# translation of grassmods_sl.po to Slovenščina # translation of grassmods_sl.po to Slovene # Miha Staut , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-14 19:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-20 15:01+0100\n" "Last-Translator: Miha Staut \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: ../db/base/droptable.c:25 ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/select.c:63 #: ../db/base/columns.c:33 ../db/base/execute.c:52 ../db/base/dropdb.c:24 #: ../db/base/describe.c:34 ../db/base/tables.c:34 #, c-format msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "Povezava z bazo podatkov za gonilnik <%s> ni definirana. Poženi db.connect." #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Napaka pri branju dbmscap datoteke\n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Izpišem vse" #: ../db/base/drivers.c:51 ../db/base/tables.c:83 msgid "print tables and exit" msgstr "natisni tabele in pojdi ven" #: ../db/base/drivers.c:55 msgid "List all database drivers." msgstr "Izpiši vse gonilnike za upravljanje z bazami podatkov" #: ../db/base/copy.c:27 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopiraj tabelo. Možno je uporabiti 'from table' (tudi 'where') ali 'select',\n" "ampak ne 'from table' in 'select' hkrati" #: ../db/base/copy.c:35 msgid "Input driver name" msgstr "Vpiši ime gonilnika" #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input database name" msgstr "Vpiši ime baze podatkov" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input table name (only if select is not specified)" msgstr "Vpiši ime tabele (le če nisi uporabil 'select')" #: ../db/base/copy.c:58 msgid "Output driver name" msgstr "Ime izhodnega gonilnika" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output database name" msgstr "Ime izhodne baze podatkov" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output table name" msgstr "Ime izhodne tabele" #: ../db/base/copy.c:80 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Možna je uporaba 'where' pogoja (brez ključne besede WHERE), npr.:\n" "\t\tks=KS = 'Rudnik'" #: ../db/base/copy.c:87 msgid "" "Full select statement (only if from_table and where is not used), e.g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "Celotni 'select' stavek (le če 'from_table' in 'where' nista" "uporabljena), npr.: SELECT ks FROM ks_table WHERE ks = 'Rudnik'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Ne morem uporabiti skupaj možnosti 'from_table' in 'select'" #: ../db/base/copy.c:107 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Uporabiš lahko ali 'from_table' ali 'select'" #: ../db/base/copy.c:110 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Ne morem uporabiti skupaj možnosti 'select' in 'where'" #: ../db/base/copy.c:118 msgid "Copy table failed" msgstr "Kopiranje tabele ni bilo uspešno" #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "Izpiši trenutne parametre povezave in končaj" #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "ime gonilnika" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "ime baze podatkov" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "Ime sheme baze podatkov. Ne uporabljaj te možnosti, če sheme niso podprte s \n" "strani gonilnika/strežnika za upravljanje z bazami" #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "Privzeta skupina uporabnikov baz podatkov, ki imajo zagotovljen dostop do baz" #: ../db/base/connect.c:81 msgid "Connect to the database through DBMI." msgstr "Poveži se z bazo preko DBMI." #: ../db/base/connect.c:117 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "" "Nastavitve za povezavo z bazo podatkov niso definirane. \n" "Nastavi jih z db.connect" #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Ne morem zagnati gonilnika '%s'." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Ne morem izpisati baz podatkov." #: ../db/base/databases.c:62 ../db/base/select.c:195 ../db/base/columns.c:76 #: ../db/base/describe.c:94 ../db/base/tables.c:69 msgid "driver name" msgstr "ime gonilnika" #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "lokacija baze podatkov" #: ../db/base/databases.c:74 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Navedi vse baze podatkov za določeni gonilnik in lokacijo" #: ../db/base/select.c:180 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Ime tabele, izberi vse iz te tabele" #: ../db/base/select.c:186 ../db/base/columns.c:84 ../db/base/describe.c:102 #: ../db/base/tables.c:77 msgid "database name" msgstr "ime baze podatkov" #: ../db/base/select.c:203 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "SQL 'select' stavek, npr.: 'SELECT * FROM ks_table WHERE občina = 'Koper''" #: ../db/base/select.c:209 msgid "output field separator" msgstr "izpiši znak razmejitve med polji" #: ../db/base/select.c:216 msgid "output vertical record separator" msgstr "izpiši znak za vertikalno razmejitev med enotami" #: ../db/base/select.c:222 msgid "null value indicator" msgstr "znak za vrednost NULL" #: ../db/base/select.c:229 msgid "filename with sql statement" msgstr "datoteka z SQL stavkom" #: ../db/base/select.c:234 msgid "do not include column names in output" msgstr "izpis naj ne vsebuje imen kolon" #: ../db/base/select.c:238 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "le opiši poizvedbo (ne je pognati)" #: ../db/base/select.c:242 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "vertikalni izpis (namesto horizontalnega)" #: ../db/base/select.c:246 msgid "Select data from database." msgstr "Izberi podatke iz baze podatkov." #: ../db/base/columns.c:69 ../db/base/describe.c:87 msgid "table name" msgstr "ime tabele" #: ../db/base/columns.c:90 msgid "list all columns for a given table." msgstr "naštej vse kolone (spremenljivke) za dano tabelo" #: ../db/base/execute.c:66 ../db/base/execute.c:70 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"\n" msgstr "Napaka med izvajanjem: \"%s\"\n" #: ../db/base/execute.c:119 msgid "ignore SQL errors and continue" msgstr "prezri SQL napake in nadaljuj" #: ../db/base/describe.c:45 msgid "Cannot describe table" msgstr "Ne morem opisati tabele" #: ../db/base/describe.c:81 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "izpiši le imena kolon (spremenljivk) namesto celotnih opisov" #: ../db/base/describe.c:108 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Opiši tabelo (podrobno)" #: ../db/base/tables.c:87 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "sistemske tabele namesto uporabniških tabel" #: ../db/base/tables.c:91 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Izpiši vse tabele za dano bazo podatkov." #: ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 ../db/drivers/ogr/describe.c:151 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznan tip" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:87 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "OGR gonilnik: kolona '%s', OGR tip %d ni podprt" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:143 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "kolona '%s', tip 'string': nepoznana širina -> shranjen kot varchar(250),\n" "nekateri podatki so lahko izgubljeni" #: ../db/drivers/mysql/db.c:69 ../db/drivers/postgres/parse.c:52 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'user' v definiciji baze podatkov ni podprt, uporabi db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:56 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'password' v definiciji baze podatkov ni podprt, uporabi db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:75 #, c-format msgid "Unknown option in database definition for mysql: '%s'" msgstr "Nepoznana možnost v definiciji baze podatkov za mysql: '%s'" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:163 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Ne prepoznam binarne (boolean) vrednosti" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:58 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Nepoznana možnost v definiciji baze podatkov za PostgreSQL" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:102 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "pg gonilnik: kolona '%s', tip %d ni podprt" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:107 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "kolona '%s': tip int8 (bigint) je shranjen kot integer (4 bajti) nekateri\n" "podatki so lahko poškodovani" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "column '%s' : type text is stored as varchar(250) some data may be lost" msgstr "" "kolona '%s': tip text je shranjen kot varchar(250) nekateri podatki so lahko\n" "izgubljeni" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:117 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "kolona '%s': tip character varying je sharnjen kot varchar(250) nekateri\n" "podatki so lahko izgubljeni" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:123 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "kolona '%s': tip (bool) (binarni - boolean) je shranjen kot char(1),\n" "vrednosti 0 (narobe), 1 (pravilno)" #: ../db/db.login/main.c:56 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Ne morem nastaviti uporabnika/gesla" #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "The password was stored in file." msgstr "Geslo je bilo shranjeno v datoteko" #: ../vector/v.category/main.c:173 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Preveč slojev za to operacijo" #: ../vector/v.category/main.c:176 msgid "2 layers must be specified" msgstr "navedena morata biti 2 sloja" #: ../vector/v.category/main.c:180 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "Izhodni vektor ni bil vnesen." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:116 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Ne morem izračunati centroida območja." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:251 ../vector/v.to.points/main.c:229 msgid "Cannot copy table" msgstr "Ne morem kopirati tabele" #: ../vector/v.transform/main.c:166 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "Ne morem odpreti datoteke s koordinatami : %s\n" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "Ne morem najti vhodne datoteke <%s>\n" #: ../vector/v.transform/main.c:206 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" "\n" "Spreminjam vektorje ... \n" #: ../vector/v.transform/main.c:224 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "Novi vektorski sloj <%s> mejne koordinate:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:225 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:226 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:227 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "'%s' je končal spreminjanje vektorjev.\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " PREVERI OSTANKE V SLOJU\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " Trenutni sloj Novi sloj\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" "\n" "\n" " Število točk: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Število točk, ki so bile vnesene: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:90 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:100 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Prosim odgovori 'yes' ali 'no'" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Število točk, ki so bile vnesene: %d\n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Točke niso bile dovolj razširjene." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Vnesti moraš vsaj %d točk." #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:83 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "sak_transform_coor(): Zapuščam sejo... \n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:330 #, c-format msgid "%d categories loaded from table\n" msgstr "%d kategorij naloženih iz tabele\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector\n" msgstr "%d kategorij naloženih iz vektorja\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table\n" msgstr "%d kategorij iz vektorja manjka v tabeli\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector\n" msgstr "%d dvojnih kategorij v vektorju\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d records updated\n" msgstr "%d enot je bilo posodobljenih\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d update errors\n" msgstr "%d napak med posodabljanjem\n" #: ../vector/v.in.region/main.c:46 msgid "Select type: line or area" msgstr "Izberi tip: linija ali območje" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "SISTEMSKA_NAPAKA: OLD_T_NEW ima napačno kodo za tip %x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "SISTEMSKA NAPAKA: OLD_T_NEW ima napačno kodo za tip %x" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "Berem dig datoteko...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "Vhodna datoteka je verzija 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "Vhodna datoteka je verzija 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "Vhodna datoteka je prenosljiva.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" "OPOZORILO: Vhodna datoteka ni prenosljiva. Vseeno jo bom poskušal preoblikovati," "a lahko se ponesreči. Prosim preberi priročnik za natančnejša navodila." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "%-5d točk prebranih v spomin\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "%-5d linij prebranih v spomin\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "%-5d prebranih in zapisanih na izhod\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "%-5d linij prebranih in zapisanih na izhod\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "%-5d meja območij prebranih in zapisanih na izhod\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "%-5d mrtvih točk preskočenih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "%-5d mrtvih linij preskočenih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "%-5d mrtvih meja območij preskočenih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d elementov neznanega tipa preskočenih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "%-5d elementov prebranih v spomin.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "Berem dig_att datoteko...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Napaka: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Nepoznan tip: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "%-5d kategorij točk prebranih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "%-5d kategorij linij prebranih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "%-5d centroidov prebranih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "%-5d mrtvih kategorij točk preskočenih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "%-5d mrtvih kategorij linij preskočenih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "%-5d mrtvih centroidov preskočenih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d kategorij neznanega tipa preskočenih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "%-5d kategorij prebranih v spomin.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:30 ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "Ne najdem vhodnega vektorja." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "Ne najdem etiket (dig_cats), tabela ni bi bila ustvarjena.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Ne morem odpreti dig_cats datoteke." #: ../vector/v.convert/att.c:68 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Ne morem odpreti baze podatkov %s" #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.to.points/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Ne morem ustvariti tabele: %s" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Ne morem vnesti v tabelo: %s" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Nisem uspel odpreti vhodne datoteke." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "dig_att datoteka ne obstaja." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Nisem mogel odpreti vhodne datoteke dig_att." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "Pripajam kategorije...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "Nisem uspel pripojiti atributa (kategorije %d) liniji." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "OPOZORILO: linija %d etiketa: %d je enaka drugi etiketi: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "Zapisujem novo datoteko...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "%-5d točk in linij zapisanih v izhodno datoteko.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "%-5d centroidov zapisanih v izhodno datoteko.\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Ne morem vstaviti nove vrstice: %s" #: ../vector/v.to.points/main.c:152 msgid "Create points along input lines." msgstr "Ustvari točke vzdolž vhodnih linij." #: ../vector/v.to.points/main.c:155 msgid "Input map containing lines" msgstr "Vhodni sloj vsebuje linije." #: ../vector/v.to.points/main.c:161 msgid "Output map where points will be written" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:170 msgid "Write line vertices." msgstr "Zapiši vmesne točke v liniji." #: ../vector/v.to.points/main.c:174 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "Interpoliraj dodatne točke med točkami ogrodja linije." #: ../vector/v.to.points/main.c:181 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "Največja razdalja med točkami in enotami karte." #: ../vector/v.to.points/main.c:185 msgid "Do not create attribute table." msgstr "Ne ustvari tabele z atributi." #: ../vector/v.to.points/main.c:203 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "Ne najdem vhodne datoteke %s\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:239 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:38 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Ne morem odpreti baze podatkov %s z gonilnikom %s" #: ../vector/v.to.points/main.c:250 msgid "Cannot create index" msgstr "Ne morem ustvariti indeksa" #: ../vector/v.to.points/main.c:253 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Ne morem ti garantirati (grant) privilegijev nad tabelo %s" #: ../vector/v.to.points/main.c:321 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "%d točk je bilo zapisanih na izhodno datoteko\n" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 msgid "Cannot read field info" msgstr "Ne morem prebrati informacije polja" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:45 msgid "Column type not supported" msgstr "Tip zapisa kolone ni podprt" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:48 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Ne morem izbrati (select) podatkov iz tabele" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "Iz tabele je izbranih %d zapisov (records)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:80 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Za vrstico (cat = %d) ni zapisa (record)<" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:92 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "naloženih je bilo %d točk\n" #: ../display/d.font.freetype/main.c:52 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "Izbere pisavo v kateri bo tekst zapisan na grafičnem monitorju" #: ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Ime pisave (ni podprto interaktivno, glej tudi -l izbiro ukaza) ali pot do \n" "TrueType pisave (vključujoč ime datoteke)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:62 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Pot do TrueType pisav (vključujoč ime datoteke)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Kodni nabor" #: ../display/d.font.freetype/main.c:102 msgid "No graphics device selected" msgstr "Nobena grafična naprava ni izbrana" #: ../display/d.font.freetype/main.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "\nNastavljam verzijo FreeType-a\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:75 ../display/d.vect/main.c:273 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "Velikost regije je od najmanjše regije (minreg), ne morem prikazati ničesar.\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:84 ../display/d.vect/main.c:282 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "Velikost regije je večja od največje regije (maxreg), ne morem prikazati ničesar\n" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:143 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Napaka: %s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:116 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "najdenih je bilo %d \"visuals\" tipa TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:118 #, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "iščem največjo možno bitno globino\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:135 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "izbrana %d bitna globina\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:197 #, c-format, fuzzy msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "uporabljam privzeto \"visual\", ki je %s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_line.c:39 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_box.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_pnt.c:23 #, c-format, fuzzy msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Monitor: interaktivni ukaz v ponovnem risanju\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:127 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:338 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:344 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:161 #, c-format msgid "ERROR: can not get \"list\" items\n" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:162 #, c-format msgid "-j flag forced\n" msgstr "vsiljena je bila izbira -j\n" #: ../display/d.zoom/main.c:200 #, c-format msgid "ERROR: No map is displayed in GRASS monitor\n" msgstr "NAPAKA: Na grafičnem monitorju ni prikazana nobena karta\n" #: ../display/d.zoom/main.c:324 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d raster%s, %d vektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:334 #, c-format msgid "this is the first d.zoom run; no previous zoom availible\n" msgstr "d.zoom si pognal prvič; predhodnih informacij o zoom-u ni\n" #: ../display/d.zoom/main.c:380 #, c-format msgid "Zooming finished.\n" msgstr "Zoomiranje končano.\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:15 ../display/d.zoom/pan.c:20 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "\n\nGumbi:\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "%s Zoom menu\n" msgstr "" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 ../display/d.zoom/pan.c:21 #, c-format msgid "%s Pan\n" msgstr "" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s Ugasni menu\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "Ta regija je shranjena kot trenutna regija.\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Poženi 'd.erase', če želiš, da se nastavitve nove regije uveljavijo na \n" "grafičnih napravah.\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "%s Quit\n" msgstr "%s je ugasnjen\n" #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Vozel %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Destinacijo je nemogoče doseči\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Stroški na omrežju = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr "Oddaljenost do omrežja = %f, oddaljenost od omrežja = %f\n" #: ../display/d.vect/main.c:479 #, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Rišem ..." #: ../display/d.vect/main.c:488 #, c-format msgid "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "Obseg sloja je izven trenutne regije, ničesar ne bom prikazal.\n" #: ../display/d.vect/main.c:545 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Narejeno\n" #: ../display/d.vect/topo.c:38 ../display/d.vect/dir.c:34 #: ../display/d.vect/attr.c:54 ../display/d.vect/label.c:32 #: ../display/d.vect/plot1.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" "NAPAKA: ne morem prebrati vektorskega sloja\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:139 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Gradim prostorski indeks ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:157 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Narejeno.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Ničesar nisem našel.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linija %d Tip: %s Levo: %d Desno: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Dolžina: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:216 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d\n" msgstr " Vozel[%d]: %d Število linij: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:221 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr "Linija: %5d Kot: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:227 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "dolžina %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:245 #, c-format, fuzzy msgid "Point height: %f\n" msgstr "Višina točke: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:257 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Višina linije: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:263 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Višina linije min: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:280 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Višina območja: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:287 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Območje\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:300 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Območje: %d Število otokov: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:304 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr "Otok[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:311 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Otok %d V območju: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:315 ../display/d.what.vect/what.c:323 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Velikost - m^2: %.3f\\t\\tHektarov: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:327 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Akrov: %.3f\\t\\tkvadratnih milj: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:353 #, c-format msgid "" "field: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "polje: %d\n" "kategorija: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:362 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Povezava z bazo podatkov ni definirana\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:370 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "gonilnik: %s\n" "baza podatkov: %s\n" "tabela: %s\n" "kolona z identifikatorjem: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:421 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" msgstr "" "\n" "Klikni z miško na želeno lokacijo\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:426 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Gumbi\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:427 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr "Levi: poizveduj po karti\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format, fuzzy msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr "Srednji: barvni blisk\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:434 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr "Desni: končaj\n" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "pozor: ne najdem vektorja %s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "Vnesi pogoje, ko končaš - \"end\", za pomoč - \"help\".\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Razpon podatkov je %.25f do %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Razpon podatkov je %ld do %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:110 ../raster/r.colors/rules.c:114 msgid "Your color rules do not cover the whole range of data!" msgstr "Tvoja barvna paleta ne zaobsega celotnega razpona podatkov!" #: ../raster/r.colors/rules.c:188 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Vnesi pogoje v enem od naslednjih formatov:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:190 #, c-format msgid " val color\n" msgstr " vrednost barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr " n%% barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:192 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " privzeta barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "barva lahko predstavlja katero koli od naslednjih:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "ali R:G:B barvno definicijo, npr. 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:237 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "" "** opozorilo: R:G:B vrednost(i) so izven dovoljenega razpona \n" "[0 do 255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:238 ../raster/r.colors/rules.c:254 #: ../raster/r.colors/rules.c:267 ../raster/r.colors/rules.c:279 #: ../raster/r.colors/rules.c:289 ../raster/r.colors/rules.c:301 #: ../raster/r.colors/rules.c:376 ../raster/r.colors/rules.c:404 #, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** pogoj ni dodan **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:253 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "" "** opozorilo: R G B vrednost(i) so izven dovoljenega razpona \n" "[0 do 255]: %d %d %d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:266 ../raster/r.colors/rules.c:288 #, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** opozorilo: take vrednosti ni **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:402 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:linija %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:403 #, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** napačna specifikacija barv **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:424 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - nepoznana barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:425 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Veljavne barve so:\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:225 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Uporabljam koordinate središča sloja\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:234 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Koordinata za vzhod je prazna!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:236 msgid "Empty north coordinate specified!\n" msgstr "Koordinata za sever je prazna!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:255 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Določi ali položaj sonca ali parametre lokacija/datum/čas" #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "Niti položaj sonca niti vzhod/zahod, datum/čas/časovna_cona niso popolne" #: ../raster/r.sunmask/main.c:263 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Računam lego sonca... (uporabil bom solpos (V. %s) iz NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:268 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Uporabil bom azimut sonca in njegovo višino, ki si si jih določil (ignoriral \n" "bom preostale možne vrednosti)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:338 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:342 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " dolžina: %f, širina: %f, časovna cona: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " Lega sonca: azimut sonca: %f,\n" " višina sonca nad obzorjem (refrakcija je popravljena): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:347 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Čas vzhoda (brez refrakcije): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Čas zahoda (brez refrakcije): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:357 msgid "Please correct settings." msgstr "Prosim popravi nastavitve." #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je pred vzhodom (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:377 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je pred vzhodom!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 ../raster/r.sunmask/main.c:388 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Izračunati ne morem ničesar. Prosim še enkrat preglej nastavitve." #: ../raster/r.sunmask/main.c:384 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po sončnem zahodu (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:387 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po sončnem zahodu!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:394 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Zahteval(a) nisi nobenega izračuna. Končano.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:401 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Lego sonca že poznaš.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:409 ../raster/r.sunmask/main.c:411 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "ne morem odpreti %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:421 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "ne morem odpreti razpona za datoteko %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:438 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Izračunavam sence iz DMR..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:446 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "ne morem prebrati vrstice v vhodnem sloju nadmorskih višin" #: ../raster/r.sunmask/main.c:511 msgid "Finished.\n" msgstr "Končano.\n" #: ../imagery/i.group/main.c:86 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Določena ni bila nobena vhodna datoteka."