# translation of grassmods_pl.po into Polski # translation of grassmods_pl.po into Polish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Artur Nieścior , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmodes_pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-12 21:07+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Artur Nieścior \n" "Language-Team: Polska\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../db/base/columns.c:33 ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/describe.c:34 #: ../db/base/droptable.c:25 ../db/base/execute.c:52 ../db/base/select.c:63 #: ../db/base/tables.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot start driver <%s>" msgstr "Nie można uruchomić sterownika '%s'." #: ../db/base/columns.c:71 ../db/base/describe.c:89 msgid "table name" msgstr "nazwa tabeli" #: ../db/base/columns.c:78 ../db/base/databases.c:62 ../db/base/describe.c:96 #: ../db/base/select.c:197 ../db/base/tables.c:71 msgid "driver name" msgstr "nazwa sterownika" #: ../db/base/columns.c:86 ../db/base/describe.c:104 ../db/base/select.c:188 #: ../db/base/tables.c:79 msgid "database name" msgstr "nazwa bazy danych" #: ../db/base/columns.c:92 msgid "list all columns for a given table." msgstr "lista kolumn danej tabeli." #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "nazwa sterownika" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Nazwa bazy danych" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "Schemat bazy danych. Nie używaj tej opcji jeśli schematy nie są obsługiwane " "przezsterownik/serwer bazy danych" #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "Domyślna grupa użytkowników bazy danych którym nadano przywilej wyboru" #: ../db/base/connect.c:81 msgid "Connect to the database through DBMI." msgstr "Połącz z bazą danych poprzez DBMI" #: ../db/base/connect.c:117 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "" "Nie zdefiniowano ustawień połączenia bazy danych. Ustaw za pomocą db.connect" #: ../db/base/copy.c:27 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopiuj tabelę. Może być użyte zarówno 'from_table' (opcjonalnie z 'where') " "jak iopcja 'select', ale nie 'from_table' i 'select' jednocześnie." #: ../db/base/copy.c:35 ../vector/v.in.db/main.c:57 msgid "Input driver name" msgstr "Wprowadź nazwę sterownika" #: ../db/base/copy.c:43 ../vector/v.in.db/main.c:64 msgid "Input database name" msgstr "Wprowadź nazwę bazy danych" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Wprowadź nazwę tabeli (tylko, jeśli nie jest użyta opcja 'select')" #: ../db/base/copy.c:58 msgid "Output driver name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę sterownika" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output database name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę bazy danych" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output table name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę tabeli" #: ../db/base/copy.c:80 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Opcjonalnie warunek where (bez słowa kluczowego WHERE), np.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:87 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Pełne wyrażenie select (tylko, jeśli 'from_table' i 'where' nie jest użyte)," "np.:\n" "\t\tSELECT dedek z starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Nie mogę powiązać opcji 'from_table' i 'select'" #: ../db/base/copy.c:107 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Musi być wybrana opcja 'from_table' albo 'select'." #: ../db/base/copy.c:110 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Nie mogę powiązać opcji 'select' i 'where'" #: ../db/base/copy.c:118 msgid "Copy table failed" msgstr "Kopiowanie tablicy nie powiodło się" #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Nie można uruchomić sterownika '%s'." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Nie można utworzyć listy baz danych." #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../db/base/databases.c:74 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Wyświetl listę baz danych dla danego sterownika i lokalizacji" #: ../db/base/describe.c:47 msgid "Cannot describe table" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../db/base/describe.c:83 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "wyświetl nazwy kolumn zamiast pełnych opisów kolumn" #: ../db/base/describe.c:110 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Opisz tabelę (szczegółowo)." #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Błąd przy próbie czytania pliku dbmscap \n" #: ../db/base/drivers.c:47 #, fuzzy msgid "Full output" msgstr "Pełny wynik" #: ../db/base/drivers.c:51 ../db/base/tables.c:85 msgid "print tables and exit" msgstr "wyświetl tabelę i wyjdź" #: ../db/base/drivers.c:55 msgid "List all database drivers." msgstr "Wyświetl listę wszystkich sterowników bazy danych" #: ../db/base/dropdb.c:24 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot start driver <%s>." msgstr "Nie można uruchomić sterownika '%s'." #: ../db/base/execute.c:68 ../db/base/execute.c:72 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"\n" msgstr "Błąd podczas wykonywania: \"%s\"\n" #: ../db/base/execute.c:121 msgid "ignore SQL errors and continue" msgstr "ignoruj błędy SQL i kontynuuj" #: ../db/base/select.c:182 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Nazwa tabeli, wybierz wszystko z tej tabeli" #: ../db/base/select.c:205 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "" "wyrażenie SQL select, na przykład: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" #: ../db/base/select.c:211 msgid "output field separator" msgstr "wyjściowy separator pola" #: ../db/base/select.c:218 msgid "output vertical record separator" msgstr "wyjściowy separator pionowy" #: ../db/base/select.c:224 msgid "null value indicator" msgstr "wskaźnik wartosci zerowej" #: ../db/base/select.c:231 msgid "filename with sql statement" msgstr "nazwa pliku z wyrażeniem sql" #: ../db/base/select.c:236 msgid "do not include column names in output" msgstr "nie włączaj nazw kolumn" #: ../db/base/select.c:240 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "tylko opisz zapytanie (nie wykonuj go)" #: ../db/base/select.c:244 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "wynik pionowy (zamiast poziomego)" #: ../db/base/select.c:248 msgid "Select data from database." msgstr "Wybierz dane z bazy danych." #: ../db/base/tables.c:89 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "systemowe tabele zamiast tabel użytkownika" #: ../db/base/tables.c:93 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Wyświetl listę wszystkich tabeli dla danej bazy danych." #: ../db/db.login/main.c:56 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Nie mogę ustawić użytkownika/hasła" #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "The password was stored in file." msgstr "Hasło zostało zachowane w pliku" #: ../db/drivers/mysql/db.c:69 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'user' w definicji bazy danych nie jest obsługiwany, użyj db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'password' w definicji bazy danych nie jest obsługiwany, użyj db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:75 #, c-format msgid "Unknown option in database definition for mysql: '%s'" msgstr "Nieznana opcja w definicji bazy danych dla mysql: '%s'" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "sterownik OGR: kolumna '%s', typu %d OGR nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "kolumna '%s', typu 'string': nieznana szerokość -> zachowana jako varchar " "(250)niektóre dane mogą być utracone" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:102 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "sterownik pg: kolumna '%s', typu %d nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:107 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "kolumna '%s' : typu int8 (bigint) jast zapisana jako integer (4 bytes)" "niektóre dane mogą być zniszczone" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "kolumna '%s' : typu character varying jest zachowana jako varchar(250)" "niektóre dane mogą być utracone" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:117 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "kolumna '%s' : typu bool (boolean) jest zachowana jako char(1), wartość: 0 " "(fałsz)1 (prawda)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:170 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Nie mogę rozpoznać wartości (binarnej) boolean" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Nieznana opcja w definicji bazy danych dla PostgreSQL: " #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:137 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "sterownik SQLite: kolumna '%s', typu %d SQLite nie jest obsługiwana" #: ../display/d.barscale/main.c:39 msgid "Displays a barscale on GRASS monitor." msgstr "Wyswietl podziałkę liniową na monitorze GRASS." #: ../display/d.barscale/main.c:43 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Użyj myszki dla interaktywnego umiejscowienia podziałki" #: ../display/d.barscale/main.c:47 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Użyj stopa/mila zamiast metr" #: ../display/d.barscale/main.c:51 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Rysuj podziałkę liniową w postaci kreski zamiast paska" #: ../display/d.barscale/main.c:55 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Tekst ponad podziałką, nie po prawej" #: ../display/d.barscale/main.c:63 msgid "" "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Kolor tła, standardowe kolory GRASS, triplet R:G:B lub \"bez koloru\"" #: ../display/d.barscale/main.c:71 ../display/d.text/main.c:87 #: ../display/d.text.freetype/main.c:198 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Kolor tekstu, standardowe kolory GRASS lub triplet R:G:B" #: ../display/d.barscale/main.c:81 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Współrzędne ekranowe lewego-górnego rogu etykiety ([0,0] jest lewym-" "górnymrogiem ramki" #: ../display/d.barscale/main.c:88 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s nie działa w lokalizacjach o współrzędnych geograficznych" #: ../display/d.barscale/main.c:111 ../display/d.barscale/main.c:125 #: ../display/d.grid/main.c:136 ../display/d.grid/main.c:150 #: ../display/d.text/main.c:145 ../display/d.text.freetype/main.c:892 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: nie ma takiego koloru" #: ../display/d.barscale/main.c:132 ../display/d.erase/main.c:56 #: ../display/d.font.freetype/main.c:102 ../display/d.grid/main.c:181 #: ../display/d.info/main.c:63 ../display/d.legend/main.c:246 #: ../display/d.nviz/main.c:248 ../display/d.paint.labels/main.c:69 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:245 ../display/d.rast.num/number.c:122 #: ../display/d.text/main.c:151 ../display/d.text.freetype/main.c:314 #: ../display/d.vect/main.c:269 ../display/d.where/main.c:120 #: ../imagery/i.points/main.c:55 ../vector/v.label/main.c:207 msgid "No graphics device selected" msgstr "Nie wybrano urzadzenia graficznego" #: ../display/d.barscale/main.c:135 ../display/d.info/main.c:89 #: ../display/d.legend/main.c:249 ../display/d.paint.labels/main.c:103 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:248 ../display/d.rast.num/number.c:156 #: ../display/d.text/main.c:154 ../display/d.text.freetype/main.c:320 msgid "No current window" msgstr "Brak bierzącego okna" #: ../display/d.barscale/main.c:138 ../display/d.info/main.c:91 #: ../display/d.legend/main.c:252 ../display/d.paint.labels/main.c:106 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:251 ../display/d.rast.num/number.c:159 #: ../display/d.text/main.c:157 ../display/d.text.freetype/main.c:322 msgid "Current window not available" msgstr "Bierzące okno niedostępne" #: ../display/d.barscale/main.c:144 ../display/d.info/main.c:97 #: ../display/d.paint.labels/main.c:109 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257 #: ../display/d.rast.num/number.c:166 msgid "Setting map window" msgstr "Ustawianie okna mapy" #: ../display/d.barscale/main.c:147 ../display/d.paint.labels/main.c:112 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:260 ../display/d.rast.num/number.c:169 msgid "Current window not settable" msgstr "Nie można ustawić bierzącego okna " #: ../display/d.barscale/main.c:151 ../display/d.info/main.c:99 #: ../display/d.paint.labels/main.c:116 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264 #: ../display/d.rast.num/number.c:174 msgid "Getting screen window" msgstr "Pobieranie okna monitora" #: ../display/d.barscale/main.c:153 ../display/d.info/main.c:101 #: ../display/d.paint.labels/main.c:118 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:266 #: ../display/d.rast.num/number.c:176 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Błąd w obliczeniach konwersji" #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "Wymazanie zawartości aktywnej ramki zdefiniowanym kolorem " #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Kolor, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.erase/main.c:46 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Usuń wszystkie ramki i wyczyść monitor" #: ../display/d.erase/main.c:50 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Nie dodawaj do listy komend na monitorze" #: ../display/d.erase/main.c:60 msgid "No current frame" msgstr "Brak bieżącej ramki" #: ../display/d.erase/main.c:62 msgid "Current frame not available" msgstr "Bieżąca ramka niedostępna" #: ../display/d.font.freetype/main.c:52 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "Wybierz czcionkę tekstu wyświetlanego na monitorze użytkownika" #: ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Nazwa czcionki (nie ubsługiwana interaktywnie, zobacz także -l flag)lub " "ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:62 ../display/d.text.freetype/main.c:183 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../display/d.font.freetype/main.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia edycji FreeType\n" #: ../display/d.graph/main.c:33 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics to the graphics " "display monitor." msgstr "" "Program do tworzenia i wyświetlania prostych grafik na monitorzeużytkownika" #: ../display/d.graph/main.c:40 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Nazwa pliku zawierającego procedury graficzne, jeśli brak czyta " "standardowewejście" #: ../display/d.graph/main.c:48 ../display/d.mapgraph/main.c:46 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Kolor, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.grid/main.c:55 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Nakładanie okresłonej przez użytkownika siatki w aktywnej ramcemonitora" #: ../display/d.grid/main.c:63 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Rozmiar siatki" #: ../display/d.grid/main.c:72 msgid "" "Sets the grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Ustawienia koloru siatki, standardowe kolory GRASS lub triplet R:G:B" "(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.grid/main.c:80 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Współrzędne linii siatki" #: ../display/d.grid/main.c:89 msgid "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Ustawienia koloru obramowania, standardowe kolory GRASSlub triplet R:G:B " "(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.grid/main.c:93 msgid "Draw geographic grid" msgstr "Rysuj siatkę geograficzną" #: ../display/d.grid/main.c:97 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Nie rysuj siatki" #: ../display/d.grid/main.c:101 msgid "Disable border drawing" msgstr "Nie rysuj obramowania" #: ../display/d.grid/main.c:105 msgid "Disable text drawing" msgstr "Nie pokazuj tekstu" #: ../display/d.grid/main.c:115 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Siatka i obramowanie wyłączone" #: ../display/d.grid/main.c:117 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Opcje Geo-Grid są niedostępne dla projekcji geograficznych" #: ../display/d.grid/main.c:119 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Opcje Geo-Grid są niedostępne dla projekcji XY" #: ../display/d.grid/main.c:157 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Niewłaściwy rozmiar Geo-Grida <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:160 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Niewłaściwy rozmiar grida <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:167 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:175 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna N <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:209 msgid "Border not yet implemented for LatLong locations: border not drawn." msgstr "Obramowanie jeszcze nie zaimplementowane dla lokacji LatLong" #: ../display/d.grid/plot.c:155 ../display/d.grid/plot.c:160 #: ../display/d.grid/plot.c:197 ../display/d.grid/plot.c:202 #: ../display/d.grid/plot.c:316 ../display/d.grid/plot.c:330 #: ../display/d.grid/plot.c:345 ../display/d.grid/plot.c:360 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Bład w pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:247 ../display/d.where/main.c:70 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:119 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../display/d.grid/plot.c:265 ../display/d.where/main.c:81 #: ../display/d.where/main.c:108 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:129 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Nie można ustalić parametrów projekcji LatLong" #: ../display/d.grid/plot.c:418 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Błąd w pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:424 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Błąd w pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:428 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Błąd w pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:436 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Błąd w pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:440 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Błąd w pj_do_proj6" #: ../display/d.info/main.c:35 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "" #: ../display/d.info/main.c:39 msgid "Display screen rectangle" msgstr "" #: ../display/d.info/main.c:43 msgid "Display screen dimensions" msgstr "" #: ../display/d.info/main.c:47 msgid "Display active frame dimensions" msgstr "" #: ../display/d.info/main.c:51 #, fuzzy msgid "Display number of colors" msgstr "Początkowa liczba klas" #: ../display/d.legend/main.c:70 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "Wyświetl legendę dla rastra w aktywnej ramce monitora" #: ../display/d.legend/main.c:78 ../raster/r.describe/main.c:48 msgid "Name of raster map" msgstr "Nazwa rastra" #: ../display/d.legend/main.c:85 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Ustaw kolor tekstu w legendzie" #: ../display/d.legend/main.c:92 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Liczba linii tekstu (pomocne do przycięcia długiej legendy)" #: ../display/d.legend/main.c:100 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Współczynnik wyszczuplenia (thin=10 daje kategorie 0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:107 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Liczba etykiet tekstowych dla wygładzonego gradientu tonalnego legendy" #: ../display/d.legend/main.c:115 msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" msgstr "Wpółrzędne ekranowe dla umieszczenia legendy (jako procent)" #: ../display/d.legend/main.c:123 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Lista dyskretnych wartości/liczb kategorii w legendzie" #: ../display/d.legend/main.c:131 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Użyj przedziału dla rozpiętości wartości mapy w legemdzie (min, max)" #: ../display/d.legend/main.c:136 msgid "Do not show category labels" msgstr "Nie pokazuj etykiet kategorii" #: ../display/d.legend/main.c:140 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Nie pokazuj liczb kategorii" #: ../display/d.legend/main.c:144 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../display/d.legend/main.c:148 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Wyświetl wygładzony gradient" #: ../display/d.legend/main.c:152 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Użyj myszki by określić położenie i rozmiar legendy" #: ../display/d.legend/main.c:156 msgid "Flip legend" msgstr "Odwróć legendę" #: ../display/d.legend/main.c:177 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Nieznany kolor %s" #: ../display/d.legend/main.c:227 #, c-format msgid "Raster file [%s] not available" msgstr "Plik rastra [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.legend/main.c:230 ../display/d.rast.num/number.c:273 #, c-format msgid "Color file for [%s] not available" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.legend/main.c:241 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:38 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.legend/main.c:305 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "Obrys legendy leży poza ramką. Tekst może wyświetlać się nieprawidłowo" #: ../display/d.legend/main.c:309 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "Wyrysowanie legendy w położeniu poziomym.\n" #: ../display/d.legend/main.c:320 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available (run r.support)" msgstr "Informacja o rozpiętości dla [%s] nie jest dostepna" #: ../display/d.legend/main.c:333 ../display/d.legend/main.c:476 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Zakres kolorów przewyższa dolną granicę bieżących danych" #: ../display/d.legend/main.c:337 ../display/d.legend/main.c:480 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Zakres kolorów przewyzsza górną granicę bieżących danych" #: ../display/d.legend/main.c:391 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "użyj=%s poza zasięgiem [%d,%d]. (rozszerz poprzez range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:431 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Nic do pokazania! (brak kategorii z etykietami? poza zasięgiem?)" #: ../display/d.legend/main.c:442 #, c-format msgid "" "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "" "Próba wygładzonej legendy: zbyt wiele kategorii dla bieżącej wysokości " "okna.\n" #: ../display/d.legend/main.c:463 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available" msgstr "Informacja o rozpiętości dla [%s] nie jest dostępna" #: ../display/d.legend/main.c:487 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "użyj=%s poza zasięgiem [%.3f, %3f]. (rozszerz poprzez range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:823 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nic do pokazania! (brak kategorii z etykietami?)" #: ../display/d.mapgraph/main.c:29 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Tworzy i wyświetla proste grafiki na warstwie mapy w aktywnej ramce " "wyświetlaniamonitora graficznego" #: ../display/d.mapgraph/main.c:36 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Juniksowy plik zawierający instrukcje graficzne, jeśli brak - czytaze " "standardowego wejścia" #: ../display/d.nviz/main.c:67 msgid "Create fly-through script to run in NVIZ" msgstr "Tworzy skrypt przelotu uruchamiany w NVIZ" #: ../display/d.nviz/main.c:75 ../raster/r.info/main.c:57 #: ../raster/r.profile/main.c:57 ../raster/r.random/main.c:44 #: ../raster/r.thin/main.c:43 msgid "Name of existing raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../display/d.nviz/main.c:81 msgid "Name of output script" msgstr "Nazwa wyjściowego skryptu" #: ../display/d.nviz/main.c:87 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Prefix wyjsciowego obrazu (domyślnie = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:95 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Współrzędne trasy (długość, szerokość)" #: ../display/d.nviz/main.c:101 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../display/d.nviz/main.c:107 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Wysokosć położenia kamery ponad terenem" #: ../display/d.nviz/main.c:113 msgid "Number of frames" msgstr "Liczba klatek" #: ../display/d.nviz/main.c:119 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Numer klatki startowej" #: ../display/d.nviz/main.c:124 msgid "Interactively select route" msgstr "Wybierz trasę interaktwnie" #: ../display/d.nviz/main.c:128 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Pełny rendering -- Zapisz obrazy" #: ../display/d.nviz/main.c:132 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Lot na stałej wysokosci" #: ../display/d.nviz/main.c:136 msgid "Output KeyFrame file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../display/d.nviz/main.c:140 msgid "Render images off-screen" msgstr "Renderowanie obrazów bez wyświetlania" #: ../display/d.nviz/main.c:144 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Wyświetlanie wektorów i punktów" #: ../display/d.nviz/main.c:152 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasyzarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../display/d.nviz/main.c:174 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Tryb pełnego renderingu dostępny tylko bez wyświetlania" #: ../display/d.nviz/main.c:188 #, c-format msgid "Cannot find mapset for %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../display/d.nviz/main.c:190 #, c-format msgid "Cannot open File %s" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../display/d.nviz/main.c:203 #, c-format msgid "Not able to open file for [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku dla %s" #: ../display/d.nviz/main.c:278 msgid "You must select more than one point" msgstr "Trzeba zaznaczyć więcej niż jeden punkt" #: ../display/d.nviz/main.c:296 msgid "You must select at least four points" msgstr "Trzeba zaznaczyć przynajmniej cztery punkty" #: ../display/d.nviz/main.c:313 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Musisz dostarczyć przynajmniej cztery punkty" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:155 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Błąd: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:29 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Wyświetla etykiety tekstowe (stworzone przy pomocy v.label) w aktywnejramce " "monitora graficznego" #: ../display/d.paint.labels/main.c:34 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignoruj ustawienia obrotu i rysuj pionowo" #: ../display/d.paint.labels/main.c:41 msgid "Name of label file" msgstr "Nazwa pliku etykiety" #: ../display/d.paint.labels/main.c:48 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Minimalny rozmiar obszaru (przekątna) kiedy etykiety są wyświetlane" #: ../display/d.paint.labels/main.c:55 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Maksymalny rozmiar obszaru (przekątna) kiedy etykiety są wyświetlane" #: ../display/d.paint.labels/main.c:66 #, c-format msgid "Label file [%s] not available" msgstr "Plik etykiety %s nie jest dostępny" #: ../display/d.paint.labels/main.c:81 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "" "Rozmiar obszaru jest mniejszy niż minimalny obszar(minreg), nic nie zostało " "wyświetlone." #: ../display/d.paint.labels/main.c:90 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "" "Rozmiar obszaru jest większy niż maksymalny obszar(maxreg), nic nie zostało " "wyświetlone." #: ../display/d.paint.labels/main.c:100 #, c-format msgid "Can't open label file [%s]" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: od M: do R: wyjście\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Node %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Cel (przeznaczenie) nieosiągalne\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Koszty w sieci = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, fuzzy, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr "Odległość do sieci = %f, odległość od sieci = %f\n" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:113 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Wyświetla strzałki reprezentujące kierunek ekspozycji mapy " "rastrowejzawierającej informacje o ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:122 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Nazwa wyświetanej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:130 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Rodzaj istniejącej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:138 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Kolor wyświetlanych strzałek" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:146 ../display/d.rast.num/number.c:103 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Kolor wyświetlanej siatki, lub \"none\"" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:154 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Kolor wyświetlanych X's (wartości zerowych Null)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:162 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Kolor wyświetlania nieznanych informacji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:169 #, fuzzy msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Draw arrow every Nth grid cell" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:177 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Współczynnik skalowy dla strzałek (przewyższenie mapy)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:195 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:237 #: ../display/d.rast.num/number.c:143 ../raster/r.out.bin/main.c:134 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:392 ../raster/r.resamp.rst/main.c:418 #, c-format msgid "Raster map [%s] not found" msgstr "Mapy rastrowej [%s] nie znaleziono" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224 msgid "Illegal value for scale factor." msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:228 msgid "Illegal value for skip factor." msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika " #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:233 #, fuzzy msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "" "Przewyższenie jest dostępne dla map w formacie GRASS i (compas aspect maps)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240 #, fuzzy msgid "scale option requires magnitude_map" msgstr "opcja skalowania wymaga mapy_przewyższenia" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313 msgid "Problem reading range file." msgstr "Problem przy czytaniu pliku z zakresem wartości" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:369 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Nie ma żadnej mapy w bieżącym oknie" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:373 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:383 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s] in [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s] w [%s]" #: ../display/d.rast.num/number.c:86 #, fuzzy msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Nakłada wartości kategorii rastra na warstwie rastrowej wyświetlonejna " "monitorze graficznym" #: ../display/d.rast.num/number.c:95 msgid "Name of existing raster map to be displayed" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../display/d.rast.num/number.c:111 msgid "Color for drawing text" msgstr "Kolor wyświetlanego tekstu" #: ../display/d.rast.num/number.c:115 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Pobierz kolor dla tekstu z wartości koloru rastra" #: ../display/d.rast.num/number.c:128 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Brak mapy rastrowej w bieżącym oknie" #: ../display/d.rast.num/number.c:147 #, c-format msgid "Unable to open [%s]" msgstr "Nie można otworzyć [%s]" #: ../display/d.rast.num/number.c:207 msgid "Do you wish to continue" msgstr "Czy chcesz kontynuować" #: ../display/d.text/main.c:71 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "" "Wyświetla tekst w aktywnej ramce wyświetlania monitora używającbierzącej " "czcionki" #: ../display/d.text/main.c:79 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Wysokość liter w procentach wysokości dostępnej ramki" #: ../display/d.text/main.c:95 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Numer linii monitora od której ma być wyświetlany tekst" #: ../display/d.text/main.c:104 msgid "" "Screen postion at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Pozycja na monitorze od której będzie wyświetlany tekst ( procent,[0,0] lewy " "dolny róg)" #: ../display/d.text/main.c:111 ../display/d.text.freetype/main.c:221 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../display/d.text/main.c:115 ../display/d.text.freetype/main.c:232 msgid "Use bold text" msgstr "Pogrubiony tekst" #: ../display/d.text/main.c:123 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Wybierz tylko jedną metodę umiejscowienia" #: ../display/d.text/main.c:178 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "wartość [%.0f,%.0f] poza przedziałem [0-100]" #: ../display/d.text/main.c:194 msgid "Unable to open the temporary file." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../display/d.text.freetype/main.c:148 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Wyświetla tekst w aktywnej ramce monitora graficznego używającczcionki " "TrueType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:154 msgid "Text to display" msgstr "Tekst który ma być wyświetlony" #: ../display/d.text.freetype/main.c:161 msgid "Map coordinates" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../display/d.text.freetype/main.c:176 ../display/d.vect/main.c:208 msgid "Font name" msgstr "nazwa czcionki" #: ../display/d.text.freetype/main.c:206 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Wysokość liter (w procencie wysokości dostępnej ramki)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:214 msgid "Text alignment" msgstr "Wyrównanie tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:228 msgid "Line spacing" msgstr "Odstępy między liniami tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:236 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Użyj radianów zamiast stopni dla obrotu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:240 msgid "Coordinates are in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Współrzędne są w pikselach ([0,0] to górny lewy róg)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:244 msgid "Coordinates are percentage of frame ([0,0] is bottom left)" msgstr "Współrzędne są procentem ramki ([0,0] to dolny lewy róg)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:248 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Wielkość czcionki jest wysokością w pikselach" #: ../display/d.text.freetype/main.c:252 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Tryb komend (Kompatybilność z d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:259 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Tekst powinien być wprowadzony lub użyte -c" #: ../display/d.text.freetype/main.c:264 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Wbierz tylko jeden system współrzędnych dla umiejscowienia" #: ../display/d.text.freetype/main.c:269 ../display/d.text.freetype/main.c:271 #: ../display/d.text.freetype/main.c:635 msgid "No font selected" msgstr "Żadna czcionka nie została wybrana " #: ../display/d.text.freetype/main.c:281 ../display/d.text.freetype/main.c:460 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Nie można zainicjować FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:336 ../display/d.text.freetype/main.c:478 #, fuzzy msgid "Unable to create face" msgstr "Nie można utworzyć elewacji" #: ../display/d.text.freetype/main.c:339 ../display/d.text.freetype/main.c:480 #: ../display/d.text.freetype/main.c:495 msgid "Unable to set size" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru" #: ../display/d.text.freetype/main.c:358 ../display/d.text.freetype/main.c:593 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu konwersji tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:360 ../display/d.text.freetype/main.c:595 msgid "Text conversion error" msgstr "Błąd konwersji tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:429 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego" #: ../display/d.text.freetype/main.c:454 msgid "No predefined font" msgstr "Brak predefiniowanej czcionki" #: ../display/d.text.freetype/main.c:471 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../display/d.text.freetype/main.c:675 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Nie można czytać pliku definicji FreeType; użyj domyślnych" #: ../display/d.text.freetype/main.c:681 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Brak pliku definicji FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:686 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Nie można czytać pliku definicji FreeType" #: ../display/d.vect/attr.c:54 ../display/d.vect/dir.c:33 #: ../display/d.vect/label.c:33 ../display/d.vect/plot1.c:51 #: ../display/d.vect/topo.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" "BŁĄD: plik wektorowy - nieczytelny\n" #: ../display/d.vect/main.c:111 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Wyświetla dane wektorowe GRASS w aktywnej ramce monitora graficznego." #: ../display/d.vect/main.c:127 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: ../display/d.vect/main.c:134 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #: ../display/d.vect/main.c:143 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Symbol punktu i centroidu" #: ../display/d.vect/main.c:149 msgid "Icon size" msgstr "Wielkość ikony" #: ../display/d.vect/main.c:159 msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii" #: ../display/d.vect/main.c:165 msgid "Line color" msgstr "Kolor linii" #: ../display/d.vect/main.c:171 msgid "Area fill color" msgstr "Kolor wypełnienia poligonu" #: ../display/d.vect/main.c:181 msgid "Label color" msgstr "Kolor etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:187 msgid "Label background color" msgstr "Kolor tła etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:193 msgid "Label border color" msgstr "Kolor obramowania etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:199 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Wielkość etykiety (w pikselach)" #: ../display/d.vect/main.c:215 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Poziome wyrównanie etykiet" #: ../display/d.vect/main.c:222 msgid "Label vertical justification" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiet" #: ../display/d.vect/main.c:228 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Minimalny rozmiar regionu ( średnia z wysokości i szerokości)podczas " "wyświetlania mapy" #: ../display/d.vect/main.c:235 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Maksymalny rozmiar obszaru (średnia z wysokości i szerokosci)podczas " "wyświetlania mapy" #: ../display/d.vect/main.c:240 ../raster/r.cost/main.c:182 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:280 ../raster/r.walk/main.c:246 #: ../vector/v.kernel/main.c:155 msgid "Run verbosely" msgstr "Uruchom z opisem" #: ../display/d.vect/main.c:245 msgid "Get area fill colors from map table column 'GRASSRGB' (RRR:GGG:BBB)" msgstr "" "Pobierz kolor wypełnienia poligonów z tabeli kolorów 'GRASSRGB (RRR:GGG:BBB)" #: ../display/d.vect/main.c:250 msgid "Fill areas with random colors according to category number" msgstr "Wypełnij poligony przypadkowymi kolorami zgodnie z numerem kategorii" #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Użyj wartości 'cats' jako linii ID" #: ../display/d.vect/main.c:258 #, fuzzy msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "Nie dodawaj do lisy wektorów i komend na monitorze" #: ../display/d.vect/main.c:279 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "" "Rozmiar obszaru jest mniejszy niż minimalny rozmiar obszaru,nic nie zostało " "wyświetlone.\n" #: ../display/d.vect/main.c:288 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "" "Rozmiar obszaru jest większy niż maksymalny rozmiar obszaru,nic nie zostało " "wyświetlone.\n" #: ../display/d.vect/main.c:310 ../display/d.vect/main.c:322 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Nieznany kolor: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:329 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Nie można czytać symbolu, nie można wyświetlić punktu" #: ../display/d.vect/main.c:336 ../vector/v.label/main.c:240 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.vect/main.c:350 ../vector/v.db.select/main.c:106 #: ../vector/v.extrude/main.c:186 msgid "Database connection not defined" msgstr "Połączenie bazy danych nie zdefiniowane" #: ../display/d.vect/main.c:355 ../vector/v.out.ogr/main.c:232 #: ../vector/v.extrude/main.c:190 #, c-format msgid "Cannot open driver %s" msgstr "Nie można otworzyć sterownika %s" #: ../display/d.vect/main.c:360 ../vector/v.convert/att.c:68 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:237 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../display/d.vect/main.c:377 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d błąd w opcji cat" #: ../display/d.vect/main.c:492 #, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Plotting ..." #: ../display/d.vect/main.c:501 #, c-format msgid "" "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "" "Ramka ograniczająca mapę poza zasięgiem bieżącego obszaru,nic nie zostało " "wyświetlone.\n" #: ../display/d.vect/main.c:514 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "Nie można wyświetlić poligonów, topologia nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/main.c:519 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "Nie można wyświetlić linii według id, topologia nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/main.c:544 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Nie można wyświetlić topologii, nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/main.c:562 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Proces zakończony\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:139 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Budowanie indeksu przestrzennego ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:157 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Proces zakończony.\n" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "uwaga: %s - plik wektorowy nie znaleziony\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nic nie znaleziono.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linia: %d Typ: %s Lewa: %d Prawa: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Długość: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:219 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Węzeł [%d]: %d Liczba linii: %d Współrzędne: %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:224 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr "Linia: %5d Kąt: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:230 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "długość %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:248 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Wysokość punktu: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:260 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Wysokość linii: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:266 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Wysokość linii min: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:283 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Wysokość poligonu: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:290 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Poligon\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:303 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Poligon: %d Liczba wysp: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:307 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr "Wyspa[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:314 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Wyspa: %d w poligonie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:326 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Rozmiar - Sq Metry: %.3f\t\tHektary: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:321 ../display/d.what.vect/what.c:330 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Akry: %.3f\t\tSq Mile: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:356 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "kategoria: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:365 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Połączenie z bazą danych nie zostało zdefiniowane\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:373 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "sterownik: %s\n" "baza danych: %s\n" "tabela: %s\n" "klucz kolumny: %\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:424 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kliknij na wybranej lokalizacji\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Przyciski\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:430 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Lewy: 'co jest tutaj'\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:432 #, fuzzy, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr "Środkowy: przełącz flash kolor\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr "Prawy: wyjdź\n" #: ../display/d.where/main.c:22 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Identyfikacja współrzędnych geograficznych powiązanych z położeniemkursora w " "aktywnej ramce monitora graficznego" #: ../display/d.where/main.c:27 msgid "One mouse click only" msgstr "Pojedyncze kliknięcie" #: ../display/d.where/main.c:31 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Wyjściowe współrzędne geograficzne w stopniach dziesiętnych" #: ../display/d.where/main.c:35 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Wyjściowe współrzędne geograficzne odniesione do bierzącej elipsoidy" #: ../display/d.where/main.c:39 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum\n" "transformation parameters defined in current location if available" msgstr "" "Wyjściowe współrzędne odniesione do elipsoidy WGS84 z użyciem " "parametrówtransformacji układu zdefiniowanych w bierzącej lokalizacji" #: ../display/d.where/main.c:48 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Niejasne żądanie dotyczące współrzędnych geograficznych elipsoidy" #: ../display/d.where/main.c:51 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Proszę określić współrzędne geograficzne elipsoidy za pomocą -l lub -w" #: ../display/d.where/main.c:64 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:113 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcji bierzącej lokalizacji" #: ../display/d.where/main.c:67 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:116 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Nie można pobrać jednostek projekcji bierzącej lokalizacji" #: ../display/d.where/main.c:98 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Utworzenie projekcji WGS84 nie było możliwe, lokalizacjanie posiada " "parametrów transformacji układu. Spróbuj uruchomić g.setproj." #: ../display/d.zoom/main.c:161 #, c-format msgid "ERROR: can not get \"list\" items\n" msgstr "BŁĄD: nie można pobrać \"list\" items\n" #: ../display/d.zoom/main.c:162 #, c-format msgid "-j flag forced\n" msgstr "wymuszona opcja -j\n" #: ../display/d.zoom/main.c:200 #, c-format msgid "ERROR: No map is displayed in GRASS monitor\n" msgstr "BŁĄD: Żadna mapa nie została wyświetlona na monitorze\n" #: ../display/d.zoom/main.c:324 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d raster%s, %d wektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:334 #, c-format msgid "this is the first d.zoom run; no previous zoom availible\n" msgstr "" "pierwsze uruchomienie modułu d.zoom; żadno wczesniejsze powiększenie nie " "jest dostępne\n" #: ../display/d.zoom/main.c:380 #, c-format msgid "Zooming finished.\n" msgstr "Powiększenie zakończone.\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Przyciski:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "%s Pan\n" msgstr "%s Przesuń\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "%s Quit\n" msgstr "%s Wyjdź\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "%s Zoom menu\n" msgstr "%s menu Powiększenie\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s menu Wyjście\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Ten region nw został zapisany jako bieżący region.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "Uwaga: uruchom 'd.erase' dla nowego regionu żeby wpłynąć na grafikę.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_box.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_line.c:39 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_pnt.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Monitor: interaktywna komenda przy odświerzaniu\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "znaleziono %d visualizacje typu TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:118 #, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "poszukiwana najwyższa głębia kolorów (bitów)\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:135 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "wybrano %d głębię kolorów (bitów)\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:197 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "użycie domyslnej wizualizacji którą jest %s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Monitor: waitpid: oczekiwane %d otrzymane %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:339 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Monitor: XGetWMName bez powodzenia\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:345 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Monitor: XGetWMName: zły wynik\n" #: ../doc/vector/v.example/main.c:44 msgid "name of input vector file" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../doc/vector/v.example/main.c:52 msgid "name of resulting vector file" msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" #: ../doc/vector/v.example/main.c:62 #, c-format msgid "Could not find input %s" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../doc/vector/v.example/main.c:66 msgid "Could not open input" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../doc/vector/v.example/main.c:71 msgid "Could not open output" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../doc/raster/r.example/main.c:83 msgid "My first raster module." msgstr "Mój pierwszy moduł rastrowy" #: ../doc/raster/r.example/main.c:90 ../raster/r.bitpattern/main.c:71 #: ../raster/r.resample/main.c:44 msgid "Name of an input layer" msgstr "Nazwa wejściowej warstwy" #: ../doc/raster/r.example/main.c:96 ../raster/r.bitpattern/main.c:78 #: ../raster/r.resample/main.c:51 msgid "Name of an output layer" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy" #: ../doc/raster/r.example/main.c:101 ../raster/r.bitpattern/main.c:96 #: ../raster/r.clump/main.c:62 ../raster/r.covar/main.c:53 #: ../raster/r.cross/main.c:68 ../raster/r.describe/main.c:79 #: ../raster/r.grow2/main.c:156 ../raster/r.mfilter/main.c:80 #: ../raster/r.patch/main.c:64 ../raster/r.report/parse.c:100 #: ../raster/r.resample/main.c:57 ../raster/r.rescale.eq/main.c:78 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:247 ../raster/r.stats/main.c:147 #: ../raster/r.texture/main.c:114 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:253 msgid "Quiet" msgstr "Cisza" #: ../doc/raster/r.example/main.c:116 ../raster/r.bitpattern/main.c:110 #, c-format msgid "cell file [%s] not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../doc/raster/r.example/main.c:119 ../raster/r.bitpattern/main.c:113 #, c-format msgid "[%s] is an illegal name" msgstr "[%s] jest niedozwoloną nazwą" #: ../doc/raster/r.example/main.c:127 ../raster/r.bitpattern/main.c:119 #: ../raster/r.out.bin/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot open cell file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:132 ../raster/r.bitpattern/main.c:122 #, c-format msgid "Cannot read file header of [%s]" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:147 ../raster/r.bitpattern/main.c:133 #, c-format msgid "Could not open <%s>" msgstr "Nie można otworzyć <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:160 ../raster/r.bitpattern/main.c:143 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Nie mozna odczytać <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:186 ../raster/r.bitpattern/main.c:158 #, c-format msgid "Cannot write to <%s>" msgstr "Nie można zapisać <%s>" #: ../general/g.gisenv/main.c:21 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Zapisuje i modyfikuje bierzące ustawienia zmiennych użytkownka GRASS" #: ../general/g.gisenv/main.c:26 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Pobieranie zmiennych GRASS'a" #: ../general/g.gisenv/main.c:33 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Zmienna GRASS'a do ustawienia" #: ../general/g.gisenv/main.c:42 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Gdzie zmienna GRASS'a jest zdeponowana" #: ../general/g.region/cmd/main.c:73 msgid "Program to manage the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Program do zarządzania definicjami granic regionów geograficznych." #: ../general/g.region/cmd/main.c:80 ../raster/r.region/main.c:75 msgid "Set from default region" msgstr "Ustaw z bierzącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:84 msgid "Print the current region (shell script style)" msgstr "Wyświetl ustawienia bierzącego regionu (styl skryptu powłoki)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:88 msgid "Print the current region" msgstr "Wyświetl ustawienia bierzącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:92 msgid "Print the current region in lat/long" msgstr "Wyświetl ustawienia bierzącego regionu we współrzędnych geograficznych" #: ../general/g.region/cmd/main.c:96 msgid "Print the current region extent" msgstr "Wyświetl rozpiętość bierzącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:100 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Wyświetl współrzędne środka mapy bierzącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:104 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Wyświetl rozdzielczość regionu w metrach (geodezyjną)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:108 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution )" msgstr "" "Równaj region do rozdzielczości (domyślnie = równaj do granic,działa tylko z " "rozdzielczością 2D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:113 msgid "Do not update the current region" msgstr "Nie aktualizuj bierzącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:117 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Wyświetl także ustawienia 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:127 ../raster/r.region/main.c:94 msgid "Set current region from named region" msgstr "Ustaw bieżący region z zapisanego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:136 ../raster/r.region/main.c:102 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:145 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej 3D (zarówno wartości 2D jak i " "3D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:154 ../raster/r.region/main.c:110 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy wektorowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:163 ../raster/r.region/main.c:118 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Ustaw region aby dopasować do pliku widoku 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:203 msgid "Value for the top edge" msgstr "Wartość dla górnej krawędzi" #: ../general/g.region/cmd/main.c:211 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Wartość dla dolnej krawędzi" #: ../general/g.region/cmd/main.c:219 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "Rozdzielczość grida 2D (zarówno n-s jak i e-w)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:227 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "Rozdzielczość grida 3D (n-s, e-w i góra-dół)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:251 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Rozdzielczość grida 3D góra-dół" #: ../general/g.region/cmd/main.c:259 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Powiększ do mapy rastrowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:268 ../raster/r.region/main.c:158 msgid "Raster map to align to" msgstr "Wyrównaj do mapy rastrowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:277 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Zapisz bieżący region w pliku definicji regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:325 ../raster/r.region/main.c:183 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:327 ../raster/r.region/main.c:185 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać regionu <%s> w <%S>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:339 ../raster/r.region/main.c:196 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "nie znaleziono pliku <%s> widoku 3d " #: ../general/g.region/cmd/main.c:344 ../raster/r.region/main.c:202 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nie można otworzyć pliku <%S> widoku 3d w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:349 ../raster/r.region/main.c:206 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać pliku <%s> widoku 3d w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:351 ../raster/r.region/main.c:208 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Stary plik widoku 3d. Nie znaleziono regionu w <%s> w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:379 ../general/g.region/cmd/main.c:696 #: ../general/g.region/cmd/main.c:705 ../raster/r.region/main.c:167 #: ../raster/r.region/main.c:224 ../raster/r.region/main.c:359 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:381 ../general/g.region/cmd/main.c:707 #: ../raster/r.region/main.c:169 ../raster/r.region/main.c:226 #: ../raster/r.region/main.c:361 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać nagłówka dla <%s> w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:407 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej 3D <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:410 #, c-format msgid "can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać nagłówka dla mapy rastrowej 3D <%s> w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:440 ../raster/r.region/main.c:236 #, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:446 ../raster/r.region/main.c:240 #, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "nie można otworzyć pliku wektorowego <%S> w <%S>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:710 #, c-format msgid "%s in %s: %s" msgstr "%s w %s: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:717 #, c-format msgid "<%s> - illegal region name" msgstr "<%s> - niewłaściwa nazwa regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:721 #, c-format msgid "can't write region <%s>" msgstr "nie można zapisać regionu <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:728 msgid "unable to update current region" msgstr "nie można zaktualizować bierzącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:742 #, c-format msgid "<%s=%s> ** invalid input **" msgstr "<%s=%S> ** niepoprawne dane wejściowe **" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:143 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:152 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:161 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:170 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Błąd w pj_do_proj (projekcja wejściowej pary współrzędnych" #: ../imagery/i.ask/main.c:12 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "stosowanie: %s plik [podpowiedź %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 msgid "Out of Memory!\n" msgstr "Zbyt mała ilość pamięci!\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "nazwa=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "pełna nazwa=%s\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:66 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Analiza składników wg kryteriów (cca) program do przetwarzania obrazów." #: ../imagery/i.cca/main.c:73 msgid "Imagery files group" msgstr "Grupa obrazów" #: ../imagery/i.cca/main.c:79 msgid "Imagery files subgroup" msgstr "Podgrupa obrazów" #: ../imagery/i.cca/main.c:85 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "Plik ascii zawierający sygnatury widmowe" #: ../imagery/i.cca/main.c:91 msgid "Output raster file prefix name" msgstr "Prefix nazwy wyjściowego rastra" #: ../imagery/i.cca/main.c:98 #, c-format msgid "Warning: illegal group name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa grupy <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:107 #, c-format msgid "Warning: illegal subgroup name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa podgrupy <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:116 #, c-format msgid "Warning: illegal signature file name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa sygnatury <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:125 #, c-format msgid "Warning: illegal output file name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:138 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Nieznana grupa obrazów." #: ../imagery/i.cca/main.c:141 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Nie można odnaleźć informacji o współrzędnych podgrupy." #: ../imagery/i.cca/main.c:147 msgid "Unable to open the signature file." msgstr "Nie można otworzyć pliku sygnatury." #: ../imagery/i.cca/main.c:150 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku sygnatur." #: ../imagery/i.cca/main.c:154 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Niezbędne są przynajmniej dwie sygnatury w pliku sygnatur." #: ../imagery/i.cca/main.c:159 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Zbyt duża grupa. Maksymalną liczbą grupy jest %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:165 msgid "An output cell map name is required." msgstr "Wymagana jest nazwa wyjściowej mapy rastrowej." #: ../imagery/i.cca/main.c:167 msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej nie może być dłuższa niż 12 znaków." #: ../imagery/i.cca/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" msgstr "Nie można wyświetlić stron podręcznika map rastrowych <%s>.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:215 #, c-format msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> dla wyjściowego pliku.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:232 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range.\n" msgstr "" "Wyjściowa mapa rastrowa <%s.%d> posiada wartości spoza przedziału 0-255.\n" #: ../imagery/i.cca/transform.c:19 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Nie można wyznaczyć stref buforowych dla rastra." #: ../imagery/i.cca/transform.c:25 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Błąd odczytu mapy rastrowej podczas transformacji." #: ../imagery/i.cca/transform.c:45 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Błąd zapisu mapy rastrowej podczas transformacji." #: ../imagery/i.cca/transform.c:49 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformacja zakończona.\n" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Nie można zaznaczyć innego punktu. Dozwolone jest tylko %d punktów." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Nie można przeprowadzić analizy dopóki region jest niekompletny." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:34 #, c-format msgid "Hit RETURN -->" msgstr "Naciśnij ENTER -->" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "** The following cell files in subgroup [%s] do not exist." msgstr "" "?\n" "** Następujące pliki w podgrupie [%s] nie istnieją." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:63 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files." msgstr "Podgrupa [%s] nie zawiera żadnych plików." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:65 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file." msgstr "Podgrupa [%s] zawiera tylko 1 plik." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:67 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." msgstr "" "Podgrupa musi zawierać przynajmniej 2 pliki aby można było uruchomić %s." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:71 msgid "Unable to read cell header for first band file." msgstr "Nie można odczytać nagłówka dla pliku pierwszego pasma." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:76 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "WYNIKOWA SYGNATURA" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:83 msgid "Unable to open output signature file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego sygnatury." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:89 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "ROZSIANE SYGNATURY" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:103 #, c-format msgid "** Can't read signature file [%s] **" msgstr "**Nie można odczytać pliku sygnatury [%s] **" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:107 #, c-format msgid "%s has too many signatures." msgstr "%s zawiera zbyt wiele sygnatur." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "Nie można otworzyć plików pasm." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Zbyt mało punktów dla regionu. Potrzebne przynajmniej 3 punkty." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Obszar ukończony." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "utwórz_okno(%d,%d,%d,%d): niewłaściwa wartość ekranu." #: ../imagery/i.class/curses.c:160 ../vector/v.transform/creat_trans.c:90 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Pierwotny:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Nowy:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Nie można odświerzyć niezdefiniowanego regionu." #: ../imagery/i.class/main.c:25 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for an image by " "allowing the user to outline regions of interest. The resulting signature " "file can be used as input for i.maxlik or as a seed signature file for i." "cluster." msgstr "" "Funkcja działająca na obrazach która tworzy sygnatury spektralne dla obrazu " "pozwalając użytkownikowi na podkreślenie regionów będących w jego " "zainteresowaniu.Wynikowy plik sygnatur może być użyty jako plik wejściowy " "dla i.maxlik lub jako plik sygnatur dla i.cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:33 msgid "No graphics device selected." msgstr "Nie zaznaczono żadnego użądzenia graficznego." #: ../imagery/i.class/main.c:38 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have a mask set." msgstr "" "\n" "Musisz ustawić maskę." #: ../imagery/i.class/main.c:39 msgid "" "\n" "If you continue the mask will be removed." msgstr "" "\n" "W przypadku kontynuacji maska zostanie usunięta." #: ../imagery/i.class/main.c:69 msgid "Did not find input cell map." msgstr "Nie znaleziono wejściowej mapy rastrowej." #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Absurdalny poligon." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Zarysowany obszar jest zbyt wielki." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading cell file in function readbands." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego" #: ../imagery/i.class/redisplay.c:66 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Żadne okne powiększenia nie jest zdefiniowane." #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:16 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Błąd podczas usuwania mapy rastrowej starej maski." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "" "Żaden region nie został zapisany, nie można przywrócić poprzednich regionów." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Region nie jest kompletny, nie można go zapisać." #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:54 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Nie można wydzielić przestrzeni dla statystyk sygnatur." #: ../imagery/i.class/signature.c:83 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "przygotowanie_sygnatur: szkic ma nadmierną ilość punktów." #: ../imagery/i.class/signature.c:116 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "przygotowanie sygnatur: linia skanu: %d ma nadmierną liczbę punktów." #: ../imagery/i.class/signature.c:127 #, fuzzy msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr ":sygnatura: punkty obwodu poza kontrolą." #: ../imagery/i.class/signature.c:139 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "przygotowanie_sygnatur: błąd danych." #: ../imagery/i.class/signature.c:242 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Nieznany wybór Menu w show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:282 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:284 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Nie można wydzielić buforów rastra w display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:315 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Nie znaleziono wejściowej mapy rastrowej MASK." #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, fuzzy, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "using seed means (%d files)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## oddziaływanie %d ##########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d klasy, %.2f%% punkty stabilne\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Oddziaływanie %d: %% Zbieżność: %.2f (%s uminęło, %s pozostało)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:39 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for land cover types " "in an image using a clustering algorithm. The resulting signature file is " "used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification." msgstr "" "Funkcja działająca na obrazach która tworzy sygnatury spektralne dla typów " "pokrycia terenu na obrazach używając algorytmu klastrowego. Wynikowy plik " "sygnatur jest uzywany jako plik wejściowy dla i.maxlik, do utworzenia " "nienadzorowanej klasyfikacji obrazu." #: ../imagery/i.cluster/main.c:49 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Grupa plików obrazów do utworzenia klastrów" #: ../imagery/i.cluster/main.c:55 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Nazwa podgrupy w powyższej grupie" #: ../imagery/i.cluster/main.c:61 msgid "File contains result signatures" msgstr "Plik zawiera wynikowe sygnatury" #: ../imagery/i.cluster/main.c:68 msgid "Initial number of classes" msgstr "Początkowa liczba klas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:74 msgid "File contains initial signatures" msgstr "Plik zawiera początkowe sygnatury" #: ../imagery/i.cluster/main.c:82 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "" "Przerwy próbkowania (poprzez rzędy i kolomny); domyślnie: ~10,000 pikseli" #: ../imagery/i.cluster/main.c:88 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../imagery/i.cluster/main.c:96 msgid "Percent convergence" msgstr "Procent zbieżności" #: ../imagery/i.cluster/main.c:103 msgid "Cluster separation" msgstr "Rozłączenie klastrów" #: ../imagery/i.cluster/main.c:110 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Minimalna liczba pikseli w klasie" #: ../imagery/i.cluster/main.c:117 msgid "Name of an output file to contain final report" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku zawierającego raport końcowy" #: ../imagery/i.cluster/main.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa nazwa wynikowego pliku nazw sygnatur" #: ../imagery/i.cluster/main.c:144 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa liczba początkowych klas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość odstępów próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa ilość powtórzeń" #: ../imagery/i.cluster/main.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość zbieżności" #: ../imagery/i.cluster/main.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość separacji" #: ../imagery/i.cluster/main.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość min_size" #: ../imagery/i.cluster/main.c:207 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Nie można utworyć pliku raportu: " #: ../imagery/i.cluster/main.c:215 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "################### KLASTER (%s) #####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:216 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Lokacja: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:217 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Grupa: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:219 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Podgrupa: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:224 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Wynikowy plik sygnatur: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:226 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Region\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:227 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Północ: %12.2f Wschód: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:228 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr "Południe: %12.2f Zachód: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:229 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Rozdzielczość: %12.2f Rozdzielczość: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Rzędy: %12d Kolumny: %12d Komórki: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:232 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Maska: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Klastry parametrów\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:235 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr "Liczba początkowych klas: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:237 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [z pliku sygnatury %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:239 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr " Minimalny rozmiar klasy: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:240 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr " Minimalny odstęp klasy: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Procent zbieżności: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr " Maksymalna liczba powtórzeń: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr " poziomy odstęp próbkowania: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr " pionowy odstęp próbkowania: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 msgid "Reading image ... " msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:268 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "" "Zbyt mało pamięci. Uruchom program jeszcze raz i wybież mniejszy rozmiar " "próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:273 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Rozmiar próbki: %d punkty\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:276 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "" "Zbyt mało punktów próbki. Uruchom program jeszcze raz i wybież większy " "rozmiar próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:280 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Zbyt mało nie-zerowych próbkowych punktów danych. Spradź swój bieżcy region " "(i utwórz maskę)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:293 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## wynik końcowy #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:294 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d klasy (zbieżność=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:306 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "Nie można zapisać pliku sygnatury <%s> dla grupy <%s>, podgrupy <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### KLASY ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d klasy, %.2f%% punkty stałe\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## KONIEC KLASTRA (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "grupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "podgrupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "** The following raster files in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "?\n" "** Następujący plik rastrowy w podgrupie [%s] nie istnieje:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Podgrupa [%s] nie zawiera żadnych plików" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Podgrupa [%s] zawiera tylko 1 plik" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "Aby kontynuować podrupa musi mieć przynajmniej 2 pliki %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "Nie można kontynuować" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "** Nie można otworzyć pliku sygnatury 'seed' <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** Nie można odczytać pliku sygnatury <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> posiada zbyt wiele sygnatur (ograniczenie do 255)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "średnie i odchylenia standardowe dla %d pasma%s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr " średnie " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr " odchylenie standardowe " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "średnia/odchylenie standardowe klas dla każdego pasma\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr " średnie " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " odchylenie standardowe" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "początkowe średnie dla każdego pasma\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "klasa %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centroidy klas (sum/count=mean)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "pasmo %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matryca rozłączności klas\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "rozmieszczenie klas" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:55 #, fuzzy msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Fast Fourier Transform (FFT) do przetwarzania obrazów." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:64 msgid "input raster file being fft" msgstr "wprowadź nazwę pliku rastrowego poddawanego fft" # , fuzzy #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:72 msgid "output real part arrays stored as raster file" msgstr "wynikowe rzeczywiste częściowe szyki zachowane jako plik rastrowy" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:80 #, fuzzy msgid "output imaginary part arrays stored as raster file" msgstr "wynikowe szyki części obrazów zachowane jako plik rastrowy" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88 #, fuzzy msgid "Range of values in output display files" msgstr "Zakres wartości w wynikowych plikach wyświetlania" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:101 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" msgstr "%s: %s - Nie można otworzyć wejściowej mapy rastrowej\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:110 #, fuzzy msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Znaleziono MASKĘ rastrową, do rozważenia jej usunięcie (zajrzyj do pomocy). " #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:117 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for real part\n" msgstr "%s: %s - niewłściwa nazwa pliku dla części rzeczywistej\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:123 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for imaginary part\n" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa dla części obrazu\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:150 msgid "Insufficent memory for allocation of data sturcture" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ulokowania struktury danych" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:153 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Inicjalizacja danych...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:167 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:170 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Błąd podczas odczytywania wejściowej mapy rastrowej." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:179 msgid "Starting FFT..." msgstr "Zapoczątkowanie FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT zakończona..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:199 msgid "Rotating data..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:221 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Zapisywanie przetransformowanych danych do pliku..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:227 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Zapisywanie podgłądu przetransformowanych danych do pliku..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:265 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:241 msgid "Transform successful." msgstr "Transformacja zakończona z sukcesem." #: ../imagery/i.fft/orig_wind.c:30 ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 #, fuzzy msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "Rzeczywiste i pierwotne okno obrazu nie pasują do siebie." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:18 ../imagery/i.fft/save_fft.c:24 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Nie można otworzyć pliku w katalogu cell_misc." #: ../imagery/i.find/main.c:42 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "użycie: %s plik elementu mapsetu w danej lokacji." #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Sygnatura [%d] nie do odwrócenia." #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Sygnatura [%d] nie można pobrać vartości 'eigen?'." #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Sygnatura [%d] nie określona pozytywnie." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 #, fuzzy msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Obliczanie sieci kowariancji klas" #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Obliczanie matryc kowariancji klas" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Odszukiwanie ćwiczebnych klas ..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 ../visualization/xganim/main.c:368 msgid "Unable to read raster row." msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "" "Klasa treningowa [%d] ma tylko jedną komórkę - klasa ta zostanie pominięta." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "Mapa treningowa nie posiada żadnych klas." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 klasa." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d klasy." #: ../imagery/i.gensig/main.c:21 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Tworzy statystyki dla i.maxlik z warstw mapy rastrowej." #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Obliczanie średniej klasy ..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Obliczanie średniej klas ..." #: ../imagery/i.gensig/opencell.c:14 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Nie można odczytać pliku REF dla podgrupy [%s] w grupie [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Podgrupa [%s] w grupie [%s] nie zawiera żadnych plików." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 #, fuzzy msgid "ground truth training map" msgstr "mapa treningowa 'ground truth'" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 msgid "imagery group" msgstr "grupa obrazów" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 msgid "subgroup containing image files" msgstr "podgrupa zawierająca pliki obrazów" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 msgid "resultant signature file" msgstr "wynikowy plik sygnatury" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 #, c-format msgid "Training map [%s] not found." msgstr "Mapy treningowej [%] nie znaleziono." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Grupy [%s] nie znaleziono." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Podgrupy [%s] nie znaleziono." #: ../imagery/i.gensig/print_sig.c:14 #, c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku sygnatury [%s] dla podgrupy [%s] w grupie [%s]." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Zapisywanie pliku sygnatury [%s] ..." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 ../imagery/i.group/main.c:165 #: ../imagery/i.group/main.c:202 ../imagery/i.group/main.c:247 #: ../imagery/i.group/main.c:293 ../raster/r.support/front/front.c:179 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: ../imagery/i.group/main.c:34 msgid "Creates and edits groups and subgroups of imagery files." msgstr "Tworzy i edytuje grupy i podgrupy plików obrazów." #: ../imagery/i.group/main.c:42 ../imagery/i.rectify/main.c:45 #: ../imagery/i.target/main.c:32 msgid "Name of imagery group" msgstr "Nazwa grupy obrazów" #: ../imagery/i.group/main.c:49 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Nazwa podgrupy obrazów" #: ../imagery/i.group/main.c:57 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Nazwa rastra(ów) do włączenia do grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:61 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Usuń wybrane pliki z okreslonej grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "List files from specified (sub)group" msgstr "Utwórz listę plików w okreslonej (pod)grupie" #: ../imagery/i.group/main.c:79 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Nie określono wejściowych(ej) map(y)" #: ../imagery/i.group/main.c:86 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "Określona grupa nie istnieje... Wyjście." #: ../imagery/i.group/main.c:89 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Usuwanie plików z podgrupy" #: ../imagery/i.group/main.c:93 msgid "Removing files from group" msgstr "Usuwanie plików z grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:114 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "grupa [%s] - nie istnieje jeszcze. Tworzenie w toku..." #: ../imagery/i.group/main.c:117 ../imagery/i.group/main.c:124 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Dodawanie plików do grupy [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:120 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Dodawanie plików do podgrupy [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:145 ../imagery/i.group/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to find raster [%s]." msgstr "Nie można odnaleźć rastra [%s]." #: ../imagery/i.group/main.c:147 ../imagery/i.group/main.c:185 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Dadawanie mapy rastrowej [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:152 ../imagery/i.group/main.c:190 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "Mapa rastrowa [%s] już istnieje w grupie." #: ../imagery/i.group/main.c:153 ../imagery/i.group/main.c:191 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Pomijanie [%s}..." #: ../imagery/i.group/main.c:163 ../imagery/i.group/main.c:245 #, fuzzy msgid "Writing group REF" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:200 ../imagery/i.group/main.c:291 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia podgrupy" #: ../imagery/i.group/main.c:236 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Znaleziono plik <%s@%s>. w grupie." #: ../imagery/i.group/main.c:282 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "Znaleziono plik <%s@%s> w podgrupie." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:56 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (ifft) for image processing." msgstr "Odwrócona transformacja fast fourier (ifft) dla analiz obrazów." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:65 msgid "input raster file (image fft, real part)" msgstr "wejsciowy plik rastrowy (obraz fft, część rzeczywista)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:73 #, fuzzy msgid "input raster file (image fft, imaginary part" msgstr "wejściowy plik rastrowy (obraz fft, część urojona)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:81 msgid "output inverse raster file after ifft" msgstr "wyjściowy plik rastra odwróconego po ifft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:93 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - Nie można odnaleźć rzeczywistego obrazu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:98 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nie można otworzyć rzeczywistego obrazu w katalogu 'cell_misc'.\n" "Wejściowa mapa prawdopodobnie nie została stworzona przez i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%S: %S - Nie można znaleźć urojonego obrazu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:106 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nie można otworzyć urojonego obrazu w katalogu 'cell_misc.\n" "Mapa wejściowa prawdopodobnie nie została utworzona przy pomocy i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:110 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name for output raster file." msgstr "%s: %s - niedozwolona nazwa dla wyjściowego pliku rastrowego." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:128 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "Potęga 2 wartości : [%d] rzędy [%d] kolumny." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:137 msgid "Insufficent memory for allocation of data structure." msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ulokowania struktury danych." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:140 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:147 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Maskowanie map rastrowych" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:166 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:201 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Zapoczątkowanie transformacji Inverse FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:203 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "Transformacja Inverse FFT zakończona..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:210 msgid "Unable to open output file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:215 msgid "Writing data to file..." msgstr "Zapisywanie danych do pliku..." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "sygnatura %d nie jest ważna (źle umieszczona) - zostanie pominięta." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "sygnatura %d nie jest ważna (pojedyncza) - zostanie pominięta." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:32 msgid "" "An imagery function that classifies the cell spectral reflectances in " "imagery data based on the spectral signature information generated by either " "i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Funkcja do przetwarzania obrazów klasyfikująca wartości komórek odbitego " "spektrum w danych obrazowych oparta na informacji spektralnych sygnatur " "wygenerowanych przez i.cluster, i.class lub i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:42 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Grupa obrazów do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:48 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "Podgrupa zawierająca pliki obrazów do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:54 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:60 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Mapa rastrowa do przechowywania wyników klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:66 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "Mapa rastrowa do przechowywania wyników odrzuconych wartości progowych" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:70 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../raster/r.compress/main.c:59 ../raster/r.distance/parse.c:38 #: ../raster/r.neighbors/main.c:110 ../raster/r.out.ppm/main.c:64 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:76 ../raster/r.random/main.c:69 #: ../raster/r.series/main.c:117 msgid "Run quietly" msgstr "Uruchom bez komunikatów" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "grupy=[%s] - nie znaleziono." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "podgrupy=[%] (grupy [%s]) - nie znaleziono." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podgrupa [%s] grupy [%s] nie zawiera żadnych plików.\n" "Podgrupa musi posiadać przynajmniej 2 pliki." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podgrupa [%s] grupy [%s] posiada tylko 1 plik.\n" "Podgrupa musi posiadać przynajmniej 2 pliki." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Nie mogę odczytać pliku sygnatury [%s]." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "[%s] posiada więcej niż 255 sygnatur." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Nie można utworzyć warstwy wartości odrzuconych [%s]." #: ../imagery/i.points/main.c:30 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Oznacz naziemne punkty kontrolne na obrazie do rektyfikacji." #: ../imagery/i.points/main.c:70 ../imagery/i.points/main.c:73 #, c-format msgid "Group [%s] contains no files" msgstr "Grupa [%s] nie zawiera żadnych plików" #: ../imagery/i.rectify/main.c:36 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Rektyfikuje (poprawia geometrię) obraz poprzez obliczenie transformacji " "współrzędnych,dla każdego piksela obrazu, opartej na punktach kontrolnych" #: ../imagery/i.rectify/main.c:53 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../imagery/i.rectify/main.c:60 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "Rozszerzenie pliku wyjściowego (plik wejściowy + rozszerzenie)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:66 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Rząd rektyfikacji wielomianowej (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:70 msgid "" "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Użyj ustawień bieżącego regionu w docelowej lokacji (domyślnie=oblicza " "najmniejszy obszar)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:74 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Rektyfikuje wszystkie obrazy w grupie" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:41 msgid "pyramid constructed." msgstr "piramida utworzona." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:74 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Nie można ulokować pamięci." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:107 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Rozdzielczość = %d; okres = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:171 msgid "Class transition statistics." msgstr "Statystyki przejścia (przeniesienia) klas." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:187 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Prawdopodobieństwo przejścia: %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:230 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interpretacja: niewłaściwe wartosci parametru." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Niesymetryczna zbieżność dla klas [%d] podklas [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Niedodatnie eigenvalues dla klas [%d] podklas [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: zbyt mało pamięci." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Liczba klas musi być < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Operacja w toku rzędy %d-%d (%d), kolumny=%d-%d (%d)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Torzenie plików wsparcia dla [%]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:19 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Przeprowadza klasyfikację kontekstową obrazu przy użyciu (SMAP) -sequential " "maxmum a posteriori." #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 #, c-format msgid "Unable to create raster map [%s]." msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "podgrupa obrazów" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "plik sygnatur obrazu" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 # , fuzzy msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "rozmiar matrycy pośredniej dla procesu równoległego" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "wyjściowa mapa rastrowa" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Użyj szacunku największego prawdopodobieństwa (zamiast SMAP)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Plik sygnatur [%s] nie istnieje lub jest nieczytelny." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Plik sygnatur [%s] jest uszkodzony." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Zapiywanie [%s] ..." #: ../imagery/i.target/main.c:25 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Ładuje grupę obrazów do lokacji i mapsetu GRASS'a." #: ../imagery/i.target/main.c:38 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Nazwa docelowej lokacji obrazu" #: ../imagery/i.target/main.c:44 msgid "Name of target mapset" msgstr "Nazwa docelowego mapsetu" #: ../imagery/i.target/main.c:48 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Ustaw bieżącą lokację i mapset jako docelowe dla grupy obrazów" #: ../imagery/i.target/main.c:55 ../imagery/i.target/main.c:60 msgid "" "You must use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables." msgstr "" "Musisz użyć zarówno opcji Bieżący Mapset jak i Lokacja (-c)\n" " OR\n" " ręcznie wprować zmienne." #: ../imagery/i.target/main.c:66 ../imagery/i.target/main.c:71 #, c-format msgid "group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]\n" msgstr "grupa [%s] załadowana do lokacji[%s], w mapsecie [%s]\n" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku etyiet <%s> w mapsecie <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:75 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku etykiet <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:150 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Etykiety tekstowe: 'fontsize' dane więc pominięcie 'size'" #: ../ps/ps.map/main.c:85 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Narzędzie zapisu wydruku map PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:89 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Obróć wydruk o 90 stopni" #: ../ps/ps.map/main.c:94 msgid "Print paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "" "Formaty papieru wydruku ( nazwa szerokość wysokość lewy prawy górny dolny " "(margines) )" #: ../ps/ps.map/main.c:99 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Utwórz EPS (Encapsulated PostScript) zamiast pliku PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:105 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Plik zawierający instrukcje mapowe (lub użyj input=- dla ich wprowadzenia z " "klawiatury)" #: ../ps/ps.map/main.c:112 msgid "PostScript output file" msgstr "Wyjściowy plik PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:120 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Skala yjściowej mapy, np. 1:25000 (domyślnie: automatyczny rozmiar - dopasuj " "do strony)" #: ../ps/ps.map/main.c:125 msgid "Number of copies to print" msgstr "Liczba kopii do wydrukowania" #: ../ps/ps.map/main.c:220 msgid "" "Using \"scale\" from the command line is depreciated. Please use the \"scale" "\" mapping instruction instead." msgstr "" "Użyie \"scale\" z linii komend nie jest zalecane. Proszę użyć \"scale\" " "instrukcji sporządzania mapy." #: ../ps/ps.map/main.c:254 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Bieżący region nie może być ustawiony." #: ../ps/ps.map/main.c:265 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Dane powstają po końcowej instrukcji 'end'!" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:43 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:67 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Nie mozna odczytać koloru dla podziałki skali barwnej" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:49 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Twój plik cats/ jest uszkodzony. Plik cats/ zawierający kategorie i etykiety " "jest wymagany przez 'colortable'(paletę kolorów) kiedy używasz rastrów CELL. " "Żadna paleta kolorów nie zostanie przypisana do wyjściowego pliku " "postskriptowego." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:64 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:88 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Współrzędna y podziałki skali barwnej poza marginesem strony. Modyfikacja." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:70 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:98 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:102 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Współrzędna x podziałki skali barwnej poza marginesem strony. Modyfikacja." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:49 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Informacja o zakresie danych niedotępna (uruchom r.support)." # , fuzzy #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:62 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "" "Paleta kolorów danych zmiennoprzecinkowych musi zawierać zakres wartości." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:67 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Nie można odczytać symbolu, uzywając domyślnej ikony" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:94 ../vector/v.buffer/main.c:359 #: ../vector/v.label/main.c:247 ../vector/v.what.rast/main.c:118 msgid "Cannot get layer info for vector map" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:99 ../vector/v.buffer/main.c:363 #: ../vector/v.db.select/main.c:173 ../vector/v.in.ascii/in.c:246 #: ../vector/v.in.db/main.c:131 ../vector/v.in.ogr/main.c:626 #: ../vector/v.label/main.c:250 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:38 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:551 ../vector/v.to.points/main.c:239 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:110 ../vector/v.buffer/main.c:376 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:45 msgid "Column type not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:112 ../vector/v.buffer/main.c:371 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:48 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:132 msgid "Read error in vector file" msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:160 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:169 #: ../vector/v.buffer/main.c:421 ../vector/v.buffer/main.c:430 #: ../vector/v.buffer/main.c:490 ../vector/v.buffer/main.c:499 #, c-format msgid "No record for cat = %d" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 ../vector/v.buffer/main.c:436 #: ../vector/v.buffer/main.c:505 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d." msgstr "Atrybut dla kategorii %d ma niewłaściwy rozmiar (%.3f)." #: ../raster/r.average/main.c:34 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Wyszukuje średnią wartość wierzchniej mapy wewnątrz obszarów oznaczonych " "takimi samymi kategoriami wartości w mapie bazowej określonej przez " "użytkownika." #: ../raster/r.average/main.c:43 msgid "base raster map" msgstr "bazowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.average/main.c:50 msgid "cover raster map" msgstr "wierzchnia mapa rastrowa" #: ../raster/r.average/main.c:57 msgid "resultant raster map" msgstr "wynikowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.average/main.c:61 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "wartości uzyskane z etykiet kategorii mapy wierzchniej" #: ../raster/r.average/main.c:67 ../raster/r.average/main.c:71 #, c-format msgid "%s: %s - raster map not found" msgstr "%s: %s - mapy rastrowej nie znaleziono" #: ../raster/r.average/main.c:75 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster/r.average/main.c:81 #, c-format msgid "%s: ERROR reading category file for %s" msgstr "%s: BŁĄD podczas odczytu pliku kategorii dla %s" #: ../raster/r.average/main.c:92 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #: ../raster/r.average/main.c:101 #, c-format msgid "%s: ERROR can't open tempfile" msgstr "%s: BŁĄD nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:34 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Generuje warstwę mapy rastrowej pokazującą działy wodne zlewni." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:41 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Liczba przejść przez zestaw danych" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:48 #:,fuzzy msgid "Coded stream network file name" msgstr "Nazwa pliku sieci strumieni" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Nazwa pliku sieci wycienionych krawędzi" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:62 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Nazwa wynikowego pliku częściowgo działu wodnego" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:73 ../raster/r.basins.fill/main.c:86 #: ../raster/r.cats/main.c:84 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file not found" msgstr "%s: <%s> nie znaleziono pliku rastrowego" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file exists already" msgstr "%s: <%s> plik rastrowy już istnieje" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:100 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:124 #, fuzzy msgid "forward sweep complete" msgstr "forward sweep complete" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:139 #, fuzzy msgid "reverse sweep complete" msgstr "reverse sweep complete" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:146 #, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "tworzenie plików wsparcia (support files) dla %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:29 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Narzędzie do interpolacji dwuliniowej dla warstw map rastrowych." #: ../raster/r.bilinear/main.c:36 msgid "Name of existing raster file." msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego." #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Name of new raster file." msgstr "Nazwa nowego pliku rastrowego." #: ../raster/r.bilinear/main.c:48 ../raster/r.bilinear/main.c:54 msgid "" "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "określona wartość wejściowa do przypisania biegunowi północnemu oraz/lub biegunowi poludniowemu " "dla gridów o współrzędnych geograficznych" #: ../raster/r.bilinear/main.c:72 ../raster/r.sum/main.c:46 #, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku rastrowego %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:86 ../raster/r.bilinear/main.c:97 #: ../raster/r.sum/main.c:50 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:62 msgid "Compares bit patterns with a raster map" msgstr "Porównuje próbkę bitów z mapą rastrową" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:84 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Pozycja(e) próbki bitów" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:90 msgid "Bit pattern value" msgstr "Wartość próbki bitów" #: ../raster/r.buffer/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Tworzy rastrową warstwę mapy ukazującą strefy buforowe otaczające komórki rastra " "które zawierają wartości kategorii inne niż NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:56 msgid "Name of input map" msgstr "Nazwa mapy wejściowej" #: ../raster/r.buffer/main.c:63 msgid "Name of output map" msgstr "Nazwa mapy wyjściowej" #: ../raster/r.buffer/main.c:70 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Odległości stref" #: ../raster/r.buffer/main.c:77 msgid "Units of distance" msgstr "Jednostki odległości" #: ../raster/r.buffer/main.c:86 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Pomijaj zerowe (0) wartości komórek rastra zamiast komórek NULL" #: ../raster/r.cats/main.c:31 msgid "" "Prints category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "Wyświetla wartości i etykiety kategorii powiązanych z okreslonymi przez " "użytkownika warstwami mapy rastrowej" #: ../raster/r.cats/main.c:39 msgid "Name of a raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../raster/r.cats/main.c:47 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Lista wartosci oddzielonych przecinkami: np. 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:55 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Lista kategorii: np. 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:62 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Wyjściowy znak separacji (domyślnie: tab)" #: ../raster/r.cats/main.c:86 #, c-format msgid "%s: %s in %s - can't read category file" msgstr "%s: %s %s - nie można odczytać pliku kategrii" #: ../raster/r.cats/main.c:104 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "Mapa posiada wartości typu floating! Pomijanie listy kategorii, użycie listy wartości" #: ../raster/r.cats/main.c:123 #, fuzzy msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "dla mapy z wartościami 'floating' wymagany jest argument wartości!" #: ../raster/r.clump/main.c:33 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "Zmienia kategorie danych w mapie rastrowej poprzez grupowanie " "komórek rastra, które formują fizycznie wydzielone obszary, na kategorie unikalne." #: ../raster/r.clump/main.c:41 msgid "Input layer name" msgstr "Nazwa warstwy wejsciowej" #: ../raster/r.clump/main.c:49 msgid "Output layer name" msgstr "Nazwa warstwy wyjściowej" #: ../raster/r.clump/main.c:56 msgid "Title, in quotes" msgstr "Tytuł, w cudzysłowiu" #: ../raster/r.colors/main.c:135 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Tworz/Modyfikuje paletę kolorów powiązaną z warstwą mapy rastrowej." #: ../raster/r.colors/main.c:143 ../raster/r.timestamp/main.c:27 msgid "Raster map name" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../raster/r.colors/main.c:151 msgid "Type of color table" msgstr "Typ palety kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:171 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Nazwa mapy rastrowej z której kopiujemy paletę kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:177 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Nazwa pliku predefiniowanej formuly" #: ../raster/r.colors/main.c:182 msgid "Keep existing color table" msgstr "Zachowaj istniejącą paletę kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:186 ../raster/r.rescale/main.c:77 #, fuzzy msgid "Quietly" msgstr "Bez komunikatów" #: ../raster/r.colors/main.c:190 msgid "List rules" msgstr "Lista formuł" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "Wprowadź formuły, \"koniec\" kiedy zakończone, \"pomoc\" jeśli potrzebujesz.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Zakres rozpiętości danych wynosi %.25f do %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:118 msgid "Your color rules do not cover the whole range of data!" msgstr "Twoja formuła palety kolorów nie pokrywa całej rozpiętości danych!" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Wprowadź formułę w jednym z formatów:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " val color\n" msgstr " wartość koloru\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "n%% kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:195 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " domyślny kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:197 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "może być jeden z kolorów:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:199 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "lub triplet R:G:B, np.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:240 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** uwaga: wartości R:G:B poza przedziałem [0..255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:241 ../raster/r.colors/rules.c:257 #: ../raster/r.colors/rules.c:270 ../raster/r.colors/rules.c:282 #: ../raster/r.colors/rules.c:292 ../raster/r.colors/rules.c:304 #: ../raster/r.colors/rules.c:379 ../raster/r.colors/rules.c:407 #, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** formuła nie została dodana **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:256 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "** uwaga: wartości R G B poza przedziałem [0.255]: %d %d %d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:269 ../raster/r.colors/rules.c:291 #, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** uwaga: nie takie wartosci **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:405 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:linia %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:406 #, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** zła specyfikacja koloru **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:427 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - kolor nieznany\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:428 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Dopuszczalnymi kolorami są:\n" #: ../raster/r.composite/main.c:71 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "" "Łączy warstwy red, green i blue mapy w jedną złożoną warstwę mapy." #: ../raster/r.composite/main.c:89 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Nazwa warstwy mapy rastrowej która ma być użyta dla <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:100 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Liczba poziomów które mają być użyte dla każdego komponentu" #: ../raster/r.composite/main.c:116 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Liczba poziomów które mają być użyte dla <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:126 ../raster/r.cost/main.c:117 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:48 ../raster/r.walk/main.c:153 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Nazwa mapy zawierającej rezultaty" #: ../raster/r.composite/main.c:130 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: ../raster/r.composite/main.c:134 msgid "Use closest color" msgstr "Użyj najbliższego koloru" #: ../raster/r.compress/main.c:43 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Kompresuje i dekompresuje pliki rastrowe." #: ../raster/r.compress/main.c:51 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../raster/r.compress/main.c:55 msgid "Uncompress the map" msgstr "Dekompresja mapy" #: ../raster/r.contour/main.c:71 msgid "" "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster " "map layer." msgstr "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii " "z warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../raster/r.contour/main.c:79 ../raster/r.out.ascii/main.c:70 #: ../raster/r.out.bin/main.c:72 ../raster/r.out.mat/main.c:70 #: ../raster/r.out.pov/main.c:115 ../raster/r.univar2/main.c:64 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../raster/r.contour/main.c:86 msgid "Name of output vector file" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku wektorowego" #: ../raster/r.contour/main.c:93 msgid "List of contour levels" msgstr "Lista poziomów izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:99 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimalny poziom izolinii (izolinia o najmniejszej wartości)" #: ../raster/r.contour/main.c:105 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maksymalny poziom izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:111 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Cięcie (interwał) pomiędzy poziomami izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:118 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimalna liczba punktów dla izolinii (0 -> bez ograniczenia)" #: ../raster/r.contour/main.c:122 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:109 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Ukryj raport postepu & min/max informacje" #: ../raster/r.contour/main.c:126 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Ukryj pojedyńcze pojawiające się wiadomości o błędach" #: ../raster/r.cost/main.c:100 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Tworzy wasrstwę mapy rastrowej ukazującą skumulowany koszt przemieszczania się " "pomiędzy dwoma lokalizacjami geograficznymi na wejściowej warstwie rastrowej " "której wartości kategorii komórek rastra reprezentują koszt." #: ../raster/r.cost/main.c:110 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../raster/r.cost/main.c:124 ../raster/r.walk/main.c:160 msgid "Starting points vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów początkowych" #: ../raster/r.cost/main.c:131 ../raster/r.walk/main.c:167 msgid "Stop points vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../raster/r.cost/main.c:138 msgid "Starting points raster file" msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #: ../raster/r.cost/main.c:145 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Współrzędne E i N punktu początkowego 'grida' mapy (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:152 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Współrzędne E i N punktu końcowego 'grida' mapy (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:161 ../raster/r.walk/main.c:190 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Opcjonalny maksymalny skumulowany koszt" #: ../raster/r.cost/main.c:169 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "Koszt przypisany do komórek rastra typu null. Domyślnie, komórki null są wyłączone z obliczeń" #: ../raster/r.cost/main.c:178 ../raster/r.walk/main.c:207 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Procent mapy zachowywany w pamięci" #: ../raster/r.cost/main.c:186 ../raster/r.walk/main.c:250 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Użyj 'ruchu skoczka'; wolniejszego, ale bardziej dokładnego" #: ../raster/r.cost/main.c:190 ../raster/r.walk/main.c:254 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Zachowaj wartości null w mapie wyjściowej" #: ../raster/r.cost/main.c:194 ../raster/r.walk/main.c:258 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Zacznij od wartości w mapie rastrowej" #: ../raster/r.covar/main.c:36 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Tworzy matrycę kowariancji/korelacji dla określonej przez użytkownika warstwy mapy rastrowej" #: ../raster/r.covar/main.c:45 msgid "Raster map(s) to be read" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do przeanalizowania" #: ../raster/r.covar/main.c:49 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Wyświetl matrycę korelacji" #: ../raster/r.cross/main.c:45 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Tworzy produkt przejściowy wartości kategorii ze złożonych warstw map rastrowych" #: ../raster/r.cross/main.c:55 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Nazwy 2-%d wejściowych map rastrowych" #: ../raster/r.cross/main.c:61 msgid "Name of the resulting map" msgstr "Nazwa mapy wynikowej" #: ../raster/r.cross/main.c:72 msgid "Non-zero data only" msgstr "Dopuszczalne są tylko nie-zerowe wartości danych" #: ../raster/r.describe/main.c:40 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "Wyświetla zwięzłą listę wartości kategorii znajdujących się w warstwie mapy rastrowej." #: ../raster/r.describe/main.c:57 msgid "string representing no data cell value" msgstr "ciąg znaków reprezentujący wartości rastra 'no data'" #: ../raster/r.describe/main.c:65 #, fuzzy msgid "number of quantization steps" msgstr "liczba stopni oceny liczebności" #: ../raster/r.describe/main.c:71 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Wyświetl jedną wartość wyjściową w linii" #: ../raster/r.describe/main.c:75 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Wyświetl tylko przedział rozpiętości danych" #: ../raster/r.describe/main.c:83 msgid "Use the current region" msgstr "Użyj bieżącego regionu" #: ../raster/r.describe/main.c:87 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Odczytaj mapę fp jako integer" #: ../raster/r.digit/main.c:26 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse)." msgstr "" "Interaktywne narzędzie do rysowania i zapisywania obiektów wektorowych na " "monitorze graficznym (przy użyciu myszki)." #: ../raster/r.distance/main.c:22 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Lokalizuje najbliższe punkty pomiędzy obiektami na dwóch mapach rastrowych." #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "" #: ../raster/r.distance/parse.c:30 ../raster/r.stats/main.c:91 #: ../vector/v.db.select/main.c:64 msgid "Output field separator" msgstr "" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:94 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:101 ../raster/r.fill.dir/main.c:94 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:108 msgid "Output drain raster map" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:116 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:124 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:128 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:101 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:108 msgid "Output direction raster map" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:115 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:121 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:129 msgid "find unresolved areas only" msgstr "" #: ../raster/r.flow/calc.c:400 msgid "" "lat/long databases not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:110 msgid "Generates a raster map layerwith contiguous areas grown by one cell." msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:118 msgid "Name of existing input raster file" msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:125 ../raster/r.thin/main.c:50 msgid "Name of output raster file" msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:131 msgid "Radius of buffer" msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:138 msgid "Metric" msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:146 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:152 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:176 #, c-format msgid "Input file [%s] not found." msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:188 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:192 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s@%s>." msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:198 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>." msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:202 #, c-format msgid "Error in reading cats file for <%s>." msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:208 #, c-format msgid "Error in reading colr file for <%s>." msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:300 #, c-format msgid "Error writing cats file for <%s>." msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:304 #, c-format msgid "Error writing colr file for <%s>." msgstr "" #: ../raster/r.his/main.c:64 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, " "and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" #: ../raster/r.his/main.c:73 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "" #: ../raster/r.his/main.c:80 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "" #: ../raster/r.his/main.c:87 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "" #: ../raster/r.his/main.c:94 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "" #: ../raster/r.his/main.c:101 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "" #: ../raster/r.his/main.c:108 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "" #: ../raster/r.his/main.c:112 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:43 msgid "" "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map " "layer." msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:50 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:57 ../raster/r.in.ascii/main.c:61 #: ../raster/r.in.bin/main.c:145 ../raster/r.in.gdal/main.c:86 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:66 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:73 ../raster/r.in.ascii/main.c:69 #: ../raster/r.in.bin/main.c:153 ../raster/r.in.gdal/main.c:106 #: ../raster/r.in.poly/main.c:39 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:80 ../raster/r.in.ascii/main.c:76 msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:48 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:54 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:83 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 msgid "integer values are imported" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:94 msgid "floating point values are imported" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "double floating point values are imported" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:105 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:112 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:116 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:120 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:128 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:132 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:138 msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:160 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:172 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:178 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:184 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:190 msgid "Number of rows" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:196 msgid "Number of columns" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:202 msgid "Set Value to NULL" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:70 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:79 msgid "Raster file to be imported" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:93 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:99 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 ../vector/v.in.ogr/main.c:157 msgid "Name for new location to create" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:190 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 ../vector/v.in.ogr/main.c:194 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:124 msgid "List supported formats then exit" msgstr "" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:128 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 ../raster/r.mode/main.c:48 msgid "Output map" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:90 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:99 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:106 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:110 ../raster/r.out.mat/main.c:80 msgid "Verbose mode" msgstr "" #: ../raster/r.in.poly/main.c:16 msgid "" "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current " "directory." msgstr "" #: ../raster/r.in.poly/main.c:24 msgid "Input file" msgstr "" #: ../raster/r.in.poly/main.c:32 msgid "Raster output file" msgstr "" #: ../raster/r.in.poly/main.c:46 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "" #: ../raster/r.info/main.c:49 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "" #: ../raster/r.info/main.c:61 ../raster3d/base/r3.info.main.c:86 msgid "Print range only" msgstr "" #: ../raster/r.info/main.c:65 msgid "Print resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "" #: ../raster/r.info/main.c:69 msgid "Print raster map type only" msgstr "" #: ../raster/r.info/main.c:73 msgid "Print raster map region only" msgstr "" #: ../raster/r.info/main.c:80 ../raster3d/base/r3.info.main.c:99 #, c-format msgid "Cannot find %s" msgstr "" #: ../raster/r.info/main.c:89 msgid "could not read range file" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/main.c:31 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" #: ../raster/r.kappa/main.c:39 msgid "File name of classification result" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/main.c:45 msgid "File name of reference classes" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/main.c:51 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/main.c:57 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/main.c:62 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/main.c:66 msgid "quiet" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/main.c:70 msgid "no header in the report" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "" #: ../raster/r.kappa/stats.c:35 #, c-format msgid "%s: <%s> reference map not found" msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:62 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:71 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:85 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:91 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:99 msgid "Height of the viewing location" msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "" #: ../raster/r.median/main.c:30 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" #: ../raster/r.median/main.c:36 ../raster/r.statistics/main.c:50 msgid "Base raster map" msgstr "" #: ../raster/r.median/main.c:43 ../raster/r.statistics/main.c:57 msgid "Cover raster map" msgstr "" #: ../raster/r.median/main.c:50 msgid "Resultant raster map" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/main.c:34 msgid "Raster file matrix filter." msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/main.c:44 ../raster/r.resamp.rst/main.c:166 msgid "Name of the input raster file" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/main.c:52 msgid "Name of the output raster file" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/main.c:59 msgid "Name of the filter file" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/main.c:67 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/main.c:74 msgid "Output raster file title" msgstr "" #: ../raster/r.mfilter/main.c:90 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "" #: ../raster/r.mode/main.c:28 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" #: ../raster/r.mode/main.c:34 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "" #: ../raster/r.mode/main.c:41 msgid "Coverage map" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/main.c:56 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/main.c:66 msgid "Name of existing raster file" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/main.c:73 ../raster/r.series/main.c:106 msgid "Name of the new raster file" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/main.c:88 msgid "Neighborhood operation" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/main.c:95 msgid "Neighborhood size" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/main.c:102 msgid "Title of the output raster file" msgstr "" #: ../raster/r.neighbors/main.c:106 msgid "Do not align output with the input" msgstr "" #: ../raster/r.out.arc/main.c:59 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "" #: ../raster/r.out.arc/main.c:67 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "" #: ../raster/r.out.arc/main.c:74 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "" #: ../raster/r.out.arc/main.c:81 msgid "Number of decimal places" msgstr "" #: ../raster/r.out.arc/main.c:85 ../raster/r.out.ascii/main.c:100 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "" #: ../raster/r.out.arc/main.c:90 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:77 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:83 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:89 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:96 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Force output of integer values" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:63 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:79 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:86 msgid "Value to write out for null" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:91 ../raster/r.what/main.c:110 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:95 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:99 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:103 msgid "Byte Swap output" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:109 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:144 ../raster/r.out.bin/main.c:230 #: ../raster/r.out.bin/main.c:234 #, c-format msgid "Unable to create file [%s]" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:338 ../vector/v.surf.rst/main.c:564 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:711 #, c-format msgid "Percent complete: " msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:343 msgid "Reading map" msgstr "" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:61 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:76 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:93 ../raster/r.univar2/main.c:87 #, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "" #: ../raster/r.out.mat/main.c:100 ../raster/r.univar2/main.c:92 #, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:389 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:400 ../visualization/xganim/main.c:572 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 msgid "Name for output file" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:424 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:428 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:106 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:121 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:127 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:133 msgid "Elevation bias" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:139 ../raster/r.param.scale/interface.c:107 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:42 msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:51 msgid "Raster input map" msgstr "" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:60 ../raster/r.out.ppm3/main.c:72 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:47 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:53 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:80 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 msgid "" "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by " "taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:64 msgid "Raster surface layer to process" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:70 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:75 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:81 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:86 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:94 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:101 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:113 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "" #: ../raster/r.patch/main.c:39 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" #: ../raster/r.patch/main.c:51 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "" #: ../raster/r.patch/main.c:58 msgid "Name of the result map" msgstr "" #: ../raster/r.patch/main.c:68 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:49 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:65 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:73 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:80 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:87 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:91 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:96 ../raster/r.transect/main.c:79 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:101 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "" #: ../raster/r.profile/main.c:204 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "" #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 msgid "One coordinate pair per line, please." msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:143 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:149 ../raster/r.surf.idw/main.c:57 msgid "Input raster map" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:155 msgid "Location of input map" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:161 msgid "Mapset of input map" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:167 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:173 ../raster/r.surf.idw/main.c:64 msgid "Output raster map" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:183 msgid "Interpolation method to use" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:189 msgid "Resolution of output map" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:193 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:197 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:27 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:35 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:43 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:48 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:56 msgid "Integer range: min,max" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:63 msgid "Truncate floating point data" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:67 msgid "Round floating point data" msgstr "" #: ../raster/r.random/main.c:36 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" #: ../raster/r.random/main.c:51 msgid "The number of points to allocate" msgstr "" #: ../raster/r.random/main.c:58 msgid "Name of the output raster map" msgstr "" #: ../raster/r.random/main.c:65 msgid "Name of the output vector points map" msgstr "" #: ../raster/r.random/main.c:73 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "" #: ../raster/r.random/main.c:77 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "" #: ../raster/r.random/main.c:81 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "" #: ../raster/r.random.cells/main.c:30 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/main.c:27 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:30 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's " "reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:39 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:46 ../raster/r.recode/main.c:40 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:52 ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "" #: ../raster/r.recode/main.c:26 msgid "Recode raster maps." msgstr "" #: ../raster/r.recode/main.c:33 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "" #: ../raster/r.recode/main.c:50 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "" #: ../raster/r.recode/main.c:54 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:53 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:71 msgid "Set from current region" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:86 msgid "Raster map to change" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:126 msgid "Value for the northern edge" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:134 msgid "Value for the southern edge" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:150 msgid "Value for the western edge" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:370 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "" #: ../raster/r.region/main.c:378 msgid "unable to update boundaries" msgstr "" #: ../raster/r.report/main.c:16 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:53 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:61 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:67 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:74 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:81 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:88 ../raster/r.stats/main.c:114 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:92 msgid "Suppress page headers" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:96 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:108 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:112 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:116 ../raster/r.stats/main.c:167 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:120 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:156 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a " "new raster file (possibly with different resolution) using regularized " "spline with tension and smoothing." msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:172 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:178 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:185 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:192 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:199 #, fuzzy msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:206 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:213 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:220 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:227 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Nazwa rastra" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 #, fuzzy msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Nazwa wyświetanej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:248 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:255 msgid "Spline tension value" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:261 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:267 ../vector/v.surf.rst/main.c:338 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:271 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:275 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:282 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:316 #, fuzzy msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:319 #, fuzzy msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:322 #, fuzzy msgid "Invalid value for tension" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika " #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:325 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:328 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:332 msgid "Invalid value for theta" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 #, fuzzy msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:338 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:361 ../vector/v.surf.rst/main.c:466 msgid "Not enough memory for az" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:366 ../vector/v.surf.rst/main.c:471 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:370 ../vector/v.surf.rst/main.c:475 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:375 ../vector/v.surf.rst/main.c:480 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:379 ../vector/v.surf.rst/main.c:484 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 ../vector/v.surf.rst/main.c:488 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 ../raster/r.resamp.rst/main.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:403 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:473 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:482 msgid "Maximum value of a cell file is NULL." msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:509 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:515 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:517 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:600 ../vector/v.surf.rst/main.c:580 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:609 ../raster/r.resamp.rst/main.c:620 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:632 ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:657 ../raster/r.resamp.rst/main.c:669 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:588 ../vector/v.surf.rst/main.c:596 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:604 ../vector/v.surf.rst/main.c:613 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:621 ../vector/v.surf.rst/main.c:629 #, c-format msgid "Can't open temp file [%s]" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:614 ../raster/r.resamp.rst/main.c:626 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:638 ../raster/r.resamp.rst/main.c:651 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:663 ../raster/r.resamp.rst/main.c:675 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:591 ../vector/v.surf.rst/main.c:599 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:616 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:624 ../vector/v.surf.rst/main.c:632 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "" #: ../raster/r.resample/main.c:35 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "" #: ../raster/r.resample/main.c:129 #, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "" #: ../raster/r.resample/main.c:142 msgid "creating new cats file..." msgstr "" #: ../raster/r.rescale/main.c:35 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "" #: ../raster/r.rescale/main.c:45 ../raster/r.rescale.eq/main.c:46 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "" #: ../raster/r.rescale/main.c:52 ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" #: ../raster/r.rescale/main.c:59 ../raster/r.rescale.eq/main.c:60 msgid "The resulting raster map name" msgstr "" #: ../raster/r.rescale/main.c:66 ../raster/r.rescale.eq/main.c:67 msgid "The output data range" msgstr "" #: ../raster/r.rescale/main.c:73 ../raster/r.rescale.eq/main.c:74 msgid "Title for new raster map" msgstr "" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:36 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map " "layer." msgstr "" #: ../raster/r.series/main.c:89 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" #: ../raster/r.series/main.c:99 msgid "Names of existing raster files" msgstr "" #: ../raster/r.series/main.c:113 msgid "Aggregate operation" msgstr "" #: ../raster/r.series/main.c:121 msgid "Propagate NULLs" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:128 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:134 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:137 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:143 msgid "Raster elevation file name" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:145 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:151 msgid "Output slope filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:159 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:161 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:167 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:169 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:175 msgid "Output aspect filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:177 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:183 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:185 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:191 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:193 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:199 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:201 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:207 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:209 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:215 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:217 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:223 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:225 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:231 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:229 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:235 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:236 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:242 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:249 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:323 #, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:345 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:975 msgid "CREATING SUPPORT FILES" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:977 #, c-format msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1004 #, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1054 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1094 #, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1144 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1213 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1240 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1265 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1290 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1315 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1340 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1365 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:72 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:79 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "" #: ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:72 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:82 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:99 msgid "String representing no data cell value" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:106 msgid "Output file name" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:123 msgid "One cell (range) per line" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:127 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:131 msgid "Print area totals" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:135 msgid "Print cell counts" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:139 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:143 msgid "Print category labels" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:151 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:155 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:159 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:163 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:171 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:175 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:192 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.stats/main.c:265 #, c-format msgid "" "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:282 #, c-format msgid "" "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%" "d" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:286 #, c-format msgid "" "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../raster/r.stats/main.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "nie można odczytać nagłówka dla <%s> w <%s>" #: ../raster/r.sum/main.c:31 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "" #: ../raster/r.sum/main.c:38 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:155 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in a local text file. Alternatively, " "a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or " "irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally " "incorporated." msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:183 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:190 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:197 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:205 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:214 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:222 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:230 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:238 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:245 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:253 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:261 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:268 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:276 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster file [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:283 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:291 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:299 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:305 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:312 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:319 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:326 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:333 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:338 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:109 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:119 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:134 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:141 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:147 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "B: month (0..12)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "B: day (0..31)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:165 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:171 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:177 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:205 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:225 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:234 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:236 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:255 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:263 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:268 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:338 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:342 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:347 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:357 msgid "Please correct settings." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:377 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 ../raster/r.sunmask/main.c:388 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:384 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:387 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:394 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:401 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:409 ../raster/r.sunmask/main.c:411 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:421 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:438 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:446 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:511 msgid "Finished.\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "" #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:49 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:64 #, c-format msgid "Unable to find [%s]." msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:83 msgid "Canceling from edit header." msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:90 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:99 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:108 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:117 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:131 ../raster/r.support/front/front.c:166 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:143 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:147 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" #: ../raster/r.support/front/front.c:171 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector file needs updated categories?" msgstr "" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster file needs updated categories?" msgstr "" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster file needs a color table" msgstr "" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 #, c-format msgid "Unable to find file [%s]." msgstr "" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, c-format msgid "Color table for [%s] updated." msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:49 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%ld)" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:52 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:74 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Positive values only please!" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster file [%s]!" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster file [%s]." msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the cell file, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster file [%s] updated." msgstr "" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster file needs an updated history? " msgstr "" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "" #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "" #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "" #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:34 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:41 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:48 msgid "Output elevation raster map" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Invoke fast, but memory intensive operation" msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:33 msgid "" "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. Uses " "spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing the build " "up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 for an example " "of this). Use this module to generate naturally looking synthetical " "elevation models (DEM)." msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:54 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:59 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:65 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:38 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:54 ../raster/r.surf.random/main.c:49 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:64 msgid "Standard deviation" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:51 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71 ../raster/r.surf.idw2/main.c:65 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:76 msgid "Number of interpolation points" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:76 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:44 msgid "Surface generation program." msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:50 ../raster/r.water.outlet/main.c:41 msgid "Name of input raster map" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:57 ../vector/v.surf.idw/main.c:68 msgid "Name of output raster map" msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:34 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:59 msgid "Maximum random value" msgstr "" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms." msgstr "" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:87 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:72 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:81 msgid "Name of the input raster map" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:88 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:95 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:110 msgid "Normalized" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:118 msgid "Angular Second Moment" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Contrast" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:126 msgid "Correlation" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:130 msgid "Variance" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:138 msgid "Sum Average" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Sum Variance" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:146 msgid "Sum Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:150 msgid "Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Difference Variance" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:158 msgid "Difference Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:171 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "" #: ../raster/r.thin/main.c:35 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:20 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:34 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:28 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:36 msgid "raster input file" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:47 msgid "Feature type" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Smooth Corners" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:55 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:59 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points" msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:43 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:47 msgid "Elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:54 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:61 msgid "Output verbosely" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:62 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:68 msgid "(i) Rectangular elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:76 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:84 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:92 msgid "(o) Direction map with depressionless elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:100 msgid "(o) Basin elevation map (extracted)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:108 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (extracted)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:116 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:124 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:131 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:138 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:145 msgid "(o) Output file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:152 msgid " Observed Q file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:159 msgid " output for given time step" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:166 msgid " output for given topographic index class" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:175 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:180 msgid "Overwrite outputs" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:34 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:40 msgid "Raster map to be queried" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:58 msgid "Transect definition" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:67 ../raster/r.what/main.c:90 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "" #: ../raster/r.univar2/main.c:55 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" #: ../raster/r.univar2/main.c:68 msgid "Quiet mode" msgstr "" #: ../raster/r.univar2/main.c:72 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:34 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:56 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:64 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:35 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:39 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:46 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:60 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:67 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:81 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:109 msgid "Output map: stream segments" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:116 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:148 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:67 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:75 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:82 msgid "Size of point cache" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Coordinates for query" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:106 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:204 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:220 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:226 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:232 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:239 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:251 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:257 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:263 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:269 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:276 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:284 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:100 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It " "optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:111 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:125 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:132 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:138 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:157 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:163 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:175 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:181 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:188 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:194 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:200 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:204 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:55 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:63 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:70 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:77 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:84 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88 msgid "Run verbosly" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:51 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:91 ../raster/r.out.vtk/main.c:163 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:200 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:97 ../raster/r.out.vtk/main.c:170 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:209 #, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:105 ../raster/r.out.vtk/main.c:180 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:218 ../raster3d/r3.in.rast/main.c:329 #, c-format msgid "Could not open map %s\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:225 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:234 msgid "Wrong RGB maps. Maps should be the same type! RGB output not added!" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:243 msgid "Wrong RGB maps. RGB output not added!" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:250 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:323 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:36 msgid "Raster map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:44 msgid "Raster map that represents the elevation, used for the 3D information" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:52 msgid "" "3 raster maps (r,g,b) which are used to create rgb values [redmap,greenmap," "bluemap]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:60 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:82 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:66 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:73 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:95 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:80 msgid "Elevation (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:85 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:89 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:93 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:97 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:101 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:33 msgid "writeVTKNormalHeader: Writing VTK-Header" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:62 msgid "writeVTKStructuredElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:79 msgid "writeVTKPolygonalElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:95 msgid "writeVTKCellDataHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:105 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:123 msgid "writeVTKStructuredCoordinates: Writing Coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:136 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:201 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:325 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:388 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:393 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:398 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:187 msgid "writeVTKPolygonalCoordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:311 msgid "writeVTKData: Writing VTK-Data" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:373 msgid "writeVTKRGBImageData: Writing VTK-ImageData" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:437 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:127 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input dtm raster map layer whose cell " "category values represent elevationcombined with an input raster map layer " "whose cell values represent friction cost." msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:139 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing dtm information" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #: ../raster/r.walk/main.c:146 msgid "Name of raster map containing friction cost information" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:174 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point,coor=E,N" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:181 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point,coor=E,N" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:198 msgid "Cost assigned to null cells. By defaults, null cells are excluded" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:216 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:225 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:233 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:242 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:273 #, fuzzy msgid "Can't read current window parameters" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../raster/r.walk/main.c:299 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:302 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:306 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:310 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:315 ../raster/r.walk/main.c:324 #: ../raster/r.walk/main.c:332 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:319 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:328 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:336 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:342 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:346 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find starting vector %s " msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.walk/main.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find stop vector %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.walk/main.c:439 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:466 ../raster/r.walk/main.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%s - not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.walk/main.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "%s - illegal name" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster/r.walk/main.c:488 ../raster/r.walk/main.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%s - can't open raster file" msgstr "%s: BŁĄD nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.walk/main.c:499 ../raster/r.walk/main.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Nie można zapisać <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:506 msgid "Map with different projection" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:520 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:523 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:526 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:529 #, fuzzy, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d raster%s, %d wektor%s\n" #: ../raster/r.walk/main.c:537 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:540 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:543 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:546 ../raster/r.walk/main.c:585 #, fuzzy, c-format msgid " %d rows, %d cols." msgstr "%d raster%s, %d wektor%s\n" #: ../raster/r.walk/main.c:576 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:579 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:582 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:587 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:589 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:602 #, fuzzy msgid "Creating some temporary files ..." msgstr "Torzenie plików wsparcia dla [%]." #: ../raster/r.walk/main.c:630 ../raster/r.walk/main.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../raster/r.walk/main.c:646 ../raster/r.walk/main.c:702 #: ../raster/r.walk/main.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get row %d from raster map %s" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.walk/main.c:754 #, fuzzy msgid "Initializing output " msgstr "Inicjalizacja danych...\n" #: ../raster/r.walk/main.c:762 msgid "Can't allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map %s - not found" msgstr "Mapy rastrowej [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.walk/main.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open raster file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #: ../raster/r.walk/main.c:804 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s ... " msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../raster/r.walk/main.c:857 msgid "specified starting location outside database window" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:873 msgid "Finding cost path" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1270 msgid "End of map!" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1274 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "Writing output raster map %s ... " msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.walk/main.c:1292 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1299 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1306 ../raster/r.walk/main.c:1339 #, c-format msgid "Error getting input null cells at row %d from %s" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1332 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1365 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1372 msgid "Error getting input null cells" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1400 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:1449 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90 msgid "any,grid3,3d raster" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:91 msgid "Name for G3d raster map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:100 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:259 msgid "" "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer " msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:57 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 msgid "Could not close the map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:79 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:89 msgid "output 3dcell map which will be filled with the 2D raster slices" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:112 #, c-format msgid "RasterToG3D: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:117 #, c-format msgid "Writing g3d slice %i\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:122 msgid "Cold not get raster row \n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:157 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159 msgid "" "\n" "Done\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:187 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:199 msgid "No output map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:212 msgid "The resolution of raster and raster3d maps should be equal!" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:220 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:240 msgid "out of memory!" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:223 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 msgid "Illegal output file name" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:244 msgid "Cell file not found\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:252 #, c-format msgid "Open raster map %s\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:265 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:269 msgid "Creating 3D raster map\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:292 msgid "error opening g3d file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:306 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:54 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:315 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:305 msgid "Error closing g3d file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:322 #, c-format msgid "Open Raster file %s in Mapset %s\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:343 msgid "unable to close input map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:59 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:67 msgid "Name of an existing 3dcell map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:73 msgid "Name of output display file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:80 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:86 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:92 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:105 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:113 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:121 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:143 ../raster3d/base/r3.info.main.c:222 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:294 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:146 ../raster3d/base/r3.info.main.c:224 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:296 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:175 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:196 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 msgid "3dcell map to be converted to ASCII" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:91 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:272 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:304 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:272 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:87 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:205 msgid "Requested g3d file not found" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:281 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:282 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:214 msgid "Error opening g3d file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3dcell map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:139 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:825 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:285 msgid "Export of GRASS 3D raster file to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:292 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:75 msgid "3dcell map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:88 msgid "Float value to represent no data cell" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:100 msgid "Use G3D mask (if exists) with input maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:105 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:109 msgid "Scalefactor effects the origin" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:128 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:190 #, c-format msgid "" "G3dTovtk: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-ascii " "file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:244 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:269 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:202 #, c-format msgid "Open 3DRaster file %s" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:71 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 msgid "Name of existing 3dcell map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:82 msgid "Print all, inclusive range" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:90 msgid "Print timestamp, (day.month.year hour:minute:seconds)" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:116 ../raster3d/base/r3.info.main.c:122 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:128 ../raster3d/base/r3.info.main.c:133 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:138 ../raster3d/base/r3.info.main.c:147 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:162 ../raster3d/base/r3.info.main.c:169 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:174 ../raster3d/base/r3.info.main.c:179 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:184 ../raster3d/base/r3.info.main.c:189 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:197 ../raster3d/base/r3.info.main.c:205 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:213 ../raster3d/base/r3.info.main.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:248 ../raster3d/base/r3.info.main.c:253 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:261 ../raster3d/base/r3.info.main.c:274 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:43 msgid "3dcell map with reference values" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:51 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:92 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:102 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:132 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error flushing tiles" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:145 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:147 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:166 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:170 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:55 msgid "3dcell map for which to modify null values" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:63 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:70 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:84 msgid "illegal value for null" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:100 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:165 ../raster3d/base/r3.null.main.c:170 msgid "modifyNull: error flushing tiles" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:180 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:196 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:31 msgid "print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:38 msgid "input grid3 filename" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45 msgid "datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:61 #, c-format msgid "grid3 <%s> not found %s\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:80 msgid "3dcell map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:86 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:112 #, c-format msgid "G3dToRaster: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:125 #, c-format msgid "Writing raster map %i\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:149 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:156 #, fuzzy msgid "Could not write raster row" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:188 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:200 msgid "No output maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:232 msgid "Resolution of raster and raster3d maps should be equal!" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:245 #, c-format msgid "Creating %i raster maps\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:251 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:255 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:300 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster maps." msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:323 #, c-format msgid "cannot create output map [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:334 msgid "unable to close output map" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:246 msgid "" "Create a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:261 #, fuzzy msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.buffer/main.c:267 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:274 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:282 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:290 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:314 ../vector/v.buffer/main.c:447 #: ../vector/v.buffer/main.c:516 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:321 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:341 ../vector/v.clean/main.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.buffer/main.c:454 ../vector/v.buffer/main.c:523 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:612 ../vector/v.buffer/main.c:686 msgid "Cannot calculate area centroid." msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:175 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:178 msgid "2 layers must be specified" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:182 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:47 msgid "Toolset to clean vector topology" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:55 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:92 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:96 msgid "Do not rebuild and store the topology at the end" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:114 #, fuzzy msgid "You must select at least one tool" msgstr "Trzeba zaznaczyć przynajmniej cztery punkty" #: ../vector/v.clean/main.c:147 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:164 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:30 ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.in.ascii/in.c:310 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:633 ../vector/v.surf.rst/main.c:556 #: ../vector/v.to.points/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:51 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:61 msgid "Driver name" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:70 msgid "Database name" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:78 msgid "Table name" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:86 msgid "Key name (must refer to an integer column)" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:92 msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:96 msgid "" "Print current connection parameters and exit (shell script style)\n" "\tformat: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:101 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:105 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:109 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:46 msgid "Print vector attributes" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:56 msgid "Attribute column(s)" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:71 msgid "Output vertical record separator" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:77 msgid "Null value indicator" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:81 msgid "Do not include column names in output" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:85 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:100 ../vector/v.out.ogr/main.c:171 #, c-format msgid "Could not find input vector map <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:125 msgid "Cannot open select cursor" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:143 ../vector/v.out.ogr/main.c:479 msgid "Cannot fetch data" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:53 #, c-format msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:31 msgid "Convert GRASS ascii file or points file to binary vector." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:41 msgid "" "ASCII file to be converted to binary vector file, if not given reads from " "standard input" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:52 msgid "Output format" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:58 msgid "Field separator" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:68 msgid "" "Number of header lines to skip at top of input file (written to map history)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:76 msgid "" "Columns definition for points mode in SQL style, for example:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:86 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:95 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:104 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode. " "If 0, z coordinate is not used." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:114 msgid "" "Number of column used as category (first column is 1) for points mode. If 0, " "unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:119 msgid "Create 3D file" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:123 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:127 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:131 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:135 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:149 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:152 msgid "Please specify z column." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:159 msgid "Please specify reasonable z column." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:166 #, c-format msgid "Could not open ascii file [%s]" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:204 #, c-format msgid "Can't open temp file %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:217 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:219 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:221 msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:223 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:225 msgid "x column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:226 msgid "y column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:227 msgid "z column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:228 msgid "cat column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:265 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:315 ../vector/v.in.ogr/main.c:640 #: ../vector/v.to.points/main.c:253 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:326 ../vector/v.out.ogr/main.c:241 #, c-format msgid "Cannot describe table %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:331 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in " "input." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:355 #, c-format msgid "Column %d defined as double has only integer values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:357 #, c-format msgid "Column %d defined as string has only integer values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:362 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has double values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:364 #, c-format msgid "Column %d defined as string has double values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:369 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has string values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:371 #, c-format msgid "Column %d defined as double has string values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:374 #, c-format msgid "Length of column %d (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:392 ../vector/v.in.ogr/main.c:637 #: ../vector/v.to.points/main.c:250 msgid "Cannot create index" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:50 msgid "Create new vector (points) from database table containing coordinates." msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:71 msgid "Input table name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:77 msgid "x column name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:83 msgid "y column name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:89 msgid "z column name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:95 msgid "category column name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:105 msgid "Name of vector output file" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:156 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:166 msgid "Key column must be integer" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:174 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:195 #, c-format msgid "%d points written to vector" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:203 ../vector/v.to.points/main.c:229 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:298 msgid "Cannot copy table" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:211 msgid "Vector import complete" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:91 #, c-format msgid "Convert OGR vectors to GRASS. Available drivers:\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:107 ../vector/v.out.ogr/main.c:97 msgid "" "OGR datasource name.\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:118 msgid "" "OGR layer name. If not given, all available layers are imported.\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:127 msgid "Import subregion only (xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:134 msgid "" "Minimum size of area to be imported (square units). Smaller areas and " "islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:140 msgid "" "Optionaly change default input type:\n" "\t point -> import area centroids as points\n" "\t line -> import area boundaries as centroids\n" "\t boundary -> import lines as area boundaries\n" "\t centroid -> import points as centroids" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:151 msgid "Snapping threshold for boundaries. -1 for no snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:164 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:169 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:173 msgid "List available formats and exit" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:178 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:182 ../vector/v.random/main.c:114 msgid "Create 3D output" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:186 msgid "Do not create attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:208 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot open data source: %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:291 #, c-format msgid "Layer '%s' not available" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:314 msgid " 4 parameters required for 'spatial' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:373 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:386 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:480 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this check.\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:483 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:488 #, c-format msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:579 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:598 ../vector/v.in.ogr/main.c:614 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length 40 chars (may be truncated)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:606 #, c-format msgid "" "Width for column '%s' set to 255 (was not specified by OGR), some strings " "may be truncated!" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:616 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:649 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:698 ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:712 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:734 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:815 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:119 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:888 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:894 #, c-format msgid "%d input polygons\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:918 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector." msgstr "" #: ../vector/v.in.region/main.c:46 msgid "Select type: line or area" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:61 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:70 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:74 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:78 msgid "Print vector map region only" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:58 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:94 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:98 msgid "Input vector with training points" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:102 msgid "Input network vector" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 msgid "output raster/vector map" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:115 msgid "stddeviation in map units" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:121 msgid "discretization error in map units" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:128 msgid "maximum length of segment on network" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:135 msgid "maximum distance from point to network" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:142 msgid "multiply the density result by this number" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:147 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:151 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:184 #, c-format msgid "Could not find input map '%s'." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:199 #, c-format msgid "Could not find network input map '%s'." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:219 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:224 #, c-format msgid "illegal file name [%s]." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:228 #, c-format msgid "error opening raster map [%s]." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:244 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:251 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:263 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:264 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:267 #, c-format msgid "" "distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation) cannot " "calculate optimal value." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:277 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector file using smooth parameter=%f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:300 ../vector/v.kernel/main.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster file using smooth parameter=%f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:371 msgid "unable to read MASK" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:395 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:63 msgid "Create paint labels for GRASS vector file and attached attributes." msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:77 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:81 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:85 msgid "Curl labels along lines" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:89 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:95 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:101 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:107 msgid "Reference position" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:121 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:127 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:133 msgid "Label size (in points)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:140 msgid "Text color" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:147 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:153 msgid "Highlight color for text (only for ps.map output)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:160 msgid "Line width of highlight color (only for ps.map output)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:166 msgid "Background color" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:173 msgid "Border color" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:181 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:224 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:231 msgid "Too many parameters for " msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:261 msgid "Cannot read vector" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:276 msgid "Cannot select attribute." msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:280 #, c-format msgid "No database record for category %d" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:84 msgid "Convert to one of the supported OGR vector formats." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:90 msgid "" "Feature type. Possible combinations of more types: point,centroid or line," "boundary." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:105 msgid "" "OGR layer name.\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:119 msgid "OGR format." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:127 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:135 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:139 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:144 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to SHAPE output only)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:157 msgid "The combination of types is not allowed." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:205 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:210 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:215 msgid "Cannot create layer" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:224 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:278 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:290 #, c-format msgid "" "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:293 #, c-format msgid "" "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:296 #, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:299 #, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:302 #, c-format msgid "" "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:477 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:83 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:90 msgid "vector file to be created" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:96 msgid "number of points to be created" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:102 msgid "minimum z height (needs -z flag)" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:109 msgid "maximum z height (needs -z flag)" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:118 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:128 #, c-format msgid "%s given an illegal number of sites [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:85 msgid "Attribute table column with values to interpolate" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:89 msgid "" "Don't index points by raster cell (slower but uses less memory and includes " "points from outside region in the interpolation)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:97 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:106 #, c-format msgid "%s=%s - illegal name" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:109 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:143 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:216 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:218 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> ... %d rows ... " msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:355 msgid "Done " msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 msgid "Cannot read field info" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:80 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:92 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:159 msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:188 msgid "Name of the vector file with input data" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:192 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:200 msgid "" "Name of the attr. column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:207 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:215 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:223 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:230 msgid "Name of the output deviations vector point file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:237 msgid "Name of the output cross-validation errors vector point file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:244 msgid "Output surface raster file (elevation)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:248 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:255 msgid "Output slope raster file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:262 msgid "Output aspect raster file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:269 msgid "Output profile curvature raster file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:276 msgid "Output tangential curvature raster file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:283 msgid "Output mean curvature raster file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:290 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:297 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:304 msgid "Tension parameter" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:310 msgid "Smoothing parameter" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:317 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:325 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:332 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:345 msgid "Output vector file showing quadtree segmentation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:353 msgid "Output vector file showing overlapping windows" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:357 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:361 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:401 msgid "You are not outputing any raster or vector files" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:411 msgid "" "Both cross-validation options (-v flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:414 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultanuously with output raster or " "devi file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:432 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:439 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:448 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:495 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:501 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:504 msgid "Cannot create tree" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:508 msgid "Cannot create tree info" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:511 #, c-format msgid "Could not find vector file %s" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:515 ../vector/v.surf.rst/main.c:659 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:751 #, c-format msgid "Could not open vector file <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:517 #, c-format msgid "You first need to run v.build on vector file <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:652 ../vector/v.surf.rst/main.c:707 msgid "Input failed" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:717 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:734 msgid "Cannot write cell files -- try to increase resolution" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:32 msgid "" "Load values from vector to database. In uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:48 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>. Use v.db.connect first." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:35 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:42 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:50 msgid "Value to upload" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:73 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:81 msgid "column(s)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:89 msgid "" "Query column used for 'query' option. E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 msgid "print only" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:97 msgid "only print sql statements" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:101 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:113 #, c-format msgid "%s: <%s> vector map not found" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:136 msgid "This option requires one column" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:140 msgid "This option requires 2 columns" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:144 msgid "This option requires at least 2 columns" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:151 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:152 msgid "Create points along input lines." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:155 msgid "Input map containing lines" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:161 msgid "Output map where points will be written" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:170 msgid "Write line vertices." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:174 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:181 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:185 msgid "Do not create attribute table." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:203 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:324 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:19 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:28 msgid "vector input file" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 msgid "raster output file" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:47 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\td - output as flow direction (lines only)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:59 ../vector/v.to.rast3/main.c:47 msgid "Column name" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:67 msgid "Raster value" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:75 msgid "number of rows to hold in memory" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:85 msgid "col parameter missing (or use value parameter)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:88 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:92 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:96 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:83 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:100 msgid "Please answer yes or no" msgstr "" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:166 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:206 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:224 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:225 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:226 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:227 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:77 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:81 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:88 #, fuzzy msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../vector/v.what.rast/main.c:96 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:112 #, fuzzy msgid "Cannot find vector map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.what.rast/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../vector/v.what.rast/main.c:128 #, fuzzy msgid "Cannot find raster map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.what.rast/main.c:131 #, fuzzy msgid "Cannot open raster map" msgstr "Nie można otworzyć sterownika %s" #: ../vector/v.what.rast/main.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../vector/v.what.rast/main.c:147 #, fuzzy msgid "Column type is not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/v.what.rast/main.c:150 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:153 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%d points outside current region skip" msgstr "Wyświetl ustawienia bierzącego regionu" #: ../vector/v.what.rast/main.c:233 #, c-format msgid "%d points without category skip" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:254 ../vector/v.what.rast/main.c:257 #, fuzzy msgid "Can't read raster" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../vector/v.what.rast/main.c:279 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "No record for category '%d' in the table" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../vector/v.what.rast/main.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:36 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:53 msgid "Name of output G3D grid file" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:68 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:72 msgid "Trace elevation" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:80 #, fuzzy msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.extrude/main.c:88 #, fuzzy msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.extrude/main.c:92 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:104 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:112 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:120 msgid "Column of attribute table with object heights" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "One of [%s] or [%s] parameters must be set" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasyzarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../vector/v.extrude/main.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input vector map %s" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.extrude/main.c:237 ../vector/v.extrude/main.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:337 #, c-format msgid "\rReading file [%s] ..." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:341 #, c-format msgid "%s: cellfile [%s] not found." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:346 #, c-format msgid "Unable to open cellfile [%s]." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:360 msgid "Unable to determine raster cell type." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:364 msgid "Unable to read color file." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:516 msgid "Error reading wildcard." msgstr "" #~ msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" #~ msgstr "" #~ "Nie zdefiniowano połączenia z bazą danych dla sterownika <%s>. Uruchom db." #~ "conect"