# translation of grassmods_de.po to Deutsch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Markus Neteler , 2004. # Stephan Holl , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-01 14:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 15:14+0200\n" "Last-Translator: Stephan Holl \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../db/base/columns.c:33 ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/describe.c:34 #: ../db/base/dropdb.c:24 ../db/base/droptable.c:25 ../db/base/execute.c:52 #: ../db/base/select.c:63 ../db/base/tables.c:34 #, c-format msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "" "Keine Datenbankverbindung für Treiber <%s> definiert. Benutzen Sie db." "connect." #: ../db/base/columns.c:69 ../db/base/describe.c:87 msgid "table name" msgstr "Tabellenname" #: ../db/base/columns.c:76 ../db/base/databases.c:62 ../db/base/describe.c:94 #: ../db/base/select.c:195 ../db/base/tables.c:69 msgid "driver name" msgstr "Treibername" #: ../db/base/columns.c:84 ../db/base/describe.c:102 ../db/base/select.c:186 #: ../db/base/tables.c:77 msgid "database name" msgstr "Datenbankname" #: ../db/base/columns.c:90 msgid "list all columns for a given table." msgstr "Listet alle Spalten einer angegebenen Tabelle auf." #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "Gibt derzeitige Verbindungsparameter aus und beendet sich." #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "Treibername" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "Datenbankschema. Bitte benutzen Sie diese Option nicht, wenn Schemas nicht " "durch ihre Datenbank / Server unterstützt werden." #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "Standardgruppe der Datenbankbenutzer mit 'SELECT'-Privilegien." #: ../db/base/connect.c:81 msgid "Connect to the database through DBMI." msgstr "Verbindet zur Datenbank mit DBMI." #: ../db/base/connect.c:117 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "" "Keine Datenbankverbindung definiert. Bitte setzen Sie eine Verbindung mit db." "connect." #: ../db/base/copy.c:27 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopieren einer Tabelle. Entweder kann die Option 'from_table' (auch mit " "'WHERE'-Statement) oder die 'select'-Option benutzt werden. 'Select' und " "'from_table' können aber nicht zur gleichen Zeit benutzt werden." #: ../db/base/copy.c:35 msgid "Input driver name" msgstr "Eingabe-Treibername" #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input database name" msgstr "Eingabe-Datenbankname" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input table name (only if select is not specified)" msgstr "Eingabe-Tabellenname (nur, wenn 'select' nicht gegeben ist)." #: ../db/base/copy.c:58 msgid "Output driver name" msgstr "Ausgabe-Treibername" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output database name" msgstr "Ausgabe-Datenbankname" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output table name" msgstr "Ausgabe-Tabellenname" #: ../db/base/copy.c:80 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Optionale 'where'-Angabe (ohne 'WHERE' Schlüsselwort), z.B.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:87 msgid "" "Full select statement (only if from_table and where is not used), e.g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Komplettes Select-Statement (Nur, wenn 'from_table' und 'where' nicht " "benutzt werden), z.B.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobine WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Kann 'from_table' und 'select' nicht miteinander kombinieren." #: ../db/base/copy.c:107 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Entweder muss die Option 'from_table' oder 'select' angegeben werden. " #: ../db/base/copy.c:110 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Kann 'select' und 'where'-Optionen nicht miteinander kombinieren." #: ../db/base/copy.c:118 msgid "Copy table failed" msgstr "Tabellenkopie fehlgeschlagen." #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Kann Treiber '%s' nicht starten." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Kann Datenbanken nicht auflisten." #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "Datenbanklocation" #: ../db/base/databases.c:74 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Listet alle Datenbanken für den angegebenen Treiber und Location auf." #: ../db/base/describe.c:45 msgid "Cannot describe table" msgstr "Kann die Tabelle nicht beschreiben." #: ../db/base/describe.c:81 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "Gib nur kurze Spaltennamen anstatt der vollen Spaltenbeschreibung aus." #: ../db/base/describe.c:108 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Beschreibe eine Tabelle (im Detail)." #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Komplette Ausgabe." #: ../db/base/drivers.c:51 ../db/base/tables.c:83 msgid "print tables and exit" msgstr "Gebe Tabelle aus und beende das Modul." #: ../db/base/drivers.c:55 msgid "List all database drivers." msgstr "Listet alle verfügbaren Datenbanktreiber auf." #: ../db/base/execute.c:66 ../db/base/execute.c:70 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Ausführen von: \"%s\"\n" #: ../db/base/execute.c:119 msgid "ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignoriere SQL-Fehler und fahre fort." #: ../db/base/select.c:180 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Tabellenname, selektiere alles aus dieser Tabelle." #: ../db/base/select.c:203 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "SQL-Select Statement, z.B.: 'SELECT * FROM rybniky WHERE kapri = 'hodne'" #: ../db/base/select.c:209 msgid "output field separator" msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #: ../db/base/select.c:216 msgid "output vertical record separator" msgstr "Vertikales Trennzeichen für die Ausgabe." #: ../db/base/select.c:222 msgid "null value indicator" msgstr "Nullwert-Indikator" #: ../db/base/select.c:229 msgid "filename with sql statement" msgstr "Dateiname mit SQL-Statement." #: ../db/base/select.c:234 msgid "do not include column names in output" msgstr "In der Ausgabe kein Spaltennamen ausgeben." #: ../db/base/select.c:238 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "Beschreibt die Abfrage nur (führt sie nicht aus!)." #: ../db/base/select.c:242 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Vertikale Ausgabe (anstatt horizontal)." #: ../db/base/select.c:246 msgid "Select data from database." msgstr "Selektiere Daten aus der Datenbank." #: ../db/base/tables.c:87 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "Systemtabellen anstatt Benutzertabellen." #: ../db/base/tables.c:91 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Listet alle Tabellen für eine angegebene Datenbank auf." #: ../db/db.login/main.c:56 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Kann Benutzer/Passwort nicht setzen." #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "The password was stored in file." msgstr "Das Passwort ist in einer Datei gespeichert." #: ../db/drivers/mysql/db.c:69 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'user' in der Datenbankdefinition wird nicht unterstützt. Bitte 'db.login' " "benutzen." #: ../db/drivers/mysql/db.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'Password' in der Datenbankdefinition wird nicht unterstützt. Bitte 'db." "login' benutzen." #: ../db/drivers/mysql/db.c:75 #, c-format msgid "Unknown option in database definition for mysql: '%s'" msgstr "Unbekannte Option in der Datenbankdefinition für mysql: '%s'" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "OGR-Treiber: Spalte '%s', OGR Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "Spalte '%s' mit Typ 'string': unbekannte Breite -> als Datentyp varchar(250) " "abgespeichert. Einige Daten können u.U. verloren sein." #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:102 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "PG-Treiber: Spalte '%s', Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:107 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "Spalte '%s' vom Typ int8 (bigint) wird als integer (4 bytes) abgespeichert. " "Einige Daten können u.U. verloren sein." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "column '%s' : type text is stored as varchar(250) some data may be lost" msgstr "" "Spalte '%s' vom Type Text wird als varchar(250) abgespeichert. Einige Daten " "können u.U. verloren sein." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:117 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "Spalte '%s' vom Typ Character ist als Typ varchar(250) abgespeichert. Einige " "Daten können u.U. verloren sein." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:123 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "Spalte '%s' vom Typ bool (boolean) ist als Typ char(1) abgespeichert. Werte: " "0 (falsch), 1 (wahr)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:163 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Kann den Boolean-Wert nicht erkennen." #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Unbekannte Option in der Datenbankdefinition für PostgreSQL." #: ../doc/raster/r.example/main.c:83 msgid "My first raster module." msgstr "Mein erstes Rastermodul." #: ../doc/raster/r.example/main.c:90 ../raster/r.resample/main.c:45 msgid "Name of an input layer" msgstr "Name der Eingabekarte." #: ../doc/raster/r.example/main.c:96 ../raster/r.resample/main.c:52 msgid "Name of an output layer" msgstr "Name der Ausgabekarte" #: ../doc/raster/r.example/main.c:101 ../raster/r.clump/main.c:62 #: ../raster/r.covar/main.c:53 ../raster/r.cross/main.c:68 #: ../raster/r.describe/main.c:79 ../raster/r.grow2/main.c:156 #: ../raster/r.mfilter/main.c:80 ../raster/r.patch/main.c:64 #: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.resample/main.c:58 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:78 ../raster/r.slope.aspect/main.c:253 #: ../raster/r.stats/main.c:146 ../raster/r.texture/main.c:114 msgid "Quiet" msgstr "schweigsam" #: ../doc/raster/r.example/main.c:116 #, c-format msgid "cell file [%s] not found" msgstr "Zell-Datei [%s] nicht gefunden." #: ../doc/raster/r.example/main.c:119 #, c-format msgid "[%s] is an illegal name" msgstr "[%s] is ein ungültiger Name." #: ../doc/raster/r.example/main.c:127 #, c-format msgid "Cannot open cell file [%s]" msgstr "Kann Zell-Datei [%s] nicht öffnen." #: ../doc/raster/r.example/main.c:132 #, c-format msgid "Cannot read file header of [%s]" msgstr "Kann Header-Datei für [%s] nicht lesen." #: ../doc/raster/r.example/main.c:147 #, c-format msgid "Could not open <%s>" msgstr "Kann <%s> nicht öffnen." #: ../doc/raster/r.example/main.c:160 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Kann nicht von <%s> lesen." #: ../doc/raster/r.example/main.c:186 #, c-format msgid "Cannot write to <%s>" msgstr "Kann nicht in '%s' schreiben." #: ../doc/vector/v.example/main.c:44 ../doc/vector/v.example.c:44 msgid "name of input vector file" msgstr "Name der Eingabedatei." #: ../doc/vector/v.example/main.c:52 ../doc/vector/v.example.c:52 msgid "name of resulting vector file" msgstr "Name der resultierenden Vektordatei." #: ../doc/vector/v.example/main.c:62 ../doc/vector/v.example.c:62 #, c-format msgid "Could not find input %s" msgstr "Kann Eingabedatei %s nicht finden." #: ../doc/vector/v.example/main.c:66 ../doc/vector/v.example.c:66 msgid "Could not open input" msgstr "Kann Eingabe nicht öffnen." #: ../doc/vector/v.example/main.c:71 ../doc/vector/v.example.c:71 msgid "Could not open output" msgstr "Kann Ausgabe nicht öffnen." #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "" "Löscht die Inhalte des aktiven Monitor-Frames mit einer benutzerdefinierten " "Farbe." #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Farbe zum Löschen, entweder als GRASS Standard-Farbe oder als R:G:B-Tripel " "(Semicolon als Trennzeichen)." #: ../display/d.erase/main.c:46 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Löscht alle Frames im Monitor." #: ../display/d.erase/main.c:52 ../display/d.font.freetype/main.c:102 #: ../display/d.legend/main.c:246 ../display/d.nviz/main.c:248 #: ../display/d.paint.labels/main.c:64 ../display/d.text.freetype/main.c:314 #: ../display/d.vect/main.c:287 ../imagery/i.points/main.c:55 msgid "No graphics device selected" msgstr "Keine Graphik-Ausgabe ausgewählt." #: ../display/d.erase/main.c:56 msgid "No current frame" msgstr "Kein aktueller Frame." #: ../display/d.erase/main.c:58 msgid "Current frame not available" msgstr "Aktueller Frame nicht verfügbar." #: ../display/d.font.freetype/main.c:52 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "" "Selektiert die Schriftart, in welcher der Text auf dem Graphik-Monitor des " "Benutzers angezeigt wird." #: ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Schriftname oder Pfad zu den TrueType-Schriften inkiusive Dateiname. Eine " "interaktive Auswahl ist nicht möglich. Siehe auch Flag -l." #: ../display/d.font.freetype/main.c:62 ../display/d.text.freetype/main.c:183 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Pfad zu den TrueType-Schriften (inklusive Dateiname)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../display/d.font.freetype/main.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" " Einstellungen des FreeType-Releases\n" #: ../display/d.graph/main.c:33 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics to the graphics " "display monitor." msgstr "Modul zur Erzeugung und Darstellung von einfachen Graphicken im Monitor." #: ../display/d.graph/main.c:40 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Name der Datei, die Graph>ikkommandos enthält. Falls nicht angegeben, wird " "von der Standardeingabe gelesen." #: ../display/d.graph/main.c:48 ../display/d.mapgraph/main.c:46 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Farbe, die benutzt werden soll. Entweder GRASS Standardfarben oder R:G:B " "Tripel (durch Doppelpunkte getrennt)." #: ../display/d.legend/main.c:70 #, fuzzy msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "a für a von." #: ../display/d.legend/main.c:78 ../raster/r.describe/main.c:48 msgid "Name of raster map" msgstr "Name der Rasterkarte" #: ../display/d.legend/main.c:85 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Setzt die Texfarbe für die Legende." #: ../display/d.legend/main.c:92 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Anzahl der Textlinien (nützlich zum Kürzen langer Legenden)" #: ../display/d.legend/main.c:100 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (thin= 10 gibt Kategorien 0, 10, 20,...)." #: ../display/d.legend/main.c:107 #, fuzzy msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "von für" #: ../display/d.legend/main.c:115 #, fuzzy msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" msgstr "Bildschirm" #: ../display/d.legend/main.c:123 #, fuzzy msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Liste von für" #: ../display/d.legend/main.c:131 #, fuzzy msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "a von für" #: ../display/d.legend/main.c:136 msgid "Do not show category labels" msgstr "Gebe Kategorielabel aus." #: ../display/d.legend/main.c:140 #, fuzzy msgid "Do not show category numbers" msgstr "nicht" #: ../display/d.legend/main.c:144 #, fuzzy msgid "Skip categories with no label" msgstr "Nein" #: ../display/d.legend/main.c:148 #, fuzzy msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Ziehen" #: ../display/d.legend/main.c:152 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Benutze Maus zum Plazieren und zur Größeneinstellung der Legende." #: ../display/d.legend/main.c:156 msgid "Flip legend" msgstr "Drehe Legende." #: ../display/d.legend/main.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "s" #: ../display/d.legend/main.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Raster file [%s] not available" msgstr "s" #: ../display/d.legend/main.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Color file for [%s] not available" msgstr "s" #: ../display/d.legend/main.c:241 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:38 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Kategorie-Dateien für [%s] sind nicht vorhanden. " #: ../display/d.legend/main.c:249 ../display/d.paint.labels/main.c:98 #: ../display/d.text.freetype/main.c:320 msgid "No current window" msgstr "Kein aktuelles Fenster." #: ../display/d.legend/main.c:252 ../display/d.paint.labels/main.c:101 #: ../display/d.text.freetype/main.c:322 msgid "Current window not available" msgstr "Aktuelles Fenster ist nicht vorhanden." #: ../display/d.legend/main.c:301 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "Legende liegt außerhalb des Rahmens. Text könnte nicht richtig dargestellt werden." #: ../display/d.legend/main.c:305 #, c-format #, fuzzy msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "Quader n" #: ../display/d.legend/main.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Range information for [%s] not available (run r.support)" msgstr "s" #: ../display/d.legend/main.c:329 ../display/d.legend/main.c:472 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Farbspanne überschreitet untere Grenze des aktuellen Datensatzes." #: ../display/d.legend/main.c:333 ../display/d.legend/main.c:476 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Farbspanne überschreitet obere Grenze des aktuellen Datensatzes." #: ../display/d.legend/main.c:387 #, c-format #, fuzzy msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:427 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Nichts zu zeichnen! (Keine Kategorien mit Labeln? Außerhalb der Spanne?" #: ../display/d.legend/main.c:438 #, c-format #, fuzzy msgid "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "a für n" #: ../display/d.legend/main.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Range information for [%s] not available" msgstr "s" #: ../display/d.legend/main.c:483 #, c-format #, fuzzy msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "s" #: ../display/d.legend/main.c:819 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nichts zu zeichnen! Evtl. keine Kategorien mit Labeln?" #: ../display/d.mapgraph/main.c:29 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "Erzeugt und stellt einfache Graphiken auf Karten im aktiven Monitor dar." #: ../display/d.mapgraph/main.c:36 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Unix-Datei, die Graphik-Instruktionen enthält. Falls diese nicht angegeben " "ist, wird von der Standardeingabe gelesen." #: ../display/d.nviz/main.c:67 msgid "Create fly-through script to run in NVIZ" msgstr "Erzeuge ein lauffähiges NVIZ-Skript eines Gelände-Durchflugs." #: ../display/d.nviz/main.c:75 ../raster/r.info/main.c:57 #: ../raster/r.profile/main.c:64 ../raster/r.random/main.c:44 #: ../raster/r.thin/main.c:43 msgid "Name of existing raster map" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../display/d.nviz/main.c:81 msgid "Name of output script" msgstr "Name des Ausgabe-Skripts." #: ../display/d.nviz/main.c:87 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Präfix der Ausgabebilder (Standard = NVIZ)." #: ../display/d.nviz/main.c:95 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Routen-Koordinaten (Osten, Norden)." #: ../display/d.nviz/main.c:101 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Camera Entferung (in Karteneinheiten)." #: ../display/d.nviz/main.c:107 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Kamerahöhe über der Oberfläche." #: ../display/d.nviz/main.c:113 msgid "Number of frames" msgstr "Anzahl der Frames." #: ../display/d.nviz/main.c:119 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Start-Frame Nummer (Standar: 0)." #: ../display/d.nviz/main.c:124 msgid "Interactively select route" msgstr "Selectiere interaktiv eine Route." #: ../display/d.nviz/main.c:128 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Voll-Rendern -- Speichere Bilder." #: ../display/d.nviz/main.c:132 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Flieg in konstanter Höhe (ht)." #: ../display/d.nviz/main.c:136 msgid "Output KeyFrame file" msgstr "Ausgabedatei der KeyFrames." #: ../display/d.nviz/main.c:140 msgid "Render images off-screen" msgstr "Rendere Bilder off-screen." #: ../display/d.nviz/main.c:144 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Aktiviere Vektor- und Punktdarstellung." #: ../display/d.nviz/main.c:152 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "Entweder der Parameter '-i' und/oder Routen-Parameter muss gesetzt werden." #: ../display/d.nviz/main.c:174 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Off-screen nur verfügbar im Voll-Rendering-Modus." #: ../display/d.nviz/main.c:188 #, c-format msgid "Cannot find mapset for %s" msgstr "Kann Mapset für %s nicht finden." #: ../display/d.nviz/main.c:190 #, c-format msgid "Cannot open File %s" msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen." #: ../display/d.nviz/main.c:203 #, c-format msgid "Not able to open file for [%s]" msgstr "Kann Datei [%s] nicht öffnen." #: ../display/d.nviz/main.c:278 msgid "You must select more than one point" msgstr "Es müssen mehr als ein Punkt selektiert werden." #: ../display/d.nviz/main.c:296 msgid "You must select at least four points" msgstr "Es müssen mindestens 4 Punkte selektiert werden." #: ../display/d.nviz/main.c:313 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Es müssen mindestens 4 Punkte %d angegeben werden." #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:148 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:28 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "Zeigt Text-Label (mit v.label erstellt) im aktiven Frame des Monitors." #: ../display/d.paint.labels/main.c:36 msgid "Name of label file" msgstr "Name der Label-Datei." #: ../display/d.paint.labels/main.c:43 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Minimale diagonale Regions-Größe zum Zeichnen von Labels." #: ../display/d.paint.labels/main.c:50 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Maximale diagonale Regions-Größe zum Zeichnen von Labels." #: ../display/d.paint.labels/main.c:61 #, c-format msgid "Label file [%s] not available" msgstr "Label-Datei '%s' ist nicht vorhanden." #: ../display/d.paint.labels/main.c:76 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "Region-Größe ist kleiner als die Minimal-Region; es wird nichts angezeigt." #: ../display/d.paint.labels/main.c:85 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "Region-Größe ist größer als die Maximal-Region; es wird nichts angezeigt." #: ../display/d.paint.labels/main.c:95 #, c-format msgid "Can't open label file [%s]" msgstr "Kann Label-Datei [%s] nicht öffnen." #: ../display/d.paint.labels/main.c:104 msgid "Setting map window" msgstr "Einstellung des Kartenfensters." #: ../display/d.paint.labels/main.c:107 msgid "Current window not settable" msgstr "Aktuelles Fenster nicht einstellbar." #: ../display/d.paint.labels/main.c:111 msgid "Getting screen window" msgstr "Hole Fenster." #: ../display/d.paint.labels/main.c:113 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Fehler bei der Berechnung der Umwandlung." #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: Startpunkt M: Zielpunkt R: Beenden\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Knoten %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Ziel unerreichbar\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Kosten auf Basis des Netzwerkes = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr "Abstand zum Netzwerk = %f, Abstand vom Netzwerk = %f\n" #: ../display/d.text.freetype/main.c:148 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "Zeichnet Text im aktiven Rahmen des Graphik-Monitors mit TrueType-Schriften." #: ../display/d.text.freetype/main.c:154 msgid "Text to display" msgstr "Darzustellender Text" #: ../display/d.text.freetype/main.c:161 msgid "Map coordinates" msgstr "Karten-Koordinaten" #: ../display/d.text.freetype/main.c:176 ../display/d.vect/main.c:226 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: ../display/d.text.freetype/main.c:198 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Textfarbe, entweder eine GRASS Standardfarbe oder ein R:G:B Tripel." #: ../display/d.text.freetype/main.c:206 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Höhe der Buchstaben (in Prozent von der möglichen Rahmenhöhe)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:214 msgid "Text alignment" msgstr "Text-Ausrichtung" #: ../display/d.text.freetype/main.c:221 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen den Uhrzeigersinn)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:228 msgid "Line spacing" msgstr "Linienabstand" #: ../display/d.text.freetype/main.c:232 msgid "Use bold text" msgstr "Benutzer Fettschrift" #: ../display/d.text.freetype/main.c:236 #, fuzzy msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "von für" #: ../display/d.text.freetype/main.c:240 msgid "Coordinates are in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Koordinaten sind in Pixel ([0,0] ist oben links)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:244 msgid "Coordinates are percentage of frame ([0,0] is bottom left)" msgstr "Koordinaten sind in Prozent des Rahmens ([0,0] ist unten links)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:248 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Schrift-Größe ist Höhe in Pixel." #: ../display/d.text.freetype/main.c:252 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Kommando-Modus (kompatibel mit d.text)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:259 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Entweder muss die Option '-c' oder text angegeben werden. " #: ../display/d.text.freetype/main.c:264 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Wählen Sie nur ein Koordinatensystem für die Plazierung aus." #: ../display/d.text.freetype/main.c:269 ../display/d.text.freetype/main.c:271 #: ../display/d.text.freetype/main.c:635 msgid "No font selected" msgstr "Keine Schrift ausgewählt." #: ../display/d.text.freetype/main.c:281 ../display/d.text.freetype/main.c:460 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Ungültige Schrift: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Kann FreeType nicht initialisieren." #: ../display/d.text.freetype/main.c:336 ../display/d.text.freetype/main.c:478 msgid "Unable to create face" msgstr "Kann kein Face erzeugen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:339 ../display/d.text.freetype/main.c:480 #: ../display/d.text.freetype/main.c:495 msgid "Unable to set size" msgstr "Kann die Größe nicht setzen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:358 ../display/d.text.freetype/main.c:593 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Kann den Textkonvertierungszusammenhang nicht erstellen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:360 ../display/d.text.freetype/main.c:595 msgid "Text conversion error" msgstr "Fehler beim Konvertieren von Text." #: ../display/d.text.freetype/main.c:429 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht schreiben." #: ../display/d.text.freetype/main.c:454 msgid "No predefined font" msgstr "Keine vordefinierte Schrift gefunden." #: ../display/d.text.freetype/main.c:471 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Kann diese Schrift nicht lesen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:675 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Kann die Free Type Definitionsdatei nicht lesen; nehme den Standard." #: ../display/d.text.freetype/main.c:681 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Keine FreeType Definitionsdatei gefunden." #: ../display/d.text.freetype/main.c:686 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Kann die FreeType Definitionsdatei nicht lesen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:892 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: Diese Farbe gibt es nicht." #: ../display/d.vect/attr.c:53 ../display/d.vect/dir.c:34 #: ../display/d.vect/label.c:32 ../display/d.vect/plot1.c:51 #: ../display/d.vect/topo.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" " FEHLER: Kann Vektordatei nicht lesen.\n" #: ../display/d.vect/main.c:135 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Stellt GRASS Vektorkarten im aktiven Rahmen des Monitors dar." #: ../display/d.vect/main.c:151 msgid "Display" msgstr "Darstellung" #: ../display/d.vect/main.c:158 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Name der Spalte, die angezeigt werden soll." #: ../display/d.vect/main.c:166 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Punkt und Zentroid Symbol." #: ../display/d.vect/main.c:173 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: ../display/d.vect/main.c:183 msgid "Line color" msgstr "Linien-Farbe" #: ../display/d.vect/main.c:189 msgid "Area fill color" msgstr "Flächenfüllfarbe" #: ../display/d.vect/main.c:199 msgid "Label color" msgstr "Label Farbe" #: ../display/d.vect/main.c:205 msgid "Label background color" msgstr "Label Hintergrundfarbe" #: ../display/d.vect/main.c:211 msgid "Label border color" msgstr "Label Randfarbe " #: ../display/d.vect/main.c:217 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Label Größe (in Pixel)" #: ../display/d.vect/main.c:233 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Horizontale Labelausrichtung" #: ../display/d.vect/main.c:240 msgid "Label vertical justification" msgstr "Vertikale Labelausrichtung" #: ../display/d.vect/main.c:246 msgid "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Minimale Größe der Region (Durchschnitt von Höhe und Breite) beim Zeichnen " "der Karte." #: ../display/d.vect/main.c:253 msgid "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Maximale Größe der Region (Durchschnitt von Höhe und Breite) beim Zeichnen " "der Karte." #: ../display/d.vect/main.c:258 ../raster/r.cost/main.c:180 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:297 msgid "Run verbosely" msgstr "Detaillierte Ausgabe" #: ../display/d.vect/main.c:263 msgid "Get area fill colors from map table column 'GRASSRGB' (RRR:GGG:BBB)" msgstr "" "Nimm Flächenfüllfarbe für die Karte aus der Tabellenspalte 'GRASSRGB' (RRR:" "GGG:BBB). " #: ../display/d.vect/main.c:268 msgid "Fill areas with random colors according to category number" msgstr "Fülle die Flächen mit zufälligen Farben entsprechend den Kategorienummern." #: ../display/d.vect/main.c:272 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Benutze Werte der 'cats' Option als Linien-ID." #: ../display/d.vect/main.c:276 #, fuzzy msgid "Don't add to list of vectors and commands in monitor" msgstr "hinzufügen list von" #: ../display/d.vect/main.c:297 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "Region-Größe ist kleiner als die Minimal-Region; es wird nichts angezeigt.\n" #: ../display/d.vect/main.c:306 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "Region-Größe ist größer als die Maximal-Region; es wird nichts angezeigt.\n" #: ../display/d.vect/main.c:322 ../display/d.vect/main.c:334 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Unbekannte Farbe: [%s]." #: ../display/d.vect/main.c:341 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Kann Symbol nicht lesen; stelle daher die Punkte nicht dar." #: ../display/d.vect/main.c:348 ../vector/v.label/main.c:212 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available" msgstr "Vektordatei [%s] nicht vorhanden." #: ../display/d.vect/main.c:362 ../vector/v.db.select/main.c:100 msgid "Database connection not defined" msgstr "Datenbankverbindung nicht definiert." #: ../display/d.vect/main.c:367 #, c-format msgid "Cannot open driver %s" msgstr "Kann Treiber %s nicht öffnen." #: ../display/d.vect/main.c:372 ../vector/v.convert/att.c:68 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Kann Datenbank '%s' nicht öffnen." #: ../display/d.vect/main.c:389 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d Fehler in cat Option." #: ../display/d.vect/main.c:504 #, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Zeichne..." #: ../display/d.vect/main.c:513 #, c-format msgid "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "Die Karte liegt außerhalb der derzeitigen Region, es wird nichts angezeigt.\n" #: ../display/d.vect/main.c:526 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "Kann Flächen nicht darstellen, da die Topologie nicht vorhanden ist." #: ../display/d.vect/main.c:531 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "" "Kann die Linien nicht über die ID darstellen, da die Topologie nicht " "vorhanden ist." #: ../display/d.vect/main.c:556 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Kann die Topologie nicht darstellen, da sie nicht vorhanden ist." #: ../display/d.vect/main.c:570 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Fertig\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:139 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Baue räumlichen Index..." #: ../display/d.what.vect/main.c:157 ../imagery/i.group/main.c:164 #: ../imagery/i.group/main.c:202 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Fertig\n" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "Warnung: Vektorkarte '%s' wurde nicht gefunden.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nichts gefunden.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linie: %d Typ: %s Links: %d Right %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Länge: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:219 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Knoten[%d]: %d Linien: %d Koordinaten: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:224 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linie: %5d Winkel: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:230 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "Länge: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:248 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Punkthöhe: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:260 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Länge der Linie: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:266 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Minimum der Linienhöhe: %f; Maximum der Linienhöhe: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:283 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Höhe der Fläche: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:290 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Fläche:\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:303 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Fläche: %d Anzahl der Inselflächen: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:307 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Insel[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:314 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Insel: %d In Fläche: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:326 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Größe - Quadratmeter: %.3f\t\tHektar: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:321 ../display/d.what.vect/what.c:330 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Acker: %.3f\t\tQuadrat-Meilen: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:356 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Layer: %d\n" "Kategorie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:365 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Datenbankverbindung ist nicht definiert.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:373 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "Treiber: %s\n" "Datenbank: %s\n" "Tabelle: %s\n" "Key-Spalte: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:424 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bitte klicken Sie mit der Maus an die gewünschte Stelle.\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Mausknopfbelegung:\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:430 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Links: Was ist hier?\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:432 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr "" " Mitte: wechselt zwischen den Farben, die auf dem Bildschirm aufleuchten " "sollen.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Rechts: Beenden\n" #: ../display/d.zoom/main.c:161 #, c-format msgid "ERROR: can not get \"list\" items\n" msgstr "FEHLER: Kann keine \"list\" Werte finden\n" #: ../display/d.zoom/main.c:162 #, c-format msgid "-j flag forced\n" msgstr "Benutzung des -j Flags erzwungen.\n" #: ../display/d.zoom/main.c:200 #, c-format msgid "ERROR: No map is displayed in GRASS monitor\n" msgstr "FEHLER: Keine Karte ist im GRASS-Monitor angezeigt.\n" #: ../display/d.zoom/main.c:324 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d Raster%s, %d Vektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:334 #, c-format msgid "this is the first d.zoom run; no previous zoom availible\n" msgstr "" "Das ist das erste Mal, dass 'd.zoom' benutzt wird; keine vorherigen " "Zoomstufen vorhanden.\n" #: ../display/d.zoom/main.c:380 #, c-format msgid "Zooming finished.\n" msgstr "Zoomfunktion beendet.\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Mausknöpfe:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "%s Pan\n" msgstr "%s Verschieben (Pan)\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "%s Quit\n" msgstr "%s Beenden\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "%s Zoom menu\n" msgstr "%s Zoom-Menü\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s Beende Menü \n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Diese Region wurde nun als aktive Region abgespeichert.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Hinweis: Bitte benutzen Sie 'd.erase', um den Graphik-Monitor auf die neue " "Region einzustellen.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_box.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_line.c:39 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_pnt.c:23 #, c-format msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Monitor: Interaktives Kommando zum erneuten Zeichnen\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:116 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "Habe %d Ansichten vom Typ TrueColor gefunden\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:118 #, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "Suche die höchste Bit-Tiefe...\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:135 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "Ausgewählte Bit-Tiefe: %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:197 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "Benutze Standard-Ansicht mit %s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:128 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Monitor: Waitpid: erwarte %d, habe aber %d bekommen\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:339 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Monitor: XGetWMName fehlgeschlagen\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:345 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Monitor: XGetWMName: Falsches Ergebnis\n" #: ../general/g.gisenv/main.c:21 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Gibt die aktuellen GRASS-Variablen aus und modifiziert sie." #: ../general/g.gisenv/main.c:26 msgid "GRASS variable to get" msgstr "GRASS-Variable, die angezeigt werden soll." #: ../general/g.gisenv/main.c:33 msgid "GRASS variable to set" msgstr "GRASS-Variable, die gesetzt werden soll." #: ../general/g.gisenv/main.c:42 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Wo die GRASS-Variablen gespeichert werden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:73 msgid "Program to manage the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Modul zur Manipulation der Ausdehnung der geographischen Region." #: ../general/g.region/cmd/main.c:80 ../raster/r.region/main.c:75 msgid "Set from default region" msgstr "Übernehme von der Standard-Region." #: ../general/g.region/cmd/main.c:84 msgid "Print the current region (shell script style)" msgstr "Gib die aktuelle Region aus (Shell-Skript-Style)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:88 msgid "Print the current region" msgstr "Gib die aktuelle Region aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:92 msgid "Print the current region in lat/long" msgstr "Gib die aktuelle Region in lat/long aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:96 msgid "Print the current region extent" msgstr "Gib die Ausdehnung der aktuellen Region aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:100 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Gib die Koordinaten der Kartenmitte der aktuellen Region aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:104 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Gib Regions-Auflösung in Metern aus (geodätisch)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:108 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution )" msgstr "" "Passe Region an die Auflösung an (Standard = passe an die Grenzen an, nur " "bei 2D-Auflösung)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:113 msgid "Do not update the current region" msgstr "Die aktuelle Region nicht aktualisieren." #: ../general/g.region/cmd/main.c:117 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Gebe auch 3D-Einstellungen aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:127 ../raster/r.region/main.c:94 msgid "Set current region from named region" msgstr "Übernehme aktuelle Region von einer namentlich abgespeicherten Region." #: ../general/g.region/cmd/main.c:136 ../raster/r.region/main.c:102 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Setze Region angepasst an diese Rasterkarte." #: ../general/g.region/cmd/main.c:145 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Setze Region auf die Werte dieser 3D-Rasterkarte (sowohl 2D als auch 3D-" "Werte)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:154 ../raster/r.region/main.c:110 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Setze Region angepasst an diese Vektorkarte." #: ../general/g.region/cmd/main.c:163 ../raster/r.region/main.c:118 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Setze Region angepasst an diese 3dview-Datei." #: ../general/g.region/cmd/main.c:203 msgid "Value for the top edge" msgstr "Wert für die obere Ecke." #: ../general/g.region/cmd/main.c:211 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Wert für die untere Ecke." #: ../general/g.region/cmd/main.c:219 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "2D Auflösung (Nord-Süd und Ost-West)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:227 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "3D Auflösung (Nord-Süd, Ost-West und top-bottom)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:251 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Oben-Unten 3D Rasterauflösung" #: ../general/g.region/cmd/main.c:259 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Rasterkarte, in die hereingezoomt werden soll" #: ../general/g.region/cmd/main.c:268 ../raster/r.region/main.c:158 msgid "Raster map to align to" msgstr "Rasterkarte, an die angepasst werden soll." #: ../general/g.region/cmd/main.c:277 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Speichere die aktuelle Region in einer Region-Datei." #: ../general/g.region/cmd/main.c:325 ../raster/r.region/main.c:183 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "Region <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:327 ../raster/r.region/main.c:185 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "Kann Region <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:339 ../raster/r.region/main.c:196 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "3dview-Datei <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:344 ../raster/r.region/main.c:202 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Kann 3dview-Datei <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:349 ../raster/r.region/main.c:206 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Kann 3dview-Datei <%s> ub <%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:351 ../raster/r.region/main.c:208 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Alte 3dview-Datei. Region <%s> in <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:379 ../general/g.region/cmd/main.c:696 #: ../general/g.region/cmd/main.c:705 ../raster/r.region/main.c:167 #: ../raster/r.region/main.c:224 ../raster/r.region/main.c:359 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "Rasterkarte <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:381 ../general/g.region/cmd/main.c:707 #: ../raster/r.region/main.c:169 ../raster/r.region/main.c:226 #: ../raster/r.region/main.c:361 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "Kann Header-Datei für <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:407 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "3D Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:410 #, c-format msgid "can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" msgstr "Kann den Header für die 3D-Rasterdatei <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:440 ../raster/r.region/main.c:236 #, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:446 ../raster/r.region/main.c:240 #, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "Kann Vektor-Datei <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:710 #, c-format msgid "%s in %s: %s" msgstr "%s in %s: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:717 #, c-format msgid "<%s> - illegal region name" msgstr "<%s> - ungültiger Regions-Name." #: ../general/g.region/cmd/main.c:721 #, c-format msgid "can't write region <%s>" msgstr "Kann Region <%s> nicht schreiben." #: ../general/g.region/cmd/main.c:728 msgid "unable to update current region" msgstr "Kann die derzeitige Region nicht aktualisieren." #: ../general/g.region/cmd/main.c:743 #, c-format msgid "<%s=%s> ** invalid input **" msgstr "<%s=%s> ** Ungültige Eingabe **" #: ../imagery/i.ask/main.c:24 ../imagery/i.ask/main.c:66 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "Benutzung: %s Datei [%%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:174 msgid "Out of Memory!\n" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr frei!\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:242 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "Name=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:243 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "Mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:244 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "Vollname=%s\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:66 #, fuzzy msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "program für Bild." #: ../imagery/i.cca/main.c:73 msgid "Imagery files group" msgstr "Bildgruppe" #: ../imagery/i.cca/main.c:79 msgid "Imagery files subgroup" msgstr "Bilduntergruppe" #: ../imagery/i.cca/main.c:85 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "ASCII-Datei, die die spektralen Signaturen enthalten." #: ../imagery/i.cca/main.c:91 msgid "Output raster file prefix name" msgstr "Prefix der Ausgaberasterkarte." #: ../imagery/i.cca/main.c:98 #, c-format msgid "Warning: illegal group name <%s>." msgstr "Warnung: Ungültiger Gruppenname <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:107 #, c-format msgid "Warning: illegal subgroup name <%s>." msgstr "Warnung: Ungültiger Untergruppenname <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:116 #, c-format msgid "Warning: illegal signature file name <%s>." msgstr "Warnung: Ungültiger Signaturdateiname <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:125 #, c-format msgid "Warning: illegal output file name <%s>." msgstr "Warnung: Ungültiger Ausgabedateiname <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:138 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Unbekannte Bildgruppe." #: ../imagery/i.cca/main.c:141 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Kann die Referenzinformationen der Untergruppe nicht finden." #: ../imagery/i.cca/main.c:147 msgid "Unable to open the signature file." msgstr "Kann Signaturdatei nicht öffnen." #: ../imagery/i.cca/main.c:150 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Signaturdatei auf." #: ../imagery/i.cca/main.c:154 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Benötige mindestens zwei Signaturen in der Signaturdatei." #: ../imagery/i.cca/main.c:159 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "Untergruppe ist zu groß. Die Maximalanzahl der Bänder beträgt %d." #: ../imagery/i.cca/main.c:165 msgid "An output cell map name is required." msgstr "Ein Name für die Ausgabekarte ist nötig." #: ../imagery/i.cca/main.c:167 msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." msgstr "Der Ausgabekartenname darf nicht länger als 12 Zeichen sein." #: ../imagery/i.cca/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" msgstr "Kann die Cell man <%s> zur Eingabe nicht öffnen.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:215 #, c-format msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" msgstr "Kann die Cell-Karte <%s> nicht für die Ausgabe öffnen.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:232 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range.\n" msgstr "Die Ausgabe-Karte <%s.%d> hat Werte ausßerhalb der Spanne von 0-255.\n" #: ../imagery/i.cca/transform.c:19 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Kann den Zellbuffer nicht belegen." #: ../imagery/i.cca/transform.c:25 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Fehler beim Lesen der Zellkarte während der Transformation." #: ../imagery/i.cca/transform.c:45 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Fehler beim Schreiben der Cellkarte während der Transformation." #: ../imagery/i.cca/transform.c:49 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformation beendet.\n" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Kann keinen anderen Punkt markieren. Nur %d Punkte sind erlaubt. Sorry." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Kann nicht analysieren, bis die Region fertiggestellt ist." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:34 msgid "Hit RETURN -->" msgstr "Drücke RETURN zum Fortfahren -->" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "** The following cell files in subgroup [%s] do not exist." msgstr "" "\n" "** Die folgenden Cell-Dateien existieren nicht in der Subgruppe [%s]." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:54 #, c-format msgid " %s@%s" msgstr " %s@%s" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:60 #, c-format msgid "Subgroup [%s] " msgstr "Subgruppe [%s] " #: ../imagery/i.class/ask_files.c:62 msgid "doesn't have any files." msgstr "hat keine Dateien." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:64 msgid "only has 1 file." msgstr "hat nur 1 Datei" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:65 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." msgstr "Die Subgruppe muss mindestens 2 Dateien haben um %s zu starten." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:69 msgid "Unable to read cell header for first band file." msgstr "Kann die Cell-Kopf für das erste Band nicht lesen." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:74 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "Resultierende Signatur" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:75 msgid "Enter name for the resulting signature file" msgstr "Bitte Namen für die Signatur-Datei eingeben." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:80 msgid "Unable to open output signature file." msgstr "Kann die Signaturdatei für die Ausgabe nicht öffnen." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:86 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "SEED SIGNATUR" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:88 msgid "Select the signature file to include in the resulting file" msgstr "Wähle die Signatur-Datei, die in die Ergebnis-Datei eingefügt werden soll." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:100 #, c-format msgid "** Can't read signature file [%s] **" msgstr "** Kann die Signatur-Datei [%s] nicht lesen. **" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:104 #, c-format msgid "%s has too many signatures." msgstr "%s hat zu viele Signaturen." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "Kann die Band-Dateien nicht öffnen." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Zu wenige Punkte für die Region. Mindestens 3 Punkte sind nötig." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Fläche bereits fertiggestellt." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): illegale screen Werte." #: ../imagery/i.class/curses.c:160 ../vector/v.transform/creat_trans.c:90 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Neu:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Kann die undefinierte Region nicht löschen." #: ../imagery/i.class/main.c:25 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for an image by " "allowing the user to outline regions of interest. The resulting signature " "file can be used as input for i.maxlik or as a seed signature file for i." "cluster." msgstr "" "Ein Bildbearbeitungsmodul, das spectrale Signaturen aus einem Bild erzeugt, " "indem es dem Nutzer erlaubt, interessante Flächen zu digitalisieren. Die " "resultierende Signaturdatei kann als Eingabe für das Modul i.maxlik oder als " "Seed-Signaturen für i.cluster benutzt werden." #: ../imagery/i.class/main.c:33 msgid "No graphics device selected." msgstr "Keine Graphik-Ausgabe ausgewählt." #: ../imagery/i.class/main.c:38 msgid "" "\n" "You have a mask set." msgstr "" "\n" "Eine Maske ist gesetzt." #: ../imagery/i.class/main.c:39 msgid "" "\n" "If you continue the mask will be removed." msgstr "" "\n" "Wenn Sie fortfahren, wird die Maske entfernt." #: ../imagery/i.class/main.c:40 msgid "Do you want to continue? " msgstr "Wollen Sie fortfahren?" #: ../imagery/i.class/main.c:64 msgid "Enter the name of the cell map to be displayed" msgstr "Name der Karte, die angezeigt werden soll." #: ../imagery/i.class/main.c:69 msgid "Did not find input cell map." msgstr "Kann die Eingabekarte nicht finden." #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Absurdes Polygon." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Gezeichneter Bereich ist zu groß." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading cell file in function readbands." msgstr "Fehler beim Lesen der Zellkarte in der Funktion readbands." #: ../imagery/i.class/redisplay.c:66 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Kein Zoomfenster definiert." #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:16 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Maske MASK." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Es wurde keine Region abgespeichert, kann also keine wiederherstellen." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Region ist nicht komplett, kann sie daher nicht abspeichern. " #: ../imagery/i.class/signature.c:49 ../imagery/i.class/signature.c:53 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Kann keinen Speicherplatz für die Signatur-Statistik belegen." #: ../imagery/i.class/signature.c:82 #, fuzzy msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: Umrandung hat eine ungerade Anzahl von Punkten." #: ../imagery/i.class/signature.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature: Linie %d hat eine ungerade Anzahl von Punkten." #: ../imagery/i.class/signature.c:126 #, fuzzy msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "Signature: Umfangspunkte von." #: ../imagery/i.class/signature.c:138 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: Datenfehler." #: ../imagery/i.class/signature.c:241 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Unbekannte Menüselektion in show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:281 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Kann die Karte MASK nicht öffnen." #: ../imagery/i.class/signature.c:283 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Kann den Zellbuffer in display_signature() nicht belegen." #: ../imagery/i.class/signature.c:314 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Kann die Karte MASK nicht finden." #: ../imagery/i.class/zoom_box.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "X, Y, B in zoom1 %d %d %d" msgstr "" "\n" "X, Y, B in zoom1 %d %d %d" #: ../imagery/i.class/zoom_box.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "X, Y, B in zoom2 %d %d %d" msgstr "" "\n" "X, Y, B in zoom2 %d %d %d" #: ../imagery/i.class/zoom_box.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "left right top bottom %d %d %d %d" msgstr "" "\n" "links rechts oben unten %d %d %d %d" #: ../imagery/i.class/zoom_box.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "north,south,east,west,nsres,ewres %f %f %f %f %f %f" msgstr "" "\n" "nord, süd, ost, west, nsres, ewres %f %f %f %f %f %f" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "benutze Seed meint (%d Dateien)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## Durchlauf %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d Klassen, %.2f%% Punkte stabil.\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Durchlauf %d: %% Konvergenz: %.2f (%s elapsed, %s links)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:39 #, fuzzy msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for land cover types " "in an image using a clustering algorithm. The resulting signature file is " "used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification." msgstr "für Cover Bild mit a ist für i Bild." #: ../imagery/i.cluster/main.c:49 #, fuzzy msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "von" #: ../imagery/i.cluster/main.c:55 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Untergruppenname in der angegebenen Gruppe." #: ../imagery/i.cluster/main.c:61 #, fuzzy msgid "File contains result signatures" msgstr "enthält" #: ../imagery/i.cluster/main.c:68 #, fuzzy msgid "Initial number of classes" msgstr "von" #: ../imagery/i.cluster/main.c:74 #, fuzzy msgid "File contains initial signatures" msgstr "enthält" #: ../imagery/i.cluster/main.c:82 #, fuzzy msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "row" #: ../imagery/i.cluster/main.c:88 #, fuzzy msgid "Maximum number of iterations" msgstr "von" #: ../imagery/i.cluster/main.c:96 msgid "Percent convergence" msgstr "Prozent Konvergenz." #: ../imagery/i.cluster/main.c:103 #, fuzzy msgid "Cluster separation" msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #: ../imagery/i.cluster/main.c:110 #, fuzzy msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "von a" #: ../imagery/i.cluster/main.c:117 #, fuzzy msgid "Name of an output file to contain final report" msgstr "von Ausgabe enthalten" #: ../imagery/i.cluster/main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "s s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:207 #, fuzzy msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Kann Tabelle '%s' nicht erstellen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 #, fuzzy, c-format msgid " %s\n" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Region\n" msgstr "n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:227 #, fuzzy, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr "Osten n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:228 #, fuzzy, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr "Westen n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:229 #, fuzzy, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr "n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, fuzzy, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr "Zellen n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:235 #, fuzzy, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr "von" #: ../imagery/i.cluster/main.c:237 #, fuzzy, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:239 #, fuzzy, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "Größe n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:240 #, fuzzy, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr "f n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, fuzzy, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "f n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, fuzzy, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr "von n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, fuzzy, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr "Zeile n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, fuzzy, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr "n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 #, fuzzy msgid "Reading image ... " msgstr "Bild " #: ../imagery/i.cluster/main.c:268 #, fuzzy msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "von a Größe" #: ../imagery/i.cluster/main.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Größe n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:276 #, fuzzy msgid "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "Nicht a Größe" #: ../imagery/i.cluster/main.c:280 #, fuzzy msgid "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "Nicht Prüfen" #: ../imagery/i.cluster/main.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "n n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "s s s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "n n n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "n n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" " s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "** The following raster files in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "s:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, fuzzy, c-format msgid " %s" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 #, fuzzy msgid "Unable to proceed" msgstr "Kann <%s> nicht öffnen." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, fuzzy, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "s" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr " meint " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr " Stdabw." #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "für n n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr "Mean" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " Standardabweichung" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "für n n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "Klasse %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, fuzzy, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "Band %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "Matrix n n" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, fuzzy, c-format msgid "class distribution" msgstr "Distribution" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:55 #, fuzzy msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Umformen für Bild." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:64 #, fuzzy msgid "input raster file being fft" msgstr "Titel der Ausgaberasterkarte." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:72 #, fuzzy msgid "output real part arrays stored as raster file" msgstr "Ausgabe part" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:80 #, fuzzy msgid "output imaginary part arrays stored as raster file" msgstr "Ausgabe part" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88 msgid "Range of values in output display files" msgstr "" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:101 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" msgstr "%s: %s - Kann die Raster-Eingabekarte nicht öffnen.\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:110 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "Raster MASKE gefunden, denken Sie über das Löschen nach (siehe man-Seiten). Fahre trotzdem fort..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for real part\n" msgstr "s s" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:123 #, c-format #, fuzzy msgid "%s: %s - illegal file name for imaginary part\n" msgstr "%s: %s - ungültiger Dateiname für imaginary part\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Bereich weniger oder gleich null ist nicht erlaubt." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:150 msgid "Insufficent memory for allocation of data sturcture" msgstr "" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:153 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Initialisiere Daten...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:167 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Lese die Rasterkarte..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:170 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Eingaberasterkarte auf." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:179 msgid "Starting FFT..." msgstr "Starte FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT fertiggestellt..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:199 msgid "Rotating data..." msgstr "Drehe Daten..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:221 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Schreibe transformierte Daten in Datei..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:227 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Schreibe sichtbare Versionen der transformierten Daten in Dateien..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:265 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:241 msgid "Transform successful." msgstr "Umformenung erfolgreich." #: ../imagery/i.fft/orig_wind.c:30 ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 #, fuzzy msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "Original nicht übereinstimmen mit." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:18 ../imagery/i.fft/save_fft.c:24 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Kann Datei im cell_misc Verzeichnis nicht öffnen." #: ../imagery/i.find/main.c:43 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file\n" msgstr "Benutzung: %s location mapset element Datei\n" #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, fuzzy, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Signatur nicht." #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format #, fuzzy msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Signatur." #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format #, fuzzy msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Signatur nicht." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Berechne Klassenkovatianz-Matrix..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Berechne Klassenkovarianzmatrizen..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Finde Trainings-Klassen..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 msgid "Unable to read raster row." msgstr "Kann die Rasterreihe nicht lesen." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "Trainingsklasse [%d] hat nur eine Zelle - diese Klasse wird ignoriert." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "Trainingskarte hat keine Klassen." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 Klasse" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d Klassen." #: ../imagery/i.gensig/main.c:21 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Erstelle Statistiken für i.maxlik aus der Rasterkarte." #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Berechne Klassenmittel..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Berechne die Klassenmittel..." #: ../imagery/i.gensig/opencell.c:14 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]." msgstr "Kann die Rasterkarte %s nicht öffnen." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Kann die REF-Datei für Subgruppe [%s] in Gruppe [%s] nicht lesen." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Subgruppe [%s] in Gruppe [%s] enthält keine Dateien." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 msgid "ground truth training map" msgstr "Ground Truth Trainingskarte." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 msgid "imagery group" msgstr "Name der Bildgruppe" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 msgid "subgroup containing image files" msgstr "Subgruppe enthält Bilddateien." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 msgid "resultant signature file" msgstr "Resultierende Signatur-Datei." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 #, c-format msgid "Training map [%s] not found." msgstr "Trainingskarte [%s] nicht gefunden." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Gruppe [%s] nicht gefunden." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Subgruppe [%s] nicht gefunden." #: ../imagery/i.gensig/print_sig.c:14 #, c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "s s s." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, fuzzy, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "s." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 ../raster/r.support/front/front.c:179 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../imagery/i.group/main.c:30 msgid "Creates and edits groups and subgroups of imagery files." msgstr "Erzeugt und editiert Gruppen und Untergruppen." #: ../imagery/i.group/main.c:38 ../imagery/i.rectify/main.c:45 #: ../imagery/i.target/main.c:33 msgid "Name of imagery group" msgstr "Name der Bildgruppe" #: ../imagery/i.group/main.c:45 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Name der Untergruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:53 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Name der Rasterkarte(n), die in die Gruppe eingefügt werden sollen." #: ../imagery/i.group/main.c:57 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Lösche die ausgewählten Dateien aus der angegebenen Gruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:61 msgid "List files from specified (sub)group" msgstr "Liste Dateien der angegebenen (Unter-)gruppe auf." #: ../imagery/i.group/main.c:84 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Keine Eingabekarte(n) angegeben." #: ../imagery/i.group/main.c:93 msgid "Specified group does not exist ... Exiting" msgstr "Angegebene Gruppe existiert nicht... Beende mich." #: ../imagery/i.group/main.c:95 msgid "Removing files from subgroup ...\n" msgstr "Entferne Dateien aus der Untergruppe...\n" #: ../imagery/i.group/main.c:99 msgid "Removing files from group ...\n" msgstr "Lösche Dateien aus der Gruppe...\n" #: ../imagery/i.group/main.c:115 #, c-format msgid "group %s - does not yet exist...\n" msgstr "Gruppe %s - existiert noch nicht...\n" #: ../imagery/i.group/main.c:116 #, c-format msgid "Creating new group %s\n" msgstr "Erzeuge neue Gruppe %s.\n" #: ../imagery/i.group/main.c:119 ../imagery/i.group/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Adding files to group <%s>\n" msgstr "s" #: ../imagery/i.group/main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Adding files to sub-group <%s>\n" msgstr "s" #: ../imagery/i.group/main.c:149 ../imagery/i.group/main.c:187 #, c-format msgid "Unable to find raster <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht finden." #: ../imagery/i.group/main.c:151 ../imagery/i.group/main.c:189 #, c-format msgid "Adding raster map %s\n" msgstr "Füge Rasterkarte %s hinzu. \n" #: ../imagery/i.group/main.c:155 ../imagery/i.group/main.c:193 #, c-format msgid "Raster map <%s> exists in group\n" msgstr "Rasterkarte <%s> existiert bereits in der Gruppe.\n" #: ../imagery/i.group/main.c:156 ../imagery/i.group/main.c:194 #, c-format msgid "Skipping <%s>...\n" msgstr "Überspringe <%s>...\n" #: ../imagery/i.group/main.c:236 #, c-format msgid "Found file %s@%s in Group\n" msgstr "Habe Datei %s@%s in der Gruppe gefunden.\n" #: ../imagery/i.group/main.c:246 msgid "Done ... Put group ref\n" msgstr "Fertig... Gruppen Referenz\n" #: ../imagery/i.group/main.c:283 #, c-format msgid "Found file %s@%s in Sub-Group\n" msgstr "Habe Datei %s@%s in Untergruppe gefunden.\n" #: ../imagery/i.group/main.c:293 msgid "Done ... Put subgroup ref\n" msgstr "Fertig... Untergruppenreferenz \n" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:56 #, fuzzy msgid "Inverse Fast Fourier Transform (ifft) for image processing." msgstr "Umformen für Bild." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:65 #, fuzzy msgid "input raster file (image fft, real part)" msgstr "Bild part" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:73 #, fuzzy msgid "input raster file (image fft, imaginary part" msgstr "Bild part" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:81 #, fuzzy msgid "output inverse raster file after ifft" msgstr "Ausgabe" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "s s." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:98 #, fuzzy msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "Bild i" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "s s." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:106 #, fuzzy msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "Bild i" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - illegal name for output raster file." msgstr "s s." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:128 #, c-format #, fuzzy msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "Kraft." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:137 #, fuzzy msgid "Insufficent memory for allocation of data structure." msgstr "für von." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:140 #, fuzzy msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Schlüsselt Rasterkarten um." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:147 #, fuzzy msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Schlüsselt Rasterkarten um." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:166 #, fuzzy msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Zeichne..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:201 #, fuzzy msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Zeichne..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:203 #, fuzzy msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "fertiggestellt." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:210 #, fuzzy msgid "Unable to open output file." msgstr "Öffnen der Ausgabedatei nicht möglich" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:215 #, fuzzy msgid "Writing data to file..." msgstr "Schreiben läuft." #: ../imagery/i.points/main.c:30 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Markiere die Kontrollpunkte (GCP) auf dem zu entzerrenden Bild." #: ../imagery/i.points/main.c:70 ../imagery/i.points/main.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] contains no files" msgstr "s" #: ../imagery/i.rectify/main.c:36 #, fuzzy msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "Bild a für Bild ein" #: ../imagery/i.rectify/main.c:53 #, fuzzy msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "s" #: ../imagery/i.rectify/main.c:60 #, fuzzy msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "s" #: ../imagery/i.rectify/main.c:66 #, fuzzy msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Polynom" #: ../imagery/i.rectify/main.c:70 #, fuzzy msgid "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "Bereich" #: ../imagery/i.rectify/main.c:74 #, fuzzy msgid "Rectify all images in group" msgstr "Bilder" #: ../imagery/i.target/main.c:26 #, fuzzy msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "a." #: ../imagery/i.target/main.c:39 #, fuzzy msgid "Name of imagery target location" msgstr "von" #: ../imagery/i.target/main.c:45 #, fuzzy msgid "Name of target mapset" msgstr "von" #: ../imagery/i.target/main.c:49 #, fuzzy msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Setzen für von" #: ../imagery/i.target/main.c:69 #, fuzzy msgid "" "You must use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables" msgstr "" "Flagge\n" " ODER\n" #: ../imagery/i.target/main.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]\n" msgstr "s s s" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "s s" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "s" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:150 #, fuzzy msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Größe" #: ../ps/ps.map/main.c:85 #, fuzzy msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Ausgabe." #: ../ps/ps.map/main.c:89 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Rotiere Zeichnung um 90 Grad" #: ../ps/ps.map/main.c:94 #, fuzzy msgid "Print paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "Links Rechts oben unten" #: ../ps/ps.map/main.c:99 #, fuzzy msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "von" #: ../ps/ps.map/main.c:105 #, fuzzy msgid "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "von" #: ../ps/ps.map/main.c:112 msgid "PostScript output file" msgstr "PostScript Ausgabedatei" #: ../ps/ps.map/main.c:120 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Maßstab der Ausgabekarte, z.B. 1:25000 (standardmäßig: Anpassung an die " "Seite)" #: ../ps/ps.map/main.c:125 msgid "Number of copies to print" msgstr "Anzahl der Kopien." #: ../ps/ps.map/main.c:220 msgid "" "Using \"scale\" from the command line is depreciated. Please use the \"scale" "\" mapping instruction instead." msgstr "" "\"Scale\" als Kommandozeilenparameter ist veraltet. Bitte benutzen Sie " "\"scale\"-Instruktionen." #: ../ps/ps.map/main.c:254 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Aktuelle Region kann nicht gesetzt werden." #: ../ps/ps.map/main.c:265 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Weitere Daten existieren nach der beendenden 'end'-Instruktion!" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:43 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:61 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Kann die Farbe für den Farbstreifen nicht lesen." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:49 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Ihre Kategorie-Datei ist ungültig; es ist jedoch eine datei nötig, sofern " "sie 'colortable' bei CELL-Karten verwenden. Für die Postscript-Ausgabedatei " "wird nun keine Farbtabelle angewandt." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:64 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:82 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:86 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Die Y-Position der Farbtabelle liegt außerhalb der Seitenränder. Korrigiere " "dies." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:70 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Die X-Position der Farbtabelle liegt außerhalb der Seitenränder. Korrigiere " "dies." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:49 #, fuzzy msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Bereich nicht." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:56 #, fuzzy msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "Punkt enthalten a von." #: ../raster/r.average/main.c:31 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Durchschnitt der Werte in einer Überlagerungskarte innerhalb " "gleicher Kategorien in einer benutzer-angegebenen Ausgangskarte." #: ../raster/r.average/main.c:40 msgid "base raster map" msgstr "Ausgangsrasterkarte" #: ../raster/r.average/main.c:47 msgid "cover raster map" msgstr "Überlagerungsrasterkarte" #: ../raster/r.average/main.c:54 msgid "resultant raster map" msgstr "Resultierende Rasterkarte" #: ../raster/r.average/main.c:58 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Überlagerungswerte von den Kategorie-Labels der Überlagerungskarte extrahiert" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:35 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Generiert eine Rasterkarte mit Wassereinzugsgebieten" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:42 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Anzahl der Durchläufe des Datensatzes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:49 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Dateiname des kodierten Fließgewässernetzwerkes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:56 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Dateiname des ausgedünnten Grat-Netzwerkes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:63 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Name für die resultierende Einzugsgebietsdatei" #: ../raster/r.bilinear/main.c:29 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Bilineares Interpolationswerkzeug für Rasterkarten." #: ../raster/r.bilinear/main.c:36 msgid "Name of existing raster file." msgstr "Name der existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Name of new raster file." msgstr "Name einer neuen Rasterkarte." #: ../raster/r.bilinear/main.c:48 ../raster/r.bilinear/main.c:54 msgid "" "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "Spezieller Eingabewert, welcher zum Nord- und/oder Südpol bei Lat-Long-" "Rastern zugewiesen werden soll." #: ../raster/r.bilinear/main.c:72 ../raster/r.sum/main.c:46 #, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Kann die Rasterdatei <%s> nicht finden." #: ../raster/r.bilinear/main.c:86 ../raster/r.bilinear/main.c:97 #: ../raster/r.sum/main.c:50 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Kann Cellfile [%s] nicht öffnen." #: ../raster/r.buffer/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit Pufferzonen um Pixel, die keine NULL-Werte " "haben." #: ../raster/r.buffer/main.c:56 msgid "Name of input map" msgstr "Name der Eingabedatei" #: ../raster/r.buffer/main.c:63 msgid "Name of output map" msgstr "Name der Ausgabekarte" #: ../raster/r.buffer/main.c:70 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Distanzzone(n)" #: ../raster/r.buffer/main.c:77 msgid "Units of distance" msgstr "Distanzeinheiten" #: ../raster/r.buffer/main.c:86 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignoriere 0-Werte anstatt NULL-Werte." #: ../raster/r.cats/main.c:32 msgid "" "Prints category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "Gibt die Kategoriewerte und Label einer Rasterkarte aus." #: ../raster/r.cats/main.c:40 msgid "Name of a raster map" msgstr "Name der Rasterkarte" #: ../raster/r.cats/main.c:48 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Kommaseparierte Werteliste: z.B.: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:56 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Kategorie-Liste, z.B.: 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:63 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Trennzeichen zur Ausgabe (Standard: Tabulator)" #: ../raster/r.clump/main.c:33 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Rekategorisiert Daten innerhalb einer Rasterkarte, indem Zellen physikalisch " "diskreter Areale zu eindeutigen Kategorie gruppiert werden." #: ../raster/r.clump/main.c:41 msgid "Input layer name" msgstr "Eingabe-Kartenname" #: ../raster/r.clump/main.c:49 msgid "Output layer name" msgstr "Ausgabe-Kartenname" #: ../raster/r.clump/main.c:56 msgid "Title, in quotes" msgstr "Titel, in Gänsefüßchen" #: ../raster/r.colors/main.c:135 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Erstellt/modifiziert die Farbtabelle einer Rasterkarte." #: ../raster/r.colors/main.c:143 ../raster/r.timestamp/main.c:27 msgid "Raster map name" msgstr "Rasterkartenname" #: ../raster/r.colors/main.c:151 msgid "Type of color table" msgstr "Farbtabellentyp" #: ../raster/r.colors/main.c:171 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Rasterkarte, von der die Farbtabelle kopiert werden soll." #: ../raster/r.colors/main.c:177 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Name der Datei mit vordefinierten Farbregeln" #: ../raster/r.colors/main.c:182 msgid "Keep existing color table" msgstr "Behalte existierende Farbtabelle bei." #: ../raster/r.colors/main.c:186 ../raster/r.rescale/main.c:77 msgid "Quietly" msgstr "ruhig" #: ../raster/r.colors/main.c:190 msgid "List rules" msgstr "Zeige Regeln" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "" "Eingabe der Regeln. Bitte am Ende \"end\" eingeben. \"help\" liefert eine " "Hilfe bei Bedarf.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Datenspanne liegt zwischen %.25f und %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Datenspanne liegt zwischen %ld und %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:118 msgid "Your color rules do not cover the whole range of data!" msgstr "" "Die ausgewählten Farbregeln erstrecken sich nicht über die gesamte " "Datenspanne!" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Bitte geben Sie eine Regel in einem der folgende Formate ein:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " val color\n" msgstr "Wert Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "n%% Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:195 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr "nv Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid " default color\n" msgstr "Standard-Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:197 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "Farben können sich wie folgt zusammensetzen:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:199 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "oder ein R:G:B Tripel, zum Beispiel 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:240 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** Warnung: R:G:B Werte liegen außerhalb der Spanne [0...255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:241 ../raster/r.colors/rules.c:257 #: ../raster/r.colors/rules.c:270 ../raster/r.colors/rules.c:282 #: ../raster/r.colors/rules.c:292 ../raster/r.colors/rules.c:304 #: ../raster/r.colors/rules.c:379 ../raster/r.colors/rules.c:407 #, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** Regel nicht hinzugefügt **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:256 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "" "** Warnung: R:G:B Werte liegen außerhalb des gültigen Bereichs [0...255]: %d:" "%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:269 ../raster/r.colors/rules.c:291 #, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** Warnung: Solche Werte sind nicht vorhanden **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:405 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:Linie %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:406 #, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** Falsche Farbspezifikation **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:427 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - unbekannte Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:428 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Mögliche Farben sind:\n" #: ../raster/r.composite/main.c:71 msgid "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "Kombiniert Farbkanäle rot, grün und blau zu einer Komposit-Karte" #: ../raster/r.composite/main.c:89 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Name der Rasterkarte für <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:100 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Anzahl der Level, welche für jeden Komponent benutzt werden sollen." #: ../raster/r.composite/main.c:116 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Anzahl der Level, welche für <%s> benutzt werden sollen." #: ../raster/r.composite/main.c:126 ../raster/r.cost/main.c:115 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:48 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Name der Ergebniskarte" #: ../raster/r.composite/main.c:130 msgid "Dither" msgstr "schwankend" #: ../raster/r.composite/main.c:134 msgid "Use closest color" msgstr "Benutze dichteste Farbe" #: ../raster/r.compress/main.c:43 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Komprimiert und dekomprimiert Rasterdateien." #: ../raster/r.compress/main.c:51 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Name der existierenden Rasterkarte(n)" #: ../raster/r.compress/main.c:55 msgid "Uncompress the map" msgstr "Entkomprimiert die Karte" #: ../raster/r.compress/main.c:59 ../raster/r.distance/parse.c:38 #: ../raster/r.neighbors/main.c:110 ../raster/r.out.ppm/main.c:64 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:76 ../raster/r.random/main.c:69 #: ../raster/r.series/main.c:117 msgid "Run quietly" msgstr "Arbeite leise." #: ../raster/r.contour/main.c:71 msgid "" "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster " "map layer." msgstr "" "Erzeugt eine GRASS Binär-Vektorkarte mit Kontourlinien einer GRASS " "Rasterkarte." #: ../raster/r.contour/main.c:79 ../raster/r.out.ascii/main.c:70 #: ../raster/r.out.bin/main.c:78 ../raster/r.out.mat/main.c:70 #: ../raster/r.out.pov/main.c:115 ../raster/r.univar2/main.c:64 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.contour/main.c:86 msgid "Name of output vector file" msgstr "Name der Ausgabe-Vektorkarte" #: ../raster/r.contour/main.c:93 msgid "List of contour levels" msgstr "Anzahl der Kontour-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:99 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimales Kontur-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:105 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maximales Kontur-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:111 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Abstand zwischen der kontour-Intervallen." #: ../raster/r.contour/main.c:118 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimale Anzahl der Punkte für eine Kontour-Linie (0 -> kein Limit)" #: ../raster/r.contour/main.c:122 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Unterdrücke Fortschrittsanzeige und Min/Max.-Informationen" #: ../raster/r.contour/main.c:126 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Unterdrücke einzelne kreuzende Fehlermeldungen" #: ../raster/r.cost/main.c:98 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte, die die kumulativen Kosten, die beim Bewegen " "zwischen unterschiedlichen geographischen Orten entstehen, zeigt. Die " "Kategoriewerte der Eingabekarte repräsentieren die Kosten." #: ../raster/r.cost/main.c:108 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Name der Rasterkarte, deren Kategoriewerte Kosteninformationen enthalten." #: ../raster/r.cost/main.c:122 msgid "Starting points vector map" msgstr "Vektorkarte mit Startpunkten" #: ../raster/r.cost/main.c:129 msgid "Stop points vector map" msgstr "Vektorkarte mit den Stopp-Punkten" #: ../raster/r.cost/main.c:136 msgid "Starting points raster file" msgstr "Vektorkarte mit Startpunkten" #: ../raster/r.cost/main.c:143 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Die Startkoordinaten eines Punktes (Ost, Nord)" #: ../raster/r.cost/main.c:150 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Die Endkoordinaten eines Punktes (Ost, Nord)" #: ../raster/r.cost/main.c:159 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Ein optionales kumulatives Kostenmaximum." #: ../raster/r.cost/main.c:167 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Kosten, welche Zellen mit NULL-Werten zugewiesen werden soll. Standardmäßig " "werden NULL-Zellen ignoriert." #: ../raster/r.cost/main.c:176 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Prozent der Karte, welche im Speicher bleiben soll." #: ../raster/r.cost/main.c:184 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Benutze 'Knight's move'; ist etwas langsamer, aber genauer." #: ../raster/r.cost/main.c:188 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Behalte NULL-Werte in Ausgabe-Karte bei." #: ../raster/r.cost/main.c:192 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Start mit den Werten in der Rasterkarte" #: ../raster/r.covar/main.c:36 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Gibt eine Kovarianz/Korrelations-Matrix für (eine) benutzerdefinierte " "Rasterkarte(n) aus." #: ../raster/r.covar/main.c:45 msgid "Raster map(s) to be read" msgstr "Rasterkarte(n) werden gelesen." #: ../raster/r.covar/main.c:49 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Gebe Korrelations-Matrix aus" #: ../raster/r.cross/main.c:45 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "Erzeugt ein Kreuzprodukt von Kategoriewerten auf Basis mehrerer Rasterkarten." #: ../raster/r.cross/main.c:55 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Name der 2-%d Eingaberasterkarte" #: ../raster/r.cross/main.c:61 msgid "Name of the resulting map" msgstr "Name der Ergebniskarte" #: ../raster/r.cross/main.c:72 msgid "Non-zero data only" msgstr "Nur Nicht-Null-Daten" #: ../raster/r.describe/main.c:40 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "Gibt eine kurze Liste der Kategoriewerte einer Rasterkarte aus." #: ../raster/r.describe/main.c:57 msgid "string representing no data cell value" msgstr "Zeichen, das No-Data (NULL)-Werten entspricht." #: ../raster/r.describe/main.c:65 msgid "number of quantization steps" msgstr "Anzahl der Quantisierungsstufen" #: ../raster/r.describe/main.c:71 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Gebe einen Wert pro Reihe als Ausgabe" #: ../raster/r.describe/main.c:75 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Gebe nur die Spanne der der Daten aus." #: ../raster/r.describe/main.c:83 msgid "Use the current region" msgstr "Benutze die gegenwärtige Region" #: ../raster/r.describe/main.c:87 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Lese FP-Karte als Integerkarte" #: ../raster/r.digit/main.c:26 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse)." msgstr "" "Interaktives Werkzeug, welches Vektorobjekte auf einem Monitor mit der Maus " "zeichnet und speichert." #: ../raster/r.distance/main.c:22 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Findet die dichtesten Punkte zweier Objekte in zwei Rasterkarten." #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Karten für die Berechnung von Inter-class-Entfernungen" #: ../raster/r.distance/parse.c:30 ../raster/r.stats/main.c:90 #: ../vector/v.db.select/main.c:63 msgid "Output field separator" msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Füge Kategorie-Label der Ausgabe bei." #: ../raster/r.drain/main.c:94 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Verfolgt einen Fluss durch ein Höhenmodell." #: ../raster/r.drain/main.c:101 ../raster/r.fill.dir/main.c:94 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Name einer vorhandenen Rasterkarte mit Höheninformationen" #: ../raster/r.drain/main.c:108 msgid "Output drain raster map" msgstr "Name der Rasterkarte mit Abflussinformationen " #: ../raster/r.drain/main.c:116 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point" msgstr "Startkoordinaten (Ost, Nord)" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopiere Eingabe-Zellenwerte in Ausgabekarte" #: ../raster/r.drain/main.c:124 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Akkumuliere Eingabewerte entlang des Pfades." #: ../raster/r.drain/main.c:128 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Zähle Zellenanzahl entlang des Pfades." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Filtere und generiere ein depressionsloses Höhenmodell und eine " "Fließrichtungskarte auf Basis eines gegebenen Höhenmodells" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:101 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Ausgabehöhenkarte nach dem Füllen" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:108 msgid "Output direction raster map" msgstr "Name der Fließrichtungskarte (Ausgabe)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:115 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Name der Karte mit Problemflächen (Ausgabe)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:121 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Ausgabeformat der Hangneigungrichtung (agnps, answers oder grass)." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:129 msgid "find unresolved areas only" msgstr "Finde nur unaufgelöste Flächen." #: ../raster/r.flow/calc.c:400 #, fuzzy msgid "" "lat/long databases not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "long nicht für." #: ../raster/r.grow2/main.c:110 msgid "Generates a raster map layerwith contiguous areas grown by one cell." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit kontinuierlich um eine Zelle gewachsenen " "Flächen." #: ../raster/r.grow2/main.c:118 msgid "Name of existing input raster file" msgstr "Name einer existierenden Eingaberasterkarte" #: ../raster/r.grow2/main.c:125 ../raster/r.thin/main.c:50 msgid "Name of output raster file" msgstr "Name der Ausgabekarte" #: ../raster/r.grow2/main.c:131 msgid "Radius of buffer" msgstr "Pufferradius" #: ../raster/r.grow2/main.c:138 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../raster/r.grow2/main.c:146 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Wert für Eingabezellen, die nicht-NULL sind. (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:152 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Wert für die \"gewachsenen\" Zellen." #: ../raster/r.grow2/main.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Input file [%s] not found." msgstr "s." #: ../raster/r.grow2/main.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "s." #: ../raster/r.grow2/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open input file <%s@%s>." msgstr "s s." #: ../raster/r.grow2/main.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open output file <%s>." msgstr "s." #: ../raster/r.grow2/main.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Error in reading cats file for <%s>." msgstr "s." #: ../raster/r.grow2/main.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Error in reading colr file for <%s>." msgstr "s." #: ../raster/r.grow2/main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing cats file for <%s>." msgstr "s." #: ../raster/r.grow2/main.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing colr file for <%s>." msgstr "s." #: ../raster/r.his/main.c:64 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, " "and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Erzeugt rot, grün und blaue (RGB) Karten aus einer benutzerspezifizierten " "Kombination von Wert-, Intensitäts- und Sättigungs-Karten (HIS)." #: ../raster/r.his/main.c:73 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Name der Karte, die für den Farbton (HUE) verwendet werden soll" #: ../raster/r.his/main.c:80 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Name der Karte, die für die Intensität (INTENSITY) verwendet werden soll." #: ../raster/r.his/main.c:87 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Name der Karte, die für die Sättigung (SATURATION) verwendet werden soll" #: ../raster/r.his/main.c:94 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den ROTEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:101 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den GRÜNEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:108 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den BLAUEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:112 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Respektiere NULL-Werte während des Zeichnens." #: ../raster/r.in.arc/main.c:43 msgid "" "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map " "layer." msgstr "Konvertiert ein ESRI ARC/INFO ascii-GRID in eine (binäre) GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.arc/main.c:50 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "ARC/INFO ascii Rasterdateien (GRID) zum importieren." #: ../raster/r.in.arc/main.c:57 ../raster/r.in.ascii/main.c:61 #: ../raster/r.in.bin/main.c:145 ../raster/r.in.gdal/main.c:86 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Name der Ausgabekarte" #: ../raster/r.in.arc/main.c:66 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Speichertyp der Ergebniskarte" #: ../raster/r.in.arc/main.c:73 ../raster/r.in.ascii/main.c:69 #: ../raster/r.in.bin/main.c:153 ../raster/r.in.gdal/main.c:106 #: ../raster/r.in.poly/main.c:39 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Titel der Ausgabekarte" #: ../raster/r.in.arc/main.c:80 ../raster/r.in.ascii/main.c:76 msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "Multiplikator für Ascii-Daten" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:48 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "Konvertiert eine ASCII-Datei in eine (binäre) GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:54 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "ASCII Raster-Datei zum importieren." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Zeichenkette, die NULL-Werte darstellen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 msgid "integer values are imported" msgstr "Integer-Werte sind importiert werden." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:94 msgid "floating point values are imported" msgstr "Fließkommawerte sind importiert worden." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "double floating point values are imported" msgstr "Double Fließkommawerte sind importiert worden." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:105 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "SURFER (Golden Software) ascii grid Datei zum importieren." #: ../raster/r.in.bin/main.c:112 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importiert eine binäre Rasterkarte in eine GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.bin/main.c:116 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Signed Daten (hohes Bit meint negative Werte)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:120 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importiert als Fließkomma-Daten (Standard: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importiert als Double Precision Daten (Standard: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:128 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Tausche Bytes der Daten während des Importes" #: ../raster/r.in.bin/main.c:132 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Nehme Region-Informationen aus GMT-ähnlichen Kopfzeilen." #: ../raster/r.in.bin/main.c:138 msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "Binär-Rasterdatei zum importieren." #: ../raster/r.in.bin/main.c:160 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Anzahl der Bytes pro Zelle (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Nördliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:172 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Südliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:178 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Östliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:184 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Westliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:190 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Reihen" #: ../raster/r.in.bin/main.c:196 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../raster/r.in.bin/main.c:202 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Setze Wert auf NULL" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:70 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "" "Importiert eine durch GDAL unterstützte Rasterdatei in eine binäre GRASS " "Rasterdatei." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:79 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Rasterdatei zum importieren." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:93 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Ausgewählte Bänder (standardmäßig werden alle Bänder ausgewählt)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:99 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Name der Location, von der Projektionsinformationen für eine GCP-" "Transformation gelesen werden soll." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 ../vector/v.in.ogr/main.c:157 msgid "Name for new location to create" msgstr "Name einer neu zu erstellenden Location" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:189 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Überschreibe Datenprojekten (benutzte Projektion der Location)." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 ../vector/v.in.ogr/main.c:193 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Vergrößere Locationausmaße basierend auf dem zu importierenden Datensatz." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:124 msgid "List supported formats then exit" msgstr "Zeige unterstützte Dateiformate und beende das Modul." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:128 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Behalte Bandnummern bei anstatt der Bandfarben." #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Importiert GRIDATB.FOR Karte (TOPMODEL) als GRASS Rasterdatei." #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "GRIDATB i/o Kartenname" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 ../raster/r.mode/main.c:48 msgid "Output map" msgstr "Ausgabekarte" #: ../raster/r.in.mat/main.c:90 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Importiere eine Binär-MAT-Datei (v4) als GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.mat/main.c:99 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Name der MAT-Datei (v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:106 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Name der Ausgaberasterkarte (wird überschrieben)." #: ../raster/r.in.mat/main.c:110 ../raster/r.out.mat/main.c:80 msgid "Verbose mode" msgstr "Ausführlicher Modus" #: ../raster/r.in.poly/main.c:16 msgid "" "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current " "directory." msgstr "" "Erstelle Rasterkarten von ASCII-Polygon/Linien-Daten im aktuellen " "Verzeichnis." #: ../raster/r.in.poly/main.c:24 msgid "Input file" msgstr "Quelldatei" #: ../raster/r.in.poly/main.c:32 msgid "Raster output file" msgstr "Ausgabedatei" #: ../raster/r.in.poly/main.c:46 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Anzahl der Reihen, die im Hauptspeicher gehalten werden sollen." #: ../raster/r.info/main.c:49 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "Gibt Informationen über eine Rasterkarte aus." #: ../raster/r.info/main.c:61 ../raster3d/r3.info/main.c:57 msgid "Print range only" msgstr "Gebe nur Wertespanne aus." #: ../raster/r.info/main.c:65 msgid "Print resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Gebe nur NS-Auflösung, EW-Auflösung aus." #: ../raster/r.info/main.c:69 msgid "Print raster map type only" msgstr "Gebe nur Rasterkartentyp aus." #: ../raster/r.info/main.c:73 msgid "Print raster map region only" msgstr "Gebe nur Rasterkartenausdehnung aus." #: ../raster/r.kappa/main.c:28 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Berechnet Fehlermatrix und Kappa-Parameter für die Genauigkeitsberechnung " "der Klassifikationsergebnisse." #: ../raster/r.kappa/main.c:36 msgid "File name of classification result" msgstr "Name der Klassifikationsergebnisse" #: ../raster/r.kappa/main.c:42 msgid "File name of reference classes" msgstr "Name der Datei mit den Referenz-Klassen" #: ../raster/r.kappa/main.c:48 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "Name der Ausgabedatei mit der Fehlermatrix und dem Kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:54 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Titel für Fehlermatrix und kappa." #: ../raster/r.kappa/main.c:59 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "Breite Ausgabe mit 132 Spalten (Standard: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:63 msgid "quiet" msgstr "leise" #: ../raster/r.kappa/main.c:67 msgid "no header in the report" msgstr "Keinen Header im Report." #: ../raster/r.los/main.c:62 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Sichtbarkeitsanalysemodul " #: ../raster/r.los/main.c:71 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Eingabekarte mit Höheninformationen." #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Ausgabekarte mit den Ergebnissen." #: ../raster/r.los/main.c:85 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Koordinate, die den Standpunkt identifiziert." #: ../raster/r.los/main.c:91 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Binär-Rasterkarte (1/0) " #: ../raster/r.los/main.c:99 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Höhe des Standpunktes." #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Maximale Distanz vom Standpunkt (in Meter) " #: ../raster/r.median/main.c:30 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Median der Werte einer Coverkarte innerhalb der Flächen mit " "gleichen Werten in einer benutzerdefinierten Basiskarte." #: ../raster/r.median/main.c:36 ../raster/r.statistics/main.c:50 msgid "Base raster map" msgstr "Basisrasterkarte" #: ../raster/r.median/main.c:43 ../raster/r.statistics/main.c:57 msgid "Cover raster map" msgstr "Coverrasterkarte" #: ../raster/r.median/main.c:50 msgid "Resultant raster map" msgstr "Resultierende Rasterkarte." #: ../raster/r.mfilter/main.c:34 msgid "Raster file matrix filter." msgstr "Rasterdatei mit Matrix-Filter" #: ../raster/r.mfilter/main.c:44 ../raster/r.resamp.rst/main.c:171 msgid "Name of the input raster file" msgstr "Name der Eingaberasterkarte" #: ../raster/r.mfilter/main.c:52 msgid "Name of the output raster file" msgstr "Name der Ausgaberasterkarte" #: ../raster/r.mfilter/main.c:59 msgid "Name of the filter file" msgstr "Name der Filterdatei" #: ../raster/r.mfilter/main.c:67 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Wie oft soll der Filter wiederholt werden?" #: ../raster/r.mfilter/main.c:74 msgid "Output raster file title" msgstr "Titel der Ausgaberasterkarte." #: ../raster/r.mfilter/main.c:90 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Filter nur auf 0-Werte anwenden." #: ../raster/r.mode/main.c:28 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Modus der Werte einer Coverkarte innerhalb der Flächen mit " "gleichen Werten in einer benutzerdefinierten Basiskarte." #: ../raster/r.mode/main.c:34 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Base-Karte, die refklassifiziert werden soll." #: ../raster/r.mode/main.c:41 msgid "Coverage map" msgstr "Coverkarte" #: ../raster/r.neighbors/main.c:56 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Weist für jeden Zellenkategoriewert eine Funktion der umgebenden " "Kategoriewerte basierend auf einer Fenstergröße zu und erstellt neue " "Zellenwerte in einer Ausgaberasterkarte." #: ../raster/r.neighbors/main.c:66 msgid "Name of existing raster file" msgstr "Name einer existenten Rasterkarte." #: ../raster/r.neighbors/main.c:73 ../raster/r.series/main.c:106 msgid "Name of the new raster file" msgstr "Name einer neuen Rasterkarte" #: ../raster/r.neighbors/main.c:88 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Nachbarschaftsoperation" #: ../raster/r.neighbors/main.c:95 msgid "Neighborhood size" msgstr "Nachbarschaftsgröße" #: ../raster/r.neighbors/main.c:102 msgid "Title of the output raster file" msgstr "Title der Ausgabekarte" #: ../raster/r.neighbors/main.c:106 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Ausgabe und Eingabe nicht abgleichen." #: ../raster/r.out.arc/main.c:60 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine ESRI ARCGRID Datei." #: ../raster/r.out.arc/main.c:69 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Name einer existierenden Rasterdatei." #: ../raster/r.out.arc/main.c:76 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabe ARCGRID-Datei (benutze out=- für Standardausgabe)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:83 msgid "Number of decimal places" msgstr "Anzahl der Dezimalstellen." #: ../raster/r.out.arc/main.c:87 ../raster/r.out.ascii/main.c:100 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Unterdrücke Headerinformationen." #: ../raster/r.out.arc/main.c:92 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Gebe einen Eintrag pro Linie anstatt eine volle Reihe aus." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine ASCII-Textdatei." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:77 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabe ASCII-Griddatei (benutze out=- für Standardausgabe)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:83 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Anzahl der signifikanten Stellen (nur Fließkommazahlen)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:89 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Anzahl der ausgegebenen Werte, bevor ein Zeilenumbruch eingefügt wird (nur " "beim SURFER oder MODFLOW-Format)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:96 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Zeichenwert, der NULL-Werte repräsentiert (nur bei GRASS Rasterkarten)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Schreibe SURFER (Golden Software) ASCII grid" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Schreibe MODFLOW (USGS) ASCII Array" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Force output of integer values" msgstr "Erzwinge Ausgabe von Integer-Werten." #: ../raster/r.out.bin/main.c:69 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exportiert eine GRASS Rasterkarte als binäres Array." #: ../raster/r.out.bin/main.c:84 msgid "Name for output binary map (use out=- for stdout)" msgstr "Name der binären Ausgabekarte (benutze out=- für Standardausgabe)." #: ../raster/r.out.bin/main.c:91 msgid "Value to write out for null" msgstr "Wert für NULL." #: ../raster/r.out.bin/main.c:95 ../raster/r.what/main.c:110 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Gebe Integer Kategoriewerte aus, keine Zellwerte." #: ../raster/r.out.bin/main.c:99 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "Exportiere Array mit GMT-kompatiblem Headerfeld." #: ../raster/r.out.bin/main.c:103 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Generiere BIL world und Header-Datei" #: ../raster/r.out.bin/main.c:107 msgid "Byte Swap output" msgstr "Byte-Tausch Ausgabe" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exportiert eine GRASS Rasterkarte als GRIDATB.FOR (TOPMODEL) Karte." #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "Eingabekarte" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Überschreibe Ausgabedatei." #: ../raster/r.out.mat/main.c:61 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exportiere eine GRASS Rasterkarte als binäre MAT-Datei." #: ../raster/r.out.mat/main.c:76 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Name der binären MAT-Ausgabedatei." #: ../raster/r.out.mat/main.c:93 ../raster/r.univar2/main.c:87 #, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "Rasterdatei <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.out.mat/main.c:100 ../raster/r.univar2/main.c:92 #, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "Kann <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:389 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Konvertiert Rasterdateien-Reihen zu einem MPEG-Film." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:400 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Rasterdatei(en) für View%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 msgid "Name for output file" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Qualitätsfaktor (1 = höchste Qualität, niedrigste Komprimierung)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:424 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "schweigsam - unterdrücke Progressreport" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:428 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Konvertiere direkt, benutze wenig Festplattenplatz\n" "\t(benötigt r.out.ppm mit stdout-Option)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:106 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine Höhenfeld-Datei für POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:121 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Name der POVRAY-Ausgabedatei (TGA Höhenfelddatei)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:127 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Höhen-Feld-Typ (0=aktuelle Höhe, 1=normalisiert)." #: ../raster/r.out.pov/main.c:133 msgid "Elevation bias" msgstr "Höhenausrichtung" #: ../raster/r.out.pov/main.c:139 ../raster/r.param.scale/interface.c:107 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Vertikaler Skalierfaktor" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:42 msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Exportiert eine GRASS Rasterdatei als PPM-Datei mit einer Pixel-Auflösung " "der DERZEITIG DEFINIERTEN REGION." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:51 msgid "Raster input map" msgstr "Eingaberasterkarte" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:60 ../raster/r.out.ppm3/main.c:72 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Name der neuen PPM-Datei (benutze out=- für Standardausgabe)." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Ausgabe in Graustufen anstatt Farbe." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:47 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Exportiert 3 GRASS Rasterkarten (R,G,B) als PPM-Bild mit der Pixel-Auflösung " "der DERZEITIG EINGESTELLTEN REGION." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:53 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Name der Rasterkarte für <%s>." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:80 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Füge Kommentare zur Regionsbeschreibung hinzu. " #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 msgid "" "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by " "taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "" "Extrahiert Reliefinformationen aus einem DEM. Dazu benutzt das Modul einen " "multi-skalaren Ansatz indem quadratische Parameter auf jede Fenstergröße " "angepasst werden (über Annährung der kleinsten Quadrate)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:64 msgid "Raster surface layer to process" msgstr "Rasteroberfläche zum prozessieren." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:70 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Ausgaberasterkarte, die die morphometrischen Parameter enthalten." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:75 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Hangneigungstoleranz, die eine 'flache' Oberfläche definiert (in Grad)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:81 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Wölbungstoleranz, die eine 'ebene' Oberfläche definiert." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:86 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Größe des Bearbeitungsfensters (nur ungerade Zahlen, max.: %i)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:94 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "" "Morphometrische Parameter, die innerhalb der Fenstergröße berechnet werden " "sollen." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:101 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Exponent für die Distanzgewichtung (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:113 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Einschränkungsmodell durch die zentrale Fensterzelle." #: ../raster/r.patch/main.c:39 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Erstellt eine Komposit-Karte, indem bekannte Kategorie-Werte einer (oder " "mehrerer) Rasterkarte(n) in \"NO DATA\"-Bereiche einer anderen Rasterkarte " "gefüllt werden." #: ../raster/r.patch/main.c:51 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Name der Rasterkarten, die zusammengefügt werden sollen." #: ../raster/r.patch/main.c:58 msgid "Name of the result map" msgstr "Name der Ergebniskarte." #: ../raster/r.patch/main.c:68 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Benutzte Null (0) für Transparenz anstelle von NULL (NO-DATA)." #: ../raster/r.profile/main.c:56 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Gibt eine Rasterkarte aus, deren Werte entlang einer (oder mehrerer) " "benutzerdefinierter Linien liegt." #: ../raster/r.profile/main.c:72 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabedatei (Benutze output=- für Standardausgabe)" #: ../raster/r.profile/main.c:80 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "Profil-Koordinatenpaar" #: ../raster/r.profile/main.c:87 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Auflösung entlang des Profils (Standard: derzeitige Auflösung)" #: ../raster/r.profile/main.c:94 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Zeichenfolge, die NODATA-Werte repräsentieren. " #: ../raster/r.profile/main.c:98 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "End-Punkte interaktiv bestimmen." #: ../raster/r.profile/main.c:103 ../raster/r.transect/main.c:79 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "Gebe Nord- und Ost-Koordinaten zuerst in 2 von 4 Spalten aus." #: ../raster/r.proj/main.c:143 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "Reprojiziert eine Rasterkarte von einer Location in die aktuelle Location." #: ../raster/r.proj/main.c:149 ../raster/r.surf.idw/main.c:57 msgid "Input raster map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte" #: ../raster/r.proj/main.c:155 msgid "Location of input map" msgstr "Location der Eingabekarte" #: ../raster/r.proj/main.c:161 msgid "Mapset of input map" msgstr "Mapset der Eingabekarte" #: ../raster/r.proj/main.c:167 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Pfad zur GRASS-Datenbank der Eingabe-Location." #: ../raster/r.proj/main.c:173 ../raster/r.surf.idw/main.c:64 msgid "Output raster map" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte" #: ../raster/r.proj/main.c:183 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Zu benutzende Interpolationsmethode." #: ../raster/r.proj/main.c:189 msgid "Resolution of output map" msgstr "Auflösung der Ausgabe-Karte" #: ../raster/r.proj/main.c:193 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "Listet alle Rasterkarten in der Eingabe-Location auf und beendet sich." #: ../raster/r.proj/main.c:197 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Führe kein Optimierung der Region durch." #: ../raster/r.quant/main.c:27 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "" "Diese Routine produziert eine Quantisierungsdatei für eine Fließkommazahl-" "Karte." #: ../raster/r.quant/main.c:35 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Basiskarte, von der die Quantisierungsregeln genommen werden sollen." #: ../raster/r.quant/main.c:43 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Rasterkarte(n) die quantisiert werden soll(en)." #: ../raster/r.quant/main.c:48 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Fließkommaspanne: dmin, dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:56 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Integerspanne: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:63 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Schneide Fließkomma-Daten ab." #: ../raster/r.quant/main.c:67 msgid "Round floating point data" msgstr "Runde Fließkomma-Werte." #: ../raster/r.random/main.c:36 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Erstellt eine Rasterkarte und eine Vektorpunktkarte, die zufällig " "angeordnete Punkte enthalten." #: ../raster/r.random/main.c:51 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Die Zahl der Punkte, die verteilt werden sollen." #: ../raster/r.random/main.c:58 msgid "Name of the output raster map" msgstr "Name der Ausgaberasterkarte." #: ../raster/r.random/main.c:65 msgid "Name of the output vector points map" msgstr "Name der Ausgabevektorkarte, die die Punkte enthalten sollen." #: ../raster/r.random/main.c:73 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Erzeuge auch Vektorpunkte für die Vektorkategorie 0 (zero)." #: ../raster/r.random/main.c:77 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Gebe Informationen über die Eingaberasterkarte und beende das Modul." #: ../raster/r.random/main.c:81 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Erzeuge Vektorpunkte als 3D-Punkte." #: ../raster/r.random.cells/main.c:33 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Erzeugt zufällig Zellwerte mit räumlicher Abhängigkeit." #: ../raster/r.random.surface/main.c:30 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Erzeugt zufällige Oberfläche(n) mit räumlicher Abhängigkeit." #: ../raster/r.reclass/main.c:30 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's " "reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Erzeugt eine neue Karte basierend auf nutzereigenen Reklassifizierungsregeln " "der Kategoriewerte von einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.reclass/main.c:39 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Rasterkarte, die neu klassifiziert werden soll." #: ../raster/r.reclass/main.c:46 ../raster/r.recode/main.c:40 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "Name der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.reclass/main.c:52 ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Titel der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.recode/main.c:26 msgid "Recode raster maps." msgstr "Schlüsselt Rasterkarten um." #: ../raster/r.recode/main.c:33 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Rasterkarte, die umgesclüsselt werden soll." #: ../raster/r.recode/main.c:50 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Gleiche die aktuelle Region an die Eingabekarte an." #: ../raster/r.recode/main.c:54 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Erzwingen die Ausgabe als Double-Integer Karte (DCELL)." #: ../raster/r.region/main.c:53 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Setzt die Begrenzungs-Definition (boundary) für eine Rasterkarte." #: ../raster/r.region/main.c:71 msgid "Set from current region" msgstr "Übernehme von der aktuellen Region." #: ../raster/r.region/main.c:86 msgid "Raster map to change" msgstr "Rasterkarte, deren Region verändert werden soll." #: ../raster/r.region/main.c:126 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Wert für die nördliche Ecke." #: ../raster/r.region/main.c:134 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Wert für die südliche Ecke." #: ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Wert für die östliche Ecke." #: ../raster/r.region/main.c:150 msgid "Value for the western edge" msgstr "Wert für die westliche Ecke." #: ../raster/r.region/main.c:370 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "Ungültige Region: %s" #: ../raster/r.region/main.c:378 msgid "unable to update boundaries" msgstr "Kann die Begrenzung (boundary) nicht aktualisieren." #: ../raster/r.report/main.c:16 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Gibt statistisch Werte für eine Rasterkarte aus." #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Rasterkarte(n), für die ein Report erstellt werden soll." #: ../raster/r.report/parse.c:53 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" #: ../raster/r.report/parse.c:61 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Werte repräsentiert." #: ../raster/r.report/parse.c:67 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Seitenlänge (Standard: %d Zeilen)." #: ../raster/r.report/parse.c:74 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Seitenbreite (Standard: %d Zeichen)." #: ../raster/r.report/parse.c:81 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Name der Ausgabedatei zum Speichern des Reports." #: ../raster/r.report/parse.c:88 ../raster/r.stats/main.c:113 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "Anzahl der Kategoriewerte, für die Statistiken eingeholt werden sollen." #: ../raster/r.report/parse.c:92 msgid "Suppress page headers" msgstr "Unterdrücke Seitenkopf." #: ../raster/r.report/parse.c:96 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Benutze Seitenvorschub zwischen den Seiten." #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Wissenschaftliches Format." #: ../raster/r.report/parse.c:108 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Alle NODATA-Werte herausfiltern." #: ../raster/r.report/parse.c:112 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Filtere alle Zellen heraus, wo alle Karten NODATA-Werte haben." #: ../raster/r.report/parse.c:116 ../raster/r.stats/main.c:166 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Gebe Fließkomma-Spannen der Cats aus. (nur bei Fließkomma-Karten)" #: ../raster/r.report/parse.c:120 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "Lese Fließkommakarten als Integer (benutze die Quantisier-Regeln der Karte)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:161 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a " "new raster file (possibly with different resolution) using regularized " "spline with tension and smoothing." msgstr "" "Reinterpoliert und berechnet topgraphische Analysen basierend auf einer " "Eingabekarte in eine neue Rasterkarte unter Benutzung von regularized " "splines with tension und Glättung (RST)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:177 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Gewünschte Ost-West Auflösung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:183 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Gewünschte Nord-Süd Auflösung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:190 msgid "Output z-file (elevation)" msgstr "Ausgabekarte derz-Werte (Höheninformationen)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:197 msgid "Slope" msgstr "Hangneigung" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:204 msgid "Aspect" msgstr "Hangexposition" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:211 msgid "Profile curvature" msgstr "Vertikal-Wölbung" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 msgid "Tangential curvature" msgstr "Horizontal-Wölbung" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Mean curvature" msgstr "Mittlere Wölbung" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:229 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "Gebe stattdessen partielle Ableitung aus." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:236 msgid "Name of the cell file containing smoothing" msgstr "Name der Datei, die die Glättung enthält." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:243 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "Name der Rasterkarte, die als Maske benutzt werden soll." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Reihen/Spalte Überlappung für Segmentierung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Konvertierungsfaktor für z-Werte." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:264 msgid "Tension" msgstr "Spannung (Tension)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:270 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Anisotropie-Winkel (in Grad)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:276 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Anisotropie Skalierfaktor" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Benutze dnorm unabhängige Spannung." #: ../raster/r.resample/main.c:36 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "GRASS Modul zum resamplen von Rasterkarten." #: ../raster/r.rescale/main.c:35 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Reskaliert die Spanne der Kategoriewerte einer Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale/main.c:45 ../raster/r.rescale.eq/main.c:46 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Name der Rasterkarte, die reskaliert werden soll." #: ../raster/r.rescale/main.c:52 ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Wertespanne der Eingangsdaten, die reskaliert werden soll (Standard: volle " "Spanne der Eingabekarte)" #: ../raster/r.rescale/main.c:59 ../raster/r.rescale.eq/main.c:60 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Name der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale/main.c:66 ../raster/r.rescale.eq/main.c:67 msgid "The output data range" msgstr "Spanne der Ausgabedaten." #: ../raster/r.rescale/main.c:73 ../raster/r.rescale.eq/main.c:74 msgid "Title for new raster map" msgstr "Titel für die neue Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:36 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map " "layer." msgstr "" "Reskaliert ein normalisiertes Histogram basierend auf der Spanne der " "Kategoriewerte einer Rasterkarte." #: ../raster/r.series/main.c:89 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Macht aus jeder Ausgabezelle eine Funktion der Werte, die einer " "korrespondierenden Zelle einer Eingabekarte zugewiesen ist." #: ../raster/r.series/main.c:99 msgid "Names of existing raster files" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.series/main.c:113 msgid "Aggregate operation" msgstr "Durchzuführende Operation" #: ../raster/r.series/main.c:121 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Vermehre NULLs" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:134 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Erzeugt Hangneigungs-, Hangexpositions-, Wölbungs- und partielle " "Ableitungskarten von einer Rasterkarte mit Höheninformationen." "Hangexpositionen werden von Osten im Uhrzeigersinn berechnet." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:143 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Rasterkarte mit Höheninformationen." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:151 msgid "Output slope filename" msgstr "Ausgabekarte mit Hangneigung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:159 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Format für die Hangneigung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:167 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Typ für die Ausgabe von Hangneigung und -ausrichtung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:175 msgid "Output aspect filename" msgstr "Ausgabekarte mit Hangexposition." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:183 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Ausgabekarte mit Vertikal-Wölbung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:191 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Ausgabekarte mit Horizontal-Wölbung." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:199 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "Ausgabekarte der ersten partiellen Ableitung dx (Ost-West Hangneigung)." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:207 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "Ausgabekarte der ersten partiellen Ableitung dy (Nord-Süd Hangneigung)." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:215 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dxx." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dyy." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:231 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dxy." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:235 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Multiplikator, um Höheneinheiten in Meter umzurechnen." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:242 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Minimale Hangneigung (in Prozent), für die eine Hangexposition berechnet " "werden soll." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:249 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "" "Die aktuelle Region nicht an die Rasterkarte mit den Höheninformationen " "anpassen." #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "Kategorie- oder objektorientierte Statistik." #: ../raster/r.statistics/main.c:72 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Methode der objektbasierten Statistik." #: ../raster/r.statistics/main.c:79 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "" "Resultierende Rasterkarte (wird nicht benutzt, wenn Methode 'Verteilung' " "gewählt wurde)." #: ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Benutze die Kategorie-Werte, die von der Coverkarte bedeckt sind." #: ../raster/r.stats/main.c:71 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Erzeugt Flächenstatistiken für Rasterkarten." #: ../raster/r.stats/main.c:81 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Rastereingabekarte(n)" #: ../raster/r.stats/main.c:98 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Werte repräsentiert." #: ../raster/r.stats/main.c:105 msgid "Output file name" msgstr "Ausgabedateiname" #: ../raster/r.stats/main.c:122 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Eine Zelle(nspanne) pro Linie." #: ../raster/r.stats/main.c:126 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Gib gemittelte Werte anstatt Intervalle aus." #: ../raster/r.stats/main.c:130 msgid "Print area totals" msgstr "Gebe Flächensummen aus." #: ../raster/r.stats/main.c:134 msgid "Print cell counts" msgstr "Gebe Zellenanzahlen aus." #: ../raster/r.stats/main.c:138 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "Gebe ungefähre Prozente aus (Gesamtprozente müssen nicht 100% ergeben)." #: ../raster/r.stats/main.c:142 msgid "Print category labels" msgstr "Gebe Kategorielabel aus." #: ../raster/r.stats/main.c:150 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Unterdrücke die Ausgabe von NULL-Werten." #: ../raster/r.stats/main.c:154 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Unterdrücke die Ausgabe von NULL-Werten, wenn alle Werte NULL sind." #: ../raster/r.stats/main.c:158 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Gebe Rasterkoordinaten aus (Ost und Nord)." #: ../raster/r.stats/main.c:162 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Gebe x und y aus (Spalten und Reihen)." #: ../raster/r.stats/main.c:170 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Gebe rohe Indizes der Fließkomma-Spannen aus (nur Fließkommakarten)." #: ../raster/r.stats/main.c:174 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Lese Fließkommakarte als Integerkarte (benutze Quantisierungsregeln der " "Karte)." #: ../raster/r.sum/main.c:31 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Summierert die Rasterzellenwerte auf." #: ../raster/r.sum/main.c:38 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Name der Häufigkeits- oder Dichtedatei." #: ../raster/r.sun/main.c:155 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in a local text file. Alternatively, " "a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or " "irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally " "incorporated." msgstr "" "Berechnet die direkte, diffuse und reflektierte Sonneneinstrahlung für einen " "gegebenen Tag, Breitengrad, Oberfläche und atmosphärische Bedinungen. " "Solarparameter (z.B.: Sonnenaufgangs- und Sonnenuntergangszeiten, " "extraterrestrische Strahlung, Neigung, Tageslänge) werden in einer lokalen " "Textdatei gespeichert. Alternativ kann eine lokale Zeit zur Berechnung des " "Sonneneinstrahlwinkels und/oder der Sonneneinstrahlung angegeben werden. Die " "Abschattung der Topographie kann optional berücksichtigt werden." #: ../raster/r.sun/main.c:183 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Name der Datei mit Höheninformationen [in Meter]." #: ../raster/r.sun/main.c:190 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Eingabedatei der Hangexposition (Geländeexposition oder Azimuth des " "Sonnenstandes) [in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:197 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Eingabekarte der Hangneigung (Geländeneigung oder Sonnenstandsinklination) " "[in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:205 msgid "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "Eingabekarte des Linke Trübungskoeffizienten der Atmosphäre [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:214 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Ein einfacher Wert des Linke Trübungskoeffizients der Atmosphäre [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:222 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Einabekarte des Grund-Albedokoeffizients [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:230 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Ein einfacher Wert des Grund-Albedokoeffizients [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:238 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Eingabekarte des Breitengrads [in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:245 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Ein einfacher Wert des Breitengrads [in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:253 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Die Karte mit dem Koeffizient der direkten Sonneneinstrahlung [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:261 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Die Karte mit dem Koeffizient der diffusen Sonneneinstrahlung [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:268 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Ausgabekarte des Einfallswinkels (nur Modus 1)." #: ../raster/r.sun/main.c:276 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster file [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabe der gerichteten [W.m-2] (Modus 1) Strahlung oder der Abstrahlung [Wh." "m-2.day-1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:283 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Ausgabekarte der Sonneneinstrahlungszeit [in h] (nur Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:291 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabekarte der diffusen Sonneneinstrahlung [W.m-2] (Modus 1) oder der " "Abstrahlung [Wh.m-2.day-1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:299 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabekarte der Grund-Ausstrahlung [W.m-2] (Modus 1) oder Intensität [Wh.m-" "2.day1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:305 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Nummer des Tages im Jahr (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:312 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" "Zeitschritt für die Berechnung der ganztägigen Strahlung [in Dezimal-" "Stunden]." #: ../raster/r.sun/main.c:319 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" "Erforderlicher Deklinationswert (überschreibt den intern berechneten Wert) " "[als Bogenmaß]." #: ../raster/r.sun/main.c:326 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "Lokale (Sonnen-)Zeit (muss für Modus 1 gesetzt werden) [Dezimal-Stunden]" #: ../raster/r.sun/main.c:333 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)" msgstr "Sampling-Distanzstufen-Koeffizient (0.5-1.5)" #: ../raster/r.sun/main.c:338 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Berücksichtige den Schatteneffekt der Oberfläche." #: ../raster/r.sunmask/main.c:109 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "Berechnet Schlagschattenbereiche zwischen Sonnenstand und DEM. Es können " "entweder A: exakte Sonnenposition, oder B: Datum/Uhrzeit zur selbständigen " "Berechnung durch r.sunmask, angegeben werden." #: ../raster/r.sunmask/main.c:119 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Name der Höhenkarte" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Ausgaberasterkarte, die die berechneten Schatten enthält." #: ../raster/r.sunmask/main.c:134 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: Höhe der Sonne über dem Horizont (in Grad)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:141 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: Winkel der Sonne, gemessen von Norden (in Grad)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:147 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: Jahr (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: Monat (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: Tag (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:165 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: Stunde (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:171 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: Minuten (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:177 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: Sekunden (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" "B: Zeitzone (Ost positiv, Abstand von GMT; wird auch zur Anpassung an die " "Winterzeit genutzt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Ost Koordinaten (Punkt des Interesses, Standard: Kartenmittelpunkt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Nord Koordinaten (Punkt des Interesses, Standard: Kartenmittelpunkt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Zero (0) ist eine reale Höhenangabe" #: ../raster/r.sunmask/main.c:205 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "Ausführliche Ausgabe (gibt auch die Sonnenposition etc. aus)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "Berechne nur sie Sonnenposition und beende das Modul." #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Gebe die Sonnenposition im Shell-Skript-Style aus." #: ../raster/r.sunmask/main.c:225 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Benutzte Koordinaten der Kartenmitte.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:234 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Leere Ostkoordinate definiert!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:236 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Leere Nordkoordinate definiert!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:255 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Definiere entweder Sonnenposition oder Ort/Datum/Zeit." #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Weder Sonnenposition noch Ost/Nord, Datum/Uhrzeit/Zeitzone sind komplett " "angegeben." #: ../raster/r.sunmask/main.c:263 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Berechne Sonnenposition... (benutze solpos (V. %s) vom NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:268 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Benutze die durch den Nutzer angegebenen Angaben für Sonnenazimuth und Höhe " "(ignoriere eventuelle anderen Werte)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:338 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, Tagnummer %d, Zeit: %02i:%02i:%02i (dezimale Zeit: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:342 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr "geogr. Länge: %f, geogr. Breite: %f, Zeitzone: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" "Solare Position: Sonnenazimuth: %f,\n" " Sonnenwinkel über Horizont (mit Lichtbrechungskorrektur): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:347 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Sonnenaufgang (ohne Lichtbrechungskorrektur): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Sonnenuntergang (ohne Lichtbrechungskorrektur): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:357 msgid "Please correct settings." msgstr "Bitte korrigieren Sie die Eingaben." #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist vor dem Sonnenaufgang (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:377 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist vor dem Sonnenaufgang!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 ../raster/r.sunmask/main.c:388 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Nichts zu berechnen. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:384 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist nach dem Sonnenuntergang (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:387 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist nach dem Sonnenuntergang!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:394 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Keine Kartenberechnung gefragt. Fertig!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:401 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Sie wissen bereits die Sonnenposition.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:409 ../raster/r.sunmask/main.c:411 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "Kann '%s' nicht öffnen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:421 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "Kann Range-Datei für Karte %s nicht öffnen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:438 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Berechne Schatten des DHM..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:446 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "Kann Reihe im Eingabehöhenmodell nicht lesen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:511 msgid "Finished.\n" msgstr "Zoomfunktion beendet.\n" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "" "Wollen Sie die Statistik (Histogramm, Spannweite) für die Karte [%s] " "aktualisieren?" #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Aktualisiere die Statistik für Karte [%s]." #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Aktualisiere die Anzahl der kategorien für Karte [%s].\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:49 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Erlaubt das Erzeugen und/oder das Modifizieren von Rasterkarte-Support-" "Dateien." #: ../raster/r.support/front/front.c:64 #, c-format msgid "Unable to find [%s]." msgstr "Kann [%s] nicht finden." #: ../raster/r.support/front/front.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Editiere Header der Karte [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "BEACHTE: [%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s in %s]." #: ../raster/r.support/front/front.c:83 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Breche das Editieren der Headerdatei ab." #: ../raster/r.support/front/front.c:90 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Editiere die Kategorie-Datei für Karte [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:99 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Erzeuge/Aktualisiere die Farbtabelle für die Karte [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:108 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Wollen Sie die History-Datei für Karte [%s] editieren?" #: ../raster/r.support/front/front.c:117 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Die null-Datei für Karte [%s] kann anzeigen, dass einige Zellen NODATA " "enthalten. Falls die null-Datei für Karte [%s] nicht existiert, werden zero " "(0)-Zellen von den GRASS-Modulen als NODATA behandelt. " #: ../raster/r.support/front/front.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Wollen Sie eine null-Datei für Karte [%s] erzeugen/zurücksetzen, so dass " "Zellen mit null-Werten als valide Daten angesehen werden?" #: ../raster/r.support/front/front.c:131 ../raster/r.support/front/front.c:166 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] ist eine reklassifizierte Karte einer anderen Karte. Beende mich." #: ../raster/r.support/front/front.c:143 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Schreibe neue null-Datei für Karte [%s]..." #: ../raster/r.support/front/front.c:147 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Fehler beim Schreiben der null-Reihe [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Wollen Sie die Null-Datei für Karte [%s] löschen?\n" "(alle 0 (zero)-Zellen werden dann NODATA sein.)" #: ../raster/r.support/front/front.c:171 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Entferne null-Datei für [%s]...\n" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Drücke RETURN zum Fortfahren -->" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector file needs updated categories?" msgstr "Für welche Vektordatei sollen die Kategorien aktualisiert werden?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster file needs updated categories?" msgstr "Für welche Rasterkarte sollen die Kategorien aktualisiert werden?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s Datei [%s] nicht gefunden!" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Kategorie-Datei für [%s] nicht aktualisiert." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Kategorie-Datei für [%s] aktualisiert." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster file needs a color table" msgstr "Welche Rasterkarte braucht eine Farbtabelle" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 #, c-format msgid "Unable to find file [%s]." msgstr "Kann Datei [%s] nicht finden." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, c-format msgid "Color table for [%s] updated." msgstr "Farbtabelle für [%s] aktualisiert." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Bitte geben Sie die folgenden Informationen für [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Anzahl der Reihen" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Anzahl der Spalten" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Anzahl der Bytes pro Zelle" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Fließkomma-Karte" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:49 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%ld)" msgstr "" "Reihen * Spalten * Bytes* pro Zelle müssen die gleiche Größe wie die " "Dateigröße ergeben (%ld)." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:52 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Für Hilfe beim Herausfinden bitte ESC drücken." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:74 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Negative Werte sind nicht erlaubt!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Bitte nur positive Werte!" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Bitte RETURN drücken um fortzufahren -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Editiere Header für Karte [%s].\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] kann nicht gefunden werden!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Für welchen Layer soll die Header-Datei editiert werden?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s] - kann den Header nicht " "editieren! Benutzte support für Karte [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "" "[%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s in %s] - kann den Header nicht " "editieren!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster file [%s]!" msgstr "Kann Rasterdatei [%s] nicht öffnen!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Rasterdatei [%s] ist leer." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster file [%s]." msgstr "Kann die Rasterdatei [%s] nicht lesen." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "cellhd Kompression: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "3.0 Komprimierung %s angezeigt.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "Pre 3.0 Komprimierung %s angezeigt.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] erscheint, als sei sie komprimiert. Ist sie es?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Bitte geben Sie den Type der Komprimierung an:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Pre 3.0 Komprimierung\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. 3.0 Komprimierung\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "Der Header der Datei [%s] sagt, dass die Datei nicht komprimiert ist." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Die Datei erscheint, als sei sie komprimiert.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "" "Höhstwahrscheinlich ist die Information aus dem Header falsch, aber ich " "möchte, dass Sie entscheiden.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "Der Header der Datei [%s] sagt, dass die Datei komprimiert ist." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "Die Datei scheint NICHT komprimiert zu sein.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the cell file, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Header gibt an, dass %d Reihe%s in der Cell-Datei enthalten sind, aber die " "aktuelle Datei hat %d Reihe%s." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Kann Header für Karte [%s] nicht schreiben." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster file [%s] updated." msgstr "Header für Rasterkarte [%s] aktualisiert." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster file needs an updated history? " msgstr "Welche Rasterdatei benötigt eine Aktualisierung der History?" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Rasterkarte [%s] nicht gefunden. Beenden mich. " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Die Historiedatei für die Karte [%s] wurde aktualisiert." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Die Historiedatei für die Karte [%s] wurde nicht aktualisiert." #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Abschätzung der Größe der Rasteroberflächen." #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "Rasterkarte für die Oberfläche." #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaler Maßstab." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:34 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "" "Erzeugt eine Rasteroberfläche aus gerasterten Konturlinien mit " "Höheninformationen." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:41 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Name der existierenden Rasterkarte, die Konturlinien enthält." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:48 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Name der Ausgaberasterkarte, die Höheninformationen enthält." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Invoke fast, but memory intensive operation" msgstr "Arbeite schnell, aber speicherintensiv." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:33 msgid "" "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. Uses " "spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing the build " "up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 for an example " "of this). Use this module to generate naturally looking synthetical " "elevation models (DEM)." msgstr "" "GRASS Modul zum Erstellen einer fraktalen Oberfläche aus einer gegebenen " "fraktalen Dimension. Dabei wird die Spectral synthesis Methode benutzt. Es " "können Zwischenschritte mit unterschiedlichen spektralen Koeffizienten " "erstellt werden (vgl. Saupe S. 106-107 für ein Beispiel). Das Modul kann zur " "Erstellung eines natürlich aussehenden synthetischen Höhenmodells (DEM) " "benutzt werden." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:54 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Name der Karte mit der fraktalen Oberfläche." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:59 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Fraktale Dimension der Oberfläche (2 < D < 3)." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:65 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Anzahl der zu produzierenden Zwischenschritte." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:38 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "GRASS Modul zum Erstellen einer Gauß 'schen Verteilung, wobei das " "arithmetisches Mittel und Standardabweichung vom Benutzer angegeben werden " "können. Ein Gauß 'scher Zufallsgenerator wird benutzt." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:54 ../raster/r.surf.random/main.c:49 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "Name der Karte, die die zufällig erzeugte Oberfläche beinhalten soll." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "Mittlere Streuung" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:64 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:51 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Oberflächeninterpolationswerkzeug für Rasterkarten." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71 ../raster/r.surf.idw2/main.c:65 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Anzahl der Interpolationspunkte." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:76 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Name der Karte, die Interpolationsfehler enthält." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:44 msgid "Surface generation program." msgstr "Programm zur Erzeugung von Oberflächen." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:50 ../raster/r.water.outlet/main.c:41 msgid "Name of input raster map" msgstr "Name der Eingaberasterkarte." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:57 msgid "Name of output raster map" msgstr "Name der Ausgaberasterkarte." #: ../raster/r.surf.random/main.c:34 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit zufälligen Werten, die vom Benutzer festgelegt " "werden können." #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "Kleinster Zufallswert." #: ../raster/r.surf.random/main.c:59 msgid "Maximum random value" msgstr "Größter Zufallswert." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 #, fuzzy msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms." msgstr "Negativ Nein module ist nicht Nein a Weitere." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "i i" #: ../raster/r.texture/main.c:72 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "Erzeugt Texturbilder einer Rasterkarte." #: ../raster/r.texture/main.c:81 msgid "Name of the input raster map" msgstr "Name der Eingabekarte." #: ../raster/r.texture/main.c:88 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "Name der Ausgabekarte." #: ../raster/r.texture/main.c:95 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Die Größe des 'Moving-Windows' (ungerade und >= 3)." #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Abstand zwischen zwei Proben (>= 1)." #: ../raster/r.texture/main.c:110 msgid "Normalized" msgstr "Normalisiert" #: ../raster/r.texture/main.c:118 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Bogensekunde" #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../raster/r.texture/main.c:126 msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: ../raster/r.texture/main.c:130 msgid "Variance" msgstr "Abweichung" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Inverse Diff Moment" #: ../raster/r.texture/main.c:138 msgid "Sum Average" msgstr "Durchschnittssumme" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Sum Variance" msgstr "Abweichungssumme" #: ../raster/r.texture/main.c:146 msgid "Sum Entropy" msgstr "Entropiesumme" #: ../raster/r.texture/main.c:150 msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Difference Variance" msgstr "Differenz-Abweichung" #: ../raster/r.texture/main.c:158 msgid "Difference Entropy" msgstr "Differenz-Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Messen der Korrelation-1." #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Messen der Korrelation-2" #: ../raster/r.texture/main.c:171 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Maximaler Korrelationskoeffizient." #: ../raster/r.thin/main.c:35 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "Dünnt Zellen, die nicht null (0) sind und linienhafte Strukturen zeigen, aus." #: ../raster/r.timestamp/main.c:20 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "Ausgeben/hinzufügen/entfernen eines Zeitstempels von einer Rasterkarte." #: ../raster/r.timestamp/main.c:34 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Datumsangabe, Datum1/Datum2, oder nichts" #: ../raster/r.to.vect/main.c:28 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Kovertiert eine Rasterkarte in eine Vektorkarte." #: ../raster/r.to.vect/main.c:36 msgid "raster input file" msgstr "Raster-Eingabekarte" #: ../raster/r.to.vect/main.c:47 msgid "Feature type" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Smooth Corners" msgstr "Glätte Ecken." #: ../raster/r.to.vect/main.c:55 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" "Benutze Rasterzellenwerte als Kategoriewerte anstelle von eindeutigen " "Sequenzen (nur bei CELL-Karten)." #: ../raster/r.to.vect/main.c:59 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points" msgstr "" "Schreibe Rasterwerte als Z-Koodinate. Attributtabelle wurde nicht erzeugt. " "Derzeit werden nur Punkte unterstützt." #: ../raster/r.topidx/main.c:43 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "" "Erstellt Topographischen Index (ln(a/tan(beta))) auf Basis einer Höhenkarte " "(DEM)." #: ../raster/r.topidx/main.c:47 msgid "Elevation map" msgstr "Höhenkarte (DEM)" #: ../raster/r.topidx/main.c:54 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "Ausgabekarte des Topographischen Index ln(a/tanB)." #: ../raster/r.topidx/main.c:61 msgid "Output verbosely" msgstr "Ausführliche Ausgabe" #: ../raster/r.topmodel/main.c:62 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Modul zur TOPMODEL Simulation (physikalisch basiertes hydrologisches Modell)." #: ../raster/r.topmodel/main.c:68 msgid "(i) Rectangular elevation map" msgstr "(i) Rechteckige Höhenkarte." #: ../raster/r.topmodel/main.c:76 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet" msgstr "(i) Einzugsgebietskarte, durch r.water.outlet erstellt." #: ../raster/r.topmodel/main.c:84 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Senkenloses Höhenmodell" #: ../raster/r.topmodel/main.c:92 msgid "(o) Direction map with depressionless elevation map" msgstr "(o) Fließrichtungskarte vom senkenlosen Höhenmodell." #: ../raster/r.topmodel/main.c:100 msgid "(o) Basin elevation map (extracted)" msgstr "(o) Extrahiertes Höhenmodell des Einzugsgebiets." #: ../raster/r.topmodel/main.c:108 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (extracted)" msgstr "(o) Extrahierter Topographischer Index ln(a/tanB)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:116 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Anzahl der Klassen des Topgraphischen Indexes." #: ../raster/r.topmodel/main.c:124 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(i/o) Statistik-Datei des Topographischen Indexes." #: ../raster/r.topmodel/main.c:131 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Parameterdatei für TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:138 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Datei mir Niederschlag und potentieller Evapotranspiration." #: ../raster/r.topmodel/main.c:145 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Ausgabedatei" #: ../raster/r.topmodel/main.c:152 msgid " Observed Q file" msgstr "Untersuchte Q-Datei." #: ../raster/r.topmodel/main.c:159 msgid " output for given time step" msgstr " Ausgabe für ein gegebenes Zeitintervall." #: ../raster/r.topmodel/main.c:166 msgid " output for given topographic index class" msgstr " Ausgabe für eine gegebene Klasse des Topgraphischen Index." #: ../raster/r.topmodel/main.c:175 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Eingabedaten für Eingabe/Ausgabe (i/o)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:180 msgid "Overwrite outputs" msgstr "Überschreibe Ausgabedateien." #: ../raster/r.transect/main.c:34 msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Gibt die Werte einer Rasterkarte aus, die entlang einer/mehrerer durch den " "Benutzer festgelegten Linie(n) liegen." #: ../raster/r.transect/main.c:40 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Rasterkarte, die abgefragt werden soll." #: ../raster/r.transect/main.c:58 msgid "Transect definition" msgstr "Transekt-Definition." #: ../raster/r.transect/main.c:67 ../raster/r.what/main.c:90 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Zellen repräsentiert." #: ../raster/r.univar2/main.c:55 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" "Berechnet univariate Statistikparameter einer Rasterkarte (nur Nicht-Null-" "Zellen)." #: ../raster/r.univar2/main.c:68 msgid "Quiet mode" msgstr "schweigsamer Modus" #: ../raster/r.univar2/main.c:72 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Gebe die Statistik im Shell-Skript-Style aus." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:34 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Modul zur Berechnung von Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:56 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Ost Koordinaten " #: ../raster/r.water.outlet/main.c:64 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Nord Koordinaten" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:35 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Modul zur Analyse von Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:39 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "" "Eingabekarte: Höhenmodell, welches Grundlage dieser gesamten Analyse sein " "wird." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:46 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Eingabekarte: Orte realer Senken im Gebiet." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Eingabekarte: Anzahl von Oerflächenabfluss pro Zelle." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:60 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Eingabekarte oder Wert: Prozent von gestörtem Land, (für ABAG/USLE)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:67 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "" "Eingabekarte: Linienhafte Strukturen, die Oberflächenabfluss blockieren (für " "ABAG/USLE)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Eingabewert: kleinste Größe eines äußeren Wassereinzugsgebiets." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:81 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Eingabewert: Maximale Länge des Oberflächenabflusses (für ABAG/USLE)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Ausgabekarte: Anzahl der Zellen, die durch jede Zelle abfließt." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Ausgabekarte: Abflussrichtung" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Ausgabekarte: Eindeutige Label für jedes Einzugsgebiet." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:109 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Ausgabekarte: Flussnetzwerk" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:116 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Ausgabekarte: Einzugegebietshälften mit einem eindeutigen Wert." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Ausgabekarte: hilfreich für die visuelle Darstellung der Ergebnisse." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Ausgabekarte: Hanglänge und -Neigungsfaktor (LS) für ABAG/USLE." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Ausgabekarte: Hangneigungsfaktor (S) für ABAG/USLE." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 #, fuzzy msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "Medium option ist" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:148 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Erlaube nur horizontalen und vertikalen Wasserfluss." #: ../raster/r.what/main.c:67 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "Fragt Rasterkartenwerte und Kategorielabel ab." #: ../raster/r.what/main.c:75 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Rasterkarte(n) zum abfragen." #: ../raster/r.what/main.c:82 msgid "Size of point cache" msgstr "Größe des Punkt-Caches." #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Coordinates for query" msgstr "Koordinaten für die Abfrage." #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Zeige die Kategorielabel der Rasterzelle(n)." #: ../raster/r.what/main.c:106 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Benutze Cache-Reporting." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:221 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "Erstellt drei oder optional vier Rasterkarten, die 1) die Basisrate der " "(lotrechten) Ausbreitung (ROS), 2) die maximale (Vorwärts-) Ausbreitung, 3) " "die Richtung der größten Ausbreitung, und optional 4) die maximal zu " "erkennende potentielle Ausbreitung, zeigen." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Name der Rasterkarte, die Brennstoff-MODELLE beinhalten." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:237 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die 1-Stunden Feuchtigkeit von Brennstoff enthält " "(%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:243 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die 10-Stunden Feuchtigkeit von Brennstoff enthält " "(%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die 100-Stunden Feuchtigkeit von Brennstoff " "enthält (%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:256 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die AKTUELLE Feuchtigkeit des lebenden Brennstoffs " "enthält (%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:262 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die mittlere Windgeschwindigkeit enthält (ft/min)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:268 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Windrichtung enthält (in Grad)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Hangneigung enthält (in Grad)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:280 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die Hangexposition enthält (in Grad, entgegen den " "Uhrzeigersinn angefangen von Osten)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Höheninformationen (m) enthält (benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:293 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "" "Name der Rasterkarten, die die Ergebnisse enthält/enthalten (mehrere neue " "Karten möglich)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "Auch die maximale zu erkennende Ausbreitungsentfernung mitberechnen." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:117 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It " "optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" "Simuliert die elliptische anisotrophe Ausbreitung in einem Monitor und " "generiert eine Rasterkarte mit der kumulativen Zeit der Ausbreitung. Als " "Ausgangskarten dienen die Ausbreitungsrate (ROS), Ausbreitungsrichtung und " "Ausbreitungsursprung. Optional können Rasterkarten mit Rückverweisen auf UTM-" "Koordinaten zur Findung der Ausbreitungspfade erstellt werden." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:128 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die maximale Ausbreitungsrate (ROS) beinhaltet (in " "cm/min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:135 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Ausbreitungsrichtung beinhaltet (in Grad)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:142 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Basis-Ausbreitung beinhaltet (in cm/min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:149 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Startpunkte der Ausbreitung enthalten." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:155 msgid "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die maximale Ausdehnungsentfernung (m) beinhaltet " "(benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:161 msgid "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die mittlere Windgeschwindigkeit beinhaltet (in ft/" "min) (benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:167 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die genaue Brennstofffeuchtigkeit einer Zelle " "enthält, die von einem Brand erreicht wird (%) (benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:174 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "Fenstergröße, die für eine bestimmte Genauigkeit benötigt wird (3)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:180 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "Sampling-Dichte für weitere Berechnung (Spanne zwischen 0.0 - 1.0 (0.5))." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:186 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "Anfangszeit für die aktuelle Simulation (0) (in min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:192 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Simulationszeitverzögerung (fülle die Region) (in min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:198 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die als Hintergrundkarte für die Darstellung im " "Monitor benutzt werden soll." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:205 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Ausbreitungszeit als Ergebnis enthalten soll." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:211 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "Name der Rasterkarte, die die X_BACK Koordinaten enthält." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:217 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Y_BACK-Koordinaten enthält." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:221 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Ausführliche Ausgabe." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:225 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "Zeige den Ausbreitungsprozess in Echtzeit auf dem Monitor." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:229 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "Bei Lauffeuern: beachte den Spotting-Effekt." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:56 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Das Modul verfolgt den kürzesten Weg rekursiv zurück zu den Zellen, von " "denen der kumulative Weg bestimmt wurde." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:64 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Ost Informationen zu den Rückwegen enthält." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Nord Informationen zu den Rückwegen enthält." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:78 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Koordinatenpunkte (E und N) des Startpunktes." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:85 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Name der Ausgabekarte, die den Ausbreitungspfad enthalten soll." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:89 msgid "Run verbosly" msgstr "Ausführliche Ausgabe." #: ../raster3d/r3.info/main.c:46 #, fuzzy msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "a." #: ../raster3d/r3.info/main.c:53 #, fuzzy msgid "Name of existing 3dcell map" msgstr "von" #: ../raster3d/r3.info/main.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find %s" msgstr "s" #: ../raster3d/r3.info/main.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "s" #: ../raster3d/r3.info/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "s" #: ../vector/v.category/main.c:175 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Zu viele Layer für diese Operation." #: ../vector/v.category/main.c:178 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../vector/v.category/main.c:182 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "Ausgabekarte wurde nicht verändert." #: ../vector/v.convert/att.c:30 ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "Eingabevektorkarte wurde nicht gefunden." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "Keine Kategorielabel (dig_cats) gefunden; keine Tabelle erstellt.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Kann dig_cats Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.in.ascii/in.c:304 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:612 ../vector/v.to.points/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Kann Tabelle '%s' nicht erstellen." #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Kann nicht an Tabelle '%s' anfügen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Kann input dig Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "dig_att Datei existiert nicht." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Kann dig_att Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "Füge Kategorien an...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "" "Das Anfügen von einem Attribut (Kategorie %d) an eine Linie ist " "fehlgeschlagen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "" "WARNUNG: Linie %d mit dem Label %d ist mit einem anderen Label (%d) " "identisch." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "Schreibe neue Datei...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "%-5d Punkte und Linien wurden in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "%-5d Zentroide sind in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "Lese dig Datei...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "Eingabedatei ist Version 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "Eingabedatei ist Version 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "Eingabedatei ist portabel.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" "WARNUNG: Eingabedatei ist nicht portabel. Sie wird trotzdem konvertiert; " "dies kann aber schiefgehen. Bitte lesen Sie die Hilfeseiten für weitere " "Informationen." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "%-5d Punkte sind in den Speicher gelesen worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "%-5d Linien sind in den Speicher gelesen worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "%-5d Punkte sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "%-5d Linien sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "" "%-5d Flächengrenzen (Boundaries) sind gelesen und in die Ausgabedatei " "geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "%-5d tote Punkte (dead points) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "%-5d tote Linien (dead lines) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "%-5d tote Flächenumrandungen (dead area boundaries) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d Elemente unbekannten Types übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "%-5d Elemente in den Speicher gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "Lese dig_att Datei...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Unbekannter Typ: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "%-5d Punktkategorien gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "%-5d Linienkategorien gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "%-5d Zentroiden gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "%-5d Kategorien toter Punkte übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "%-5d Kategorien toter Linien übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "%-5d tote Zentroiden übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d Kategorien unbekannten Types übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "%-5d Kategorien in den Speicher gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "SYSTEM FEHLER: OLD_T_NEW: Falscher Type-Code: %x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "SYSTEM FEHLER: NEW_T_OLD: Falscher Type-Code: %x" #: ../vector/v.db.connect/main.c:51 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map" msgstr "Gibt oder setzt Datenbankverbindung für eine Vektorkarte." #: ../vector/v.db.connect/main.c:61 msgid "Driver name" msgstr "Treibername" #: ../vector/v.db.connect/main.c:70 msgid "Database name" msgstr "Datenbankname" #: ../vector/v.db.connect/main.c:78 msgid "Table name" msgstr "Tabellenname" #: ../vector/v.db.connect/main.c:86 msgid "Key name (must refer to an integer column)" msgstr "Key-Name (muss auf eine Integer-Spalte verweisen)." #: ../vector/v.db.connect/main.c:92 msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "Gibt derzeitige Verbindungsparameter aus und beendet sich." #: ../vector/v.db.connect/main.c:96 msgid "" "Print current connection parameters and exit (shell script style)\n" "\tformat: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" "Gib aktuelle Verbindungsparameter aus und beende sich (im Shell-Skript-" "Style).\n" " \tformat: Layer[/Layer-Name] Tabelle key-Spalte Datenbank Treiber" #: ../vector/v.db.connect/main.c:101 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" "Gebe die Typen/Namen der Tabellenspalten der angegebenen Layer aus und " "beende sich. " #: ../vector/v.db.connect/main.c:105 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Überschreibe die Verbindungsparameter für den angegebenen Layer." #: ../vector/v.db.connect/main.c:109 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "Lösche die Verbindung zur Tabelle (nicht aber die Tabelle)." #: ../vector/v.db.select/main.c:55 msgid "Attribute column(s)" msgstr "Attribut-Spalte(n)" #: ../vector/v.db.select/main.c:70 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Vertikales Trennzeichen für die Ausgabe." #: ../vector/v.db.select/main.c:76 msgid "Null value indicator" msgstr "Nullwert-Indikator" #: ../vector/v.db.select/main.c:80 msgid "Do not include column names in output" msgstr "In der Ausgabe kein Spaltennamen ausgeben." #: ../vector/v.db.select/main.c:84 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Vertikale Ausgabe (anstatt horizontal)." #: ../vector/v.db.select/main.c:119 msgid "Cannot open select cursor" msgstr "Kann 'Select'-Cursor nicht öffnen." #: ../vector/v.db.select/main.c:137 msgid "Cannot fetch data" msgstr "Kann die Daten nicht holen." #: ../vector/v.db.select/main.c:167 ../vector/v.in.ascii/in.c:240 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:605 ../vector/v.label/main.c:222 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:38 ../vector/v.to.points/main.c:239 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Kann Datenbank '%s' mit Treiber '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:139 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "von" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." msgstr "s." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:30 #, fuzzy msgid "Convert GRASS ascii file or points file to binary vector." msgstr "Konvertieren." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:40 #, fuzzy msgid "" "ASCII file to be converted to binary vector file, if not given reads from " "standard input" msgstr "nicht von" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:51 #, fuzzy msgid "Output format" msgstr "Ausgabekarte" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:57 #, fuzzy msgid "Field separator" msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:67 #, fuzzy msgid "Number of header lines to skip at top of input file (written to map history)" msgstr "von Zeilen an oben von" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:75 #, fuzzy msgid "" "Columns definition for points mode in SQL style, for example:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" msgstr "für Modus für example n" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:85 #, fuzzy msgid "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "von ist für Modus" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:94 #, fuzzy msgid "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "von ist für Modus" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:103 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode. " "If 0, z coordinate is not used." msgstr "" "Nummer der Spalte, die als Z-Koordinate im Punkt-Modus genutzt werden soll " "(Erste Spalte ist 1) von z ist für Modus z ist nicht." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:113 msgid "" "Number of column used as category (first column is 1) for points mode. If 0, " "unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'." msgstr "" "Nummer der Spalte, die als Kategoriespalte im Punkt-Modus benutzt werden " "soll (erste Spalte ist 1). Sofern 0 wird eine eindeutige Kategorie für jede " "Reihe erstellt und in die neue Spalte 'cat' geschrieben." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:118 msgid "Create 3D file" msgstr "Erzeuge eine 3D-Datei." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:122 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "Erstelle keine Tabelle im Punkt-Modus. " #: ../vector/v.in.ascii/in.c:126 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input." msgstr "Erstellt eine neue und leere Karte und beendet sich. Nichts wird eingelesen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:130 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "Erwarte keine Kopfzeilen beim Einlesen des Standardformats." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:143 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip." msgstr "" "Bitte geben Sie eine angemessene Zahl von Zeilen an, die übersprungen werden " "sollen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:146 msgid "Please specify z column." msgstr "Bitte geben Sie eine z-Spalte an." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:153 msgid "Please specify reasonable z column." msgstr "Bitte geben Sie eine angemessene z-Spalte an." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:160 #, c-format msgid "Could not open ascii file [%s]" msgstr "Kann die ASCII-Datei %s nicht öffnen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:198 #, c-format msgid "Can't open temp file %s" msgstr "Kann die temporäre Datei %s nicht öffnen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:211 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "Die x-Spaltenanzahl ist größer als die minimale Spaltenanzahl\n" "(inkorrektes Feldtrennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:213 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "Die y-Spaltenanzahl ist größer als die minimale Spaltenanzahl\n" "(inkorrektes Feldtrennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:215 msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "Die z-Spaltenanzahl ist größer als die minimale Spaltenanzahl\n" "(inkorrektes Feldtrennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:217 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "Die Cat-Spalten-Anzahl ist größer als die minimale Spaltenanzahl\n" "(Inkorrektes Feldtrennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:219 msgid "x column is not of number type" msgstr "Die x-Spalte ist kein Nummern-Typ." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:220 msgid "y column is not of number type" msgstr "Die y-Spalte ist kein Nummern-Typ." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:221 msgid "z column is not of number type" msgstr "Die z-Spalte ist kein Nummern-Typ." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:222 msgid "cat column is not of number type" msgstr "Cat-Spalte ist kein Nummern-Type" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:259 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "Kategorie-Spalte ist kein Integer-Typ." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:309 ../vector/v.in.ogr/main.c:619 #: ../vector/v.to.points/main.c:253 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Kann Privilegien für die Tabelle '%s' nicht zuweisen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:320 #, c-format msgid "Cannot describe table %s" msgstr "Kann Tabelle %s nicht beschreiben." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:325 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in " "input." msgstr "" "Die Anzahl der definierten Spalten (%d) stimmt nicht mit der Anzahl der " "Spalten (%d) der Eingabe überein." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:349 #, c-format msgid "Column %d defined as double has only integer values" msgstr "Spalte %d ist als double definiert und hat nur Integer-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:351 #, c-format msgid "Column %d defined as string has only integer values" msgstr "Spalte %d ist als String definiert und hat nur Integer Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:356 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has double values" msgstr "Spalte %d ist als Integer definiert und hat Double-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:358 #, c-format msgid "Column %d defined as string has double values" msgstr "Spalte %d ist als String definiert und hat Double-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:363 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has string values" msgstr "Spalte %d ist als Integer definiert und hat String-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:365 #, c-format msgid "Column %d defined as double has string values" msgstr "Spalte %d is als Double definiert und hat String-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:368 #, c-format msgid "Length of column %d (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "Länge der Spalte %d (%d) ist geringer als die maximale Wertlänge (%d)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:386 ../vector/v.in.ogr/main.c:616 #: ../vector/v.to.points/main.c:250 msgid "Cannot create index" msgstr "Kann keinen Index erstellen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:91 #, c-format msgid "Convert OGR vectors to GRASS. Available drivers:\n" msgstr "Konvertiere OGR Vektoren in das GRASS-Format: Vorhandene Treiber sind:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:107 msgid "" "OGR datasource name.\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "OGR Datenquelle.\n" "\t\tESRI Shapefile: Verzeichnis, welches die Shapes beinhaltet.\n" "\t\tMapInfo File: Verzeichnis, welches die MapInfo-Files enthält." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:118 msgid "" "OGR layer name. If not given, all available layers are imported.\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "OGR Layer-Name. Falls nicht angegeben, werden alle Layer in der Datenquelle " "importiert.\n" "\t\tESRI Shapefile: Shape-Name\n" "\t\tMapInfo File: MapInfo-Name" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:127 msgid "Import subregion only (xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N)" msgstr "" "Nur Sub-Region importieren (xmin, ymin, xmax, ymax - normalerweise W, S, E, " "N)." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:134 msgid "" "Minimum size of area to be imported (square units). Smaller areas and " "islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" "Minimalgröße der Flächen, die importiert werden sollen (als Quadrat-" "Einheit). Kleinere Flächen und Inseln werden ignoriert. Die Zahl soll größer " "als snap^2 sein." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:140 msgid "" "Optionaly change default input type:\n" "\t point -> import area centroids as points\n" "\t line -> import area boundaries as centroids\n" "\t boundary -> import lines as area boundaries\n" "\t centroid -> import points as centroids" msgstr "" "Verändere Standard-Input-Typen (optional):\n" "\t point -> importiere Flächenzentroiden als Punkte\n" "\t line -> importiere Flächengrenzen als Zentroiden\n" "\t boundary -> importiere Linien als Flächengrenzen\n" "\t centroid -> importiere Punkte als Zentroiden." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:151 msgid "Snapping threshold for boundaries. -1 for no snap" msgstr "Schnapp-Schwellenwert für Boundaries. -1 für kein Schnappen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:164 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" "Zeige sie Spaltennamen die anstatt der Originalnamen verwendet werden. Der " "Erste entspricht der Kategoriespalte." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:169 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Zeigt die vorhandenen Datensätze in der Datenquelle und beendet sich." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:173 msgid "List available formats and exit" msgstr "Zeige die unterstützten Formate und beendet sich." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:177 msgid "Do not clean polygons" msgstr "Säubere die Polygone nicht." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:181 ../vector/v.random/main.c:114 msgid "Create 3D output" msgstr "Erzeuge eine 3D-Ausgabe." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:185 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Keine Attributtabelle erstellen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:207 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists." msgstr "Die Vektorkarte '%s' existiert bereits." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:245 #, c-format msgid "Cannot open data source: %s" msgstr "Kann die Datenquelle %s nicht öffnen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:290 #, c-format msgid "Layer '%s' not available" msgstr "Layer '%s' ist nicht vorhanden." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:313 msgid " 4 parameters required for 'spatial' parameter." msgstr "4 Werte sind für den Parameter 'spatial' nötig." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:372 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "Kann die Projektion der Eingabekarte nicht in das GRASS-Format konvertieren; " "erstelle daher keine neue Location." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:383 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "Kann die Projektionsinformationen der Eingabekarte nicht ins GRASS-Format " "zur Überprüfung konvertieren." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:459 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this check.\n" msgstr "" "\n" "Um den Check %s zu überschreiben, kann der Schalter '-o' angewendet werden.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:462 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" "Ziehe das Erzeugen einer neuen Location mit dem Parameter 'location=' vom " "Eingabedatensatz in Betracht.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:467 #, c-format msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" "Die Projektionsinformationen des Eingabedatensatztes und der aktuellen " "Location stimmen überein.\n" "Fahre mit dem Import fort...\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:558 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Spaltenname '%s' wurde in '%s' geändert." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:577 ../vector/v.in.ogr/main.c:593 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length 40 chars (may be truncated)" msgstr "" "Schreibe Spalte <%s> mit einer fixierten Länge von 40 Zeichen (Teile können " "abgeschnitten worden sein). " #: ../vector/v.in.ogr/main.c:585 #, c-format msgid "" "Width for column '%s' set to 255 (was not specified by OGR), some strings " "may be truncated!" msgstr "" "Spaltenbreite für die Spalte '%s' wird auf 255 gesetzt (nicht angegeben bei " "OGR). Einige Texte können abgeschnitten worden sein!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:595 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Spaltentyp (%s) wird nicht unterstützt." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:676 ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Kann neu Reihe '%s' nicht einfügen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:690 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s ohne Geometrie." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:710 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!\n" msgstr "Säubere Polygone; für das Resultat wird nicht garantiert!\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:790 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:119 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Kann den Flächenzentroiden nicht berechnen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:863 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "%d Flächen repräsentieren mehrere Objekte, da sich die Polygone in dem " "Eingabedatensatz überlappen. Solche Flächen sind mit mehr als einer Reihe in " "der Attributtabelle verlinkt. Die Anzahl der Objekte für diese Flächen ist " "als Kategoriewert im Layer %d abgelegt." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:869 #, c-format msgid "%d input polygons\n" msgstr "%d Eingabepolygone\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:893 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector." msgstr "" "Eingabekarte enthält 3D-Objekte. Erstellte Vektorkarte ist allerdings 2D. Um " "eine 3D-Karte zu erzeugen, bitte den Schalter '-z' beim Importieren setzen." #: ../vector/v.in.region/main.c:46 msgid "Select type: line or area" msgstr "Wähle Typ aus: Linie oder Fläche" #: ../vector/v.info/main.c:61 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "Gibt Basisinformationen über eine angegebene Vektorkarte aus." #: ../vector/v.info/main.c:70 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "Gebe Vektorhistorie anstelle einer Info aus." #: ../vector/v.info/main.c:74 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" "Gebe Typen/Namen der Tabellenspalten für die angegebenen Layer anstatt einer " "Info aus." #: ../vector/v.info/main.c:78 msgid "Print vector map region only" msgstr "Gebe nur die Vektorkartenausdehnung aus." #: ../vector/v.label/main.c:61 msgid "Create paint labels for GRASS vector file and attached attributes." msgstr "Erzeugt Paint-Label für GRASS Vektordateien und angehängte Label." #: ../vector/v.label/main.c:75 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Name der Attribut-Spalte die für die Label benutzt werden soll." #: ../vector/v.label/main.c:79 msgid "Create labels along lines" msgstr "Erzeugt Label entlang von Linien." #: ../vector/v.label/main.c:83 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Name der neuen Paint-Label-Datei." #: ../vector/v.label/main.c:89 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Label-Versatz in X-Richtung." #: ../vector/v.label/main.c:95 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Label-Versatz in Y-Richtung." #: ../vector/v.label/main.c:101 msgid "Reference position" msgstr "Referenz-Position." #: ../vector/v.label/main.c:115 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Label-Größe (in Karteneinheiten)." #: ../vector/v.label/main.c:121 msgid "Label size (in points)" msgstr "Label-Größe (in Punkten)." #: ../vector/v.label/main.c:128 msgid "Text color" msgstr "Text-Farbe" #: ../vector/v.label/main.c:135 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Rand-Breite (nur für die Ausgabe von ps.map)." #: ../vector/v.label/main.c:141 msgid "Highlight color for text (only for ps.map output)" msgstr "Farbe für markierten Text (nur für die Ausgabe von ps.map)." #: ../vector/v.label/main.c:148 msgid "Line width of highlight color (only for ps.map output)" msgstr "Linienstärke der ausgewählten Farbe (nur für die Ausgabe von ps.map)." #: ../vector/v.label/main.c:154 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../vector/v.label/main.c:161 msgid "Border color" msgstr "Randfarbe " #: ../vector/v.label/main.c:169 #, fuzzy msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "Hintergrund ist" #: ../vector/v.label/main.c:176 msgid "Space between letters (in map-units)" msgstr "Platz zwischen Buchstaben (in Karteneinheiten)." #: ../vector/v.label/main.c:203 msgid "Too many parameters for " msgstr "Zu viele Parameter für." #: ../vector/v.label/main.c:219 msgid "Cannot get layer info for vector map" msgstr "Kann die Layer-Informationen der Vektorkarte nicht auswählen." #: ../vector/v.label/main.c:233 msgid "Cannot read vector" msgstr "Kann Vektor nicht lesen." #: ../vector/v.label/main.c:248 msgid "Cannot select attribute." msgstr "Kann Attribut nicht auswählen." #: ../vector/v.label/main.c:252 #, c-format msgid "No database record for category %d" msgstr "Keinen Datenbankeintrag für Kategorie %d gefunden." #: ../vector/v.random/main.c:83 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "Erzeugt zufällige 3D/3D GRASS Vektorpunkt-Karten." #: ../vector/v.random/main.c:90 msgid "vector file to be created" msgstr "Vektordatei, die erstellt werden soll." #: ../vector/v.random/main.c:96 msgid "number of points to be created" msgstr "Anzahl der Punkte, die erstellt werden." #: ../vector/v.random/main.c:102 msgid "minimum z height (needs -z flag)" msgstr "Minimale z-Höhe (braucht -z-Flag)." #: ../vector/v.random/main.c:109 msgid "maximum z height (needs -z flag)" msgstr "Maximale z-Höhe (braucht -z Flag)." #: ../vector/v.random/main.c:118 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "Benutze drand48() Funktion (standard: rand() )." #: ../vector/v.random/main.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "%s given an illegal number of sites [%d]" msgstr "s" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 msgid "Cannot read field info" msgstr "Kann Feld-Information nicht lesen." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:45 msgid "Column type not supported" msgstr "Spaltentyp nicht unterstützt." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:48 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d Datensätze aus der Tabelle selektiert." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:80 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Kein Eintrag für Linie (cat = %d)." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:92 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "%d Punkte geladen.\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:152 msgid "Create points along input lines." msgstr "Erzeuge Punkte entlang der Eingabelinie." #: ../vector/v.to.points/main.c:155 msgid "Input map containing lines" msgstr "Eingabekarte enthält Linien." #: ../vector/v.to.points/main.c:161 msgid "Output map where points will be written" msgstr "Ausgabekarte mit den Punkten wird geschrieben." #: ../vector/v.to.points/main.c:170 msgid "Write line vertices." msgstr "Schreibe Linienvertices." #: ../vector/v.to.points/main.c:174 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "Interpoliere Punkte zwischen den Linienvertices." #: ../vector/v.to.points/main.c:181 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "Maximale Distanz zwischen den Punkten in Karteneinheiten (mapunits)." #: ../vector/v.to.points/main.c:185 msgid "Do not create attribute table." msgstr "Erstelle keine Attributtabelle." #: ../vector/v.to.points/main.c:203 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht finden.\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:229 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:298 msgid "Cannot copy table" msgstr "Kann die Tabelle nicht kopieren." #: ../vector/v.to.points/main.c:324 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "%d Punkte in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.to.rast/main.c:19 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "Konvertiert eine GRASS-Binärkarte vom Vektor- in das Rasterformat." #: ../vector/v.to.rast/main.c:28 msgid "vector input file" msgstr "Vektor-Eingabekarte" #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 msgid "raster output file" msgstr "Raster Ausgabedatei" #: ../vector/v.to.rast/main.c:47 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)" msgstr "" "Quelle der Rasterwerte:\n" "\t\tattr - lese Werte aus der Attributtabelle\n" "\t\tcat - benutze Kategoriewerte\n" "\t\tval - benutze Werte, die über die Wert-Option spezifiziert werden.\n" "\t\tz - benutze Z-Koordinate (nur bei Punkten oder Isolinien)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:58 msgid "Column name" msgstr "Spaltenname" #: ../vector/v.to.rast/main.c:66 msgid "Raster value" msgstr "Rasterwert" #: ../vector/v.to.rast/main.c:74 msgid "number of rows to hold in memory" msgstr "Anzahl der Reihen, die im Speicher gehalten werden sollen." #: ../vector/v.to.rast/main.c:84 msgid "col parameter missing (or use value parameter)" msgstr "Spaltenparameterfehlt (oder benutze den Wert-Parameter)." #: ../vector/v.to.rast/main.c:87 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" "Der Parameter Spalte kann nicht mit der Benutzung des Kategoriewertes " "kombiniert werden." #: ../vector/v.to.rast/main.c:91 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "" "Der Parameter Spalte kann nicht mit der Benutzung der Wert Option kombiniert " "werden." #: ../vector/v.to.rast/main.c:95 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "" "Der Parameter Spalte kann nicht mit der Benutzung von Z-Koordinaten " "kombiniert werden." #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:83 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coor(): Verlasse session.. \n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Anzahl der Punkte, die eingegeben wurden: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:100 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Bitte antworten Sie mit Yes oder No." #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Anzahl der Punkte, die eingegeben wurden: %d\n" #: ../vector/v.transform/main.c:166 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "Kann die Datei mit den Koordinaten (%s) nicht öffnen.\n" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht finden.\n" #: ../vector/v.transform/main.c:206 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" "\n" "Tranformiere nun die Vektoren...\n" #: ../vector/v.transform/main.c:224 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "Die Randkoordinaten der neuen Vektorkarte <%s>:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:225 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr "Nord: %-10.3f Süd: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:226 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr "Ost: %-10.3f West: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:227 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "Die Transformation der Vektoren ist für '%s' beendet.\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " ÜBERPRÜFE KARTEN RESIDUEN\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " Aktuelle Karte Neue Karte\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" " PUNKT X Koord Y Koord | X Koord Y Koord | " "Residuen\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" "\n" "\n" " Anzahl der Punkte: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr "Mittlerer Residuen Durchschnitt: %f\n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Die Punkte sind nicht weit genug auseinander gelegen." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Sie müssen mindestens %d Punkte eingeben." #: ../vector/v.what.rast/main.c:330 #, c-format msgid "%d categories loaded from table\n" msgstr "%d Kategorien aus der Tabelle geladen.\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector\n" msgstr "%d Kategorien wurden von der Vektorkarte geladen.\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table\n" msgstr "%d Kategorien der Vektorkarte fehlen in der Tabelle.\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector\n" msgstr "%d doppelte Kategorien in der Vektordatei.\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d records updated\n" msgstr "%d Einträge aktualisiert.\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d update errors\n" msgstr "%d aktualisierte Fehler.\n" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:97 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:306 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "s." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:256 #, fuzzy msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht finden." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:273 #, fuzzy msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "Kann die Größe nicht setzen." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:287 #, fuzzy msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "private für."