# translation of grassmods_de.po to Deutsch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Markus Neteler , 2004. # Stephan Holl , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-01 16:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-01 16:38+0100\n" "Last-Translator: Stephan Holl \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../db/base/columns.c:33 ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/describe.c:34 #: ../db/base/dropdb.c:24 ../db/base/droptable.c:25 ../db/base/execute.c:52 #: ../db/base/select.c:63 ../db/base/tables.c:34 #, c-format msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "Keine Datenbankverbindung für Treiber <%s> definiert. Benutze db.connect." #: ../db/base/columns.c:69 ../db/base/describe.c:87 msgid "table name" msgstr "Tabellenname" #: ../db/base/columns.c:76 ../db/base/databases.c:62 ../db/base/describe.c:94 #: ../db/base/select.c:195 ../db/base/tables.c:69 msgid "driver name" msgstr "Treibername" #: ../db/base/columns.c:84 ../db/base/describe.c:102 ../db/base/select.c:186 #: ../db/base/tables.c:77 msgid "database name" msgstr "Datenbankname" #: ../db/base/columns.c:90 msgid "list all columns for a given table." msgstr "Listet alle Spalten einer angegebenen Tabelle." #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "Gibt derzeitige Verbindungsparameter aus und beendet sich." #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "Treibername" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "Datenbankschema. Bitte benutzen Sie diese Option nicht, wenn Schemas nicht " "durch die Datenbank / Server unterstützt werden." #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "Standardgruppe der Datenbankbenutzer mit 'SELECT'-Privilegien." #: ../db/base/connect.c:81 msgid "Connect to the database through DBMI." msgstr "Verbinde zur Datenbank mit DBMI." #: ../db/base/connect.c:117 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "" "Keine Datenbankverbindung definiert. Bitte setzen Sie eine Verbindung mit db." "connect." #: ../db/base/copy.c:27 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopieren einer Tabelle. Entweder kann die Option 'from_table' (auch mit " "'WHERE'-Statement) oder die 'select'-Option benutzt werden. 'Select' und " "'from_table' können aber nicht zur gleichen Zeit benutzt werden." #: ../db/base/copy.c:35 msgid "Input driver name" msgstr "Eingabe-Treibername" #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input database name" msgstr "Eingabe-Datenbankname" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input table name (only if select is not specified)" msgstr "Eingabe-Tabellenname (nur, wenn 'select' nicht gegeben ist)." #: ../db/base/copy.c:58 msgid "Output driver name" msgstr "Ausgabe-Treibername" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output database name" msgstr "Ausgabe-Datenbankname" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output table name" msgstr "Ausgabe-Tabellenname" #: ../db/base/copy.c:80 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Optionale 'where'-Angabe (ohne 'WHERE' Schlüsselwort), z.B.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:87 msgid "" "Full select statement (only if from_table and where is not used), e.g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Komplettes Select-Statement (Nur, wenn 'from_table' und 'where' nicht " "benutzt werden), z.B.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobine WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Kann 'from_table' und 'select' nicht miteinander kombinieren." #: ../db/base/copy.c:107 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Entweder 'from_table' oder 'select'-Option muss angegeben werden. " #: ../db/base/copy.c:110 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Kann 'select' und 'where'-Optionen nicht kombinieren." #: ../db/base/copy.c:118 msgid "Copy table failed" msgstr "Tabellenkopie fehlgeschlagen." #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Kann Treiber '%s' nicht starten." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Kann Datenbanken nicht auflisten." #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "Datenbanklocation" #: ../db/base/databases.c:74 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Listet alle Datenbanken für den angegebenen Treiber und Location." #: ../db/base/describe.c:45 msgid "Cannot describe table" msgstr "Kann die Tabelle nicht beschreiben." #: ../db/base/describe.c:81 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "Gebe nur kurze Spaltennamen anstatt der vollen Spaltenbeschreibung aus." #: ../db/base/describe.c:108 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Beschreibe eine Tabelle (im Detail)." #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Komplette Ausgabe." #: ../db/base/drivers.c:51 ../db/base/tables.c:83 msgid "print tables and exit" msgstr "Gebe Tabelle aus und beende das Modul." #: ../db/base/drivers.c:55 msgid "List all database drivers." msgstr "Liste alle verfügbaren Datenbanktreiber auf." #: ../db/base/execute.c:66 ../db/base/execute.c:70 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Ausführen von: \"%s\"\n" #: ../db/base/execute.c:119 msgid "ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignoriere SQL-Fehler und fahre fort." #: ../db/base/select.c:180 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Tabellenname, selektiere alles aus dieser Tabelle." #: ../db/base/select.c:203 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "SQL-Select Statement, z.B: 'SELECT * FROM rybniky WHERE kapri = 'hodne'" #: ../db/base/select.c:209 msgid "output field separator" msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #: ../db/base/select.c:216 msgid "output vertical record separator" msgstr "Vertikales Trennzeichen für die Ausgabe" #: ../db/base/select.c:222 msgid "null value indicator" msgstr "Nullwert-Indikator" #: ../db/base/select.c:229 msgid "filename with sql statement" msgstr "Dateiname mit SQL-Statement" #: ../db/base/select.c:234 msgid "do not include column names in output" msgstr "in der Ausgabe kein Spaltennamen ausgeben" #: ../db/base/select.c:238 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "Beschreibe nur die Abfrage (führe sie nicht aus!)" #: ../db/base/select.c:242 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Vertikale Ausgabe (anstatt horizontal)" #: ../db/base/select.c:246 msgid "Select data from database." msgstr "Slektiere Daten aus der Datenbank." #: ../db/base/tables.c:87 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "Systemtabellen anstatt Benutzertabellen" #: ../db/base/tables.c:91 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Listet alle Tabellen für eine angegebene Datenbank auf." #: ../db/drivers/mysql/db.c:69 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'user' in der Datenbankdefinition wird nicht unterstützt. Bitte 'db.login' " "benutzen." #: ../db/drivers/mysql/db.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'Password' in der Datenbankdefinition wird nicht unterstützt. Bitte 'db." "login' benutzen." #: ../db/drivers/mysql/db.c:75 #, c-format msgid "Unknown option in database definition for mysql: '%s'" msgstr "Unbekannte Option in der Datenbankdefinition für mysql: '%s'" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:87 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "OGR-Treiber: Spalte '%s', OGR Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/ogr/describe.c:143 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "Spalte '%s' mit Typ 'string': unbekannte Breite -> als Datentyp varchar(250) " "abgespeichert; eine Daten können u.U verloren sein." #: ../db/drivers/ogr/describe.c:151 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:102 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "PG-Treiber: Spalte '%s', Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:107 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "Spalte '%s' vom Typ int8 (bigint) wird als integer (4 bytes) abgespeichert. " "Einige Daten können u.U. verloren sein." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "column '%s' : type text is stored as varchar(250) some data may be lost" msgstr "" "Spalte '%s' vom Type Text wird als varchar(250) abgespeichert. Einige Daten " "können u.U. verloren sein." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:117 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "Spalte '%s' vom Typ Character ist als Typ varchar(250) abgespeichert. Einige " "Daten können u.U verloren sein." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:123 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "Spalte '%s' vom Typ bool (boolean) ist als Typ char(1) abgespeichert. Werte: " "0 (falsch), 1 (wahr)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:163 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Kann den Boolean-Wert nicht erkennen." #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Unbekannte Option in der Datenbankdefinition für PostgreSQL." #: ../db/db.login/main.c:56 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Kann Benutzer/Passwort nicht setzen." #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "The password was stored in file." msgstr "Das Passwort ist in einer Datei gespeichert." #: ../display/d.font.freetype/main.c:52 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "" "Selektiert die Schriftart, in welcher der Text auf dem Graphik-Monitor des " "Benutzers angezeigt wird." #: ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Schriftname oder Pfad zu den TrueType-Schriften inkiusive Dateiname. Ein " "interaktive Auwahl ist nicht möglich. Siehe auch Flag -l." #: ../display/d.font.freetype/main.c:62 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Pfad zu den TrueType-Schriften (inklusive Dateiname)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../display/d.font.freetype/main.c:102 msgid "No graphics device selected" msgstr "Keine Graphik-Augabe ausgewählt." #: ../display/d.font.freetype/main.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" " Einstellungen des FreeType-Releases\n" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:143 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:75 ../display/d.vect/main.c:295 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "Region-Größe ist kleiner als die Minimal-Region; es wird nichts angezeigt.\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:84 ../display/d.vect/main.c:304 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "Region-Größe ist größer als die Maximal-Region; es wird nichts angezeigt.\n" #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: Startpunkt M: Zielpunkt R: Abbrechen\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Knoten %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Ziel unerreichbar\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Kosten auf Basis des Netzwerkes = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr "Abstand zum Netzwerk = %f, Abstand vom Netzwerk = %f\n" #: ../display/d.vect/attr.c:54 ../display/d.vect/dir.c:34 #: ../display/d.vect/label.c:32 ../display/d.vect/plot1.c:51 #: ../display/d.vect/topo.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" " FEHLER: Kann Vektordatei nicht lesen.\n" #: ../display/d.vect/main.c:501 #, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Zeichne..." #: ../display/d.vect/main.c:510 #, c-format msgid "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "Die Karte liegt außerhalb der derzeitigen Region, es wird nichts angezeigt.\n" #: ../display/d.vect/main.c:567 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Fertig\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:139 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Baue räumlichen Index..." #: ../display/d.what.vect/main.c:157 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Fertig\n" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "Warnung: Vektorkarte '%s' wurde nicht gefunden.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nichts gefunden.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linie: %d Typ: %s Links: %d Right %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Länge: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:216 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d\n" msgstr "Knoten[%d]: %d anzahl der Linien: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:221 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linie: %5d Winkel: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:227 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "Länge: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:245 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Punkthöhe: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:257 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Länge der Linie: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:263 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Minimum der Linienhöhe: %f; Maximum der Linienhöhe: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:280 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Höhe der Fläche: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:287 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Fläche:\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:300 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Fläche: %d Anzahl der Inselflächen: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:304 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Insel[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:311 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Insel: %d In Fläche: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:315 ../display/d.what.vect/what.c:323 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Größe - Quadratmeter: %.3f\t\tHektar: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:327 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Acker: %.3f\t\tQuadrat-Meilen: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:353 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Layer: %d\n" "Kategorie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:362 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Datenbankverbindung ist nicht definiert.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:370 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "Treiber: %s\n" "Datenbank: %s\n" "Tabelle: %s\n" "Key-Spalte: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:421 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bitte klicken Sie mit der Maus an die gewünschte Stelle\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:426 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Mausknopfbelegung:\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:427 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Links: Was ist hier?\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr "" " Mitte: wechselt zwischen den Farben, die auf dem Bildschirm aufleuchten " "sollen.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:434 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Rechts: Beenden\n" #: ../display/d.zoom/main.c:161 #, c-format msgid "ERROR: can not get \"list\" items\n" msgstr "FEHLER: Kann keine \"list\" Werte finden\n" #: ../display/d.zoom/main.c:162 #, c-format msgid "-j flag forced\n" msgstr "Benutzung des -j Flags erzwungen.\n" #: ../display/d.zoom/main.c:200 #, c-format msgid "ERROR: No map is displayed in GRASS monitor\n" msgstr "FEHLER: Keine Karte ist im GRASS-Monitor angezeigt\n" #: ../display/d.zoom/main.c:324 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d Raster%s, %d Vektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:334 #, c-format msgid "this is the first d.zoom run; no previous zoom availible\n" msgstr "Das ist das erste Mal, dass 'd.zoom' benutzt wird; keine vorherigen Zoomstufen vorhanden.\n" #: ../display/d.zoom/main.c:380 #, c-format msgid "Zooming finished.\n" msgstr "Zoomfunktion beendet.\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Mausknöpfe:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "%s Pan\n" msgstr "%s Verschieben (Pan)\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "%s Quit\n" msgstr "%s Beenden\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "%s Zoom menu\n" msgstr "%s Zoom-Menü\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s Beende Menü \n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Diese Region wurde nun als aktive Region abgespeichert.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Hinweis: Bitte benutzen Sie 'd.erase', um den Graphik-Monitor auf die neue " "Region einzustellen.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_box.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_line.c:39 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_pnt.c:23 #, c-format msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Monitor: Interaktives Kommando zum erneuten Zeichnen\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:116 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "Habe %d Ansichten vom Typ TrueColor gefunden\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:118 #, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "Suche die höchste Bit-Tiefe...\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:135 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "Ausgewählte Bit-Tiefe: %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:197 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "Benutze Standard-Ansicht mit %s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:127 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Monitor: Waitpid: erwarte %d, habe aber %d bekommen\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:338 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Monitor: XGetWMName fehlgeschlagen\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:344 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Monitor: XGetWMName: Falsches Ergebnis\n" #: ../imagery/i.group/main.c:86 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Keine Eingabekarte(n) angegeben." #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "" "Eingabe der Regeln. Bitte am Ende \"end\" eingeben. \"help\" liefert eine " "Hilfe.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Datenspanne liegt zwischen %.25f und %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Datenspanne liegt zwischen %ld und %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:110 ../raster/r.colors/rules.c:114 msgid "Your color rules do not cover the whole range of data!" msgstr "" "Die ausgewählten Farbregeln erstrecken sich nicht über die gesamte " "Datenspanne!" #: ../raster/r.colors/rules.c:188 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Bitte geben Sie eine Regel in einem der folgende Formate ein:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:190 #, c-format msgid " val color\n" msgstr "Wert Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "n%% Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:192 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr "nv color\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " default color\n" msgstr "Standard-Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "Farben können sich wie folgt zusammensetzen:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "oder eine R:G:B Tripel, zum Beispiel 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:237 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** Warnung: R:G:B Werte liegen außerhalb der Spanne [0...255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:238 ../raster/r.colors/rules.c:254 #: ../raster/r.colors/rules.c:267 ../raster/r.colors/rules.c:279 #: ../raster/r.colors/rules.c:289 ../raster/r.colors/rules.c:301 #: ../raster/r.colors/rules.c:376 ../raster/r.colors/rules.c:404 #, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** Regel nicht hinzugefügt **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:253 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "" "** Warnung: R:G:B Werte liegen außerhalb des gültigen Bereichs [0...255]: %d:" "%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:266 ../raster/r.colors/rules.c:288 #, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** Warnung: Solche Werte sind nicht vorhanden **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:402 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:Linie %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:403 #, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** Falsche Farbspezifikation **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:424 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - unbekannte Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:425 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Mögliche Farben sind:\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:225 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Benutzte Koordinaten der Kartenmitte.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:234 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Leere Ostkoordinate definiert!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:236 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Leere Nordkoordinate definiert!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:255 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Definiere entweder Sonnenposition oder Ort/Datum/Zeit." #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Weder Sonnenposition noch Ost/Nord, Datum/Uhrzeit/Zeitzone sind komplett " "angeben." #: ../raster/r.sunmask/main.c:263 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Berechne Sonnenposition... (benutze solpos (V. %s) vom NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:268 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Benutze die durch den Nutzer angegebenen Angaben für Sonnenazimuth und Höhe " "(ignoriere eventuelle anderen Werte)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:338 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, Tagnummer %d, Zeit: %02i:%02i:%02i (dezimale Zeit: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:342 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr "geogr. Länge: %f, geogr. Breite: %f, Zeitzone: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" "Solare Position: Sonnenazimuth: %f,\n" " Sonnenwinkel über Horizont (mit Lichtbrechungskorrektur): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:347 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Sonnenaufgang (ohne Lichtbrechungskorrektur): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Sonnenuntergang (ohne Lichtbrechungskorrektur): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:357 msgid "Please correct settings." msgstr "Bitte korrigieren Sie die Eingaben." #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist vor dem Sonnenaufgang (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:377 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist vor dem Sonnenaufgang!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 ../raster/r.sunmask/main.c:388 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Nichts zu berechnen. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:384 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist nach dem Sonnenuntergang (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:387 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist nach dem Sonnenuntergang!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:394 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Keine Kartenberechnung gefragt. Fertig!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:401 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Sie wissen bereits die Sonnenposition.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:409 ../raster/r.sunmask/main.c:411 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "Kann '%s' nicht öffnen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:421 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "Kann Range-Datei für Karte %s nicht öffnen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:438 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Berechne Schatten des DHM..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:446 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "Kann Reihe im Eingabehöhenmodell nicht lesen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:511 msgid "Finished.\n" msgstr "Zoomfunktion beendet.\n" #: ../vector/v.category/main.c:173 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Zu viele Layer für diese Operation." #: ../vector/v.category/main.c:176 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../vector/v.category/main.c:180 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "Ausgabekarte wurde nicht verändert." #: ../vector/v.convert/att.c:30 ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "Eingabevektorkarte wurde nicht gefunden." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "Keine Kategorielabel (dig_cats) gefunden; keine Tabelle erstellt.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Kann dig_cats Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/att.c:68 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Kann Datenbank '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.to.points/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Kann Tabelle '%s' nicht erstellen." #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Kann nicht an Tabelle '%s' anfügen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Kann input dig Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "dig_att Datei existiert nicht." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Kann dig_att Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "Füge Kategorien an...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "" "Das Anfügen von einem Attribut (Kategorie %d) an eine Linie ist " "fehlgeschlagen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "" "WARNUNG: Linie %d mit dem Label %d ist mit einem anderen Label (%d) " "identisch." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "Schreibe neue Datei...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "%-5d Punkte und Linien wurden in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "%-5d Zentroide sind in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "Lese dig Datei...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "Eingabedatei ist Version 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "Eingabedatei ist Version 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "Eingabedatei ist portabel.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" "WARNUNG: Eingabedatei ist nicht portabel. Sie wird trotzdem konvertiert; " "dies kann aber schiefgehen. Bitte lesen Sie die Hilfeseiten für weitere " "Informationen." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "%-5d Punkte sind in den Speicher gelesen worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "%-5d Linien sind in den Speicher gelesen worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "%-5d Punkte sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "%-5d Linien sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "" "%-5d Flächengrenzen (Boundaries) sind gelesen und in die Ausgabedatei " "geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "%-5d tote Punkte (dead points) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "%-5d tote Linien (dead lines) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "%-5d tote Flächenumrandungen (dead area boundaries) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d Elemente unbekannten Types übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "%-5d Elemente in den Speicher gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "Lese dig_att Datei...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Unbekannter Typ: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "%-5d Punktkategorien gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "%-5d Linienkategorien gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "%-5d Zentroiden gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "%-5d Kategorien toter Punkte übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "%-5d Kategorien toter Linien übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "%-5d tote Zentroiden übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d Kategorien unbekannten Types übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "%-5d Kategorien in den Speicher gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "SYSTEM FEHLER: OLD_T_NEW: Falscher Type-Code: %x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "SYSTEM FEHLER: NEW_T_OLD: Falscher Type-Code: %x" #: ../vector/v.in.region/main.c:46 msgid "Select type: line or area" msgstr "Wähle Typ aus: Linie oder Fläche" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 msgid "Cannot read field info" msgstr "Kann Feld-Information nicht lesen." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:38 ../vector/v.to.points/main.c:239 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Kann Datenbank '%s' mit Treiber '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:45 msgid "Column type not supported" msgstr "Spaltentype nicht unterstützt." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:48 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d Datensätze aus der Tabelle selektiert." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:80 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Kein Eintrag für Linie (cat = %d)." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:92 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "%d Punkte geladen.\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Kann neu Reihe '%s' nicht einfügen." #: ../vector/v.to.points/main.c:152 msgid "Create points along input lines." msgstr "Erzeuge Punkte entlang der Eingabelinie." #: ../vector/v.to.points/main.c:155 msgid "Input map containing lines" msgstr "Eingabekarte entält Linien." #: ../vector/v.to.points/main.c:161 msgid "Output map where points will be written" msgstr "Ausgabekarte mit den Punkten wird geschrieben." #: ../vector/v.to.points/main.c:170 msgid "Write line vertices." msgstr "Schreibe Linienvertices." #: ../vector/v.to.points/main.c:174 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "Interpoliere Punkte zwischen den Linienvertices." #: ../vector/v.to.points/main.c:181 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "Maximale Distanz zwischen den Punkten in Karteneinheiten (mapunits)." #: ../vector/v.to.points/main.c:185 msgid "Do not create attribute table." msgstr "Erstelle keine Attributtabelle." #: ../vector/v.to.points/main.c:203 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht finden.\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:229 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:298 msgid "Cannot copy table" msgstr "Kann die Tabelle nicht kopieren." #: ../vector/v.to.points/main.c:250 msgid "Cannot create index" msgstr "Kann keinen Index erstellen." #: ../vector/v.to.points/main.c:253 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Kann Privilegien für die Tabelle '%s' nicht zuweisen." #: ../vector/v.to.points/main.c:321 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "%d Punkte in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:83 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coor(): Verlasse session.. \n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Anzahl der Punkte, die eingegeben wurden: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:90 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:100 #, fuzzy msgid "Please answer yes or no" msgstr "Bitte antworten Sie mit Yes oder No." #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Anzahl der Punkte, die eingegeben wurden: %d\n" #: ../vector/v.transform/main.c:166 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "Kann die Datei mit den Koordinaten (%s) nicht öffnen.\n" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht finden.\n" #: ../vector/v.transform/main.c:206 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" "\n" "Tranformiere nun die Vektoren...\n" #: ../vector/v.transform/main.c:224 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "Die Randkoordinaten der neuen Vektorkarte <%s>:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:225 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr "Nord: %-10.3f Süd: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:226 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr "Ost: %-10.3f West: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:227 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "Die Transformation der Vektoren ist für '%s' beendet.\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 #, fuzzy msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " ÜBERPRÜFE KARTEN RESIDUALE\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " Aktuelle Karte Neue Karte\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" " PUNKT X Koord Y Koord | X Koord Y Koord | " "Residuen\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" "\n" "\n" " Anzahl der Punkte: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, fuzzy, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr "Mittlerer Residual Durchschnitt: %f\n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Die Punkte sind nicht weit genug auseinander gelegen." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Sie müssen mindestens %d Punkte eingeben." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:119 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Kann den Flächenzentroiden nicht berechnen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:330 #, c-format msgid "%d categories loaded from table\n" msgstr "%d Kategorien aus der Tabelle geladen.\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector\n" msgstr "%d Kategorien wurden von der Vektorkarte geladen.\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table\n" msgstr "%d Kategorien der Vektorkarte fehlen in der Tabelle.\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector\n" msgstr "%d doppelte Kategorien in der Vektordatei.\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d records updated\n" msgstr "%d Einträge aktualisiert.\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d update errors\n" msgstr "%d aktualisierte Fehler.\n"