# translation of grasslibs_zh.po to simple Chinese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # zhangjun , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_zh\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-25 10:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-21 11:25+0800\n" "Last-Translator: zhangjun \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" #: ../db/base/columns.c:33 ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/describe.c:34 #: ../db/base/dropdb.c:24 ../db/base/droptable.c:25 ../db/base/execute.c:52 #: ../db/base/select.c:63 ../db/base/tables.c:34 #, c-format msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "没有用于驱动<%s>所定义的数据库连接。请先运行db.connect" #: ../db/base/columns.c:69 ../db/base/describe.c:87 msgid "table name" msgstr "表名称" #: ../db/base/columns.c:76 ../db/base/databases.c:62 ../db/base/describe.c:94 #: ../db/base/select.c:195 ../db/base/tables.c:69 msgid "driver name" msgstr "驱动名称" #: ../db/base/columns.c:84 ../db/base/describe.c:102 ../db/base/select.c:186 #: ../db/base/tables.c:77 msgid "database name" msgstr "数据库名称" #: ../db/base/columns.c:90 msgid "list all columns for a given table." msgstr "列出选定表的所有字段。" #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "打印当前连接的参数并退出" #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "驱动名称:" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "数据库名称:" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "数据库大纲(schema)。如果驱动或数据库服务器不支持大纲,请不要使用此选项。" #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "数据库用户的默认群组,该组用户被赋予选择权限。" #: ../db/base/connect.c:81 msgid "Connect to the database through DBMI." msgstr "通过DBMI连接到数据库。" #: ../db/base/connect.c:117 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "数据库连接未定义,请用db.connect进行设置。" #: ../db/base/copy.c:27 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "拷贝表。可以使用'from_table'(可同时使用'where')或'select'选项,但两个选项不能" "同时使用。" #: ../db/base/copy.c:35 msgid "Input driver name" msgstr "输入的驱动名称" #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input database name" msgstr "输入的数据库名称" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input table name (only if select is not specified)" msgstr "输入的表名称(仅当未指定选择时使用)" #: ../db/base/copy.c:58 msgid "Output driver name" msgstr "输出的驱动名称" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output database name" msgstr "输出的数据库名称" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output table name" msgstr "输出的表名称" #: ../db/base/copy.c:80 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "可选的where条件(不使用WHERE关键字),例如:\n" "\t\t城市 = '上海'" #: ../db/base/copy.c:87 #, fuzzy msgid "" "Full select statement (only if from_table and where is not used), e.g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "全选语句(仅当from_table和where未设定时使用), 例如:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "不能同时使用'from_table'和'select'选项" #: ../db/base/copy.c:107 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "必须指定'from_table'或'select'选项。" #: ../db/base/copy.c:110 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "不能同时使用'select'和'where'选项" #: ../db/base/copy.c:118 msgid "Copy table failed" msgstr "拷贝表失败" #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "无法初始化驱动'%s'。" #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "无法获取数据库列表。" #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "数据库位置" #: ../db/base/databases.c:74 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "列出指定驱动和位置的所有数据库。" #: ../db/base/describe.c:45 msgid "Cannot describe table" msgstr "无法描述表" #: ../db/base/describe.c:81 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "仅输出列名,不输出完整的描述" #: ../db/base/describe.c:108 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "描述表(详细地)。" #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "尝试读取dbmscap文件失败\n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "完全输出" #: ../db/base/drivers.c:51 ../db/base/tables.c:83 msgid "print tables and exit" msgstr "打印表并退出" #: ../db/base/drivers.c:55 msgid "List all database drivers." msgstr "列出所有的数据库驱动。" #: ../db/base/execute.c:66 ../db/base/execute.c:70 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"\n" msgstr "执行\"%s\"时出错\n" #: ../db/base/execute.c:119 msgid "ignore SQL errors and continue" msgstr "忽略SQL错误并继续" #: ../db/base/select.c:180 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "表名,选中这张表中的所有记录" #: ../db/base/select.c:203 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "SQL选择语句,例如:'select * from 表A where 城市 = '上海'" #: ../db/base/select.c:209 ../vector/v.db.select/main.c:52 msgid "output field separator" msgstr "输出字段分隔符" #: ../db/base/select.c:216 ../vector/v.db.select/main.c:59 msgid "output vertical record separator" msgstr "输出纵向记录分隔符" #: ../db/base/select.c:222 ../vector/v.db.select/main.c:65 msgid "null value indicator" msgstr "空值指示符" #: ../db/base/select.c:229 msgid "filename with sql statement" msgstr "用于SQL语句的文件名称" #: ../db/base/select.c:234 ../vector/v.db.select/main.c:69 msgid "do not include column names in output" msgstr "在输出中不包含列名" #: ../db/base/select.c:238 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "仅描述查询(不运行它)" #: ../db/base/select.c:242 ../vector/v.db.select/main.c:73 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "纵向输出(而不是横向)" #: ../db/base/select.c:246 msgid "Select data from database." msgstr "从数据库中选择数据。" #: ../db/base/tables.c:87 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "系统表而不是用户表" #: ../db/base/tables.c:91 msgid "List all tables for a given database." msgstr "列出指定数据库的所有表。" #: ../db/drivers/mysql/db.c:69 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'用户'在数据库定义中不支持,请使用db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'密码'在数据库定义中不支持,请使用db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:75 #, c-format msgid "Unknown option in database definition for mysql: '%s'" msgstr "数据库定义中的未知选项(用于MySQL):'%s'" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "OGR驱动:列'%s',OGR类型%d不支持" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "列'%s',类型'string':未知的宽度->存储为varchar(250)可能会丢失一部分数据" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "未知的类型" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:102 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "pg驱动:列'%s',类型%d不支持" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:107 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "列'%s':int8(bigint)存储为整型(4 bytes),可能会破坏一部分数据" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "column '%s' : type text is stored as varchar(250) some data may be lost" msgstr "列'%s':文本类型存储为varchar(250),可能会丢失一部分数据" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:117 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "列'%s':可变字符存储为varchar(250)可能会丢失一部分数据" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:123 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "列'%s':布尔值存储为char(1),值:0 (假), 1 (真)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:163 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "无法辨认的布尔值" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "数据库定义中的未知选项(用于PostgreSQL): " #: ../db/db.login/main.c:56 msgid "Cannot set user/password" msgstr "无法设置用户/密码" #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "The password was stored in file." msgstr "密码被存储在文件中。" #: ../display/d.font.freetype/main.c:52 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "选择字体,该字体用于图形监视器上文本的显示。" #: ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "字体名称(不支持交互式选择,请参阅-l参数)或TrueType字体的路径(包括文件名)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:62 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "TrueType字体的路径(包括文件名)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "字符编码" #: ../display/d.font.freetype/main.c:102 msgid "No graphics device selected" msgstr "为选择图形设备" #: ../display/d.font.freetype/main.c:170 msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" "设置FreeType的版本\n" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:143 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "错误: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:75 ../display/d.vect/main.c:295 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "区域范围过小,无法显示。\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:84 ../display/d.vect/main.c:304 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "区域范围过大,无法显示。\n" #: ../display/d.path/select.c:32 msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "左键:起点 中键:终点 右键:退出\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "节点%d:%f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 msgid "Destination unreachable\n" msgstr "目的地无法到达\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "网络上的通行成本 = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, fuzzy, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr " 正向距离 = %f, 逆向距离 = %f\n" #: ../display/d.vect/attr.c:53 ../display/d.vect/dir.c:34 #: ../display/d.vect/label.c:32 ../display/d.vect/plot1.c:51 #: ../display/d.vect/topo.c:38 msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" "错误:矢量文件 - 不能读取\n" #: ../display/d.vect/main.c:502 msgid "Plotting ... " msgstr "绘制 ... " #: ../display/d.vect/main.c:511 msgid "" "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "地图范围超出当前区域的范围,无法显示。\n" #: ../display/d.vect/main.c:568 msgid "Done\n" msgstr "完成\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:139 msgid "Building spatial index ..." msgstr "建立空间索引..." #: ../display/d.what.vect/main.c:157 msgid "Done.\n" msgstr "完成。\n" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "警告:%s - 未发现矢量文件\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 msgid "Nothing Found.\n" msgstr "未找到任何记录。\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "线:%d 类型:%s 左:%d 右:%d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "长度:%f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:216 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d\n" msgstr " 节点[%d]:%d 线的数量:%d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:221 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " 线:%5d 角度:%.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:227 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "长度%f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:245 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "点的高度:%f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:257 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "线的高度:%f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:263 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "线的高度 最低:%f 最高:%f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:280 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "面的高度:%f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:287 msgid "Area\n" msgstr "面\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:300 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "面:%d 岛的数量:%d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:304 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " 岛[%d]:%d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:311 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "岛:%d 在面:%d中\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:315 ../display/d.what.vect/what.c:323 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "面积 - 平方米:%.3f\t\t公顷:%.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:327 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " 英亩:%.3f\t\t平方英里:%.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:353 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "图层:%d\n" "类别:%d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:362 msgid "Database connection not defined\n" msgstr "数据库连接未定义\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:370 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "驱动:%s\n" "数据库:%s\n" "表:%s\n" "关键列:%s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:421 msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "在目标位置单击鼠标\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:426 msgid "Buttons\n" msgstr "鼠标键\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:427 msgid " Left: what's here\n" msgstr " 左键: 这是什么\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " 中键: 闪烁\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:434 msgid " Right: quit\n" msgstr " 右键: 退出\n" #: ../display/d.zoom/main.c:161 msgid "ERROR: can not get \"list\" items\n" msgstr "错误:无法获取\"列表\"中的项目\n" #: ../display/d.zoom/main.c:162 msgid "-j flag forced\n" msgstr "强制执行请使用-j参数\n" #: ../display/d.zoom/main.c:200 msgid "ERROR: No map is displayed in GRASS monitor\n" msgstr "错误:没有地图显示在GRASS的监视器上\n" #: ../display/d.zoom/main.c:324 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d 栅格%s, %d 矢量%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:334 msgid "this is the first d.zoom run; no previous zoom availible\n" msgstr "这是首次运行d.zoom;没有前一视图可用\n" #: ../display/d.zoom/main.c:380 msgid "Zooming finished.\n" msgstr "缩放完称。\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "鼠标键:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "%s Pan\n" msgstr "%s 漫游\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "%s Quit\n" msgstr "%s 退出\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "%s Zoom menu\n" msgstr "%s 缩放菜单\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s 退出菜单\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "这一区域被保存为当前区域。\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "注意:对新的区域运行'd.erase'来影响图形显示。\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_box.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_line.c:39 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_pnt.c:23 msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "显示器:刷新屏幕中的交互式命令\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:116 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "找到%d种真彩色视觉效果\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:118 msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "搜索最高色深\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:135 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "选择%d位色深\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:197 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "使用默认视觉效果,它是%s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:127 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "显示器:waitpid:期望%d但得到%d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:338 msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "显示器:XGetWMName失败\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:344 msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "显示器:XGetWMName:错误的结果\n" #: ../imagery/i.group/main.c:84 msgid "No input map(s) specified." msgstr "未指定输入地图" #: ../imagery/i.points/main.c:27 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "在需要校正的影像上标记地面控制点" #: ../raster/r.average/main.c:31 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "以基础图中具有相同类别值的区域为界,在叠加图上找到均值。" #: ../raster/r.average/main.c:40 msgid "base raster map" msgstr "基础栅格图" #: ../raster/r.average/main.c:47 msgid "cover raster map" msgstr "叠加栅格图" #: ../raster/r.average/main.c:54 msgid "resultant raster map" msgstr "结果图" #: ../raster/r.average/main.c:58 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "叠加值从叠加图的类别标签中提取" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:34 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "生成一个栅格图层,显示一个流域的子流域" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:41 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "跨越的数据集的数量" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:48 msgid "Coded stream network file name" msgstr "编码过的流域网络的文件名" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "稀疏山脊网络的文件名" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:62 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "生成的流域划分文件的名称" #: ../raster/r.bilinear/main.c:29 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "栅格图层的双线性内插工具。" #: ../raster/r.bilinear/main.c:36 msgid "Name of existing raster file." msgstr "已有栅格文件的名称" #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Name of new raster file." msgstr "新的栅格文件的名称" #: ../raster/r.bilinear/main.c:48 ../raster/r.bilinear/main.c:54 msgid "" "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "为经纬度格网的南北极点赋予特殊的值" #: ../raster/r.bilinear/main.c:72 ../raster/r.sum/main.c:46 #, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "无法找到栅格文件%s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:86 ../raster/r.bilinear/main.c:97 #: ../raster/r.sum/main.c:50 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "无法为[%s]打开像元文件" #: ../raster/r.buffer/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "创建一个栅格图层,显示非空值像元的缓冲区。" #: ../raster/r.buffer/main.c:56 msgid "Name of input map" msgstr "输入地图的名称" #: ../raster/r.buffer/main.c:63 msgid "Name of output map" msgstr "输出地图的名称" #: ../raster/r.buffer/main.c:70 msgid "Distance zone(s)" msgstr "缓冲区距离" #: ../raster/r.buffer/main.c:77 msgid "Units of distance" msgstr "距离的单位" #: ../raster/r.buffer/main.c:86 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "忽略零值像元而不是空值像元" #: ../raster/r.cats/main.c:30 msgid "" "Prints category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "打印用户指定的栅格图层的类别值和标签" #: ../raster/r.cats/main.c:38 msgid "Name of a raster map" msgstr "栅格图的名称" #: ../raster/r.cats/main.c:46 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "以逗号分隔值的列表:如1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:54 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "类别列表:如 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:61 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "输出分隔符(默认:tab)" #: ../raster/r.clump/main.c:33 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "将离散区域的像元值组织到一个独立类别中,以此来重分类栅格图层中的数据。" #: ../raster/r.clump/main.c:41 msgid "Input layer name" msgstr "输入图层的名称" #: ../raster/r.clump/main.c:49 msgid "Output layer name" msgstr "输出图层的名称" #: ../raster/r.clump/main.c:56 msgid "Title, in quotes" msgstr "标题,使用引号" #: ../raster/r.clump/main.c:62 ../raster/r.covar/main.c:53 #: ../raster/r.cross/main.c:68 ../raster/r.describe/main.c:78 #: ../raster/r.grow2/main.c:162 ../raster/r.mfilter/main.c:79 #: ../raster/r.patch/main.c:64 ../raster/r.report/parse.c:99 #: ../raster/r.resample/main.c:57 ../raster/r.rescale.eq/main.c:78 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:253 ../raster/r.stats/main.c:146 #: ../raster/r.texture/main.c:114 msgid "Quiet" msgstr "安静模式" #: ../raster/r.colors/main.c:135 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "根据栅格图层创建/修改色彩表。" #: ../raster/r.colors/main.c:143 ../raster/r.timestamp/main.c:26 msgid "Raster map name" msgstr "栅格图名称" #: ../raster/r.colors/main.c:151 msgid "Type of color table" msgstr "色彩表类型" #: ../raster/r.colors/main.c:171 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "提供色彩表的栅格图名称" #: ../raster/r.colors/main.c:177 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "规则文件的名称" #: ../raster/r.colors/main.c:182 msgid "Keep existing color table" msgstr "保留已有的色彩表" #: ../raster/r.colors/main.c:186 ../raster/r.rescale/main.c:77 msgid "Quietly" msgstr "安静模式" #: ../raster/r.colors/main.c:190 msgid "List rules" msgstr "列出规则" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "输入规则,完成时输入\"end\",如果需要帮助请输入\"help\"。\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp:数据范围是%.25f至%.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "数据范围是%ld至%ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:118 msgid "Your color rules do not cover the whole range of data!" msgstr "您的颜色规则并未覆盖整个数据范围!" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "使用以下任意一种格式输入一个规则:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 msgid " val color\n" msgstr " val color\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr " n%% color\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:195 msgid " nv color\n" msgstr " nv color\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 msgid " default color\n" msgstr " 默认颜色\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:197 msgid "color can be one of:\n" msgstr "颜色是其中一种:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:199 msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "或者是R:G:B形式的,例如 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:240 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** 警告:R:G:B值超出范围[0..255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:241 ../raster/r.colors/rules.c:257 #: ../raster/r.colors/rules.c:270 ../raster/r.colors/rules.c:282 #: ../raster/r.colors/rules.c:292 ../raster/r.colors/rules.c:304 #: ../raster/r.colors/rules.c:379 ../raster/r.colors/rules.c:407 msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** 规则没有添加 **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:256 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "** 警告:R G B值超出范围[0..255]: %d %d %d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:269 ../raster/r.colors/rules.c:291 msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** 警告:没有这样的值 **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:405 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:行%d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:406 msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** 错误的颜色规范 **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:427 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - 未知的颜色\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:428 msgid "Valid colors are:\n" msgstr "有效的颜色是:\n" #: ../raster/r.composite/main.c:71 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "将红、绿、蓝图层合并为一个复合图层" #: ../raster/r.composite/main.c:89 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "将要使用的栅格图层的名称<%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:100 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "每部分的等级数" #: ../raster/r.composite/main.c:116 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "将要使用的等级数<%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:126 ../raster/r.cost/main.c:115 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "包含结果的栅格图的名称" #: ../raster/r.composite/main.c:130 msgid "Dither" msgstr "抖动(Dither)" #: ../raster/r.composite/main.c:134 msgid "Use closest color" msgstr "使用最接近的颜色" #: ../raster/r.compress/main.c:43 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "压缩和解压缩栅格文件。" #: ../raster/r.compress/main.c:51 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "已有栅格地图的名称" #: ../raster/r.compress/main.c:55 msgid "Uncompress the map" msgstr "不压缩地图" #: ../raster/r.compress/main.c:59 ../raster/r.distance/parse.c:38 #: ../raster/r.neighbors/main.c:110 ../raster/r.out.ppm/main.c:64 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:76 ../raster/r.random/main.c:69 #: ../raster/r.series/main.c:114 msgid "Run quietly" msgstr "安静模式运行" #: ../raster/r.contour/main.c:71 msgid "" "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster " "map layer." msgstr "从GRASS栅格图层生成有特定等高线的GRASS矢量地图。" #: ../raster/r.contour/main.c:79 ../raster/r.out.ascii/main.c:70 #: ../raster/r.out.bin/main.c:78 ../raster/r.out.mat/main.c:75 #: ../raster/r.out.pov/main.c:116 ../raster/r.univar2/main.c:64 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "已有栅格地图的名称" #: ../raster/r.contour/main.c:86 msgid "Name of output vector file" msgstr "输出矢量文件的名称" #: ../raster/r.contour/main.c:93 msgid "List of contour levels" msgstr "等高线级数的列表" #: ../raster/r.contour/main.c:99 msgid "Minimum contour level" msgstr "最低等高线的级数" #: ../raster/r.contour/main.c:105 msgid "Maximum contour level" msgstr "最高等高线的级数" #: ../raster/r.contour/main.c:111 msgid "Increment between contour levels" msgstr "等高线级数间的增量" #: ../raster/r.contour/main.c:118 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "一条等高线应有的最少点数(0为无限制)" #: ../raster/r.contour/main.c:122 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "禁止过程报告和最小值/最大值信息" #: ../raster/r.contour/main.c:126 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "禁止单交叉的错误消息" #: ../raster/r.cost/main.c:98 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "输出一个栅格图层来显示在输入栅格图上不同位置间移动时的累计成本,输入栅格图的" "像元类别值表示成本。" #: ../raster/r.cost/main.c:108 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "包含成本信息的栅格图的名称" #: ../raster/r.cost/main.c:122 msgid "Starting points vector map" msgstr "起始点矢量图" #: ../raster/r.cost/main.c:129 msgid "Stop points vector map" msgstr "终止点矢量图" #: ../raster/r.cost/main.c:136 msgid "Starting points raster file" msgstr "起始点栅格文件" #: ../raster/r.cost/main.c:143 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "起始点坐标(E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:150 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "终止点坐标(E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:159 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "任意的最大累计成本值" #: ../raster/r.cost/main.c:167 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "赋予空值像元的成本。默认情况下,空值像元是被排除的。" #: ../raster/r.cost/main.c:176 ../raster/r.los/main.c:121 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "载入内存的地图的百分比" #: ../raster/r.cost/main.c:180 ../raster/r.los/main.c:125 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:297 msgid "Run verbosely" msgstr "以详细模式运行" #: ../raster/r.cost/main.c:184 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "使用'Knight's move';速度慢,但更精确" #: ../raster/r.cost/main.c:188 msgid "Keep null values in output map" msgstr "在输出地图上保留空值" #: ../raster/r.cost/main.c:192 msgid "Start with values in raster map" msgstr "栅格图上的起始值" #: ../raster/r.covar/main.c:36 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "输出用户指定栅格图层的协方差/相关矩阵。" #: ../raster/r.covar/main.c:45 msgid "Raster map(s) to be read" msgstr "需要读取的栅格图" #: ../raster/r.covar/main.c:49 msgid "Print correlation matrix" msgstr "打印相关矩阵" #: ../raster/r.cross/main.c:45 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "创建多个栅格图层类别值的叉乘。" #: ../raster/r.cross/main.c:55 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "2-%d 输入栅格地图的名称" #: ../raster/r.cross/main.c:61 msgid "Name of the resulting map" msgstr "结果地图的名称" #: ../raster/r.cross/main.c:72 msgid "Non-zero data only" msgstr "只保留非零数据" #: ../raster/r.describe/main.c:39 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "打印栅格图层分类值的简要列表" #: ../raster/r.describe/main.c:47 msgid "Name of raster map" msgstr "栅格图的名称" #: ../raster/r.describe/main.c:56 msgid "string representing no data cell value" msgstr "代表无数据像元的字符" #: ../raster/r.describe/main.c:64 msgid "number of quantization steps" msgstr "量化级数" #: ../raster/r.describe/main.c:70 msgid "Print the output one value per line" msgstr "一行输出一个值" #: ../raster/r.describe/main.c:74 msgid "Only print the range of the data" msgstr "只打印数据的范围" #: ../raster/r.describe/main.c:82 msgid "Use the current region" msgstr "使用当前的区域" #: ../raster/r.describe/main.c:86 msgid "Read fp map as integer" msgstr "将fp地图以整数读取" #: ../raster/r.digit/main.c:25 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse)." msgstr "交互式工具,使用定点设备(鼠标)在图形监视器上绘制矢量要素并存储下来。" #: ../raster/r.distance/main.c:22 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "确定两幅栅格图上目标间最近的点" #: ../raster/r.distance/parse.c:21 #, fuzzy msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "用来计算类间距离的地图" #: ../raster/r.distance/parse.c:30 ../raster/r.stats/main.c:90 msgid "Output field separator" msgstr "输出字段分隔符" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "在输出中包含类别标签" #: ../raster/r.drain/main.c:94 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "通过高程模型在栅格图层上追踪河流" #: ../raster/r.drain/main.c:101 ../raster/r.fill.dir/main.c:94 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "已有的包含高程表面的栅格图的名称" #: ../raster/r.drain/main.c:108 msgid "Output drain raster map" msgstr "输出的流域栅格图" #: ../raster/r.drain/main.c:116 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point" msgstr "起点的地图格网坐标" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "将输入像元值拷贝到输出中" #: ../raster/r.drain/main.c:124 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "沿着路径累计输入值" #: ../raster/r.drain/main.c:128 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "沿着路径计算像元数" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "将一个高程图层过滤并生成一幅无洼地的高程图和一幅流向图" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:101 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "填充后输出的高程栅格图" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:108 msgid "Output direction raster map" msgstr "输出的流向栅格图" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:115 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "输出的有问题区域的栅格图" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:121 msgid "" "Output direction type AGNPS, ANSWERS or GRASS aspect\n" " default: GRASS" msgstr "" "输出的方向类型:AGNPS、ANSWERS或GRASS\n" " 默认类型: GRASS" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:125 msgid "find unresolved areas only" msgstr "只查找未解决区域" #: ../raster/r.grow2/main.c:116 msgid "Generates a raster map layerwith contiguous areas grown by one cell." msgstr "生成一个栅格图层包含一个像元增长所形成的连续区域。" #: ../raster/r.grow2/main.c:124 msgid "Name of existing input raster file" msgstr "已有输入栅格文件大的名称" #: ../raster/r.grow2/main.c:131 ../raster/r.thin/main.c:49 msgid "Name of output raster file" msgstr "输出栅格文件的名称" #: ../raster/r.grow2/main.c:137 msgid "Radius of buffer" msgstr "缓冲区半径" #: ../raster/r.grow2/main.c:144 msgid "Metric" msgstr "量度" #: ../raster/r.grow2/main.c:152 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "非空输入像元的写入值(-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:158 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "增长像元的写入值" #: ../raster/r.his/main.c:64 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, " "and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "对于用户指定的输入栅格图层,合并色调、亮度和饱和度值,生成红、绿、蓝栅格图层" #: ../raster/r.his/main.c:73 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "色调图层的名称" #: ../raster/r.his/main.c:80 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "亮度图层的名称" #: ../raster/r.his/main.c:87 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "饱和度图层的名称" #: ../raster/r.his/main.c:94 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "输出的红色图层的名称" #: ../raster/r.his/main.c:101 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "输出的绿色图层的名称" #: ../raster/r.his/main.c:108 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "输出的蓝色图层的名称" #: ../raster/r.his/main.c:112 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "绘制时考虑空值" #: ../raster/r.in.arc/main.c:41 msgid "" "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map " "layer." msgstr "" "将ESRI ARC/INFO ASCII形式的栅格文件(GRID)转换为(二进制形式的)栅格图层。" #: ../raster/r.in.arc/main.c:48 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "将要导入的ARC/INFO ASCII形式的栅格文件(GRID)" #: ../raster/r.in.arc/main.c:55 ../raster/r.in.ascii/main.c:61 #: ../raster/r.in.bin/main.c:145 ../raster/r.in.gdal/main.c:87 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "结果栅格图的名称" #: ../raster/r.in.arc/main.c:64 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "转换后的栅格图的存储类型" #: ../raster/r.in.arc/main.c:71 ../raster/r.in.ascii/main.c:69 #: ../raster/r.in.bin/main.c:153 ../raster/r.in.gdal/main.c:107 #: ../raster/r.in.poly/main.c:39 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "结果栅格图的标题" #: ../raster/r.in.arc/main.c:78 ../raster/r.in.ascii/main.c:76 msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "ASCII数据的乘数" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:48 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "将ASCII栅格文本文件转化为(二元)栅格图层。" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:54 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "导入的ASCII栅格文件" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "代表空值像元的字符串" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 msgid "integer values are imported" msgstr "导入的整数值" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:94 msgid "floating point values are imported" msgstr "导入的浮点值" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "double floating point values are imported" msgstr "导入的双精度浮点值" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:105 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "将要导入的SURFER (Golden Software) ASCII grid 文件" #: ../raster/r.in.bin/main.c:112 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "将二进制栅格文件导入到GRASS栅格图层中。" #: ../raster/r.in.bin/main.c:116 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "有符号的数据(高位代表负值)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:120 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "作为浮点类型的数据导入(默认:整型)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "作为双精度类型的数据导入(默认:整型)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:128 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "在导入过程中以字节为单位交换数据" #: ../raster/r.in.bin/main.c:132 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "从GMT样式的头信息中获得区域信息" #: ../raster/r.in.bin/main.c:138 msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "将要导入的二进制栅格文件" #: ../raster/r.in.bin/main.c:160 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "每个像元所占的字节数(1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "北边界" #: ../raster/r.in.bin/main.c:172 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "南边界" #: ../raster/r.in.bin/main.c:178 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "东边界" #: ../raster/r.in.bin/main.c:184 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "西边界" #: ../raster/r.in.bin/main.c:190 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: ../raster/r.in.bin/main.c:196 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: ../raster/r.in.bin/main.c:202 msgid "Set Value to NULL" msgstr "将该值置为NULL" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:71 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "将GDAL支持的栅格文件导入到二元栅格图层中。" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80 msgid "Raster file to be imported" msgstr "将要导入的栅格文件" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:94 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "选择波段(默认选择所有波段)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:100 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "区域的名称,从该位置读取用于GCP转换的投影信息" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:113 msgid "Name for new location to create" msgstr "将要创建的新区域的名称" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:117 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "覆盖投影(使用区域的投影)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:121 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "基于新的数据集扩展区域的范围" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:125 msgid "List supported formats then exit" msgstr "列出支持的格式然后退出" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:129 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "使用波段数,而不使用波段的颜色名称" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "将GRIDATB.FOR地图文件(TOPMODEL)导入到GRASS栅格图中" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "GRIDATB i/o 地图文件" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 ../raster/r.mode/main.c:47 msgid "Output map" msgstr "输出图" #: ../raster/r.in.mat/main.c:95 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "将二进制的MAT-File(v4)导入为GRASS栅格。" #: ../raster/r.in.mat/main.c:104 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "已有的MAT-File(v4)的名称" #: ../raster/r.in.mat/main.c:111 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "输出栅格图的名称(覆盖已有文件)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:115 ../raster/r.out.mat/main.c:85 msgid "Verbose mode" msgstr "详细模式" #: ../raster/r.in.poly/main.c:16 msgid "" "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current " "directory." msgstr "以当前目录中的ASCII格式的(多边形/线形)数据文件来创建栅格地图。" #: ../raster/r.in.poly/main.c:24 msgid "Input file" msgstr "输入文件" #: ../raster/r.in.poly/main.c:32 msgid "Raster output file" msgstr "输出的栅格文件" #: ../raster/r.in.poly/main.c:46 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "载入内存的行数" #: ../raster/r.info/main.c:49 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "输出用户指定的栅格图的基本信息" #: ../raster/r.info/main.c:57 ../raster/r.profile/main.c:64 #: ../raster/r.random/main.c:44 ../raster/r.thin/main.c:42 msgid "Name of existing raster map" msgstr "已有栅格图的名称" #: ../raster/r.info/main.c:61 msgid "Print range only" msgstr "只打印范围" #: ../raster/r.info/main.c:65 msgid "Print resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "只打印分辨率(南北向分辨率,东西向分辨率)" #: ../raster/r.info/main.c:69 msgid "Print raster map type only" msgstr "只打印栅格图的类型" #: ../raster/r.kappa/main.c:28 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "为分类结果的精确评估计算错误矩阵和K曲线参数。" #: ../raster/r.kappa/main.c:36 msgid "File name of classification result" msgstr "分类结果的文件名称" #: ../raster/r.kappa/main.c:42 msgid "File name of reference classes" msgstr "基准分类的文件名称" #: ../raster/r.kappa/main.c:48 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "包含错误矩阵和K曲线的输出文件的名称" #: ../raster/r.kappa/main.c:54 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "错误矩阵和K曲线的标题" #: ../raster/r.kappa/main.c:59 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "宽幅报告,132列(默认值:80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:63 msgid "quiet" msgstr "安静模式" #: ../raster/r.kappa/main.c:67 msgid "no header in the report" msgstr "在报告中不包含头信息" #: ../raster/r.los/main.c:67 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "栅格视线分析程序。" #: ../raster/r.los/main.c:76 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "包含高程数据的栅格图" #: ../raster/r.los/main.c:83 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "存储结果的栅格图的名称" #: ../raster/r.los/main.c:90 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "视点位置的坐标" #: ../raster/r.los/main.c:96 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "二值(1/0)栅格图" #: ../raster/r.los/main.c:104 msgid "Height of the viewing location" msgstr "视点的高度" #: ../raster/r.los/main.c:112 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "距离视点的最大距离(米)" #: ../raster/r.median/main.c:29 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "以基础图中具有相同类别值的区域为界,在叠加图上找到中值。" #: ../raster/r.median/main.c:35 ../raster/r.statistics/main.c:50 msgid "Base raster map" msgstr "基础栅格图" #: ../raster/r.median/main.c:42 ../raster/r.statistics/main.c:57 msgid "Cover raster map" msgstr "叠加栅格图" #: ../raster/r.median/main.c:49 msgid "Resultant raster map" msgstr "结果图" #: ../raster/r.mfilter/main.c:33 msgid "Raster file matrix filter." msgstr "栅格文件的矩阵过滤器" #: ../raster/r.mfilter/main.c:43 ../raster/r.resamp.rst/main.c:171 msgid "Name of the input raster file" msgstr "输入栅格文件的名称" #: ../raster/r.mfilter/main.c:51 msgid "Name of the output raster file" msgstr "输出栅格文件的名称" #: ../raster/r.mfilter/main.c:58 msgid "Name of the filter file" msgstr "过滤器文件的名称" #: ../raster/r.mfilter/main.c:66 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "重复过滤的次数" #: ../raster/r.mfilter/main.c:73 msgid "Output raster file title" msgstr "输出栅格文件的标题" #: ../raster/r.mfilter/main.c:89 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "只将过滤器应用于零数据值" #: ../raster/r.mode/main.c:27 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "以基础图中具有相同类别值的区域为界,在叠加图上找到值的模式。" #: ../raster/r.mode/main.c:33 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "被重新分类的基础图" #: ../raster/r.mode/main.c:40 msgid "Coverage map" msgstr "叠加图" #: ../raster/r.neighbors/main.c:56 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "对一个像元周围的像元值进行函数计算,将得到的值赋予该像元,并将新的像元值存储" "在输出栅格图层中。" #: ../raster/r.neighbors/main.c:66 msgid "Name of existing raster file" msgstr "已有栅格文件的名称" #: ../raster/r.neighbors/main.c:73 ../raster/r.series/main.c:103 msgid "Name of the new raster file" msgstr "新的栅格文件的名称" #: ../raster/r.neighbors/main.c:88 msgid "Neighborhood operation" msgstr "邻近操作" #: ../raster/r.neighbors/main.c:95 msgid "Neighborhood size" msgstr "邻域大小" #: ../raster/r.neighbors/main.c:102 msgid "Title of the output raster file" msgstr "输出栅格文件的标题" #: ../raster/r.neighbors/main.c:106 msgid "Do not align output with the input" msgstr "输出栅格不对齐到输入栅格" #: ../raster/r.out.arc/main.c:59 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "将栅格图层转换为ESRI GRID文件。" #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "已有栅格图层的名称" #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "输出的GRID的名称(out=-用于标准输出)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "小数位的位数" #: ../raster/r.out.arc/main.c:86 ../raster/r.out.ascii/main.c:100 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "禁止打印头信息" #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "每行只列一个值,而不是将整排值列于一行" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "将栅格图层转化为ASCII文本文件。" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:77 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "输出的ASCII GRID地图的名称(out=-用于标准输出)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:83 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "有意义数字的位数(只用于浮点型)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:89 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "每行输出的值的数目(只用于SURFER或MODFLOW格式)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:96 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "表示空值的字符串(只用于GRASS GRID)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "输出为SURFER (Golden Software) ASCII grid" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "输出为MODFLOW (USGS) ASCII array" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Force output of integer values" msgstr "强制输出整型值" #: ../raster/r.out.bin/main.c:69 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "将GRASS栅格输出为二元数组。" #: ../raster/r.out.bin/main.c:84 msgid "Name for output binary map (use out=- for stdout)" msgstr "输出文件的名称(out=-用于标准输出)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:91 msgid "Value to write out for null" msgstr "用来表示NULL的值" #: ../raster/r.out.bin/main.c:95 ../raster/r.what/main.c:110 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "输出整型的类别值,而不是像元值" #: ../raster/r.out.bin/main.c:99 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "输出带有GMT兼容头信息的数组" #: ../raster/r.out.bin/main.c:103 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "生成BIL world文件和头文件" #: ../raster/r.out.bin/main.c:107 msgid "Byte Swap output" msgstr "字节交换输出" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "将GRASS栅格地图导出为GRIDATB.FOR地图文件(TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "输入地图" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "覆盖已有的输出地图文件" #: ../raster/r.out.mat/main.c:66 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "将GRASS栅格输出为二元MAT-File。" #: ../raster/r.out.mat/main.c:81 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "输出的二元MAT-File的名称" #: ../raster/r.out.mat/main.c:98 ../raster/r.univar2/main.c:87 #, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "未找到栅格图<%s>" #: ../raster/r.out.mat/main.c:105 ../raster/r.univar2/main.c:92 #, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "无法打开<%s>" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:389 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "将一组栅格文件转换为MPEG的程序。" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:400 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "第%d幅视图的栅格文件" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 msgid "Name for output file" msgstr "输出文件的名称" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "品质 (1 = 最好品质,最低压缩)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:424 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "安静的 - 不输出过程报告" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:428 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "动态转换,占用较少的磁盘空间\n" "\t(需要r.out.ppm带有stdout选项)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:107 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "将栅格图层转换为用于POVRAY的、含有高程信息的文件。" #: ../raster/r.out.pov/main.c:122 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "输出的povray文件名(TGA高程文件)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:128 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "高程类型(0=实际高程 1=归一化的)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:134 msgid "Elevation bias" msgstr "高程起点" #: ../raster/r.out.pov/main.c:140 ../raster/r.param.scale/interface.c:107 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "垂直比例因子" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:42 msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "以当前区域的像素分辨率,将GRASS栅格文件输出为PPM影像文件。" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:51 msgid "Raster input map" msgstr "输入的栅格图" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:60 ../raster/r.out.ppm3/main.c:72 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "新的PPM文件的名称。(out=-用于标准输出)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "输出灰度图而不是彩色图" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:47 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "将3个GRASS栅格图层(R,G,B)以当前区域的像素分辨率转化为PPM影像文件。" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:53 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "栅格地图的名称 <%s>" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:80 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "增加注释来描述该区域" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 msgid "" "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by " "taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "" "从DEM提取地形参数。对于任意大小的窗口(通过最小正方形)采用多阶逼近的方法求得二" "次方程的变量" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:64 msgid "Raster surface layer to process" msgstr "将要处理的栅格表面" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:70 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "输出包含地貌形态参数的栅格图层" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:75 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "用来定义一个“平面”的坡度容限(度)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:81 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "用来定义一个“平面”的曲率容限" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:86 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "需要处理的窗口的大小(只能是奇数,最大值:%i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:94 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "在规定大小的窗口内将要计算的地貌形态参数" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:101 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "距离权重的指数(0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:113 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "通过中心窗口的像元限制模型" #: ../raster/r.patch/main.c:39 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "使用一个(或多个)图层已知的类别值来填充另一个图层的无数据区域,生成一幅合成" "栅格图层。" #: ../raster/r.patch/main.c:51 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "补丁栅格地图的名称" #: ../raster/r.patch/main.c:58 msgid "Name of the result map" msgstr "结果图的名称" #: ../raster/r.patch/main.c:68 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "透明使用零值而不是空值" #: ../raster/r.profile/main.c:56 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "输出栅格图层的像元值,基于用户定义的线。" #: ../raster/r.profile/main.c:72 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "输出文件的名称(output=-用于标准输出)" #: ../raster/r.profile/main.c:80 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "剖面坐标对" #: ../raster/r.profile/main.c:87 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "沿着剖面的分辨率(默认为当前区域的分辨率)" #: ../raster/r.profile/main.c:94 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "用来表示无数据像元的字符" #: ../raster/r.profile/main.c:98 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "交互式选择终点" #: ../raster/r.profile/main.c:103 ../raster/r.transect/main.c:79 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "在四列输出的前两列记录东向偏移和北向偏移" #: ../raster/r.proj/main.c:138 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "将栅格图从一个区域重投影到当前区域" #: ../raster/r.proj/main.c:144 ../raster/r.surf.idw/main.c:57 msgid "Input raster map" msgstr "输入的栅格图" #: ../raster/r.proj/main.c:150 msgid "Location of input map" msgstr "输入地图的区域" #: ../raster/r.proj/main.c:156 msgid "Mapset of input map" msgstr "输入地图的地图集" #: ../raster/r.proj/main.c:162 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "输入区域的GRASS数据库路径" #: ../raster/r.proj/main.c:168 ../raster/r.surf.idw/main.c:64 msgid "Output raster map" msgstr "输出的栅格图" #: ../raster/r.proj/main.c:178 msgid "Interpolation method to use" msgstr "使用的插值方法" #: ../raster/r.proj/main.c:184 msgid "Resolution of output map" msgstr "输出地图的分辨率" #: ../raster/r.proj/main.c:188 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "列出输入区域内的栅格文件并退出" #: ../raster/r.proj/main.c:192 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "不执行区域的裁切优化" #: ../raster/r.quant/main.c:26 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "这一过程产生浮点地图的量化文件。" #: ../raster/r.quant/main.c:34 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "获取量化规则的基础地图" #: ../raster/r.quant/main.c:42 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "需要量化的栅格地图" #: ../raster/r.quant/main.c:47 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "浮点数范围:dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:55 msgid "Integer range: min,max" msgstr "整数范围:min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:62 msgid "Truncate floating point data" msgstr "截取浮点数" #: ../raster/r.quant/main.c:66 msgid "Round floating point data" msgstr "四舍五入" #: ../raster/r.random/main.c:36 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "创建一格栅格图层和一个包含随机位置点的矢量地图。" #: ../raster/r.random/main.c:51 msgid "The number of points to allocate" msgstr "指定点的数量" #: ../raster/r.random/main.c:58 msgid "Name of the output raster map" msgstr "输出栅格图的名称" #: ../raster/r.random/main.c:65 msgid "Name of the output vector points map" msgstr "输出矢量点图的名称" #: ../raster/r.random/main.c:73 #, fuzzy msgid "Generate sites for category zero also" msgstr "也为类别零生成矢量点" #: ../raster/r.random/main.c:77 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "报告输入栅格的信息并退出" #: ../raster/r.random.cells/main.c:33 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "根据空间依赖性产生随机的像元值" #: ../raster/r.random.surface/main.c:30 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "根据空间依赖性生成随机表面" #: ../raster/r.reclass/main.c:30 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's " "reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "创建一个新的图层,它的类别值基于用户对一个已有栅格图层类别的重分类。" #: ../raster/r.reclass/main.c:39 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "被重分类的栅格图" #: ../raster/r.reclass/main.c:46 ../raster/r.recode/main.c:40 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "重编码后的栅格图的名称" #: ../raster/r.reclass/main.c:52 ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "重编码后的栅格图的标题" #: ../raster/r.recode/main.c:26 msgid "Recode raster maps." msgstr "重新编码栅格图。" #: ../raster/r.recode/main.c:33 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "将被重新编码的栅格图" #: ../raster/r.recode/main.c:50 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "将当前区域对齐到输入的地图上" #: ../raster/r.recode/main.c:54 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "强制输出为双地图类型(DCELL)" #: ../raster/r.region/main.c:53 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "为栅格图设置边界范围。" #: ../raster/r.region/main.c:71 msgid "Set from current region" msgstr "从当前区域设置" #: ../raster/r.region/main.c:75 msgid "Set from default region" msgstr "从默认区域设置" #: ../raster/r.region/main.c:86 msgid "Raster map to change" msgstr "将要改变的栅格图" #: ../raster/r.region/main.c:94 msgid "Set current region from named region" msgstr "从指定的区域设置当前区域" #: ../raster/r.region/main.c:102 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "设置区域以匹配这个栅格图" #: ../raster/r.region/main.c:110 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "设置区域以匹配这个矢量图" #: ../raster/r.region/main.c:118 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "设置区域以匹配这个3D视图文件" #: ../raster/r.region/main.c:126 msgid "Value for the northern edge" msgstr "北边界的值" #: ../raster/r.region/main.c:134 msgid "Value for the southern edge" msgstr "南边界的值" #: ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "东边界的值" #: ../raster/r.region/main.c:150 msgid "Value for the western edge" msgstr "西边界的值" #: ../raster/r.region/main.c:158 msgid "Raster map to align to" msgstr "用来对齐的栅格图" #: ../raster/r.region/main.c:167 ../raster/r.region/main.c:224 #: ../raster/r.region/main.c:359 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "未找到栅格图<%s>" #: ../raster/r.region/main.c:169 ../raster/r.region/main.c:226 #: ../raster/r.region/main.c:361 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "无法读取<%s>的头信息在<%s>中" #: ../raster/r.region/main.c:183 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "未发现区域<%s>" #: ../raster/r.region/main.c:185 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "无法读取区域<%s>在<%s>中" #: ../raster/r.region/main.c:196 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "未找到3D视图文件<%s>" #: ../raster/r.region/main.c:202 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "无法打开3D视图文件<%s>在<%s>中" #: ../raster/r.region/main.c:206 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "无法读取3D视图文件<%s>在<%s>中" #: ../raster/r.region/main.c:208 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "旧的3D视图文件。<%s>里未发现区域在<%s>中" #: ../raster/r.region/main.c:236 #, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "未发现矢量地图<%s>" #: ../raster/r.region/main.c:240 #, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "无法打开矢量文件<%s>在<%s>中" #: ../raster/r.region/main.c:370 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "无效的区域:%s" #: ../raster/r.region/main.c:378 msgid "unable to update boundaries" msgstr "无法更新边界" #: ../raster/r.report/main.c:15 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "报告栅格图层的统计数据" #: ../raster/r.report/parse.c:44 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "需要统计的栅格地图" #: ../raster/r.report/parse.c:52 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "mi(英里),me(米),k(公里),a(英亩),h(公顷),c(像元的数据),p(覆盖率)" #: ../raster/r.report/parse.c:60 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "代表无数据像元的字符" #: ../raster/r.report/parse.c:66 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "页面长度(默认:%d行)" #: ../raster/r.report/parse.c:73 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "页面宽度(默认:%d字符)" #: ../raster/r.report/parse.c:80 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "输出报告的名称" #: ../raster/r.report/parse.c:87 ../raster/r.stats/main.c:113 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "收集统计信息的fp子范围的数量" #: ../raster/r.report/parse.c:91 msgid "Suppress page headers" msgstr "禁止页眉" #: ../raster/r.report/parse.c:95 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "页面间使用换页" #: ../raster/r.report/parse.c:103 msgid "Scientific format" msgstr "合理布局" #: ../raster/r.report/parse.c:107 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "过滤所有无数据的像元" #: ../raster/r.report/parse.c:111 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "过滤那些在所有地图上都没有数据的像元" #: ../raster/r.report/parse.c:115 ../raster/r.stats/main.c:166 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "报告fp范围的类别(只用于fp地图)" #: ../raster/r.report/parse.c:119 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "将fp地图作为整数读取(使用地图的量化规则)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:161 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a " "new raster file (possibly with different resolution) using regularized " "spline with tension and smoothing." msgstr "" "使用拉伸和平滑的规则样条,对输入的栅格文件进行重新插值和地形分析,生成一个新" "的栅格文件(可能有不同的分辨率)。" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:177 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "期望的东西向分辨率" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:183 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "期望的南北向分辨率" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:190 msgid "Output z-file (elevation)" msgstr "输出的z-file(高程)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:197 msgid "Slope" msgstr "坡度" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:204 msgid "Aspect" msgstr "坡向" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:211 msgid "Profile curvature" msgstr "剖面曲率" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 msgid "Tangential curvature" msgstr "切线曲率" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Mean curvature" msgstr "平均曲率" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:229 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "输出偏导数" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:236 msgid "Name of the cell file containing smoothing" msgstr "经过平滑的像元文件的名称" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:243 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "用作掩膜的栅格文件的名称" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "行/列叠置用于分割" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "z值的转换因子" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:264 msgid "Tension" msgstr "拉伸" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:270 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "各向异性角度(单位:度)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:276 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "各向异性比例因子" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "使用dnorm独立拉伸" #: ../raster/r.resample/main.c:35 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "GRASS栅格图层数据的重采样能力。" #: ../raster/r.resample/main.c:44 msgid "Name of an input layer" msgstr "输入图层的名称" #: ../raster/r.resample/main.c:51 msgid "Name of an output layer" msgstr "输出图层的名称" #: ../raster/r.rescale/main.c:35 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "重新调整栅格图层的类别值范围。" #: ../raster/r.rescale/main.c:45 ../raster/r.rescale.eq/main.c:46 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "将要调整的栅格地图的名称" #: ../raster/r.rescale/main.c:52 ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "将要调整的输入数据的范围(默认值:输入地图的全范围)" #: ../raster/r.rescale/main.c:59 ../raster/r.rescale.eq/main.c:60 msgid "The resulting raster map name" msgstr "结果栅格图的名称" #: ../raster/r.rescale/main.c:66 ../raster/r.rescale.eq/main.c:67 msgid "The output data range" msgstr "输出数据的范围" #: ../raster/r.rescale/main.c:73 ../raster/r.rescale.eq/main.c:74 msgid "Title for new raster map" msgstr "新的栅格图的标题" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:36 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map " "layer." msgstr "重新调整栅格图层的直方图,均等地划分类别值。" #: ../raster/r.series/main.c:86 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "对输入图层的像元进行函数计算,并将得到的结果赋予输出的像元。" #: ../raster/r.series/main.c:96 msgid "Names of existing raster files" msgstr "已有栅格文件的名称" #: ../raster/r.series/main.c:110 msgid "Aggregate operation" msgstr "聚合操作" #: ../raster/r.series/main.c:118 #, fuzzy msgid "Propagate NULLs" msgstr "扩散空值" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:134 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "根据栅格图层的实际高程值,生成坡度、坡向、曲率和偏导数。坡向从东边开始逆时针" "计算。" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:143 msgid "Raster elevation file name" msgstr "栅格高程文件的名称" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:151 msgid "Output slope filename" msgstr "输出坡度的文件名" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:159 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "表达坡度的格式" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:167 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "输出的坡向图和坡度图的类型" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:175 msgid "Output aspect filename" msgstr "输出坡向的文件名" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:183 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "输出剖面曲率的文件名" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:191 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "输出切线曲率的文件名" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:199 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "输出一阶偏导数dx(东西向坡面)的文件名" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:207 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "输出一阶偏导数dy(南北向坡面)的文件名" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:215 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "输出二阶偏导数dxx的文件名" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "输出二阶偏导数dyy的文件名" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:231 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "输出二阶偏导数dxy的文件名" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:235 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "将高程单位转换到米的乘法因子" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:242 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "最小的坡度值。(百分数)用于计算坡向" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:249 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "不将当前区域对齐到高程图层上" #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "类别或面向对象的统计。" #: ../raster/r.statistics/main.c:72 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "基于对象统计的方法" #: ../raster/r.statistics/main.c:79 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "结果栅格图(不使用'distribution')" #: ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "叠加值从叠加地图的类别标签中提取" #: ../raster/r.stats/main.c:71 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "为栅格图层生成区域统计值。" #: ../raster/r.stats/main.c:81 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "输入栅格图" #: ../raster/r.stats/main.c:98 msgid "String representing no data cell value" msgstr "代表无数据像元值的字符串" #: ../raster/r.stats/main.c:105 msgid "Output file name" msgstr "输出文件的名称" #: ../raster/r.stats/main.c:122 msgid "One cell (range) per line" msgstr "每行一个像元" #: ../raster/r.stats/main.c:126 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "打印平均值而不是间隔值" #: ../raster/r.stats/main.c:130 msgid "Print area totals" msgstr "打印区域总面积" #: ../raster/r.stats/main.c:134 msgid "Print cell counts" msgstr "打印像元数" #: ../raster/r.stats/main.c:138 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "打印近似百分比(总的百分比可能不是100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:142 msgid "Print category labels" msgstr "打印类别标签" #: ../raster/r.stats/main.c:150 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "禁止输出任何空值" #: ../raster/r.stats/main.c:154 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "当所有值都为空时,禁止输出空值" #: ../raster/r.stats/main.c:158 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "打印格网坐标(东和北)" #: ../raster/r.stats/main.c:162 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "打印x和y(列和行)" #: ../raster/r.stats/main.c:170 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "打印fp范围的原始索引(只应用于fp地图)" #: ../raster/r.stats/main.c:174 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "将fp地图作为整数读取(使用地图的量化规则)" #: ../raster/r.sum/main.c:31 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "计算栅格像元值的总和。" #: ../raster/r.sum/main.c:38 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "出现率或密度文件的名称" #: ../raster/r.sun/main.c:156 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in a local text file. Alternatively, " "a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or " "irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally " "incorporated." msgstr "" "对于给定日期、纬度、表面和大气状况的栅格图,计算直射、散射和反射的太阳光。太" "阳参数(如日出、日落时间, 偏角,宇宙辐照度,昼长)存储为一个本地文本文件。此" "外,也可以指定一个当地时间来计算太阳入射角和(或)辐照度。也可以结合地形的阴影" "效果。" #: ../raster/r.sun/main.c:184 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "输入的高程栅格图的名称[米]" #: ../raster/r.sun/main.c:191 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "输入的坡向地图的名称(地形坡向或太阳能板的方位角) [十进制度]" #: ../raster/r.sun/main.c:198 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "输入的坡度栅格图的名称(地形坡度或太阳能板的倾角) [十进制度]" #: ../raster/r.sun/main.c:206 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "输入Linke大气浊度系数的栅格图的名称 [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:215 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Linke大气浊度系数值 [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:223 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "输入地面反射系数的栅格图的名称 [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:231 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "地面反射系数值 [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:239 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "输入纬度的栅格图的名称 [十进制度]" #: ../raster/r.sun/main.c:246 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "纬度值 [十进制度]" #: ../raster/r.sun/main.c:254 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "真实天空辐射系数栅格图的名称 [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:262 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "真实天空散射系数栅格图的名称 [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:269 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "输出入射角度的栅格图(只用于mode 1)" #: ../raster/r.sun/main.c:277 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster file [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "输出的辐照度[W.m-2] (mode 1)或辐射的栅格文件[Wh.m-2.day-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "输出的曝晒时间栅格图 [h] (只用于mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:292 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "输出的散射辐照度[W.m-2] (mode 1)或辐射栅格图[Wh.m-2.day-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:300 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "输出的地面反射辐照度[W.m-2] (mode 1)或辐射的栅格文件[Wh.m-2.day-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:306 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "一年中的某一天(1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:313 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "计算全天辐射总量时的时间增量 [十进制时间]" #: ../raster/r.sun/main.c:320 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "偏差值(覆盖内部计算的值) [弧度]" #: ../raster/r.sun/main.c:327 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "本地(太阳)时间(只用于mode 1)[十进制时间]" #: ../raster/r.sun/main.c:334 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)" msgstr "采样距离增量系数(0.5-1.5)" #: ../raster/r.sun/main.c:339 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "结合地形的阴影效果" #: ../raster/r.sunmask/main.c:109 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "通过太阳位置和DEM计算阴影区域。有两个选择,A指定准确的太阳位置;B指定日期/时" "间让r.sunmask自己计算太阳的位置。" #: ../raster/r.sunmask/main.c:119 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "高程栅格图的名称" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "输出的包含阴影的栅格图" #: ../raster/r.sunmask/main.c:134 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A:太阳高度,单位:度" #: ../raster/r.sunmask/main.c:141 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A:太阳方位角(从北计算),单位:度" #: ../raster/r.sunmask/main.c:147 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B:年(1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B:月(0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B:日(0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:165 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B:小时(0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:171 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B:分钟(0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:177 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B:秒(0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "B:时区(从GMT计算偏移量,东为正,用来调整时差)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "东向坐标(感兴趣的点,默认值:地图中心点map center)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "北向坐标(感兴趣的点,默认值:地图中心点)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "零是一个实际高程值" #: ../raster/r.sunmask/main.c:205 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "详细模式输出(一并输出太阳位置等信息)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "只计算太阳位置并退出" #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "以shell脚本样式输出太阳位置" #: ../raster/r.sunmask/main.c:225 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "使用地图中心点坐标\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:234 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "清空指定的东向坐标!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:236 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "清空指定的北向坐标!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:255 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "定义太阳位置或指定区域/日期/时间参数。" #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "既没有定义太阳位置,又没有定义东向/北向坐标、日期/时间/时区。" #: ../raster/r.sunmask/main.c:263 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "计算太阳位置... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:268 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "使用用户定义的太阳方位角和高度(忽略其它值)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:338 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, 天数 %d, 时间: %02i:%02i:%02i (十进制时间: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:342 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " 经度: %f, 纬度: %f, 时区: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " 太阳的位置: 太阳方位角: %f,\n" " 太阳高度角(折射纠正过的): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:347 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " 日出时间(未经过折射): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " 日落时间(未经过折射): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:357 msgid "Please correct settings." msgstr "请改正设置。" #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "时间(%02i:%02i:%02i)在日出(%02d:%02d:%02d)之前!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:377 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "时间(%02i:%02i:%02i)在日出前!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 ../raster/r.sunmask/main.c:388 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "无法计算。请检查设置。" #: ../raster/r.sunmask/main.c:384 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "时间(%02i:%02i:%02i)在日落(%02d:%02d:%02d)之后!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:387 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "时间(%02i:%02i:%02i)在日落之后!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:394 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "没有地图需要计算。完成。\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:401 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "您已经知道了太阳的位置。\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:409 ../raster/r.sunmask/main.c:411 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "无法打开%s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:421 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "无法打开%s的范围文件" #: ../raster/r.sunmask/main.c:438 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "通过DEM计算阴影..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:446 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "无法读取输入的高程图" #: ../raster/r.sunmask/main.c:511 msgid "Finished.\n" msgstr "完成。\n" #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "栅格的表面区域评价" #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "栅格表面文件" #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直比例" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:34 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "基于栅格化等高线的表面生成程序" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:41 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "包含等高线的栅格图名称" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:48 msgid "Output elevation raster map" msgstr "输出的高程栅格图" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Invoke fast, but memory intensive operation" msgstr "快速调用,但内存操作频繁" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:33 msgid "" "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. Uses " "spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing the build " "up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 for an example " "of this). Use this module to generate naturally looking synthetical " "elevation models (DEM)." msgstr "" "创建给定维数的不规则表面。使用谱综合方法。可以创建中间图层来显示不同光谱系数" "的构成。使用这一模块生成合成高程模型(DEM)。" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:54 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "不规则表面栅格图层的名称" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:59 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "不规则表面的维数(2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:65 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "产生的中间影像的数量" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:38 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "产生具有高斯偏差的栅格图层,它的平均和标准偏差可以由用户输入。该模块使用高斯" "随机数生成器。" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:54 ../raster/r.surf.random/main.c:49 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "将要产生的随机表面的名称" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "分布均值" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:64 msgid "Standard deviation" msgstr "标准偏差" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:51 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "栅格图层的表面插值工具。" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71 ../raster/r.surf.idw2/main.c:64 msgid "Number of interpolation points" msgstr "插值点的数量" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:76 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "输出的是内插误差" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:43 msgid "Surface generation program." msgstr "表面生成程序。" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:49 ../raster/r.water.outlet/main.c:40 msgid "Name of input raster map" msgstr "输入栅格图的名称" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:56 msgid "Name of output raster map" msgstr "输出栅格图的名称" #: ../raster/r.surf.random/main.c:34 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "产生一个有一致随机偏离的栅格图层,随机偏离的范围能够由用户输入。" #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "最小随机值" #: ../raster/r.surf.random/main.c:59 msgid "Maximum random value" msgstr "最大随机值" #: ../raster/r.texture/main.c:72 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "基于栅格图生成包含地形特征要素的影像" #: ../raster/r.texture/main.c:81 msgid "Name of the input raster map" msgstr "输入栅格图的名称" #: ../raster/r.texture/main.c:88 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "输出栅格图的名称" #: ../raster/r.texture/main.c:95 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "可变窗口的大小(奇数并且>=3)" #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "两个样点之间的距离(>= 1)" #: ../raster/r.texture/main.c:110 msgid "Normalized" msgstr "归一化" #: ../raster/r.texture/main.c:118 #, fuzzy msgid "Angular Second Moment" msgstr "角秒" #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Contrast" msgstr "对比" #: ../raster/r.texture/main.c:126 msgid "Correlation" msgstr "相关性" #: ../raster/r.texture/main.c:130 msgid "Variance" msgstr "变化" #: ../raster/r.texture/main.c:134 #, fuzzy msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "逆差分" #: ../raster/r.texture/main.c:138 msgid "Sum Average" msgstr "平均值的总和" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Sum Variance" msgstr "变化的总和" #: ../raster/r.texture/main.c:146 msgid "Sum Entropy" msgstr "熵的总和" #: ../raster/r.texture/main.c:150 msgid "Entropy" msgstr "熵" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Difference Variance" msgstr "变化的差异" #: ../raster/r.texture/main.c:158 msgid "Difference Entropy" msgstr "熵的差异" #: ../raster/r.texture/main.c:162 #, fuzzy msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "关联1的量度" #: ../raster/r.texture/main.c:167 #, fuzzy msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "关联2的量度" #: ../raster/r.texture/main.c:171 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "最大关联系数" #: ../raster/r.thin/main.c:34 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "抽稀栅格图层上表示线形要素的非零像元" #: ../raster/r.timestamp/main.c:19 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "打印/添加/删除 栅格图的时间戳。" #: ../raster/r.timestamp/main.c:33 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "日期时间,日期时间1/日期时间2,或者为空" #: ../raster/r.to.vect/main.c:28 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "将栅格图转化为矢量图层。" #: ../raster/r.to.vect/main.c:36 msgid "raster input file" msgstr "栅格输入文件" #: ../raster/r.to.vect/main.c:47 msgid "Feature type" msgstr "要素类型" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Smooth Corners" msgstr "平滑转角" #: ../raster/r.to.vect/main.c:55 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "使用栅格值作为类别,而不使用独立值(只对栅格单元)" #: ../raster/r.topidx/main.c:43 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "从高程地图创建地形索引ln(a/tan(beta))图。" #: ../raster/r.topidx/main.c:47 msgid "Elevation map" msgstr "高程图" #: ../raster/r.topidx/main.c:54 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "地形索引ln(a/tanB)图" #: ../raster/r.topidx/main.c:61 msgid "Output verbosely" msgstr "详细输出" #: ../raster/r.topmodel/main.c:62 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:68 msgid "(i) Rectangular elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:76 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:84 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:92 msgid "(o) Direction map with depressionless elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:100 msgid "(o) Basin elevation map (extracted)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:108 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (extracted)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:116 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:124 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:131 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:138 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:145 msgid "(o) Output file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:152 msgid " Observed Q file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:159 msgid " output for given time step" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:166 msgid " output for given topographic index class" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:175 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:180 msgid "Overwrite outputs" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:34 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "依据用户定义的横断线,输出栅格图层上的值" #: ../raster/r.transect/main.c:40 msgid "Raster map to be queried" msgstr "将要查询的栅格地图" #: ../raster/r.transect/main.c:58 msgid "Transect definition" msgstr "横断线的定义" #: ../raster/r.transect/main.c:67 ../raster/r.what/main.c:90 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "代表无数据像元的字符串" #: ../raster/r.univar2/main.c:55 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "计算栅格地图中非空像元的一元统计值" #: ../raster/r.univar2/main.c:68 msgid "Quiet mode" msgstr "安静模式" #: ../raster/r.univar2/main.c:72 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "以shell脚本的样式输出统计值" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:33 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "流域创建程序。" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:55 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "地图东向格网坐标" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:63 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "地图北向格网坐标" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:35 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "流域分析程序。" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:39 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "输入地图:整个分析过程的基准高程" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:46 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "输入地图:洼地的位置" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "输入地图:每个像元的陆上径流量" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:60 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "输入地图或值:干扰陆地的百分比(用于USLE)" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:67 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "输入地图:地表径流的地形阻断(用于USLE)" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "输入值:外流域的最小值" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:81 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "输入值:地表径流的最大长度(用于USLE)" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "输出地图:流经的像元数" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "输出地图:流向" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "输出地图:每个流域的唯一标签" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:109 msgid "Output map: stream segments" msgstr "输出地图:河流段" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:116 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "输出地图:每半个流域给一个唯一值" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "输出地图:有益于结果的可视化显示" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "输出地图:坡长和坡度(LS)因素(用于USLE)" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "输出地图:坡度因素(S)(用于USLE)" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 msgid "Enable extend memory option: Operation is slow" msgstr "开启扩展内存选项:该操作速度很慢" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:148 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "只允许垂直和水平流动" #: ../raster/r.what/main.c:67 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "在栅格图层的类别值和类别标签中查询。" #: ../raster/r.what/main.c:75 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "要查询的栅格图的名称" #: ../raster/r.what/main.c:82 msgid "Size of point cache" msgstr "点的缓存的大小" #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Coordinates for query" msgstr "要查询的坐标" #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "在格网单元上显示类别标签" #: ../raster/r.what/main.c:106 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "开启缓存报告" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:221 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "生成3至4幅栅格图来显示 1) 基础(垂直的)蔓延速率(ROS), 2)最大(推进的)ROS, 3) " "最大ROS的方向,以及可选的 4)最大可能的测定点距离。" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "包含燃料模型的栅格图的名称" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:237 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "包含1小时燃料湿度(%)的栅格图的名称" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:243 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "包含10小时燃料湿度(%)的栅格图的名称" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "包含100小时燃料湿度(%)的栅格图的名称" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:256 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "包含实时燃料湿度(%)的栅格图的名称" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:262 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "包含midflame风速(英尺/分钟)的栅格图的名称" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:268 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "包含风向(度)的栅格图的名称" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "包含坡度(度)的栅格图的名称" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:280 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "包含坡向(度,从东起逆时针计算)的栅格图的名称" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "包含高程(米)的栅格图的名称 (需要 w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:293 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "包含结果的栅格图的名称(几个新的图层)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "同时生成最大的测定点距离" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It " "optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" "在图形窗口上模拟椭圆形的各向异性蔓延,生成累计蔓延时间的栅格图,输入栅格图包" "含蔓延速率(Rates of spread - ROS)、ROS方向和火源。它也可以生成反向链接UTM坐标" "的栅格图,以此来追踪蔓延路径。" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:129 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "包含最大蔓延速率(ROS)的栅格图的名称(厘米/分钟)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "包含最大ROS方向的栅格图的名称(度)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "包含基础ROS的栅格图的名称(厘米/分钟)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "包含火源的栅格图的名称" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:156 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "包含最大测定点距离(米)的栅格图的名称(需要 w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:162 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "包含midflame风速(英尺/分钟)的栅格图的名称(需要 w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168 #, fuzzy msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "包含具有良好燃料湿度(%)像元的栅格图的名称,这些像元接受定点火源(需要 w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:175 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "基础采样窗口的大小(3)需要满足一定的精度" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:181 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "用于附加计算的采样密度(范围:0.0 - 1.0 (0.5))" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:187 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "当前模拟的起始时间(0) (分钟)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:193 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "模拟时间的延迟(填充区域) (分钟)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:199 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "作为背景的栅格图的名称" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:206 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "经过一定蔓延时间后生成的栅格图的名称" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "包含X_BACK坐标的栅格图的名称" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:218 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "包含Y_BACK坐标的栅格图的名称" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "以详细模式运行" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:226 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "在屏幕上实时显示蔓延过程" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "对于火势:考虑测定点的影响" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:56 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "反向追踪最低成本的路径,得到一组像元,这些像元确定了累计成本。" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:64 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "包含回路(back-path)东向信息的栅格地图的名称" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "包含回路(back-path)北向信息的栅格地图的名称" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:78 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "地图东向和北向格网坐标的起点" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:85 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "蔓延路径栅格图的名称" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:89 msgid "Run verbosly" msgstr "以详细模式运行" #: ../vector/v.category/main.c:175 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "为此操作指定了过多的图层" #: ../vector/v.category/main.c:178 msgid "2 layers must be specified" msgstr "必须指定两个图层" #: ../vector/v.category/main.c:182 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "未指定输出矢量" #: ../vector/v.convert/att.c:30 ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "未发现输入的矢量" #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "未发现类别标签(dig_cats),不创建任何表。\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "无法打开dig_cats文件。" #: ../vector/v.convert/att.c:68 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "无法打开数据库%s" #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.to.points/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "无法创建表:%s" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "无法向表中插入新记录:%s" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "无法打开输入的dig文件。" #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "dig_att文件不存在。" #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "无法打开输入的dig_att文件。" #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "分类...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "无法为线添加属性(类别%d)。" #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "警告:线%d的类别:%d与以知类别:%d相同。" #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "写入新文件...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "%-5d个点和线写入输出文件。\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "%-5d个质心写入输出文件。\n" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "读取dig文件...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "输入文件的版本是3。\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "输入文件的版本是4。\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "输入文件是可转换的。\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" "警告:输入文件是不可转换的。我们尝试将其转化,但转换可能失败。请阅读手册以获" "得详细信息。" #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "%-5d个点读入内存\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "%-5d条线读入内存\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "读取%-5d个点并写入输出文件\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "读取%-5d条线并写入输出文件\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "读取%-5d个区域的边界并写入输出文件\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "跳过%-5d个坏点\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "跳过%-5d条坏线\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "跳过%-5d个坏的区域边界\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "跳过%-5d个未知类型的元素\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "%-5d个元素读入内存。\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "读取dig_att文件...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误:%s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "未知的类型:%c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "读取%-5d个点类别\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "读取%-5d个线类别\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "读取%-5d个质心\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "跳过%-5d个坏点类别\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "跳过%-5d个坏线类别\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "跳过%-5d个坏的质心\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "跳过%-5d个未知类型的类别\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "%-5d个类别读入内存。\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "系统错误:OLD_T_NEW得到一个错误的类型代码%x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "系统错误:NEW_T_OLD得到一个错误的类型代码%x" #: ../vector/v.in.region/main.c:46 msgid "Select type: line or area" msgstr "选择类型:线 或 面" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 msgid "Cannot read field info" msgstr "无法读取字段信息" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:38 ../vector/v.to.points/main.c:239 #: ../vector/v.db.select/main.c:145 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "无法打开数据库%s,通过驱动%s" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:45 msgid "Column type not supported" msgstr "列的类型不支持" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:48 msgid "Cannot select data from table" msgstr "无法从表中选取数据" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "从表中选取了%d条记录" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:80 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "没有线记录(类别 = %d)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:92 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "载入%d个点\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "无法插入新行:%s" #: ../vector/v.to.points/main.c:152 msgid "Create points along input lines." msgstr "沿着输入的线创建点。" #: ../vector/v.to.points/main.c:155 msgid "Input map containing lines" msgstr "包含线的输入地图" #: ../vector/v.to.points/main.c:161 msgid "Output map where points will be written" msgstr "将要写入点的输出地图" #: ../vector/v.to.points/main.c:170 msgid "Write line vertices." msgstr "写入线的结点" #: ../vector/v.to.points/main.c:174 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "在线的结点间内插点" #: ../vector/v.to.points/main.c:181 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "点间的最大距离" #: ../vector/v.to.points/main.c:185 msgid "Do not create attribute table." msgstr "不能创建属性表。" #: ../vector/v.to.points/main.c:203 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "未找到输入%s\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:229 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:298 msgid "Cannot copy table" msgstr "无法拷贝表" #: ../vector/v.to.points/main.c:250 msgid "Cannot create index" msgstr "无法创建索引" #: ../vector/v.to.points/main.c:253 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "无法为表%s授予权限" #: ../vector/v.to.points/main.c:324 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "%d个点写入输出地图\n" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:83 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coor():退出此过程。\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr " 已输入点的数量:%d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:90 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:100 msgid "Please answer yes or no" msgstr "请选择yes或no" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "已输入点的数量:%d\n" #: ../vector/v.transform/main.c:166 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "无法以此坐标打开文件:%s\n" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "无法找到输入地图<%s>\n" #: ../vector/v.transform/main.c:206 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" "\n" "现在开始转换矢量...\n" #: ../vector/v.transform/main.c:224 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "新的矢量地图<%s>的边界范围:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:225 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr " 北:%-10.3f 南:%-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:226 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr " 东:%-10.3f 西:%-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:227 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr " 底:%6.3f 顶:%6.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "'%s'完成了矢量转换。\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " 检查地图残差\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " 当前地图 新地图\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" " 点 X坐标 Y坐标 | X坐标 Y坐标 | 残差\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" "\n" "\n" " 点的数量:%d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr " 平均残差:%f\n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "点分布不广。" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "至少需要输入%d个点。" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:119 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "无法计算面的质心" #: ../vector/v.what.rast/main.c:330 #, c-format msgid "%d categories loaded from table\n" msgstr "从表中加载了%d个类别\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector\n" msgstr "从矢量中加载了%d个类别\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table\n" msgstr "%d个类别在矢量中存在,但在表中不存在\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector\n" msgstr "矢量中有%d个重复的类别\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d records updated\n" msgstr "更新了%d条记录\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d update errors\n" msgstr "%d条记录更新时出错\n" #: ../vector/v.db.select/main.c:89 msgid "Database connection not defined" msgstr "数据库连接未定义" #: ../vector/v.db.select/main.c:97 msgid "Cannot open select cursor" msgstr "无法打开选择游标" #: ../vector/v.db.select/main.c:115 msgid "Cannot fetch data" msgstr "无法获取数据" #~ msgid "name of input vector file" #~ msgstr "输入矢量文件的名称" #~ msgid "name of resulting vector file" #~ msgstr "结果矢量文件的名称" #~ msgid "Could not find input %s" #~ msgstr "未找到输入%s" #~ msgid "Could not open input" #~ msgstr "无法打开输入" #~ msgid "Could not open output" #~ msgstr "无法打开输出" #~ msgid "" #~ "Program to manage the boundary definitions for the geographic region." #~ msgstr "管理地理区域边界定义的程序。" #~ msgid "Print the current region (shell script style)" #~ msgstr "打印当前区域(shell脚本样式)" #~ msgid "Print the current region" #~ msgstr "打印当前区域" #~ msgid "Print the current region in lat/long" #~ msgstr "以经纬度打印当前区域" #~ msgid "Print the current region extent" #~ msgstr "答应当前区域的范围" #~ msgid "Print the current region map center coordinates" #~ msgstr "打印当前区域的地图中心坐标" #~ msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" #~ msgstr "打印以米为单位的区域分辨率(测地线)" #~ msgid "" #~ "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " #~ "resolution )" #~ msgstr "将区域对齐到一定的分辨率下(默认值 = 对齐到边界,只用于2D分辨率)" #~ msgid "Do not update the current region" #~ msgstr "不更新当前区域" #~ msgid "Print also 3D settings" #~ msgstr "打印3D的设置" #~ msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" #~ msgstr "设置区域以匹配这个3D栅格图(2D和3D的值)" #~ msgid "Value for the top edge" #~ msgstr "顶部边界的值" #~ msgid "Value for the bottom edge" #~ msgstr "底部边界地值" #~ msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" #~ msgstr "2D格网分辨率(南北向和东西向)" #~ msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" #~ msgstr "3D格网分辨率(南北向、东西向、顶部到底部)" #~ msgid "Top-bottom grid resolution" #~ msgstr "顶部到底部的格网分辨率" #~ msgid "Raster map to zoom into" #~ msgstr "要放大地栅格图" #~ msgid "Save the current region to region definition file" #~ msgstr "将当前区域存储到区域定义文件中" #~ msgid "3D raster map <%s> not found" #~ msgstr "未找到3D栅格图<%s>" #~ msgid "can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" #~ msgstr "无法读取3D栅格<%s>的头信息,在<%s>中" #~ msgid "%s in %s: %s" #~ msgstr "%s在%s中: %s" #~ msgid "<%s> - illegal region name" #~ msgstr "<%s> - 非法的区域名称" #~ msgid "can't write region <%s>" #~ msgstr "无法写入区域<%s>" #~ msgid "unable to update current region" #~ msgstr "无法更新当前区域" #~ msgid "<%s=%s> ** invalid input **" #~ msgstr "<%s=%s> ** 无效的输入 **" #~ msgid "Generate vector points as 3D points" #~ msgstr "将矢量点作为3D点生成" #~ msgid "Print raster map region only" #~ msgstr "只打印栅格图的区域" #~ msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" #~ msgstr "输出的坡向的格式(agnps、answers或grass)" #~ msgid "single attribute column" #~ msgstr "单一属性列" #~ msgid "" #~ "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." #~ msgstr "将GRASS矢量图层转化为GRASS栅格图层。" #~ msgid "vector input file" #~ msgstr "矢量输入文件" #~ msgid "raster output file" #~ msgstr "栅格输出文件" #~ msgid "" #~ "Source of raster values:\n" #~ "\t\tattr - read values from attribute table\n" #~ "\t\tcat - use category values\n" #~ "\t\tval - use value specified by value option\n" #~ "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)" #~ msgstr "" #~ "栅格值的源:\n" #~ "\t\tattr - 从属性表中读取的值\n" #~ "\t\tcat - 使用类别值\n" #~ "\t\tval - 通过值选项指定的值\n" #~ "\t\tz - 使用z坐标(只用于点或等高线)" #~ msgid "Column name" #~ msgstr "列名" #~ msgid "Raster value" #~ msgstr "栅格值" #~ msgid "number of rows to hold in memory" #~ msgstr "内存中的行数" #~ msgid "col parameter missing (or use value parameter)" #~ msgstr "缺少列参数(或者使用value参数)" #~ msgid "" #~ "Column parameter cannot be combined with use of category values option" #~ msgstr "列参数不能与类别值选项同时使用" #~ msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" #~ msgstr "列参数不能与值选项同时使用" #~ msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" #~ msgstr "列参数不能与z坐标同时使用" #~ msgid "Name of the aspect raster file" #~ msgstr "坡向栅格文件的名称" #~ msgid "Name of the slope raster file" #~ msgstr "坡度栅格文件的名称" #~ msgid "Output direct (beam) irradiance/irradiation file (raster)" #~ msgstr "输出的直射辐照度/辐射文件(栅格)" #~ msgid "Output reflected irradiance/irradiation file (raster)" #~ msgstr "输出的反射辐照度/辐射文件(栅格)"