# translation of grassmods_sl.po to Slovenščina # translation of grassmods_sl.po to Slovene # Miha Staut , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_sl\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-20 18:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 11:15+0200\n" "Last-Translator: Miha Staut \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: ../db/base/columns.c:33 ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/describe.c:34 #: ../db/base/dropdb.c:24 ../db/base/droptable.c:25 ../db/base/execute.c:52 #: ../db/base/select.c:63 ../db/base/tables.c:34 #, c-format msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "Povezava z bazo podatkov za gonilnik <%s> ni definirana. Poženi db.connect." #: ../db/base/columns.c:69 ../db/base/describe.c:87 msgid "table name" msgstr "ime tabele" #: ../db/base/columns.c:76 ../db/base/databases.c:62 ../db/base/describe.c:94 #: ../db/base/select.c:195 ../db/base/tables.c:69 msgid "driver name" msgstr "ime gonilnika" #: ../db/base/columns.c:84 ../db/base/describe.c:102 ../db/base/select.c:186 #: ../db/base/tables.c:77 msgid "database name" msgstr "ime baze podatkov" #: ../db/base/columns.c:90 msgid "list all columns for a given table." msgstr "naštej vse kolone (spremenljivke) za dano tabelo" #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "Izpiši trenutne parametre povezave in končaj" #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "ime gonilnika" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "ime baze podatkov" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "Ime sheme baze podatkov. Ne uporabljaj te možnosti, če sheme niso podprte " "s \n" "strani gonilnika/strežnika za upravljanje z bazami" #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "Privzeta skupina uporabnikov baz podatkov, ki imajo zagotovljen dostop do baz" #: ../db/base/connect.c:81 msgid "Connect to the database through DBMI." msgstr "Poveži se z bazo preko DBMI." #: ../db/base/connect.c:117 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "" "Nastavitve za povezavo z bazo podatkov niso definirane. \n" "Nastavi jih z db.connect" #: ../db/base/copy.c:27 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopiraj tabelo. Možno je uporabiti 'from table' (tudi 'where') ali " "'select',\n" "ampak ne 'from table' in 'select' hkrati" #: ../db/base/copy.c:35 msgid "Input driver name" msgstr "Vpiši ime gonilnika" #: ../db/base/copy.c:43 msgid "Input database name" msgstr "Vpiši ime baze podatkov" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input table name (only if select is not specified)" msgstr "Vpiši ime tabele (le če nisi uporabil 'select')" #: ../db/base/copy.c:58 msgid "Output driver name" msgstr "Ime izhodnega gonilnika" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output database name" msgstr "Ime izhodne baze podatkov" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output table name" msgstr "Ime izhodne tabele" #: ../db/base/copy.c:80 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Možna je uporaba 'where' pogoja (brez ključne besede WHERE), npr.:\n" "\t\tks=KS = 'Rudnik'" #: ../db/base/copy.c:87 msgid "" "Full select statement (only if from_table and where is not used), e.g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Celotni 'select' stavek (le če 'from_table' in 'where' nistauporabljena), " "npr.: SELECT ks FROM ks_table WHERE ks = 'Rudnik'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Ne morem uporabiti skupaj možnosti 'from_table' in 'select'" #: ../db/base/copy.c:107 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Uporabiš lahko ali 'from_table' ali 'select'" #: ../db/base/copy.c:110 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Ne morem uporabiti skupaj možnosti 'select' in 'where'" #: ../db/base/copy.c:118 msgid "Copy table failed" msgstr "Kopiranje tabele ni bilo uspešno" #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Ne morem zagnati gonilnika '%s'." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Ne morem izpisati baz podatkov." #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "lokacija baze podatkov" #: ../db/base/databases.c:74 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Navedi vse baze podatkov za določeni gonilnik in lokacijo" #: ../db/base/describe.c:45 msgid "Cannot describe table" msgstr "Ne morem opisati tabele" #: ../db/base/describe.c:81 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "izpiši le imena kolon (spremenljivk) namesto celotnih opisov" #: ../db/base/describe.c:108 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Opiši tabelo (podrobno)" #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Napaka pri branju dbmscap datoteke\n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Izpišem vse" #: ../db/base/drivers.c:51 ../db/base/tables.c:83 msgid "print tables and exit" msgstr "izpiši tabele in končaj" #: ../db/base/drivers.c:55 msgid "List all database drivers." msgstr "Izpiši vse gonilnike za upravljanje z bazami podatkov" #: ../db/base/execute.c:66 ../db/base/execute.c:70 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"\n" msgstr "Napaka med izvajanjem: \"%s\"\n" #: ../db/base/execute.c:119 msgid "ignore SQL errors and continue" msgstr "prezri SQL napake in nadaljuj" #: ../db/base/select.c:180 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Ime tabele, izberi vse iz te tabele" #: ../db/base/select.c:203 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "SQL 'select' stavek, npr.: 'SELECT * FROM ks_table WHERE občina = 'Koper''" #: ../db/base/select.c:209 ../vector/v.db.select/main.c:52 msgid "output field separator" msgstr "izpiši znak razmejitve med polji" #: ../db/base/select.c:216 ../vector/v.db.select/main.c:59 msgid "output vertical record separator" msgstr "izpiši znak za vertikalno razmejitev med enotami" #: ../db/base/select.c:222 ../vector/v.db.select/main.c:65 msgid "null value indicator" msgstr "znak za vrednost NULL" #: ../db/base/select.c:229 msgid "filename with sql statement" msgstr "datoteka z SQL stavkom" #: ../db/base/select.c:234 ../vector/v.db.select/main.c:69 msgid "do not include column names in output" msgstr "izpis naj ne vsebuje imen kolon" #: ../db/base/select.c:238 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "le opiši poizvedbo (ne je pognati)" #: ../db/base/select.c:242 ../vector/v.db.select/main.c:73 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "vertikalni izpis (namesto horizontalnega)" #: ../db/base/select.c:246 msgid "Select data from database." msgstr "Izberi podatke iz baze podatkov." #: ../db/base/tables.c:87 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "sistemske tabele namesto uporabniških tabel" #: ../db/base/tables.c:91 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Izpiši vse tabele za dano bazo podatkov." #: ../db/drivers/mysql/db.c:69 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'user' v definiciji baze podatkov ni podprt, uporabi db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'password' v definiciji baze podatkov ni podprt, uporabi db.login" #: ../db/drivers/mysql/db.c:75 #, c-format msgid "Unknown option in database definition for mysql: '%s'" msgstr "Nepoznana možnost v definiciji baze podatkov za mysql: '%s'" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:87 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "OGR gonilnik: kolona '%s', OGR tip %d ni podprt" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:143 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "kolona '%s', tip 'string': nepoznana širina -> shranjen kot varchar(250),\n" "nekateri podatki so lahko izgubljeni" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:151 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznan tip" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:102 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "pg gonilnik: kolona '%s', tip %d ni podprt" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:107 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "kolona '%s': tip int8 (bigint) je shranjen kot integer (4 bajti) nekateri\n" "podatki so lahko poškodovani" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111 #, c-format msgid "column '%s' : type text is stored as varchar(250) some data may be lost" msgstr "" "kolona '%s': tip text je shranjen kot varchar(250) nekateri podatki so " "lahko\n" "izgubljeni" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:117 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "kolona '%s': tip character varying je shranjen kot varchar(250) nekateri\n" "podatki so lahko izgubljeni" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:123 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "kolona '%s': tip (bool) (binarni - boolean) je shranjen kot char(1),\n" "vrednosti 0 (narobe), 1 (pravilno)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:163 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Ne prepoznam binarne (boolean) vrednosti" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Nepoznana možnost v definiciji baze podatkov za PostgreSQL" #: ../db/db.login/main.c:56 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Ne morem nastaviti uporabnika/gesla" #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "The password was stored in file." msgstr "Geslo je bilo shranjeno v datoteko" #: ../display/d.font.freetype/main.c:52 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "Izbere pisavo v kateri bo tekst zapisan na grafičnem monitorju" #: ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Ime pisave (ni podprto interaktivno, glej tudi -l izbiro ukaza) ali pot do \n" "TrueType pisave (vključujoč ime datoteke)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:62 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Pot do TrueType pisav (vključujoč ime datoteke)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Kodni nabor" #: ../display/d.font.freetype/main.c:102 msgid "No graphics device selected" msgstr "Nobena grafična naprava ni izbrana" #: ../display/d.font.freetype/main.c:170 msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" "Nastavljam verzijo FreeType-a\n" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:143 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Napaka: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:75 ../display/d.vect/main.c:295 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "" "Velikost regije je od najmanjše regije (minreg), ne morem prikazati " "ničesar.\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:84 ../display/d.vect/main.c:304 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "" "Velikost regije je večja od največje regije (maxreg), ne morem prikazati " "ničesar\n" #: ../display/d.path/select.c:32 msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: od S: do D: zaključi\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Vozel %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Destinacijo je nemogoče doseči\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Stroški na omrežju = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr "Oddaljenost do omrežja = %f, oddaljenost od omrežja = %f\n" #: ../display/d.vect/attr.c:53 ../display/d.vect/dir.c:34 #: ../display/d.vect/label.c:32 ../display/d.vect/plot1.c:51 #: ../display/d.vect/topo.c:38 msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" "NAPAKA: ne morem prebrati vektorskega sloja\n" #: ../display/d.vect/main.c:501 msgid "Plotting ... " msgstr "Rišem ..." #: ../display/d.vect/main.c:510 msgid "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "Obseg sloja je izven trenutne regije, ničesar ne bom prikazal.\n" #: ../display/d.vect/main.c:567 msgid "Done\n" msgstr "Narejeno\n" #: ../display/d.what.vect/main.c:139 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Gradim prostorski indeks ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:157 msgid "Done.\n" msgstr "Narejeno.\n" #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "pozor: ne najdem vektorja %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Ničesar nisem našel.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linija %d Tip: %s Levo: %d Desno: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Dolžina: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:216 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d\n" msgstr " Vozel[%d]: %d Število linij: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:221 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr "Linija: %5d Kot: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:227 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "dolžina %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Višina točke: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:257 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Višina linije: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:263 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Višina linije min: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:280 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Višina območja: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:287 msgid "Area\n" msgstr "Območje\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:300 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Območje: %d Število otokov: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:304 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr "Otok[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:311 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Otok %d V območju: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:315 ../display/d.what.vect/what.c:323 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Velikost - m^2: %.3f\\t\\tHektarov: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:327 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Akrov: %.3f\\t\\tkvadratnih milj: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "polje: %d\n" "kategorija: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:362 msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Povezava z bazo podatkov ni definirana\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:370 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "gonilnik: %s\n" "baza podatkov: %s\n" "tabela: %s\n" "kolona z identifikatorjem: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:421 #, fuzzy msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Klikni z miško na želeno lokacijo\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:426 msgid "Buttons\n" msgstr "Gumbi\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:427 msgid " Left: what's here\n" msgstr "Levi: poizveduj po karti\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, fuzzy msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr "Srednji: barvni blisk\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:434 msgid " Right: quit\n" msgstr "Desni: končaj\n" #: ../display/d.zoom/main.c:161 msgid "ERROR: can not get \"list\" items\n" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:162 msgid "-j flag forced\n" msgstr "vsiljena je bila izbira -j\n" #: ../display/d.zoom/main.c:200 msgid "ERROR: No map is displayed in GRASS monitor\n" msgstr "NAPAKA: Na grafičnem monitorju ni prikazana nobena karta\n" #: ../display/d.zoom/main.c:324 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d raster%s, %d vektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:334 msgid "this is the first d.zoom run; no previous zoom availible\n" msgstr "d.zoom si pognal prvič; predhodnih informacij o zoom-u ni\n" #: ../display/d.zoom/main.c:380 msgid "Zooming finished.\n" msgstr "Zoomiranje končano.\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gumbi:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "%s Pan\n" msgstr "%s Premakni\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "%s Quit\n" msgstr "%s Ugasni\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "%s Zoom menu\n" msgstr "" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s Zapri menu\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "Ta regija je shranjena kot trenutna regija.\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Poženi 'd.erase', če želiš, da se nastavitve nove regije uveljavijo na \n" "grafičnih napravah.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_box.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_line.c:39 #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Get_w_pnt.c:23 #, fuzzy msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Monitor: interaktivni ukaz v ponovnem risanju\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:116 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "najdenih je bilo %d \"visuals\" tipa TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:118 msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "iščem največjo možno bitno globino\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:135 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "izbrana %d bitna globina\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Graph_Set.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "uporabljam privzeto \"visual\", ki je %s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:127 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Monitor: waitpid: pričakovan %d, dobil pa %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:338 msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Monitor: XGetWMName ni uspel\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/XDRIVER24/Serve_Xevent.c:344 msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Monitor: XGetWMName: slab rezultat\n" #: ../imagery/i.group/main.c:84 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Določena ni bila nobena vhodna datoteka." #: ../raster/r.average/main.c:31 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Poišče aritmetično sredino pokrovnega sloja znotraj območij z enotno \n" "kategorijo na osnovnem sloju." #: ../raster/r.average/main.c:40 msgid "base raster map" msgstr "osnovni rastrski sloj" #: ../raster/r.average/main.c:47 msgid "cover raster map" msgstr "pokrovni rastrski sloj" #: ../raster/r.average/main.c:54 msgid "resultant raster map" msgstr "izhodni rastrski sloj" #: ../raster/r.average/main.c:58 #, fuzzy msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Vrednosti pridobljene iz kategorij pokrovnega sloja" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:34 #, fuzzy msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Izdela rastrski sloj, ki prikazuje razvodnice in podpovodja" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:41 #, fuzzy msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Število prehodov skozi bazo podatkov" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:48 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Ime sloja z mrežo kodiranih vodotokov" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 #, fuzzy msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Ime sloja z mrežo tanjšanih slemen" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:62 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Ime za izhodno datoteko z delitvijo povodij" #: ../raster/r.bilinear/main.c:29 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Orodje za bilinearno interpolacijo za rastrske sloje." #: ../raster/r.bilinear/main.c:36 msgid "Name of existing raster file." msgstr "Ime obstoječega rastrskega sloja." #: ../raster/r.bilinear/main.c:43 msgid "Name of new raster file." msgstr "Ime novega rastrskega sloja." #: ../raster/r.bilinear/main.c:48 ../raster/r.bilinear/main.c:54 msgid "" "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "Značilna vhodna vrednost, ki jo določimo severnemu in/ali južnemu polu za \n" "dolžinsko-širinske mreže" #: ../raster/r.bilinear/main.c:72 ../raster/r.sum/main.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Ne najdem vhodne datoteke %s\n" #: ../raster/r.bilinear/main.c:86 ../raster/r.bilinear/main.c:97 #: ../raster/r.sum/main.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Ne morem odpreti cellfile za [%s]" #: ../raster/r.buffer/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Ustvari rastrski sloj, ki prikazuje \"buffer\" cone, ki obkrožajo celice z \n" "ne NULL vrednostjo." #: ../raster/r.buffer/main.c:56 msgid "Name of input map" msgstr "Ime vhodnega sloja" #: ../raster/r.buffer/main.c:63 msgid "Name of output map" msgstr "Ime izhodnega sloja" #: ../raster/r.buffer/main.c:70 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Razdalje meja med conami" #: ../raster/r.buffer/main.c:77 msgid "Units of distance" msgstr "Enote razdalje" #: ../raster/r.buffer/main.c:86 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Prezri celice z vrednostjo 0 namesto celice z vrednostjo NULL" #: ../raster/r.cats/main.c:30 msgid "" "Prints category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Izpiše vrednosti kategorij z etiketami, ki pripadajo določenemu rastrskemu\n" "sloju." #: ../raster/r.cats/main.c:38 msgid "Name of a raster map" msgstr "Ime rastrskega sloja" #: ../raster/r.cats/main.c:46 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Spisek vrednosti deljenih z vejico: npr. 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:54 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Spisek kategorij: npr. 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:61 #, fuzzy msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Znak za separator na izhodu (privzet: tab)" #: ../raster/r.clump/main.c:33 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Prekategorizira podatke v rastrskem sloju tako, da dodeli celicam z enotno\n" "kategorijo, ki ustvarjajo fizično sklenjena območja edinstveno novo kategorijo." #: ../raster/r.clump/main.c:41 #, fuzzy msgid "Input layer name" msgstr "Vpiši ime sloja" #: ../raster/r.clump/main.c:49 #, fuzzy msgid "Output layer name" msgstr "Ime izhodnega sloja" #: ../raster/r.clump/main.c:56 msgid "Title, in quotes" msgstr "Naslov, v navednicah" #: ../raster/r.clump/main.c:62 ../raster/r.covar/main.c:53 #: ../raster/r.cross/main.c:68 ../raster/r.describe/main.c:78 #: ../raster/r.grow2/main.c:162 ../raster/r.mfilter/main.c:79 #: ../raster/r.patch/main.c:64 ../raster/r.report/parse.c:99 #: ../raster/r.resample/main.c:57 ../raster/r.rescale.eq/main.c:78 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:253 ../raster/r.stats/main.c:141 #: ../raster/r.texture/main.c:114 #, fuzzy msgid "Quiet" msgstr "Tiho" #: ../raster/r.colors/main.c:135 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Ustvari/Spremeni barvno paleto rastrskega sloja." #: ../raster/r.colors/main.c:143 ../raster/r.timestamp/main.c:26 msgid "Raster map name" msgstr "Ime rastrskega sloja" #: ../raster/r.colors/main.c:151 msgid "Type of color table" msgstr "Tip barvne palete" #: ../raster/r.colors/main.c:158 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Ime rastrskega sloja iz katerega kopirati barvno paleto" #: ../raster/r.colors/main.c:164 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Ime datoteke s pravili" #: ../raster/r.colors/main.c:169 msgid "Keep existing color table" msgstr "Ohrani obstoječo barvno paleto" #: ../raster/r.colors/main.c:173 ../raster/r.rescale/main.c:77 msgid "Quietly" msgstr "Tiho" #: ../raster/r.colors/main.c:177 msgid "List rules" msgstr "Naštej pravila" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "Vnesi pravila, ko končaš - \"end\", za pomoč - \"help\".\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Razpon podatkov je %.25f do %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Razpon podatkov je %ld do %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:110 ../raster/r.colors/rules.c:114 msgid "Your color rules do not cover the whole range of data!" msgstr "Tvoja barvna paleta ne obsega celotnega razpona podatkov!" #: ../raster/r.colors/rules.c:188 msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Vnesi pogoje v enem od naslednjih formatov:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:190 msgid " val color\n" msgstr " vrednost barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr " n%% barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:192 msgid " nv color\n" msgstr " nv barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 msgid " default color\n" msgstr " privzeta barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 msgid "color can be one of:\n" msgstr "barva je lahko katera koli od naslednjih:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "ali R:G:B barvno definicijo, npr. 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:237 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "" "** opozorilo: R:G:B vrednost(i) so izven dovoljenega razpona \n" "[0 do 255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:238 ../raster/r.colors/rules.c:254 #: ../raster/r.colors/rules.c:267 ../raster/r.colors/rules.c:279 #: ../raster/r.colors/rules.c:289 ../raster/r.colors/rules.c:301 #: ../raster/r.colors/rules.c:376 ../raster/r.colors/rules.c:404 msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** pogoj ni dodan **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:253 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "" "** opozorilo: R G B vrednost(i) so izven dovoljenega razpona \n" "[0 do 255]: %d %d %d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:266 ../raster/r.colors/rules.c:288 msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** opozorilo: take vrednosti ni **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:402 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:linija %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:403 msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** napačna specifikacija barv **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:424 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - nepoznana barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:425 msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Veljavne barve so:\n" #: ../raster/r.composite/main.c:71 msgid "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "Kombinira rdeči, zeleni in modri sloj v enotni kompozitni sloj." #: ../raster/r.composite/main.c:89 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Ime rastrskega sloja, ki bo uporabljen za <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:100 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Število nivojev, ki bo uporabljeno za vsako komponento" #: ../raster/r.composite/main.c:116 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Število nivojev, ki bo uporabljeno za <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:126 ../raster/r.cost/main.c:115 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Ime rastrskega sloja, ki bo vseboval rezultate" #: ../raster/r.composite/main.c:130 msgid "Dither" msgstr "" #: ../raster/r.composite/main.c:134 msgid "Use closest color" msgstr "Uporabi najbolj podobno barvo" #: ../raster/r.compress/main.c:43 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Komprimiraj ali de-komprimiraj rastrske sloje." #: ../raster/r.compress/main.c:51 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Imena obstoječega rastrskega sloja (slojev)." #: ../raster/r.compress/main.c:55 msgid "Uncompress the map" msgstr "De-komprimiraj sloj" #: ../raster/r.compress/main.c:59 ../raster/r.distance/parse.c:38 #: ../raster/r.neighbors/main.c:110 ../raster/r.out.ppm/main.c:64 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:76 ../raster/r.random/main.c:69 #: ../raster/r.series/main.c:112 msgid "Run quietly" msgstr "Poženi tiho" #: ../raster/r.contour/main.c:71 msgid "" "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster " "map layer." msgstr "" "Izdela GRASS-ov binarni vektorski sloj plastnic iz GRASS-ovega rastrskega\n" " sloja." #: ../raster/r.contour/main.c:79 ../raster/r.out.ascii/main.c:70 #: ../raster/r.out.bin/main.c:78 ../raster/r.out.mat/main.c:75 #: ../raster/r.out.pov/main.c:116 ../raster/r.univar2/main.c:64 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Ime obstoječega rastrskega sloja" #: ../raster/r.contour/main.c:85 msgid "Name of output vector file" msgstr "Ime izhodnega vektorskega sloja" #: ../raster/r.contour/main.c:92 #, fuzzy msgid "List of contour levels" msgstr "Spisek vrednosti plastnic" #: ../raster/r.contour/main.c:98 msgid "Minimum contour level" msgstr "Najmanjša vrednost plastnice" #: ../raster/r.contour/main.c:104 msgid "Maximum contour level" msgstr "Največja vrednost plastnice" #: ../raster/r.contour/main.c:110 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Razmak med sosednjima plastnicama" #: ../raster/r.contour/main.c:117 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Najmanjše število točk, ki bodo gradile linijo plastnice (od 0 do neskončno)" #: ../raster/r.contour/main.c:121 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Potlači sporočila o napredku & sporočila o napakah" #: ../raster/r.contour/main.c:125 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:98 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Izdela rastrski sloj, ki prikazuje kumulativni strošek premikanja med \n" "različnimi geografskimi lokacijami po vhodnem rastrskem sloju katerega\n" "vrednosti predstavljajo strošek." #: ../raster/r.cost/main.c:108 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Ime rastrskega sloja, ki vsebuje podatke o strošku premikanja" #: ../raster/r.cost/main.c:122 msgid "Starting points vector map" msgstr "Vektorski sloj začetnih točk" #: ../raster/r.cost/main.c:129 msgid "Stop points vector map" msgstr "Vektorski sloj končnih točk" #: ../raster/r.cost/main.c:136 msgid "Starting points raster file" msgstr "Rastrski sloj začetnih točk" #: ../raster/r.cost/main.c:143 #, fuzzy msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "EASTING in NORTHING koordinate začetnih točk (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:150 #, fuzzy msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "EASTING in NORTHING koordinate končnih točk (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:159 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Maksimalni kumulativni strošek (ni nujen)" #: ../raster/r.cost/main.c:167 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Strošek dodeljen celicam z NULL vrednostjo. Privzeto je, da so NULL celice\n" "izključene" #: ../raster/r.cost/main.c:176 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Delež sloja, ki ga ohranjati v spominu računalnika" #: ../raster/r.cost/main.c:180 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:297 #, fuzzy msgid "Run verbosely" msgstr "Poženi ukaz z dolgoveznim izpisom" #: ../raster/r.cost/main.c:184 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Uporabi \"Knight's move\"; počasneje a natančneje" #: ../raster/r.cost/main.c:188 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Ohrani null vrednosti v izhodnem sloju" #: ../raster/r.cost/main.c:192 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Začni z vrednostmi v rastrskem sloju" #: ../raster/r.covar/main.c:36 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "Izpiše kovariančno/korelacijsko matriko za določen rastrski sloj (sloje)." #: ../raster/r.covar/main.c:45 msgid "Raster map(s) to be read" msgstr "Vhodni rastrski sloj(i)" #: ../raster/r.covar/main.c:49 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Izpiši korelacijsko matriko" #: ../raster/r.cross/main.c:45 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "Ustvari križni produkt vrednosti kategorij iz več rastrskih slojev." #: ../raster/r.cross/main.c:55 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Imena 2-%d vhodnih rastrskih slojev" #: ../raster/r.cross/main.c:61 msgid "Name of the resulting map" msgstr "Ime novega sloja" #: ../raster/r.cross/main.c:72 #, fuzzy msgid "Non-zero data only" msgstr "Le ne-nič podatki" #: ../raster/r.describe/main.c:39 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "Izpiše jedrnat spisek kategorij rastrskega sloja." #: ../raster/r.describe/main.c:47 msgid "Name of raster map" msgstr "Ime rastrskega sloja" #: ../raster/r.describe/main.c:56 msgid "string representing no data cell value" msgstr "znak(i), ki predstavljajo null vrednost" #: ../raster/r.describe/main.c:64 #, fuzzy msgid "number of quantization steps" msgstr "število kvantizacijskih korakov" #: ../raster/r.describe/main.c:70 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Izpiši na izhod eno vrednost na vrstico" #: ../raster/r.describe/main.c:74 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Izpiši le razpon podatkov" #: ../raster/r.describe/main.c:82 msgid "Use the current region" msgstr "Uporabi trenutno regijo" #: ../raster/r.describe/main.c:86 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Preberi \"folating point\" sloj kot \"integer\"" #: ../raster/r.digit/main.c:25 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse)." msgstr "" "Interaktivno orodje, ki se uporablja za risanje in shranjevanje vektorskih\n" "entitet na grafični monitor z uporabo miške ali digitalizatorja." #: ../raster/r.distance/main.c:22 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Določi najbližji točki med objektoma v dveh rastrskih slojih." #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Sloji za izračun med-razrednih razdalj" #: ../raster/r.distance/parse.c:30 ../raster/r.stats/main.c:89 #, fuzzy msgid "Output field separator" msgstr "izpiši znak razmejitve med polji" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 #, fuzzy msgid "Include category labels in the output" msgstr "" "Vključi etikete kategorij v izhod\n" "izpis naj ne vsebuje imen kolon" #: ../raster/r.drain/main.c:94 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Določi smer toka skozi digitalni model višin na rastrskem sloju" #: ../raster/r.drain/main.c:101 ../raster/r.fill.dir/main.c:94 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Ime obstoječega rastrskega sloja, ki vsebuje podatke o višini površja" #: ../raster/r.drain/main.c:108 #, fuzzy msgid "Output drain raster map" msgstr "Ime \"drain\" izhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.drain/main.c:116 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point" msgstr "EASTING in NORTHING koordinate začetne točke" #: ../raster/r.drain/main.c:120 #, fuzzy msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopiraj vhodne vrednosti celic v izhod" #: ../raster/r.drain/main.c:124 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Akumuliraj vhodne vrednosti po pretočni poti" #: ../raster/r.drain/main.c:128 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Preštej števila celic po pretečeni poti" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 #, fuzzy msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Filtrira in izdela površinski sloj brez depresij in sloj smeri toka iz \n" "podanega sloja višin." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:101 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Izdelaj višinski rastrski sloj po napolnjenju" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:108 #, fuzzy msgid "Output direction raster map" msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja smeri toka" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:115 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja problematičnih območij" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:121 msgid "" "Output direction type AGNPS, ANSWERS or GRASS aspect\n" " default: GRASS" msgstr "" "Tip zapisa izhodnega sloja: AGNPS, ANSWERS ali GRASS aspect\n" " privzet: GRASS" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:125 msgid "find unresolved areas only" msgstr "Najdi le nerazrešena območja" #: ../raster/r.grow2/main.c:116 msgid "Generates a raster map layerwith contiguous areas grown by one cell." msgstr "Izdela rastrski sloj z s stičnimi (contiguous) območji povečanimi za eno celico" #: ../raster/r.grow2/main.c:124 #, fuzzy msgid "Name of existing input raster file" msgstr "Nisem mogel odpreti vhodne datoteke dig_att." #: ../raster/r.grow2/main.c:131 ../raster/r.thin/main.c:49 msgid "Name of output raster file" msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.grow2/main.c:137 msgid "Radius of buffer" msgstr "Polmer bufferja" #: ../raster/r.grow2/main.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrični" #: ../raster/r.grow2/main.c:152 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Vrednost, ki naj jo " #: ../raster/r.grow2/main.c:158 #, fuzzy msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Vrednost, ki naj jo imajo \"celice povečanja\"." #: ../raster/r.his/main.c:64 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, " "and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Ustvari rdeč, zelen in modri rastrski sloj preko kombiniranja rastrskih slojev \n" "odtenka (hue), svetlosti (intensity) in nasičenosti (saturation)" #: ../raster/r.his/main.c:73 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Ime sloja, ki bo uporabljen za odtenek (HUE)" #: ../raster/r.his/main.c:80 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Ime sloja, ki bo uporabljen za svetlost (INTENSITY)" #: ../raster/r.his/main.c:87 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Ime sloja, ki bo uporabljen za nasičenost (SATURATION)" #: ../raster/r.his/main.c:94 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Ime izhodnega sloja, ki bo uporabljen za rdečo (RED)" #: ../raster/r.his/main.c:101 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Ime izhodnega sloja, ki bo uporabljen za zeleno (GREEN)" #: ../raster/r.his/main.c:108 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Ime izhodnega sloja, ki bo uporabljen za modro (BLUE)" #: ../raster/r.his/main.c:112 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Upoštevaj NULL vrednosti med risanjem" #: ../raster/r.in.arc/main.c:41 msgid "" "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map " "layer." msgstr "" "Spremeni ESRI-jev ARC/INFO ascii rastrsko datoteko (GRID) v binarni rastrski\n" "sloj." #: ../raster/r.in.arc/main.c:48 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "ARC/INFO ascii rastrska datoteka (GRID), ki jo nameravate uvoziti" #: ../raster/r.in.arc/main.c:55 ../raster/r.in.ascii/main.c:61 #: ../raster/r.in.bin/main.c:145 ../raster/r.in.gdal/main.c:87 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.in.arc/main.c:64 #, fuzzy msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Tip zapisa izhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.in.arc/main.c:71 ../raster/r.in.ascii/main.c:69 #: ../raster/r.in.bin/main.c:153 ../raster/r.in.gdal/main.c:107 #: ../raster/r.in.poly/main.c:39 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Naslov izhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.in.arc/main.c:78 ../raster/r.in.ascii/main.c:76 #, fuzzy msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "Faktor množenja za ascii podatke" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:48 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "Spremeni ascii rastrsko tekstovno datoteko v binarni rastrski sloj." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:54 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "Ascii rastrski sloj, ki ga nameravate uvoziti" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Znak, ki predstavlja NULL vrednost celice" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 #, fuzzy msgid "integer values are imported" msgstr "Uvožene bodo vrednosti z zapisom \"integer\"" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:94 msgid "floating point values are imported" msgstr "uvožene bodo vrednosti z zapisom \"floating point\"" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "double floating point values are imported" msgstr "uvožene bodo vrednosti z zapisom \"double floating point\"" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:105 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "uvožena bo SURFER (Golden Software) ascii grid datoteka" #: ../raster/r.in.bin/main.c:112 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Uvozi binarno rastrsko datoteko v GRASS-ov rastrski sloj." #: ../raster/r.in.bin/main.c:116 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:120 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Uvozi kot \"Floating Point\" (privzeto: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Uvozi kot \"Double precision\" (privzeto: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:128 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "" #: ../raster/r.in.bin/main.c:132 #, fuzzy msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Pridobi informacijo o regiji iz vzglavja stila GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:138 #, fuzzy msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "Binarna rastrska datoteka, ki jo nameravate uvoziti" #: ../raster/r.in.bin/main.c:160 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Število bajtov na celico (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:166 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Severna meja regije (zunanji rob)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:172 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Južna meja regije (zunanji rob)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:178 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Vzhodni rob regije (zunanji rob)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:184 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Zahodni rob regije (zunanji rob)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:190 #, fuzzy msgid "Number of rows" msgstr " Število vrstic\n" #: ../raster/r.in.bin/main.c:196 #, fuzzy msgid "Number of columns" msgstr " Število kolon\n" #: ../raster/r.in.bin/main.c:202 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Nastavi vrednost na NULL" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:71 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "Uvozi rastrsko datoteko formata, ki ga podpira GDAL v binarni rastrski sloj" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Rastrski sloj, ki ga nameravate uvoziti" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:94 #, fuzzy msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Izbrani pas (privzeto: vsi pasovi)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:100 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "Ime lokacije (location) iz katere naj povzamem projekcijo za GCP transformacijo" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:113 msgid "Name for new location to create" msgstr "Ime nove lokacije (location), ki bo ustvarjena" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:117 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Povozi projekcijo (uporabi projekcijo lokacije)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:121 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Razširi obseg lokacije glede na nov \"dataset\"" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:125 msgid "List supported formats then exit" msgstr "Izpiši podprte formate in končaj" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:129 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Ohrani števila za imena pasov namesto imena barv" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Uvozi GRIDTAB.FOR datoteko (TOPMODEL) v GRASS rastrski sloj" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "GRIDATB i/o sloj" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 ../raster/r.mode/main.c:47 msgid "Output map" msgstr "Izhodni sloj" #: ../raster/r.in.mat/main.c:95 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Uvozi binarno MAT-datoteko (v4) v GRASS rastrski sloj" #: ../raster/r.in.mat/main.c:104 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Ime obstoječe MAT datoteke (v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:111 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja (povozi)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:115 ../raster/r.out.mat/main.c:85 msgid "Verbose mode" msgstr "" #: ../raster/r.in.poly/main.c:16 msgid "" "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current " "directory." msgstr "Ustvari rastrski sloj iz ascii poligon/linija datotek v trenutni mapi." #: ../raster/r.in.poly/main.c:24 msgid "Input file" msgstr "Vhodni sloj" #: ../raster/r.in.poly/main.c:32 msgid "Raster output file" msgstr "Izhodni rastrski sloj" #: ../raster/r.in.poly/main.c:46 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Število vrstic, ki naj jih hranim v spominu" #: ../raster/r.info/main.c:48 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "Izpiše osnovne informacije o določenem rastrskem sloju." #: ../raster/r.info/main.c:56 ../raster/r.profile/main.c:64 #: ../raster/r.random/main.c:44 ../raster/r.thin/main.c:42 msgid "Name of existing raster map" msgstr "Ime obstoječega rastrskega sloja" #: ../raster/r.info/main.c:60 msgid "Print range only" msgstr "Izpiši le razpon vrednosti" #: ../raster/r.info/main.c:64 msgid "Print resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Izpiši resolucijo le (NS-res, EW-res)" #: ../raster/r.info/main.c:68 #, fuzzy msgid "Print raster map type only" msgstr "Izpiši le tip podatkovnega zapisa rastrskega sloja" #: ../raster/r.kappa/main.c:28 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "Izračuna matriko napak in kappa parameter za oceno natančnosti klasifikacije." #: ../raster/r.kappa/main.c:36 msgid "File name of classification result" msgstr "Ime datoteke z rezultatom klasifikacije" #: ../raster/r.kappa/main.c:42 msgid "File name of reference classes" msgstr "Ime datoteke z referenčnimi razredi" #: ../raster/r.kappa/main.c:48 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "Ime izhodne datoteke z matriko napak in parametrom kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:54 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Naslov matrike napak in parametra kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:59 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "široko poročilo, 132 kolon (privzeto: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:63 msgid "quiet" msgstr "tiho" #: ../raster/r.kappa/main.c:67 msgid "no header in the report" msgstr "poročilo brez vzglavja" #: ../raster/r.los/main.c:62 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Program za analizo linije vidnosti (Line-of-sight)." #: ../raster/r.los/main.c:71 #, fuzzy msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Vhodni sloj vsebuje linije." #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Ime rastrskega sloja z rezultati" #: ../raster/r.los/main.c:85 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Koordinata, ki določa lokacijo pogleda" #: ../raster/r.los/main.c:91 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Binarni (1/0) rastrski sloj" #: ../raster/r.los/main.c:99 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Gledalčeva višina nad površjem" #: ../raster/r.los/main.c:107 #, fuzzy msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Največja možna razdalja od točk (v metrih)." #: ../raster/r.median/main.c:29 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Poišče mediano vrednosti v pokrovnem sloju znotraj območij določenih z enotno \n" "kategorijo na osnovnem sloju." #: ../raster/r.median/main.c:35 ../raster/r.statistics/main.c:50 msgid "Base raster map" msgstr "Osnovni rastrski sloj" #: ../raster/r.median/main.c:42 ../raster/r.statistics/main.c:57 msgid "Cover raster map" msgstr "Pokrovni rastrski sloj" #: ../raster/r.median/main.c:49 msgid "Resultant raster map" msgstr "Izhodni rastrski sloj" #: ../raster/r.mfilter/main.c:33 #, fuzzy msgid "Raster file matrix filter." msgstr "Matrični filter za rastrske sloje" #: ../raster/r.mfilter/main.c:43 ../raster/r.resamp.rst/main.c:171 #, fuzzy msgid "Name of the input raster file" msgstr "Ime vhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.mfilter/main.c:51 msgid "Name of the output raster file" msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.mfilter/main.c:58 msgid "Name of the filter file" msgstr "Ime datoteke s filtrom" #: ../raster/r.mfilter/main.c:66 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Število ponovitev filtracije" #: ../raster/r.mfilter/main.c:73 msgid "Output raster file title" msgstr "Naslov izhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.mfilter/main.c:89 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Uporabi filter le na podatkih z vrednostjo nič (zero)" #: ../raster/r.mode/main.c:27 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Poišče modus vrednosti v pokrovnem sloju znotraj območij določenih z enotno \n" "kategorijo na osnovnem sloju." #: ../raster/r.mode/main.c:33 #, fuzzy msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Osnovni sloj, ki bo reklasificiran" #: ../raster/r.mode/main.c:40 msgid "Coverage map" msgstr "Pokrovni sloj" #: ../raster/r.neighbors/main.c:56 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Kategorija vsake celice v rastrskem sloju postane funkcija kategorij celic, ki \n" "se nahajajo v njeni okolici." #: ../raster/r.neighbors/main.c:66 msgid "Name of existing raster file" msgstr "Ime obstoječega rastrskega sloja" #: ../raster/r.neighbors/main.c:73 ../raster/r.series/main.c:101 msgid "Name of the new raster file" msgstr "Ime novega rastrskega sloja" #: ../raster/r.neighbors/main.c:88 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Uporabljena funkcija" #: ../raster/r.neighbors/main.c:95 msgid "Neighborhood size" msgstr "Velikost okolice (neighbourhood)" #: ../raster/r.neighbors/main.c:102 msgid "Title of the output raster file" msgstr "Naslov novega rastrskega sloja" #: ../raster/r.neighbors/main.c:106 msgid "Do not align output with the input" msgstr "" #: ../raster/r.out.arc/main.c:59 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Preobrazi GRASS-ov rastrski sloj v ESRI ARCGRID datoteko" #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Ime obstoječega rastrskega sloja" #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Ime izhodne ARC-GRID datoteke (uporabi out=- za standardni izhod (stdout))" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "Število decimalk" #: ../raster/r.out.arc/main.c:86 ../raster/r.out.ascii/main.c:100 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Ne izpiši vzglavja" #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Preobrazi rastrski sloj v ASCII tekstovno datoteko." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:77 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Ime izhodne ASCII datoteke (uporabi out=- za standardni izhod (stdout))" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:83 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Število decimalk (le za \"floating point\" podatke)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:89 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Število vrednosti izpisanih pred zaključkom vrstice (le SURFER in MODFLOW \n" "format)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:96 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Znak(i), ki bodo predstavlja(li) NULL vrednosti (le GRASS format)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Zapiši SURFER (Golden Software) ASCII format" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Zapiši MODFLOW (USGS) ASCII format" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Force output of integer values" msgstr "Izpiši v \"integer\" obliki" #: ../raster/r.out.bin/main.c:69 #, fuzzy msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Izvozi GRASS-ov rastrski sloj v binarni \"array\"" #: ../raster/r.out.bin/main.c:84 msgid "Name for output binary map (use out=- for stdout)" msgstr "Ime izhodnega binarnega sloja (uporabi out=- za standardni izhod (stdout))" #: ../raster/r.out.bin/main.c:91 msgid "Value to write out for null" msgstr "Vrednost, ki bo prirejena NULL vrednosti" #: ../raster/r.out.bin/main.c:95 ../raster/r.what/main.c:110 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Izvozi \"integer\" vrednosti kategorije, ne pa vrednosti celic" #: ../raster/r.out.bin/main.c:99 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "Izvozi \"array\" z GMT kompatibilnim vzglavjem" #: ../raster/r.out.bin/main.c:103 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Ustvari BIL world in header datoteki" #: ../raster/r.out.bin/main.c:107 msgid "Byte Swap output" msgstr "" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Izvozi GRASS-ov rastrski sloj v GRIDATB.FOR datoteko (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "Vhodni sloj" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 #, fuzzy msgid "Overwrite output map file" msgstr "Prepiši izhodno datoteko" #: ../raster/r.out.mat/main.c:66 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Izvozi GRASS rastrski sloj v binarni MAT-File" #: ../raster/r.out.mat/main.c:81 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Ime izhodnega binarnega MAT-File " #: ../raster/r.out.mat/main.c:98 ../raster/r.univar2/main.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "Ne najdem rastrskega sloja <%s>" #: ../raster/r.out.mat/main.c:105 ../raster/r.univar2/main.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "ne morem odpreti <%s>" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:389 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Serija rastrskih slojev v MPEG program." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:400 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Rastrska(e) datoteka(e) za ogled %d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 msgid "Name for output file" msgstr "Ime izhodne datoteke" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Faktor kakovosti (1 = najvišja kakovost, najmanjše stiskanje)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:424 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Tiho - potlači poročila o napredku programa" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:428 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Preobrazi na hitro, rabi manj prostora na disku\n" "\t(potrebuje r.out.ppm s stdout možnostjo)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:107 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Preobrazi rastrski sloj v datoteko polja višin za POVRAY" #: ../raster/r.out.pov/main.c:122 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Ime izhodne povray datoteke (TGA polje višin)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:128 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Tip polja višin (0 = dejanske višine, 1 = normalizirane)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:134 msgid "Elevation bias" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:140 ../raster/r.param.scale/interface.c:107 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Faktor previšanja" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:42 msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Preobrazi GRASS-ov rastrski sloj v PPM slikovno datoteko v resoluciji TRENUTNO \n" "DEFINIRANE REGIJE" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:51 msgid "Raster input map" msgstr "Vhodni rastrski sloj" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:60 ../raster/r.out.ppm3/main.c:72 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Izhodna PPM datoteka (uporabi out=- za standardni izhod (stdout))" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Zapiši v sivinski paleti namesto v barvni" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:47 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Preobrazi 3 GRASS rastrske sloje (R,G,B) v PPM slikovno datoteko v resolucijo \n" "TRENUTNO DEFINIRANE REGIJE." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:53 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Ime rastrskega sloja, ki bo uporabljen za <%s>" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:80 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Dodaj komentarje za opis regije" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 #, fuzzy msgid "" "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by " "taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "" "Izračuna reliefne parametre za DMV. Uporablja \"multi-scalar\" pristop s \n" "prilagajanjem kvadratnih parametrov kakršni koli velikosti okna (s pomočjo \n" "metode najmanjših kvadratov)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:64 #, fuzzy msgid "Raster surface layer to process" msgstr "Rastrski reliefni sloji, ki jih želite obdelati" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:70 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Izhodni rastrski sloj z morfometričnimi parametri" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:75 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Naklon, ki ga še upoštevamo kot 'ravno' površje (naklonske stopinje)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:81 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Ukrivljenost, ki jo še upoštevamo kot ravno površje" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:86 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Velikost premikajočega se okna (le lihe vrednosti, max: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:94 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Morfometrični parameter, ki ga želimo izračunati" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:101 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Eksponent za obteževanje razdalje (od 0.0 do 4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:113 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Omejevanje modela preko osrednje celice okna" #: ../raster/r.patch/main.c:39 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Ustvari kompozitni izhodni rastrski sloj s prekrivanjem rastrskih slojev tako,\n" "da je spodnje ležeči sloj viden le skozi NULL območja višje ležečega \n" "rastrskega sloja." #: ../raster/r.patch/main.c:51 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Imena rastrskih slojev, ki bodo združeni" #: ../raster/r.patch/main.c:58 msgid "Name of the result map" msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.patch/main.c:68 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Uporabi nič (0) za prosojnost namesto NULL" #: ../raster/r.profile/main.c:56 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "Prikaže profil vrednosti rastrskega sloja preko katerega poteka linija(e)." #: ../raster/r.profile/main.c:72 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja (uporabi output=- za standardni izhod (stdout))" #: ../raster/r.profile/main.c:80 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "Koordinatni pari profila" #: ../raster/r.profile/main.c:87 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Resolucija vzdolž linije (privzeta = trenutna resolucija regije)" #: ../raster/r.profile/main.c:94 #, fuzzy msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Znak, ki predstavlja odsotnost vrednosti (NULL)" #: ../raster/r.profile/main.c:98 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Interaktivno izberi končni točki" #: ../raster/r.profile/main.c:103 ../raster/r.transect/main.c:79 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "Izpiši \"northing\" in \"easting\" v prvih dveh kolonah štiri kolonskega izpisa" #: ../raster/r.proj/main.c:138 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "Transformira projekcijo rastrskega sloja iz ene \"location\" v trenutno \"location\"" #: ../raster/r.proj/main.c:144 ../raster/r.surf.idw/main.c:57 msgid "Input raster map" msgstr "Ime vhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.proj/main.c:150 msgid "Location of input map" msgstr "\"Location\" vhodnega sloja" #: ../raster/r.proj/main.c:156 msgid "Mapset of input map" msgstr "\"Mapset\" vhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.proj/main.c:162 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Pot do GRASS baze podatkov (izpiše se ob zagonu programa)" #: ../raster/r.proj/main.c:168 ../raster/r.surf.idw/main.c:64 msgid "Output raster map" msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.proj/main.c:178 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Interpolacijska metoda, ki jo želite uporabiti" #: ../raster/r.proj/main.c:184 #, fuzzy msgid "Resolution of output map" msgstr "Resolucija izhodnega sloja" #: ../raster/r.proj/main.c:188 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "Izpiši rastrske sloje v vhodni \"location\" in končaj" #: ../raster/r.proj/main.c:192 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Ne odreži uvožene karte po mejah regije" #: ../raster/r.quant/main.c:26 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "Ta program izdela kvantizacijsko datoteko za floating point karte." #: ../raster/r.quant/main.c:34 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:42 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:47 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:55 msgid "Integer range: min,max" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:62 msgid "Truncate floating point data" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:66 msgid "Round floating point data" msgstr "" #: ../raster/r.random/main.c:36 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Izdela rastrski sloj in vektorski točkovni sloj vsebujoč naključno locirane \n" "točke." #: ../raster/r.random/main.c:51 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Število željenih točk" #: ../raster/r.random/main.c:58 msgid "Name of the output raster map" msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.random/main.c:65 msgid "Name of the output vector points map" msgstr "Ime izhodnega vektorskega točkovnega sloja" #: ../raster/r.random/main.c:73 msgid "Generate sites for category zero also" msgstr "Izdelaj tudi točke za kategorijo nič (0)" #: ../raster/r.random/main.c:77 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Izpiši informacije o vhodnem rastrskem sloju in končaj" #: ../raster/r.random.cells/main.c:33 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Izdela naključne vrednosti celic s prostorsko odvisnostjo." #: ../raster/r.random.surface/main.c:30 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Izdela naključno(e) površino(e) s prostorsko odvisnostjo." #: ../raster/r.reclass/main.c:30 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's " "reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "Izdela nov rastrski sloj katerega kategorije so rezultat reklasifikacije kategorij obstoječega rastrskega sloja." #: ../raster/r.reclass/main.c:39 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Rastrski sloj, ki ga želite reklasificirati" #: ../raster/r.reclass/main.c:46 ../raster/r.recode/main.c:40 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.reclass/main.c:52 ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Naslov izhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.recode/main.c:26 msgid "Recode raster maps." msgstr "Rekodira rastrske sloje" #: ../raster/r.recode/main.c:33 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Rastrski sloj, ki ga želite rekodirati" #: ../raster/r.recode/main.c:50 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Prilagodi trenutno regijo z vhodnemu rastrskemu sloju" #: ../raster/r.recode/main.c:54 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Podatkovni tip izhodnega rastrskega sloja naj bo tipa \"double\" (DCELL)" #: ../raster/r.region/main.c:53 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Definira regijo za rastrski sloj" #: ../raster/r.region/main.c:71 msgid "Set from current region" msgstr "Uporabi nastavitve trenutne regije" #: ../raster/r.region/main.c:75 msgid "Set from default region" msgstr "Uporabi nastavitve privzete regije" #: ../raster/r.region/main.c:86 msgid "Raster map to change" msgstr "Rastrski sloj, ki ga želimo spremeniti" #: ../raster/r.region/main.c:94 #, fuzzy msgid "Set current region from named region" msgstr "Določi trenutno regijo iz imenovane regije (named region)" #: ../raster/r.region/main.c:102 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Določi regijo tako, da bo enaka temu rastrskemu sloju" #: ../raster/r.region/main.c:110 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Določi regijo tako, da bo enaka temu vektorskemu sloju" #: ../raster/r.region/main.c:118 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Določi regijo tako, da bo enak 3Dview datoteki" #: ../raster/r.region/main.c:126 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Vrednost za severni rob" #: ../raster/r.region/main.c:134 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Vrednost za južni rob" #: ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Vrednost za zahodni rob" #: ../raster/r.region/main.c:150 msgid "Value for the western edge" msgstr "Vrednost za vzhodni rob" #: ../raster/r.region/main.c:158 msgid "Raster map to align to" msgstr "Rastrski sloj kateremu naj se regija prilagodi" #: ../raster/r.region/main.c:167 ../raster/r.region/main.c:224 #: ../raster/r.region/main.c:359 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "Ne najdem vhodnega rastrskega sloja <%s>." #: ../raster/r.region/main.c:169 ../raster/r.region/main.c:226 #: ../raster/r.region/main.c:361 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "Ne morem prebrati vzglavja za <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:183 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "ne najdem regije <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:185 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "ne morem prebrati regije <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:196 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "ne najdem 3Dview datoteke <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:202 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "ne morem odpreti 3Dview datoteke <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:206 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "ne morem prebrati 3Dview datoteke <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:208 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Stara 3Dview datoteka. Ne najdem regije <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "Ne najdem vhodnega vektorja <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "ne morem odpreti vektorske datoteke <%s> v <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:370 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "neveljavna regija: %s" #: ../raster/r.region/main.c:378 msgid "unable to update boundaries" msgstr "ne morem posodobiti meja" #: ../raster/r.report/main.c:15 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Izpiše osnovne statistike za rastrske sloje" #: ../raster/r.report/parse.c:44 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Rastrski sloj(i) za katere želimo poročilo" #: ../raster/r.report/parse.c:52 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "mi(lj), me(trov), k(ilometrov), a(krov), h(ektarov), c(elic), p(rocentov)" #: ../raster/r.report/parse.c:60 #, fuzzy msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Znak, ki predstavlja NULL vrednosti" #: ../raster/r.report/parse.c:66 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Dolžina strani (privzeto: %d vrstic)" #: ../raster/r.report/parse.c:73 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Širina strani (privzeto: %d znakov)" #: ../raster/r.report/parse.c:80 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Ime izhodne datoteke, ki bo vsebovala poročilo" #: ../raster/r.report/parse.c:87 ../raster/r.stats/main.c:112 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:91 msgid "Suppress page headers" msgstr "Ne izpiši vzglavja" #: ../raster/r.report/parse.c:95 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:103 msgid "Scientific format" msgstr "Znanstveni format" #: ../raster/r.report/parse.c:107 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Pri štetju izvzemi celice z NULL vrednostjo" #: ../raster/r.report/parse.c:111 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Pri štetju izvzemi celice, kjer imajo vse karte vrednost NULL" #: ../raster/r.report/parse.c:115 ../raster/r.stats/main.c:161 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:119 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "Preberi fp - \"floating point\" sloj kot \"integer\"" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:161 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a " "new raster file (possibly with different resolution) using regularized " "spline with tension and smoothing." msgstr "" "Preinterpolira in izračuna topografsko analizo iz vhodnega rastrskega sloja \n" "na nov rastrski sloj (možno z novo resolucijo) z uporabo regulariziranih \n" "zlepkov z napetostjo" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:175 msgid "Do zeroes in input map represent elevation?" msgstr "Ali ničle (0) v vhodnem sloju predstavljajo nadmorsko višino?" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:181 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Željena vzhod-zahod resolucija" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:187 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Željena sever-jug resolucija" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:194 msgid "Output z-file (elevation)" msgstr "Izdelaj z-sloj (nadmorsko višino)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201 msgid "Slope" msgstr "Naklon" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:208 msgid "Aspect" msgstr "Ekspozicija" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:215 msgid "Profile curvature" msgstr "Profilna ukrivljenost" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:222 msgid "Tangential curvature" msgstr "Tangencialna ukrivljenost" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:229 msgid "Mean curvature" msgstr "Povprečna ukrivljenost" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:240 msgid "Name of the cell file containing smoothing" msgstr "Ime rastrskega sloja s podatki o glajenju" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:247 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "Ime rastrskega sloja za masko" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:254 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:261 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Faktor spremembe z-vrednosti (v metre)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:268 msgid "Tension" msgstr "Napetost" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:274 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Anizotropni kot (v stopinjah)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:280 #, fuzzy msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Anizotropni faktor" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Uporabi dnorm neodvisno napetost" #: ../raster/r.resample/main.c:35 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "GRASS-ov program za spreminjanje resolucije rastrskim slojem (\"resampling\")" #: ../raster/r.resample/main.c:44 msgid "Name of an input layer" msgstr "Vhodni rastrski sloj" #: ../raster/r.resample/main.c:51 msgid "Name of an output layer" msgstr "Izhodni rastrski sloj" #: ../raster/r.rescale/main.c:35 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Raztegne ali skrči razpon kategorij pripadajočih rastrskemu sloju." #: ../raster/r.rescale/main.c:45 ../raster/r.rescale.eq/main.c:46 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Ime rastrskega sloja, ki bo reklasificiran" #: ../raster/r.rescale/main.c:52 ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "Vhodni razpon kategorij (privzeto: celotni rang kategorij vhodnega sloja)" #: ../raster/r.rescale/main.c:59 ../raster/r.rescale.eq/main.c:60 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Izhodni rastrski sloj" #: ../raster/r.rescale/main.c:66 ../raster/r.rescale.eq/main.c:67 msgid "The output data range" msgstr "Novi razpon kategorij" #: ../raster/r.rescale/main.c:73 ../raster/r.rescale.eq/main.c:74 msgid "Title for new raster map" msgstr "Naslov novega rastrskega sloja" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:36 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map " "layer." msgstr "Raztegne ali skrči razpon histogramsko izenačenih kategorij v rastrskem sloju." #: ../raster/r.series/main.c:84 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Vsaka celica rastrskega sloja postane funkcija vrednosti ustrezajočih celic v \n" "vhodnem rastrskem sloju." #: ../raster/r.series/main.c:94 msgid "Names of existing raster files" msgstr "Imena obstoječih rastrskih slojev" #: ../raster/r.series/main.c:108 msgid "Aggregate operation" msgstr "Agregacijska operacija" #: ../raster/r.series/main.c:116 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Razširjaj NULL vrednosti" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:134 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Izdela rastrske sloje naklona, ekspozicije, ukrivljenosti in \"partial \n" "derivatives\" iz rastrskega sloja nadmorskih višin. Ekspozicija je računana \n" "v smeri nasprotni urinemu kazalcu iz vzhoda." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:143 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Rastrski sloj nadmorskih višin" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:151 #, fuzzy msgid "Output slope filename" msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja naklonov" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:159 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Enote za naklon" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:167 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Tip podatka za sloja ekspozicij in naklonov" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:175 #, fuzzy msgid "Output aspect filename" msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja ekspozicij" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:183 #, fuzzy msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Ime izhodnega gonilnika" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:191 #, fuzzy msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Ime izhodne baze podatkov" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:199 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:207 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:215 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:231 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:235 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Faktor preobrazbe iz višinskih enot karte v metre" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:242 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "Najmanjši naklon (v procentih) za katerega bo ekspozicija še računana" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:249 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Ne vzporejaj trenutne regije s slojem nadmorskih višin" #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "Izračun osnovnih statističnih parametrov po kategorijah pokrovnega sloja" #: ../raster/r.statistics/main.c:72 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Statistična metoda" #: ../raster/r.statistics/main.c:79 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Izhodni rastrski sloj (ne vnesemo, če smo izbrali 'distribution')" #: ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Uporabi pokrovne vrednosti iz etiket pokrovnega sloja" #: ../raster/r.stats/main.c:70 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Izdela površinske statistike rastrskega(ih) sloja(ev)" #: ../raster/r.stats/main.c:80 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Vhodni rastrski sloj(i)" #: ../raster/r.stats/main.c:97 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Znak, ki bo predstavljal NULL vrednosti" #: ../raster/r.stats/main.c:104 msgid "Output file name" msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.stats/main.c:121 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Ena celica (rang) na vrstico" #: ../raster/r.stats/main.c:125 msgid "Print area totals" msgstr "Izpiši sumo vrednosti za razrede" #: ../raster/r.stats/main.c:129 msgid "Print cell counts" msgstr "Izpiši število celic v razredu" #: ../raster/r.stats/main.c:133 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "Izpiši PRIBLIŽNE deleže za razrede" #: ../raster/r.stats/main.c:137 msgid "Print category labels" msgstr "Izpiši etikete kategorij" #: ../raster/r.stats/main.c:145 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Ne poročaj o NULL vrednostih" #: ../raster/r.stats/main.c:149 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Ne poročaj o NULL vrednostih, ko so vse vrednosti NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:153 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Izpiši vrednosti po koordinatah v mreži" #: ../raster/r.stats/main.c:157 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Izpiši x in y (kolone in vrstice)" #: ../raster/r.stats/main.c:165 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Izpiši surove indekse fp (\"floating point\") razponov (le za fp sloje)" #: ../raster/r.stats/main.c:169 #, fuzzy msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "Preberi fp sloj kot \"integer\" (uporabi kvantizacijska pravila sloja)" #: ../raster/r.sum/main.c:31 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Sešteje vrednosti celic v rastrskem sloju" #: ../raster/r.sum/main.c:38 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Ime rastrskega sloja z vrednostmi, ki jih želimo sešteti" #: ../raster/r.sun/main.c:156 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in a local text file. Alternatively, " "a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or " "irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally " "incorporated." msgstr "" "Izračuna rastrske sloje za direktno, difuzno in odbito energijo sončnega \n" "obsevanja za določeni dan, geografsko širino, površino in atmosferske pogoje.\n" "Sončni parametri (npr. čas vzhoda in zahoda, deklinacija, zunajzemeljsko sončno\n" "obsevanje, dolžina dneva) so shranjene v lokalni tekstovni datoteki. V \n" "nasprotnem primeru, je možno podati lokalni čas za izračun vpadnega kota\n" "sončnih žarkov in/ali rastrske sloje energije. Efekt reliefa na sončenost je\n" "pravtako lahko vključen." #: ../raster/r.sun/main.c:184 msgid "Name of the elevation raster file" msgstr "Ime rastrskega sloja nadmorskih višin" #: ../raster/r.sun/main.c:191 msgid "Name of the aspect raster file" msgstr "Ime rastrskega sloja ekspozicij" #: ../raster/r.sun/main.c:198 msgid "Name of the slope raster file" msgstr "Ime rastrskega sloja naklonov" #: ../raster/r.sun/main.c:206 msgid "Name of the Linke turbidity coefficient raster file" msgstr "Ime rastrskega sloja z Linkejevim koeficientom motnosti" #: ../raster/r.sun/main.c:215 msgid "A single value of the Linke turbidity coefficient" msgstr "Enotna vrednost Linkejevega koeficienta motnosti" #: ../raster/r.sun/main.c:223 msgid "Name of the albedo coefficient raster file" msgstr "Ime rastrskega sloja z albedom" #: ../raster/r.sun/main.c:231 msgid "A single value of the albedo coefficient" msgstr "Enotna vrednost albedo koeficienta" #: ../raster/r.sun/main.c:239 msgid "Name of the latitude raster file" msgstr "Ime rastrskega sloja geografskih širin" #: ../raster/r.sun/main.c:246 msgid "A single value of latitude" msgstr "Enotna vrednost geografske širine" #: ../raster/r.sun/main.c:254 msgid "The real-sky beam radiation coefficient file" msgstr "Rastrski sloj koeficienta prave nebesne radiacije (direktne in sipajoče) " #: ../raster/r.sun/main.c:262 msgid "The real-sky diffuse radiation coefficient file" msgstr "Rastrski sloj koeficienta difuzne nebesne radiacije" #: ../raster/r.sun/main.c:269 msgid "Output incidence angle file (raster)" msgstr "Izhodni rastrski sloj vpadnega kota sončnih žarkov" #: ../raster/r.sun/main.c:277 msgid "Output direct (beam) irradiance/irradiation file (raster)" msgstr "Izhodni rastrski sloj energije direktne radiacije" #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output insolation time file (raster)" msgstr "Izhodni rastrski sloj časa insolacije" #: ../raster/r.sun/main.c:292 msgid "Output diffuse irradiance/irradiation file (raster)" msgstr "Izhodni rastrski sloj energije difuzne radiacije" #: ../raster/r.sun/main.c:300 msgid "Output reflected irradiance/irradiation file (raster)" msgstr "Izhodni rastrski sloj odbite radiacije" #: ../raster/r.sun/main.c:306 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Dan v letu (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:313 msgid "Time step computing all-day radiation" msgstr "Časovni korak za izračun celodnevne radiacije" #: ../raster/r.sun/main.c:320 msgid "Required declination value (overriding the internal value)" msgstr "Vrednost deklinacije (povozi od programa določeno vrednost)" #: ../raster/r.sun/main.c:327 msgid "Local (solar) time [decimal hours]" msgstr "Lokalni (solarni) čas [ure v decimalkah]" #: ../raster/r.sun/main.c:334 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)" msgstr "Koeficient korak razdalje vzorčenja (0.5 do 1.5)" #: ../raster/r.sun/main.c:339 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Vključi efekt senčenja zaradi reliefa" #: ../raster/r.sunmask/main.c:109 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:119 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Ime rastrskega sloja nadmorskih višin" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Izhodni rastrski sloj s sencami" #: ../raster/r.sunmask/main.c:134 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: višina sonca nad horizontom v stopinjah" #: ../raster/r.sunmask/main.c:141 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: azimut sonca v stopinjah" #: ../raster/r.sunmask/main.c:147 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: leto (med 1950 in 2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: mesec (od 0 do 12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: dan (med 0 in 31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:165 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: ura (med 0 in 24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:171 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: minuta (med 0 in 60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:177 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: sekunda (med 0 in 60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" "B: časovni pas (narašča proti vzhodu od GMT, uporabite za odpravo poletnega\n" "časa)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "" "koordinata v x smeri (točka za katero želite izračun, privzeto: središče\n" "regije)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "" "koordinata v y smeri (točka za katero želite izračun, privzeto: središče\n" "regije)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Nič je nadmorska višina" #: ../raster/r.sunmask/main.c:205 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "bogat opis med izračunavanjem (tudi izpis pozicije sonca idr.)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "zgolj izračun pozicije sonca in izhod" #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Izpiši pozicijo sonca v stilu lupinskega skripta" #: ../raster/r.sunmask/main.c:225 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Uporabljam koordinate središča sloja\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:234 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Koordinata za vzhod je prazna!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:236 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Koordinata za sever je prazna!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:255 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Določi ali položaj sonca ali parametre lokacija/datum/čas" #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "Niti položaj sonca niti vzhod/zahod, datum/čas/časovni_pas niso popolni" #: ../raster/r.sunmask/main.c:263 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Računam lego sonca... (uporabil bom solpos (V. %s) iz NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:268 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Uporabil bom azimut sonca in njegovo višino, ki ste jih določili (ignoriral\n" "bom preostala določila)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:338 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d,%02d, št.dneva %d, čas: %02i:%02i:%02i (decimalni čas: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:342 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " dolžina: %f, širina: %f, časovna cona: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " Lega sonca: azimut sonca: %f,\n" " višina sonca nad obzorjem (refrakcija je popravljena): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:347 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Čas vzhoda (brez refrakcije): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Čas zahoda (brez refrakcije): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:357 msgid "Please correct settings." msgstr "Prosim popravite nastavitve." #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je pred vzhodom (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:377 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je pred vzhodom!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 ../raster/r.sunmask/main.c:388 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Nič za izračunati. Še enkrat preglejte nastavitve." #: ../raster/r.sunmask/main.c:384 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po sončnem zahodu (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:387 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po sončnem zahodu!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:394 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Zahtevali niste nobenega izračuna. Končano.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:401 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Lego sonca že poznate.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:409 ../raster/r.sunmask/main.c:411 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "ne morem odpreti %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:421 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "ne morem odpreti razpona za datoteko %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:438 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Izračunavam sence iz DMR..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:446 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "ne morem prebrati vrstice v vhodnem sloju nadmorskih višin" #: ../raster/r.sunmask/main.c:511 msgid "Finished.\n" msgstr "Končano.\n" #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Izračun velikosti površin za rastrske sloje" #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "Rastrski sloj za površino" #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpična lestvica" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:34 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "Izdelava DMNV iz rasteriziranih plastnic" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:41 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Ime obstoječega rastrskega sloja s plastnicami" # Navpična lestvica #: ../raster/r.surf.contour/main.c:48 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Izhodni rastrski sloj nadmorskih višin" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 msgid "Invoke fast, but memory intensive operation" msgstr "Hitra, vendar spominsko potratna različica operacije" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:33 msgid "" "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. Uses " "spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing the build " "up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 for an example " "of this). Use this module to generate naturally looking synthetical " "elevation models (DEM)." msgstr "" "Modul za izdelavo fraktalnih površin dane fraktalne dimenzije. Uporablja metodo\n" "spektralne sinteze. Lahko izdela vmesne sloje, ki prikazujejo gradnjo različnih\n" "spektralnih koeficientov (glej Saupe, str. 106-107). Modul se uporablja za \n" "izdelavo na pogled naravnih digitalnih modelov reliefa (DMR)." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:54 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Ime rastrskega sloja fraktalne površine" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:59 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Fraktalna dimenzija površine (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:65 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Željeno število vmesnih slojev" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:38 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "Modul za izdelavo rastrskih slojev \"of gaussian deviates\", za katere je moč\n" "določiti aritmetično sredino in standardni odklon. Uporablja gaussovski\n" "generator naključnih števil." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:54 ../raster/r.surf.random/main.c:49 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "Ime rastrskega sloja naključne površine, ki bo ustvarjen" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "Aritmetična sredina porazdelitve" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:64 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardni odklon" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:51 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "" "Interpolacija s pomočjo obteževanja glede na obratno razdaljo\n" "(inverse distance weighting)" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71 ../raster/r.surf.idw2/main.c:64 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Število točk najbližjih točk, ki bodo upoštevane" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:76 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Izhodni rastrski sloj naj vsebuje interpolacijske napake" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:43 msgid "Surface generation program." msgstr "" "Modul zapolni rastrsko matriko z interpoliranimi vrednostmi iz množice \n" "neenakomerno razporejenih točk z uporabo tehnik numerične aproksimacije \n" "(obteženo povprečenje)." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:49 ../raster/r.water.outlet/main.c:40 msgid "Name of input raster map" msgstr "Ime vhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:56 msgid "Name of output raster map" msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.surf.random/main.c:34 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Izdela rastrski sloj uniformnih naključnih vrednosti, katerih rang lahko\n" "določi uporabnik." #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "Najmanjša naključna vrednost" #: ../raster/r.surf.random/main.c:59 msgid "Maximum random value" msgstr "Največja naključna vrednost" #: ../raster/r.texture/main.c:72 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "Izdela rastrski sloj s teksturnimi potezami nekega rastrskega sloja." #: ../raster/r.texture/main.c:81 msgid "Name of the input raster map" msgstr "Ime vhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.texture/main.c:88 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "Ime izhodnega rastrskega sloja" #: ../raster/r.texture/main.c:95 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Velikost premikajočega se okna (liho in hkrati >= 3)" #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Razdalja med dvema vzorcema (>= 1)" #: ../raster/r.texture/main.c:110 msgid "Normalized" msgstr "Normaliziran" #: ../raster/r.texture/main.c:118 msgid "Angular Second Moment" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../raster/r.texture/main.c:126 msgid "Correlation" msgstr "Korelacija" #: ../raster/r.texture/main.c:130 msgid "Variance" msgstr "Varianca" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:138 msgid "Sum Average" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Sum Variance" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:146 msgid "Sum Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:150 msgid "Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Difference Variance" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:158 msgid "Difference Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:171 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "" #: ../raster/r.thin/main.c:34 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "Stanjša linerane objekte v rastrskem sloju, ki imajo vrednosti različne od nič." #: ../raster/r.timestamp/main.c:19 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "Izpiše, doda ali odstrani časono informacijo rastrskega sloja." #: ../raster/r.timestamp/main.c:33 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Datumčas, datumčas1/datumčas2, ali nič" #: ../raster/r.to.vect/main.c:28 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Preoblikuje rastrski sloj v vektorskega." #: ../raster/r.to.vect/main.c:36 msgid "raster input file" msgstr "Vhodni rastrski sloj" #: ../raster/r.to.vect/main.c:47 msgid "Feature type" msgstr "Tip objektov" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Smooth Corners" msgstr "Zglajeni koti" #: ../raster/r.to.vect/main.c:55 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "Za kategorije uporabi rastrske vrednosti namesto zaporedja edinstvenih števil (le za rastrski tip CELL)" #: ../raster/r.topidx/main.c:46 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "" "Izdela rastrski sloj s topografskim indeksom, ln(a/tan(beta)), iz rastrskega\n" "sloja nadmorskih višin." #: ../raster/r.topidx/main.c:50 msgid "Elevation map" msgstr "Rastrski sloj nadmorskih višin" #: ../raster/r.topidx/main.c:57 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "Rastrski sloj s topografskim indeksom" #: ../raster/r.topidx/main.c:64 msgid "Output verbosely" msgstr "Bogat opis procesa" #: ../raster/r.topmodel/main.c:63 msgid "Simulates TOPMODEL which is physically based hydrologic model." msgstr "Simulira TOPMODEL, ki je procesno utemeljeni hidrološki model." #: ../raster/r.topmodel/main.c:69 msgid "(i) Rectangular elevation map" msgstr "(i) Pravokotni rastrski sloj" #: ../raster/r.topmodel/main.c:77 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet" msgstr "(i) Karta porečij izdelana z r.water.outlet" #: ../raster/r.topmodel/main.c:85 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Rastrski sloj nadmorskih višin brez depresij" #: ../raster/r.topmodel/main.c:93 msgid "(o) Direction map with depressionless elevation map" msgstr "(o) Sloj smeri vodnega odtoka iz brez-depresijskega sloja" #: ../raster/r.topmodel/main.c:101 msgid "(i/o) Basin elevation map (extracted)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:109 msgid "(i/o) Topographic index ln(a/tanB) map (extracted)" msgstr "(i/o) Rastrski sloj s topografskim indeksom ln(a/tanB) (izvlečen)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:117 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Število razredov topografskega indeksa" #: ../raster/r.topmodel/main.c:125 msgid "(i/o) Topographic index statistics file" msgstr "(i/o) Ime datoteke s statističnimi značilnostmi topografskega indeksa" #: ../raster/r.topmodel/main.c:132 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Datoteka s parametri za TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:139 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Datoteka s padavinami in potencialno evapotranspiracijo" #: ../raster/r.topmodel/main.c:146 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Izhodna datoteka" #: ../raster/r.topmodel/main.c:153 msgid " Observed Q file" msgstr " Opazovana Q datoteka" #: ../raster/r.topmodel/main.c:160 msgid " output for given time step" msgstr " Izhod za določeni časovni korak" #: ../raster/r.topmodel/main.c:167 msgid " output for given topographic index class" msgstr " Izhod za določeni razred topografskega indeksa" #: ../raster/r.topmodel/main.c:176 msgid "Input data given for (i/o)" msgstr "Vhodni podatki za (i/o)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:181 msgid "Overwrite outputs" msgstr "Prepiši izhod" #: ../raster/r.topmodel/main.c:186 msgid "Wide output" msgstr "Široki izpis" #: ../raster/r.transect/main.c:34 msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Izdela rastrski sloj vrednosti, ki ležijo na liniji(ah), ki jo(jih) določi\n" "uporabnik." #: ../raster/r.transect/main.c:40 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Rastrski sloj po katerem poizvedujete" #: ../raster/r.transect/main.c:58 msgid "Transect definition" msgstr "Črta prereza" #: ../raster/r.transect/main.c:67 ../raster/r.what/main.c:90 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Znak, ki naj predstavlja NULL celice" #: ../raster/r.univar2/main.c:55 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "Izračuna univariatne statistične parametre za ne NULL celice rastrskega sloja." #: ../raster/r.univar2/main.c:68 msgid "Quiet mode" msgstr "Tihi način" #: ../raster/r.univar2/main.c:72 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Izpiše vrednosti v stilu lupinskega skripta" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:33 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Izdela porečja iz sloja smeri vodnega toka" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:55 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "X koordinata oziroma geografska dolžina" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:63 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Y koordinata oziroma geografska širina" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:35 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Program analize porečij" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:39 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "Vhodni sloj: nadmorske višine na katerih je osnovana celotna analiza" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:46 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Vhodni sloj: lokacije pravih depresij" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Vhodni sloj: količina površinskega toka na celico" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:60 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Vhodni sloj ali vrednost: delež poškodovanega ozemlja (za USLE)" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:67 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "Vhodni sloj: ovire površinskemu toku (za USLE)" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Vhodni sloj: najmanjša velikost zunanjega porečja" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:81 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Vhodni sloj: največja dolžina površinskega toka (za USLE)" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Izhodni sloj: število celic, ki se odvodnjavajo skozi vsako celico" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Izhodni sloj: smer odtoka" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Izhodni sloj: edinstvena vrednost za vsako porečje" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:109 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Izhodni sloj: segmenti vodotokov" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:116 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Izhodni sloj: vsaka polovica porečja pridobi edinstveno vrednost" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Izhodni sloj: uporaben za vizualni pregled rezultatov" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Izhodni sloj: dolžina pobočja (L faktor za USLE)" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Izhodni sloj: naklon pobočja (S faktor za USLE)" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 msgid "Enable extend memory option: Operation is slow" msgstr "Omogoči možnost razširjenega spomina \"extend memory\": Operacija je počasna" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:148 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Omogoči le horizontalni in vertikalni vodni tok" #: ../raster/r.what/main.c:67 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "Poizveduje po vrednostih in etiketah rastrskih slojev." #: ../raster/r.what/main.c:75 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Ime obstoječega rastrskega sloja(ev) za poizvedovanje" #: ../raster/r.what/main.c:82 msgid "Size of point cache" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Coordinates for query" msgstr "Koordinate poizvedovanja" #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Pokaže etiketo v mreži celic" #: ../raster/r.what/main.c:106 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:221 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:237 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:243 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:256 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:262 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:268 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:280 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:293 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It " "optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:129 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:156 msgid "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:162 msgid "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:175 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:181 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:187 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:193 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:199 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:206 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:218 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:226 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:56 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:64 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:78 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:85 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:89 msgid "Run verbosly" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:173 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Preveč slojev za to operacijo" #: ../vector/v.category/main.c:176 msgid "2 layers must be specified" msgstr "navedena morata biti 2 sloja" #: ../vector/v.category/main.c:180 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "Izhodni vektor ni bil vnesen." #: ../vector/v.convert/att.c:30 ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "Ne najdem vhodnega vektorja." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "Ne najdem etiket (dig_cats), tabela ni bi bila ustvarjena.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Ne morem odpreti dig_cats datoteke." #: ../vector/v.convert/att.c:68 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Ne morem odpreti baze podatkov %s" #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.to.points/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Ne morem ustvariti tabele: %s" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Ne morem vnesti v tabelo: %s" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Nisem uspel odpreti vhodne datoteke." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "dig_att datoteka ne obstaja." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Nisem mogel odpreti vhodne datoteke dig_att." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "Pripajam kategorije...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "Nisem uspel pripojiti atributa (kategorije %d) liniji." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "OPOZORILO: linija %d etiketa: %d je enaka drugi etiketi: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "Zapisujem novo datoteko...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "%-5d točk in linij zapisanih v izhodno datoteko.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "%-5d centroidov zapisanih v izhodno datoteko.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "Berem dig datoteko...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "Vhodna datoteka je verzija 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "Vhodna datoteka je verzija 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "Vhodna datoteka je prenosljiva.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" "OPOZORILO: Vhodna datoteka ni prenosljiva. Vseeno jo bom poskušal " "preoblikovati,a lahko se ponesreči. Prosim preberi priročnik za natančnejša " "navodila." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "%-5d točk prebranih v spomin\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "%-5d linij prebranih v spomin\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "%-5d prebranih in zapisanih na izhod\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "%-5d linij prebranih in zapisanih na izhod\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "%-5d meja območij prebranih in zapisanih na izhod\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "%-5d mrtvih točk preskočenih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "%-5d mrtvih linij preskočenih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "%-5d mrtvih meja območij preskočenih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d elementov neznanega tipa preskočenih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "%-5d elementov prebranih v spomin.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "Berem dig_att datoteko...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Napaka: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Nepoznan tip: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "%-5d kategorij točk prebranih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "%-5d kategorij linij prebranih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "%-5d centroidov prebranih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "%-5d mrtvih kategorij točk preskočenih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "%-5d mrtvih kategorij linij preskočenih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "%-5d mrtvih centroidov preskočenih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d kategorij neznanega tipa preskočenih\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "%-5d kategorij prebranih v spomin.\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "SISTEMSKA_NAPAKA: OLD_T_NEW ima napačno kodo za tip %x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "SISTEMSKA NAPAKA: OLD_T_NEW ima napačno kodo za tip %x" #: ../vector/v.in.region/main.c:46 msgid "Select type: line or area" msgstr "Izberi tip: linija ali območje" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 msgid "Cannot read field info" msgstr "Ne morem prebrati informacije polja" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:38 ../vector/v.to.points/main.c:239 #: ../vector/v.db.select/main.c:145 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Ne morem odpreti baze podatkov %s z gonilnikom %s" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:45 msgid "Column type not supported" msgstr "Tip zapisa kolone ni podprt" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:48 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Ne morem izbrati (select) podatkov iz tabele" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "Iz tabele je izbranih %d zapisov (records)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:80 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Za vrstico (cat = %d) ni zapisa (record)<" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:92 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "naloženih je bilo %d točk\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Ne morem vstaviti nove vrstice: %s" #: ../vector/v.to.points/main.c:152 msgid "Create points along input lines." msgstr "Ustvari točke vzdolž vhodnih linij." #: ../vector/v.to.points/main.c:155 msgid "Input map containing lines" msgstr "Vhodni sloj vsebuje linije." #: ../vector/v.to.points/main.c:161 msgid "Output map where points will be written" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:170 msgid "Write line vertices." msgstr "Zapiši vmesne točke v liniji." #: ../vector/v.to.points/main.c:174 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "Interpoliraj dodatne točke med točkami ogrodja linije." #: ../vector/v.to.points/main.c:181 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "Največja razdalja med točkami in enotami karte." #: ../vector/v.to.points/main.c:185 msgid "Do not create attribute table." msgstr "Ne ustvari tabele z atributi." #: ../vector/v.to.points/main.c:203 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "Ne najdem vhodne datoteke %s\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:229 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:298 msgid "Cannot copy table" msgstr "Ne morem kopirati tabele" #: ../vector/v.to.points/main.c:250 msgid "Cannot create index" msgstr "Ne morem ustvariti indeksa" #: ../vector/v.to.points/main.c:253 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Ne morem ti garantirati (grant) privilegijev nad tabelo %s" #: ../vector/v.to.points/main.c:321 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "%d točk je bilo zapisanih na izhodno datoteko\n" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:83 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "sak_transform_coor(): Zapuščam sejo... \n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Število točk, ki so bile vnesene: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:90 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:100 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Prosim odgovori 'yes' ali 'no'" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Število točk, ki so bile vnesene: %d\n" #: ../vector/v.transform/main.c:166 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "Ne morem odpreti datoteke s koordinatami : %s\n" #: ../vector/v.transform/main.c:172 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "Ne morem najti vhodne datoteke <%s>\n" #: ../vector/v.transform/main.c:206 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" "\n" "Spreminjam vektorje ... \n" #: ../vector/v.transform/main.c:224 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "Novi vektorski sloj <%s> mejne koordinate:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:225 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:226 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:227 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:232 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "'%s' je končal spreminjanje vektorjev.\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " PREVERI OSTANKE V SLOJU\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " Trenutni sloj Novi sloj\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" "\n" "\n" " Število točk: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Točke niso bile dovolj razširjene." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Vnesti moraš vsaj %d točk." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:119 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Ne morem izračunati centroida območja." #: ../vector/v.what.rast/main.c:330 #, c-format msgid "%d categories loaded from table\n" msgstr "%d kategorij naloženih iz tabele\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector\n" msgstr "%d kategorij naloženih iz vektorja\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table\n" msgstr "%d kategorij iz vektorja manjka v tabeli\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector\n" msgstr "%d dvojnih kategorij v vektorju\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d records updated\n" msgstr "%d enot je bilo posodobljenih\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d update errors\n" msgstr "%d napak med posodabljanjem\n" #: ../vector/v.db.select/main.c:89 #, fuzzy msgid "Database connection not defined" msgstr "Povezava z bazo podatkov ni definirana\n" #: ../vector/v.db.select/main.c:97 #, fuzzy msgid "Cannot open select cursor" msgstr "Ne morem odpreti baze podatkov %s" #: ../vector/v.db.select/main.c:115 #, fuzzy msgid "Cannot fetch data" msgstr "Ne morem izpisati baz podatkov."