# translation of grasstcl_pl.po into Polski # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2005, GRASS Development Team # Artur Nieścior , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-04 10:01+0100\n" "Last-Translator: Milena Nowotarska \n" "Language-Team: Polska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 msgid "Text color: " msgstr "Kolor tekstu: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 msgid " Background color: " msgstr " Kolor tła: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 msgid "no background color" msgstr "tło bez koloru" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:202 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:206 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:184 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:177 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:118 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:122 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:162 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:241 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:162 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:140 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:192 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:167 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:192 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:196 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:163 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:156 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:241 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:245 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:471 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:474 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:208 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:212 ../lib/gis/gui.tcl:504 #: ../lib/init/gis_set.tcl:508 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 msgid "display N. arrow only " msgstr "wyświetl tylko strzałkę północy" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224 msgid "display scale only" msgstr "wyświetl tylko skalę" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "skala liniowa zamiast paska " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "tekst na górze skali zamiast po prawej" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "użyj stóp/mili zamiast metrów" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "umieść za pomocą myszy (nie można zapisać umiejscowienia z grupą)" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:176 msgid "Vector map to chart:" msgstr "Wykresy dla mapy wektorowej:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:194 msgid "Vector type:" msgstr "Rodzaj wektorów:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:195 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:355 msgid "points" msgstr "punkty" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:277 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:357 msgid "lines" msgstr "linie" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:197 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:359 msgid "boundaries" msgstr "granice" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363 msgid "centroids" msgstr "centroidy" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:235 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:361 msgid "areas" msgstr "obszary" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 msgid " show attribute columns" msgstr " pokaż kolumny atrybutów" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:269 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:484 msgid "columns" msgstr "kolumny" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:353 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488 msgid "Show columns" msgstr "Pokaż kolumny" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:252 msgid "Chart type:" msgstr "Rodzaj wykresu:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 msgid " chart outline color:" msgstr " kolor obwódki wykresu:" #: ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115 msgid "Command:" msgstr "Komenda:" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:220 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "Ładowanie Menadżera GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:267 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "Witaj w GRASS GIS " #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 msgid "Text options: color" msgstr "Opcje tekstu: kolor" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:230 msgid "bold text" msgstr "pogrubony tekst" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:112 msgid "create and select frame" msgstr "utwórz i wybierz ramkę" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:114 msgid "select frame" msgstr "wybierz ramkę" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 msgid "remove all frames" msgstr "usuń wszystkie ramki" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr "" " (pozostaw do wypełnienia za pomocą myszy; pozycja nie zostanie zapisana)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 msgid " coordinate type" msgstr " rodzaj współrzędnych" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 msgid " align text with coordinate point" msgstr " wyrównaj tekst za pomocą punktu o współrzędnych" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, fuzzy, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr "" " (dla współrzędnych, % jest od dolnego lewego rogu, piksele od lewego " "górnego)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr "" " obracanie tekstu (stopnie, kierunek przeciwny do wskazówek zegara)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "kąt obrotu w radianach" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:177 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:228 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:272 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:184 msgid " color" msgstr " kolor" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 msgid "height in pixels instead of %" msgstr "wysokość w pikselach zamiast %" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:158 msgid "draw grid" msgstr "rysuj siatkę" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 msgid "geodetic grid" msgstr "siatka geodezyjna" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 msgid " grid color " msgstr " kolor siatki" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:166 msgid "Help for grids" msgstr "Pomoc dla siatek" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 msgid " grid color" msgstr " kolor siatki" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 msgid "draw grid border" msgstr "rysuj granicę siatki" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 #, fuzzy msgid "draw border text" msgstr "rysuj granicę" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 msgid " border & text color" msgstr " kolor granicy i tekstu" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:213 msgid "draw geodesic line" msgstr "rysuj linię geodezyjną" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:218 msgid "Help for geodesic lines" msgstr "Pomoc dla linii geodezyjnych" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:240 msgid "draw rhumbline" msgstr "rysuj linie rumbowe" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:245 msgid "Help for rhumblines" msgstr "Pomoc dla linii rumbowych" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 msgid "Labels name:" msgstr "Nazwa pliku etykiet:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146 msgid "Display constraints:" msgstr "Pokaż ograniczenia:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:151 msgid "region size" msgstr "rozmiar regionu" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr " pomiń ustawienia obrotu i wyświetl horyzontalnie" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 msgid "Raster map for legend:" msgstr "Legenda dla mapy rastrowej:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 msgid "Display legend in monitor: " msgstr "Wyświetl legendę w monitorze:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr " wyczyść monitor przed wyświetleniem legendy" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 msgid "do not show cat labels" msgstr "nie pokazuj etykiet kategorii" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 msgid "do not show cat numbers" msgstr "nie pokazuj liczby kategorii" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 msgid "skip cats with no labels" msgstr "pomiń kategorie bez etykiet" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 msgid "draw smooth gradient" msgstr "rysuj wygładzony gradient" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 msgid "flip legend" msgstr "lustrzane odbicie legendy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:75 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:84 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:76 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:77 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:113 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:103 msgid "Raster map" msgstr "Mapa rastrowa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:114 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:93 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:128 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "Różnorodne formaty poprzez sterownik GDAL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:80 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "Zagreguj wartości ASCII xyz do siatki rastra " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:81 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "GRID ASCII (w tym format ASCII GRASS'a)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:82 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "Poligony i linie z pliku ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:84 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "Plik binarny (w tym format GTOPO30)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:85 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "ESRI Arc/Info ASCII grid" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:120 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Plik mapy GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:121 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "Tablica MAT-File (v.4) Matlab lub Octave" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:88 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:89 msgid "SRTM hgt files" msgstr "Pliki SRTM hgt" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:90 msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "Pliki Terra ASTER HDF" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:107 msgid "Web Mapping Server" msgstr "Internetowy Serwer Mapowy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:134 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:129 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:220 msgid "Vector map" msgstr "Mapa wektorowa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:95 msgid "Various formats using OGR" msgstr "Różnorodne formaty poprzez sterownik OGR" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:97 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "Plik punktów ASCII albo pliki wektorowe GRASS ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:98 msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "Importuj stary format wektorowy GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:100 msgid "DXF file" msgstr "Plik DXF" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:101 msgid "ESRI e00 format" msgstr "Format ESRI e00" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:102 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103 msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks using GPSBabel" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:105 msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "Pliki Matlab i MapGen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:142 msgid "Grid 3D" msgstr "Grid 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:143 msgid "ASCII 3D file" msgstr "Plik ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:144 msgid "Vis5D file" msgstr "Plik Vis5D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:112 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:116 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "Grid ASCII (dla GRASS, Surfer, Modflow, itd)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117 msgid "ASCII x,y,z values of cell centers" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "Grid ASCII ESRI ARC/INFO" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:123 msgid "Binary file" msgstr "Plik binarny" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:125 msgid "MPEG-1 animations" msgstr "Animacja MPEG-1" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:126 msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "Obraz PNG (bez georeferencji)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:127 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "Obraz PPM (24bit)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:128 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "Obraz PPM z map rastrowych red, green, blue" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:129 msgid "POVray height-field" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:130 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "Obraz TIFF (8/24bit)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:131 msgid "VRML file" msgstr "Plik VRML" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:132 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:140 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:145 msgid "VTK ASCII file" msgstr "Plik ASCII VTK" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:135 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "Różne formaty przy użyciu sterownika OGR (SHAPE, MapInfo etc)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:137 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "Plik DXF (ASCII)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:138 msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "Wektorowy lub punktowy plik ASCII/stary wektorowy plik ASCII GRASS'a" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:139 msgid "POV-Ray format" msgstr "Format POV-Ray" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:163 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "Zarządzanie mapami i danymi" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:150 msgid "Copy maps" msgstr "Kopiuj mapę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:151 msgid "List maps" msgstr "Lista map" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:152 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Lista map z użyciem wyrażenia i 'wildcards'" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:153 msgid "Rename maps" msgstr "Zmień nazwę mapy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:154 msgid "Remove maps" msgstr "Usuń mapy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:155 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Usuń mapy z użyciem wyrażenia i 'wildcards'" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:157 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:174 msgid "Map type conversions" msgstr "Konwersje typów map" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:158 msgid "Raster to vector map" msgstr "Mapa rastrowa do mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:159 msgid "Raster map series to volume" msgstr "Seria map rastrowych do bryły 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160 msgid "Raster 2.5D map to volume" msgstr "Mapa rastrowa do bryły 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:179 msgid "Vector to raster" msgstr "Wektor do rastra" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:162 msgid "Vector to vector" msgstr "Wektor do wektora" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:163 msgid "Vector lines to points" msgstr "Wektorowe linie do punktów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164 msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "Punkty wektorowe 3D do wokseli bryły 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "Stary format punktowy Sites (GRASS 5.x) do wektora" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166 msgid "Volumes to raster map series" msgstr "Bryły 3D do serii map rastrowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:169 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:170 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:170 msgid "Create new group file" msgstr "Utwórz nową grupę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:86 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171 msgid "Open group file" msgstr "Otwórz grupę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:87 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:858 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:125 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 msgid "Save group file" msgstr "Zapisz grupę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:88 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 msgid "Save group file as name" msgstr "Zapisza grupę jako" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:89 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:364 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../lib/gis/gui.tcl:506 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:395 ../lib/init/epsg_option.tcl:439 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 msgid "Close group" msgstr "Zamknij grupę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:177 msgid "Save display to image file" msgstr "Zapisz wyświetlanej mapy do pliku obrazu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:178 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "XWD (zapis wyświetlanej mapy, wybranego fragmentu, do map.xwd)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179 msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "Zapis wyświetlanych map do różnorodnych formatów graficznych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:181 msgid "Save map to Postscript file" msgstr "Zapisz mapę do pliku Postscript" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:182 msgid "Print to default printer" msgstr "Drukuj do domyślnej drukarki" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:182 msgid "print" msgstr "drukuj" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:198 msgid "E&xit" msgstr "Zakończ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 msgid "Exit Display Manager" msgstr "Wyjdź" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:200 msgid "&Config" msgstr "&Konfiguruj" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:187 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:201 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:202 msgid "Display region settings" msgstr "Wyświetl ustawienia regionu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:203 msgid "Change region settings" msgstr "Zmień ustawienia regionu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:190 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "Powiększ do maksymalnego zasięgu wszystkich wyświetlanych map" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:192 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:205 msgid "GRASS working environment" msgstr "Środowisko pracy GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:193 msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "Dostęp do innych mapsetów w bieżącej lokacji" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:194 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "Zmień bieżącą sesję pracy na nowy mapset, lokację, lub GISBAZĘ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:195 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "Zmień dostęp innych użytkowników do bieżącego mapsetu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:196 msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "Pokaż bieżące ustawienia środowiska GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:197 msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "Ustaw zmienne środowiskowe GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:211 msgid "Show current GRASS version" msgstr "Pokaż bieżącą wersję GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:213 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:214 msgid "Manage projections" msgstr "Zarządzaj projekcjami" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:201 msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "Utwórz/edytuj informacje o projekcji dla bieżącej lokacji" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:202 msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "Pokaż informacje o projekcji i utwórz pliki projekcji" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:204 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "Konwertuj współrzędne z danej projekcji do innej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:206 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:207 msgid "Select default text font" msgstr "Wybierz domyślną czcionkę tekstu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:208 msgid "Select default freetype text font" msgstr "Wybierz domyślną czcionkę tekstu typu freetype" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:210 msgid "X-monitor displays" msgstr "Wyświetlanie x-monitora" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:211 msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "Konfiguruj wyświetlanie x-monitora" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:212 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "Konfiguruj ramki dla x-monitorów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:213 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "Otwórz/otwórz ponownie x-monitor w oknie o określonym rozmiarze" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:214 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "Ustaw określony rozmiar aktywnego x-monitora" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:215 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "Wyświetl informację o aktywnym x-monitorze" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:221 msgid "&Raster" msgstr "&Raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:219 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:376 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:222 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:418 msgid "Develop map" msgstr "Rozwijaj/edytuj mapę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:223 msgid "Digitize raster" msgstr "Wektoryzuj mapę rastrową" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:222 msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "Kompresuj/dekompresuj plik rastrowy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:223 msgid "Manage boundary definitions" msgstr "Zarządzaj definicjami granic" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:224 msgid "Manage null values" msgstr "Zarządzaj wartościami null" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:225 msgid "Manage timestamps for files" msgstr "Zarządzaj znacznikami czasu dla plików" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:226 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228 msgid "Resample (change resolution)" msgstr "Przepróbkowanie (zmiana rozdzielczości)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:229 #, fuzzy msgid "Resample using nearest neighbor method" msgstr "Przepróbkowanie z użyciem metody najbliższego sąsiedztwa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:230 msgid "Resample using various interpolation methods" msgstr "Przepróbkowanie z użyciem różnych metod interpolacji" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:236 msgid "Resample using aggregate statistics" msgstr "Przepróbkowanie z użyciem agregacji statystyk" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232 #, fuzzy msgid "Resample using regularized spline with tension method" msgstr "Przepróbkowanie z użyciem metody rst" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:235 msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "Tworzenie pliku wsparcia" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:237 msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Zmień projekcję rastra z innej lokacji" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:238 #, fuzzy msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "Generuj linie spływu dla mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:247 msgid "Manage map colors" msgstr "Zarządzaj kolorami mapy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:241 msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "Ustaw kolory do zdefiniowanej tablicy kolorów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:242 msgid "Set colors using color rules" msgstr "Ustaw kolory używając formuły kolorów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "Wymieszaj 2 kolorowe mapy aby utworzyć 3 pliki RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "Utwórz kolorowy obraz z plików RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:246 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "" "Utwórz 3 mapy dla RGB (red, green, blue) z 3 map HIS (hue, intensity, " "saturation) " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:256 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "Zapytanie według współrzędnych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:251 msgid "Create raster buffers" msgstr "Utwórz strefy buforowe dla rastra" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:252 msgid "Create raster MASK" msgstr "Utwórz MASKĘ rastrową" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:253 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "" "Zlokalizuj najbliższy punkt pomiędzy obszarami na dwóch mapach rastrowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:254 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:261 msgid "Map calculator" msgstr "Kalkulator rastrów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:413 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:262 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "Analizy sąsiedztwa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256 msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "Analizy 'ruchomego okna' mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "Analiza punktów wektorowych w sąsiedztwie komórek rastra" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:259 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:478 msgid "Overlay maps" msgstr "Nakładanie map" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:267 msgid "Cross product" msgstr "Produkt poprzecznego łączenia rastrów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:261 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "Funkcja serii map (serii czasowych)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:269 msgid "Patch maps" msgstr "Uzupełniaj (łataj) mapy sobą nawzajem" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "Statystyczne obliczenia dla mapy wierzchniej ponad podstawową mapą" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:273 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Promieniowanie słoneczne i cienie" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:267 msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Promieniowanie słoneczne i dzienne napromienienie" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:268 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "Mapa cieni dla pozycji słońca lub daty/czasu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:277 msgid "Terrain analysis" msgstr "Analizy terenu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "Oblicz skumulowany koszt przemieszczenia pomiędzy dwoma lokalizacjami" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:272 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:279 msgid "Cost surface" msgstr "Powierzchnia kosztu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280 msgid "Least cost route or flow" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:274 msgid "Profile analysis" msgstr "Analizy profilu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275 msgid "Shaded relief map" msgstr "Cieniowanie rzeźby terenu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:284 msgid "Slope and aspect" msgstr "Nachylenie zboczy i ekspozycja" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:285 msgid "Terrain parameters" msgstr "Parametry terenu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286 msgid "Textural features" msgstr "Obiekty teksturalne" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:279 msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Linia maksymalnego zasięgu widoku" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:281 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:290 msgid "Transform features" msgstr "Transformacje obiektów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:282 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "Łącz małe obszary (statystyki obliczone przez r.volume)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:283 #, fuzzy msgid "Grow areas" msgstr "obszary" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:284 msgid "Thin linear features" msgstr "Wycienianie struktur linijnych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:296 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "Modelowanie hydrologiczne" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:289 msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "Mapa powierzchni pozbawionej depresji i mapa linii spływu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:290 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:291 msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "Akumulacja spływu dla masywnych gridów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292 msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "Generuj linie spływu dla mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:306 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "Modelowanie spływu powierzchniowego SIMWE" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "Modelowanie erozji sedymentów, transportu i depozycji SIMWE" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:295 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:309 msgid "Topographic index map" msgstr "Mapa wskaźnika topograficznego" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:296 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:310 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "Symulacja TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:312 msgid "Watershed subbasins" msgstr "Dział wodny zlewni" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:313 msgid "Watershed analysis" msgstr "Analizy działów wodnych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:314 msgid "Watershed basin creation" msgstr "Wyznaczanie działu wodnego dorzecza" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:301 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:316 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "Modelowanie struktury krajobrazu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:302 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:328 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "Ustawienia próbkowania i ram analizy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:304 msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "Analiza charakterystyk krajobrazu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:305 msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "Analiza charakterystyk kompleksów krajobrazu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306 msgid "Output landscape patch information" msgstr "Wynikowe informacje o kompleksach krajobrazu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:308 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:347 msgid "Wildfire modeling" msgstr "Modelowanie samoczynnych pożarów lasów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:309 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "Generowanie mapy współczynnika rozprzestrzeniania (ROS)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:310 #, fuzzy msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "Generowanie mapy współczynnika rozprzestrzeniania (ROS)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:311 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:353 msgid "Change category values and labels" msgstr "Zmień wartości kategorii i etykiety" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "Edytuj wartości kategorii poszczególnych komórek mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:318 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "Zmień klasyfikację kategorii dla obszarów o określonej wielkości" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319 msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "Zmień klasyfikację kategorii za pomocą reguł" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:320 msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "Zmień klasyfikację kategorii za pomocą pliku reguły" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:322 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "Przekoduj kategorie przy użyciu reguł (utwórz nową mapę)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323 msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "Przekoduj kategorie przy użyciu plików reguł (utwórz nową mapę)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:325 msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr "Przeskaluj kategorie (utwórz nową mapę)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:326 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "" "Przeskaluj kategorie za pomocą wyrównanego histogramu (utwórz nową mapę)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:329 msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "Utwórz koncentryczne kręgi dookoła punktów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330 msgid "Generate random raster cells" msgstr "Utwórz przypadkowo rozmieszczone komórki rastra" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:331 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:368 msgid "Generate random cells" msgstr "Utórz przypadkowa rozmieszczone komórki" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:332 msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "" "Utwórz przypadkowo rozmieszczone komórki i punkty wektorowe z mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:372 msgid "Generate surfaces" msgstr "Utwórz powierzchnię" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:335 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:336 msgid "Generate fractal surface" msgstr "Utwórz powierzchnię fraktalną" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:337 #, fuzzy msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "Wygeneruj krzywiznę Gaussa powierzchni." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:338 msgid "Generate plane" msgstr "utwórz płaską powierzchnię" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339 #, fuzzy msgid "Generate random deviates surface" msgstr "Wygeneruj krzywiznę Gaussa powierzchni." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340 #, fuzzy msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "Przypadkowa powierzchnia z zależnościami przestrzennymi." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342 msgid "Generate vector contour lines" msgstr "Utwórz linie wektorowych poziomic" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:384 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Interpoluj powierzchnię" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344 msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "Interpolacja dwuliniowa z punktów rastrowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:345 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "Interpolacja odwrotna odległościowo-wagowa z punktów rastrowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:346 msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Interpolacja z poziomic rastrowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:348 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "Interpolacja odwrotna odległościowo-wagowa z punktów wektorowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "" "Interpolacja regulowanego napięcia splajnów (rst) z wektorowych punktów lub " "poziomic" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:351 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "Wypełnij komórki NULL poprzez interpolację rst" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:354 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:459 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:397 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:513 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:567 msgid "Reports and statistics" msgstr "Raporty i statystyki" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:355 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:516 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:398 msgid "Report basic file information" msgstr "Raport podstawowych informacji o pliku" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:356 #, fuzzy msgid "Report category labels and values" msgstr "Raport wartości i etykiet kategorii" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:358 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:401 msgid "General statistics" msgstr "Ogólne statystyki" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:359 msgid "Range of all category values" msgstr "Zakres wszystkich wartości kategorii" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:360 msgid "Sum all cell category values" msgstr "Suma wartości kategorii wszystkich komórek" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:361 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:404 msgid "Sum area by map and category" msgstr "Zsumuj powierzchnię mapy według kategorii" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:362 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:363 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:406 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:364 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:463 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407 msgid "Univariate statistics" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365 msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367 msgid "Sample values along transects" msgstr "Próbkuj wartości wzdłuż przecięć" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "Próbkuj wartości wzdłuż przecięć (użyj azymutu, odległości)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:370 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:412 msgid "Covariance/correlation" msgstr "Kowariancja/korelacja" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:371 msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "Regresja liniowa pomiędzy dwoma mapami" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:372 msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "Wzajemne występowanie kategorii (koincydencja)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:417 msgid "&Vector" msgstr "&Wektor" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:377 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:419 msgid "Digitize" msgstr "Wektoryzuj" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:379 msgid "Create/rebuild topology" msgstr "Utwórz/przebuduj topologię" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380 msgid "Clean vector files" msgstr "Czyszczenie plików wektorowych (procedury clean)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:381 msgid "Add missing centroids" msgstr "Dodaj brakujące centroidy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:383 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "Utwórz łamaną z przylegających segmentów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384 msgid "Split polylines into segments" msgstr "Podziel łamaną na segmenty" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385 msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "Utwórz linie równoległe do istniejących linii" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:386 #, fuzzy msgid "Dissolve common boundaries" msgstr "granice" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388 msgid "Convert vector feature types" msgstr "Konwertuj rodzaje obiektów wektorowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "Konwertuj wektor 2D do 3D poprzez próbkowanie rastra" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390 #, fuzzy msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "Utwórz mapę wektorową 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:392 msgid "Create text label file for vector features" msgstr "Utwórz plik etykiet tekstowych dla obiektów wektorowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394 msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Zmień projekcję wektora z innej lokacji" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:396 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:616 msgid "Vector<->database connections" msgstr "Połączenia wektor<->baza danych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "Utwórz nowy wektor jako link do zewnętrznej warstwy OGR" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:398 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "Ustaw połączenie z bazą danych dla atrybutów wektorów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:400 msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Rektyfikuj i nadaj współrzędne mapie wektorowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402 msgid "Query by attributes" msgstr "Utwórz zapytanie za pomocą atrybutów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:404 msgid "Query by map features" msgstr "Utwórz zapytanie za pomocą obiektów mapy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:406 msgid "Create vector buffers" msgstr "Utwórz wektorowe strefy buforowe" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:407 msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "Lokalizacja liniowa dla wektorów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:408 msgid "Create linear reference system" msgstr "Utwórz system lokalizacji liniowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409 #, fuzzy msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "Utwórz system lokalizacji liniowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:410 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:411 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "Zlokalizuj obiekty najbliższe od punktów lub centroidów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "Utwórz poligony Thissena dookoła punktów (diagram Voronoi)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "Połącz punkty aby utworzyć trójkąty Delaunay" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:418 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:465 msgid "Network analysis" msgstr "Analizy sieciowe" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:419 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:466 msgid "Allocate subnets" msgstr "Wyznaczanie podsieci" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:467 msgid "Network maintenance" msgstr "Utrzymanie sieci" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:468 msgid "Shortest route" msgstr "Najkrótsza droga" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:422 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "Najkrótsza droga (tylko wizualizacja)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:423 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "Podział sieci na pasma pomiędzy izoliniami kosztu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:475 msgid "Steiner tree" msgstr "Drzewa Stainera" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:476 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "Analizy komiwojażera" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428 msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "Nakładanie/uzupełnianie dwóch map wektorowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429 msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "Zbijanie/nakładanie wielu map wektorowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:431 msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "Tworzenie obiektów poligonowych dla zasięgu bieżącego regionu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:432 msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "Tworzenie prostokątnej sieci wektorowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:434 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:483 msgid "Change attributes" msgstr "Zmiana atrybutów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:435 msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "Dołącz, usuń, lub sprawdź kategorie" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:436 msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "Przeklasyfikuj obiekty przy użyciu pliku reguł" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:439 msgid "Work with vector points" msgstr "Praca na punktach wektorowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:496 msgid "Generate points" msgstr "Utwórz punkty" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:441 msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "Utwórz punkty z bazy danych ze współrzędnymi x/y" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:442 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:499 msgid "Generate random points" msgstr "Utwórz przypadkowo rozmieszczone punkty" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:443 #, fuzzy msgid "Random location perturbations of points" msgstr "Przypadkowo rozmieszczone komórki i punkty (wektorowe)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:490 msgid "Generate areas from points" msgstr "Utwórz obszary z punktów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446 #, fuzzy msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "Utwórz trójkąty Delaunaya dla zbioru punktów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447 msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "Utwórz trójkąty Delaunaya dla zbioru punktów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:448 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "Utwórz diagram Voronoi/poligony Thiessena dla zbioru punktów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:450 msgid "Sample raster maps" msgstr "Próbkowanie map rastrowych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:509 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "Próbkowanie mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:510 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "Próbkowanie sąsiedztwa punktów rastra" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:455 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "" "Podział punktów na zestawy testowe/treningowe dla k-fold crossvalidation" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "" "Przeniesienie danych atrybutowych z zapytanej mapy wektorowej do punktów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:460 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:584 msgid "Basic information" msgstr "Podstawowe informacje" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "Załaduj atrybuty wektorów do bazy danych albo utwórz raporty" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:462 #, fuzzy msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "Ustaw połączenie z bazą danych dla atrybutów wektorów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:465 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "Testuj rozkład normalny punktów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:470 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:525 msgid "&Imagery" msgstr "&Obraz" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:526 msgid "Develop images and groups" msgstr "Rozwijaj obrazy i grupy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472 msgid "Create/edit imagery group" msgstr "Utwórz/edytuj grupę obrazów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:473 msgid "Target imagery group" msgstr "Docelowa grupa obrazów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:475 #, fuzzy msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "Mozajkuj obrazy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:532 msgid "Manage image colors" msgstr "Zarządzaj kolorami obrazu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478 msgid "" "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:479 msgid "" "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "Transformuj obraz o kolorach HIS do kolorów RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:480 msgid "" "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "Transformuj obraz o kolorach RGB do kolorów HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:482 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "Rektyfikuj i nadaj referencje grupie obrazów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "" "Ustaw terenowe punkty kontrolne (GCP's) z mapy rastrowej lub wprowadź je z " "klawiatury" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "" "Ustaw terenowe punkty kontrolne (GCP's) z mapy wektorowej lub wprowadź je z " "klawiatury" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:487 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "Rektyfikacja afiniczna i wielomianowa (elastyczne dopasowanie)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:537 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Orto foto rektyfikacja" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:491 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "Transformacja Broveya i wyostrzanie" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:492 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:544 msgid "Classify image" msgstr "Klasyfikuj obraz" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:545 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:495 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:547 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "Klasyfikacja maksymalnego prawdopodobieństwa (MLC)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:496 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:548 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:550 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:499 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:500 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:502 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:554 msgid "Filter image" msgstr "Filtruj obraz" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:503 #, fuzzy msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504 msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:506 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558 msgid "Spectral response" msgstr "Pasma spektralne" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:507 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:559 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "Klasyfikacja roślinności" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:560 msgid "Transform image" msgstr "Przekształć obraz" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509 #, fuzzy msgid "Canonical component" msgstr "Główny składnik" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:510 msgid "Principal component" msgstr "Główny składnik" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:511 msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "Transformacja Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512 msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "Odwróć szybką transformatę Fouriera" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:517 msgid "Range of image values" msgstr "Zakres wartości obrazu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:519 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:520 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "Ocena dokładności klafyfikacji kappa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:521 msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "Optymalny wskaźnik indeksu dla LandSat TM" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:524 msgid "&Grid3D" msgstr "&Grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:574 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:575 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:527 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:576 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "Zarządzaj znacznikami czasu dla brył grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:529 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "Utwórz maskę 3D dla operacji grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:530 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "Kalkulator map dla operacji na gridach 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532 msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "Interpoluj bryłę 3D z punktów z użyciem splajnów" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:533 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:583 msgid "Report and Statistics" msgstr "Raporty i Statystyki" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:534 msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "Wyświetl informacje o bryle grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:587 msgid "&Databases" msgstr "&Bazy Danych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595 msgid "Manage database" msgstr "Zarządzaj bazą danych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596 msgid "Connect to database" msgstr "Połącz z bazą danych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:540 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:597 msgid "Login to database" msgstr "Zaloguj się w bazie danych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:542 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:599 msgid "Copy table" msgstr "Kopiuj tabelę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:543 msgid "Add columns to table" msgstr "Dodaj kolumnę do tabeli" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:544 msgid "Change values in a column" msgstr "Zmień wartości w kolumnie" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:545 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:608 msgid "Test database" msgstr "Testuj bazę danych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:547 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:588 msgid "Database information" msgstr "Informacja o bazie danych" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:589 msgid "Describe table" msgstr "Opisz tabelę" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:590 msgid "List columns" msgstr "Wyświetl listę kolumn" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:550 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:591 msgid "List drivers" msgstr "Wyświetl listę sterowników" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:551 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:592 msgid "List tables" msgstr "Wyświetl listę tabeli" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:554 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:611 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1828 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:228 msgid "Query" msgstr "Zapytanie" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "Zapytanie do bazy danych (SQL select)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:556 msgid "Execute SQL statement" msgstr "Wykonaj wyrażenie SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:559 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:621 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:560 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:622 msgid "GRASS help" msgstr "Pomoc GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:623 msgid "GIS Manager &help" msgstr "&pomoc dla GIS Manager" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:623 msgid "GIS Manager help" msgstr "Pomoc dla GIS Manager" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:624 msgid "About &GRASS" msgstr "O &GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:624 msgid "About GRASS" msgstr "O GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:563 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:625 msgid "About &System" msgstr "O &Systemie" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:563 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:625 msgid "About System" msgstr "O Systemie" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:571 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:633 msgid "&Xtns" msgstr "&Xtns" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "x6" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "Uruchom/wybierz monitor wyświetlania x6" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 msgid "Paper format" msgstr "Format strony" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "Format użytkownika" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:274 msgid "width:" msgstr "szerokość" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 msgid "height:" msgstr "wysokość" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "lewy margines:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 msgid "right:" msgstr "prawy margines" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 msgid "top:" msgstr "góra" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 msgid "bottom:" msgstr "dół" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 msgid "PS file:" msgstr "plik PS:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:337 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "plik PDF:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "plik PNG:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "rozdzielczość pliku PNG (punkty/cale):" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 msgid "Script file:" msgstr "Plik skryptu:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:363 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 msgid "Raster name:" msgstr "Nazwa rastra:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "pokaż legendę w zaznaczonym monitorze" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 msgid " thin legend by " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "Raster do rozpięcia ponad pierwszą mapą:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "pokaż legendę dla rozpiętej mapy w monitorze" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:246 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:220 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "nakładaj mapy z innych warstw (przeźroczyste komórki wartości 'null')" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "czerwień (RGB) lub odcień (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "zieleń (RGB) lub intensywność (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "błękit (RGB) lub nasycenie (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155 msgid "display maps as RGB" msgstr "wyświetlaj mapy jako RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:160 msgid "Help for RGB" msgstr "Pomoc dla RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164 msgid "display maps as HIS" msgstr "wyświetlaj mapy jako HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:169 msgid "Help for HIS" msgstr "Pomoc dla HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:233 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316 msgid "Vector map:" msgstr "Mapa wektorowa:" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:251 msgid " vector type" msgstr " rodzaj wektora" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483 msgid " show attribute columns" msgstr " pokaż kolumny atrybutów" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354 msgid " show data" msgstr " pokaż dane" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:275 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:490 msgid "data" msgstr "dane" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:494 msgid "Show data" msgstr "Pokaż dane" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:285 msgid "Thematic map: type" msgstr "Mapa tematyczna: rodzaj" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:288 msgid " map by" msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:373 msgid "icon" msgstr "ikona" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:324 msgid "point color" msgstr "kolor punktu" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:326 msgid "line color" msgstr "kolor linii" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "Stopniowane kolory: predefiniowane schematy kolorów" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358 msgid "draw border" msgstr "rysuj granicę" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "zapisz kolory w kolumnie GRASSRGB pliku wektorowego" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 msgid "create graphic legend" msgstr "utwórz legendę" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:413 msgid "use math notation in legend" msgstr "użyj zapisu matematycznego w legendzie" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 msgid " select monitor for legend" msgstr " wybierz monitor dla legendy" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 msgid "Display active layers in current region" msgstr "Wyświetl aktywne warstwy w bieżącym regionie" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 msgid "Display active layers in default region" msgstr "Wyświetl aktywne warstwy w domyślnym regionie" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "Wyświetl aktywne warstwy w zapisanym regionie" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:68 msgid "Erase to white" msgstr "Wyczyść" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "NVIZ - n wymiarowa wizualizacja" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "Ścieżka przelotu dla NVIZ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 msgid "Animate raster map series" msgstr "Animuj serie map rastrowych" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Powróć do poprzedniego powiększenia" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "Przesuń i wyśrodkuj" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 msgid "Query map (select map first)" msgstr "Zapytanie do mapy (zaznacz najpierw mapę)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "Pomiar długości i powierzchni" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 msgid "Geographical position" msgstr "Położenie geograficzne" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "" "Utwórz nowy plik przestrzeni pracy (wyczyść najpierw ustawienia bieżącej " "przestrzeni pracy)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 msgid "Open existing workspace file" msgstr "Otwórz istniejący plik przestrzeni pracy" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 msgid "Save workspace file" msgstr "Zapisz plik przestrzeni pracy" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "Drukuj mapy rastrowe i wektorowe za pomocą polecenia ps.map" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 msgid "Add raster layer" msgstr "Dodaj warstwę rastrową" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "Dodaj warstwę RGB lub HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 msgid "Add legend" msgstr "Dodaj legendę" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 msgid "Add vector layer" msgstr "Dodaj warstwę wektorową" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 msgid "Add thematic charts layer" msgstr "Dodaj warstwę wykresów dla map tematycznych" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 msgid "Add thematic map layer" msgstr "Dodaj warstwę mapy tematycznej" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "Dodaj warstwę etykiet obrazkowych (z katalogu paint/labesl)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 msgid "Add freetype text layer" msgstr "Dodaj warstwę tekstu freetype" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 msgid "Add text layer" msgstr "Dodaj warstwę tekstową" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "Podziałka liniowa i strzałka północy" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "Nakładanie siatek i linii" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 msgid "Create or select display frame" msgstr "Utwórz lub wybierz ramkę wyswietlania" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 msgid "Add command layer" msgstr "Dodaj warstwę komendy" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 msgid "Add group" msgstr "Dodaj grupę" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplikuj warstwę" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 msgid "Delete layer" msgstr "Usuń warstwę" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "Wektoryzacja mapy (wybierz lub utwórz nową mapę najpierw)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197 msgid "Vector name:" msgstr "Nazwa pliku wektorowego:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212 msgid "Display:" msgstr "Wyświetl:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:341 msgid "shapes" msgstr "shapes" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:215 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:343 msgid "categories" msgstr "kategorie" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:217 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:345 msgid "topology" msgstr "topologia" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:347 msgid "line directions" msgstr "kierunki linii" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:365 msgid "faces" msgstr "ścianki" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 msgid "Draw lines:" msgstr "Rysuj linie:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:278 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:294 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:388 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:404 msgid "color" msgstr "kolor" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:275 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:401 msgid "Fill areas:" msgstr "Wypełnij obszary:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:281 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408 msgid "random colors" msgstr "przypadkowe kolory" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:410 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "kolumna kolorów GRASSRGB" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:417 msgid "Label vectors:" msgstr "Etykietuj wektory:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:418 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:377 msgid " size" msgstr " rozmiar" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:299 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:425 msgid "text size" msgstr "rozmiar tekstu" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301 msgid " align with pt" msgstr " wyrównaj za pomocą pt" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:446 msgid " layer for labels" msgstr " warstwa dla etykiet" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:448 msgid " attribute col for labels" msgstr " kolumna atrybutów dla etykiet" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326 msgid "Query vectors: " msgstr "Zapytanie do mapy wektorowej: " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:456 msgid "layer for query" msgstr "warstwa dla zapytania" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330 msgid " query cat values" msgstr " zapytanie do wartości kategorii" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333 msgid "SQL query" msgstr "zapytanie SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 #, fuzzy msgid " SQL where statement" msgstr "Polecenie SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366 msgid "Mouse query setup:" msgstr "Ustawienia zapytań przy pomocy myszy:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367 msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "edytuj atrybuty (form mode)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369 msgid "results as text in terminal" msgstr "wyniki jako tekst w terminalu" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:522 msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "Wyświetl kiedy średni wymiar regionu jest" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "Szerokość linii dla wydruków ps.map:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388 msgid "Line width used for printing" msgstr "Szerokość linii na wydruku" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:401 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:89 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:441 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:75 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:206 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:401 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:78 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:275 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:406 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:99 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:406 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:84 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:78 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:95 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:476 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:212 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:221 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:192 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:83 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:357 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:86 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:463 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:79 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:360 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:83 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:362 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:207 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:107 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:607 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:680 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:194 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:819 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:91 msgid "Error creating tempfile" msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153 msgid "Display scale and north arrow" msgstr "Wyświetl skalę i strzałkę północy" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:145 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:306 msgid "Opaque " msgstr "Nieprzezroczysty" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:149 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:122 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:176 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:310 msgid " Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170 #, tcl-format msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176 msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:190 msgid "\t " msgstr "\t " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:197 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:208 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150 msgid "place with mouse" msgstr "umieść za pomocą myszy" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199 msgid "Scale appearance: text color" msgstr "Wygląd skali: kolor tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201 msgid " font " msgstr " czcionka " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:204 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:226 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:187 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:177 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:234 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:180 msgid "select font for text" msgstr "wybierz czcionkę dla tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:211 #, fuzzy msgid "\tbackground color " msgstr " kolor tła" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:189 msgid "transparent background" msgstr "przeźroczyste tło" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:222 msgid "display N. arrow only" msgstr "wyświetl tylko strzałkę północy" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240 msgid "line scale instead of bar" msgstr "skala liniowa zamiast paska" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:111 #, fuzzy msgid "Vector map for chart" msgstr "Wykresy dla mapy wektorowej:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:114 #, tcl-format msgid "chart for %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:159 msgid "" "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:179 msgid "vector map to chart" msgstr "utwórz wykresy kołowe z mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:205 msgid "Attributes to chart: attribute layer" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212 msgid " show attribute columns" msgstr " pokaż kolumny atrybutów" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:489 msgid " show attribute data" msgstr " pokaż dane atrybutowe" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:229 msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...) " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:236 msgid "\tcolors for columns (clr1,clr2,...)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:243 msgid "\tcolumn for variable chart size" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:245 msgid " scale factor" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:255 msgid "\tfixed chart size (if size column not used)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:262 #, fuzzy msgid "\tchart outline color:" msgstr " kolor obwódki wykresu:" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:159 msgid "Display text" msgstr "Wyświetl tekst " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:176 msgid "Text to display: " msgstr "Tekst do wyświetlenia: " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:140 msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) " msgstr "Umiejscowienie tekstu: współrzędne x,y (od górnego lewego rogu) " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:147 msgid " coordinate type for text placement " msgstr " rodzaj współrzędnych dla umiejscowienia tekstu " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:158 msgid " align text with coordinate point " msgstr " wyrównaj tekst za pomocą punktu o współrzędnych " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:214 msgid " text rotation (degrees)" msgstr " obrucenie tekstu (stopnie)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:223 msgid "Text options: font " msgstr "Opcje tekstu: rodzaj czcionki" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:237 msgid " text height in pixels " msgstr " wysokość tekstu w pikselach " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:239 msgid " line spacing" msgstr " interlinia" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105 msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116 msgid "remove all frames " msgstr "usuń wszystkie ramki " #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128 msgid "Frame name (optional): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135 #, tcl-format msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141 msgid " set borders (bottom,top,left,right): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:446 msgid "Create/replace vector group" msgstr "Utwórz/zastąp grupę wektorów" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:472 msgid "group name" msgstr "nazwa grupy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:474 msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "Wybierz istniejacą grupę wektorów lub podaj nazwę dla nowej grupy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:484 msgid "vector" msgstr "wektor" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:486 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "Wybierz wektor(y) o współrzędnych xy do grupy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:496 msgid "Vector group" msgstr "Grupa map wektorowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:632 msgid "Georeference raster" msgstr "Współrzędne geograficzne rastra" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:636 msgid "Georeference vector" msgstr "Współrzędne geograficzne wektora" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:643 msgid "1. Select mapset" msgstr "1. Wybierz mapset" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:645 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Mapset xy grupy obrazów" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:655 msgid "2. Create/edit group" msgstr "2. Utwórz/edytuj grupę" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:657 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "Utwórz/edytuj grupę (rastry lub wektory do georektyfikacji)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:665 msgid "3. Select group" msgstr "3. Wybierz grupę" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:667 msgid "Select existing group to georectify" msgstr "Wybierz istniejącą grupę do georektyfikacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:677 #, fuzzy msgid "4. Select map" msgstr "4. Wybierz mapę ref." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:679 #, fuzzy msgid "" "Select non-georectified raster or vector to display for marking ground " "control points" msgstr "" "Wybierz mapę rastrową lub wektorową do wyświetlenia aby oznaczyć terenowe " "punkty kontrolne" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:689 msgid "5. Start georectifying" msgstr "5. Zacznij georektyfikację" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:691 msgid "Start georectifying" msgstr "Zacznij georektyfikację" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:699 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:507 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:854 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:230 #: ../lib/gtcltk/select.tcl:209 ../lib/init/epsg_option.tcl:167 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:314 ../lib/init/file_option.tcl:114 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:701 msgid "Cancel georectification" msgstr "Anuluj georektyfikację" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:998 msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "Wybierz metodę rektyfikacji dla rastrów" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1001 msgid "1st order" msgstr "pierwszy stopień" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1002 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "transformacja afiniczna (rastry i wektory). Wymaga 3+ GCP." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1007 msgid "2nd order" msgstr "drugi stopień" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1008 #, fuzzy msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 6+ GCPs." msgstr "transformacja wielomianowa (tylko rastry). Wymaga 6+ GCP." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1012 msgid "3rd order" msgstr "trzeci stopień" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1013 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "transformacja wielomianowa (tylko rastry). Wymaga 10+ GCP." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1020 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1022 msgid "xy coordinates" msgstr "współrzędne xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1024 msgid "geographic coordinates" msgstr "współrzędne geograficzne" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1026 msgid "forward error" msgstr "nastepny błąd" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1028 msgid "backward error" msgstr "poprzedni błąd" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1069 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "Zarządzaj terenowymi punktami kontrolnymi (GCP)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1094 #, fuzzy msgid "save GCPs to POINTS file" msgstr "zapisz GCP do pliku punktów" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1101 #, fuzzy msgid "clear all unchecked GCP entries" msgstr "Wyczyść wszystkie wprowadzone niezatwierdzone GCP" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1108 #, fuzzy msgid "calculate RMS error" msgstr "Oblicz błąd RMS" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1115 msgid "Rectify maps in group" msgstr "Rektyfikuj mapy w grupie" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1118 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1122 msgid "Exit georectifier" msgstr "Wyjdź z programu georektyfikacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1560 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:591 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1135 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1188 msgid "Error setting region" msgstr "Błąd podczas ustawiania regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41 msgid "Display active layers" msgstr "Wyświetl aktywne warstwy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73 msgid "Set ground control points" msgstr "Ustaw terenowe punkty kontrolne" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:151 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:189 msgid "Pan" msgstr "Przesuń" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151 msgid "Zoom to map" msgstr "Powiększ do zasięgu mapy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:227 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "Tworzenie GłównejRamki..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:269 msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "Witaj w GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:302 #, fuzzy, tcl-format msgid "Map Display %d" msgstr "Wyświetl: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:327 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "GRASS%s GIS Menadżer - %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:399 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:429 msgid "Map Resource File" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:400 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:431 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Plik Koloru" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:404 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:430 msgid "DM Resource File" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:434 ../lib/gis/gui.tcl:229 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:452 msgid "Select GRASS display font" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:462 msgid "Font: " msgstr "Czcionka:" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:497 msgid "Character encoding: " msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:504 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:524 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:228 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:311 ../vector/v.digit/settings.tcl:160 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:553 ../gui/tcltk/gis.m/grassabout.tcl:94 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:258 ../lib/gis/gui.tcl:11 #: ../lib/gis/gui.tcl:15 ../lib/gis/gui.tcl:19 ../lib/gis/gui.tcl:310 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:596 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "GRASS%s GIS Menażer - %s %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:85 msgid "Workspace" msgstr "Przestrzeń pracy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:92 msgid "Import raster map" msgstr "Import map rastrowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:95 msgid "Aggregate ASCII xyz" msgstr "Zagreguj wartości ASCII xyz " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:96 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:130 msgid "ASCII grid" msgstr "Plik ASCII grid" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:97 msgid "ASCII polygons and lines" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:99 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:137 msgid "Binary" msgstr "Plik binarny" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:100 msgid "ESRI grid" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:134 msgid "GRIDATB.FOR" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:102 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:135 msgid "MAT-File (v.4)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:103 msgid "SPOT NDVI" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:104 msgid "SRTM hgt" msgstr "Pliki SRTM hgt" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:105 msgid "Terra ASTER" msgstr "Pliki Terra ASTER" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:109 msgid "Import vector map" msgstr "Import mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:149 msgid "Multiple formats using OGR" msgstr "Różne formaty przy pomocy OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:112 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:151 msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector" msgstr "Plik punktów ASCII albo pliki wektorowe GRASS ASCII" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:113 msgid "Old GRASS vector" msgstr "Importuj stary format wektorowy GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:115 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:152 msgid "DXF" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:116 msgid "ESRI e00" msgstr "Format ESRI e00" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:117 msgid "Garmin GPS" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:118 msgid "GPSBabel GPS" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:119 msgid "GEOnet" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:120 msgid "Matlab and MapGen" msgstr "Pliki Matlab i MapGen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:122 #, fuzzy msgid "Import grid 3D volume" msgstr "Zarządzaj znacznikami czasu dla brył grid3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:123 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:158 msgid "ASCII 3D" msgstr "Plik ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:159 msgid "Vis5D" msgstr "Plik Vis5D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:127 msgid "Export raster map" msgstr "Eksportuj mapę rastrową" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:131 msgid "ASCII x,y,z" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:133 msgid "ESRI ASCII grid" msgstr "ESRI ASCII grid" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:139 msgid "MPEG-1" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:140 msgid "PNG" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:141 msgid "PPM" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:142 msgid "PPM from RGB" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:143 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:153 msgid "POV-Ray" msgstr "Format POV-Ray" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:144 msgid "TIFF" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:145 msgid "VRML" msgstr "Plik VRML" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:155 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:160 msgid "VTK" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:148 msgid "Export vector map" msgstr "Export mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:154 msgid "SVG" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:157 #, fuzzy msgid "Export grid 3D volume" msgstr "Export grid3D volume" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:164 ../lib/gis/gui.tcl:464 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:166 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:167 msgid "List filtered" msgstr "Lista filtrowana" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:169 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:171 ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:172 msgid "Delete filtered" msgstr "Usuń wybrane" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:175 msgid "Raster to vector" msgstr "Mapa rastrowa do mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:176 #, fuzzy msgid "Raster series to volume" msgstr "Seria map rastrowych do bryły 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:177 #, fuzzy msgid "Raster 2.5D to volume" msgstr "Mapa rastrowa do bryły 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:180 msgid "Vector to volume" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:181 #, fuzzy msgid "Sites to vector" msgstr "Stary format punktowy Sites (GRASS 5.x) do wektora" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:183 #, fuzzy msgid "Volume to raster series" msgstr "Bryły 3D do serii map rastrowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:186 msgid "Georectify" msgstr "Georektyfikuj" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:188 msgid "Animate raster maps" msgstr "Animuj serie map rastrowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:190 msgid "Bearing/distance to coordinates" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:192 msgid "3D rendering" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:193 msgid "NVIZ" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:194 msgid "NVIZ fly through path" msgstr "Ścieżka przelotu dla NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:196 msgid "PostScript plot" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:206 msgid "Mapset access" msgstr "Dostęp do mapsetu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:207 msgid "Change working environment" msgstr "Zmień środowisko pracy GRASS-a" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:208 msgid "User access" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:209 msgid "Show settings" msgstr "Pokaż ustawienia" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:210 msgid "Change settings" msgstr "Zmień ustawienia " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215 msgid "Projection for current location" msgstr "Projekcja bieżącej lokacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:217 msgid "Convert coordinates" msgstr "Przekształć współrzędne " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:219 msgid "Display font" msgstr "Wyświet czcionkę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:229 msgid "Compress/decompress" msgstr "Kompresuj/dekompresuj " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:231 msgid "Boundaries" msgstr "granice" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:232 msgid "Null values" msgstr "Wartości NULL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:233 msgid "Quantization" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:234 msgid "Timestamps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:237 msgid "Resample using multiple methods" msgstr "Przepróbkowanie z użyciem różnych metod interpolacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:238 msgid "Resample using nearest neighbor" msgstr "Próbkuje z użyciem metody najbliższego sąsiedztwa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:239 msgid "Resample using spline tension" msgstr "Przepróbkowanie z użyciem RST (regularized spline tension)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:241 #, fuzzy msgid "Support file maintenance" msgstr "Tworzenie pliku wsparcia" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:242 msgid "Update map statistics" msgstr "Aktualizuj statystyki mapy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:244 msgid "Reproject" msgstr "Zmień projekcję" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:245 msgid "Tiling" msgstr "Układanie kafelek" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:248 msgid "Color tables" msgstr "Tabele kolorów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:249 msgid "Color rules" msgstr "Reguły kolorów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:251 msgid "Blend" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:252 msgid "Create RGB" msgstr "Utwórz RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:253 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:534 msgid "HIS to RGB" msgstr "HIS na RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:258 msgid "Buffers" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:259 msgid "Closest points" msgstr "Nalbliższe punkty" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:260 msgid "MASK" msgstr "MASKA" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263 msgid "Moving window" msgstr "Pływające okno" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:264 msgid "Neighborhood points" msgstr "Punkty sąsiedztwa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268 msgid "Map series" msgstr "Serie map" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:271 msgid "Statistical overlay" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:274 #, fuzzy msgid "Solar irradiance irradiation" msgstr "Promieniowanie słoneczne i dzienne napromienienie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:275 msgid "Shadows map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:278 msgid "Cumulative movement costs" msgstr "Oblicz skumulowany koszt przemieszczenia pomiędzy dwoma lokalizacjami" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:282 #, fuzzy msgid "Shaded relief" msgstr "Cieniowanie rzeźby terenu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:288 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:291 msgid "Clump" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:292 #, fuzzy msgid "Grow" msgstr "Zrób grubsze" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:293 msgid "Thin" msgstr "Zrób cieńsze" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:297 msgid "Carve stream channels" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:298 msgid "Fill lake" msgstr "Wypełnij jeziora" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:300 msgid "Depressionless map and flowlines" msgstr "Mapa powierzchni pozbawionej depresji i mapa linii spływu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:301 msgid "Flow accumulation" msgstr "Akumulacje spływu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:302 msgid "Flow lines" msgstr "Linie spływu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:304 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:581 msgid "Groundwater flow model" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307 msgid "SIMWE sediment flux modeling" msgstr "Modelowanie erozji sedymentów, transportu i depozycji SIMWE" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:317 msgid "Set up" msgstr "Nastaw" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:323 msgid "Analyze landscape" msgstr "Analiza charakterystyk krajobrazu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:324 msgid "Analyze patches" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:325 ../lib/gis/gui.tcl:295 #: ../lib/gis/gui.tcl:480 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:327 #, fuzzy msgid "Landscape patch analysis" msgstr "Analiza charakterystyk kompleksów krajobrazu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:330 msgid "Edge density" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:331 msgid "Contrast weighted edge density" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:333 #, fuzzy msgid "Patch size mean" msgstr "Uzupełniaj (łataj) mapy sobą nawzajem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:334 msgid "Patch area range" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:335 msgid "Patch area Std Dev" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:336 msgid "Patch area Coeff Var" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:337 #, fuzzy msgid "Patch density" msgstr "Uzupełniaj (łataj) mapy sobą nawzajem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:338 #, fuzzy msgid "Patch number" msgstr "Uzupełniaj (łataj) mapy sobą nawzajem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:340 msgid "Dominance's diversity" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:341 msgid "Shannon's diversity" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:342 msgid "Simpson's diversity" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:344 #, fuzzy msgid "Ricness" msgstr "linie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:345 #, fuzzy msgid "Shape index" msgstr "Index ostrości" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348 msgid "Rate of spread" msgstr "Tępo rozprzestrzeniania się" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:349 msgid "Least-cost spread paths" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:350 msgid "Anisotropic spread simulation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:354 msgid "Interactively edit category values" msgstr "Edytuj interaktywnie wartości kategorii" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:356 msgid "Reclassify by size" msgstr "Reklasyfikuj według rozmiaru" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:357 msgid "Reclassify interactively" msgstr "Reklasyfikuj interaktywnie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:358 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:486 msgid "Reclassify using rules file" msgstr "Przeklasyfikuj obiekty przy użyciu pliku reguł" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:360 msgid "Recode interactively" msgstr "Przekoduj interaktywnie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:361 msgid "Recode using rules file" msgstr "Przekoduj przy użyciu pliku reguł" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:363 msgid "Rescale" msgstr "Przeskaluj" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:364 msgid "Rescale with histogram" msgstr "Przeskaluj z histogramem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:367 msgid "Concentric circles" msgstr "Kręgi koncentryczne" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:369 msgid "Random cells" msgstr "Przypadkowo rozmieszczone komórki" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:370 msgid "Random cells and vector points" msgstr "Przypadkowo rozmieszczone komórki i punkty (wektorowe)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:373 msgid "Fractal surface" msgstr "Utwórz powierzchnię fraktalną" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:375 #, fuzzy msgid "Gausian kernal density surface" msgstr "Wygeneruj krzywiznę Gaussa powierzchni." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:376 #, fuzzy msgid "Gaussian deviates surface" msgstr "Wygeneruj krzywiznę Gaussa powierzchni." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:378 #, fuzzy msgid "Plane" msgstr "Przesuń" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:380 #, fuzzy msgid "Random deviates surface" msgstr "Wygeneruj krzywiznę Gaussa powierzchni." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:381 msgid "Random surface with spatial dependence" msgstr "Przypadkowa powierzchnia z zależnościami przestrzennymi." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:383 #, fuzzy msgid "Contour lines" msgstr "Kategorie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385 msgid "Bilinear from raster points" msgstr "Interpolacja bilinearna z punktów rastrowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:386 msgid "Bilinear and bicubic from vector points" msgstr "Interpolacje bilinearna i bikubiczna z punktów wektorowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:388 msgid "IDW from raster points" msgstr "Interpolacja IDW z punktów rastrowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:389 msgid "IDW from vector points" msgstr "Interpolacja IDW z punktów wektorowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:391 #, fuzzy msgid "Raster contours" msgstr "Mapa rastrowa do mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:392 msgid "Regularized spline tension" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:394 msgid "Fill NULL cells" msgstr "Wypełnij komórki NULL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:399 #, fuzzy msgid "Report category information" msgstr "Zarządzaj informacjami o kategoriach" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:402 msgid "Range of category values" msgstr "Zakres wartości kategorii" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:403 msgid "Sum cell category values" msgstr "Suma wartości kategorii wszystkich komórek" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:405 msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:409 msgid "Sample transects" msgstr "Próbkuj wartości wzdłuż przecięć" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:410 #, fuzzy msgid "Sample transects (bearing/distance)" msgstr "Próbkuj wartości wzdłuż przecięć (użyj azymutu, odległości)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:413 #, fuzzy msgid "Linear regression" msgstr "Regresja liniowa pomiędzy dwoma mapami" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:414 msgid "Mutual category occurences" msgstr "Wzajemne występowanie kategorii (koincydencja)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:420 msgid "Edit features" msgstr "Edytuj obiekty" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:422 msgid "Create/rebuild topology: " msgstr "Utwórz/przebuduj topologię:" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:423 msgid "Clean vector" msgstr "Czyszczenie plików wektorowych (procedury clean)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:425 msgid "Convert object types" msgstr "Konwertuj typy obiektów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:427 msgid "Add centroids" msgstr "Dodaj centroidy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:429 msgid "Build polylines" msgstr "Utwórz polilinie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:430 msgid "Split polylines" msgstr "Rozdziel polilinie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:431 msgid "Parallel lines" msgstr "Linie równoległe" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:433 #, fuzzy msgid "Dissolve boundaries" msgstr "granice" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:435 msgid "Create 3D vector over raster" msgstr "Utwórz wektor 3D nad rastrem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:436 msgid "Extrude 3D vector" msgstr "Utwórz mapę wektorową 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:438 msgid "Link to OGR" msgstr "Link do OGR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:440 msgid "Create labels" msgstr "Utwórz etykiety" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:442 msgid "Reposition vector" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:443 msgid "Reproject vector" msgstr "Zmień projekcję mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:445 msgid "Metadata support" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:448 msgid "Query with attributes" msgstr "Utwórz zapytanie za pomocą atrybutów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:449 msgid "Query with coordinate(s)" msgstr "Zapytanie według współrzędnych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:450 msgid "Query with another map" msgstr "Utwórz zapytanie według innej mapy " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:452 msgid "Buffer vectors" msgstr "Buforuj wektory" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:453 msgid "Lidar analysis" msgstr "Analiza danych LIDAR" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:454 msgid "Detect edges" msgstr "Wykryj granice" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:455 msgid "Detect interiors" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:456 msgid "Correct and reclassify objects" msgstr "Popraw i reklasyfikuj obiekty" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:458 #, fuzzy msgid "Linear referencing" msgstr "Lokalizacja liniowa dla wektorów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:459 #, fuzzy msgid "Create LRS" msgstr "Utwórz LRS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:460 msgid "Create stationing" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:461 msgid "Create points/segments" msgstr "Utwórz punkty/segmenty" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:462 msgid "Find ID and offset" msgstr "Znajdź ID linii i odchyłkę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:464 msgid "Nearest features" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:469 msgid "Display shortest route" msgstr "Pokaż najkrótszą drogę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:474 msgid "Split net" msgstr "Rozdziel sieć" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:479 #, fuzzy msgid "Overlay" msgstr "Nakładanie map" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480 #, fuzzy msgid "Patch (combine)" msgstr "Zbijanie/nakładanie wielu map wektorowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:484 #, fuzzy msgid "Manage or report categories" msgstr "Dołącz, usuń, lub sprawdź kategorie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:485 msgid "Reclassify objects interactively" msgstr "Reklasufikuj obiekty interaktywnie" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:489 msgid "Generate area for current region" msgstr "Tworzenie obiektów poligonowych dla zasięgu bieżącego regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:491 msgid "Convex hull" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:492 msgid "Delaunay triangles" msgstr "Utwórz trójkąty Delaunaya dla zbioru punktów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:493 msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons" msgstr "Utwórz diagram Voronoi/poligony Thiessena dla zbioru punktów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:495 msgid "Generate grid" msgstr "Utwórz GRID" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:497 msgid "Generate points from database" msgstr "Utwórz punkty z bazy danych ze współrzędnymi x/y" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:498 msgid "Generate points along lines" msgstr "Utwórz punkty wzdłóż linii" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500 msgid "Perturb points" msgstr "Rozsuń punkty" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:503 msgid "Remove outliers in point sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:504 msgid "Test/training sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:506 msgid "Update area attributes from raster" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:507 msgid "Update point attributes from areas" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:508 msgid "Update point attributes from raster" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:516 msgid "Report topology by category" msgstr "Raport topologii według kategorii" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:517 msgid "Upload or report topology" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:519 msgid "Univariate attribute statistics" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:521 msgid "Quadrat indices" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:522 #, fuzzy msgid "Test normality" msgstr "normalna" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:527 msgid "Create/edit group" msgstr "Utwórz/edytuj grupę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:528 msgid "Target group" msgstr "Grupa docelowa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:530 msgid "Mosaic images" msgstr "Mozajkuj obrazy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:533 msgid "Color balance for RGB" msgstr "Balans kolorów dla RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:535 msgid "RGB to HIS" msgstr "RGB na HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:543 msgid "Brovey sharpening" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:551 msgid "Input for supervised MLC" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:552 msgid "Input for supervised SMAP" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:555 msgid "Edge detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:556 msgid "Matrix/convolving filter" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:561 msgid "Canonical correlation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:562 msgid "Principal components" msgstr "Główne składowe" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:563 msgid "Fast Fourier" msgstr "Szybka transformata Fouriera" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:564 msgid "Inverse Fast Fourier" msgstr "Odwrotna szybka transformata Fouriera" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:568 msgid "Bit pattern comparison" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:569 msgid "Kappa analysis" msgstr "Analiza Kappa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:570 msgid "OIF for LandSat TM" msgstr "Faktor optymalnego indexu OIF dla LandSat TM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:573 msgid "&Volumes" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578 msgid "3D MASK" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579 msgid "3D Map calculator" msgstr "Kalkulator mapy rastrowej 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:580 msgid "Cross section from volume" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:582 #, fuzzy msgid "Interpolate volume from vector points" msgstr "Interpoluj bryłę 3D z punktów z użyciem splajnów" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:600 msgid "New table" msgstr "Nowa tabela" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:601 msgid "Remove table" msgstr "Usuń tabelę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:603 msgid "Add columns" msgstr "Dodaj kolumny" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:604 msgid "Change values" msgstr "Zmień atrybuty" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:605 #, fuzzy msgid "Drop column" msgstr "Pokaż kolumny" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:606 msgid "Rename a column" msgstr "Zmień nazwę kolumny" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:612 msgid "Query any table" msgstr "Odpytaj jakąkolwiek tabelę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:613 msgid "Query vector attribute table" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:614 msgid "SQL statement" msgstr "Polecenie SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:617 msgid "Reconnect vector to database" msgstr "Ponownie łączy wektor z bazą danych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:618 msgid "Set vector - database connection" msgstr "Ustaw połączenie mapa wektorowa - baza danych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "Uruchom nowy monitor wyświetlania" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "Dodaj warstwę histogramu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "Dodaj warstwę wartości komórek" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 msgid "Add directional arrows layer" msgstr "Dodaj warstwę strzałek kierunkowych" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 msgid "Add raster legend layer" msgstr "Dodaj warstwę rastrową legendy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "Dodaj warstwę rastrową etykiet (używając pliku v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "Dodaj warstwę postskryptową etykiet (używając pliku v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:142 msgid "Add postscript text layer" msgstr "Dodaj warstwę tekstu postskrypt" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69 #, tcl-format msgid "Map Layers for Display %s" msgstr "Warstwy map do wyświetlania %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308 msgid "You must open a display before adding map layers" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1150 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1156 msgid "No layer selected" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:865 msgid "Loading layers..." msgstr "Ładuje warstwy..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1050 msgid "Layers loaded" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1171 msgid "You can digitize raster or vector maps only" msgstr "Możesz wektoryzować tylkomapy wektorowe " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:140 msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:157 msgid "Grid options: " msgstr "Opcje grida" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:159 msgid "geodetic grid " msgstr "siatka współrzędnych " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161 msgid "grid color " msgstr " kolor siatki" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:172 msgid " grid size (map units)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:174 msgid " grid origin (east, north)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:182 #, fuzzy msgid "draw border text " msgstr "rysuj granicę" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:184 msgid "text color " msgstr "kolor tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:189 msgid "text font " msgstr "czcionka tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:190 msgid " text size" msgstr " rozmiar tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:192 msgid "Grid text size in points" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:199 msgid "draw grid border " msgstr "rysuj granicę siatki" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:201 msgid "border color " msgstr " kolor granicy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:206 msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:246 msgid " line color" msgstr "kolor linii" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:223 msgid " text color" msgstr "kolor tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:255 msgid " line endpoints (x1,y1,x2,y2)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:107 #, fuzzy msgid "Raster map for histogram" msgstr "Legenda dla mapy rastrowej:" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:110 #, tcl-format msgid "histogram of %s" msgstr "histogram %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138 msgid "Draw histogram of values from raster map or image" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:155 #, fuzzy msgid "Raster to histogram: " msgstr "Mapa rastrowa do mapy wektorowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:171 msgid "Graph style" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:174 msgid "\ttext font " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:184 msgid "Histogram color: text & frame" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186 msgid " background" msgstr " tło" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:196 msgid "Steps/bins for values (fp maps only)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:200 msgid "include null values" msgstr "zawrzyj wartości 'null'" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:263 msgid "r.info error" msgstr "błąd r.info" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96 msgid "Labels for vectors" msgstr "Etykiety dla wektorów" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111 msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:172 msgid "Labels file:" msgstr "Plik etykiet" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:175 msgid "labels file to display" msgstr "plik etykiet do wyświetlenia" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147 msgid "min" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:149 msgid "max" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:279 msgid "Launch v.label to create labels file" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:280 msgid "v.label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149 msgid "Raster map for legend" msgstr "Legenda dla mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152 #, tcl-format msgid "legend for %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:165 msgid "Display legend for raster map using cat values and labels" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:182 msgid "Raster map: " msgstr "Mapa rastrowa:" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:199 #, tcl-format msgid "Legend placement and size as 0-100% of display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:205 #, tcl-format msgid " x,y of lower left corner (in % from display top left)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:216 msgid " legend height " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:218 #, tcl-format msgid "Legend height (% of display)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:219 msgid "% width" msgstr "% szerokość" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:221 #, tcl-format msgid "Legend width (% of display)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:228 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "Wygląd legendy: kolor tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:232 msgid " legend text font " msgstr "Legenda: czcionka tytułu" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:243 msgid "do not display labels" msgstr "nie wyświetlaj etykiet" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:245 msgid "do not display values" msgstr "nie wyświetlaj wartości" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:252 msgid " number of lines (0=display all):" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:254 msgid "Lines to display" msgstr "Linie do wyświetlenia: " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:256 msgid "invert legend" msgstr "odwróć legendę" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:263 #, fuzzy msgid " interval between categories (integer maps)" msgstr "Przeskaluj kategorie (utwórz nową mapę)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:265 msgid "Thinning interval" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:272 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "rysuj wygładzony gradient (mapy fp)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:274 msgid "with maximum of" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:276 msgid "Maximum lines to display for gradient" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:283 msgid "Display legend for subset of raster values" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:290 msgid "skip categories with no labels" msgstr "pomiń kategorie bez etykiet" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:297 msgid " legend for only these categories " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:304 msgid " legend for only this range of values" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:433 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:407 msgid "g.proj or projection error" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:522 msgid "Max zoom in reached" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:600 msgid "please wait..." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:759 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1782 #, fuzzy msgid "You have to select map layer first" msgstr "Zapytanie do mapy (zaznacz najpierw mapę)" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:760 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1783 msgid "No map layer selected" msgstr "Nie została wybrana żadna warstwa mapy" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:832 msgid "Save Region" msgstr "Zapisz region" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:835 msgid "Save current display geometry to named region" msgstr "Zapisz geometrię bierzącego wyświetlania jako region" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:841 msgid "Enter region name" msgstr "Wprowadź nazwę regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:876 #, tcl-format msgid "" "Region file %s already exists. \n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik regionu <%s> już istnieje.Chcesz go nadpisać?" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1063 #, tcl-format msgid "Display: rows=%d cols=%d N-S res=%g E-W res=%g" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1213 msgid "Drag or click mouse to zoom" msgstr "Przeciągnij myszą lub kliknij by powiększyć" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1215 msgid "Drag or click mouse to unzoom" msgstr "Przeciągnij myszą lub kliknij by pomniejszyć" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1450 #, fuzzy msgid "Drag with mouse to pan" msgstr "Przeciągnij myszą by wyświetlić całą mapę" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1577 #, fuzzy msgid "Measurement" msgstr "Miara" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1596 msgid "Draw measure line with mouse" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1753 msgid "Click to query feature" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1821 msgid "This layer type does not support queries" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1822 msgid "Query not supported" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1829 msgid "You must select a map to query\n" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 msgid "This is font sample text." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 msgid "Select label font" msgstr "Wybierz czcionkę dla etykiety" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:158 #, fuzzy msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file" msgstr "Dodaj warstwę postskryptową etykiet (używając pliku v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:165 msgid " (for postscript eps, pdf, and print output only)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:184 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "Odrzuć ustawienia przesunięcia, wyrównania i koloru w pliku v.label: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:191 msgid "Align label with vector object: " msgstr "Wyrównaj etykietę obiektem wektoroym: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "Przesuńnięcie etykiety w stosunku do obiektu wektorowego: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:201 msgid "x offset" msgstr "przesunięcie x" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:204 msgid "y offset" msgstr "przesunięcie y" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:212 msgid "Justification: " msgstr "Justowanie: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:215 msgid " Label line max length: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:222 msgid "Enclose label in box: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:225 msgid "Draw label background: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:236 #, fuzzy msgid "Draw box outline: " msgstr "Rysuj linie:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240 #, fuzzy msgid "Border width:" msgstr "Szerokość ramki" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:243 #, fuzzy msgid "Border color:" msgstr "Kolor obramowania " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:250 msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:253 msgid " Vertical: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:261 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:264 msgid "select font for label" msgstr "wybierz czcionkę dla etykiety" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:266 msgid "family:" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:269 msgid "size:" msgstr " rozmiar:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:107 msgid "Ghostscript not available" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:248 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "Wydruki LPR i Postsryptowe wyświetlanych map" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:262 msgid "Preset paper type" msgstr "Predefiniowany rodzaj papieru" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:273 msgid "Custom paper size" msgstr "Ustaw własny rozmiar papieru" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:276 msgid " height:" msgstr " wysokość:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:283 msgid "Margins left:" msgstr "Marginesy lewy:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:285 msgid " right:" msgstr " prawy:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:287 msgid " top:" msgstr " górny:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:289 msgid " bottom:" msgstr " dolny:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:297 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "Rozdzielczość (dpi) dla druku i PDF " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:315 #, fuzzy msgid "Print on LPR printer" msgstr "Wyślij do drukarki LPR*" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:323 #, fuzzy msgid "Print on postscript device* " msgstr "Wyślij do urządzenia postskryptowego* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:334 msgid "Save to PDF file* " msgstr "Zapisz do pliku PDF* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:347 msgid "Save to EPS file " msgstr "Zapisz do pliku EPS " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:355 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "" "*wymaga aby 'ghostscript' był zainstalowany i dodany do domyślnej ścieżki" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:126 msgid "" "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output " "only)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:133 msgid "Text to display:" msgstr "Tekst, który ma być wyświetlony:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:167 msgid " justification" msgstr " justowanie" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:170 msgid " line width" msgstr " grubość Linii" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48 msgid "Redraw all layers" msgstr "Przerysuj wszystkie warstwy" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "Uruchom NVIZ używając aktywnej warstwy w bieżącym regionie" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61 msgid "Create flythough path for NVIZ" msgstr "Utwórz ścieżkę przelotu dla NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94 msgid "Pointer" msgstr "Wskaźnik" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:172 msgid "Zoom to..." msgstr "Powiększ do..." #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:184 #, fuzzy msgid "Zoom to selected map" msgstr "Powiększ do zasięgu mapy" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:187 ../vector/v.digit/toolbox.tcl:207 msgid "Zoom to saved region" msgstr "Powiększ do zapisanego regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:190 #, fuzzy msgid "Save display geometry to named region" msgstr "Zapisz geometrię bierzącego wyświetlania jako region" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:193 #, fuzzy msgid "Zoom to current region (set with g.region)" msgstr "Błąd podczas wykonywania skryptu" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:196 ../vector/v.digit/toolbox.tcl:194 msgid "Zoom to default region" msgstr "Powiększ do domyślnego regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:199 msgid "Set current region (WIND file) to match display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:247 msgid "Measure" msgstr "Miara" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:254 msgid "Create profile of raster map" msgstr "Utwórz profil mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:271 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "Drukuj mapy restrowe i wektorowe do pliku eps" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:278 msgid "Export display to graphics file" msgstr "Eksportuj wyświetlaną mapę do pliku graficznego" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:289 msgid "low quality (50)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:291 msgid "mid quality (75)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:293 msgid "high quality (95)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:295 msgid "very high resolution (300% your current resolution)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:300 msgid "(* requires gdal)" msgstr "(* wymaga gdal)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:325 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "Ogranicz mapę do geometri regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:344 msgid "Map fills display window" msgstr "Dopasuj mapę do okna" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:394 msgid "Could not create BMP" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:406 msgid "Could not create JPG" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:414 msgid "Could not create PNG" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:424 msgid "Could not create TIF" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:108 msgid "" "Select raster map to profile.\n" "Currently selected raster is default." msgstr "" "Wybierz mapę rastrową dla utworzenia profilu.\n" "Obecnie wybrany raster jest domyślnym." #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:113 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "Rysuj przecięcie profilem w wyświetlanej mapie" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:118 msgid "Draw profile" msgstr "Rysuj profil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:123 msgid "Clear profile" msgstr "Wyczyść profil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:128 msgid "Save profile to EPS file" msgstr "Zapisz profil do pliku EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:169 msgid "r.univar error" msgstr "błąd r.univar" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:428 msgid "You must select a raster to profile" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:429 msgid "No raster map selected" msgstr "Nie wybrano mapy rastrowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:435 msgid "You must draw a transect to profile" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:436 msgid "No transect drawn" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:441 msgid "Please wait while profile elevations are calculated" msgstr "Proszę czekać aż profil wysokościowy zostanie obliczony" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:446 msgid "" "Elevation range for selected raster is zero.\n" "No profile can be created." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:447 msgid "Zero elevation range" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:611 msgid "r.profile error" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:106 #, fuzzy msgid "Aspect map" msgstr "Mapa wektorowa" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:121 #, tcl-format msgid "arrows for %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:118 msgid "Slope/intensity map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:134 msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:140 msgid " (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:157 #, fuzzy msgid "Aspect map: " msgstr "Mapa wektorowa:" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:173 #, fuzzy msgid " aspect value type" msgstr " rodzaj wektora" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181 msgid " draw arrows every Nth grid cell" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:189 msgid " arrow color " msgstr " kolor strzałki" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:194 #, fuzzy msgid " cell grid color" msgstr " kolor siatki" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:204 msgid " null value color" msgstr " kolor wartości NULL" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:219 msgid "Slope/intensity map: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:230 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr " współczynnik skalowy dla obliczenia długości strzałki" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:127 #, fuzzy msgid "Raster drape map" msgstr "Mapa rastrowa" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161 msgid "Display raster maps" msgstr "Wyświetl mapy rastrowe" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:178 msgid "Base map:\t" msgstr "Bazowa mapa:\t" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:181 msgid "base raster map to display" msgstr "wyświetl rastrową mapę podkładową" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:190 msgid "base map info" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:202 msgid "\tvalues to display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:209 msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading," msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:214 msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:219 msgid "\tdrape map: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:222 msgid "raster map to drape over base map" msgstr "mapa rastrowa która ma być rozpięta ponad mapą podkładową" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:231 msgid "drape map info" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:237 msgid "\tdrape map brightness adjustment\t " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:239 msgid "Adjust brightness of drape map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:253 msgid " Set background color (colored null value cells)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:106 #, tcl-format msgid "cell values for %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:134 msgid "Display cell values from raster map or image" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:140 msgid " (resolution must be 100x100 or less)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:156 msgid "Raster to display: " msgstr "Raster do wyświetlenia: " #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:172 msgid "Color for cell grid: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:177 msgid " cell values font " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:187 #, fuzzy msgid "Color for cell values: " msgstr "użyj kolorów rastra dla wartości komórek" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:192 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "użyj kolorów rastra dla wartości komórek" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:273 msgid "" "Cell values can only be displayed\n" "for regions of < 10,000 cells" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:104 msgid "Raster map for red or hue channel" msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'czerwień' lub 'odcień'" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:107 #, tcl-format msgid "RGB-HIS %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:114 msgid "Raster map for green or intensity channel" msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'zieleń' lub 'intensywność'" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:122 msgid "Raster map for blue or saturation channel" msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'błękit' lub 'nasycenie'" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:136 #, fuzzy msgid "" "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels" msgstr "Transformuj obraz o kolorach RGB do kolorów HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175 msgid "red (RGB) or hue (HIS): " msgstr "czerwień (RGB) lub odcień (HIS):" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:178 msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)" msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'czerwień' lub 'odcień'" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:187 msgid "green (RGB) or intensity (HIS): " msgstr "zieleń (RGB) lub intensywność (HIS):" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190 msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)" msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'zieleń' lub 'intensywność'" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:199 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): " msgstr "błękit (RGB) lub nasycenie (HIS):" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:202 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "mapa rastrowa dla kanału 'błękit' lub 'nasycenie'" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:211 msgid "HIS brightness adjustment\t " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:213 msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:35 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:49 msgid "Select input map" msgstr "Wybierz mapę wejściową" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97 msgid "Interactive rules entry" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "nadpisz istniejący" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:528 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232 msgid "Apply" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:359 msgid "You must select an input map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:360 msgid "No input map selected" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 msgid "You must specify an output map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 msgid "No output map specified" msgstr "Nie określono mapy wyjściowej" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:221 msgid "Error creating rules file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku reguł" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 ../lib/gis/gui.tcl:503 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118 msgid "Run (background)" msgstr "Uruchom (w tle)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:120 msgid "Run (GUI)" msgstr "Uruchom (GUI)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:122 msgid "Run (in Xterm)" msgstr "Uruchom (w Xterm)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:127 ../lib/gis/gui.tcl:505 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:148 msgid "Output - GIS.m" msgstr "Wyjście - GIS.m" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:132 #, tcl-format msgid "thematic map for %s" msgstr "Mapa tematyczna dla %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 msgid "Select font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:281 msgid "Vector point symbol" msgstr "Symbol punktu wektorowego" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:210 msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216 msgid " or by graduated sizes (points and lines)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:236 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "wektor dla mapy tematycznej" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:254 msgid " attribute layer" msgstr " warstwa atrybutów " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261 msgid " NUMERIC attribute column to use for thematic map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:274 msgid " show data" msgstr " pokaż dane" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:297 msgid " number of intervals to map (interval themes):" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:305 msgid " custom breakpoints (val val ...) " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:312 msgid " query with SQL where clause " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319 msgid "Graduated points & lines: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:333 msgid " size/min size (graduated pts/lines)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:335 msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:336 msgid "max size (graduated pts)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338 msgid " max size (graduated pts/lines)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:344 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "Gradienty kolorów: predefiniowane schematy kolorów" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:354 msgid " custom color scheme - start color" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:356 msgid " end color" msgstr " zakończ kolor" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:372 msgid "Legend: title font " msgstr "Legenda: czcionka tytułu" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:375 msgid "title font for legend" msgstr "czcionka tytułu legendy" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405 msgid " font color" msgstr "kolor czcionki" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:386 msgid " subtitle font " msgstr " czcionka podtytułów " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389 msgid "subtitle font for legend" msgstr "czcionka podtytułów dla legendy" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398 msgid " label font " msgstr " czcionka legendy " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:401 msgid "label font for legend" msgstr "czcionka dla etykiet legendy" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:420 msgid "Name for ps.map instruction files" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:630 #, tcl-format msgid "Legend for Map %d, %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:653 msgid "clear" msgstr "Wyczyść" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:655 msgid "Clear legend" msgstr "Wyczyść legendę" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:656 msgid "save" msgstr "Zapisz" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:658 msgid "Save legend to EPS file" msgstr "Zapisz legendę do pliku EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:57 msgid "" "\n" "***** Please wait *****" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:58 msgid "Gathering information about your system" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:230 msgid "***** Done *****" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:229 msgid "Vector output map" msgstr "Wektorowa mapa wyjściowa" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:299 msgid "Display vector maps" msgstr "Wyświetl mapy wektorowe" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:319 msgid "vector map to display" msgstr "mapa wektorowa do wyświetlenia" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:324 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:328 msgid "Vector Info" msgstr "Informacje o wektorze" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340 msgid "Display: " msgstr "Wyświetl: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:372 msgid "Point symbols:" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:379 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:391 msgid " width" msgstr "szerokość" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393 msgid "Line width" msgstr "Grubość Linii" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395 msgid "(pixels) " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:420 msgid "text color" msgstr "kolor tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423 msgid " text size" msgstr " rozmiar tekstu" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:433 #, fuzzy msgid "label part to align with vector point" msgstr "część etykiety do wyrównania za pomocą punktu wektorowego" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:437 msgid " justification" msgstr " justowanie" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:455 msgid "Query vectors for display: " msgstr "Wektory z zapytania do wyświetlenia" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 msgid "query cat values " msgstr "zapytaj wartości kategorii " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475 #, fuzzy msgid "use SQL query" msgstr "Użyj zapytania SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:501 #, fuzzy msgid "save displayed objects to new vector file " msgstr "Zapisz wyświetlane obiekty do nowego pliku wektorowego" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:503 #, fuzzy msgid "overwrite existing" msgstr "nadpisz istniejący" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:510 #, fuzzy msgid " new vector" msgstr " nowy wektor" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:514 #, fuzzy msgid "select existing vector for saving queried objects" msgstr "Wybierz istniejącą mapę wektorową aby zapisać obiekty zapytania" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:525 msgid " or <" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:299 msgid "Select maps to animate" msgstr "Wybierz mapy do animacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:313 msgid "Rewind animation" msgstr "Przewiń animację" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:319 msgid "Replay animation" msgstr "Ponownie odtwórz animację" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:325 msgid "Step backwards through animation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:331 msgid "Stop animation" msgstr "Zatrzymaj animację" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:337 msgid "Step forwards through animation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:343 msgid "Play animation" msgstr "Dotwórz animację" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:356 msgid "Slower animation" msgstr "Wolniejsza animacja" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:362 msgid "Faster animation" msgstr "Szybsza animacja" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:372 msgid "Continuously loop through animation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:380 msgid "Run animation alternately forward and backward" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:391 msgid "Show map names in animation window" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:404 msgid "Quit animation" msgstr "Zamknij animację" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:424 msgid "Select maps" msgstr "Wybierz mapy" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:452 msgid "Maps for Animation" msgstr "Mapy do animacji" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:468 msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:480 msgid "Maps for frame 1 (required): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:491 msgid "Maps for frame 2 (optional): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:502 msgid "Maps for frame 3 (optional): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:513 msgid "Maps for frame 4 (optional): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:551 msgid "You must select maps to animate for frame 1" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:552 msgid "No maps selected" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:1019 msgid "Animation Window" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:106 msgid "NVIZ flythrough path" msgstr "Ścieżka przelotu dla NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:122 msgid "Create flythough path for NVIZ display" msgstr "Utwórz ścieżkę przelotu dla NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:129 #, fuzzy msgid "Raster surface map " msgstr "Mapa rastrowa" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:140 #, fuzzy msgid "Output script file " msgstr "Plik skryptu:" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151 msgid "Flythrough path " msgstr "Ścieżka przelotu " #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157 #, fuzzy msgid "Create path with mouse in map display" msgstr "Rysuj przecięcie profilem w wyświetlanej mapie" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160 msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169 #, fuzzy msgid "Flythrough images prefix " msgstr "Ścieżka przelotu dla NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170 msgid "Prefix for image series created by flythough" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177 msgid "Camera layback " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180 #, fuzzy msgid "Camera height " msgstr " wysokość:" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:181 msgid "Camera height above terrain" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:188 msgid "Number of frames " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189 msgid "Number of frames to create for flythrough" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191 msgid "Start frame " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192 msgid "Starting frame number..." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199 msgid "Enable vector rendering" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201 msgid "Full render (save images)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203 msgid "Render images offscreen" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215 msgid "Height value is elevation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217 #, fuzzy msgid "Output keyframe file" msgstr "Plik Wyjściowy" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226 #, fuzzy msgid "Clear all path coordinates" msgstr "współrzędne geograficzne" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365 #, fuzzy msgid "You must specify an output file" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego:" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:366 msgid "No output file specified" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374 msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375 msgid "Insufficient coordinates specified" msgstr "" #: ../lib/gis/gui.tcl:231 msgid "Load File" msgstr "Wczytaj plik" #: ../lib/gis/gui.tcl:355 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../lib/gis/gui.tcl:577 msgid "required" msgstr "wymagane" #: ../lib/gis/gui.tcl:577 msgid "optional" msgstr "opcjonalne" #: ../lib/gis/gui.tcl:578 msgid "multiple" msgstr "" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:103 msgid "Select item" msgstr "Wybierz element" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:208 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:93 msgid "WARNING: cant get enviromental variable" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:94 msgid "" "Warning: Unable to get enviromental variable GRASS_PROJSHARE. \n" "This is a GRASS installation error. \n" "Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 " "EPSG file. " msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:103 #, fuzzy msgid "Define location using EPSG projection codes" msgstr "" "Zdefiniuj lokację prze użyciu informacji o projekcji w pliku georeferencyjnym" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:122 ../lib/init/file_option.tcl:92 msgid "Name of new location" msgstr "Nazwa nowej lokacji" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:125 #, fuzzy msgid "Enter name for location to be created" msgstr "" "\n" "Wymagana jest nazwa dla utworzenia nowej lokacji\n" "\n" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:129 ../lib/init/epsg_option.tcl:132 msgid "Path to the EPSG-codes file" msgstr "Ścieżka do pliku z kodami EPSG:" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:135 ../lib/init/epsg_option.tcl:148 #: ../lib/init/file_option.tcl:105 ../lib/init/gis_set.tcl:243 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:136 #, fuzzy msgid "Browse to locate EPSG file" msgstr "Ścieżka do pliku z kodami EPSG:" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:143 msgid "EPSG code number of projection" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:146 msgid "Enter EPSG code for selected projection" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:149 msgid "View EPSG codes and projection information." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:155 msgid "WARNING: epsg-codes file not found" msgstr "WARNING: nie odnaleziono pliku epsg-codes" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:156 #, fuzzy msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!" msgstr "UWAGA: Pliku nie odnaleziono!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:164 ../lib/init/file_option.tcl:111 msgid "Define location" msgstr "Zdefiniuj lokację" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:187 msgid "Invalid EPSG Code!" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:188 #, tcl-format msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:198 msgid "Location Exists!" msgstr "Lokacja istnieje!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:199 #, tcl-format msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:236 ../lib/init/epsg_option.tcl:263 msgid "Error creating location!" msgstr "Błąd przy tworzeniu lokacji!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:237 ../lib/init/epsg_option.tcl:264 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following message:\n" "%s" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:268 msgid "Informational output from g.proj" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:245 ../lib/init/epsg_option.tcl:269 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following informational message:\n" "%s" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:288 msgid "Select datum transformation parameters:" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:292 msgid "" "Continue without specifying parameters - if used when creating a location, " "other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters " "for this datum if necessary in the future." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:344 msgid "You can select EPSG code (in ) and copy it for later use." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:381 msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:387 ../lib/init/epsg_option.tcl:417 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:436 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:390 msgid "Grab code" msgstr "Pobierz kod" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:423 msgid "Search text: " msgstr "Przeszukaj tekst:" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:424 msgid "Search for entered text in EPSG file" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:429 msgid "forward search" msgstr "nastepny " #: ../lib/init/epsg_option.tcl:430 msgid "backward search" msgstr "poprzedni " #: ../lib/init/file_option.tcl:72 msgid "Define location using projection information in georeferenced file" msgstr "" "Zdefiniuj lokację prze użyciu informacji o projekcji w pliku georeferencyjnym" #: ../lib/init/file_option.tcl:95 #, fuzzy msgid "Enter name of location to be created" msgstr "" "\n" "Wymagana jest nazwa dla utworzenia nowej lokacji\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:99 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Ścieżka do pliku georeferencyjnego" #: ../lib/init/file_option.tcl:102 msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:106 #, fuzzy msgid "Browse to locate georeferenced file" msgstr "Wybierz plik georeferencyjny" #: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134 msgid "Choose georeferenced file" msgstr "Wybierz plik georeferencyjny" #: ../lib/init/file_option.tcl:152 msgid "" "WARNING: Please supply a\n" "valid georeferenced file" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:184 #, fuzzy msgid "WARNING: Error creating new location" msgstr "UWAGA: niewłaściwa lokacja" #: ../lib/init/file_option.tcl:185 #, tcl-format msgid "" "Error creating new location from georeferenced file. g.proj returned " "following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:109 msgid "WARNING: can not save" msgstr "UWAGA: nie można zapisać" #: ../lib/init/gis_set.tcl:110 #, tcl-format msgid "" "Warning: unable to save data to <%s> file.\n" "Error message: %s" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:131 ../lib/init/gis_set.tcl:379 #: ../lib/init/gis_set.tcl:485 ../lib/init/gis_set.tcl:606 #: ../lib/init/gis_set.tcl:627 ../lib/init/gis_set.tcl:645 #: ../lib/init/gis_set.tcl:674 msgid "WARNING: invalid location" msgstr "UWAGA: niewłaściwa lokacja" #: ../lib/init/gis_set.tcl:132 #, tcl-format msgid "" "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist." msgstr "" "Uwaga: lokacja <%s> w GISBAZIE <%s> nie istnieje lub nie jest katalogiem" #: ../lib/init/gis_set.tcl:177 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "Uruchamianie %s GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:200 msgid "Welcome to GRASS GIS Version" msgstr "Witaj w GRASS GIS " #: ../lib/init/gis_set.tcl:202 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "" "Wiodący na świecie wolny system GIS\n" "\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:203 msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "Wybierz lokację i mapset istniejącego projektu\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:204 msgid "or define a new location\n" msgstr "lub zdefiniuj nową lokację\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:228 msgid "GIS Data Directory: " msgstr "Katalog danych GIS: " #: ../lib/init/gis_set.tcl:245 msgid "New GIS data directory" msgstr "Nowy katalog danych GIS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:269 #, fuzzy msgid "" "Project Location\n" "(projection/coordinate system)" msgstr "" "Lokacja Projektu\n" "(projekcja/układ współrzędnych)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:303 #, fuzzy msgid "" "Accessible Mapsets\n" "(directories of GIS files)" msgstr "" "Dostępne mapsety\n" "(ścieżki do plików GIS)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:358 #, fuzzy msgid "" "Create new mapset\n" "in selected location" msgstr "" "Utwórz nowy mapset\n" "w wybranej lokacji" #: ../lib/init/gis_set.tcl:366 msgid "Create new mapset" msgstr "Utwórz nowy mapset" #: ../lib/init/gis_set.tcl:371 msgid "WARNING: invalid mapset name" msgstr "UWAGA: niewłaściwa nazway mapsetu" #: ../lib/init/gis_set.tcl:372 #, tcl-format msgid "" "Warning: Mapset with name <%s> already exists. \n" "New mapset is NOT created. \n" "Choose different mapset name and try again." msgstr "" "Uwaga: Mapset o nazwie <%s> już istnieje. \n" " Nie utworzono nowego mapsetu. \n" " Wybierz inną nazwę i spróbuj ponownie" #: ../lib/init/gis_set.tcl:380 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " New mapset is NOT created. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "Uwaga: wybrana lokacja <%s> jest niewłaściwa. \n" " Nie utworzono nowego mapsetu. \n" " Wybierz właściwą lokację i spróbuj ponownie" #: ../lib/init/gis_set.tcl:387 #, fuzzy msgid "WARNING: unable to mkdir" msgstr "UWAGA: pliku nie odnaleziono" #: ../lib/init/gis_set.tcl:388 #, tcl-format msgid "" "Warning: Unable to create directory for new mapset. \n" "Error message: %s" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:414 msgid "Define new location with..." msgstr "Zdefiniuj nową lokację za pomocą..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:418 msgid "Georeferenced file" msgstr "Plik georeferencyjny" #: ../lib/init/gis_set.tcl:431 msgid "EPSG codes" msgstr "Kody EPSG" #: ../lib/init/gis_set.tcl:444 msgid "Projection values" msgstr "Wartości projekcji" #: ../lib/init/gis_set.tcl:481 msgid "Enter GRASS" msgstr "Wejdź" #: ../lib/init/gis_set.tcl:486 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "Uwaga: wybrana lokacja <%s> jest niewłaściwa. \n" " Wybierz właściwą lokację i spróbuj ponownie" #: ../lib/init/gis_set.tcl:491 ../lib/init/gis_set.tcl:651 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "UWAGA: niewłaściwy mapset" #: ../lib/init/gis_set.tcl:492 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "Uwaga: <%s> nie jest właściwym mapsetem" #: ../lib/init/gis_set.tcl:513 msgid "Help already opened" msgstr "Okno pomocy już otwarte" #: ../lib/init/gis_set.tcl:526 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: ../lib/init/gis_set.tcl:558 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "UWAGA: Niewłaściwa Baza Danych" #: ../lib/init/gis_set.tcl:559 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "" "Uwaga: Niewłaściwa baza danych. Wyszukiwanie pierwszego ważnego katalogu w " "macierzystym drzewie" #: ../lib/init/gis_set.tcl:607 ../lib/init/gis_set.tcl:628 #: ../lib/init/gis_set.tcl:646 ../lib/init/gis_set.tcl:675 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "Uwaga: wybrana lokacja <%%s> jest niewłaściwa. \n" " Wybierz właściwą lokację i spróbuj ponownie." #: ../lib/init/gis_set.tcl:652 #, tcl-format msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset" msgstr "Uwaga: <%%s> nie jest właściwym mapsetem" #: ../lib/init/gis_set.tcl:745 msgid "WARNING: change directory failed" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:746 #, tcl-format msgid "" "Warning: could not change directory to <%s>.\n" "Check directory permissions." msgstr "" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:34 msgid "Categories already opened" msgstr "Kategorie już są otwarte" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:42 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:53 msgid "Layer:" msgstr "Warstwa:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:55 msgid " Category:" msgstr " Kategoria:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:62 msgid "Insert new record to table" msgstr "Dodaj nowy rekord do tabeli" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:63 msgid "Add new" msgstr "Dodaj nowy" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:63 msgid "Add new column" msgstr "Dodaj nową kolumnę" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:66 msgid "Create table" msgstr "Utwórz tabelę" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:99 msgid "Add command" msgstr "Dodaj komendę" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:135 msgid "Table successfully created" msgstr "Tabela została utworzona" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:151 #, fuzzy msgid "Settings already opened" msgstr "Okno pomocy już otwarte" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:169 msgid "Symbology" msgstr "Symbologia" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:173 ../vector/v.digit/settings.tcl:326 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:180 msgid "Highlight" msgstr "Podkreślenie" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:187 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:196 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:205 msgid "Boundary (no area)" msgstr "Granica (bez obszaru/poligonu)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:213 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "Granica (1 obszar/poligon)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:221 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "Granica (2 obszary/poligony)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:230 msgid "Centroid (in area)" msgstr "Centroid (w obszarze)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:238 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "Centroid (poza obszarem)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:246 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "Centroid (" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:255 msgid "Node (1 line)" msgstr "Węzeł (1 linia )" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:263 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Węzeł (2 linie)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:273 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:278 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "Próg przyciągania w pikselach ekranowych" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:288 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "Próg przyciągania w jednostkach mapy" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:305 #, fuzzy msgid "Line width in screen pixels" msgstr "Próg przyciągania w pikselach ekranowych" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:307 msgid "Set line width in pixels" msgstr "Grubość linii w pokselach" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:315 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:19 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "Witaj w v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:20 msgid "Left button" msgstr "Lewy klawisz myszy" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:21 msgid "Middle button" msgstr "Środkowy klawisz myszy" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 msgid "Right button" msgstr "Prawy klawisz myszy" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:75 msgid " Layer" msgstr " Warstwa" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:79 msgid " Category" msgstr " Kategoria" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:83 msgid " Mode " msgstr " Tryb" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:95 msgid "Insert new record into table" msgstr "Wstaw nowy rekord do tabeli" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:112 msgid "Digitize new point" msgstr "Wektoryzuj nowy punkt" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:117 msgid "Digitize new line" msgstr "Wektoryzuj nową lnię" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:122 msgid "Digitize new boundary" msgstr "Wektoryzuj nową granicę" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:127 msgid "Digitize new centroid" msgstr "Wektoryzuj nowy centroid" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:133 msgid "Move vertex" msgstr "Przesuń werteks" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:138 msgid "Add vertex" msgstr "Dodaj werteks" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:143 msgid "Remove vertex" msgstr "Usuń werteks" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:148 msgid "Split line" msgstr "Rozdziel linię" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:153 msgid "Edit line/boundary" msgstr "Edytuj linię/granicę" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:158 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "Przesuń punkt, linię, granicę lub centroid" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:163 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "Usuń punkt, linię, granicę, lub centroid" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:174 msgid "Redraw" msgstr "Przerysuj" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:179 msgid "Zoom in by window" msgstr "Powiększ za pomocą okna" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:184 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:213 msgid "Display categories" msgstr "Wyświetl kategorie" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:218 msgid "Copy categories" msgstr "Kopiuj kategorie" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:223 msgid "Display attributes" msgstr "Wyświetl atrybuty" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:235 msgid "Open settings" msgstr "Otwórz ustawienia" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:241 msgid "Save and exit" msgstr "Zapisz i wyjdź" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:252 msgid "mouse button actions (left, middle, right)" msgstr "opcje przycisków myszy (lewy, prawy, środkowy)" #: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:275 msgid "Test" msgstr "Test" msgid " " msgstr " " msgid " chart outline color:" msgstr " kolor obrysu wykresu kołowego:" msgid "Create ps.map file for postscript printing" msgstr "Utwórz plik mapa.ps dla wydruku postskryptowego" msgid " grid & text color " msgstr " kolor siatki i tekstu " msgid "dxf file" msgstr "Plik dxf" msgid "Path to new location" msgstr "Ścieżka do nowej lokacji" msgid "" " \n" "CREATING A NEW GRASS LOCATION USING GEOREFERENCED FILE\n" "\n" " " msgstr "" " \n" "TWORZENIE NOWEJ LOKACJI GRASS Z UŻYCIEM PLIKU GEOREFERENCYJNEGO\n" "\n" " " msgid "The file must have georeferencing information readable\n" msgstr "Plik musi mieć informacje georeferencyjne czytelne\n" msgid "" "by GDAL or OGR, and GRASS must be compiled with GDAL and OGR.\n" "\n" msgstr "" "przez GDAL lub OGR, a GRASS musi być skompilowany z GDAL i OGR.\n" "\n" msgid "" "\n" " Name of new location:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Nazwa nowej lokacji:\n" "\n" msgid "" "\n" " Path to location:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ścieżka do lokacji:\n" "\n" msgid "" "\n" "The folder (Grass database) in which the location should be created\n" "\n" msgstr "" "\n" "Folder (baza danych Grass) w którym powinny być tworzone lokacje\n" "\n" msgid "" "\n" " Path to georeferenced file:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ścieżka do pliku georeferencyjnego:\n" "\n" msgid "" "\n" "Georeferenced file with projection information that can be read\n" msgstr "" "\n" "Plik georeferencyjny z informacją o projekcji który może być odczytany\n" msgid "" "\n" "by GDAL (raster) or OGR (vector)\n" "\n" msgstr "" "\n" "poprzez GDAL (raster) lub OGR (wektor)\n" "\n" msgid "GRASS Help" msgstr "Pomoc GRASS" msgid "Back" msgstr "Cofnij" msgid "Contents" msgstr "Zawartość" msgid "Decrease" msgstr "Zmniejsz" msgid "Find" msgstr "Znajdź" msgid "Increase" msgstr "Zwiększ" msgid "Next" msgstr "Następny" msgid "Open" msgstr "Otwórz" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." msgid "Search in topics..." msgstr "Wyszykaj w..." msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" msgid "Decrease font size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" msgid "About" msgstr "O programie" msgid "Save as HTML files..." msgstr "Zapisz jako pliki HTML..." msgid "Topic not found!" msgstr "Tematu nie znaleziono!" msgid "Displaying..." msgstr "Wyświetlanie..." msgid "Done." msgstr "Wykonano." msgid "Select directory to Save HTML files" msgstr "Wybierz katalog,aby zapisać pliki HTML" msgid "Filename will be ignored" msgstr "Nazwa pliku zostanie zignorowana" msgid "Generating HTMLs...." msgstr "Generowanie HTML..." #, fuzzy msgid "Generating HTMLs... %i of %i \"%s\"" msgstr "Generowanie HTML... %i z %i \"%s\"" msgid "Search in all topics" msgstr "Wyszukaj we wszystkich tematach" msgid "Direction" msgstr "Kierunek" msgid "Up" msgstr "Góra" msgid "Down" msgstr "Dół" #, fuzzy msgid "Match case" msgstr "Uzupełniaj (łataj) mapy sobą nawzajem" msgid "Searching in %s..." msgstr "Wyszukiwanie w %s..." msgid "" "Error in regular expression:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu:\n" "\"%s\"" msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" msgid "Line width (pixels; 0 is finest)" msgstr "Grubość linii (piksele; 0 najcieńsza)" msgid "html-browser" msgstr "przeglądarka html" msgid "About " msgstr "O programie" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" msgid "Weight:" msgstr "Szerokość:" msgid "bold" msgstr "pogrubiona" msgid "Slant:" msgstr "Pochylona" msgid "Display dimensions" msgstr "Wyświetl wymiary" msgid "Running ..." msgstr "Proces w toku" msgid "CANCEL" msgstr "ANULUJ" msgid "Do you want to start a script session?" msgstr "Czy chcesz zapoczątkować sesję skryptu?" msgid "Scripting already running, stop first" msgstr "Sesja skryptu jest już uruchomiona, najpierw zakończ poprzednią" msgid "select or enter a filename to save the generated script" msgstr "wybierz lub wprowadź nazwę pliku dla zapisania utworzonego skryptu" msgid "Enter filename to save script" msgstr "Wprowadź nazwę pliku aby zapisać skrypt" msgid "No filename given, discard recorded script?" msgstr "Nie wprowadzono żadnej nazwy pliku, porzucić zarejestrowany skrypt?" msgid "Scripting not running, start first" msgstr "Sesja skryptu nie została uruchomiona, uruchom najpierw sesję" msgid "Script recording in progress, stop first" msgstr "Rejestrowanie skryptu w toku, zakończ najpierw sesję skryptu" msgid "Open recorded script file for replay" msgstr "Otwórz w odpowiedzi zarejestrowany plik skryptu" msgid "No filename, quitting" msgstr "Brak nazwy pliku, kończenie" msgid "is empty file" msgstr "pusty plik" msgid "is not a valid tcltkgrass script:" msgstr "nie jest to prawidłowy skrypt tcltkgrass:" msgid "invalid script file:" msgstr "nieprawidłowy plik skryptu:" msgid "Script" msgstr "Skrypt" msgid "path not found:" msgstr "nie znaleziono ścieżki:" msgid "no html page found in" msgstr "nie znaleziono strony html" msgid "for" msgstr "dla" msgid "Configure html-browser" msgstr "Konfiguruj przeglądarkę html" msgid "html browser (netscape)" msgstr "przeglądarka html (netscape)" msgid "path or url for html manual pages" msgstr "ściezka lub adres dla stron podręcznika w formacie html" msgid "prefix for html path or url (file:)" msgstr "prefix dla ścieżki lub adresu html (plik:)" msgid "postfix for html files (.html)" msgstr "postfix dla plików html (.html)" msgid "Database : " msgstr "Baza danych : " msgid "Vector Panel" msgstr "Panel Wektorów" msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" msgid "Color" msgstr "Kolor" msgid "Draw Current" msgstr "Przerysuj Bieżący" msgid "Display on surface(s):" msgstr "Wyświetl na powierzchni(ach):" msgid "Mkdspf" msgstr "Mkdspf" msgid "Mkdspf Panel" msgstr "Panel Mkdspf" msgid "Input File:" msgstr "Wprowadź Plik:" msgid "Lighting Model" msgstr "Model Oświetlenia" msgid "flat" msgstr "płaski" msgid "gradient" msgstr "gradient" msgid "Accept" msgstr "Zatwierdź" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Ikona" msgid "3d.view" msgstr "Widok 3d" msgid "Color Panel" msgstr "Panel Kolorów" msgid "Surfaces" msgstr "Powierzchnie" msgid "Surface Panel" msgstr "Panel Powierzchni" msgid "Polygon Resolution" msgstr "Rozdzielczość Poligonu" msgid "Current Surface Only" msgstr "Tylko Bieżąca Powierzchnia" msgid "All Surfaces" msgstr "Wszystkie Powierzchnie" msgid "Surface Style:" msgstr "Styl Poweirzchni:" msgid "Polygon" msgstr "Poligon" msgid "Wire/Poly" msgstr "Siatka/Poligony" msgid "Shading:" msgstr "Cieniowanie:" msgid "Flat" msgstr "Płaskie" msgid "Gouraud" msgstr "Gouraud" msgid "Position" msgstr "Pozycja" msgid "New Map" msgstr "Nowa Mapa" msgid "Remove Mask" msgstr "Usuń Maskę" msgid "Invert Mask" msgstr "Odwróć Maskę" msgid "New Constant" msgstr "Nowa Stała" msgid "Use as color" msgstr "Użyj jako koloru" msgid "Status: " msgstr "Status: " msgid "not set" msgstr "nie ustawiony" msgid "color:" msgstr "kolor" msgid "R" msgstr "R" msgid "G" msgstr "G" msgid "B" msgstr "B" msgid "Surface Color" msgstr "Kolor Powierzchni" msgid "b" msgstr "b" msgid "mask not set" msgstr "maska nie ustawiona" msgid "Create WIND3 (default 3D window) from current 2D region" msgstr "Utwórz WIND3 (domyślne okno 3D) z bieżącego regionu 2D" msgid "Manage 3D region" msgstr "Zarządzaj regionem 3D" msgid "Modify mapset search path" msgstr "Zmień ścieżkę mapsetu" msgid "Show standard GRASS fonts" msgstr "Pokaż standardowe czcionki GRASS" msgid "Stopped ..." msgstr "Zatrzymano ..." msgid "Manage region" msgstr "Zarządzaj regionem" msgid "GRASS" msgstr "GRASS" msgid "GRASS stroke fonts" msgstr "wygładzone czcionki GRASS" msgid "X11 TrueType" msgstr "TrueType X11" msgid "TrueType fonts from x11 directory" msgstr "Czcionki TrueType z katalogu x11" msgid "Other" msgstr "Inna" msgid "Custom font path" msgstr "Ścieżka do czcionki klienta" msgid "select font for text (default is GRASS romans)" msgstr "wybierz czcionkę dla tekstu (domyślną jest GRASS romans)" msgid "WARNING: restart GRASS please" msgstr "UWAGA: proszę zrestartować GRASS" msgid "" "WARNING: Please restart GRASS in order find the created location in the list " "(closing it for you now)" msgstr "" "Uwaga: Zrestartuj GRASS aby znaleźć utworzoną lokację na liście (zamykając " "go)" #~ msgid "Zoom display to saved region" #~ msgstr "Powiększ do zapisanego regionu" #~ msgid "Save display extents to named region" #~ msgstr "Zapisz geometrię bierzącego wyświetlania jako region" #~ msgid "Zoom display to default region" #~ msgstr "Powiększ do domyślnego regionu" #~ msgid "Selected raster layer is empty" #~ msgstr "Wybrana warstwa rastrowa jest pusta" #~ msgid "Selected vector layer is empty" #~ msgstr "Wybrana warstwa wektorowa jest pusta" #~ msgid "Generalization" #~ msgstr "Generalizacja" #, fuzzy #~ msgid "Visibility network" #~ msgstr "Linie widoczności" #~ msgid "Albedo" #~ msgstr "Albedo" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Przezroczysty" #~ msgid "Categories " #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Topology " #~ msgstr "Topologia" #~ msgid "Line directions " #~ msgstr "Kierunki linii" #~ msgid "Points " #~ msgstr "Punkty" #~ msgid "Lines " #~ msgstr "Linie" #~ msgid "Boundaries " #~ msgstr "Granice" #~ msgid "Areas " #~ msgstr "Obszary" #~ msgid "Centroids " #~ msgstr "Centroidy" #, fuzzy #~ msgid "Faces " #~ msgstr "ścianki" #~ msgid " Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid " Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgid "Random colors " #~ msgstr "Przypadkowe kolory" #~ msgid " Text color" #~ msgstr " Kolor tekstu" #~ msgid " Text size" #~ msgstr " Rozmiar tekstu" #, fuzzy #~ msgid " Justification" #~ msgstr " justowanie" #~ msgid " Layer for labels" #~ msgstr " Warstwa dla etykiet" #~ msgid " Attribute col for labels" #~ msgstr " Kolumna atrybutów dla etykiet" #~ msgid "Query cat values" #~ msgstr "Zapytanie do wartości kategorii" #~ msgid " Show attribute columns" #~ msgstr " Pokaż kolumny atrybutów" #~ msgid " Show attribute data" #~ msgstr " Pokaż dane atrybutowe" #, fuzzy #~ msgid "Select mapset of raster to georectify" #~ msgstr "Wybierz istniejącą grupę do georektyfikacji" #, fuzzy #~ msgid "GRASS Georectifier" #~ msgstr "Wyjdź z programu georektyfikacji" #, fuzzy #~ msgid "cumulative length = %s\n" #~ msgstr "" #~ "Oblicz skumulowany koszt przemieszczenia pomiędzy dwoma lokalizacjami"