# translation of grassmods_pt_br.po to Português Brasileiro # translation of grassmods_pt_br.po to Brazilian Portuguese # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 THE GRASS'S COPYRIGHT HOLDER # Paulo Marcondes , 2005, 2006. # Paulo Eduardo Pasquini Marcondes , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_pt_br\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-02 09:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-03 16:00-0300\n" "Last-Translator: Paulo Marcondes \n" "Language-Team: Português Brasileiro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../db/base/columns.c:33 #: ../db/base/createdb.c:24 #: ../db/base/describe.c:34 #: ../db/base/dropdb.c:24 #: ../db/base/droptable.c:25 #: ../db/base/execute.c:52 #: ../db/base/select.c:63 #: ../db/base/tables.c:34 #, c-format msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "Sem conexão ao banco de dados definida para o driver <%s>. Execute db.connect" #: ../db/base/columns.c:69 #: ../db/base/describe.c:87 msgid "table name" msgstr "nome da tabela" #: ../db/base/columns.c:76 #: ../db/base/databases.c:62 #: ../db/base/describe.c:94 #: ../db/base/select.c:195 #: ../db/base/tables.c:69 msgid "driver name" msgstr "nome do driver" #: ../db/base/columns.c:84 #: ../db/base/describe.c:102 #: ../db/base/select.c:186 #: ../db/base/tables.c:77 msgid "database name" msgstr "banco de dados" #: ../db/base/columns.c:90 msgid "list all columns for a given table." msgstr "lista todas as colunas para uma tabela" #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "mostra os parâmetros de conexão atuais e finaliza" #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "nome do driver:" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Banco de dados:" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by driver/database server." msgstr "Esquema do banco de dados. Não use essa opção se esquemas não forem suportados pelo driver/servidor de banco de dados" #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "Grupo padrão de usuários do banco de dados que possuem privilégio de seleção (select)" #: ../db/base/connect.c:81 msgid "Connect to the database through DBMI." msgstr "Conectar ao banco de dados através de DBMI." #: ../db/base/connect.c:117 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "Nenhuma conexão a banco de dados foi definida. Execute db.connect" #: ../db/base/copy.c:27 msgid "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or 'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "Copiar tabela. Tanto 'from_table' (opcionalmente com 'where') quanto a opção 'select' podem ser usadas, mas não ao mesmo tempo." #: ../db/base/copy.c:35 #: ../vector/v.in.db/main.c:57 msgid "Input driver name" msgstr "Nome do driver de entrada" #: ../db/base/copy.c:43 #: ../vector/v.in.db/main.c:64 msgid "Input database name" msgstr "Nome do banco de dados de entrada" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Nome da tabela de entrada (apenas se select não foi usado)" #: ../db/base/copy.c:58 msgid "Output driver name" msgstr "Nome do driver de saída" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output database name" msgstr "Nome do banco de dados de saída" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output table name" msgstr "Nome da tabela de saída" #: ../db/base/copy.c:80 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Condição 'where' opcional (sem a cláusula 'WHERE'), p.ex.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:87 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e.g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Comando 'select' completo (somente se 'from_table' e 'where' não forem usados),\n" " \t\tp.ex.:SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Não é possível combinar as opções 'from_table' e 'select'" #: ../db/base/copy.c:107 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Pelo menos 'from_table' ou 'select' devem ser fornecidos." #: ../db/base/copy.c:110 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Não é possível combinar as opções 'select' e 'where'" #: ../db/base/copy.c:118 msgid "Copy table failed" msgstr "Cópia da tabela falhou" #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Não consegui obter informações do driver '%s'." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Não consegui listar os bancos de dados." #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "local do banco de dados" #: ../db/base/databases.c:74 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Lista todos os bancos de dados para um local e driver fornecidos." #: ../db/base/describe.c:45 msgid "Cannot describe table" msgstr "Não consegui descrever a tabela" #: ../db/base/describe.c:81 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "mostra apenas os nomes das colunas ao invés das descrições completas das colunas" #: ../db/base/describe.c:108 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Descreve uma tabela em detalhes." #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Erro tentando ler o arquivo dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Saída completa" #: ../db/base/drivers.c:51 #: ../db/base/tables.c:83 msgid "print tables and exit" msgstr "mostra as tabelas e finaliza" #: ../db/base/drivers.c:55 msgid "List all database drivers." msgstr "Lista todos os drivers de banco de dados." #: ../db/base/execute.c:66 #: ../db/base/execute.c:70 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"\n" msgstr "Erro executando \"%s\"\n" #: ../db/base/execute.c:119 msgid "ignore SQL errors and continue" msgstr "ignorar erros SQL e continuar" #: ../db/base/select.c:180 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Nome da tabela, selecionar tudo desta tabela" #: ../db/base/select.c:203 msgid "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" msgstr "comando SQL select, por exemplo: 'select * from cesta where fruta = 'maçã''" #: ../db/base/select.c:209 #: ../vector/v.extrude/main.c:53 msgid "output field separator" msgstr "delimitador de campo na saída" #: ../db/base/select.c:216 #: ../vector/v.extrude/main.c:60 msgid "output vertical record separator" msgstr "delimitador vertical de registro na saída" #: ../db/base/select.c:222 #: ../vector/v.extrude/main.c:72 msgid "null value indicator" msgstr "indicador de valor nulo" #: ../db/base/select.c:229 msgid "filename with sql statement" msgstr "nome do arquivo com a declaração SQL" #: ../db/base/select.c:234 #: ../vector/v.extrude/main.c:76 msgid "do not include column names in output" msgstr "não incluir nomes das colunas na saída" #: ../db/base/select.c:238 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "apenas descrever a pesquisa (não executar)" #: ../db/base/select.c:242 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "saída vertical (ao invés de horizontal)" #: ../db/base/select.c:246 msgid "Select data from database." msgstr "Selecionar dados do banco" #: ../db/base/tables.c:87 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "tabelas do sistema ao invés de tabelas do usuário" #: ../db/base/tables.c:91 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Listar todas as tabelas do banco de dados especificado." #: ../db/drivers/mysql/db.c:69 #: ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'user' não é suportado na definição do banco de dados, use db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:72 #: ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'password' não é suportado na definição do banco de dados, use db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:75 #, c-format msgid "Unknown option in database definition for mysql: '%s'" msgstr "Opção desconhecida na definição do banco de dados mysql: '%s'" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "Driver OGR : coluna '%s', tipo OGR %d não é suportado" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some data may be lost" msgstr "coluna '%s', tipo 'string': comprimento desconhecido -> armazenado como varchar(250) alguns dados podem ser perdidos" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 #: ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Opção desconhecida na definição do banco de dados PostgreSQL" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:170 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Não consegui reconhecer valor booleano" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:102 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "driver pg : coluna '%s', tipo %d não é suportado" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:107 #, c-format msgid "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data may be damaged" msgstr "coluna '%s' : tipo int8 (bigint) armazenado como inteiro (4 bytes) alguns dados podem ser danificados" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may be lost" msgstr "coluna '%s' : tipo character está armazenado como varchar(250) alguns dados podem ser perdidos" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:117 #, c-format msgid "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 (true)" msgstr "coluna '%s' : tipo bool (booleano) está armazenado como char(1), valores 0 (falso), 1 (verdadeiro)" #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:137 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "driver SQLite : coluna '%s', tipo SQLite %d não é suportado" #: ../db/db.login/main.c:56 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Impossível definir usuário/senha" #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "The password was stored in file." msgstr "A senha foi arquivada" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:134 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:128 msgid "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is calculated counterclockwise from east." msgstr "Gera mapas raster de declividade, direção da encosta, curvaturas e derivadas parciais a partir de um mapa raster com valores verdadeiros de elevação. Aspecto é calculado no sentido anti-horário a partir do leste." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:143 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:137 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Nome do Arquivo raster de elevação" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:151 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:145 msgid "Output slope filename" msgstr "Nome do arquivo de saída de declividade" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:159 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Formato para relatar a declividade" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:167 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:161 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Tipo dos mapas de saída de direção e declividade de encosta" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:175 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:169 msgid "Output aspect filename" msgstr "Nome do arquivo de saída de direção da encosta" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:183 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:177 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Nome do arquivo de curvatura do perfil" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:191 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:185 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Nome do arquivo de curvatura tangencial" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:199 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:193 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "Nome do arquivo da primeira derivada parcial dx (declive E-W)" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:207 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:201 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "Nome do arquivo da primeira derivada parcial dy (declive N-S)" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:215 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:209 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Nome do arquivo da segunda derivada parcial dxx" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:223 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:217 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Nome do arquivo da segunda derivada parcial dyy" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:231 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:225 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Nome do arquivo da segunda derivada parcial dxy" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:235 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:229 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Fator de multiplicação para converter unidades de elevação para metros" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:242 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:236 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "Mínimo valor da declividade (em porcentagem) para qual o aspecto será computado" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:249 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Não alinhar a região atual para a camada de elevação" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:253 #: ../doc/raster/r.example/main.c:101 #: ../raster/r.clump/main.c:62 #: ../raster/r.covar/main.c:53 #: ../raster/r.cross/main.c:68 #: ../raster/r.describe/main.c:79 #: ../raster/r.grow2/main.c:156 #: ../raster/r.mfilter/main.c:80 #: ../raster/r.patch/main.c:64 #: ../raster/r.report/parse.c:100 #: ../raster/r.resample/main.c:57 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:78 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:247 #: ../raster/r.stats/main.c:146 #: ../raster/r.texture/main.c:114 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:96 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: ../display/d.barscale/main.c:39 msgid "Displays a barscale on GRASS monitor." msgstr "Exibe escala gráfica no monitor do GRASS" #: ../display/d.barscale/main.c:43 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Use o mouse para posicionar a escala" #: ../display/d.barscale/main.c:47 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Usar pés/milhas ao invés de metros" #: ../display/d.barscale/main.c:51 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Desenha uma linha ao invés de escala gráfica" #: ../display/d.barscale/main.c:55 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Escreve texto acima da escala" #: ../display/d.barscale/main.c:63 msgid "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Cor do fundo, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete R:G:B, ou \"none\"" #: ../display/d.barscale/main.c:71 #: ../display/d.text/main.c:87 #: ../display/d.text.freetype/main.c:198 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Cor do texto, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete R:G:B (separada por dois pontos)" #: ../display/d.barscale/main.c:81 msgid "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of frame)" msgstr "Coordenadas em porcentagem do quadro ([0,0] é o canto superior esquerdo)" #: ../display/d.barscale/main.c:88 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s não funciona com uma locação lat-long" #: ../display/d.barscale/main.c:111 #: ../display/d.barscale/main.c:125 #: ../display/d.grid/main.c:136 #: ../display/d.grid/main.c:150 #: ../display/d.text/main.c:145 #: ../display/d.text.freetype/main.c:892 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: cor não existe" #: ../display/d.barscale/main.c:132 #: ../display/d.erase/main.c:56 #: ../display/d.font.freetype/main.c:102 #: ../display/d.grid/main.c:181 #: ../display/d.legend/main.c:246 #: ../display/d.nviz/main.c:248 #: ../display/d.paint.labels/main.c:69 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:245 #: ../display/d.rast.num/number.c:122 #: ../display/d.text/main.c:151 #: ../display/d.text.freetype/main.c:314 #: ../display/d.vect/main.c:269 #: ../display/d.vect/martin/main.c:269 #: ../display/d.where/main.c:120 #: ../imagery/i.points/main.c:55 #: ../vector/v.label/main.c:207 msgid "No graphics device selected" msgstr "O dispositivo gráfico não foi especificado" #: ../display/d.barscale/main.c:135 #: ../display/d.legend/main.c:249 #: ../display/d.paint.labels/main.c:103 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:248 #: ../display/d.rast.num/number.c:156 #: ../display/d.text/main.c:154 #: ../display/d.text.freetype/main.c:320 msgid "No current window" msgstr "Nenhuma janela selecionada" #: ../display/d.barscale/main.c:138 #: ../display/d.legend/main.c:252 #: ../display/d.paint.labels/main.c:106 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:251 #: ../display/d.rast.num/number.c:159 #: ../display/d.text/main.c:157 #: ../display/d.text.freetype/main.c:322 msgid "Current window not available" msgstr "Janela atual não disponível" #: ../display/d.barscale/main.c:144 #: ../display/d.paint.labels/main.c:109 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257 #: ../display/d.rast.num/number.c:166 msgid "Setting map window" msgstr "Ajustando janela de mapa" #: ../display/d.barscale/main.c:147 #: ../display/d.paint.labels/main.c:112 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:260 #: ../display/d.rast.num/number.c:169 msgid "Current window not settable" msgstr "Janela atual não ajustável" #: ../display/d.barscale/main.c:151 #: ../display/d.paint.labels/main.c:116 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264 #: ../display/d.rast.num/number.c:174 msgid "Getting screen window" msgstr "Capturando a janela" #: ../display/d.barscale/main.c:153 #: ../display/d.paint.labels/main.c:118 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:266 #: ../display/d.rast.num/number.c:176 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Erro no cálculo das conversões" #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "Substitui o conteúdo do quadro ativo com a cor definida pelo usuário" #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet (separated by colons)" msgstr "Cor para apagar, ou uma cor padrão do GRASS ou uma triplete R:G:B (separada por dois pontos)" #: ../display/d.erase/main.c:46 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Remove todas os quadros e limpa a tela" #: ../display/d.erase/main.c:50 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Não adicionar à lista de comandos no monitor" #: ../display/d.erase/main.c:60 msgid "No current frame" msgstr "Nenhum quadro selecionado" #: ../display/d.erase/main.c:62 msgid "Current frame not available" msgstr "Quadro atual indisponível" #: ../display/d.font.freetype/main.c:52 msgid "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics monitor." msgstr "Selecione a fonte que será mostrada na monitor gráfico do usuário." #: ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to TrueType font (including file name)" msgstr "Nome da fonte (não interativo, ver a opção '-l') ou caminho para a fonte TrueType (incluindo nome do arquivo)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:62 #: ../display/d.text.freetype/main.c:183 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Caminho para a fonte TrueType (incluindo nome do arquivo)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Codificação de caractere" #: ../display/d.font.freetype/main.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" "Configurando a versão do FreeType\n" #: ../display/d.graph/main.c:33 msgid "Program for generating and displaying simple graphics to the graphics display monitor." msgstr "Programa para gerar e exibir gráficos simples no monitor gráfico." #: ../display/d.graph/main.c:40 msgid "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard input" msgstr "Nome do arquivo contendo comandos gráficos, se não houver, lê da entrada padrão" #: ../display/d.graph/main.c:48 #: ../display/d.mapgraph/main.c:46 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet (separated by colons)" msgstr "Cor para desenhar, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete R:G:B (separada por dois pontos)" #: ../display/d.grid/main.c:55 msgid "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics monitor." msgstr "Sobrepõe uma malha especificada pelo usuário no quadro ativo do monitor gráfico." #: ../display/d.grid/main.c:63 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Tamanho da malha para desenhar" #: ../display/d.grid/main.c:72 msgid "Sets the grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet (separated by colons)" msgstr "Seleciona a cor da malha, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete R:G:B (separada por dois pontos)" #: ../display/d.grid/main.c:80 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Linhas da malha passam por esta coordenada" #: ../display/d.grid/main.c:89 msgid "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Seleciona a cor da borda, tanto uma cor padrão do GRASS como uma triplete R:G:B (separada por dois pontos)" #: ../display/d.grid/main.c:93 msgid "Draw geographic grid" msgstr "Desenhar malha geográfica" #: ../display/d.grid/main.c:97 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Não desenhar malha" #: ../display/d.grid/main.c:101 msgid "Disable border drawing" msgstr "Desabilita desenho de bordas" #: ../display/d.grid/main.c:105 msgid "Disable text drawing" msgstr "Não desenhar texto" #: ../display/d.grid/main.c:115 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Não desenhar malha e borda" #: ../display/d.grid/main.c:117 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Opção Geo-Grid não disponível para projeção LL" #: ../display/d.grid/main.c:119 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Opção Geo-Grid não disponível para projeção XY" #: ../display/d.grid/main.c:157 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Tamanho de Geo-Grid inválido <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:160 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Tamanho de malha inválido <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:167 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Coordenada Leste ilegal <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:175 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Coordenada norte ilegal <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:209 msgid "Border not yet implemented for LatLong locations: border not drawn." msgstr "Borda ainda não implementada para locações Lat/Long: borda não desenhada" #: ../display/d.grid/plot.c:155 #: ../display/d.grid/plot.c:160 #: ../display/d.grid/plot.c:197 #: ../display/d.grid/plot.c:202 #: ../display/d.grid/plot.c:316 #: ../display/d.grid/plot.c:330 #: ../display/d.grid/plot.c:345 #: ../display/d.grid/plot.c:360 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Erro em pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:247 #: ../display/d.where/main.c:70 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:119 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Não obtive os valores de projeção da locação atual" #: ../display/d.grid/plot.c:265 #: ../display/d.where/main.c:81 #: ../display/d.where/main.c:108 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:129 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Não consegui ajustar parâmetros de projeção lat/long" #: ../display/d.grid/plot.c:418 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Erro em pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:424 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Erro em pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:428 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Erro em pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:436 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Erro em pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:440 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Erro em pj_do_proj6" #: ../display/d.legend/main.c:70 msgid "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics monitor." msgstr "Exibe a legenda para um mapa raster no quadro ativo do monitor gráfico." #: ../display/d.legend/main.c:78 #: ../raster/r.describe/main.c:48 msgid "Name of raster map" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../display/d.legend/main.c:85 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Define a cor do texto da legenda" #: ../display/d.legend/main.c:92 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Número de linhas de texto (para truncar legendas longas)" #: ../display/d.legend/main.c:100 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Fator de afinamento (thin=10 gera cats 0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:107 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Número de rótulos de texto para a legenda gradiente" #: ../display/d.legend/main.c:115 msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" msgstr "Coordenadas de tela para posicionar a legenda (porcentagem)" #: ../display/d.legend/main.c:123 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Lista de números/valores de categoria discretos para legenda" #: ../display/d.legend/main.c:131 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Usar um subconjunto do intervalo do mapa para a legenda (min,máx)" #: ../display/d.legend/main.c:136 msgid "Do not show category labels" msgstr "Não exibir rótulos de categorias" #: ../display/d.legend/main.c:140 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Não exibir números de categorias" #: ../display/d.legend/main.c:144 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Pula categorias sem rótulos" #: ../display/d.legend/main.c:148 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Desenhar gradiente suava" #: ../display/d.legend/main.c:152 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Use o mouse para dimensionar e posicionar a legenda" #: ../display/d.legend/main.c:156 msgid "Flip legend" msgstr "Espelhar legenda" #: ../display/d.legend/main.c:177 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Não conheço a cor %s" #: ../display/d.legend/main.c:227 #, c-format msgid "Raster file [%s] not available" msgstr "Arquivo raster [%s] não disponível" #: ../display/d.legend/main.c:230 #: ../display/d.rast.num/number.c:273 #, c-format msgid "Color file for [%s] not available" msgstr "Arquivo de cores para [%s] não disponível" #: ../display/d.legend/main.c:241 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:38 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Arquivo de categorias para [%s] não disponível" #: ../display/d.legend/main.c:305 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "Parte da legenda está fora do quadro. Textos podem não ser exibidos corretamente." #: ../display/d.legend/main.c:309 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "Desenhando legenda horizontal, pois a largura da caixa excede a altura.\n" #: ../display/d.legend/main.c:320 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available (run r.support)" msgstr "Informação de limites indisponível para [%s] (execute r.support)." #: ../display/d.legend/main.c:333 #: ../display/d.legend/main.c:476 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Intervalo de cores excede o limite inferior dos dados" #: ../display/d.legend/main.c:337 #: ../display/d.legend/main.c:480 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Intervalo de cores excede o limite superior dos dados" #: ../display/d.legend/main.c:391 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s fora do intervalo [%d,%d]. (extender com 'range= ?')" #: ../display/d.legend/main.c:431 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Nada a desenhar! (sem categorias com rótulo? fora do intervalo?)" #: ../display/d.legend/main.c:442 #, c-format msgid "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "Forçando uma legenda suave: categorias demais para a altura da janela atual.\n" #: ../display/d.legend/main.c:463 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available" msgstr "Informação de limites para [%s] indisponível" #: ../display/d.legend/main.c:487 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s fora do intervalo [%.3f,%.3f]. (extender com 'range= ?')" #: ../display/d.legend/main.c:823 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nada a desenhar! (sem categorias com rótulo?)" #: ../display/d.mapgraph/main.c:29 msgid "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active graphics monitor display frame." msgstr "Gera e mostra gráficos simples sobre camadas de mapa no quadro ativo do monitor gráfico." #: ../display/d.mapgraph/main.c:36 msgid "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard input" msgstr "Nome do arquivo contendo comandos gráficos, se não houver, lê da entrada padrão" #: ../display/d.nviz/main.c:67 msgid "Create fly-through script to run in NVIZ" msgstr "Cria um script para um vôo panorâmico no NVIZ" #: ../display/d.nviz/main.c:75 #: ../raster/r.info/main.c:57 #: ../raster/r.profile/main.c:57 #: ../raster/r.random/main.c:44 #: ../raster/r.thin/main.c:43 msgid "Name of existing raster map" msgstr "Nome do mapa raster existente" #: ../display/d.nviz/main.c:81 msgid "Name of output script" msgstr "Nome do script de saída" #: ../display/d.nviz/main.c:87 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Prefixo para imagens na saída (padrão = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:95 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Coordenadas do trajeto (leste, norte)" #: ../display/d.nviz/main.c:101 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Distância da câmera (em unidades do mapa)" #: ../display/d.nviz/main.c:107 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Altura da câmera sobre o terreno" #: ../display/d.nviz/main.c:113 msgid "Number of frames" msgstr "Número de quadros" #: ../display/d.nviz/main.c:119 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Número do quadro inicial (padrão = 0)" #: ../display/d.nviz/main.c:124 msgid "Interactively select route" msgstr "Selecionar trajeto interativamente" #: ../display/d.nviz/main.c:128 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Renderização completa -- Salvar imagens" #: ../display/d.nviz/main.c:132 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Voar a altura constante (ht)" #: ../display/d.nviz/main.c:136 msgid "Output KeyFrame file" msgstr "Arquivo KeyFrame de saída" #: ../display/d.nviz/main.c:140 msgid "Render images off-screen" msgstr "Renderizar imagens fora da tela" #: ../display/d.nviz/main.c:144 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Habilitar desenho de vetores e sítios" #: ../display/d.nviz/main.c:152 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "Flag -i e/ou parâmetro de trajeto devem ser usado" #: ../display/d.nviz/main.c:174 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Renderização fora da tela só disponível com renderização completa" #: ../display/d.nviz/main.c:188 #, c-format msgid "Cannot find mapset for %s" msgstr "Não encontrei mapset para %s" #: ../display/d.nviz/main.c:190 #, c-format msgid "Cannot open File %s" msgstr "Não consegui abrir o arquivo %s" #: ../display/d.nviz/main.c:203 #, c-format msgid "Not able to open file for [%s]" msgstr "Não consegui abrir o arquivo para [%s]" #: ../display/d.nviz/main.c:278 msgid "You must select more than one point" msgstr "Você tem que selecionar mais de um ponto" #: ../display/d.nviz/main.c:296 msgid "You must select at least four points" msgstr "Você precisa selecionar pelo menos quatro pontos" #: ../display/d.nviz/main.c:313 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Você precisa introduzir pelo menos quatro pontos %d." #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:155 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ERRO: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:29 msgid "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the graphics monitor." msgstr "Exibir rótulos (criados com v.label) no quadro ativo no monitor gráfico" #: ../display/d.paint.labels/main.c:34 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignorar ajustes de rotação e desenhar horizontalmente" #: ../display/d.paint.labels/main.c:41 msgid "Name of label file" msgstr "Nome do arquivo de rótulos" #: ../display/d.paint.labels/main.c:48 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Tamanho mínimo da região (diagonal) quando exibir rótulos" #: ../display/d.paint.labels/main.c:55 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Tamanho máximo da região (diagonal) quando exibir rótulos" #: ../display/d.paint.labels/main.c:66 #, c-format msgid "Label file [%s] not available" msgstr "Arquivo de rótulos [%s] não disponível" #: ../display/d.paint.labels/main.c:81 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "O tamanho da região é menor que minreg, nada a exibir." #: ../display/d.paint.labels/main.c:90 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "Tamanho da região é maior que maxreg, nada a exibir." #: ../display/d.paint.labels/main.c:100 #, c-format msgid "Can't open label file [%s]" msgstr "Não consegui abrir arquivo de rótulos [%s]" #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: de M: a R: sair\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Nó %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Não é possível chegar ao destino\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Custos na rede = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr "Distância para a rede = %f, distância da rede = %f\n" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:113 #, fuzzy msgid "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing aspect data." msgstr "Desenha setas representando a direção para mapas raster contendo dados de orientação." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:122 #, fuzzy msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Nome do mapa de orientação para exibição" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:130 #, fuzzy msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Tipo do mapa raster de orientação existente" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:138 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Cor para desenhar setas" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:146 #: ../display/d.rast.num/number.c:103 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Cor para desenhar malhas, ou \"none\"" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:154 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Cor para desenhas X's (valores nulos)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:162 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Cor para exibir informações desconhecidas" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:169 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Exibir seta a cada N-ésima célula da malha" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:177 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Mapa raster contendo valores do comprimento da seta" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Fator de escala para setas (mapa de magnitude)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:195 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:237 #: ../display/d.rast.num/number.c:143 #: ../raster/r.out.bin/main.c:134 #, c-format msgid "Raster map [%s] not found" msgstr "Mapa raster [%s] não encontrado" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224 msgid "Illegal value for scale factor." msgstr "Valor ilegal para fator de escala" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:228 msgid "Illegal value for skip factor." msgstr "Valor ilegal de separação." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:233 #, fuzzy msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "Magnitude é suportado somente para mapas de orientação do GRASS." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240 msgid "scale option requires magnitude_map" msgstr "Opção escala requer 'magnitude_map'" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313 msgid "Problem reading range file." msgstr "Erro lendo arquivo de limite." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:369 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Não existe nenhum mapa raster na janela atual" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:373 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "[%s] não encontrado." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:383 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s] in [%s]" msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s] em [%s]" #: ../display/d.rast.num/number.c:86 msgid "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the graphics monitor." msgstr "Sobrepõe valores de categorias em um mapa raster no quadro ativo do monitor gráfico." #: ../display/d.rast.num/number.c:95 msgid "Name of existing raster map to be displayed" msgstr "Nome de um mapa raster para exibir" #: ../display/d.rast.num/number.c:111 msgid "Color for drawing text" msgstr "Cor para desenhar texto" #: ../display/d.rast.num/number.c:115 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Usar cor do texto a partir da cor da célula" #: ../display/d.rast.num/number.c:128 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Não existe mapa rasterna janela atual" #: ../display/d.rast.num/number.c:147 #, c-format msgid "Unable to open [%s]" msgstr "não consegui abrir [%s]" #: ../display/d.rast.num/number.c:207 msgid "Do you wish to continue" msgstr "Deseja continuar" #: ../display/d.text/main.c:71 #, fuzzy msgid "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the current font." msgstr "Exibe texto no quadro ativo do monitor gráfico usando a fonte selecionada." #: ../display/d.text/main.c:79 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Altura das letras em porcentagem da altura disponível do quadro" #: ../display/d.text/main.c:95 #, fuzzy msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Número da linha a partir da qual desenhar o texto" #: ../display/d.text/main.c:104 msgid "Screen postion at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is lower left)" msgstr "Posição da tela a partir da qual o texto será desenhado (porcentagem, [0,0] é o canto inferior direito)" #: ../display/d.text/main.c:111 #: ../display/d.text.freetype/main.c:221 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "ângulo de rotação em graus (anti-horário)" #: ../display/d.text/main.c:115 #: ../display/d.text.freetype/main.c:232 msgid "Use bold text" msgstr "Usar negrito" #: ../display/d.text/main.c:123 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Escolha apenas um método de posicionamento" #: ../display/d.text/main.c:178 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "valor [%.0f,%.0f] fora do limite [0-100]" #: ../display/d.text/main.c:194 msgid "Unable to open the temporary file." msgstr "Não consegui abrir o arquivo temporário." #: ../display/d.text.freetype/main.c:148 msgid "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType fonts." msgstr "Desenha texto no quadro ativo do monitor gráfico usando fontes TrueType." #: ../display/d.text.freetype/main.c:154 msgid "Text to display" msgstr "Texto para exibir" #: ../display/d.text.freetype/main.c:161 msgid "Map coordinates" msgstr "Coordenadas do mapa" #: ../display/d.text.freetype/main.c:176 #: ../display/d.vect/main.c:208 #: ../display/d.vect/martin/main.c:208 msgid "Font name" msgstr "Nome da Fonte" #: ../display/d.text.freetype/main.c:206 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Altura das letras (porcentagem da altura disponível do quadro)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:214 msgid "Text alignment" msgstr "Alinhamento do texto" #: ../display/d.text.freetype/main.c:228 msgid "Line spacing" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: ../display/d.text.freetype/main.c:236 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Usar rotação em radianos ao invés de graus" #: ../display/d.text.freetype/main.c:240 msgid "Coordinates are in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Coordenadas em pixels ([0,0] é o canto superior esquerdo)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:244 msgid "Coordinates are percentage of frame ([0,0] is bottom left)" msgstr "Coordenadas em porcentagem do quadro ([0,0] é o canto inferior esquerdo)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:248 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Tamanho da fonte é altura em pixels" #: ../display/d.text.freetype/main.c:252 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Modo de comando (compatibilidade com d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:259 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Pelo menos o texto ou '-c' devem ser fornecidos." #: ../display/d.text.freetype/main.c:264 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Escolha apenas um sistema de coordenadas para posicionamento" #: ../display/d.text.freetype/main.c:269 #: ../display/d.text.freetype/main.c:271 #: ../display/d.text.freetype/main.c:635 msgid "No font selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../display/d.text.freetype/main.c:281 #: ../display/d.text.freetype/main.c:460 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Fonte inválida: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Não consegui inicializar FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:336 #: ../display/d.text.freetype/main.c:478 msgid "Unable to create face" msgstr "Não consegui criar face" #: ../display/d.text.freetype/main.c:339 #: ../display/d.text.freetype/main.c:480 #: ../display/d.text.freetype/main.c:495 msgid "Unable to set size" msgstr "Não consegui definir tamanho" #: ../display/d.text.freetype/main.c:358 #: ../display/d.text.freetype/main.c:593 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Não consegui criar contexto de conversão de texto" #: ../display/d.text.freetype/main.c:360 #: ../display/d.text.freetype/main.c:595 msgid "Text conversion error" msgstr "Erro na conversão de texto" #: ../display/d.text.freetype/main.c:429 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Não consegui escrever o arquivo temporário." #: ../display/d.text.freetype/main.c:454 msgid "No predefined font" msgstr "Nenhuma fonte predefinda" #: ../display/d.text.freetype/main.c:471 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Não consegui ler a fonte" #: ../display/d.text.freetype/main.c:675 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Não consegui ler o arquivo de definição FreeType, usando padrão" #: ../display/d.text.freetype/main.c:681 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Nenhum arquivo de definição FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:686 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Não consegui ler arquivo de definição FreeType" #: ../display/d.vect/area.c:46 #: ../display/d.vect/plot1.c:49 #: ../display/d.vect/martin/area.c:47 #: ../display/d.vect/martin/plot1.c:49 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 msgid "Cannot read field info" msgstr "Não consegui ler campo info" #: ../display/d.vect/area.c:51 #: ../display/d.vect/plot1.c:54 #: ../display/d.vect/martin/area.c:52 #: ../display/d.vect/martin/plot1.c:54 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:99 #: ../vector/v.extrude/main.c:140 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:240 #: ../vector/v.in.db/main.c:131 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:625 #: ../vector/v.label/main.c:250 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:38 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:551 #: ../vector/v.to.points/main.c:239 #: ../vector/v.db.select/main.c:173 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Não conseguir abrir banco de dados %s com driver %s" #: ../display/d.vect/area.c:59 #: ../display/d.vect/plot1.c:62 #: ../display/d.vect/martin/area.c:61 #: ../display/d.vect/martin/plot1.c:62 msgid "Column type (grassrgb) not supported" msgstr "Tipo de coluna (grassrgb) não suportado" #: ../display/d.vect/area.c:61 #: ../display/d.vect/plot1.c:64 #: ../display/d.vect/martin/area.c:64 #: ../display/d.vect/martin/plot1.c:64 msgid "Cannot select data (grassrgb) from table" msgstr "Não consegui selecionar dados (grassrgb) da tabela" #: ../display/d.vect/area.c:176 #: ../display/d.vect/martin/area.c:175 #, c-format msgid "Error in color definition column GRASSRGB, area %d with cat %d: colorstring %s" msgstr "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, área %d com cat %d: cor %s" #: ../display/d.vect/area.c:181 #: ../display/d.vect/martin/area.c:181 #, c-format msgid "Error in color definition column GRASSRGB, area %d with cat %d" msgstr "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, área %d com cat %d" #: ../display/d.vect/main.c:111 #: ../display/d.vect/martin/main.c:111 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Exibir dados vetoriais do GRASS no quadro ativo do monitor gráfico" #: ../display/d.vect/main.c:127 #: ../display/d.vect/martin/main.c:127 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: ../display/d.vect/main.c:134 #: ../display/d.vect/martin/main.c:134 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Digite o nome da coluna para exibição" #: ../display/d.vect/main.c:143 #: ../display/d.vect/martin/main.c:143 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Símbolo de ponto e centróide" #: ../display/d.vect/main.c:149 #: ../display/d.vect/martin/main.c:149 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: ../display/d.vect/main.c:159 #: ../display/d.vect/martin/main.c:159 msgid "Line width" msgstr "Largura da linha" #: ../display/d.vect/main.c:165 #: ../display/d.vect/martin/main.c:165 msgid "Line color" msgstr "Cor da Linha" #: ../display/d.vect/main.c:171 #: ../display/d.vect/martin/main.c:171 msgid "Area fill color" msgstr "Cor de preenchimento" #: ../display/d.vect/main.c:181 #: ../display/d.vect/martin/main.c:181 msgid "Label color" msgstr "Cor do rótulo" #: ../display/d.vect/main.c:187 #: ../display/d.vect/martin/main.c:187 msgid "Label background color" msgstr "Cor de fundo do rótulo" #: ../display/d.vect/main.c:193 #: ../display/d.vect/martin/main.c:193 msgid "Label border color" msgstr "Cor da Borda" #: ../display/d.vect/main.c:199 #: ../display/d.vect/martin/main.c:199 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Tamanho do rótulo (pixels)" #: ../display/d.vect/main.c:215 #: ../display/d.vect/martin/main.c:215 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Alinhamento horizontal do rótulo" #: ../display/d.vect/main.c:222 #: ../display/d.vect/martin/main.c:222 msgid "Label vertical justification" msgstr "Alinhamento vertical do rótulo" #: ../display/d.vect/main.c:228 #: ../display/d.vect/martin/main.c:228 msgid "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "Tamanho mínimo da região (média entre altura e largura) quando exibir mapa" #: ../display/d.vect/main.c:235 #: ../display/d.vect/martin/main.c:235 msgid "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "Tamanho máximo da região (média da altura e largura) quando exibir mapa" #: ../display/d.vect/main.c:240 #: ../display/d.vect/martin/main.c:240 #: ../raster/r.cost/main.c:182 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:280 #: ../vector/v.kernel/main.c:155 msgid "Run verbosely" msgstr "Execução verbosa" #: ../display/d.vect/main.c:245 #: ../display/d.vect/martin/main.c:245 msgid "Get colors from map table column 'GRASSRGB' (RRR:GGG:BBB)" msgstr "Usar cor de preenchimento a partir da coluna 'GRASSRGB' (RRR:GGG:BBB) da tabela do mapa." #: ../display/d.vect/main.c:250 #: ../display/d.vect/martin/main.c:250 msgid "Random colors according to category number" msgstr "Preencher áreas com cores aleatórias de acordo com o número da categoria" #: ../display/d.vect/main.c:254 #: ../display/d.vect/martin/main.c:254 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Usar valores da opção 'cats' como ID de linha" #: ../display/d.vect/main.c:258 #: ../display/d.vect/martin/main.c:258 msgid "Don't add to list of vectors and commands in monitor" msgstr "Não adicionar á lista de vetores e comandos no monitor" #: ../display/d.vect/main.c:279 #: ../display/d.vect/martin/main.c:279 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "O tamanho da região é menor que minreg, nada a exibir.\n" #: ../display/d.vect/main.c:288 #: ../display/d.vect/martin/main.c:288 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "O tamanho da região é maior que maxreg, nada a exibir.\n" #: ../display/d.vect/main.c:310 #: ../display/d.vect/main.c:322 #: ../display/d.vect/martin/main.c:310 #: ../display/d.vect/martin/main.c:322 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Cor desconhecida: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:329 #: ../display/d.vect/martin/main.c:329 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Não consegui ler símbolos, não consegui exibir pontos" #: ../display/d.vect/main.c:336 #: ../display/d.vect/martin/main.c:336 #: ../vector/v.label/main.c:240 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available" msgstr "Arquivo de vetores [%s] não está disponível" #: ../display/d.vect/main.c:350 #: ../display/d.vect/martin/main.c:350 #: ../vector/v.extrude/main.c:93 #: ../vector/v.db.select/main.c:106 msgid "Database connection not defined" msgstr "Conexão com banco de dados não definida" #: ../display/d.vect/main.c:355 #: ../display/d.vect/martin/main.c:355 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:232 #, c-format msgid "Cannot open driver %s" msgstr "Não consegui abrir o driver %s" #: ../display/d.vect/main.c:360 #: ../display/d.vect/martin/main.c:360 #: ../vector/v.convert/att.c:68 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:237 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Não consegui abrir o banco de dados %s" #: ../display/d.vect/main.c:377 #: ../display/d.vect/martin/main.c:377 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d erros na opção cat" #: ../display/d.vect/main.c:492 #: ../display/d.vect/martin/main.c:492 #, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Imprimindo ... " #: ../display/d.vect/main.c:501 #: ../display/d.vect/martin/main.c:501 #, c-format msgid "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "Os limites do mapa estão além da região atual. Nada a exibir.\n" #: ../display/d.vect/main.c:514 #: ../display/d.vect/martin/main.c:514 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "Não consegui exibir áreas, topologia não disponível" #: ../display/d.vect/main.c:519 #: ../display/d.vect/martin/main.c:519 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "Não consegui exibir linhas por id, topologia não disponível" #: ../display/d.vect/main.c:544 #: ../display/d.vect/martin/main.c:544 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Não consegui exibir topologia, não disponível" #: ../display/d.vect/main.c:562 #: ../display/d.vect/martin/main.c:562 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Concluído\n" #: ../display/d.vect/attr.c:54 #: ../display/d.vect/dir.c:33 #: ../display/d.vect/label.c:33 #: ../display/d.vect/plot1.c:97 #: ../display/d.vect/topo.c:39 #: ../display/d.vect/martin/plot1.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" "ERRO: não consegui ler o arquivo de vetores\n" #: ../display/d.vect/plot1.c:148 #: ../display/d.vect/martin/plot1.c:148 #, c-format msgid "Error in color definition column GRASSRGB, element %d with cat %d: colorstring %s" msgstr "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, elemento %d com cat %d: cor %s" #: ../display/d.vect/plot1.c:153 #: ../display/d.vect/martin/plot1.c:153 #, c-format msgid "Error in color definition column GRASSRGB, element %d with cat %d" msgstr "Erro na definição de cor na coluna GRASSRGB, elemento %d com cat %d" #: ../display/d.what.vect/main.c:139 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Construindo índice espacial ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:157 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Concluído.\n" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "ATENÇÃO: %s - arquivo de vetores não foi encontrado\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 #: ../display/d.what.vect/what.c:155 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Não encontrado.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linha: %d Tipo: %s Esquerda: %d Direita: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Comprimento: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:219 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Nó[%d]: %d Número de linhas: %d Coordenadas %.6f, %.6f %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:224 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linha: %5d Ângulo: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:230 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "comprimento %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:248 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Altura do ponto: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:260 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Altura da linha: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:266 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Altura mínima da linha: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:283 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Altura da área: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:290 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Área\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:303 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Área: %d Número de ilhas: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:307 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Ilha[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:314 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Ilha: %d na área: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 #: ../display/d.what.vect/what.c:326 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Tamanho - Metros quadrados: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:321 #: ../display/d.what.vect/what.c:330 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Acres: %.3f\t\tMilhas quadradas: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:356 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Camada: %d\n" "categoria: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:365 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Conexão com banco de dados não definida\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:373 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "driver: %s\n" "banco de dados: %s\n" "tabela: %s\n" "coluna chave: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:424 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pressione o botão do mouse sobre o local desejado\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Botões\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:430 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr "Esquerdo: o que tem aqui\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:432 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Meio: lampejo habilitado\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr "Direito: sair\n" #: ../display/d.where/main.c:22 msgid "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Identifica as coordenadas geográficas associadas com locações no quadro ativo do monitor gráfico" #: ../display/d.where/main.c:27 msgid "One mouse click only" msgstr "Apenas um clique do mouse" #: ../display/d.where/main.c:31 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Saída lat/long em graus decimais" #: ../display/d.where/main.c:35 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Saída lat/long referenciada ao elipsóide atual" #: ../display/d.where/main.c:39 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum\n" "transformation parameters defined in current location if available" msgstr "" "Saída lat/long referenciada ao elipsóide WGS84 usando parâmetros\n" "de datum/transformação definidos na locação atual, se disponível" #: ../display/d.where/main.c:48 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Requisição ambígua para elipsóides lat/long" #: ../display/d.where/main.c:51 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Favor especificar um elipsóide lat/long com -l ou -w" #: ../display/d.where/main.c:64 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:113 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Não consegui informações de projeção da locação atual" #: ../display/d.where/main.c:67 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:116 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Não consegui unidades de projeção da locação atual" #: ../display/d.where/main.c:98 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Saída WGS84 não é possível pois esta locação não contém\n" "parâmetros de transformação do .datum. Execute g.setproj" #: ../display/d.zoom/main.c:161 #, c-format msgid "ERROR: can not get \"list\" items\n" msgstr "ERRO: impossível recuperar os itens \"list\"\n" #: ../display/d.zoom/main.c:162 #, c-format msgid "-j flag forced\n" msgstr "Opção -j forçada\n" #: ../display/d.zoom/main.c:200 #, c-format msgid "ERROR: No map is displayed in GRASS monitor\n" msgstr "ERRO: Nenhum mapa exibido no monitor do GRASS\n" #: ../display/d.zoom/main.c:324 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d raster%s, %d vetor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:334 #, c-format msgid "this is the first d.zoom run; no previous zoom availible\n" msgstr "esta é a primeira vez que executa d.zoom; não há zoom prévio disponível\n" #: ../display/d.zoom/main.c:380 #, c-format msgid "Zooming finished.\n" msgstr "Zoom concluído.\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 #: ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Botões:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "%s Pan\n" msgstr "%s Navegar\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "%s Quit\n" msgstr "%s Sair\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "%s Zoom menu\n" msgstr "%s Menu zoom\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s Menu Encerrar\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "A região foi salva como região atual.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "Nota: executar 'd.erase' na nova região para modificar os gráficos.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_box.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_line.c:39 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_pnt.c:22 #, c-format msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Monitor: comando interativo redesenhando\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:116 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "%d visuais encontrados do tipo TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:118 #, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "procurando a maior profundidade de cor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:135 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "selecionada %d bits de cor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:197 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "utilizando configuração %s por padrão\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:128 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Monitor: esperava waitpid %d mas obtive %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:339 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Monitor: XGetWMName falhou\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:345 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Monitor: XGetWMName: resultado incorreto\n" #: ../doc/vector/v.example/main.c:44 msgid "name of input vector file" msgstr "Nome do arquivo vetor de entrada" #: ../doc/vector/v.example/main.c:52 msgid "name of resulting vector file" msgstr "Nome do arquivo vetor resultante" #: ../doc/vector/v.example/main.c:62 #, c-format msgid "Could not find input %s" msgstr "Não consegui encontrar entrada %s" #: ../doc/vector/v.example/main.c:66 msgid "Could not open input" msgstr "Não consegui abrir entrada" #: ../doc/vector/v.example/main.c:71 msgid "Could not open output" msgstr "Não consegui abrir saída" #: ../doc/raster/r.example/main.c:83 msgid "My first raster module." msgstr "Meu primeiro módulo raster." #: ../doc/raster/r.example/main.c:90 #: ../raster/r.resample/main.c:44 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:71 msgid "Name of an input layer" msgstr "Nome de uma camada de entrada" #: ../doc/raster/r.example/main.c:96 #: ../raster/r.resample/main.c:51 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:78 msgid "Name of an output layer" msgstr "Nome de uma camada de saída" #: ../doc/raster/r.example/main.c:116 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:110 #, c-format msgid "cell file [%s] not found" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado" #: ../doc/raster/r.example/main.c:119 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:113 #, c-format msgid "[%s] is an illegal name" msgstr "[%s] é um nome ilegal" #: ../doc/raster/r.example/main.c:127 #: ../raster/r.out.bin/main.c:138 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:119 #, c-format msgid "Cannot open cell file [%s]" msgstr "Não consegui abrir arquivo de células [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:132 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:122 #, c-format msgid "Cannot read file header of [%s]" msgstr "Impossível ler o arquivo de cabeçalho de [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:147 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:133 #, c-format msgid "Could not open <%s>" msgstr "Não consegui abrir <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:160 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:143 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Não consegui ler de <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:186 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:158 #, c-format msgid "Cannot write to <%s>" msgstr "Não consegui escrever em <%s>" #: ../general/g.gisenv/main.c:21 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Sai e modifica as atuais variáveis de usuário do GRASS." #: ../general/g.gisenv/main.c:26 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Variável do GRASS para capturar" #: ../general/g.gisenv/main.c:33 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Variável do GRASS para ajustar" #: ../general/g.gisenv/main.c:42 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Onde as variáveis do GRASS são guardadas" #: ../general/g.region/cmd/main.c:73 msgid "Program to manage the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Programa para gerenciar as definições de limite para a região geográfica." #: ../general/g.region/cmd/main.c:80 #: ../raster/r.region/main.c:75 msgid "Set from default region" msgstr "Ajustar pela região padrão" #: ../general/g.region/cmd/main.c:84 msgid "Print the current region (shell script style)" msgstr "Imprime a região atual (no estilo de script em shell)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:88 msgid "Print the current region" msgstr "Mostra a região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:92 msgid "Print the current region in lat/long" msgstr "Mostra a região atual em lat/long" #: ../general/g.region/cmd/main.c:96 msgid "Print the current region extent" msgstr "Mostra a extensão da região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:100 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Mostra as coordenadas do centro da região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:104 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Mostra a resolução da região em metros (geodésica)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:108 msgid "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D resolution )" msgstr "Alinhar região com a resolução (padrão = alinha com os limites, apenas resolução 2D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:113 msgid "Do not update the current region" msgstr "Não atualizar a região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:117 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Mostrar também ajustes 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:127 #: ../raster/r.region/main.c:94 msgid "Set current region from named region" msgstr "Definir região atual pela região designada" #: ../general/g.region/cmd/main.c:136 #: ../raster/r.region/main.c:102 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Ajustar a região coincidente com esse mapa raster" #: ../general/g.region/cmd/main.c:145 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "Ajustar a região coincidente com esse mapa raster 3D (tanto valores 2D como 3D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:154 #: ../raster/r.region/main.c:110 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Ajustar a região coincidente com esse mapa vetorial" #: ../general/g.region/cmd/main.c:163 #: ../raster/r.region/main.c:118 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Ajustar a região coincidente com esse arquivo 3Dview" #: ../general/g.region/cmd/main.c:203 msgid "Value for the top edge" msgstr "Valor para a borda superior" #: ../general/g.region/cmd/main.c:211 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Valor para a borda inferior" #: ../general/g.region/cmd/main.c:219 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "Resolução da malha 2D (tanto norte-sul como leste-oeste)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:227 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "Resolução da malha 3D (norte-sul, leste-oeste e vertical)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:251 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Resolução vertical da malha 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:259 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Mapa raster para aproximar" #: ../general/g.region/cmd/main.c:268 #: ../raster/r.region/main.c:158 msgid "Raster map to align to" msgstr "Mapa raster ao qual alinhar" #: ../general/g.region/cmd/main.c:277 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Guarda a região atual no arquivo de definições de região" #: ../general/g.region/cmd/main.c:325 #: ../raster/r.region/main.c:183 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "região <%s> não encontrada" #: ../general/g.region/cmd/main.c:327 #: ../raster/r.region/main.c:185 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui ler região <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:339 #: ../raster/r.region/main.c:196 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "Arquivo 3dview <%s> não encontrado" #: ../general/g.region/cmd/main.c:344 #: ../raster/r.region/main.c:202 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo 3dview <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:349 #: ../raster/r.region/main.c:206 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui ler arquivo 3dview <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:351 #: ../raster/r.region/main.c:208 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Arquivo 3dview antigo. Região não encontrada em <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:379 #: ../general/g.region/cmd/main.c:696 #: ../general/g.region/cmd/main.c:705 #: ../raster/r.region/main.c:167 #: ../raster/r.region/main.c:224 #: ../raster/r.region/main.c:359 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "mapa raster <%s> não encontrado" #: ../general/g.region/cmd/main.c:381 #: ../general/g.region/cmd/main.c:707 #: ../raster/r.region/main.c:169 #: ../raster/r.region/main.c:226 #: ../raster/r.region/main.c:361 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "não consegui ler cabeçalho para <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:407 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "Mapa raster 3D <%s> não encontrado" #: ../general/g.region/cmd/main.c:410 #, c-format msgid "can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" msgstr "Não consegui ler cabeçalho para raster 3D <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:440 #: ../raster/r.region/main.c:236 #, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "mapa vetorial <%s> não encontrado" #: ../general/g.region/cmd/main.c:446 #: ../raster/r.region/main.c:240 #, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "não consegui abrir arquivo de vetores <%s> em <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:710 #, c-format msgid "%s in %s: %s" msgstr "%s:em %s: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:717 #, c-format msgid "<%s> - illegal region name" msgstr "<%s> - nome de região ilegal" #: ../general/g.region/cmd/main.c:721 #, c-format msgid "can't write region <%s>" msgstr "não consegui escrever região <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:728 msgid "unable to update current region" msgstr "Não consegui atualizar região atual" #: ../general/g.region/cmd/main.c:743 #, c-format msgid "<%s=%s> ** invalid input **" msgstr "<%s=%s> ** entrada inválida **" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:143 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:152 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:161 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:170 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Erro em pj_do_proj (projeção das coordenadas de entrada)" #: ../imagery/i.ask/main.c:12 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "uso: %s arquivo [prompt %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 msgid "Out of Memory!\n" msgstr "Memória Esgotada! (Out of Memory) \n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "nome=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "nome completo=%s\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:66 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "Programa de Análise Canônica de Componentes (CCA) para processamento de imagens." #: ../imagery/i.cca/main.c:73 msgid "Imagery files group" msgstr "Grupo de arquivos de imagem" #: ../imagery/i.cca/main.c:79 msgid "Imagery files subgroup" msgstr "Subgrupo de arquivos de imagem" #: ../imagery/i.cca/main.c:85 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "Arquivo ASCII contendo assinaturas espectrais" #: ../imagery/i.cca/main.c:91 msgid "Output raster file prefix name" msgstr "Prefixo para o nome do arquivo raster de saída" #: ../imagery/i.cca/main.c:98 #, c-format msgid "Warning: illegal group name <%s>." msgstr "ATENÇÃO: nome de grupo ilegal <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:107 #, c-format msgid "Warning: illegal subgroup name <%s>." msgstr "ATENÇÃO: nome de subgrupo ilegal <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:116 #, c-format msgid "Warning: illegal signature file name <%s>." msgstr "ATENÇÃO: nome de arquivo de assinatura ilegal <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:125 #, c-format msgid "Warning: illegal output file name <%s>." msgstr "ATENÇÃO: nome de arquivo de saída ilegal <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:138 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Grupo de imagens desconhecido" #: ../imagery/i.cca/main.c:141 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Não consegui encontrar informação de referência sobre o subgrupo." #: ../imagery/i.cca/main.c:147 msgid "Unable to open the signature file." msgstr "Não consegui abrir o arquivo de assinatura." #: ../imagery/i.cca/main.c:150 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Erro na leitura do arquivo de assinaturas." #: ../imagery/i.cca/main.c:154 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Pelo menos duas assinaturas são necessárias no arquivo de assinaturas." #: ../imagery/i.cca/main.c:159 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Subgrupo grande demais. Número máximo de bandas é %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:165 msgid "An output cell map name is required." msgstr "Um nome de mapa de células de saída é necessário." #: ../imagery/i.cca/main.c:167 msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." msgstr "Nome do mapa de células de saída não pode ser maior que 12 letras." #: ../imagery/i.cca/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" msgstr "Não consegui abrir mapa de células<%s> para entrada.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:215 #, c-format msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" msgstr "Não consegui abrir mapa de células <%s> para saída.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:232 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range.\n" msgstr "Mapa de células de saída <%s.%d> possui valores além do limite 0-255.\n" #: ../imagery/i.cca/transform.c:19 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Não consegui alocar buffer de células." #: ../imagery/i.cca/transform.c:25 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Erro na leitura do mapa de células durante a transformação." #: ../imagery/i.cca/transform.c:45 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Erro na escrita do mapa de células durante a transformação." #: ../imagery/i.cca/transform.c:49 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformação completa.\n" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Não posso marcar outro ponto. Somente %d pontos permitidos. Desculpe." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Não posso analisar até que a região seja completada." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:34 #, c-format msgid "Hit RETURN -->" msgstr "Pressione RETURN -->" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "** The following cell files in subgroup [%s] do not exist." msgstr "" "\n" "** A seguinte arquivo de células do subgrupo [%s] não existe." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:63 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files." msgstr "Subgrupo [%s] não possui nenhum arquivo" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:65 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file." msgstr "Subgrupo [%s] só contém 1 arquivo" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:67 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." msgstr "O subgrupo deve possuir pelo menos 2 arquivos para executar %s." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:71 msgid "Unable to read cell header for first band file." msgstr "Não consegui ler cabeçalho de células para o primeiro arquivo de banda." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:76 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "ASSINATURA RESULTANTE" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:83 msgid "Unable to open output signature file." msgstr "Não consegui abrir o arquivo de assinatura de saída." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:89 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "ASSINATURAS SEMENTES" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:103 #, c-format msgid "** Can't read signature file [%s] **" msgstr "** Não consegui ler o arquivo de assinatura [%s] **" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:107 #, c-format msgid "%s has too many signatures." msgstr "%s tem assinaturas demais." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "Não consegui abrir os arquivos das bandas." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Poucos pontos na região. Precisa haver pelo menos 3 pontos." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Área já concluída." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): valores de tela ilegais." #: ../imagery/i.class/curses.c:160 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:90 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Novo:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Não posso apagar uma região não definida." #: ../imagery/i.class/main.c:25 msgid "An imagery function that generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline regions of interest. The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed signature file for i.cluster." msgstr "Uma função que gera uma assinatura espectral para uma imagem por permitir que o usuário delineie regiões de interesse. O arquivo de assinatura resultante pode ser usado como entrada para i.maxlik ou como assinatura semente para i.cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:33 msgid "No graphics device selected." msgstr "Nenhum dispositivo gráfico selecionado." #: ../imagery/i.class/main.c:38 msgid "" "\n" "You have a mask set." msgstr "" "\n" "Você ajustou a máscara." #: ../imagery/i.class/main.c:39 msgid "" "\n" "If you continue the mask will be removed." msgstr "" "\n" "Se continuar a máscara será removida." #: ../imagery/i.class/main.c:69 msgid "Did not find input cell map." msgstr "Não encontrei mapa de células de entrada." #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Polígono absurdo." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Área delineada é muito grande." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading cell file in function readbands." msgstr "Erro na função 'readbands' lendo arquivo de células." #: ../imagery/i.class/redisplay.c:66 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Nenhuma janela de zoom foi definida" #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:16 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Erro na remoção do antigo mapa de células MASK." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Nenhuma região foi salva, não consigo restaurar." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Região não está completa. Não consigo salvar." #: ../imagery/i.class/signature.c:50 #: ../imagery/i.class/signature.c:54 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Não consegui alocar espaço para a estatística da assinatura." #: ../imagery/i.class/signature.c:83 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: contorno tem número ímpar de pontos." #: ../imagery/i.class/signature.c:116 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature: linha de varredura %d tem número ímpar de pontos." #: ../imagery/i.class/signature.c:127 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "signature: pontos do perímetro fora de ordem." #: ../imagery/i.class/signature.c:139 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: erro nos dados." #: ../imagery/i.class/signature.c:242 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Seleção de Menu desconhecido em show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:282 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Não consegui abrir o mapa de células MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:284 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Não consegui alocar o buffer de células em display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:315 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Mapa de célula de entrada MASK não foi encontrado." #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "usar semente significa (%d arquivos)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## iteração %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d classes, %.2f%% pontos estáveis\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Iteração %d: %% Convergência: %.2f (%s decorrido, %s restante)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:39 msgid "An imagery function that generates spectral signatures for land cover types in an image using a clustering algorithm. The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification." msgstr "Uma função de imagens que gera assinaturas espectrais para tipos de cobertura do solo usando um algoritmo de agrupamento. A assinatura resultante é usada como entrada para i.maxlik, para gerar uma classificação não-supervisionada da imagem." #: ../imagery/i.cluster/main.c:49 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Grupo de arquivos de imagens a ser agrupados" #: ../imagery/i.cluster/main.c:55 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Nome do subgrupo do grupo acima" #: ../imagery/i.cluster/main.c:61 msgid "File contains result signatures" msgstr "Arquivo contém assinaturas resultantes" #: ../imagery/i.cluster/main.c:68 msgid "Initial number of classes" msgstr "Número inicial de classes" #: ../imagery/i.cluster/main.c:74 msgid "File contains initial signatures" msgstr "Arquivo contém assinaturas resultantes" #: ../imagery/i.cluster/main.c:82 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "Intervalos de amostragem (por linhas e colunas); padrão: ~10.000 pixels" #: ../imagery/i.cluster/main.c:88 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Número de iterações máximas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:96 msgid "Percent convergence" msgstr "Convergência percentual" #: ../imagery/i.cluster/main.c:103 msgid "Cluster separation" msgstr "Separação dos agrupamentos (clusters)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:110 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Número mínimo de pixels numa classe" #: ../imagery/i.cluster/main.c:117 msgid "Name of an output file to contain final report" msgstr "Nome de arquivo de saída para conter relatório" #: ../imagery/i.cluster/main.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- nome ilegal de arquivo com assinatura resultante" #: ../imagery/i.cluster/main.c:144 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- número ilegal de classes iniciais" #: ../imagery/i.cluster/main.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor(es) ilegal(is) de intervalo(s) de amostragem" #: ../imagery/i.cluster/main.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- número ilegal de iterações" #: ../imagery/i.cluster/main.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor ilegal de convergência" #: ../imagery/i.cluster/main.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor ilegal de separação" #: ../imagery/i.cluster/main.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- valor ilegal de min_size" #: ../imagery/i.cluster/main.c:207 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Não consegui criar relatório: " #: ../imagery/i.cluster/main.c:215 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "################## AGRUPAMENTO (%s) ##################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:216 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Locação: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:217 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Grupo: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:219 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Subgrupo: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:224 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Arquivo de assinatura resultante: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:226 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Região\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:227 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Norte: %12.2f Leste: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:228 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Sul: %12.2f Oeste: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:229 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Linhas: %12d Cols: %12d Céls: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:232 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Máscara: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Parâmetros do agrupamento\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:235 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr " Número de classes iniciais: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:237 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [do arquivo de assinatura %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:239 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "Tamanho mínimo de classe: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:240 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr "Mínima separação de classe: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Convergência porcentual: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr "Número máximo de iterações: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr "Intervalo de amostragem de linhas %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr "Intervalo de amostragem nas colunas %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 msgid "Reading image ... " msgstr "Lendo imagem ... " #: ../imagery/i.cluster/main.c:268 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "Memória Esgotada. Por favor execute novamente escolhendo uma amostra menor" #: ../imagery/i.cluster/main.c:273 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Tamanho da amostra: %d pontos\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:276 msgid "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "Pontos da amostra insuficientes. Por favor execute novamente, escolhendo uma amostra maior" #: ../imagery/i.cluster/main.c:280 msgid "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "Pontos não-nulos insuficentes na amostra. Verifique sua região atual (e máscara)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:293 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## resultados finais #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:294 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d classes (convergência=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:306 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "Não consegui escrever arquivo de assinatura <%s> para o grupo <%s>, subgrupo <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d classes, %.2f%% pontos estáveis\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## FIM DO AGRUPAMENTO (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "grupo <%s> não encontrado" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "subrupo <%s> não encontrado" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, c-format msgid "" "\n" "** The following raster files in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\n" "** Os seguintes arquivos raster no subgrupo [%s] não existem:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Subgrupo [%s] não possui nenhum arquivo" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Subgrupo [%s] só contém 1 arquivo" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "O subgrupo deve conter ao menos 2 arquivos para executar %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "Impossível prosseguir" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "** Não consigo semear arquivo de assinatura <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** Não consigo ler arquivo de assinatura <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> tem assinaturas demais (limite é 255)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "médias e desvio-padrões para %d banda %s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr " média " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr " desvio-padrão " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "média da classe/desvio padrão para cada banda\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "classe %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr " média " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " desvio padrão" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "média inicial para cada banda\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "classe %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centróide da classe (soma/contagem = média)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "Banda %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matriz de separabilidade de classes\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "distribuição de classes" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:55 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Transformada Rápida de Fourier (FFT) para processamento de imagens." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:64 msgid "input raster file being fft" msgstr "Arquivo raster de entrada sendo FFT" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:72 msgid "output real part arrays stored as raster file" msgstr "Saída da parte real como arquivo raster" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:80 msgid "output imaginary part arrays stored as raster file" msgstr "Saída da parte imaginária como arquivo raster" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Limite dos valores nos arquivos de saída" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:101 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" msgstr "%s: %s - Impossível abrir o mapa raster de entrada\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:110 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "Máscara raster encontrada, considere excluir (veja página man). Continuando..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:117 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for real part\n" msgstr "%s: %s - nome ilegal para parte real\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:123 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for imaginary part\n" msgstr "%s: %s - nome ilegal para parte imaginária\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Limite menor ou igual a zero não permitido." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:150 msgid "Insufficent memory for allocation of data sturcture" msgstr "Memória insuficiente para alocação da estrutura de dados" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:153 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Inicializando dados ...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:167 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Lendo mapa raster..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:170 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Erro na leitura do mapa raster de entrada." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:179 msgid "Starting FFT..." msgstr "Iniciando FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT concluída..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:199 msgid "Rotating data..." msgstr "Rotacionando dados ... " #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:221 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Escrevendo dados transformados para o arquivo ..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:227 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Escrevendo versões visíveis do dado transformado para arquivos ..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:265 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:241 msgid "Transform successful." msgstr "Transformada bem sucedida" #: ../imagery/i.fft/orig_wind.c:30 #: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "A partes reais e imaginárias não combinam." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:18 #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:24 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Impossível abrir arquivo do diretório cell_misc." #: ../imagery/i.find/main.c:42 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "uso: %s arquivo de elementos locação mapset." #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Assinatura [%d] não inversível." #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Assinatura [%d] não consegui obter eigen valores." #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Assinatura [%d] não é positiva definida" #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Calculando matriz de covariância de classes..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Calculando matrizes de covariância de classes..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Encontrando classes de treinamento..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 #: ../visualization/xganim/main.c:368 msgid "Unable to read raster row." msgstr "Não consegui ler arquivo raster agora." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "Classe de treinamento [%d] só tem uma célula - esta classe será ignorada." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "Mapa de treinamento não possui classes." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 classe." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d classes." #: ../imagery/i.gensig/main.c:21 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Gera estatísticas para i.maxlik a partir de mapas raster." #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Calculando média das classes ..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Calculando médias das classes ..." #: ../imagery/i.gensig/opencell.c:14 #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]." msgstr "Não consegui abrir mapa raster [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Não consegui ler arquivo REF para o subgrupo [%s] no grupo [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Subgrupo [%s] no grupo [%s] não contém arquivos." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 #, fuzzy msgid "ground truth training map" msgstr "Mapa de treinamento do solo real" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 msgid "imagery group" msgstr "Nome do grupo de imagens" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 msgid "subgroup containing image files" msgstr "subgrupo contendo arquivos de imagem" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 msgid "resultant signature file" msgstr "arquivo de assinatura resultante" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 #, c-format msgid "Training map [%s] not found." msgstr "Mapa de treinamento <%s> não encontrado" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Grupo <%s> não encontrado." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Subrupo <%s> não encontrado." #: ../imagery/i.gensig/print_sig.c:14 #, c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Não consegui escrever arquivo de assinatura [%s] para o subgrupo [%s], no grupo [%s]." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Escrevendo arquivo de assinatura %s ..." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 #: ../imagery/i.group/main.c:165 #: ../imagery/i.group/main.c:202 #: ../imagery/i.group/main.c:247 #: ../imagery/i.group/main.c:293 #: ../raster/r.support/front/front.c:179 msgid "Done." msgstr "Concluído." #: ../imagery/i.group/main.c:34 msgid "Creates and edits groups and subgroups of imagery files." msgstr "Cria e edita grupos e subgrupos de arquivos de imagem." #: ../imagery/i.group/main.c:42 #: ../imagery/i.rectify/main.c:45 #: ../imagery/i.target/main.c:32 msgid "Name of imagery group" msgstr "Nome do grupo de imagens" #: ../imagery/i.group/main.c:49 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Nome do subgrupo de imagens" #: ../imagery/i.group/main.c:57 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Nomes dos rasters para incluir no grupo" #: ../imagery/i.group/main.c:61 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Remover arquivos selecionados do grupo especificado" #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "List files from specified (sub)group" msgstr "Lista arquivos de um (sub)grupo especificado" #: ../imagery/i.group/main.c:79 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Mapa(s) de entrada não especificado(s)." #: ../imagery/i.group/main.c:86 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "Grupo especificado não existe ... Saindo." #: ../imagery/i.group/main.c:89 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Removendo arquivos do subgrupo" #: ../imagery/i.group/main.c:93 msgid "Removing files from group" msgstr "Removendo arquivos do grupo" #: ../imagery/i.group/main.c:114 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "grupo [%s] - ainda não existe. Criando ..." #: ../imagery/i.group/main.c:117 #: ../imagery/i.group/main.c:124 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Adicionando arquivos ao grupo [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:120 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Adicionando arquivos ao subgrupo [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:145 #: ../imagery/i.group/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to find raster [%s]." msgstr "Não encontrei arquivo raster [%s]." #: ../imagery/i.group/main.c:147 #: ../imagery/i.group/main.c:185 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Adicionando arquivo raster [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:152 #: ../imagery/i.group/main.c:190 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "Mapa raster [%s] existe no grupo." #: ../imagery/i.group/main.c:153 #: ../imagery/i.group/main.c:191 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Passando [%s]..." #: ../imagery/i.group/main.c:163 #: ../imagery/i.group/main.c:245 msgid "Writing group REF" msgstr "Escrevendo grupo REF" #: ../imagery/i.group/main.c:200 #: ../imagery/i.group/main.c:291 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Escrevendo subgrupo REF" #: ../imagery/i.group/main.c:236 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Arquivo %s@%s encontrado no grupo." #: ../imagery/i.group/main.c:282 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "Arquivo %s@%s encontrado no subgrupo." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:56 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (ifft) for image processing." msgstr "Transformada Inversa Rápida de Fourier (ifft) para processamento de imagens." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:65 msgid "input raster file (image fft, real part)" msgstr "Arquivo raster de entrada (imagem FFT, parte real)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:73 msgid "input raster file (image fft, imaginary part" msgstr "Arquivo raster de entrada (imagem FFT, parte imaginária)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:81 msgid "output inverse raster file after ifft" msgstr "Título do raster de saída após ifft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:93 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - Não encontrei o mapa imagem real." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:98 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Impossível abrir imagem real do diretório cell_misc.\n" "Mapa de entrada provavelmente não foi criado por i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%s: %s - Não encontrei o mapa imaginário" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:106 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Impossível abrir mapa imaginário no diretório cell_misc.\n" "Mapa de entrada provavelmente não foi criado por i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:110 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name for output raster file." msgstr "%s: %s - Nome ilegal para arquivo raster de saída" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:128 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "Valores ao quadrado : [%d} linhas [%d] colunas." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:137 msgid "Insufficent memory for allocation of data structure." msgstr "Memória insuficiente para alocação da estrutura de dados" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:140 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Lendo mapas raster..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:147 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Mascarando mapa raster..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:166 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Rotacionando arranjos de dados ... " #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:201 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Iniciando FFT inversa..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:203 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "FFT inversa concluída..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:210 msgid "Unable to open output file." msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:215 msgid "Writing data to file..." msgstr "Escrevendo dados para o arquivo ..." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "assinatura %d inválida (mal-condicionada) - ignorada." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "assinatura %d inválida (singular) - ignorada." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:32 msgid "An imagery function that classifies the cell spectral reflectances in imagery data based on the spectral signature information generated by either i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "Uma função que classifica as reflectâncias espectrais em imagens baseado na informação de assinatura espectral gerada por i.cluster, i.class ou i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:42 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Grupo de imagens a ser classificado" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:48 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "subgrupo contendo arquivos de imagem a classificar" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:54 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Assinaturas para usar na classificação" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:60 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Mapa raster para o resultado da classificação" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:66 #, fuzzy msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "Mapa raster para guardar os resultados rejeitados" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:70 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../raster/r.compress/main.c:59 #: ../raster/r.distance/parse.c:38 #: ../raster/r.neighbors/main.c:110 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:64 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:76 #: ../raster/r.random/main.c:69 #: ../raster/r.series/main.c:117 msgid "Run quietly" msgstr "Executa silenciosamente" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "Grupo=[%s] - não encontrado." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "Subrupo=[%s] (do grupo [%s]) - não encontrado." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Subgrupo [%s] do grupo [%s] não possui arquivos.\n" "O subgrupo deve ter ao menos 2 arquivos." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Subgrupo [%s] do grupo [%s] possui 1 arquivo.\n" "O subgrupo deve ter ao menos 2 arquivos." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Não consegui ler o arquivo de assinatura [%s]." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "%s tem mais de 255 assinaturas." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Não consegui criar camada de rejeição [%s]." #: ../imagery/i.points/main.c:30 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Marque os pontos de controle no solo para retificar a imagem." #: ../imagery/i.points/main.c:70 #: ../imagery/i.points/main.c:73 #, c-format msgid "Group [%s] contains no files" msgstr "Grupo [%s] não contém arquivos" #: ../imagery/i.rectify/main.c:36 msgid "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel in the image based on the control points" msgstr "Retifica uma imagem por transformação das coordenadas de cada pixel da imagem a partir de pontos de controle." #: ../imagery/i.rectify/main.c:53 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Nome dos mapas raster de entrada" #: ../imagery/i.rectify/main.c:60 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "Extensão do arquivo de saída (arquivo(s) + extensão)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:66 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Ordem do polinômio de retificação (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:70 msgid "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "Usa as definições da região atual na locação alvo (padrão: calcular a menor área)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:74 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Retificar todas as imagens no grupo" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:41 msgid "pyramid constructed." msgstr "pirâmide construída." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:74 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Não consegui alocar memória." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:107 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Resolução = %d; período = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:171 msgid "Class transition statistics." msgstr "Estatísticas de transição de classe." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:187 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Probabilidades de transição: %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:230 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interp: valores de parâmetro inválidos." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Variância assimétrica para classe [%d] subclasse [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Eigen valores não-positivos para classe [%d] subclasse [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: Memória Esgotada! (Out of Memory)" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Número de classes deve ser < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Processando linhas %d-%d (de %d), colunas=%d-%d (de %d)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Criando arquivos de suporte para [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:19 msgid "Performs contextual image classification using sequential maximum a posteriori (SMAP) estimation." msgstr "Efetua uma classificação contextual da imagem usando estimação sequencial máxima a posteriori (SMAP)." #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 #, c-format msgid "Unable to create raster map [%s]." msgstr "Não consegui criar arquivo raster [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "Subgrupo de imagens" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "arquivo de assinatura" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "tamanho da submatriz para processar" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "Mapa raster de saída" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Usar estimativa por máxima verossimilhança (em vez de smap)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Arquivo de assinatura [%s] faltando ou é ilegível." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Arquivo de assinatura [%s] inválido." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Escrevendo [%s]..." #: ../imagery/i.target/main.c:25 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Aponta um grupo de imagens para uma locação e mapset do GRASS." #: ../imagery/i.target/main.c:38 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Nome de destino da locação da imagem" #: ../imagery/i.target/main.c:44 msgid "Name of target mapset" msgstr "Nome do mapset de destino" #: ../imagery/i.target/main.c:48 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Definir locação e mapset atuais como destino para um grupo de imagens" #: ../imagery/i.target/main.c:55 #: ../imagery/i.target/main.c:60 msgid "" "You must use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables." msgstr "" "Você deve usar a opção de mapset e locação atuais (-c)\n" " OU\n" " digitar as variáveis manualmente" #: ../imagery/i.target/main.c:66 #: ../imagery/i.target/main.c:71 #, c-format msgid "group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]\n" msgstr "Grupo [%s] destinado para locação [%s], mapset [%s]\n" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "Não consegui abrir arquivo de rótulos <%s> no mapset <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:75 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "Não consigo abrir arquivo temporário <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:150 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Rótulos de texto: 'fontsize' definido, ignorando 'size'" #: ../ps/ps.map/main.c:85 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Utilitário para impressão PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:89 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Rotaciona 90 graus" #: ../ps/ps.map/main.c:94 msgid "Print paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "Formatos de papel ( nome larg. altura esq. dir. cima baixo(margem) )" #: ../ps/ps.map/main.c:99 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Cria EPS (Encapsulated PostScript) ao invés de PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:105 msgid "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "Arquivo contendo instruções de mapeamento (ou use 'input=-' para entrar do teclado)" #: ../ps/ps.map/main.c:112 msgid "PostScript output file" msgstr "Arquivo de saída PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:120 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "Escala de saída do mapa, p.ex.: 1:25000 (padrão: Auto-ajuste para página)" #: ../ps/ps.map/main.c:125 msgid "Number of copies to print" msgstr "Número de cópias" #: ../ps/ps.map/main.c:220 msgid "Using \"scale\" from the command line is depreciated. Please use the \"scale\" mapping instruction instead." msgstr "Usando \"scale\" da linha de comando é obsoleto. Por favor use a instrução \"scale mapping\"" #: ../ps/ps.map/main.c:254 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Região atual não pode ser ajustada." #: ../ps/ps.map/main.c:265 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Existem dados após a instrução 'end' final!" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:43 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:67 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Não consegui ler as cores para a escala" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:49 msgid "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be assigned to this output postscript file." msgstr "Seu arquivo cats/ file é inválido. Um arquivo cats/ com categorias e rótulos é necessário para a escala de cores quando usar raster CELL. Nenhuma escala de cores será designada para esta saída PostScript." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:64 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:88 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Localização y da escala de cores locação além das margens. Ajustando." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:70 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:98 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:102 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Localização x da escala de cores locação além das margens. Ajustando." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:49 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Informação de limites indisponível (execute r.support)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:62 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "Uma tabela de cores decimal deve conter um intervalo de valores." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:67 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Não consegui ler símbolo, usando ícone padrão" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:94 #: ../vector/v.label/main.c:247 msgid "Cannot get layer info for vector map" msgstr "Não consegui obter informações de camada para o mapa vetorial" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:110 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:45 msgid "Column type not supported" msgstr "Tipo de coluna não suportado" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:112 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:48 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Não consegui selecionar dados da tabela" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:132 msgid "Read error in vector file" msgstr "Erro de leitura no arquivo de vetores" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:160 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:169 #, c-format msgid "No record for cat = %d" msgstr "Sem registros para cat = %d" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d." msgstr "Atributo tem tamanho inválido (%.3f) para a categoria %d." #: ../raster/r.average/main.c:34 msgid "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same category value in a user-specified base map." msgstr "Acha a média de valores nas áreas de mesma categoria num mapa de cobertura, dado um mapa base especificado pelo usuário." #: ../raster/r.average/main.c:43 msgid "base raster map" msgstr "Mapa base raster" #: ../raster/r.average/main.c:50 msgid "cover raster map" msgstr "Mapa raster de cobertura" #: ../raster/r.average/main.c:57 msgid "resultant raster map" msgstr "Mapa raster resultante" #: ../raster/r.average/main.c:61 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "valores de cobertura extraídos dos rótulos de categorias no mapa de cobertura" #: ../raster/r.average/main.c:67 #: ../raster/r.average/main.c:71 #, c-format msgid "%s: %s - raster map not found" msgstr "%s: %s - mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.average/main.c:75 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name" msgstr "%s: %s - nome ilegal" #: ../raster/r.average/main.c:81 #, c-format msgid "%s: ERROR reading category file for %s" msgstr "%s: ERRO lendo arquivo de categorias para %s" #: ../raster/r.average/main.c:92 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: ERRO executando comando %s" #: ../raster/r.average/main.c:101 #, c-format msgid "%s: ERROR can't open tempfile" msgstr "%s: ERRO não consegui abrir tempfile" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:34 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Gera uma camada raster mostrando as sub-bacias de drenagem." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:41 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Número de passagens nos dados" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:48 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Nome do arquivo de rede de drenagens" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Nome do arquivo com os divisores afinados" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:62 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Nome do arquivo para a partição de divisores resultante" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:73 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:86 #: ../raster/r.cats/main.c:84 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file not found" msgstr "%s: <%s> mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file exists already" msgstr "%s: <%s> mapa raster já existe" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:100 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "não consegui criar %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:124 #, fuzzy msgid "forward sweep complete" msgstr "varredura avante completa" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:139 #, fuzzy msgid "reverse sweep complete" msgstr "varredura reversa completa" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:146 #, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "criando arquivos de suporte para %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:29 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Utilitário de interpolação bilinear para camadas de mapas raster" #: ../raster/r.bilinear/main.c:36 msgid "Name of existing raster file." msgstr "Nome do arquivo raster existente." #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Name of new raster file." msgstr "Nome do novo arquivo raster." #: ../raster/r.bilinear/main.c:48 #: ../raster/r.bilinear/main.c:54 msgid "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for longitude-latitude grids" msgstr "Valor específico de entrada designado para os pólos Norte e/ou Sul em malhas latitude-longitude." #: ../raster/r.bilinear/main.c:72 #: ../raster/r.sum/main.c:46 #, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Não consegui encontrar o arquivo raster %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:86 #: ../raster/r.bilinear/main.c:97 #: ../raster/r.sum/main.c:50 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células para [%s]" #: ../raster/r.buffer/main.c:48 msgid "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that contain non-NULL category values." msgstr "Cria uma camada raster mostrando zonas tampão ao redor das células que contém valores de categoria não-NULOS." #: ../raster/r.buffer/main.c:56 msgid "Name of input map" msgstr "Nome do mapa de entrada" #: ../raster/r.buffer/main.c:63 msgid "Name of output map" msgstr "Nome do mapa de saída" #: ../raster/r.buffer/main.c:70 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Zonas de distância" #: ../raster/r.buffer/main.c:77 msgid "Units of distance" msgstr "Unidade de distância" #: ../raster/r.buffer/main.c:86 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignorar células com valores zero ao invés de células NULAS" #: ../raster/r.cats/main.c:31 msgid "Prints category values and labels associated with user-specified raster map layers." msgstr "Mostra valores de categoria e rótulos associados com camadas raster especificadas pelo usuário." #: ../raster/r.cats/main.c:39 msgid "Name of a raster map" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../raster/r.cats/main.c:47 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Lista separada por vírgulas, p.ex.: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:55 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Lista de categorias: p.ex.: 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:62 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Caractere separador (padrão: tab)" #: ../raster/r.cats/main.c:86 #, c-format msgid "%s: %s in %s - can't read category file" msgstr "%s: %s em %s - não consegui ler arquivo de categoria" #: ../raster/r.cats/main.c:104 #, fuzzy msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "O mapa é ponto flutuante! Ignorando lista de cats, usando lista de vals" #: ../raster/r.cats/main.c:123 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "argumento val é necessário para mapas de ponto flutuante!" #: ../raster/r.clump/main.c:33 msgid "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form physically discrete areas into unique categories." msgstr "Agrupa células que formam áreas fisicamente discretas num raster, em categorias únicas." #: ../raster/r.clump/main.c:41 msgid "Input layer name" msgstr "Nome da camada de entrada" #: ../raster/r.clump/main.c:49 msgid "Output layer name" msgstr "Nome da camada de saída" #: ../raster/r.clump/main.c:56 msgid "Title, in quotes" msgstr "Título, entre aspas" #: ../raster/r.colors/main.c:135 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Cria/Modifica a tabela de cores associada com uma camada raster." #: ../raster/r.colors/main.c:143 #: ../raster/r.timestamp/main.c:27 msgid "Raster map name" msgstr "Nome do mapa raster" #: ../raster/r.colors/main.c:151 msgid "Type of color table" msgstr "Tipo de tabela de cores" #: ../raster/r.colors/main.c:171 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Mapa raster do qual copiarei a tabela de cores" #: ../raster/r.colors/main.c:177 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Nome arquivo de regras predefinidas" #: ../raster/r.colors/main.c:182 msgid "Keep existing color table" msgstr "Manter a tabela de cores existente" #: ../raster/r.colors/main.c:186 #: ../raster/r.rescale/main.c:77 msgid "Quietly" msgstr "Silenciosamente" #: ../raster/r.colors/main.c:190 msgid "List rules" msgstr "Lista de regras" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "Carregue as regras, \"end\" quando concluir, \"help\" se precisar de ajuda.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: intervalo de dados é %.25f a %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "O intervalo de dados é de %ld a %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:118 msgid "Your color rules do not cover the whole range of data!" msgstr "Sua regra de core não contempla o conjunto completo dos dados!" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Carregue uma regra em um destes formatos:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " val color\n" msgstr "cor val\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "cor n%%\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:195 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr "cor nv\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " cor padrão\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:197 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "cor pode ser:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:199 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "ou uma triplete R:G:B, exemplo.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:240 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** atenção: valor(es) R:G:B está(ão) fora dos limites [0..255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:241 #: ../raster/r.colors/rules.c:257 #: ../raster/r.colors/rules.c:270 #: ../raster/r.colors/rules.c:282 #: ../raster/r.colors/rules.c:292 #: ../raster/r.colors/rules.c:304 #: ../raster/r.colors/rules.c:379 #: ../raster/r.colors/rules.c:407 #, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** a regra não foi adicionada **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:256 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "** atenção: valor(es) R G B está(ão) fora dos limites [0..255]: %d %d %d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:269 #: ../raster/r.colors/rules.c:291 #, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** atenção: o valor não existe **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:405 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:linha %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:406 #, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** Especificação de cor incorreta **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:427 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - cor desconhecida\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:428 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Cores válidas são:\n" #: ../raster/r.composite/main.c:71 msgid "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "Combina camadas vermelhas, verdes e azuis numa única camada composta." #: ../raster/r.composite/main.c:89 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Nome do mapa raster a ser usado para <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:100 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Número de níveis a usar para componente" #: ../raster/r.composite/main.c:116 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Número de níveis a usar para <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:126 #: ../raster/r.cost/main.c:117 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:48 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Nome do mapa raster que conterá os resultados" #: ../raster/r.composite/main.c:130 msgid "Dither" msgstr "Difuso" #: ../raster/r.composite/main.c:134 msgid "Use closest color" msgstr "Usar a cor mais próxima" #: ../raster/r.compress/main.c:43 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Compacta e descompacta arquivos raster." #: ../raster/r.compress/main.c:51 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Nome dos mapas raster existentes" #: ../raster/r.compress/main.c:55 msgid "Uncompress the map" msgstr "Descompactar o mapa" #: ../raster/r.contour/main.c:71 msgid "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster map layer." msgstr "Produz um mapa vetorial binário do GRASS, com as curvas especificadas a partir de uma camada raster do GRASS." #: ../raster/r.contour/main.c:79 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:70 #: ../raster/r.out.bin/main.c:72 #: ../raster/r.out.mat/main.c:70 #: ../raster/r.out.pov/main.c:115 #: ../raster/r.univar2/main.c:64 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Nome de um mapa raster existente" #: ../raster/r.contour/main.c:86 msgid "Name of output vector file" msgstr "Nome do arquivo vetor de saída" #: ../raster/r.contour/main.c:93 msgid "List of contour levels" msgstr "Lista de curvas de nível" #: ../raster/r.contour/main.c:99 msgid "Minimum contour level" msgstr "Curva de nível mínima" #: ../raster/r.contour/main.c:105 msgid "Maximum contour level" msgstr "Curva de nível máxima" #: ../raster/r.contour/main.c:111 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Incremento entre curvas de nível" #: ../raster/r.contour/main.c:118 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Número mínimo de pontos para uma curva de nível (0 -> sem limite)" #: ../raster/r.contour/main.c:122 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:109 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Suprimir relatório de progresso e informação de máximos e mínimos" #: ../raster/r.contour/main.c:126 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Suprimir mensagens de erro de cruzamentos simples" #: ../raster/r.cost/main.c:100 msgid "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between different geographic locations on an input raster map layer whose cell category values represent cost." msgstr "Gera uma camada raster mostrando o custo cumulativo de movimento entre diferentes localizações sobre um mapa raster de entrada cujos valores de célula representam o custo." #: ../raster/r.cost/main.c:110 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Nome do mapa raster contendo o custo de cada célula" #: ../raster/r.cost/main.c:124 msgid "Starting points vector map" msgstr "Mapa vetor dos pontos inciais" #: ../raster/r.cost/main.c:131 msgid "Stop points vector map" msgstr "Mapa vetor dos pontos finais" #: ../raster/r.cost/main.c:138 msgid "Starting points raster file" msgstr "Mapa raster dos pontos iniciais" #: ../raster/r.cost/main.c:145 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "As coordenadas Leste e Norte de um ponto inicial (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:152 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "As coordenadas Leste e Norte de um ponto final (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:161 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Um custo cumulativo máximo (opcional)" #: ../raster/r.cost/main.c:169 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "Custo designado para células NULL. Por padrão, células NULL são excluídas." #: ../raster/r.cost/main.c:178 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Porcentagem do mapa para manter em memória" #: ../raster/r.cost/main.c:186 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Usar o 'movimento do Cavalo'; lento, porém mais preciso" #: ../raster/r.cost/main.c:190 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Manter valores nulos no mapa de saída" #: ../raster/r.cost/main.c:194 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Inicia com valores no mapa raster" #: ../raster/r.covar/main.c:36 msgid "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer(s)." msgstr "Calcula uma matriz de covariancia/correlação para as camadas do mapa raster especificadas pelo usuário." #: ../raster/r.covar/main.c:45 msgid "Raster map(s) to be read" msgstr "Mapas raster para ler" #: ../raster/r.covar/main.c:49 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Mostra matriz de correlação" #: ../raster/r.cross/main.c:45 msgid "Creates a cross product of the category values from multiple raster map layers." msgstr "Cria um produto cruzado dos valores de categorias a partir de múltiplas camadas raster" #: ../raster/r.cross/main.c:55 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Nomes de 2-%d mapas raster para entrada" #: ../raster/r.cross/main.c:61 msgid "Name of the resulting map" msgstr "Nome do mapa resultante" #: ../raster/r.cross/main.c:72 msgid "Non-zero data only" msgstr "Apenas valores não nulos" #: ../raster/r.describe/main.c:40 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "Imprime lista compacta dos valores de categoria encontrados numa camada raster" #: ../raster/r.describe/main.c:57 msgid "string representing no data cell value" msgstr "texto representando célula sem valores de dado" #: ../raster/r.describe/main.c:65 msgid "number of quantization steps" msgstr "Número de níveis de quantização" #: ../raster/r.describe/main.c:71 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Exibe um valor da saída por linha" #: ../raster/r.describe/main.c:75 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Exibe apenas os limites do dado" #: ../raster/r.describe/main.c:83 msgid "Use the current region" msgstr "Usa a região atual" #: ../raster/r.describe/main.c:87 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Ler mapa decimal como inteiro" #: ../raster/r.digit/main.c:26 msgid "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor using a pointing device (mouse)." msgstr "Ferramenta interativa para desenhar e salvar feições vetoriais usando um dispositivo apontador (mouse)" #: ../raster/r.distance/main.c:22 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Localiza os pontos mais próximos entre objetos de dois mapas raster." #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Mapas para computar distâncias entre classes" #: ../raster/r.distance/parse.c:30 #: ../raster/r.stats/main.c:90 #: ../vector/v.db.select/main.c:64 msgid "Output field separator" msgstr "Separador de campo" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Inlcui" #: ../raster/r.drain/main.c:94 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Traça o fluxo através de um modelo de elevação numa camada raster." #: ../raster/r.drain/main.c:101 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:94 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Nome do mapa raster contendo a superfície" #: ../raster/r.drain/main.c:108 msgid "Output drain raster map" msgstr "Gera mapa raster de drenagem" #: ../raster/r.drain/main.c:116 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point" msgstr "Coordenadas N e E de um ponto de partida" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Copia valores da célula de entrada" #: ../raster/r.drain/main.c:124 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Acumula valores da entrada ao longo do caminho" #: ../raster/r.drain/main.c:128 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Conta número de células ao longo do caminho" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction map from a given elevation layer" msgstr "Filtra e gera um mapa de elevação sem depressões e uma direção de fluxo a partir de um mapa de elevação fornecido" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:101 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Gera um mapa de elevação após preenchimento" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:108 msgid "Output direction raster map" msgstr "Gera uma mapa de direções" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:115 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Gera um mapa das áreas problemáticas" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:121 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Gera direção da encosta (formato agnps, answers ou GRASS)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:129 msgid "find unresolved areas only" msgstr "Encontra apenas áreas não resolvidas" #: ../raster/r.flow/calc.c:400 msgid "lat/long databases not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for calculating flow accumulation." msgstr "Bancos de dados lat/long não são suportados por r.flow. Use 'r.watershed' para calcular fluxo." #: ../raster/r.grow2/main.c:110 msgid "Generates a raster map layerwith contiguous areas grown by one cell." msgstr "Gera um mapa raster com áreas contíguas acrescidas de uma célula" #: ../raster/r.grow2/main.c:118 msgid "Name of existing input raster file" msgstr "Nome do arquivo raster de entrada" #: ../raster/r.grow2/main.c:125 #: ../raster/r.thin/main.c:50 msgid "Name of output raster file" msgstr "Nome do arquivo raster de saída" #: ../raster/r.grow2/main.c:131 msgid "Radius of buffer" msgstr "Raio do buffer" #: ../raster/r.grow2/main.c:138 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: ../raster/r.grow2/main.c:146 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Valor para escrever para as células não-nulas (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:152 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Valor para escrever para as células crescidas" #: ../raster/r.grow2/main.c:176 #, c-format msgid "Input file [%s] not found." msgstr "Arquivo de entrada [%s] não encontrado." #: ../raster/r.grow2/main.c:188 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Métrica desconhecida: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:192 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s@%s>." msgstr "Não consegui abrir arquivo de entrada <%s@%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:198 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>." msgstr "Não consegui abrir arquivo de saída <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:202 #, c-format msgid "Error in reading cats file for <%s>." msgstr "Erro na leitura do arquivo de categorias para <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:208 #, c-format msgid "Error in reading colr file for <%s>." msgstr "Erro na leitura do arquivo 'colr' para <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:300 #, c-format msgid "Error writing cats file for <%s>." msgstr "Erro na escrita do arquivo de categorias para <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:304 #, c-format msgid "Error writing colr file for <%s>." msgstr "Erro na escrita do arquivo 'colr' para <%s>." #: ../raster/r.his/main.c:64 msgid "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "Gera camadas vermelha verde e azul combinando valores de matiz (hue), intensidade e saturação (HIS) a partir das camadas raster fornecidas pelo usuário." #: ../raster/r.his/main.c:73 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Nome da camada a usar para MATIZ (HUE)" #: ../raster/r.his/main.c:80 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Nome da camada a usar para INTENSIDADE" #: ../raster/r.his/main.c:87 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Nome da camada a usar para SATURAÇÃO" #: ../raster/r.his/main.c:94 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Nome da camada de saída a usar para VERMELHO" #: ../raster/r.his/main.c:101 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Nome da camada de saída a usar para VERDE" #: ../raster/r.his/main.c:108 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Nome da camada de saída a usar para AZUL" #: ../raster/r.his/main.c:112 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Respeitar valores Nulos quando desenhar" #: ../raster/r.in.arc/main.c:43 msgid "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map layer." msgstr "Converte um raster ASCII (GRID) do ESRI ARC/INFO em uma camada raster binária." #: ../raster/r.in.arc/main.c:50 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "Raster ASCII do ARC/INFO (GRID) para importar" #: ../raster/r.in.arc/main.c:57 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:61 #: ../raster/r.in.bin/main.c:145 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:86 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Nome do mapa raster resultante" #: ../raster/r.in.arc/main.c:66 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Tipo de armazenamento para o mapa resultante" #: ../raster/r.in.arc/main.c:73 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:69 #: ../raster/r.in.bin/main.c:153 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:106 #: ../raster/r.in.poly/main.c:39 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Título para o mapa resultante" #: ../raster/r.in.arc/main.c:80 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:76 msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "Multiplicador para dados ASCII" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:48 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "Converte um arquivo raster ASCII para um mapa raster binário." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:54 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:83 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "Arquivos raster ASCII para importar" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Texto para representar célula sem valor de dados" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 msgid "integer values are imported" msgstr "valores inteiros são importados" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:94 msgid "floating point values are imported" msgstr "valores decimais (float) são importados" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "double floating point values are imported" msgstr "Valores 'double floating point' importados" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:105 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "Grid ASCII do SURFER (Golden Software) será importado" #: ../raster/r.in.bin/main.c:112 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importar um arquivo raster binário para uma camada raster do GRASS." #: ../raster/r.in.bin/main.c:116 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Dado 'signed' (bit alto significa valor negativo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:120 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importar como dado 'floating point' (padrão: inteiro)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importar como dado 'double precision' (padrão: inteiro)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:128 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Alternar bytes na importação (byte swap)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:132 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Adotar região de um cabeçalho estilo GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:138 msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "Arquivo raster binário a importar" #: ../raster/r.in.bin/main.c:160 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Número de bytes por célula (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Norte da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:172 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Sul da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:178 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Leste da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:184 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Oeste da região geográfica (limite externo)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:190 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: ../raster/r.in.bin/main.c:196 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../raster/r.in.bin/main.c:202 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Definir valor como NULL" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:70 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "Importar raster suportado pela GDAL para uma camada raster binária." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:79 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Arquivo raster para importar" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:93 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Banda selecionada (o padrão são todas as bandas)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:99 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "Nome da locação para leitura da projeção para transformação dos GCPs" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:157 msgid "Name for new location to create" msgstr "Nome da nova locação a criar" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:189 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Sobrescrever projeção (usar projeção da locação)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:193 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Estender locação baseado nos novos dados" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:124 msgid "List supported formats then exit" msgstr "Mostra oso formatos suportados e encerra" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:128 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Manter os números das bandas em vez de usar os nomes das cores" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Importar arquivo GRIDATB.FOR (TOPMODEL) como mapa raster do GRASS" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "entrada saída de mapa GRIDATB" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 #: ../raster/r.mode/main.c:48 msgid "Output map" msgstr "Saída de mapa" #: ../raster/r.in.mat/main.c:90 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Importar um arquivo MAT (v4) binário para um raster do GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:99 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Nome de um arquivo MAT (v4) existente" #: ../raster/r.in.mat/main.c:106 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Nome do mapa raster de saída (sobrescrever)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:110 #: ../raster/r.out.mat/main.c:80 msgid "Verbose mode" msgstr "Modo verboso" #: ../raster/r.in.poly/main.c:16 msgid "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current directory." msgstr "Cria mapas raster a partir de arquivos de linhas e polígonos ASCII no diretório atual." #: ../raster/r.in.poly/main.c:24 msgid "Input file" msgstr "Arquivo de entrada" #: ../raster/r.in.poly/main.c:32 msgid "Raster output file" msgstr "Arquivo raster de saída" #: ../raster/r.in.poly/main.c:46 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Número de linhas para manter na memória" #: ../raster/r.info/main.c:49 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "Imprime informações básicas sobre uma camada de mapa especificada pelo usuário." #: ../raster/r.info/main.c:61 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:86 msgid "Print range only" msgstr "Imprime apenas o intervalo" #: ../raster/r.info/main.c:65 msgid "Print resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Imprime apenas a resolução (NS-res, EW-res)" #: ../raster/r.info/main.c:69 msgid "Print raster map type only" msgstr "Imprime apenas o tipo do mapa raster" #: ../raster/r.info/main.c:73 msgid "Print raster map region only" msgstr "Imprime apenas a região do mapa raster" #: ../raster/r.info/main.c:80 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:99 #, c-format msgid "Cannot find %s" msgstr "Não encontrei %s" #: ../raster/r.info/main.c:89 #, fuzzy msgid "could not read range file" msgstr "Não consegui ler arquivo de limite" #: ../raster/r.kappa/main.c:31 msgid "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of classification result." msgstr "Calcula a matriz de erro e o parâmetro 'capa' para avaliação da acurácia do resultado da classificação." #: ../raster/r.kappa/main.c:39 msgid "File name of classification result" msgstr "Nome do arquivo para o resultado da classificação" #: ../raster/r.kappa/main.c:45 msgid "File name of reference classes" msgstr "Nome do arquivo para as classes de referência" #: ../raster/r.kappa/main.c:51 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "Nome do arquivo de saída contendo a matriz de erro e capa" #: ../raster/r.kappa/main.c:57 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Título para a matriz de erro e capa" #: ../raster/r.kappa/main.c:62 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "relatório largo, 132 colunas (padrão: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:66 msgid "quiet" msgstr "quieto" #: ../raster/r.kappa/main.c:70 msgid "no header in the report" msgstr "sem cabeçalho no relatório" #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problema na leitura da saída r.stats" #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s: <%s> mapa raster não encontrado" #: ../raster/r.kappa/stats.c:35 #, c-format msgid "%s: <%s> reference map not found" msgstr "%s: <%s> mapa de referência não encontrado" #: ../raster/r.los/main.c:62 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Programa de análise de linha-de-visada." #: ../raster/r.los/main.c:71 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Mapa raster contendo dados de elevação" #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Nome do mapa raster para guardar os resultados" #: ../raster/r.los/main.c:85 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Coordenada identificando o local de visada" #: ../raster/r.los/main.c:91 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Mapa raster binário" #: ../raster/r.los/main.c:99 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Altura do local de visada" #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Distância máxima do local de visada (metros)" #: ../raster/r.median/main.c:30 msgid "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same category value in a user-specified base map." msgstr "Encontra a mediana dos valores num mapa com áreas designadas com o mesmo valor de categoria a partir de um mapa base especificado pelo usuário." #: ../raster/r.median/main.c:36 #: ../raster/r.statistics/main.c:50 msgid "Base raster map" msgstr "Mapa raster base" #: ../raster/r.median/main.c:43 #: ../raster/r.statistics/main.c:57 msgid "Cover raster map" msgstr "Mapa raster de cobertura" #: ../raster/r.median/main.c:50 msgid "Resultant raster map" msgstr "Mapa raster resultante" #: ../raster/r.mfilter/main.c:34 msgid "Raster file matrix filter." msgstr "Matriz de filtro do arquivo raster" #: ../raster/r.mfilter/main.c:44 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:171 msgid "Name of the input raster file" msgstr "Nome do raster de entrada" #: ../raster/r.mfilter/main.c:52 msgid "Name of the output raster file" msgstr "Nome do raster de saída" #: ../raster/r.mfilter/main.c:59 msgid "Name of the filter file" msgstr "Nome do arquivo de filtro" #: ../raster/r.mfilter/main.c:67 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Número de vezes para repetir o filtro" #: ../raster/r.mfilter/main.c:74 msgid "Output raster file title" msgstr "Título do raster de saída" #: ../raster/r.mfilter/main.c:90 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Aplicar filtro somente para valores zerados" #: ../raster/r.mode/main.c:28 msgid "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same category value in a user-specified base map." msgstr "Encontra a moda dos valores de um mapa de cobertura dentro de áreas com o mesmo valor de categoria em um mapa base especificado pelo usuário" #: ../raster/r.mode/main.c:34 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Mapa base a ser reclassificado" #: ../raster/r.mode/main.c:41 msgid "Coverage map" msgstr "Mapa de cobertura" #: ../raster/r.neighbors/main.c:56 msgid "Makes each cell category value a function of the category values assigned to the cells around it, and stores new cell values in an output raster map layer." msgstr "Define a categoria de cada célula como função das categorias das células vizinhas, e grava os novos valores numa camada raster de saída." #: ../raster/r.neighbors/main.c:66 msgid "Name of existing raster file" msgstr "Nome de um arquivo raster existente" #: ../raster/r.neighbors/main.c:73 #: ../raster/r.series/main.c:106 msgid "Name of the new raster file" msgstr "Nome do novo arquivo raster" #: ../raster/r.neighbors/main.c:88 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Operação de vizinhança" #: ../raster/r.neighbors/main.c:95 msgid "Neighborhood size" msgstr "Tamanho da vizinhança" #: ../raster/r.neighbors/main.c:102 msgid "Title of the output raster file" msgstr "Título do raster de saída" #: ../raster/r.neighbors/main.c:106 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Não alinhar saída com a entrada" #: ../raster/r.out.arc/main.c:59 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Converte uma camada raster num arquivo ARCGRID da ESRI" #: ../raster/r.out.arc/main.c:67 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Nome da camada raster existente" #: ../raster/r.out.arc/main.c:74 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Nome do mapa ARC-GID de saída (use 'out=-' para saída padrão)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:81 msgid "Number of decimal places" msgstr "Número de casas decimais" #: ../raster/r.out.arc/main.c:85 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:100 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Suprimir impressão de cabeçalho" #: ../raster/r.out.arc/main.c:90 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Listar uma entrada por linha em vez de linha completa" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Converte uma camada raster para um arquivo de texto ASCII" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:77 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Nome do mapa ASCII de saída (use 'out=-' para saída padrão)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:83 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Número de dígitos significativos (apenas ponto flutuante)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:89 msgid "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW format)" msgstr "Número de valores impressos antes da quebra de linha (somente formatos SURFER ou MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:96 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Texto para representar célula nula (apenas malha GRASS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Escrever malha ASCII do SURFER (Golden Software)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Escrever arquivo ASCII do MODFLOW (USGS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Force output of integer values" msgstr "Forçar saída de valores inteiros" #: ../raster/r.out.bin/main.c:63 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exporta um raster do GRASS para um arquivo binário" #: ../raster/r.out.bin/main.c:79 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Nome do mapa binário de saída (use 'out=-' para saída padrão)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:86 msgid "Value to write out for null" msgstr "Valor para marcar dados nulos" #: ../raster/r.out.bin/main.c:91 #: ../raster/r.what/main.c:110 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Gera valores inteiros de categorias, em vez de valores de célula" #: ../raster/r.out.bin/main.c:95 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "Exportar arquivo com cabeçalho compatível com o GMT" #: ../raster/r.out.bin/main.c:99 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Gera arquivos BIL de cabeçalho e globais" #: ../raster/r.out.bin/main.c:103 msgid "Byte Swap output" msgstr "Saída com permuta de bytes (byte swap)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:109 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Valor inválido para null (apenas inteiros)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:144 #: ../raster/r.out.bin/main.c:230 #: ../raster/r.out.bin/main.c:234 #, c-format msgid "Unable to create file [%s]" msgstr "Não consegui criar arquivo [%s]" #: ../raster/r.out.bin/main.c:338 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:564 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:711 #, c-format msgid "Percent complete: " msgstr "Porcentagem completada: " #: ../raster/r.out.bin/main.c:343 msgid "Reading map" msgstr "Lendo mapa" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exporta mapa raster do GRASS para arquivo GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "Mapa de entrada" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Sobrescrever arquivo de saída" #: ../raster/r.out.mat/main.c:61 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exporta um raster do GRASS para um arquivo MAT binário" #: ../raster/r.out.mat/main.c:76 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Nome do arquivo MAT de saída" #: ../raster/r.out.mat/main.c:93 #: ../raster/r.univar2/main.c:87 #, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "raster <%s> não encontrado" #: ../raster/r.out.mat/main.c:100 #: ../raster/r.univar2/main.c:92 #, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "não consegui abrir <%s>" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:389 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Programa para conversão de uma série de arquivos para MPEG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:400 #: ../visualization/xganim/main.c:572 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Arquivos raster para visualizar %d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 msgid "Name for output file" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Qualidade (1 = alta qualidade, baixa compressão)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:424 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Quieto - suprime relatório de progresso" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:428 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Converter diretamente, usa menos espaço em disco\n" "\t(requer 'r.out.ppm' com a opção 'stdout')" #: ../raster/r.out.pov/main.c:106 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Converte uma camada raster num campo de altura (height field) para o POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:121 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Nome do arquivo povray de saída (arquivo de campo de altura TGA)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:127 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Tipo de campo de altura (0= altura real, 1=normalizada)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:133 msgid "Elevation bias" msgstr "Viés (bias) de elevação" #: ../raster/r.out.pov/main.c:139 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:107 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Fator de sobrelevação" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:42 msgid "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "Converte um arquivo raster do GRASS numa imagem PPM com a resolução da região atualmente definida." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:51 msgid "Raster input map" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:60 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:72 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Nome para novo arquivo PPM. (use out=- para saída padrão)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Gera escala de cinzas em vez de colorido" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:47 msgid "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "Converte 3 camadas raster do GRASS (R,G,B) em uma imagem PPM na resolução da região atualmente definida." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:53 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Nome do mapa raster a ser usado para <%s>" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:80 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Adicionar comentário para descrever a região" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "Extrai parâmetros de terreno a partir de um DEM. Usa uma aproximação multi-escalar ao extrair parâmetros ajustados quadraticamente para janelas de qualquer tamanho (por mínimos quadrados)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:64 msgid "Raster surface layer to process" msgstr "Camada raster para processar" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:70 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Camada raster de saída contento parâmetros morfométricos" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:75 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Tolerância de inclinação que define uma superfície 'plana' (graus)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:81 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Tolerância de curvatura que define uma superfície 'planar'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:86 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Tamanho da janela de processamento (número ímpar, máx: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:94 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Parâmetro morfométrico para calcular na janela de 'tamanho'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:101 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Expoente para o peso da distância (0.0 - 0.4)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:113 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Restringir o modelo através da célula central da janela" #: ../raster/r.patch/main.c:39 msgid "Creates a composite raster map layer by using known category values from one (or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "Cria um mapa raster composto, usando valores conhecidos de categorias de uma (ou mais) camada(s) para preencher áreas de \"no data\" em outra camada." #: ../raster/r.patch/main.c:51 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Nome dos mapas raster para emendar" #: ../raster/r.patch/main.c:58 msgid "Name of the result map" msgstr "Nome do mapa resultante" #: ../raster/r.patch/main.c:68 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Usar zero (0) para transparência ao invés de NULL" #: ../raster/r.profile/main.c:49 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "Imprime os valores do mapa raster ao longo das linhas definidas pelo usuário." #: ../raster/r.profile/main.c:65 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Nome do arquivo de saída (use output=- para saída padrão)" #: ../raster/r.profile/main.c:73 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "Par de coordenadas do perfil" #: ../raster/r.profile/main.c:80 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Resolução no perfil (padrão = resolução da região atual)" #: ../raster/r.profile/main.c:87 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Caractere para representa célula sem dados" #: ../raster/r.profile/main.c:91 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Selecionar pontos finais interativamente" #: ../raster/r.profile/main.c:96 #: ../raster/r.transect/main.c:79 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "Exporta leste e norte nas duas primeiras colunas da saída de quatro colunas" #: ../raster/r.profile/main.c:101 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Saída de valores RRR:GGG:BBB para cada ponto do perfil" #: ../raster/r.profile/main.c:204 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Coordenadas inválidas %s %s" #: ../raster/r.profile/input.c:31 #: ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 msgid "One coordinate pair per line, please." msgstr "Um par de coordenadas por linha, por favor." #: ../raster/r.proj/main.c:143 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "Reprojeta um mapa raster de uma locação para a locação atual." #: ../raster/r.proj/main.c:149 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:57 msgid "Input raster map" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:155 msgid "Location of input map" msgstr "Localização do mapa de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:161 msgid "Mapset of input map" msgstr "Mapset do mapa de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:167 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Caminho para o banco de dados GRASS da locação de entrada" #: ../raster/r.proj/main.c:173 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:64 msgid "Output raster map" msgstr "Mapa raster de saída" #: ../raster/r.proj/main.c:183 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Método de intepolação a usar" #: ../raster/r.proj/main.c:189 msgid "Resolution of output map" msgstr "Resolução do mapa de saída" #: ../raster/r.proj/main.c:193 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "Mostra os arquivos raster na locação de entrada e encerra" #: ../raster/r.proj/main.c:197 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Não executar otimização do corte da regição" #: ../raster/r.quant/main.c:27 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "Esta rotina produz um arquivo de quantização para um mapa floating point." #: ../raster/r.quant/main.c:35 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Mapa base do qual tirar as regras de quantização" #: ../raster/r.quant/main.c:43 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Mapas raster para quantizar" #: ../raster/r.quant/main.c:48 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Intervalo de ponto flutuante: dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:56 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Intervalo de inteiro: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:63 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Truncar dados em ponto flutuante" #: ../raster/r.quant/main.c:67 msgid "Round floating point data" msgstr "Arredondar dados em ponto flutuante" #: ../raster/r.random/main.c:36 msgid "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located sites." msgstr "Cria um mapa raster e um mapa vetorial de pontos contendo locais aleatórios" #: ../raster/r.random/main.c:51 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Número de pontos a alocar" #: ../raster/r.random/main.c:58 msgid "Name of the output raster map" msgstr "Nome do mapa raster de saída" #: ../raster/r.random/main.c:65 msgid "Name of the output vector points map" msgstr "Nome do mapa de pontos de saída" #: ../raster/r.random/main.c:73 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Também gerar pontos para categoria zero" #: ../raster/r.random/main.c:77 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Relata informação sobre o raster de entrada e encerra" #: ../raster/r.random/main.c:81 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Gera pontos como pontos 3D" #: ../raster/r.random.cells/main.c:30 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Gera valores aleatórios de célula com dependência espacial." #: ../raster/r.random.surface/main.c:27 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Gera superfícies aleatórias com dependência espacial." #: ../raster/r.reclass/main.c:30 msgid "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "Cria um novo mapa cujas categorias são baseadas na reclassificação do usuário sobre as categorias de um mapa raster existente." #: ../raster/r.reclass/main.c:39 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Mapa raster a ser reclassificado" #: ../raster/r.reclass/main.c:46 #: ../raster/r.recode/main.c:40 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "Nome para o mapa raster resultante" #: ../raster/r.reclass/main.c:52 #: ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Título para o mapa raster resultante" #: ../raster/r.recode/main.c:26 msgid "Recode raster maps." msgstr "Recodificar mapas raster." #: ../raster/r.recode/main.c:33 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Mapa raster a ser recodificado" #: ../raster/r.recode/main.c:50 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Alinhar a região atual pelo mapa de entrada" #: ../raster/r.recode/main.c:54 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Forçar saída para mapa tipo 'double' (DCELL)" #: ../raster/r.region/main.c:53 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Ajusta as definições de limite para um mapa raster" #: ../raster/r.region/main.c:71 msgid "Set from current region" msgstr "Ajustar pela região atual" #: ../raster/r.region/main.c:86 msgid "Raster map to change" msgstr "Mapa raster para alterar" #: ../raster/r.region/main.c:126 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Valor para a borda norte" #: ../raster/r.region/main.c:134 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Valor para a borda sul" #: ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Valor para a borda leste" #: ../raster/r.region/main.c:150 msgid "Value for the western edge" msgstr "Valor para a borda oeste" #: ../raster/r.region/main.c:370 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "região inválida: %s" #: ../raster/r.region/main.c:378 msgid "unable to update boundaries" msgstr "não consegui atualizar limites" #: ../raster/r.report/main.c:16 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Relatório de estatísticas para mapas raster." #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Mapas raster para analisar" #: ../raster/r.report/parse.c:53 msgid "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p(ercent_cover)" msgstr "mi(lhas),me(tros),k(ilometros),a(cres),h(ectares),c(ontagem de células),p(orcentagem de cobertura)" #: ../raster/r.report/parse.c:61 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Caractere representando células sem valores de dados" #: ../raster/r.report/parse.c:67 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Tamanho da página (padrão %d linhas)" #: ../raster/r.report/parse.c:74 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Largura da página (padrão: %d caracteres)" #: ../raster/r.report/parse.c:81 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Nome de um arquivo para gravar a saída do relatório" #: ../raster/r.report/parse.c:88 #: ../raster/r.stats/main.c:113 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "Número de intervalos fp para coletar estatísticas" #: ../raster/r.report/parse.c:92 msgid "Suppress page headers" msgstr "Suprimir páginas de cabeçalho" #: ../raster/r.report/parse.c:96 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Usar linhas em branco entre as páginas" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Notação científica" #: ../raster/r.report/parse.c:108 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Excluir as células sem valores numéricos" #: ../raster/r.report/parse.c:112 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Excluir células em que nenhum dos mapas possui dados" #: ../raster/r.report/parse.c:116 #: ../raster/r.stats/main.c:166 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Relatório de intervalos de categorias fp (apenas mapas fp)" #: ../raster/r.report/parse.c:120 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "Ler mapas fp como inteiros (usar regras de quantização do mapa)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:161 msgid "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a new raster file (possibly with different resolution) using regularized spline with tension and smoothing." msgstr "Reinterpola e computa análise topográfica de um raster de entrada para um novo arquivo raster (possivelmente com uma resolução diferente) usando uma spline regularizada com tensão e suavização." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:177 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Resolução leste-oeste desejada" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:183 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Resolução norte-sul desejada" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:190 msgid "Output z-file (elevation)" msgstr "Gerar arquivo de elevação" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:197 msgid "Slope" msgstr "Declive" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:204 msgid "Aspect" msgstr "Aspecto" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:211 msgid "Profile curvature" msgstr "Curvatura do perfil" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:218 msgid "Tangential curvature" msgstr "Curvatura tangencial" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225 msgid "Mean curvature" msgstr "Curvatura média" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:229 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:248 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "Gera derivadas parciais em vez" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:236 msgid "Name of the cell file containing smoothing" msgstr "Nome do arquivo de célula contendo a suavização" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:243 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:290 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "Nome do arquivo raster usado como máscara" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:250 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Sobreposição de linhas e colunas para segmentação" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Fator de conversão para os valores de z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:264 msgid "Tension" msgstr "Tensão" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:270 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Ângulo de anisotropia (em graus)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:276 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:338 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Fator de anisotropia" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:357 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Usar tensão independente de dnorm" #: ../raster/r.resample/main.c:35 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Módulo de reamostragem de mapas raster do GRASS." #: ../raster/r.resample/main.c:129 #, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "Criando arquivos de suporte para %s..." #: ../raster/r.resample/main.c:142 msgid "creating new cats file..." msgstr "criando novo arquivo cats ..." #: ../raster/r.rescale/main.c:35 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Reescalona o intervalo dos valores de categorias num mapa raster." #: ../raster/r.rescale/main.c:45 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:46 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Nome do mapa raster para ser reescalonado" #: ../raster/r.rescale/main.c:52 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "Intervalo dos dados de entrada a ser reescalonados (padrão: intervalo completo do mapa de entrada)" #: ../raster/r.rescale/main.c:59 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:60 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Nome do mapa raster resultante" #: ../raster/r.rescale/main.c:66 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:67 msgid "The output data range" msgstr "Intervalo dos dados de saída" #: ../raster/r.rescale/main.c:73 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:74 msgid "Title for new raster map" msgstr "Título para o novo mapa raster" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:36 msgid "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map layer." msgstr "Reescalona e normaliza o histograma dos valores de categorias num mapa raster" #: ../raster/r.series/main.c:89 msgid "Makes each output cell value a function of the values assigned to the corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "Define cada célula da saída como função dos valores designados para as células correspondentes nos mapas raster de entrada." #: ../raster/r.series/main.c:99 msgid "Names of existing raster files" msgstr "Nomes dos mapas raster existentes" #: ../raster/r.series/main.c:113 msgid "Aggregate operation" msgstr "Agregar" #: ../raster/r.series/main.c:121 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Propagar NULL" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:323 #, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "Arquivo de elevação [%s] não encontrado" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:345 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "Tipo incorreta: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:975 msgid "CREATING SUPPORT FILES" msgstr "CRIANDO ARQUIVOS DE SUPORTE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:977 #, c-format msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" msgstr "PRODUTOS DE ELEVAÇÃO para o mapset [%s] em [%s]" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1004 #, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "mín. orientação calculada %.4f máx. orientação calculada %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1054 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "ORIENTAÇÃO [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1094 #, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "mín. declividade calculada %.4f máx. declividade calculada %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1144 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "DECLIVIDADE [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1213 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "CURVA DE PERFIL [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1240 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "CURVA TANGENCIAL [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1265 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "DECLIVIDADE E-W [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1290 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "DECLIVIDADE N-S [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1315 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1340 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1365 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY [%s] COMPLETA" #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "Estatística orientadas a objetos ou categorias." #: ../raster/r.statistics/main.c:72 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Método para a estatística orientada a objetos" #: ../raster/r.statistics/main.c:79 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Mapa raster resultante (não usado com 'distribution')" #: ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Valores de cobertura extraídos dos rótulos de categorias no mapa de cobertura" #: ../raster/r.stats/main.c:71 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Gera estatísticas areais para os mapas raster." #: ../raster/r.stats/main.c:81 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Mapas raster de entrada" #: ../raster/r.stats/main.c:98 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Texto representando células sem valores de dados" #: ../raster/r.stats/main.c:105 msgid "Output file name" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../raster/r.stats/main.c:122 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Uma célula (intervalo) por linha" #: ../raster/r.stats/main.c:126 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Imprime valores médios ao invés de intervalos" #: ../raster/r.stats/main.c:130 msgid "Print area totals" msgstr "Mostra os totais das áreas" #: ../raster/r.stats/main.c:134 msgid "Print cell counts" msgstr "Mostra contagem de células" #: ../raster/r.stats/main.c:138 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "Mostra porcentuais APROXIMADOS (porcentual total pode não ser 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:142 msgid "Print category labels" msgstr "Mostra rótulos de categorias" #: ../raster/r.stats/main.c:150 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Suprimir relato de quaisquer NULLs" #: ../raster/r.stats/main.c:154 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Suprimir relato de NULLs quando todos os valores forem NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:158 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Mostra coordenadas da malha (leste e norte)" #: ../raster/r.stats/main.c:162 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Mostra x e y (coluna e linha)" #: ../raster/r.stats/main.c:170 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Mostrar índices brutos dos intervalos fp (apenas mapas fp)" #: ../raster/r.stats/main.c:174 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "Ler mapas fp como inteiros (usar regras de quantização do mapa)" #: ../raster/r.sum/main.c:31 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Soma os valores das células do raster" #: ../raster/r.sum/main.c:38 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Nome do arquivo de incidência ou densidade." #: ../raster/r.sun/main.c:155 msgid "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial irradiance, daylight length) are saved in a local text file. Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally incorporated." msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:183 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Nome do arquivo raster de elevação para entrada (metros)" #: ../raster/r.sun/main.c:190 msgid "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) [decimal degrees]" msgstr "Nome do mapa de aspecto (aspecto do terreno ou azimute do painel solar) [graus decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:197 msgid "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel inclination) [decimal degrees]" msgstr "Nome do mapa de declividade (declividade do terreno ou inclinação do painel solar) [graus decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:205 msgid "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "Nome do arquivo raster com o coeficiente de turbidez atmosférica de Linke [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:214 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Um único valor para o coeficiente de turbidez atmosférica de Linke [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:222 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Nome do arquivo raster com o albedo do solo [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:230 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Um único valor para o albedo do solo [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:238 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Nome do arquivo raster com as latitudes [graus decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:245 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Um único valor de latitude [graus decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:253 #, fuzzy msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nome do mapa raster com o coeficiente de radiação do feixe de céu real [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:261 #, fuzzy msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nome do mapa raster do coeficiente de radiação difusa de céu real [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:268 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Saída de mapa de ângulo de incidência (apenas modo 1)" #: ../raster/r.sun/main.c:276 msgid "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster file [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "Saída de irradiação do feixe [W.m-2] (modo 1) ou arquivo raster de irradiação [Wh.m².dia-1] (modo 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:283 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Saída de mapa raster de tempo de insolação [h] (apenas modo 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:291 msgid "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "Saída de irradiação difusa [W.m-2] (modo 1) ou arquivo raster de irradiação [Wh.m².dia-1] (modo 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:299 msgid "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "Saída de irradiação refletida [W.m-2] (modo 1) ou arquivo raster de irradiação [Wh.m².dia-1] (modo 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:305 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Número do dia do ano (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:312 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "Intervalo de tempo para computar soma de radiação do dia todo [horas decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:319 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "Valor de declinação (sobrepõe o valor calculado internamente) [radianos]" #: ../raster/r.sun/main.c:326 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "Hora (solar) local (ajustar apenas para modo 1) [horas decimais]" #: ../raster/r.sun/main.c:333 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)" msgstr "Passo de amostragem (0.5-1.5)" #: ../raster/r.sun/main.c:338 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Incorporar o efeito de sombreamento do terreno" #: ../raster/r.sunmask/main.c:109 msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r.sunmask itself." msgstr "Calcula áreas de sombra a partir da posição do sol e de um modelo de elevação digital. Deve ser especificada A: posição exata do sol ou B: data e hora para cálculo da posição por r.sunmask." #: ../raster/r.sunmask/main.c:119 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Nome do mapa raster de elevação" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Saída de raster contendo sombras" #: ../raster/r.sunmask/main.c:134 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: altitude do Sol sobre o horizonte, graus" #: ../raster/r.sunmask/main.c:141 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: azimute do Sol a partir do norte, graus" #: ../raster/r.sunmask/main.c:147 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: ano (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: mês (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: dia (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:165 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: hora (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:171 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: minuto (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:177 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: segundos (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight savings)" msgstr "B: fuso horário (leste positivo, diferença de GMT, também usar para compensar horário de verão)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "coordenada leste (ponto de interesse, padrão: centro do mapa)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "coordenada norte (ponto de interesse, padrão: centro do mapa)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Zero é uma elevação real" #: ../raster/r.sunmask/main.c:205 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "Saída detalhada (também imprime posição do sol, etc)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "apenas calcula a posição do Sol e encerra" #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Imprime a posição do sol no estilo shell script" #: ../raster/r.sunmask/main.c:225 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Usando as coordenadas do centro do mapa\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:234 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Coordenada leste vazia!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:236 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Coordenada norte vazia!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:255 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Defina a posição do sol ou parâmetros de local/data/hora." #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 msgid "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are complete." msgstr "Nem a posição do sol nem as definições de norte/leste data/hora/fuso horário estão completas." #: ../raster/r.sunmask/main.c:263 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Calculando a posição do sol... (usando solpos (V.%s) de NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:268 msgid "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other values)\n" msgstr "Usando ajustes de altitude e azimute do sol definidos pelo usuário (ignorando eventuais outros valores)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:338 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, dianum %d, hora: %02i:%02i:%02i (hora decimal: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:342 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " long: %f, lat: %f, fuso horário: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " Posição solar: azimute: %f,\n" " ângulo do sol sobre o horizonte(corrigido da refração): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:347 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Hora do Nascente (sem refração): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Hora do Poente (sem refração): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:357 msgid "Please correct settings." msgstr "Por favor corrija opções." #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Hora (%02i:%02i:%02i) é antes do nascente (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:377 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Hora (%02i:%02i:%02i) é antes do nascente!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 #: ../raster/r.sunmask/main.c:388 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Nada a calcular. Verifique as opções." #: ../raster/r.sunmask/main.c:384 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Hora (%02i:%02i:%02i) é depois do poente (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:387 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Hora (%02i:%02i:%02i) depois do poente!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:394 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Nenhum cálculo de mapa solicitado. Concluído.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:401 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Você já sabe a posição do sol.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:409 #: ../raster/r.sunmask/main.c:411 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "não consegui abrir %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:421 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "não consegui abrir arquivo de intervalo para %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:438 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Calculando sombras a partir do DEM..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:446 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "não consigo ler linha no mapa de elevação" #: ../raster/r.sunmask/main.c:511 msgid "Finished.\n" msgstr "Concluído.\n" #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Estimativa de área para rasters." #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "Arquivo raster para superfície" #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:34 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "Programa para geração de superfícies a partir de isolinhas rasterizadas." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:41 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Nome do mapa raster existente contendo isolinhas" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:48 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Gera mapa raster de elevação" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Invoke fast, but memory intensive operation" msgstr "Invocar operação rápidas, mas intensiva em memória" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:33 msgid "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. Uses spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing the build up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 for an example of this). Use this module to generate naturally looking synthetical elevation models (DEM)." msgstr "Módulo GRASS para calcular uma superfície fractal com as dimensões dadas. Usa o método da síntese espectral. Pode criar camadas intermediárias mostrando a acumulação dos diferentes coeficientes espectrais (veja Saupe, pp.106-107 para um exemplo) Use esse método para gerar modelos de elevação (DEM) sintéticos com aparência natural." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:54 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Nome da camada raster da superfície fractal" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:59 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Dimensão fractal da superfície (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:65 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Número de imagens intermediárias a produzir" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:38 msgid "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian random number generator." msgstr "Módulo GRASS para produzir uma camada raster de desvios gaussianos cuja média e desvio padrão sejam especificados pelo usuário. Usa um gerador gaussiano de números aleatórios." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:54 #: ../raster/r.surf.random/main.c:49 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "Nome da superfície aleatória a produzir" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "Média da distribuição" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:64 msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:51 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Utilitário de interpolação de superfícies para camadas de mapas raster." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:65 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:76 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Número de pontos de interpolação" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:76 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Saída é o erro de interpolação" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:44 msgid "Surface generation program." msgstr "Programa para geração de superfícies." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:50 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:41 msgid "Name of input raster map" msgstr "Nome do Raster de entrada" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:57 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:68 msgid "Name of output raster map" msgstr "Nome do Raster de saída" #: ../raster/r.surf.random/main.c:34 msgid "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be expressed by the user." msgstr "Produz uma camada de mapa raster com desvios aleatórios uniformes, cujo intervalo pode ser expresso pelo usuário." #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "Mínimo valor aleatório" #: ../raster/r.surf.random/main.c:59 msgid "Maximum random value" msgstr "Máximo valor aleatório" #: ../raster/r.texture/main.c:72 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "Gera imagens com feições texturais de um mapa raster" #: ../raster/r.texture/main.c:81 msgid "Name of the input raster map" msgstr "Nome do mapa raster de entrada" #: ../raster/r.texture/main.c:88 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "Nome do mapa raster de saída" #: ../raster/r.texture/main.c:95 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Tamanho da janela deslizante (ímpar e >= 3)" #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Distância entre duas amostras (>= 1)" #: ../raster/r.texture/main.c:110 msgid "Normalized" msgstr "Normalizado" #: ../raster/r.texture/main.c:118 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Segundo momento angular" #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../raster/r.texture/main.c:126 msgid "Correlation" msgstr "Correlação" #: ../raster/r.texture/main.c:130 msgid "Variance" msgstr "Variância" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Momento diferencial inverso" #: ../raster/r.texture/main.c:138 msgid "Sum Average" msgstr "Média da soma" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Sum Variance" msgstr "Variância da soma" #: ../raster/r.texture/main.c:146 msgid "Sum Entropy" msgstr "Entropia da soma" #: ../raster/r.texture/main.c:150 msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Difference Variance" msgstr "Diferença da variância" #: ../raster/r.texture/main.c:158 msgid "Difference Entropy" msgstr "Diferença da entropia" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Medida de Correlação-1" #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Medida de Correlação-2" #: ../raster/r.texture/main.c:171 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Máximo coeficiente de correlação" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 msgid "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms." msgstr "Pixel negativo ou sem dados encontrado. Este módulo ainda não é capaz de processar buracos no mapa, por favor preencha com r.fillnuls ou outro algoritmo." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:87 #, c-format msgid "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the map" msgstr "Categorias demais (encontrei: %i, máx: %i). Tente rescalonar ou reclassificar o mapa." #: ../raster/r.thin/main.c:35 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "Afina células não-zero que indicam feições lineares em uma camada de mapa raster." #: ../raster/r.timestamp/main.c:20 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "Mostra/adiciona/remove carimbo de data em um mapa raster." #: ../raster/r.timestamp/main.c:34 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Diahora, diahora1/diahora2, ou nenhum" #: ../raster/r.to.vect/main.c:28 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Converte um mapa raster em uma camada de mapa vetorial." #: ../raster/r.to.vect/main.c:36 msgid "raster input file" msgstr "Mapa raster de entrada" #: ../raster/r.to.vect/main.c:47 msgid "Feature type" msgstr "Tipo de feição" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Smooth Corners" msgstr "Cantos suaves" #: ../raster/r.to.vect/main.c:55 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "Usa valores do raster como categorias em vez de uma seqüência única (apenas CELL)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:59 msgid "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently supported only for points" msgstr "Escreve valores raster como coordenada z. Não cria tabela. Atualmente só suporta pontos." #: ../raster/r.topidx/main.c:43 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "Cria um índice topográfico, ln (a/tan(beta)), mapeia do mapa de elevação." #: ../raster/r.topidx/main.c:47 msgid "Elevation map" msgstr "Mapa de elevação" #: ../raster/r.topidx/main.c:54 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "Mapa de índice topográfico [ln(a/tanB)]" #: ../raster/r.topidx/main.c:61 msgid "Output verbosely" msgstr "Saída verbosa" #: ../raster/r.topmodel/main.c:62 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Simula TOPMODEL, que é um modelo hidrológico fisicamente baseado." #: ../raster/r.topmodel/main.c:68 msgid "(i) Rectangular elevation map" msgstr "(i) Mapa de elevação retangular" #: ../raster/r.topmodel/main.c:76 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet" msgstr "(i) Mapa de bacias criado por r.water.outlet" #: ../raster/r.topmodel/main.c:84 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Mapa de elevação sem depressões" #: ../raster/r.topmodel/main.c:92 msgid "(o) Direction map with depressionless elevation map" msgstr "(o) Mapa de direção com mapa de elevação sem depressões" #: ../raster/r.topmodel/main.c:100 msgid "(o) Basin elevation map (extracted)" msgstr "(o) Mapa de elevação da bacia (extraído)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:108 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (extracted)" msgstr "(o) Mapa de Índice topográfico, ln (a/tan B). (extraído)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:116 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Número de classes de índice topográfico" #: ../raster/r.topmodel/main.c:124 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(o/i) Arquivo índice das estatísticas topográficas" #: ../raster/r.topmodel/main.c:131 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Arquivo de parâmetros TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:138 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Arquivo de dados de precipitação e evapotranspiração" #: ../raster/r.topmodel/main.c:145 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Arquivo de saída" #: ../raster/r.topmodel/main.c:152 msgid " Observed Q file" msgstr " Arquivo de Q observado" #: ../raster/r.topmodel/main.c:159 msgid " output for given time step" msgstr " saída para passo de tempo definido" #: ../raster/r.topmodel/main.c:166 msgid " output for given topographic index class" msgstr " saída para uma classe topográfica índice" #: ../raster/r.topmodel/main.c:175 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Dados de entrada para (o/i)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:180 msgid "Overwrite outputs" msgstr "Sobrescrever saídas" #: ../raster/r.transect/main.c:34 msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "Gera uma camada de valores de um mapa raster ao redor de linhas de perfil definidas pelo usuário." #: ../raster/r.transect/main.c:40 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Mapa raster a ser pesquisado" #: ../raster/r.transect/main.c:58 msgid "Transect definition" msgstr "Definição do perfil" #: ../raster/r.transect/main.c:67 #: ../raster/r.what/main.c:90 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Texto para representar célula sem dados" #: ../raster/r.univar2/main.c:55 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "Calcula estatísticas univariada das células não nulas de um mapa raster." #: ../raster/r.univar2/main.c:68 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: ../raster/r.univar2/main.c:72 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Mostra as estatísticas em estilo shell script" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:34 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Programa de criação de bacias de drenagem" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:56 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Coordenadas Este do mapa" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:64 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Coordenadas Norte do mapa" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:35 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Programa de análise de bacias de drenagem" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:39 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "Mapa de entrada: elevação na qual se baseia toda a análise" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:46 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Mapa de Entrada: localização das depressões reais" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Mapa de Entrada: quantidade de fluxo superficial por célula" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:60 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Mapa de entrada ou valor: porcentagem de terreno alterado, para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:67 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "Mapa de entrada: terreno bloqueando fluxo superficial, para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Mapa de entrada: tamanho mínimo de bacias de drenagem exteriores" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:81 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Valor de entrada: comprimento máximo para fluxo superficial, para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Mapa de saída: número de células que drenam através de cada célula" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Mapa de saída: direção da drenagem" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Mapa de saída: rótulo único para cada bacia de drenagem" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:109 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Mapa de saída: segmentos de fluxo" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:116 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Mapa de saída: um valor único é dado para cada meia-bacia" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Mapa de saída: útil para exibição visual dos resultados" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Saída de mapa: fator de comprimento do declive e declividade (LS) para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Saída de mapa: fator de comprimento de declividade (S) para USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "Habilita opção de swap em disco: Operação é lenta" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:148 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Permitir apenas fluxo horizontal e vertical de água" #: ../raster/r.what/main.c:67 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "Pesquisa valores e rótulos de categoria em camadas de mapa raster." #: ../raster/r.what/main.c:75 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Nome dos mapas raster existentes para pesquisar" #: ../raster/r.what/main.c:82 msgid "Size of point cache" msgstr "Tamanho do cache de pontos" #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Coordinates for query" msgstr "Coordenadas para pesquisa" #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Mostra os rótulos de categoria na célula da malha" #: ../raster/r.what/main.c:106 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Habilitar relatório de cache" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:204 #, fuzzy msgid "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base (perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential spotting distance." msgstr "Gera três ou quatro camadas de mapa raster exibindo 1) razão de espalhamento (RdE) base (perpendicular), 2) máxima RdE (avanço), 3) direção da máxima RdE e opcionalmente 4) a máxima distância potencial de avistamento" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Nome do mapa raster contendo MODELOS de combustível" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:220 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nome do mapa raster contendo umidade (%) do combustível em 1 hora" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:226 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nome do mapa raster contendo umidade (%) do combustível em 10 horas" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:232 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nome do mapa raster contendo umidade (%) do combustível em 100 horas" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:239 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nome do mapa raster contendo umidade (%) do combustível vivo" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "Nome do mapa raster contendo velocidade do vento das chamas (pés/min)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:251 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Nome do mapa raster contendo direção do vento (graus)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:257 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Nome do mapa raster contendo declividade (graus)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:263 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "Nome do mapa raster contendo a direção das encostas (graus, anti-horário a partir do Leste)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:269 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Nome do mapa raster contendo elevação (m) (requer w/-s)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:276 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "Nome do mapa raster contendo resultados (várias camadas novas)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:284 #, fuzzy msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "Também calcular máxima distância de avistamento" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:100 msgid "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for tracing spread paths." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:111 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "Nome do mapa raster contendo máxima razão de espalhamento (RdE) (cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "Nome do mapa raster contendo as direções das máximas RdE (graus)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:125 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Nome do mapa raster contendo RdE base (cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:132 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Nome do mapa raster contendo focos iniciais" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:138 msgid "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "Nome do mapa raster contendo máxima distância de avistamento (m) (requer w/-s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144 msgid "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "Nome do mapa raster contendo velocidade do vento das chamas (pés/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 msgid "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:157 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "Tamanho básico da janela necessário para obter uma dada precisão (3)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:163 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "Densidade de amostragem para computação adicional (intervalo: 0.0 - 1.0 (0.5))" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169 #, fuzzy msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "Tempo inicial para simulação atual (0) (min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:175 #, fuzzy msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Simulando duração do intervalo (encher a região) (min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:181 #, fuzzy msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "Nome do mapa raster para usar como pano de fundo" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:188 #, fuzzy msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "Nome do mapa raster de saída contendo tempo de espalhamento (min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:194 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "Nome do mapa raster para conter coordenadas X_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:200 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "Nome do mapa raster para conter coordenadas Y_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:204 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Executar verbosamente" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208 #, fuzzy msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "Exibir processos de espalhamento vivo na tela" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 #, fuzzy msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "Para incêndios florestais, considerar efeito do avistamento" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:55 #, fuzzy msgid "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the cumulative cost was determined." msgstr "Traça recursivamente o caminho de menor custo retrocedendo para as células das quais o custo cumulativo foi calculado." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:63 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "Nome do mapa raster contendo informação de leste do caminho retrógrado" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:70 #, fuzzy msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "Nome do mapa raster contendo informação de norte do caminho retrógrado" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:77 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Coordenadas N e E de um ponto de partida" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:84 #, fuzzy msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Nome do mapa de caminho do espalhamento" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88 msgid "Run verbosly" msgstr "Executar verbosamente" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:62 msgid "Compares bit patterns with a raster map" msgstr "Compara padrões de bits com o mapa raster" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:84 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Posições dos padrões de bits" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:90 msgid "Bit pattern value" msgstr "Valor dos padrões de bits" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "Atualizar estatísticas (histograma, intervalo) para [%s]?" #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Atualizando estatísticas para [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Atualizando número de categorias de [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:49 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "Permite a criação e/ou modificação dos arquivos de suporte dos mapas raster" #: ../raster/r.support/front/front.c:64 #, c-format msgid "Unable to find [%s]." msgstr "Não consegui encontrar [%s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Editar cabeçalho de [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" " NOTA: [%s] é uma reclassificação de [%s em %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:83 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Cancelando edição de cabeçalho." #: ../raster/r.support/front/front.c:90 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Editar arquivo de categorias para [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:99 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Criar/atualizar tabela de cores para [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:108 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Editar arquivo de histórico para [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "O arquivo de nulos para [%s] pode indicar que algumas células não\n" "contém dados. Se o arquivo de nulos para [%s] não existe, células\n" "com zero serão tratadas pelo GRASS como no-data" #: ../raster/r.support/front/front.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Você deseja criar/reajustar o arquivo de nulos para [%s] de maneira que as células nulas sejam consideradas como dados válidos?" #: ../raster/r.support/front/front.c:131 #: ../raster/r.support/front/front.c:166 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] é uma reclassificação de outro mapa. Saindo." #: ../raster/r.support/front/front.c:143 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Escrevendo novo arquivo de nulos para [%s]..." #: ../raster/r.support/front/front.c:147 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Erro escrevendo linha nula [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Você quer apagar o arquivo de nulos para [%s]\n" "(todas as células com zero serão consideradas no-data)?" #: ../raster/r.support/front/front.c:171 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Apagando arquivo de nulos para [%s] \n" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar -->" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector file needs updated categories?" msgstr "Qual arquivo de vetores precisa de categorias atualizadas?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster file needs updated categories?" msgstr "Qual arquivo raster precisa de categorias atualizadas?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s arquivo [%s] não encontrado!" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Arquivo de categorias para [%s] não atualizado." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Arquivo de categorias para [%s] atualizado." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster file needs a color table" msgstr "Qual arquivo raster precisa de uma tabela de cores" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 #, c-format msgid "Unable to find file [%s]." msgstr "Não consegui encontrar [%s]." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, c-format msgid "Color table for [%s] updated." msgstr "Arquivo de cores para [%s] atualizado." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Por favor entre com a seguinte informação sobre [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Número de linhas" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Número de colunas" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Número de bytes por célula" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " mapa de ponto flutuante" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:49 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%ld)" msgstr "linhas * colunas * bytes por célula deve ser igual ao tamanho do arquivo (%ld)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:52 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Se voc" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:74 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Valores negativos não são permitidos!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Apenas valores positivos, por favor!" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Editar cabeçalho de [%s]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] não encontrado!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Editar o cabeçalho de qual camada?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "[%s] é uma reclassificação de [%s] - não é possível editar o cabeçalho! Execute support em [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "[%s] é uma reclassificação de [%s em %s] - não é possível editar o cabeçalho!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster file [%s]!" msgstr "Não consegui abrir arquivo raster [%s]!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Arquivo raster [%s] está vazio." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster file [%s]." msgstr "Erro lendo arquivo raster [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "compactação de cellhd: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "compactação 3.0 %s indicada\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "compactação pré-3.0 %s indicada\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] parece estar compactado. É isso?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Por favor indique o tipo de compactação:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Compactação pré-3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. compactação 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "O cabeçalho de [%s] diz que o arquivo não está compactado." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "O arquivo parece estar compactado.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "Muito provavelmente o cabeçalho está incorreto, mas você é quem decide.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "O cabeçalho de [%s] diz que o arquivo está compactado." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "O arquivo NÃO parece estar compactado.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "Header indicates %d row%s in the cell file, but the actual file format indicates %d row%s" msgstr "Cabeçalho indica %d linhas%s no arquivo de células, mas o formato real do arquivo indica %d linhas%s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Não consegui escrever cabeçalho para [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster file [%s] updated." msgstr "Cabeçalho do arquivo raster [%s] atualizado." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster file needs an updated history? " msgstr "Qual arquivo raster precisa de histórico atualizado?" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Arquivo Raster <%s> não encontrado. Saindo." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Arquivo de histórico para [%s] atualizado." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Arquivo de histórico para [%s] não atualizado." #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:32 msgid "writeVTKNormalHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKNormalHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:51 msgid "writeVTKStructuredElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKStructuredElevationHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:68 msgid "writeVTKPolygonalElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKPolygonalElevationHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:84 msgid "writeVTKCellHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKCellHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:96 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKPointHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:117 msgid "writeVTKStructuredCoordinates: Writing Coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Escrevendo coordenadas" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:130 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:196 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:321 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:385 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:390 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:395 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Não consegui ler linha %i\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:182 msgid "writeVTKPolygonalCoordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "writeVTKPolygonalCoordinates: Escrevendo dados poligonais VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:307 msgid "writeVTKData: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKData: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:370 msgid "writeVTKRGBImageData: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKRGBImageData: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:434 msgid "Wrong map values, values should be between 0 and 255!\n" msgstr "Valores de mapa incorretos. Valores devem estar entre 0 e 255!\n" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:36 msgid "Raster map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "Mapa(s) raster para converter para formato VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:44 msgid "Raster map that represents the elevation, used for the 3D information" msgstr "Mapa raster que representa a elevação, usado para informação 3D" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:52 #, fuzzy msgid "3 raster maps (r,g,b) which are used to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]" msgstr "3 mapas raster (r,g,b) que serão usado para criar valores rgb [mapavermelho, mapaverde, mapaazul]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:60 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:83 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Nome do arquivo VTK-ASCII de saída" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:66 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "Valor para representar célula sem dados" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:73 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:96 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Fator de escala para elevação" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:78 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "Usar malha estruturada para elevação (não recomendado)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:82 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:86 msgid "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:50 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "Converte mapas raster para o formato VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:96 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:154 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:193 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Abrir arquivo raster %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:103 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:162 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:203 #, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "Arquivo de células [%s] não encontrado\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:112 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:173 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:212 #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:333 #, c-format msgid "Could not open map %s\n" msgstr "Não consegui abrir mapa %s\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:219 #, fuzzy msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "Escrevendo DadoImagem VTK" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:227 msgid "Wrong RGB maps. Maps should be the same type! RGB output not added!" msgstr "Mapas RGB errados. Mapas devem ser do mesmo tipo! Saída RGB não adicionada!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:237 msgid "Wrong RGB maps. RGB output not added!" msgstr "Mapas RGB errados. Saída RGB não adicionada!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:244 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:309 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "Erro fechando arquivo VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90 msgid "any,grid3,3d raster" msgstr "qualquer, grid3, raster 3d" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:91 msgid "Name for G3d raster map" msgstr "Nome do mapa raster G3d" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:100 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "Texto para representar célula sem valor de dados (use 'none' se não houver)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:259 msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer " msgstr "Converte um arquivo raster ASCII 3D para um mapa raster 3D binário." #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:57 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 msgid "Could not close the map" msgstr "Não consegui fechar o mapa" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:80 #, fuzzy msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "Mapas raster 2D representando as fatias" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:89 msgid "output 3dcell map which will be filled with the 2D raster slices" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:113 #, c-format msgid "RasterToG3D: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:118 #, c-format msgid "Writing g3d slice %i\n" msgstr "Escrevendo fatia g3d %i\n" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:124 msgid "Cold not get raster row \n" msgstr "Não consegui ler linha do arquivo raster \n" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:159 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:158 msgid "" "\n" "Done\n" msgstr "" "\n" "Concluído\n" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:190 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster map" msgstr "Converte uma fatia de mapa raster 2D em um mapa raster 3D" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:202 msgid "No output map" msgstr "Sem mapa de saída" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:214 msgid "The resolution of raster and raster3d maps should be equal!" msgstr "A resolução dos mapas raster e raster3d deve ser igual!" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:222 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:238 msgid "out of memory!" msgstr "Memória Esgotada! (Out of Memory)" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:225 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:241 msgid "Illegal output file name" msgstr "Nome ilegal do arquivo de saída" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:249 msgid "Cell file not found\n" msgstr "Arquivo de células não encontrado\n" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:256 #, c-format msgid "Open raster map %s\n" msgstr "Abrir arquivo raster %s\n" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:268 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "Mapas de entrada devem ser do mesmo tipo. CELL, FCELL ou DCELL!" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:272 msgid "Creating 3D raster map\n" msgstr "Criando mapa raster 3D\n" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:294 msgid "error opening g3d file" msgstr "Erro abrindo arquivo g3d" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:308 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:55 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:301 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Erro fechando arquivo g3d" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:325 #, c-format msgid "Open Raster file %s in Mapset %s\n" msgstr "Não consegui abrir arquivo raster %s no mapset %s\n" #: ../raster3d/r3.in.rast/main.c:348 msgid "unable to close input map" msgstr "Não consegui fechar mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:59 msgid "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified threshold levels." msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:67 msgid "Name of an existing 3dcell map" msgstr "Nome do mapa 3dcell existente" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:73 #, fuzzy msgid "Name of output display file" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:80 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "Lista de limites por isosuperfícies" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:86 #, fuzzy msgid "Minimum isosurface level" msgstr "Isosuperfície mínima" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:92 #, fuzzy msgid "Maximum isosurface level" msgstr "Isosuperfície máxima" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98 #, fuzzy msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "Incremento entre isosuperfícies" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:105 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "Número de niveis do limite da isosuperfície" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:113 #, fuzzy msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "Usar sombreamento chapado ao invés de gradiente" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:121 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "Região de getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Não consegui encontrar o arquivo g3d para [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:143 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:222 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:294 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "Erro abrindo arquivo g3d [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:146 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:224 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:296 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "Erro lendo intervalo para [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:175 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "Erro abrindo arquivo [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:196 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Escrevendo %s de %s..." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 msgid "3dcell map to be converted to ASCII" msgstr "Mapa 3dcell para converter para ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Nome do arquivo ASCII de saída" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Número de casas decimais para números de ponto flutuante" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:86 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "Usa máscara G3D (se existir) com o mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "Converte uma camada raster 3D para um arquivo de texto ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:272 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:304 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:203 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:257 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:87 msgid "Requested g3d file not found" msgstr "Arquivo g3d solicitado não foi encontrado" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:281 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:212 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:264 msgid "Error opening g3d file" msgstr "Erro abrindo arquivo g3d" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3dcell map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "Mapa 3dcell para converter para arquivo Vis5d (v5d)" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Nome do arquivo v5d de saída" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Viz5D permite %d colunas, você tem %d colunas" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Viz5D permite %d linhas, você tem %d linhas" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:139 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:825 msgid "Out of memory" msgstr "Memória Esgotada! (Out of Memory)" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Erro: não consegui criar %s" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "Erro escrevendo malha. Disco cheio?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:285 msgid "Export of GRASS 3D raster file to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "Exporta um raster 3D do GRASS para um arquivo Vis5D" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:292 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "Usar coordenadas do mapa ao invés de xyz" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:75 #, fuzzy msgid "3dcell map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "Mapa 3dcell para converter para fatias raster 2D" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:81 #, fuzzy msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "Nome do mapa raster resultante" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:110 #, c-format msgid "G3dToRaster: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:129 #, c-format msgid "Writing raster map %i\n" msgstr "Escrevendo arquivo raster %i\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:186 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "Converte um mapa raster 3D em mapas raster 2D" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:198 msgid "No output maps" msgstr "Sem mapas de saída" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:200 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:254 #, c-format msgid "Open 3DRaster file %s" msgstr "Abrir arquivo 3Draster %s" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:230 msgid "Resolution of raster and raster3d maps should be equal!" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 #, c-format msgid "Creating %i raster maps\n" msgstr "Criando %i mapas raster\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:250 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s\n" msgstr "Mapa raster %i Nome do arquivo: %s\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:297 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster maps." msgstr "Tipo de dado G3D errado! Não consegui criar arquivo raster." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:321 #, c-format msgid "cannot create output map [%s]" msgstr "Não consegui criar o mapa de saída [%s]" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:333 msgid "unable to close output map" msgstr "Não consegui fechar arquivo de saída." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:76 msgid "3dcell map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "Mapa 3dcell para converter para formato VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:89 msgid "Float value to represent no data cell" msgstr "Valor para representar célula sem dados" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:101 msgid "Use G3D mask (if exists) with input maps" msgstr "Usa máscara G3D (se existir) com o mapa de entrada" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:105 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:121 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKHeader: Escrevendo cabeçalho VTK" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:167 #, c-format msgid "G3dTovtk: Writing Celldatafield %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-ascii file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:226 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "Converte mapas raster 3D (G3D) para o formato VTK-ASCII" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:31 msgid "print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "Mostra/adiciona/remove carimbo de data em um mapa raster 3D." #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:38 msgid "input grid3 filename" msgstr "Nome do G3D para entrada" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45 msgid "datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Data, data1/data2, ou nenhum" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:61 #, c-format msgid "grid3 <%s> not found %s\n" msgstr "grid3 <%s> não encontrada %s\n" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:43 msgid "3dcell map with reference values" msgstr "Mapa 3dcell com valores de referência" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:51 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "Lista de valores de célula para mascarar" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:92 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask: erro abrindo mapa." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:102 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "makeMask: erro abrindo arquivo de máscara g3d." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:132 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 #, fuzzy msgid "makeMask: error flushing tiles" msgstr "makeMask: erro limpando mosaico." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:145 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "makeMask: erro fechando arquivo de máscara g3d." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:147 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask: erro fechando mapa." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:166 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "Estabelece a máscara raster 3D atual" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:170 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:55 msgid "3dcell map for which to modify null values" msgstr "Mapa 3dcell para modificar valores nulos" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:63 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "Lista de valores de célula para marcar como NULO" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:70 #, fuzzy msgid "The value to replace the null value by" msgstr "O valor que substitui o valor nulo" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:84 msgid "illegal value for null" msgstr "valor ilegal para NULO" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:100 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "modifyNull: erro abrindo mapa" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "modifyNull: erro abrindo arquivo tmp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:165 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:170 msgid "modifyNull: error flushing tiles" msgstr "modifyNull: erro limpando mosaico." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "modifyNull: erro fechando mapa." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:180 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "modifyNull: erro fechando arquivo tmp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:196 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:71 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "Imprime informações básicas sobre uma camada de mapa 3D especificada pelo usuário." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 msgid "Name of existing 3dcell map" msgstr "Nome do mapa 3dcell existente" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:82 msgid "Print all, inclusive range" msgstr "Mostra tudo, inclusive intervalo" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:90 msgid "Print timestamp, (day.month.year hour:minute:seconds)" msgstr "Mostra carimbo de data (dia.mês.ano hora:minuto:segundo)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:116 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:122 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:128 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:133 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:138 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:147 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:162 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:169 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:174 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:179 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:184 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:189 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:197 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:205 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:213 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:248 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:253 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:261 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:274 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Não consegui alocar memória para 'string'" #: ../vector/v.category/main.c:175 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Camadas demais para essa operação" #: ../vector/v.category/main.c:178 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Duas camadas devem ser especificadas" #: ../vector/v.category/main.c:182 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "Vetor de saída não foi carregado." #: ../vector/v.convert/att.c:30 #: ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "Vetor de entrada não foi encontrado." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:74 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:304 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:632 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:556 #: ../vector/v.to.points/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Não consegui criar a tabela %s" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Não consigo inserir na tabela: %s" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "Arquivo dig_att não existe." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Falha abrindo arquivo dig_att." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "Anexando categorias...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "ATENCION: linea %d etiqueta: %d corresponde a otra etiqueta: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "Escrevendo novo arquivo...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "%-5d pontos e linhas escrito na saída.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "%-5d centroides escritos en el archivo de salida.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "Lendo arquivo dig...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "Arquivo de entrada é da versão 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "Arquivo de entrada é da versão 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "Arquivo de entrada é portável.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "ATENÇÃO: arquivo de entrada não é portável.Tentarei converter, mas a conversão pode falhar. Por favor leia o manual para informações detalhadas." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "%-5d pontos lidos para a memória\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "%-5d linhas lidas para a memória\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "%-5d pontos lidos e escritos na saída\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "%-5d linhas lidas e escritas na saída\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "%-5d limites de área lidos e escritos na saída\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "%-5d pontos mortos ignorados\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "%-5d linhas mortas ignoradas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "%-5d limites mortos de área ignorados\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d elementos de tipo não especificado ignorados\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "%-5d elementos lidos para a memória\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 #, fuzzy msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "Lendo arquivi dig_att...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ERRO: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Tipo desconhecido: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "%-5d categorias de pontos lidas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "%-5d categorias de linha lidas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "%-5d centróides lidos\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "%-5d categorias de pontos mortos lidas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "%-5d categorias de pontos mortos ignoradas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "%-5d centróides mortos ignorados\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d categorias de tipos não especificados ignoradas\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "%-5d categorias lidas para a memória\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:66 msgid "numeric attribute column" msgstr "Coluna de atributo numérico" #: ../vector/v.extrude/main.c:102 #: ../vector/v.db.select/main.c:125 #, fuzzy msgid "Cannot open select cursor" msgstr "Não consegui abrir cursor de seleção" #: ../vector/v.extrude/main.c:110 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:479 #: ../vector/v.db.select/main.c:143 msgid "Cannot fetch data" msgstr "Não consegui obter os dados" #: ../vector/v.db.connect/main.c:51 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:61 msgid "Driver name" msgstr "Nome do Driver" #: ../vector/v.db.connect/main.c:70 msgid "Database name" msgstr "Nome do banco de dados" #: ../vector/v.db.connect/main.c:78 msgid "Table name" msgstr "Nome da Tabela" #: ../vector/v.db.connect/main.c:86 msgid "Key name (must refer to an integer column)" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:92 msgid "Print current connection parameters and exit" msgstr "Mostra os parâmetros de conexão atuais e finaliza" #: ../vector/v.db.connect/main.c:96 msgid "" "Print current connection parameters and exit (shell script style)\n" "\tformat: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:101 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:105 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Substituir parâmetro de conexão para camada definida" #: ../vector/v.db.connect/main.c:109 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:30 msgid "Convert GRASS ascii file or points file to binary vector." msgstr "Converte arquivo de pontos ou ASCII do GRASS para um vetor binário." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:40 msgid "ASCII file to be converted to binary vector file, if not given reads from standard input" msgstr "Arquivo ASCII para converter para vetor binário, se não for dado, lê da entrada padrão" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:51 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:57 msgid "Field separator" msgstr "Separador de Campos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:67 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (written to map history)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:75 msgid "" "Columns definition for points mode in SQL style, for example:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:85 msgid "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "Número da coluna usada como coordenada x (primeira coluna é 1) para o modo de pontos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:94 msgid "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "Número da coluna usada como coordenada y (primeira coluna é 1) para o modo de pontos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:103 msgid "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode. If 0, z coordinate is not used." msgstr "Número da coluna usada como coordenada z (primeira coluna é 1) para o modo de pontos. Se 0, coordenada z não é usada." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:113 msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode. If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'." msgstr "Número da coluna usada como categoria (primeira coluna é 1) para o modo de pontos. Se 0, uma categoria única é designada para cada linha e escrita na nova coluna cat" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:118 msgid "Create 3D file" msgstr "Criar arquivo 3D" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:122 #, fuzzy msgid "Do not create table in points mode" msgstr "Não criar tabela no modo de pontos" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:126 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input." msgstr "Cria um novo mapa vazio e sai. Nada é lido da entrada" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:130 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:143 #, fuzzy msgid "Please specify reasonable number of lines to skip." msgstr "Especifique um número razoável de linhas para saltar" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:146 msgid "Please specify z column." msgstr "Especifique a coluna z." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:153 msgid "Please specify reasonable z column." msgstr "Especifique uma coluna z razoável." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:160 #, c-format msgid "Could not open ascii file [%s]" msgstr "Não consegui abrir arquivo ASCII [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:198 #, c-format msgid "Can't open temp file %s" msgstr "Não consegui abrir arquivo temp %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:211 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:213 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:215 msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:217 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:219 msgid "x column is not of number type" msgstr "coluna x não é do tipo número" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:220 msgid "y column is not of number type" msgstr "coluna y não é do tipo número" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:221 msgid "z column is not of number type" msgstr "coluna z não é do tipo número" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:222 msgid "cat column is not of number type" msgstr "coluna cat não é do tipo número" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:259 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "Coluna categoria não é do tipo inteiro" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:309 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:639 #: ../vector/v.to.points/main.c:253 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Não posso dar privilégios na tabela %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:320 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:241 #, c-format msgid "Cannot describe table %s" msgstr "Não consegui descrever a tabela %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:325 #, c-format msgid "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input." msgstr "Número de colunas definidas (%d) não coincide com o número de colunas (%d) da entrada." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:349 #, c-format msgid "Column %d defined as double has only integer values" msgstr "Coluna %d definida como double só possui valores inteiros" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:351 #, c-format msgid "Column %d defined as string has only integer values" msgstr "Coluna %d definida como texto só possui valores inteiros" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:356 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has double values" msgstr "Coluna %d definida como inteiro só possui valores double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:358 #, c-format msgid "Column %d defined as string has double values" msgstr "Coluna %d definida como texto só possui valores double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:363 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has string values" msgstr "Coluna %d definida como inteiro só possui valores texto" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:365 #, c-format msgid "Column %d defined as double has string values" msgstr "Coluna %d definida como double só possui valores texto" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:368 #, c-format msgid "Length of column %d (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:386 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:636 #: ../vector/v.to.points/main.c:250 msgid "Cannot create index" msgstr "Não consegui criar índice" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:53 #, c-format msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." msgstr "Palavra desconhecia [%s] no cabeçalho do vetor." #: ../vector/v.in.db/main.c:50 msgid "Create new vector (points) from database table containing coordinates." msgstr "Cria novo vetor (pontos) a partir de tabela do banco de dados contento coordenadas." #: ../vector/v.in.db/main.c:71 msgid "Input table name" msgstr "Nome da tabela de entrada" #: ../vector/v.in.db/main.c:77 msgid "x column name" msgstr "Nome da coluna x" #: ../vector/v.in.db/main.c:83 msgid "y column name" msgstr "Nome da coluna y" #: ../vector/v.in.db/main.c:89 msgid "z column name" msgstr "Nome da coluna z" #: ../vector/v.in.db/main.c:95 msgid "category column name" msgstr "Nome da coluna categoria" #: ../vector/v.in.db/main.c:105 msgid "Name of vector output file" msgstr "Nome do arquivo vetor de saída" #: ../vector/v.in.db/main.c:156 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "Não consegui abrir cursor de seleção: '%s'" #: ../vector/v.in.db/main.c:166 msgid "Key column must be integer" msgstr "Coluna chave deve ser inteiro" #: ../vector/v.in.db/main.c:174 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "coluna x/y/x deve ser inteiro ou double" #: ../vector/v.in.db/main.c:195 #, c-format msgid "%d points written to vector" msgstr "%d pontos escritos no vetor" #: ../vector/v.in.db/main.c:203 #: ../vector/v.to.points/main.c:229 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:298 msgid "Cannot copy table" msgstr "Não consegui copiar a tabela" #: ../vector/v.in.db/main.c:211 msgid "Vector import complete" msgstr "Inportação de vetor incompleta" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:91 #, c-format msgid "Convert OGR vectors to GRASS. Available drivers:\n" msgstr "Converte vetores OGR para GRASS. Drivers disponíveis:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:107 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:97 msgid "" "OGR datasource name.\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "Nome do banco de dados OGR.\n" "\t\tShapefile ESRI: diretório contendo shapefiles\n" "\t\tArquivo MapInfo: diretório contendo arquivos mapinfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:118 msgid "" "OGR layer name. If not given, all available layers are imported.\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Nome da camada OGR. Se não fornecida, todas as camadas serão importadas.\n" "\t\tShapefile ESRI: nome do shapefile\n" "\t\tArquivo MapInfo: nome do arquivo mapinfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:127 msgid "Import subregion only (xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:134 msgid "Minimum size of area to be imported (square units). Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:140 msgid "" "Optionaly change default input type:\n" "\t point -> import area centroids as points\n" "\t line -> import area boundaries as centroids\n" "\t boundary -> import lines as area boundaries\n" "\t centroid -> import points as centroids" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:151 msgid "Snapping threshold for boundaries. -1 for no snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:164 msgid "List of column names to be used instead of original names, first is used for category column" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:169 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Lista camadas disponíveis na fonte dos dados e finaliza" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:173 msgid "List available formats and exit" msgstr "Lista formatos disponíveis e finaliza" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:177 msgid "Do not clean polygons" msgstr "Não limpar polígonos" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:181 #: ../vector/v.random/main.c:114 msgid "Create 3D output" msgstr "Criar saída 3D" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:185 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:207 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists." msgstr "O vetor '%s' já existe." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:245 #, c-format msgid "Cannot open data source: %s" msgstr "Não consegui abrir a fonte dos dados: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:290 #, c-format msgid "Layer '%s' not available" msgstr "Camada '%s' não disponível" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:313 msgid " 4 parameters required for 'spatial' parameter." msgstr " 4 parâmetros são requeridos para o parâmetro 'spatial'." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:372 msgid "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new location." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:385 msgid "Unable to convert input map projection information to GRASS format for checking" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:479 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this check.\n" msgstr "" "\n" "Você pode usar a opção -o para %s para ignorar esta verificação.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:482 msgid "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input data set.\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:487 #, c-format msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:578 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Nome da coluna alterado: '%s'-> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:597 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:613 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length 40 chars (may be truncated)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:605 #, c-format msgid "Width for column '%s' set to 255 (was not specified by OGR), some strings may be truncated!" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:615 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Tipo da coluna não suportado (%s)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:696 #: ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Não consegui inserir nova linha: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:710 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s sem geometria" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:732 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!\n" msgstr "Limpando polígonos, o resultado não é garantido!\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:813 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:119 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Não consegui calcular área do centróide." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:886 #, c-format msgid "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:892 #, c-format msgid "%d input polygons\n" msgstr "%d polígonos de entrada\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:916 msgid "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to import 3D vector." msgstr "" #: ../vector/v.in.region/main.c:46 msgid "Select type: line or area" msgstr "Selecione tipo: linha ou área" #: ../vector/v.info/main.c:61 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "Imprime informações básicas sobre uma camada de mapa vetorial especificada pelo usuário." #: ../vector/v.info/main.c:70 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "Mostra histórico do vetor ao invés de informações" #: ../vector/v.info/main.c:74 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:78 msgid "Print vector map region only" msgstr "Imprime apenas a região do mapa vetorial" #: ../vector/v.kernel/main.c:58 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:94 msgid "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on vector network with a 1D kernel" msgstr "Gera um mapa de densidade a partir dos pontos usando um kernel móvel gaussiano 2D isotrópico, ou opcionalmente gera uma mapa vetorial de densidade sobre uma rede vetorial com um kernel 1D." #: ../vector/v.kernel/main.c:98 msgid "Input vector with training points" msgstr "Vetor de entrada com pontos de treinamento" #: ../vector/v.kernel/main.c:102 msgid "Input network vector" msgstr "Mapa vetorial da rede para entrada" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 msgid "output raster/vector map" msgstr "Mapa raster/vetorial de saída" #: ../vector/v.kernel/main.c:115 msgid "stddeviation in map units" msgstr "desvio padrão em unidades de mapa" #: ../vector/v.kernel/main.c:121 msgid "discretization error in map units" msgstr "erro de discretização em unidades de mapa" #: ../vector/v.kernel/main.c:128 msgid "maximum length of segment on network" msgstr "Comprimento máximo do segmento na rede" #: ../vector/v.kernel/main.c:135 msgid "maximum distance from point to network" msgstr "Distância máxima do ponto para a rede" #: ../vector/v.kernel/main.c:142 msgid "multiply the density result by this number" msgstr "multiplicar o resultado da densidade por este número" #: ../vector/v.kernel/main.c:147 msgid "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as maximum (experimental)" msgstr "Tenta calcular um desvio padrão ótimo com 'stddeviation' como máximo. (experimental)" #: ../vector/v.kernel/main.c:151 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "Apenas calcular o desvio padrão ótimo e finalizar (nenhum mapa é gerado)" #: ../vector/v.kernel/main.c:184 #, c-format msgid "Could not find input map '%s'." msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada '%s'." #: ../vector/v.kernel/main.c:199 #, c-format msgid "Could not find network input map '%s'." msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada da rede '%s'." #: ../vector/v.kernel/main.c:219 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d pontos além do limite" #: ../vector/v.kernel/main.c:224 #, c-format msgid "illegal file name [%s]." msgstr "nome de arquivo ilegal [%s]." #: ../vector/v.kernel/main.c:228 #, c-format msgid "error opening raster map [%s]." msgstr "Erro abrindo arquivo raster [%s]." #: ../vector/v.kernel/main.c:244 #, c-format msgid "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "Escolha automática do parâmetro de suavização (desvio padrão), valor máximo do desvio padrão foi ajustado para %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:251 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "Usando máxima distância entre pontos: %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:263 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "Número de pontos de entrada: %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:264 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "%d distâncias lidas do mapa." #: ../vector/v.kernel/main.c:267 #, c-format msgid "distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation) cannot calculate optimal value." msgstr "distâncias entre todos os pontos maiores que %e (4 desvios padrão) não consegui calcular valor ótimo." #: ../vector/v.kernel/main.c:277 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "Parâmetro de suavização ótimo (desvio padrão): %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector file using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Escrevendo arquivo vetorial usando parâmetro de suavização=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:300 #: ../vector/v.kernel/main.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Fator de normalização: %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster file using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Escrevendo arquivo raster usando parâmetro de suavização=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:371 msgid "unable to read MASK" msgstr "Não consegui ler MASK" #: ../vector/v.kernel/main.c:395 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "Valor máximo na saída: %e." #: ../vector/v.label/main.c:63 msgid "Create paint labels for GRASS vector file and attached attributes." msgstr "Criar rótulos de pintura para arquivo vetorial do GRASS e atributos relacionados." #: ../vector/v.label/main.c:77 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Nome da coluna de atributo a usar antes dos rótulos" #: ../vector/v.label/main.c:81 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Rotaciona rótulos para alinhar com as linhas" #: ../vector/v.label/main.c:85 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Entorta rótulos ao longo das linhas" #: ../vector/v.label/main.c:89 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Nome para novo arquivo de rótulos de pintura" #: ../vector/v.label/main.c:95 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Deslocamento do rótulo na direção X" #: ../vector/v.label/main.c:101 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Deslocamento do rótulo na direção Y" #: ../vector/v.label/main.c:107 msgid "Reference position" msgstr "Posição de referência" #: ../vector/v.label/main.c:121 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Tamanho do rótulo (em unidade de mapa)" #: ../vector/v.label/main.c:127 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "Espaço entre letras para rótulos curvados (em unidades de mapa)" #: ../vector/v.label/main.c:133 msgid "Label size (in points)" msgstr "Tamanho do rótulo (em pontos)" #: ../vector/v.label/main.c:140 msgid "Text color" msgstr "Cor do Texto" #: ../vector/v.label/main.c:147 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Largura da borda (apenas para saída com ps.map)" #: ../vector/v.label/main.c:153 msgid "Highlight color for text (only for ps.map output)" msgstr "Cor de realce para texto (apenas para saída com ps.out)" #: ../vector/v.label/main.c:160 msgid "Line width of highlight color (only for ps.map output)" msgstr "Espessura da linha de cor destacada (apenas para saída de mapa com ps.map)" #: ../vector/v.label/main.c:166 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../vector/v.label/main.c:173 msgid "Border color" msgstr "Cor da Borda" #: ../vector/v.label/main.c:181 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "Opaco ao vetor (só é relevante se a cor de fundo estiver selecionada)" #: ../vector/v.label/main.c:224 msgid "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:231 msgid "Too many parameters for " msgstr "Parâmetros demais para " #: ../vector/v.label/main.c:261 msgid "Cannot read vector" msgstr "Não consegui ler vetor" #: ../vector/v.label/main.c:276 msgid "Cannot select attribute." msgstr "Não consegui selecionar atributo." #: ../vector/v.label/main.c:280 #, c-format msgid "No database record for category %d" msgstr "Sem registro no banco para categoria %d" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:84 msgid "Convert to one of the supported OGR vector formats." msgstr "Converter para um dos formatos vetoriais suportados pelo OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:90 msgid "Feature type. Possible combinations of more types: point,centroid or line,boundary." msgstr "Tipo de feição. Possível combinação de um ou mais tipos: ponto, centróide ou linha, fronteira." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:105 msgid "" "OGR layer name.\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Nome da camada OGR.\n" "\t\tArquivo shape ESRI: nome do arquivo\n" "\t\tArquivo do MapInfo: nome do arquivo" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:119 msgid "OGR format." msgstr "Formato OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:127 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Opção de criação de dados OGR (específica por formato, NOME=VALOR)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:135 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Opção de criação de camada OGR (específica por formato, NOME=VALOR)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:139 msgid "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are exported" msgstr "Exportar apenas feições com categorias. De outro modo, todas as feições serão exportadas." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:144 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to SHAPE output only)" msgstr "Usar estilo de arquivo .prj da ESRI (aplicável somente a saída SHAPE)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:157 msgid "The combination of types is not allowed." msgstr "A combinação de tipos não é permitida." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:171 #: ../vector/v.db.select/main.c:100 #, c-format msgid "Could not find input vector map <%s>" msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada <%s>" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:205 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "Driver %s não encontrado" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:210 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "Não consegui abrir fonte de dados OGR '%s'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:215 msgid "Cannot create layer" msgstr "Não consegui criar camada" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:224 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "Nenhuma tabela de atributos encontrada -> usando apenas números de categorias como atributos" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "Coluna chave '%s' não encontrada" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:290 #, c-format msgid "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "%d Pontos encontrados, mas não requeridos para exportação. Verifique o parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:293 #, c-format msgid "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "%d Linhas encontradas, mas não requeridas para exportação. Verifique o parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:296 #, c-format msgid "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "%d Fronteiras encontradas, mas não requeridas para exportação. Verifique o parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:299 #, c-format msgid "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "%d Centróides encontrados, mas não requeridos para exportação. Verifique o parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:302 #, c-format msgid "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "%d Áreas encontradas, mas não requeridas para exportação. Verifique o parâmetro 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:477 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "Não consegui selecionar atributo para cat=%d" #: ../vector/v.random/main.c:83 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "Gera mapa de pontos 2D/3D do GRASS aleatoriamente." #: ../vector/v.random/main.c:90 msgid "vector file to be created" msgstr "Arquivo vetorial para criar" #: ../vector/v.random/main.c:96 msgid "number of points to be created" msgstr "Número de pontos para criar" #: ../vector/v.random/main.c:102 msgid "minimum z height (needs -z flag)" msgstr "Altura mínima em z (opção -z necessária)" #: ../vector/v.random/main.c:109 msgid "maximum z height (needs -z flag)" msgstr "Altura máxima em z (opção -z necessária)" #: ../vector/v.random/main.c:118 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "Usar função drand48() (padrão= drand() )" #: ../vector/v.random/main.c:128 #, c-format msgid "%s given an illegal number of sites [%d]" msgstr "%s foi fornecido um número ilegal de pontos [%d]" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:85 msgid "Attribute table column with values to interpolate" msgstr "Coluna da tabela de atributos com valores para interpolar" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:89 msgid "Don't index points by raster cell (slower but uses less memory and includes points from outside region in the interpolation)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:97 msgid "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared Weighting." msgstr "Interpolação de superfícies a partir de dados pontuais pelo Inverso do Quadrado da Distância" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:106 #, c-format msgid "%s=%s - illegal name" msgstr "%s=%s - nome ilegal" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:109 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - número de pontos de interpolação ilegal" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:143 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: nenhum ponto de dados encontrado" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:216 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "%s: não consegui criar %s" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:218 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> ... %d rows ... " msgstr "Interpolando mapa raster <%s> ... %d linhas ..." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:355 msgid "Done " msgstr "Concluído" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d registros selecionados da tabela" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:80 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Sem registros para a linha (cat = %d)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:92 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "%d pontos carregados\n" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:159 msgid "Interpolation and topographic analysis from given point or contour data in vector format to GRASS floating point raster format using regularized spline with tension." msgstr "Interpolação e análise topográfica a partir de pontos ou isolinhas em formato vetorial para formato raster ponto flutuante do GRASS, usando uma spline regularizada com tensão e suavização." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:188 msgid "Name of the vector file with input data" msgstr "Nome do arquivo vetor com dados de entrada" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:192 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "Valor do campo. Se definido em 0, coordenadas z serão usadas. (vetor 3D apenas)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:200 msgid "Name of the attr. column with values to be interpolated (if layer>0)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:207 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "Nome da coluna contendo parâmetros de suavização" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:215 msgid "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "Máxima distância entre pontos numa isolinha (para inserir pontos adicionais)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:223 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "Mínima distância entre pontos (para remover pontos quase idênticos)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:230 #, fuzzy msgid "Name of the output deviations vector point file" msgstr "Nome do mapa de pontos de saída" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:237 #, fuzzy msgid "Name of the output cross-validation vector point file" msgstr "Nome do mapa de pontos de saída" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:244 #, fuzzy msgid "Output surface raster file (elevation)" msgstr "Gerar arquivo de elevação" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:255 #, fuzzy msgid "Output slope raster file" msgstr "Nome do arquivo de saída de declividade" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:262 #, fuzzy msgid "Output aspect raster file" msgstr "Nome do arquivo de saída de direção da encosta" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:269 #, fuzzy msgid "Output profile curvature raster file" msgstr "Nome do arquivo de curvatura do perfil" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:276 #, fuzzy msgid "Output tangential curvature raster file" msgstr "Nome do arquivo de curvatura tangencial" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:283 #, fuzzy msgid "Output mean curvature raster file" msgstr "Nome do arquivo de curvatura do perfil" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:297 #, fuzzy msgid "Conversion factor for interpolated values" msgstr "Fator de conversão para os valores de z" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:304 #, fuzzy msgid "Tension parameter" msgstr "Parâmetros do agrupamento\n" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:310 #, fuzzy msgid "Smoothing parameter" msgstr "Cantos suaves" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:317 #, fuzzy msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Número mínimo de pixels numa classe" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:325 #, fuzzy msgid "Minimum number of points for interpolation (>segmax)" msgstr "Número mínimo de pontos para uma curva de nível (0 -> sem limite)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:332 #, fuzzy msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "ângulo de rotação em graus (anti-horário)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:345 #, fuzzy msgid "Output vector file showing segmentation" msgstr "" "\n" "Escrevendo arquivo vetorial usando parâmetro de suavização=%f." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:353 msgid "Output vector file showing overlapping segments" msgstr "Saída de vetor mostrando segmentos sobrepostos" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:361 msgid "Perform cross-validation procedure" msgstr "Efetuar procedimento de validação cruzada" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:401 #, fuzzy msgid "You are not outputing any raster or vector files" msgstr "Nome do arquivo raster de saída" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:411 #, fuzzy msgid "Both cross-validation options (-v flag and cvdev vector output) must be specified" msgstr "Ambas opções de validação cruzada devem ser especificadas (opção -v e saída de vetor cvdev)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:414 #, fuzzy msgid "The cross-validation cannot be computed simultanuously with output grids or devi file" msgstr "A validação cruzada não pode ser calculada junto com malhas de saída ou arquivo devi" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:432 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "Usando anisotropia - tanto theta quanto scalex devem ser especificados" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:439 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:448 #, fuzzy msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "A computação irá demorar demais - sugiro diminuir npmin" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:466 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Memória insuficiente para az" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:471 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Memória insuficiente para adx" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:475 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Memória insuficiente para ady" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:480 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Memória insuficiente para adxx" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:484 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Memória insuficiente para adyy" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:488 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Memória insuficiente para adxy" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:495 #, fuzzy msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Não consegui criar camada" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:501 #, fuzzy msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Não consegui criar camada" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:504 #, fuzzy msgid "Cannot create tree" msgstr "Não consegui criar camada" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:508 #, fuzzy msgid "Cannot create tree info" msgstr "Não consegui ler campo info" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find vector file %s" msgstr "Não consegui encontrar o arquivo raster %s" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:515 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:659 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open vector file <%s>" msgstr "Não consegui abrir <%s>" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:517 #, c-format msgid "You first need to run v.build on vector file <%s>" msgstr "Primeiro você precisa executar v.build no arquivo vetor <%s>" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:580 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Memória insuficiente para zerro_array_cell" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:588 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:596 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:604 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:613 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:621 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open temp file [%s]" msgstr "Não consegui abrir arquivo de rótulos [%s]" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:591 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:599 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:607 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:616 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:624 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:632 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "Espaço em disco insuficiente -- não posso escrever arquivos" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:652 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:707 msgid "Input failed" msgstr "Entrada falhou" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:717 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "Interp_segmets falhou" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:734 msgid "Cannot write cell files -- try to increase resolution" msgstr "Não consegui escrever arquivo de células -- tente aumentar a resolução" #: ../vector/v.to.db/main.c:32 msgid "Load values from vector to database. In uploaded/printed category values '-1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or multiple categories were found." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>. Use v.db.connect first." msgstr "Conexão com banco de dados não definida" #: ../vector/v.to.db/parse.c:35 msgid "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/boundary)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:42 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "Camada de pesquisa. Usada pela opção 'query'." #: ../vector/v.to.db/parse.c:50 #, fuzzy msgid "Value to upload" msgstr "Valor para carregar" #: ../vector/v.to.db/parse.c:68 #, fuzzy msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(lhas), f(eet - pés), me(tros), k(ilometros), a(cres), h(ectares)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:76 msgid "column(s)" msgstr "coluna(s)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:84 msgid "Query column used for 'query' option. E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "Coluna de pesquisa usada para a opção 'query'. P. ex.: 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:88 msgid "print only" msgstr "Imprime apenas" #: ../vector/v.to.db/parse.c:92 #, fuzzy msgid "only print sql statements" msgstr "mostra apenas declarações sql" #: ../vector/v.to.db/parse.c:96 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "No modo impressão, imprime os totais para as opções: comprimento, área e contagem" #: ../vector/v.to.db/parse.c:108 #, c-format msgid "%s: <%s> vector map not found" msgstr "%s: <%s> mapa vetor não encontrado" #: ../vector/v.to.db/parse.c:131 msgid "This option requires one column" msgstr "Esta opção requer uma coluna" #: ../vector/v.to.db/parse.c:135 msgid "This option requires 2 columns" msgstr "Esta opção requer duas colunas" #: ../vector/v.to.db/parse.c:139 msgid "This option requires at least 2 columns" msgstr "Esta opção requer ao menos duas colunas" #: ../vector/v.to.db/parse.c:146 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "A opção 'sides' só faz sentido para fronteiras" #: ../vector/v.to.points/main.c:152 msgid "Create points along input lines." msgstr "Cria pontos ao longo das linhas de entrada" #: ../vector/v.to.points/main.c:155 msgid "Input map containing lines" msgstr "Mapa de entrada contendo linhas" #: ../vector/v.to.points/main.c:161 msgid "Output map where points will be written" msgstr "Mapa de saída no qual os pontos serão gravados" #: ../vector/v.to.points/main.c:170 msgid "Write line vertices." msgstr "Escrever vértices da linha." #: ../vector/v.to.points/main.c:174 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "Interpolar pontos entre os vértices da linha." #: ../vector/v.to.points/main.c:181 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "Máxima distância entre pontos (em unidades do mapa)" #: ../vector/v.to.points/main.c:185 msgid "Do not create attribute table." msgstr "Não criar tabela de atributo." #: ../vector/v.to.points/main.c:203 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "Não consegui encontrar a entrada %s\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:324 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "%d pontos escrito no mapa de saída\n" #: ../vector/v.to.rast/main.c:19 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "Converte um mapa vetorial binário do GRASS numa camada raster do GRASS." #: ../vector/v.to.rast/main.c:28 msgid "vector input file" msgstr "Arquivo vetor de entrada" #: ../vector/v.to.rast/main.c:38 msgid "raster output file" msgstr "Arquivo raster de saída" #: ../vector/v.to.rast/main.c:47 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\td - output as flow direction (lines only)" msgstr "" "Fonte dos valores do raster:\n" "\t\tattr - ler valores da tabela de atributos\n" "\t\tcat - usar valores de categoria\n" "\t\tval - usar valores especificados pela opção valor\n" "\t\tz - usar coordenada z (somente pontos ou isolinhas) \t\td - saída como direção de fluxo (apenas linhas)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:59 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:47 msgid "Column name" msgstr "Nome da coluna" #: ../vector/v.to.rast/main.c:67 msgid "Raster value" msgstr "Valor do raster" #: ../vector/v.to.rast/main.c:75 msgid "number of rows to hold in memory" msgstr "número de linhas para manter na memória" #: ../vector/v.to.rast/main.c:85 msgid "col parameter missing (or use value parameter)" msgstr "parâmetro col faltando (ou use parâmetro valor)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:88 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "Parâmetro coluna não pode ser combinado com o uso da opção valores de categoria" #: ../vector/v.to.rast/main.c:92 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "Parâmetro coluna não pode ser combinado com o uso de opção valor" #: ../vector/v.to.rast/main.c:96 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "Parâmetro coluna não pode ser combinado com o uso da coordenada z" #: ../vector/v.transform/main.c:166 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "Não consegui abrir o arquivo de coordenadas : %s\n" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "Não consegui encontrar o mapa de entrada <%s>\n" #: ../vector/v.transform/main.c:206 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" "\n" "Transformando os vetores ...\n" #: ../vector/v.transform/main.c:224 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "Novo mapa de vetores <%s> coordenadas dos limites:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:225 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:226 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:227 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "'%s' concluiu a transformação dos vetores.\n" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:83 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coord(): Encerrando sessão.. \n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Número de pontos inseridos: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:100 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Por favor responda Sim ou Não" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Número de pontos inseridos: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " VERIFICAÇÃO DOS ERROS NO MAPA\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " Mapa Atual Novo Mapa\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | residuals\n" msgstr "Ponto coord X coordY | coord X coord Y | resíduos\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" "\n" "\n" " Número de pontos: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr " Erro médio : %f\n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Os pontos não estão suficientemente espalhados." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Você precisa inserir ao menos %d pontos." #: ../vector/v.what.rast/main.c:330 #, c-format msgid "%d categories loaded from table\n" msgstr "%d categorias carregadas da tabela\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector\n" msgstr "%d categorias carregadas do vetor\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table\n" msgstr "%d categorias do vetor não foram encontradas na tabela\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector\n" msgstr "%d categorias duplicadas no vetor\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d records updated\n" msgstr "%d registros atualizados\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d update errors\n" msgstr "%d atualizar erros\n" #: ../vector/v.db.select/main.c:46 msgid "Print vector attributes" msgstr "Mostra atributos do vetor" #: ../vector/v.db.select/main.c:56 msgid "Attribute column(s)" msgstr "Coluna(s) de atributo(s)" #: ../vector/v.db.select/main.c:71 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Delimitador vertical de registro na saída" #: ../vector/v.db.select/main.c:77 msgid "Null value indicator" msgstr "Indicador de valor nulo" #: ../vector/v.db.select/main.c:81 msgid "Do not include column names in output" msgstr "Não incluir nomes das colunas na saída" #: ../vector/v.db.select/main.c:85 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Saída vertical (ao invés de horizontal)" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:36 #, fuzzy msgid "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS raster map layer." msgstr "Converte um mapa vetorial binário do GRASS (apenas pontos) numa camada raster 3D do GRASS." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:53 msgid "Name of output G3D grid file" msgstr "Nome do arquivo G3D de saída" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "Classe visual desconhecida: [%d]." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "Não encontrei obter tons de cinza suficientes." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "Não consegui obter cores suficientes." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "Usando paleta de cores privativa para visual DirectColor." #: ../visualization/xganim/main.c:337 #, c-format msgid "\rReading file [%s] ..." msgstr "\rLendo arquivo [%s] ..." #: ../visualization/xganim/main.c:341 #, c-format msgid "%s: cellfile [%s] not found." msgstr "%s: arquivo de células [%s] não encontrado." #: ../visualization/xganim/main.c:346 #, c-format msgid "Unable to open cellfile [%s]." msgstr "Não consegui abrir o arquivo de células [%s]" #: ../visualization/xganim/main.c:360 msgid "Unable to determine raster cell type." msgstr "Não consegui determinar o tipo de célula raster." #: ../visualization/xganim/main.c:364 msgid "Unable to read color file." msgstr "Não consegui ler arquivo de cores." #: ../visualization/xganim/main.c:516 msgid "Error reading wildcard." msgstr "Erro lendo coringa."