ([0,0] ซ้ายบนของกรอบ)" #: ../display/d.barscale/main.c:116 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s ไม่ทำงานกับ ค่าตำแหน่ง แลตติจูด-ลองติจูด" #: ../display/d.barscale/main.c:123 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "เลือก -n หรือ -s " #: ../sites/s.out.ascii/main.c:46 ../sites/s.in.ascii/main.c:50 msgid "sites" msgstr "sites" #: ../doc/raster/r.example/main.c:84 msgid "raster, keyword2, keyword3" msgstr "raster, keyword2, keyword3" #: ../doc/raster/r.example/main.c:85 msgid "My first raster module" msgstr "My first raster module" #: ../doc/raster/r.example/main.c:126 #, c-format msgid "Unable to read file header of <%s>" msgstr "ไม่สามารถ อ่าน ส่วนหัวของไฟล์ <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:179 #, c-format msgid "Failed writing raster map <%s>" msgstr "การเขียน แผนที่เชิงภาพ ล้มเหลว <%s>" #: ../doc/vector/v.example/main.c:43 msgid "vector, keyword2, keyword3" msgstr "vector, keyword2, keyword3" #: ../doc/vector/v.example/main.c:44 msgid "My first vector module" msgstr "My first vector module" #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:25 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:45 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:53 ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:37 #: ../imagery/i.group/main.c:49 ../imagery/i.rectify/main.c:55 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:53 ../imagery/i.gensigset/main.c:39 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:50 ../imagery/i.class/main.c:50 #: ../imagery/i.pca/main.c:61 ../imagery/i.fft/fftmain.c:73 #: ../imagery/i.points/main.c:52 ../imagery/i.zc/main.c:56 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:44 ../imagery/i.target/main.c:43 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:44 ../imagery/i.cluster/main.c:57 #: ../imagery/i.cca/main.c:83 ../imagery/i.gensig/main.c:38 msgid "imagery" msgstr "ภาพ" #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:26 msgid "Menu driver for the photo imagery programs." msgstr "เมนู ตัวขับ สำหรับโปรแกรม photo imagery" #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:29 msgid "Name of imagery group for ortho-rectification" msgstr "ชื่อของ กลุ่มภาพ สำหรับ ortho-rectification" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24 #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): ค่าหน้าจอไม่ถูกต้อง" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160 #: ../imagery/i.class/curses.c:165 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:46 msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "สร้างจุดควบคุม บนภาพที่จะทำ ortho-rectified" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:58 msgid "Name of image to be rectified which will be initialy drawn on screen." msgstr "ชื่อของภาพที่จะ rectified และแสดงบนหน้าจอ" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:64 msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initialy drawn on screen." msgstr "ชื่อของแผนที่จากแผนที่เป้าหมาย ที่จะแสดงบนหน้าจอ" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:208 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:242 #, c-format msgid "Unable to read head of %s" msgstr "ไม่สามารถอ่าน ส่วนหัวของ %s" #: ../imagery/i.find/main.c:62 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "วิธีใช้: %s ไฟล์ ตำแหน่ง ของ ชุดแผนที่" #: ../imagery/i.find/main.c:83 msgid "Unable to open temp file." msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ชั่วคราวได้" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:55 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing." msgstr "หาส่วนกลับ Fast Fourier Transform (IFFT) สำหรับ image processing" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:64 msgid "Input raster map (image fft, real part)" msgstr "แผนที่เชิงภาพเพื่อนำเข้า (image fft, real part)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:72 msgid "Input raster map (image fft, imaginary part" msgstr "แผนที่เชิงภาพเพื่อนำเข้า (image fft, imaginary part)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:80 msgid "Output inverse raster map after IFFT" msgstr "ผลลัพธ์ ส่วนกลับของ แผนที่เชิงภาพ หลังจาก IFFT" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:92 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - ไม่สามารถหา แผนที่ real-image" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:96 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "ไม่สามารถเปิด real-image ใน cell_misc directory.\n" "แผนที่ที่จะนำเข้า บางทีอาจจะไม่ได้สร้างด้วย i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:99 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%s: %s - ไม่สามารถหา แผนที่ imaginary-image" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:103 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "ไม่สามารถเปิด imaginary-image ใน cell_misc directory.\n" "แผนที่ที่จะนำเข้า บางทีอาจจะไม่ได้สร้างด้วย i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:124 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "ค่ากำลัง 2 : [%d] rows [%d] columns" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:133 ../imagery/i.fft/fftmain.c:161 #: ../imagery/i.zc/main.c:155 msgid "Insufficent memory for allocation of data structure" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ กำหนดโครงสร้างข้อมูล" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:136 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "กำลัง อ่าน แผนที่เชิงภาพ..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:143 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "กำลัง Mask แผนที่เชิงภาพ..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:162 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "กำลังหมุน กลุ่มข้อมูล" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:197 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "กำลังเริ่ม ทำส่วนกลับ FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:199 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "ส่วนกลับ FFT สำเร็จเรียบร้อย..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:206 msgid "Unable to open output file." msgstr "ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ผลลัพธ์" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211 msgid "Writing data to file..." msgstr "กำลังเขียนไฟล์ข้อมูล..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:237 ../imagery/i.fft/fftmain.c:277 msgid "Transform successful." msgstr "การแปลงข้อมูล เสร็จสิ้นสมบูรณ์" #: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "หน้าต่าง real และ imaginary ไม่ตรงกัน" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "สร้าง ปิรมิด" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168 msgid "Class transition statistics." msgstr "Class transition statistics." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Transition probabilities: %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interp: ค่าตัวแปรไม่ถูกต้อง" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "จำนวน classes จะต้อง < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "กำลังทำงาน rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Nonsymetric covariance สำหรับ class [%d] subclass [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Nonpositive eigenvalues สำหรับ class [%d] subclass [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: หน่วยความจำไม่พอ" #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "กำลังเขียน [%s] ..." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ REF ของกลุ่มย่อย [%s] ในกลุ่ม [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "กลุ่มย่อย [%s] ในกลุ่ม [%s] ไม่มีไฟล์" #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Signature ไฟล์ [%s] หายไป หรือ ไม่สามารถอ่านได้" #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Signature ไฟล์ [%s] ไม่ถูกต้อง" #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, fuzzy, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "สร้าง support ไฟล์สำหรับ <%s>..." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 msgid "imagery group" msgstr "กลุ่ม ภาพ" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "กลุ่มย่อย ภาพ" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "ไฟล์ signature ของภาพ" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "ขนาดของ matrixย่อยที่จะใช้ทำงาน" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "ใช้ค่ามากสุดของ likelihood estimation (แทน smap)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "ไม่พบ กลุ่ม [%s]" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "ไม่พบ กลุ่มย่อย [%s]" #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:39 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "สร้าง contextual image classification ใช้การประมาณ sequential maximum a " "posteriori (SMAP)" #: ../imagery/i.group/main.c:51 msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files." msgstr "สร้าง, แก้ไข,และแสดง กลุ่ม และ กลุ่มย่อย ของไฟล์ภาพ" #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "ชื่อของ กลุ่มย่อยภาพ" #: ../imagery/i.group/main.c:73 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "ชื่อของภาพที่จะรวมเข้าไปอยู่ในกลุ่ม" #: ../imagery/i.group/main.c:77 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "เอาไฟล์ที่เลือกออกจาก กลุ่มที่ระบุ" #: ../imagery/i.group/main.c:81 msgid "List files from specified (sub)group (fancy)" msgstr "แสดงไฟล์จาก กลุ่มหรือกลุ่มย่อย ที่ระบุ (fancy)" #: ../imagery/i.group/main.c:85 msgid "List files from specified (sub)group (simple)" msgstr "แสดงไฟล์จาก กลุ่มหรือกลุ่มย่อย ที่ระบุ (simple)" #: ../imagery/i.group/main.c:104 msgid "No input map(s) specified." msgstr "ไม่ได้ระบุแผนที่ที่จะนำเข้า" #: ../imagery/i.group/main.c:111 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "ไม่พบกลุ่มที่ระบุ... ออก" #: ../imagery/i.group/main.c:114 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "กำลังเอาไฟล์ออกจาก กลุ่มย่อย" #: ../imagery/i.group/main.c:118 msgid "Removing files from group" msgstr "กำลังเอาไฟล์ออกจาก กลุ่ม" #: ../imagery/i.group/main.c:146 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "กลุ่ม [%s] - ยังไม่มี กำลังสร้าง..." #: ../imagery/i.group/main.c:149 ../imagery/i.group/main.c:156 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "กำลังเพิ่มไฟล์เข้าไปใน กลุ่ม [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:152 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "กำลังเพิ่มไฟล์เข้าไปใน กลุ่มย่อย [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:179 ../imagery/i.group/main.c:217 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "กำลังเพิ่ม แผนที่เชิงภาพ [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:184 ../imagery/i.group/main.c:222 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "แผนที่เชิงภาพ [%s] มีอยู่แล้วในกลุ่ม" #: ../imagery/i.group/main.c:185 ../imagery/i.group/main.c:223 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "กำลังข้าม [%s]..." #: ../imagery/i.group/main.c:195 ../imagery/i.group/main.c:277 msgid "Writing group REF" msgstr "กำลังเขียน กลุ่ม REF" #: ../imagery/i.group/main.c:232 ../imagery/i.group/main.c:323 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "กำลังเขียน กลุ่มย่อย REF" #: ../imagery/i.group/main.c:268 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "พบไฟล์ <%s@%s> ในกลุ่ม" #: ../imagery/i.group/main.c:314 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "พบไฟล์ <%s@%s> ในกลุ่มย่อย" #: ../imagery/i.rectify/main.c:57 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Rectifies ภาพ โดยการคำนวนค่าพิกัดการแปลง สำหรับแต่ละ pixel ในภาพ โดยใช้ จุดควบคุม" #: ../imagery/i.rectify/main.c:74 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่จะนำเข้า" #: ../imagery/i.rectify/main.c:81 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "Extension ของไฟล์ผลลัพธ์ (inputfile(s) + extension)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:87 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "ลำดับ Rectification polynom (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:92 msgid "" "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "ใช้ curr. กำหนดขอบเขต ใน target location (def.=calculate smallest area)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:96 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Rectify ภาพทั้งหมดในกลุ่ม" #: ../imagery/i.rectify/main.c:120 #, c-format msgid "Invalid order (%d) please enter 1 to %d" msgstr "ลำดับไม่ถูกต้อง (%d) โปรดใส่ 1 ถึง %d" #: ../imagery/i.rectify/main.c:125 #, c-format msgid "Group <%s> does not exist" msgstr "กลุ่ม <%s> ไม่มีอยู่" #: ../imagery/i.rectify/main.c:128 #, c-format msgid "Group <%s> contains no maps. Run i.group" msgstr "กลุ่ม <%s> ไม่มีแผนที่ ใช้คำสั่ง i.group" #: ../imagery/i.rectify/main.c:182 #, c-format msgid "Using Region: N=%f S=%f, E=%f W=%f" msgstr "ใช้ขอบเขต : เหนือ=%f ใต้=%f, ออก=%f ตก=%f" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:55 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "กำหนดจุด registration สำหรับกลุ่มภาพ จากแผนที่เชิงเส้น หรือ คีย์บอร์ด" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:63 ../imagery/i.points/main.c:61 msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "ชื่อของกลุ่มภาพที่จะ registered" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:86 ../imagery/i.points/main.c:86 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "[%s] เพียง local groups ที่อาจจะใช้" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:94 ../imagery/i.vpoints/main.c:97 #: ../imagery/i.points/main.c:94 ../imagery/i.points/main.c:97 #, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "กลุ่ม [%s] ไม่มีแผนที่, ใช้คำสั่ง i.group" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:212 ../imagery/i.points/main.c:204 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ข้อผิดพลาด: %s" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:214 ../imagery/i.points/main.c:206 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "คำเตือน: %s (กดเม้าส์เพื่อทำงานต่อ)" #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "signature %d ไม่ถูกต้อง (เงื่อนไขไม่ดี) - ยกเลิก" #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "signature %d ไม่ถูกต้อง (singular) - ยกเลิก" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "ไม่พบ - group=[%s]" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "ไม่พบ - subgroup=[%s] (ของ group [%s])" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "กลุ่มย่อย [%s] ของกลุ่ม [%s] ไม่มีไฟล์.\n" "กลุ่มย่อยจะต้องมีอย่างน้อย 2 ไฟล์." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "กลุ่มย่อย [%s] ของกลุ่ม [%s] มีเพียง 1 ไฟล์.\n" "กลุ่มย่อยจะต้องมีอย่างน้อย 2 ไฟล์." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ signature [%s]" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "[%s] มีมากกว่า 255 signatures" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "ไม่สามารถสร้าง reject layer [%s]" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:52 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data." msgstr "การจำแนก cell spectral reflectances ใน ข้อมูลภาพ" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:54 msgid "" "Classification is based on the spectral signature information generated by " "either i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "การจำแนก ขึ้นอยู่กับ spectral signature information สร้างโดย i.cluster, i.class, " "หรือ i.gensig" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:58 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "กลุ่มภาพ จะถูกจำแนก" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:64 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "กลุ่มย่อย ประกอบด้วยไฟล์ภาพที่จะถูกจำแนก" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:70 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Signatures ที่จะใช้ในการจำแนก" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:76 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะเก็บผลลัพธ์" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:82 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะเก็บ reject threshold" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "ไม่สามารถ mark จุดอื่น ยอมรับเพียง %d จุด เสียใจ" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/signature.c:49 ../imagery/i.class/signature.c:53 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับ signature statistics" #: ../imagery/i.class/signature.c:80 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: เส้นขอบ มีจำนวนจุดเป็นเลขคี่" #: ../imagery/i.class/signature.c:113 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature: อ่านบรรทัด %d มีจำนวนจุดเป็นเลขคี่" #: ../imagery/i.class/signature.c:124 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "signature: ตัวแปรจุดไม่ถูกลำดับ" #: ../imagery/i.class/signature.c:136 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: ข้อมูลผิดพลาด" #: ../imagery/i.class/signature.c:235 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "ไม่ทราบการเลือกเมนู show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:275 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "ไม่สามารถเปิด cell map MASK" #: ../imagery/i.class/signature.c:277 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "ไม่สามารถระบุ cell buffer ใน display_signature()" #: ../imagery/i.class/signature.c:308 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "ไม่สามารถหา cell map MASK เพื่อนำเข้า" #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "ข้อผิดพลาดขณะ เอา แผนที่ old MASK cell ออก" #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "รูปปิด ไร้ความหมาย" #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "เส้นขอบพื้นที่ใหญ่เกินไป" #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "ขอบเขตไม่สมบูรณ์, ไม่สามารถบันทึกได้" #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "จุดน้อยเกินไป ต้องมีอย่างน้อย 3 จุด" #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Area เสร็จแล้ว" #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading raster map in function readbands." msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน แผนที่เชิงเส้น ในคำสั่ง readbands" #: ../imagery/i.class/redisplay.c:61 msgid "No zoom window is defined." msgstr "ไม่ได้กำหนดหน้าต่างที่จะขยาย" #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "ไม่สามารถ วิเคราะห์ต้องรอจนกว่า region สำเร็จ" #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ band ได้" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "ไม่สามารถลบได้ ขอบเขตไม่ได้ถูกกำหนด" #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "ไม่มีขอบเขตถูกบันทึก, ไม่สามารถนำกลับมาได้" #: ../imagery/i.class/main.c:52 msgid "" "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline " "regions of interest." msgstr "สร้าง spectral signatures สำหรับ ภาพ โดยยอมให้ผู้ใช้กำหนดขอบเขตที่สนใจ" #: ../imagery/i.class/main.c:55 msgid "" "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed " "signature file for i.cluster." msgstr "" "ไฟล์ผลลัพธ์ ไม่สามารถใช้เป็นไฟล์นำเข้า ได้สำหรับ i.maxlik หรือเป็นไฟล์ seed signature " "ของ i.cluster" #: ../imagery/i.class/main.c:60 msgid "Name of raster map to be displayed" msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่จะแสดง" #: ../imagery/i.class/main.c:67 ../imagery/i.cca/main.c:92 msgid "Name of input imagery subgroup" msgstr "ชื่อของ กลุ่มย่อย ของ ภาพ" #: ../imagery/i.class/main.c:72 ../imagery/i.cluster/main.c:77 msgid "File to contain result signatures" msgstr "ให้พอดีกับผลลัพธ์ของ signatures" #: ../imagery/i.class/main.c:77 msgid "File containing input signatures (seed)" msgstr "ให้พอดีกับข้อมูลนำเข้าของ signatures(seed)" #: ../imagery/i.class/main.c:89 msgid "You have a mask set. Unset mask and run again" msgstr "คุณได้กำหนด mask ไม่ต้องกำหนด mask แล้ว สั่งทำงานอีกครั้ง" #: ../imagery/i.class/main.c:193 #, c-format msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "** แผนที่ภาพในกลุ่มย่อย [%s] ไม่มีอยู่:" #: ../imagery/i.class/main.c:201 #, c-format msgid "Subgroup [%s] does not have any files" msgstr "กลุ่มย่อ [%s] ไม่มีไฟล์" #: ../imagery/i.class/main.c:202 ../imagery/i.class/main.c:205 msgid "The subgroup must have at least 2 files to run" msgstr "กลุ่มย่อยต้องมีอย่างน้อย 2 ไฟล์เพื่อที่จะใช้งาน" #: ../imagery/i.class/main.c:204 ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "กลุ่มย่อย [%s] มี 1 ไฟล์" #: ../imagery/i.class/main.c:209 msgid "Unable to read cell header for first band file" msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัวของ cell สำหรับ ไฟล์ band ที่ 1" #: ../imagery/i.class/main.c:214 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "RESULT SIGNATURE" #: ../imagery/i.class/main.c:217 #, c-format msgid "Unable to open output signature file '%s'" msgstr "ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ signature '%s'" #: ../imagery/i.class/main.c:223 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "SEED SIGNATURES" #: ../imagery/i.class/main.c:227 #, c-format msgid "Unable to read signature file [%s]" msgstr "ไม่สามารถ อ่าน ไฟล์ signature '%s'" #: ../imagery/i.class/main.c:230 #, c-format msgid "** Unable to read signature file [%s] **" msgstr "** ไม่สามารถ อ่าน ไฟล์ signature [%s] **" #: ../imagery/i.class/main.c:237 #, c-format msgid "%s has too many signatures" msgstr "%s มี signatures มากเกินไป" #: ../imagery/i.pca/support.c:27 #, c-format msgid "Cannot write color table of raster map <%s>" msgstr "ไม่สามารถเขียนตารางสีของ แผนที่เชิงภาพ <%s>" #: ../imagery/i.pca/support.c:44 msgid "Eigen values:" msgstr "ค่า Eigen:" #: ../imagery/i.pca/main.c:62 msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing." msgstr "โปรแกรม Principal components analysis (pca) สำหรับ image processing" #: ../imagery/i.pca/main.c:75 msgid "Rescaling range output (For no rescaling use 0,0)" msgstr "การปรับมาตราส่วนของผลลัพธ์ (สำหรับการไม่ปรับมาตราส่วน ใช้ 0,0)" #: ../imagery/i.pca/main.c:84 msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided" msgstr "เสียใจ, จะต้องใส่ อย่างน้อย 2 band" #: ../imagery/i.pca/main.c:128 msgid "Calculating covariance matrix:" msgstr "กำลังคำนวน covariance matrix:" #: ../imagery/i.pca/main.c:142 msgid "Calculating eigenvalues and eigenvectors..." msgstr "กำลังคำนวน eigenvalues และ eigenvectors..." #: ../imagery/i.pca/main.c:150 msgid "Ordering eigenvalues in descending order..." msgstr "กำลังลำดับ eigenvalues ใน descending order..." #: ../imagery/i.pca/main.c:153 msgid "Transposing eigen matrix..." msgstr "Transposing eigen matrix..." #: ../imagery/i.pca/main.c:206 msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255" msgstr "Scale range length ควรจะ > 0.ใช้ค่าตั้งต้น: 0,255" #: ../imagery/i.pca/main.c:246 #, c-format msgid "Computing Means for band %d:" msgstr "กำลังคำนวน Means สำหรับ band %d:" #: ../imagery/i.pca/main.c:297 #, c-format msgid "Computing row %d of covariance matrix:" msgstr "กำลังคำนวน row %d ของ covariance matrix:" #: ../imagery/i.pca/main.c:374 msgid "Cannot allocate memory for raster row" msgstr "ไม่สามารถกำหนดหน่วยความจำ สำหรับข้อมูลเชิงภาพ row" #: ../imagery/i.pca/main.c:405 #, c-format msgid "%s: Rescaling the data to [%d,%d] range:" msgstr "%s: การปรับมาตราส่วนไปที่ [%d,%d] ช่วง:" #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ใน cell_misc directory" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:75 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84 msgid "Input raster map being fft" msgstr "แผนที่เชิงเส้นนำเข้า ต้องเป็น fft" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:92 msgid "Output real part arrays stored as raster map" msgstr "ผลลัพธ์ส่วนของกลุ่มข้อมูล เก็บเป็น แผนที่เชิงเส้น" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:100 msgid "Output imaginary part arrays stored as raster map" msgstr "ผลลัพธ์ส่วนของกลุ่มภาพ เก็บเป็น แผนที่เชิงเส้น" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:108 msgid "Range of values in output display files" msgstr "ช่วงของค่า ผลลัพธ์ไฟล์แสดงผล" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:127 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "พบ Raster MASK,พิจรณาที่จะเอาออก (ดูคู่มือ) จะทำต่อไป..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:133 #, c-format msgid "Illegal file name for real part: %s" msgstr "ชื่อไฟล์ real partไม่ถูกต้อง: %s" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:136 #, c-format msgid "Illegal file name for imaginary part: %s" msgstr "ชื่อไฟล์ imaginary part ไม่ถูกต้อง: %s" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:140 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "ช่วง น้อยกว่าหรือเท่ากับ 0 ไม่ยอมรับ" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:164 msgid "Initializing data...\n" msgstr "เริ่มต้นข้อมูล...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:178 msgid "Reading the raster map..." msgstr "การอ่านแผนที่เชิงภาพ..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 ../imagery/i.zc/main.c:171 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน แผนที่เชิงภาพ..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:190 msgid "Starting FFT..." msgstr "กำลังเริ่ม FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:192 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT สำเร็จแล้ว..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:210 msgid "Rotating data..." msgstr "กำลังหมุนข้อมูล..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:232 ../imagery/i.zc/main.c:189 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "กำลังเขียน ข้อมูลที่แปลงไปที่ไฟล์..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:238 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "กำลังเขียน viewable versions ของข้อมูลที่แปลงไปที่ไฟล์..." #: ../imagery/i.points/main.c:54 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "กำหนด จุดควบคุมภาคพื้นดิน บน ภาพที่จะ rectified" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "ชื่อ=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "ชุดแผนที่=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "ชื่อเต็ม=%s\n" #: ../imagery/i.ask/main.c:25 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "วิธีใช้: %s ไฟล์ [prompt %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.zc/main.c:58 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing." msgstr "Zero-crossing \"edge detection\" คำสั่งของภาพ สำหรับ image processing." #: ../imagery/i.zc/main.c:77 msgid "Zero crossing raster map" msgstr "แผนที่เชิงภาพ Zero crossing" #: ../imagery/i.zc/main.c:85 msgid "x-y extent of the Gaussian filter" msgstr "x-y extent ของ Gaussian filter" #: ../imagery/i.zc/main.c:93 msgid "Sensitivity of Gaussian filter" msgstr "Sensitivity of Gaussian filter" #: ../imagery/i.zc/main.c:101 msgid "Number of azimuth directions categorized" msgstr "จำนวนของ azimuth directions categorized" #: ../imagery/i.zc/main.c:122 msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed" msgstr "Threshold น้อยกว่าหรือเท่ากับ 0 ไม่ได้" #: ../imagery/i.zc/main.c:128 msgid "Width less than or equal to zero not allowed" msgstr "ความกว้าง น้อยกว่าหรือเท่ากับ 0 ไม่ได้" #: ../imagery/i.zc/main.c:132 msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed" msgstr "จำนวน orientation classes น้อยกว่า 1 ไม่ได้" #: ../imagery/i.zc/main.c:146 #, c-format msgid "Power 2 values : %d rows %d columns" msgstr "ค่ากำลัง 2 : %d rows %d columns" #: ../imagery/i.zc/main.c:158 msgid "Initializing data..." msgstr "การเริ่มต้น ข้อมูล..." #: ../imagery/i.zc/main.c:209 msgid "Transform successful" msgstr "การอปลง สำเร็จเรียบร้อย" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:46 msgid "" "Red-green-blue (rgb) to hue-intensity-saturation (his) raster map color " "transformation function" msgstr "" "แดง-เขียว-น้ำเงิน (rgb) ถึง hue-intensity-saturation (his) คำสั่งการแปลงสีแผนที่เชิงภาพ" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:52 msgid "Red input raster map" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะใช้เป็น สีแดง" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:56 msgid "Green input raster map" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะใช้เป็น สีเขียว" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:60 msgid "Blue input raster map" msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะใช้เป็น สีน้ำเงิน" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:64 msgid "Output hue raster map" msgstr "แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์ hue" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:68 msgid "Output intensity raster map" msgstr "แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์ intensity" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:72 msgid "Output saturation raster map" msgstr "แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์ saturation" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:91 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:94 msgid "Cannot read row from raster map" msgstr "ไม่สามารถ อ่าน row จากแผนที่เชิงภาพ" #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:99 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:102 msgid "Cannot write row to raster map" msgstr "ไม่สามารถ เขียน row จากแผนที่เชิงภาพ" #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:38 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:40 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:42 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:24 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:26 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:28 msgid "Unable to allocate the input row buffer" msgstr "ไม่สามารถ ระบุ row buffer ที่จะนำเข้า" #: ../imagery/i.target/main.c:45 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "กลุ่มภาพเป้าหมาย ตำแหน่ง และ ชุดแผนที่ ของ GRASS" #: ../imagery/i.target/main.c:53 msgid "Name of imagery target location" msgstr "ชื่อของ ตำแหน่ง ภาพเป้าหมาย" #: ../imagery/i.target/main.c:59 msgid "Name of target mapset" msgstr "ชื่อของ ชุดแผนที่เป้าหมาย" #: ../imagery/i.target/main.c:64 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "กำหนด ตำแหน่งและชุดแผนที่ ปัจจุบัน เป็นเป้าหมายสำหรับ กลุ่มภาพ" #: ../imagery/i.target/main.c:73 ../imagery/i.target/main.c:90 #: ../imagery/i.target/main.c:95 #, c-format msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]" msgstr "กลุ่ม <%s> เป้าหมายสำหรับ ตำแหน่ง [%s], ชุดแผนที่ [%s]" #: ../imagery/i.target/main.c:76 #, c-format msgid "Group <%s> has no target" msgstr "กลุ่ม <%s> ไม่มีเป้าหมาย" #: ../imagery/i.target/main.c:84 msgid "" "Use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables" msgstr "" "ใช้ทั้ง ชุดแผนที่และตำแหน่งปัจจุบัน (-c)\n" " หรือ\n" "ใส่ค่าตัวแปรเอง" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:46 msgid "" "Hue-intensity-saturation (his) to red-green-blue (rgb) raster map color " "transformation function." msgstr "" "Hue-intensity-saturation (his) ไปเป็น แดง-เขียว-น้ำเงิน (rgb) " "คำสั่งการแปลงสีแผนที่เชิงภาพ" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:52 msgid "Hue map name" msgstr "ชื่อแผนที่ Hue" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:56 msgid "Intensity map name" msgstr "ชื่อแผนที่ Intensity" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:60 msgid "Saturation map name" msgstr "ชื่อแผนที่ Saturation" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:64 msgid "Output map representing the red" msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ แสดงเป็นสี แดง" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:68 msgid "Output map representing the green" msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ แสดงเป็นสี เขียว" #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:72 msgid "Output map representing the blue" msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ แสดงเป็นสี น้ำเงิน" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" " ไม่พบกลุ่ม <%s>" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "ไม่พบกลุ่มย่อย <%s>" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, c-format msgid "" "\n" "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\n" "**แผนที่เชิงภาพ ในกลุ่มย่อย [%s] ไม่มี:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "กลุ่มย่อย [%s] ไม่มีไฟล์" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "กลุ่มย่อยต้องมีอย่างน้อย 2 ไฟล์เพื่อที่จะทำงาน %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "ไม่สามารถทำงานได้" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "** ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ seed singature <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** ไม่สามารถ อ่นไฟล์ singature <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> มี signatures มากเกินไป (จำกัดที่ 255)" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "หาค่าเฉลี่ย ของแต่ละ band\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "class %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "ค่าเฉลี่ย ของ class/ค่าเบี่ยงเบน มาตรฐาน ของแต่ละ band\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "class %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr "ค่าเฉลี่ย" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr "ค่าเบี่ยงเบน มาตรฐาน" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "ใช้ seed means (%d files)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## การวนซ้ำ %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d classes, %.2f%% points stable\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "การวนซ้ำ %d: %% ลู่เข้าหา: %.2f (%s ผ่านไป, %s คงเหลือ)" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "class distribution" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "ค่าเฉลี่ย และ เบี่ยงเบน มาตรฐาน %d band%s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr "ค่าเฉลี่ย" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr "ค่าเบี่ยงเบน มาตรฐาน" #: ../imagery/i.cluster/main.c:59 msgid "" "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a " "clustering algorithm." msgstr "" "สร้าง spectral signatures สำหรับชนิด land cover ในภาพโดยใช้ clustering algorithm" #: ../imagery/i.cluster/main.c:62 msgid "" "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an " "unsupervised image classification." msgstr "" "ไฟล์ผลลัพธ์ ใช้เพื่อนำเข้า สำหรับ i.maxlik,เพื่อสร้าง unsupervised image classification" #: ../imagery/i.cluster/main.c:66 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "กลุ่มไฟล์ภาพที่จะรวมเป็นกลุ่ม" #: ../imagery/i.cluster/main.c:72 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "ชื่อกลุ่มย่อยของกลุ่มข้างบน" #: ../imagery/i.cluster/main.c:84 msgid "Initial number of classes" msgstr "จำนวนเริ่มต้นของ classes" #: ../imagery/i.cluster/main.c:89 msgid "File containing initial signatures" msgstr "ไฟล์ประกอบด้วย initial signatures" #: ../imagery/i.cluster/main.c:97 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "ตัวอย่างช่วง (โดย row และ col); ค่าตั้งต้น: ~10,000 pixels" #: ../imagery/i.cluster/main.c:103 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "จำนวนมากสุด ของการวนซ้ำ" #: ../imagery/i.cluster/main.c:111 msgid "Percent convergence" msgstr "เปอร์เซ็นต์ การมาบรรจบกัน" #: ../imagery/i.cluster/main.c:118 msgid "Cluster separation" msgstr "การแยกกลุ่ม" #: ../imagery/i.cluster/main.c:125 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "จำนวนน้อยสุดของ pixel ใน class" #: ../imagery/i.cluster/main.c:131 msgid "Output file to contain final report" msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ประกอบด้ว รายงานขั้นสุดท้าย" #: ../imagery/i.cluster/main.c:152 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- ชื่อไฟล์ signature ผลลัพธ์ ไม่ถูกต้อง" #: ../imagery/i.cluster/main.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- จำนวนของ initial classes ไม่ถูกต้อง" #: ../imagery/i.cluster/main.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- ค่าของ sample intervals ไม่ถูกต้อง" #: ../imagery/i.cluster/main.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- ค่าของ การวนซ้ำ ไม่ถูกต้อง" #: ../imagery/i.cluster/main.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- ค่าของ การลู่เข้า ไม่ถูกต้อง" #: ../imagery/i.cluster/main.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- ค่าของ การแยก ไม่ถูกต้อง" #: ../imagery/i.cluster/main.c:209 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- ค่าของ min_size ไม่ถูกต้อง" #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "ไม่สามารถสร้าง ไฟล์รายงานได้" #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:231 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "ตำแหน่ง: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:232 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "ชุดแผนที่: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:233 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "กลุ่ม: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "กลุ่มย่อย: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:237 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:239 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ signature: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "ขอบเขต\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " เหนือ: %12.2f ออก: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:243 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " ใต้: %12.2f ตก: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:247 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Mask: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:249 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "ตัวแปร Cluster\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:250 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr "จำนวนของ classes เริ่มต้น: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:252 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [จากไฟล์ signature %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "ขนาดน้อยสุดของ class: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:255 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr "การจำแนกน้อยสุดของ class: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:256 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "เปอร์เซ็นต์ การลู่เข้าหา: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:257 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr "จำนวนรอบการวนซ้ำมากสุด: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:259 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr " ช่วงตัวอย่างทาง Row: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:260 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr " ช่วงตัวอย่างทาง Col: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:269 msgid "Reading image ... " msgstr "กำลังอ่าน ภาพ ... " #: ../imagery/i.cluster/main.c:283 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "หน่วยความจำไม่พอ โปรดสั่งทำงานใหม่และเลือกขนาดตัวอย่างน้อยลง" #: ../imagery/i.cluster/main.c:288 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "ขนาดตัวอย่าง: %d จุด\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:291 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "จุดตัวอย่างไม่พอ โปรดสั่งทำงานใหม่และเลือกขนาดตัวอย่างมากขึ้น" #: ../imagery/i.cluster/main.c:295 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "จุดตัวอย่างที่ค่าไม่เป็น 0 ไม่พอ โปรดตรวสอบ ขอบเขต (และ mask)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:308 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## ผลลัพธ์สุดท้าย #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:309 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d classes (การลู่เข้า=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:321 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "ไม่สามารถเขียน ไฟล์ signature <%s> สำหรับกลุ่ม <%s>, กลุ่มย่อย <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "class centroids (sum/count=mean)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "band %d" #: ../imagery/i.cca/transform.c:17 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "ไม่สามารถ ระบุ cell buffers ได้" #: ../imagery/i.cca/transform.c:23 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "ข้อผิดพลาดขณะ อ่าน cell map ระหว่างการแปลง" #: ../imagery/i.cca/transform.c:43 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "ข้อผิดพลาดขณะ เขียน cell map ระหว่างการแปลง" #: ../imagery/i.cca/transform.c:47 msgid "Transform completed.\n" msgstr "การแปลงสำเร็จเรียบร้อย\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:85 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "Canonical components analysis (cca) โปรแกรมสำหรับ image processing." #: ../imagery/i.cca/main.c:98 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "Ascii ไฟล์ ประกอบด้วย spectral signatures" #: ../imagery/i.cca/main.c:101 msgid "Output raster map prefix name" msgstr "ชื่อนำหน้าของแผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์" #: ../imagery/i.cca/main.c:107 #, c-format msgid "Illegal group name <%s>" msgstr "ชื่อกลุ่ม ไม่ถูกต้อง <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:110 #, c-format msgid "Illegal subgroup name <%s>" msgstr "ชื่อกลุ่มย่อย ไม่ถูกต้อง <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:113 #, c-format msgid "Illegal signature file name <%s>" msgstr "ชื่อไฟล์ signature ไม่ถูกต้อง <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:121 msgid "Unknown imagery group." msgstr "ไม่ทราบ กลุ่มภาพ" #: ../imagery/i.cca/main.c:124 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "ไม่สามารถหา ข้อมูลอ้างอิง ของกลุ่มย่อย" #: ../imagery/i.cca/main.c:128 msgid "Unable to open the signature file" msgstr "ไม่สามารถเปิด signature ไฟล์" #: ../imagery/i.cca/main.c:132 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน signature ไฟล์" #: ../imagery/i.cca/main.c:137 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "ต้องการอย่างน้อย 2 signatures ใน signature ไฟล์" #: ../imagery/i.cca/main.c:142 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "กลุ่มย่อยใหญ่เกินไป. จำนวนมากสุดของ bands คือ %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:201 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range." msgstr "แผนที่cell ผลลัพธ์ <%s.%d> มี่บางค่าอยู่นอกช่วง 0-255" #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "กำลังคำนวน ค่าเฉลี่ยของ class ..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "กำลังคำนวน ค่าเฉลี่ยของ class ..." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ signature [%s] ของกลุ่มย่อย [%s] ในกลุ่ม [%s]" #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "กำลังเขียนไฟล์ signature [%s] ..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "กำลังคำนวน class covariance matrix..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "กำลังคำนวน class covariance matrix..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "กำลังหา training classes ..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "Training class [%d] มีเพียง 1 cell - class จะถูกยกเลิก" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "แผนที่ Training ไม่มี classes" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 class." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d classes." #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Signature [%d] ไม่สามารถหาส่วนกลับได้" #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Signature [%d] ไม่สามารถอ่านค่า eigen ได้" #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Signature [%d] ไม่มีค่าบวก" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 msgid "Ground truth training map" msgstr "Ground truth training map" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 msgid "Imagery group" msgstr "กลุ่มภาพ" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 msgid "Subgroup containing image files" msgstr "กลุ่มย่อย ประกอบด้วย ไฟล์ภาพ" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 msgid "Resultant signature file" msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ ของ signature" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 #, c-format msgid "Group <%s> not found" msgstr "ไม่พบกลุ่ม <%s>" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 #, c-format msgid "Subgroup <%s> not found" msgstr "ไม่พบกลุ่มย่อย <%s>" #: ../imagery/i.gensig/main.c:40 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "สร้าง statistic สำหรับ i.maxlik จากชั้นข้อมูลเชิงภาพ" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:74 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:284 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:268 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:172 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:374 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:42 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:198 msgid "raster3d, voxel" msgstr "แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ, voxel" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "สร้างไฟล์แสดงผล จาก ไฟล์ grid3 ตาม threshold levels ที่กำหนด" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:83 msgid "Name of an existing 3d raster map" msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:89 msgid "Name of output display file" msgstr "ชื่อของ ไฟล์แสดงผลลัพธ์" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:96 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "รายการของ thresholds สำหรับ isosurfaces" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:102 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "ค่าน้อยสุดของ ระดับ isosurface" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:108 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "ค่ามากสุดของ ระดับ isosurface" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:114 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "การเพิ่มแบบมากขึ้น ระหว่าง ระดับ isosurface" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:121 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "จำนวนของระดับ isosurface threshold" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:125 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "หยุดรายงานความคืบหน้า & ข้อมูล น้อยสุด/มากสุด" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:129 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "ใช้ flat shading ดีกว่า gradient" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:137 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "ขอบเขต จาก getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:147 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "ไม่สามารถหา grid3 ไฟล์สำหรับ [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:159 ../raster3d/base/r3.info.main.c:130 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "ผิดพลาดขณะเปิด ไฟล์ grid3 [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:162 ../raster3d/base/r3.info.main.c:289 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:351 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "ผิดพลาดขณะ อ่านช่วงของ [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:191 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "ผิดพลาดขณะเปิด ไฟล์แสดงผล [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:212 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "กำลังเขียน %s จาก %s..." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ จะแปลงเป็น Vis5d (v5d) ไฟล์" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "ชื่อ สำหรับ v5d ไฟล์ผลลัพธ์" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Viz5D ยอมรับที่ %d cols, คุณต้อง %d cols" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Viz5D ยอมรับที่ %d rows, คุณต้อง %d rows" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถสร้าง %s" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "ผิดพลาด: ขณะเขียน กริด. Disk เต็ม?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286 msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "ส่งออก แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ GRASS ไปเป็น ไฟล์ แผนที่ 3 มิติ Vis5D" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:293 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "ใช้แผนที่ค่าพิกัด แทน ค่าพิกัด xyz" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:305 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:273 msgid "Requested 3d raster map not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ที่ต้องการ" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 msgid "Could not close G3D map" msgstr "ไม่สามารถปิดแผนที่ G3D" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:387 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194 msgid "Unable to close output map" msgstr "ไม่สามารถ ปิด แผนที่ผลลัพธ์" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91 msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "นำเข้า แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ สำหรับ cross section." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "แผนที่ความสูง 2 มิติ ที่จะใช้สร้าง แผนที่ cross section" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105 msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่เชิงภาพ 2 มิติ ของ cross section" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "ใช้ g3d mask ถ้ามี) กับแผนที่นำเข้า" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162 msgid "Unable to get elevation raster row" msgstr "ไม่สามารถอ่าน row ของแผนที่ความสูงเชิงภาพ" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:229 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:235 msgid "Could not write raster row" msgstr "ไม่สามารถเขียน row ของแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:271 msgid "" "Creates cross section 2D raster map from 3d raster map based on 2D elevation " "map" msgstr "สร้าง แผนที่ความสูง 2 มิติ สำหรับ แผนที่ความสูง 3 มิติ ขึ้นอยู่กับ แผนที่ความสูง 2 มิติ" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:283 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:228 #, c-format msgid "3d raster map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่ความสูง 3 มิติ <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:316 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:515 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284 #, c-format msgid "Error opening 3d raster map <%s>" msgstr "ผิดพลาดขณะเปิด แผนที่ความสูง 3 มิติ <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:330 msgid "Elevation map not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่ความสูง" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:335 msgid "Unable to open elevation map" msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่ความสูง" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!" msgstr "แผนที่ผลลัพธื มีอยู่แล้ว. จะเขียนทับ!" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:354 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:359 msgid "Unable to create raster map" msgstr "ไม่สามารถสร้าง แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:389 msgid "Unable to close elevation map" msgstr "ไม่สามารถ ปิด แผนที่ความสูง" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "G3D ผิดชนิด! ไม่สามารถสร้างแผนที่เชิงภาพ." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399 #, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "ไม่สามารถ ปิด แผนที่ G3D <%s>" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:64 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet" msgstr "สถานะ ของแต่ละ cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:72 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "x-part ของ hydraulic conductivity tensor ใน [เมตร/วินาที]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:80 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "y-part ของ hydraulic conductivity tensor ใน [เมตร/วินาที]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:88 msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]" msgstr "z-part ของ hydraulic conductivity tensor ใน [เมตร/วินาที]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:95 msgid "Sources and sinks in [m^3/s]" msgstr "Sources และ sinks ใน [เมตร^3/วินาที]" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:102 msgid "Specific yield in 1/m" msgstr "ระบุ yield ใน 1/เมตร" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:109 msgid "Recharge raster map in m^3/s" msgstr "แผนที่เชิงภาพ Recharge ใน หน่วย เมตร^3/วินาที" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:118 msgid "" "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to " "this map" msgstr "ผลลัพธ์ piezometric head ของ การคำนวนตัวเลข จะเขียนลงในแผนที่" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:127 msgid "" "Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, " "and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new " "raster3d maps" msgstr "" "คำนวน groundwater distance velocity vector field และเขียน x, y, และ z " "ไปที่แผนที่ ชื่อ name_[xyz]. ชื่อขึ้นอยู่กับ ชื่อฐาน สำหรับ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:138 msgid "Use G3D mask (if exists)" msgstr "ใช้ G3D mask (ถ้ามี)" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:144 msgid "" "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers" msgstr "ใช้ระบบ sparse linear equation , เฉพาะกับ iterative solvers" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:175 msgid "" "Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in " "three dimensions" msgstr "" "โปรแกรมคำนวนตัวเลข สำหรับ transient, confined groundwater flow ในแบบ 3 มิติ" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:378 #, c-format msgid "Write the result to g3d map <%s>" msgstr "เขียนผลลัพธ์ไปที่ แผนที่ g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:422 msgid "Error closing g3d file" msgstr "ผิดพลาดขณะปิดไฟล์ g3d" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:566 msgid "Generates volume statistics for raster3d maps." msgstr "สร้าง volume statistics สำหรับ แผนที่ raster3d." #: ../raster3d/r3.stats/main.c:577 msgid "Number of sub-ranges to collect stats from" msgstr "จำนวนของ sub-ranges ที่เก็บ stats from" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:582 msgid "Calculate statistics based on equal value groups" msgstr "คำนวน statisticsขึ้นอยู่กับ equal value groups" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:603 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1" msgstr "จำนวนของ subrangesจะต้อง เท่ากับ หรือl มากกว่า 1" #: ../raster3d/r3.stats/main.c:660 msgid "Sort non-null values" msgstr "เรียง ค่า non-null " #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52 msgid "unable to close input raster map" msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่เชิงภาพที่นำเข้า" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67 msgid "unable to close input 3d raster map" msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ที่นำเข้า" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "แผนที่ G3D ที่จะแปลง ไปเป็นแบบ VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41 msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "ค่า Floatที่จะแทน no data cell/points" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "สร้าง VTK pointdata แทน VTK celldata (celldata คือค่าตั้งต้น)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56 msgid "top surface 2D raster map" msgstr "แผนที่เชิงภาพ 2 มิติ top surface" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65 msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "แผนที่เชิงภาพ 2 มิติ bottom surface" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:72 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "สร้าง ความสูง 3 มิติ ด้วย surface บน และ ล่าง, ต้องการแผนที่เชิงภาพทั้งคู่." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:84 msgid "" "Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "3 แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ (r,g,b) ที่จะสร้าง ค่า rgb [แผนที่แดง,แผนที่เขียว,แผนที่น้ำเงิน]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:95 msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]" msgstr "3 แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ (x,y,z) ที่จะสร้าง ค่า เชิงเส้น [แผนที่x,แผนที่y,แผนที่z]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:120 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "ใช้ g3d mask (ถ้ามี) กับแผนที่นำเข้า" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:125 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "ค่าตัวคูณมีผลกับ origin" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:121 msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates" msgstr "write_vtk_points: กำลังเขียน ค่าพิกัดจุด" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:130 msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "ไม่สามารถอ่าน row ของ แผนที่เชิงภาพ บน \n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:134 msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "ไม่สามารถอ่าน row ของ แผนที่เชิงภาพ ล่าง \n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:251 msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells" msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: กำลังเขียน cells" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:330 #, c-format msgid "" "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" "write_vtk_data: กำลังเขียน Celldata %s ด้วย rows %i cols %i depths %i ไปที่ vtk-" "ascii file" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:388 msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data" msgstr "write_vtk_rgb_data: กำลังเขียนข้อมูล rgb" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:425 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:458 msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "ค่าแผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ผิด! ค่าต้องอยู่ในช่วง ระหว่าง 0 ถึง 255!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:488 msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data" msgstr "write_vtk_vector_data: กำลังเขียนข้อมูลเชิงเส้น" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116 msgid "You have to specify top and bottom map" msgstr "คุณจะต้องระบุ แผนที่ บน และ ล่าง" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123 #, c-format msgid "Top cell map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่ cell บน <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132 #, c-format msgid "Bottom cell map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ แผนที่ cell ล่าง <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141 #, c-format msgid "Requested 3d raster map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ <%s> แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ที่ต้งการ" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151 #, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ <%s> แผน g3d RGB ที่ต้งการ" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "โปรดใส่ 3 แผนที่ g3d RGB" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165 #, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "ไม่พบ <%s> แผนเชิงเส้น g3d ที่ต้งการ" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "โปรดใส่ 3 แผนที่เชิงเส้น g3d [x,y,z]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "ไม่มีข้อมูล g3d, RGB หรือ แผนที่เชิงเส้น xyz ให้! จะเขียน geometry เท่านั้น." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197 #, c-format msgid "Open rgb 3d raster map %s" msgstr "เปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ rgb %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210 msgid "No RGB Data will be created." msgstr "ไม่มีข้อมูล RGB ที่จะสร้าง" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253 msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "ผิดพลาดขณะปืด แผนที่ g3d rgb" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 msgid "No vector data will be created." msgstr "ไม่มีแผนที่เชิงเส้น ที่จะสร้าง" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337 msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "ผิดพลาด ขณะปิด แผนที่เชิงเส้น g3d" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "แปลง แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ (G3D) ไปเป็น แบบ VTK-Ascii" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:387 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "ล้มเหลวที่จะ ใช้ dp เป็น integer" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "dp จะต้อง เริ่มจาก 0 ถึง 20" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:450 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to " "adjust the 2d region." msgstr "การกำหนดขอบเขต 2มิติ และ 3มิติ แตกต่างกัน. การกำหนด g3d คือใช้ปรับ ขอบเขต 2 มิติ." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:487 msgid "unable to close top raster map" msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่เชิงภาพ บน" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:492 msgid "unable to close bottom raster map" msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่เชิงภาพ ล่าง" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545 msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete." msgstr "ผิดพลาด ขณะปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ, ไฟล์ VTK อาจจะไม่สมบูรณ์." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 msgid "Unable to close the 3d raster map" msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79 msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ที่จะแปลง ไปเป็น แผนที่เชิงภาพ 2 มิติ slices" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "ชื่อฐาน สำหรับ ผลลัพธ์ แผนที่เชิงภาพ slices" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independent of the current region settings" msgstr "" "ใช้ความละเอียดเดียวกับ แผนที่ G3D สำหรับ แผนที่ผลลัพธ์ 2 มิติ, " "โดยไม่ขึ้นอยู่กับการกำหนดขอบเขตปัจจุบัน" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159 msgid "Unable to write raster row" msgstr "ไม่สามารถเขียน row ของแผนที่เชิงภาพ" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "แปลง แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ไปเป็น แผนที่เชิงภาพ 2 มิติ" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225 #, c-format msgid "Open 3d raster map <%s>" msgstr "เปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to " "adjust the 2D part of the 3D region." msgstr "" "การกำหนดขอบเขต 2มิติ และ 3มิติ แตกต่างกัน. ใช้การกำหนด หน้าต่าง 2มิติ ในการปรับ ส่วน 2มิติ " "ของ ขอบเขต 3มิติ" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304 #, c-format msgid "Creating %i raster maps" msgstr "กำลังสร้าง %i แผนที่เชิงภาพ" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s" msgstr "แผนที่เชิงภาพ %i Filename: %s" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:314 #, c-format msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!" msgstr "แผนที่เชิงภาพ %i Filename: %s มีอยู่แล้ว. จะถูกเขียนทับ!" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79 msgid "Ascii raster map to be imported" msgstr "จะส่งออก แผนที่เชิงภาพ แบบ Ascii" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "ตัวอักษรแสดง ค่าข้อมูล cell NULL l (ใช้ 'none' ถ้าไม่ได้ระบุค่า)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:177 #, c-format msgid "Loading data ... (%dx%dx%d)" msgstr "กำลังอ่านข้อมูล ... (%dx%dx%d)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:191 msgid "End of file reached while still loading data." msgstr "จบไฟล์ ขณะกำลังอ่านข้อมูล" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:210 #, c-format msgid "" "Data exists in input file after fully importing expected data. [%.4f ...]" msgstr "ข้อมูลมีอยู่ในไฟล์นำเข้า หลังจาก นำเข้าทั้งหมด ยกเว้น ข้อมูล . [%.4f ...]" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240 msgid "raster3d, voxel, import" msgstr "แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ, voxel, การนำเข้า" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242 msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer" msgstr "แปลง แผนที่เชิงภาพ 3 มิติแบบ ASCII ไปเป็น ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ 3 มิติ แบบ binary" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:271 msgid "Error closing new 3d raster map" msgstr "ผิดพลาดขณะปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:281 msgid "Error closing ascii file" msgstr "ผิดพลาดขณะปิด ascii ไฟล์ " #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3d raster map with reference values" msgstr "แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ที่มีค่าอ้างอิง" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "รายการของค่า cell ที่จะใช้ทำ masked out" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask: ผิดพลาดขณะเปิดแผนที่" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "makeMask: ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์ g3d mask" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "makeMask: ผิดพลาด flushing tiles ใน cube" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "makeMask: ผิดพลาด flushing ทั้งหมดของ tiles" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "makeMask: ผิดพลาด ขณะปิด g3d mask ไฟล์" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask: ผิดพลาด ขณะปิด แผนที่" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:154 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "สร้าง แผนที่ mask 3 มิติเชิงภาพ ที่กำลังทำงาน" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" "ไม่สามารถสร้าง mask ไฟล์: G3D_MASK มีอยู่แล้ว!\n" " ใช้ 'g.remove rast3d=G3D_MASK' เพื่อที่จะเอา mask ออก." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:81 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "ออกผลลัพธ์พื้นฐาน เกี่ยวกับ ชั้นข้อมูล แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ที่ผู้ใช้ระบุ" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:88 msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "ชืาอของ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:97 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "พิมพ์ ความละเอียดของ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ (NS-res, EW-res, TB-res) เท่านั้น" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:101 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "พิมพ์ ชนิดของ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ (float/double) เท่านั้น" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:105 msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "พิมพ์ ขอบเขตของ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ เท่านั้น" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109 msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "พิมพ์ ประวัติแทนข้อมูลของ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:115 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "พิมพ์ timestampของ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ (day.month.year hour:minute:seconds) เท่านั้น" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:401 msgid "Error while reading history file" msgstr "ผิดพลาดขณะ อ่านไฟล์ประวัติ" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57 msgid "3d raster map for which to modify null values" msgstr "แผนที่เชิงภาพ 3 มิติสำหรับ ปรับปรุง ค่า null" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86 msgid "Illegal value for null" msgstr "ค่า สำหรับ null ไม่ถูกต้อง" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "modifyNull: ผิดพลาดขณะเปิดแผนที่" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "modifyNull: ผิดพลาดขณะเปิด ไฟล์ชั่วคราว" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "modifyNull: ผิดพลาดขณะ flushing tiles ใน cube" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "modifyNull: ผิดพลาดขณะ flushing tiles ทั้งหมด" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "modifyNull: ผิดพลาดขณะปิดแผนที่" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "modifyNull: ผิดพลาดขณะปิด ไฟล์ชั่วคราว" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:204 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "สร้าง 3D NULL-value bitmap ไฟล์." #: ../raster3d/base/mask_functions.c:82 #, c-format msgid "Adding rule: %lf - %lf" msgstr "การเพิ่มกฎ: %lf - %lf" #: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 #, c-format msgid "%s: illegal value spec" msgstr "%s:ค่าที่กำหนด ไม่ถูกต้อง" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "พิมพ์/เพิ่ม/เอาออก timestamp สำหรับ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:50 msgid "Input grid3 filename" msgstr "ใส่ชื่อไฟล์ grid3" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:72 #, c-format msgid "Grid3 <%s> not found %s" msgstr "Grid3 <%s> ไม่พบ %s" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 msgid "3d raster map to be converted to ASCII" msgstr "แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ จะแปลงเป็น ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "ชื่อของ ไฟล์ผลลัพธ์ ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "จำนวน ทศนิยม สำหรับ floats" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 msgid "raster3d, voxel, export" msgstr "แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ, voxel, การส่งออก" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:260 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "แปลง ชั้นข้อมูล แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ไปเป็น ไฟล์ ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:323 msgid "Error closing new ASCII file" msgstr "ผิดพลาดขณะกำลังปิด ไฟล์ ASCII" #~ msgid "Display manager for GRASS" #~ msgstr "ตัวจัดการแสดงผล สำหรับ GRASS" #~ msgid "Name of .dmrc settings file" #~ msgstr "ไฟล์กำหนด ชื่อของ .dmrc" #~ msgid "GIS manager for GRASS" #~ msgstr "ตัวจัดการ GIS สำหรับ GRASS" #~ msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)" #~ msgstr "ไฟล์กำหนด ชื่อของ GIS (.grc)" #~ msgid "Configuration editor for r.li.'index'" #~ msgstr "ตัวแก้การกำหนดค่า สำหรับ r.li.'index'" #~ msgid "raster, landscape structure analysis" #~ msgstr "การวิเคราะ โครงสร้าง ภาพ, landscape" #~ msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)" #~ msgstr "แสดง กราฟ ของความสัมพันธ์ ระหว่าง ชั้นข้อมูล (เป็นคู่)" #~ msgid "display, diagram" #~ msgstr "แสดง , diagram" #~ msgid "raster input map" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะนำเข้า" #~ msgid "Selects/starts specified monitor at specified size" #~ msgstr "เลือก/เริ่มต้น จอที่ระบุ ในขนาดที่กำหนด" #~ msgid "Display monitor to start" #~ msgstr "แสดงจอภาพ เพื่อเริ่มต้น" #~ msgid "Width in pixels of new display monitor" #~ msgstr "ความกว้างในหน่วย pixel ของจอแสดงผล" #~ msgid "Height in pixels of new display monitor" #~ msgstr "ความสูงในหน่วย pixel ของจอแสดงผล" #~ msgid "Moves displayed maps to another monitor" #~ msgstr "ย้ายการแสดงแผนที่ ไปที่จออื่น" #~ msgid "clear target monitor before moving" #~ msgstr "ล้างจอเป้าหมายก่อนย้าย" #~ msgid "stay with source monitor" #~ msgstr "ใช้จอเริ่มต้น" #~ msgid "kill source monitor after moving" #~ msgstr "ปิดอเริ่มต้น หลังจากย้าย" #~ msgid "Target monitor" #~ msgstr "จอเป้าหมาย" #~ msgid "Source monitor" #~ msgstr "จอเริ่มต้น" #~ msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" #~ msgstr "ส่งออกหน้าจอ ไปที่ GpsDrive ที่ใช้กับภาพแบบ backdrop" #~ msgid "display, export, GPS" #~ msgstr "แสดง, ส่งออก, จีพีเอส" #~ msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" #~ msgstr "ชื่อของภาพแผนที่ใหม่(อยู่ใน ~/.gpsdrive)" #~ msgid "Make JPEG instead of PNG image" #~ msgstr "สร้าง JPEG แทนที่จะเป็น PNG" #~ msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" #~ msgstr "บันทึก จอที่กำลังแสดงผล ไปเป็น PNG ไฟล์ ใน home directory" #~ msgid "display, export" #~ msgstr "แสดง, ส่งออก" #~ msgid "Name of PNG file" #~ msgstr "ชื่อของไฟล์ PNG" #~ msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" #~ msgstr "ความละเอียดของไฟล์ผลลัพธ์ (single=1, double=2, quad=4)" #~ msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file." #~ msgstr "บันทึกเนื้อหาของจอแสดงผลที่ใช้งานไปที่ไฟล์ภาพ" #~ msgid "Name for output file (do NOT add extension)" #~ msgstr "ชื่อของไฟล์ผลลัพธ์ (ไม่ต้องใส่ นามสกุล)" #~ msgid "Graphics file format" #~ msgstr "รูปแบบของไฟล์ภาพ" #~ msgid "Dimensions of output file versus current window size" #~ msgstr "มิติ ของไฟล์ผลลัพธ์ เทียบกับขนาดหน้าต่างปัจจุบัน" #~ msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)" #~ msgstr "(เท่าเดิม=1, สองเท่า ขนาด=2, สี่เท่า ขนาด=4)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ภาพ" #~ msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)" #~ msgstr "กว้าง และ สูง ของภาพผลลัพธ์ (เขียนทับการกำหนดความละเอียด)" #~ msgid "Compression for PNG files" #~ msgstr "การบีบอัดสำหรับไฟล์ PNG" #~ msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)" #~ msgstr "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)" #~ msgid "File size/quality for JPEG files" #~ msgstr "ไฟล์ ขนาด/คุณภาพ สำหรับไฟล์ JPEG" #~ msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)" #~ msgstr "(10=smallest/worst, 100=largest/best)" #~ msgid "Paper size for PostScript output" #~ msgstr "ขนาดกระดาษ สำหรับ ผลลัพธ์ PostScript " #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "PostScript level (only limits functionality!)" #~ msgstr "ระดับ ของ PostScript (จำกัดเฉพาะ functionality!)" #~ msgid "Set background color to black (white default)" #~ msgstr "กำหนดสีฉากหลังเป็นสีดำ (ค่าตั้งต้น สีขาว)" #~ msgid "Set transparent background" #~ msgstr "กำหนด สีฉากหลังเป็นแบบโปร่งแสง" #~ msgid "Use the Cario driver to render images" #~ msgstr "ใช้ตัวขับ Cario เพื่อสร้างภาพ" #~ msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)" #~ msgstr "กำหนดการวางตัวของกระดาษ เป็นแบบ landscape (สำหรับผลลัพธ์ PostScript)" #~ msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions" #~ msgstr "" #~ "วาด polar diagram ของแผนที่แสดงทิศทาง อย่างเช่น aspect หรือ flow directions" #~ msgid "Name of raster angle map" #~ msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ แสดงทิศทาง" #~ msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)" #~ msgstr "ค่า Pixel ที่จะแทนค่าที่ไม่ได้กำหนด (แตกต่างจาก NULL)" #~ msgid "Name of optional EPS output file" #~ msgstr "ชื่อของไฟล์ผลลัพธ์เงื่อนไข EPS" #~ msgid "Plot using Xgraph" #~ msgstr "แสดงโดยใช้ Xgraph" #~ msgid "Name of aspect raster map" #~ msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ aspect" #~ msgid "Width of display canvas" #~ msgstr "ความกว้าง ของการแสดงผล" #~ msgid "Height of display canvas" #~ msgstr "ความสูง ของการแสดงผล" #~ msgid "Minimum size of each cell" #~ msgstr "ขนาดเล็กสุดของแต่ละ cell" #~ msgid "Maximum number of rows to load" #~ msgstr "จำนวนมากสุดของ row ที่จะอ่าน" #~ msgid "Maximum number of columns to load" #~ msgstr "จำนวนมากสุดของ column ที่จะอ่าน" #~ msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" #~ msgstr "แสดง แผนที่เชิงภาพ และ สัญลักษณ์ บนหน้าต่างแสดงผล" #~ msgid "omit entries with missing label" #~ msgstr "ข้ามทั้งหมด ด้วย แถบข้อความ ที่หายไป" #~ msgid "Number of lines to appear in the legend" #~ msgstr "จำนวนบรรทัดที่จะปรากฎ ใน สัญลักษณ์" #~ msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor" #~ msgstr "วาดกรอบแสดงผล ในจอ GRASS ใหม่" #~ msgid "Resizes active display monitor" #~ msgstr "ปรับขนาดของจอแสดงผล ที่กำลังทำงาน" #~ msgid "New width for window" #~ msgstr "ความกว้าง ใหม่ ของหน้าต่าง" #~ msgid "New height for window" #~ msgstr "ความสูง ใหม่ ของหน้าต่าง" #~ msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his" #~ msgstr "สร้าความสูง ให้กับภาพสี ข้างบน แผนที่ shaded relief โดยใช้ d.his" #~ msgid "Name of shaded relief or aspect map" #~ msgstr "ชื่อของแผนที่ shaded relief หรือ aspect" #~ msgid "Name of raster to drape over relief map" #~ msgstr "ชื่อของภาพที่จะสร้าความสูง ข้างบน แผนที่ relief" #~ msgid "Percent to brighten" #~ msgstr "เปอร์เซ็นต์ ความสว่าง" #~ msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps." #~ msgstr "Slide show ของ GRASS raster/vector maps." #~ msgid "display, slideshow" #~ msgstr "แสดง, slideshow" #~ msgid "Show vector maps rather than raster maps" #~ msgstr "แสดง แผนที่เชิงเส้น มากกว่า แผนที่เชิงภาพ" #~ msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only" #~ msgstr "คำนำหน้าแผนที่ ระบุตัวอักษรเพื่อแสดงแผนที่ที่เลือกเท่านั้น" #~ msgid "Map number show across the monitor" #~ msgstr "จำนวนแผนที่ ที่แสดง ตามแนวขวาง บนจอ" #~ msgid "Map number show down the monitor" #~ msgstr "จำนวนแผนที่ ที่แสดง ตามแนวตั้ง บนจอ" #~ msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated" #~ msgstr "ชุดแผนที่ ที่จะใช้ การระบุหลายชุดแผนที่ให้ใช้ ',' คั่น" #~ msgid "Number of seconds to pause between slides" #~ msgstr "จำนวน วินาที ระหว่าง slide" #~ msgid "" #~ "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands " #~ "in each frame." #~ msgstr "แยก จอแสดงผลออกเป็น 2 กรอบ & แสดงแผนที่/คำสั่งทำงานในแต่ละกรอบ" #~ msgid "Enter raster map to display in 1st frame" #~ msgstr "แสดงแผนที่เชิงภาพในกรอบที่ 1" #~ msgid "Enter command to execute in 1st frame" #~ msgstr "แสดง คำสั่งทำงาน ในกรอบที่ 1" #~ msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" #~ msgstr "แสดงแผนที่เชิงภาพในกรอบที่ 2" #~ msgid "Enter command to execute in 2nd frame" #~ msgstr "แสดง คำสั่งทำงาน ในกรอบที่ 2" #~ msgid "How to split display" #~ msgstr "จะตัดจออย่างไร" #~ msgid "Displays thematic vectormap" #~ msgstr "แสดง thematic vectormap" #~ msgid "display, legend" #~ msgstr "แสดง, สัญลักษณ์" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ไฟล์" #~ msgid "Vector map to display thematically" #~ msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่แสดง thematically" #~ msgid "Theme_prefs" #~ msgstr "Theme_prefs" #~ msgid "Vector map type" #~ msgstr "ชนิด แผนที่เชิงเส้น" #~ msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" #~ msgstr "column ที่จะใช้ทำ thematic (ต้องเป็นตัวเลข)" #~ msgid "Type of thematic display" #~ msgstr "ชนิดการแสดงผล thematic" #~ msgid "Thematic divisions of data for display" #~ msgstr "การแบ่งข้อมูล Thematic เพื่อแสดงผล" #~ msgid "" #~ "Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 " #~ "20 30 ...)" #~ msgstr "Break points สำหรับ เงื่อนไขกำหนดเอง คั่น ค่าด้วยช่องว่าง (0 10 20 30 ...)" #~ msgid "Layer to use for thematic display" #~ msgstr "ชั้นข้อมูลที่จะใช้แสดง thematic" #~ msgid "Points" #~ msgstr "จุด" #~ msgid "Vector point icon for point data" #~ msgstr " icon เชิงเส้น สำหรับข้อมูล จุด" #~ msgid "" #~ "Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated " #~ "points/lines)" #~ msgstr "ขนาดของ icon (ขนาดเล็กสุด size/line ความหนาเพื่อแบ่ง points/lines)" #~ msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines" #~ msgstr "ขนาดใหญ่สุด size/line ความหนาเพื่อแบ่ง points และ lines" #~ msgid "Number of classes for interval theme (integer)" #~ msgstr "จำนวน classes สำหรับการแบ่งช่วง (จำนวนเต็ม)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "สี" #~ msgid "" #~ "Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for " #~ "graduated point/line display)" #~ msgstr "แบบสีสำหรับ ไล่สีแผนที่(เลือก 'single_color'สำหรับแบ่ง point/line เพื่อแสดงผล)" #~ msgid "" #~ "Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set " #~ "color scheme to single color." #~ msgstr "" #~ "สีสำหรับแบ่ง แผนที่แบบจุด (ชื่อสีของ grass หรือ R:G:B ). กำหนดแบบสีเป็นแบบสีเดียว" #~ msgid "" #~ "Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:" #~ "G:B triplet). Set color scheme to single color." #~ msgstr "" #~ "สีสำหรับแบ่ง แผนที่แบบเส้น หรือ เส้นขอบ จุด/พื้นที่ (ชื่อสีของ grass หรือ R:G:B ). " #~ "กำหนดแบบสีเป็นแบบสีเดียว" #~ msgid "" #~ "Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B " #~ "triplet." #~ msgstr "สีเริ่มต้น สำหรับ สีกำหนดเอง ต้องอยู่ในรูปแบบ R:G:B" #~ msgid "" #~ "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet" #~ msgstr "สีปลาย สำหรับ สีกำหนดเอง ต้องอยู่ในรูปแบบ R:G:B" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "อื่นๆ" #~ msgid "Select x11 display monitor for legend" #~ msgstr "เลือก จอแสดงผล x11 สำหรับ สัญลักษณ์" #~ msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager" #~ msgstr "บันทึกคำสั่ง แผนที่ thematic ไปที่ไฟล์ กลุ่ม สำหรับตัวจัดการ GIS" #~ msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" #~ msgstr "เงื่อนไข WHERE ของประโยค SQL ปราศจาก คำเฉพาะ 'where'" #~ msgid "" #~ "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory " #~ "(if not set, no psmap instruction files will be created)" #~ msgstr "" #~ "Root สำหรับชื่อของไฟล์ psmap instruction จะต้องอยู่ใน directory (ถ้าไม่ได้กำหนด, " #~ "จะไม่มีการสร้างไฟล์ psmap instruction)" #~ msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved" #~ msgstr "ชื่อของไฟล์กลุ่ม ที่จะบันทึกคำสั่ง แผนที่ thematic" #~ msgid "Create graphic legend in x11 display monitor" #~ msgstr "สร้างสัญลักษณ์ในจอแสดงผล x11" #~ msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points" #~ msgstr "เติมสีเท่านั้น (ไม่มีเส้นขอบ) สำหรับรูปปิดและจุด" #~ msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table" #~ msgstr "ปรับปรุงค่าสีไปเป็น column GRASSRGB ในตาราง" #~ msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)" #~ msgstr "สัญลักษณ์ผลลัพธ์ สำหรับตัวจัดการ GIS (ใช้กับ scripting เท่านั้น)" #~ msgid "Use math notation brackets in legend" #~ msgstr "ใช้ปีกกาหมายเหตุ ในสัญลักษณ์" #~ msgid "Drops a column from selected attribute table" #~ msgstr "ลบ column จาก ตารางที่เลือก" #~ msgid "database, attribute table" #~ msgstr "ฐานข้อมูล, ตารางรายละเอียด" #~ msgid "Force removal (required for actual deletion of files)" #~ msgstr "บังคับเอาออก (ต้องการ การอนุญาติลบไฟล์)" #~ msgid "Table from which to drop attribute column" #~ msgstr "ตารางที่ ลบ column รายละเอียด" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "ชื่อของ column" #~ msgid "Imports attribute tables in various formats." #~ msgstr "นำเข้าตารางรายละเอียดแบบหลายรูปแบบ" #~ msgid "Table file to be imported or DB connection string" #~ msgstr "ไฟล์ตารางที่จะนำเข้า หรือ การเชื่อมต่อ DB" #~ msgid "Table name of SQL DB table" #~ msgstr "ชื่อตารางของ SQL DB" #~ msgid "Name for output table" #~ msgstr "ชื่อของ ตารางผลลัพธ์" #~ msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect." #~ msgstr "ทดสอบ ตัวขับฐานข้อมูล, ฐานข้อมูลจะต้องมีอยู่และกำหนดโดย db.connect" #~ msgid "Test name" #~ msgstr "ชื่อทดสอบ" #~ msgid "Display the HTML man pages of GRASS" #~ msgstr "แสดงคู่มือ GRASS แบบ HTML" #~ msgid "general, manual, help" #~ msgstr "ทั่วไป, คู่มือ, ความช่วยเหลือ" #~ msgid "Display index" #~ msgstr "แสดง ดัชนี" #~ msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser" #~ msgstr "แสดงแบบ MAN text แทนที่แบบ HTML ใน browser" #~ msgid "Manual entry to be displayed" #~ msgstr "แสดง คู่มือทั้งหมด" #~ msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list" #~ msgstr "ใช้ regular expressions และ wildcards กับ g.list" #~ msgid "Use regular expression instead of wildcard" #~ msgstr "ใช้ regular expression แทน wildcard" #~ msgid "Print mapset name" #~ msgstr "แสดง ชื่อชุดแผนที่" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "ชนิดข้อมูล" #~ msgid "Mapset(s) to list (default: current mapset search path)" #~ msgstr "แสดงรายการ ชุดแผนที่ (ค่าตั้งต้น: ใน path ของชุดแผนที่ที่กำลังทำงาน)" #~ msgid "Output separator (default: newline)" #~ msgstr "ตัวคั่น (ค่าตั้งต้น: newline)" #~ msgid "Map name search pattern (default: all)" #~ msgstr "รูปแบบการหาชื่อแผนที่ (ค่าตั้งต้น: all)" #~ msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove" #~ msgstr "ใช้ regular expressions และ wildcards กับ g.remove" #~ msgid "Raster to remove" #~ msgstr "ภาพ ที่จะเอาออก" #~ msgid "3d raster to remove" #~ msgstr "ภาพ 3d ที่จะเอาออก" #~ msgid "Vector to remove" #~ msgstr "ข้อมูลเชิงเส้น ที่จะเอาออก" #~ msgid "Region to remove" #~ msgstr "ขอบเขต ที่จะเอาออก" #~ msgid "Icon to remove" #~ msgstr "Icon ที่จะเอาออก" #~ msgid "Label to remove" #~ msgstr "แถบข้อความ ที่จะเอาออก" #~ msgid "3dview to remove" #~ msgstr "3dview ที่จะเอาออก" #~ msgid "Group to remove" #~ msgstr "กลุ่ม ที่จะเอาออก" #~ msgid "" #~ "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels" #~ msgstr "" #~ "การแปลงแบบ Brovey เพื่อรวม multispectral และ high-res panchromatic channels" #~ msgid "raster, imagery, fusion" #~ msgstr "ข้อมูลเชิงภาพ, ภาพ, การรวม" #~ msgid "sensor: LANDSAT" #~ msgstr "sensor: LANDSAT" #~ msgid "sensor: QuickBird" #~ msgstr "sensor: QuickBird" #~ msgid "sensor: SPOT" #~ msgstr "sensor: SPOT" #~ msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (green: tm2 | qbird_green | spot1)" #~ msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" #~ msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" #~ msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (etmpan | qbird_pan | spotpan)" #~ msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')" #~ msgstr "คำนำหน้า แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์ (e.g. 'brov')" #~ msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic" #~ msgstr "ต่อภาพตั้งแต่ 4 ภาพ และ ขยาย colormap; สร้าง map *.mosaic" #~ msgid "raster, imagery, mosaicking" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ภาพ, การต่อภาพ" #~ msgid "1st map for mosaic (top of image stack)." #~ msgstr "แผนที่ 1st สำหรับการต่อภาพ (top of image stack)." #~ msgid "2nd map for mosaic." #~ msgstr "แผนที่ 2nd สำหรับการต่อภาพ" #~ msgid "3rd map for mosaic." #~ msgstr "แผนที่ 3rd สำหรับการต่อภาพ" #~ msgid "4th map for mosaic." #~ msgstr "แผนที่ 4th สำหรับการต่อภาพ" #~ msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" #~ msgstr "นำเข้าไฟล์ SPOT VGT NDVI ไปที่ แผนที่เชิงภาพ" #~ msgid "raster, imagery, import" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ภาพ, นำเข้า" #~ msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map" #~ msgstr "นำเข้าแผนที่คุณภาพ (ชั้นข้อมูลสถานะแผนที่ SM) และแผนที่ filter NDVI" #~ msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)" #~ msgstr "SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF) มีอยู่แล้ว" #~ msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images" #~ msgstr "Auto-balancing ของสี สำหรับภาพ LANDSAT" #~ msgid "raster, imagery, colors" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ภาพ, สี" #~ msgid "LANDSAT red channel" #~ msgstr "LANDSAT แดง channel" #~ msgid "LANDSAT green channel" #~ msgstr "LANDSAT เขียว channel" #~ msgid "LANDSAT blue channel" #~ msgstr "LANDSAT น้ำเงิน channel" #~ msgid "Cropping intensity (upper brightness level)" #~ msgstr "Cropping intensity (upper brightness level)" #~ msgid "Extend colors to full range of data on each channel" #~ msgstr "ขยายสีให้เต็มช่วงของข้อมูลในแต่ละ channel" #~ msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only" #~ msgstr "คงความสัมพันธ์ระหว่างสีเอาไว้, ปรับแต่ความสว่างอย่างเดียว" #~ msgid "Reset to standard color range" #~ msgstr "กำหนดช่วงสีมาตรฐาน" #~ msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7" #~ msgstr "คำนวนตาราง Optimum-Index-Factorสำหรับ LANDSAT TM bands 1-5, & 7" #~ msgid "raster, imagery, statistics" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ภาพ, สถิติ" #~ msgid "LANDSAT TM band 1." #~ msgstr "LANDSAT TM band 1." #~ msgid "LANDSAT TM band 2." #~ msgstr "LANDSAT TM band 2." #~ msgid "LANDSAT TM band 3." #~ msgstr "LANDSAT TM band 3." #~ msgid "LANDSAT TM band 4." #~ msgstr "LANDSAT TM band 4." #~ msgid "LANDSAT TM band 5." #~ msgstr "LANDSAT TM band 5." #~ msgid "LANDSAT TM band 7." #~ msgstr "LANDSAT TM band 7." #~ msgid "" #~ "displays spectral response at user specified locations in group or images" #~ msgstr "แสดง spectral response ที่ผู้ใช้กำหนด ตำแหน่งใน กลุ่ม หรือ ภาพ" #~ msgid "imagery, raster, multispectral" #~ msgstr "ภาพ, แผนที่เชิงภาพ, multispectral" #~ msgid "group input" #~ msgstr "กลุ่มผลลัพธ์" #~ msgid "raster input maps" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า" #~ msgid "write output to PNG image" #~ msgstr "เขียบผลลัพธ์แบบ PNG" #~ msgid "Use image list and not group" #~ msgstr "ใช้รายการภาพ ไม่มีกลุ่ม" #~ msgid "Select multiple points" #~ msgstr "เลือกหลายจุด" #~ msgid "label with coordinates instead of numbering" #~ msgstr "แถบข้อความ ของค่าพิกัด แทนที่จะเป็นตัวเลข" #~ msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" #~ msgstr "Tasseled Cap (Kauth Thomas) การแปลงสำหรับข้อมูล LANDSAT-TM" #~ msgid "raster, imagery" #~ msgstr " แผนที่เชิงภาพ, ภาพ" #~ msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" #~ msgstr "ใช้กฎการแปลงสำหรับ LANDSAT-4" #~ msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" #~ msgstr "ใช้กฎการแปลงสำหรับ LANDSAT-5" #~ msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" #~ msgstr "ใช้กฎการแปลงสำหรับ LANDSAT-7" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (LANDSAT channel 1)" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (LANDSAT channel 2)" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (LANDSAT channel 3)" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (LANDSAT channel 4)" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (LANDSAT channel 5)" #~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (LANDSAT channel 7)" #~ msgid "raster output TC maps prefix" #~ msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ คำนำหน้า TC" #~ msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)." #~ msgstr "แปลงค่าพิกัดจาก projection หนึ่ง ไปอีก projection หนึ่ง (cs2cs frontend)" #~ msgid "miscellaneous, projection" #~ msgstr "miscellaneous, projection" #~ msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" #~ msgstr "ใส่ไฟล์ ค่าพิกัด (ไม่ต้องรับค่าจาก stdin)" #~ msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" #~ msgstr "ไฟล์ค่าพิกัดผลลัพธ์ (ไม่ต้องส่งไปที่ stdout)" #~ msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" #~ msgstr "ใส่ค่าตัวแปร projection (แบบ PROJ.4)" #~ msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" #~ msgstr "ผลลัพธ์ตัวแปร projection (แบบ PROJ.4)" #~ msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection" #~ msgstr "ใช้ LL WGS84 เป็นตัวนำเข้า และ ตำแหน่งปัจจุบันเป็น projection ผลลัพธ์" #~ msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection" #~ msgstr "ใช้ ตำแหน่งปัจจุบันเป็น projection นำเข้า และ LL WGS84 เป็นผลลัพธ์" #~ msgid "" #~ "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal " #~ "places" #~ msgstr "ผลลัพธ์ ลอง/แลต ในหน่วยองศาที่ม่ทศนิยม หรือ projection อย่างอื่น ที่มีทศนิยม" #~ msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)" #~ msgstr "โหมดรายละเอียด (แสดง ตัวแปร projection และ ชื่อไฟล์ ที่ stderr)" #~ msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio" #~ msgstr "บิดสีของ แผนทีที่เชิงภาพ 2 แผนที่ ด้วยอัตราส่วนที่กำหนด" #~ msgid "Name of first raster map for blending" #~ msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่ 1 ที่จะ บิดสี " #~ msgid "Name of second raster map for blending" #~ msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่ 2 ที่จะ บิดสี " #~ msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend" #~ msgstr "ชื่อฐาน ของ แดง, เขียว, & น้ำเงิน แผนที่ผลลัพธ์ ที่บิดสีแล้ว" #~ msgid "Percentage weight of first map for color blending" #~ msgstr "น้ำหนักเป็นเปอร์เซ็นต์ ของ แผนที่เชิงภาพ ที่ 1 สำหรับการ บิดสี" #~ msgid "" #~ "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation" #~ msgstr "" #~ "การเติม no-data areas ใน แผนที่เชิงภาพ ใช้ v.surf.rst splines interpolation" #~ msgid "raster, elevation, interpolation" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ค่าระดับ, interpolation" #~ msgid "Raster map in which to fill nulls" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะใส่ค่า null" #~ msgid "" #~ "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding " #~ "values" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์ ที่เติมค่า null โดย นำมาจาก ข้อมูลรอบๆ " #~ msgid "Spline tension parameter" #~ msgstr "ตัวแปร Spline tension" #~ msgid "Spline smoothing parameter" #~ msgstr "ตัวแปร Spline smoothing" #~ msgid "" #~ "Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's " #~ "using gdalwarp." #~ msgstr "" #~ "Georeference, rectify และนำเข้า ภาพ Terra-ASTER และ relative DEM's ใช้ " #~ "gdalwarp." #~ msgid "Input ASTER image to be georeferenced & rectified" #~ msgstr "ใส่ภาพ ASTER เพื่อทำ georeferenced & rectified" #~ msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)" #~ msgstr "ชนิดของขบวนการ ภาพ ASTER (ระดับ 1A, ระดับ 1B, หรือ relative DEM)" #~ msgid "" #~ "L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a " #~ "single band" #~ msgstr "L1A หรือ L1B band ที่จะแปล (1, 2, 3n, 3b, 4-14). แปลได้เพียง 1 band" #~ msgid "Import SRTM HGT files into GRASS" #~ msgstr "นำเข้าไฟล์ SRTM HGT ไปที่ GRASS" #~ msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)" #~ msgstr "นำเข้า SRTM tile (ไฟล์ไม่ต้องใส่นามสกุล .hgt.zip)" #~ msgid "Output raster map (default: input tile)" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์ (ค่าตั้งต้น: input tile)" #~ msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)" #~ msgstr "ค่านำเข้าคือ 1-arcsec tile (ค่าตั้งต้น: 3-arcsec)" #~ msgid "Downloads and imports data from WMS servers." #~ msgstr "ดาวน์โหลด และนำเข้า ข้อมูลจาก เครื่องแม่ข่าย WMS" #~ msgid "wms" #~ msgstr "wms" #~ msgid "Request" #~ msgstr "การร้องขอ" #~ msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)" #~ msgstr "ข้าม การดาวน์โหลด(เพื่อทำให้ การดาวน์โหลด เร็วขึ้น)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ดาวน์โหลด" #~ msgid "Don't request transparent data." #~ msgstr "อย่าร้องขอ transparent data" #~ msgid "Clean existing data out of download directory." #~ msgstr "ล้างข้อมูลใน ดาวน์โหลด directory" #~ msgid "Keep band numbers instead of using band color names." #~ msgstr "เก็บจำนวน band แทนที่จะใช้ชื่อสี" #~ msgid "Import" #~ msgstr "นำเข้า" #~ msgid "Don't reproject the data, just patch it." #~ msgstr "อย่าตัดข้อมูล ให้ปะเข้าไป" #~ msgid "Mapserver to request data from" #~ msgstr "Mapserver ร้องขอข้อมูลจาก" #~ msgid "Layers to request from map server" #~ msgstr "ชั้นข้อมูลที่จะร้องขอจาก MapServer" #~ msgid "Styles to request from map server" #~ msgstr "รูปแบบ ที่จะร้องขอจาก MapServer" #~ msgid "Source projection to request from server" #~ msgstr "Projection เดิม ที่จะร้องขอจาก เครื่องแม่ข่าย" #~ msgid "Image format requested from the server" #~ msgstr "รูปแบบภาพ ที่จะร้องขอจาก เครื่องแม่ข่าย" #~ msgid "Addition query options for server" #~ msgstr "เพิ่เงื่อนไขการค้นหา สำหรับ เครื่องแม่ข่าย" #~ msgid "Maximum columns to request at a time" #~ msgstr "ค่า column มากสุดที่จะร้องขอ" #~ msgid "Maximum rows to request at a time" #~ msgstr "ค่า row มากสุดที่จะร้องขอ" #~ msgid "Additional options for r.tileset" #~ msgstr "เพิ่เงื่อนไข สำหรับ r.tileset" #~ msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted" #~ msgstr "ชื่อขอบเขตที่จะร้องขอข้อมูล ข้ามไปถ้าใช้ขอบเขตปัจจุบัน" #~ msgid "Folder to save downloaded data to" #~ msgstr "Folder ที่จะเก็บข้อมูล ดาวน์โหลด" #~ msgid "Additional options for wget" #~ msgstr "เพิ่มเงื่อนไขสำหรับ wget" #~ msgid "Additional options for curl" #~ msgstr "เพิ่มเงื่อนไขสำหรับ curl" #~ msgid "Reprojection method to use" #~ msgstr "วิธีการที่จะ Reprojection" #~ msgid "Verbosity level" #~ msgstr "ระดับ คำอธิบาย" #~ msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression." #~ msgstr "คำนวน แผนที่เชิงภาพใหม่ จาก ชุดคำสั่ง r.mapcalc" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)" #~ msgstr "สูตร (e.g. A-B or A*C+B)" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "แสดง ความช่วยเหลือ" #~ msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" #~ msgstr "โหมดผู้เชี่ยวชาญ (ใส่ชุดคำสั่ง r.mapcalc)" #~ msgid "Do not overwrite existing map" #~ msgstr "อยู่เขียนทับ แผนที่ที่มีอยู่แล้ว" #~ msgid "Create a MASK for limiting raster operation" #~ msgstr "สร้าง MASK สำหรับจำกัดการกระทำกับแผนที่เชิงภาพ" #~ msgid "raster, mask" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, mask" #~ msgid "Raster map to use as MASK" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะใช้เป็น MASK" #~ msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)" #~ msgstr "หมวดค่า ที่จะใช้สำหรับ MASK (รูปแบบ: 1 2 3 ถึง 7 *)" #~ msgid "Create inverse MASK from specified 'maskcats' list" #~ msgstr "สร้างส่วนกลับของ MASK จาก รายการ 'maskcats' ที่ระบุ" #~ msgid "Overwrite existing MASK" #~ msgstr "เขียนทับ MASK ที่มีอยู่แล้ว" #~ msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" #~ msgstr "เอา MASK เดิม ออก (แทนเงื่อนไขอื่น)" #~ msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats." #~ msgstr "ส่งออก แผนที่เชิงภาพ GRASS ไปที่ รูปแบบ ที่ GDAL รองรับ" #~ msgid "Region sensitive output" #~ msgstr "ผลลัพธ์ Region sensitive" #~ msgid "" #~ "Creation option to the output format driver. Multiple options may be " #~ "listed" #~ msgstr "สร้างเงื่อนไขสำหรับ ตัวขับรูปแบบผลลัพธ์ อาจต้องใช้หลายเงื่อนไข" #~ msgid "" #~ "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers." #~ msgstr "ส่งออกแผนที่เชิงภาพ ไปที่ ไฟล์ text แบบ x,y,z ค่าอ้างอิงกับจุดกลาง cell" #~ msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)" #~ msgstr "ชื่อของไฟล์ผลลัพธ์ (ถ้าข้าม หรือใช้ \"-\" ให้ส่งออกไปที่ stdout)" #~ msgid "" #~ "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and " #~ "one point." #~ msgstr "" #~ "สร้าง แผนที่เชิงภาพ ระนาบ มี dip (inclination), aspect (azimuth) และ 1 จุด" #~ msgid "raster, elevation" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ค่าระดับ" #~ msgid "Name of raster plane to be created" #~ msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ระนาบ ที่จะถูกสร้าง" #~ msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees" #~ msgstr "Dip ของ ระนาบ. ค่าจะต้องอยู่ระหว่าง -90 และ 90 องศา" #~ msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees" #~ msgstr "Azimuth ของ ระนาบ. ค่าจะต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 360 องศา" #~ msgid "Easting coordinate of a point on the plane" #~ msgstr "ค่าพิกัด ตะวันออก ของจุด ที่อยู่บน ระนาบ" #~ msgid "Northing coordinate of a point on the plane" #~ msgstr "ค่าพิกัด เหนือ ของจุด ที่อยู่บน ระนาบ" #~ msgid "Elevation coordinate of a point on the plane" #~ msgstr "ค่าพิกัด ระดับ ของจุด ที่อยู่บน ระนาบ" #~ msgid "Type of the raster map to be created" #~ msgstr "ชนิดของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะถูกสร้าง" #~ msgid "" #~ "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in " #~ "hectares)" #~ msgstr "จัดกลุ่ม แผนที่เชิงภาพ ใหม่ ใหญ่หรือเล็ก กว่า ขนาดที่ผู้ใช้ระบุ (หน่วย hectares)" #~ msgid "raster, statistics, aggregation" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, สถิติ, aggregation" #~ msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]" #~ msgstr "เงื่อนไข เล็ก กว่ากำหนด <= จำกัดขนาดพื้นที่ [hectares]" #~ msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]" #~ msgstr "เงื่อนไข ใหญ่ กว่ากำหนด <= จำกัดขนาดพื้นที่ [hectares]" #~ msgid "reclass raster output map" #~ msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ การจัดกลุ่มแผนที่เชิงภาพ ใหม่" #~ msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" #~ msgstr "คำนวน linear regression จาก แผนที่เชิงภาพ 2 แผนที่: y = a + b*x" #~ msgid "Map for x coefficient" #~ msgstr "แผนที่สำหรับ x coefficient" #~ msgid "Map for y coefficient" #~ msgstr "แผนที่สำหรับ y coefficient" #~ msgid "" #~ "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file " #~ "not specified)." #~ msgstr "" #~ "ไฟล์ ASCIIสำหรับเก็บ regression coefficients (ส่งออกหน้าจอ ถ้าไม่มีการระบุ ไฟล์)." #~ msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." #~ msgstr "สร้างแผนที่ shaded relief จาก แผนที่ elevation map (DEM)." #~ msgid "Output shaded relief map name" #~ msgstr "ชื่อแผนที่ shaded relief ผลลัพธ์" #~ msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" #~ msgstr "ความสูงของ sun ในหน่วย องศา บนแนวราบ" #~ msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" #~ msgstr "Azimuth ของ sun ในหน่วย องศา จาก ออก ไป เหนือ" #~ msgid "Factor for exaggerating relief" #~ msgstr "Factor สำหรับ exaggerating relief" #~ msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" #~ msgstr "Scale factorสำหรับแปลงหน่วยแนวราบไปเป็น หน่วยค่าระดับ" #~ msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only)" #~ msgstr "กำหนด scaling factor (ใช้กับ ตำแหน่ง ที่เป็น แลต/ลอง เท่านั้น)" #~ msgid "" #~ "Produces tilings of the source projection for use in the destination " #~ "region and projection." #~ msgstr "สร้าง tiling ของ projection เดิม เพื่อใช้กับขอบเขตและ projection ปลายทาง" #~ msgid "raster, tiling" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, tiling" #~ msgid "Produces shell script output" #~ msgstr "สร้าง shell script สำหรับผลลัพธ์" #~ msgid "Produces web map server query string output" #~ msgstr "สร้าง ประโยคค้นหา web map server สำหรับส่งออก" #~ msgid "" #~ "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" #~ msgstr "ชื่อขอบเขตที่จะใช้แทน ขอบเขตปัจจุบัน สำหรับ bounds และ resolution" #~ msgid "Source projection" #~ msgstr " Projection ต้นทาง" #~ msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" #~ msgstr "Factor การแปลงจากหน่วย เมตร ใน Projection ต้นทาง" #~ msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" #~ msgstr " Projection ปลายทาง, ใช้ค่าตาม projection ของ ตำแหน่ง" #~ msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" #~ msgstr "จำนวนมากสุดของ column สำหรับ tile ใน projection ต้นทาง" #~ msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" #~ msgstr "จำนวนมากสุดของ row สำหรับ tile ใน projection ต้นทาง" #~ msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" #~ msgstr "จำนวน cells tile ที่จะซ้อนทับในแต่ละทิศทาง" #~ msgid "Output field seperator" #~ msgstr "ตัวคั่น field ของผลลัพธ์" #~ msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" #~ msgstr "คำนวน univariate statistics จาก แผนที่เชิงภาพ ของ GRASS" #~ msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" #~ msgstr "extended statistics (quartiles and percentile)" #~ msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" #~ msgstr "Percentile ที่จะคำนวน (ต้องการ -e flag)" #~ msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression." #~ msgstr "คำนวนค่า grid3D ใหม่ จาก ประโยค r3.mapcalc" #~ msgid "A (grid3D file)" #~ msgstr "A (grid3D ไฟล์)" #~ msgid "B (grid3D file)" #~ msgstr "B (grid3D ไฟล์)" #~ msgid "C (grid3D file)" #~ msgstr "C (grid3D ไฟล์)" #~ msgid "D (grid3D file)" #~ msgstr "D (grid3D ไฟล์)" #~ msgid "E (grid3D file)" #~ msgstr "E (grid3D ไฟล์)" #~ msgid "F (grid3D file)" #~ msgstr "F (grid3D ไฟล์)" #~ msgid "Name for output grid3D volume" #~ msgstr "ชื่อผลลัพธ์ ค่า grid3D" #~ msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)" #~ msgstr "โหมดผู้เชี่ยวชาญ (ใส่ชุดประโยค r3.mapcalc)" #~ msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset." #~ msgstr "สร้าง topology ใหม่ ทั้งหมดของแผนที่เชิงเส้นใน ชุดแผนที่ที่กำลังใช้งาน" #~ msgid "Adds missing centroids to closed boundaries." #~ msgstr "เพิ่ม จุดศูนย์ถ่วง ของรูปปิดที่ไม่มี จุดศูนย์ถ่วง" #~ msgid "vector, centroid, area" #~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น, จุดศูนย์ถ่วง, พื้นที่" #~ msgid "Name of input vector map" #~ msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้นที่จะนำเข้า" #~ msgid "Name for output vector map" #~ msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้นที่จะส่งออก" #~ msgid "Action to be taken" #~ msgstr "การทำงานจะถูกหยุด" #~ msgid "Category number starting value" #~ msgstr "จำนวนค่าเริ่มใน หมวดหมู่" #~ msgid "" #~ "Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "แปลง แผนที่เชิงเส้นทั้งหมดของ GRASS < Ver5.7 ในชุดแผนที่ที่ใช้งานไปเป็น รูปแบบปัจจุบัน" #~ msgid "run non-interactively" #~ msgstr "ทำงานแบบไม่ใช้การโต้ตอบ" #~ msgid "" #~ "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given " #~ "vector map." #~ msgstr "เพิ่ม 1 column หรือมากกว่า ไปที่ตารางที่เชื่อมกับ แผนที่เชิงเส้นที่ระบุ" #~ msgid "Vector map for which to edit attribute table" #~ msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่จะแก้ไขตารางรายละเอียด" #~ msgid "Layer where to add column" #~ msgstr "ชั้นข้อมูลที่จะเพิ่ม column" #~ msgid "" #~ "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " #~ "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)" #~ msgstr "" #~ "ชื่อและชนิดของ column ใหม่ (ชนิดขึ้นอยู่กับ ฐานข้อมูล, แต่ต้องรองรับ VARCHAR(), INT, " #~ "DOUBLE และ DATE)" #~ msgid "" #~ "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " #~ "vector map." #~ msgstr "สร้างและเพิ่ม ตารางใหม่ ให้กับชั้นข้อมูลของแผนที่เชิงเส้น" #~ msgid "Vector map for which to add new attribute table" #~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น ที่จะเพิ่มตารางใหม่" #~ msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" #~ msgstr "ชื่อของตารางใหม่ (ค่าตั้งต้น: ชื่อของแผนที่เชิงเส้น)" #~ msgid "Layer where to add new attribute table" #~ msgstr "ชั้นข้อมูล ที่จะเพิ่มตารางใหม่" #~ msgid "Allows to join a table to a vector map table." #~ msgstr "ยอมให้เชื่อม ตาราง กับ ตารางของแผนที่เชิงเส้น" #~ msgid "Vector map to which to join other table" #~ msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่จะ เชื่อม กับตารางอื่น" #~ msgid "Layer where to join" #~ msgstr "ชั้นข้อมูลที่จะเพิ่ม" #~ msgid "Join column in map table" #~ msgstr "column ที่จะเชื่อม ในตารางของแผนที่" #~ msgid "Other table name" #~ msgstr "ชื่อตารางอื่น" #~ msgid "Join column in other table" #~ msgstr "column ที่จะเชื่อม ในตารางอื่น" #~ msgid "" #~ "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map." #~ msgstr "ลบ column จาก ตารางรายละเอียด ที่เชื่อมกับ แผนที่เชิงเส้น" #~ msgid "Vector map for which to drop attribute column" #~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น ที่จะลบ column" #~ msgid "Layer where to drop column" #~ msgstr "ชั้นข้อมูล ที่จะลบ column" #~ msgid "Removes existing attribute table of a vector map." #~ msgstr "เอาตารางรายละเอียดของแผนที่เชิงเส้นออก" #~ msgid "Force removal (required for actual deletion of table)" #~ msgstr "บังคับเอาออก (ต้องการการอนุญาติให้ลบตาราง)" #~ msgid "Vector map from which to remove attribute table" #~ msgstr "ชั้ข้อมูลเชิงเส้น ที่จะเอาตารางออก" #~ msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)" #~ msgstr "ชื่อของตาราง (ค่าตั้งต้น: ชื่อของแผนที่เชิงเส้น)" #~ msgid "Layer from which to drop linked attribute table" #~ msgstr "ชั้นข้อมูลที่จะเอาการเชื่อมตารางออก" #~ msgid "" #~ "Renames a column in a attribute table connected to a given vector map." #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ column ในตาราง ที่เชื่อมกับแผนที่เชิงเส้น" #~ msgid "Vector map for which to rename attribute column" #~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น ที่จะเปลี่ยนชื่อ column" #~ msgid "Layer where to rename column" #~ msgstr "ชั้นข้อมูลที่จะ เปลี่ยนชื่อ column" #~ msgid "Old and new name of the column (old,new)" #~ msgstr "ชื่อ เก่าและใหม่ของ column (เก่า,ใหม่)" #~ msgid "Reconnects vectors to a new database." #~ msgstr "เชื่อม แผนที่เชิงเส้น กับ ฐานข้อมูลใหม่" #~ msgid "" #~ "Name of old database. The database must be in form printed by v.db." #~ "connect -g, i.e. with substituted variables" #~ msgstr "" #~ "ชื่อของฐานข้อมูลเดิม ฐานข้อมูลจะต้องอยู่ในแบบ printed โดย v.db.connect -g, ด้วย " #~ "substituted variables" #~ msgid "Name of new database" #~ msgstr "ชื่อของฐานข้อมูลใหม่" #~ msgid "Old schema" #~ msgstr "รูปแบบเดิม" #~ msgid "New schema" #~ msgstr "รูปแบบใหม่" #~ msgid "" #~ "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS " #~ "vector map." #~ msgstr "" #~ "คำนวน univariate statistics บน column ของตารางที่เลือก สำหรับแผนที่เชิงเส้นของ " #~ "GRASS" #~ msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)" #~ msgstr "Extended statistics (quartiles และ 90th percentile)" #~ msgid "Name of data table" #~ msgstr "ชื่อของข้อมูลตาราง" #~ msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)" #~ msgstr "Column ที่จะคำนวน สถิติ (ต้องเป็นตัวเลข)" #~ msgid "Database/directory for table" #~ msgstr "ฐานข้อมูล/directory ของตาราง" #~ msgid "Database driver" #~ msgstr "ตัวขับ ฐานข้อมูล" #~ msgid "" #~ "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector " #~ "map." #~ msgstr "ยอมให้ปรับปรุง column ในตาราง ที่เชื่อมต่อกับแผนที่เชิงเส้น" #~ msgid "Vector map to edit the attribute table for" #~ msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่จะแก้ไขตารางสำหรับ" #~ msgid "Layer to which the table to be changed is connected" #~ msgstr "ชั้นข้อมูล ที่ตารางเปลี่ยนการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Column to update" #~ msgstr "Column ที่จะปรับปรุง" #~ msgid "" #~ "Value to update the column with (varchar values have to be in single " #~ "quotes, e.g. 'grass')" #~ msgstr "" #~ "ค่าที่จะปรับปรุง column ด้วย (ค่า varcharต้องใช้ single quotes, เช่น 'grass')" #~ msgid "Column to query" #~ msgstr "Column ที่จะค้นหา" #~ msgid "" #~ "WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/" #~ "col2>1)" #~ msgstr "" #~ "เงื่อนไข WHERE สำหรับปรับปรุง, โดยปราศจาก 'where' keyword (เช่น cat=1 or col1/" #~ "col2>1)" #~ msgid "" #~ "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category " #~ "number or attribute." #~ msgstr "Dissolves เขต ระหว่าง พื้นที่ที่อยู่ติดกันและมี ข้อมูลเหมือนกัน" #~ msgid "vector, area, dissolve" #~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น, พื้นที่, dissolve" #~ msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted" #~ msgstr "จำนวนชั้นข้อมูล. ถ้าเป็น -1, ชั้นข้อมูลทั้งหมดได้ถูกถอดออก" #~ msgid "Name of column used to dissolve common boundaries" #~ msgstr "ชื่อของ column ที่ใช้ในการ dissolve" #~ msgid "" #~ "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a " #~ "vector map." #~ msgstr "" #~ "ดาวน์โหลด waypoints, routes, และ tracks จากเครื่องรับ Garmin GPS " #~ "ไปที่แผนที่เชิงเส้น" #~ msgid "vector, import, GPS" #~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น, การนำเข้า, GPS" #~ msgid "Download Waypoints from GPS" #~ msgstr "ดาวน์โหลด Waypoints จาก GPS" #~ msgid "Download Routes from GPS" #~ msgstr "ดาวน์โหลด Routes จาก GPS" #~ msgid "Download Track from GPS" #~ msgstr "ดาวน์โหลด Track จาก GPS" #~ msgid "Force import of track or route data as points" #~ msgstr "บังคับนำเข้าข้อมูล track หรือ route เป็นแบบจุด" #~ msgid "Use gardump instead of gpstrans as the download program" #~ msgstr "ใช้ gardump แทน gpstrans" #~ msgid "Import track in 3D (gardump only)" #~ msgstr "นำเข้า track แบบ 3D (gardump เท่านั้น)" #~ msgid "Do not attempt projection transform from WGS84" #~ msgstr "อย่าใช้ การแปลง projection จาก WGS84" #~ msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)" #~ msgstr "ชื่อของ แผนที่ผลลัพธ์ (ข้ามการแสดงของ stdout)" #~ msgid "Port Garmin receiver is connected to" #~ msgstr "Port ของ จากเครื่องรับ Garmin ไม่ได้ต่อ" #~ msgid "Import E00 file into a vector map." #~ msgstr "การนำเข้า E00 ไปที่แผนที่เชิงเส้น" #~ msgid "E00 file" #~ msgstr "E00 ไฟล์" #~ msgid "Input type point, line or area" #~ msgstr "นำเข้า จุด, เส้น หรือ พื้นที่" #~ msgid "" #~ "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS " #~ "vector points map." #~ msgstr "" #~ "นำเข้า US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files ไปที่ " #~ "แผนที่เชิงเส้นแบบจุดของ GRASS" #~ msgid "vector, import, gazetteer" #~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น, การนำเข้า, gazetteer" #~ msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)" #~ msgstr "ไฟล์ GNS ไม่ได้บีบอัด จาก NGA (ด้วยนามสกุล .txt)" #~ msgid "" #~ "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download " #~ "file into a vector map." #~ msgstr "" #~ "นำเข้า waypoints, routes, และ tracks จากเครื่องรับ GPS หรือดาวน์โหลดไฟล์ GPS " #~ "ไปที่แผนที่เชิงเส้น" #~ msgid "Import waypoints" #~ msgstr "นำเข้า waypoints" #~ msgid "Import routes" #~ msgstr "นำเข้า routes" #~ msgid "Import track" #~ msgstr "นำเข้า track" #~ msgid "Force vertices of track or route data as points" #~ msgstr "บังคับ ข้อมูลจุดของ track หรือ route ให้เป็นแบบจุด" #~ msgid "Device or file used to import data" #~ msgstr "อุปกรณ์ หรือ ไฟล์ เคยใช้นำเข้า ข้อมูล" #~ msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)" #~ msgstr "รูปแบบการนำเข้าข้อมูล ของ GPS (ใช้ gpsbabel ในรูปแบบที่รองรับ)" #~ msgid "" #~ "Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is " #~ "assumed" #~ msgstr "" #~ "Projectionของข้อมูลที่นำเข้า (แบบ PROJ.4 ), ถ้าไม่ได้กำหนด แลต/ลอง จะใช้ WGS84" #~ msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS." #~ msgstr "นำเข้าแผนที่เชิงเส้น Mapgen หรือ Matlab ไปที่ GRASS." #~ msgid "Input map is in Matlab format" #~ msgstr "แผนที่นำเข้าเป็นแบบ Matlab" #~ msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data" #~ msgstr "สร้างแผนที่เชิงเส้นแบบจุด 3D จาก 3 column ของข้อมูล Matlab" #~ msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format" #~ msgstr "ชื่อของไฟล์นำเข้า ในรูปแบบ Mapgen/Matlab" #~ msgid "" #~ "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "แปลง แผนที่ sites ทั้งหมด GRASS < Ver5.7 ในชุดแผนที่ที่ใช้งานอยู่ เป็น แผนที่เชิงเส้น" #~ msgid "sites, vector, import" #~ msgstr "sites, แผนที่เชิงเส้น, นำเข้า" #~ msgid "Run non-interactively" #~ msgstr "ทำงานแบบ ไม่มีการ ตอบโต้" #~ msgid "import GetFeature from WFS" #~ msgstr "นำเข้า GetFeature จาก WFS" #~ msgid "GetFeature URL starting with http" #~ msgstr "GetFeature URL เริ่มด้วย http" #~ msgid "Vector output map" #~ msgstr "แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์" #~ msgid "" #~ "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " #~ "polygons and uploads statistics to new attribute columns." #~ msgstr "" #~ "คำนวน univariate statistics จากแผนที่เชิงภาพของ GRASS ขึ้นกับรูปปิด และ " #~ "สถิติที่ปรับปรุงแล้วที่ columns ใหม่" #~ msgid "vector, raster, statistics" #~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น, แผนที่เชิงภาพ, สถิติ" #~ msgid "Continue if upload column(s) already exist" #~ msgstr "ทำงานต่อ ถ้า column ที่ upload มีอยู่แล้ว" #~ msgid "Name of vector polygon map" #~ msgstr "ชื่อของแผนที่รูปปิด" #~ msgid "Name of raster map to calculate statistics from" #~ msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่จะคำนวน statistics จาก" #~ msgid "Column prefix for new attribute columns" #~ msgstr "คำนำหน้า Column สำหรับ column ใหม่" #~ msgid "Reports geometry statistics for vectors." #~ msgstr "รายงาน geometry statistics สำหรับ vectors." #~ msgid "vector, report, statistics" #~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น, รายงาน, สถิติ" #~ msgid "Reverse sort the result" #~ msgstr "เรียงผลลัพธ์กลับ" #~ msgid "Sort the result" #~ msgstr "เรียงผลลัพธ์" #~ msgid "Value to calculate" #~ msgstr "ค่าที่จะคำนวน" #~ msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)" #~ msgstr "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)" #~ msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table." #~ msgstr "Uploads ค่าแผนที่เชิงเส้น ที่ตำแหน่งของจุด ไปที่ตาราง" #~ msgid "Points vector map to modify" #~ msgstr "แผนที่เชิงเส้นแบบจุด ที่จะแก้ไข" #~ msgid "Layer in the vector to be modified" #~ msgstr "ชั้นข้อมูลในแผนที่เชิงเส้น ที่จะปรับปรุง" #~ msgid "Column to be updated with the query result" #~ msgstr "Column ที่จะปรับปรุง ด้วยผลลัพธ์การค้นหา" #~ msgid "Vector map to be queried" #~ msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่จะค้นหา" #~ msgid "Layer of the query vector containg data" #~ msgstr "ชั้นข้อมูลที่ถูกค้นหา ประกอบด้วยข้อมูล" #~ msgid "Column to be queried" #~ msgstr "Column ที่ต้องการ" #~ msgid "Cannot load data from table" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากตาราง" #~ msgid "Raster map <%s> already exists" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ <%s> มีอยู่แล้ว" #~ msgid "" #~ "c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of " #~ "category [row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square " #~ "miles)" #~ msgstr "" #~ "c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of " #~ "category [row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square " #~ "miles)" #~ msgid "Exporting to GDAL data type: %s" #~ msgstr "กำลังส่งออก ข้อมูลแบบ GDAL: %s" #~ msgid "RGB raster map <%s> not found" #~ msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ RGB <%s>" #~ msgid "Unable to open MASK" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด MASK" #~ msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name" #~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ <%s> มีอยู่แล้วในชุดแผนที่ <%s>, เลือกชื่อใหม่" #~ msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างดัชนีสำหรับตาราง <%s>, key <%s>"