# translation of grassmods_fr.po to Français # French translation of grassmods.pot # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 THE GRASS'S COPYRIGHT HOLDER # Emmanuel Saracco , 2004. # Laurent Courty, 2005. # Daniel Calvelo Aros , 2005 # Eve (alias 'phyto') , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-25 10:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-14 23:38-0500\n" "Last-Translator: Eve\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Language-Team: Français \n" #: ../db/base/columns.c:33 #: ../db/base/createdb.c:24 #: ../db/base/describe.c:34 #: ../db/base/dropdb.c:24 #: ../db/base/droptable.c:25 #: ../db/base/execute.c:52 #: ../db/base/select.c:63 #: ../db/base/tables.c:34 #, c-format msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "Pas de connexion définie pour le pilote <%s>. Exécutez db.connect" #: ../db/base/columns.c:69 #: ../db/base/describe.c:87 msgid "table name" msgstr "nom de la table" #: ../db/base/columns.c:76 #: ../db/base/databases.c:62 #: ../db/base/describe.c:94 #: ../db/base/select.c:195 #: ../db/base/tables.c:69 msgid "driver name" msgstr "nom du pilote (driver)" #: ../db/base/columns.c:84 #: ../db/base/describe.c:102 #: ../db/base/select.c:186 #: ../db/base/tables.c:77 msgid "database name" msgstr "nom de la base de donnée" #: ../db/base/columns.c:90 msgid "list all columns for a given table." msgstr "liste toutes les colonnes pour une table donnée." #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "affiche les paramètres de connexion courants et quitte" #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "nom du pilote :" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Nom de la base de donnée :" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by driver/database server." msgstr "Schéma de la base de données. Ne pas utiliser cette option si le pilote ou le serveur ne gèrent pas les schémas." #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "Groupe d'utilisateurs par défaut de la base de données qui ont le privilège SELECT." #: ../db/base/connect.c:81 msgid "Connect to the database through DBMI." msgstr "Connexion à la base de données via DBMI." #: ../db/base/connect.c:117 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "Pas de paramètres définis pour la connexion à la base de données. Faites-le avec db.connect" #: ../db/base/copy.c:27 msgid "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or 'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "Copier une table." #: ../db/base/copy.c:35 msgid "Input driver name" msgstr "Nom du pilote source" #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input database name" msgstr "Nom de la base de données source" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input table name (only if select is not specified)" msgstr "Nom de la table source (uniquement si \"select\" n'est pas spécifié)" #: ../db/base/copy.c:58 msgid "Output driver name" msgstr "Nom du pilote de sortie" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output database name" msgstr "Nom de la base de données de sortie" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output table name" msgstr "Nom de la table de sortie" #: ../db/base/copy.c:80 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Condition optionnelle (sans le mot-clef WHERE), ex: \n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:87 msgid "" "Full select statement (only if from_table and where is not used), e.g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Clause \"select\" complète (seulement si from_table et where n'ont pas été spécifiés), ex:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Impossible de combiner les options 'from_table' et 'select'" #: ../db/base/copy.c:107 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "L'une des options 'from_table' ou 'select' doit être sélectionnée." #: ../db/base/copy.c:110 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Impossible de combiner les options 'select' et 'where'" #: ../db/base/copy.c:118 msgid "Copy table failed" msgstr "La copie de table a échoué" #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Impossible d'activer le pilote '%s'." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Impossible de lister les bases de données." #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "Secteur (location) de la base de données" #: ../db/base/databases.c:74 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Lister toutes les bases de données pour un pilote et un Secteur (location) donné." #: ../db/base/describe.c:45 msgid "Cannot describe table" msgstr "Impossible de décrire la table" #: ../db/base/describe.c:81 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "afficher uniquement le nom des colonnes, au lieu de la description complète" #: ../db/base/describe.c:108 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Décrire une table (en détail)." #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Sortie complète" #: ../db/base/drivers.c:51 #: ../db/base/tables.c:83 msgid "print tables and exit" msgstr "affiche les tables et quitte" #: ../db/base/drivers.c:55 msgid "List all database drivers." msgstr "Liste tous les pilotes de base de données" #: ../db/base/execute.c:66 #: ../db/base/execute.c:70 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"\n" msgstr "Erreur lors de l'exécution : \"%s\"\n" #: ../db/base/execute.c:119 msgid "ignore SQL errors and continue" msgstr "ignorer les erreurs SQL et continuer" #: ../db/base/select.c:180 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Nom de table, tout sélectionner dans cette table" #: ../db/base/select.c:203 msgid "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" msgstr "Clause SQL 'select', par exemple: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne''" #: ../db/base/select.c:209 #: ../vector/v.db.select/main.c:52 msgid "output field separator" msgstr "caractère de séparation de champs en sortie" #: ../db/base/select.c:216 #: ../vector/v.db.select/main.c:59 msgid "output vertical record separator" msgstr "caractère de séparation vertical d'enregistrement en sortie" #: ../db/base/select.c:222 #: ../vector/v.db.select/main.c:65 msgid "null value indicator" msgstr "indicateur de valeur vide ('null')" #: ../db/base/select.c:229 msgid "filename with sql statement" msgstr "fichier contenant une commande SQL" #: ../db/base/select.c:234 #: ../vector/v.db.select/main.c:69 msgid "do not include column names in output" msgstr "ne pas inclure de nom de colonnes en sortie" #: ../db/base/select.c:238 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "uniquement décrire la requête (ne pas l'exécuter)" #: ../db/base/select.c:242 #: ../vector/v.db.select/main.c:73 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "sortie verticale (à la place d'horizontale)" #: ../db/base/select.c:246 msgid "Select data from database." msgstr "Sélectionner les données depuis une base de données." #: ../db/base/tables.c:87 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "tables du système au lieu de tables utilisateurs" #: ../db/base/tables.c:91 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Lister toutes les tables d'une base de données." #: ../db/drivers/mysql/db.c:69 #: ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'utilisateur'('user') n'est pas géré dans la définition des bases de données, utiliser db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:72 #: ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'mot de passe'('password') n'est pas géré dans la définition des bases de données, utiliser db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:75 #, c-format msgid "Unknown option in database definition for mysql: '%s'" msgstr "Option inconnue dans la définition de base de données mysql: '%s'" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "Pilote OGR : colonne '%s', le type OGR %d n'est pas géré" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some data may be lost" msgstr "colonne '%s', de type 'string': largeur inconnue -> enregistrée comme varchar(250) des données peuvent être tronquées" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 #: ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:102 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "Pilote pg: colonne '%s', type de donnée %d non géré" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:107 #, c-format msgid "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data may be damaged" msgstr "colonne '%s' : type int8 (entier large) enregistré comme entier (4 octets) des données peuvent avoir été endommagées" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "column '%s' : type text is stored as varchar(250) some data may be lost" msgstr "colonne '%s' : type text enregistré comme varchar(250) des données peuvent être tronquées" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:117 #, c-format msgid "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may be lost" msgstr "colonne '%s' : type character varying enregistré comme varchar(250) des données peuvent être tronquées" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:123 #, c-format msgid "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 (true)" msgstr "colonne '%s' : type bool (booléen) enregistré comme char(1) avec '0' (faux) ou '1' (vrai)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:163 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Impossible de reconnaître la valeur booléenne" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Option inconnue dans la définition de base PostgreSQL : " #: ../db/db.login/main.c:56 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Impossible de définir l'utilisateur/mot de passe" #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "The password was stored in file." msgstr "Le mot de passe a été stocké dans un fichier." #: ../display/d.font.freetype/main.c:52 msgid "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics monitor." msgstr "Sélectionnez la police à utiliser pour afficher le texte sur le moniteur graphique." #: ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to TrueType font (including file name)" msgstr "Nom de police (non géré en mode interactif, voir aussi le drapeau -l) ou chemin vers une police TrueType (nom de fichier inclus)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:62 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Chemin pour la police TrueType (nom de fichier inclus)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Encodage du caractère" #: ../display/d.font.freetype/main.c:102 msgid "No graphics device selected" msgstr "Aucune sortie graphique sélectionnée" #: ../display/d.font.freetype/main.c:170 msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" "Paramétrage du nettoyage de FreeType\n" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:143 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:75 #: ../display/d.vect/main.c:295 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "La taille de la région est plus petite que minreg, rien n'a été affiché.\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:84 #: ../display/d.vect/main.c:304 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "La taille de la région est plus grande que maxreg, rien n'a été affiché.\n" #: ../display/d.path/select.c:32 msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: depuis M: vers R: quitter\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Noeud %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Destination impossible à atteindre\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Coûts pour le réseau = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr " Distance jusqu'au réseau = %f, distance depuis le réseau = %f\n" #: ../display/d.vect/attr.c:53 #: ../display/d.vect/dir.c:34 #: ../display/d.vect/label.c:32 #: ../display/d.vect/plot1.c:51 #: ../display/d.vect/topo.c:38 msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "\nERREUR: fichier vecteur - lecture impossible\n" #: ../display/d.vect/main.c:502 msgid "Plotting ... " msgstr "Traçage ... " #: ../display/d.vect/main.c:511 msgid "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "Les limites de la couche sont en-dehors de la région courante, rien n'a été affiché.\n" #: ../display/d.vect/main.c:568 msgid "Done\n" msgstr "Terminé\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:139 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Construction de l'index spatial ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:157 msgid "Done.\n" msgstr "Terminé.\n" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "attention: %s - fichier de vecteur introuvable\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 #: ../display/d.what.vect/what.c:155 msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Rien n'a été trouvé.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Ligne: %d Type: %s Gauche: %d Droite: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Longueur: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:216 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d\n" msgstr " Noeud[%d]: %d Nombre de lignes: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:221 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Ligne : %5d Angle: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:227 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "longueur %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:245 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Hauteur du point: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:257 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Hauteur de la ligne: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:263 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Hauteur de la ligne min: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:280 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Hauteur de la surface: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:287 msgid "Area\n" msgstr "Surface\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:300 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Surface: %d Nombre d'îles: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:304 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Île[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:311 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Île: %d Dans zone: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:315 #: ../display/d.what.vect/what.c:323 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Taille - Mètres carrés: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 #: ../display/d.what.vect/what.c:327 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:353 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "couche: %d\n" "catégorie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:362 msgid "Database connection not defined\n" msgstr "La connexion à la base de données n'a pas été définie\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:370 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "driver: %s\n" "base de données: %s\n" "tableau: %s\n" "clé primaire : %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:421 msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cliquez avec la souris sur l'endroit voulu\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:426 msgid "Buttons\n" msgstr "Boutons\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:427 msgid " Left: what's here\n" msgstr " Gauche: qu'y a-t-il ici?\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Milieu: couleur flash enclenchée\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:434 msgid " Right: quit\n" msgstr " Droite: quitter\n" #: ../display/d.zoom/main.c:161 msgid "ERROR: can not get \"list\" items\n" msgstr "ERREUR: impossible de récupérer les éléments de \"list\"\n" #: ../display/d.zoom/main.c:162 msgid "-j flag forced\n" msgstr "Drapeau -j forcé\n" #: ../display/d.zoom/main.c:200 msgid "ERROR: No map is displayed in GRASS monitor\n" msgstr "ERREUR: Aucune couche n'est affichée dans le moniteur GRASS\n" #: ../display/d.zoom/main.c:324 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d raster%s, %d vecteur%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:334 msgid "this is the first d.zoom run; no previous zoom availible\n" msgstr "première utilisation de d.zoom; aucun zoom précédent disponible\n" #: ../display/d.zoom/main.c:380 msgid "Zooming finished.\n" msgstr "Zoom terminé.\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 #: ../display/d.zoom/zoom.c:15 msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Boutons:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "%s Pan\n" msgstr "%s Pan\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "%s Quit\n" msgstr "%s Quitter\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "%s Zoom menu\n" msgstr "%s Menu zoom\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s Quitter le menu\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Cette région est maintenant sauvegardée comme région courante.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "Note: lancer 'd.erase' pour la nouvelle région pour modifier l'affichage.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_box.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_line.c:39 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_pnt.c:23 msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Moniteur: commande interactive dans redraw\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:116 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "%d visuels de type TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:118 msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "recherche du plus haut bit de profondeur\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:135 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "profondeur %d bit sélectionnée\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:197 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "utilisation du visuel %s par défaut\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:127 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Moniteur: waitpid: attendu %d mais reçu %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:338 msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Moniteur: XGetWMName a échoué\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:344 msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Moniteur: XGetWMName: mauvais résultat\n" #: ../imagery/i.group/main.c:84 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Aucune couche spécifiée en entrée." #: ../imagery/i.points/main.c:27 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Placer des points de contrôle sur une image pour la recaler." #: ../raster/r.average/main.c:31 msgid "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same category value in a user-specified base map." msgstr "Trouve la moyenne des valeurs d'une couche de couverture à partir des zones ayant la même catégorie dans une couche de base spécifiée par l'utilisateur." #: ../raster/r.average/main.c:40 msgid "base raster map" msgstr "couche raster de base" #: ../raster/r.average/main.c:47 msgid "cover raster map" msgstr "couche raster de couverture" #: ../raster/r.average/main.c:54 msgid "resultant raster map" msgstr "couche raster résultante" #: ../raster/r.average/main.c:58 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "valeurs de couverture extraites des étiquettes de catégorie de la couche de couverture" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:34 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Génère une couche raster montrant les sous-bassins versants." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:41 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Nombre de passes sur les données" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:48 #, fuzzy msgid "Coded stream network file name" msgstr "Nom de fichier réseau" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Nom de fichier du réseau d'arêtes amincies" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:62 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Nom de la couche de délimitation des bassins versants" #: ../raster/r.bilinear/main.c:29 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Outil d'interpolation bilinéaire pour couches raster." #: ../raster/r.bilinear/main.c:36 msgid "Name of existing raster file." msgstr "Nom de la couche raster existante." #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Name of new raster file." msgstr "Nom de la nouvelle couche raster." #: ../raster/r.bilinear/main.c:48 #: ../raster/r.bilinear/main.c:54 msgid "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for longitude-latitude grids" msgstr "valeurs spécifiques qui seront assignées aux pôles nord et/ou sud pour des grilles données en latitude-longitude" #: ../raster/r.bilinear/main.c:72 #: ../raster/r.sum/main.c:46 #, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Fichier raster introuvable : %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:86 #: ../raster/r.bilinear/main.c:97 #: ../raster/r.sum/main.c:50 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #: ../raster/r.buffer/main.c:48 msgid "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that contain non-NULL category values." msgstr "Créer une couche raster montrant des zones tampons entourant les cellules qui contiennent des valeurs de catégorie non NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:56 msgid "Name of input map" msgstr "Nom de la couche source" #: ../raster/r.buffer/main.c:63 msgid "Name of output map" msgstr "Nom de la couche de sortie" #: ../raster/r.buffer/main.c:70 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Zone(s) de distance" #: ../raster/r.buffer/main.c:77 msgid "Units of distance" msgstr "Unités de distance" #: ../raster/r.buffer/main.c:86 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignore les cellules contenant la valeur zéro (0) au lieu des cellules contenant NULL" #: ../raster/r.cats/main.c:30 msgid "Prints category values and labels associated with user-specified raster map layers." msgstr "Afficher les étiquettes et valeurs de catégorie associées avec les couches raster demandées." #: ../raster/r.cats/main.c:38 msgid "Name of a raster map" msgstr "Nom d'une couche raster" #: ../raster/r.cats/main.c:46 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Liste de valeurs séparées par des virgules. Exemple : 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:54 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Liste de catégories. Exemple : 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:61 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Caractère de séparation en sortie (par défaut : tabulation)" #: ../raster/r.clump/main.c:33 msgid "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form physically discrete areas into unique categories." msgstr "Reclasser les données dans une couche raster en regroupant les cellules qui forment des zones physiques discrètes." #: ../raster/r.clump/main.c:41 msgid "Input layer name" msgstr "Nom de la couche source" #: ../raster/r.clump/main.c:49 msgid "Output layer name" msgstr "Nom de la couche de sortie" #: ../raster/r.clump/main.c:56 msgid "Title, in quotes" msgstr "Titre, entre guillemets" #: ../raster/r.clump/main.c:62 #: ../raster/r.covar/main.c:53 #: ../raster/r.cross/main.c:68 #: ../raster/r.describe/main.c:78 #: ../raster/r.grow2/main.c:162 #: ../raster/r.mfilter/main.c:79 #: ../raster/r.patch/main.c:64 #: ../raster/r.report/parse.c:99 #: ../raster/r.resample/main.c:57 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:78 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:253 #: ../raster/r.stats/main.c:146 #: ../raster/r.texture/main.c:114 msgid "Quiet" msgstr "Silencieux" #: ../raster/r.colors/main.c:135 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Creer/Modifier la table de couleurs associée à une couche raster." #: ../raster/r.colors/main.c:143 #: ../raster/r.timestamp/main.c:26 msgid "Raster map name" msgstr "Nom de la couche raster" #: ../raster/r.colors/main.c:151 msgid "Type of color table" msgstr "Type de la table de couleur" #: ../raster/r.colors/main.c:171 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "couche raster source pour la table de couleurs" #: ../raster/r.colors/main.c:177 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Nom du fichier de règles prédéfinies" #: ../raster/r.colors/main.c:182 msgid "Keep existing color table" msgstr "Garder la table de couleurs existante" #: ../raster/r.colors/main.c:186 #: ../raster/r.rescale/main.c:77 msgid "Quietly" msgstr "Silencieux" #: ../raster/r.colors/main.c:190 msgid "List rules" msgstr "Lister les règles" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "Entrez une règle, \"end\" une fois terminé, \"help\" si vous en avez besoin.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: L'intervalle va de %.25f à %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "L'intervalle va de %ld à %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:118 msgid "Your color rules do not cover the whole range of data!" msgstr "Vos règles de couleurs n'englobent pas la totalité des données!" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Entrez une règle dans l'un des formats suivants:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 msgid " val color\n" msgstr "val couleur\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr " n%% couleur\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:195 msgid " nv color\n" msgstr " nv couleur\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 msgid " default color\n" msgstr " couleur par défaut\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:197 msgid "color can be one of:\n" msgstr "la couleur peut être l'une de celles-ci:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:199 msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "ou un triplet R:V:B, ex.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:240 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** attention: la(es) valeur(s) R:V:B est(sont) en dehors des limites [0..255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:241 #: ../raster/r.colors/rules.c:257 #: ../raster/r.colors/rules.c:270 #: ../raster/r.colors/rules.c:282 #: ../raster/r.colors/rules.c:292 #: ../raster/r.colors/rules.c:304 #: ../raster/r.colors/rules.c:379 #: ../raster/r.colors/rules.c:407 msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** la règle n'a pas été ajoutée **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:256 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "** attention: la(es) valeur(s) R V B est(sont) en dehors des limites [0..255]: %d %d %d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:269 #: ../raster/r.colors/rules.c:291 msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** attention: aucune valeur **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:405 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:ligne %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:406 msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** mauvaise indication de couleur **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:427 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - couleur inconnue\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:428 msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Les couleurs valides sont:\n" #: ../raster/r.composite/main.c:71 msgid "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "Combiner des couches rouges, vertes et bleues en une seule couche composite." #: ../raster/r.composite/main.c:89 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Nom de la couche raster qui sera utilisée pour <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:100 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Nombre de niveaux utilisés pour chaque composant" #: ../raster/r.composite/main.c:116 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Nombre de niveaux utilisés pour <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:126 #: ../raster/r.cost/main.c:115 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Nom de la couche raster qui contiendra les résultats" #: ../raster/r.composite/main.c:130 msgid "Dither" msgstr "Confirmation?" #: ../raster/r.composite/main.c:134 msgid "Use closest color" msgstr "Utiliser la couleur la plus proche" #: ../raster/r.compress/main.c:43 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Compresser et décompresser des fichiers raster." #: ../raster/r.compress/main.c:51 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Nom des couches raster existantes" #: ../raster/r.compress/main.c:55 msgid "Uncompress the map" msgstr "Décompresser la couche" #: ../raster/r.compress/main.c:59 #: ../raster/r.distance/parse.c:38 #: ../raster/r.neighbors/main.c:110 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:64 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:76 #: ../raster/r.random/main.c:69 #: ../raster/r.series/main.c:114 msgid "Run quietly" msgstr "Mode silencieux" #: ../raster/r.contour/main.c:71 msgid "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster map layer." msgstr "Créer une couche vecteur GRASS avec les contours d'une couche raster GRASS." #: ../raster/r.contour/main.c:79 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:70 #: ../raster/r.out.bin/main.c:78 #: ../raster/r.out.mat/main.c:75 #: ../raster/r.out.pov/main.c:116 #: ../raster/r.univar2/main.c:64 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Nom d'une couche raster GRASS existante" #: ../raster/r.contour/main.c:86 msgid "Name of output vector file" msgstr "Nom du fichier vecteur de sortie" #: ../raster/r.contour/main.c:93 msgid "List of contour levels" msgstr "Liste des courbes de niveaux" #: ../raster/r.contour/main.c:99 msgid "Minimum contour level" msgstr "Altitude minimale" #: ../raster/r.contour/main.c:105 msgid "Maximum contour level" msgstr "Altitude maximale" #: ../raster/r.contour/main.c:111 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Dénivelé entre les courbes de niveau" #: ../raster/r.contour/main.c:118 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Nombre de points minimal pour une courbe de niveau" #: ../raster/r.contour/main.c:122 #, fuzzy msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Supprimer les informations de progression et de niveau min/max" #: ../raster/r.contour/main.c:126 #, fuzzy msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Supprimer les messages d'erreur de croisement simple" #: ../raster/r.cost/main.c:98 msgid "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between different geographic locations on an input raster map layer whose cell category values represent cost." msgstr "Produit une couche raster montrant le coût cumulé d'un déplacement entre différentes positions géographiques à partir d'une couche raster où la valeur de catégorie des cellules représente le coût." #: ../raster/r.cost/main.c:108 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Nom de la couche raster contenant la matrice de coût" #: ../raster/r.cost/main.c:122 msgid "Starting points vector map" msgstr "couche vecteur des points de départs" #: ../raster/r.cost/main.c:129 msgid "Stop points vector map" msgstr "couche vecteur des points d'arrivée" #: ../raster/r.cost/main.c:136 msgid "Starting points raster file" msgstr "couche vecteur des points de départ" #: ../raster/r.cost/main.c:143 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Coordonnées est et nord d'un point de départ (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:150 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Coordonnées est et nord d'un point d'arrivée (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:159 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Coût maximum cumulé (optionnel)" #: ../raster/r.cost/main.c:167 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "Coût assigné aux cellules vides. Par défaut, les cellules vides sont ignorées" #: ../raster/r.cost/main.c:176 #: ../raster/r.los/main.c:121 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Pourcentage de la couche à garder en mémoire" #: ../raster/r.cost/main.c:180 #: ../raster/r.los/main.c:125 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:297 msgid "Run verbosely" msgstr "Détails de l'exécution" #: ../raster/r.cost/main.c:184 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Utiliser le \"mouvement du cavalier (aux échecs)\"; plus lent, mais plus précis" #: ../raster/r.cost/main.c:188 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Garder les valeurs nulles dans la couche de sortie" #: ../raster/r.cost/main.c:192 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Démarrer avec les valeurs de la couche raster" #: ../raster/r.covar/main.c:36 msgid "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer(s)." msgstr "Produit une matrice de covariance/correlation pour la couche raster choisie." #: ../raster/r.covar/main.c:45 msgid "Raster map(s) to be read" msgstr "couche(s) raster à lire" #: ../raster/r.covar/main.c:49 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Affiche la matrice de correlation" #: ../raster/r.cross/main.c:45 msgid "Creates a cross product of the category values from multiple raster map layers." msgstr "Crée le produit cartésien des valeurs de catégorie de plusieurs couches raster." #: ../raster/r.cross/main.c:55 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Nom des 2-%d couches raster source" #: ../raster/r.cross/main.c:61 msgid "Name of the resulting map" msgstr "Nom de la couche générée" #: ../raster/r.cross/main.c:72 msgid "Non-zero data only" msgstr "Données non nulles uniquement" #: ../raster/r.describe/main.c:39 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "Affiche une liste succinte des valeurs de catégorie trouvées dans une couche raster." #: ../raster/r.describe/main.c:47 msgid "Name of raster map" msgstr "Nom de la couche raster" #: ../raster/r.describe/main.c:56 msgid "string representing no data cell value" msgstr "chaîne représentant les cellules sans données" #: ../raster/r.describe/main.c:64 msgid "number of quantization steps" msgstr "nombre de pas de quantification" #: ../raster/r.describe/main.c:70 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Écrire une valeur par ligne" #: ../raster/r.describe/main.c:74 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Écrire uniquement l'étendue des données" #: ../raster/r.describe/main.c:82 msgid "Use the current region" msgstr "Utiliser la région courante" #: ../raster/r.describe/main.c:86 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Lire une couche en virgule flottante comme entière" #: ../raster/r.digit/main.c:25 msgid "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor using a pointing device (mouse)." msgstr "Outil interactif pour dessiner et sauvegarder des vecteurs à l'écran en utilisant un périphérique de pointage (souris)." #: ../raster/r.distance/main.c:22 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Trouve les points les plus proches entre objets dans deux couches raster" #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "couches pour le calcul des distances inter-classe" #: ../raster/r.distance/parse.c:30 #: ../raster/r.stats/main.c:90 msgid "Output field separator" msgstr "Séparateur de champ en sortie" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Inclure les étiquettes de catégorie dans la sortie" #: ../raster/r.drain/main.c:94 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Dessiner un écoulement sur un modèle de terrain raster." #: ../raster/r.drain/main.c:101 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:94 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Nom de la couche raster contenant les informations d'altitude" #: ../raster/r.drain/main.c:108 msgid "Output drain raster map" msgstr "couche raster de sortie" #: ../raster/r.drain/main.c:116 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point" msgstr "Coordonnées E et N du point de départ" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Copier les cellules sources dans la couche de sortie" #: ../raster/r.drain/main.c:124 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Accumuler les valeurs d'entrées le long du parcours" #: ../raster/r.drain/main.c:128 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Compter le nombre de cellules traversées" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction map from a given elevation layer" msgstr "Filtrer et générer une couche d'altitude sans dépressions et une couche de direction d'écoulement depuis une couche d'altitude donnée" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:101 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "couche raster d'altitude après remplissage" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:108 msgid "Output direction raster map" msgstr "couche raster de direction à créer" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:115 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "couche raster des zones à problèmes" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:121 msgid "" "Output direction type AGNPS, ANSWERS or GRASS aspect\n" " default: GRASS" msgstr "" "Type de direction en sortie : AGNPS, ANSWERS ou GRASS\n" " défaut: GRASS" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:125 msgid "find unresolved areas only" msgstr "trouver uniquement les zones non résolues" #: ../raster/r.grow2/main.c:116 msgid "Generates a raster map layerwith contiguous areas grown by one cell." msgstr "Produit une couche raster où les aires contiguës ont été agrandies d'une cellule." #: ../raster/r.grow2/main.c:124 msgid "Name of existing input raster file" msgstr "Nom du fichier raster source" #: ../raster/r.grow2/main.c:131 #: ../raster/r.thin/main.c:49 msgid "Name of output raster file" msgstr "Nom de la couche raster de sortie" #: ../raster/r.grow2/main.c:137 msgid "Radius of buffer" msgstr "Rayon du tampon" #: ../raster/r.grow2/main.c:144 msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: ../raster/r.grow2/main.c:152 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Valeurs à écrire pour les cellules non-nulles (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:158 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Valeurs à écrire pour les cellules \"développées\"" #: ../raster/r.his/main.c:64 msgid "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "Générer des couches raster de couche rouge, verte et bleue en combinant des couches raster de teinte, intensité et saturation." #: ../raster/r.his/main.c:73 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Nom de la couche utilisée pour la teinte" #: ../raster/r.his/main.c:80 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "nom de la couche utilisée pour l'intensité" #: ../raster/r.his/main.c:87 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Nom de la couche utilisée pour la saturation" #: ../raster/r.his/main.c:94 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Nom de la couche rouge créée" #: ../raster/r.his/main.c:101 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Nom de la couche verte créée" #: ../raster/r.his/main.c:108 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Nom de la couche bleue créée" #: ../raster/r.his/main.c:112 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Respecter les valeurs NULL lors du dessin" #: ../raster/r.in.arc/main.c:41 msgid "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map layer." msgstr "Convertir un fichier raster ESRI ARC/INFO ASCII GRID en une couche raster." #: ../raster/r.in.arc/main.c:48 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "Fichier ARC/INFO ASCII (GRID) à importer" #: ../raster/r.in.arc/main.c:55 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:61 #: ../raster/r.in.bin/main.c:145 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:87 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Nom de la couche raster créée" #: ../raster/r.in.arc/main.c:64 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Type de stockage pour la couche raster créée" #: ../raster/r.in.arc/main.c:71 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:69 #: ../raster/r.in.bin/main.c:153 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:107 #: ../raster/r.in.poly/main.c:39 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Titre de la couche raster créée" #: ../raster/r.in.arc/main.c:78 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:76 msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "Multiplicateur pour les données ASCII" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:48 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "Convertir un fichier raster ASCII en couche raster (binaire)." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:54 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "Fichier raster ASCII à importer" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Chaîne représentant les cellules de données NULL" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 msgid "integer values are imported" msgstr "données entières importées" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:94 msgid "floating point values are imported" msgstr "données à virgule flottante importées" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "double floating point values are imported" msgstr "données à virgule flottante double importées" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:105 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "fichier ASCII SURFER GRID (Golden Software) à importer" #: ../raster/r.in.bin/main.c:112 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importer un fichier raster binaire." #: ../raster/r.in.bin/main.c:116 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Les données sont signées (le bit le plus haut marque le signe négatif)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:120 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importer comme données à virgule flottante (par défaut : entier)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importer comme virgule flottante en double précision (par défaut : entier)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:128 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Échanger l'ordre des octets pendant l'importation" #: ../raster/r.in.bin/main.c:132 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Extraire l'information de région d'un en-tête au format GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:138 msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "Fichier binaire à importer" #: ../raster/r.in.bin/main.c:160 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Nombre de bits par pixel (1,2,4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Nord de la région géographique (extrémité)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:172 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Sud de la région géographique (extrémité)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:178 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Est de la région géographique (extrémité)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:184 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Ouest de la région géographique (extrémité)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:190 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: ../raster/r.in.bin/main.c:196 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../raster/r.in.bin/main.c:202 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Définir la valeur à NULL" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:71 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "Importer un fichier raster géré par GDAL." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Fichier raster à importer" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:94 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Bande à sélectionner (par défaut : tout sélectionner)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:100 #, fuzzy msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "Nom du Secteur (location) où lire la projection" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:113 msgid "Name for new location to create" msgstr "Nom du nouveau Secteur (location) à créer" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:117 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Ne pas tenir compte de la projection (utiliser celle du Secteur)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:121 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Étendre le Secteur actuel en fonction des données importés" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:125 msgid "List supported formats then exit" msgstr "Lister les formats gérés et quitter" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:129 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Conserver les numéros de bande plutôt que d'utiliser les noms de couleur des bandes" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Importer des fichiers GRIDATB.FOR (TOPMODEL) dans des couches raster GRASS" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "couche GRIDATB à importer" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 #: ../raster/r.mode/main.c:47 msgid "Output map" msgstr "couche de sortie" #: ../raster/r.in.mat/main.c:95 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Importer une couche binaire MAT-File(v4) dans une couche raster GRASS." #: ../raster/r.in.mat/main.c:104 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Nom du fichier MAT-File(v4) à importer" #: ../raster/r.in.mat/main.c:111 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Nom de la couche raster de sortie (écraser)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:115 #: ../raster/r.out.mat/main.c:85 msgid "Verbose mode" msgstr "Détails de l'exécution" #: ../raster/r.in.poly/main.c:16 msgid "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current directory." msgstr "Créer des couches raster à partir de fichiers de données polygones/lignes dans le répertoire courant." #: ../raster/r.in.poly/main.c:24 msgid "Input file" msgstr "Fichier source" #: ../raster/r.in.poly/main.c:32 msgid "Raster output file" msgstr "couche raster de sortie" #: ../raster/r.in.poly/main.c:46 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire" #: ../raster/r.info/main.c:49 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "Obtenir des informations basiques à propos d'une couche raster donnée." #: ../raster/r.info/main.c:57 #: ../raster/r.profile/main.c:64 #: ../raster/r.random/main.c:44 #: ../raster/r.thin/main.c:42 msgid "Name of existing raster map" msgstr "Nom de la couche raster existante" #: ../raster/r.info/main.c:61 msgid "Print range only" msgstr "Afficher uniquement le rang des données" #: ../raster/r.info/main.c:65 msgid "Print resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Écrire uniquement la résolution (NS-res, EW-res)" #: ../raster/r.info/main.c:69 msgid "Print raster map type only" msgstr "Écrire uniquement le type de couche" #: ../raster/r.kappa/main.c:28 msgid "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of classification result." msgstr "Calculer la matrice d'erreur et le paramètre kappa pour estimer la précision de la classification obtenue." #: ../raster/r.kappa/main.c:36 msgid "File name of classification result" msgstr "Nom de fichier du résultat de la classification" #: ../raster/r.kappa/main.c:42 msgid "File name of reference classes" msgstr "Nom de fichier des classes de référence" #: ../raster/r.kappa/main.c:48 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "Nom pour un fichier de sortie contenant la matrice d'erreur et kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:54 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Titre pour la matrice d'erreur et kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:59 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "rapport étendu, 132 colonnes (80 par défaut)" #: ../raster/r.kappa/main.c:63 msgid "quiet" msgstr "silencieux" #: ../raster/r.kappa/main.c:67 msgid "no header in the report" msgstr "Par d'en-tête dans le rapport" #: ../raster/r.los/main.c:67 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Programme d'analyse d'horizon visuel raster." #: ../raster/r.los/main.c:76 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "couche raster contenant les données d'altitude" #: ../raster/r.los/main.c:83 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "couche raster où écrire les résultats" #: ../raster/r.los/main.c:90 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Coordonnées du point d'observation" #: ../raster/r.los/main.c:96 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "couche raster binaire" #: ../raster/r.los/main.c:104 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Altitude du point d'observation" #: ../raster/r.los/main.c:112 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Distance maximale depuis le point d'observation (en mètres)" #: ../raster/r.median/main.c:29 msgid "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same category value in a user-specified base map." msgstr "Trouve la médiane des valeurs d'une couche de couverture dans les zones définies par les catégories d'une couche de base." #: ../raster/r.median/main.c:35 #: ../raster/r.statistics/main.c:50 msgid "Base raster map" msgstr "couche raster de base" #: ../raster/r.median/main.c:42 #: ../raster/r.statistics/main.c:57 msgid "Cover raster map" msgstr "couche raster de couverture" #: ../raster/r.median/main.c:49 msgid "Resultant raster map" msgstr "couche raster résultante" #: ../raster/r.mfilter/main.c:33 msgid "Raster file matrix filter." msgstr "Filtre matriciel de fichier raster" #: ../raster/r.mfilter/main.c:43 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:171 msgid "Name of the input raster file" msgstr "Nom du fichier raster source" #: ../raster/r.mfilter/main.c:51 msgid "Name of the output raster file" msgstr "Nom de la nouvelle couche raster" #: ../raster/r.mfilter/main.c:58 msgid "Name of the filter file" msgstr "Nom du fichier de filtre" #: ../raster/r.mfilter/main.c:66 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Nombre de fois que sera répété le filtre" #: ../raster/r.mfilter/main.c:73 msgid "Output raster file title" msgstr "Titre du fichier raster de sortie" #: ../raster/r.mfilter/main.c:89 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Appliquer le filtre uniquement aux valeurs de données zéro" #: ../raster/r.mode/main.c:27 msgid "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same category value in a user-specified base map." msgstr "Trouve la mode des valeurs d'une couche de couverture pour les zones définies par les catégories d'une couche de base." #: ../raster/r.mode/main.c:33 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "couche de base à reclasser" #: ../raster/r.mode/main.c:40 msgid "Coverage map" msgstr "couche de couverture" #: ../raster/r.neighbors/main.c:56 msgid "Makes each cell category value a function of the category values assigned to the cells around it, and stores new cell values in an output raster map layer." msgstr "Calcule pour chaque cellule une fonction des valeurs des cellules adjacentes, et sauvegarde les nouvelles valeurs de cellule dans une couche raster de sortie." #: ../raster/r.neighbors/main.c:66 msgid "Name of existing raster file" msgstr "Nom du fichier raster existant" #: ../raster/r.neighbors/main.c:73 #: ../raster/r.series/main.c:103 msgid "Name of the new raster file" msgstr "Nom du nouveau fichier raster" #: ../raster/r.neighbors/main.c:88 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Opération sur le voisinage" #: ../raster/r.neighbors/main.c:95 msgid "Neighborhood size" msgstr "Taille du voisinage" #: ../raster/r.neighbors/main.c:102 msgid "Title of the output raster file" msgstr "Titre de la couche raster de sortie" #: ../raster/r.neighbors/main.c:106 msgid "Do not align output with the input" msgstr "N'aligne pas la sortie sur la source" #: ../raster/r.out.arc/main.c:59 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Convertir une couche raster un fichier ESRI ARCGRID." #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Nom de la couche raster existante" #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Nom de la couche ARC-GRID à créer (utiliser out=- pour stdout)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "Nombre de chiffres après la virgule" #: ../raster/r.out.arc/main.c:86 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:100 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Supprimer l'affichage des informations d'en-tête" #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Afficher une entrée par ligne plutôt que des lignes complètes" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Convertit une couche raster en fichier texte ASCII." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:77 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Nom de la couche ASCII à créer (utiliser out=- pour stdout)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:83 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Nombre de chiffres significatifs (virgule flottante uniquement)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:89 msgid "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW format)" msgstr "Nombre de valeurs à produire avant de passer à la ligne (seulement pour les formats SURFER ou MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:96 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Champs représentant les cellules vides (grille GRASS uniquement)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Créer un fichier SURFER (Golden Software) ASCII grid" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Créer un fichier MODFLOW (USGS) ASCII" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Force output of integer values" msgstr "Forcer l'écriture de valeurs entières" #: ../raster/r.out.bin/main.c:69 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exporte un raster GRASS vers un tableau binaire." #: ../raster/r.out.bin/main.c:84 msgid "Name for output binary map (use out=- for stdout)" msgstr "Nom de la couche binaire à créer (utiliser out=- pour stdout)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:91 msgid "Value to write out for null" msgstr "Valeur à écrire pour vide (null)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:95 #: ../raster/r.what/main.c:110 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Produire des valeurs de catégorie entières au lieu de valeurs de cellule" #: ../raster/r.out.bin/main.c:99 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "Exporter le tableau avec un en-tête compatible avec GMT" #: ../raster/r.out.bin/main.c:103 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Générer les fichiers world et header pour le format BIL" #: ../raster/r.out.bin/main.c:107 msgid "Byte Swap output" msgstr "Échange l'ordre des octets en sortie" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exporter une couche raster GRASS en fichier GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "couche source" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Écraser et réécrire le fichier de sortie" #: ../raster/r.out.mat/main.c:66 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exporte une couche raster GRASS vers un fichier binaire au format MAT-File" #: ../raster/r.out.mat/main.c:81 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Nom du fichier de sortie .MAT" #: ../raster/r.out.mat/main.c:98 #: ../raster/r.univar2/main.c:87 #, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "raster <%s> non trouvé" #: ../raster/r.out.mat/main.c:105 #: ../raster/r.univar2/main.c:92 #, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir <%s>" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:389 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Programme de conversion d'une série de fichiers raster vers MPEG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:400 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Fichier(s) raster pour la Vue%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 msgid "Name for output file" msgstr "Nom du fichier de sortie" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Facteur de qualité (1 = qualité maximale, compression minimale)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:424 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Silencieux - supprime le rapport de progression" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:428 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Convertir à la volée, en économisant l'espace disque\n" "\t(nécessite r.out.ppm avec l'option stdout)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:107 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Conertit une couche raster en fichier pour POVRAY" #: ../raster/r.out.pov/main.c:122 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Nom du fichier povray en sortie (fichier TGA avec champ altitude)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:128 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Type de fichier altitude (0=altitude réelle 1=altitude normalisée)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:134 msgid "Elevation bias" msgstr "Erreur altimétrique" #: ../raster/r.out.pov/main.c:140 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:107 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle vertical" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:42 msgid "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "Convertit une couche Raster GRASS en un fichier d'image PPM où la résolution est celle de la région actuelle." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:51 msgid "Raster input map" msgstr "couche raster d'entrée" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:60 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:72 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Nom de la nouvelle couche PPM (utiliser out=- pour stdout)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Sortir du niveau de gris plutôt que de la couleur" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:47 msgid "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "Convertit trois couches raster R,G,B en un fichier image au format PPM, avec la résolution de la région actuelle." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:53 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Nom de la couche raster à utiliser pour <%s>" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:80 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Ajouter des commentaires pour décrire la région" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "Extrait les paramètres de terrain d'un Modèle Numérique d'Elévation (MNE). Utilise une approche multi-échelle en prenant des paramètres quadratiques sur une fenêtre de dimensions quelconques (par la méthode des moindres carrés)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:64 msgid "Raster surface layer to process" msgstr "Couche relief raster à traiter" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:70 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Couche raster de sortie comprenant un paramètre morphométrique" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:75 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Tolérance de pente pour définir une surface 'plate' (degrés de pente)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:81 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Tolérance de courbure pour définir une surface 'plane'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:86 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Taille de la fenêtre de traitement (nombre impair uniquement, max %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:94 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Paramètre morphométrique de la 'taille' de la fenêtre à traiter" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:101 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Exponentielle pour la pondération des distances (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:113 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Contrainte du modèle pour la cellule centrale de la fenêtre de traitement" #: ../raster/r.patch/main.c:39 msgid "Creates a composite raster map layer by using known category values from one (or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "Crée une couche raster composite en utilisant des valeurs de catégories connues pour une (ou davantage) de couches raster afin de renseigner les zones de \"données nulles\" dans une autre couche raster" #: ../raster/r.patch/main.c:51 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Nom des couches rasters à 'coller' ensemble" #: ../raster/r.patch/main.c:58 msgid "Name of the result map" msgstr "Nom de la couche résultat" #: ../raster/r.patch/main.c:68 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Utiliser la valeur zéro (0) pour la transparence à la place de la valeur NULL" #: ../raster/r.profile/main.c:56 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "Sort les valeurs de la couche raster à partir de ligne(s) définies par l'utilisateur" #: ../raster/r.profile/main.c:72 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Nom du fichier en sortie (utilisez output=- pour le flux de sortie stdout)" #: ../raster/r.profile/main.c:80 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "Jeu de coordonnées pour définir le profil" #: ../raster/r.profile/main.c:87 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Résolution utilisée pour le profil (par défaut = la résolution de la région courante)" #: ../raster/r.profile/main.c:94 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Caractère pour figurer les cellules sans valeurs" #: ../raster/r.profile/main.c:98 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Sélectionner de façon interactive les points de début et de fin du profil" #: ../raster/r.profile/main.c:103 #: ../raster/r.transect/main.c:79 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "Sortie X et Y dans les deux premières colonnes d'un tableau de sortie à quatre colonnes" #: ../raster/r.proj/main.c:138 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "Re-projeter une couche raster depuis un Secteur (location) vers le Secteur courant." #: ../raster/r.proj/main.c:144 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:57 msgid "Input raster map" msgstr "couche raster source" #: ../raster/r.proj/main.c:150 msgid "Location of input map" msgstr "Secteur (location) de la couche source" #: ../raster/r.proj/main.c:156 msgid "Mapset of input map" msgstr "Jeu de données (mapset) de la couche source" #: ../raster/r.proj/main.c:162 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Chemin vers la base de données GRASS du Secteur source" #: ../raster/r.proj/main.c:168 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:64 msgid "Output raster map" msgstr "couche raster à créer" #: ../raster/r.proj/main.c:178 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Méthode d'interpolation à utiliser" #: ../raster/r.proj/main.c:184 msgid "Resolution of output map" msgstr "Résolution de la nouvelle couche" #: ../raster/r.proj/main.c:188 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "Lister les couches raster de l'emplacement source et quitter" #: ../raster/r.proj/main.c:192 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Ne pas optimiser par recadrage de la région" #: ../raster/r.quant/main.c:26 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "Cette routine produit un fichier de quantification pour une couche raster en virgule flottante." #: ../raster/r.quant/main.c:34 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "couche de base de laquelle extraire les règles de quantification" #: ../raster/r.quant/main.c:42 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "couche(s) raster à quantifier" #: ../raster/r.quant/main.c:47 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Rang des valeurs en virgule flottante: dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:55 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Rang des valeurs entières: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:62 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Tronquer les données en virgule flottante" #: ../raster/r.quant/main.c:66 msgid "Round floating point data" msgstr "Arrondir les valeurs en virgule flottante" #: ../raster/r.random/main.c:36 msgid "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located sites." msgstr "Crée une couche raster et une couche vectorielle contenant des points placés au hasard." #: ../raster/r.random/main.c:51 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Nombre de points à placer" #: ../raster/r.random/main.c:58 msgid "Name of the output raster map" msgstr "Nom de la couche raster de sortie" #: ../raster/r.random/main.c:65 msgid "Name of the output vector points map" msgstr "Nom de la couche vectorielle de sortie" #: ../raster/r.random/main.c:73 msgid "Generate sites for category zero also" msgstr "Générer aussi des points pour la catégorie zéro" #: ../raster/r.random/main.c:77 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Donner les informations sur la couche raster en entrée et quitter" #: ../raster/r.random.cells/main.c:33 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Générer des valeurs de cellules aléatoires ayant une interdépendance spatiale" #: ../raster/r.random.surface/main.c:30 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Générer des valeurs de surface aléatoire ayant une interdépendance spatiale" #: ../raster/r.reclass/main.c:30 msgid "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "Crée une nouvelle couche dont les catégories sont basées sur la reclassification des catégories d'une couche raster existante." #: ../raster/r.reclass/main.c:39 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "couche à reclassifier" #: ../raster/r.reclass/main.c:46 #: ../raster/r.recode/main.c:40 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "Nom de la nouvelle couche raster" #: ../raster/r.reclass/main.c:52 #: ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Titre de la nouvelle couche raster" #: ../raster/r.recode/main.c:26 msgid "Recode raster maps." msgstr "Re-coder des couches raster." #: ../raster/r.recode/main.c:33 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "couche à recoder" #: ../raster/r.recode/main.c:50 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Ajuster la région actuelle à la couche source" #: ../raster/r.recode/main.c:54 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Forcer la création d'une couche de type double (DCELL)" #: ../raster/r.region/main.c:53 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Définir les limites pour une couche raster donnée." #: ../raster/r.region/main.c:71 msgid "Set from current region" msgstr "Définir à partir de la région actuelle" #: ../raster/r.region/main.c:75 msgid "Set from default region" msgstr "Définir à partir de la région de base" #: ../raster/r.region/main.c:86 msgid "Raster map to change" msgstr "couche raster à changer" #: ../raster/r.region/main.c:94 msgid "Set current region from named region" msgstr "Définir la région actuelle à partir d'une région nommée" #: ../raster/r.region/main.c:102 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Définir la région à la taille de cette couche raster" #: ../raster/r.region/main.c:110 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Définir la région à la taille de cette couche vecteur" #: ../raster/r.region/main.c:118 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Définir la région à la taille de ce fichier 3dview" #: ../raster/r.region/main.c:126 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Valeur de la limite nord" #: ../raster/r.region/main.c:134 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Valeur de la limite sud" #: ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Valeur de la limite est" #: ../raster/r.region/main.c:150 msgid "Value for the western edge" msgstr "Valeur de la limite ouest" #: ../raster/r.region/main.c:158 msgid "Raster map to align to" msgstr "Aligner sur la couche raster suivante" #: ../raster/r.region/main.c:167 #: ../raster/r.region/main.c:224 #: ../raster/r.region/main.c:359 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "couche raster <%s> non trouvée" #: ../raster/r.region/main.c:169 #: ../raster/r.region/main.c:226 #: ../raster/r.region/main.c:361 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "impossible de trouver les en-tête pour <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:183 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "region <%s> non trouvée" #: ../raster/r.region/main.c:185 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "impossible de lire la région <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:196 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "fichier 3dview <%s> non trouvé" #: ../raster/r.region/main.c:202 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier 3dview <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:206 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "impossible de lire le fichier 3dview <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:208 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Ancien fichier 3dview. Aucune région trouvée dans <%s> in <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:236 #, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" #: ../raster/r.region/main.c:240 #, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier vecteur <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:370 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "région incorrecte : %s" #: ../raster/r.region/main.c:378 msgid "unable to update boundaries" msgstr "impossible de mettre à jour les limites" #: ../raster/r.report/main.c:15 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Statistique de couches raster." #: ../raster/r.report/parse.c:44 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "couche(s) raster à analyser" #: ../raster/r.report/parse.c:52 msgid "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p(ercent_cover)" msgstr "mi(les), me(tres), k(ilomètres), a(cres), h(ectares), c(ellules), p(ourcentage)" #: ../raster/r.report/parse.c:60 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Caractère représentant les valeurs manquantes pour une cellule" #: ../raster/r.report/parse.c:66 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Longueur de page (défaut : %d lignes)" #: ../raster/r.report/parse.c:73 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Largeur de page (défaut : %d caractères)" #: ../raster/r.report/parse.c:80 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Nom du fichier où stocker le résultat" #: ../raster/r.report/parse.c:87 #: ../raster/r.stats/main.c:113 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "Nombres de chiffres après la virgule à prendre en compte pour constituer les statistiques" #: ../raster/r.report/parse.c:91 msgid "Suppress page headers" msgstr "Supprimer les en-têtes de page" #: ../raster/r.report/parse.c:95 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Ajouter des caractères de saut de page entre pages" #: ../raster/r.report/parse.c:103 msgid "Scientific format" msgstr "Format numérique scientifique" #: ../raster/r.report/parse.c:107 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Filtrer toutes les cellules sans données" #: ../raster/r.report/parse.c:111 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Filtrer les cellules où toutes les couches n'ont pas de données" #: ../raster/r.report/parse.c:115 #: ../raster/r.stats/main.c:166 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Examen des catégories en nombres à virgule flottante (couches en virgule flottante uniquement)" #: ../raster/r.report/parse.c:119 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "Lire les couches en nombres à virgule flottante comme étant en nombres entiers (utilise les règles de quantification de la couche)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:161 msgid "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a new raster file (possibly with different resolution) using regularized spline with tension and smoothing." msgstr "Ré-interpole et fait une analyse topographique depuis une couche raster vers une nouvelle couche raster (probablement avec une résolution différente) en utilisant des splines régularisées avec tension et lissage." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:177 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Résolution est-ouest désirée" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:183 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Résolution nord-sud désirée" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:190 msgid "Output z-file (elevation)" msgstr "Fichier Z (altitude) à créer" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:197 msgid "Slope" msgstr "Pente" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:204 msgid "Aspect" msgstr "Aspect" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:211 msgid "Profile curvature" msgstr "Courbure du profile" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 msgid "Tangential curvature" msgstr "Courbure tangentielle" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Mean curvature" msgstr "Courbure moyenne" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:229 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "Sortie des dérivées partielles " #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:236 msgid "Name of the cell file containing smoothing" msgstr "Nom du fichier de cellule contenant le lissage" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:243 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "Nom de la couche raster utilisée comme masque (MASK)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Chevauchement lignes/colonnes pour la segmentation" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Facteur de conversion pour les valeurs Z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:264 msgid "Tension" msgstr "Tension" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:270 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Angle d'anisotropie (en degrés)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:276 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle d'anisotropie" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Utiliser une tension indépendante dnorm" #: ../raster/r.resample/main.c:35 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Ré-échantillonage de couches raster GRASS." #: ../raster/r.resample/main.c:44 msgid "Name of an input layer" msgstr "Nom de la couche source" #: ../raster/r.resample/main.c:51 msgid "Name of an output layer" msgstr "Nom de la couche cible" #: ../raster/r.rescale/main.c:35 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Rééchelonne l'étendue des valeurs de catégories pour une couche raster" #: ../raster/r.rescale/main.c:45 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:46 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Nom de la couche raster dont on veut rééchelonner les valeurs" #: ../raster/r.rescale/main.c:52 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "Intervalle de données à rééchelonner en entrée (par défaut : l'ensemble de la couche en entrée)" #: ../raster/r.rescale/main.c:59 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:60 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Nom de la couche raster résultat" #: ../raster/r.rescale/main.c:66 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:67 msgid "The output data range" msgstr "Intervalle de données en sortie" #: ../raster/r.rescale/main.c:73 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:74 msgid "Title for new raster map" msgstr "Nom de la nouvelle couche raster" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:36 msgid "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map layer." msgstr "Rééchelonne l'histogramme (ajusté sur l'étendue des valeurs de catégories) de la couche de données raster" #: ../raster/r.series/main.c:86 msgid "Makes each output cell value a function of the values assigned to the corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "Calcule chaque valeur de cellule en sortie comme une fonction des valeurs des cellules correspondantes dans les couches d'entrée." #: ../raster/r.series/main.c:96 msgid "Names of existing raster files" msgstr "Noms de fichiers raster existants" #: ../raster/r.series/main.c:110 msgid "Aggregate operation" msgstr "Opération d'agrégation" #: ../raster/r.series/main.c:118 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Propager les valeurs NULL" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:134 msgid "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is calculated counterclockwise from east." msgstr "Produit des couches raster de pente, aspect, courbures et dérivées partielles à partir d'une couche raster de valeurs réelles d'altitude. L'aspect est calculé dans le sens contraire des aiguilles d'une montre à partir de l'est." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:143 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Fichier raster d'altitude" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:151 msgid "Output slope filename" msgstr "Fichier sortie pour la pente" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:159 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Format de sortie pour la pente" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:167 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Type de sortie pour les couches d'aspect et de pente" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:175 msgid "Output aspect filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour l'aspect" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:183 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la courbature de profil" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:191 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la courbure tangentielle" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:199 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la dérivée partielle d'ordre un en dx (gradient E-W)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:207 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la dérivée partielle d'ordre un en dy (gradient N-S)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:215 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la dérivée partielle d'ordre deux en dxx" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la dérivée partielle d'ordre deux en dyy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:231 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la dérivée partielle d'ordre deux en dxy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:235 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Facteur multiplicatif pour convertir les unités d'altitude en mètres" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:242 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "Valeur de pente minimale (en pourcentage) pour laquelle l'aspect doit être calculé" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:249 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Ne pas aligner la région actuelle sur la couche d'altitude" #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "Statistiques sur catégories ou objets" #: ../raster/r.statistics/main.c:72 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Méthode statistique sur les objets" #: ../raster/r.statistics/main.c:79 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Couche raster résultat (non disponible avec 'distribution')" #: ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Valeurs de la couche de couverture extraites des étiquettes de catégorie de la couche de couverture" #: ../raster/r.stats/main.c:71 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Génère des statistiques zonales pour des couches rasters" #: ../raster/r.stats/main.c:81 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Couche raster en entrée" #: ../raster/r.stats/main.c:98 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Chaîne de caractère pour les cellules sans valeur" #: ../raster/r.stats/main.c:105 msgid "Output file name" msgstr "Nom du fichier de sortie" #: ../raster/r.stats/main.c:122 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Une cellule (intervalle) par ligne" #: ../raster/r.stats/main.c:126 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Afficher des valeurs moyennes au lieu d'intervalles" #: ../raster/r.stats/main.c:130 msgid "Print area totals" msgstr "Affiche les totaux par surface" #: ../raster/r.stats/main.c:134 msgid "Print cell counts" msgstr "Affiche les décomptes de cellules" #: ../raster/r.stats/main.c:138 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "Affiche des pourcentages APPROCHÉS (le total peut être différent de 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:142 msgid "Print category labels" msgstr "Affiche les étiquettes de catégorie" #: ../raster/r.stats/main.c:150 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Supprime l'affichage de toute valeur NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:154 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Supprime l'affichage des valeurs NULL lorsque toutes les valeurs sont NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:158 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Affiche les coordonnées de la grille (E et N)" #: ../raster/r.stats/main.c:162 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Affiche x et y (colonne et ligne)" #: ../raster/r.stats/main.c:170 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Affiche les index brutes de valeurs en nombres à virgule flottante (couches en nombre à virgule flottante uniquement)" #: ../raster/r.stats/main.c:174 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "Lire une couche en virgule flottante comme une couche de valeurs entières (en utilisant les règles de quantification de la couche)" #: ../raster/r.sum/main.c:31 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Additionne les valeurs de cellule raster" #: ../raster/r.sum/main.c:38 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Nom du fichier d'incidence ou de densité" #: ../raster/r.sun/main.c:156 msgid "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial irradiance, daylight length) are saved in a local text file. Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally incorporated." msgstr "Calcule des couches de rayonnement solaire direct, diffus et réfléchi pour un jour donné, une latitude; des propriétés de surface et des conditions atmosphériques. Les paramètres solaires (par exemple, le lever du soleil, la déclinaison, les radiations extra-terrestres, la durée du jour) sont sauvegardées dans un fichier texte local. Sinon, une heure locale peut être indiquée pour calculer des angles d'incidence ou d'irradiance du rayonnement solaire. Les effets d'ombres portées par la topographie peuvent être pris en compte de façon optionnelle." #: ../raster/r.sun/main.c:184 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Nom de la couche raster d'altitude (mètres)" #: ../raster/r.sun/main.c:191 msgid "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) [decimal degrees]" msgstr "Nom de la couche d'aspect source (aspect du terrain ou azimut du panneau solaire) [degrés décimaux]" #: ../raster/r.sun/main.c:198 msgid "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel inclination) [decimal degrees]" msgstr "Nom de la couche raster source de pente (pente du terrain ou inclinaison du panneau solaire) [degrés décimaux]" #: ../raster/r.sun/main.c:206 msgid "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "Nom de la couche raster source pour le coefficient atmosphérique d'opacité de Linke" #: ../raster/r.sun/main.c:215 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Valeur unique du coefficient atmosphérique d'opacité de Linke [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:223 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Nom de la couche raster source pour le coefficient d'albedo" #: ../raster/r.sun/main.c:231 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Valeur unique pour le coefficient d'albedo terrestre [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:239 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Nom de la couche vecteur de latitudes (degrés décimaux)" #: ../raster/r.sun/main.c:246 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Valeur unique de latitude [degrés décimaux]" #: ../raster/r.sun/main.c:254 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Couche raster du coefficient de rayonnement en plein ciel [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:262 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Couche raster du coefficient de rayonnement diffus en plein ciel [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:269 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Couche raster en sortie pour l'angle d'incidence (mode 1 uniquement)" #: ../raster/r.sun/main.c:277 msgid "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster file [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "Fichier raster en sortie pour le rayonnement solaire [W.m-2] (mode 1) ou l'irradiation [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Couche raster en sortie pour la durée d'ensoleillement [h] (mode 2 uniquement)" #: ../raster/r.sun/main.c:292 msgid "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "Couche raster en sortie pour le rayonnement diffus [W.m-2] (mode 1) ou l'irradiation diffuse [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:300 msgid "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "Couche raster en sortie pour le rayonnement réfléchi [W.m-2] (mode 1) ou l'irradiation réfléchie [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:306 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Numéro du jour dans l'année (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:313 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "Pas temporel pour calculer le rayonnement total sur une journée [heures décimales]" #: ../raster/r.sun/main.c:320 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "Valeur de la déclinaison (écrase la valeur calculée de façon interne) [radians]" #: ../raster/r.sun/main.c:327 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "Temps (solaire) local (à indiquer pour le mode 1 seulement) [heures décimales]" #: ../raster/r.sun/main.c:334 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)" msgstr "Pas du coefficient d'échantillonnage (0.5-1.5)" #: ../raster/r.sun/main.c:339 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Intègre les effets d'ombres portées du relief" #: ../raster/r.sunmask/main.c:109 msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r.sunmask itself." msgstr "Calculer des zones d'ombre portée à partir de la position du soleil et d'un MNT. A : la position exacte du soleil est donnée. B : date/heure pour calculer la position du soleil grâce à r.sunmask." #: ../raster/r.sunmask/main.c:119 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Nom de la couche raster d'altitude" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "couche à créer contenant les ombres" #: ../raster/r.sunmask/main.c:134 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A : altitude du soleil au dessus de l'horizon, en degrés" #: ../raster/r.sunmask/main.c:141 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A : angle du soleil par rapport au nord, en degrés" #: ../raster/r.sunmask/main.c:147 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B : année (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B : mois (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B : jour (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:165 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B : heure (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:171 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B : minutes (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:177 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B : secondes (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight savings)" msgstr "B : fuseau horaire (positif vers l'est, différence par rapport à GMT)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "coordonnée Est (point d'intérêt, défaut : centre de la couche)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "coordonnée Nord (point d'intérêt, défaut : centre de la couche)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Zéro est une vraie altitude" #: ../raster/r.sunmask/main.c:205 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "Détails de l'exécution (done également la position du soleil etc.)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "calculer uniquement la position du soleil" #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Écrire la position du soleil en format script shell" #: ../raster/r.sunmask/main.c:225 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Utiliser les coordonnées du centre de la couche\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:234 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Coordonnée Est vide !" #: ../raster/r.sunmask/main.c:236 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Coordonnée Nord vide !" #: ../raster/r.sunmask/main.c:255 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Définir au choix la position du soleil ou l'emplacement/date/heure" #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 msgid "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are complete." msgstr "Ni la position du soleil, ni les coordonnées E/N, ni la date/heure/fuseau n'ont été entièrement définies." #: ../raster/r.sunmask/main.c:263 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Calcul de la position du soleil en cours... (utilisation de solpos (V. %s) de NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:268 msgid "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other values)\n" msgstr "Utilisation de données d'azimut et d'altitude du soleil (ignore d'autres données éventuelles)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:338 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, numéro de jour %d, heure : %02i:%02i:%02i (heure décimale : %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:342 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " long : %f, lat : %f, fuseau horaire : %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " Position du soleil : azimut: %f,\n" " angle du soleil au dessus de l'horizon.(réfraction corrigée) : %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:347 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Lever du soleil (sans réfraction) : %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Coucher du soleil (sans réfraction) : %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:357 msgid "Please correct settings." msgstr "Veuillez corriger les paramètres." #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "L'heure (%02i:%02i:%02i) est avant le lever du soleil (%02d:%02d:%02d) !\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:377 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "L'heure (%02i:%02i:%02i) est avant le lever du soleil !\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 #: ../raster/r.sunmask/main.c:388 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Rien à calculer. Veuillez vérifier les paramètres." #: ../raster/r.sunmask/main.c:384 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "L'heure (%02i:%02i:%02i) est après le coucher du soleil (%02d:%02d:%02d) !\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:387 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "L'heure (%02i:%02i:%02i) est après le coucher du soleil !\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:394 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Pas de calcul de couche demandé. Terminé.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:401 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Vous connaissez déjà la position du soleil.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:409 #: ../raster/r.sunmask/main.c:411 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:421 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:438 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Calcul des ombres depuis le MNT..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:446 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "impossible de lire les lignes de la couche d'altitude" #: ../raster/r.sunmask/main.c:511 msgid "Finished.\n" msgstr "Terminé.\n" #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Estimation de surface pour raster." #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "Fichier raster à utiliser comme surface" #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Échelle verticale" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:34 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "Programme de génération de surface à partir de contours rasterisés." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:41 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Nom de la couche existante contenant les contours" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:48 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Nom de la couche d'altitude résultante" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Invoke fast, but memory intensive operation" msgstr "Utiliser une méthode rapide, mais gourmande en mémoire" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:33 msgid "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. Uses spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing the build up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 for an example of this). Use this module to generate naturally looking synthetical elevation models (DEM)." msgstr "Module GRASS pour créer une surface fractale de dimension fractale donnée. Utilise la méthode de synthèse spectrale. Peut créer des couches intermédiaires pour montrer la construction des différents coefficients spectraux (voir Saupe, pp.106-107 pour un example). Utiliser ce module pour générer des modèles numériques de terrain artificiels mais à l'aspect naturel." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:54 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Nom de la couche qui contiendra la surface fractale" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:59 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Dimension fractale de la surface (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:65 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Nombre d'images intermédiaires à produire" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:38 msgid "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian random number generator." msgstr "Module GRASS pour produire une couche raster de données gaussiennes dont la moyenne et l'écart-type peuvent être donnés par l'utilisateur. Utilise un générateur de nombres aléatoires gaussiens." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:54 #: ../raster/r.surf.random/main.c:49 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "Nom du relief aléatoire à produire" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "Moyenne de la distribution" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:64 msgid "Standard deviation" msgstr "Écart-type" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:51 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Utilitaire d'interpolation de reliefs pour couches raster." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:64 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Nombre de points d'interpolation" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:76 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "La valeur en sortie est l'erreur d'interpolation" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:43 msgid "Surface generation program." msgstr "Programme de génération de relief." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:49 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:40 msgid "Name of input raster map" msgstr "Nom de la couche raster source" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:56 msgid "Name of output raster map" msgstr "Nom de la couche raster cible" #: ../raster/r.surf.random/main.c:34 msgid "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be expressed by the user." msgstr "Produit una couche raster de données aléatoires uniformément réparties dans un rang donné par l'utilisateur." #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "Valeur aléatoire minimum" #: ../raster/r.surf.random/main.c:59 msgid "Maximum random value" msgstr "Valeur aléatoire maximum" #: ../raster/r.texture/main.c:72 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "Génère des images de textures à partir d'une couche raster" #: ../raster/r.texture/main.c:81 msgid "Name of the input raster map" msgstr "Nom de la couche raster source" #: ../raster/r.texture/main.c:88 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "Nom de la couche raster cible" #: ../raster/r.texture/main.c:95 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Taille de la fenêtre glissante (impair et >=3)" #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Distance entre deux échantillons (>=1)" #: ../raster/r.texture/main.c:110 msgid "Normalized" msgstr "Normalisé" #: ../raster/r.texture/main.c:118 msgid "Angular Second Moment" msgstr " " #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../raster/r.texture/main.c:126 msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #: ../raster/r.texture/main.c:130 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr " " #: ../raster/r.texture/main.c:138 msgid "Sum Average" msgstr "Moyenne de la somme" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Sum Variance" msgstr "Variance de la somme" #: ../raster/r.texture/main.c:146 msgid "Sum Entropy" msgstr "Entropie de la somme" #: ../raster/r.texture/main.c:150 msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Difference Variance" msgstr "Variance de la soustraction" #: ../raster/r.texture/main.c:158 msgid "Difference Entropy" msgstr "Entropie de la soustraction" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Mesure de corrélation moins 1" #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Mesure de corrélation moins 2" #: ../raster/r.texture/main.c:171 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Coefficient de corrélation maximum" #: ../raster/r.thin/main.c:34 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "'Amincit' les cellules de valeur non-nulles qui semblent appartenir à des entités linéaires dans une couche raster" #: ../raster/r.timestamp/main.c:19 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "Affiche/ajoute/supprime une étiquette de date&heure (timestamp) pour une couche raster" #: ../raster/r.timestamp/main.c:33 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Date&heure, date&heure1/date&heure2, ou aucune" #: ../raster/r.to.vect/main.c:28 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Convertit une couche raster en couche vectorielle" #: ../raster/r.to.vect/main.c:36 msgid "raster input file" msgstr "couche raster source" #: ../raster/r.to.vect/main.c:47 msgid "Feature type" msgstr "Type de donnée vectorielle" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Smooth Corners" msgstr "Lissage des angles" #: ../raster/r.to.vect/main.c:55 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "Utiliser les valeurs raster comme catégories à la place d'une séquence unique (uniquement pour les CELL)" #: ../raster/r.topidx/main.c:43 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "Crée une couche d'indice topographique ln(a/tan(beta)) à partir d'une couche d'altitude." #: ../raster/r.topidx/main.c:47 msgid "Elevation map" msgstr "couche d'altitude" #: ../raster/r.topidx/main.c:54 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "couche d'indice topographique ln(a/tan(beta))" #: ../raster/r.topidx/main.c:61 msgid "Output verbosely" msgstr "Détails de l'exécution" #: ../raster/r.topmodel/main.c:62 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Simule TOPMODEL, qui est un modèle hydrologique à base physique." #: ../raster/r.topmodel/main.c:68 msgid "(i) Rectangular elevation map" msgstr "(i) Couche rectangulaire d'altitude" #: ../raster/r.topmodel/main.c:76 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet" msgstr "(i) Couche de bassin versant créée par r.water.outlet" #: ../raster/r.topmodel/main.c:84 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Couche d'altitudes positives" #: ../raster/r.topmodel/main.c:92 msgid "(o) Direction map with depressionless elevation map" msgstr "(o) Couche de gradient à partir d'une couche d'altitudes positives" #: ../raster/r.topmodel/main.c:100 msgid "(o) Basin elevation map (extracted)" msgstr "(o) Couche d'altitude de bassin versant (couche extraite)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:108 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (extracted)" msgstr "(o) Couche d'index topographique ln(a/tanB) (couche extraite)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:116 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Nombre de classes topographiques indexées" #: ../raster/r.topmodel/main.c:124 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(o/i) Fichier de statistiques topographiques indexées" #: ../raster/r.topmodel/main.c:131 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Fichier de paramètres TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:138 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Fichier de données de précipitations et d'évapo-transpiration prévue" #: ../raster/r.topmodel/main.c:145 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Fichier en sortie" #: ../raster/r.topmodel/main.c:152 msgid " Observed Q file" msgstr "Fichier de valeurs Q relevées" #: ../raster/r.topmodel/main.c:159 msgid " output for given time step" msgstr "sortie pour un pas temporel donné" #: ../raster/r.topmodel/main.c:166 msgid " output for given topographic index class" msgstr "sortie pour une classe de valeurs topographiques indexées données" #: ../raster/r.topmodel/main.c:175 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Données sources pour entrée/sortie (o/i) " #: ../raster/r.topmodel/main.c:180 msgid "Overwrite outputs" msgstr "Ecraser les sorties existantes" #: ../raster/r.transect/main.c:34 msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "Donne en sortie les valeurs de la couche raster situées le long du transect défini" #: ../raster/r.transect/main.c:40 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Couche raster à requèter" #: ../raster/r.transect/main.c:58 msgid "Transect definition" msgstr "Définition d'un transect" #: ../raster/r.transect/main.c:67 #: ../raster/r.what/main.c:90 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Chaîne de caractère pour les cellules sans valeurs" #: ../raster/r.univar2/main.c:55 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "Calcule des statistiques univariées à partir des cellules non vides d'une couche raster." #: ../raster/r.univar2/main.c:68 msgid "Quiet mode" msgstr "Mode silencieux" #: ../raster/r.univar2/main.c:72 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Produit les statistiques à la façon d'un script shell" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:33 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Programme de création de bassin versant." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:55 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Coordonnée est" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:63 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Coordonnée nord" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:35 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Programme d'analyse de bassin versant." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:39 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "couche d'entrée : altitude sur lesquelles sont basée l'étude entière" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:46 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "couche d'entrée : emplacement des dépressions réelles" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "couche d'entrée : quantité de ruissellement par cellule" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:60 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "couche ou valeur d'entrée : pourcentage de terrain impacté par le glissement, pour USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:67 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "couche d'entrée : terrain bloquant l'écoulement de surface, pour USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Valeur d'entrée : taille minimum de bassin versant" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:81 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Valeur d'entrée : longueur maximum d'un écoulement de surface, pour USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Couche de sortie : nombre de cellules qui s'écoulent dans d'autres cellules" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Couche de sortie : direction de l'écoulement" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Couche de sortie : étiquette unique pour chaque bassin versant" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:109 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Couche de sortie : segments de cours d'eau" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:116 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Couche de sortie : valeur unique pour chaque demi-bassin versant" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Couche de sortie : pratique pour visualiser les résultats" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Couche de sortie : facteur de longueur de la pente et d'escarpement (LS) pour USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Couche de sortie : facteur d'escarpement (S) pour USLE " #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 msgid "Enable extend memory option: Operation is slow" msgstr "Activer l'option de mémoire étendue : le calcul est lent" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:148 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Permet l'écoulement horizontal et vertical de l'eau" #: ../raster/r.what/main.c:67 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "Requète les couches raster sur les valeurs des catégories et les étiquettes des catégories" #: ../raster/r.what/main.c:75 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Nom de(s) la couche(s) raster à requêter" #: ../raster/r.what/main.c:82 msgid "Size of point cache" msgstr "Taille du cache du pointeur" #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Coordinates for query" msgstr "Coordonnées pour la requête" #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Montre l'étiquette de catégorie dans la(les) cellule(s) de grille" #: ../raster/r.what/main.c:106 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Activer le retour d'information du cache" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:221 msgid "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base (perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential spotting distance." msgstr "Génère trois ou quatre couches raster montrant 1) la base (orthogonale) de la 'vitesse de propagation du feu' (ROS), 2)le ROS maximum (progression du feu), 3) la direction du ROS maximum et en option 4) la distance maximale prévue pour l'essaimage du foyer initial (c.f. escarbilles/brandons)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Nom de la couche raster des MODELES de combustible" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:237 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nom de la couche raster du taux d'HUMIDITE du combustible sur 1 heure (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:243 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nom de la couche raster du taux d'HUMIDITE du combustible sur 10 heures (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nom de la couche raster du taux d'HUMIDITE du combustible sur 100 heures (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:256 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nom de la couche raster du taux d'HUMIDITE actuel du combustible" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:262 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "Nom de la couche raster de VELOCITE(S) du vent au sol (en pieds/min)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:268 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Nom de la couche raster de DIRECTION(S) du vent (en degrés) " #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Nom de la couche raster de PENTE (en degrés)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:280 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "Nom de la couche raster d'ASPECT (en degrés, dans le sens anti-horaire en partant de l'E)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Nom de la couche raster d'ALTITUDE (m) (nécessite w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:293 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "Nom de la couche raster des résultats en sortie (plusieurs nouvelles couches)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "Donne aussi la distance maximum d'ESSAIMAGE DU FOYER" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for tracing spread paths." msgstr "Simule une propagation elliptique anisotropique sur une fenêtre graphique et génère une couche raster pour le temps cumulé de propagation, à partir de couches rasters contenant des taux de propagation (ROS), les directions ROS, et l'origine du foyer. En option, produit des couches raster contenant des coordonnées UTM pour retracer le parcours de propagation du feu" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:129 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "Nom de la couche raster de taux de propagation MAXimal (ROS) (en cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "Nom de la couche raster de DIRections du ROS maximal (en degré)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Nom de la couche raster du ROS de BASE (en cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Nom de la couche raster des foyers de départ de feu" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:156 msgid "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "Nom de la couche raster de DISTance maximale d'ESSAIMAGE (en m) (nécessite w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:162 msgid "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "Nom de la couche raster de VITESSE du Vent au sol (en pieds/min) (nécessite w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168 msgid "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "Nom de la couche raster du taux d'HUMIDITE du combustible de la cellule recevant un brandon de départ de foyer secondaire (%) (nécessite w/ -s) " #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:175 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "TAILLE de la fenêtre d'échantillonnage de base pour atteindre une précision suffisante (3)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:181 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "Echantillonnage de DENSité pour des CALCULS supplémentaires (0.0 - 1.0 (0.5))" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:187 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "TEMPS INITial pour la simulation courante (0) (en min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:193 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Simulation du DELAI (atteinte de l'ensemble de la région) (min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:199 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "Nom de la couche raster pour retracer le parcours du feu" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:206 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "Nom de la couche raster en SORTIE pour le temps de propagation (en min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "Nom de la couche raster avec les coordonnées X_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:218 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "Nom de la couche raster avec les coordonnées Y_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Détails de l'exécution" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:226 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "AFFICHER sur l'écran la propagation du feu en temps réel" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "Pour les feux de forêts : prendre en compte l'ESSAIMAGE du foyer initial en foyers secondaires" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:56 msgid "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the cumulative cost was determined." msgstr "Trace de façon récursive le plus court chemin vers les cellules pour lequel le coût cumulé est déterminé" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:64 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "Nom de la couche raster pour les informations X de plus court chemin pour la propagation du foyer" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "Nom de la couche raster pour les informations Y de plus court chemin pour la propagation du foyer" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:78 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Les coordonnées XY de la grille des foyers initiaux" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:85 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Nom de la couche raster du chemin de propagation du feu" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:89 msgid "Run verbosly" msgstr "Détails de l'exécution" #: ../vector/v.category/main.c:175 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Trop de couches pour cette opération" #: ../vector/v.category/main.c:178 msgid "2 layers must be specified" msgstr "2 couches doivent être spécifiées" #: ../vector/v.category/main.c:182 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "Le vecteur de sortie n'a pas été entré." #: ../vector/v.convert/att.c:30 #: ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "Le vecteur d'entrée n'a pas été trouvé." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "Aucun label de catégorie (dig_cats) trouvé, aucun tableau créé.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier dig_cats." #: ../vector/v.convert/att.c:68 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s" #: ../vector/v.convert/att.c:74 #: ../vector/v.to.points/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Impossible de créer le tableau: %s" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Impossible d'insérer dans le tableau: %s" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Échec d'ouverture du fichier dig." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "le fichier dig_att n'existe pas." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Échec d'ouverture du fichier dig_att." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "Rattachement des catégories...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "Échec lors de l'attachement de l'attribut (catégorie %d) à la ligne." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "ATTENTION: ligne %d libellé: %d correspond à un autre libellé: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "Écriture du nouveau fichier...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "%-5d points et lignes écrits dans le fichier de sortie.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "%-5d centroïdes écrits dans le fichier de sortie.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "Lecture du fichier dig...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "Le fichier d'entrée est en version 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "Le fichier d'entrée est en version 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "Le fichier d'entrée est portable.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "ATTENTION: Le format de fichier d'entrée n'est pas supporté. Nous allons essayer de le convertir quand même mais la conversion peut échouer. Veuillez lire le manuel pour plus d'informations." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "%-5d points lus en mémoire\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "%-5d lignes lues en mémoire\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "%-5d points lus et écrits vers la sortie\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "%-5d lignes lues et écrites vers la sortie\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "%-5d limites de zone lues et écrites vers la sortie\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "%-5d points morts sautés\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "%-5d lignes mortes sautées\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "%-5d contours morts de surface sautés\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d éléments d'un type inconnu sautés\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "%-5d éléments lus en mémoire.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "Lecteur du fichier dig_att...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Type inconnu: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "%-5d catégories du point lues\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "%-5d catégories de la ligne lues\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "%-5d centroïdes lus\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "%-5d catégories du point mort sautées\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "%-5d catégories de la ligne morte sautées\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "%-5d centroïdes morts sautés\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d catégories d'un type inconnu sautées\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "%-5d catégories lues en mémoire.\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW avec un mauvais type de code %x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Mauvais code de type %x" #: ../vector/v.in.region/main.c:46 msgid "Select type: line or area" msgstr "Sélectionner le type: ligne ou surface" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 msgid "Cannot read field info" msgstr "Impossible de lire les informations du champ" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:38 #: ../vector/v.to.points/main.c:239 #: ../vector/v.db.select/main.c:145 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s avec le pilote %s" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:45 msgid "Column type not supported" msgstr "Type de colonne non géré" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:48 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Impossible de sélectionner des données dans le tableau" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d enregistrements sélectionnés dans le tableau" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:80 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Aucun enregistrement pour la ligne (cat = %d)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:92 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "%d points chargés\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Impossible d'insérer une nouvelle colonne : %s" #: ../vector/v.to.points/main.c:152 msgid "Create points along input lines." msgstr "Créer des points le long de lignes." #: ../vector/v.to.points/main.c:155 msgid "Input map containing lines" msgstr "couche contenant les vecteurs à importer" #: ../vector/v.to.points/main.c:161 msgid "Output map where points will be written" msgstr "couche où les points seront écrits" #: ../vector/v.to.points/main.c:170 msgid "Write line vertices." msgstr "Écrire des sommets de lignes." #: ../vector/v.to.points/main.c:174 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "Interpoler des points entre des sommets de lignes." #: ../vector/v.to.points/main.c:181 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "Distance maximum entre les points en unités carte." #: ../vector/v.to.points/main.c:185 msgid "Do not create attribute table." msgstr "Ne pas créer de table d'attributs." #: ../vector/v.to.points/main.c:203 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "Entrée introuvable %s\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:229 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:298 msgid "Cannot copy table" msgstr "Impossible de copier le tableau" #: ../vector/v.to.points/main.c:250 msgid "Cannot create index" msgstr "Impossible de créer l'index" #: ../vector/v.to.points/main.c:253 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Impossible d'accorder des privilèges sur la table : %s" #: ../vector/v.to.points/main.c:324 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "%d points écrits vers la couche cible\n" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:83 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coord(): Fermeture de la session.. \n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr " Nombre de points ayant été entrés: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:90 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:100 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Veuillez répondre par oui ou non" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Nombre de points ayant été entrés: %d\n" #: ../vector/v.transform/main.c:166 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier avec les coordonnées : %s\n" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "couche d'entrée introuvable <%s>\n" #: ../vector/v.transform/main.c:206 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" "\n" "On transforme à présent le vecteur ...\n" #: ../vector/v.transform/main.c:224 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "Nouvelle couche vecteur <%s> coordonnées des limites:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:225 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:226 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:227 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "'%s' a terminé la transformation des vecteurs.\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " VÉRIFICATION DES RÉSIDUS DE LA COUCHE\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " couche courante Nouvelle couche\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | residuals\n" msgstr " POINT coord X coordY | coord X coord Y | résidus\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" "\n" "\n" " Nombre de points: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr " Moyenne résiduelle : %f\n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Les points n'ont pas été assez diffusés." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Vous devez entrer au moins %d points." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:119 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Impossible de calculer le centroïde de la surface" #: ../vector/v.what.rast/main.c:330 #, c-format msgid "%d categories loaded from table\n" msgstr "%d catégories chargées depuis le tableau\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector\n" msgstr "%d catégories chargées depuis le vecteur\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table\n" msgstr "%d catégories manquantes pour le vecteur dans le tableau\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector\n" msgstr "%d catégories en double dans le vecteur\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d records updated\n" msgstr "%d enregistrements mis à jour\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d update errors\n" msgstr "%d erreurs de mise à jour\n" #: ../vector/v.db.select/main.c:89 msgid "Database connection not defined" msgstr "La connexion à la base de données n'a pas été définie" #: ../vector/v.db.select/main.c:97 msgid "Cannot open select cursor" msgstr "Impossible d'ouvrir le curseur sélectionné" #: ../vector/v.db.select/main.c:115 msgid "Cannot fetch data" msgstr "Impossible de rapatrier les données"