# translation of grassmods_pt_br.po to Português Brasileiro # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 THE GRASS'S COPYRIGHT HOLDER # Paulo Marcondes , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_pt_br\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-01 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-07 00:52-0300\n" "Last-Translator: Paulo Marcondes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../db/base/columns.c:33 ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/describe.c:34 #: ../db/base/dropdb.c:24 ../db/base/droptable.c:25 ../db/base/execute.c:52 #: ../db/base/select.c:63 ../db/base/tables.c:34 #, c-format msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "Sem conexão ao bd definida para o driver %s. Execute db.connect" #: ../db/base/columns.c:69 ../db/base/describe.c:87 msgid "table name" msgstr "nome da tabela" #: ../db/base/columns.c:76 ../db/base/databases.c:62 ../db/base/describe.c:94 #: ../db/base/select.c:195 ../db/base/tables.c:69 msgid "driver name" msgstr "nome do driver" #: ../db/base/columns.c:84 ../db/base/describe.c:102 ../db/base/select.c:186 #: ../db/base/tables.c:77 msgid "database name" msgstr "banco de dados" #: ../db/base/columns.c:90 msgid "list all columns for a given table." msgstr "lista todas as colunas para uma tabela" #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "mostra os parâmetros de conexão atuais e finaliza" #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "nome do driver:" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Banco de dados:" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "Esquema do banco de dados. Não use essa opção se esquemas não forem suportados pelo driver/servidor de banco de dados" #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "Grupo padrão de usuários do banco de dados que possuem privilégio de seleção (select)" #: ../db/base/connect.c:81 msgid "Connect to the database through DBMI." msgstr "Conectar ao banco de dados através de DBMI." #: ../db/base/connect.c:117 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "Nenhuma conexão a banco de dados foi definida. Execute db.connect" #: ../db/base/copy.c:27 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "Copiar tabela. Tanto 'from_table' (opcionalmente com 'where') quanto a opção 'select' podem ser usadas, mas não ao mesmo tempo." #: ../db/base/copy.c:35 msgid "Input driver name" msgstr "Nome do driver de entrada" #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input database name" msgstr "Nome do banco de dados de entrada" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input table name (only if select is not specified)" msgstr "Nome da tabela de entrada (apenas se select não foi definido)" #: ../db/base/copy.c:58 msgid "Output driver name" msgstr "Nome do driver de saída" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output database name" msgstr "Nome do banco de dados de saída" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output table name" msgstr "Nome da tabela de saída" #: ../db/base/copy.c:80 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Condição 'where' opcional (sem a cláusula 'WHERE'), p.ex.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:87 msgid "" "Full select statement (only if from_table and where is not used), e.g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Comando 'select' completo (somente se 'from_table' e 'where' não forem " "usados),\n" " \t\tp.ex.:SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Não é possível combinar as opções 'from_table' e 'select'" #: ../db/base/copy.c:107 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Pelo menos 'from_table' ou 'select' devem ser fornecidos." #: ../db/base/copy.c:110 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Não é possível combinar as opções 'select' e 'where'" #: ../db/base/copy.c:118 msgid "Copy table failed" msgstr "Cópia da tabela falhou" #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Não consegui obter informações do driver '%s'." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Não consegui listar os bancos de dados." #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "local do banco de dados" #: ../db/base/databases.c:74 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Lista todos os bancos de dados para um local e driver fornecidos." #: ../db/base/describe.c:45 msgid "Cannot describe table" msgstr "Não consegui descrever a tabela" #: ../db/base/describe.c:81 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "mostra apenas os nomes das colunas ao invés das descrições completas das colunas" #: ../db/base/describe.c:108 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Descreve uma tabela em detalhes." #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Erro tentando ler o arquivo dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Saída completa" #: ../db/base/drivers.c:51 ../db/base/tables.c:83 msgid "print tables and exit" msgstr "mostra as tabelas e finaliza" #: ../db/base/drivers.c:55 msgid "List all database drivers." msgstr "Lista todos os drivers de banco de dados." #: ../db/base/execute.c:66 ../db/base/execute.c:70 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"\n" msgstr "Erro executando \"%s\"\n" #: ../db/base/execute.c:119 msgid "ignore SQL errors and continue" msgstr "ignorar erros SQL e continuar" #: ../db/base/select.c:180 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Nome da tabela, selecionar tudo desta tabela" #: ../db/base/select.c:203 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "comando SQL select, por exemplo: 'select * from cesta where fruta = 'maçã''" #: ../db/base/select.c:209 ../vector/v.extrude/main.c:53 msgid "output field separator" msgstr "delimitador de campo na saída" #: ../db/base/select.c:216 ../vector/v.extrude/main.c:60 msgid "output vertical record separator" msgstr "delimitador vertical de registro na saída" #: ../db/base/select.c:222 ../vector/v.extrude/main.c:72 msgid "null value indicator" msgstr "indicador de valor nulo" #: ../db/base/select.c:229 msgid "filename with sql statement" msgstr "nome do arquivo com a declaração SQL" #: ../db/base/select.c:234 ../vector/v.extrude/main.c:76 msgid "do not include column names in output" msgstr "não incluir nomes das colunas na saída" #: ../db/base/select.c:238 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "apenas descrever a pesquisa (não executar)" #: ../db/base/select.c:242 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "saída vertical (ao invés de horizontal)" #: ../db/base/select.c:246 msgid "Select data from database." msgstr "Selecionar dados do banco" #: ../db/base/tables.c:87 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "tabelas do sistema ao invés de tabelas do usuário" #: ../db/base/tables.c:91 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Listar todas as tabelas do banco de dados especificado." #: ../db/drivers/mysql/db.c:69 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'user' não é suportado na definição do banco de dados, use db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'password' não é suportado na definição do banco de dados, use db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:75 #, c-format msgid "Unknown option in database definition for mysql: '%s'" msgstr "Opção desconhecida na definição do banco de dados mysql: '%s'" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "Driver OGR : coluna '%s', tipo OGR %d não é suportado" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "coluna '%s', tipo 'string': comprimento desconhecido -> armazenado como varchar(250) alguns dados podem ser perdidos" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:102 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "driver pg : coluna '%s', tipo %d não é suportado" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:107 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "coluna '%s' : tipo int8 (bigint) armazenado como inteiro (4 bytes) alguns " "dados podem ser danificados" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "column '%s' : type text is stored as varchar(250) some data may be lost" msgstr "coluna '%s' : tipo text está armazenado como varchar(250) alguns dados podem ser perdidos" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:117 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "coluna '%s' : tipo character está armazenado como varchar(250) alguns dados " "podem ser perdidos" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:123 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "coluna '%s' : tipo bool (booleano) está armazenado como char(1), valores 0 (falso), 1 (verdadeiro)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:163 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Não consegui reconhecer valor booleano" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Opção desconhecida na definição do banco de dados PostgreSQL" #: ../db/db.login/main.c:56 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Impossível definir usuário/senha" #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "The password was stored in file." msgstr "A senha foi arquivada" #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "Substitui o conteúdo do quadro ativo com a cor definida pelo usuário" #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "Cor para apagar, ou uma cor padrão do GRASS ou uma tripla R:G:B (separada por dois pontos)" #: ../display/d.erase/main.c:46 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Remove todas os quadros e limpa a tela" #: ../display/d.erase/main.c:52 ../display/d.font.freetype/main.c:102 #: ../display/d.nviz/main.c:248 ../display/d.paint.labels/main.c:64 #: ../imagery/i.points/main.c:54 msgid "No graphics device selected" msgstr "O dispositivo gráfico não foi especificado" #: ../display/d.erase/main.c:56 msgid "No current frame" msgstr "Nenhum quadro selecionado" #: ../display/d.erase/main.c:58 msgid "Current frame not available" msgstr "Quadro atual indisponível" #: ../display/d.font.freetype/main.c:52 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "Selecione a fonte que será mostrada na monitor gráfico do usuário." #: ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Nome da fonte (não interativo, ver a opção '-l') ou caminho para a fonte " "TrueType (incluindo nome do arquivo)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:62 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Caminho para a fonte TrueType (incluindo nome do arquivo)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Codificação de caractere" #: ../display/d.font.freetype/main.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" "Configurando a versão do FreeType\n" #: ../display/d.graph/main.c:33 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics to the graphics " "display monitor." msgstr "Programa para gerar e exibir gráficos simples no monitor gráfico." #: ../display/d.graph/main.c:40 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "Nome do arquivo contendo comandos gráficos, se não houver, lê da entrada padrão" #: ../display/d.graph/main.c:48 ../display/d.mapgraph/main.c:46 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "Cor para desenhar, tanto uma cor padrão do GRASS como uma tripla R:G:B (separada por dois pontos)" #: ../display/d.mapgraph/main.c:29 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "Gera e mostra gráficos simples sobre camadas de mapa no quadro ativo do monitor gráfico." #: ../display/d.mapgraph/main.c:36 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "Nome do arquivo contendo comandos gráficos, se não houver, lê da entrada padrão" #: ../display/d.nviz/main.c:67 msgid "Create fly-through script to run in NVIZ" msgstr "Cria um script para um vôo panorâmico no NVIZ" #: ../display/d.nviz/main.c:75 ../raster/r.info/main.c:57 #: ../raster/r.profile/main.c:64 ../raster/r.random/main.c:44 #: ../raster/r.thin/main.c:42 msgid "Name of existing raster map" msgstr "Nome do mapa raster existente" #: ../display/d.nviz/main.c:81 msgid "Name of output script" msgstr "Nome do script de saída" #: ../display/d.nviz/main.c:87 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Prefixo para imagens na saída (padrão = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:95 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Coordenadas do trajeto (leste, norte)" #: ../display/d.nviz/main.c:101 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Distância da câmera (em unidades do mapa)" #: ../display/d.nviz/main.c:107 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Altura da câmera sobre o terreno" #: ../display/d.nviz/main.c:113 msgid "Number of frames" msgstr "Número de quadros" #: ../display/d.nviz/main.c:119 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Número do quadro inicial (padrão = 0)" #: ../display/d.nviz/main.c:124 msgid "Interactively select route" msgstr "Selecionar trajeto interativamente" #: ../display/d.nviz/main.c:128 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Renderização completa -- Salvar imagens" #: ../display/d.nviz/main.c:132 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Voar a altura constante (ht)" #: ../display/d.nviz/main.c:136 msgid "Output KeyFrame file" msgstr "Arquivo KeyFrame de saída" #: ../display/d.nviz/main.c:140 msgid "Render images off-screen" msgstr "Renderizar imagens fora da tela" #: ../display/d.nviz/main.c:144 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Habilitar desenho de vetores e sítios" #: ../display/d.nviz/main.c:152 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "Flag -i e/ou parâmetro de trajeto devem ser usado" #: ../display/d.nviz/main.c:174 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Renderização fora da tela só disponível com renderização completa" #: ../display/d.nviz/main.c:188 #, c-format msgid "Cannot find mapset for %s" msgstr "Não encontrei mapset para %s" #: ../display/d.nviz/main.c:190 #, c-format msgid "Cannot open File %s" msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #: ../display/d.nviz/main.c:203 #, c-format msgid "Not able to open file for [%s]" msgstr "Não consegui abrir o arquivo para [%s]" #: ../display/d.nviz/main.c:278 msgid "You must select more than one point" msgstr "Você tem que selecionar mais de um ponto" #: ../display/d.nviz/main.c:296 msgid "You must select at least four points" msgstr "Você precisa selecionar pelo menos quatro pontos" #: ../display/d.nviz/main.c:313 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Você precisa introduzir pelo menos quatro pontos %d." #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:148 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ERRO: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:28 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "Exibir rótulos (criados com v.label) no quadro ativo no monitor gráfico" #: ../display/d.paint.labels/main.c:36 msgid "Name of label file" msgstr "Nome do arquivo de rótulos" #: ../display/d.paint.labels/main.c:43 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Tamanho mínimo da região (diagonal) quando exibir rótulos" #: ../display/d.paint.labels/main.c:50 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Tamanho máximo da região (diagonal) quando exibir rótulos" #: ../display/d.paint.labels/main.c:61 #, c-format msgid "Label file [%s] not available" msgstr "Arquivo de rótulos [%s] não disponível" #: ../display/d.paint.labels/main.c:76 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "O tamanho da região é menor que minreg, nada a exibir." #: ../display/d.paint.labels/main.c:85 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "Tamanho da região é maior que maxreg, nada a exibir." #: ../display/d.paint.labels/main.c:95 #, c-format msgid "Can't open label file [%s]" msgstr "Não consegui abrir arquivo de rótulos [%s]" #: ../display/d.paint.labels/main.c:98 msgid "No current window" msgstr "Nenhuma janela selecionada" #: ../display/d.paint.labels/main.c:101 msgid "Current window not available" msgstr "Janela atual não disponível" #: ../display/d.paint.labels/main.c:104 msgid "Setting map window" msgstr "Ajustando janela de mapa" #: ../display/d.paint.labels/main.c:107 msgid "Current window not settable" msgstr "Janela atual não ajustável" #: ../display/d.paint.labels/main.c:111 msgid "Getting screen window" msgstr "Capturando a janela" #: ../display/d.paint.labels/main.c:113 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Erro no cálculo das conversões" #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: de M: a R: sair\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Nó %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Não é possível chegar ao destino\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Custos na rede = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr "Distância para a rede = %f, distância da rede = %f\n" #: ../display/d.vect/attr.c:53 ../display/d.vect/dir.c:34 #: ../display/d.vect/label.c:32 ../display/d.vect/plot1.c:51 #: ../display/d.vect/topo.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" "ERRO: não consegui ler o arquivo de vetores\n" #: ../display/d.vect/main.c:295 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "O tamanho da região é menor que minreg, nada a exibir.\n" #: ../display/d.vect/main.c:304 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "O tamanho da região é maior que maxreg, nada a exibir.\n" #: ../display/d.vect/main.c:502 #, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Imprimindo ... " #: ../display/d.vect/main.c:511 #, c-format msgid "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "Os limites do mapa estão além da região atual. Nada a exibir.\n" #: ../display/d.vect/main.c:568 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Concluído\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:139 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Construindo índice espacial ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:157 ../imagery/i.group/main.c:162 #: ../imagery/i.group/main.c:200 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Concluído.\n" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "ATENÇÃO: %s - arquivo de vetores não foi encontrado\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Não encontrado.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linha: %d Tipo: %s Esquerda: %d Direita: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Comprimento: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:219 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Nó[%d]: %d Número de linhas: %d Coordenadas %.6f, %.6f %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:224 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linha: %5d Ângulo: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:230 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "comprimento %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:248 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Altura do ponto: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:260 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Altura da linha: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:266 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Altura mínima da linha: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:283 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Altura da área: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:290 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Área\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:303 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Área: %d Número de ilhas: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:307 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Ilha[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:314 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Ilha: %d na área: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:326 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Tamanho - Metros quadrados: %.3f\t\tHectareas: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:321 ../display/d.what.vect/what.c:330 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Acres: %.3f\t\tMilhas quadradas: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:356 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Camada: %d\n" "categoria: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:365 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Conexão com banco de dados não definida\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:373 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "driver: %s\n" "banco de dados: %s\n" "tabela: %s\n" "coluna chave: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:424 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pressione o botão do mouse sobre o local desejado\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Botões\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:430 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr "Esquerdo: o que tem aqui\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:432 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Meio: lampejo habilitado\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr "Direito: sair\n" #: ../display/d.zoom/main.c:161 #, c-format msgid "ERROR: can not get \"list\" items\n" msgstr "ERRO: impossível recuperar os itens \"list\"\n" #: ../display/d.zoom/main.c:162 #, c-format msgid "-j flag forced\n" msgstr "Opção -j forçada\n" #: ../display/d.zoom/main.c:200 #, c-format msgid "ERROR: No map is displayed in GRASS monitor\n" msgstr "ERRO: Nenhum mapa exibido no monitor do GRASS\n" #: ../display/d.zoom/main.c:324 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d raster%s, %d vetor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:334 #, c-format msgid "this is the first d.zoom run; no previous zoom availible\n" msgstr "esta é a primeira vez que executa d.zoom; não há zoom prévio disponível\n" #: ../display/d.zoom/main.c:380 #, c-format msgid "Zooming finished.\n" msgstr "Zoom concluído.\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Botões:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "%s Pan\n" msgstr "%s Navegar\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "%s Quit\n" msgstr "%s Sair\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "%s Zoom menu\n" msgstr "%s Menu zoom\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s Menu Encerrar\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "A região foi salva como região atual.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "Nota: executar 'd.erase' na nova região para modificar os gráficos.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_box.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_line.c:39 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_pnt.c:23 #, c-format msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Monitor: comando interativo redesenhando\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:116 #, c-format #, fuzzy msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "%d visuais encontrados do tipo TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:118 #, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "procurando a maior profundidade de cor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:135 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "selecionada %d bits de cor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:197 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "utilizando configuração %s por padrão\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:127 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Monitor: esperava waitpid %d mas obtive %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:338 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Monitor: XGetWMName falhou\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:344 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Monitor: XGetWMName: resultado incorreto\n" #: ../doc/vector/v.example.c:44 msgid "name of input vector file" msgstr "Nome do arquivo vetor de entrada" #: ../doc/vector/v.example.c:52 msgid "name of resulting vector file" msgstr "Nome do arquivo vetor de resultante" #: ../doc/vector/v.example.c:62 #, c-format msgid "Could not find input %s" msgstr "Não consegui encontrar entrada %s" #: ../doc/vector/v.example.c:66 msgid "Could not open input" msgstr "Não consegui abrir entrada" #: ../doc/vector/v.example.c:71 msgid "Could not open output" msgstr "Não consegui abrir saída" #: ../doc/raster/r.example/main.c:83 msgid "My first raster module." msgstr "Meu primeiro módulo raster" #: ../doc/raster/r.example/main.c:90 ../raster/r.resample/main.c:44 msgid "Name of an input layer" msgstr "Nome de uma camada de entrada" #: ../doc/raster/r.example/main.c:96 ../raster/r.resample/main.c:51 msgid "Name of an output layer" msgstr "Nome de uma camada de saída" #: ../doc/raster/r.example/main.c:101 ../raster/r.clump/main.c:62 #: ../raster/r.covar/main.c:53 ../raster/r.cross/main.c:68 #: ../raster/r.describe/main.c:78 ../raster/r.grow2/main.c:156 #: ../raster/r.mfilter/main.c:79 ../raster/r.patch/main.c:64 #: ../raster/r.report/parse.c:99 ../raster/r.resample/main.c:57 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:78 ../raster/r.slope.aspect/main.c:253 #: ../raster/r.stats/main.c:146 ../raster/r.texture/main.c:114 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: ../doc/raster/r.example/main.c:116 #, c-format msgid "cell file [%s] not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../doc/raster/r.example/main.c:119 #, c-format msgid "[%s] is an illegal name" msgstr "[%s] é um nome ilegal" #: ../doc/raster/r.example/main.c:127 #, c-format msgid "Cannot open cell file [%s]" msgstr "Não consegui abrir arquivo de células [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:132 #, c-format msgid "Cannot read file header of [%s]" msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:147 #, c-format msgid "Could not open <%s>" msgstr "Não consegui abrir <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:160 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Não consegui ler de <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:186 #, c-format msgid "Cannot write to <%s>" msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #: ../general/g.gisenv/main.c:21 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Sai e modifica as atuais variáveis de usuário do GRASS." #: ../general/g.gisenv/main.c:26 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Variável do GRASS para capturar" #: ../general/g.gisenv/main.c:33 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Variável do GRASS para ajustar" #: ../general/g.gisenv/main.c:42 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Onde as variáveis do GRASS são guardadas" #: ../general/g.region/cmd/main.c:73 msgid "Program to manage the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Programa para gerenciar as definições de limite para a região geográfica." #: ../general/g.region/cmd/main.c:80 ../raster/r.region/main.c:75 msgid "Set from default region" msgstr "Ajustar pela região padrão" #: ../general/g.region/cmd/main.c:84 msgid "Print the current region (shell script style)" msgstr "Imprime a região atual (no estilo de script em shell)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:88 msgid "Print the current region" msgstr "Mostra a região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:92 msgid "Print the current region in lat/long" msgstr "Mostra a região atual em lat/long" #: ../general/g.region/cmd/main.c:96 msgid "Print the current region extent" msgstr "Mostra a extensão da região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:100 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Mostra as coordenadas do centro da região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:104 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Mostra a resolução da região em metros (geodésica)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:108 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution )" msgstr "Alinhar região com a resolução (padrão = alinha com os limites, apenas resolução 2D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:113 msgid "Do not update the current region" msgstr "Não atualizar a região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:117 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Mostrar também ajustes 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:127 ../raster/r.region/main.c:94 msgid "Set current region from named region" msgstr "Definir região atual pela região designada" #: ../general/g.region/cmd/main.c:136 ../raster/r.region/main.c:102 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Ajustar a região coincidente com esse mapa raster" #: ../general/g.region/cmd/main.c:145 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "Ajustar a região coincidente com esse mapa raster 3D (tanto valores 2D como 3D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:154 ../raster/r.region/main.c:110 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Ajustar a região coincidente com esse mapa vetorial" #: ../general/g.region/cmd/main.c:163 ../raster/r.region/main.c:118 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Ajustar a região coincidente com esse arquivo 3Dview" #: ../general/g.region/cmd/main.c:203 msgid "Value for the top edge" msgstr "Valor para a borda superior" #: ../general/g.region/cmd/main.c:211 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Valor para a borda inferior" #: ../general/g.region/cmd/main.c:219 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "Resolução da malha 2D (tanto norte-sul como leste-oeste)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:227 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "Resolução da malha 3D (norte-sul, leste-oeste e vertical)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:251 msgid "Top-bottom grid resolution" msgstr "resolução vertical da malha" #: ../general/g.region/cmd/main.c:259 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Mapa raster para aproximar" #: ../general/g.region/cmd/main.c:268 ../raster/r.region/main.c:158 msgid "Raster map to align to" msgstr "Mapa raster ao qual alinhar" #: ../general/g.region/cmd/main.c:277 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Guarda a região atual no arquivo de definições de região" #: ../general/g.region/cmd/main.c:325 ../raster/r.region/main.c:183 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "região <%s> não encontrada" #: ../general/g.region/cmd/main.c:327 ../raster/r.region/main.c:185 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui ler região <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:339 ../raster/r.region/main.c:196 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "Arquivo 3dview <%s> não encontrado" #: ../general/g.region/cmd/main.c:344 ../raster/r.region/main.c:202 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo 3dview <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:349 ../raster/r.region/main.c:206 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui ler arquivo 3dview <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:351 ../raster/r.region/main.c:208 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Arquivo 3dview antigo. Região não encontrada em <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:379 ../general/g.region/cmd/main.c:696 #: ../general/g.region/cmd/main.c:705 ../raster/r.region/main.c:167 #: ../raster/r.region/main.c:224 ../raster/r.region/main.c:359 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "mapa raster <%s> não encontrado" #: ../general/g.region/cmd/main.c:381 ../general/g.region/cmd/main.c:707 #: ../raster/r.region/main.c:169 ../raster/r.region/main.c:226 #: ../raster/r.region/main.c:361 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "não consegui ler cabeçalho para <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:407 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "Mapa raster 3D <%s> não encontrado" #: ../general/g.region/cmd/main.c:410 #, c-format msgid "can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui ler cabeçalho para raster 3D <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:440 ../raster/r.region/main.c:236 #, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #: ../general/g.region/cmd/main.c:446 ../raster/r.region/main.c:240 #, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "não consegui abrir arquivo de vetores <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:710 #, c-format msgid "%s in %s: %s" msgstr "%s:em %s: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:717 #, c-format msgid "<%s> - illegal region name" msgstr "<%s> - nome de região ilegal" #: ../general/g.region/cmd/main.c:721 #, c-format msgid "can't write region <%s>" msgstr "não consegui escrever região <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:728 msgid "unable to update current region" msgstr "Não consegui atualizar região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:743 #, c-format msgid "<%s=%s> ** invalid input **" msgstr "<%s=%s> ** entrada inválida **" #: ../imagery/i.ask/main.c:23 ../imagery/i.ask/main.c:65 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "uso: %s arquivo [prompt %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:174 msgid "Out of Memory!\n" msgstr "Memória Esgotada! (Out of Memory) \n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:242 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "nome=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:243 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:244 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "nome completo=%s\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:66 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "Programa de Análise Canônica de Componentes (CCA) para processamento de imagens." #: ../imagery/i.cca/main.c:73 msgid "Imagery files group" msgstr "Grupo de arquivos de imagem" #: ../imagery/i.cca/main.c:79 msgid "Imagery files subgroup" msgstr "Subgrupo de arquivos de imagem" #: ../imagery/i.cca/main.c:85 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "Arquivo ASCII contendo assinaturas espectrais" #: ../imagery/i.cca/main.c:91 msgid "Output raster file prefix name" msgstr "Prefixo para o nome do arquivo raster de saída" #: ../imagery/i.cca/main.c:98 #, c-format msgid "Warning: illegal group name <%s>." msgstr "ATENÇÃO: nome de grupo ilegal <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:107 #, c-format msgid "Warning: illegal subgroup name <%s>." msgstr "ATENÇÃO: nome de subgrupo ilegal <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:116 #, c-format msgid "Warning: illegal signature file name <%s>." msgstr "ATENÇÃO: nome de arquivo de assinatura ilegal <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:125 #, c-format msgid "Warning: illegal output file name <%s>." msgstr "ATENÇÃO: nome de arquivo de saída ilegal <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:138 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Grupo de imagens desconhecido" #: ../imagery/i.cca/main.c:141 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Não consegui encontrar informação de referência sobre o subgrupo." #: ../imagery/i.cca/main.c:147 msgid "Unable to open the signature file." msgstr "Não consegui abrir o arquivo de assinatura." #: ../imagery/i.cca/main.c:150 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Erro na leitura do arquivo de assinaturas." #: ../imagery/i.cca/main.c:154 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Pelo menos duas assinaturas são necessárias no arquivo de assinaturas." #: ../imagery/i.cca/main.c:159 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Subgrupo grande demais. Número máximo de bandas é %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:165 msgid "An output cell map name is required." msgstr "Um nome de mapa celular de saída é necessário." #: ../imagery/i.cca/main.c:167 msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." msgstr "Nome do mapa celular de saída não pode ser maior que 12 letras." #: ../imagery/i.cca/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" msgstr "Não consegui abrir mapa celular <%s> para entrada.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:215 #, c-format msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" msgstr "Não consegui abrir mapa celular <%s> para saída.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:232 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range.\n" msgstr "Mapa celular de saída <%s.%d> possui valores além do limite 0-255.\n" #: ../imagery/i.cca/transform.c:19 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Não consegui alocar buffer de células." #: ../imagery/i.cca/transform.c:25 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Erro na leitura do mapa celular durante a transformação." #: ../imagery/i.cca/transform.c:45 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Erro na escrita do mapa celular durante a transformação." #: ../imagery/i.cca/transform.c:49 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformação completa.\n" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Não posso marcar outro ponto. Somente %d pontos permitidos. Desculpe." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Não posso analisar até que a região seja completada." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:34 msgid "Hit RETURN -->" msgstr "Pressione RETURN -->" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "** The following cell files in subgroup [%s] do not exist." msgstr "" "\n" "** A seguinte arquivo de células do subgrupo [%s] não existe." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:54 #, c-format msgid " %s@%s" msgstr " %s@%s" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:60 #, c-format msgid "Subgroup [%s] " msgstr "Subgrupo [%s] " #: ../imagery/i.class/ask_files.c:62 msgid "doesn't have any files." msgstr "Não possui nenhum arquivo." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:64 msgid "only has 1 file." msgstr "possui somente 1 arquivo." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:65 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." msgstr "O subgrupo deve possuir pelo menos 2 arquivos para executar %s." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:69 msgid "Unable to read cell header for first band file." msgstr "Não consegui ler cabeçalho de células para o primeiro arquivo de banda." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:74 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "ASSINATURA RESULTANTE" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:75 msgid "Enter name for the resulting signature file" msgstr "Digite o nome para o arquivo de assinatura resultante" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:80 msgid "Unable to open output signature file." msgstr "Não consegui abrir o arquivo de assinatura de saída." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:86 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "ASSINATURAS SEMENTES" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:88 msgid "Select the signature file to include in the resulting file" msgstr "Selecione o arquivo de assinatura a incluir no arquivo resultante" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:100 #, c-format msgid "** Can't read signature file [%s] **" msgstr "** Não consegui ler o arquivo de assinatura [%s] **" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:104 #, c-format msgid "%s has too many signatures." msgstr "%s tem assinaturas demais." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "Não consegui abrir os arquivos das bandas." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Poucos pontos na região. Precisam haver pelo menos 3 pontos." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Área já concluída." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): valores de tela ilegais." #: ../imagery/i.class/curses.c:160 ../vector/v.transform/creat_trans.c:90 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Novo:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Não posso apagar uma região não definida." #: ../imagery/i.class/main.c:24 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for an image by " "allowing the user to outline regions of interest. The resulting signature " "file can be used as input for i.maxlik or as a seed signature file for i." "cluster." msgstr "Uma função que gera uma assinatura espectral para uma imagem por permitir que o usuário delineie regiões de interesse. O arquivo de assinatura resultante pode ser usado como entrada para i.maxlik ou como assinatura semente para i.cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:32 msgid "No graphics device selected." msgstr "Nenhum dispositivo gráfico selecionado." #: ../imagery/i.class/main.c:37 msgid "" "\n" "You have a mask set." msgstr "" "\n" "Você ajustou a máscara." #: ../imagery/i.class/main.c:38 msgid "" "\n" "If you continue the mask will be removed." msgstr "" "\n" "Se continuar a máscara será removida." #: ../imagery/i.class/main.c:39 msgid "Do you want to continue? " msgstr "Deseja continuar?" #: ../imagery/i.class/main.c:63 msgid "Enter the name of the cell map to be displayed" msgstr "Digite o nome do mapa de células para exibição" #: ../imagery/i.class/main.c:68 msgid "Did not find input cell map." msgstr "Não encontrei mapa de células de entrada." #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Polígono absurdo." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Área delineada é muito grande." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading cell file in function readbands." msgstr "Erro na função 'readbands' lendo arquivo de células." #: ../imagery/i.class/redisplay.c:66 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Nenhuma janela de zoom foi definida" #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:16 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Erro na remoção do antigo mapa de células MASK." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Nenhuma região foi salva, não consigo restaurar." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Região não está completa. Não consigo salvar." #: ../imagery/i.class/signature.c:49 ../imagery/i.class/signature.c:53 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Não consegui alocar espaço para a estatística da assinatura." #: ../imagery/i.class/signature.c:82 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: contorno tem número ímpar de pontos." #: ../imagery/i.class/signature.c:115 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature: linha de varredura %d tem número ímpar de pontos." #: ../imagery/i.class/signature.c:126 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "signature: pontos do perímetro fora de ordem." #: ../imagery/i.class/signature.c:138 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: erro nos dados." #: ../imagery/i.class/signature.c:241 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Seleção de Menu desconhecido em show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:281 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Não consegui abrir o mapa de células MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:283 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Não consegui alocar o buffer de células em display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:314 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Mapa de célula de entrada MASK não foi encontrado." #: ../imagery/i.class/zoom_box.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "X, Y, B in zoom1 %d %d %d" msgstr "" "\n" "X, Y, B em zoom1 %d %d %d" #: ../imagery/i.class/zoom_box.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "X, Y, B in zoom2 %d %d %d" msgstr "" "\n" "X, Y, B em zoom2 %d %d %d" #: ../imagery/i.class/zoom_box.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "left right top bottom %d %d %d %d" msgstr "" "\n" "esquerda direita topo base %d %d %d %d" #: ../imagery/i.class/zoom_box.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "north,south,east,west,nsres,ewres %f %f %f %f %f %f" msgstr "" "\n" "norte,sul,leste,oeste,nsres,ewres %f %f %f %f %f %f" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "usar semente significa (%d arquivos)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## iteração %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d classes, %.2f%% pontos estáveis\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Iteração %d: %% Convergência: %.2f (%s decorrido, %s restante)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:39 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for land cover types " "in an image using a clustering algorithm. The resulting signature file is " "used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification." msgstr "Uma função de imagens que gera assinaturas espectrais para tipos de cobertura do solo usando um algoritmo de agrupamento. A assinatura resultante é usada como entrada para i.maxlik, para gerar uma classificação não-supervisionada da imagem." #: ../imagery/i.cluster/main.c:49 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Grupo de arquivos de imagens a ser agrupados" #: ../imagery/i.cluster/main.c:55 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Nome do subgrupo do grupo acima" #: ../imagery/i.cluster/main.c:61 msgid "File contains result signatures" msgstr "Arquivo contém assinaturas resultantes" #: ../imagery/i.cluster/main.c:68 msgid "Initial number of classes" msgstr "Número inicial de classes" #: ../imagery/i.cluster/main.c:74 msgid "File contains initial signatures" msgstr "Arquivo contém assinaturas resultantes" #: ../imagery/i.cluster/main.c:82 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "Intervalos de amostragem (por linhas e colunas); padrão: ~10.000 pixels" #: ../imagery/i.cluster/main.c:88 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Número de iterações máximas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:96 msgid "Percent convergence" msgstr "Convergência percentual" #: ../imagery/i.cluster/main.c:103 msgid "Cluster separation" msgstr "Separação dos agrupamentos (clusters)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:110 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Número mínimo de pixels numa classe" #: ../imagery/i.cluster/main.c:117 msgid "Name of an output file to contain final report" msgstr "Nome de arquivo de saída para conter relatório" #: ../imagery/i.cluster/main.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- nome ilegal de arquivo com assinatura resultante" #: ../imagery/i.cluster/main.c:144 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- número ilegal de classes iniciais" #: ../imagery/i.cluster/main.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor(es) ilegal(is) de intervalo(s) de amostragem" #: ../imagery/i.cluster/main.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- número ilegal de iterações" #: ../imagery/i.cluster/main.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor ilegal de convergência" #: ../imagery/i.cluster/main.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor ilegal de separação" #: ../imagery/i.cluster/main.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor ilegal de min_size" #: ../imagery/i.cluster/main.c:207 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Não consegui criar relatório: " #: ../imagery/i.cluster/main.c:215 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "################## AGRUPAMENTO (%s) ##################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:216 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Locação: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:217 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Grupo: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:219 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Subgrupo: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:224 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Arquivo de assinatura resultante: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:226 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Região\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:227 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Norte: %12.2f Leste: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:228 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Sul: %12.2f Oeste: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:229 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Linhas: %12d Cols: %12d Céls: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:232 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Máscara: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Parâmetros do agrupamento\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:235 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr " Número de classes iniciais: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:237 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [do arquivo de assinatura %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:239 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "Tamanho mínimo de classe: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:240 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr "Mínima separação de classe: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Convergência porcentual: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr "Número máximo de iterações: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr "Intervalo de amostragem de linhas %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr "Intervalo de amostragem nas colunas %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 msgid "Reading image ... " msgstr "Lendo imagem ... " #: ../imagery/i.cluster/main.c:268 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "Memória Esgotada. Por favor execute novamente escolhendo uma amostra menor" #: ../imagery/i.cluster/main.c:273 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Tamanho da amostra: %d pontos\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:276 msgid "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "Pontos da amostra insuficientes. Por favor execute novamente, escolhendo uma amostra maior" #: ../imagery/i.cluster/main.c:280 msgid "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "Pontos não-nulos insuficentes na amostra. Verifique sua região atual (e máscara)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:293 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## resultados finais #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:294 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d classes (convergência=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:306 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "Não consegui escrever arquivo de assinatura <%s> para o grupo <%s>, subgrupo <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d classes, %.2f%% pontos estáveis\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## FIM DO AGRUPAMENTO (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "grupo <%s> não encontrado" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "subrupo <%s> não encontrado" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, c-format msgid "" "\n" "** The following raster files in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\n" "** Os seguintes arquivos raster no subgrupo [%s] não existem:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Subgrupo [%s] não possui nenhum arquivo" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Subgrupo [%s] só contém 1 arquivo" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "O subgrupo deve conter ao menos 2 arquivos para executar %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "Impossível prosseguir" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "** Não consigo semear arquivo de assinatura <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** Não consigo ler arquivo de assinatura <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> tem assinaturas demais (limite é 255)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "médias e desvio-padrões para %d banda %s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr " média " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr " desvio-padrão " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "média da classe/desvio padrão para cada banda\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "classe %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr " média " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " desvio padrão" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "média inicial para cada banda\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "classe %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centróide da classe (soma/contagem = média)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "Banda %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matriz de separabilidade de classes\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "distribuição de classes" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:55 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Transformada Rápida de Fourier (FFT) para processamento de imagens." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:64 msgid "input raster file being fft" msgstr "Arquivo raster de entrada sendo FFT" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:72 msgid "output real part arrays stored as raster file" msgstr "Saída da parte real como arquivo raster" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:80 msgid "output imaginary part arrays stored as raster file" msgstr "Saída da parte imaginária como arquivo raster" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Limite dos valores nos arquivos de saída" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:101 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" msgstr "%s: %s - Impossível abrir o mapa raster de entrada\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:110 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "Máscara raster encontrada, considere excluir (veja página man). Continuando..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:117 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for real part\n" msgstr "%s: %s - nome ilegal para parte real\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:123 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for imaginary part\n" msgstr "%s: %s - nome ilegal para parte imaginária\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Limite menor ou igual a zero não permitido." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:150 msgid "Insufficent memory for allocation of data sturcture" msgstr "Memória insuficiente para alocação da estrutura de dados" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:153 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Inicializando dados ...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:167 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Lendo mapa raster..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:170 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:179 msgid "Starting FFT..." msgstr "Iniciando FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT concluída..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:199 msgid "Rotating data..." msgstr "Rotacionando dados ... " #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:221 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Escrevendo dados transformados para o arquivo ..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:227 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Escrevendo versões visíveis do dado transformado para arquivos ..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:265 msgid "Transform successful." msgstr "Transformada bem sucedida" #: ../imagery/i.fft/orig_wind.c:30 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "A partes reais e imaginárias não combinam." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:18 ../imagery/i.fft/save_fft.c:24 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Impossível abrir arquivo do diretório cell_misc." #: ../imagery/i.find/main.c:43 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file\n" msgstr "uso: %s arquivo de elementos locação mapset \n" #: ../imagery/i.group/main.c:30 msgid "Creates and edits groups and subgroups of imagery files." msgstr "Cria e edita grupo e subgrupos de arquivos de imagem." #: ../imagery/i.group/main.c:38 ../imagery/i.target/main.c:33 msgid "Name of imagery group" msgstr "Nome do grupo de imagens" #: ../imagery/i.group/main.c:45 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Nome do subgrupo de imagens" #: ../imagery/i.group/main.c:53 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Nos dos rasters para incluir no grupo" #: ../imagery/i.group/main.c:57 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Remover arquivos selecionados do grupo especificado" #: ../imagery/i.group/main.c:61 msgid "List files from specified (sub)group" msgstr "Lista arquivos de um (sub)grupo especificado" #: ../imagery/i.group/main.c:84 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Mapa(s) de entrada não especificado(s)." #: ../imagery/i.group/main.c:93 msgid "Specified group does not exist ... Exiting" msgstr "Grupo especificado não existe ... Saindo" #: ../imagery/i.group/main.c:95 msgid "Removing files from subgroup ...\n" msgstr "Apagando arquivos do subgrupo ...\n" #: ../imagery/i.group/main.c:99 msgid "Removing files from group ...\n" msgstr "Removendo arquivos do grupo...\n" #: ../imagery/i.group/main.c:115 #, c-format msgid "group %s - does not yet exist...\n" msgstr "grupo %s - ainda não existe...\n" #: ../imagery/i.group/main.c:116 #, c-format msgid "Creating new group %s\n" msgstr "Criando novo grupo %s.\n" #: ../imagery/i.group/main.c:119 msgid "Adding files to sub-group\n" msgstr "Adicionando arquivos ao subgrupo.\n" #: ../imagery/i.group/main.c:123 msgid "Adding files to group\n" msgstr "Adicionando arquivos ao grupo.\n" #: ../imagery/i.group/main.c:147 ../imagery/i.group/main.c:185 #, c-format msgid "Unable to find raster <%s>" msgstr "Não encontrei arquivo raster <%s>." #: ../imagery/i.group/main.c:149 ../imagery/i.group/main.c:187 #, c-format msgid "Adding raster map %s\n" msgstr "Adicionando arquivo raster %s.\n" #: ../imagery/i.group/main.c:153 ../imagery/i.group/main.c:191 #, c-format msgid "Raster map <%s> exists in group\n" msgstr "Mapa raster <%s> existente no grupo.\n" #: ../imagery/i.group/main.c:154 ../imagery/i.group/main.c:192 #, c-format msgid "Skipping <%s>...\n" msgstr "Passando <%s>...\n" #: ../imagery/i.group/main.c:234 #, c-format msgid "Found file %s@%s in Group\n" msgstr "Arquivo %s@%s encontrado no grupo.\n" #: ../imagery/i.group/main.c:244 msgid "Done ... Put group ref\n" msgstr "Concluído... Incluída referência de grupo\n" #: ../imagery/i.group/main.c:281 #, c-format msgid "Found file %s@%s in Sub-Group\n" msgstr "Arquivo %s@%s encontrado no subgrupo.\n" #: ../imagery/i.group/main.c:291 msgid "Done ... Put subgroup ref\n" msgstr "Concluído... Colocando referência de subgrupo\n" #: ../imagery/i.points/main.c:29 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Marque os pontos de controle no solo para retificar a imagem." #: ../imagery/i.points/main.c:69 ../imagery/i.points/main.c:72 #, c-format msgid "Group [%s] contains no files" msgstr "Grupo [%s] não contém arquivos" #: ../imagery/i.target/main.c:26 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Aponta um grupo de imagens para uma locação e mapset do GRASS." #: ../imagery/i.target/main.c:39 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Nome de destino da locação da imagem" #: ../imagery/i.target/main.c:45 msgid "Name of target mapset" msgstr "Nome do mapset de destino" #: ../imagery/i.target/main.c:49 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Definir locação e mapset atuais como destino para um grupo de imagens" #: ../imagery/i.target/main.c:69 msgid "" "You must use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables" msgstr "" "Você deve usar a opção de mapset e locação atuais (-c)\n" " OU\n" " digitar as variáveis manualmente" #: ../imagery/i.target/main.c:84 #, c-format msgid "group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]\n" msgstr "Grupo [%s] destinado para locação [%s], mapset [%s]\n" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo de rótulos <%s> no mapset <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:75 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "Não consigo abrir arquivo temporário <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:150 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Rótulos de texto: 'fontsize' definido, ignorando 'size'" #: ../ps/ps.map/main.c:85 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Utilitário para impressão PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:89 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Rotaciona 90 graus" #: ../ps/ps.map/main.c:94 msgid "Print paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "Formatos de papel ( nome larg. altura esq. dir. cima baixo(margem) )" #: ../ps/ps.map/main.c:99 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Cria EPS (Encapsulated PostScript) ao invés de PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:105 msgid "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "Arquivo contendo instruções de mapeamento (ou use 'input=-' para entrar do teclado)" #: ../ps/ps.map/main.c:112 msgid "PostScript output file" msgstr "Arquivo de saída PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:120 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "Escala de saída do mapa, p.ex.: 1:25000 (padrão: Auto-ajuste para página)" #: ../ps/ps.map/main.c:125 msgid "Number of copies to print" msgstr "Número de cópias" #: ../ps/ps.map/main.c:220 msgid "" "Using \"scale\" from the command line is depreciated. Please use the \"scale" "\" mapping instruction instead." msgstr "Usando \"scale\" da linha de comando é obsoleto. Por favor use a instrução \"scale mapping\"" #: ../ps/ps.map/main.c:254 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Região atual não pode ser ajustada." #: ../ps/ps.map/main.c:265 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Existem dados após a instrução 'end' final!" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:38 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Arquivo de categorias para [%s] não disponível" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:43 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:61 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Não consegui ler as cores para a escala" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:49 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "Seu arquivo cats/ file é inválido. Um arquivo cats/ com categorias e rótulos é necessário para a escala de cores quando usar raster CELL. Nenhuma escala de cores será designada para esta saída PostScript." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:64 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:82 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:86 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Localização y da escala de cores locação além das margens. Ajustando." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:70 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Localização x da escala de cores locação além das margens. Ajustando." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:49 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Informação de limites indisponível (execute r.support)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:56 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "Uma tabela de cores decimal deve conter um intervalo de valores." #: ../raster/r.average/main.c:31 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "Acha a média de valores nas áreas de mesma categoria num mapa de cobertura, dado um mapa base especificado pelo usuário." #: ../raster/r.average/main.c:40 msgid "base raster map" msgstr "Mapa base raster" #: ../raster/r.average/main.c:47 msgid "cover raster map" msgstr "Mapa raster de cobertura" #: ../raster/r.average/main.c:54 msgid "resultant raster map" msgstr "Mapa raster resultante" #: ../raster/r.average/main.c:58 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "valores de cobertura extraídos dos rótulos de categorias no mapa de cobertura" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:34 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Gera uma camada raster mostrando as sub-bacias de drenagem." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:41 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Número de passagens nos dados" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:48 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Nome do arquivo de rede de drenagens" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Nome do arquivo com os divisores afinados" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:62 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Nome do arquivo para a partição de divisores resultante" #: ../raster/r.bilinear/main.c:29 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Utilitário de interpolação bilinear para camadas de mapas raster" #: ../raster/r.bilinear/main.c:36 msgid "Name of existing raster file." msgstr "Nome do arquivo raster existente." #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Name of new raster file." msgstr "Nome do novo arquivo raster." #: ../raster/r.bilinear/main.c:48 ../raster/r.bilinear/main.c:54 msgid "" "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "Valor específico de entrada designado para os pólos Norte e/ou Sul em malhas " "latitude-longitude." #: ../raster/r.bilinear/main.c:72 ../raster/r.sum/main.c:46 #, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Não consegui encontrar o arquivo raster %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:86 ../raster/r.bilinear/main.c:97 #: ../raster/r.sum/main.c:50 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células para [%s]" #: ../raster/r.buffer/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Cria uma camada raster mostrando zonas tampão ao redor das células que " "contém valores de categoria não-NULOS." #: ../raster/r.buffer/main.c:56 msgid "Name of input map" msgstr "Nome do mapa de entrada" #: ../raster/r.buffer/main.c:63 msgid "Name of output map" msgstr "Nome do mapa de saída" #: ../raster/r.buffer/main.c:70 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Zonas de distância" #: ../raster/r.buffer/main.c:77 msgid "Units of distance" msgstr "Unidade de distância" #: ../raster/r.buffer/main.c:86 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignorar células com valores zero ao invés de células NULAS" #: ../raster/r.cats/main.c:30 msgid "" "Prints category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Mostra valores de categoria e rótulos associados com camadas raster " "especificadas pelo usuário." #: ../raster/r.cats/main.c:38 msgid "Name of a raster map" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../raster/r.cats/main.c:46 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Lista separada por vírgulas, p.ex.: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:54 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Lista de categorias: p.ex.: 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:61 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Caractere separador (padrão: tab)" #: ../raster/r.clump/main.c:33 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Agrupa células que formam áreas fisicamente discretas num raster, em " "categorias únicas." #: ../raster/r.clump/main.c:41 msgid "Input layer name" msgstr "Nome da camada de entrada" #: ../raster/r.clump/main.c:49 msgid "Output layer name" msgstr "Nome da camada de saída" #: ../raster/r.clump/main.c:56 msgid "Title, in quotes" msgstr "Título, entre aspas" #: ../raster/r.colors/main.c:135 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Cria/Modifica a tabela de cores associada com uma camada raster." #: ../raster/r.colors/main.c:143 ../raster/r.timestamp/main.c:26 msgid "Raster map name" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../raster/r.colors/main.c:151 msgid "Type of color table" msgstr "Tipo de tabela de cores" #: ../raster/r.colors/main.c:171 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Mapa raster do qual copiarei a tabela de cores" #: ../raster/r.colors/main.c:177 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Nome arquivo de regras predefinidas" #: ../raster/r.colors/main.c:182 msgid "Keep existing color table" msgstr "Manter a tabela de cores existente" #: ../raster/r.colors/main.c:186 ../raster/r.rescale/main.c:77 msgid "Quietly" msgstr "Silenciosamente" #: ../raster/r.colors/main.c:190 msgid "List rules" msgstr "Lista de regras" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "Carregue as regras, \"end\" quando concluir, \"help\" se precisar de ajuda.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: intervalo de dados é %.25f a %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "O intervalo de dados é de %ld a %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:118 msgid "Your color rules do not cover the whole range of data!" msgstr "Sua regra de core não contempla o conjunto completo dos dados!" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Carregue uma regra em um destes formatos:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " val color\n" msgstr "cor val\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "cor n%%\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:195 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr "cor nv\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " cor padrão\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:197 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "cor pode ser:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:199 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "ou uma tripla R:G:B, exemplo.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:240 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** atenção: valor(es) R:G:B está(ão) fora dos limites [0..255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:241 ../raster/r.colors/rules.c:257 #: ../raster/r.colors/rules.c:270 ../raster/r.colors/rules.c:282 #: ../raster/r.colors/rules.c:292 ../raster/r.colors/rules.c:304 #: ../raster/r.colors/rules.c:379 ../raster/r.colors/rules.c:407 #, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** a regra não foi adicionada **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:256 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "** atenção: valor(es) R G B está(ão) fora dos limites [0..255]: %d %d %d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:269 ../raster/r.colors/rules.c:291 #, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** atenção: o valor não existe **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:405 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:linha %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:406 #, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** Especificação de cor incorreta **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:427 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - cor desconhecida\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:428 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Cores válidas são:\n" #: ../raster/r.composite/main.c:71 msgid "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "Combina camadas vermelhas, verdes e azuis numa única camada composta." #: ../raster/r.composite/main.c:89 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Nome do mapa raster a ser usado para <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:100 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Número de níveis a usar para componente" #: ../raster/r.composite/main.c:116 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Número de níveis a usar para <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:126 ../raster/r.cost/main.c:115 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Nome do mapa raster que conterá os resultados" #: ../raster/r.composite/main.c:130 msgid "Dither" msgstr "Difuso" #: ../raster/r.composite/main.c:134 msgid "Use closest color" msgstr "Usar a cor mais próxima" #: ../raster/r.compress/main.c:43 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Compacta e descompacta arquivos raster." #: ../raster/r.compress/main.c:51 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Nome dos mapas raster existentes" #: ../raster/r.compress/main.c:55 msgid "Uncompress the map" msgstr "Descompactar o mapa" #: ../raster/r.compress/main.c:59 ../raster/r.distance/parse.c:38 #: ../raster/r.neighbors/main.c:110 ../raster/r.out.ppm/main.c:64 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:76 ../raster/r.random/main.c:69 #: ../raster/r.series/main.c:117 msgid "Run quietly" msgstr "Executa silenciosamente" #: ../raster/r.contour/main.c:71 msgid "" "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster " "map layer." msgstr "Produz um mapa vetorial binário do GRASS, com as curvas especificadas a partir de uma camada raster do GRASS." #: ../raster/r.contour/main.c:79 ../raster/r.out.ascii/main.c:70 #: ../raster/r.out.bin/main.c:78 ../raster/r.out.mat/main.c:70 #: ../raster/r.out.pov/main.c:116 ../raster/r.univar2/main.c:64 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Nome de um mapa raster existente" #: ../raster/r.contour/main.c:86 msgid "Name of output vector file" msgstr "Nome do arquivo vetor de saída" #: ../raster/r.contour/main.c:93 msgid "List of contour levels" msgstr "Lista de curvas de nível" #: ../raster/r.contour/main.c:99 msgid "Minimum contour level" msgstr "Curva de nível mínima" #: ../raster/r.contour/main.c:105 msgid "Maximum contour level" msgstr "Curva de nível máxima" #: ../raster/r.contour/main.c:111 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Incremento entre curvas de nível" #: ../raster/r.contour/main.c:118 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Número mínimo de pontos para uma curva de nível (0 -> sem limite)" #: ../raster/r.contour/main.c:122 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Suprimir relatório de progresso e informação de máximos e mínimos" #: ../raster/r.contour/main.c:126 #, fuzzy msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Suprimir mensagens de erro de cruzamentos simples" #: ../raster/r.cost/main.c:98 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "Gera uma camada raster mostrando o custo cumulativo de movimento entre diferentes localizações sobre um mapa raster de entrada cujos valores de célula representam o custo." #: ../raster/r.cost/main.c:108 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Nome do mapa raster contendo o custo de cada célula" #: ../raster/r.cost/main.c:122 msgid "Starting points vector map" msgstr "Mapa vetor dos pontos inciais" #: ../raster/r.cost/main.c:129 msgid "Stop points vector map" msgstr "Mapa vetor dos pontos finais" #: ../raster/r.cost/main.c:136 msgid "Starting points raster file" msgstr "Mapa raster dos pontos iniciais" #: ../raster/r.cost/main.c:143 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "As coordenadas Leste e Norte de um ponto inicial (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:150 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "As coordenadas Leste e Norte de um ponto final (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:159 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Um custo cumulativo máximo (opcional)" #: ../raster/r.cost/main.c:167 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "Custo designado para células NULL. Por padrão, células NULL são excluídas." #: ../raster/r.cost/main.c:176 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Porcentagem do mapa para manter em memória" #: ../raster/r.cost/main.c:180 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:297 msgid "Run verbosely" msgstr "Execução prolixa (verbosa)" #: ../raster/r.cost/main.c:184 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Usar o 'movimento do Cavalo'; lento, porém mais preciso" #: ../raster/r.cost/main.c:188 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Manter valores nulos no mapa de saída" #: ../raster/r.cost/main.c:192 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Inicia com valores no mapa raster" #: ../raster/r.covar/main.c:36 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "Calcula uma matriz de covariancia/correlação para as camadas do mapa raster especificadas pelo usuário." #: ../raster/r.covar/main.c:45 msgid "Raster map(s) to be read" msgstr "Mapas raster para ler" #: ../raster/r.covar/main.c:49 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Mostra matriz de correlação" #: ../raster/r.cross/main.c:45 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "Cria um produto cruzado dos valores de categorias a partir de múltiplas camadas raster" #: ../raster/r.cross/main.c:55 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Nomes de 2-%d mapas raster para entrada" #: ../raster/r.cross/main.c:61 msgid "Name of the resulting map" msgstr "Nome do mapa resultante" #: ../raster/r.cross/main.c:72 msgid "Non-zero data only" msgstr "Apenas valores não nulos" #: ../raster/r.describe/main.c:39 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "Imprime lista compacta dos valores de categoria encontrados numa camada raster" #: ../raster/r.describe/main.c:47 msgid "Name of raster map" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../raster/r.describe/main.c:56 msgid "string representing no data cell value" msgstr "texto representando célula sem valores de dado" #: ../raster/r.describe/main.c:64 msgid "number of quantization steps" msgstr "Número de níveis de quantização" #: ../raster/r.describe/main.c:70 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Exibe um valor da saída por linha" #: ../raster/r.describe/main.c:74 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Exibe apenas os limites do dado" #: ../raster/r.describe/main.c:82 msgid "Use the current region" msgstr "Usa a região atual" #: ../raster/r.describe/main.c:86 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Ler mapa decimal como inteiro" #: ../raster/r.digit/main.c:25 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse)." msgstr "Ferramenta interativa para desenhar e salvar feições vetoriais usando um dispositivo apontador (mouse)" #: ../raster/r.distance/main.c:22 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Localiza os pontos mais próximos entre objetos de dois mapas raster." #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Mapas para computar distâncias entre classes" #: ../raster/r.distance/parse.c:30 ../raster/r.stats/main.c:90 #: ../vector/v.db.select/main.c:63 msgid "Output field separator" msgstr "Separador de campo" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Inlcui" #: ../raster/r.drain/main.c:94 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Traça o fluxo através de um modelo de elevação numa camada raster." #: ../raster/r.drain/main.c:101 ../raster/r.fill.dir/main.c:94 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Nome do mapa raster contendo a superfície" #: ../raster/r.drain/main.c:108 msgid "Output drain raster map" msgstr "Gera mapa raster de drenagem" #: ../raster/r.drain/main.c:116 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point" msgstr "Coordenadas N e E de um ponto de partida" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Copia valores da célula de entrada" #: ../raster/r.drain/main.c:124 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Acumula valores da entrada ao longo do caminho" #: ../raster/r.drain/main.c:128 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Conta número de células ao longo do caminho" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "Filtra e gera um mapa de elevação sem depressões e uma direção de fluxo a partir de um mapa de elevação fornecido" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:101 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Gera um mapa de elevação após preenchimento" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:108 msgid "Output direction raster map" msgstr "Gera uma mapa de direções" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:115 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Gera um mapa das áreas problemáticas" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:121 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Gera aspecto da direção (formato agns, answers ou GRASS)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:129 msgid "find unresolved areas only" msgstr "Encontra apenas áreas não resolvidas" #: ../raster/r.flow/calc.c:400 msgid "" "lat/long databases not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "Bancos de dados lat/long não são suportados por r.flow. Use 'r.watershed' para calcular fluxo." #: ../raster/r.grow2/main.c:110 msgid "Generates a raster map layerwith contiguous areas grown by one cell." msgstr "Gera um mapa raster com áreas contíguas acrescidas de uma célula" #: ../raster/r.grow2/main.c:118 msgid "Name of existing input raster file" msgstr "Nome do arquivo raster de entrada" #: ../raster/r.grow2/main.c:125 ../raster/r.thin/main.c:49 msgid "Name of output raster file" msgstr "Nome do arquivo raster de saída" #: ../raster/r.grow2/main.c:131 msgid "Radius of buffer" msgstr "Raio do buffer" #: ../raster/r.grow2/main.c:138 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: ../raster/r.grow2/main.c:146 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Valor para escrever para as células não-nulas (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:152 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Valor para escrever para as células crescidas" #: ../raster/r.grow2/main.c:176 #, c-format msgid "Input file [%s] not found." msgstr "Arquivo de entrada [%s] não encontrado." #: ../raster/r.grow2/main.c:188 #, c-format #, fuzzy msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Métrica desconhecida: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:192 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s@%s>." msgstr "Não consegui abrir arquivo de entrada <%s@%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:198 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>." msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:202 #, c-format msgid "Error in reading cats file for <%s>." msgstr "Erro na leitura do arquivo de categorias para <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:208 #, c-format msgid "Error in reading colr file for <%s>." msgstr "Erro na leitura do arquivo 'colr' para <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:300 #, c-format msgid "Error writing cats file for <%s>." msgstr "Erro na escrita do arquivo de categorias para <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:304 #, c-format msgid "Error writing colr file for <%s>." msgstr "Erro na escrita do arquivo 'colr' para <%s>." #: ../raster/r.his/main.c:64 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, " "and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "Gera camadas vermelha verde e azul combinando valores de matiz (hue), intensidade e saturação (HIS) a partir das camadas raster fornecidas pelo usuário." #: ../raster/r.his/main.c:73 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Nome da camada a usar para MATIZ (HUE)" #: ../raster/r.his/main.c:80 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Nome da camada a usar para INTENSIDADE" #: ../raster/r.his/main.c:87 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Nome da camada a usar para SATURAÇÃO" #: ../raster/r.his/main.c:94 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Nome da camada de saída a usar para VERMELHO" #: ../raster/r.his/main.c:101 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Nome da camada de saída a usar para VERDE" #: ../raster/r.his/main.c:108 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Nome da camada de saída a usar para AZUL" #: ../raster/r.his/main.c:112 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Respeitar valores Nulos quando desenhar" #: ../raster/r.in.arc/main.c:41 msgid "" "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map " "layer." msgstr "Converte um raster ASCII (GRID) do ESRI ARC/INFO em uma camada raster binária." #: ../raster/r.in.arc/main.c:48 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "Raster ASCII do ARC/INFO (GRID) para importar" #: ../raster/r.in.arc/main.c:55 ../raster/r.in.ascii/main.c:61 #: ../raster/r.in.bin/main.c:145 ../raster/r.in.gdal/main.c:86 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Nome do mapa raster resultante" #: ../raster/r.in.arc/main.c:64 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Tipo de armazenamento para o mapa resultante" #: ../raster/r.in.arc/main.c:71 ../raster/r.in.ascii/main.c:69 #: ../raster/r.in.bin/main.c:153 ../raster/r.in.gdal/main.c:106 #: ../raster/r.in.poly/main.c:39 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Título para o mapa resultante" #: ../raster/r.in.arc/main.c:78 ../raster/r.in.ascii/main.c:76 msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "Multiplicador para dados ASCII" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:48 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "Converte um arquivo raster ASCII para um mapa raster binário." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:54 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "Arquivos raster ASCII para importar" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Texto para representar célula sem valor de dados" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 msgid "integer values are imported" msgstr "valores inteiros são importados" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:94 msgid "floating point values are imported" msgstr "valores decimais (float) são importados" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "double floating point values are imported" msgstr "Valores 'double floating point' importados" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:105 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "Grid ASCII do SURFER (Golden Software) será importado" #: ../raster/r.in.bin/main.c:112 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importar um arquivo raster binário para uma camada raster do GRASS." #: ../raster/r.in.bin/main.c:116 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Dado 'signed' (bit alto significa valor negativo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:120 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importar como dado 'floating point' (padrão: inteiro)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importar como dado 'double precision' (padrão: inteiro)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:128 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Alternar bytes na importação (byte swap)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:132 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Adotar região de um cabeçalho estilo GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:138 msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "Arquivo raster binário a importar" #: ../raster/r.in.bin/main.c:160 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Número de bytes por célula (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Norte da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:172 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Sul da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:178 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Leste da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:184 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Oeste da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:190 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: ../raster/r.in.bin/main.c:196 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../raster/r.in.bin/main.c:202 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Definir valor como NULL" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:70 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "Importar raster suportado pela GDAL para uma camada raster binária." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:79 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Arquivo raster para importar" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:93 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Banda selecionada (o padrão são todas as bandas)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:99 #, fuzzy msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "Nome da locação para leitura da projeção para transformação dos GCPs" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 ../vector/v.in.ogr/main.c:157 msgid "Name for new location to create" msgstr "Nome da nova locação a criar" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:189 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Sobrescrever projeção (usar projeção da locação)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 ../vector/v.in.ogr/main.c:193 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Estender locação baseado nos novos dados" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:124 msgid "List supported formats then exit" msgstr "Mostra oso formatos suportados e encerra" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:128 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Manter os números das bandas em vez de usar os nomes das cores" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Importar arquivo GRIDATB.FOR (TOPMODEL) como mapa raster do GRASS" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "entrada saída de mapa GRIDATB" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 ../raster/r.mode/main.c:47 msgid "Output map" msgstr "Saída de mapa" #: ../raster/r.in.mat/main.c:90 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Importar um arquivo MAT (v4) binário para um raster do GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:99 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Nome de um arquivo MAT (v4) existente" #: ../raster/r.in.mat/main.c:106 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Nome do mapa raster de saída (sobrescrever)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:110 ../raster/r.out.mat/main.c:80 msgid "Verbose mode" msgstr "Modo prolixo (verboso)" #: ../raster/r.in.poly/main.c:16 msgid "" "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current " "directory." msgstr "Cria mapas raster a partir de arquivos de linhas e polígonos ASCII no diretório atual." #: ../raster/r.in.poly/main.c:24 msgid "Input file" msgstr "Arquivo de entrada" #: ../raster/r.in.poly/main.c:32 msgid "Raster output file" msgstr "Arquivo raster de saída" #: ../raster/r.in.poly/main.c:46 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Número de linhas para manter na memória" #: ../raster/r.info/main.c:49 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "Imprime informações básicas sobre uma camada de mapa especificada pelo usuário." #: ../raster/r.info/main.c:61 msgid "Print range only" msgstr "Imprime apenas o intervalo" #: ../raster/r.info/main.c:65 msgid "Print resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Imprime apenas a resolução (NS-res, EW-res)" #: ../raster/r.info/main.c:69 msgid "Print raster map type only" msgstr "Imprime apenas o tipo do mapa raster" #: ../raster/r.info/main.c:73 msgid "Print raster map region only" msgstr "Imprime apenas a região do mapa raster" #: ../raster/r.kappa/main.c:28 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "Calcula a matriz de erro e o parâmetro 'capa' para avaliação da acurácia do resultado da classificação." #: ../raster/r.kappa/main.c:36 msgid "File name of classification result" msgstr "Nome do arquivo para o resultado da classificação" #: ../raster/r.kappa/main.c:42 msgid "File name of reference classes" msgstr "Nome do arquivo para as classes de referência" #: ../raster/r.kappa/main.c:48 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "Nome do arquivo de saída contendo a matriz de erro e capa" #: ../raster/r.kappa/main.c:54 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Título para a matriz de erro e capa" #: ../raster/r.kappa/main.c:59 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "relatório largo, 132 colunas (padrão: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:63 msgid "quiet" msgstr "quieto" #: ../raster/r.kappa/main.c:67 msgid "no header in the report" msgstr "sem cabeçalho no relatório" #: ../raster/r.los/main.c:62 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Programa de análise de linha-de-visada." #: ../raster/r.los/main.c:71 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Mapa raster contendo dados de elevação" #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Nome do mapa raster para guardar os resultados" #: ../raster/r.los/main.c:85 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Coordenada identificando o local de visada" #: ../raster/r.los/main.c:91 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Mapa raster binário" #: ../raster/r.los/main.c:99 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Altura do local de visada" #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Distância máxima do local de visada (metros)" #: ../raster/r.median/main.c:29 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "Encontra a mediana dos valores num mapa com áreas designadas com o mesmo valor de categoria a partir de um mapa base especificado pelo usuário." #: ../raster/r.median/main.c:35 ../raster/r.statistics/main.c:50 msgid "Base raster map" msgstr "Mapa raster base" #: ../raster/r.median/main.c:42 ../raster/r.statistics/main.c:57 msgid "Cover raster map" msgstr "Mapa raster de cobertura" #: ../raster/r.median/main.c:49 msgid "Resultant raster map" msgstr "Mapa raster resultante" #: ../raster/r.mfilter/main.c:33 msgid "Raster file matrix filter." msgstr "Matriz de filtro do arquivo raster" #: ../raster/r.mfilter/main.c:43 ../raster/r.resamp.rst/main.c:171 msgid "Name of the input raster file" msgstr "Nome do raster de entrada" #: ../raster/r.mfilter/main.c:51 msgid "Name of the output raster file" msgstr "Nome do raster de saída" #: ../raster/r.mfilter/main.c:58 msgid "Name of the filter file" msgstr "Nome do arquivo de filtro" #: ../raster/r.mfilter/main.c:66 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Número de vezes para repetir o filtro" #: ../raster/r.mfilter/main.c:73 msgid "Output raster file title" msgstr "Título do raster de saída" #: ../raster/r.mfilter/main.c:89 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Aplicar filtro somente para valores zerados" #: ../raster/r.mode/main.c:27 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "Encontra a moda dos valores de um mapa de cobertura dentro de áreas com o mesmo valor de categoria em um mapa base especificado pelo usuário" #: ../raster/r.mode/main.c:33 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Mapa base a ser reclassificado" #: ../raster/r.mode/main.c:40 msgid "Coverage map" msgstr "Mapa de cobertura" #: ../raster/r.neighbors/main.c:56 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "Define a categoria de cada célula como função das categorias das células vizinhas, e grava os novos valores numa camada raster de saída." #: ../raster/r.neighbors/main.c:66 msgid "Name of existing raster file" msgstr "Nome de um arquivo raster existente" #: ../raster/r.neighbors/main.c:73 ../raster/r.series/main.c:106 msgid "Name of the new raster file" msgstr "Nome do novo arquivo raster" #: ../raster/r.neighbors/main.c:88 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Operação de vizinhança" #: ../raster/r.neighbors/main.c:95 msgid "Neighborhood size" msgstr "Tamanho da vizinhança" #: ../raster/r.neighbors/main.c:102 msgid "Title of the output raster file" msgstr "Título do raster de saída" #: ../raster/r.neighbors/main.c:106 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Não alinhar saída com a entrada" #: ../raster/r.out.arc/main.c:59 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Converte uma camada raster num arquivo ARCGRID da ESRI" #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Nome da camada raster existente" #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Nome do mapa ARC-GID de saída (use 'out=-' para saída padrão)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "Número de casas decimais" #: ../raster/r.out.arc/main.c:86 ../raster/r.out.ascii/main.c:100 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Suprimir impressão de cabeçalho" #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Listar uma entrada por linha em vez de linha completa" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Converte uma camada raster para um arquivo de texto ASCII" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:77 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Nome do mapa ASCII de saída (use 'out=-' para saída padrão)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:83 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Número de dígitos significativos (apenas ponto flutuante)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:89 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "Número de valores impresos antes da quebra de linha (somente formatos SURFER ou MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:96 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Texto para representar célula nula (apenas malha GRASS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Escrever malha ASCII do SURFER (Golden Software)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Escrever arquivo ASCII do MODFLOW (USGS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Force output of integer values" msgstr "Forçar saída de valores inteiros" #: ../raster/r.out.bin/main.c:69 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exporta um raster do GRASS para um arquivo binário" #: ../raster/r.out.bin/main.c:84 msgid "Name for output binary map (use out=- for stdout)" msgstr "Nome do mapa binário de saída (use 'out=-' para saída padrão)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:91 msgid "Value to write out for null" msgstr "Valor para marcar dados nulos" #: ../raster/r.out.bin/main.c:95 ../raster/r.what/main.c:110 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Gera valores inteiros de categorias, em vez de valores de célula" #: ../raster/r.out.bin/main.c:99 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "Exportar arquivo com cabeçalho compatível com o GMT" #: ../raster/r.out.bin/main.c:103 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Gera arquivos BIL de cabeçalho e globais" #: ../raster/r.out.bin/main.c:107 msgid "Byte Swap output" msgstr "Saída com permuta de bytes (byte swap)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exporta mapa raster do GRASS para arquivo GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "Mapa de entrada" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Sobrescrever arquivo de saída" #: ../raster/r.out.mat/main.c:61 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exporta um raster do GRASS para um arquivo MAT binário" #: ../raster/r.out.mat/main.c:76 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Nome do arquivo MAT de saída" #: ../raster/r.out.mat/main.c:93 ../raster/r.univar2/main.c:87 #, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "raster <%s> não encontrado" #: ../raster/r.out.mat/main.c:100 ../raster/r.univar2/main.c:92 #, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "não consegui abrir <%s>" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:389 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Programa para conversão de uma série de arquivos para MPEG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:400 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Arquivos raster para visualizar %d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 msgid "Name for output file" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Qualidade (1 = alta qualidade, baixa compressão)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:424 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Quieto - suprime relatório de progresso" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:428 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Converter diretamente, usa menos espaço em disco\n" "\t(requer 'r.out.ppm' com a opção 'stdout')" #: ../raster/r.out.pov/main.c:107 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Converte uma camada raster num campo de altura (height field) para o POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:122 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Nome do arquivo povray de saída (arquivo de campo de altura TGA)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:128 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Tipo de campo de altura (0= altura real, 1=normalizada)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:134 msgid "Elevation bias" msgstr "Viés (bias) de elevação" #: ../raster/r.out.pov/main.c:140 ../raster/r.param.scale/interface.c:107 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Fator de sobrelevação" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:42 msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "Converte um arquivo raster do GRASS numa imagem PPM com a resolução da região atualmente definida." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:51 msgid "Raster input map" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:60 ../raster/r.out.ppm3/main.c:72 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Nome para novo arquivo PPM. (use out=- para saída padrão)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Gera escala de cinzas em vez de colorido" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:47 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "Converte 3 camadas raster do GRASS (R,G,B) em uma imagem PPM na resolução da região atualmente definida." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:53 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Nome do mapa raster a ser usado para <%s>" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:80 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Adicionar comentário para descrever a região" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 #, fuzzy msgid "" "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by " "taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "Extrai parâmetros de terreno a partir de um DEM. Usa uma aproximação multi-escalar ao extrair parâmetros ajustados quadraticamente para janelas de qualquer tamanho (por mínimos quadrados)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:64 msgid "Raster surface layer to process" msgstr "Camada raster para processar" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:70 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Camada raster de saída contento parâmetros morfométricos" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:75 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Tolerância de inclinação que define uma superfície 'plana' (graus)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:81 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Tolerância de curvatura que define uma superfície 'planar'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:86 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Tamanho da janela de processamento (número ímpar, máx: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:94 #, fuzzy msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Parâmetro morfométrico para calcular na janela de 'tamanho'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:101 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Expoente para o peso da distância (0.0 - 0.4)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:113 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Restringir o modelo através da célula central da janela" #: ../raster/r.patch/main.c:39 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" #: ../raster/r.patch/main.c:51 #, fuzzy msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Nome dos mapas raster para ser emendados" #: ../raster/r.patch/main.c:58 msgid "Name of the result map" msgstr "Nome do mapa resultante" #: ../raster/r.patch/main.c:68 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Usar zero (0) para transparência ao invés de NULL" #: ../raster/r.profile/main.c:56 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "Imprime os valores do mapa raster ao longo das linhas definidas pelo usuário." #: ../raster/r.profile/main.c:72 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Nome do arquivo de saída (use output=- para saída padrão)" #: ../raster/r.profile/main.c:80 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "Par de coordenadas do perfil" #: ../raster/r.profile/main.c:87 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Resolução no perfil (padrão = resolução da região atual)" #: ../raster/r.profile/main.c:94 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Caractere para representa célula sem dados" #: ../raster/r.profile/main.c:98 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Selecionar pontos finais interativamente" #: ../raster/r.profile/main.c:103 ../raster/r.transect/main.c:79 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "Exporta leste e norte nas duas primeiras colunas da saída de quatro colunas" #: ../raster/r.proj/main.c:143 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "Reprojeta um mapa raster de uma locação para a locação atual." #: ../raster/r.proj/main.c:149 ../raster/r.surf.idw/main.c:57 msgid "Input raster map" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:155 msgid "Location of input map" msgstr "Localização do mapa de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:161 msgid "Mapset of input map" msgstr "Mapset do mapa de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:167 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Caminho para o banco de dados GRASS da locação de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:173 ../raster/r.surf.idw/main.c:64 msgid "Output raster map" msgstr "Mapa raster de saída" #: ../raster/r.proj/main.c:183 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Método de intepolação a usar" #: ../raster/r.proj/main.c:189 msgid "Resolution of output map" msgstr "Resolução do mapa de saída" #: ../raster/r.proj/main.c:193 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "Mostra os arquivos raster na locação de entrada e encerra" #: ../raster/r.proj/main.c:197 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Não executar otimização do corte da regição" #: ../raster/r.quant/main.c:26 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "Esta rotina produz um arquivo de quantização para um mapa floating point." #: ../raster/r.quant/main.c:34 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Mapa base do qual tirar as regras de quantização" #: ../raster/r.quant/main.c:42 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Mapas raster para quantizar" #: ../raster/r.quant/main.c:47 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Intervalo de ponto flutuante: dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:55 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Intervalo de inteiro: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:62 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Truncar dados em ponto flutuante" #: ../raster/r.quant/main.c:66 msgid "Round floating point data" msgstr "Arredondar dados em ponto flutuante" #: ../raster/r.random/main.c:36 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "Cria um mapa raster e um mapa vetorial de pontos contendo locais aleatórios" #: ../raster/r.random/main.c:51 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Número de pontos a alocar" #: ../raster/r.random/main.c:58 msgid "Name of the output raster map" msgstr "Nome do mapa raster de saída" #: ../raster/r.random/main.c:65 msgid "Name of the output vector points map" msgstr "Nome do mapa de pontos de saída" #: ../raster/r.random/main.c:73 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Também gerar pontos para categoria zero" #: ../raster/r.random/main.c:77 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Relata informação sobre o raster de entrada e encerra" #: ../raster/r.random/main.c:81 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Gera pontos como pontos 3D" #: ../raster/r.random.cells/main.c:33 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Gera valores aleatórios de célula com dependência espacial." #: ../raster/r.random.surface/main.c:30 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Gera superfícies aleatórias com dependência espacial." #: ../raster/r.reclass/main.c:30 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's " "reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:39 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Mapa raster a ser reclassificado" #: ../raster/r.reclass/main.c:46 ../raster/r.recode/main.c:40 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "Nome para o mapa raster resultante" #: ../raster/r.reclass/main.c:52 ../raster/r.recode/main.c:46 #, fuzzy msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Titulek výsledné rastrové mapy" #: ../raster/r.recode/main.c:26 msgid "Recode raster maps." msgstr "" #: ../raster/r.recode/main.c:33 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "" #: ../raster/r.recode/main.c:50 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "" #: ../raster/r.recode/main.c:54 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:53 #, fuzzy msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Definuje hranice rastrové mapy." #: ../raster/r.region/main.c:71 msgid "Set from current region" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:86 msgid "Raster map to change" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:126 msgid "Value for the northern edge" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:134 msgid "Value for the southern edge" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:150 msgid "Value for the western edge" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:370 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:378 msgid "unable to update boundaries" msgstr "" #: ../raster/r.report/main.c:15 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:44 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:52 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "" "mi(lhas),me(tros),k(ilometros),a(cres),h(ectares),c(ontagem de células),p" "(orcentagem de cobertura)" #: ../raster/r.report/parse.c:60 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:66 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:73 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:80 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:87 ../raster/r.stats/main.c:113 #, fuzzy msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "" "Po?et subinterval? rastru s plovoucí desetinnou ?árkou, pro které bude " "vytvo?ena statistika" #: ../raster/r.report/parse.c:91 msgid "Suppress page headers" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:95 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:103 msgid "Scientific format" msgstr "Notação científica" #: ../raster/r.report/parse.c:107 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:111 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:115 ../raster/r.stats/main.c:166 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:119 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:161 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a " "new raster file (possibly with different resolution) using regularized " "spline with tension and smoothing." msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:177 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:183 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:190 msgid "Output z-file (elevation)" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:197 msgid "Slope" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:204 msgid "Aspect" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:211 msgid "Profile curvature" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 msgid "Tangential curvature" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Mean curvature" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:229 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:236 msgid "Name of the cell file containing smoothing" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:243 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:264 msgid "Tension" msgstr "Tensão" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:270 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Ângulo de anisotropia (em graus)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:276 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Fator de anisotropia" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "" #: ../raster/r.resample/main.c:35 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "" #: ../raster/r.rescale/main.c:35 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "" #: ../raster/r.rescale/main.c:45 ../raster/r.rescale.eq/main.c:46 #, fuzzy msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Název rastrové mapy, její? m??ítko má být zm?n?no." #: ../raster/r.rescale/main.c:52 ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" #: ../raster/r.rescale/main.c:59 ../raster/r.rescale.eq/main.c:60 msgid "The resulting raster map name" msgstr "" #: ../raster/r.rescale/main.c:66 ../raster/r.rescale.eq/main.c:67 msgid "The output data range" msgstr "Intervalo dos dados de saída" #: ../raster/r.rescale/main.c:73 ../raster/r.rescale.eq/main.c:74 msgid "Title for new raster map" msgstr "" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:36 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map " "layer." msgstr "" #: ../raster/r.series/main.c:89 #, fuzzy msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Hodnota ka?dé bu?ky ve výstupním rastru je funkcí hodnot n?kolika " "dal?íchbun?k ve vstupním rastru." #: ../raster/r.series/main.c:99 msgid "Names of existing raster files" msgstr "" #: ../raster/r.series/main.c:113 msgid "Aggregate operation" msgstr "Agregar" #: ../raster/r.series/main.c:121 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Propagar NULL" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:134 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:143 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Nome do Arquivo raster de elevação" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:151 msgid "Output slope filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:159 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:167 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:175 msgid "Output aspect filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:183 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:191 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:199 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:207 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:215 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:231 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:235 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:242 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:249 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:72 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:79 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:71 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:81 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:98 msgid "String representing no data cell value" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:105 msgid "Output file name" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:122 msgid "One cell (range) per line" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:126 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:130 msgid "Print area totals" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:134 msgid "Print cell counts" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:138 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:142 msgid "Print category labels" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:150 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:154 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:158 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:162 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:170 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:174 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" #: ../raster/r.sum/main.c:31 #, fuzzy msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Se?te hodnoty bun?k rastru." #: ../raster/r.sum/main.c:38 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:156 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in a local text file. Alternatively, " "a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or " "irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally " "incorporated." msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:184 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:191 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:198 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:206 msgid "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:215 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:223 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:231 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:239 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:246 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:254 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:262 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:269 #, fuzzy msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Ausgabekarte des Einfallswinkels (nur Modus 1)." #: ../raster/r.sun/main.c:277 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster file [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:292 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:300 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:306 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:313 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:320 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:327 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:334 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:339 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:109 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:119 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:134 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:141 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:147 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: ano (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: mês (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: dia (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:165 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: hora (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:171 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: minuto (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:177 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: segundos (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:205 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:225 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:234 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:236 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:255 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:263 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:268 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:338 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, dianum %d, hora: %02i:%02i:%02i (hora decimal: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:342 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " long: %f, lat: %f, fuso horário: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:347 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:357 msgid "Please correct settings." msgstr "Por favor corrija opções." #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:377 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 ../raster/r.sunmask/main.c:388 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:384 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:387 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:394 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:401 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:409 ../raster/r.sunmask/main.c:411 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:421 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:438 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:446 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:511 msgid "Finished.\n" msgstr "Concluído.\n" #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "" #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "" #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:34 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:41 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Nome do mapa raster existente contendo isolinhas" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:48 msgid "Output elevation raster map" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Invoke fast, but memory intensive operation" msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:33 msgid "" "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. Uses " "spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing the build " "up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 for an example " "of this). Use this module to generate naturally looking synthetical " "elevation models (DEM)." msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:54 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:59 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:65 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:38 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:54 ../raster/r.surf.random/main.c:49 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "Média da distribuição" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:64 #, fuzzy msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:51 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71 ../raster/r.surf.idw2/main.c:64 msgid "Number of interpolation points" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:76 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:43 msgid "Surface generation program." msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:49 ../raster/r.water.outlet/main.c:40 msgid "Name of input raster map" msgstr "Nome do Raster de entrada" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:56 msgid "Name of output raster map" msgstr "Nome do Raster de saída" #: ../raster/r.surf.random/main.c:34 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:59 msgid "Maximum random value" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:72 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:81 msgid "Name of the input raster map" msgstr "Nome do mapa raster de entrada" #: ../raster/r.texture/main.c:88 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "Nome do mapa raster de saída" #: ../raster/r.texture/main.c:95 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:110 msgid "Normalized" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:118 msgid "Angular Second Moment" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../raster/r.texture/main.c:126 msgid "Correlation" msgstr "Correlação" #: ../raster/r.texture/main.c:130 #, fuzzy msgid "Variance" msgstr "Variância" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:138 msgid "Sum Average" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Sum Variance" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:146 msgid "Sum Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:150 msgid "Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Difference Variance" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:158 msgid "Difference Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:171 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "" #: ../raster/r.thin/main.c:34 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:19 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:33 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:28 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:36 msgid "raster input file" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:47 msgid "Feature type" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Smooth Corners" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:55 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:59 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points" msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:43 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:47 msgid "Elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:54 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:61 msgid "Output verbosely" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:62 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:68 msgid "(i) Rectangular elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:76 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:84 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:92 msgid "(o) Direction map with depressionless elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:100 msgid "(o) Basin elevation map (extracted)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:108 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (extracted)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:116 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:124 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:131 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:138 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:145 msgid "(o) Output file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:152 msgid " Observed Q file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:159 msgid " output for given time step" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:166 msgid " output for given topographic index class" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:175 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:180 msgid "Overwrite outputs" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:34 msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:40 msgid "Raster map to be queried" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:58 msgid "Transect definition" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:67 ../raster/r.what/main.c:90 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "" #: ../raster/r.univar2/main.c:55 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" #: ../raster/r.univar2/main.c:68 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: ../raster/r.univar2/main.c:72 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:33 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:55 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:63 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:35 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:39 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:46 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:60 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:67 #, fuzzy msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "Vstupní mapa: povrchu bránícího povrchovému odtoku, pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:81 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95 #, fuzzy msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Výstupní mapa: sm?r odtoku" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:109 msgid "Output map: stream segments" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:116 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:148 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:67 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:75 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:82 msgid "Size of point cache" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Coordinates for query" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:106 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:221 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:237 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:243 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:256 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:262 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:268 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:280 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:293 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It " "optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:129 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:156 msgid "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:162 msgid "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168 #, fuzzy msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "Název rastru obsahujího zbytkovou vlhkost v potenciáln? ho?lavém " "materiálup?edstavujícího oharky (ho?lavý materiál) v %" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:175 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:181 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:187 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:193 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:199 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:206 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:218 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:226 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:56 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:64 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:78 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:85 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:89 msgid "Run verbosly" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "" #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:49 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:64 #, c-format msgid "Unable to find [%s]." msgstr "Não consegui encontrar [%s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:83 msgid "Canceling from edit header." msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:90 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:99 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:108 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:117 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:131 ../raster/r.support/front/front.c:166 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:143 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:147 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:171 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:179 msgid "Done." msgstr "Concluído" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "\nPressione ENTER para continuar -->" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector file needs updated categories?" msgstr "" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster file needs updated categories?" msgstr "" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster file needs a color table" msgstr "" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 #, c-format msgid "Unable to find file [%s]." msgstr "" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, c-format msgid "Color table for [%s] updated." msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Número de linhas" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:49 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%ld)" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:52 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:74 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Positive values only please!" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "\nPressione ENTER para continuar -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster file [%s]!" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster file [%s]." msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the cell file, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster file [%s] updated." msgstr "" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster file needs an updated history? " msgstr "" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Die Historiedatei für die Karte [%s] wurde aktualisiert." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:175 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:178 msgid "2 layers must be specified" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:182 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:30 ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:68 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.in.ascii/in.c:304 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:612 ../vector/v.to.points/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "ATENCION: linea %d etiqueta: %d corresponde a otra etiqueta: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "%-5d centroides escritos en el archivo de salida.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ERRO: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Tipo desconhecido: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:66 msgid "numeric attribute column" msgstr "Coluna de atributo numérico" #: ../vector/v.extrude/main.c:93 ../vector/v.db.select/main.c:100 msgid "Database connection not defined" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:102 ../vector/v.db.select/main.c:119 msgid "Cannot open select cursor" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:110 ../vector/v.db.select/main.c:137 msgid "Cannot fetch data" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:140 ../vector/v.in.ascii/in.c:240 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:605 ../vector/v.label/main.c:222 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:38 ../vector/v.to.points/main.c:239 #: ../vector/v.db.select/main.c:167 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:51 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:61 msgid "Driver name" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:70 msgid "Database name" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:78 msgid "Table name" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:86 msgid "Key name (must refer to an integer column)" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:92 msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:96 msgid "" "Print current connection parameters and exit (shell script style)\n" "\tformat: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:101 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:105 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:109 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:139 msgid "Out of memory" msgstr "Memória Esgotada! (Out of Memory)" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:53 #, c-format msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:30 msgid "Convert GRASS ascii file or points file to binary vector." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:40 msgid "" "ASCII file to be converted to binary vector file, if not given reads from " "standard input" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:51 msgid "Output format" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:57 msgid "Field separator" msgstr "Separador de Campos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:67 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (written to map history)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:75 msgid "" "Columns definition for points mode in SQL style, for example:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:85 msgid "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:94 msgid "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:103 #, fuzzy msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode. " "If 0, z coordinate is not used." msgstr "Número de é pontos é não." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:113 msgid "" "Number of column used as category (first column is 1) for points mode. If 0, " "unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:118 msgid "Create 3D file" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:122 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:126 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:130 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:143 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:146 msgid "Please specify z column." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:153 msgid "Please specify reasonable z column." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:160 #, c-format msgid "Could not open ascii file [%s]" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:198 #, c-format msgid "Can't open temp file %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:211 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:213 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:215 msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:217 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:219 msgid "x column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:220 msgid "y column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:221 msgid "z column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:222 msgid "cat column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:259 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:309 ../vector/v.in.ogr/main.c:619 #: ../vector/v.to.points/main.c:253 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:320 #, c-format msgid "Cannot describe table %s" msgstr "Não consegui descrever a tabela %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:325 #, c-format #, fuzzy msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in " "input." msgstr "Número de não de em." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:349 #, c-format msgid "Column %d defined as double has only integer values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:351 #, c-format msgid "Column %d defined as string has only integer values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:356 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has double values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:358 #, c-format msgid "Column %d defined as string has double values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:363 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has string values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:365 #, c-format msgid "Column %d defined as double has string values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:368 #, c-format msgid "Length of column %d (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:386 ../vector/v.in.ogr/main.c:616 #: ../vector/v.to.points/main.c:250 msgid "Cannot create index" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:91 #, c-format msgid "Convert OGR vectors to GRASS. Available drivers:\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:107 msgid "" "OGR datasource name.\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:118 msgid "" "OGR layer name. If not given, all available layers are imported.\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:127 msgid "Import subregion only (xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:134 msgid "" "Minimum size of area to be imported (square units). Smaller areas and " "islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:140 msgid "" "Optionaly change default input type:\n" "\t point -> import area centroids as points\n" "\t line -> import area boundaries as centroids\n" "\t boundary -> import lines as area boundaries\n" "\t centroid -> import points as centroids" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:151 msgid "Snapping threshold for boundaries. -1 for no snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:164 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:169 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:173 msgid "List available formats and exit" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:177 msgid "Do not clean polygons" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:181 msgid "Create 3D output" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:185 msgid "Do not create attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:207 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists." msgstr "O vetor '%s' já existe." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:245 #, c-format msgid "Cannot open data source: %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:290 #, c-format msgid "Layer '%s' not available" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:313 msgid " 4 parameters required for 'spatial' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:372 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:383 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:459 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this check.\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:462 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:467 #, c-format msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:558 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:577 ../vector/v.in.ogr/main.c:593 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length 40 chars (may be truncated)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:585 #, c-format msgid "" "Width for column '%s' set to 255 (was not specified by OGR), some strings " "may be truncated!" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:595 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:676 ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:690 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:710 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:790 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:119 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:863 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:869 #, c-format msgid "%d input polygons\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:893 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector." msgstr "" #: ../vector/v.in.region/main.c:46 msgid "Select type: line or area" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:61 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:70 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:74 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:78 msgid "Print vector map region only" msgstr "Imprime apenas região do mapa vetorial" #: ../vector/v.label/main.c:61 msgid "Create paint labels for GRASS vector file and attached attributes." msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:75 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Nome da coluna de atributo a usar antes dos rótulos" #: ../vector/v.label/main.c:79 msgid "Create labels along lines" msgstr "Cria rótulos ao longo das linhas" #: ../vector/v.label/main.c:83 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:89 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Deslocamento do rótulo na direção X" #: ../vector/v.label/main.c:95 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Deslocamento do rótulo na direção Y" #: ../vector/v.label/main.c:101 msgid "Reference position" msgstr "Posição de referência" #: ../vector/v.label/main.c:115 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Tamanho do rótulo (em unidade de mapa)" #: ../vector/v.label/main.c:121 msgid "Label size (in points)" msgstr "Tamanho do rótulo (em pontos)" #: ../vector/v.label/main.c:128 msgid "Text color" msgstr "Cor do Texto" #: ../vector/v.label/main.c:135 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Largura da borda (apenas para saída com ps.map)" #: ../vector/v.label/main.c:141 msgid "Highlight color for text (only for ps.map output)" msgstr "Cor de realce para texto (apenas para saída com ps.out)" #: ../vector/v.label/main.c:148 msgid "Line width of highlight color (only for ps.map output)" msgstr "Espessura da linha de cor destacada (apenas para saída de mapa com ps.map)" #: ../vector/v.label/main.c:154 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../vector/v.label/main.c:161 msgid "Border color" msgstr "Cor da Borda" #: ../vector/v.label/main.c:169 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "Opaco ao vetor (só é relevante se a cor de fundo estiver selecionada)" #: ../vector/v.label/main.c:176 msgid "Space between letters (in map-units)" msgstr "Espaço entre letras (em unidades de mapa)" #: ../vector/v.label/main.c:203 msgid "Too many parameters for " msgstr "Parâmetros demais para " #: ../vector/v.label/main.c:212 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available" msgstr "Arquivo vetorial [%s] não está disponível" #: ../vector/v.label/main.c:219 msgid "Cannot get layer info for vector map" msgstr "Não consegui obter informações de camada para o mapa vetorial" #: ../vector/v.label/main.c:233 msgid "Cannot read vector" msgstr "Não consegui ler vetor" #: ../vector/v.label/main.c:248 msgid "Cannot select attribute." msgstr "Não consegui selecionar atributo." #: ../vector/v.label/main.c:252 #, c-format msgid "No database record for category %d" msgstr "Sem registro no banco para categoria %d" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 msgid "Cannot read field info" msgstr "Não consegui ler campo info" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:45 msgid "Column type not supported" msgstr "Tipo de coluna não suportado" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:48 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d registros selecionados da tabela" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:80 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Sem registros para a linha (cat = %d)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:92 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "%d pontos carregados\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:152 msgid "Create points along input lines." msgstr "Cria pontos ao longo das linhas de entrada" #: ../vector/v.to.points/main.c:155 msgid "Input map containing lines" msgstr "Mapa de entrada contendo linhas" #: ../vector/v.to.points/main.c:161 msgid "Output map where points will be written" msgstr "Mapa de saída no qual os pontos serão gravados" #: ../vector/v.to.points/main.c:170 msgid "Write line vertices." msgstr "Escrever vértices da linha." #: ../vector/v.to.points/main.c:174 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "Interpolar pontos entre os vértices da linha." #: ../vector/v.to.points/main.c:181 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "Máxima distância entre pontos (em unidades do mapa)" #: ../vector/v.to.points/main.c:185 msgid "Do not create attribute table." msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../vector/v.to.points/main.c:203 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "Não consegui encontrar a entrada %s\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:229 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:298 msgid "Cannot copy table" msgstr "Não consegui copiar a tabela" #: ../vector/v.to.points/main.c:324 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "%d pontos escrito no mapa de saída\n" #: ../vector/v.to.rast/main.c:19 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "Converte um mapa vetorial binário do GRASS numa camada raster do GRASS." #: ../vector/v.to.rast/main.c:28 msgid "vector input file" msgstr "Arquivo vetor de entrada" #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 msgid "raster output file" msgstr "Arquivo raster de saída" #: ../vector/v.to.rast/main.c:47 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)" msgstr "" "Fonte dos valores do raster:\n" "\t\tattr - ler valores da tabela de atributos\n" "\t\tcat - usar valores de categoria\n" "\t\tval - usar valores especificados pela opção valor\n" "\t\tz - usar coordenada z (somente pontos ou isolinhas)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:58 msgid "Column name" msgstr "Nome da coluna" #: ../vector/v.to.rast/main.c:66 #, fuzzy msgid "Raster value" msgstr "Valor do raster" #: ../vector/v.to.rast/main.c:74 msgid "number of rows to hold in memory" msgstr "número de linhas para manter na memória" #: ../vector/v.to.rast/main.c:84 msgid "col parameter missing (or use value parameter)" msgstr "parâmetro col faltando (ou use parâmetro valor)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:87 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "Parâmetro coluna não pode ser combinado com o uso da opção valores de categoria" #: ../vector/v.to.rast/main.c:91 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "Parâmetro coluna não pode ser combinado com o uso de opção valor" #: ../vector/v.to.rast/main.c:95 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "Parâmetro coluna não pode ser combinado com o uso da coordenada z" #: ../vector/v.transform/main.c:166 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de coordenadas : %s\n" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada <%s>\n" #: ../vector/v.transform/main.c:206 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" "\n" "Transformando os vetores ...\n" #: ../vector/v.transform/main.c:224 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "Novo mapa de vetores <%s> coordenadas dos limites:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:225 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:226 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:227 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "'%s' concluiu a transformação dos vetores.\n" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:83 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coord(): Encerrando sessão.. \n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Número de pontos inseridos: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:100 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Por favor responda Sim ou Não" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Número de pontos inseridos: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " VERIFICAÇÃO DOS ERROS NO MAPA\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " Mapa Atual Novo Mapa\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "Ponto coord X coordY | coord X coord Y | resíduos\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "\n\n Número de pontos: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr " Erro médio : %f\n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Os pontos não estão suficientemente espalhados." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Você precisa inserir ao menos %d pontos." #: ../vector/v.what.rast/main.c:330 #, c-format msgid "%d categories loaded from table\n" msgstr "%d categorias carregadas da tabela\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector\n" msgstr "%d categorias carregadas do vetor\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table\n" msgstr "%d categorias do vetor não foram encontradas na tabela\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector\n" msgstr "%d categorias duplicadas no vetor\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d records updated\n" msgstr "%d registros atualizados\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d update errors\n" msgstr "%d atualizar erros\n" #: ../vector/v.db.select/main.c:55 msgid "Attribute column(s)" msgstr "Coluna(s) de atributo(s)" #: ../vector/v.db.select/main.c:70 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Delimitador vertical de registro na saída" #: ../vector/v.db.select/main.c:76 msgid "Null value indicator" msgstr "Indicador de valor nulo" #: ../vector/v.db.select/main.c:80 msgid "Do not include column names in output" msgstr "Não incluir nomes das colunas na saída" #: ../vector/v.db.select/main.c:84 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Saída vertical (ao invés de horizontal)"