# translation of grasslibs_cs.po to czech # Radim Blazek , 2004. # # translation of grassmods_cs.po to czech # Martin Landa , 2005. # Jachym Cepicky , 2005. # correction Michal Bil , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasslibs_cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-27 23:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-09 22:28+0000\n" "Last-Translator: Radim Blazek \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../db/base/columns.c:33 ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/describe.c:34 #: ../db/base/dropdb.c:24 ../db/base/droptable.c:25 ../db/base/execute.c:52 #: ../db/base/select.c:63 ../db/base/tables.c:34 #, c-format msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "Pro ovladač <%s> nebylo definováno žádné připojení. Spusťte db.connect" #: ../db/base/columns.c:69 ../db/base/describe.c:87 msgid "table name" msgstr "název tabulky" #: ../db/base/columns.c:76 ../db/base/databases.c:62 ../db/base/describe.c:94 #: ../db/base/select.c:195 ../db/base/tables.c:69 msgid "driver name" msgstr "název ovladače" #: ../db/base/columns.c:84 ../db/base/describe.c:102 ../db/base/select.c:186 #: ../db/base/tables.c:77 msgid "database name" msgstr "název databáze" #: ../db/base/columns.c:90 msgid "list all columns for a given table." msgstr "vypíše všechny sloupce pro zadanou tabulku." #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "vypiš parametry současného připojení a ukonči se" #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "název ovladače:" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Název databáze:" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "Schéma databáze. Tuto volbu nepoužívejte, pokud schémata nejsou podporována " "ovladačem/databázovým serverem." #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "" "Výchozí skupina uživatelů databáze, které jsou přiřazeny práva na select." #: ../db/base/connect.c:81 msgid "Connect to the database through DBMI." msgstr "Připojení k databázi pomocí DBMI." #: ../db/base/connect.c:117 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "Spojení s databází nebylo nastaveno. Nastavte je pomocí db.connect" #: ../db/base/copy.c:27 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopíruj tabulku. Použita může být buď volba 'from_table' (volitelně s " "'where') nebo volba 'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' současně." #: ../db/base/copy.c:35 ../vector/v.in.db/main.c:57 msgid "Input driver name" msgstr "Název vstupního ovladače" #: ../db/base/copy.c:43 ../vector/v.in.db/main.c:64 msgid "Input database name" msgstr "Název vstupní databáze" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Název vstupní tabulky (pouze pokud nebyla použita klauzule 'select')" #: ../db/base/copy.c:58 msgid "Output driver name" msgstr "Název výstupního ovladače" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output database name" msgstr "Název výstupní databáze" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output table name" msgstr "Název výstupní tabulky" #: ../db/base/copy.c:80 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Volitelná podmínka where (bez klíčového slova WHERE), např.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:87 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Úplný příkaz select (pouze pokud nebyly použity 'from_table' a 'where'), např.:" "\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Nelze kombinovat volby 'from_table' a 'select'" #: ../db/base/copy.c:107 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Musíte zadat buď 'from_table' nebo 'select'." #: ../db/base/copy.c:110 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Nelze kombinovat volby 'select' a 'where'" #: ../db/base/copy.c:118 msgid "Copy table failed" msgstr "Kopírování tabulky se nezdařilo" #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Nelze spustit ovladač '%s'." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Nelze vypsat databáze." #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "umístění databáze" #: ../db/base/databases.c:74 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Vypiš všechny databáze pro daný ovladač a umístění." #: ../db/base/describe.c:45 msgid "Cannot describe table" msgstr "Nelze popsat tabulku" #: ../db/base/describe.c:81 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "vypiš pouze jména sloupců místo plného popisu sloupců" #: ../db/base/describe.c:108 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Popiš tabulku (detailně)." #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Chyba při pokusu číst soubor dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Úplný výstup" #: ../db/base/drivers.c:51 ../db/base/tables.c:83 msgid "print tables and exit" msgstr "vypiš tabulky a ukonči se." #: ../db/base/drivers.c:55 msgid "List all database drivers." msgstr "Vypiš všechny databázové ovladače." #: ../db/base/execute.c:66 ../db/base/execute.c:70 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"\n" msgstr "Chyba při vykonávání: \"%s\"\n" #: ../db/base/execute.c:119 msgid "ignore SQL errors and continue" msgstr "ignoruj chyby v SQL a pokračuj" #: ../db/base/select.c:180 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Jméno tabulky, vyber vše z této tabulky" #: ../db/base/select.c:203 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "" "Příkaz SQL select, např.: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" #: ../db/base/select.c:209 msgid "output field separator" msgstr "výstupní oddělovač sloupců" #: ../db/base/select.c:216 msgid "output vertical record separator" msgstr "výstupní vertikální oddělovač záznamů" #: ../db/base/select.c:222 msgid "null value indicator" msgstr "indikátor hodnoty NULL" #: ../db/base/select.c:229 msgid "filename with sql statement" msgstr "název souboru s příkazy sql" #: ../db/base/select.c:234 msgid "do not include column names in output" msgstr "nezahrnuj jména sloupců do výstupu" #: ../db/base/select.c:238 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "dotaz pouze popiš (neprováděj)" #: ../db/base/select.c:242 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "vertikální výstup (místo horizontálního)" #: ../db/base/select.c:246 msgid "Select data from database." msgstr "Vyber data z databáze" #: ../db/base/tables.c:87 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "systémové tabulky místo uživatelských" #: ../db/base/tables.c:91 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Vypíše všechny tabulky pro danou databázi." #: ../db/db.login/main.c:56 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Nelze nastavit uživatele/heslo" #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "The password was stored in file." msgstr "Heslo bylo uloženo v souboru." #: ../db/drivers/mysql/db.c:69 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'uživatel' v definici databáze není podporován, použijte db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'heslo' v definici databáze není podporováno, použijte db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:75 #, c-format msgid "Unknown option in database definition for mysql: '%s'" msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro mysql: '%s'" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "Ovladač OGR: sloupec '%s', typu %d není podporován" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "sloupec '%s' typu 'string': neznámé šířky -> uložen jako varchar(250), " "některá data mohou být ztracena" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:102 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "ovladač pg: sloupec '%s', typu %d není podporován" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:107 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "sloupec '%s' : typ int8 (bigint) byl uložen jako integer (celé číslo - 4 " "byty) některá data mohou být poškozena" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "sloupec '%s' : typ character varying byl uložen jako varchar(250), některá " "data mohou být ztracena" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:117 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "sloupec '%s' : typ boolean je uložen jako char(1), hodnoty: 0 (false), 1 " "(true)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:163 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Nelze rozpoznat booleanovskou hodnotu" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro PostgreSQL: " #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:137 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "Ovladač SQLite: sloupec '%s', typ SQLite %d není podporován" #: ../doc/raster/r.example/main.c:83 msgid "My first raster module." msgstr "Můj první modul pro zpracování rastrových dat." #: ../doc/raster/r.example/main.c:90 ../raster/r.bitpattern/main.c:71 #: ../raster/r.resample/main.c:44 msgid "Name of an input layer" msgstr "Název vstupní vrstvy" #: ../doc/raster/r.example/main.c:96 ../raster/r.bitpattern/main.c:78 #: ../raster/r.resample/main.c:51 msgid "Name of an output layer" msgstr "Název výstupní vrstvy" #: ../doc/raster/r.example/main.c:101 ../raster/r.bitpattern/main.c:96 #: ../raster/r.clump/main.c:62 ../raster/r.covar/main.c:53 #: ../raster/r.cross/main.c:68 ../raster/r.describe/main.c:79 #: ../raster/r.grow2/main.c:156 ../raster/r.mfilter/main.c:80 #: ../raster/r.patch/main.c:64 ../raster/r.report/parse.c:100 #: ../raster/r.resample/main.c:57 ../raster/r.rescale.eq/main.c:78 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:247 ../raster/r.stats/main.c:146 #: ../raster/r.texture/main.c:114 msgid "Quiet" msgstr "Potichu" #: ../doc/raster/r.example/main.c:116 ../raster/r.bitpattern/main.c:110 #, c-format msgid "cell file [%s] not found" msgstr "cell soubor <%s> nebyl nalezen" #: ../doc/raster/r.example/main.c:119 ../raster/r.bitpattern/main.c:113 #, c-format msgid "[%s] is an illegal name" msgstr "[%s] je neplatným jménem" #: ../doc/raster/r.example/main.c:127 ../raster/r.bitpattern/main.c:119 #, c-format msgid "Cannot open cell file [%s]" msgstr "Nejsem schopen otevřít rastrový soubor (cell) pro [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:132 ../raster/r.bitpattern/main.c:122 #, c-format msgid "Cannot read file header of [%s]" msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:147 ../raster/r.bitpattern/main.c:133 #, c-format msgid "Could not open <%s>" msgstr "Nelze otevřít <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:160 ../raster/r.bitpattern/main.c:143 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Nelze číst z <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:186 ../raster/r.bitpattern/main.c:158 #, c-format msgid "Cannot write to <%s>" msgstr "Nelze zapsat do <%s>" #: ../doc/vector/v.example/main.c:44 msgid "name of input vector file" msgstr "název vstupního vektorového souboru" #: ../doc/vector/v.example/main.c:52 msgid "name of resulting vector file" msgstr "název výsledného vektorového souboru" #: ../doc/vector/v.example/main.c:62 #, c-format msgid "Could not find input %s" msgstr "Nemohl jsem nalézt vstup %s" #: ../doc/vector/v.example/main.c:66 msgid "Could not open input" msgstr "Nemohl jsem otevřít vstup %s" #: ../doc/vector/v.example/main.c:71 msgid "Could not open output" msgstr "Nemohl jsem otevřít výstup" #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "" "Vymazat obsah aktivního zobrazovacího zařízení a vyplnit uživatelem " "definovanou barvou" #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "Barva pro vymazání, buď standardní GRASS barva nebo trojice R:G:B" #: ../display/d.erase/main.c:46 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Odstranit všechny rámce a vymazat obrazovku" #: ../display/d.erase/main.c:50 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Nepřidávat do seznamu v monitoru příkazy" #: ../display/d.erase/main.c:56 ../display/d.font.freetype/main.c:102 #: ../display/d.grid/main.c:202 ../display/d.legend/main.c:246 #: ../display/d.nviz/main.c:248 ../display/d.paint.labels/main.c:69 #: ../display/d.text/main.c:151 ../display/d.text.freetype/main.c:314 #: ../display/d.vect/main.c:269 ../display/d.where/main.c:120 #: ../imagery/i.points/main.c:55 ../vector/v.label/main.c:207 msgid "No graphics device selected" msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno" #: ../display/d.erase/main.c:60 msgid "No current frame" msgstr "Žádný aktuální rámec" #: ../display/d.erase/main.c:62 msgid "Current frame not available" msgstr "Aktuální rámec není dostupný" #: ../display/d.font.freetype/main.c:52 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "Vybere písmo, kterým bude zobrazen text na uživatelském monitoru." #: ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Typ písma (není podporováno interaktivně, viz také volba -l) nebo cesta k " "TrueType fontům (včetně jména souboru)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:62 ../display/d.text.freetype/main.c:183 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Cesta k TrueType fontům (včetně jména souboru)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Kódování znaků" #: ../display/d.font.freetype/main.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" "Nastavuji verzi FreeType\n" #: ../display/d.graph/main.c:33 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics to the graphics " "display monitor." msgstr "Program pro tvorbu a zobrazení jednoduché grafiky v monitoru." #: ../display/d.graph/main.c:40 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Název souboru obsahující grafické příkazy, pokud nezadáno, čte se standardní " "vstup" #: ../display/d.graph/main.c:48 ../display/d.mapgraph/main.c:46 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Barva kresby, buď standardní GRASS barva nebo trojice R:G:B (odděleno " "dvojtečkou)" #: ../display/d.grid/main.c:55 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Zobrazí uživatelem specifikovanou síť (mřížku) v aktivním rámci grafického " "monitoru." #: ../display/d.grid/main.c:63 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Velikost mřížky pro vykreslení" #: ../display/d.grid/main.c:70 msgid "Size of geographic grid to be drawn" msgstr "Velikost geografické sítě pro vykreslení" #: ../display/d.grid/main.c:79 msgid "" "Sets the current grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Nastaví aktuální barvu sítě (mřížky), buď standardní GRASS barva nebo R:G:B trojice " "(odděleno dvojtečkami)" #: ../display/d.grid/main.c:87 msgid "" "Sets the geographic grid color, either a standard GRASS color or R:G:B " "triplet (separated by colons)" msgstr "" "Nastavé barvu geografické sítě, buď standardní GRASS barva nebo R:G:B" "trojice (odděleno dvojtečkami)" #: ../display/d.grid/main.c:95 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Linie sítě procházející těmito souřadnicemi" #: ../display/d.grid/main.c:104 msgid "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Nastaví barvu rámečku, buď standardní GRASS barva nebo R:G:B trojice" #: ../display/d.grid/main.c:108 msgid "Disable border drawing" msgstr "Vypnout vykreslení rámečku" #: ../display/d.grid/main.c:117 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Volba Geo-Grid není pro mapovou projekci LL dostupná" #: ../display/d.grid/main.c:119 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Volba Geo-Grid není pro mapovou projekci XY dostupná" #: ../display/d.grid/main.c:122 msgid "Either 'size' or 'gsize' must be selected" msgstr "Musí být zvoleno buď 'size' nebo 'gsize'" #: ../display/d.grid/main.c:136 ../display/d.grid/main.c:151 #: ../display/d.grid/main.c:166 ../display/d.text/main.c:145 #: ../display/d.text.freetype/main.c:892 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: Žádná taková barva" #: ../display/d.grid/main.c:173 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Chybná velikost sítě: <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:180 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Neplatná velikost geo-grid" #: ../display/d.grid/main.c:188 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Neplatná východní souřadnice <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:196 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Naplatná severní souřadnice <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:239 msgid "Border not yet implemented for LatLong locations: border not drawn." msgstr "Rámeček není pro LatLong location ještě implementován: rámeček není vykreslen." #: ../display/d.grid/plot.c:102 ../display/d.grid/plot.c:107 #: ../display/d.grid/plot.c:126 ../display/d.grid/plot.c:131 #: ../display/d.grid/plot.c:229 ../display/d.grid/plot.c:243 #: ../display/d.grid/plot.c:258 ../display/d.grid/plot.c:273 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Chyba v pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:160 ../display/d.where/main.c:70 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Nemohu získat klíčové hodnoty mapové projekce aktuální location" #: ../display/d.grid/plot.c:178 ../display/d.where/main.c:81 #: ../display/d.where/main.c:108 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long" #: ../display/d.grid/plot.c:331 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Chyba v pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:337 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Chyba v pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:341 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Chyba v pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:349 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Chyba v pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:353 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Chyba v pj_do_proj6" #: ../display/d.legend/main.c:70 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "" "Zobrazí legendu pro rastrovou mapu v aktivním rámci grafického monitoru." #: ../display/d.legend/main.c:78 ../raster/r.describe/main.c:48 msgid "Name of raster map" msgstr "Název rastrové mapy" #: ../display/d.legend/main.c:85 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Nastaví barvu textu legendy" #: ../display/d.legend/main.c:92 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Počet řádek textu (vhodné pro zkracování dlouhé legendy)" #: ../display/d.legend/main.c:100 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Faktor kroku (thin=10 dá cats 0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:107 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Počet textových štítků pro legendu vyhlazený gradient" #: ../display/d.legend/main.c:115 msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" msgstr "Obrazové souřadnice pro umístění legendy (procentuálně)" #: ../display/d.legend/main.c:123 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Vypsat nespojité čísla/hodnoty kategorií pro legendu" #: ../display/d.legend/main.c:131 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Použít část rozsahu mapy pro legendu (min,max)" #: ../display/d.legend/main.c:136 msgid "Do not show category labels" msgstr "Nezobrazovat štítky kategorií" #: ../display/d.legend/main.c:140 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Nezobrazovat kategorie" #: ../display/d.legend/main.c:144 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Přeskočit kategorie bez štítku" #: ../display/d.legend/main.c:148 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Zobrazit vyhlazený gradient" #: ../display/d.legend/main.c:152 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Použít myš pro velikost a umístění legendy" #: ../display/d.legend/main.c:156 msgid "Flip legend" msgstr "Obrátit legendu" #: ../display/d.legend/main.c:177 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Neznám barvu %s" #: ../display/d.legend/main.c:227 #, c-format msgid "Raster file [%s] not available" msgstr "Rastrový soubor [%s] není dostupný" #: ../display/d.legend/main.c:230 #, c-format msgid "Color file for [%s] not available" msgstr "Soubor s tabulkou barev pro [%s] není dostupný" #: ../display/d.legend/main.c:241 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:38 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Soubor s kategoriemi pro [%s] není dostupný" #: ../display/d.legend/main.c:249 ../display/d.paint.labels/main.c:103 #: ../display/d.text/main.c:154 ../display/d.text.freetype/main.c:320 msgid "No current window" msgstr "Žádné aktuální okno" #: ../display/d.legend/main.c:252 ../display/d.paint.labels/main.c:106 #: ../display/d.text/main.c:157 ../display/d.text.freetype/main.c:322 msgid "Current window not available" msgstr "Aktuální okno není dostupné" #: ../display/d.legend/main.c:301 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "Rámeček legendy je mimo rámec. Text se možná nezobrazí správně." #: ../display/d.legend/main.c:305 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "Vykreslení horizontální legendy jako rámečku přesahující její výšku.\n" #: ../display/d.legend/main.c:316 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available (run r.support)" msgstr "Informace o rozsahu pro [%s] nejsou dostupné (spuťte r.support)" #: ../display/d.legend/main.c:329 ../display/d.legend/main.c:472 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Barevný rozsah přesahuje dolní mez aktuálních dat" #: ../display/d.legend/main.c:333 ../display/d.legend/main.c:476 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Barevný rozsah přesahuje horní mez pro aktuální data" #: ../display/d.legend/main.c:387 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s mimo rozsah [%d,%d]. (zvětšit s range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:427 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Nic k vykreslení! (žádné kategorie se štítky? mimo rozsah?)" #: ../display/d.legend/main.c:438 #, c-format msgid "" "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "" "Zdůraznění vyhlazené legendy: příliš mnoho kategorií pro výšku aktuálního " "okna.\n" #: ../display/d.legend/main.c:459 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available" msgstr "Informace o rozsahu pro [%s] nejsou dostupné" #: ../display/d.legend/main.c:483 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s mimo rozsah [%.3f, %.3f]. (zvětšit s range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:819 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nic k vykreslení! (žádné kategorie se štítky?)" #: ../display/d.mapgraph/main.c:29 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Vytvoří a zobrazí jednoduché grafické prvky na mapě vykreslené v aktivním " "grafickém monitoru." #: ../display/d.mapgraph/main.c:36 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Soubor (Unix) obsahující grafické instrukce, pokud není zadáno, čte se " "standardní vstup" #: ../display/d.nviz/main.c:67 msgid "Create fly-through script to run in NVIZ" msgstr "Vytvořit skript pro NVIZ s přeletem" #: ../display/d.nviz/main.c:75 ../raster/r.info/main.c:57 #: ../raster/r.profile/main.c:56 ../raster/r.random/main.c:44 #: ../raster/r.thin/main.c:43 msgid "Name of existing raster map" msgstr "Název existující rastrové mapy" #: ../display/d.nviz/main.c:81 msgid "Name of output script" msgstr "Název výstupního skriptu" #: ../display/d.nviz/main.c:87 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Prefix výstupních obrázků (výchozí = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:95 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Souřadnice trasy (východ, sever)" #: ../display/d.nviz/main.c:101 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "" #: ../display/d.nviz/main.c:107 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Výška kamery nad terénem" #: ../display/d.nviz/main.c:113 msgid "Number of frames" msgstr "Počet snímků" #: ../display/d.nviz/main.c:119 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Počáteční číslo snímků (výchozí=0)" #: ../display/d.nviz/main.c:124 msgid "Interactively select route" msgstr "Interaktivní výběr trasy" #: ../display/d.nviz/main.c:128 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Plné renderování -- Uložit obrázky" #: ../display/d.nviz/main.c:132 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Let s konstatní výškou (ht)" #: ../display/d.nviz/main.c:136 msgid "Output KeyFrame file" msgstr "Výstupní KeyFrame soubor" #: ../display/d.nviz/main.c:140 msgid "Render images off-screen" msgstr "Vykreslování obrázků (off-screen)" #: ../display/d.nviz/main.c:144 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Zapnout vykreslování vektorových a bodových dat" #: ../display/d.nviz/main.c:152 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "Je potřeba použít buď přepínač -i nebo parametr trasy" #: ../display/d.nviz/main.c:174 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Off-screen je dostupný pouze v módu plné vykreslování" #: ../display/d.nviz/main.c:188 #, c-format msgid "Cannot find mapset for %s" msgstr "Nemohu nalézt mapset %s" #: ../display/d.nviz/main.c:190 #, c-format msgid "Cannot open File %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: ../display/d.nviz/main.c:203 #, c-format msgid "Not able to open file for [%s]" msgstr "Nejsem schopen otevřít soubor pro [%s]" #: ../display/d.nviz/main.c:278 msgid "You must select more than one point" msgstr "Je potřeba vybrat více než jeden bod" #: ../display/d.nviz/main.c:296 msgid "You must select at least four points" msgstr "Musíte vybrat nejméně čtyři body." #: ../display/d.nviz/main.c:313 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Musíte stanovit alespoň čtyři body %d." #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:155 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:29 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Zobrazí textové popisky (vytvořené pomocí v.label) v aktivním rámci " "grafického monitoru." #: ../display/d.paint.labels/main.c:34 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignorovat nastavení pro otočení a vykreslit horizontálně" #: ../display/d.paint.labels/main.c:41 msgid "Name of label file" msgstr "Název souboru s popisky" #: ../display/d.paint.labels/main.c:48 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Minimální velikost regionu (diagonální), kdy jsou zobrazeny popisky" #: ../display/d.paint.labels/main.c:55 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Maximální velikost regionu (diagonální), kdy jsou zobrazeny popisky" #: ../display/d.paint.labels/main.c:66 #, c-format msgid "Label file [%s] not available" msgstr "Soubor s popisky [%s] není dostupný" #: ../display/d.paint.labels/main.c:81 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "Velikost oblasti je menší, než minreg, nic není zobrazeno." #: ../display/d.paint.labels/main.c:90 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "Velikost regionu je větší, než maxreg, zobrazeno není nic." #: ../display/d.paint.labels/main.c:100 #, c-format msgid "Can't open label file [%s]" msgstr "Nemohu otevřít soubor s popisky [%s]" #: ../display/d.paint.labels/main.c:109 msgid "Setting map window" msgstr "Nastavuji mapové okno" #: ../display/d.paint.labels/main.c:112 msgid "Current window not settable" msgstr "Aktuální okno nelze nastavit" #: ../display/d.paint.labels/main.c:116 msgid "Getting screen window" msgstr "Získání obrazového okna" #: ../display/d.paint.labels/main.c:118 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Chyba při přepočítávání" #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: z M: až do R: konec\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Uzel %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Místo určení nedosažitelné\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Náklady v síti = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr " Vzdálenost k síti = %f, vzdálenost ze sítě = %f\n" #: ../display/d.text/main.c:71 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "" "Zobrazí text v aktivním rámci grafického monitoru s využitím " "aktuálního písma." #: ../display/d.text/main.c:79 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Výška písmen v procentech dostupné výšky rámce" #: ../display/d.text/main.c:87 ../display/d.text.freetype/main.c:198 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Barva textu, buď standardní GRASS barva nebo trojice R:G:B" #: ../display/d.text/main.c:95 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Číslo řádky obrazovky na které bude vykreslen začátek textu" #: ../display/d.text/main.c:104 msgid "" "Screen postion at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "Pozice na obrazovce na které bude vykreslen začátek textu (procentuálně, [0,0] je " "vlevo dole)" #: ../display/d.text/main.c:111 ../display/d.text.freetype/main.c:221 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti směru hodinových ručiček)" #: ../display/d.text/main.c:115 ../display/d.text.freetype/main.c:232 msgid "Use bold text" msgstr "Použít tučné písmo" #: ../display/d.text/main.c:123 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Prosím, vyberte pouze jeden způsob umístění" #: ../display/d.text/main.c:178 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "hodnota [%.0f,%.0f] je mimo interval [0-100]" #: ../display/d.text/main.c:194 msgid "Unable to open the temporary file." msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor." #: ../display/d.text.freetype/main.c:148 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Vykreslí text v aktivním rámci grafického monitoru s využitím písma TrueType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:154 msgid "Text to display" msgstr "Text k zobrazení" #: ../display/d.text.freetype/main.c:161 msgid "Map coordinates" msgstr "Mapové souřadnice" #: ../display/d.text.freetype/main.c:176 ../display/d.vect/main.c:208 msgid "Font name" msgstr "Název písma" #: ../display/d.text.freetype/main.c:206 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Výška písmen (v procentech dostupné výšky rámce)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:214 msgid "Text alignment" msgstr "Zarovnání textu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:228 msgid "Line spacing" msgstr "Řádkování" #: ../display/d.text.freetype/main.c:236 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Použít pro rotaci radiány namísto stupňů" #: ../display/d.text.freetype/main.c:240 msgid "Coordinates are in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Souřadnice jsou v pixelech ([0,0] vlevo nahoře)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:244 msgid "Coordinates are percentage of frame ([0,0] is bottom left)" msgstr "Souřadnice v procentech rámce ([0,0] vlevo dole)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:248 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Velikost písma je výška v pixelech" #: ../display/d.text.freetype/main.c:252 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Příkazový mód (kompatibilita s d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:259 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Měl by být zadán buď text nebo -c" #: ../display/d.text.freetype/main.c:264 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Vyberte pro umístění pouze jeden souřadnicový systém" #: ../display/d.text.freetype/main.c:269 ../display/d.text.freetype/main.c:271 #: ../display/d.text.freetype/main.c:635 msgid "No font selected" msgstr "Nebylo vybráno žádné písmo" #: ../display/d.text.freetype/main.c:281 ../display/d.text.freetype/main.c:460 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Chybné písmo: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Nelze inicializovat FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:336 ../display/d.text.freetype/main.c:478 msgid "Unable to create face" msgstr "Neschopen vytvořit charakter písma" #: ../display/d.text.freetype/main.c:339 ../display/d.text.freetype/main.c:480 #: ../display/d.text.freetype/main.c:495 msgid "Unable to set size" msgstr "Nemohu nastavit velikost" #: ../display/d.text.freetype/main.c:358 ../display/d.text.freetype/main.c:593 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Nemohu vytvořit textovou konverzi kontextu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:360 ../display/d.text.freetype/main.c:595 msgid "Text conversion error" msgstr "Chyba při konverzi textu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:429 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného souboru" #: ../display/d.text.freetype/main.c:454 msgid "No predefined font" msgstr "Žádné předdefinované písmo" #: ../display/d.text.freetype/main.c:471 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Nelze číst písmo" #: ../display/d.text.freetype/main.c:675 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Nelze číst definiční soubor FreeType; použiji výchozí" #: ../display/d.text.freetype/main.c:681 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Žádný definiční soubor FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:686 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Nelze číst definiční soubor FreeType" #: ../display/d.vect/attr.c:54 ../display/d.vect/dir.c:33 #: ../display/d.vect/label.c:33 ../display/d.vect/plot1.c:51 #: ../display/d.vect/topo.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" "CHYBA: vektorový soubor - nelze číst\n" #: ../display/d.vect/main.c:111 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Zobrazí GRASS vektorová data v aktivním rámci grafického monitoru." #: ../display/d.vect/main.c:127 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: ../display/d.vect/main.c:134 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Název sloupce pro zobrazení" #: ../display/d.vect/main.c:143 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Bod nebo centroid symbolu" #: ../display/d.vect/main.c:149 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikony" #: ../display/d.vect/main.c:159 msgid "Line width" msgstr "Šířka linie" #: ../display/d.vect/main.c:165 msgid "Line color" msgstr "Barva linie" #: ../display/d.vect/main.c:171 msgid "Area fill color" msgstr "Barva výplně plochy" #: ../display/d.vect/main.c:181 msgid "Label color" msgstr "Barva popisků" #: ../display/d.vect/main.c:187 msgid "Label background color" msgstr "Barva pozadí popisků" #: ../display/d.vect/main.c:193 msgid "Label border color" msgstr "Barva rámečku popisků" #: ../display/d.vect/main.c:199 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Velikost popisků (v pixelech)" #: ../display/d.vect/main.c:215 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Horizontální zarovnání popisků" #: ../display/d.vect/main.c:222 msgid "Label vertical justification" msgstr "Vertikální zarovnání popisků" #: ../display/d.vect/main.c:228 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Minimální velikost regionu (průměr výšky a šířky), když je mapa zobrazena" #: ../display/d.vect/main.c:235 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Maximální velikost regionu (průměr výšky a šířky), když je mapa zobrazena" #: ../display/d.vect/main.c:240 ../raster/r.cost/main.c:182 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:280 ../vector/v.kernel/main.c:155 msgid "Run verbosely" msgstr "Rozšířený výpis" #: ../display/d.vect/main.c:245 msgid "Get area fill colors from map table column 'GRASSRGB' (RRR:GGG:BBB)" msgstr "Získat barvu výplně ploch z atributové tabulky, sloupce 'GRASSRGB' (RRR:GGG:BBB)" #: ../display/d.vect/main.c:250 msgid "Fill areas with random colors according to category number" msgstr "Vyplň ploch náhodnou barvou podle čísla kategorie" #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Použít hodnoty z 'cats' jako ID linie" #: ../display/d.vect/main.c:258 msgid "Don't add to list of vectors and commands in monitor" msgstr "Nepřidávat do seznamu v monitoru vektorové mapy a příkazy" #: ../display/d.vect/main.c:279 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "Velikost oblasti je menší, než minreg, nic není zobrazeno.\n" #: ../display/d.vect/main.c:288 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "Velikost regionu je větší, než maxreg, zobrazeno není nic.\n" #: ../display/d.vect/main.c:310 ../display/d.vect/main.c:322 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Neznámá barva: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:329 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Nelze číst symbol, nemohu zobrazit body" #: ../display/d.vect/main.c:336 ../vector/v.label/main.c:240 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available" msgstr "Vektorový soubor [%s] není dostupný" #: ../display/d.vect/main.c:350 ../vector/v.db.select/main.c:106 msgid "Database connection not defined" msgstr "Spojení s databází nebylo definováno" #: ../display/d.vect/main.c:355 ../vector/v.out.ogr/main.c:232 #, c-format msgid "Cannot open driver %s" msgstr "Nelze otevřít ovladač %s" #: ../display/d.vect/main.c:360 ../vector/v.convert/att.c:68 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:237 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Nelze otevřít databázi %s" #: ../display/d.vect/main.c:377 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d chyb ve volbě cat" #: ../display/d.vect/main.c:492 #, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Tisknu ... " #: ../display/d.vect/main.c:501 #, c-format msgid "" "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "Okraj mapy je mimo současný region, nic není vykresleno.\n" #: ../display/d.vect/main.c:514 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "Nemohu zobrazit plochy, topologie není dostupná" #: ../display/d.vect/main.c:519 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "Nemohu zobrazit linie podle id, topologie není dostupná" #: ../display/d.vect/main.c:544 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Nemohu zobrazit topologii, není dostupná" #: ../display/d.vect/main.c:562 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Dokonáno jest\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:139 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Vytvářím prostorový index ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:157 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Dokonáno jest.\n" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "varování: %d - vektorový soubor nenalezen\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nic nebylo nalezeno.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linie: %d Typ: %s Nalevo: %d Napravo: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Délka: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:219 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Uzel[%d]: %d Počet linií: %d Souřadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:224 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linie: %5d Úhel: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:230 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "délka %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:248 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Výška bodu: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:260 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Výška linie: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:266 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Výška linie min: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:283 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Výška plochy: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:290 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Plocha\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:303 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Plocha: %d Počet ostrovů: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:307 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Ostrov[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:314 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Ostrov: %d V ploše: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:326 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Výměra - čtvereční metry: %.3f\t\thektary: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:321 ../display/d.what.vect/what.c:330 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Akry: %.3f\t\tčtvereční míle: %.4\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:356 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Vrstva: %d\n" "kategorie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:365 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Spojení s databází nebylo definováno\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:373 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "ovladač: %s\n" "databáze: %s\n" "tabulka: %s\n" "sloupec s klíčem: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:424 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Klikněte myší na požadované místo\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Tlačítka\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:430 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Levé: copak je tu\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:432 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Prostřední: změnit barvu\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Pravé: ukončit\n" #: ../display/d.where/main.c:22 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Určí geografické souřadnice vybraného bodu v " "v aktivním rámci grafického monitoru." #: ../display/d.where/main.c:27 msgid "One mouse click only" msgstr "Pouze jedno kliknutí myší" #: ../display/d.where/main.c:31 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Výstupní zem. délka/šířka v decimálních stupních" #: ../display/d.where/main.c:35 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Výstupní zem. délka/šířka vztažena k aktuálnímu ref. elipsoidu" #: ../display/d.where/main.c:39 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum\n" "transformation parameters defined in current location if available" msgstr "" "Výstupní zem. délka/šířka vztažena k elipsoidu WGS84 s využitím geodetického datumu\n" "transformační parametry definované v aktuální location, pokud jsou dostupné" #: ../display/d.where/main.c:48 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Nejednoznačný požadovek pro lat/long elipsoidy" #: ../display/d.where/main.c:51 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Prosím, specifikujte elipsoid lat/long pomocí -l nebo -w" #: ../display/d.where/main.c:64 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Nelze získat info mapové projekce aktuální location" #: ../display/d.where/main.c:67 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location" #: ../display/d.where/main.c:98 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Výstup WGS84 není možný, jelikož tato location neobsahuje\n" "transformační parametry. Zkuste spustit g.setproj." #: ../display/d.zoom/main.c:161 #, c-format msgid "ERROR: can not get \"list\" items\n" msgstr "CHYBA: nelze získat položky \"list\"\n" #: ../display/d.zoom/main.c:162 #, c-format msgid "-j flag forced\n" msgstr "volba -j byla nastavena nuceně\n" #: ../display/d.zoom/main.c:200 #, c-format msgid "ERROR: No map is displayed in GRASS monitor\n" msgstr "CHYBA: Nebyla zobrazena žádná mapa v monitoru GRASSu\n" #: ../display/d.zoom/main.c:324 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d rastr%s, %d vektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:334 #, c-format msgid "this is the first d.zoom run; no previous zoom availible\n" msgstr "" "toto je první spuštění d.zoom; žádné předchozí zvětšení není dostupné\n" #: ../display/d.zoom/main.c:380 #, c-format msgid "Zooming finished.\n" msgstr "Transfokace dokončeno.\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tlačítka: \n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "%s Pan\n" msgstr "%s Posun\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "%s Quit\n" msgstr "%s Konec\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "%s Zoom menu\n" msgstr "%s Menu transfokace\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s Menu ukončení\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Tento region je nyní uložen jako současný region.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Poznámka: pro nový region spusťte 'd.erase', aby se změna projevila na " "grafice.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_box.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_line.c:39 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_pnt.c:22 #, c-format msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Monitor: interaktivní příkaz v překreslení\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:116 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "nalezeno %d zobrazení typu TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:118 #, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "hledám největší bitovou hloubku\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:135 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "vybrána hloubka %d bitů\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:197 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "používám výchozí zobrazení, což je %s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:128 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Monitor: waitpid: očekával jsem %d, ale dostal jsem %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:339 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Monitor: XgetWMName selhalo\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:345 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Monitor: XGetWMName: špatný výsledek\n" #: ../general/g.gisenv/main.c:21 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Vypíše a modifikuje uživatelské nastavení proměnných GRASSu." #: ../general/g.gisenv/main.c:26 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Proměnné GRASSu pro získání" #: ../general/g.gisenv/main.c:33 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Proměnné GRASSu pro nastavení" #: ../general/g.gisenv/main.c:42 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Kde jsou uloženy proměnné GRASSu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:73 msgid "Program to manage the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Program pro správu definice hranic geografického regionu." #: ../general/g.region/cmd/main.c:80 ../raster/r.region/main.c:75 msgid "Set from default region" msgstr "Nastav z výchozího regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:84 msgid "Print the current region (shell script style)" msgstr "Vypiš aktuální region (ve stylu pro shell skript)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:88 msgid "Print the current region" msgstr "Vypiš aktuální region" #: ../general/g.region/cmd/main.c:92 msgid "Print the current region in lat/long" msgstr "Vypiš aktuální region v zem. délce/šířce" #: ../general/g.region/cmd/main.c:96 msgid "Print the current region extent" msgstr "Vypiš rozsah aktuálního regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:100 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Vypiš mapové souřadnice středu aktuálního regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:104 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Vypiš rozlišení regionu v metrech (geodetické)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:108 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution )" msgstr "" "Vyrovná region na rozlišení (výchozí = vyrovnat na hranice, funguje pouze " "pro 2D rozlišení)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:113 msgid "Do not update the current region" msgstr "Neaktualizuj aktuální region" #: ../general/g.region/cmd/main.c:117 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Vypiš také 3D nastavení" #: ../general/g.region/cmd/main.c:127 ../raster/r.region/main.c:94 msgid "Set current region from named region" msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:136 ../raster/r.region/main.c:102 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě" #: ../general/g.region/cmd/main.c:145 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Nastav region tak, aby odpovídal této 3D rastrové mapě (obě 2D a 3D hodnoty)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:154 ../raster/r.region/main.c:110 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této vektorové mapě" #: ../general/g.region/cmd/main.c:163 ../raster/r.region/main.c:118 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal souboru 3dview" #: ../general/g.region/cmd/main.c:203 msgid "Value for the top edge" msgstr "Horní okraj" #: ../general/g.region/cmd/main.c:211 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Spodní okraj" #: ../general/g.region/cmd/main.c:219 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "2D rozlišení (obě severo-jižní a východně-západní)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:227 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "3D rozlišení (severo-jižní, východo-západní a horní-spodní)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:251 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Horní-spodní 3D rozlišení" #: ../general/g.region/cmd/main.c:259 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zvětšit" #: ../general/g.region/cmd/main.c:268 ../raster/r.region/main.c:158 msgid "Raster map to align to" msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zarovnat" #: ../general/g.region/cmd/main.c:277 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Uložit aktuální region jako definiční soubor regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:325 ../raster/r.region/main.c:183 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "region <%s> nebyl nalezen" #: ../general/g.region/cmd/main.c:327 ../raster/r.region/main.c:185 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "nemohu číst region <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:339 ../raster/r.region/main.c:196 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "soubor 3dview <%s> nebyl nalezen" #: ../general/g.region/cmd/main.c:344 ../raster/r.region/main.c:202 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nemohu otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:349 ../raster/r.region/main.c:206 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nemohu číst soubor 3dview <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:351 ../raster/r.region/main.c:208 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Starý soubor 3dview. Region nebyl nalezen v <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:379 ../general/g.region/cmd/main.c:696 #: ../general/g.region/cmd/main.c:705 ../raster/r.region/main.c:167 #: ../raster/r.region/main.c:224 ../raster/r.region/main.c:359 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "rastrová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../general/g.region/cmd/main.c:381 ../general/g.region/cmd/main.c:707 #: ../raster/r.region/main.c:169 ../raster/r.region/main.c:226 #: ../raster/r.region/main.c:361 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "nemohu číst hlavičku pro <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:407 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../general/g.region/cmd/main.c:410 #, c-format msgid "can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" msgstr "nemohu číst hlavičku pro 3D rastrovou mapu <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:440 ../raster/r.region/main.c:236 #, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "vektorová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../general/g.region/cmd/main.c:446 ../raster/r.region/main.c:240 #, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "nemohu otevřít vektorový soubor <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:710 #, c-format msgid "%s in %s: %s" msgstr "%s: v %s:%s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:717 #, c-format msgid "<%s> - illegal region name" msgstr "<%s> - neplatný název regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:721 #, c-format msgid "can't write region <%s>" msgstr "nemohu zapsat region <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:728 msgid "unable to update current region" msgstr "neschopen aktualizovat aktuální region" #: ../general/g.region/cmd/main.c:743 #, c-format msgid "<%s=%s> ** invalid input **" msgstr "<%s=%s> ** neplatný vstup **" #: ../imagery/i.ask/main.c:12 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "použití: %s soubor [prompt %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 msgid "Out of Memory!\n" msgstr "Pamět vyčerpána!\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "name=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "fullname=%s\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:66 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent " "(cca)." #: ../imagery/i.cca/main.c:73 msgid "Imagery files group" msgstr "Soubory obrazové skupiny" #: ../imagery/i.cca/main.c:79 msgid "Imagery files subgroup" msgstr "Podskupina obrazové skupiny" #: ../imagery/i.cca/main.c:85 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "ASCII soubor obsahující spektrální příznaky" #: ../imagery/i.cca/main.c:91 msgid "Output raster file prefix name" msgstr "Prefix výstupního rastrového souboru" #: ../imagery/i.cca/main.c:98 #, c-format msgid "Warning: illegal group name <%s>." msgstr "Upozornění: neplatný název skupiny <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:107 #, c-format msgid "Warning: illegal subgroup name <%s>." msgstr "Upozornění: neplatný název podskupiny <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:116 #, c-format msgid "Warning: illegal signature file name <%s>." msgstr "Upozornění: neplatný název souboru s příznaky <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:125 #, c-format msgid "Warning: illegal output file name <%s>." msgstr "Upozornění: neplatný název výstupního souboru <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:138 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Neznamá obrazová skupina." #: ../imagery/i.cca/main.c:141 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Nelze nalézt referenční informace podskupiny." #: ../imagery/i.cca/main.c:147 msgid "Unable to open the signature file." msgstr "Nelze otevřít soubor s příznaky." #: ../imagery/i.cca/main.c:150 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Chyba při čtení souboru s příznaky." #: ../imagery/i.cca/main.c:154 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Potřeba nejméně dva příznaky v souboru s příznaky." #: ../imagery/i.cca/main.c:159 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Podskupina je přiliš objemná. Maximalní počet kanálů je %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:165 msgid "An output cell map name is required." msgstr "Požadováno jméno výstupní rastrové (cell) mapy." #: ../imagery/i.cca/main.c:167 msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." msgstr "Jméno výstupní rastrové (cell) mapy nemůže být delší než 12 znaků." #: ../imagery/i.cca/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" msgstr "Nemohu jako vstup otevřít rastrovou (cell) mapu <%s>\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:215 #, c-format msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" msgstr "Nemohu jako výstup otevřít rastrovou (cell) mapu <%s>.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:232 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range.\n" msgstr "" "Výstupní rastrová (cell) mapa <%s.%d> obsahuje hodnoty mimo interval 0-255.\n" #: ../imagery/i.cca/transform.c:19 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Nemohu alokovat cell buffery." #: ../imagery/i.cca/transform.c:25 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Chyba při čtení rastrové (cell) mapy během transformace." #: ../imagery/i.cca/transform.c:45 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Chyba při zápisu rastrové (cell) mapy během transformace." #: ../imagery/i.cca/transform.c:49 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformace dokončena.\n" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Nemohu označit další bod. Promiňte, je povoleno pouze %d bodů." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Nemohu analyzovat dokud není komletní." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:34 #, c-format msgid "Hit RETURN -->" msgstr "Stiskněte RETURN -->" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "** The following cell files in subgroup [%s] do not exist." msgstr "** Následující rastrový (cell) soubor v podskupině [%s] neexistuje." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:63 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files." msgstr "Podskupina [%s] neobsahuje žádné soubory." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:65 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file." msgstr "Podskupina [%s] obsahuje pouze 1 soubor." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:67 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." msgstr "Podskupina musí obsahovat nejméně 3 soubor pro spuštění %s." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:71 msgid "Unable to read cell header for first band file." msgstr "Nelze číst hlavičku prvního kanálu souboru." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:76 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "VÝSLEDNÉ PŘÍZNAKY" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:83 msgid "Unable to open output signature file." msgstr "Nemohu otevřít výstupní soubor se signaturami." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:89 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "ZÁRODEČNÉ PŘÍZNAKY" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:103 #, c-format msgid "** Can't read signature file [%s] **" msgstr "** Nemohu číst soubor se signaturami [%s] **" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:107 #, c-format msgid "%s has too many signatures." msgstr "%s má příliš mnoho signatur." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "Nelze otevřít soubory kanalů." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Příliš málo body na region. Musíte zadat alespoň 3 body." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Plocha již dokončena." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): neplatné obrazové hodnoty." #: ../imagery/i.class/curses.c:160 ../vector/v.transform/creat_trans.c:90 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Orig.: (x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Nový:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Nemohu vymazat nedefininovaný region." #: ../imagery/i.class/main.c:25 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for an image by " "allowing the user to outline regions of interest. The resulting signature " "file can be used as input for i.maxlik or as a seed signature file for i." "cluster." msgstr "" "Obrazová funkce, která vytvoří pro obrazová data spektrální příznaky a " "umožňuje uživateli označit dané zájmové území. Výsledný soubor s " "příznaky může být použit jako vstup pro i.maxlik nebo jako zárodečné " "příznaky pro o i.cluster" #: ../imagery/i.class/main.c:33 msgid "No graphics device selected." msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno" #: ../imagery/i.class/main.c:38 msgid "" "\n" "You have a mask set." msgstr "" "\n" "Máte nastavenu masku." #: ../imagery/i.class/main.c:39 msgid "" "\n" "If you continue the mask will be removed." msgstr "" "\n" "Pokud budete pokračovat, maska bude odstraněna." #: ../imagery/i.class/main.c:69 msgid "Did not find input cell map." msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní rastrovou (cell) mapu" #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Nesmyslný polygon." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Označená plocha je příliš veliká." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading cell file in function readbands." msgstr "Chyba při čtení rastrového (cell) souboru ve funkci readbands." #: ../imagery/i.class/redisplay.c:66 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Nebylo definováno žádné zoom okno." #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:16 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Chyba během odstraňování staré MASKY rastrové (cell) mapy." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Žádný region nebyl uložen, nelze obnovit." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Region není komletní, nelze uložit." #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:54 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Nemohu alokovat prostor pro statistiku signatur." #: ../imagery/i.class/signature.c:83 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: obrys má lichý počet bodů." #: ../imagery/i.class/signature.c:116 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature: skenovaná řádka %d má lichý počet bodů." #: ../imagery/i.class/signature.c:127 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "signature: obvod bodů není v pořádku." #: ../imagery/i.class/signature.c:139 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: chyba dat." #: ../imagery/i.class/signature.c:242 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Neznámá volba menu v show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:282 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Nemohu otevřít rastrovou (cell) mapu MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:284 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Nemohu alokovat cell buffer v display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:315 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní rastrovou (cell) mapu MASK." #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## iteraterace %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d tříd, %.2f%% bodů stabilních\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Iterace %d: %% Konvergence: %.2f (%s uplynulý, %s zbylý)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:39 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for land cover types " "in an image using a clustering algorithm. The resulting signature file is " "used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification." msgstr "" "Obrazová funkce, která vytvoří na základě obrazových dat spekrální příznaky " "pro typy využití půdy s využitím cluster algoritmu. Výsledný soubor s " "příznaky je použit jako vstup pro i.maxlik, kdy jde o neřízenou " "klasifikaci." #: ../imagery/i.cluster/main.c:49 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Obrazová skupina pro proces shlukování" #: ../imagery/i.cluster/main.c:55 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Název podskupiny výše uvedené skupiny" #: ../imagery/i.cluster/main.c:61 msgid "File contains result signatures" msgstr "Soubor obsahující výsledné signatury" #: ../imagery/i.cluster/main.c:68 msgid "Initial number of classes" msgstr "Počáteční počet tříd" #: ../imagery/i.cluster/main.c:74 msgid "File contains initial signatures" msgstr "Soubor obsahující počáteční signatury" #: ../imagery/i.cluster/main.c:82 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "Vzorkovací intervaly (podle řádku a sloupce); výchozí: ~10 000 pixelů" #: ../imagery/i.cluster/main.c:88 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Maximalní počet iterací" #: ../imagery/i.cluster/main.c:96 msgid "Percent convergence" msgstr "Procentuální konvergence" #: ../imagery/i.cluster/main.c:103 msgid "Cluster separation" msgstr "Cluster separace" #: ../imagery/i.cluster/main.c:110 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Minimální počet pixelů ve třídě" #: ../imagery/i.cluster/main.c:117 msgid "Name of an output file to contain final report" msgstr "Název výstupního souboru obsahující závěrečnou zprávu" #: ../imagery/i.cluster/main.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatný název souboru výsledných příznaků" #: ../imagery/i.cluster/main.c:144 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatný počet počátečních tříd" #: ../imagery/i.cluster/main.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatná hodnota(y) vzorkovacích intervalů" #: ../imagery/i.cluster/main.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatná hodnota iterací" #: ../imagery/i.cluster/main.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatná hodnota konvergence" #: ../imagery/i.cluster/main.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatná hodnota dělení" #: ../imagery/i.cluster/main.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatná hodnota min_size" #: ../imagery/i.cluster/main.c:207 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Nelze vytvořit soubor se zprávou: %s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:215 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:216 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Location: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:217 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Skupina: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:219 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Podskupina: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 #, c-format msgid " %s\n" msgstr "%s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:224 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Soubor s výslednými příznaky: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:226 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Region\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:227 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Sever: %12.2f Východ: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:228 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Jih: %12.2f Západ: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:229 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Roz: %12.2f Roz: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Řádky: %12d Sloupce: %12d Buňky: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:232 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Maska: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Cluster parametry\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:235 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr "Počáteční počet tříd: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:237 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [ze souboru příznaků %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:239 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "Minimální velikost třídy: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:240 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr "Minimální dělení tříd: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Procentuální konvergence: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr "Minimální počet iterací: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr "" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr "" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 msgid "Reading image ... " msgstr "Načítám obrazová data..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:268 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "Paměť vyčerpána. Prosím, spusťte znovu a vyberte menší velikost vzorku" #: ../imagery/i.cluster/main.c:273 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Velikost vzorku: %d bodů\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:276 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "" "Nedostatek bodů vzorku. Prosím, spusťte znovu a vyberte menší velikost vzorku" #: ../imagery/i.cluster/main.c:280 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Nedostatek nenulových bodů vzorku. Zkontrolujte váš aktuální region (a masku)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:293 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## závěrečný výsledek #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:294 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d tříd (konvergence=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:306 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "Nemohu zapsat soubor s příznaky <%s> pro skupinu <%s>, podskupinu <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### TŘÍDY ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d tříd, %.2f%% bodů stabilních\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## CLUSTER KONEC (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "skupina <%s> nebyla nalezena" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "podskupina <%s> nebyla nalezena" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, c-format msgid "" "\n" "** The following raster files in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "^G\n" "** Následující rastrové soubory v podskupině [%s] neexistují:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Podskupina [%s] neobsahuje žádné soubory" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Podskupina [%s] obsahuje pouze 1 soubor" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "Pro spuštění %s musí podskupina obsahovat nejméně 2 soubory" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "Nemohu pokračovat" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "** Nelze otevřít soubor obsahující zárodečné příznaky <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** Nelze číst soubor s příznaky <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> obsahuje příliš mnoho příznaků (limit je 255)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "průměry a směrodatné odchylky pro %d kanál%s\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr " průměry " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr " směr. odchylka " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "průměry/směr. odchylky tříd pro každý kanál\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "třída %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr " průměry " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " směr. odchylka" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "počáteční průměry pro každý kanál\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "třída %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centroidy tříd (suma/počet=průměr)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "kanál %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matice dělení tříd\n" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:55 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:64 msgid "input raster file being fft" msgstr "vstupní rastrový soubor pro fft" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:72 msgid "output real part arrays stored as raster file" msgstr "výstupní reálná část pole uložena jako rastrový soubor" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:80 msgid "output imaginary part arrays stored as raster file" msgstr "výstupní imaginarní část pole uložena jako rastrový soubor" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Rozsah hodnot ve výstupním souboru" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:101 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" msgstr "%s: %s - Nemohu otevřít vstupní rastrovou mapu\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:110 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Nalezena rastrová MASKA, zvažte její odstranění (viz manuálová stránka). " "Pokračuji..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:117 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for real part\n" msgstr "%s: %s - neplatný název souboru pro reálnou část\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:123 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for imaginary part\n" msgstr "%s: %s - neplatný název pro imaginární část\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Rozsah menší nebo roven nule není povolen." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:150 msgid "Insufficent memory for allocation of data sturcture" msgstr "Nedostatek paměti pro alokování datové struktury" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:153 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Inicializuji data...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:167 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Čtu rastrovou mapu..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:170 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Chyba při čtení vstupní rastrové map." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:179 msgid "Starting FFT..." msgstr "Startuji FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT dokončena..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:199 msgid "Rotating data..." msgstr "Rotuji data... " #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:221 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Zapisuji transformovaná data do souboru..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:227 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Zapisuji zobrazitelnou verzi transformovaných dat do souborů..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:265 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:241 msgid "Transform successful." msgstr "Transformace úspěšná." #: ../imagery/i.fft/orig_wind.c:30 ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "Realná a imaginarní originální okna nesouhlasily." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:18 ../imagery/i.fft/save_fft.c:24 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Nemohu otevřít soubor v adresáři cell_mics." #: ../imagery/i.find/main.c:42 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "použití: %s location mapset element soubor" #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Příznak [%d] není invertibilní." #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Příznak [%d] nemohu získat vlastní hodnoty." #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Příznak [%d] není pozitivně definitní." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Počítám kovariční matici tříd..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Počítám kovariační matice tříd..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Hledání trénovacích tříd ..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 ../visualization/xganim/main.c:368 msgid "Unable to read raster row." msgstr "Nemohu číst rastrovou mapu." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "Trénovací třída [%d] obsahuje pouze jednu rastrovou buňku - tato třída bude ignorována." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "Trénovací mapa neobsahuje žádné třídy." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 třída." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d tříd." #: ../imagery/i.gensig/main.c:21 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Vytvoří statistiku rastrové mapy pro i.maxlik." #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Počítám střední hodnotu třídy ..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Počítám střední hodnoty třídy ..." #: ../imagery/i.gensig/opencell.c:14 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]." msgstr "Nemohu otevřít rastrovou mapu [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Nelze číst soubor REF podskupiny [%s] ve skupině [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Podkupina [%s] ze skupiny [%s] neobsahuje žádné soubory." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 msgid "ground truth training map" msgstr "" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 msgid "imagery group" msgstr "obrazová skupinu" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 msgid "subgroup containing image files" msgstr "Podskupina [%s] neobsahuje žádné obrazové soubory." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 msgid "resultant signature file" msgstr "soubor s výslednými příznaky" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 #, c-format msgid "Training map [%s] not found." msgstr "Trénovací mapa [%s] nebyla nalezena." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Skupina [%s] nebyla nalezena." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Podskupina [%s] nebyla nalezena." #: ../imagery/i.gensig/print_sig.c:14 #, c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Nemohu vytvořit soubor s příznaky [%s] pro podskupinu [%s] ve skupině [%s]." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Zapisuji soubor s příznaky [%s] ..." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 ../imagery/i.group/main.c:165 #: ../imagery/i.group/main.c:202 ../imagery/i.group/main.c:247 #: ../imagery/i.group/main.c:293 ../raster/r.support/front/front.c:179 msgid "Done." msgstr "Dokonáno jest." #: ../imagery/i.group/main.c:34 msgid "Creates and edits groups and subgroups of imagery files." msgstr "Vytvoří a edituje skupiny a podskupiny obrazových dat." #: ../imagery/i.group/main.c:42 ../imagery/i.rectify/main.c:45 #: ../imagery/i.target/main.c:32 msgid "Name of imagery group" msgstr "Název obrazové skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:49 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Název obrazové podskupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:57 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Název rastrového souboru(ů) pro vložení do skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:61 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Odstranit vybrané soubory z dané skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "List files from specified (sub)group" msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:79 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Nebyly specifikovány žádné vstupní mapy." #: ../imagery/i.group/main.c:86 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "Daná skupina neexistuje ... Ukončuji se." #: ../imagery/i.group/main.c:89 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Odstraňuji soubory z podskupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:93 msgid "Removing files from group" msgstr "Odstraňuji soubory ze skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:114 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "skupina [%s] - ještě neexistuje. Vytvářím ji..." #: ../imagery/i.group/main.c:117 ../imagery/i.group/main.c:124 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Přidávám soubory do skupiny [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:120 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Přidávám soubory do podskupiny [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:145 ../imagery/i.group/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to find raster [%s]." msgstr "Nemohu nalézt rastrovou mapu [%s]." #: ../imagery/i.group/main.c:147 ../imagery/i.group/main.c:185 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Přidávám rastrovou mapu [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:152 ../imagery/i.group/main.c:190 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "Rastrová mapa [%s] ve skupině existuje." #: ../imagery/i.group/main.c:153 ../imagery/i.group/main.c:191 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Vynechávám [%s]..." #: ../imagery/i.group/main.c:163 ../imagery/i.group/main.c:245 msgid "Writing group REF" msgstr "Zapisuji REF skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:200 ../imagery/i.group/main.c:291 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Zapisuji REF podskupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:236 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Nalezen soubor <%s@%s> ve skupině." #: ../imagery/i.group/main.c:282 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "Nalezen soubor <%s@%s> v podskupině." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:56 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (ifft) for image processing." msgstr "Rychlá inverzní Fourierova transformace (ifft) pro zpracování obrazových dat." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:65 msgid "input raster file (image fft, real part)" msgstr "vstupní rastrový soubor (obraz fft, reálná část)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:73 msgid "input raster file (image fft, imaginary part" msgstr "vstupní rastrový soubor (obraz fft, imaginární část" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:81 msgid "output inverse raster file after ifft" msgstr "výstupní inverzní rastrový soubor po ifft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:93 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - Nemohu nalézt mapu s reálnou částí." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:98 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nemohu otevřít reálnou část obrazu v adresáři cell_misc.\n" "Vstupní mapa nebyla pravděpodobně vytvořena pomocí i.fft." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%s: %s - Nemohu nalézt imaginární část obrazu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:106 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nemohu otevřít imaginární část obrazu v adresáři cell_mics.\n" "Vstupní mapa nebyla pravděpodobně vytvořena pomocí i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:110 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name for output raster file." msgstr "%s: %s - neplatné jméno pro výstupní rastrový soubor." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:128 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:137 msgid "Insufficent memory for allocation of data structure." msgstr "Nedostatek paměti pro alokování datové struktury" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:140 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Čtu rastrové mapy..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:147 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Maskuji rastrové mapy..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:166 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Rotuji pole dat... " #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:201 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Startuji inverzní FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:203 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "Inverzní FFT dokončena..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:210 msgid "Unable to open output file." msgstr "Nemohu otevřít výstupní soubor." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:215 msgid "Writing data to file..." msgstr "Zapisuji data do souboru..." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "příznak %d není platný (chybně vytvořený) - ignorován." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "příznak %d není platný (singulární) - ignorován." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:32 msgid "" "An imagery function that classifies the cell spectral reflectances in " "imagery data based on the spectral signature information generated by either " "i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti " "v obrazových datech založená na informaci o spekrálních příznacích vytvořených pomocí " "i.cluster, i.class nebo i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:42 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Obrazová skupina pro klasifikaci" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:48 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "Podskupina obsahující obrazová data určená pro klasifikaci" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:54 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Příznaky určené pro klasifikaci" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:60 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Rastrová mapa s výsledkem klasifikace" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:66 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "Rastová mapa s výsledkem zamítnutí" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:70 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../raster/r.compress/main.c:59 ../raster/r.distance/parse.c:38 #: ../raster/r.neighbors/main.c:110 ../raster/r.out.ppm/main.c:64 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:76 ../raster/r.random/main.c:69 #: ../raster/r.series/main.c:117 msgid "Run quietly" msgstr "Potichu" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "skupina=[%s] - nebyla nalezena." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "podskupina=[%s] (ze skupiny [%s]) - nebyla nalezena." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podskupina [%s] ze skupiny [%s] neobsahuje žádné soubory.\n" "Podskupina musí obsahovat nejméně 2 soubory." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podskupina [%s] ze skupiny [%s] obsahuje pouze 1 soubor.\n" "Podskupina musí obsahovat nejméně 2 soubory." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Nemohu číst soubor s příznaky [%s]." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "[%s] má více jak 255 příznaků." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Nejsem schopen vytvořit zamítací vrstvu [%s]." #: ../imagery/i.points/main.c:30 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Vlícovací body obrazových dat pro rektifikaci." #: ../imagery/i.points/main.c:70 ../imagery/i.points/main.c:73 #, c-format msgid "Group [%s] contains no files" msgstr "Skkupina [%s] neobsahuje žádné soubory" #: ../imagery/i.rectify/main.c:36 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Rektifikuje obrazová data na základě vlícovacích bodů pomocí souřadnicové " "transformace pro každý pixel obrazu" #: ../imagery/i.rectify/main.c:53 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Název vstupní rastrové mapy(map)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:60 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "Přívlastek výstupního souboru (vstupní soubor(y) + přívlastek)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:66 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Stupeň polynomu rektifikace (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:70 msgid "" "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Použít nastavení aktuálního regionu ve cílové location (def.=vypočítat " "nejmenší plochu)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:74 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Rektifikovat všechna obrazová data ve skupině" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:41 msgid "pyramid constructed." msgstr "sestavena pyramida." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:74 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Nemohu alokovat paměť." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:107 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Rozlišení = %d; perioda = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:171 msgid "Class transition statistics." msgstr "" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:187 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:230 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interp: neplatné hodnoty parametru." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Nesymetrická kovariance třídy [%d] podtřídy [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Nepozitivní vlastní hodnoty třídy [%d] podtřídy [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: paměť vyčerpána." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Počet tříd musí být < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Zpracovávám řádky %d-%d (z %d), sloupce=%d-%d (z %d)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Vytvářím podpůrný soubor pro [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:19 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Provede kontextuální klasifikaci obrazu s využitím metody SMAP (sequential maximum a " "posteriori)." #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 #, c-format msgid "Unable to create raster map [%s]." msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "obrazová podskupina" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "soubor s příznaky" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "velikost submatice pro zpracování v daný čas" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "výstupní rastrová mapa" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Použít metodu maximum likelihood (namísto smap)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Soubor s příznaky [%s] chybí nebo není čitelný." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Soubor s příznaky [%s] je neplatný." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Zapisuji [%s] ..." #: ../imagery/i.target/main.c:25 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Určí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu." #: ../imagery/i.target/main.c:38 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Název cílové location" #: ../imagery/i.target/main.c:44 msgid "Name of target mapset" msgstr "Název cílového mapsetu" #: ../imagery/i.target/main.c:48 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Nastaví aktuální location a mapset jako cíl pro obrazovou skupinu" #: ../imagery/i.target/main.c:55 ../imagery/i.target/main.c:60 msgid "" "You must use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables." msgstr "" "Musíte použít buď přepínač Aktuální Mapset a Location (-c)\n" " NEBO\n" "proměnné nastavit manuálně." #: ../imagery/i.target/main.c:66 ../imagery/i.target/main.c:71 #, c-format msgid "group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]\n" msgstr "skupina [%s] jako cíl pro location [%s], mapset [%s]\n" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "nemohu otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:75 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "nemohu otevřít soubor s rozsahem pro %s" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:150 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Textové popisky: zadaná 'fontsize', 'size' je tudíž ignorována" #: ../ps/ps.map/main.c:85 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:89 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Otočit obsah o 90 stupňů" #: ../ps/ps.map/main.c:94 msgid "Print paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "" "Vytisknout formáty papíru ( název šířka výška levý pravý horní dolní " "(okraj) )" #: ../ps/ps.map/main.c:99 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "" "Vytvořit EPS (Encapsulated PostScript) namísto souboru ve formátu PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:105 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Soubor obsahující instrukce pro vytvoření výstupu (nebo input=- a zadat je " "klavesnicí)" #: ../ps/ps.map/main.c:112 msgid "PostScript output file" msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:120 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Měřítko výstupní mapy, např. 1:25000 (výchozí: automatická velikost podle " "velikosti stránky)" #: ../ps/ps.map/main.c:125 msgid "Number of copies to print" msgstr "Počet kopií pro tisk" #: ../ps/ps.map/main.c:220 msgid "" "Using \"scale\" from the command line is depreciated. Please use the \"scale" "\" mapping instruction instead." msgstr "" "Použití \"scale\" z příkazového interpretu není preferováno. Prosím, místo " "toho použijte \"scale\" jako mapovoou instrukci." #: ../ps/ps.map/main.c:254 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Nelze nastavit aktuální region." #: ../ps/ps.map/main.c:265 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Za koncovou značkou 'end' se vyskytují další data!" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:43 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:67 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Nelze číst barvy pro barevný proužek" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:49 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Váš soubor cats/ není platný. Soubor cats/ s kategoriemi a štítky je " "vyžadován pro 'tabulku barev' v případě rastrových souborů CELL. K " "výstupnímu souboru ve formátu PostScript tak nebude přiřazena žádná tabulka " "berev." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:64 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:88 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:70 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:98 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:102 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:49 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spusťte r.support)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:62 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "" "Tabulka barev pro hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou musí obsahovat rozsah " "hodnot." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:67 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Nelze číst symbol, použiji výchozí mapovou značku" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:94 ../vector/v.label/main.c:247 msgid "Cannot get layer info for vector map" msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu " #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:99 ../vector/v.db.select/main.c:173 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:240 ../vector/v.in.db/main.c:131 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:625 ../vector/v.label/main.c:250 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:38 ../vector/v.to.points/main.c:239 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nemohu otevřít databázi %s ovladačem %s" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:110 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:45 msgid "Column type not supported" msgstr "Typ sloupce není podporován" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:112 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:48 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Nemohu vybrat data z tabulky" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:132 msgid "Read error in vector file" msgstr "Chyba při čtení vektorového souboru" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:160 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:169 #, c-format msgid "No record for cat = %d" msgstr "Žádné záznamy pro cat = %d" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d." msgstr "Atribut má neplatnou velikost (%.3f) pro kategorii %d." #: ../raster/r.average/main.c:34 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Nalezne průměr hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch " "se stejnými hodnotami z pokladové mapy." #: ../raster/r.average/main.c:43 msgid "base raster map" msgstr "základní rastrová mapa" #: ../raster/r.average/main.c:50 msgid "cover raster map" msgstr "krycí rastrová mapa" #: ../raster/r.average/main.c:57 msgid "resultant raster map" msgstr "výsledná rastrová mapa" #: ../raster/r.average/main.c:61 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "krycí hodnoty vzaty ze štítků kateogorií krycí mapy" #: ../raster/r.average/main.c:67 ../raster/r.average/main.c:71 #, c-format msgid "%s: %s - raster map not found" msgstr "%s: %s - rastrová mapa nebyla nalezena" #: ../raster/r.average/main.c:75 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name" msgstr "%s: %s - neplatné jméno" #: ../raster/r.average/main.c:81 #, c-format msgid "%s: ERROR reading category file for %s" msgstr "%s: CHYBA při čtení souboru s kategoriemi pro %s" #: ../raster/r.average/main.c:92 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: CHYBA při spuštění příkazu %s" #: ../raster/r.average/main.c:101 #, c-format msgid "%s: ERROR can't open tempfile" msgstr "%s: CHYBA nemohu otevřít dočasný soubor" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:34 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Vytvoří rastrovou mapu ukazující dílčí povodí v povodích." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:41 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Počet průchodů přes dataset" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:48 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Soubor říční sítě, obsahující kódové označení řádu toků" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Soubor se sítí ztenčených hřbetů" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:62 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Jméno výsledného souboru s rozdělenými povodími" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:73 ../raster/r.basins.fill/main.c:86 #: ../raster/r.cats/main.c:84 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file not found" msgstr "%s: <%s> rastrový soubor nebyl nalezen" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file exists already" msgstr "%s: <%s> rastrový soubor již existuje" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:100 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "neschopen vytvořit %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:124 msgid "forward sweep complete" msgstr "" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:139 msgid "reverse sweep complete" msgstr "" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:146 #, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "vytvářím podpůrné soubory pro %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:29 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map." #: ../raster/r.bilinear/main.c:36 msgid "Name of existing raster file." msgstr "Jméno existujícího rastrového souboru." #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Name of new raster file." msgstr "Jméno nového rastrového souboru." #: ../raster/r.bilinear/main.c:48 ../raster/r.bilinear/main.c:54 msgid "" "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "specifická hodnota vstupu, která bude přiřažena severnímu a/nebo jižnímu " "pólu pro rastrové mapy v systému zem. délka-šířka" #: ../raster/r.bilinear/main.c:72 ../raster/r.sum/main.c:46 #, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Nemohl jsem nalézt rastrový soubor %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:86 ../raster/r.bilinear/main.c:97 #: ../raster/r.sum/main.c:50 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Nejsem schopen otevřít rastrový (cell) soubor pro [%s]" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:62 msgid "Compares bit patterns with a raster map" msgstr "" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:84 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:90 msgid "Bit pattern value" msgstr "" #: ../raster/r.buffer/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem buněk s neNULLovou " "hodnotou." #: ../raster/r.buffer/main.c:56 msgid "Name of input map" msgstr "Název vstupní mapy" #: ../raster/r.buffer/main.c:63 msgid "Name of output map" msgstr "Název výstupní mapy" #: ../raster/r.buffer/main.c:70 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Zóna(y) vzdáleností" #: ../raster/r.buffer/main.c:77 msgid "Units of distance" msgstr "Jednotky vzdálenosti" #: ../raster/r.buffer/main.c:86 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignoruj nulové (0) buňky, místo NULLových" #: ../raster/r.cats/main.c:31 msgid "" "Prints category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Vytiskne hodnoty kategorií a štítky spojené s uživatelem zadanou rastrovou " "mapou." #: ../raster/r.cats/main.c:39 msgid "Name of a raster map" msgstr "Název rastrové mapy" #: ../raster/r.cats/main.c:47 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Seznam hodnot oddělených čárkou: např. 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:55 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Seznam kategorií: např. 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:62 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Znak pro oddělení výstupu (výchozí: tab)" #: ../raster/r.cats/main.c:86 #, c-format msgid "%s: %s in %s - can't read category file" msgstr "%s: %s z %s - nelze číst soubor s kategoriemi" #: ../raster/r.cats/main.c:104 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "Mapa s plovoucí desetinnou čárkou! Ignoruji cats list, použiji vals list" #: ../raster/r.cats/main.c:123 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou je požadován argument vals!" #: ../raster/r.clump/main.c:33 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Změní kategorie dat rastrového souboru tak, že seskupí sousedící buňky " "formující fyzicky spojité oblasti do jedninečných kategorií." #: ../raster/r.clump/main.c:41 msgid "Input layer name" msgstr "Název vstupní vrstvy" #: ../raster/r.clump/main.c:49 msgid "Output layer name" msgstr "Název výstupní vrstvy" #: ../raster/r.clump/main.c:56 msgid "Title, in quotes" msgstr "Titulek v uvozovkách" #: ../raster/r.colors/main.c:135 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Vytvoří/mění tabulku barev spojenou s rastrovou mapou." #: ../raster/r.colors/main.c:143 ../raster/r.timestamp/main.c:27 msgid "Raster map name" msgstr "Název rastrové mapy" #: ../raster/r.colors/main.c:151 msgid "Type of color table" msgstr "Typ tabulky barev" #: ../raster/r.colors/main.c:171 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev" #: ../raster/r.colors/main.c:177 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Název předdefinovaného souboru pravidel" #: ../raster/r.colors/main.c:182 msgid "Keep existing color table" msgstr "Zachovej existující tabulku barev" #: ../raster/r.colors/main.c:186 ../raster/r.rescale/main.c:77 msgid "Quietly" msgstr "Potichu" #: ../raster/r.colors/main.c:190 msgid "List rules" msgstr "Vypiš pravidla" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukončení, \"help\" pro nápovědu.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f až %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Rozsah dat je %ld až %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:118 msgid "Your color rules do not cover the whole range of data!" msgstr "Vaše pravidla pro barvy nepokrývají celý rozsah dat!" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z těchto formátů:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " val color\n" msgstr " hodnota barvy\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr " n%% barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:195 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " výchozí barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:197 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "barva může být jednou z:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:199 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "nebo trojice R:G:B, např.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:240 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** varování: hodnota(y) R:G:B jsou mimo rozsah [0..255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:241 ../raster/r.colors/rules.c:257 #: ../raster/r.colors/rules.c:270 ../raster/r.colors/rules.c:282 #: ../raster/r.colors/rules.c:292 ../raster/r.colors/rules.c:304 #: ../raster/r.colors/rules.c:379 ../raster/r.colors/rules.c:407 #, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** pravidlo nebylo přidáno **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:256 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "** varování: R G B hodnota(y) jsou mimo rozsah [0..255]: %d %d %d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:269 ../raster/r.colors/rules.c:291 #, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** varování: taková hodnota neexistuje **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:405 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:linie %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:406 #, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** špatná specifikace barvy **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:427 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - neznámá barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:428 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Platné barvy jsou:\n" #: ../raster/r.composite/main.c:71 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "" "Kombinuje červenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedné mapové " "kompozice." #: ../raster/r.composite/main.c:89 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Jméno rastrové mapy, která bude použita pro <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:100 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro každou součást" #: ../raster/r.composite/main.c:116 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:126 ../raster/r.cost/main.c:117 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:48 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky" #: ../raster/r.composite/main.c:130 msgid "Dither" msgstr "Kolísání (dither)" #: ../raster/r.composite/main.c:134 msgid "Use closest color" msgstr "Použij nejbližší barvu" #: ../raster/r.compress/main.c:43 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory." #: ../raster/r.compress/main.c:51 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)" #: ../raster/r.compress/main.c:55 msgid "Uncompress the map" msgstr "Dekomprimuj mapu" #: ../raster/r.contour/main.c:71 msgid "" "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster " "map layer." msgstr "" "Vytvoří binární vektorovou mapu ve formátu GRASS zadaných isolinií z " "rastrové mapy GRASSu." #: ../raster/r.contour/main.c:79 ../raster/r.out.ascii/main.c:70 #: ../raster/r.out.bin/main.c:78 ../raster/r.out.mat/main.c:70 #: ../raster/r.out.pov/main.c:115 ../raster/r.univar2/main.c:64 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Název existující rastrové mapy" #: ../raster/r.contour/main.c:86 msgid "Name of output vector file" msgstr "Název výstupního vektorového souboru" #: ../raster/r.contour/main.c:93 msgid "List of contour levels" msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)" #: ../raster/r.contour/main.c:99 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimální úroveň isolinie" #: ../raster/r.contour/main.c:105 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maximální úroveň isolinie" #: ../raster/r.contour/main.c:111 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Interval mezi úrovněmi isoliniemi" #: ../raster/r.contour/main.c:118 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimální počet bodů pro isolinii (0 -> žádný limit)" #: ../raster/r.contour/main.c:122 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:109 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Potlač zprávu o průběhu & min/max informaci" #: ../raster/r.contour/main.c:126 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Potlač chybové zprávy o překrytí" #: ../raster/r.cost/main.c:100 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Výstupní rastrová kumulativních nákladů pohybu mezi různými geografickými " "polohami na vstupní rastrové mapě s hodnotami nákladů." #: ../raster/r.cost/main.c:110 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o nákladech" #: ../raster/r.cost/main.c:124 msgid "Starting points vector map" msgstr "Vektorová mapa s počátečními body" #: ../raster/r.cost/main.c:131 msgid "Stop points vector map" msgstr "Vektorová mapa s cílovými body" #: ../raster/r.cost/main.c:138 msgid "Starting points raster file" msgstr "Rastrová mapa s počátečními body" #: ../raster/r.cost/main.c:145 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "V a S souřadnice počátečního bodu (V,S)" #: ../raster/r.cost/main.c:152 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "V a S souřadnice cílového bodu (V,S)" #: ../raster/r.cost/main.c:161 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Volitelné maximální kumulativní náklady" #: ../raster/r.cost/main.c:169 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Náklad přiřazený buňkám s hodnotou NULL. Při výchozím nastavení jsou tyto " "vynechány" #: ../raster/r.cost/main.c:178 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Část mapy v procentech, která má být uchována v paměti" #: ../raster/r.cost/main.c:186 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Použij 'šachového koně'; pomalejší, ale přesnější" #: ../raster/r.cost/main.c:190 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Nullové hodnoty ponechej ve výstupní mapě" #: ../raster/r.cost/main.c:194 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Začni s hodnotami v rastrové mapě" #: ../raster/r.covar/main.c:36 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Vytvoří kovarianční/korelační matici pro uživatelem zadanou rastrovou mapu" "(y)." #: ../raster/r.covar/main.c:45 msgid "Raster map(s) to be read" msgstr "Rastrová mapa(y), která má být načtena" #: ../raster/r.covar/main.c:49 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Vytiskne korelační matici" #: ../raster/r.cross/main.c:45 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "Vytvoří násobek překrytí hodnot kategorií z několika rastrových map." #: ../raster/r.cross/main.c:55 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Názvy 2-%d vstupních rastrových map" #: ../raster/r.cross/main.c:61 msgid "Name of the resulting map" msgstr "Název výsledné mapy" #: ../raster/r.cross/main.c:72 msgid "Non-zero data only" msgstr "Pouze nenulová data" #: ../raster/r.describe/main.c:40 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "" "Vytiskne pouze stručný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapě." #: ../raster/r.describe/main.c:57 msgid "string representing no data cell value" msgstr "textový řetězec představující hodnotu 'žádná data'" #: ../raster/r.describe/main.c:65 msgid "number of quantization steps" msgstr "počet dávkových kroků" #: ../raster/r.describe/main.c:71 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Na výstup vytiskni jednu hodnotu na řádek" #: ../raster/r.describe/main.c:75 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Vytiskni pouze rozsah dat" #: ../raster/r.describe/main.c:83 msgid "Use the current region" msgstr "Použij aktuální region" #: ../raster/r.describe/main.c:87 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Načti mapu s plovoucí desetinnou čárkou jako celočíselnou" #: ../raster/r.digit/main.c:26 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse)." msgstr "" "Interaktivní nástroj pro kreslení vektorových prvků v grafickém monitoru " "pomocí polohového zařízení (myši)." #: ../raster/r.distance/main.c:22 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Nelezne nejbližší body mezi objekty ze dvou rastrových map." #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Mapy pro počítání vzdáleností mezi třídami" #: ../raster/r.distance/parse.c:30 ../raster/r.stats/main.c:90 #: ../vector/v.db.select/main.c:64 msgid "Output field separator" msgstr "Výstupní oddělovač sloupců" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Zahrň do výstupu štítky kategorií" #: ../raster/r.drain/main.c:94 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Určí směr povrchového odtoku na rastrovém modelu reliéfu." #: ../raster/r.drain/main.c:101 ../raster/r.fill.dir/main.c:94 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Jméno existujícího rastru obsahujícího digitální model terénu." #: ../raster/r.drain/main.c:108 msgid "Output drain raster map" msgstr "Název rastrové mapy odtoku" #: ../raster/r.drain/main.c:116 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point" msgstr "V a S souřadnice počátečního bodu" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopíruj vstupní hodnoty buněk na výstup" #: ../raster/r.drain/main.c:124 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Proveď akumulaci hodnot ve směru pohybu/odtoku" #: ../raster/r.drain/main.c:128 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Spočítej buňky ve směru pohybu/odtoku" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Z gridu digitálního modelu terénu odstraní uměle vytvořené sníženiny a " "vytvoří mapu směru odtoku" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:101 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Výstupní rastrová mapa digitálního modelu terénu po vyplnění sníženin" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:108 msgid "Output direction raster map" msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:115 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Výstupní rastrová mapa problémových oblastí" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:121 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Výstupní formát směru expozice (agnps, answers, or grass)(" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:129 msgid "find unresolved areas only" msgstr "najdi pouze nevyřešené oblasti" #: ../raster/r.flow/calc.c:400 msgid "" "lat/long databases not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "Databaze zem. délka/šířka není r.flow podporována. Prosím, použijte 'r." "watershed' pro výpočet akumulace odtoku." #: ../raster/r.grow2/main.c:110 msgid "Generates a raster map layerwith contiguous areas grown by one cell." msgstr "Vytvoří rastrovou spojitých oblastí zvětšených o jednu buňku." #: ../raster/r.grow2/main.c:118 msgid "Name of existing input raster file" msgstr "Název existujícího vstupního rastrového souboru" #: ../raster/r.grow2/main.c:125 ../raster/r.thin/main.c:50 msgid "Name of output raster file" msgstr "Název výstupního rastrového souboru" #: ../raster/r.grow2/main.c:131 msgid "Radius of buffer" msgstr "Poloměr obalové zóny (bufferu)" #: ../raster/r.grow2/main.c:138 msgid "Metric" msgstr "Metrický" #: ../raster/r.grow2/main.c:146 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "" "Hodnota, která bude přiřazena vstupním, nenulovým, buňkám, které jsou ne-" "NULLOvé (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:152 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Hodnota, která bude přiřazena buňkám \"grown\"" #: ../raster/r.grow2/main.c:176 #, c-format msgid "Input file [%s] not found." msgstr "Vstupní soubor [%s] nebyl nalezen." #: ../raster/r.grow2/main.c:188 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Neznámá metrika: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:192 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s@%s>." msgstr "Nemohu otevřít vstupní soubor <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:198 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>." msgstr "Nemohu otevřít výstupní soubor <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:202 #, c-format msgid "Error in reading cats file for <%s>." msgstr "Chyba při čtení soubor cats pro <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:208 #, c-format msgid "Error in reading colr file for <%s>." msgstr "Chyba při čtení souboru colr pro <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:300 #, c-format msgid "Error writing cats file for <%s>." msgstr "Chyba při zápisu souboru cats pro <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:304 #, c-format msgid "Error writing colr file for <%s>." msgstr "Chyba při zápisu souboru colr pro <%s>." #: ../raster/r.his/main.c:64 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, " "and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Vytvoří červené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu," "intenzity a nasycení (his) z uživatelem zadaných vstupních rastrových map." #: ../raster/r.his/main.c:73 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Jméno mapy, která má být použita jako ODSTÍN v systému IHS" #: ../raster/r.his/main.c:80 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Název mapy, která má být použita jako INTENZITA systému IHS" #: ../raster/r.his/main.c:87 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Název mapy, která má být použita jako NASYCENOST v systému IHS" #: ../raster/r.his/main.c:94 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako ČERVENÁ v systému RGB" #: ../raster/r.his/main.c:101 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako ZELENÁ v systému RGB" #: ../raster/r.his/main.c:108 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako MODRÁ v systému RGB" #: ../raster/r.his/main.c:112 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Při vykreslování respektuj NULLové hodnoty" #: ../raster/r.in.arc/main.c:43 msgid "" "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map " "layer." msgstr "Převeď ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) do (binární) rastrové mapy." #: ../raster/r.in.arc/main.c:50 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "ARC/INFO ASCII rastrový soubor (GRID) určený k importu" #: ../raster/r.in.arc/main.c:57 ../raster/r.in.ascii/main.c:61 #: ../raster/r.in.bin/main.c:145 ../raster/r.in.gdal/main.c:86 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Název výsledné rastrové mapy" #: ../raster/r.in.arc/main.c:66 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Typ uložení výsledné rastrové mapy" #: ../raster/r.in.arc/main.c:73 ../raster/r.in.ascii/main.c:69 #: ../raster/r.in.bin/main.c:153 ../raster/r.in.gdal/main.c:106 #: ../raster/r.in.poly/main.c:39 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu" #: ../raster/r.in.arc/main.c:80 ../raster/r.in.ascii/main.c:76 msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "Čím násobit ASCII data?" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:48 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "Převede ASCII rastrový textový soubor do (binární) rastrové mapy." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:54 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:83 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "Název ASCII rastrového souboru, který má být naimportován" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Textový řetězec představující NULLové hodnoty buňek" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 msgid "integer values are imported" msgstr "jsou importovány celočíselné hodnoty" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:94 msgid "floating point values are imported" msgstr "jsou importovány hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (float)" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "double floating point values are imported" msgstr "jsou importovány hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double)" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:105 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "Bude naimportován SURFER (Golden Software) ASCII rastrový soubor" #: ../raster/r.in.bin/main.c:112 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu." #: ../raster/r.in.bin/main.c:116 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Označená data (vysoký bit znamená negativní hodnotu)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:120 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "" "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (float) (výchozí: " "celočíselné)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "" "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double) (výchozí: " "celočíselné)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:128 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:132 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Získej informace o regionu z GMT hlavičky" #: ../raster/r.in.bin/main.c:138 msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "Binární rastrový soubor, který má být naimportován" #: ../raster/r.in.bin/main.c:160 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Počet bytů na buňku (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Severní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:172 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Jižní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:178 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Východní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:184 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Západní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:190 msgid "Number of rows" msgstr "Počet řádků" #: ../raster/r.in.bin/main.c:196 msgid "Number of columns" msgstr "Počet sloupců" #: ../raster/r.in.bin/main.c:202 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Nastav hodnotu na NULL" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:70 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "" "Importuj rastry podporované knihovnou GDAL jako binární rastrovou mapu." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:79 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:93 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: všechny kanály)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:99 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Název location, ze které bude načtena mapová projekce pro GCP transformaci" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 ../vector/v.in.ogr/main.c:157 msgid "Name for new location to create" msgstr "Název nové location, která má být vytvořena" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:189 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 ../vector/v.in.ogr/main.c:193 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Hranice location se zvětší podle nového datasetu" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:124 msgid "List supported formats then exit" msgstr "Vypiš podporované formáty a ukonči se" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:128 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Ponechej čísla kanálů místo použití jmen jejich barev" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "" "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "GRIDATB vstup/výstup soubor" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 ../raster/r.mode/main.c:48 msgid "Output map" msgstr "Výstupní mapa" #: ../raster/r.in.mat/main.c:90 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Název binární MAT-soubor(v4) jako rastrový soubor GRASSu." #: ../raster/r.in.mat/main.c:99 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:106 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Název výstupní rastrové mapy (přepiš)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:110 ../raster/r.out.mat/main.c:80 msgid "Verbose mode" msgstr "Rozšížený mód" #: ../raster/r.in.poly/main.c:16 msgid "" "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current " "directory." msgstr "" "Vytvoří rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových datových souborů v " "aktuálním adresáři." #: ../raster/r.in.poly/main.c:24 msgid "Input file" msgstr "Vstupní soubor" #: ../raster/r.in.poly/main.c:32 msgid "Raster output file" msgstr "Výstupní rastrový soubor" #: ../raster/r.in.poly/main.c:46 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Počet řádků, které mají být ponechány v paměti" #: ../raster/r.info/main.c:49 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané rastrové mapě." #: ../raster/r.info/main.c:61 ../raster3d/base/r3.info.main.c:86 msgid "Print range only" msgstr "Vytiskni pouze rozsah" #: ../raster/r.info/main.c:65 msgid "Print resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Vytiskni pouze rozlišení (NS-roz, EW-roz)" #: ../raster/r.info/main.c:69 msgid "Print raster map type only" msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy" #: ../raster/r.info/main.c:73 msgid "Print raster map region only" msgstr "Vytiskni pouze region rastrové mapy" #: ../raster/r.info/main.c:80 ../raster3d/base/r3.info.main.c:99 #, c-format msgid "Cannot find %s" msgstr "Nelze nalézt %s" #: ../raster/r.info/main.c:89 msgid "could not read range file" msgstr "nelze číst soubor s rozsahem hodnot" #: ../raster/r.kappa/main.c:31 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Spočítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledků klasifikace." #: ../raster/r.kappa/main.c:39 msgid "File name of classification result" msgstr "Název souboru s výsledkem klasifikace" #: ../raster/r.kappa/main.c:45 msgid "File name of reference classes" msgstr "Název souboru s referenčními třídami" #: ../raster/r.kappa/main.c:51 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "Název výstupního souboru obsahujícího chybovou matici a parametr kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:57 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Titulek pro chybovou matici a parametr kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:62 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "delší zpráva, 132 sloupců (výchozí: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:66 msgid "quiet" msgstr "potichu" #: ../raster/r.kappa/main.c:70 msgid "no header in the report" msgstr "zpráva bez hlavičky" #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problém při čtení výstupu r.stats" #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s: <%s> rastrová mapa nebyla nalezena" #: ../raster/r.kappa/stats.c:35 #, c-format msgid "%s: <%s> reference map not found" msgstr "%s: <%s> referenční mapa nebyla nalezena" #: ../raster/r.los/main.c:62 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Vytváří rastrovou mapu linií dohlednosti." #: ../raster/r.los/main.c:71 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Rastrová mapa výšek" #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Název rastrové mapy pro uložení výsledků" #: ../raster/r.los/main.c:85 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Souřadnice identifikující místo rozhledu" #: ../raster/r.los/main.c:91 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Binární (1/0) rastrová mapa" #: ../raster/r.los/main.c:99 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Výška místa rozhledu nad terénem" #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (metry)" #: ../raster/r.median/main.c:30 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Nalezne median hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch " "se stejnými hodnotami z pokladové mapy." #: ../raster/r.median/main.c:36 ../raster/r.statistics/main.c:50 msgid "Base raster map" msgstr "Podkladová mapa" #: ../raster/r.median/main.c:43 ../raster/r.statistics/main.c:57 msgid "Cover raster map" msgstr "Krycí mapa" #: ../raster/r.median/main.c:50 msgid "Resultant raster map" msgstr "Výsledná rastrová mapa" #: ../raster/r.mfilter/main.c:34 msgid "Raster file matrix filter." msgstr "Maticový filtr rastrových map." #: ../raster/r.mfilter/main.c:44 ../raster/r.resamp.rst/main.c:171 msgid "Name of the input raster file" msgstr "Název vstupního rastrového souboru" #: ../raster/r.mfilter/main.c:52 msgid "Name of the output raster file" msgstr "Název výstupního rastrového souboru" #: ../raster/r.mfilter/main.c:59 msgid "Name of the filter file" msgstr "Název souboru s filtrem" #: ../raster/r.mfilter/main.c:67 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Počet iterací" #: ../raster/r.mfilter/main.c:74 msgid "Output raster file title" msgstr "Titulek výstupního rastru" #: ../raster/r.mfilter/main.c:90 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Aplikuj filtr pouze na nulové hodnoty dat" #: ../raster/r.mode/main.c:28 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Nalezne modus hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch " "se stejnými hodnotami z pokladové mapy." #: ../raster/r.mode/main.c:34 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Základní mapa, která má být reklasifikována" #: ../raster/r.mode/main.c:41 msgid "Coverage map" msgstr "Krycí mapa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:56 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Hodnota každé buňky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních " "buněk a bude uložena jako hodnota ve výstupní rastrové mapě." #: ../raster/r.neighbors/main.c:66 msgid "Name of existing raster file" msgstr "Jméno existujícího rastru" #: ../raster/r.neighbors/main.c:73 ../raster/r.series/main.c:106 msgid "Name of the new raster file" msgstr "Název nového rastrového souboru" #: ../raster/r.neighbors/main.c:88 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Operace s okolím" #: ../raster/r.neighbors/main.c:95 msgid "Neighborhood size" msgstr "Velikost okolí" #: ../raster/r.neighbors/main.c:102 msgid "Title of the output raster file" msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.neighbors/main.c:106 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem" #: ../raster/r.out.arc/main.c:59 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Převede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID." #: ../raster/r.out.arc/main.c:67 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Název existujícího rastru" #: ../raster/r.out.arc/main.c:74 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "" "Název výstupního ARC-GRID souboru (pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:81 msgid "Number of decimal places" msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou" #: ../raster/r.out.arc/main.c:85 ../raster/r.out.ascii/main.c:100 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Potlač výpis informací z hlavičky" #: ../raster/r.out.arc/main.c:90 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Vypiš jeden záznam na řádek" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Převede rastrovou mapu do ASCII souboru." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:77 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Název výstupního ASCII souboru (pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:83 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "" "Počet míst za desetinnou čárkou (pouze pro mapy s plovoucí desetinnou čárkou)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:89 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Počet hodnot vytištěných před zalomením řádku (pouze pro formáty SURFER nebo " "MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:96 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Textový řetězec, reprezentující hodnotu NULL (pouze pro formát GRASS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Ulož jako SURFER (Golden Software) ASCII rastr" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Ulož jako MODFLOW (USGS) ASCII pole" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Force output of integer values" msgstr "Vynucený výstup celočíselných hodnot" #: ../raster/r.out.bin/main.c:69 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole." #: ../raster/r.out.bin/main.c:84 msgid "Name for output binary map (use out=- for stdout)" msgstr "Název výstupní binární mapy (pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:91 msgid "Value to write out for null" msgstr "Hodnota místo NULL" #: ../raster/r.out.bin/main.c:95 ../raster/r.what/main.c:110 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Výstup celočíselných hodnot kategorií, ne hodnoty buněk" #: ../raster/r.out.bin/main.c:99 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "Export pole s GMT kompatibilní hlavičkou" #: ../raster/r.out.bin/main.c:103 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Generuje BIL world a hlavičkový soubor" #: ../raster/r.out.bin/main.c:107 msgid "Byte Swap output" msgstr "" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exportuje rastrovou mapu GRASSu do GRIDATB.FOR souboru (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "Vstupní mapa" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Přepsat výstupní soubor mapy" #: ../raster/r.out.mat/main.c:61 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT." #: ../raster/r.out.mat/main.c:76 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Název výstupního binárního souboru MAT" #: ../raster/r.out.mat/main.c:93 ../raster/r.univar2/main.c:87 #, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "rastrový soubor <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.out.mat/main.c:100 ../raster/r.univar2/main.c:92 #, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "nemohu otevřít <%s>" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:389 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Sada rastrových souborů pro program, vytvářející MPEG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:400 ../visualization/xganim/main.c:572 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Rastrové soubor(y), které mají být zobrazeny%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 msgid "Name for output file" msgstr "Název výstupního souboru" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Faktor kvality (1 = nejvyšší kvalita, nejmenší komprese)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:424 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Tiše - potlač hlášení o průběhu zpracování" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:428 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Převod za běhu, používá méně diskového prostoru\n" "\t(potřebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:106 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Převede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:121 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Název výstupního souboru povray (soubor tabulky výšek TGA)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:127 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Pole výšek (0=aktuální výšky, 1=normalizované)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:133 msgid "Elevation bias" msgstr "Chyba v neurčitosti nadmořských výšek" #: ../raster/r.out.pov/main.c:139 ../raster/r.param.scale/interface.c:107 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Vertikální měřítko" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:42 msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Převede GRASSový rastrový soubor na PPM obrázek s rozlišením pixelu podle " "aktuálně definovaného regionu." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:51 msgid "Raster input map" msgstr "Vstupní rastrový soubor" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:60 ../raster/r.out.ppm3/main.c:72 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Název nového souboru PPM. (pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Výstup v šedé stupnici, místo barevné" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:47 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Převede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozlišením pixelu " "podle aktuálně definovaného regionu." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:53 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:80 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Přidej komentáře pro popis regionu" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:48 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:94 ../raster/r.out.vtk/main.c:152 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:191 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Otevřít rastrový soubor %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:101 ../raster/r.out.vtk/main.c:160 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:201 #, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "Rastrový (cell) soubor [%s] nebyl nalezen\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:110 ../raster/r.out.vtk/main.c:171 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:210 #, c-format msgid "Could not open map %s\n" msgstr "Nelze otevřít mapu %s\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:217 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "Zapisuji obrazová data VTK\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:225 msgid "Wrong RGB maps. Maps should be the same type! RGB output not added!" msgstr "Chybná mapa RGB. Mapy by měly být stejného typu! Nebyl přidán RGB výstup!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:235 msgid "Wrong RGB maps. RGB output not added!" msgstr "Chybné mapy RGB. Nebyl přidán RGB výstup!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:242 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:309 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "Chyba při uzavření souboru VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:36 msgid "Raster map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "Rastrová map(y) pro převod do datového formátu VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:44 msgid "Raster map that represents the elevation, used for the 3D information" msgstr "Rastrová mapa reprezentující výškový model, použita pro 3D informaci" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:52 msgid "" "3 raster maps (r,g,b) which are used to create rgb values [redmap,greenmap," "bluemap]" msgstr "3 rastrové mapy (r,g,b), které jsou použity pro vytvoření hodnot RGB [redmap,greenmap," "bluemap]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:60 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:83 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Název výstupního souboru VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:66 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "Hodnota pro označení buněk \"žádná data\"" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:73 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:96 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Měřítkový faktor pro výškový model" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:78 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "Použít strukturovanou mřížku pro výškový model (není doporučeno)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:82 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:86 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:32 msgid "writeVTKNormalHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKNormalHeader: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:51 msgid "writeVTKStructuredElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKStructuredElevationHeader: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:68 msgid "writeVTKPolygonalElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKPolygonalElevationHeader: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:84 msgid "writeVTKCellHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKCellHeader: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:96 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:117 msgid "writeVTKStructuredCoordinates: Writing Coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Zapisuji souřadnice" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:130 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:196 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:321 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:385 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:390 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:395 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Nelze číst řádek %i\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:182 msgid "writeVTKPolygonalCoordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "writeVTKPolygonalCoordinates: Zapisuji polygony VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:307 msgid "writeVTKData: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKData: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:370 msgid "writeVTKRGBImageData: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKRGBImageData: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:434 msgid "Wrong map values, values should be between 0 and 255!\n" msgstr "Chybné hodnoty mapy, hodnoty by měly být v rozmezí 0 a 255!\n" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 msgid "" "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by " "taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "" "Vypočte odvozené parametry DMR. Používá multi sklalární přístup pomocí " "výpočtu kvadratických koeficientů pro okno libovolné velikosti (pomocímetody " "nejmenších čtverců" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:64 msgid "Raster surface layer to process" msgstr "Rastrový povrch, který má být zpracován" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:70 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Výstupní rastrový sobor s morphometrickými parametry" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:75 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "" "Nejnižší sklon svahu, do kterého je povrch považován za plochý (ve stupních)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:81 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Limitní hodnota křivosti, pod kterou je povrch považován za plochý" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:86 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Velikost okna filtru (pouze lichá čísla, max: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:94 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Které morfometrické parametry se budou počítat" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:101 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Exponent pro vyvážení vzdálenosti (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:113 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "" #: ../raster/r.patch/main.c:39 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Vytváří složenou rastrovou mapu tak, že použije známé hodnoty kategorií z " "jedné nebo několika map tak, že vyplní oblasti \"bez žádných dat\" v " "jinémapové vrstvě." #: ../raster/r.patch/main.c:51 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Názvy rastrových map, které mají být spojeny" #: ../raster/r.patch/main.c:58 msgid "Name of the result map" msgstr "Názvy výsledné mapy" #: ../raster/r.patch/main.c:68 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Použij nulu (0) jako transparentní hodnotu, namísto NULLy" #: ../raster/r.profile/main.c:48 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu hodnot, ležících na uživatelem definovaných liniích." #: ../raster/r.profile/main.c:64 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Název výstupního souboru (pro standardní výstup použijte output=-)" #: ../raster/r.profile/main.c:72 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "Souřadnice x,y vymezující profil" #: ../raster/r.profile/main.c:79 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Rozlišení podél profilu (výchozí = aktuální rozlišení regionu)" #: ../raster/r.profile/main.c:86 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Znak pro označení buněk s hodnotou NULL" #: ../raster/r.profile/main.c:90 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Interaktivní výběr koncových bodů" #: ../raster/r.profile/main.c:95 ../raster/r.transect/main.c:79 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "" "Výstup ve formě V a S souřadnic v prvních dvou sloupečcích " "zečtyřsloupečkového výstupu" #: ../raster/r.profile/main.c:100 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Výstupní barevné hodnoty RRR:GGG:BBB pro každý bod profilu" #: ../raster/r.profile/main.c:200 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Neplatné souřadnice %s %s" #: ../raster/r.proj/main.c:143 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "Změna projekce rastrové mapy z jedné location do aktuální location." #: ../raster/r.proj/main.c:149 ../raster/r.surf.idw/main.c:57 msgid "Input raster map" msgstr "Vstupní rastrová mapa" #: ../raster/r.proj/main.c:155 msgid "Location of input map" msgstr "Location vstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:161 msgid "Mapset of input map" msgstr "Mapset vstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:167 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location" #: ../raster/r.proj/main.c:173 ../raster/r.surf.idw/main.c:64 msgid "Output raster map" msgstr "Výstupní rastrová mapa" #: ../raster/r.proj/main.c:183 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Interpolační metoda, která má být použita" #: ../raster/r.proj/main.c:189 msgid "Resolution of output map" msgstr "Rozlišení výstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:193 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "Vypiš rastrové soubory vstupní location a ukonči se" #: ../raster/r.proj/main.c:197 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Nepoužívej optimalizaci oříznutím regionu" #: ../raster/r.quant/main.c:27 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "Vytváří kvantitazitační soubor pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou." #: ../raster/r.quant/main.c:35 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Základní mapa, ze které mají být převzata kvantitatizace" #: ../raster/r.quant/main.c:43 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Rastry pro kvantitatizaci" #: ../raster/r.quant/main.c:48 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Rozsah hodnot s plovoucí desetinnou čárkou: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:56 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Rozsah celočíselných hodnot: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:63 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Odstraň hodnoty plovoucí desetinou čárkou" #: ../raster/r.quant/main.c:67 msgid "Round floating point data" msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.random/main.c:36 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodně " "rozmístěné body." #: ../raster/r.random/main.c:51 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Počet bodů, které mají být rozmístěny" #: ../raster/r.random/main.c:58 msgid "Name of the output raster map" msgstr "Název výstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.random/main.c:65 msgid "Name of the output vector points map" msgstr "Název výstupní vektorové mapy" #: ../raster/r.random/main.c:73 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Generuje také body s kategorií nula" #: ../raster/r.random/main.c:77 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Nahlaš informace o vstupním rastru a ukonči se" #: ../raster/r.random/main.c:81 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Vytvořit vektorové body jako 3D body" #: ../raster/r.random.cells/main.c:30 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Vytvoří prostorově závislé pole náhodných hodnot." #: ../raster/r.random.surface/main.c:27 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Vytvoří prostorově závislé povrchy náhodných hodnot." #: ../raster/r.reclass/main.c:30 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's " "reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Vytvoří novou rastrovou mapu, jejíž hodnoty kategorií jsou založeny na " "uživatelem zadané reklasifikaci kategorií existující rastrové mapy." #: ../raster/r.reclass/main.c:39 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Rastrová mapa, která má být reklasifikována" #: ../raster/r.reclass/main.c:46 ../raster/r.recode/main.c:40 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "Název výsledné rastrové mapy" #: ../raster/r.reclass/main.c:52 ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Titulek výsledné rastrové mapy" #: ../raster/r.recode/main.c:26 msgid "Recode raster maps." msgstr "Překóduje rastrové mapy." #: ../raster/r.recode/main.c:33 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Rastrová mapa, která má být překódována" #: ../raster/r.recode/main.c:50 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Zarovnat současný region podle vstupní mapy" #: ../raster/r.recode/main.c:54 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Nucený výstup mapy s plovoucí desetinou čárkou (DCELL)" #: ../raster/r.region/main.c:53 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Definuje hranice rastrové mapy." #: ../raster/r.region/main.c:71 msgid "Set from current region" msgstr "Nastav z aktuálního regionu" #: ../raster/r.region/main.c:86 msgid "Raster map to change" msgstr "Rastrová mapa, která má být změněna" #: ../raster/r.region/main.c:126 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Severní okraj" #: ../raster/r.region/main.c:134 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Jižní okraj" #: ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Východní okraj" #: ../raster/r.region/main.c:150 msgid "Value for the western edge" msgstr "Západní okraj" #: ../raster/r.region/main.c:370 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "chybný region: %s" #: ../raster/r.region/main.c:378 msgid "unable to update boundaries" msgstr "neschopen změnit hranice" #: ../raster/r.report/main.c:16 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Vypíše statistiku pro rastrovou mapu." #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Rastrové mapy, pro které má být vytvořena zpráva" #: ../raster/r.report/parse.c:53 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "mí(le), me(try),k(ilometry),a(kry),h(ektary),c(ell_counts),p(rocenta)" #: ../raster/r.report/parse.c:61 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Znak, representující hodnoty bez dat" #: ../raster/r.report/parse.c:67 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Délka stránky (výchozí: %d řádků)" #: ../raster/r.report/parse.c:74 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Šířka stránky (výchozí: %d znaků)" #: ../raster/r.report/parse.c:81 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Název výstupního souboru, pro uložení zprávy" #: ../raster/r.report/parse.c:88 ../raster/r.stats/main.c:113 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "" "Počet podintervalů rastrové mapy s plovoucí desetinnou čárkou, pro které " "bude vytvořena statistika" #: ../raster/r.report/parse.c:92 msgid "Suppress page headers" msgstr "Potlač hlavičky stránky" #: ../raster/r.report/parse.c:96 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Použij oddělovače mezi stránkami" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Vědecký formát" #: ../raster/r.report/parse.c:108 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Odfiltruj všechny buňky hodnotou žádná data" #: ../raster/r.report/parse.c:112 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Odfiltruj všechny buňky s hodnotou žádná data pro celou mapu" #: ../raster/r.report/parse.c:116 ../raster/r.stats/main.c:166 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "" "Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.report/parse.c:120 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "" "Načti mapu s plovoucí desetinnou čárkou jako celočíselnou (použij " "kvantizační pravidla mapy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:161 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a " "new raster file (possibly with different resolution) using regularized " "spline with tension and smoothing." msgstr "" "Reinterpoluje a spočítá topografickou analýzu ze vstupního rastrového " "souborudo nové rastrové mapy (volitelně s novým rozlišeném) za použití " "regularizovaného spline s tenzí a vyhlezním." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:177 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Požadované rozlišení východ-západ" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:183 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Požadované rozlišení sever-jih" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:190 msgid "Output z-file (elevation)" msgstr "Výstupní z-soubor nadmořských výšek" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:197 msgid "Slope" msgstr "Sklon svahu" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:204 msgid "Aspect" msgstr "Expozice svahu" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:211 msgid "Profile curvature" msgstr "Profilová křivost" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 msgid "Tangential curvature" msgstr "Tangenciální křivost" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Mean curvature" msgstr "Střední křivost" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:229 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "Výstup ve formě parciálních derivací" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:236 msgid "Name of the cell file containing smoothing" msgstr "Název rastrového souboru obsahujícího vyhlazení" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:243 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "Název rastrového souboru použitého jako maska" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Překryv řádků/sloupců pro segmentaci" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:264 msgid "Tension" msgstr "Tenze" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:270 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:276 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Míra anisotropie" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Použij dnorm nezávislou tenzi" #: ../raster/r.resample/main.c:35 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Mohudl GRASSu pro převzorkování rastrových map." #: ../raster/r.resample/main.c:129 #, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro %s..." #: ../raster/r.resample/main.c:142 msgid "creating new cats file..." msgstr "vytvářím nový soubor cats..." #: ../raster/r.rescale/main.c:35 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Změní rozsahy hodnot v kateogoriích rastrové mapy." #: ../raster/r.rescale/main.c:45 ../raster/r.rescale.eq/main.c:46 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Název rastrové mapy, jejíž měřítko má být změněno." #: ../raster/r.rescale/main.c:52 ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Vstupní rozsah hodnot, pro které bude provedena změna měřítka (výchozí: celý " "rozsah hodnot)" #: ../raster/r.rescale/main.c:59 ../raster/r.rescale.eq/main.c:60 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Výsledná rastrová mapa" #: ../raster/r.rescale/main.c:66 ../raster/r.rescale.eq/main.c:67 msgid "The output data range" msgstr "Rozsah výstupních dat" #: ../raster/r.rescale/main.c:73 ../raster/r.rescale.eq/main.c:74 msgid "Title for new raster map" msgstr "Titulek pro novou rastrovou mapu" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:36 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map " "layer." msgstr "Změní kategorie histogramu pro rastrovou mapu." #: ../raster/r.series/main.c:89 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Hodnota každé buňky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot několika " "dalšíchbuněk ve vstupním rastrovém souboru." #: ../raster/r.series/main.c:99 msgid "Names of existing raster files" msgstr "Názvy existujících rastrových souborů" #: ../raster/r.series/main.c:113 msgid "Aggregate operation" msgstr "Agregace" #: ../raster/r.series/main.c:121 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Vytvářej hodnoty NULL" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:128 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu sklonu, expozice, křivosti a parciálních derivací " "odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je počítána proti směru " "hodinových ručiček s počátkem na východě." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:137 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Název rastrového souboru s digitálním modelem terénu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:145 msgid "Output slope filename" msgstr "Název výstupního souboru sklonů svahů" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Formát sklonu svahu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:161 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Typ výstupních map expozice a sklonu svahu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:169 msgid "Output aspect filename" msgstr "Název výstupního souboru expozic svahů" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:177 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Název výstupního souboru profilových křivostí" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:185 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:193 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" "Název výstupního souboru parciálních derivací prvního řádu dx (V - Z sklon " "svahu)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:201 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" "Název výstupního souboru parciálních derivací prvního řádu dy (S - J sklon " "svahu)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:209 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Název výstupního souboru parciálních derivací druhého řádu dxx" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:217 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Název výstupního souboru parciálních derivací druhého řádu dyy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:225 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Název výstupního soubor parciálních derivací druhého řádu dxy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:229 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Koeficient pro převod jednotek výšky na metry" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:236 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Minimální hodnota sklonu svahu (v procentech), pro kterou je počítána " "expozice" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Nenastavuj aktuální region podle mapy výšek " #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:323 #, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "soubor s výškovým modelem [%s] nebyl nalezen" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:345 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "chybný typ: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:975 msgid "CREATING SUPPORT FILES" msgstr "VYTVÁŘÍM PODPŮRNÉ SOUBORY" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:977 #, c-format msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" msgstr "VÝSLEDNÝ VÝŠKOVÝ MODEL mapsetu [%s] v [%s]" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1004 #, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "min vypočtená expozice %.4f max vypočtená expozice %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1054 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA EXPOZICE [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1094 #, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "min vypočtený sklon svahu %.4f max vypočtený sklon svahu %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1144 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA SKLONOVÝCH POMĚRŮ [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1213 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "PROFILOVÁ KŘIVOST [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1240 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "TANGENCIÁLNÍ KŘIVOST [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1265 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA V-Z SKLONOVÝCH POMĚRŮ [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1290 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA S-J SKLONOVÝCH POMĚRŮ [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1315 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA DXX [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1340 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA DYY [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1365 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA DXY [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "Statistika podle kategorií nebo objektů" #: ../raster/r.statistics/main.c:72 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Metoda statistiky založené na objektech" #: ../raster/r.statistics/main.c:79 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Výsledná rastrová mapa (nelze použít s 'distribution')" #: ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Hodnoty získané z označení kategorií překrývající mapy (cover map)" #: ../raster/r.stats/main.c:71 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro rastrové mapy." #: ../raster/r.stats/main.c:81 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Vstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.stats/main.c:98 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Textový řetězec representující buňky s hodnotou \"no data\"" #: ../raster/r.stats/main.c:105 msgid "Output file name" msgstr "Název výstupního souboru" #: ../raster/r.stats/main.c:122 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Jedna buňka (rozsah) na řádek" #: ../raster/r.stats/main.c:126 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Vytiskni průměrné hodnoty namísto intervalů" #: ../raster/r.stats/main.c:130 msgid "Print area totals" msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch" #: ../raster/r.stats/main.c:134 msgid "Print cell counts" msgstr "Vytiskni počty buněk" #: ../raster/r.stats/main.c:138 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "Vypiš PŘIBLIŽNÁ procenta (suma nemusí být 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:142 msgid "Print category labels" msgstr "Vytiskni označení kateogorií" #: ../raster/r.stats/main.c:150 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Potlač výpis NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:154 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Potlač výpis NULL, pokud jsou všechny hodnoty NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:158 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Vytiskni souřadnice rastrového souboru (východní a severní)" #: ../raster/r.stats/main.c:162 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Vytiskni x a y (sloupec a řádek)" #: ../raster/r.stats/main.c:170 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "" "Vytiskni neupravené indexy rozsahu hodnot s plovoucí desetinnou čárkou " "(pouze mapy s plovoucí desetinnou čárkou)" #: ../raster/r.stats/main.c:174 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Načti mapu s plovoucí desetinnou řárkou jako celočíselnou (použij kvatizační " "pravidla mapy)" #: ../raster/r.sum/main.c:31 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Sečte hodnoty buněk rastrového souboru." #: ../raster/r.sum/main.c:38 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Název souboru působení nebo hustoty." #: ../raster/r.sun/main.c:155 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in a local text file. Alternatively, " "a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or " "irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally " "incorporated." msgstr "" "Počítá mapu přímého (paprsek), difúzního a odraženého slunečního záření pro " "zadaný den, zem. šířku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneční parametry " "(např. východ a západ slunce) jsou uloženy do lokálního textového souboru. " "Alternativně stačí specifikovat čas pro výpočet slunečního úhlu a/nebo mapy " "ozáření. Také lze volitelně zahrnout efekt stínu terénu." #: ../raster/r.sun/main.c:183 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu" #: ../raster/r.sun/main.c:190 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "Jméno vstupní mapy expozice (expozice terénu nebo azimut slunce) " "[dicimální stupně]" #: ../raster/r.sun/main.c:197 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "Jméno vstupní mapy sklonových poměrů (míra svahů terénu nebo inklinace " "slunce [decimální stupně]" #: ../raster/r.sun/main.c:205 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Název rastrového souboru Linkovými koeficienty atmosferické turbulence [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:214 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Jedinečná hodnota Linkových koeficientů atmosferické turbulence [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:222 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Název rastrového souboru s hodnotami odrazivosti (albeda) [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:230 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Jedinečná hodnota koeficientu odrazivosti (albeda)" #: ../raster/r.sun/main.c:238 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Název rastrového souboru zem. šířky [stupně]" #: ../raster/r.sun/main.c:245 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Jednotná hodnota zem. délky [stupně]" #: ../raster/r.sun/main.c:253 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Soubor s koeficientem přímého slunečního záření [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:261 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difúzního záření [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:268 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Výstupní rastrový soubor úhlu dopadu paprsku (pouze mód 1)" #: ../raster/r.sun/main.c:276 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster file [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:283 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Výstupní rastrový soubor s hodnotami insolace [h] (pouze mód 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:291 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:299 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:305 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Počet dní v roce (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:312 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "Časový krok při výpočtu celodenní radiance [decimální hodiny]" #: ../raster/r.sun/main.c:319 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "Požadována hodnota deklinace (vnitřní hodnota bude přepsána) [radiány]" #: ../raster/r.sun/main.c:326 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "Místní (sluneční) čas (nastaveno pouze pro mód 1) [decimální hodiny]" #: ../raster/r.sun/main.c:333 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)" msgstr "Vzorkování s krokem (0.5-1.5)" #: ../raster/r.sun/main.c:338 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Zahrnout vliv zastínění okolním reliéfem" #: ../raster/r.sunmask/main.c:109 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "Počítá plně zastíněné oblasti z polohy Slunce a DMT buď A: je-li " "specifikována přesná pozice Slunce nebo B: pozice je spočítána samostatně z " "hodnoty datum/čas pomocí r.sunmask." #: ../raster/r.sunmask/main.c:119 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Název rastrovo souboru s digitálním modelem terénu" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Výstupní rastrová mapa obsahující plochy ve stínu" #: ../raster/r.sunmask/main.c:134 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: výška Slunce nad horizontem, stupně" #: ../raster/r.sunmask/main.c:141 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupně" #: ../raster/r.sunmask/main.c:147 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: rok (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: měsíc (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: den (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:165 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: hodina (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:171 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: minuty (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:177 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: vteřiny (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" "B: časová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského středního času " "(GMT), lze také zahrnout letní/zimní čas)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "východní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "severní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Nula označuje také výšku nad mořem" #: ../raster/r.sunmask/main.c:205 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "rozšířený výstup (vytiskne také pozici Slunce atd.)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "vypočítej pouze polohu Slunce a ukonči se" #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Vytiskni polohu Slunce ve stylu použitelném pro shell skript" #: ../raster/r.sunmask/main.c:225 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Používám souřadnice středu mapy\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:234 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Nebyla zadána východní souřadnice!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:236 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Nebyla zadána severní souřadnice!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:255 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Buď zadejte pozici Slunce nebo parametry místo/datum/čas." #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Ani pozice Slunce ani východ/sever, specifikace datumu/času/časová zóny není " "kompletní." #: ../raster/r.sunmask/main.c:263 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Počítám pozici Slunce... (používám solpos (V. %d) z NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:268 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Používám azimut Slunce zadaný uživatelem, nastavení zem. šířky (ingnoruji " "případné další hodnoty)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:338 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, číslo dne %d, čas: %02i:%02i:%02i (decimálně: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:342 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " délka: %f, šířka: %f, časová zóna: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " Poloha Slunce: Azimut: %f,\n" " výška Slunce nad horizontem. (odraz opraven): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:347 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Čas východu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Čas západu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:357 msgid "Please correct settings." msgstr "Opravte prosím nastavení." #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je před východem Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:377 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je před západem Slunce!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 ../raster/r.sunmask/main.c:388 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Není co počítat. Ověřte prosím nastavení." #: ../raster/r.sunmask/main.c:384 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:387 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:394 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Není požadována žádný výpočet mapy. Končím.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:401 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Pozice Slunce je již známa.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:409 ../raster/r.sunmask/main.c:411 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "nemohu otevřít %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:421 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "nemohu otevřít soubor s rozsahem pro %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:438 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Počítám stíny pro DMT..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:446 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "nemohu číst řádek ze vstupní mapy reliéfu" #: ../raster/r.sunmask/main.c:511 msgid "Finished.\n" msgstr "Dokonáno jest.\n" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "Aktualizovat statistiku (histogram, rozsah) pro [%s]?" #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Aktualizuji statistiku pro [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Aktualizuji počet kategorií pro [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:49 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "Umožňuje vytvořit a/nebo modifikovat podpůrné soubory rastrové mapy." #: ../raster/r.support/front/front.c:64 #, c-format msgid "Unable to find [%s]." msgstr "Nemohu najít [%s]." #: ../raster/r.support/front/front.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Editovat hlavičku pro [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "POZNÁMKA: [%s] je reklasifikací [%s z %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:83 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Stornování editace hlavičky." #: ../raster/r.support/front/front.c:90 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Editace souboru s kategoriemi pro [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:99 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Vytvoření/Aktualizace tabulky barev pro [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:108 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Editace souboru s historií pro [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:117 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Soubor \"null\" pro [%s] může naznačovat, že některé buňky obsahují\n" " \"žádná data\". Pokud tento soubor pro [%s] neexistuje, pak jsou nulové " "buňky\n" "interpretovány moduly GRASSu jako \"žádná data\"." #: ../raster/r.support/front/front.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Přejete si vytvořit/obnovit soubor \"null\" pro [%s], takže hodnoty buňek " "NULL budou považovány za platná data?" #: ../raster/r.support/front/front.c:131 ../raster/r.support/front/front.c:166 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] je reklasifikací jiné mapy. Ukončuji se." #: ../raster/r.support/front/front.c:143 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Zapisuji nový soubor \"null\" pro [%s]... " #: ../raster/r.support/front/front.c:147 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Chyba při zápisu nulové řádky [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Přejete si odstranit soubor \"null\" pro [%s]\n" "(všechny nulové buňky budou poté považovány za \"no data\")?" #: ../raster/r.support/front/front.c:171 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Odstraňuji soubor \"null\" pro [%s]...\n" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Stikněte RETURN pro pokračování -->" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector file needs updated categories?" msgstr "Který vektorový soubor vyžaduje aktualizované kategorie?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster file needs updated categories?" msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje aktualizované kategorie?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s soubor [%s] nebyl nalezen!" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Soubor s kategoriemi pro [%s] nebyl aktualizován." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Soubor s kategoriemi pro [%s] byl aktualizován." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster file needs a color table" msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje tabulku barev" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 #, c-format msgid "Unable to find file [%s]." msgstr "Nejsem schopen najít soubor [%s]." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, c-format msgid "Color table for [%s] updated." msgstr "Tabulka barev pro [%s] byla aktualizována." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Prosím, zadejte následující informace pro [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Počet řádků" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Počet sloupců" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Počet bytů na buňku (1, 2, 4)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Mapa s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:49 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%ld)" msgstr "" "řádky * sloupce * byty na buňku musí mít stejnou velikost jako soubor (%ld)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:52 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Pokud potřebujete pomoc s vyčíslením, stisktněte ESC" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:74 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Záporné hodnoty nejsou povoleny!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Pouze kladné hodnoty, prosím!" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Stiskněte RETURN pro pokračování -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Edituj hlavičku pro [%s]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] nemůže být nalezen!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Pro kterou vrstvu má být upraven soubor s hlavičkou? " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] je reklasifikací [%s] - nemohu upravit hlavičku! Spusťte r.support pro " "[%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "[%s] je reklasifikací [%s v %s] - nemohu upravit hlavičku!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster file [%s]!" msgstr "Nemohu otevřít rastrový soubor [%s]!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Rastrový soubor [%s] je prázdný." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster file [%s]." msgstr "Chyba při čtení rastrového souboru [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "komprese cellhd: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "%sindikována 3.0 komprese\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "%sindikována předběžná 3.0 komprese\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] se jeví jako komprimovaný. Je tomu tak?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Prosím, udejte typ komprese:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Předběžná 3.0 komprese\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. 3.0 komprese\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "Hlavička pro [%s] říká, že soubor není komprimován. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Soubor se ukazuje být komprimován.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "Hlavička je pravděpodobně chybná, rozhodnutí je na Vás.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "Hlavička pro [%s] říká, že je soubor komprimován. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "" "Soubor se NEJEVÍ jako komprimovaný.\n" "\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the cell file, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Hlavička uvádí %d řádků %s v souboru, ale platný formát souboru uvádí %d " "řádků %s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavičku pro [%s]" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster file [%s] updated." msgstr "Hlavička rastrového souboru [%s] byla aktualizána." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster file needs an updated history? " msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje aktualizovanou historii? " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Rastrový soubor [%s] nebyl nalezen. Ukončuji se." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Soubor s historií pro [%s] byl aktualizován." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Soubor s historií pro [%s] nebyl aktualizován." #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Odhad plochy povrchů rastrových map." #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "Rastrový soubor pro povrch" #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikální měřítko" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:34 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "Program pro tvorbu povrchů z vrstevnic uložených v rastrové podobě." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:41 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Název existujuící rastrové mapy obsahující vrstevnice" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:48 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Název výstupního digitálního modelu terénu" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Invoke fast, but memory intensive operation" msgstr "Vyvolej rychlou, ale na paměť náročnou operaci" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:33 msgid "" "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. Uses " "spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing the build " "up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 for an example " "of this). Use this module to generate naturally looking synthetical " "elevation models (DEM)." msgstr "" "Modul GRASSu sloužicí k vytváření fraktálního povrchu dané fraktální " "dimenze. Používá metodu spektrální syntézy. Umí vytvořit mapy ukazující " "vytváření různých spektrálních koeficientů (pro příklad viz Saupe, pp.106-" "107). Tento modul vytvoří přirozeně vyhlíženící syntetický digitální model " "terénu (DMT)." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:54 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Název rastrové mapy s fraktálním povrchem" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:59 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Fraktální dimenze povrchu (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:65 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Počet snímků k vytvoření spektrálních koeficientů" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:38 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "Modul GRASSu sloužící k tvorbě rastrové mapy náhodných gaussových hodnot " "jejichž průměr a směrodatná odchylka může být zadána uživatelem. Používá " "Gaussův generátor náhodných čísel." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:54 ../raster/r.surf.random/main.c:49 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "Název náhodného povrchu, který má být vytvořen" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "Průměr rozdělení" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:64 msgid "Standard deviation" msgstr "Směrodatná odchylka" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:51 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchů rastrových map." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71 ../raster/r.surf.idw2/main.c:65 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:76 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Počet bodů pro interpolaci" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:76 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Výstup je chyba interpolace" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:44 msgid "Surface generation program." msgstr "Program pro tvorbu povrchů." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:50 ../raster/r.water.outlet/main.c:41 msgid "Name of input raster map" msgstr "Název vstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:57 ../vector/v.surf.idw/main.c:68 msgid "Name of output raster map" msgstr "Název výstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.surf.random/main.c:34 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichž rozsah může " "být zadán uživatelem." #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "Minimální náhodná hodnota" #: ../raster/r.surf.random/main.c:59 msgid "Maximum random value" msgstr "Maximální náhodná hodnota" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms." msgstr "" "Byl nalezen pixel se zápornou nebo žádnou hodnotou. Tento modul není schopen " "zpracovat díry v mapě, prosím vyplňte je pomocí r.fillnulls nebo jiným " "algoritmem." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:87 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" "Příliš mnoho kategorií (nalezeno: %i, max: %i). Zkuste změnit měřítko nebo " "reklasifikovat mapu" #: ../raster/r.texture/main.c:72 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "Vytvoří obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy" #: ../raster/r.texture/main.c:81 msgid "Name of the input raster map" msgstr "Název vstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.texture/main.c:88 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "Název výstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.texture/main.c:95 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Velikost okna filtru (liché číslo >=3)" #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Vzdálenost mezi dvěmi vzorky (>=1)" #: ../raster/r.texture/main.c:110 msgid "Normalized" msgstr "Normalizovaně" #: ../raster/r.texture/main.c:118 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Druhý úhlový moment" #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../raster/r.texture/main.c:126 msgid "Correlation" msgstr "Korelace" #: ../raster/r.texture/main.c:130 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Inverzní diferenční moment" #: ../raster/r.texture/main.c:138 msgid "Sum Average" msgstr "Suma průměru" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Sum Variance" msgstr "Suma variance" #: ../raster/r.texture/main.c:146 msgid "Sum Entropy" msgstr "Suma entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:150 msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Difference Variance" msgstr "Diferenční variance" #: ../raster/r.texture/main.c:158 msgid "Difference Entropy" msgstr "Diferenční entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Korelační koeficient-1" #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Korelační koeficient-2" #: ../raster/r.texture/main.c:171 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Maximální koeficient korelace" #: ../raster/r.thin/main.c:35 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "Zmenší nenulové buňky tak, aby vznikly lineární struktury." #: ../raster/r.timestamp/main.c:20 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku rastrových map." #: ../raster/r.timestamp/main.c:34 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo žádný" #: ../raster/r.to.vect/main.c:28 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou." #: ../raster/r.to.vect/main.c:36 msgid "raster input file" msgstr "vstupní rastrový soubor" #: ../raster/r.to.vect/main.c:47 msgid "Feature type" msgstr "Typ prvku" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Smooth Corners" msgstr "Vyhladit hrany" #: ../raster/r.to.vect/main.c:55 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" "Použij rastrové hodnoty jako kategorie místo jedinečné sekvence (pouze CELL)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:59 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points" msgstr "" "Zapíše rastrové hodnoty jako souřadnice z. Není vytvořena tabulka. V " "současné době jsou podporovány pouze body" #: ../raster/r.topidx/main.c:43 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "" "Vytvoří mapu topografického indexu, ln(a/tan(beta)), z rastrové mapy " "digitálního modelu terénu." #: ../raster/r.topidx/main.c:47 msgid "Elevation map" msgstr "Digitální model terénu" #: ../raster/r.topidx/main.c:54 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "Mapa topografického indexu ln(a/tanB)" #: ../raster/r.topidx/main.c:61 msgid "Output verbosely" msgstr "Rozšířený výpis" #: ../raster/r.topmodel/main.c:62 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Simuluje TOPMODEL, což je dynamický hydrologický model." #: ../raster/r.topmodel/main.c:68 msgid "(i) Rectangular elevation map" msgstr "(i) Pravohúhlá mapa výšek" #: ../raster/r.topmodel/main.c:76 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet" msgstr "(i) Mapa povodí vytvořená r.water.outlet" #: ../raster/r.topmodel/main.c:84 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Mapa výšek zbavená depresí" #: ../raster/r.topmodel/main.c:92 msgid "(o) Direction map with depressionless elevation map" msgstr "(o) Mapa směrů s mapou výšek bez depresí" #: ../raster/r.topmodel/main.c:100 msgid "(o) Basin elevation map (extracted)" msgstr "(i/o) Mapa výšek v povodí (vyextrahovaná)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:108 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (extracted)" msgstr "(i/o) Mapa topografického indexu ln(a/tanB) (vyextrahovaná)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:116 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Počet tříd topografického indexu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:124 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:131 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Soubor s parametry pro TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:138 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Soubor srážek a potenciální evapotranspirací" #: ../raster/r.topmodel/main.c:145 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Výstupní soubor" #: ../raster/r.topmodel/main.c:152 msgid " Observed Q file" msgstr " Soubor s pozorovaným Q" #: ../raster/r.topmodel/main.c:159 msgid " output for given time step" msgstr " výstup pro daný časový krok" #: ../raster/r.topmodel/main.c:166 msgid " output for given topographic index class" msgstr " výstup pro danou třídu topografického indexu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:175 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Vstupní data dána (i/o)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:180 msgid "Overwrite outputs" msgstr "Přepiš výstup" #: ../raster/r.transect/main.c:34 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu, jejíž hodnoty leží na uživatelem definovaném " "transektu." #: ../raster/r.transect/main.c:40 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována" #: ../raster/r.transect/main.c:58 msgid "Transect definition" msgstr "Definice transektu" #: ../raster/r.transect/main.c:67 ../raster/r.what/main.c:90 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Znak pro označení buněk s hodnotou NULL" #: ../raster/r.univar2/main.c:55 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy." #: ../raster/r.univar2/main.c:68 msgid "Quiet mode" msgstr "Tichý chod" #: ../raster/r.univar2/main.c:72 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:34 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Program na vymezování povodí." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:56 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Východní souřadnice mapy" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:64 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Severní souřadnice mapy" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:35 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Program na analýzu povodí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:39 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "" "Vstupní mapa: digitální model terénu, na kterém je založena celá analýza" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:46 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Vstupní mapa: umístění skutečných depresí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Vstupní mapa: množství povrchového odtoku na buňku" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:60 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Vstupní mapa nebo hodnota: procenta porušeného povrchu, pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:67 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "Vstupní mapa: povrchu bránícího povrchovému odtoku, pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnějšího povodí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:81 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Výstupní mapa: počet buněk, které tečou skrz každou buňku" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Výstupní mapa: směr odtoku" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Výstupní mapa: jednoznačný štítek pro každé povodí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:109 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Výstupní mapa: části toků" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:116 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Výstupní mapa: každému sub-povodí je dána jednoznačná hodnota" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Výstupní mapa: užitečná pro vizuální zobrazení výsledků" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Výstupní mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Výstupní mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "Umožněno rozšířené využití paměti: Operace je pomalá" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:148 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Povolit pouze horizontální a vertikální tok vody" #: ../raster/r.what/main.c:67 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "" "Program sloužící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a " "označení." #: ../raster/r.what/main.c:75 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování." #: ../raster/r.what/main.c:82 msgid "Size of point cache" msgstr "Velikost bodové vyrovnávací paměti" #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Coordinates for query" msgstr "Souřadnice dotazu" #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Ukaž štítek kategorie v buňce rastrového souboru" #: ../raster/r.what/main.c:106 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Zapnout cache" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:204 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "Vytvoří 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo šíření " "(ROS), 2. - maximální tempo (vpřed) ROS, 3. - směr maximálního ROS, a " "volitelně, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se může přenést " "požár jiskrami." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Název rastrové mapy obsahující potenciálně hořlavý materiál" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:220 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 1 hodiny" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:226 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 10 hodin" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:232 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 100 hodin" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:239 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující vlhkost v rostlinách (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující rychlost větru (stopy/min)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:251 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující směry větru (ve stupních)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:257 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Název rastrové mapy sklonů svahů (ve stupních)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:263 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" "Název rastrové mapy expozice svahů (ve stupních, od V proti směru hodinových " "ručiček)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:269 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující DMR (m)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:276 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "Název rastrové mapy pro výstup (několik nových vrstev)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:284 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "" "Vytvoř též maximální vzdálenost, na kterou může přeskočit jiskra a způsobit " "požár" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:100 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It " "optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" "Simuluje (elipticky) anizotropní šíření požáru v grafickém okně a vytvoří " "rastrovou mapu kumulativního času šíření, podle zadaných vstupních " "rastrových map obsahujících tempo šíření (ROS), směr šíření a zdroj požáru. " "Volitelně vytvoří rastrové mapy se zpětnou cestou (backlink), tak aby bylo " "možné vystopovat cesty šíření ohně." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:111 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující maximální tempo šíření ohně (ROS) (v cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující směry šíření ohně (ve stupních)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:125 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující základní rychlost šíření ohně (cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:132 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Název rastrové mapy obsahující zdrojová místa odkud se šíří požár" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:138 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující maximální vzdálenost, na kterou může " "přeskočit jiskra a způsobit požár (m) (požadováno w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahujího rychlost větru (stopy/min) (požadováno w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující zbytkovou vlhkost v potenciálně hořlavém " "materiálu představujícího oharky (hořlavý materiál) v (%) (požadováno w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:157 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "" "Základní velikost okna pro analýzy potřebná k dosažení určité přesnosti (3)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:163 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "Hustota sběru pro doplňkový COMPutin (rozsah: 0.0 - 1.0 (0.5))" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "Iniciální čas pro simulaci (0) v minutách" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:175 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Trvání simulace LAG (vyplnění oblasti) (v min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:181 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "Název rastrové mapy, která bude umístěn na pozadí" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:188 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat VÝSTUPNÍ čas šíření (v min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:194 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat souřadnice X_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:200 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat souřadnice Y_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:204 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Rozšířený výpis" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "Zobraz proces šíření na obrazovce v reálném čase" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "Pro požáry: uvažuj efekt odlétajících jisker" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:55 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Sleduje cestu zpět až do místa, odkud započal výpočet kumulativních nákladů." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:63 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující informace o cestě zpět s východní souřadnicí" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:70 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující informace o cestě zpět se severní souřadnicí" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:77 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Mapa V a S souřadnic gridu počátečního bodu" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:84 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Název rastrové mapy obsahující cesty šíření" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88 msgid "Run verbosly" msgstr "Rozšířený výpis" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:71 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané 3D rastrové mapě." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 msgid "Name of existing 3dcell map" msgstr "Název existující 3D rastrové mapy" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:82 msgid "Print all, inclusive range" msgstr "Vypsat vše, včetně rozsahu" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:90 msgid "Print timestamp, (day.month.year hour:minute:seconds)" msgstr "Vypsat časový otisk, (den.měsíc.rok hodiny:minuty:sekondy)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:116 ../raster3d/base/r3.info.main.c:122 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:128 ../raster3d/base/r3.info.main.c:133 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:138 ../raster3d/base/r3.info.main.c:147 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:162 ../raster3d/base/r3.info.main.c:169 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:174 ../raster3d/base/r3.info.main.c:179 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:184 ../raster3d/base/r3.info.main.c:189 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:197 ../raster3d/base/r3.info.main.c:205 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:213 ../raster3d/base/r3.info.main.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:248 ../raster3d/base/r3.info.main.c:253 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:261 ../raster3d/base/r3.info.main.c:274 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Nemohu alokovat pro řetězec paměť" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:222 ../raster3d/base/r3.info.main.c:294 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:143 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "Chyba při otevírání souboru grid3 [%s]" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:224 ../raster3d/base/r3.info.main.c:296 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:146 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "Chyba při čtení rozsahu pro [%s]" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:43 msgid "3dcell map with reference values" msgstr "mapa 3dcell s referečními hodnotami" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:51 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "Seznam hodnot buněk pro maskování" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:87 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:272 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:304 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:257 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:203 msgid "Requested g3d file not found" msgstr "Požadovaný soubor g3d nebyl nalezen" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:92 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask: chyba při otevírání mapy." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:102 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "makeMask: chyba při otevírání souboru s maskou g3d" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:132 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error flushing tiles" msgstr "makeMask: chyba při zarovnávání dlaždic" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:145 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "makeMask: chyba při uzavírání souboru g3d mask" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:147 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask: chyba při uzavírání mapy" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:166 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "Vytvoří aktuální pracovní 3D rastrovou masku." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:170 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" "Nemohu vytvořit soubor s maskou: G3D_MASK již existuje!\n" " Pro odstranění existující masky použijte 'g.remove rast3d=G3D_MASK'." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:55 msgid "3dcell map for which to modify null values" msgstr "mapa 3dcell pro modifikaci hodnot NULL" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:63 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "Seznam hodnot buněk pro nastavení NULL" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:70 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "Hodnota pro nahrazení hodnoty NULL" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:84 msgid "illegal value for null" msgstr "neplatná hodnota pro null" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:100 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "modifyNull: chyba při otevření mapy" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "modifyNull: chyba při otevření souboru tmp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:165 ../raster3d/base/r3.null.main.c:170 msgid "modifyNull: error flushing tiles" msgstr "modifyNull: chyba při zarovnání dlaždic" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "modifyNull: chyba při uzavření mapy" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:180 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "modifyNull: chyba při zavírání souboru tmp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:196 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "Vytvořit výlučně soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:31 msgid "print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "vytiskni/přidej/odstraň časovou značku 3D rastrové mapy" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:38 msgid "input grid3 filename" msgstr "název výstupního souboru grid3" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45 msgid "datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "datetime, datetime1/datetime2, nebo žádný" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:61 #, c-format msgid "grid3 <%s> not found %s\n" msgstr "grid3 <%s> nebyl nalezen %s\n" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90 msgid "any,grid3,3d raster" msgstr "jakýkoliv,grid3,3d rastr" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:91 msgid "Name for G3d raster map" msgstr "Název rastrové mapy G3d" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:100 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "Textový řetězec reprezentující hodnotu NULL (použít 'none' v případě takovéto hodnoty)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:259 msgid "" "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer " msgstr "" "Převede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu " #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:59 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:67 msgid "Name of an existing 3dcell map" msgstr "Název existující 3D rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:73 msgid "Name of output display file" msgstr "Název výstupního souboru" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:80 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:86 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "Minimální úroveň isopovrchu" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:92 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "Maximální úroveň isopovrchu" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "Kladný přírůstek mezi jednotlivými úrovněmi isopovrchů" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:105 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "Počet práhových úrovní isopovrchů" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:113 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:121 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "Region z getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Nejsem schopen nalézt soubor grid3 pro [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:175 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "Chyba při otevírání souboru [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:196 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Zapisuji %s z %s..." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 msgid "3dcell map to be converted to ASCII" msgstr "mapa 3dcell pro konverzi do ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Název výstupního ASCII souboru" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:86 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "Převede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:281 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:264 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:212 msgid "Error opening g3d file" msgstr "Chyba při otevírání g3d souboru" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3dcell map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "mapa 3dcell pro konverzi na soubor Vis5d (v5d)" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Název výstupního v5d souboru" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Viz5D dovoluje %d sloupců, vy máte %d slouců" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Viz5D dovoluje %d řádků, vy máte %d řádků" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:139 msgid "Out of memory" msgstr "Paměť vyčerpána" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Chyba: nemohu vytvořit %s" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "Chyba při zapisování mřížky. Disk je plný?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:285 msgid "Export of GRASS 3D raster file to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:292 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "Použít mapové souřadnice namísto souřadnic xyz" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:55 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:301 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Chyba při zavírání g3d souboru" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:76 msgid "3dcell map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "Mapa(y) 3dcell pro konverzi do datového formátu VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:89 msgid "Float value to represent no data cell" msgstr "Hodnota s plovoucí desetinnou čárkou reprezentující hodnotu \"žádná data\"" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:101 msgid "Use G3D mask (if exists) with input maps" msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) pro vstupní mapy" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:105 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "Vytvoří bodová data VTK z rastrových dat VTK (rastrová data jsou výchozí)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:121 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKHeader: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:167 #, c-format msgid "" "G3dTovtk: Writing Celldatafield %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "G3dTovtk: Zapisuji Celldatafield %s o %i řádků %i sloupců %i hloubky do " "souboru vtk-ascii" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:226 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "Převede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:254 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:200 #, c-format msgid "Open 3DRaster file %s" msgstr "Otevřít 3D rastrový soubor %s" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 msgid "Could not close the map" msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:75 msgid "3dcell map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "Převod 3dcell mapy na 2D rastrovou mapu" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:81 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "Základ názvu výsledného výrezu rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:110 #, c-format msgid "G3dToRaster: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "G3dToRaster: Zapisuji %i rastrových map (řádků %i sloupců)." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:129 #, c-format msgid "Writing raster map %i\n" msgstr "Zapisuji rastrovou mapu %i\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:158 msgid "" "\n" "Done\n" msgstr "" "\n" "Dokonáno jest\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:186 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "Převede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:198 msgid "No output maps" msgstr "Žádné výstupní mapy" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:230 msgid "Resolution of raster and raster3d maps should be equal!" msgstr "Rozlišení rastrových a 3D rastrových map by mělo být totožné!" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:238 msgid "out of memory!" msgstr "paměť vyčerpána!" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:241 msgid "Illegal output file name" msgstr "Neplatný název výstupního souboru" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 #, c-format msgid "Creating %i raster maps\n" msgstr "Vytvářím %i rastrové mapy\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:250 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s\n" msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:297 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster maps." msgstr "Chybný G3D datový typ! Nemohu vytvořit rastrové mapy." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:321 #, c-format msgid "cannot create output map [%s]" msgstr "nemohu vytvořit výstupní mapu [%s]" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:333 msgid "unable to close output map" msgstr "nelze zavřít výstupní mapu" #: ../vector/v.category/main.c:175 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Příliš mnoho vrstev pro tuto operaci" #: ../vector/v.category/main.c:178 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy" #: ../vector/v.category/main.c:182 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána." #: ../vector/v.convert/att.c:30 ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "Vstupní vektorová mapa nebyla nalezena." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné štítky kategorií (dig_cats), nebyla vytvořena " "tabulka.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Nelze otevřít soubor dig_cats." #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.in.ascii/in.c:304 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:632 ../vector/v.to.points/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Nelze vytvořit tabulku: %s" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Nemohu vložit do tabulky: %s" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Otevření vstupního souboru dig selhalo." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "Soubor dig_att neexistuje." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Otevření vstupního souboru dig_att selhalo." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "Přidávám kategorie...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "Selhalo přidávání atributu (kategorie %d) k linii." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "VAROVÁNÍ: linie %d štítek: %d odpovídá jinému štítku: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "Zapisuji nový soubor...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "%-5d body a linie byly zapsány do výstupního souboru.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "%-5d centroidy byly zapsány do výstupního souboru.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "Načítám soubor dig...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "Vstupní soubor je verze 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "Vstupní soubor je verze 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "Vstupní soubor je přenositelný.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Vstupní soubor není přenositelný. Přesto se jej pokusím změnit, " "ale převod může selhat. Prosím, přečtěte si manuál pro detailnější informace." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "%-5d bodů načteno do paměti\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "%-5d linií načteno do paměti\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "%-5d bodů načteno a zapsáno do výstupu\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "%-5d linií načteno a zapsáno do výstupu\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "%-5d hranic oblasti bylo načteno a zapsáno do výstupu\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých bodů přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých linií přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých hranic oblastí přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d prvků neznámého typu přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "%-5d prvků načteno do paměti.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "Načítám soubor dig_att...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Neznámý typ: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "%-5d kategorií bodů načteno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "%-5d kategorií linií načteno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "%-5d centroidů načteno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých bodů kategorií přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých kategorií linií přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých centroidů přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d kategorií neznámého typu přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "%-5d kategorií načteno do paměti.\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "SYSTÉMOVÁ CHYBA: OLD_T_NEW dostal jsem špatný typ kódu %x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "SYSTÉMOVÁ CHYBA: NEW_T_OLD dostal jsem špatný kód %x" #: ../vector/v.db.connect/main.c:51 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map" msgstr "Vytiskne/nastaví připojení k databázi pro vektorovou mapu" #: ../vector/v.db.connect/main.c:61 msgid "Driver name" msgstr "Název ovladače" #: ../vector/v.db.connect/main.c:70 msgid "Database name" msgstr "Název databáze" #: ../vector/v.db.connect/main.c:78 msgid "Table name" msgstr "Název tabulky" #: ../vector/v.db.connect/main.c:86 msgid "Key name (must refer to an integer column)" msgstr "Název klíče (musí odpovídat sloupci s datovým typem integer)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:92 msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "Vypiš parametry současného připojení a ukonči se" #: ../vector/v.db.connect/main.c:96 msgid "" "Print current connection parameters and exit (shell script style)\n" "\tformat: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" "Vypiš parametry současného připojení a ukonči se (ve stypu pro shell " "skript)\n" "\\tformát: vrstva[/název vrsvy] tabulka klíč databáze ovladač" #: ../vector/v.db.connect/main.c:101 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "Vypiš typy/názvy sloupců tabulky pro specifikovanou vrstvu a ukonči se" #: ../vector/v.db.connect/main.c:105 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Přepiš parametry připojení pro danou vrstvu" #: ../vector/v.db.connect/main.c:109 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "Vymaž připojení pro danou vrstvu (nikoliv tabulku)" #: ../vector/v.db.select/main.c:46 msgid "Print vector attributes" msgstr "Vypsat vektorové atributy" #: ../vector/v.db.select/main.c:56 msgid "Attribute column(s)" msgstr "Atributový sloupec(sloupce)" #: ../vector/v.db.select/main.c:71 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Výstupní vertikální oddělovač záznamů" #: ../vector/v.db.select/main.c:77 msgid "Null value indicator" msgstr "Indikátor hodnoty NULL záznamu" #: ../vector/v.db.select/main.c:81 msgid "Do not include column names in output" msgstr "Nezahrnuj jména sloupců do výstupu" #: ../vector/v.db.select/main.c:85 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Vertikální výstup (místo horizontálního)" #: ../vector/v.db.select/main.c:100 ../vector/v.out.ogr/main.c:171 #, c-format msgid "Could not find input vector map <%s>" msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní vektorovou mapu <%s>" #: ../vector/v.db.select/main.c:125 msgid "Cannot open select cursor" msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr" #: ../vector/v.db.select/main.c:143 ../vector/v.out.ogr/main.c:479 msgid "Cannot fetch data" msgstr "Nelze stáhnout data" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:53 #, c-format msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." msgstr "Neznámé klíčové slovo [%s] v hlavičce vektorového souboru." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:30 msgid "Convert GRASS ascii file or points file to binary vector." msgstr "Převede ASCII soubor GRASSu nebo body na binární vektorový soubor." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:40 msgid "" "ASCII file to be converted to binary vector file, if not given reads from " "standard input" msgstr "" "Soubor ASCII pro konverzi na binární vektorový soubor, pokud není zadán, čte " "se standardní vstup" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:51 msgid "Output format" msgstr "Výstupní formát" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:57 msgid "Field separator" msgstr "Oddělovač sloupců" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:67 msgid "" "Number of header lines to skip at top of input file (written to map history)" msgstr "" "Počet řádků hlavičky vstupního souboru, které budou přeskočeny (a zapsány do " "historie mapy)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:75 msgid "" "Columns definition for points mode in SQL style, for example:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" msgstr "" "Definice sloupců pro bodový režim (SQL), například:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:85 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako souřadnice x (první sloupec je 1) pro bodový " "režim" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:94 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako souřadnice y (první sloupec je 1) pro bodový " "režim" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:103 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode. " "If 0, z coordinate is not used." msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako souřadnice z (první sloupec je 1) pro bodový " "režim. Pokud 0, souřadnice z není použita." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:113 msgid "" "Number of column used as category (first column is 1) for points mode. If 0, " "unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'." msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako kategorie (první sloupec je 1) pro bodový " "režim. Pokud 0, bude přiřazena každému řádku unikátní kategorie a zapsána do " "nového sloupce 'cat'." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:118 msgid "Create 3D file" msgstr "Vytvořit soubor 3D" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:122 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "Nevytvářet tabulku v bodovém režimu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:126 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input." msgstr "Vytvořit novou prázdnou mapu a ukončit se. Nic nebude čteno ze vstupu." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:130 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "Neočekávat hlavičku při čtení ze standardního vstupu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:143 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip." msgstr "Prosím, udejte přijatelný počet řádků, které mají být přeskočeny." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:146 msgid "Please specify z column." msgstr "Prosím, zadejte sloupec z." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:153 msgid "Please specify reasonable z column." msgstr "Prosím, zadejte přijatelný sloupce z." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:160 #, c-format msgid "Could not open ascii file [%s]" msgstr "Nemohl jsem otevřít ASCII soubor [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:198 #, c-format msgid "Can't open temp file %s" msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:211 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "číslo sloupce x > minimální číslo posledního sloupce\n" "(neplatný oddělovač položek?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:213 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "číslo sloupce y > minimální číslo posledního sloupce\n" "(neplatný oddělovač položek?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:215 msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "číslo sloupce z > minimální číslo posledního sloupce\n" "(neplatný oddělovač položek?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:217 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "číslo sloupce cat > minimální číslo posledního sloupce\n" "(neplatný oddělovač položek?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:219 msgid "x column is not of number type" msgstr "sloupec x není číselného typu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:220 msgid "y column is not of number type" msgstr "sloupec y není číselného typu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:221 msgid "z column is not of number type" msgstr "sloupec z není číselného typu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:222 msgid "cat column is not of number type" msgstr "sloupec cat není číselného typu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:259 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "Sloupec s kategoriemi není typu integer" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:309 ../vector/v.in.ogr/main.c:639 #: ../vector/v.to.points/main.c:253 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Nemohu poskytnou práva na tabulku %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:320 ../vector/v.out.ogr/main.c:241 #, c-format msgid "Cannot describe table %s" msgstr "Nelze popsat tabulku %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:325 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in " "input." msgstr "" "Číslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s počtem sloupců (%d) na vstupu." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:349 #, c-format msgid "Column %d defined as double has only integer values" msgstr "Sloupec %d definovaný jako double obsahuje pouze hodnoty integer" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:351 #, c-format msgid "Column %d defined as string has only integer values" msgstr "Sloupec %d definovaný jako string obsahuje pouze hodnoty integer" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:356 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has double values" msgstr "Sloupec %d definovaný jako integer obsahuje hodnoty double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:358 #, c-format msgid "Column %d defined as string has double values" msgstr "Sloupec %d definovaný jako string obsahuje hodnoty double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:363 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has string values" msgstr "Sloupec %d definovaný jako integer obsahuje hodnoty string" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:365 #, c-format msgid "Column %d defined as double has string values" msgstr "Sloupce %d definovaný jako double obsahuje hodnoty string" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:368 #, c-format msgid "Length of column %d (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "Délka sloupce %d (%d) je menší než maximální hodnota délky (%d)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:386 ../vector/v.in.ogr/main.c:636 #: ../vector/v.to.points/main.c:250 msgid "Cannot create index" msgstr "Nemohu vytvořit index" #: ../vector/v.in.db/main.c:50 msgid "Create new vector (points) from database table containing coordinates." msgstr "Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky obsahující souřadnice." #: ../vector/v.in.db/main.c:71 msgid "Input table name" msgstr "Jméno vstupní tabulky" #: ../vector/v.in.db/main.c:77 msgid "x column name" msgstr "název sloupce x" #: ../vector/v.in.db/main.c:83 msgid "y column name" msgstr "název sloupce y" #: ../vector/v.in.db/main.c:89 msgid "z column name" msgstr "název sloupce z" #: ../vector/v.in.db/main.c:95 msgid "category column name" msgstr "název sloupce s kategoriemi" #: ../vector/v.in.db/main.c:105 msgid "Name of vector output file" msgstr "Název výstupního vektorového souboru" #: ../vector/v.in.db/main.c:156 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr: '%s'" #: ../vector/v.in.db/main.c:166 msgid "Key column must be integer" msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer" #: ../vector/v.in.db/main.c:174 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "sloupec x/y/z musí být integer nebo double" #: ../vector/v.in.db/main.c:195 #, c-format msgid "%d points written to vector" msgstr "%d bodů zapsáno do vektorové mapy" #: ../vector/v.in.db/main.c:203 ../vector/v.to.points/main.c:229 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:298 msgid "Cannot copy table" msgstr "Nemohu kopírovat tabulku" #: ../vector/v.in.db/main.c:211 msgid "Vector import complete" msgstr "Import vektorové mapy dokončen" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:91 #, c-format msgid "Convert OGR vectors to GRASS. Available drivers:\n" msgstr "" "Importuje vektorové soubory ve formátu podporované OGR. Dostupné ovladače:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:107 ../vector/v.out.ogr/main.c:97 msgid "" "OGR datasource name.\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "Název datového zdroje OGR.\n" "\t\tESRI ShapeFile: adresář obsahující soubory ShapeFile\n" "\t\tSoubory MapInfo: adresář obsahující soubory MapInfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:118 msgid "" "OGR layer name. If not given, all available layers are imported.\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, budou importovány všechny dostupné " "vrtsvy.\n" "\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n" "\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:127 msgid "Import subregion only (xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N)" msgstr "Importovat pouze subregion (xmin,ymin,xmax,ymax - obvykle Z,J,V,S)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:134 msgid "" "Minimum size of area to be imported (square units). Smaller areas and " "islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" "Minimální velikost plochy, která bude importována (čtvereční jednotky). " "Menší plochy a ostrovy budou ignorovány. Měla by být větší než snap^2" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:140 msgid "" "Optionaly change default input type:\n" "\t point -> import area centroids as points\n" "\t line -> import area boundaries as centroids\n" "\t boundary -> import lines as area boundaries\n" "\t centroid -> import points as centroids" msgstr "" "Volitelně změnit výchozí vstupní typ:\n" "\t bod -> importovat centroidy ploch jako body\n" "\t linie -> importovat hranice ploch jako linie\n" "\t hranice -> importovat linie jako hranice ploch\n" "\t centroid -> importovat body jako centroidy" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:151 msgid "Snapping threshold for boundaries. -1 for no snap" msgstr "Práh navázaní pro hranice ploch. Bez navázání -1" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:164 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" "Seznam názvů sloupců, které budou použity namísto originálních názvů, první " "je požit pro sloupce s kategoriemi" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:169 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Vypiš dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonči se" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:173 msgid "List available formats and exit" msgstr "Vypiš podporované formáty a ukonči se" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:177 msgid "Do not clean polygons" msgstr "Nepročistit polygony" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:181 ../vector/v.random/main.c:114 msgid "Create 3D output" msgstr "Vytvořit 3D výstup" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:185 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Nevytvářet atributovou tabulku" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:207 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists." msgstr "Vektorová mapa '%s' již existuje." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:245 #, c-format msgid "Cannot open data source: %s" msgstr "Nelze otevřít datový zdroj: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:290 #, c-format msgid "Layer '%s' not available" msgstr "Vrstva '%s' není dostupná" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:313 msgid " 4 parameters required for 'spatial' parameter." msgstr " 4 parametry vyžadovány pro 'prostorový' parametr." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:372 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "Nemohu převést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvořit " "novou location." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:385 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "Nemohu převést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro " "kontrolu)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:479 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this check.\n" msgstr "" "\n" "Můžete použít přepínač -o pro %s a přeskočit toto ověření\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:482 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" "Zvažte vytvoření nové location s parametry 'location' ze vstupního " "datasetu.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:487 #, c-format msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" "Mapová projekce vstupního datasetu a aktuální location souhlasí.\n" "Import zahajen...\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:578 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Název sloupce změněn: '%s' -> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:597 ../vector/v.in.ogr/main.c:613 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length 40 chars (may be truncated)" msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou 40 znaků (může být zkrácen)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:605 #, c-format msgid "" "Width for column '%s' set to 255 (was not specified by OGR), some strings " "may be truncated!" msgstr "" "Délka pro sloupec '%s' nastavena na 255 (nebyla specifikována OGR), některé " "řetězce mohou být zkráceny!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:615 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Typ sloupce není podporován (%s)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:696 ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Nemohu vložit nový řádek: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:710 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s bez geometrie" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:732 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!\n" msgstr "Pročištění polygonů, výsledek není zaručen!\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:813 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:119 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Nemohu spočítat centroid oblasti" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:886 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "%d ploch zastupuje více (překrývání) prvků, polygony ve vstupní vrstvě(ách) " "se totiž překrývají. Takovéto plochy jsou linkovány k více než 1 záznamu v " "atributové tabulce. Číslo prvků pro tyto plochy jsou uloženy jako kategorie " "ve vrstvě %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:892 #, c-format msgid "%d input polygons\n" msgstr "%d vstupních polygonů\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:916 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector." msgstr "" "Vstupní data obsahují 3D prvky. Vytvořená vektorová mapa je pouze 2D, pro " "import 3D vektorové mapy použijte přepínač -z." #: ../vector/v.in.region/main.c:46 msgid "Select type: line or area" msgstr "Vyberte typ: linie nebo plocha" #: ../vector/v.info/main.c:61 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané vektorové mapě." #: ../vector/v.info/main.c:70 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "Vypíše historii vektorové mapy namísto infa" #: ../vector/v.info/main.c:74 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" "Vypíše typy/názvy sloupců tabulky pro specifikovanou vrstvu namísto infa" #: ../vector/v.info/main.c:78 msgid "Print vector map region only" msgstr "Vypíše pouze region vektorové mapy" #: ../vector/v.kernel/main.c:58 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:94 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:98 msgid "Input vector with training points" msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující trénovací body" #: ../vector/v.kernel/main.c:102 msgid "Input network vector" msgstr "Vstupní vektorová síť" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 msgid "output raster/vector map" msgstr "výstupní rastrová/vektorová mapa" #: ../vector/v.kernel/main.c:115 msgid "stddeviation in map units" msgstr "směrodatná odchylka v mapových jednotkách" #: ../vector/v.kernel/main.c:121 msgid "discretization error in map units" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:128 msgid "maximum length of segment on network" msgstr "maximální délka segmentu v síti" #: ../vector/v.kernel/main.c:135 msgid "maximum distance from point to network" msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti" #: ../vector/v.kernel/main.c:142 msgid "multiply the density result by this number" msgstr "vynásobit výslednou hustotu touto hodnotou" #: ../vector/v.kernel/main.c:147 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "Pokusit se vypočíst optimální směrodatnou odchylku s 'stddeviation' vzatou jako " "maximum (experimentální)" #: ../vector/v.kernel/main.c:151 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "Vypočíst pouze optimální směrodatnou odchylku a ukončit se (nebude vytvořena žádná mapa)" #: ../vector/v.kernel/main.c:184 #, c-format msgid "Could not find input map '%s'." msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní mapu '%s'." #: ../vector/v.kernel/main.c:199 #, c-format msgid "Could not find network input map '%s'." msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní mapu sítě '%s'." #: ../vector/v.kernel/main.c:219 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d bodů mimo práhovou hodnotu" #: ../vector/v.kernel/main.c:224 #, c-format msgid "illegal file name [%s]." msgstr "neplatný název souboru [%s]." #: ../vector/v.kernel/main.c:228 #, c-format msgid "error opening raster map [%s]." msgstr "chyba při otevírání rastrové mapy [%s]." #: ../vector/v.kernel/main.c:244 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "Automatická volba parametru vyhlazení (směrodatná odchylka), maximální " "dovolená hodnota směrodatné odchylky byla nastavena na %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:251 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "Používám maximální vzdálenost mezi jednotlivými body: %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:263 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "Počet vstupních bodů: %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:264 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "%d vzdáleností čteno z mapy." #: ../vector/v.kernel/main.c:267 #, c-format msgid "" "distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation) cannot " "calculate optimal value." msgstr "vzdáleností mezi všemi body je mimo %e (4 * směrodatná odchylka), nelze " "vypočíst optimální hodnotu." #: ../vector/v.kernel/main.c:277 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "Optimální parametr vyhlazení (směrodatná odchylka): %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector file using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Zapisuji výsledný vektorový soubor s využitím parametru smooth=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:300 ../vector/v.kernel/main.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Normalizační koeficient=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster file using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Zapisuji výstupní rastrový soubor s použitím parametru vyhlazení=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:371 msgid "unable to read MASK" msgstr "nemohu číst MASKU" #: ../vector/v.kernel/main.c:395 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "Maximální hodnota na výstupu: %e." #: ../vector/v.label/main.c:63 msgid "Create paint labels for GRASS vector file and attached attributes." msgstr "Vytvoří štítky pro vektorou mapu GRASSu a připojí atributy." #: ../vector/v.label/main.c:77 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro štítky" #: ../vector/v.label/main.c:81 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Otočit popisky pro vyrovnání podél linií" #: ../vector/v.label/main.c:85 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Natočit popisky podél linií" #: ../vector/v.label/main.c:89 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Název nového souboru se štítky" #: ../vector/v.label/main.c:95 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Ofset štítku ve směru x" #: ../vector/v.label/main.c:101 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Ofset štítku ve směru y" #: ../vector/v.label/main.c:107 msgid "Reference position" msgstr "Referenční poloha" #: ../vector/v.label/main.c:121 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Velikost štítků (v mapových jednotkách)" #: ../vector/v.label/main.c:127 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "Mezera mezi písmeny pro natočení popisků (v mapových jednotkách)" #: ../vector/v.label/main.c:133 msgid "Label size (in points)" msgstr "Velikost štítků (v bodech)" #: ../vector/v.label/main.c:140 msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #: ../vector/v.label/main.c:147 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Šířka rámečku (pouze pro výstup ps.map)" #: ../vector/v.label/main.c:153 msgid "Highlight color for text (only for ps.map output)" msgstr "Barva zvýraznění pro text (pouze pro výstup ps.map)" #: ../vector/v.label/main.c:160 msgid "Line width of highlight color (only for ps.map output)" msgstr "Tloušťka linie zvýrazněné barvy (pouze pro výstup ps.map)" #: ../vector/v.label/main.c:166 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../vector/v.label/main.c:173 msgid "Border color" msgstr "Barva rámečku" #: ../vector/v.label/main.c:181 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "Neprůhlednost (relevatní pouze pokud je zvolena barva pozadí)" #: ../vector/v.label/main.c:224 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:231 msgid "Too many parameters for " msgstr "Příliš mnoho parametrů pro " #: ../vector/v.label/main.c:261 msgid "Cannot read vector" msgstr "Nemohu číst vektorou mapu" #: ../vector/v.label/main.c:276 msgid "Cannot select attribute." msgstr "Nemohu vybrat atribut." #: ../vector/v.label/main.c:280 #, c-format msgid "No database record for category %d" msgstr "Žádný záznam v databázi pro kategorii %d" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:84 msgid "Convert to one of the supported OGR vector formats." msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:90 msgid "" "Feature type. Possible combinations of more types: point,centroid or line," "boundary." msgstr "" "Typ prvku. Možné kombinace pro více typů: point,centroid or line," "boundary." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:105 msgid "" "OGR layer name.\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Název vrstvy OGR.\n" "\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n" "\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:119 msgid "OGR format." msgstr "Formát OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:127 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Volba vytvoření datasetu OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:135 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Volba vytvoření vrstvy OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:139 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "Exportovat pouze prvky s kategoriemi (oštítkované). V opačném případě budou " "exportovány všechny prvky" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:144 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to SHAPE output only)" msgstr "Použít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:157 msgid "The combination of types is not allowed." msgstr "Daná kombinace prvků není povolena." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:205 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "Ovladač %s nebyl nalezen" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:210 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "Nelze otevřít datový zdroj OGR: '%s'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:215 msgid "Cannot create layer" msgstr "Nemohu vytvořit index" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:224 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "Nebyla nalezena žádná atributová tabulka -> použiji jako atributy pouze čísla kategorie" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:278 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "Sloupec s klíčem '%s' nebyl nalezen" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:290 #, c-format msgid "" "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Nalezeno %d bodů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:293 #, c-format msgid "" "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:296 #, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "Nalezeno %d hraničních linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:299 #, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "Nalezeno %d centroidů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:302 #, c-format msgid "" "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Nalezeno %d ploch, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:477 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "Nemohu vybrat atributy pro cat= %d" #: ../vector/v.random/main.c:83 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "Náhodně vytvořit 2D/3D bodovou vektorou mapu GRASSu." #: ../vector/v.random/main.c:90 msgid "vector file to be created" msgstr "vektorový soubor, který má být vytvořen" #: ../vector/v.random/main.c:96 msgid "number of points to be created" msgstr "počet bodů, které mají být vytvořeny" #: ../vector/v.random/main.c:102 msgid "minimum z height (needs -z flag)" msgstr "minimální výška z (nutný přepínač -z)" #: ../vector/v.random/main.c:109 msgid "maximum z height (needs -z flag)" msgstr "maximální výška z (nutný přepínač -z)" #: ../vector/v.random/main.c:118 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "Použij funkci drand48() (výchozí=rand())" #: ../vector/v.random/main.c:128 #, c-format msgid "%s given an illegal number of sites [%d]" msgstr "%s zadáno jako naplatný počet bodů [%d]" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:85 msgid "Attribute table column with values to interpolate" msgstr "Sloupec atributové tabulky s hodnotami pro interpolaci" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:89 msgid "" "Don't index points by raster cell (slower but uses less memory and includes " "points from outside region in the interpolation)" msgstr "Neindexovat body podle rastrových buněk (pomalejší, menší nároky na paměť, zahrnuje " "do procesu interpolace i body mimo region)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:97 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" "Interpolace povchu z vektorových bodových dat na základě metody Inverse Distance Squared " "Weighting." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:106 #, c-format msgid "%s=%s - illegal name" msgstr "%s=%s - neplatné jméno" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:109 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - neplatný počet bodů pro interpolaci" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:143 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: nebyly nalezeny žádné body" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:216 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "%s: nemohu vytvořit %s" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:218 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> ... %d rows ... " msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> ... %d řádků ... " #: ../vector/v.surf.idw/main.c:355 msgid "Done " msgstr "Dokonáno jest " #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 msgid "Cannot read field info" msgstr "Nemohu číst informace o vrstvě" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d záznamů bylo vybráno z tabulky" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:80 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Pro linii není záznam (cat = %d)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:92 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "%d bodů načteno\n" #: ../vector/v.to.db/main.c:32 msgid "" "Load values from vector to database. In uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "Vložit hodnoty z vektorového souboru do databáze. Hodnota kategorie '-" "1' v aktualizovaných/vypisovaných záznámech je použita pro 'žádná kategorie' a 'null'/'-', a to " "pokud nemůže být daná kategorie nalezena nebo byla naopak nalezena vícenásobná kategorie." #: ../vector/v.to.db/main.c:48 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>. Use v.db.connect first." msgstr "Spojení s databází nebylo pro vrstvu <%d> definováno. Nejprve použijte v.db.connect." #: ../vector/v.to.db/parse.c:35 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "Typ elementu (pro coor platný bod/centroid, pro length platná linie/" "hraniční linie)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:42 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "Vrstva pro dotaz. Použita ve volbě 'query'." #: ../vector/v.to.db/parse.c:50 msgid "Value to upload" msgstr "Hodnota pro aktualizaci" #: ../vector/v.to.db/parse.c:68 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:76 msgid "column(s)" msgstr "sloupec(ce)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:84 msgid "" "Query column used for 'query' option. E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "" "Sloupec pro dotaz použitý ve volbě 'query'. Např. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:88 msgid "print only" msgstr "pouze vypiš" #: ../vector/v.to.db/parse.c:92 msgid "only print sql statements" msgstr "pouze vypiš příkaz sql" #: ../vector/v.to.db/parse.c:96 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "V módu výpisu vytisknout součet pro volby: length,area,count" #: ../vector/v.to.db/parse.c:108 #, c-format msgid "%s: <%s> vector map not found" msgstr "%s: <%s> vektorová mapa nebyla nalezena" #: ../vector/v.to.db/parse.c:131 msgid "This option requires one column" msgstr "Tato volba vyžaduje jeden sloupec" #: ../vector/v.to.db/parse.c:135 msgid "This option requires 2 columns" msgstr "Tato volba vyžaduje 2 sloupce" #: ../vector/v.to.db/parse.c:139 msgid "This option requires at least 2 columns" msgstr "tato volba vyžaduje nejméně 2 sloupce" #: ../vector/v.to.db/parse.c:146 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "Volba 'sides' dáva smysl jenom pro hraniční linie" #: ../vector/v.to.points/main.c:152 msgid "Create points along input lines." msgstr "Vytvoří body podél vstupních linií." #: ../vector/v.to.points/main.c:155 msgid "Input map containing lines" msgstr "Vstupní mapa obsahující linie" #: ../vector/v.to.points/main.c:161 msgid "Output map where points will be written" msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány body" #: ../vector/v.to.points/main.c:170 msgid "Write line vertices." msgstr "Zapíše opěrné body linií." #: ../vector/v.to.points/main.c:174 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "Interpoluje body mezi opěrnými body linií." #: ../vector/v.to.points/main.c:181 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "Maximální vzdálenost mezi body v jednotkách mapy." #: ../vector/v.to.points/main.c:185 msgid "Do not create attribute table." msgstr "Nevytvářej atributovou tabulku" #: ../vector/v.to.points/main.c:203 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "Nemohl jsem nalézt vstup %s\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:324 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "%d bodů zapsáno do výstupní mapy\n" #: ../vector/v.to.rast/main.c:19 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu." #: ../vector/v.to.rast/main.c:28 msgid "vector input file" msgstr "vstupní rastrový soubor" #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 msgid "raster output file" msgstr "Výstupní rastrový soubor" #: ../vector/v.to.rast/main.c:47 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\td - output as flow direction (lines only)" msgstr "" "Zdroj rastrových hodnot:\n" "\t\tattr - čte hodnoty z atributové tabulky\n" "\t\tcat - použije hodnoty kategorií\n" "\t\tval - použije hodnotu specifikovanou volbou value\n" "\t\tz - použije souřadnice z (pouze body a vrstevnice)\n" "\t\td - výstup jako směr odtoku (pouze linie)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:59 ../vector/v.to.rast3/main.c:47 msgid "Column name" msgstr "Název sloupce" #: ../vector/v.to.rast/main.c:67 msgid "Raster value" msgstr "Rastrová hodnota" #: ../vector/v.to.rast/main.c:75 msgid "number of rows to hold in memory" msgstr "počet řádků, který má být uchován v paměti" #: ../vector/v.to.rast/main.c:85 msgid "col parameter missing (or use value parameter)" msgstr "chybějící parametr col (nebo použít parametr value)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:88 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "Parametr column nemůže být použit současně s volbou hodnot kategorií" #: ../vector/v.to.rast/main.c:92 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "Parametr column nemůže být použit současně s volbou value" #: ../vector/v.to.rast/main.c:96 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "Parametr column nemůže být použit současně se souřadnicí z" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:36 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" "Převede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS " "rastrovou mapovou vrstvu." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:53 msgid "Name of output G3D grid file" msgstr "Název výstupního G3D grid souboru" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:83 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coor(): Opouštím sezení...\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr " Počet zadaných bodů: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:100 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Odpovězte prosím yes (ano) nebo no (ne)" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Počet zadaných bodů: %d\n" #: ../vector/v.transform/main.c:166 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "Nemohl jsem otevřít soubor se souřadnicemi : %s\n" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní mapu <%s>\n" #: ../vector/v.transform/main.c:206 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" "\n" "Nyní transformuji vektorové prvky ...\n" #: ../vector/v.transform/main.c:224 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "Nová vektorová mapa <%s> má hraniční souřadnice:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:225 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr " S: %-10.3f J: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:226 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr " V: %-10.3f Z: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:227 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "'%s' dokončil transformaci vektorů.\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " KONTROLUJI REZIDUA\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " Aktuální mapa Nová mapa\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" " BOD souř. x souř. y | souř. x souř. y | " "reziduum\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" "\n" "\n" " Počet bodů: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr " Střední hodnota reziduí : %f\n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Body nebyly rozmístěny v dostatečných rozestupech." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Musíte zadat alespoň %d bodů." #: ../vector/v.what.rast/main.c:330 #, c-format msgid "%d categories loaded from table\n" msgstr "%d kategorií bylo načteno z tabulky\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector\n" msgstr "%d kategorií bylo načteno z vektorové mapy\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table\n" msgstr "%d kategorií z vektorové mapy chybí v tabulce\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector\n" msgstr "%d duplicitních kategorií ve vektorové mapě\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d records updated\n" msgstr "%d záznamů aktualizováno\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d update errors\n" msgstr "%d chyb při aktualizaci\n" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "Neznámá vizuální třída [%d]." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "Nemohu získat vhodný odstín šedi." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "Nemohu získat vhodnou barevnou hodnotu." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "Používám soukromou mapu barev pro DirectColor visual." #: ../visualization/xganim/main.c:337 #, c-format msgid "\rReading file [%s] ..." msgstr "\rČtu soubor [%s] ..." #: ../visualization/xganim/main.c:341 #, c-format msgid "%s: cellfile [%s] not found." msgstr "%s: cell soubor [%s] nebyl nalezen." #: ../visualization/xganim/main.c:346 #, c-format msgid "Unable to open cellfile [%s]." msgstr "Nejsem schopen otevřít rastrový (cell) soubor pro [%s]." #: ../visualization/xganim/main.c:360 msgid "Unable to determine raster cell type." msgstr "Nemohu zjistit typ rastrové (cell) mapy." #: ../visualization/xganim/main.c:364 msgid "Unable to read color file." msgstr "Nelze číst barvy." #: ../visualization/xganim/main.c:516 msgid "Error reading wildcard." msgstr "Chyba při čtení divoké karty." #~ msgid "" #~ "column '%s' : type text is stored as varchar(250) some data may be lost" #~ msgstr "" #~ "sloupec '%s' : typ text byl uložen jako varchar(250), některá data mohou " #~ "být ztracena" #~ msgid " %s@%s" #~ msgstr " %s@%s" #~ msgid "Subgroup [%s] " #~ msgstr "Podskupina [%s] " #~ msgid "doesn't have any files." #~ msgstr "neobsahuje žádné soubory." #~ msgid "only has 1 file." #~ msgstr "má pouze 1 soubor." #~ msgid "Enter name for the resulting signature file" #~ msgstr "Vložte název výsledného souboru se signaturami" #~ msgid "Select the signature file to include in the resulting file" #~ msgstr "Vybrat soubor se signaturami pro začlenění do výsledného souboru" #~ msgid "Do you want to continue? " #~ msgstr "Přejete si pokračovat? " #~ msgid "Enter the name of the cell map to be displayed" #~ msgstr "Vložte jméno rastrové (cell) mapy, která má být zobrazena." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "X, Y, B in zoom1 %d %d %d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "X, Y, B v zoom1 %d %d %d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "X, Y, B in zoom2 %d %d %d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "X, Y, B v zoom1 %d %d %d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "left right top bottom %d %d %d %d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "vlevo vpravo nahoře dole %d %d %d %d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "north,south,east,west,nsres,ewres %f %f %f %f %f %f" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "sever,jih,východ,západ,nsres,ewres %f %f %f %f %f %f" #~ msgid "Done ... Put group ref\n" #~ msgstr "Dokončeno ... Vkládám ref skupiny\n" #~ msgid "Done ... Put subgroup ref\n" #~ msgstr "Dokončeno ... Vkládám ref podskupiny\n" #~ msgid "" #~ "Output direction type AGNPS, ANSWERS or GRASS aspect\n" #~ " default: GRASS" #~ msgstr "" #~ "Výstupní typ orientace podle AGNPS, ANSWERS nebo GRASS expozice\n" #~ " výchozí: GRASS" #~ msgid "Do zeroes in input map represent elevation?" #~ msgstr "Representují nuly ve vstupní mapě výšky nad mořem?" #~ msgid "Name of the aspect raster file" #~ msgstr "Název souboru s expozicí" #~ msgid "Name of the slope raster file" #~ msgstr "Název souboru se sklony svahů" #~ msgid "Output direct (beam) irradiance/irradiation file (raster)" #~ msgstr "Výstupní soubor přímého záření (rastr)" #~ msgid "Output reflected irradiance/irradiation file (raster)" #~ msgstr "Výstupní soubor s hodnotami odraženého záření (rastr)" #~ msgid "Wide output" #~ msgstr "Plný výstup" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite output maps" #~ msgstr "Přepiš výstupní mapy" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite output map" #~ msgstr "Přepiš výstupní mapu"