# translation of grassmods_pl.po into Polski # translation of grassmods_pl.po into Polish # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2005, GRASS Development Team # Artur Nieścior , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmodes_pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-19 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Artur Nieścior \n" "Language-Team: Polska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../doc/vector/v.example/main.c:52 #, c-format msgid "Could not find input %s" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../doc/vector/v.example/main.c:57 msgid "Could not open input" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../doc/vector/v.example/main.c:62 msgid "Could not open output" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../doc/raster/r.example/main.c:83 msgid "My first raster module." msgstr "Mój pierwszy moduł rastrowy" #: ../doc/raster/r.example/main.c:93 ../vector/v.perturb/main.c:115 #: ../vector/v.sample/main.c:137 ../raster/r.grow2/main.c:146 #: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.stats/main.c:147 #: ../raster/r.describe/main.c:72 ../raster/r.slope.aspect/main.c:247 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:86 ../raster/r.resample/main.c:57 #: ../raster/r.texture/main.c:114 ../raster/r.cross/main.c:63 #: ../raster/r.covar/main.c:45 ../raster/r.clump/main.c:51 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:78 ../raster/r.mfilter/main.c:80 #: ../raster/r.patch/main.c:66 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:247 msgid "Quiet" msgstr "Cisza" #: ../doc/raster/r.example/main.c:108 ../vector/v.drape/main.c:118 #: ../vector/v.extrude/main.c:205 ../vector/v.sample/main.c:166 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:100 #, c-format msgid "cell file [%s] not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../doc/raster/r.example/main.c:111 ../raster/r.bitpattern/main.c:103 #, c-format msgid "[%s] is an illegal name" msgstr "[%s] jest niedozwoloną nazwą" #: ../doc/raster/r.example/main.c:119 ../raster/r.out.bin/main.c:138 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:109 #, c-format msgid "Cannot open cell file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:124 ../raster/r.bitpattern/main.c:112 #, c-format msgid "Cannot read file header of [%s]" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:138 ../raster/r.bitpattern/main.c:123 #, c-format msgid "Could not open <%s>" msgstr "Nie można otworzyć <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:151 ../raster/r.bitpattern/main.c:133 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Nie mozna odczytać <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:177 ../raster/r.bitpattern/main.c:148 #, c-format msgid "Cannot write to <%s>" msgstr "Nie można zapisać <%s>" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:67 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Nie można odczytać symbolu, uzywając domyślnej ikony" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:94 ../vector/v.what.rast/main.c:118 #: ../vector/v.label/main.c:262 ../vector/v.buffer/main.c:359 #: ../vector/v.univar/main.c:110 msgid "Cannot get layer info for vector map" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:99 ../vector/v.db.connect/main.c:253 #: ../vector/v.label/main.c:265 ../vector/v.patch/main.c:125 #: ../vector/v.patch/main.c:157 ../vector/v.patch/main.c:275 #: ../vector/v.patch/main.c:332 ../vector/v.buffer/main.c:363 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:40 ../vector/v.in.db/main.c:131 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:174 ../vector/v.in.ascii/in.c:246 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:82 ../vector/v.in.ogr/main.c:629 #: ../vector/v.db.select/main.c:173 ../vector/v.surf.rst/main.c:551 #: ../vector/v.to.points/main.c:239 ../display/d.vect/area.c:55 #: ../display/d.vect/plot1.c:57 ../raster/r.contour/main.c:147 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:110 ../vector/v.buffer/main.c:376 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:47 ../vector/v.univar/main.c:124 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:94 msgid "Column type not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:112 ../vector/v.buffer/main.c:371 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 ../vector/v.univar/main.c:126 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:90 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:132 msgid "Read error in vector file" msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:160 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:169 #: ../vector/v.buffer/main.c:421 ../vector/v.buffer/main.c:430 #: ../vector/v.buffer/main.c:490 ../vector/v.buffer/main.c:499 #, c-format msgid "No record for cat = %d" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 ../vector/v.buffer/main.c:436 #: ../vector/v.buffer/main.c:505 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d." msgstr "Atrybut dla kategorii %d ma niewłaściwy rozmiar (%.3f)." #: ../ps/ps.map/main.c:98 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Narzędzie zapisu wydruku map PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:102 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Obróć wydruk o 90 stopni" #: ../ps/ps.map/main.c:107 msgid "Print paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "" "Formaty papieru wydruku ( nazwa szerokość wysokość lewy prawy górny dolny " "(margines) )" #: ../ps/ps.map/main.c:112 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Utwórz EPS (Encapsulated PostScript) zamiast pliku PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:118 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Plik zawierający instrukcje mapowe (lub użyj input=- dla ich wprowadzenia z " "klawiatury)" #: ../ps/ps.map/main.c:125 msgid "PostScript output file" msgstr "Wyjściowy plik PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:133 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Skala yjściowej mapy, np. 1:25000 (domyślnie: automatyczny rozmiar - dopasuj " "do strony)" #: ../ps/ps.map/main.c:138 msgid "Number of copies to print" msgstr "Liczba kopii do wydrukowania" #: ../ps/ps.map/main.c:233 msgid "" "Using \"scale\" from the command line is depreciated. Please use the \"scale" "\" mapping instruction instead." msgstr "" "Użyie \"scale\" z linii komend nie jest zalecane. Proszę użyć \"scale\" " "instrukcji sporządzania mapy." #: ../ps/ps.map/main.c:267 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Bieżący region nie może być ustawiony." #: ../ps/ps.map/main.c:278 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Dane powstają po końcowej instrukcji 'end'!" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku etyiet <%s> w mapsecie <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:75 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku etykiet <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:150 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Etykiety tekstowe: 'fontsize' dane więc pominięcie 'size'" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:38 ../display/d.legend/main.c:234 #: ../display/d.histogram/main.c:164 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie jest dostępny" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:43 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:67 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Nie mozna odczytać koloru dla podziałki skali barwnej" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:49 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Twój plik cats/ jest uszkodzony. Plik cats/ zawierający kategorie i etykiety " "jest wymagany przez 'colortable'(paletę kolorów) kiedy używasz rastrów CELL. " "Żadna paleta kolorów nie zostanie przypisana do wyjściowego pliku " "postskriptowego." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:64 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:88 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Współrzędna y podziałki skali barwnej poza marginesem strony. Modyfikacja." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:70 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:98 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:102 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Współrzędna x podziałki skali barwnej poza marginesem strony. Modyfikacja." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:49 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Informacja o zakresie danych niedotępna (uruchom r.support)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:62 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "" "Paleta kolorów danych zmiennoprzecinkowych musi zawierać zakres wartości." #: ../vector/v.random/main.c:83 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:90 msgid "vector file to be created" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:96 msgid "number of points to be created" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:102 msgid "minimum z height (needs -z flag)" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:109 msgid "maximum z height (needs -z flag)" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:114 ../vector/v.in.ogr/main.c:182 msgid "Create 3D output" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:118 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:128 #, c-format msgid "%s given an illegal number of sites [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:77 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:81 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:88 #, fuzzy msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../vector/v.what.rast/main.c:96 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:112 #, fuzzy msgid "Cannot find vector map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.what.rast/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../vector/v.what.rast/main.c:128 #, fuzzy msgid "Cannot find raster map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.what.rast/main.c:131 #, fuzzy msgid "Cannot open raster map" msgstr "Nie można otworzyć sterownika %s" #: ../vector/v.what.rast/main.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../vector/v.what.rast/main.c:147 #, fuzzy msgid "Column type is not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/v.what.rast/main.c:150 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:153 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%d points outside current region skip" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.what.rast/main.c:233 #, c-format msgid "%d points without category skip" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:254 ../vector/v.what.rast/main.c:257 #, fuzzy msgid "Can't read raster" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../vector/v.what.rast/main.c:279 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "No record for category '%d' in the table" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../vector/v.what.rast/main.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:51 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:61 ../db/base/execute.c:110 msgid "Driver name" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:70 ../db/base/execute.c:118 msgid "Database name" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:78 msgid "Table name" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:86 msgid "Key name (must refer to an integer column)" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:92 #, fuzzy msgid "Print current map connection parameters and exit" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../vector/v.db.connect/main.c:96 msgid "" "Print current map connection parameters and exit (shell script style)\n" "\tformat: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:101 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:105 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:109 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:133 ../vector/v.extract/main.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Vector file [%s] not available in search list" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../vector/v.db.connect/main.c:138 #, fuzzy msgid "Please choose only one print style" msgstr "Wybierz tylko jedną metodę umiejscowienia" #: ../vector/v.db.connect/main.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "Połączenie bazy danych nie zdefiniowane" #: ../vector/v.db.connect/main.c:162 ../vector/v.extrude/main.c:189 #: ../vector/v.db.select/main.c:106 ../vector/v.trees3d/main.c:318 #: ../display/d.vect/main.c:414 msgid "Database connection not defined" msgstr "Połączenie bazy danych nie zdefiniowane" #: ../vector/v.db.connect/main.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>" msgstr "Połączenie bazy danych nie zdefiniowane" #: ../vector/v.db.connect/main.c:183 ../vector/v.extrude/main.c:193 #: ../vector/v.trees3d/main.c:322 ../vector/v.out.ogr/main.c:243 #: ../vector/v.extract/main.c:214 ../display/d.vect/main.c:419 #, c-format msgid "Cannot open driver %s" msgstr "Nie można otworzyć sterownika %s" #: ../vector/v.db.connect/main.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open database <%s>" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../vector/v.db.connect/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open table <%s>" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../vector/v.db.connect/main.c:225 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:229 ../vector/v.db.connect/main.c:242 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:234 ../vector/v.db.connect/main.c:247 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:256 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:197 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:392 ../vector/v.in.ogr/main.c:640 #: ../vector/v.to.points/main.c:250 msgid "Cannot create index" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:259 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:195 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:315 ../vector/v.in.ogr/main.c:643 #: ../vector/v.to.points/main.c:253 ../raster/r.contour/main.c:163 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:261 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:268 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:63 msgid "Create paint labels for GRASS vector file and attached attributes." msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:77 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:81 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:85 msgid "Curl labels along lines" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:89 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:96 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:102 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:108 msgid "Reference position" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:116 ../display/d.text.freetype/main.c:176 #: ../display/d.vect/main.c:262 msgid "Font name" msgstr "nazwa czcionki" #: ../vector/v.label/main.c:122 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:128 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:134 msgid "Label size (in points)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:141 msgid "Text color" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:148 #, fuzzy msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise from East)" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../vector/v.label/main.c:157 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:163 msgid "Highlight color for text" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:170 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:176 msgid "Background color" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:183 msgid "Border color" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:191 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:222 ../vector/v.digit/main.c:152 #: ../display/d.info/main.c:62 ../display/d.nviz/main.c:253 #: ../display/d.legend/main.c:239 ../display/d.font.freetype/main.c:102 #: ../display/d.erase/main.c:57 ../display/d.where/main.c:124 #: ../display/d.measure/main.c:74 ../display/d.histogram/main.c:176 #: ../display/d.rast/main.c:94 ../display/d.paint.labels/main.c:69 #: ../display/d.text.freetype/main.c:314 ../display/d.zoom/redraw.c:45 #: ../display/d.zoom/main.c:156 ../display/d.zoom/main.c:305 #: ../display/d.what.rast/main.c:90 ../display/d.barscale/main.c:122 #: ../display/d.vect.chart/main.c:217 ../display/d.graph/main.c:92 #: ../display/d.rgb/main.c:68 ../display/d.rast.num/number.c:125 #: ../display/d.grid/main.c:155 ../display/d.vect/main.c:323 #: ../display/d.text/main.c:149 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:245 #: ../display/d.what.vect/main.c:141 ../imagery/i.points/main.c:55 msgid "No graphics device selected" msgstr "Nie wybrano urzadzenia graficznego" #: ../vector/v.label/main.c:239 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:246 msgid "Too many parameters for " msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:255 ../vector/v.what/main.c:171 #: ../display/d.vect.chart/main.c:207 ../display/d.vect/main.c:398 #: ../display/d.what.vect/main.c:130 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../vector/v.label/main.c:276 msgid "Cannot read vector" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:291 msgid "Cannot select attribute." msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:295 #, c-format msgid "No database record for category %d" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:384 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:58 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:94 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:98 msgid "Input vector with training points" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:102 #, fuzzy msgid "Input network vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 msgid "output raster/vector map" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:115 msgid "stddeviation in map units" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:121 msgid "discretization error in map units" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:128 msgid "maximum length of segment on network" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:135 msgid "maximum distance from point to network" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:142 msgid "multiply the density result by this number" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:147 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:151 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:155 ../display/d.vect/main.c:294 #: ../raster/r.walk/main.c:262 ../raster/r.cost/main.c:178 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:280 msgid "Run verbosely" msgstr "Uruchom z opisem" #: ../vector/v.kernel/main.c:184 #, c-format msgid "Could not find input map '%s'." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:199 #, c-format msgid "Could not find network input map '%s'." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:219 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:224 #, c-format msgid "illegal file name [%s]." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:228 #, c-format msgid "error opening raster map [%s]." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:244 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:251 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:263 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:264 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:267 #, c-format msgid "" "distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation) cannot " "calculate optimal value." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:277 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector file using smooth parameter=%f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:300 ../vector/v.kernel/main.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster file using smooth parameter=%f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:371 msgid "unable to read MASK" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:395 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:83 msgid "Assign unique categories to new points (operation=nodes)" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:73 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:76 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:86 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:94 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:104 #, fuzzy msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.perturb/main.c:111 msgid "Seed for random number generation" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:135 ../vector/v.perturb/main.c:142 msgid "Error scanning arguments" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:138 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:145 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot not find input vector map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.perturb/main.c:225 #, fuzzy msgid "Cannot get db link info" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../vector/v.to.rast/main.c:35 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:48 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\tdir - output as flow direction (lines only)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:61 ../vector/v.to.rast3/main.c:55 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:71 msgid "Raster value" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:79 msgid "number of rows to hold in memory" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:90 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:93 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:97 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:101 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:68 msgid "" "Convert 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default " "sampling by nearest neighbor" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:81 ../vector/v.extrude/main.c:106 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:93 msgid "Sampling method" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:107 msgid "defaulting to nearest neighbor sampling" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:123 ../vector/v.extrude/main.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "can't open cell file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../vector/v.external/main.c:71 msgid "Output vector, if not given, available layers are printed only" msgstr "" #: ../vector/v.external/main.c:78 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:66 msgid "" "Creates a new binary vector map layer by combining other binary vector map " "layers." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:71 msgid "Vector map(s) -- source for composite" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:74 #, fuzzy msgid "New vector composite" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.patch/main.c:78 #, fuzzy msgid "Append files to existing file" msgstr "Nazwy istniejących plików rastrowych" #: ../vector/v.patch/main.c:82 msgid "" "Copy also attribute table. Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:133 ../vector/v.patch/main.c:175 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:326 ../vector/v.out.ogr/main.c:252 #, c-format msgid "Cannot describe table %s" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:189 msgid "Missing table" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:194 msgid "Key columns differ." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:201 #, fuzzy msgid "Number of columns differ." msgstr "Liczba kolumn" #: ../vector/v.patch/main.c:215 msgid "Column names differ." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:221 msgid "Column types differ." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:227 msgid "Length of string columns differ." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:243 #, fuzzy msgid "Key column not found" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../vector/v.patch/main.c:251 #, fuzzy msgid "The output map is not 3D." msgstr "Wynikowy zakres danych" #: ../vector/v.patch/main.c:287 #, fuzzy msgid "Cannot create new table" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.patch/main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid " Patching file %s" msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../vector/v.patch/main.c:320 #, c-format msgid "Error reading file '%s'.Some data may not be correct\n" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:362 #, c-format msgid "Patch complete. %d files patched." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:363 msgid "Intersections at borders will have to be snapped." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:364 msgid "Lines common between files will have to be edited." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:365 msgid "The header information also may have to be edited." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:387 ../vector/v.in.db/main.c:160 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:399 #, fuzzy msgid "Cannot fetch row" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.patch/main.c:448 #, fuzzy msgid "Unknown column type" msgstr "Nieznany typ" #: ../vector/v.patch/main.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.select/main.c:129 msgid "Select features from ainput by features from binput" msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:158 msgid "" "Operator defines required relation between features. A feature is written to " "output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input " "feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n" "\t overlap: features partially or completely overlap" msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:165 ../vector/v.in.ogr/main.c:186 msgid "Do not create attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find vector '%s'" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.select/main.c:212 msgid "Processing ainput lines ..." msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:287 #, fuzzy msgid "Processing ainput areas ..." msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../vector/v.select/main.c:428 #, fuzzy msgid "Writing attributes ..." msgstr "Zapisywanie danych do pliku..." #: ../vector/v.select/main.c:455 ../vector/v.extract/main.c:306 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:471 ../vector/v.in.db/main.c:206 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:298 ../vector/v.to.points/main.c:229 #: ../vector/v.extract/main.c:322 msgid "Cannot copy table" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:246 msgid "" "Create a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:261 #, fuzzy msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.buffer/main.c:267 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:274 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:282 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:290 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:314 ../vector/v.buffer/main.c:447 #: ../vector/v.buffer/main.c:516 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:321 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:341 ../vector/v.clean/main.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.buffer/main.c:454 ../vector/v.buffer/main.c:523 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:612 ../vector/v.buffer/main.c:686 msgid "Cannot calculate area centroid." msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:61 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:70 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:74 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:78 msgid "Print vector map region only" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:36 ../display/d.vect/area.c:50 #: ../display/d.vect/plot1.c:52 msgid "Cannot read field info" msgstr "Nie można odczytać pola info" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:52 ../vector/v.sample/main.c:192 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:85 ../vector/v.to.rast3/main.c:139 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:101 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:84 ../raster/r.surf.idw2/main.c:57 msgid "Name of output raster map" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:92 ../raster/r.surf.idw/main.c:71 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:65 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:97 ../vector/v.surf.rst/main.c:192 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:104 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:108 msgid "" "Don't index points by raster cell (slower but uses less memory and includes " "points from outside region in the interpolation)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:116 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:125 #, c-format msgid "%s=%s - illegal name" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:128 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:134 #, fuzzy msgid "No attribute column specified" msgstr "Nie określono wejściowych(ej) map(y)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:165 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:238 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:240 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> ... %d rows ... " msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:377 msgid "Done " msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:50 msgid "Create new vector (points) from database table containing coordinates." msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:57 ../db/base/copy.c:35 msgid "Input driver name" msgstr "Wprowadź nazwę sterownika" #: ../vector/v.in.db/main.c:64 ../db/base/copy.c:43 msgid "Input database name" msgstr "Wprowadź nazwę bazy danych" #: ../vector/v.in.db/main.c:71 msgid "Input table name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:77 msgid "x column name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:83 msgid "y column name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:89 msgid "z column name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:95 msgid "category column name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:105 msgid "Name of vector output file" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:136 #, c-format msgid "Output vector table <%s> already exists" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:170 msgid "Key column must be integer" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:178 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:199 #, c-format msgid "%d points written to vector" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:214 msgid "Vector import complete" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:36 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:41 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:124 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:31 #: ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:40 ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:81 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "kategoria: %d\n" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:48 msgid "vertices following flag missing" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:79 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:60 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector file format." msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:64 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "List available layers and exit" msgstr "wyświetl tabelę i wyjdź" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:68 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:72 #, fuzzy msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:77 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:81 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:85 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:93 #, fuzzy msgid "DXF input file" msgstr "Plik wejściowy" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:103 #, fuzzy msgid "List of layers to import" msgstr "Plik rastrowy który ma być importowany" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Conversion of %s to vector map: " msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy wektorowej" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot open dxf file" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:154 msgid "Use output= option to change vector map name" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot open new vector file" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute: %s" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "No DXF layers found!\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Following DXF layers found:\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:190 ../vector/v.in.ascii/in.c:310 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:636 ../vector/v.surf.rst/main.c:556 #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.to.points/main.c:246 #: ../raster/r.contour/main.c:156 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:74 ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Coordinates for query" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:81 #, fuzzy msgid "Maximum distance" msgstr "Jednostki odległości" #: ../vector/v.what/main.c:91 ../display/d.what.vect/main.c:67 #, fuzzy msgid "Name of existing vector map" msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.what/main.c:95 ../display/d.what.vect/main.c:79 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:99 msgid "Print attribute information" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:103 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:174 ../display/d.what.vect/main.c:133 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector file" msgstr "" #: ../vector/v.what/what.c:77 ../vector/v.what/what.c:78 #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nic nie znaleziono.\n" #: ../vector/v.what/what.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line: %d \n" "Type: %s \n" "Left: %d \n" "Right: %d \n" msgstr "Linia: %d Typ: %s Lewa: %d Prawa: %d " #: ../vector/v.what/what.c:125 ../display/d.what.vect/what.c:206 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Długość: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "" "Node[%d]: %d \n" "Number of lines: %d \n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Węzeł [%d]: %d Liczba linii: %d Współrzędne: %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line: %5d \n" "Angle: %.8f\n" msgstr "Linia: %5d Kąt: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:155 ../display/d.what.vect/what.c:230 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "długość %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:166 ../display/d.what.vect/what.c:248 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Wysokość punktu: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:178 ../display/d.what.vect/what.c:260 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Wysokość linii: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line height min: %f \n" "Line height max: %f\n" msgstr "Wysokość linii min: %f max: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "Object type: Area \n" "Area height: %f\n" msgstr "Wysokość poligonu: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:196 #, c-format msgid "Object type: Area\n" msgstr "" #: ../vector/v.what/what.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "Area: %d \n" "Number of isles: %d\n" msgstr "Poligon: %d Liczba wysp: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Wyspa[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Wyspa: %d w poligonie: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:222 ../vector/v.what/what.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "Rozmiar - Sq Metry: %.3f\t\tHektary: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:224 ../vector/v.what/what.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr " Akry: %.3f\t\tSq Mile: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "kategoria: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:257 ../display/d.what.vect/what.c:373 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "sterownik: %s\n" "baza danych: %s\n" "tabela: %s\n" "klucz kolumny: %\n" #: ../vector/v.digit/main.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open toolbox: %s" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../vector/v.digit/main.c:83 #, fuzzy msgid "Cannot open toolbox." msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../vector/v.digit/main.c:101 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:111 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:115 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:161 msgid "New empty map created." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:167 msgid "Map does not exist. Add flag -n to create a new map." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:143 ../vector/v.surf.rst/main.c:825 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:53 #, c-format msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:31 msgid "Convert GRASS ascii file or points file to binary vector." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:41 msgid "" "ASCII file to be converted to binary vector file, if not given reads from " "standard input" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:52 ../vector/v.out.ascii/out.c:63 msgid "Output format" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:58 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4 msgid "Field separator" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:68 msgid "" "Number of header lines to skip at top of input file (written to map history)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:76 msgid "" "Columns definition for points mode in SQL style, for example:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:86 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:95 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:104 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode. " "If 0, z coordinate is not used." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:114 msgid "" "Number of column used as category (first column is 1) for points mode. If 0, " "unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:119 msgid "Create 3D file" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:123 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:127 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:131 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:135 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:149 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:152 msgid "Please specify z column." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:159 msgid "Please specify reasonable z column." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:166 #, c-format msgid "Could not open ascii file [%s]" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:204 #, c-format msgid "Can't open temp file %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:217 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:219 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:221 msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:223 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:225 msgid "x column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:226 msgid "y column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:227 msgid "z column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:228 msgid "cat column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:265 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:331 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in " "input." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:355 #, c-format msgid "Column %d defined as double has only integer values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:357 #, c-format msgid "Column %d defined as string has only integer values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:362 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has double values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:364 #, c-format msgid "Column %d defined as string has double values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:369 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has string values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:371 #, c-format msgid "Column %d defined as double has string values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:374 #, c-format msgid "Length of column %d (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:35 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:42 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:50 msgid "Value to upload" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:73 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:81 msgid "column(s)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:89 msgid "" "Query column used for 'query' option. E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 msgid "print only" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:97 msgid "only print sql statements" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:101 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:113 #, c-format msgid "%s: <%s> vector map not found" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:136 msgid "This option requires one column" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:140 msgid "This option requires 2 columns" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:144 msgid "This option requires at least 2 columns" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:151 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:32 msgid "" "Load values from vector to database. In uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:48 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>. Use v.db.connect first." msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:119 ../vector/v.in.ogr/main.c:818 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "" #: ../vector/v.univar/main.c:55 msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified" msgstr "" #: ../vector/v.univar/main.c:69 msgid "Column name" msgstr "" #: ../vector/v.univar/main.c:78 ../raster/r.univar2/main.c:68 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "" #: ../vector/v.univar/main.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map '%s' not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.univar/main.c:102 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:36 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:46 msgid "Name of output G3D grid file" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal output name: '%s'" msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:78 #, fuzzy msgid "Cannot get layer information for vector map" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:102 #, fuzzy msgid "Can't create output map" msgstr "Nie można utworyć pliku raportu: " #: ../vector/v.to.rast3/main.c:151 #, fuzzy msgid "Could not close new g3d map" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../vector/v.extrude/main.c:69 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:73 msgid "Trace elevation" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:81 #, fuzzy msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.extrude/main.c:89 ../vector/v.trees3d/main.c:80 #, fuzzy msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.extrude/main.c:93 ../vector/v.transform/main.c:102 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:113 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:121 msgid "Column of attribute table with object heights" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:134 ../vector/v.trees3d/main.c:237 #: ../vector/v.trees3d/main.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "One of [%s] or [%s] parameters must be set" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../vector/v.extrude/main.c:169 ../vector/v.trees3d/main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input vector map %s" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.extrude/main.c:238 ../vector/v.extrude/main.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/v.clean/main.c:47 msgid "Toolset to clean vector topology" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:55 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:92 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:96 msgid "Do not rebuild and store the topology at the end" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:114 #, fuzzy msgid "You must select at least one tool" msgstr "Trzeba zaznaczyć przynajmniej cztery punkty" #: ../vector/v.clean/main.c:147 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:164 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:43 #, fuzzy msgid "Convert a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map" msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:54 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:70 ../vector/v.out.vtk/main.c:69 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:83 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Liczba znaczących cyfr (tylko dane zmiennoprzecinkowe)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:74 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:88 msgid "format 'point' is not supported for old version" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:92 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:108 ../vector/v.out.vtk/main.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file [%s]" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:123 ../vector/v.out.vtk/main.c:116 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:1018 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:125 ../vector/v.out.vtk/main.c:118 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:135 msgid "dig_att file already exist" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Not able to open dig_att file <%s>\n" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:91 #, c-format msgid "Convert OGR vectors to GRASS. Available drivers:\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:107 msgid "" "OGR datasource name. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:118 msgid "" "OGR layer name. If not given, all available layers are imported. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:127 msgid "Import subregion only (xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:134 msgid "" "Minimum size of area to be imported (square units). Smaller areas and " "islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:140 msgid "" "Optionaly change default input type:\n" "\t point -> import area centroids as points\n" "\t line -> import area boundaries as centroids\n" "\t boundary -> import lines as area boundaries\n" "\t centroid -> import points as centroids" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:151 msgid "Snapping threshold for boundaries. -1 for no snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:157 ../raster/r.in.gdal/main.c:107 msgid "Name for new location to create" msgstr "Nazwa lokalizacji która ma być utworzona" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:164 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:169 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:173 msgid "List available formats and exit" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:178 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:190 ../raster/r.in.gdal/main.c:111 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Forsuj projekcję (użyj projekcji z lokalizacji)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:194 ../raster/r.in.gdal/main.c:115 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Rozszerz zasięg lokalizacji opartej na nowych ustawieniach danych" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:208 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot open data source: %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:291 #, c-format msgid "Layer '%s' not available" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:317 msgid " 4 parameters required for 'spatial' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:376 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:389 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:483 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this check.\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:486 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:491 #, c-format msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:582 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:601 ../vector/v.in.ogr/main.c:617 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length 40 chars (may be truncated)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:609 #, c-format msgid "" "Width for column '%s' set to 255 (was not specified by OGR), some strings " "may be truncated!" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:619 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:652 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:701 ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:715 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:737 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:891 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:897 #, c-format msgid "%d input polygons\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:921 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector." msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:86 msgid "Sample a raster file at site locations" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:92 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:100 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:106 msgid "Vector map to store differences" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:113 #, fuzzy msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do przeanalizowania" #: ../vector/v.sample/main.c:122 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:128 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Narzędzie do interpolacji dwuliniowej dla warstw map rastrowych." #: ../vector/v.sample/main.c:133 msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:151 msgid "flags -B & -C are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "could not find input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.sample/main.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open cell file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../vector/v.sample/main.c:174 #, fuzzy msgid "cannot get layer info for vector map" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../vector/v.sample/main.c:178 ../vector/v.sample/main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../vector/v.sample/main.c:187 #, fuzzy msgid "column type not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/v.sample/main.c:190 #, fuzzy msgid "cannot select data from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/v.sample/main.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create table: %s" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.sample/main.c:222 #, fuzzy msgid "cannot create index" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../vector/v.sample/main.c:225 #, c-format msgid "cannot grant privileges on table %s" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:228 #, fuzzy msgid "Checking vector points ..." msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.sample/main.c:253 ../vector/v.sample/main.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "no record for cat = %d" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../vector/v.sample/main.c:267 #, fuzzy msgid "column type not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/v.sample/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot insert row: %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:53 msgid "" "Transforms an vector map layer from one coordinate system into another " "coordinate system." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:58 #, fuzzy msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Powstrzymanie drukowania informacji nagłówkowych" #: ../vector/v.transform/main.c:62 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:66 msgid "" "Instead of points use transformation options (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:78 msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:86 msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:94 msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:110 msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:118 msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:126 msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:134 #, fuzzy msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../vector/v.transform/main.c:154 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:160 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:194 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:212 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:213 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:214 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:215 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:220 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:94 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160 #: ../imagery/i.class/curses.c:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104 msgid "Please answer yes or no" msgstr "" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:46 msgid "Print vector attributes" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:56 msgid "Attribute column(s)" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:64 ../raster/r.stats/main.c:91 #: ../raster/r.distance/parse.c:30 msgid "Output field separator" msgstr "Wyjściowy separator pól" #: ../vector/v.db.select/main.c:71 msgid "Output vertical record separator" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:77 msgid "Null value indicator" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:81 msgid "Do not include column names in output" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:85 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:100 ../vector/v.out.ogr/main.c:182 #, c-format msgid "Could not find input vector map <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:125 msgid "Cannot open select cursor" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:143 ../vector/v.out.ogr/main.c:516 msgid "Cannot fetch data" msgstr "" #: ../vector/v.trees3d/main.c:74 #, fuzzy msgid "Makes 3D trees from input point vector file" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.trees3d/main.c:77 #, fuzzy msgid "Name of input point vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.trees3d/main.c:84 #, fuzzy msgid "Diameter of the tree crown in map units" msgstr "Współrzędne są dane w jednostkach mapy" #: ../vector/v.trees3d/main.c:91 msgid "Height of tree trunk in meters" msgstr "" #: ../vector/v.trees3d/main.c:98 #, fuzzy msgid "Name of the column with tree crown width" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../vector/v.trees3d/main.c:104 #, fuzzy msgid "Name of the column with tree height" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #: ../vector/v.trees3d/main.c:111 #, fuzzy msgid "Elevation raster map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.trees3d/main.c:115 #, fuzzy msgid "Name of the column with tree species" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #: ../vector/v.trees3d/main.c:126 msgid "Representation of spruce in percent" msgstr "" #: ../vector/v.trees3d/main.c:135 msgid "Representation of fir in percent" msgstr "" #: ../vector/v.trees3d/main.c:144 msgid "Representation of pine in percent" msgstr "" #: ../vector/v.trees3d/main.c:153 msgid "Representation of larch in percent" msgstr "" #: ../vector/v.trees3d/main.c:162 msgid "Representation of beech in percent" msgstr "" #: ../vector/v.trees3d/main.c:171 msgid "Representation of oak in percent" msgstr "" #: ../vector/v.trees3d/main.c:180 msgid "Representation of douglas in percent" msgstr "" #: ../vector/v.trees3d/main.c:189 msgid "Representation of maple in percent" msgstr "" #: ../vector/v.trees3d/main.c:198 msgid "Representation of alder in percent" msgstr "" #: ../vector/v.trees3d/main.c:206 #, c-format msgid "Vertical variability of tree heights [% of height]" msgstr "" #: ../vector/v.trees3d/main.c:216 msgid "Horizontal variability of tree position in map units" msgstr "" #: ../vector/v.trees3d/main.c:225 #, c-format msgid "Crown length [% of tree height]" msgstr "" #: ../vector/v.trees3d/main.c:275 msgid "Total species representation is > 100" msgstr "" #: ../vector/v.trees3d/main.c:278 msgid "Total species representation is < 100" msgstr "" #: ../vector/v.trees3d/main.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for point #%d" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/v.trees3d/main.c:671 #, c-format msgid "Species <%s> not known. I'll use parameters for spruce instead" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:159 msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:188 msgid "Name of the vector file with input data" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:200 msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:207 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:215 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:223 ../vector/v.vol.rst/main.c:306 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:230 ../vector/v.vol.rst/main.c:277 #, fuzzy msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:237 msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:244 msgid "Output surface raster file (elevation)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:248 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:255 msgid "Output slope raster file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:262 msgid "Output aspect raster file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:269 msgid "Output profile curvature raster file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:276 msgid "Output tangential curvature raster file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:283 msgid "Output mean curvature raster file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:290 ../vector/v.vol.rst/main.c:291 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:297 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:304 ../vector/v.vol.rst/main.c:263 msgid "Tension parameter" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:310 ../vector/v.vol.rst/main.c:270 msgid "Smoothing parameter" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:317 ../vector/v.vol.rst/main.c:298 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:325 ../vector/v.vol.rst/main.c:314 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:332 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:338 ../raster/r.resamp.rst/main.c:267 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowy anizotropii" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:345 msgid "Output vector file showing quadtree segmentation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:353 msgid "Output vector file showing overlapping windows" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:357 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:361 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:401 msgid "You are not outputing any raster or vector files" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:411 msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:414 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:432 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:439 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:448 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:466 ../raster/r.resamp.rst/main.c:361 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla az" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:471 ../raster/r.resamp.rst/main.c:366 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adx" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:475 ../raster/r.resamp.rst/main.c:370 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ady" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:480 ../raster/r.resamp.rst/main.c:375 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adxx" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:484 ../raster/r.resamp.rst/main.c:379 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adyy" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:488 ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adxy" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:495 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:501 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:504 msgid "Cannot create tree" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:508 msgid "Cannot create tree info" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:511 #, c-format msgid "Could not find vector file %s" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:515 ../vector/v.surf.rst/main.c:659 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:751 #, c-format msgid "Could not open vector file <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:564 ../vector/v.surf.rst/main.c:711 #: ../raster/r.out.bin/main.c:338 #, c-format msgid "Percent complete: " msgstr "Procent wykonania: " #: ../vector/v.surf.rst/main.c:580 ../raster/r.resamp.rst/main.c:600 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Zbyt mało pamięci dla 'zero_array_cell'" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:588 ../vector/v.surf.rst/main.c:596 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:604 ../vector/v.surf.rst/main.c:613 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:621 ../vector/v.surf.rst/main.c:629 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:609 ../raster/r.resamp.rst/main.c:620 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:632 ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:657 ../raster/r.resamp.rst/main.c:669 #, c-format msgid "Can't open temp file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego [%s]" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:591 ../vector/v.surf.rst/main.c:599 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:616 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:624 ../vector/v.surf.rst/main.c:632 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:614 ../raster/r.resamp.rst/main.c:626 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:638 ../raster/r.resamp.rst/main.c:651 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:663 ../raster/r.resamp.rst/main.c:675 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "Zbyt mało wolnej przestrzeni dyskowej -- nie można zapisać plików" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:652 ../vector/v.surf.rst/main.c:707 msgid "Input failed" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:717 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:734 msgid "Cannot write cell files -- try to increase resolution" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:175 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:178 msgid "2 layers must be specified" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:182 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:235 #, fuzzy msgid "Name of the vector file with input x,y,z,w" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:242 msgid "Name of the surface cell file for cross-section" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:248 #, fuzzy msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../vector/v.vol.rst/main.c:256 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:284 msgid "Output cross-validation vector file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:321 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:328 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:335 msgid "Output cross-section cell file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:343 #, fuzzy msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:351 msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:359 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:367 #, fuzzy msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:375 msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:383 msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:391 #, fuzzy msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:395 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:431 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:437 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:439 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> cellfile not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:559 ../vector/v.vol.rst/main.c:562 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:397 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:43 #, fuzzy msgid "Convert a GRASS binary vector map to VTK ASCII output" msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:53 #, fuzzy msgid "Path to resulting VTK file." msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:62 msgid "Feature that will be exported" msgstr "" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:76 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3 msgid "Layer number" msgstr "" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:127 msgid "failed to interpret layer as an integer" msgstr "" #: ../vector/v.out.vtk/head.c:10 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:27 ../vector/v.convert/att.c:30 msgid "Input vector was not found." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:68 ../vector/v.out.ogr/main.c:248 #: ../vector/v.extract/main.c:219 ../display/d.vect/main.c:424 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:152 msgid "Create points along input lines." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:155 msgid "Input map containing lines" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:161 msgid "Output map where points will be written" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:170 msgid "Write line vertices." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:174 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:181 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:185 msgid "Do not create attribute table." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:203 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:324 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:84 msgid "Convert to one of the supported OGR vector formats." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:90 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:97 msgid "" "OGR datasource name.\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:105 msgid "" "OGR layer name.\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:119 msgid "OGR format." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:127 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:135 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:139 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:144 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to SHAPE output only)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:148 msgid "Export lines as polygons" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:168 msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:216 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:221 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:226 msgid "Cannot create layer" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:235 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:289 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:301 #, c-format msgid "" "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:304 #, c-format msgid "" "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:307 #, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:310 #, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:313 #, c-format msgid "" "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:514 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:74 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects. If 'list', 'file' and 'where' options " "are not specified, all features of given type and layer are extracted, " "categories are not changed in that case." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:82 msgid "Dissolve common boundaries (default is no) " msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:86 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:97 msgid "" "Layer number. If -1, all features in all layers of given type are extracted." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:105 msgid "" "Enter -1 to keep original category or a desired NEW category value. If new " ">= 0, table is not copied." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:114 #, fuzzy msgid "Category ranges: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Lista kategorii: np. 1,3-8,13" #: ../vector/v.extract/main.c:120 #, fuzzy msgid "Text file with category numbers/number ranges " msgstr "Lista dyskretnych wartości/liczb kategorii w legendzie" #: ../vector/v.extract/main.c:149 #, fuzzy msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/v.extract/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Category value in <%s> not valid" msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie jest dostępny" #: ../vector/v.extract/main.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "process file <%s> for category numbers\n" msgstr "Nie pokazuj liczb kategorii" #: ../vector/v.extract/main.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open specified file <%s>" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #: ../vector/v.extract/main.c:194 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:204 ../display/d.vect/main.c:411 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "'layer' musi być > 0 dla 'where'." #: ../vector/v.extract/main.c:208 #, fuzzy msgid "No layer database connection." msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../vector/v.extract/main.c:210 #, c-format msgid "Load cats from the database (table = %s, db = %s).\n" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%d cats loaded from the database\n" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../vector/v.extract/main.c:277 #, fuzzy msgid "Writing attributes ...\n" msgstr "Zapisywanie danych do pliku..." #: ../vector/v.extract/main.c:311 msgid "No table." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:327 ../display/d.what.vect/main.c:153 #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 ../imagery/i.group/main.c:165 #: ../imagery/i.group/main.c:202 ../imagery/i.group/main.c:247 #: ../imagery/i.group/main.c:293 ../raster/r.support/front/front.c:231 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: ../vector/v.extract/main.c:338 #, c-format msgid "Removing duplicate centroids ..." msgstr "" #: ../vector/v.in.region/main.c:46 msgid "Select type: line or area" msgstr "" #: ../display/d.info/main.c:34 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Wyswietl informacje na temat aktywnego monitora wyświetlania" #: ../display/d.info/main.c:38 msgid "Display screen rectangle" msgstr "Wyświetl prostokątny ekran" #: ../display/d.info/main.c:42 msgid "Display screen dimensions" msgstr "Wyświetl wymiary ekranu" #: ../display/d.info/main.c:46 msgid "Display active frame dimensions" msgstr "Wyświetl wymiary aktywnej ramki" #: ../display/d.info/main.c:50 msgid "Display number of colors" msgstr "Wyświetl liczbę kolorów" #: ../display/d.info/main.c:88 ../display/d.legend/main.c:242 #: ../display/d.paint.labels/main.c:103 ../display/d.text.freetype/main.c:320 #: ../display/d.barscale/main.c:125 ../display/d.graph/main.c:95 #: ../display/d.rast.num/number.c:159 ../display/d.text/main.c:152 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:248 msgid "No current window" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../display/d.info/main.c:90 ../display/d.legend/main.c:245 #: ../display/d.paint.labels/main.c:106 ../display/d.text.freetype/main.c:322 #: ../display/d.barscale/main.c:128 ../display/d.graph/main.c:98 #: ../display/d.rast.num/number.c:162 ../display/d.text/main.c:155 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:251 msgid "Current window not available" msgstr "Bierzące okno niedostępne" #: ../display/d.info/main.c:96 ../display/d.paint.labels/main.c:109 #: ../display/d.barscale/main.c:134 ../display/d.rast.num/number.c:169 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257 msgid "Setting map window" msgstr "Ustawianie okna mapy" #: ../display/d.info/main.c:98 ../display/d.paint.labels/main.c:116 #: ../display/d.barscale/main.c:141 ../display/d.graph/main.c:101 #: ../display/d.rast.num/number.c:177 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264 msgid "Getting screen window" msgstr "Pobieranie okna monitora" #: ../display/d.info/main.c:100 ../display/d.paint.labels/main.c:118 #: ../display/d.what.rast/main.c:111 ../display/d.barscale/main.c:143 #: ../display/d.rast.num/number.c:179 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:266 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Błąd w obliczeniach konwersji" #: ../display/d.nviz/main.c:68 msgid "Create fly-through script to run in NVIZ" msgstr "Tworzy skrypt przelotu uruchamiany w NVIZ" #: ../display/d.nviz/main.c:76 ../raster/r.random/main.c:40 #: ../raster/r.profile/main.c:57 msgid "Name of existing raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../display/d.nviz/main.c:82 msgid "Name of output script" msgstr "Nazwa wyjściowego skryptu" #: ../display/d.nviz/main.c:88 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Prefix wyjsciowego obrazu (domyślnie = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:96 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Współrzędne trasy (długość, szerokość)" #: ../display/d.nviz/main.c:102 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../display/d.nviz/main.c:108 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Wysokosć położenia kamery ponad terenem" #: ../display/d.nviz/main.c:114 msgid "Number of frames" msgstr "Liczba klatek" #: ../display/d.nviz/main.c:120 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Numer klatki startowej" #: ../display/d.nviz/main.c:125 msgid "Interactively select route" msgstr "Wybierz trasę interaktwnie" #: ../display/d.nviz/main.c:129 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Pełny rendering -- Zapisz obrazy" #: ../display/d.nviz/main.c:133 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Lot na stałej wysokosci" #: ../display/d.nviz/main.c:137 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Zawrzyj w skrypcie komendę dla zapisania pliku KeyFrame" #: ../display/d.nviz/main.c:141 msgid "Render images off-screen" msgstr "Renderowanie obrazów bez wyświetlania" #: ../display/d.nviz/main.c:145 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Wyświetlanie wektorów i punktów" #: ../display/d.nviz/main.c:153 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "" "Flaga -i może być użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../display/d.nviz/main.c:175 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Tryb pełnego renderingu dostępny tylko bez wyświetlania" #: ../display/d.nviz/main.c:189 #, c-format msgid "Cannot find mapset for %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../display/d.nviz/main.c:191 #, c-format msgid "Cannot open File %s" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../display/d.nviz/main.c:208 #, c-format msgid "Not able to open file for [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku dla %s" #: ../display/d.nviz/main.c:284 msgid "You must select more than one point" msgstr "Trzeba zaznaczyć więcej niż jeden punkt" #: ../display/d.nviz/main.c:302 msgid "You must select at least four points" msgstr "Trzeba zaznaczyć przynajmniej cztery punkty" #: ../display/d.nviz/main.c:319 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Musisz dostarczyć przynajmniej cztery punkty" #: ../display/d.nviz/main.c:533 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" #: ../display/d.legend/main.c:63 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "Wyświetl legendę dla rastra w aktywnej ramce monitora" #: ../display/d.legend/main.c:71 ../display/d.zoom/main.c:76 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "Name of raster map" msgstr "Nazwa rastra" #: ../display/d.legend/main.c:78 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Ustaw kolor tekstu w legendzie" #: ../display/d.legend/main.c:85 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Liczba linii tekstu (pomocne do przycięcia długiej legendy)" #: ../display/d.legend/main.c:93 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Współczynnik wyszczuplenia (thin=10 daje kategorie 0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:100 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Liczba etykiet tekstowych dla wygładzonego gradientu tonalnego legendy" #: ../display/d.legend/main.c:108 msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" msgstr "Wpółrzędne ekranowe dla umieszczenia legendy (jako procent)" #: ../display/d.legend/main.c:116 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Lista dyskretnych wartości/liczb kategorii w legendzie" #: ../display/d.legend/main.c:124 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Użyj przedziału dla rozpiętości wartości mapy w legemdzie (min, max)" #: ../display/d.legend/main.c:129 msgid "Do not show category labels" msgstr "Nie pokazuj etykiet kategorii" #: ../display/d.legend/main.c:133 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Nie pokazuj liczb kategorii" #: ../display/d.legend/main.c:137 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../display/d.legend/main.c:141 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Wyświetl wygładzony gradient" #: ../display/d.legend/main.c:145 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Użyj myszki by określić położenie i rozmiar legendy" #: ../display/d.legend/main.c:149 msgid "Flip legend" msgstr "Odwróć legendę" #: ../display/d.legend/main.c:170 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Nieznany kolor %s" #: ../display/d.legend/main.c:220 #, c-format msgid "Raster file [%s] not available" msgstr "Plik rastra [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.legend/main.c:223 ../display/d.rast/display.c:23 #: ../display/d.rgb/main.c:90 ../display/d.rast.num/number.c:276 #: ../raster/r.his/main.c:143 ../raster/r.his/main.c:166 #: ../raster/r.his/main.c:195 #, c-format msgid "Color file for [%s] not available" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.legend/main.c:305 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "Obrys legendy leży poza ramką. Tekst może wyświetlać się nieprawidłowo" #: ../display/d.legend/main.c:309 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "Wyrysowanie legendy w położeniu poziomym.\n" #: ../display/d.legend/main.c:320 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available (run r.support)" msgstr "Informacja o rozpiętości dla [%s] nie jest dostepna" #: ../display/d.legend/main.c:333 ../display/d.legend/main.c:485 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Zakres kolorów przewyższa dolną granicę bieżących danych" #: ../display/d.legend/main.c:337 ../display/d.legend/main.c:489 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Zakres kolorów przewyzsza górną granicę bieżących danych" #: ../display/d.legend/main.c:391 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "użyj=%s poza zasięgiem [%d,%d]. (rozszerz poprzez range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:431 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Nic do pokazania! (brak kategorii z etykietami? poza zasięgiem?)" #: ../display/d.legend/main.c:442 #, c-format msgid "" "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "" "Próba wygładzonej legendy: zbyt wiele kategorii dla bieżącej wysokości " "okna.\n" #: ../display/d.legend/main.c:472 ../display/d.histogram/main.c:167 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available" msgstr "Informacja o rozpiętości dla [%s] nie jest dostępna" #: ../display/d.legend/main.c:496 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "użyj=%s poza zasięgiem [%.3f, %3f]. (rozszerz poprzez range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:822 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nic do pokazania! (brak kategorii z etykietami?)" #: ../display/d.save/main.c:81 msgid "Create a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:86 #, fuzzy msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Nazwa rastra" #: ../display/d.save/main.c:124 msgid "" "List no's to be removed, which are displayed in the right-most comments.\n" "\t\tNote: 0 means the first drawing(equals 1), -1 means the last one." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:133 msgid "" "List no's to be moved, \"from\" to \"to\".\n" "\t\tNote: remove option will be done first, if any." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:142 #, fuzzy msgid "Save current frame" msgstr "Brak bieżącej ramki" #: ../display/d.save/main.c:147 msgid "Save all the frames" msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:153 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:161 #, fuzzy msgid "No monitor selected" msgstr "Żadna czcionka nie została wybrana " #: ../display/d.save/main.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Nieznana wartość metryczna: [%s]." #: ../display/d.save/main.c:524 #, c-format msgid "Unkown item type in pad: %s" msgstr "" #: ../display/d.font.freetype/main.c:52 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "Wybierz czcionkę tekstu wyświetlanego na monitorze użytkownika" #: ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Nazwa czcionki (nie ubsługiwana interaktywnie, zobacz także -l flag)lub " "ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:62 ../display/d.text.freetype/main.c:183 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../display/d.font.freetype/main.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia edycji FreeType\n" #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "Wymazanie zawartości aktywnej ramki zdefiniowanym kolorem " #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Kolor, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.erase/main.c:47 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Usuń wszystkie ramki i wyczyść monitor" #: ../display/d.erase/main.c:51 ../display/d.rgb/main.c:45 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Nie dodawaj do listy komend na monitorze" #: ../display/d.erase/main.c:61 ../display/d.measure/main.c:77 msgid "No current frame" msgstr "Brak bieżącej ramki" #: ../display/d.erase/main.c:63 ../display/d.measure/main.c:80 msgid "Current frame not available" msgstr "Bieżąca ramka niedostępna" #: ../display/d.where/main.c:22 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Identyfikacja współrzędnych geograficznych powiązanych z położeniemkursora w " "aktywnej ramce monitora graficznego" #: ../display/d.where/main.c:27 msgid "One mouse click only" msgstr "Pojedyncze kliknięcie" #: ../display/d.where/main.c:31 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Wyjściowe współrzędne geograficzne w stopniach dziesiętnych" #: ../display/d.where/main.c:35 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Wyjściowe współrzędne geograficzne odniesione do bieżącej elipsoidy" #: ../display/d.where/main.c:39 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Wyjściowe współrzędne odniesione do elipsoidy WGS84 z użyciem parametrów " "transformacji układu zdefiniowanych w bieżącej lokalizacji (jeśli są " "dostępne)" #: ../display/d.where/main.c:44 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "Wpółrzędne wyjściowej ramki bieżącego monitora wyświetlania (procenty)" #: ../display/d.where/main.c:52 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Niejasne żądanie dotyczące współrzędnych geograficznych elipsoidy" #: ../display/d.where/main.c:55 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Proszę określić współrzędne geograficzne elipsoidy za pomocą -l lub -w" #: ../display/d.where/main.c:68 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:122 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:316 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../display/d.where/main.c:71 ../raster/r.sun/main.c:420 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:126 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:320 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Nie można pobrać jednostek projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../display/d.where/main.c:74 ../display/d.grid/plot.c:247 #: ../raster/r.sun/main.c:424 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:130 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:324 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../display/d.where/main.c:85 ../display/d.where/main.c:112 #: ../display/d.grid/plot.c:265 ../raster/r.sun/main.c:434 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:141 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:346 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Nie można ustalić parametrów projekcji LatLong" #: ../display/d.where/main.c:102 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Utworzenie projekcji WGS84 nie było możliwe, lokalizacjanie posiada " "parametrów transformacji układu. Spróbuj uruchomić g.setproj." #: ../display/d.measure/main.c:28 #, fuzzy msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Wyświetla i nakłada warstwy rastrowe w aktywnej ramce wyświetlania na w " "monitorze wyświetlania" #: ../display/d.measure/main.c:34 #, fuzzy msgid "Line color 1" msgstr "Kolor linii" #: ../display/d.measure/main.c:42 #, fuzzy msgid "Line color 2" msgstr "Kolor linii" #: ../display/d.measure/main.c:50 #, fuzzy msgid "Suppress clear screen" msgstr "Ukryj nagłówki stron" #: ../display/d.measure/main.c:54 #, fuzzy msgid "Output in meters only" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #: ../display/d.measure/main.c:58 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "" #: ../display/d.measure/main.c:64 ../display/d.measure/main.c:68 #: ../display/d.zoom/main.c:132 ../display/d.zoom/main.c:136 #: ../raster/r.digit/main.c:38 ../raster/r.digit/main.c:43 msgid "Left: " msgstr "" #: ../display/d.measure/main.c:65 ../display/d.measure/main.c:70 #: ../display/d.zoom/main.c:133 ../display/d.zoom/main.c:138 #: ../raster/r.digit/main.c:39 ../raster/r.digit/main.c:45 #, fuzzy msgid "Right: " msgstr "Prawy: wyjdź\n" #: ../display/d.measure/main.c:66 ../display/d.measure/main.c:69 #: ../display/d.zoom/main.c:134 ../display/d.zoom/main.c:137 #: ../raster/r.digit/main.c:40 ../raster/r.digit/main.c:44 msgid "Middle:" msgstr "" #: ../display/d.histogram/main.c:70 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster file." msgstr "" "Wyświetla histogram w formie wykresu tortowego lub słupkowego dla rastra " "określonego przez użytkownika" #: ../display/d.histogram/main.c:75 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Mapa rastrowa dla której ma być wyświetlony histogram" #: ../display/d.histogram/main.c:82 msgid "Color for legend and title" msgstr "Kolor dla legendy i tekstu" #: ../display/d.histogram/main.c:91 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "" "Wskaż jeśli liczby komórek lub obszary (poligony) mapy powinny być " "wyświetlone" #: ../display/d.histogram/main.c:100 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Wskaż jeśli wymagany jest wykres tortowy lub słupkowy" #: ../display/d.histogram/main.c:107 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "" "Liczba stopni (przedziałów) na które ma być podzielona cały zakres danych " "(tylko mapy fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:114 msgid "Display information for null cells" msgstr "Wyświetl informacje dla komórek rastra typu null" #: ../display/d.histogram/main.c:118 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "" #: ../display/d.histogram/main.c:122 #, fuzzy msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "Raport dla zakresów zdefiniowanych w pliku kategorii (tylko mapy fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:145 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:150 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Kiedy ustawiona jest flaga -C, argument nsteps jest pomijany" #: ../display/d.histogram/main.c:158 ../display/d.rast/main.c:91 #: ../display/d.zoom/main.c:212 ../display/d.what.rast/main.c:130 #, c-format msgid "Raster map [%s] not available" msgstr "Mapa rastrowa [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.histogram/main.c:161 #, c-format msgid "color file for [%s] not available" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.rast/display.c:95 #, fuzzy msgid "Cannot use current window" msgstr "Nie można użyć bieżącego okna" #: ../display/d.rast/display.c:100 ../raster/r.sum/main.c:50 #: ../raster/r.bilinear/main.c:76 ../raster/r.bilinear/main.c:87 #: ../raster/r.his/main.c:131 ../raster/r.his/main.c:158 #: ../raster/r.his/main.c:187 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../display/d.rast/main.c:34 #, fuzzy msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor" msgstr "" "Wyświetla i nakłada warstwy rastrowe w aktywnej ramce wyświetlania na w " "monitorze wyświetlania" #: ../display/d.rast/main.c:43 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Mapa rastrowa która ma być wyświetlona" #: ../display/d.rast/main.c:51 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Lista kategorii które mają być wyświetlone (mapy z danymi całkowitymi)" #: ../display/d.rast/main.c:59 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "Lista wartości które mają być wyświetlone (mapy FP)" #: ../display/d.rast/main.c:67 msgid "Background color (for null)" msgstr "Kolor tła (dla null)" #: ../display/d.rast/main.c:71 ../display/d.rgb/main.c:41 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Nakładaj (tylko wartości bez null)" #: ../display/d.rast/main.c:75 msgid "Invert catlist" msgstr "Odwróć listę kategorii" #: ../display/d.rast/main.c:79 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "Nie dodawaj do listy rastrów i komend na monitorze" #: ../display/d.rast/main.c:99 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "" "Ignorowanie listy kategorii: mapa zawiera dane zmiennoprzecinkowe (proszę " "użyć 'val=')" #: ../display/d.rast/main.c:104 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "" "Ignorowanie listy kategorii; mapa zawiera dane całkowite (proszę użyć 'cat=')" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:41 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Monitor: interaktywna komenda przy odświerzaniu\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:131 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Monitor: waitpid: oczekiwane %d otrzymane %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:342 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Monitor: XGetWMName bez powodzenia\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:348 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Monitor: XGetWMName: zły wynik\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "znaleziono %d visualizacje typu TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116 #, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "poszukiwana najwyższa głębia kolorów (bitów)\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "wybrano %d głębię kolorów (bitów)\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "użycie domyslnej wizualizacji którą jest %s\n" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:30 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:36 #, fuzzy msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Nazwa mapy zawierającej rezultaty" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:42 #, fuzzy msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Nazwa rastra" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:48 #, fuzzy msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Nie wybrano urzadzenia graficznego" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:54 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:58 #, fuzzy msgid "List all monitors" msgstr "Lista poziomów izolinii" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:62 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:66 #, fuzzy msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Wyświetl rozpiętość bieżącego regionu" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:70 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:75 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:117 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "" #: ../display/d.mapgraph/main.c:29 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Tworzy i wyświetla proste grafiki na warstwie mapy w aktywnej ramce " "wyświetlaniamonitora graficznego" #: ../display/d.mapgraph/main.c:36 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Juniksowy plik zawierający instrukcje graficzne, jeśli brak - czytaze " "standardowego wejścia" #: ../display/d.mapgraph/main.c:46 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Kolor, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.paint.labels/main.c:29 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Wyświetla etykiety tekstowe (stworzone przy pomocy v.label) w aktywnejramce " "monitora graficznego" #: ../display/d.paint.labels/main.c:34 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignoruj ustawienia obrotu i rysuj pionowo" #: ../display/d.paint.labels/main.c:41 msgid "Name of label file" msgstr "Nazwa pliku etykiety" #: ../display/d.paint.labels/main.c:48 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Minimalny rozmiar obszaru (przekątna) kiedy etykiety są wyświetlane" #: ../display/d.paint.labels/main.c:55 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Maksymalny rozmiar obszaru (przekątna) kiedy etykiety są wyświetlane" #: ../display/d.paint.labels/main.c:66 #, c-format msgid "Label file [%s] not available" msgstr "Plik etykiety %s nie jest dostępny" #: ../display/d.paint.labels/main.c:81 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "" "Rozmiar obszaru jest mniejszy niż minimalny obszar(minreg), nic nie zostało " "wyświetlone." #: ../display/d.paint.labels/main.c:90 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "" "Rozmiar obszaru jest większy niż maksymalny obszar(maxreg), nic nie zostało " "wyświetlone." #: ../display/d.paint.labels/main.c:100 #, c-format msgid "Can't open label file [%s]" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #: ../display/d.paint.labels/main.c:112 ../display/d.barscale/main.c:137 #: ../display/d.rast.num/number.c:172 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:260 msgid "Current window not settable" msgstr "Nie można ustawić bieżącego okna " #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:148 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Błąd: %s\n" #: ../display/d.text.freetype/main.c:148 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Wyświetla tekst w aktywnej ramce monitora graficznego używającczcionki " "TrueType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:154 msgid "Text to display" msgstr "Tekst który ma być wyświetlony" #: ../display/d.text.freetype/main.c:161 msgid "Map coordinates" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../display/d.text.freetype/main.c:198 ../display/d.barscale/main.c:76 #: ../display/d.text/main.c:85 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Kolor tekstu, standardowe kolory GRASS lub triplet R:G:B" #: ../display/d.text.freetype/main.c:206 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Wysokość liter (w procencie wysokości dostępnej ramki)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:214 msgid "Text alignment" msgstr "Wyrównanie tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:221 ../display/d.text/main.c:109 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:228 msgid "Line spacing" msgstr "Odstępy między liniami tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:232 ../display/d.text/main.c:113 msgid "Use bold text" msgstr "Pogrubiony tekst" #: ../display/d.text.freetype/main.c:236 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Użyj radianów zamiast stopni dla obrotu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:240 msgid "Coordinates are in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Współrzędne są w pikselach ([0,0] to górny lewy róg)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:244 msgid "Coordinates are percentage of frame ([0,0] is bottom left)" msgstr "Współrzędne są procentem ramki ([0,0] to dolny lewy róg)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:248 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Wielkość czcionki jest wysokością w pikselach" #: ../display/d.text.freetype/main.c:252 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Tryb komend (Kompatybilność z d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:259 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Tekst powinien być wprowadzony lub użyte -c" #: ../display/d.text.freetype/main.c:264 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Wbierz tylko jeden system współrzędnych dla umiejscowienia" #: ../display/d.text.freetype/main.c:269 ../display/d.text.freetype/main.c:271 #: ../display/d.text.freetype/main.c:635 msgid "No font selected" msgstr "Żadna czcionka nie została wybrana " #: ../display/d.text.freetype/main.c:281 ../display/d.text.freetype/main.c:460 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Nie można zainicjować FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:336 ../display/d.text.freetype/main.c:478 #, fuzzy msgid "Unable to create face" msgstr "Nie można utworzyć elewacji" #: ../display/d.text.freetype/main.c:339 ../display/d.text.freetype/main.c:480 #: ../display/d.text.freetype/main.c:495 msgid "Unable to set size" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru" #: ../display/d.text.freetype/main.c:358 ../display/d.text.freetype/main.c:593 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu konwersji tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:360 ../display/d.text.freetype/main.c:595 msgid "Text conversion error" msgstr "Błąd konwersji tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:429 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego" #: ../display/d.text.freetype/main.c:454 msgid "No predefined font" msgstr "Brak predefiniowanej czcionki" #: ../display/d.text.freetype/main.c:471 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../display/d.text.freetype/main.c:675 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Nie można czytać pliku definicji FreeType; użyj domyślnych" #: ../display/d.text.freetype/main.c:681 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Brak pliku definicji FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:686 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Nie można czytać pliku definicji FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:892 ../display/d.graph/main.c:77 #: ../display/d.graph/do_graph.c:108 ../display/d.graph/do_graph.c:394 #: ../display/d.graph/do_graph.c:404 ../display/d.text/main.c:143 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: nie ma takiego koloru" #: ../display/d.zoom/main.c:42 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:86 #, fuzzy msgid "Name of vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../display/d.zoom/main.c:94 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:104 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:108 msgid "Pan mode" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:112 msgid "Handheld mode" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:116 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:120 msgid "Return to previous zoom" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:142 #, fuzzy msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Wybierz tylko jedną metodę umiejscowienia" #: ../display/d.zoom/main.c:161 #, fuzzy msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "BŁĄD: nie można pobrać \"list\" items\n" #: ../display/d.zoom/main.c:162 #, fuzzy msgid "-j flag forced" msgstr "wymuszona opcja -j\n" #: ../display/d.zoom/main.c:199 #, fuzzy msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "BŁĄD: Żadna mapa nie została wyświetlona na monitorze\n" #: ../display/d.zoom/main.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map [%s] not available" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.zoom/main.c:310 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d raster%s, %d wektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:320 #, fuzzy msgid "No previous zoom availible" msgstr "" "pierwsze uruchomienie modułu d.zoom; żadno wczesniejsze powiększenie nie " "jest dostępne\n" #: ../display/d.zoom/main.c:324 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:365 #, fuzzy msgid "Zooming complete." msgstr "Transformacja zakończona.\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:15 ../display/d.zoom/pan.c:20 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Przyciski:\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "%s Zoom menu\n" msgstr "%s menu Powiększenie\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 ../display/d.zoom/pan.c:21 #, c-format msgid "%s Pan\n" msgstr "%s Przesuń\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s menu Wyjście\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Ten region nw został zapisany jako bieżący region.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "Uwaga: uruchom 'd.erase' dla nowego regionu żeby wpłynąć na grafikę.\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "%s Quit\n" msgstr "%s Wyjdź\n" #: ../display/d.what.rast/main.c:26 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:55 ../raster/r.compress/main.c:51 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../display/d.what.rast/main.c:63 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:68 ../display/d.what.vect/main.c:56 #, fuzzy msgid "Identify just one location" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../display/d.what.rast/main.c:72 ../display/d.what.vect/main.c:71 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:77 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:93 #, fuzzy msgid "No current graphics window" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../display/d.what.rast/main.c:96 #, fuzzy msgid "Current graphics window not available" msgstr "Bierzące okno niedostępne" #: ../display/d.what.rast/main.c:102 #, fuzzy msgid "Setting graphics window" msgstr "Ustawianie okna mapy" #: ../display/d.what.rast/main.c:105 #, fuzzy msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Nie można użyć bieżącego okna" #: ../display/d.what.rast/main.c:109 #, fuzzy msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Ustawianie okna mapy" #: ../display/d.what.rast/what.c:59 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Klikasz poza obszarem mapy" #: ../display/d.barscale/main.c:36 msgid "Displays a barscale on GRASS monitor." msgstr "Wyswietl podziałkę liniową na monitorze GRASS." #: ../display/d.barscale/main.c:40 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Użyj myszki dla interaktywnego umiejscowienia podziałki" #: ../display/d.barscale/main.c:44 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Użyj stopa/mila zamiast metr" #: ../display/d.barscale/main.c:48 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Rysuj podziałkę liniową w postaci kreski zamiast paska" #: ../display/d.barscale/main.c:52 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Tekst ponad podziałką, nie po prawej" #: ../display/d.barscale/main.c:56 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Rysuj tylko strzałkę północy" #: ../display/d.barscale/main.c:60 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Rysuj tylko podziałkę liniową" #: ../display/d.barscale/main.c:68 msgid "" "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Kolor tła, standardowe kolory GRASS, triplet R:G:B lub \"bez koloru\"" #: ../display/d.barscale/main.c:87 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Współrzędne ekranowe lewego-górnego rogu etykiety ([0,0] jest lewym-" "górnymrogiem ramki" #: ../display/d.barscale/main.c:94 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s nie działa w lokalizacjach o współrzędnych geograficznych" #: ../display/d.barscale/main.c:101 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Wybierz flagę -n albo -s" #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: od M: do R: wyjście\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Node %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Cel (przeznaczenie) nieosiągalne\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Koszty w sieci = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr "Odległość do sieci = %f, odległość od sieci = %f\n" #: ../display/d.vect.chart/main.c:58 msgid "" "Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics " "monitor" msgstr "" "Wyświetla wykresy dla danych wektorowych GRASS'a w aktywnej ramce " "wyświetlania w monitorze wyświetlania" #: ../display/d.vect.chart/main.c:75 msgid "Chart type" msgstr "Typ wykresu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:82 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Kolumny atrybutów zawierających dane" #: ../display/d.vect.chart/main.c:88 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Kolumna która ma być użyta dla rozmiaru wykresu tortowego" #: ../display/d.vect.chart/main.c:94 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "" "Rozmiar wykresu (średnica dla wykresu tortowego, całościowa szerokość dla " "wykresu słupkowego" #: ../display/d.vect.chart/main.c:100 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Skala dla rozmiaru (dla uzyskania rozmiaru w pikselach)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:106 msgid "Outline color" msgstr "Kolor konturu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:114 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Kolory użyte do wypełnienia wykresów" #: ../display/d.vect.chart/main.c:119 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Wyśrodkuj wykres słupkowy dookoła danego punktu wartości" #: ../display/d.vect.chart/main.c:126 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Maksymalna wartość uzyta dla współrzędnych wykresu słupkowego" #: ../display/d.graph/main.c:33 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "" "Program do tworzenia i wyświetlania prostych grafik na monitorze wyświetlania" #: ../display/d.graph/main.c:40 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Nazwa pliku zawierającego procedury graficzne, jeśli brak czyta standardowe " "wejście" #: ../display/d.graph/main.c:48 #, fuzzy msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Kolor, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B" #: ../display/d.graph/main.c:55 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Współrzędne są dane w jednostkach mapy" #: ../display/d.graph/main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Plik rastrowy <%s> nie został znaleziony" #: ../display/d.graph/do_graph.c:52 ../display/d.graph/do_graph.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #: ../display/d.graph/do_graph.c:101 #, fuzzy msgid "Unable to read color" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../display/d.graph/do_graph.c:132 ../display/d.graph/do_graph.c:210 #: ../display/d.graph/do_graph.c:235 ../display/d.graph/do_graph.c:301 #: ../display/d.graph/do_graph.c:369 ../display/d.graph/graphics.c:62 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Problem z interpretacją komendy [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:411 ../display/d.vect/main.c:391 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Nie można czytać symbolu, nie można wyświetlić punktu" #: ../display/d.rgb/main.c:36 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" #: ../display/d.rgb/main.c:50 ../raster/r.out.ppm3/main.c:53 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma zostać użyta dla <%s>" #: ../display/d.rgb/main.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map [%s] does not exist" msgstr "Mapy rastrowej [%s] nie znaleziono" #: ../display/d.rgb/main.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../display/d.rgb/main.c:108 #, fuzzy msgid "Error reading row of data" msgstr "błąd podczas odczytu danych rastrowych" #: ../display/d.rast.num/number.c:86 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Nakłada wartości kategorii rastra na warstwie rastrowej wyświetlonej na " "monitorze graficznym" #: ../display/d.rast.num/number.c:96 msgid "Name of existing raster map to be displayed" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../display/d.rast.num/number.c:105 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:146 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Kolor wyświetlanej siatki, lub \"none\"" #: ../display/d.rast.num/number.c:114 msgid "Color for drawing text" msgstr "Kolor wyświetlanego tekstu" #: ../display/d.rast.num/number.c:118 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Pobierz kolor dla tekstu z wartości koloru rastra" #: ../display/d.rast.num/number.c:131 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Brak mapy rastrowej w bieżącym oknie" #: ../display/d.rast.num/number.c:146 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:195 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:237 ../raster/r.out.bin/main.c:134 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:392 ../raster/r.resamp.rst/main.c:418 #, c-format msgid "Raster map [%s] not found" msgstr "Mapy rastrowej [%s] nie znaleziono" #: ../display/d.rast.num/number.c:150 #, c-format msgid "Unable to open [%s]" msgstr "Nie można otworzyć [%s]" #: ../display/d.rast.num/number.c:203 #, fuzzy msgid "Current window size:" msgstr "Nie można ustawić bieżącego okna " #: ../display/d.rast.num/number.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "rows: %d" msgstr "Grupa: %s\n" #: ../display/d.rast.num/number.c:205 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "" #: ../display/d.rast.num/number.c:207 msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" #: ../display/d.rast.num/number.c:213 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:51 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Nakładanie okresłonej przez użytkownika siatki w aktywnej ramcemonitora" #: ../display/d.grid/main.c:59 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Rozmiar siatki" #: ../display/d.grid/main.c:67 msgid "" "Sets the grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Ustawienia koloru siatki, standardowe kolory GRASS lub triplet R:G:B" "(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.grid/main.c:76 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Współrzędne linii siatki" #: ../display/d.grid/main.c:84 msgid "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Ustawienia koloru obramowania, standardowe kolory GRASSlub triplet R:G:B " "(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.grid/main.c:89 msgid "Draw geographic grid" msgstr "Rysuj siatkę geograficzną" #: ../display/d.grid/main.c:93 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Nie rysuj siatki" #: ../display/d.grid/main.c:97 msgid "Disable border drawing" msgstr "Nie rysuj obramowania" #: ../display/d.grid/main.c:101 msgid "Disable text drawing" msgstr "Nie pokazuj tekstu" #: ../display/d.grid/main.c:111 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Siatka i obramowanie wyłączone" #: ../display/d.grid/main.c:113 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Opcje Geo-Grid są niedostępne dla projekcji geograficznych" #: ../display/d.grid/main.c:115 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Opcje Geo-Grid są niedostępne dla projekcji XY" #: ../display/d.grid/main.c:131 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Niewłaściwy rozmiar Geo-Grida <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:134 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Niewłaściwy rozmiar grida <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:141 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:149 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna N <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:180 msgid "Border not yet implemented for LatLong locations: border not drawn." msgstr "Obramowanie jeszcze nie zaimplementowane dla lokacji LatLong" #: ../display/d.grid/plot.c:155 ../display/d.grid/plot.c:160 #: ../display/d.grid/plot.c:197 ../display/d.grid/plot.c:202 #: ../display/d.grid/plot.c:316 ../display/d.grid/plot.c:330 #: ../display/d.grid/plot.c:345 ../display/d.grid/plot.c:360 #: ../raster/r.sun/main.c:1286 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Bład w pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:418 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Błąd w pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:424 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Błąd w pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:428 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Błąd w pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:436 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Błąd w pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:440 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Błąd w pj_do_proj6" #: ../display/d.vect/attr.c:52 ../display/d.vect/dir.c:30 #: ../display/d.vect/label.c:31 ../display/d.vect/topo.c:37 #: ../display/d.vect/plot1.c:144 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" "BŁĄD: plik wektorowy - nieczytelny\n" #: ../display/d.vect/main.c:138 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Wyświetla dane wektorowe GRASS w aktywnej ramce monitora graficznego." #: ../display/d.vect/main.c:154 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: ../display/d.vect/main.c:161 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #: ../display/d.vect/main.c:171 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Symbol punktu i centroidu" #: ../display/d.vect/main.c:177 msgid "Icon size" msgstr "Wielkość ikony" #: ../display/d.vect/main.c:180 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Numer warstwy. Jesli -l, wszystkie warstwy są wyświetlane." #: ../display/d.vect/main.c:188 msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii" #: ../display/d.vect/main.c:193 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:199 #, fuzzy msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Współczynnik skalowy dla strzałek (przewyższenie mapy)" #: ../display/d.vect/main.c:205 msgid "Line color" msgstr "Kolor linii" #: ../display/d.vect/main.c:212 msgid "Area fill color" msgstr "Kolor wypełnienia poligonu" #: ../display/d.vect/main.c:221 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Nazwa kolumny definicji koloru (do użycia z flagą -a)" #: ../display/d.vect/main.c:232 msgid "Label color" msgstr "Kolor etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:239 msgid "Label background color" msgstr "Kolor tła etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:246 msgid "Label border color" msgstr "Kolor obramowania etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:253 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Wielkość etykiety (w pikselach)" #: ../display/d.vect/main.c:269 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Poziome wyrównanie etykiet" #: ../display/d.vect/main.c:276 msgid "Label vertical justification" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiet" #: ../display/d.vect/main.c:282 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Minimalny rozmiar regionu ( średnia z wysokości i szerokości)podczas " "wyświetlania mapy" #: ../display/d.vect/main.c:289 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Maksymalny rozmiar obszaru (średnia z wysokości i szerokosci)podczas " "wyświetlania mapy" #: ../display/d.vect/main.c:299 #, fuzzy msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "" "Pobierz kolor wypełnienia poligonów z tabeli kolorów 'GRASSRGB (RRR:GGG:BBB)" #: ../display/d.vect/main.c:304 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Przypadkowe kolory według numeru kategorii (lub numeru warstwy jeśli " "wprowadzono 'layer=-1')" #: ../display/d.vect/main.c:308 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Użyj wartości 'cats' jako linii ID" #: ../display/d.vect/main.c:312 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "Nie dodawaj do lisy wektorów i komend na monitorze (nie będzie to " "wyświetlone w momencie odświerzania monitora)" #: ../display/d.vect/main.c:333 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "" "Rozmiar obszaru jest mniejszy niż minimalny rozmiar obszaru,nic nie zostało " "wyświetlone.\n" #: ../display/d.vect/main.c:342 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "" "Rozmiar obszaru jest większy niż maksymalny rozmiar obszaru,nic nie zostało " "wyświetlone.\n" #: ../display/d.vect/main.c:358 msgid "Line color and background color are the same!" msgstr "Kolor linii i kolor tła są takie same!" #: ../display/d.vect/main.c:368 ../display/d.vect/main.c:384 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Nieznany kolor: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:374 msgid "Area fill color and background color are the same!" msgstr "Kolor wypełnienia obszaru i kolor tła są takie same!" #: ../display/d.vect/main.c:438 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'layer' musi być > 0 dla 'cats'." #: ../display/d.vect/main.c:442 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d błąd w opcji cat" #: ../display/d.vect/main.c:556 #, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Plotting ..." #: ../display/d.vect/main.c:565 #, c-format msgid "" "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "" "Ramka ograniczająca mapę poza zasięgiem bieżącego obszaru,nic nie zostało " "wyświetlone.\n" #: ../display/d.vect/main.c:586 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "Nie można wyświetlić poligonów, topologia nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/main.c:591 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "Nie można wyświetlić linii według id, topologia nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/main.c:627 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Nie można wyświetlić topologii, nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/main.c:641 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Proces zakończony\n" #: ../display/d.vect/area.c:63 ../display/d.vect/plot1.c:64 msgid "Color definition column not specified." msgstr "Nie określono kolumny definicji koloru." #: ../display/d.vect/area.c:73 ../display/d.vect/plot1.c:74 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" #: ../display/d.vect/area.c:78 ../display/d.vect/area.c:109 #: ../display/d.vect/plot1.c:78 ../display/d.vect/plot1.c:109 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych (%s) z tabeli" #: ../display/d.vect/area.c:88 #, c-format msgid "Category <%d>: Area fill color and background color are the same!" msgstr "Kategoria <%d>: Kolor wypełnienia obszaru i kolor tła jest taki sam!" #: ../display/d.vect/area.c:96 ../display/d.vect/plot1.c:96 #, fuzzy msgid "Line width column not specified." msgstr "Nie określono kolumny definicji koloru." #: ../display/d.vect/area.c:106 ../display/d.vect/plot1.c:106 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "" #: ../display/d.vect/area.c:240 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar z kategorią %d: ciąg znaków " "okreslający kolor [%s]" #: ../display/d.vect/area.c:246 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d" #: ../display/d.vect/area.c:299 ../display/d.vect/plot1.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), element %d z kategorią %d: ciąg " "znaków dla określenia koloru [%s]" #: ../display/d.vect/plot1.c:88 #, c-format msgid "Category <%d>: Line color and background color are the same!" msgstr "Kategorie <%d>: Kolor linii i kolor tła są takie same!" #: ../display/d.vect/plot1.c:209 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), element %d z kategorią %d: ciąg " "znaków dla określenia koloru [%s]" #: ../display/d.vect/plot1.c:215 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Błąd w klumnie definicji koloru (%s), element %d z kategorią %d" #: ../display/d.text/main.c:69 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "Wyświetla tekst w aktywnej ramce monitora używając bieżącej czcionki" #: ../display/d.text/main.c:77 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Wysokość liter w procentach wysokości dostępnej ramki" #: ../display/d.text/main.c:93 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Numer linii monitora od której ma być wyświetlany tekst" #: ../display/d.text/main.c:102 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Pozycja na monitorze od której będzie wyświetlany tekst ( procent,[0,0] lewy " "dolny róg)" #: ../display/d.text/main.c:121 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Wybierz tylko jedną metodę umiejscowienia" #: ../display/d.text/main.c:176 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "wartość [%.0f,%.0f] poza przedziałem [0-100]" #: ../display/d.text/main.c:192 msgid "Unable to open the temporary file." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:113 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Wyświetla strzałki reprezentujące kierunek ekspozycji mapy " "rastrowejzawierającej informacje o ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:122 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Nazwa wyświetanej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:130 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Rodzaj istniejącej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:138 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Kolor wyświetlanych strzałek" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:154 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Kolor wyświetlanych X's (wartości zerowych Null)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:162 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Kolor wyświetlania nieznanych informacji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:169 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Rysuj strzałkę co komórkę rastra w kierunku północnym" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:177 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Współczynnik skalowy dla strzałek (przewyższenie mapy)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224 msgid "Illegal value for scale factor." msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:228 msgid "Illegal value for skip factor." msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika " #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:233 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "" "Przewyższenie jest dostępne dla map w formacie GRASS i (compas aspect maps)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240 msgid "scale option requires magnitude_map" msgstr "opcja skalowania wymaga mapy_przewyższenia" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313 msgid "Problem reading range file." msgstr "Problem przy czytaniu pliku z zakresem wartości" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:369 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Nie ma żadnej mapy w bieżącym oknie" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:373 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:383 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s] in [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s] w [%s]" #: ../display/d.what.vect/main.c:36 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" #: ../display/d.what.vect/main.c:75 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "" #: ../display/d.what.vect/main.c:83 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "" #: ../display/d.what.vect/main.c:87 msgid "Open form in edit mode" msgstr "" #: ../display/d.what.vect/main.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open vector map [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../display/d.what.vect/main.c:135 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Budowanie indeksu przestrzennego ..." #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "uwaga: %s - plik wektorowy nie znaleziony\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linia: %d Typ: %s Lewa: %d Prawa: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:219 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Węzeł [%d]: %d Liczba linii: %d Współrzędne: %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:224 #, fuzzy, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr "Linia: %5d Kąt: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:266 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Wysokość linii min: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:283 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Wysokość poligonu: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:290 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Poligon\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:303 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Poligon: %d Liczba wysp: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:307 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr "Wyspa[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:314 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Wyspa: %d w poligonie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:326 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Rozmiar - Sq Metry: %.3f\t\tHektary: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:321 ../display/d.what.vect/what.c:330 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Akry: %.3f\t\tSq Mile: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:356 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "kategoria: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:365 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Połączenie z bazą danych nie zostało zdefiniowane\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:424 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kliknij na wybranej lokalizacji\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Przyciski\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:430 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Lewy: 'co jest tutaj'\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:432 #, fuzzy, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr "Środkowy: przełącz flash kolor\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr "Prawy: wyjdź\n" #: ../imagery/i.rectify/main.c:36 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Rektyfikuje (poprawia geometrię) obraz poprzez obliczenie transformacji " "współrzędnych,dla każdego piksela obrazu, opartej na punktach kontrolnych" #: ../imagery/i.rectify/main.c:45 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:35 #: ../imagery/i.target/main.c:32 ../imagery/i.group/main.c:42 msgid "Name of imagery group" msgstr "Nazwa grupy obrazów" #: ../imagery/i.rectify/main.c:53 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../imagery/i.rectify/main.c:60 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "Rozszerzenie pliku wyjściowego (plik wejściowy + rozszerzenie)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:66 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Rząd rektyfikacji wielomianowej (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:70 msgid "" "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Użyj ustawień bieżącego regionu w docelowej lokacji (domyślnie=oblicza " "najmniejszy obszar)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:74 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Rektyfikuje wszystkie obrazy w grupie" #: ../imagery/i.ask/main.c:12 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "stosowanie: %s plik [podpowiedź %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 msgid "Out of Memory!\n" msgstr "Zbyt mała ilość pamięci!\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "nazwa=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "pełna nazwa=%s\n" #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "sygnatura %d nie jest ważna (źle umieszczona) - zostanie pominięta." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "sygnatura %d nie jest ważna (pojedyncza) - zostanie pominięta." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:32 msgid "" "An imagery function that classifies the cell spectral reflectances in " "imagery data based on the spectral signature information generated by either " "i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Funkcja do przetwarzania obrazów klasyfikująca wartości komórek odbitego " "spektrum w danych obrazowych oparta na informacji spektralnych sygnatur " "wygenerowanych przez i.cluster, i.class lub i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:42 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Grupa obrazów do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:48 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "Podgrupa zawierająca pliki obrazów do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:54 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:60 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Mapa rastrowa do przechowywania wyników klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:66 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "Mapa rastrowa do przechowywania wyników odrzuconych wartości progowych" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:70 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../raster/r.neighbors/main.c:110 ../raster/r.random/main.c:59 #: ../raster/r.volume/main.c:83 ../raster/r.out.ppm3/main.c:76 #: ../raster/r.compress/main.c:59 ../raster/r.out.ppm/main.c:64 #: ../raster/r.series/main.c:118 ../raster/r.buffer/main.c:72 #: ../raster/r.distance/parse.c:38 msgid "Run quietly" msgstr "Uruchom bez komunikatów" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "grupy=[%s] - nie znaleziono." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "podgrupy=[%] (grupy [%s]) - nie znaleziono." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podgrupa [%s] grupy [%s] nie zawiera żadnych plików.\n" "Podgrupa musi posiadać przynajmniej 2 pliki." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podgrupa [%s] grupy [%s] posiada tylko 1 plik.\n" "Podgrupa musi posiadać przynajmniej 2 pliki." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Nie mogę odczytać pliku sygnatury [%s]." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "[%s] posiada więcej niż 255 sygnatur." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Nie można utworzyć warstwy wartości odrzuconych [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Nie można odczytać pliku REF dla podgrupy [%s] w grupie [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Podgrupa [%s] w grupie [%s] nie zawiera żadnych plików." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 ../imagery/i.gensig/parse.c:22 msgid "imagery group" msgstr "grupa obrazów" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "podgrupa obrazów" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "plik sygnatur obrazu" # , fuzzy #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "rozmiar matrycy pośredniej dla procesu równoległego" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "wyjściowa mapa rastrowa" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Użyj szacunku największego prawdopodobieństwa (zamiast SMAP)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 ../imagery/i.gensig/parse.c:51 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Grupy [%s] nie znaleziono." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 ../imagery/i.gensig/parse.c:54 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Podgrupy [%s] nie znaleziono." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Plik sygnatur [%s] nie istnieje lub jest nieczytelny." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Plik sygnatur [%s] jest uszkodzony." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:19 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Przeprowadza klasyfikację kontekstową obrazu przy użyciu (SMAP) -sequential " "maxmum a posteriori." #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Torzenie plików wsparcia dla [%]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Zapiywanie [%s] ..." #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 ../imagery/i.gensig/opencell.c:14 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 #, c-format msgid "Unable to create raster map [%s]." msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: zbyt mało pamięci." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Liczba klas musi być < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Operacja w toku rzędy %d-%d (%d), kolumny=%d-%d (%d)" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "piramida utworzona." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Nie można ulokować pamięci." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Rozdzielczość = %d; okres = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168 msgid "Class transition statistics." msgstr "Statystyki przejścia (przeniesienia) klas." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Prawdopodobieństwo przejścia: %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interpretacja: niewłaściwe wartosci parametru." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Niesymetryczna zbieżność dla klas [%d] podklas [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Niedodatnie eigenvalues dla klas [%d] podklas [%d]." #: ../imagery/i.gensig/print_sig.c:14 #, c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 #, fuzzy msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Obliczanie sieci kowariancji klas" #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Obliczanie matryc kowariancji klas" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 #, fuzzy msgid "ground truth training map" msgstr "mapa treningowa 'ground truth'" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 msgid "subgroup containing image files" msgstr "podgrupa zawierająca pliki obrazów" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 msgid "resultant signature file" msgstr "wynikowy plik sygnatury" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 #, c-format msgid "Training map [%s] not found." msgstr "Mapy treningowej [%] nie znaleziono." #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Sygnatura [%d] nie do odwrócenia." #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Sygnatura [%d] nie można pobrać vartości 'eigen?'." #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Sygnatura [%d] nie określona pozytywnie." #: ../imagery/i.gensig/main.c:21 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Tworzy statystyki dla i.maxlik z warstw mapy rastrowej." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Odszukiwanie ćwiczebnych klas ..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 ../visualization/xganim/main.c:368 msgid "Unable to read raster row." msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "" "Klasa treningowa [%d] ma tylko jedną komórkę - klasa ta zostanie pominięta." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "Mapa treningowa nie posiada żadnych klas." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 klasa." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d klasy." #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Obliczanie średniej klasy ..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Obliczanie średniej klas ..." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku sygnatury [%s] dla podgrupy [%s] w grupie [%s]." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Zapisywanie pliku sygnatury [%s] ..." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:27 msgid "Create control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "Utwórz punkty kontrolne na obrazie do orto-rektyfikacji." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:39 msgid "Name of image to be rectified which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Nazwa obrazu który ma być rektyfikowany który będzie początkowo wyświetlony " "na monitorze." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:45 msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Nazwa mapy z docelowego mapsetu która będzie początkowo wyświetlona na " "monitorze." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:183 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:217 #, c-format msgid "%s map not found" msgstr "[%s] nie znaleziono mapy" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:189 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:223 #, c-format msgid "cannot read head of %s" msgstr "Nie można odczytać nagłówka %s" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24 #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "utwórz_okno(%d,%d,%d,%d): niewłaściwa wartość ekranu." #: ../imagery/i.find/main.c:42 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "użycie: %s plik elementu mapsetu w danej lokacji." #: ../imagery/i.target/main.c:25 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Ładuje grupę obrazów do lokacji i mapsetu GRASS'a." #: ../imagery/i.target/main.c:38 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Nazwa docelowej lokacji obrazu" #: ../imagery/i.target/main.c:44 msgid "Name of target mapset" msgstr "Nazwa docelowego mapsetu" #: ../imagery/i.target/main.c:48 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Ustaw bieżącą lokację i mapset jako docelowe dla grupy obrazów" #: ../imagery/i.target/main.c:55 ../imagery/i.target/main.c:60 msgid "" "You must use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables." msgstr "" "Musisz użyć zarówno opcji Bieżący Mapset jak i Lokacja (-c)\n" " OR\n" " ręcznie wprować zmienne." #: ../imagery/i.target/main.c:66 ../imagery/i.target/main.c:71 #, c-format msgid "group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]\n" msgstr "grupa [%s] załadowana do lokacji[%s], w mapsecie [%s]\n" #: ../imagery/i.group/main.c:34 msgid "Creates and edits groups and subgroups of imagery files." msgstr "Tworzy i edytuje grupy i podgrupy plików obrazów." #: ../imagery/i.group/main.c:49 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Nazwa podgrupy obrazów" #: ../imagery/i.group/main.c:57 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Nazwa rastra(ów) do włączenia do grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:61 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Usuń wybrane pliki z okreslonej grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "List files from specified (sub)group" msgstr "Utwórz listę plików w okreslonej (pod)grupie" #: ../imagery/i.group/main.c:79 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Nie określono wejściowych(ej) map(y)" #: ../imagery/i.group/main.c:86 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "Określona grupa nie istnieje... Wyjście." #: ../imagery/i.group/main.c:89 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Usuwanie plików z podgrupy" #: ../imagery/i.group/main.c:93 msgid "Removing files from group" msgstr "Usuwanie plików z grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:114 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "grupa [%s] - nie istnieje jeszcze. Tworzenie w toku..." #: ../imagery/i.group/main.c:117 ../imagery/i.group/main.c:124 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Dodawanie plików do grupy [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:120 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Dodawanie plików do podgrupy [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:145 ../imagery/i.group/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to find raster [%s]." msgstr "Nie można odnaleźć rastra [%s]." #: ../imagery/i.group/main.c:147 ../imagery/i.group/main.c:185 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Dadawanie mapy rastrowej [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:152 ../imagery/i.group/main.c:190 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "Mapa rastrowa [%s] już istnieje w grupie." #: ../imagery/i.group/main.c:153 ../imagery/i.group/main.c:191 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Pomijanie [%s}..." #: ../imagery/i.group/main.c:163 ../imagery/i.group/main.c:245 #, fuzzy msgid "Writing group REF" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:200 ../imagery/i.group/main.c:291 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia podgrupy" #: ../imagery/i.group/main.c:236 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Znaleziono plik <%s@%s>. w grupie." #: ../imagery/i.group/main.c:282 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "Znaleziono plik <%s@%s> w podgrupie." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:18 ../imagery/i.fft/save_fft.c:24 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Nie można otworzyć pliku w katalogu cell_misc." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:55 #, fuzzy msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Fast Fourier Transform (FFT) do przetwarzania obrazów." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:64 msgid "input raster file being fft" msgstr "wprowadź nazwę pliku rastrowego poddawanego fft" # , fuzzy #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:72 msgid "output real part arrays stored as raster file" msgstr "wynikowe rzeczywiste częściowe szyki zachowane jako plik rastrowy" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:80 #, fuzzy msgid "output imaginary part arrays stored as raster file" msgstr "wynikowe szyki części obrazów zachowane jako plik rastrowy" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88 #, fuzzy msgid "Range of values in output display files" msgstr "Zakres wartości w wynikowych plikach wyświetlania" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:101 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" msgstr "%s: %s - Nie można otworzyć wejściowej mapy rastrowej\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:110 #, fuzzy msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Znaleziono MASKĘ rastrową, do rozważenia jej usunięcie (zajrzyj do pomocy). " #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:117 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for real part\n" msgstr "%s: %s - niewłściwa nazwa pliku dla części rzeczywistej\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:123 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for imaginary part\n" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa dla części obrazu\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:150 msgid "Insufficent memory for allocation of data sturcture" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ulokowania struktury danych" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:153 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Inicjalizacja danych...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:167 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:170 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Błąd podczas odczytywania wejściowej mapy rastrowej." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:179 msgid "Starting FFT..." msgstr "Zapoczątkowanie FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT zakończona..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:199 msgid "Rotating data..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:221 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Zapisywanie przetransformowanych danych do pliku..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:227 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Zapisywanie podgłądu przetransformowanych danych do pliku..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:265 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:241 msgid "Transform successful." msgstr "Transformacja zakończona z sukcesem." #: ../imagery/i.fft/orig_wind.c:30 ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 #, fuzzy msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "Rzeczywiste i pierwotne okno obrazu nie pasują do siebie." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:56 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (ifft) for image processing." msgstr "Odwrócona transformacja fast fourier (ifft) dla analiz obrazów." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:65 msgid "input raster file (image fft, real part)" msgstr "wejsciowy plik rastrowy (obraz fft, część rzeczywista)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:73 #, fuzzy msgid "input raster file (image fft, imaginary part" msgstr "wejściowy plik rastrowy (obraz fft, część urojona)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:81 msgid "output inverse raster file after ifft" msgstr "wyjściowy plik rastra odwróconego po ifft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:93 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - Nie można odnaleźć rzeczywistego obrazu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:98 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nie można otworzyć rzeczywistego obrazu w katalogu 'cell_misc'.\n" "Wejściowa mapa prawdopodobnie nie została stworzona przez i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%S: %S - Nie można znaleźć urojonego obrazu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:106 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nie można otworzyć urojonego obrazu w katalogu 'cell_misc.\n" "Mapa wejściowa prawdopodobnie nie została utworzona przy pomocy i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:110 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name for output raster file." msgstr "%s: %s - niedozwolona nazwa dla wyjściowego pliku rastrowego." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:128 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "Potęga 2 wartości : [%d] rzędy [%d] kolumny." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:137 msgid "Insufficent memory for allocation of data structure." msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ulokowania struktury danych." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:140 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:147 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Maskowanie map rastrowych" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:166 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:201 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Zapoczątkowanie transformacji Inverse FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:203 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "Transformacja Inverse FFT zakończona..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:210 msgid "Unable to open output file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:215 msgid "Writing data to file..." msgstr "Zapisywanie danych do pliku..." #: ../imagery/i.points/main.c:30 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Oznacz naziemne punkty kontrolne na obrazie do rektyfikacji." #: ../imagery/i.points/main.c:70 ../imagery/i.points/main.c:73 #, c-format msgid "Group [%s] contains no files" msgstr "Grupa [%s] nie zawiera żadnych plików" #: ../imagery/i.cca/main.c:66 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Analiza składników wg kryteriów (cca) program do przetwarzania obrazów." #: ../imagery/i.cca/main.c:73 msgid "Imagery files group" msgstr "Grupa obrazów" #: ../imagery/i.cca/main.c:79 msgid "Imagery files subgroup" msgstr "Podgrupa obrazów" #: ../imagery/i.cca/main.c:85 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "Plik ascii zawierający sygnatury widmowe" #: ../imagery/i.cca/main.c:91 msgid "Output raster file prefix name" msgstr "Prefix nazwy wyjściowego rastra" #: ../imagery/i.cca/main.c:98 #, c-format msgid "Warning: illegal group name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa grupy <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:107 #, c-format msgid "Warning: illegal subgroup name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa podgrupy <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:116 #, c-format msgid "Warning: illegal signature file name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa sygnatury <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:125 #, c-format msgid "Warning: illegal output file name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:138 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Nieznana grupa obrazów." #: ../imagery/i.cca/main.c:141 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Nie można odnaleźć informacji o współrzędnych podgrupy." #: ../imagery/i.cca/main.c:147 msgid "Unable to open the signature file." msgstr "Nie można otworzyć pliku sygnatury." #: ../imagery/i.cca/main.c:150 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku sygnatur." #: ../imagery/i.cca/main.c:154 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Niezbędne są przynajmniej dwie sygnatury w pliku sygnatur." #: ../imagery/i.cca/main.c:159 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Zbyt duża grupa. Maksymalną liczbą grupy jest %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:165 msgid "An output cell map name is required." msgstr "Wymagana jest nazwa wyjściowej mapy rastrowej." #: ../imagery/i.cca/main.c:167 msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej nie może być dłuższa niż 12 znaków." #: ../imagery/i.cca/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" msgstr "Nie można wyświetlić stron podręcznika map rastrowych <%s>.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:215 #, c-format msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> dla wyjściowego pliku.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:232 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range.\n" msgstr "" "Wyjściowa mapa rastrowa <%s.%d> posiada wartości spoza przedziału 0-255.\n" #: ../imagery/i.cca/transform.c:19 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Nie można wyznaczyć stref buforowych dla rastra." #: ../imagery/i.cca/transform.c:25 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Błąd odczytu mapy rastrowej podczas transformacji." #: ../imagery/i.cca/transform.c:45 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Błąd zapisu mapy rastrowej podczas transformacji." #: ../imagery/i.cca/transform.c:49 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformacja zakończona.\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centroidy klas (sum/count=mean)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "pasmo %d" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "średnie i odchylenia standardowe dla %d pasma%s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr " średnie " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr " odchylenie standardowe " #: ../imagery/i.cluster/main.c:39 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for land cover types " "in an image using a clustering algorithm. The resulting signature file is " "used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification." msgstr "" "Funkcja działająca na obrazach która tworzy sygnatury spektralne dla typów " "pokrycia terenu na obrazach używając algorytmu klastrowego. Wynikowy plik " "sygnatur jest uzywany jako plik wejściowy dla i.maxlik, do utworzenia " "nienadzorowanej klasyfikacji obrazu." #: ../imagery/i.cluster/main.c:49 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Grupa plików obrazów do utworzenia klastrów" #: ../imagery/i.cluster/main.c:55 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Nazwa podgrupy w powyższej grupie" #: ../imagery/i.cluster/main.c:61 msgid "File contains result signatures" msgstr "Plik zawiera wynikowe sygnatury" #: ../imagery/i.cluster/main.c:68 msgid "Initial number of classes" msgstr "Początkowa liczba klas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:74 msgid "File contains initial signatures" msgstr "Plik zawiera początkowe sygnatury" #: ../imagery/i.cluster/main.c:82 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "" "Przerwy próbkowania (poprzez rzędy i kolomny); domyślnie: ~10,000 pikseli" #: ../imagery/i.cluster/main.c:88 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../imagery/i.cluster/main.c:96 msgid "Percent convergence" msgstr "Procent zbieżności" #: ../imagery/i.cluster/main.c:103 msgid "Cluster separation" msgstr "Rozłączenie klastrów" #: ../imagery/i.cluster/main.c:110 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Minimalna liczba pikseli w klasie" #: ../imagery/i.cluster/main.c:117 msgid "Name of an output file to contain final report" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku zawierającego raport końcowy" #: ../imagery/i.cluster/main.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa nazwa wynikowego pliku nazw sygnatur" #: ../imagery/i.cluster/main.c:144 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa liczba początkowych klas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość odstępów próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa ilość powtórzeń" #: ../imagery/i.cluster/main.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość zbieżności" #: ../imagery/i.cluster/main.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość separacji" #: ../imagery/i.cluster/main.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość min_size" #: ../imagery/i.cluster/main.c:207 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Nie można utworyć pliku raportu: " #: ../imagery/i.cluster/main.c:215 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "################### KLASTER (%s) #####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:216 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Lokacja: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:217 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Grupa: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:219 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Podgrupa: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:224 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Wynikowy plik sygnatur: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:226 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Region\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:227 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Północ: %12.2f Wschód: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:228 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr "Południe: %12.2f Zachód: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:229 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Rozdzielczość: %12.2f Rozdzielczość: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Rzędy: %12d Kolumny: %12d Komórki: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:232 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Maska: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Klastry parametrów\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:235 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr "Liczba początkowych klas: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:237 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [z pliku sygnatury %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:239 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr " Minimalny rozmiar klasy: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:240 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr " Minimalny odstęp klasy: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Procent zbieżności: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr " Maksymalna liczba powtórzeń: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr " poziomy odstęp próbkowania: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr " pionowy odstęp próbkowania: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 msgid "Reading image ... " msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:268 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "" "Zbyt mało pamięci. Uruchom program jeszcze raz i wybież mniejszy rozmiar " "próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:273 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Rozmiar próbki: %d punkty\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:276 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "" "Zbyt mało punktów próbki. Uruchom program jeszcze raz i wybież większy " "rozmiar próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:280 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Zbyt mało nie-zerowych próbkowych punktów danych. Spradź swój bieżcy region " "(i utwórz maskę)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:293 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## wynik końcowy #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:294 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d klasy (zbieżność=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:306 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "Nie można zapisać pliku sygnatury <%s> dla grupy <%s>, podgrupy <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### KLASY ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d klasy, %.2f%% punkty stałe\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## KONIEC KLASTRA (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "grupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "podgrupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "** The following raster files in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "?\n" "** Następujący plik rastrowy w podgrupie [%s] nie istnieje:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Podgrupa [%s] nie zawiera żadnych plików" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Podgrupa [%s] zawiera tylko 1 plik" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "Aby kontynuować podrupa musi mieć przynajmniej 2 pliki %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "Nie można kontynuować" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "** Nie można otworzyć pliku sygnatury 'seed' <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** Nie można odczytać pliku sygnatury <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> posiada zbyt wiele sygnatur (ograniczenie do 255)" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "rozmieszczenie klas" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matryca rozłączności klas\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "początkowe średnie dla każdego pasma\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "klasa %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "średnia/odchylenie standardowe klas dla każdego pasma\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr " średnie " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " odchylenie standardowe" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, fuzzy, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "using seed means (%d files)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## oddziaływanie %d ##########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d klasy, %.2f%% punkty stabilne\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Oddziaływanie %d: %% Zbieżność: %.2f (%s uminęło, %s pozostało)" #: ../imagery/i.class/redisplay.c:66 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Żadne okne powiększenia nie jest zdefiniowane." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Nie można przeprowadzić analizy dopóki region jest niekompletny." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Region nie jest kompletny, nie można go zapisać." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading cell file in function readbands." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Nie można odświerzyć niezdefiniowanego regionu." #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:54 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Nie można wydzielić przestrzeni dla statystyk sygnatur." #: ../imagery/i.class/signature.c:83 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "przygotowanie_sygnatur: szkic ma nadmierną ilość punktów." #: ../imagery/i.class/signature.c:116 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "przygotowanie sygnatur: linia skanu: %d ma nadmierną liczbę punktów." #: ../imagery/i.class/signature.c:127 #, fuzzy msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr ":sygnatura: punkty obwodu poza kontrolą." #: ../imagery/i.class/signature.c:139 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "przygotowanie_sygnatur: błąd danych." #: ../imagery/i.class/signature.c:242 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Nieznany wybór Menu w show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:282 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:284 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Nie można wydzielić buforów rastra w display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:315 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Nie znaleziono wejściowej mapy rastrowej MASK." #: ../imagery/i.class/main.c:25 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for an image by " "allowing the user to outline regions of interest. The resulting signature " "file can be used as input for i.maxlik or as a seed signature file for i." "cluster." msgstr "" "Funkcja działająca na obrazach która tworzy sygnatury spektralne dla obrazu " "pozwalając użytkownikowi na podkreślenie regionów będących w jego " "zainteresowaniu.Wynikowy plik sygnatur może być użyty jako plik wejściowy " "dla i.maxlik lub jako plik sygnatur dla i.cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:33 msgid "No graphics device selected." msgstr "Nie zaznaczono żadnego użądzenia graficznego." #: ../imagery/i.class/main.c:38 #, fuzzy msgid "" "\n" "You have a mask set." msgstr "" "\n" "Musisz ustawić maskę." #: ../imagery/i.class/main.c:39 msgid "" "\n" "If you continue the mask will be removed." msgstr "" "\n" "W przypadku kontynuacji maska zostanie usunięta." #: ../imagery/i.class/main.c:69 msgid "Did not find input cell map." msgstr "Nie znaleziono wejściowej mapy rastrowej." #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Pierwotny:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Nowy:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Zbyt mało punktów dla regionu. Potrzebne przynajmniej 3 punkty." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Obszar ukończony." #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Absurdalny poligon." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Zarysowany obszar jest zbyt wielki." #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:16 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Błąd podczas usuwania mapy rastrowej starej maski." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "" "Żaden region nie został zapisany, nie można przywrócić poprzednich regionów." #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Nie można zaznaczyć innego punktu. Dozwolone jest tylko %d punktów." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:34 #, c-format msgid "Hit RETURN -->" msgstr "Naciśnij ENTER -->" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "** The following cell files in subgroup [%s] do not exist." msgstr "" "?\n" "** Następujące pliki w podgrupie [%s] nie istnieją." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:63 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files." msgstr "Podgrupa [%s] nie zawiera żadnych plików." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:65 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file." msgstr "Podgrupa [%s] zawiera tylko 1 plik." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:67 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." msgstr "" "Podgrupa musi zawierać przynajmniej 2 pliki aby można było uruchomić %s." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:71 msgid "Unable to read cell header for first band file." msgstr "Nie można odczytać nagłówka dla pliku pierwszego pasma." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:76 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "WYNIKOWA SYGNATURA" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:83 msgid "Unable to open output signature file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego sygnatury." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:89 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "ROZSIANE SYGNATURY" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:103 #, c-format msgid "** Can't read signature file [%s] **" msgstr "**Nie można odczytać pliku sygnatury [%s] **" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:107 #, c-format msgid "%s has too many signatures." msgstr "%s zawiera zbyt wiele sygnatur." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "Nie można otworzyć plików pasm." #: ../raster/r.sum/main.c:31 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Sumuje wartości komórek rastra." #: ../raster/r.sum/main.c:38 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Nazwa pliku częstości lub gęstości" #: ../raster/r.sum/main.c:46 ../raster/r.bilinear/main.c:62 #, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku rastrowego %s" #: ../raster/r.neighbors/main.c:56 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Czyni wartość kategorii każdej komórki rastra funkcją wartości kategorii " "przypisanych do komórek dookoła niej, i zachowuje nową wartość komórki w " "wyjściowej wastwie mapy rastrowej" #: ../raster/r.neighbors/main.c:66 msgid "Name of existing raster file" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../raster/r.neighbors/main.c:73 ../raster/r.series/main.c:107 msgid "Name of the new raster file" msgstr "Nazwa nowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.neighbors/main.c:88 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Operacja sąsiedztwa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:95 msgid "Neighborhood size" msgstr "Rozmiar sąsiedztwa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:102 msgid "Title of the output raster file" msgstr "Tytuł wyjściowego rastra" #: ../raster/r.neighbors/main.c:106 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Nie wyrównuj rastra wejściowego do wyjścowego" #: ../raster/r.grow2/main.c:110 #, fuzzy msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "" "Tworzy warstwę mapy rastrowej z ciągłymi obszarami powiększonymi o jedną " "komórkę" #: ../raster/r.grow2/main.c:121 #, fuzzy msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Promień bufora" #: ../raster/r.grow2/main.c:128 msgid "Metric" msgstr "Wratości metryczne" #: ../raster/r.grow2/main.c:136 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Wartości do przypisania wejściowym komórkom typu non-NULL (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:142 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Wartości do przypisania komórkom \"grown\"" #: ../raster/r.grow2/main.c:166 #, c-format msgid "Input file [%s] not found." msgstr "Pliku wejściowego nie znaleziono." #: ../raster/r.grow2/main.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Nieznana wartość metryczna: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:182 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s@%s>." msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:188 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:192 #, c-format msgid "Error in reading cats file for <%s>." msgstr "Błąd w odczycie pliku cats dla <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:198 #, c-format msgid "Error in reading colr file for <%s>." msgstr "Błąd w odczycie pliku colr dla <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:290 #, c-format msgid "Error writing cats file for <%s>." msgstr "Błąd podczas zapisu pliku cats dla <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:294 #, c-format msgid "Error writing colr file for <%s>." msgstr "Błąd podczas zapisu pliku colr dla <%s>." #: ../raster/r.region/main.c:53 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Określa definicje granic mapy rastrowej." #: ../raster/r.region/main.c:63 msgid "Set from current region" msgstr "Ustaw z bieżącego regionu" #: ../raster/r.region/main.c:67 ../general/g.region/cmd/main.c:88 msgid "Set from default region" msgstr "Ustaw z domyślnego regionu" #: ../raster/r.region/main.c:78 msgid "Raster map to change" msgstr "Mapa rastrowa do ustawienia" #: ../raster/r.region/main.c:86 msgid "Set region from named region" msgstr "Ustaw bieżący region z zapisanego regionu" #: ../raster/r.region/main.c:94 ../general/g.region/cmd/main.c:160 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej" #: ../raster/r.region/main.c:102 ../general/g.region/cmd/main.c:180 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy wektorowej" #: ../raster/r.region/main.c:110 ../general/g.region/cmd/main.c:190 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Ustaw region aby dopasować do pliku widoku 3D" #: ../raster/r.region/main.c:118 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Wartość dla północnej krawędzi" #: ../raster/r.region/main.c:126 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Wartość dla południowej krawędzi" #: ../raster/r.region/main.c:134 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Wartość dla wschodniej krawędzi" #: ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the western edge" msgstr "Wartość dla zachodniej krawędzi" #: ../raster/r.region/main.c:150 ../general/g.region/cmd/main.c:309 msgid "Raster map to align to" msgstr "Wyrównaj do mapy rastrowej" #: ../raster/r.region/main.c:159 ../raster/r.region/main.c:216 #: ../raster/r.region/main.c:351 ../general/g.region/cmd/main.c:413 #: ../general/g.region/cmd/main.c:730 ../general/g.region/cmd/main.c:739 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:161 ../raster/r.region/main.c:218 #: ../raster/r.region/main.c:353 ../general/g.region/cmd/main.c:415 #: ../general/g.region/cmd/main.c:741 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać nagłówka dla <%s> w <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:175 ../general/g.region/cmd/main.c:359 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:177 ../general/g.region/cmd/main.c:361 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać regionu <%s> w <%S>" #: ../raster/r.region/main.c:188 ../general/g.region/cmd/main.c:373 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "nie znaleziono pliku <%s> widoku 3d " #: ../raster/r.region/main.c:194 ../general/g.region/cmd/main.c:378 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nie można otworzyć pliku <%S> widoku 3d w <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:198 ../general/g.region/cmd/main.c:383 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać pliku <%s> widoku 3d w <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:200 ../general/g.region/cmd/main.c:385 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Stary plik widoku 3d. Nie znaleziono regionu w <%s> w <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:228 ../general/g.region/cmd/main.c:474 #, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:232 ../general/g.region/cmd/main.c:480 #, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "nie można otworzyć pliku wektorowego <%S> w <%S>" #: ../raster/r.region/main.c:362 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "nieprawidłowy region: %s" #: ../raster/r.region/main.c:370 msgid "unable to update boundaries" msgstr "nie można uaktualnić granic" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:56 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 msgid "Could not close the map" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:78 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:88 msgid "output 3dcell map which will be filled with the 2D raster slices" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:111 #, c-format msgid "RasterToG3D: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:116 #, c-format msgid "Writing g3d slice %i\n" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:121 msgid "Cold not get raster row \n" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:160 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:228 msgid "" "\n" "Done\n" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:191 #, fuzzy msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map" msgstr "Konwertuje warstwę mapy rastrowej na plik tekstowy ASCII." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:203 msgid "No output map" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:229 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:246 msgid "out of memory!" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:232 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:249 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:336 msgid "Illegal output file name" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:253 msgid "Cell file not found\n" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:261 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:274 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:278 msgid "Creating 3D raster map\n" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:301 msgid "error opening g3d file" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:315 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:306 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:68 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:378 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:399 msgid "Error closing g3d file" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:338 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Nie można otworzyć <%s>" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:350 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:223 msgid "unable to close input map" msgstr "" #: ../raster/r.random.surface/main.c:27 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Generuj przypadkowe powierzchnie z zależnościami przestrzennymi." #: ../raster/r.out.mat/main.c:61 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Eksportuje raster GRASS do binarnego Pliku-MAT" #: ../raster/r.out.mat/main.c:70 ../raster/r.out.bin/main.c:72 #: ../raster/r.out.pov/main.c:112 ../raster/r.out.ascii/main.c:70 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../raster/r.out.mat/main.c:76 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Nazwa dla wyjściowego binarnego Pliku-MAT" #: ../raster/r.out.mat/main.c:80 ../raster/r.in.mat/main.c:111 msgid "Verbose mode" msgstr "Pokazuj komunikaty" #: ../raster/r.out.mat/main.c:93 ../raster/r.univar2/main.c:83 #, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "nie znaleziono rastra <%s>" #: ../raster/r.out.mat/main.c:100 ../raster/r.univar2/main.c:88 #, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "nie można otworzyć <%s>" #: ../raster/r.univar2/main.c:56 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" #: ../raster/r.univar2/main.c:64 msgid "Quiet mode" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:37 msgid "Raster map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Raster map that represents the elevation, used for the 3D information" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:57 msgid "" "3 raster maps (r,g,b) which are used to create rgb values [redmap,greenmap," "bluemap]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:65 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:138 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:71 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:78 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:154 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:85 msgid "Elevation (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:91 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:96 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:102 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:107 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:113 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:46 ../raster/r.out.vtk/main.c:59 #, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "rgb cell map [%s] not found\n" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:85 msgid "Please provide three RGB maps" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:119 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:159 ../raster/r.out.vtk/main.c:227 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:256 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:167 ../raster/r.out.vtk/main.c:236 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:267 #, c-format msgid "Could not open map %s\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:275 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:285 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:297 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:1147 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:33 msgid "writeVTKNormalHeader: Writing VTK-Header" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:64 msgid "writeVTKStructuredElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:80 msgid "writeVTKPolygonalElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:95 msgid "writeVTKCellDataHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:104 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:124 msgid "writeVTKStructuredCoordinates: Writing Coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:135 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:196 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:309 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:364 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:368 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:372 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:184 msgid "writeVTKPolygonalCoordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:297 msgid "writeVTKData: Writing VTK-Data" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:351 msgid "writeVTKRGBImageData: Writing VTK-ImageData" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:406 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:35 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:39 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:46 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:60 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:67 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:81 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:109 msgid "Output map: stream segments" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:116 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:148 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:165 msgid "" "\n" "Sorry, you must choose some output map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:180 msgid "" "\n" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold (basin.threshold)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:289 #, c-format msgid "Running: %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23 #, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151 msgid "program will terminate." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71 msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72 msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73 msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75 msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88 msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91 msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92 msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93 msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96 msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98 msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "Generuje warstwę mapy rastrowej pokazującą działy wodne zlewni." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] file name not legal" msgstr "[%s] jest niedozwoloną nazwą" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] file name not legal\n" msgstr "[%s] jest niedozwoloną nazwą" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248 msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300 msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302 msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303 msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313 #, fuzzy msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341 msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342 msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343 msgid "blocking factors.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16 #, fuzzy msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11 #, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:24 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:29 ../raster/r.watershed/shed/main.c:36 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:52 #, fuzzy msgid "unable to open output file" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23 msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27 #, fuzzy msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16 #, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 #, fuzzy msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14 msgid "" "\n" "SECTION 2: A * Search. Percent complete: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108 #, fuzzy msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125 #, fuzzy msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146 #, fuzzy msgid "unable to open depression map layer" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160 #, fuzzy msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173 #, fuzzy msgid "unable to open rill map layer" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170 #, fuzzy msgid "unable to open MASK" msgstr "nie można otworzyć <%s>" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow. Percent Complete: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:329 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360 #, c-format msgid "map layer [%s] not legal for GRASS" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] map not found." msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10 #, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:22 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:56 #, fuzzy msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej MASK." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:31 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:46 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:75 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:98 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:116 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:133 #, fuzzy msgid "Close failed." msgstr "Kopiowanie tablicy nie powiodło się" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:37 #, fuzzy msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:89 #, fuzzy msgid "unable to open new L map layer." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej MASK." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:105 #, fuzzy msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej MASK." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:124 #, fuzzy msgid "unable to open new S map layer." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej MASK." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:21 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:33 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13 msgid "" "\n" "SECTION 4: Length Slope determination. Percent complete:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 msgid "" "\n" "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18 msgid "" "\n" "\n" "SECTION 2: A * Search. Percent complete:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80 msgid "problem w/ astar algorithm" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:112 #, c-format msgid " segments in row:\t%d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:115 #, c-format msgid "segments in columns:\t%d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:118 #, c-format msgid " total segments:\t%d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:119 #, c-format msgid " open segments:\t%d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] map not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:28 ../raster/r.watershed/seg/main.c:42 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d beginning: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d beginning: Watershed determination." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15 msgid "" "\n" "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete:" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:109 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:119 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:134 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:141 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:147 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "B: month (0..12)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "B: day (0..31)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:165 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:171 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:177 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:205 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:225 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:234 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:236 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:255 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:263 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:268 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:338 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:342 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:347 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:357 msgid "Please correct settings." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:377 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 ../raster/r.sunmask/main.c:388 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:384 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:387 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:394 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:401 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:409 ../raster/r.sunmask/main.c:411 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:421 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:438 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:446 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:511 msgid "Finished.\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.bin/main.c:63 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Eksportuje raster GRASS do szeregów binarnych." #: ../raster/r.out.bin/main.c:79 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Nazwa dla wyjściowej mapy binarnej (użyj output=- dla stdout)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:86 msgid "Value to write out for null" msgstr "Wartość do zapisania dla 'null'" #: ../raster/r.out.bin/main.c:91 ../raster/r.what/main.c:110 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Wyjściowe wartości kategorii 'integer', nie wartości komórek" #: ../raster/r.out.bin/main.c:95 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "Eksportuje Szeregi z nagłówkiem kompatybilnym z GMT" #: ../raster/r.out.bin/main.c:99 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Generuje pliki pliki 'header' i 'world' formatu BIL" #: ../raster/r.out.bin/main.c:103 msgid "Byte Swap output" msgstr "Wynik zawijania bajtów" #: ../raster/r.out.bin/main.c:109 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Niewłaściwa wartośc dla 'null' (tylko integers)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:144 ../raster/r.out.bin/main.c:230 #: ../raster/r.out.bin/main.c:234 #, c-format msgid "Unable to create file [%s]" msgstr "Nie można utworzyć pliku [%s]" #: ../raster/r.out.bin/main.c:343 msgid "Reading map" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:46 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "Konwertuje tekstowy plik rastrowy ASCII do binarnej mapy rastrowej." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:49 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:81 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "Plik rastrowy ascii który ma być importowany" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:59 ../raster/r.in.poly/main.c:39 #: ../raster/r.in.arc/main.c:68 ../raster/r.in.bin/main.c:148 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:101 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Tutuł wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:66 ../raster/r.in.arc/main.c:75 msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "Mnożnik dla danych ascii" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:74 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Ciąg znaków który ma reprezentować komórki rastra o wartościach NULL" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:79 msgid "integer values are imported" msgstr "wartości całkowite zostały zaimportowane" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "floating point values are imported" msgstr "wartości zmiennoprzecinkowe zostały zaimportowane" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 msgid "double floating point values are imported" msgstr "wartości licz o podwójnej precyzji zostały zaimportowane" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:95 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "" "Plik (GRID) ascii w formacie programu SURFER (Golden Sftware) zostanie " "zaimportowany" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:116 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:170 ../raster/r.in.arc/main.c:115 msgid "Can't get cell header" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:175 ../raster/r.in.arc/main.c:120 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:150 #, fuzzy msgid "Can't set window" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:178 ../raster/r.in.arc/main.c:123 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:180 ../raster/r.in.arc/main.c:125 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%s -- illegal output file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa nazwa wynikowego pliku nazw sygnatur" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:189 ../raster/r.in.arc/main.c:140 #: ../raster/r.sun/main.c:684 ../raster/r.sun/main.c:691 #: ../raster/r.sun/main.c:698 ../raster/r.sun/main.c:705 #: ../raster/r.sun/main.c:712 ../raster/r.in.gdal/main.c:679 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:684 ../raster/r.in.gdal/main.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:198 ../raster/r.in.arc/main.c:150 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:222 ../raster/r.in.arc/main.c:185 #, c-format msgid "CREATING SUPPORT FILES FOR %s" msgstr "" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:156 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a " "new raster file (possibly with different resolution) using regularized " "spline with tension and smoothing." msgstr "" "Przeprowadza ponowną interpolację i dokonuje analiz topograficznych " "wejściowego pliku rastrowego tworząc nowy plik rastrowy (z możliwością " "zmiany rozdzielczości) używając metody 'rst' i wygładzania" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:166 ../raster/r.mfilter/main.c:44 msgid "Name of the input raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:172 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Wymagana rozdzielczość wschód-zachód" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:178 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Wymagana rozdzielczość północ-południe" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:185 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "wyjściowy plik wysokości -Z (mapy wysokości)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:192 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Wyjściowa mapa spadków (lub fx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:199 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Wyjściowa mapa ekspozycji (lub fy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:206 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Wyjściowa mapa krzywizny profilu (lub fxx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:213 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "Wyjściowa mapa krzywizny tangensa (lub fyy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:220 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Wyjściowa mapa średniej krzywizny (lub fxy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:227 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Nazwa mapy rastrowej zawierającej wartość wygładzania" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma być użyta jako maska" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Wielkość zakładki rzędów/kolumn dla segmentacji" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:248 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Współczynnik przewyższenia dla wartości-Z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:255 msgid "Spline tension value" msgstr "Wartość napięcia (krzywe spline)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:261 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Kąt anizotropii (w stopniach)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:271 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "Wynikowe pochodne częściowe" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:275 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Użyj niezależnego napięcia dnorm" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:282 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "Przywracanie ustawień regionu nie powiodło się" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:316 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Nie można odczytać wartości rozdzielczości wschód-zachód" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:319 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Nie można odczytać wartości rozdzielczości północ-południe" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:322 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika napięcia" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:325 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "" "Niedozwolona wartość dla współczynnika przewyższenia wartości-Z ('zmult')" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:328 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika 'overlap'" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:332 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika 'theta'" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:338 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "" "Podczas użycia anizotropii współczynniki 'theta' i 'scalex' muszą być " "określone" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 ../raster/r.resamp.rst/main.c:423 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "[%s]: Nie można odczytać nagłówka mapy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:403 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "[%s]: Mapa ma złą rozdzielczość" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Wygładzanie nie może mieć wartości ujemnych lub NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "" "Rozdzielczość mapy wejściowej różni się od rozdzielczości bieżacego regionu!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:429 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:473 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Nie można pobrać rzędu %d (błąd = %d)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:482 msgid "Maximum value of a cell file is NULL." msgstr "Maksymalna wartość pliku rastrowego to NULL." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:509 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Tymczasowa zmiana regionu do wymaganej rozdzielczości ..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:515 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Zmiana z powrotem do pierwotnego regionu ..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:517 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "Nie można ustawić regionu z powrotem do regionu początkowego !!!" #: ../raster/r.kappa/main.c:31 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Oblicza matrycę błędów i parametru kappa dla oszacowania dokładności wyników " "klasyfikacji" #: ../raster/r.kappa/main.c:39 msgid "File name of classification result" msgstr "Nazwa plik dla wyników klasyfikacji" #: ../raster/r.kappa/main.c:45 msgid "File name of reference classes" msgstr "Nazwa pliku klas odniesienia" #: ../raster/r.kappa/main.c:51 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku zawierającego matrycę błędów i współczynnika kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:57 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Tytuł dla matrycy błędów i współczynnika kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:62 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "rozszerzony raport, 132 kolumny (domyślnie: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:66 msgid "quiet" msgstr "nie pokazuj komunikatów" #: ../raster/r.kappa/main.c:70 msgid "no header in the report" msgstr "brak nagłówka w raporcie" #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problem z odczytem wyników r.stats" #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:61 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:64 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s: <%s> mapy rastrowej nie znaleziono" #: ../raster/r.kappa/stats.c:35 #, c-format msgid "%s: <%s> reference map not found" msgstr "%s: <%s> mapy odniesienia nie znaleziono" #: ../raster/r.bilinear/main.c:29 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Narzędzie do interpolacji dwuliniowej dla warstw map rastrowych." #: ../raster/r.bilinear/main.c:38 ../raster/r.bilinear/main.c:44 msgid "" "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "określona wartość wejściowa do przypisania biegunowi północnemu oraz/lub " "biegunowi poludniowemu dla gridów o współrzędnych geograficznych" #: ../raster/r.recode/main.c:26 msgid "Recode raster maps." msgstr "Przekodowanie mapy rastrowej." #: ../raster/r.recode/main.c:33 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Mapa rastrowa do przekodowania" #: ../raster/r.recode/main.c:40 ../raster/r.reclass/main.c:46 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "Nazwa wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.recode/main.c:46 ../raster/r.reclass/main.c:52 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Tytuł dla wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.recode/main.c:50 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Wyrównaj bieżący region do mapy wejściowej" #: ../raster/r.recode/main.c:54 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "" "Wymuś zapisanie wyjściowego rastra z wartościami typu 'podwójna " "precyzja' (double precision DCELL)" #: ../raster/r.random/main.c:36 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Tworzy rastrową i wektorową warstwę mapy zawierające przypadkowo " "rozmieszczone punkty." #: ../raster/r.random/main.c:47 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Liczba punktów do wyznaczenia" #: ../raster/r.random/main.c:63 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Utwórz także punkty dla kategorii zero" #: ../raster/r.random/main.c:67 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Wyświetl informacje o wejściowym rastrze i wyjdź" #: ../raster/r.random/main.c:71 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Utwórz warstwę wektorową punktów jako punkty 3D" #: ../raster/r.cats/main.c:31 msgid "" "Prints category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Wyświetla wartości i etykiety kategorii powiązanych z okreslonymi przez " "użytkownika warstwami mapy rastrowej" #: ../raster/r.cats/main.c:42 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Lista wartosci oddzielonych przecinkami: np. 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:50 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Lista kategorii: np. 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:57 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Wyjściowy znak separacji (domyślnie: tab)" #: ../raster/r.cats/main.c:79 ../raster/r.basins.fill/main.c:73 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:86 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file not found" msgstr "%s: <%s> nie znaleziono pliku rastrowego" #: ../raster/r.cats/main.c:81 #, c-format msgid "%s: %s in %s - can't read category file" msgstr "%s: %s %s - nie można odczytać pliku kategrii" #: ../raster/r.cats/main.c:99 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "" "Mapa posiada wartości zmiennoprzecinkowe! Ignorowanie listy kategorii, " "użycie listy wartości" #: ../raster/r.cats/main.c:118 #, fuzzy msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "" "dla mapy z wartościami zmiennoprzecinkowymi wymagany jest argument wartości!" #: ../raster/r.his/main.c:64 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, " "and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Tworzy warstwy mapy red, green i blue łącząc wartości hue, intensity, i " "saturation (his) z określonych przez użytkownika warstw mapy rastrowej" #: ../raster/r.his/main.c:73 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako HUE" #: ../raster/r.his/main.c:80 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako INTENSITY" #: ../raster/r.his/main.c:87 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako SATURATION" #: ../raster/r.his/main.c:94 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy która ma być użyta jako RED" #: ../raster/r.his/main.c:101 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy która ma być użyta jako GREEN" #: ../raster/r.his/main.c:108 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy która ma być użyta jako BLUE" #: ../raster/r.his/main.c:112 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Uwzględniaj wartości NULL podczas przerysowywania" #: ../raster/r.his/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> cell file not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.his/main.c:170 ../raster/r.his/main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Not able to find cellfile [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../raster/r.his/main.c:256 #, fuzzy msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.his/main.c:258 #, fuzzy msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Błąd w odczycie pliku cats dla <%s>." #: ../raster/r.his/main.c:260 #, fuzzy msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Błąd w odczycie pliku cats dla <%s>." #: ../raster/r.random.cells/main.c:30 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Generuj przypadkowe wartości z zależnościami przestrzennymi." #: ../raster/r.surf.area/main.c:88 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Oszacowanie powierzchni obszaru dla map rastrowych" #: ../raster/r.surf.area/main.c:96 msgid "Raster file for surface" msgstr "Plik rastra dla powierzchni" #: ../raster/r.surf.area/main.c:103 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: ../raster/r.in.poly/main.c:16 msgid "" "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current " "directory." msgstr "" "Tworzy mapę rastrową z danego pliku poligonów/linii ascii w bieżącym katalogu" #: ../raster/r.in.poly/main.c:24 msgid "Input file" msgstr "Plik wejściowy" #: ../raster/r.in.poly/main.c:32 msgid "Raster output file" msgstr "Wyjściowy plik rastrowy" #: ../raster/r.in.poly/main.c:46 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #: ../raster/r.average/main.c:34 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Wyszukuje średnią wartość wierzchniej mapy wewnątrz obszarów oznaczonych " "takimi samymi kategoriami wartości w mapie bazowej określonej przez " "użytkownika." #: ../raster/r.average/main.c:46 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "wartości uzyskane z etykiet kategorii mapy wierzchniej" #: ../raster/r.average/main.c:52 ../raster/r.average/main.c:56 #, c-format msgid "%s: %s - raster map not found" msgstr "%s: %s - mapy rastrowej nie znaleziono" #: ../raster/r.average/main.c:60 ../raster/r.buffer/main.c:100 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster/r.average/main.c:66 #, c-format msgid "%s: ERROR reading category file for %s" msgstr "%s: BŁĄD podczas odczytu pliku kategorii dla %s" #: ../raster/r.average/main.c:77 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #: ../raster/r.average/main.c:86 #, c-format msgid "%s: ERROR can't open tempfile" msgstr "%s: BŁĄD nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:34 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Generuje warstwę mapy rastrowej pokazującą działy wodne zlewni." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:41 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Liczba przejść przez zestaw danych" # ,fuzzy #: ../raster/r.basins.fill/main.c:48 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Nazwa pliku sieci strumieni" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Nazwa pliku sieci wycienionych krawędzi" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:62 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Nazwa wynikowego pliku częściowgo działu wodnego" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file exists already" msgstr "%s: <%s> plik rastrowy już istnieje" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:100 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:124 #, fuzzy msgid "forward sweep complete" msgstr "forward sweep complete" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:139 #, fuzzy msgid "reverse sweep complete" msgstr "reverse sweep complete" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:146 #, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "tworzenie plików wsparcia (support files) dla %s" #: ../raster/r.to.vect/main.c:28 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:36 msgid "raster input file" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:47 msgid "Feature type" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Smooth Corners" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:55 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:59 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:50 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:60 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:68 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:75 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:79 #, fuzzy msgid "Generate unformatted report" msgstr "brak nagłówka w raporcie" #: ../raster/r.volume/main.c:113 #, fuzzy msgid "No data map specified" msgstr "Nie określono wejściowych(ej) map(y)" #: ../raster/r.volume/main.c:124 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:129 #, fuzzy msgid "Can't find data map." msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.volume/main.c:137 #, fuzzy msgid "Can't find clump map." msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.volume/main.c:145 #, fuzzy msgid "Can't open centroids vector points map." msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.volume/main.c:167 msgid "Data or Clump file not open." msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:214 msgid "Memory allocation error" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:104 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "" "Konwertuje warstwę mapy rastrowej do pliku 'height-field' dla formatu POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:118 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku povray (TGA plik 'height-field')" #: ../raster/r.out.pov/main.c:124 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:130 msgid "Elevation bias" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:136 ../raster/r.param.scale/interface.c:107 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Pionowy współczynnik skali" #: ../raster/r.out.pov/main.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.out.pov/main.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #: ../raster/r.out.pov/main.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego <%s>." #: ../raster/r.out.pov/main.c:193 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:214 #, fuzzy msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Nazwa pliku rastrowego mapy wysokości" #: ../raster/r.surf.random/main.c:34 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:49 ../raster/r.surf.gauss/main.c:54 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:59 msgid "Maximum random value" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:71 msgid "" "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster " "map layer." msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../raster/r.contour/main.c:83 msgid "List of contour levels" msgstr "Lista poziomów izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:89 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimalny poziom izolinii (izolinia o najmniejszej wartości)" #: ../raster/r.contour/main.c:95 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maksymalny poziom izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:101 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Cięcie (interwał) pomiędzy poziomami izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:108 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimalna liczba punktów dla izolinii (0 -> bez ograniczenia)" #: ../raster/r.contour/main.c:112 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:109 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Ukryj raport postepu & min/max informacje" #: ../raster/r.contour/main.c:116 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Ukryj pojedyńcze pojawiające się wiadomości o błędach" #: ../raster/r.contour/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> raster file not found" msgstr "%s: <%s> nie znaleziono pliku rastrowego" #: ../raster/r.contour/main.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> unable to open raster file" msgstr "Nie można odnaleźć rastra [%s]." #: ../raster/r.contour/main.c:131 #, fuzzy msgid "Could not read range file" msgstr "nie można odczytać pliku zakresu rozpiętości danych" #: ../raster/r.contour/main.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert row: %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.contour/main.c:189 msgid "Finished" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Mapy rastrowe których dotyczy raport" #: ../raster/r.report/parse.c:53 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "mile,metry,kilometry,akry,hektary,liczba komórek, procent pokrycia" #: ../raster/r.report/parse.c:61 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Znak reprezentujący wartości 'brak danych'" #: ../raster/r.report/parse.c:67 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Długość strony (domyślnie: %d lines)" #: ../raster/r.report/parse.c:74 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Szerokość strony (domyślnie: %d characters)" #: ../raster/r.report/parse.c:81 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku raportu" #: ../raster/r.report/parse.c:88 ../raster/r.stats/main.c:114 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "" "Liczba (fp subranges - podzakresów?) z których mają być zebrane statystyki" #: ../raster/r.report/parse.c:92 msgid "Suppress page headers" msgstr "Ukryj nagłówki stron" #: ../raster/r.report/parse.c:96 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Format naukowy" #: ../raster/r.report/parse.c:108 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Filtr pomija wszystkie komórki typu 'no data' (brak danych)" #: ../raster/r.report/parse.c:112 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Filtr pomija komórki dla których we wszystkich mapach brakuje danych" #: ../raster/r.report/parse.c:116 ../raster/r.stats/main.c:167 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Raport dla kategorii zakresów fp (tylko mapy fp)" #: ../raster/r.report/parse.c:120 #, fuzzy msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "" "Czytaj mapę fp jako mapę o danych całkowitych (użyj regół ilościowych mapy)" #: ../raster/r.report/main.c:16 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Informacje statystyczne dla rastrowych warstw mapy." #: ../raster/r.digit/main.c:27 #, fuzzy msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Interaktywne narzędzie do rysowania i zapisywania obiektów wektorowych na " "monitorze graficznym (przy użyciu myszki)." #: ../raster/r.digit/main.c:62 msgid "No graphics device selected!" msgstr "Nie wybrano urzadzenia graficznego" #: ../raster/r.digit/main.c:81 msgid "No map created" msgstr "Nie utworzono żadnej mapy" #: ../raster/r.digit/get_type.c:12 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:13 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:14 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:15 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:16 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:17 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/digitize.c:28 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Wyjść bez tworzenia mapy??" #: ../raster/r.digit/get_label.c:13 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Wprowadź numer kategorii dla %s: " #: ../raster/r.digit/get_label.c:28 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Wprowadź etykietę dla kategorii %ld [%s] " #: ../raster/r.digit/get_label.c:50 msgid "Look ok? " msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:136 #, fuzzy msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Tworzy wasrstwę mapy rastrowej ukazującą skumulowany koszt przemieszczania " "się pomiędzy dwoma lokalizacjami geograficznymi na wejściowej warstwie " "rastrowej której wartości kategorii komórek rastra reprezentują koszt." #: ../raster/r.walk/main.c:148 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.walk/main.c:156 #, fuzzy msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #: ../raster/r.walk/main.c:163 ../raster/r.composite/main.c:127 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:48 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Nazwa mapy zawierającej rezultaty" #: ../raster/r.walk/main.c:170 ../raster/r.cost/main.c:117 msgid "Starting points vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów początkowych" #: ../raster/r.walk/main.c:177 ../raster/r.cost/main.c:124 msgid "Stop points vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../raster/r.walk/main.c:185 ../raster/r.cost/main.c:139 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Współrzędne E i N punktu początkowego 'grida' mapy (E,N)" #: ../raster/r.walk/main.c:193 ../raster/r.cost/main.c:147 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Współrzędne E i N punktu końcowego 'grida' mapy (E,N)" #: ../raster/r.walk/main.c:202 ../raster/r.cost/main.c:156 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Opcjonalny maksymalny skumulowany koszt" #: ../raster/r.walk/main.c:211 ../raster/r.cost/main.c:165 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Koszt przypisany do komórek rastra typu null. Domyślnie, komórki null są " "wyłączone z obliczeń" #: ../raster/r.walk/main.c:220 ../raster/r.cost/main.c:174 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Procent mapy zachowywany w pamięci" #: ../raster/r.walk/main.c:229 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:239 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:248 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:258 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:267 ../raster/r.cost/main.c:183 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Użyj 'ruchu skoczka'; wolniejszego, ale bardziej dokładnego" #: ../raster/r.walk/main.c:271 ../raster/r.cost/main.c:187 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Zachowaj wartości null w mapie wyjściowej" #: ../raster/r.walk/main.c:275 ../raster/r.cost/main.c:191 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Zacznij od wartości w mapie rastrowej" #: ../raster/r.walk/main.c:290 #, fuzzy msgid "Can't read current window parameters" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../raster/r.walk/main.c:318 ../raster/r.cost/main.c:251 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:321 ../raster/r.cost/main.c:254 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:326 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:330 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:336 ../raster/r.walk/main.c:344 #: ../raster/r.walk/main.c:351 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:339 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:347 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:354 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:360 ../raster/r.cost/main.c:259 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:364 ../raster/r.cost/main.c:263 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find starting vector %s " msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.walk/main.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find stop vector %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.walk/main.c:462 ../raster/r.cost/main.c:273 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:490 ../raster/r.walk/main.c:493 #: ../raster/r.cost/main.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s - not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.walk/main.c:498 ../raster/r.cost/main.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "%s - illegal name" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster/r.walk/main.c:512 ../raster/r.walk/main.c:515 #: ../raster/r.cost/main.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "%s - can't open raster file" msgstr "%s: BŁĄD nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.walk/main.c:523 ../raster/r.walk/main.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Nie można zapisać <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:530 msgid "Map with different projection" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:542 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:545 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_DTM posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.walk/main.c:549 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_DTM posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych " "podwójnej precyzji" #: ../raster/r.walk/main.c:552 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #: ../raster/r.walk/main.c:558 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "Mapa źródłowa_COST posiada komórki rastra o wartościach całkowitych" #: ../raster/r.walk/main.c:562 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_COST posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.walk/main.c:566 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_COST posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych " "podwójnej precyzji" #: ../raster/r.walk/main.c:569 ../raster/r.walk/main.c:606 #: ../raster/r.cost/main.c:326 #, fuzzy, c-format msgid " %d rows, %d cols." msgstr "%d raster%s, %d wektor%s\n" #: ../raster/r.walk/main.c:597 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach całkowitych" #: ../raster/r.walk/main.c:600 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.walk/main.c:603 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych " "podwójnej precyzji" #: ../raster/r.walk/main.c:608 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr " rozdzielczość EW %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:610 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr " rozdzielczość NS %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:624 ../raster/r.cost/main.c:339 #, fuzzy msgid "Creating some temporary files ..." msgstr "Torzenie plików wsparcia dla [%]." #: ../raster/r.walk/main.c:652 ../raster/r.walk/main.c:714 #: ../raster/r.cost/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../raster/r.walk/main.c:667 ../raster/r.walk/main.c:726 #: ../raster/r.walk/main.c:842 ../raster/r.cost/main.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get row %d from raster map %s" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.walk/main.c:782 ../raster/r.cost/main.c:428 #, fuzzy msgid "Initializing output " msgstr "Inicjalizacja danych...\n" #: ../raster/r.walk/main.c:790 ../raster/r.cost/main.c:437 msgid "Can't allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)" msgstr "Nie znaleziono wyjściowej mapy rastrowej %s (brak punktu początkowego)" #: ../raster/r.walk/main.c:824 #, c-format msgid "Can't open raster file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastrowego %s" #: ../raster/r.walk/main.c:834 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:837 ../raster/r.cost/main.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s ... " msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../raster/r.walk/main.c:883 ../raster/r.cost/main.c:629 msgid "specified starting location outside database window" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:900 ../raster/r.cost/main.c:646 msgid "Finding cost path" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1347 ../raster/r.cost/main.c:874 msgid "End of map!" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1351 ../raster/r.cost/main.c:878 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "Writing output raster map %s ... " msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.walk/main.c:1369 ../raster/r.cost/main.c:898 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1376 ../raster/r.cost/main.c:906 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1383 ../raster/r.walk/main.c:1419 #, c-format msgid "Error getting input null cells at row %d from %s" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1412 ../raster/r.cost/main.c:940 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1448 ../raster/r.cost/main.c:974 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1454 ../raster/r.cost/main.c:912 #: ../raster/r.cost/main.c:946 ../raster/r.cost/main.c:980 msgid "Error getting input null cells" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1483 ../raster/r.cost/main.c:1009 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1531 ../raster/r.cost/main.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:1533 ../raster/r.cost/main.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:1537 ../raster/r.cost/main.c:1058 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:43 msgid "" "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map " "layer." msgstr "" "Konwertuje plik rastrowy ESRI ARC/INFO ascii (GRID) do binarnej mapy " "rastrowej." #: ../raster/r.in.arc/main.c:50 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "Plik rastrowy ARC/INFO ascii (GRID) który ma być importowany" #: ../raster/r.in.arc/main.c:61 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Sposób przechowywania dla wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.proj/main.c:143 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "Przeprojektuj mapę rastrową z danej lokacji do bieżącej lokacji." #: ../raster/r.proj/main.c:149 ../raster/r.surf.idw/main.c:57 msgid "Input raster map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.proj/main.c:155 msgid "Location of input map" msgstr "Lokacja mapy wejściowej" #: ../raster/r.proj/main.c:161 msgid "Mapset of input map" msgstr "Mapset mapy wejściowej" #: ../raster/r.proj/main.c:167 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Ścieżka wejściowej lokacji w bazie danych GRASS" #: ../raster/r.proj/main.c:173 ../raster/r.surf.idw/main.c:64 msgid "Output raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.proj/main.c:183 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Metoda interpolacji która ma być użyta" #: ../raster/r.proj/main.c:189 msgid "Resolution of output map" msgstr "Rozdzielczość mapy wyjściowej" #: ../raster/r.proj/main.c:193 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "Wyświetl listę plików rastrowych w wejściowej lokacji i wyjdź" #: ../raster/r.proj/main.c:197 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Nie wykonuj optymalizacji poprzez przycięcie do zasięgu regionu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:60 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:66 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:74 msgid "(i) Elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:82 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:90 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:98 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:106 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:114 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:122 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:129 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:136 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:143 msgid "(o) Output file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:150 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:157 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:164 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:173 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:178 msgid "Overwrite outputs" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:72 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Tworzy statystyki obszarów warstw map rastrowych." #: ../raster/r.stats/main.c:82 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Wejściowa(e) mapa(y) rastrowa(e)" #: ../raster/r.stats/main.c:99 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Ciąg znaków reprezentujący wartości komórek 'no data'" #: ../raster/r.stats/main.c:106 msgid "Output file name" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: ../raster/r.stats/main.c:123 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Jedna komórka (rząd) na linię" #: ../raster/r.stats/main.c:127 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Wypisz średnie wartości zamiast przedziałów" #: ../raster/r.stats/main.c:131 msgid "Print area totals" msgstr "Wypisz wartości całkowite obszaru" #: ../raster/r.stats/main.c:135 msgid "Print cell counts" msgstr "Wypisz liczby komórek" #: ../raster/r.stats/main.c:139 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "" "Wypisz PRZYBLIŻONE wartości procentowe (suma wartości procentowych może nie " "wynosić 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:143 msgid "Print category labels" msgstr "Wyświetl etykiety kategorii" #: ../raster/r.stats/main.c:151 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Ukryj raportowanie o wartościach 'NULL'" #: ../raster/r.stats/main.c:155 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "" "Ukryj raportowanie o wartościach 'NULL' kiedy wszystkie wartości to 'NULL'" #: ../raster/r.stats/main.c:159 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Wyświetl współrzędne siatki (południkowe i równoleżnikowe)" #: ../raster/r.stats/main.c:163 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Wyświetl x i y (kolumny i rzędy)" #: ../raster/r.stats/main.c:171 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Wyświetl indeks rzędów zakresów fp (tylko mapy fp)" #: ../raster/r.stats/main.c:175 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Czytaj mapę fp jako mapę o danych całkowitych (użyj regół ilościowych mapy)" #: ../raster/r.stats/main.c:192 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255" msgstr "wartość 'nsteps' musi być większa niż zero; i < lub = 255" #: ../raster/r.stats/main.c:245 ../raster/r.series/main.c:148 msgid "Raster map not found." msgstr "Mapy rastrowej nie znaleziono." #: ../raster/r.stats/main.c:255 ../raster/r.describe/main.c:104 #: ../raster/r.cross/main.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.stats/main.c:270 #, c-format msgid "" "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored" msgstr "" "%s: -i średnie czytaj %s jako liczby całkowite! flaga -C i/lub opcja " "'nsteps' będzie pominięta" #: ../raster/r.stats/main.c:287 #, c-format msgid "" "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%" "d" msgstr "" "%s: kategorii dla %s brakuje albo mają niejasno określone etykiety. Użycie " "nsteps=%" #: ../raster/r.stats/main.c:291 #, c-format msgid "" "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option" msgstr "" "%s: użyto flagę -C, stosując kategorii zakresów fp %s, i pomijając opcję " "nsteps" #: ../raster/r.stats/main.c:296 #, c-format msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "%s: nie można odczytać zakresu fp dla [%s]" #: ../raster/r.stats/main.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "%s: nie można odczytać zakresu dla [%s]" #: ../raster/r.what/main.c:67 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:75 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:82 msgid "Size of point cache" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:90 ../raster/r.transect/main.c:67 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:106 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:51 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Narzędzie interpolacji powierzchni dla warstw map rastrowych" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:76 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Wynik jest błędem interpolacji" #: ../raster/r.out.arc/main.c:59 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Konwertuje warstwę mapy rastrowej do pliku ESRI ARCGRID." #: ../raster/r.out.arc/main.c:67 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Nazwa istniejącej warstwy mapy rastrowej" #: ../raster/r.out.arc/main.c:74 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy ARC-GID (use out=- for stdout)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:81 msgid "Number of decimal places" msgstr "Liczba miejsc po przecinku" #: ../raster/r.out.arc/main.c:85 ../raster/r.out.ascii/main.c:100 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Powstrzymanie drukowania informacji nagłówkowych" #: ../raster/r.out.arc/main.c:90 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Lista pojedyńczych wejść na linię zamiast pełnego rzędu" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:47 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Konwertuje 3 warstwy rastrowe GRASS (R,G,B) do pliku obrazu PPM o " "rozdzielczości piksela aktualnie zdefiniowanego regionu" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:72 ../raster/r.out.ppm/main.c:60 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Nazwa dla nowego pliku PPM. (use out=- for stdout)" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:80 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Dodaj komentarz dla opisania regionu" #: ../raster/r.transect/main.c:34 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:40 msgid "Raster map to be queried" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:58 msgid "Transect definition" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:79 ../raster/r.profile/main.c:96 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "" "Zapisz długość i szerokość geogr. w pierwszych dwuch kolumnach z czterech " "wyjściowych" #: ../raster/r.describe/main.c:39 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "" "Wyświetla zwięzłą listę wartości kategorii znajdujących się w warstwie mapy " "rastrowej." #: ../raster/r.describe/main.c:50 msgid "string representing no data cell value" msgstr "ciąg znaków reprezentujący wartości rastra 'no data'" #: ../raster/r.describe/main.c:58 #, fuzzy msgid "number of quantization steps" msgstr "liczba stopni oceny liczebności" #: ../raster/r.describe/main.c:64 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Wyświetl jedną wartość wyjściową w linii" #: ../raster/r.describe/main.c:68 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Wyświetl tylko przedział rozpiętości danych" #: ../raster/r.describe/main.c:76 msgid "Use the current region" msgstr "Użyj bieżącego regionu" #: ../raster/r.describe/main.c:80 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Odczytaj mapę fp jako integer" #: ../raster/r.describe/main.c:94 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "" #: ../raster/r.carve/support.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "%s[%d]: No raster file specified." msgstr "%s: <%s> plik rastrowy już istnieje" #: ../raster/r.carve/main.c:63 msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster, and subtracts depth from " "the output DEM" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:78 #, fuzzy msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.carve/main.c:82 #, fuzzy msgid "Name of vector input map containing stream" msgstr "Nazwa rastra" #: ../raster/r.carve/main.c:89 #, fuzzy msgid "Name of output vector map for adjusted stream points" msgstr "Nazwa wyjściowej wektorowej mapy punktów" #: ../raster/r.carve/main.c:94 msgid "Width of stream (in meters)" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:100 msgid "Additional stream depth" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:105 #, fuzzy msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Cisza - ukryj informacje o postępie" #: ../raster/r.carve/main.c:109 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:119 msgid "invalid width value - using default." msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:123 msgid "invalid depth value - using default." msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../raster/r.carve/main.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find raster file %s" msgstr "Nie można odnaleźć rastra [%s]." #: ../raster/r.carve/main.c:138 ../raster/r.carve/main.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open cellfile for [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../raster/r.carve/main.c:189 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "" #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:73 #, fuzzy msgid "Reading raster file... " msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:94 #, c-format msgid "Processing lines..." msgstr "" #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:173 msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Writing raster file... " msgstr "Zapisywanie danych do pliku..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:316 #, fuzzy msgid "done." msgstr "Zrobione." #: ../raster/r.carve/lobf.c:56 ../raster/r.carve/lobf.c:131 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:62 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Program rastrowy do wyznaczania linii maksymalnego widoku." #: ../raster/r.los/main.c:71 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca dane wysokościowe powierzchni terenu." #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Nazwa mapy rastrowej dla przechowywania wyników" #: ../raster/r.los/main.c:85 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Identyfikacja współrzędnych lokalizacji widoku" #: ../raster/r.los/main.c:91 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Binarna (1/0) mapa rastrowa" #: ../raster/r.los/main.c:99 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Wysokość lokalizacji punktu widoku" #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Maksymalna odległość od punktu widokowego (metry)" #: ../raster/r.lake/main.c:47 #, fuzzy msgid "Saving new map" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.lake/main.c:140 msgid "Fills lake from seed at given level" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:145 #, fuzzy msgid "Terrain raster map (DEM)" msgstr "Wierzchnia mapa rastrowa" #: ../raster/r.lake/main.c:152 msgid "Water level" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:159 #, fuzzy msgid "Output raster map with lake" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.lake/main.c:166 #, fuzzy msgid "Seed point coordinates" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../raster/r.lake/main.c:175 msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:182 #, fuzzy msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Zacznij od wartości w mapie rastrowej" #: ../raster/r.lake/main.c:186 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:194 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:197 #, fuzzy msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.lake/main.c:200 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:203 msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:206 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.lake/main.c:238 #, fuzzy msgid "Seed point outside the current region." msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../raster/r.lake/main.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Terrain raster map <%s> not found!" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.lake/main.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.lake/main.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Seed map <%s> not found!" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.lake/main.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.lake/main.c:264 #, fuzzy msgid "Failure to allocate memory for row pointers" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../raster/r.lake/main.c:267 #, fuzzy msgid "Loading maps: " msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.lake/main.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.lake/main.c:305 #, c-format msgid "" "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" "Percent done:" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "kolumny zmienione od %d do %d" #: ../raster/r.lake/main.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku colr dla <%s>." #: ../raster/r.lake/main.c:394 #, fuzzy msgid "All done." msgstr "Zrobione." #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:47 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Eksportuje mapę rastrową GRASS do pliku mapy GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:51 msgid "Input map" msgstr "Mapa wejściowa" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:58 ../raster/r.in.gridatb/main.c:48 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "Plik mapy GRIDATB i/o" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:64 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Nadpisz plik mapy wyjściowej" #: ../raster/r.thin/main.c:35 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "" "Wycienia niezerowe komórki rastra które tworzą struktury linijne na mapach " "rastrowych" #: ../raster/r.thin/main.c:47 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:128 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:128 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Tworzy rastrowe warstwy spadków, ekspozycji, krzywizn i częściowych " "pochodnych z rastrowej mapy rzeczywistych wysokości. Ekspozycja jest " "obliczana w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara od wschodu." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:137 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:137 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Nazwa pliku rastrowego mapy wysokości" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:145 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:145 msgid "Output slope filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku spadków" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:153 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Format raportu dla spadków" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:161 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:161 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Typ wyjściowych map ekspozycji i spadków" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:169 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:169 msgid "Output aspect filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku ekspozycji" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:177 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:177 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny profilu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:185 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:185 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny tangensa" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:193 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:193 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku częściowej pochodnej pierwszego rzędu dx (spadki E-W)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:201 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:201 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku częściowej pochodnej pierwszego rzędu dy(spadki N-S)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:209 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:209 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Nazwa pliku częściowej pochodnej drugiego rzędu dxx" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:217 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:217 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Nazwa pliku częściowej pochodnej drugiego rzędu dyy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:225 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:225 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Nazwa pliku częściowej pochodnej drugiego rzędu dxy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:229 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:229 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Mnożnik współczynnik do konwersji jednostek wysokości na metry" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:236 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:236 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Minimalna wartość spadków (w procentach) dla której jest obliczana ekspozycja" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:243 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Nie wyrównuj bieżącego regionu do warstwy wysokości" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:334 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:323 #, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "plik wysokości [%s] nie został znaleziony" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:356 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:345 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "zły typ: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:986 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:975 msgid "CREATING SUPPORT FILES" msgstr "TWORZENIE PLIKÓW WSPARCIA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:988 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:977 #, c-format msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" msgstr "PRODUKTY WYSOKOŚCIOWE dla mapsetu [%s] w [%s]" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1015 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1004 #, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "" "minimalna obliczona ekspozycja %.4f maksymalna obliczona ekspozycja %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1077 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1054 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "EKSPOZYCJA [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1117 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1094 #, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "minimalny obliczony spadek %.4f maksymalny obliczony spadek %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1167 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1144 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "SPADEK [%s] UKOŃCZONY" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1236 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1213 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "KRZYWIZNA PROFILU [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1263 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1240 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "KRZYWIZNA TANGENSA [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1288 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1265 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "SPADKI E-W [%s] UKOŃCZONE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1313 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1290 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "SPADKI N-S [%s] UKOŃCZONE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1338 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1315 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1363 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1340 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1388 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1365 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.compress/main.c:43 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Kompresuje i dekompresuje pliki rastrowe." #: ../raster/r.compress/main.c:55 msgid "Uncompress the map" msgstr "Dekompresja mapy" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "aby kontynuować naciśnij ENTER -->" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Proszę wprowadzić następując informacje dla [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Liczba rzędów" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Liczba kolumn" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Liczba bitów na komórkę rastra" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Mapa o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:49 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%ld)" msgstr "" "rzędy * kolumny * bity na komórkę muszą być równe rozmiarowi pliku (%ld)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:52 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Jeśli potrzebujesz pomocy przy ich obliczeniu, naciśnij ESC" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:74 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Ujemne wartości nie są dozwolone!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Tylko dodatnie wartości!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Edytuj nagłówek dla [%]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] nie można odnaleźć" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Dla jakiego rastra ma byś edytowany plik nagłówka? " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] jest przeklasyfikowaniem [%s] - nie można edytować nagłówka ! Uruchom " "wsparcie [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "[%s] jest przeklasyfikowaniem [%s w %s] - nie można edytować nagłówka!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster file [%s]!" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Plik rastrowy {%s] jest pusty." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster file [%s]." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "kompresja cellhd: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "kompresja 3.0 %sindicated\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "kompresja Pre 3.0 %sindicated\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] wydaje się być skompresowany. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Proszę wkazać typ kompresji:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " kompresja 1. Pre 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " kompresja 2. 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "Nagłówek dla [%s] mówi że plik nie jest skompresowany" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Plik wydaje się być skompresowany.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "Najprawdopodobniej nagłówek jest zły, ale chcę abyś ty zdecydował.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "Nagłówek dla [%s] mówi że plik jest skomresowany." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "Plik wydaje się nie być skompresowany.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the cell file, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Nagłówek wskazuje %d rząd%s w pliku rastrowym, ale właściwy format " "plikuwskazuje %d rząd%s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Nie można zapisać nagłówka dla [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster file [%s] updated." msgstr "Nagłówek pliku rastrowego [%s] zaktualizowany." #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Aby kontynuować naciśnij ENTER -->" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "Aktualizowanie statystyk (histogram, zakres) dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Aktualizowanie statystyk dla [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Aktualizowanie liczby kategorii dla [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:54 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Pozwala na tworzenie i/lub modyfikację plików wsparcia dla map rastrowych." #: ../raster/r.support/front/front.c:66 msgid "Text to use for new map title" msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.support/front/front.c:73 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "Tkst jaki będzie dołączony do następnej linii w pliku metadanych mapy" #: ../raster/r.support/front/front.c:83 #, c-format msgid "Unable to find [%s]." msgstr "Nie można odnaleźć [%s]." #: ../raster/r.support/front/front.c:103 msgid "Not enough room in history file." msgstr "Zbyt mało przestrzeni w pliku historii." #: ../raster/r.support/front/front.c:107 #, c-format msgid "History line too long: truncating to %d characters" msgstr "Linia historii zbyt długa: przycinanie do %d znaków" #: ../raster/r.support/front/front.c:122 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Edytować nagłówek dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:124 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "NOTE: [%s] jest przeklasyfikowaniem [%s w %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:135 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Anulowanie edycji nagłówka." #: ../raster/r.support/front/front.c:142 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:151 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Utworzyć/Uaktualnić paletę kolorów dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:160 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Edytować plik historii dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Plik wartości zerowych dla [%s] może wskazywać że dla niektórych komórek " "brakuje\n" " danych. Jeśli plik wartości zerowych dla [%s] nie istnieje, komórki o " "wartości zero\n" " zawarte w nim są traktowane przez programy GRASS'a jako komórki dla których " "brak jest danych." #: ../raster/r.support/front/front.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Czy chcesz stworzyć/wyzerować plik wartości zerowych dla [%s] tak że komórki " "zerowe są traktowane jako właściwe wartości danych? " #: ../raster/r.support/front/front.c:183 ../raster/r.support/front/front.c:218 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] jest przeklasyfikowaniem innej mapy. Proces zakończony." #: ../raster/r.support/front/front.c:195 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Zapisywanie nowego pliku wartości zerowych dla [%s]... " #: ../raster/r.support/front/front.c:199 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Błąd podczas zapisu rzędu zer [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Czy chcesz usunąć plik wartości zerowych dla [%s]\n" "(wszystkie komórki zerowe będą traktowane jako komórki dla których brak " "danych)? " #: ../raster/r.support/front/front.c:223 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Usuwanie pliku wartości zerowych dla [%s]...\n" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster file needs an updated history? " msgstr "Który plik rastrowy wymaga zaktualizowanej historii? " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Nie znaleziono pliku rastrowego [%]. Proces zakończony." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Plik historii dla [%s] zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Plik historii dla [%s] nie został zaktualizowany" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster file needs a color table" msgstr "Który plik rastrowy wymaga palety kolorów" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 #, c-format msgid "Unable to find file [%s]." msgstr "Nie można odnaleźć pliku [%s]." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, c-format msgid "Color table for [%s] updated." msgstr "Paleta kolorów dla [%s] została zaktualizowana." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector file needs updated categories?" msgstr "Który plik wektorowy wymaga zaktualizowanych kategorii?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster file needs updated categories?" msgstr "Który plik rastrowy wymaga zaktualizowanych kategorii?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s plik [%s] nie został znaleziony!" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie został zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Plik kategorii dla [%s] został zaktualizowany." #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:44 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Import pliku mapy GRIDATB.FOR (TOPMODEL) do rastrowego formatu GRASS" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:54 ../raster/r.mode/main.c:48 msgid "Output map" msgstr "Mapa wyjściowa" #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 msgid "One coordinate pair per line, please." msgstr "Jedna para współrzędnych na linię." #: ../raster/r.profile/main.c:49 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Tworzy plik wartości mapy rastrowej leżących na lini zdefiniowanej przez " "użytkownika" #: ../raster/r.profile/main.c:65 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego (użyj output=- dla stdout)" #: ../raster/r.profile/main.c:73 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "Pary Współrzędnych Profilu" #: ../raster/r.profile/main.c:80 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "" "Rozdzielczość wdłuż profilu (domyślnie = rozdzielczość bieżącego regionu)" #: ../raster/r.profile/main.c:87 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Znak reprezentujący komórki rastra dla których brak danych 'no data'" #: ../raster/r.profile/main.c:91 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Zaznacz interaktywnie punkty końcowe" #: ../raster/r.profile/main.c:101 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Zapisz wartości RRR:GGG:BBB kolorów dla każdego punktu profilu" #: ../raster/r.profile/main.c:204 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Niewłaściwe współrzędne %s %s" #: ../raster/r.mode/main.c:28 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Znajduje 'the mode values' w wierzchniej mapie wewnątrz obszarów oznaczonych " "tymi samymi wartościami kategorii w okraeślonej przez użytkownika mapie " "bazowej" #: ../raster/r.mode/main.c:34 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Mapa bazowa do przeklasyfikowania" #: ../raster/r.mode/main.c:41 msgid "Coverage map" msgstr "Wierzchnia mapa" #: ../raster/r.info/main.c:72 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "" "Wyświetla podstawowe informacje o określonej przez użytkowika mapie rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:78 ../raster3d/base/r3.info.main.c:91 msgid "Print range only" msgstr "Wyświetl tylko zakres rozpiętości danych" #: ../raster/r.info/main.c:82 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Wyświetl tylko rozdzielczość (NS-res, EW-res)" #: ../raster/r.info/main.c:86 msgid "Print raster map type only" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:90 msgid "Print raster map region only" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:94 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Wyświetl historię rastra zamiast informacji" #: ../raster/r.info/main.c:100 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Wyświetl tylko przedziały czasowe mapy rastrowej dzień.miesiąc.rok godzina:" "minuty:sekundy)" #: ../raster/r.info/main.c:107 ../raster3d/base/r3.info.main.c:117 #, c-format msgid "Cannot find %s" msgstr "Nie mozna odnaleźć %s" #: ../raster/r.info/main.c:126 msgid "could not read range file" msgstr "nie można odczytać pliku zakresu rozpiętości danych" #: ../raster/r.info/main.c:140 ../raster/r.info/main.c:147 #: ../raster/r.info/main.c:152 ../raster/r.info/main.c:157 #: ../raster/r.info/main.c:164 ../raster/r.info/main.c:175 #: ../raster/r.info/main.c:182 ../raster/r.info/main.c:197 #: ../raster/r.info/main.c:205 ../raster/r.info/main.c:211 #: ../raster/r.info/main.c:216 ../raster/r.info/main.c:223 #: ../raster/r.info/main.c:230 ../raster/r.info/main.c:240 #: ../raster/r.info/main.c:249 ../raster/r.info/main.c:261 #: ../raster/r.info/main.c:268 ../raster/r.info/main.c:279 #: ../raster/r.info/main.c:284 ../raster/r.info/main.c:292 #: ../raster/r.info/main.c:305 ../raster/r.info/main.c:321 #: ../raster/r.info/main.c:347 ../raster/r.info/main.c:357 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:153 ../raster3d/base/r3.info.main.c:161 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:167 ../raster3d/base/r3.info.main.c:172 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:179 ../raster3d/base/r3.info.main.c:190 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:196 ../raster3d/base/r3.info.main.c:212 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:219 ../raster3d/base/r3.info.main.c:226 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:231 ../raster3d/base/r3.info.main.c:236 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:243 ../raster3d/base/r3.info.main.c:250 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:260 ../raster3d/base/r3.info.main.c:270 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:280 ../raster3d/base/r3.info.main.c:293 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:303 ../raster3d/base/r3.info.main.c:308 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:316 ../raster3d/base/r3.info.main.c:329 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:62 msgid "Compares bit patterns with a raster map" msgstr "Porównuje próbkę bitów z mapą rastrową" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:74 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Pozycja(e) próbki bitów" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:80 msgid "Bit pattern value" msgstr "Wartość próbki bitów" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:36 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:43 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:50 msgid "Output elevation raster map" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:54 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "" #: ../raster/r.rescale/main.c:35 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Przeskalowanie zakresu wartości kategorii w warstwie mapy rastrowej." #: ../raster/r.rescale/main.c:45 ../raster/r.rescale.eq/main.c:46 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Nazwa mapy rastrowej do przeskalowania" #: ../raster/r.rescale/main.c:52 ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Wejściowy zakres wartości danych do przeskalowania (domyślnie: pełny zakres " "wejściowej mapy)" #: ../raster/r.rescale/main.c:59 ../raster/r.rescale.eq/main.c:60 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Nazwa wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.rescale/main.c:66 ../raster/r.rescale.eq/main.c:67 msgid "The output data range" msgstr "Wynikowy zakres danych" #: ../raster/r.rescale/main.c:73 ../raster/r.rescale.eq/main.c:74 msgid "Title for new raster map" msgstr "Tytuł nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.rescale/main.c:77 ../raster/r.colors/main.c:179 #, fuzzy msgid "Quietly" msgstr "Bez komunikatów" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:42 msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Konwertuje pliki rastrowe GRASS do pliku obrazu PPM o rozdzielczości piksela " "aktualnie zdefiniowanego regionu" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:51 msgid "Raster input map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Użyj dla pliku wyjściowego skali szarości zamiast kolorów" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 msgid "" "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by " "taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "" "Wydobywa parametry terenu z DEM'a. Używa wieloskalowego podejścia poprzez " "zastosowanie dopasowania kwadratu parametrów do okna dowolnego rozmiaru " "(przez najmniejsze kwadraty)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:64 msgid "Raster surface layer to process" msgstr "Warstwa rastrowa powierzchni do przetworzenia" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:70 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Wyjściowa warstwa zawierająca paremetr morfometryczny" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:75 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "" "Wielkość tolerancji dla stoku która definiuje powierzchnię płaską (stopnie)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:81 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Tolerancja krzywizny która definiuje 'równinną' powierzchnię" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:86 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "" "Wielkość okna przetwarzanego obrazu (tylko liczba nieparzysta, max: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:94 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Parametr morfometryczny do obliczenia w oknie 'size'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:101 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Wykładnik potęgi dla odległości wagowej (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:113 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Ograniczenie modelu poprzez centralną komórkę okna" #: ../raster/r.cost/main.c:101 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Tworzy wasrstwę mapy rastrowej ukazującą skumulowany koszt przemieszczania " "się pomiędzy dwoma lokalizacjami geograficznymi na wejściowej warstwie " "rastrowej której wartości kategorii komórek rastra reprezentują koszt." #: ../raster/r.cost/main.c:108 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../raster/r.cost/main.c:131 msgid "Starting points raster file" msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #: ../raster/r.cost/main.c:205 #, fuzzy msgid "can't read current window parameters" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../raster/r.cost/main.c:239 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:244 ../raster/r.cost/main.c:506 #: ../raster/r.cost/main.c:614 msgid "No start points" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find vector map [%s]" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.cost/main.c:317 msgid "Source map is: Integer cell type" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:320 msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:323 msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:568 #, c-format msgid "can't open raster file [%s] needed for input coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:578 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Nie można ulokować pamięci." #: ../raster/r.cost/main.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading map %s" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.cost/main.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Writing %s ... " msgstr "Zapiywanie [%s] ..." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:38 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:64 msgid "Standard deviation" msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:33 msgid "" "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. Uses " "spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing the build " "up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 for an example " "of this). Use this module to generate naturally looking synthetical " "elevation models (DEM)." msgstr "" "Moduł GRASS'a do tworzenia powierzchni fraktalnych o wymiarze danego " "fraktala. Używa metody syntezy fraktalnej. Potrafi tworzyć warstwy pośrednie " "ukazujące budowę różnych współczynników fraktalnych (zobacz Saupe, str. 106-" "107 dla tego przykładu). Użyj tego modułu aby tworzyć naturalnie wyglądające " "sztuczne modele terenu (DEM)." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:54 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Nazwa warstwy rastrowej powierzchni fraktalnej" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:59 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Rozmiar fraktala powierzchni (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:65 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Liczba obrazów pośrednich" #: ../raster/r.circle/dist.c:42 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:52 #, fuzzy msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Współrzędne trasy (długość, szerokość)" #: ../raster/r.circle/dist.c:58 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:64 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:70 msgid "Multiplier" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:74 #, fuzzy msgid "Generate binary raster map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.resample/main.c:35 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Funkcja przepróbkowania danych mapy rastrowej programu GRASS" #: ../raster/r.resample/main.c:44 msgid "Name of an input layer" msgstr "Nazwa wejściowej warstwy" #: ../raster/r.resample/main.c:51 msgid "Name of an output layer" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy" #: ../raster/r.resample/main.c:129 #, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "Tworzenie plików wsparcia dla %s..." #: ../raster/r.resample/main.c:142 msgid "creating new cats file..." msgstr "tworzenie nowego pliku kategorii..." #: ../raster/r.topidx/main.c:43 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:47 msgid "Elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:54 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:61 msgid "Output verbosely" msgstr "" #: ../raster/r.sun/main.c:154 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Oblicza mapy rastrowe bezpośredniego, rozproszonego i odbitego " "napromienienia słonecznego dla danego dnia, szerokości geogr., powierzchni i " "warunków atmosferycznych.Parametry słoneczne (np. czas wschodu i zachodu, " "deklinacja, napromieniowanie pozaziemskie, długość dnia) są zapisane w pliku " "historii mapy. Alternatywnie do obliczenia kąta padania promieni słonecznych " "i/lub napromieniowania może być użyty czas lokalny. Opcjonalnie włączony " "jest efekt cieniowania topografii." #: ../raster/r.sun/main.c:183 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości [metry]" #: ../raster/r.sun/main.c:190 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Nazwa wejściowej mapy ekspozycji (ekspozycja terenu lub azymut tarczy " "słonecznej)" #: ../raster/r.sun/main.c:197 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Nazwa wejściowej mapy spadków (spadki terenu lub inklinacja tarczy " "słonecznej) [stopnie dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:205 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Nazwa wejściowej mapy rastrowej współczynnika mętności atmosferycznej " "Linkego [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:214 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Pojedyncza wartość współczynnika mętności atmosferycznej Linkego [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:222 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej współczynnika albedo ziemi [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:230 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Pojedyncza wartość współczynnika albedo ziemi [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:238 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej szerokości geogr. [stopnie dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:245 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Pojedyncza wartość szerokości geogr. [stopnie dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:253 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nazwa mapy rastrowej współczynnika bezpośredniego promieniowania nieba" #: ../raster/r.sun/main.c:261 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nazwa mapy rastrowej współczynnika promieniowania rozproszonego nieba" #: ../raster/r.sun/main.c:268 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "" "Wyjściowa mapa rastrowa kąta padania promieni słonecznych (tylko tryb 1)" #: ../raster/r.sun/main.c:276 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster file [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Wyjściowy plik bezpośredniego napromieniowania [W.m-2] (tryb 1) lub " "napromienienia [Wh.m-2.day-1] (tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:283 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Wynikowa mapa rastrowa czasu nasłonecznienia [h] (tylko tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:291 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Wynikowa mapa rozproszonego napromieniowania [W.m-2] (tryb 1) lub " "napromienienia [Wh.m-2.day-1] (tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:299 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Wynikowa mapa rastrowa odbitego przez ziemię napromieniowania [W.m-2] (tryb " "1 ) lub napromieniowania [Wh.m-2.day-1] (tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:305 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Dzień roku (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:312 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" "Odstęp czasu dla obliczenia sum całodobowego promieniowania [godziny " "dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:319 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" "Wartość deklinacji (overriding the internally computed value) [radiany]" #: ../raster/r.sun/main.c:326 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "" "Lokalny czas (czs słoneczny) (wprowadzony dla trybu 1 tylko) [godziny " "dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:331 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Włączenie efekt cieniowana terenu" #: ../raster/r.sun/main.c:353 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "opcje 'insol_time' i 'incidout' są niekompatybilne" #: ../raster/r.sun/main.c:361 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "opcje 'time' i 'insol_time' są niekompatybilne" #: ../raster/r.sun/main.c:362 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "Tryb 1: chwilowy kąt padania promieni słonecznych & napromieniowania" #: ../raster/r.sun/main.c:367 msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "'incidout' wymaga ustawienia parametru czasu" #: ../raster/r.sun/main.c:368 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Tryb 2: zintegrowane dzienne napromienienie dla danego dnia roku" #: ../raster/r.sun/main.c:417 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji: proszę ustawić " "szerokość geogr. poprzez opcję 'lat' lub 'latin'!" #: ../raster/r.sun/main.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "elevin cell file <%s> not found" msgstr "nie znaleziono pliku <%s> widoku 3d " #: ../raster/r.sun/main.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "aspin cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "slopein cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "linkein cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "albedo cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "latin cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "coefbh cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "coefdh cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:720 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "rzędy zmienione od %d do %d" #: ../raster/r.sun/main.c:723 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "kolumny zmienione od %d do %d" #: ../raster/r.series/main.c:90 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Czyni wartość komórek wynikowego rastra funkcją wartości przypisanych do " "odpowiadających komórek wejściowych warstw rastrowych." #: ../raster/r.series/main.c:100 msgid "Names of existing raster files" msgstr "Nazwy istniejących plików rastrowych" #: ../raster/r.series/main.c:114 msgid "Aggregate operation" msgstr "Operacja agregacji" #: ../raster/r.series/main.c:122 msgid "Propagate NULLs" msgstr "" #: ../raster/r.series/main.c:138 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Nieznana metoda <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:158 #, c-format msgid "Raster file <%s> not found" msgstr "Plik rastrowy <%s> nie został znaleziony" #: ../raster/r.series/main.c:161 #, c-format msgid "Unable to open input map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Nie można otworzyć wejściowej mapy <%s> w mapsecie <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:171 #, c-format msgid "Unable to create output map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej mapy <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:183 #, c-format msgid "Percent complete ... " msgstr "Procent wykonania ..." #: ../raster/r.texture/main.c:72 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:81 msgid "Name of the input raster map" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:88 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:95 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:110 msgid "Normalized" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:118 msgid "Angular Second Moment" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Contrast" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:126 msgid "Correlation" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:130 msgid "Variance" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:138 msgid "Sum Average" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Sum Variance" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:146 msgid "Sum Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:150 msgid "Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Difference Variance" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:158 msgid "Difference Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:171 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms." msgstr "" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:87 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Filtr który generuje pozbawioną depresji mapę ukształtowania powierzchni a " "także mapę kerunków spływu z wprowadzonej warstwy cyfrowego modelu " "powierzchni" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:90 ../raster/r.drain/main.c:107 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej zawierającej powierzchnię terenu" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:97 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:104 msgid "Output direction raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:111 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa obszarów problemowych" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:117 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Wyjściowy format kierunku ekspozycji (agnps, answers, lub grass)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:125 msgid "find unresolved areas only" msgstr "znajdź tylko obszary 'nierozwiązanych' problemów" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:162 ../raster/r.drain/main.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access %s layer" msgstr "Nie można otworzyć <%s>" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Konwertuje warstwę mapy rastrowej na plik tekstowy ASCII." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:77 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy typu ASCII grid (use out=- dla stdout)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:89 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Liczba wartości zapisanych przed zawinięciem wiersza (tylko formaty SURFER " "lub MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:96 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Ciąg znaków reprezentujący wartości null (tylko GRASS grid)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Zapisz grida ASCII w formacie SURFER (Golden Software)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Zapisz szeregi ASCII w formacie MODFLOW (USGS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Force output of integer values" msgstr "Wymuś na wyjściu wartości całkowite" #: ../raster/r.cross/main.c:45 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Tworzy produkt przejściowy wartości kategorii ze złożonych warstw map " "rastrowych" #: ../raster/r.cross/main.c:55 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Nazwy 2-%d wejściowych map rastrowych" #: ../raster/r.cross/main.c:67 msgid "Non-zero data only" msgstr "Dopuszczalne są tylko nie-zerowe wartości danych" #: ../raster/r.cross/main.c:86 #, c-format msgid "%s: more than %d files not allowed" msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:93 ../raster/r.cross/main.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot open [%s]" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../raster/r.cross/main.c:105 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "" #: ../raster/r.composite/main.c:72 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "Łączy warstwy red, green i blue mapy w jedną złożoną warstwę mapy." #: ../raster/r.composite/main.c:90 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Nazwa warstwy mapy rastrowej która ma być użyta dla <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:101 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Liczba poziomów które mają być użyte dla każdego komponentu" #: ../raster/r.composite/main.c:117 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Liczba poziomów które mają być użyte dla <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:131 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: ../raster/r.composite/main.c:135 msgid "Use closest color" msgstr "Użyj najbliższego koloru" #: ../raster/r.composite/main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create output <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.composite/main.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading '%s' map" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.composite/main.c:274 msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:91 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Import binarnego pliku MAT-File(v4) do rastrowego formatu GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:100 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Nazwa istniejącego pliku MAT-File(v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:107 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Nazwa dla wynikowej mapy rastrowej (override)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open input file <%s>." msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.in.mat/main.c:182 msgid "Array contains no data" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:187 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:193 #, fuzzy msgid "Invalid array name" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../raster/r.in.mat/main.c:212 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:221 #, fuzzy msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Błąd odczytu mapy rastrowej podczas transformacji." #: ../raster/r.in.mat/main.c:231 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:239 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:247 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:255 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:263 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:272 #, fuzzy msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Błąd w odczycie pliku cats dla <%s>." #: ../raster/r.in.mat/main.c:285 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:307 ../raster/r.in.mat/main.c:439 #: ../raster/r.in.mat/main.c:519 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:339 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:364 #, c-format msgid "<%s> is not a valid GRASS map name" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:370 msgid "Missing bound" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:374 msgid "Using default bounds" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.in.mat/main.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia grupy" #: ../raster/r.timestamp/main.c:20 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:29 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:68 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../raster/r.colors/main.c:133 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Tworz/Modyfikuje paletę kolorów powiązaną z warstwą mapy rastrowej." #: ../raster/r.colors/main.c:144 msgid "Type of color table" msgstr "Typ palety kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:164 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Nazwa mapy rastrowej z której kopiujemy paletę kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:170 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Nazwa pliku predefiniowanej formuly" #: ../raster/r.colors/main.c:175 msgid "Keep existing color table" msgstr "Zachowaj istniejącą paletę kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:183 msgid "List rules" msgstr "Lista formuł" #: ../raster/r.colors/main.c:201 #, fuzzy msgid "No map specified" msgstr "Nie określono wejściowych(ej) map(y)" #: ../raster/r.colors/main.c:204 msgid "One of options \"color\", \"rast\" OR \"rules\" MUST be specified!" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:217 ../raster/r.colors/main.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%s - map not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.colors/main.c:244 msgid "Can't make random color table for floating point map" msgstr "" "Nie można utworzyć tablicy kolorów przypadkowych dla map z danymi " "zmiennoprzecinkowymi" #: ../raster/r.colors/main.c:257 msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map" msgstr "" "Nie można utworzyć palety kolorów szarości (grey.eq) dla mapy z danymi " "zmiennoprzecinkowymi" #: ../raster/r.colors/main.c:264 msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" msgstr "" "Nie można utworzyć palety logarytmicznej kolorów dla mapy z danymi " "zmiennoprzecinkowymi" #: ../raster/r.colors/main.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "%s - unknown color request" msgstr "%s - kolor nieznany\n" #: ../raster/r.colors/main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open rules file %s in %s" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.colors/main.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../raster/r.colors/main.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Color table for [%s] set to %s" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "" "Wprowadź formuły, \"koniec\" kiedy zakończone, \"pomoc\" jeśli " "potrzebujesz.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Zakres rozpiętości danych wynosi %.25f do %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:118 msgid "Your color rules do not cover the whole range of data!" msgstr "Twoja formuła palety kolorów nie pokrywa całej rozpiętości danych!" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Wprowadź formułę w jednym z formatów:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " val color\n" msgstr " wartość koloru\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "n%% kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:195 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " domyślny kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:197 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "może być jeden z kolorów:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:199 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "lub triplet R:G:B, np.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:240 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** uwaga: wartości R:G:B poza przedziałem [0..255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:241 ../raster/r.colors/rules.c:257 #: ../raster/r.colors/rules.c:270 ../raster/r.colors/rules.c:282 #: ../raster/r.colors/rules.c:292 ../raster/r.colors/rules.c:304 #: ../raster/r.colors/rules.c:379 ../raster/r.colors/rules.c:407 #, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** formuła nie została dodana **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:256 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "** uwaga: wartości R G B poza przedziałem [0.255]: %d %d %d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:269 ../raster/r.colors/rules.c:291 #, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** uwaga: nie takie wartosci **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:405 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:linia %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:406 #, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** zła specyfikacja koloru **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:427 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - kolor nieznany\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:428 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Dopuszczalnymi kolorami są:\n" #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "Statystyki kategorii lub zorientowane obiektowo" #: ../raster/r.statistics/main.c:50 ../raster/r.median/main.c:36 msgid "Base raster map" msgstr "Bazowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.statistics/main.c:57 ../raster/r.median/main.c:43 msgid "Cover raster map" msgstr "Wierzchnia mapa rastrowa" #: ../raster/r.statistics/main.c:72 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Metoda statystyki opartej na obiektach" #: ../raster/r.statistics/main.c:79 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Końcowa mapa rastrowa (nie użyta w dystrybucji)" #: ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "" #: ../raster/r.reclass/main.c:30 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's " "reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Tworzy nową warstwę której wartości kategorii są oparte na " "przeklasyfikowanych przez użytkownika wartościach istniejącej mapy rastrowej" #: ../raster/r.reclass/main.c:39 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Mapa rastrowa która ma być przeklasyfikowana" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:86 msgid "" "Exports a GRASS raster file to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Eksportuje pliki rastrowe GRASS do plików obrazów w formacie 8/24bit TIFFo " "rozdzielczości piksela aktualnie zdefiniowanego regionu" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:94 msgid "Existing raster file name" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:101 msgid "File name for new TIFF file." msgstr "Nazwa dla nowego pliku TIFF." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:108 msgid "TIFF file compression" msgstr "kompresja pliku TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:113 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "Paleta wyjściowego pliku TIFF (8bit zamiast 24bit)." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:117 msgid "Output TIFF world file" msgstr "Plik 'world' wyjściowego pliku TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:121 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Utwórz plik TIFF typu Tiled (kafelkowy)" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:125 msgid "Verbose mode." msgstr "Pokazuj komunikaty." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:144 ../raster/r.covar/main.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "%s - raster map not found" msgstr "%s: %s - mapy rastrowej nie znaleziono" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:147 #, c-format msgid "%s - can't read raster cellhd" msgstr "%s - nie można odczytać pliku nagłówkowego rastra 'cellhd'" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:154 #, c-format msgid "" "The map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will be " "rounded to integer!" msgstr "" "Mapa <%s> w mapsecie <%s> jest mapą o wartościach zmiennoprzecinkowych. " "Wartości ułamkowe będą zaokrąglone do całkowitych!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:160 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:165 ../raster/r.covar/main.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s - can't open raster map" msgstr "%s: BŁĄD nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:263 msgid "error reading cell data" msgstr "błąd podczas odczytu danych rastrowych" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:413 msgid "Writing TIFF World file ..." msgstr "Zapisywanie pliku World dla pliku TIFF ..." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:416 msgid "Got null file name" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:418 msgid "Got null region struct" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:421 msgid "Couldn't open TIFF world file for writing" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:432 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Zrobione." #: ../raster/r.covar/main.c:34 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Tworzy matrycę kowariancji/korelacji dla określonej przez użytkownika " "warstwy mapy rastrowej" #: ../raster/r.covar/main.c:41 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Wyświetl matrycę korelacji" #: ../raster/r.covar/main.c:109 msgid "No non-null values" msgstr "" #: ../raster/r.quant/main.c:27 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "" "Procedura która tworzy plik ilościowy dla map z danymi zmiennoprzecinkowymi." #: ../raster/r.quant/main.c:35 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Mapa bazowa z której bierzemy reguły ilościowe" #: ../raster/r.quant/main.c:43 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do obliczeń ilościowych" #: ../raster/r.quant/main.c:48 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Zakres wartości danych zmiennoprzecinkowych: dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:56 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Zakres wartości całkowitych: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:63 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Dane o 'obciętych' wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.quant/main.c:67 msgid "Round floating point data" msgstr "Dane o zaokrąglonych wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.in.bin/main.c:112 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Import binarnego pliku rastrowego do warstwy mapy rastrowej GRASS." #: ../raster/r.in.bin/main.c:116 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Dane Signed (duża wartość bitów oznacza wartość ujemną)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:120 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importuj jak Dane Floating Point (domyślnie: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importuj jako Double Precision Data (domyślnie: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:128 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Zawijanie Bitów Podczas Importu Danych" #: ../raster/r.in.bin/main.c:132 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Pobież informacje o regionie z nagłówka w stylu GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:138 msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "Binarny plik rastrowy który ma być importowany" #: ../raster/r.in.bin/main.c:155 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Liczba bitów na komórkę rastra (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:161 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Północna granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:167 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Południowa granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:173 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Wschodnia granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:179 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Zachodnia granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:185 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba rzędów" #: ../raster/r.in.bin/main.c:191 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../raster/r.in.bin/main.c:197 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Ustaw Wartość na NULL" #: ../raster/r.median/main.c:30 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Znajduje średnie wartości w wierzchniej mapie wewnątrz obszarów oznaczonych " "tymi samymi wartościami kategorii w określonej przez użytkownika mapie " "bazowej" #: ../raster/r.median/main.c:50 msgid "Resultant raster map" msgstr "Wynikowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.clump/main.c:33 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Zmienia kategorie danych w mapie rastrowej poprzez grupowanie komórek " "rastra, które formują fizycznie wydzielone obszary, na kategorie unikalne." #: ../raster/r.clump/main.c:45 msgid "Title, in quotes" msgstr "Tytuł, w cudzysłowiu" #: ../raster/r.clump/main.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.clump/main.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> illegal name" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster/r.clump/main.c:71 ../raster/r.clump/main.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot open <%s>" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../raster/r.clump/main.c:80 msgid "CREATING SUPPORT FILES ..." msgstr "" #: ../raster/r.clump/main.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "%d clumps" msgstr "%d klasy." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:70 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "" "Import plików rastrowych wspieranych przez bibliotekę GDAL do binarnej mapy " "rastrowej" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:79 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Plik rastrowy który ma być importowany" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:88 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Zaznacz pasmo (domyślnie: wszystkie pasma)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:94 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Nazwa lokalizacji z której ma być odczytana projekcja dla transformacji GCP" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:119 msgid "List supported formats then exit" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów i wyjdź" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:123 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Zachowaj numery pasm zamiast używać nazw kolorów pasm" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:34 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Program do tworzenia działów wodnych zlewni" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:41 ../raster/r.surf.idw2/main.c:50 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:3 msgid "Name of input raster map" msgstr "" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:56 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:64 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:44 msgid "Surface generation program." msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:57 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/worker.c:57 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot raster file" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:94 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:101 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/worker.c:94 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/worker.c:101 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:131 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:140 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/worker.c:131 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/worker.c:140 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:43 ../raster/r.li.old/r.li.daemon/ipc.c:43 #, c-format msgid "" "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:52 ../raster/r.li.old/r.li.daemon/ipc.c:52 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:63 ../raster/r.li.old/r.li.daemon/ipc.c:63 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:70 ../raster/r.li.old/r.li.daemon/ipc.c:70 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:76 ../raster/r.li.old/r.li.daemon/ipc.c:76 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:63 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:63 #, fuzzy msgid "Error in pipe creation" msgstr "Bład w pj_do_proj" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:71 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening channel %i" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:102 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:102 #, fuzzy msgid "unable to create raster\n" msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:107 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:107 #, fuzzy msgid "Cannot creat random access file\n" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:115 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:115 #, fuzzy msgid "Cannot create .r.li directory" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:119 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:119 #, fuzzy msgid "Cannot create .r.li/output directory" msgstr "Nie można utworyć pliku raportu: " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:204 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:224 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:204 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:224 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:207 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:227 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:207 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:227 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) terminated\n" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:211 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:230 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:211 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot close %s file\n" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:213 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:232 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:250 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:213 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:232 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete %s file\n" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:248 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:248 #, fuzzy msgid "Cannot close receive channel file\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:266 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:266 #, c-format msgid "Cannot make stat of %s configuration file " msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:271 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:274 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:271 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:274 #, fuzzy msgid "Cannot read setup file" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:279 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:279 msgid "Illegal configuration file" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:288 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:288 #, fuzzy msgid "Cannot read raster header file" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:420 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:420 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:423 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:423 #, c-format msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:430 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:430 msgid "Illegal configuration file (sample area)" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:461 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:461 msgid "Too much units to place" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:524 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:524 #, fuzzy msgid "Too much strats for raster file\n" msgstr "%s: BŁĄD nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:556 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:556 msgid "Illegal areas disposition" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:611 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:611 msgid "cannot make lseek\n" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:639 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "%s\n" msgstr " %s\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:22 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/main.c:22 msgid "Calculates index on a raster file" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:43 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/list.c:43 msgid "OUT OF MEMORY !!!\n" msgstr "" #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:23 #: ../raster/r.li.old/r.li.patchdensity/main.c:23 msgid "" "Calculates patch density index on a raster file, using a 4 neighbour " "algorithm" msgstr "" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:36 #, fuzzy msgid "" "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map " "layer." msgstr "" "Przeskalowuje histogram wyrównany do zakresu wartości kategorii warstwy mapy " "rastrowej" #: ../raster/r.flow/io.c:106 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:138 #, fuzzy msgid "Input elevation file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../raster/r.flow/io.c:140 #, fuzzy msgid "Input aspect file" msgstr "Plik wejściowy" #: ../raster/r.flow/io.c:142 #, fuzzy msgid "Input barrier file" msgstr "Plik wejściowy" #: ../raster/r.flow/io.c:144 #, fuzzy msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Liczba kopii do wydrukowania" #: ../raster/r.flow/io.c:146 #, fuzzy msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../raster/r.flow/io.c:154 #, fuzzy msgid "Output flowline vector file" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../raster/r.flow/io.c:156 #, fuzzy msgid "Output flowpath length raster file" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.flow/io.c:158 #, fuzzy msgid "Output flowline density raster file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../raster/r.flow/io.c:160 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:161 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:162 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:164 #, fuzzy msgid "Quiet operation" msgstr "Rozłączenie klastrów" #: ../raster/r.flow/io.c:165 #, fuzzy msgid "Display Reference Information" msgstr "Nie można odnaleźć informacji o współrzędnych podgrupy." #: ../raster/r.flow/io.c:186 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:244 ../raster/r.flow/io.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find file %s" msgstr "Nie mozna odnaleźć %s" #: ../raster/r.flow/io.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get header for %s" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../raster/r.flow/io.c:264 msgid "" "Elevation file's resolution differs from current " "region resolution" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:282 msgid "" "Aspect file's resolution differs from current region " "resolution" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../raster/r.flow/io.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../raster/r.flow/io.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../raster/r.flow/io.c:361 ../raster/r.flow/io.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create raster map %s" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.flow/io.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create vector map %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.flow/io.c:401 #, fuzzy msgid "Cannot reset current region" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../raster/r.flow/calc.c:400 msgid "" "lat/long databases not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "bazy danych o współrzędnych geograficznych nie są obsługiwane przez r.flow. " "Proszę użyć 'r.watershed' dla obliczenia akumulacji spływów." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:72 msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "\rReading file '%s'" msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: <%s> cellfile not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:275 ../raster/r.out.mpeg/main.c:305 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:341 #, fuzzy msgid "Error reading wildcard" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:382 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Program Konwersji Serii Plików Rastrowych do formatu MPG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:394 ../visualization/xganim/main.c:573 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Plik(i) rastra do wyświetlenia%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:404 msgid "Name for output file" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:414 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Współczynnik jakości (1 = najwyższa jakość, najniższa kompresja)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:418 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Cisza - ukryj informacje o postępie" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:422 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Konwertuj w locie, uzyj mniejszej przestrzeni dyskowej\n" "\t(wymaga r.out.ppm z opcją 'stdout')" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192 msgid "Size mismatch error!" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195 #, fuzzy msgid "Unable to open output file" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231 #, fuzzy msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego" #: ../raster/r.buffer/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Tworzy rastrową warstwę mapy ukazującą strefy buforowe otaczające komórki " "rastra które zawierają wartości kategorii inne niż NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:60 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Odległości stref" #: ../raster/r.buffer/main.c:67 msgid "Units of distance" msgstr "Jednostki odległości" #: ../raster/r.buffer/main.c:76 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Pomijaj zerowe (0) wartości komórek rastra zamiast komórek NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.buffer/main.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - illegal units" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster/r.buffer/main.c:125 msgid "parse distances error" msgstr "" #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Mapy dla obliczeń między klasowych odległości" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Włącz do wyniku końcowego etykiety kategorii" #: ../raster/r.distance/parse.c:46 ../raster/r.distance/parse.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%s not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.distance/main.c:22 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "" "Lokalizuje najbliższe punkty pomiędzy obiektami na dwóch mapach rastrowych." #: ../raster/r.mfilter/main.c:34 msgid "Raster file matrix filter." msgstr "Filter matrycowy pliku rastrowego" #: ../raster/r.mfilter/main.c:52 msgid "Name of the output raster file" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.mfilter/main.c:59 msgid "Name of the filter file" msgstr "Nazwa pliku filtra" #: ../raster/r.mfilter/main.c:67 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Liczba powtórzeń filtra" #: ../raster/r.mfilter/main.c:74 msgid "Output raster file title" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.mfilter/main.c:90 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Zastosuj filter tylko do zerowych wartości danych" #: ../raster/r.drain/main.c:103 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Kreśli spływ po modelu powierzchni terenu w warstwie mapy rastrowej " #: ../raster/r.drain/main.c:110 msgid "Output drain raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #: ../raster/r.drain/main.c:119 #, fuzzy msgid "The E and N coordinates of starting point(s)" msgstr "Współrzędne E i N punktu początkowego 'grida' mapy (E,N)" #: ../raster/r.drain/main.c:129 #, fuzzy msgid "Vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Nazwa rastra" #: ../raster/r.drain/main.c:133 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopiuj wejściowe wartości rastra do pliku wyjściowego" #: ../raster/r.drain/main.c:137 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Kumuluj wartości wejściowe wzdłuż ścieżki" #: ../raster/r.drain/main.c:141 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Oblicz liczbę komórek wzdłuż ścieżki" #: ../raster/r.drain/main.c:162 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:181 #, fuzzy msgid "Metrics allocation" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../raster/r.drain/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../raster/r.drain/main.c:199 ../raster/r.drain/main.c:237 msgid "Too many start points." msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map %s - not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../raster/r.drain/main.c:219 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region." msgstr "Nie ma żadnej mapy w bieżącym oknie" #: ../raster/r.drain/main.c:249 #, fuzzy msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Nie określono wejściowych(ej) map(y)" #: ../raster/r.patch/main.c:41 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Tworzy złożoną warstwę mapy rastrowej używając znanych kategorii wartości " "jednej (lub więcej) warstw(y) do wypełnienia obszarów \"no data\" w innej " "warstwie mapy." #: ../raster/r.patch/main.c:53 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Nazwy map rastrowych do złatania ('mozaikowania') ze sobą" #: ../raster/r.patch/main.c:60 msgid "Name of the resultant map" msgstr "Nazwa mapy wynikowej" #: ../raster/r.patch/main.c:70 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Uzyj zera (0) dla przeźroczystości zamiast NULL" #: ../raster/r.patch/main.c:89 #, c-format msgid "%s - too many patch files. only %d allowed" msgstr "%s - zbyt wiele plików łat. dozwolonych jest tylko %d" #: ../raster/r.patch/main.c:124 msgid "The minimum number of specified input maps is two." msgstr "Minimalna liczba map wejściowych to dwa." #: ../raster/r.patch/main.c:129 msgid "Cannot open output map." msgstr "Nie można otworzyć mapy wyjściowej." #: ../raster/r.patch/main.c:137 #, c-format msgid "%s: percent complete: " msgstr "%s: procent wykonania: " #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:55 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:63 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:70 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:77 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:84 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88 msgid "Run verbosly" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:204 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:220 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:226 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:232 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:239 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:251 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:257 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:263 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:269 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:276 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:284 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:100 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It " "optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:111 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:125 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:132 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:138 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:157 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:163 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:175 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:181 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:188 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:194 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:200 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:204 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1 msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2 msgid "Input map is in Matlab format" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "name of input file in Mapgen/Matlab format" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku zawierającego raport końcowy" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "name for new vector file (omit for display to stdout)" msgstr "Nazwa dla nowego pliku PPM. (use out=- for stdout)" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:1 msgid "" "displays spectral response at user specified locations in group or images" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:2 msgid "group input" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "raster input maps" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4 msgid "Use image list and not group" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5 msgid "Select multiple points" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6 msgid "label with coordinates instead of numbering" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1 msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Test name" msgstr "nazwa czcionki" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1 msgid "" "Download Waypoints, Routes, and Tracks from a GPS receiver or a GPS ascii " "file into a vector map." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "verbose mode" msgstr "Pokazuj komunikaty" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3 msgid "upload Waypoints from GPS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:4 msgid "upload Routes from GPS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:5 msgid "upload Track from GPS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6 msgid "force vertices of track or route data as points" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:7 msgid "do not attempt projection transform from WGS84" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "device or file used to import data" msgstr "Plik rastrowy który ma być importowany" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10 msgid "format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11 msgid "" "projection of input data (use PROJ.4 options), if not set the input is " "assumed to be Lat/Lon WGS84" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "redraw current displayed maps in GRASS monitor" msgstr "BŁĄD: Żadna mapa nie została wyświetlona na monitorze\n" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1 msgid "" "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Raster map in which to fill nulls" msgstr "Mapa rastrowa dla której ma być wyświetlony histogram" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3 msgid "" "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding values" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Spline tension parameter" msgstr "Wartość napięcia (krzywe spline)" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5 msgid "Spline smoothing parameter" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1 msgid "display the HTML man pages of GRASS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display index" msgstr "Wyświetl" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3 msgid "display as MAN text page instead of HTML page in browser" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "manual entry to be displayed" msgstr "Mapa rastrowa która ma być wyświetlona" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1 msgid "" "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector " "points map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2 msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "name for new binary vector file" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1 msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2 msgid "LANDSAT red channel" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT green channel" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT blue channel" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5 msgid "Cropping intensity (upper brightness level)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6 msgid "Extend colors to full range of data on each channel" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7 msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8 msgid "Reset to standard color range" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1 msgid "Create a MASK for limiting raster operation" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Raster map to use as MASK" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do przeanalizowania" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3 msgid "Cat values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4 msgid "Overwrite existing MASK" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5 msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1 msgid "" "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2 msgid "sensor: LANDSAT" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3 msgid "sensor: QuickBird" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:4 msgid "sensor: SPOT" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:5 msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:6 msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:7 msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:8 msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9 msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import of E00 file into a vector map." msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:3 msgid "E00 file" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4 msgid "Input type point, line or area" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1 msgid "Displays thematic vectormap" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Vector map to display thematically" msgstr "Mapa rastrowa która ma być wyświetlona" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map type" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4 msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Type of thematic display" msgstr "Tekst który ma być wyświetlony" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6 msgid "Thematic divisions of data for display" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7 msgid "" "Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 20 " "30 ...)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8 msgid "Layer to use for thematic display" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Vector point icon for point data" msgstr "Dane o 'obciętych' wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10 msgid "" "Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated points/" "lines)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:11 msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Number of classes for interval theme (integer)" msgstr "Liczba powtórzeń filtra" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:13 msgid "" "Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for " "graduated point/line display)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14 msgid "" "Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set " "color scheme to single color." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:15 msgid "" "Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:G:B " "triplet). Set color scheme to single color." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16 msgid "" "Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B " "triplet." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17 msgid "" "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18 msgid "Select display monitor for legend" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19 msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21 msgid "" "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory (if " "not set, no psmap instruction files will be created)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22 msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23 msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24 msgid "Create graphic legend in display monitor" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25 msgid "" "Save graphic legend output in tlegend.txt file for d.graph display in GIS " "Manager" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26 msgid "Use math notation brackets in legend" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27 msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1 msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2 msgid "1st map for mosaic (top of image stack)." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3 msgid "2nd map for mosaic." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4 msgid "3rd map for mosaic." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5 msgid "4th map for mosaic." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1 msgid "Import SRTM HGT files into GRASS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2 msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Output raster map (default: input tile)" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4 msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1 msgid "move current displayed maps to another monitor" msgstr "przenieś wyświetlane obecnie mapy do innego monitora" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2 msgid "clear target monitor before moving" msgstr "wyczyść docelowy monitor przed przeniesieniem" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3 msgid "stay with source monitor" msgstr "pozostaw pierwotny monitor" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4 msgid "kill source monitor after moving" msgstr "zamknij pierwotny monitor po przeniesieniu" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5 msgid "Target monitor" msgstr "Docelowy monitor" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6 msgid "Source monitor" msgstr "Pierwotny monitor" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:1 msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:2 msgid "use regular expression instead of wildcard" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:3 msgid "force removal (use only if you know what you are doing)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "raster to remove" msgstr "Mapa rastrowa do przekodowania" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "3d raster to remove" msgstr "Binarny plik rastrowy który ma być importowany" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:6 msgid "vector to remove" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:7 msgid "region to remove" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:8 msgid "icon to remove" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "label to remove" msgstr "Nie można kontynuować" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "3dview to remove" msgstr "Plik rastrowy który ma być importowany" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:11 msgid "group to remove" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1 msgid "" "calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector " "map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2 msgid "extended statistics (quartiles and 90th percentile)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of data table" msgstr "Nazwa pliku bazy danych" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "column on which to calculate statistics (must be numeric)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5 msgid "Database/directory for table" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Database driver" msgstr "Nazwa bazy danych" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:1 msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "print mapset name" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "data type" msgstr "Typ wykresu" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:5 msgid "mapset(s) to list (default: current mapset search path)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "output separator (default: newline)" msgstr "Wyjściowy znak separacji (domyślnie: tab)" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:7 msgid "map name search pattern, must be 'quoted'. (default: all)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1 msgid "Selects/starts specified monitor at specified size" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2 msgid "Display monitor to start" msgstr "Uruchom monitor wyświetlania" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3 msgid "Width in pixels of new display monitor" msgstr "Szerokość nowego monitora wyświetlania w pikselach" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4 msgid "Height in pixels of new display monitor" msgstr "Wysokość nowego monitora wyświetlania w pikselach" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1 msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector map for which to edit attribute table" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "vector map to be queried" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do obliczeń ilościowych" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3 msgid "Layer where to add column" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5 msgid "Query layer" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6 msgid "Column name (will be updated by qvector values)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7 msgid "Query column name" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1 msgid "" "convert all old GRASS < V5.7 sites maps to vector maps in current mapset" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2 msgid "run non-interactively" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1 msgid "removes existing attribute table of a vector map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector map from which to remove attribute table" msgstr "Nazwa mapy rastrowej z której kopiujemy paletę kolorów" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "name of existing attribute table (default: vector map name)" msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer from which to drop linked attribute table" msgstr "Nazwa mapy rastrowej z której kopiujemy paletę kolorów" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1 msgid "" "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in " "hectares)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3 msgid "raster input map" msgstr "wejściowa mapa rastrowa" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3 msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4 msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "reclass raster output map" msgstr "Nie można utworyć pliku raportu: " #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1 msgid "Saves active display monitor to graphics file in home directory" msgstr "" "Zapisuje zawartość aktywnego monitora do pliku graficznego w katalogu domowym" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2 msgid "Name of output file (do NOT add extension)" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku (nie dodawaj rozszerzenia)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3 msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" msgstr "" "Rozdzielczość pliku wyjściowego (pojedyńcza=1, podwójna=2, poczwórna=4)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4 msgid "Graphics file format" msgstr "Format pliku graficznego" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5 msgid "Compression for PNG files (0=none, 1=fastest, 9=most)" msgstr "Kompresja dla pliku PNG (0=bez kompresji, 1=szybsza, 9=największa)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6 msgid "Size/quality for JPEG files (10=smallest/worst, 100=largest/best)" msgstr "" "Rozmiar/jakość dla pliku JPEG (10=najmniejszy/najgorsza, 100=największy/" "najlepsza)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7 msgid "Transparent background" msgstr "Przeźroczyste tło" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8 msgid "Set background color to black (white default)" msgstr "Ustaw kolor tła jako czarne (domyślnie białe)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1 msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" msgstr "Zapisuje zawartość aktywnego monitora do pliku PNG w katalogu domowym" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2 msgid "Name of PNG file" msgstr "Nazwa pliku PNG" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1 msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2 msgid "Name of raster angle map" msgstr "Nazwa rastrowej mapy kątów" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3 msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" msgstr "Tworzy statystyki obszarów warstw map rastrowych." #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2 msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1 msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" msgstr "wejsciowy plik rastrowy (obraz fft, część rzeczywista)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3 msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5 msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7 msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8 msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9 msgid "" "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal " "places" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10 msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1 msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2 msgid "LANDSAT TM band 1." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT TM band 2." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT TM band 3." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT TM band 4." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6 msgid "LANDSAT TM band 5." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7 msgid "LANDSAT TM band 7." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" msgstr "Import binarnego pliku rastrowego do warstwy mapy rastrowej GRASS." #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2 msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3 msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "name for new raster file" msgstr "Nazwa nowego pliku rastrowego" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1 msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1 msgid "" "allows to assign a new value to a column in the attribute table connected to " "a given map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "column to update" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5 msgid "" "new value to assign to the column (varchar values have to be in single " "quotes, ex: 'grass')" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6 msgid "" "condition for update (everything after the 'where' sql statement; ex: cat=1 " "or col1/col2>1)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1 msgid "r.mapcalculator - Calculates new raster map from r.mapcalc expression" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2 msgid "A:" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3 msgid "B:" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4 msgid "C:" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5 msgid "D:" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6 msgid "E:" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7 msgid "F:" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8 msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B):" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Resulting output map" msgstr "Rozdzielczość mapy wyjściowej" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10 msgid "Show help" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12 msgid "Don't overwrite existing map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1 msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" msgstr "" "Eksportuj zawartość monitora do zrzutu obrazu kompatybilnego z GpsDrive" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2 msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" msgstr "nazwa dla nowego obrazu mapy (lives in ~/.gpsdrive)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3 msgid "Make JPEG instead of PNG image" msgstr "Utwórz obraz JPEG zamiast PNG" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Resizes active display monitor" msgstr "Wyswietl informacje na temat aktywnego monitora wyświetlania" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2 msgid "New width for window" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3 msgid "New height for window" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Exports GRASS raster data into various formats (requires GDAL)" msgstr "Eksportuje raster GRASS do szeregów binarnych." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "list supported output formats" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów i wyjdź" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:4 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:5 msgid "file type" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Name of output file" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:7 msgid "" "creation option to the output format driver. Multiple options may be listed" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:8 msgid "metadata key passed on the output dataset if possible" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1 msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "show vector maps rather than raster maps" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3 msgid "map prefix. Specify character(s) to view selected maps only" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4 msgid "map number show across the monitor" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5 msgid "map number show down the monitor" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6 msgid "mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Input elevation map" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Output shaded relief map name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę sterownika" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4 msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5 msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Factor for exaggerating relief" msgstr "Format raportu dla spadków" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" msgstr "Mnożnik współczynnik do konwersji jednostek wysokości na metry" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8 msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Reports geometry statistics for vectors" msgstr "Informacje statystyczne dla rastrowych warstw mapy." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Input vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Value to calculate" msgstr "Nie można ulokować pamięci." #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1 msgid "" "convert all old GRASS < V5.7 vector maps in current mapset to current format" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1 msgid "Downloads and imports data from WMS servers" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:21 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:23 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:25 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:27 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:29 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:31 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:33 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:35 #, fuzzy msgid "Request" msgstr "nie pokazuj komunikatów" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:4 msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39 msgid "Download" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:6 msgid "Don't request transparent data." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:8 msgid "Clean existing data out of download directory." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Keep band numbers instead of using band color names." msgstr "Zachowaj numery pasm zamiast używać nazw kolorów pasm" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:13 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:41 msgid "Import" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:12 msgid "Don't reproject the data, just patch it." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:14 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Nazwa pliku wynikowego" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:16 msgid "Mapserver to request data from" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18 msgid "Layers to request from map server" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:20 msgid "Styles to request from map server" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:22 msgid "Source projection to request from server" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:24 msgid "Image format requested from the server" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:26 msgid "Addition query options for server" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:28 msgid "Maximum columns to request at a time" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:30 msgid "Maximum rows to request at a time" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:32 msgid "Additional options for r.tileset" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34 msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36 msgid "Folder to save downloaded data to" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:38 msgid "Additional options for wget" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:40 #, fuzzy msgid "Reprojection method to use" msgstr "Metoda interpolacji która ma być użyta" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:42 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13 msgid "Verbosity level" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2 msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3 msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4 msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" msgstr "Wejściowa(e) mapa(y) rastrowa(e)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" msgstr "Wejściowa(e) mapa(y) rastrowa(e)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" msgstr "Wejściowa(e) mapa(y) rastrowa(e)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" msgstr "Wejściowa(e) mapa(y) rastrowa(e)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" msgstr "Wejściowa(e) mapa(y) rastrowa(e)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" msgstr "Wejściowa(e) mapa(y) rastrowa(e)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "raster output TC maps prefix" msgstr "Wyjściowy plik rastrowy" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:1 msgid "" "Upload Waypoints, Routes, and Tracks from a Garmin GPS receiver into a " "vector map." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:6 msgid "force import of track or route data as points" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "name for new binary vector file (omit for display to stdout)" msgstr "Nazwa dla nowego pliku PPM. (use out=- for stdout)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:9 msgid "port Garmin receiver is connected to" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1 msgid "" "r.in.aster - georeferencing, rectification, and import of Terra-ASTER " "imagery and relative DEM's using gdalwarp" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2 msgid "Input ASTER image to be georeference & rectified" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3 msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4 msgid "" "L1A or L1B band to translate (1, 2,3n,3b,4-14). Can only translate a single " "band" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Output GRASS image file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1 msgid "" "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth), and one " "point" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of raster plane to be created." msgstr "Nazwa mapy rastrowej do przeskalowania" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3 msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4 msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Easting coordinate of a point on the plane." msgstr "Jedna para współrzędnych na linię." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Northing coordinate of a point on the plane." msgstr "Jedna para współrzędnych na linię." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Elevation coordinate of a point on the plane." msgstr "Jedna para współrzędnych na linię." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Type of the raster map to be created." msgstr "Nazwa mapy rastrowej do przeskalowania" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1 msgid "" "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " "objects" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2 msgid "continue if upload column(s) already exist" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of vector polygon map" msgstr "Nazwa wyjściowej wektorowej mapy punktów" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name of raster map to calculate statistics from" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma być użyta jako maska" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5 msgid "column prefix for new attribute columns" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1 msgid "Reconnect vectors to a new database" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2 msgid "" "Name of old database, the database must be in form printed by v.db.connect -" "g, i.e. with substituted variables" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of new database" msgstr "Nazwa pliku bazy danych" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4 msgid "Old schema" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5 msgid "New schema" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1 msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Name of first raster map for blending" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of second raster map for blending" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4 msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5 msgid "Percentage weight of first map for color blending" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1 msgid "" "creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " "vector map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2 msgid "Vector map for which to add new attribute table" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" msgstr "Nazwa mapsetu (domyślnie: bieżący)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Layer where to add new attribute table" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5 msgid "" "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1 msgid "" "adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector " "map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4 msgid "" "name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR, INT, DOUBLE/REAL and DATE)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2 msgid "Map for x coefficient" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3 msgid "Map for y coefficient" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4 msgid "" "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not " "specified)." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" msgstr "Wyświetl legendę dla rastra w aktywnej ramce monitora" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "omit entries with missing label" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Number of lines to appear in the legend" msgstr "Liczba powtórzeń filtra" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1 msgid "" "Produces tilings of the source projection for use in the destination region " "and projection." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Produces shell script output" msgstr "Wyjściowy plik PostScript" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3 msgid "Produces web map server query string output" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4 msgid "" "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5 msgid "Source projection" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8 msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" msgstr "Forsuj projekcję (użyj projekcji z lokalizacji)" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9 msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" msgstr "Liczba poziomów które mają być użyte dla każdego komponentu" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Output field seperator" msgstr "Wyjściowy separator pól" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1 msgid "" "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in " "each frame." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "Enter raster map to display in 1st frame" msgstr "Mapa rastrowa która ma być wyświetlona" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3 msgid "Enter command to execute in 1st frame" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" msgstr "Mapa rastrowa która ma być wyświetlona" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5 msgid "Enter command to execute in 2nd frame" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "How to split display" msgstr "Tekst który ma być wyświetlony" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Reading file [%s] ..." msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../visualization/xganim/main.c:341 #, c-format msgid "%s: cellfile [%s] not found." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:346 #, c-format msgid "Unable to open cellfile [%s]." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:360 msgid "Unable to determine raster cell type." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:364 msgid "Unable to read color file." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:517 msgid "Error reading wildcard." msgstr "" #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:136 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "sterownik SQLite: kolumna '%s', typu %d SQLite nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 #, fuzzy msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Nie można wyznaczyć stref buforowych dla rastra." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 #, fuzzy msgid "Cannot ad new token." msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../db/drivers/mysql/db.c:66 ../db/drivers/mysql/db.c:118 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Nie można uzyskać połączenia z MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 #, fuzzy msgid "Cannot parse MySQL embeded database name" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../db/drivers/mysql/db.c:100 msgid "Cannot initialize MySQL embeded server" msgstr "Nie można zainicjować zagnieżdżonego serwera MySQL" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:59 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Nieodpowiedni numer portu w definicji bazy danych MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'user' w definicji bazy danych nie jest obsługiwany, użyj db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'password' w definicji bazy danych nie jest obsługiwany, użyj db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82 #, fuzzy msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Nieznana opcja w definicji bazy danych dla mysql: '%s'" #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "błąd steronika DBMI-MySQL:\n" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "Sterownik MySQL: kolumna '%s', typu %d nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "kolumna '%s' : typu int8 (bigint) jest zapisana jako integer (4 bytes)" "niektóre dane mogą być zniszczone" #: ../db/drivers/mysql/select.c:44 #, fuzzy msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Nie można zaznaczyć danych: \n" #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Nie można pobrać listy tabel:\n" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "nie znaleziono kursora" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "Pozycja kursora nie jest obsługiwana przez sterownik MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:180 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:188 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:202 #, fuzzy msgid "Cannot scan date: " msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:215 #, fuzzy msgid "Cannot scan time: " msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:230 #, fuzzy msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Nieznana opcja w definicji bazy danych dla PostgreSQL: " #: ../db/drivers/postgres/describe.c:101 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "sterownik pg: kolumna '%s', typu %d nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:106 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "kolumna '%s' : typu int8 (bigint) jast zapisana jako integer (4 bytes)" "niektóre dane mogą być zniszczone" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:110 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "kolumna '%s' : typu character varying jest zachowana jako varchar(250)" "niektóre dane mogą być utracone" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:116 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "kolumna '%s' : typu bool (boolean) jest zachowana jako char(1), wartość: 0 " "(fałsz)1 (prawda)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:168 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Nie mogę rozpoznać wartości (binarnej) boolean" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "sterownik OGR: kolumna '%s', typu %d OGR nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "kolumna '%s', typu 'string': nieznana szerokość -> zachowana jako varchar " "(250)niektóre dane mogą być utracone" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ../db/db.login/main.c:56 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Nie mogę ustawić użytkownika/hasła" #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "The password was stored in file." msgstr "Hasło zostało zachowane w pliku" #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Błąd przy próbie czytania pliku dbmscap \n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Pełny wynik" #: ../db/base/drivers.c:51 msgid "print drivers and exit" msgstr "wyświetl sterowniki i wyjdź" #: ../db/base/drivers.c:55 msgid "List all database drivers." msgstr "Wyświetl listę wszystkich sterowników bazy danych" #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "nazwa sterownika" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Nazwa bazy danych" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "Schemat bazy danych. Nie używaj tej opcji jeśli schematy nie są obsługiwane " "przezsterownik/serwer bazy danych" #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "Domyślna grupa użytkowników bazy danych którym nadano przywilej wyboru" #: ../db/base/connect.c:81 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset" msgstr "" #: ../db/base/connect.c:116 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "" "Nie zdefiniowano ustawień połączenia bazy danych. Ustaw za pomocą db.connect" #: ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/tables.c:34 ../db/base/execute.c:52 #: ../db/base/describe.c:34 ../db/base/select.c:63 ../db/base/columns.c:33 #: ../db/base/droptable.c:25 #, c-format msgid "Cannot start driver <%s>" msgstr "Nie można uruchomić sterownika <%s>" #: ../db/base/tables.c:71 ../db/base/describe.c:96 ../db/base/select.c:197 #: ../db/base/columns.c:78 ../db/base/databases.c:62 msgid "driver name" msgstr "nazwa sterownika" #: ../db/base/tables.c:79 ../db/base/describe.c:104 ../db/base/select.c:188 #: ../db/base/columns.c:86 msgid "database name" msgstr "nazwa bazy danych" #: ../db/base/tables.c:85 msgid "print tables and exit" msgstr "wyświetl tabelę i wyjdź" #: ../db/base/tables.c:89 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "systemowe tabele zamiast tabel użytkownika" #: ../db/base/tables.c:93 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Wyświetl listę wszystkich tabeli dla danej bazy danych." #: ../db/base/copy.c:27 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopiuj tabelę. Może być użyte zarówno 'from_table' (opcjonalnie z 'where') " "jak iopcja 'select', ale nie 'from_table' i 'select' jednocześnie." #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Wprowadź nazwę tabeli (tylko, jeśli nie jest użyta opcja 'select')" #: ../db/base/copy.c:58 msgid "Output driver name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę sterownika" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output database name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę bazy danych" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output table name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę tabeli" #: ../db/base/copy.c:80 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Opcjonalnie warunek where (bez słowa kluczowego WHERE), np.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:87 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Pełne wyrażenie select (tylko, jeśli 'from_table' i 'where' nie jest użyte)," "np.:\n" "\t\tSELECT dedek z starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Nie mogę powiązać opcji 'from_table' i 'select'" #: ../db/base/copy.c:107 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Musi być wybrana opcja 'from_table' albo 'select'." #: ../db/base/copy.c:110 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Nie mogę powiązać opcji 'select' i 'where'" #: ../db/base/copy.c:118 msgid "Copy table failed" msgstr "Kopiowanie tablicy nie powiodło się" #: ../db/base/execute.c:68 ../db/base/execute.c:72 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"" msgstr "Błąd podczas wykonywania: \"%s\"" #: ../db/base/execute.c:95 msgid "Execute any SQL statement." msgstr "" #: ../db/base/execute.c:102 msgid "File containing SQL statements" msgstr "Plik zawierający wyrażenia SQL" #: ../db/base/execute.c:124 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignoruj błędy SQL i kontynuuj" #: ../db/base/dropdb.c:24 #, c-format msgid "Cannot start driver <%s>." msgstr "Nie można uruchomić sterownika <%s>." #: ../db/base/describe.c:47 msgid "Cannot describe table" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../db/base/describe.c:83 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "wyświetl nazwy kolumn zamiast pełnych opisów kolumn" #: ../db/base/describe.c:89 ../db/base/columns.c:71 msgid "table name" msgstr "nazwa tabeli" #: ../db/base/describe.c:110 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Opisz tabelę (szczegółowo)." #: ../db/base/select.c:182 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Nazwa tabeli, wybierz wszystko z tej tabeli" #: ../db/base/select.c:205 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "" "wyrażenie SQL select, na przykład: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" #: ../db/base/select.c:211 msgid "output field separator" msgstr "wyjściowy separator pola" #: ../db/base/select.c:218 msgid "output vertical record separator" msgstr "wyjściowy separator pionowy" #: ../db/base/select.c:224 msgid "null value indicator" msgstr "wskaźnik wartosci zerowej" #: ../db/base/select.c:231 msgid "filename with sql statement" msgstr "nazwa pliku z wyrażeniem sql" #: ../db/base/select.c:236 msgid "do not include column names in output" msgstr "nie włączaj nazw kolumn" #: ../db/base/select.c:240 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "tylko opisz zapytanie (nie wykonuj go)" #: ../db/base/select.c:244 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "wynik pionowy (zamiast poziomego)" #: ../db/base/select.c:248 msgid "Select data from database." msgstr "Wybierz dane z bazy danych." #: ../db/base/columns.c:92 msgid "list all columns for a given table." msgstr "lista kolumn danej tabeli." #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Nie można uruchomić sterownika '%s'." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Nie można utworzyć listy baz danych." #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../db/base/databases.c:74 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Wyświetl listę baz danych dla danego sterownika i lokalizacji" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:88 msgid "any,grid3,3d raster" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:89 msgid "Name for G3d raster map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:98 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:238 msgid "" "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer " msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:80 msgid "3dcell map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:86 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:91 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:112 #, c-format msgid "G3dToRaster: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:125 #, c-format msgid "Writing raster map %i\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:149 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:156 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:219 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:225 #, fuzzy msgid "Could not write raster row" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:189 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:201 msgid "No output maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:203 #, c-format msgid "Open g3d map <%s>" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:251 #, c-format msgid "Creating %i raster maps\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:257 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:261 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:324 #, c-format msgid "cannot create output map [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:335 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:377 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:401 msgid "unable to close output map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:94 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:104 msgid "" "Three (r,g,b) g3d raster maps which are used to create rgb values [redmap," "greenmap,bluemap]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:114 msgid "" "Three (x,y,z) g3d raster maps which are used to create vector values [xmap," "ymap,zmap]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:122 #, fuzzy msgid "top surface 2D raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:131 #, fuzzy msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "bazowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:146 #, fuzzy msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "Znak reprezentujący komórki rastra dla których brak danych 'no data'" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:169 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:174 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:184 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:241 msgid "You have to specify top and bottom map\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "top cell map <%s> not found\n" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "bottom cell map <%s> not found\n" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d data map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:280 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:295 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:303 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:325 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:399 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "Open g3d raster file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:336 #, c-format msgid "Error opening g3d file <%s>. No RGB Data will be created." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:359 msgid "Writing VTK VoxelData\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:411 #, c-format msgid "Error opening g3d file <%s>. No Vector Data will be created." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:434 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:453 #, fuzzy msgid "Error closing g3d vector file" msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:471 msgid "writeVTKStructuredPointHeader: Writing VTKStructuredPoint-Header" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:527 msgid "writeVTKStructuredGridHeader: Writing VTKStructuredGrid-Header" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:565 msgid "writeVTKPoints: Writing point coordinates" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:574 #, fuzzy msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:577 #, fuzzy msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:671 #, c-format msgid "" "writeVTKData: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:786 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:804 msgid "Wrong g3d map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:842 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:860 msgid "Wrong rgb map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:1006 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:1020 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:1107 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening g3d file <%s>" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku colr dla <%s>." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:1134 msgid "Error closing g3d data map, the VTK file may be incomplete." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3dcell map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:285 msgid "Export of GRASS 3D raster file to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:292 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:304 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:272 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 msgid "Requested g3d file not found" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:59 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:67 msgid "Name of an existing 3dcell map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:73 msgid "Name of output display file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:80 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:86 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:92 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:105 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:113 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:121 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:143 ../raster3d/base/r3.info.main.c:124 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:146 ../raster3d/base/r3.info.main.c:282 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:344 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:175 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:196 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 msgid "3dcell map to be converted to ASCII" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Liczba miejsc po przecinku dla danych zmiennoprzecinkowych" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:281 msgid "Error opening g3d file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3dcell map with reference values" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:158 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:80 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:87 #, fuzzy msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:96 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "Wyswietl tylko rozdzielczość (NS-res, EW-res)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:100 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:104 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:31 msgid "print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:38 msgid "input grid3 filename" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45 msgid "datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:60 #, c-format msgid "grid3 <%s> not found %s\n" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57 msgid "3dcell map for which to modify null values" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86 msgid "illegal value for null" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 #, fuzzy msgid "Could not close G3D map" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:81 #, fuzzy msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:88 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:95 #, fuzzy msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Wynikowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:100 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:152 #, fuzzy msgid "Could not get elevation raster row \n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:260 msgid "" "Creates cross section 2D raster map from g3d raster volume map based on 2D " "elevation map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Open 3D raster file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d file not found <%s>" msgstr "nie znaleziono rastra <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:319 #, fuzzy msgid "Elevation map not found\n" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:324 #, fuzzy msgid "Could not open elevation map\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:339 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:344 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349 #, fuzzy msgid "Could not open output map\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:379 #, fuzzy msgid "unable to close elevation map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:384 #, fuzzy msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć <%s>" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:156 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:167 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:178 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:189 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:375 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:384 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:393 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:402 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Błąd w pj_do_proj (projekcja wejściowej pary współrzędnych" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:335 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Utworzenie projekcji WGS84 nie było możliwe, lokalizacja nie posiada " "parametrów transformacji układu. Spróbuj uruchomić g.setproj." #: ../general/g.region/cmd/main.c:81 msgid "Program to manage the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Program do zarządzania definicjami granic regionów geograficznych." #: ../general/g.region/cmd/main.c:89 ../general/g.region/cmd/main.c:152 #: ../general/g.region/cmd/main.c:162 ../general/g.region/cmd/main.c:172 #: ../general/g.region/cmd/main.c:182 ../general/g.region/cmd/main.c:192 msgid "Existing" msgstr "Istniejący" #: ../general/g.region/cmd/main.c:93 msgid "Print the current region" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:94 ../general/g.region/cmd/main.c:99 #: ../general/g.region/cmd/main.c:104 ../general/g.region/cmd/main.c:109 #: ../general/g.region/cmd/main.c:114 ../general/g.region/cmd/main.c:130 msgid "Print" msgstr "Wyświetl" #: ../general/g.region/cmd/main.c:98 msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum" msgstr "" "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu we współrzędnych geograficznych dla " "bieżącej elipsoidy" #: ../general/g.region/cmd/main.c:103 msgid "Print the current region extent" msgstr "Wyświetl rozpiętość bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:108 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Wyświetl współrzędne środka mapy bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:113 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Wyświetl rozdzielczość regionu w metrach (geodezyjną)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:118 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution )" msgstr "" "Równaj region do rozdzielczości (domyślnie = równaj do granic,działa tylko z " "rozdzielczością 2D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:120 ../general/g.region/cmd/main.c:201 #: ../general/g.region/cmd/main.c:210 ../general/g.region/cmd/main.c:219 #: ../general/g.region/cmd/main.c:228 ../general/g.region/cmd/main.c:237 #: ../general/g.region/cmd/main.c:246 ../general/g.region/cmd/main.c:311 msgid "Bounds" msgstr "Granice" #: ../general/g.region/cmd/main.c:124 msgid "Do not update the current region" msgstr "Nie aktualizuj bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:125 ../general/g.region/cmd/main.c:321 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../general/g.region/cmd/main.c:129 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Wyświetl także ustawienia 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:134 msgid "Print the current region (shell script style)" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu (styl skryptu powłoki)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:135 ../general/g.region/cmd/main.c:140 #, fuzzy msgid "Print;Shell Script" msgstr "Wyświetl liczby komórek" #: ../general/g.region/cmd/main.c:139 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84 (-g mode only)" msgstr "" "Wyswietl maksymalny zasięg granic we współrzędnych geograficznych dla " "elipsoidy WGS84 (tylko tryb -g)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:150 msgid "Set current region from named region" msgstr "Ustaw bieżący region z zapisanego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:170 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej 3D (zarówno wartości 2D jak i " "3D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:236 msgid "Value for the top edge" msgstr "Wartość dla górnej krawędzi" #: ../general/g.region/cmd/main.c:245 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Wartość dla dolnej krawędzi" #: ../general/g.region/cmd/main.c:254 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "Rozdzielczość grida 2D (zarówno n-s jak i e-w)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:255 ../general/g.region/cmd/main.c:264 #: ../general/g.region/cmd/main.c:273 ../general/g.region/cmd/main.c:282 #: ../general/g.region/cmd/main.c:291 ../general/g.region/cmd/main.c:301 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../general/g.region/cmd/main.c:263 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "Rozdzielczość grida 3D (n-s, e-w i góra-dół)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:290 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Rozdzielczość grida 3D góra-dół" #: ../general/g.region/cmd/main.c:299 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Powiększ do mapy rastrowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:319 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Zapisz bieżący region w pliku definicji regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:441 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej 3D <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:444 #, c-format msgid "can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać nagłówka dla mapy rastrowej 3D <%s> w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:744 #, c-format msgid "%s in %s: %s" msgstr "%s w %s: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:751 #, c-format msgid "<%s> - illegal region name" msgstr "<%s> - niewłaściwa nazwa regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:755 #, c-format msgid "can't write region <%s>" msgstr "nie można zapisać regionu <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:762 msgid "unable to update current region" msgstr "nie można zaktualizować bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:776 #, c-format msgid "<%s=%s> ** invalid input **" msgstr "<%s=%S> ** niepoprawne dane wejściowe **" #: ../general/manage/cmd/copy.c:22 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/copy.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "Plik rastrowy który ma być importowany" #: ../general/manage/cmd/copy.c:55 ../general/manage/cmd/rename.c:55 msgid "must be even number of names" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/copy.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> not found\n" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../general/manage/cmd/copy.c:78 #, c-format msgid "ERROR: <%s> already exists\n" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/copy.c:83 ../general/manage/cmd/rename.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: <%s> illegal name\n" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../general/manage/cmd/copy.c:88 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required\n" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/rename.c:24 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/rename.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do przeanalizowania" #: ../general/manage/cmd/rename.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: <%s> not found\n" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../general/manage/cmd/rename.c:78 #, c-format msgid "ERROR: <%s> already exists in mapset <%s>\n" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/rename.c:88 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required\n" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/list.c:24 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/list.c:53 msgid "mapset to list (default: current search path)" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/list.c:58 msgid "verbose listing (also list map titles)" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/list.c:86 ../general/manage/cmd/list.c:101 #, c-format msgid "" "\n" "Where %s is one of:\n" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/list.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "%s: - no such database %s\n" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../general/manage/cmd/remove.c:25 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/remove.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "Plik rastrowy który ma być importowany" #: ../general/g.version/main.c:33 msgid "Displays version and copyright information" msgstr "Wyswietla informacje o wersji i prawach autorskich" #: ../general/g.version/main.c:37 msgid "Print the copyright message as well" msgstr "Wyświetl również wiadomość o prawach autorskich" #: ../general/g.version/main.c:41 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "Wyświetl informacje o kompilacji GRASS'a" #: ../general/g.gisenv/main.c:21 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Zapisuje i modyfikuje bieżące ustawienia zmiennych użytkownka GRASS" #: ../general/g.gisenv/main.c:26 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Pobieranie zmiennych GRASS'a" #: ../general/g.gisenv/main.c:33 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Zmienna GRASS'a do ustawienia" #: ../general/g.gisenv/main.c:42 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Gdzie zmienna GRASS'a jest zdeponowana" #: ../general/g.proj/main.c:60 #, fuzzy msgid "Prints and manipulates GRASS projection information files." msgstr "Wyświetl informacje o kompilacji GRASS'a" #: ../general/g.proj/main.c:65 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:70 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:75 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:81 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:86 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:93 msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:102 #, fuzzy msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "" "Nazwa lokalizacji z której ma być odczytana projekcja dla transformacji GCP" #: ../general/g.proj/main.c:110 msgid "" "ASCII file containing a single line WKT projection description (- for stdin)" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:118 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:123 #, fuzzy msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji: proszę ustawić " "szerokość geogr. poprzez opcję 'lat' lub 'latin'!" #: ../general/g.proj/main.c:131 #, fuzzy msgid "Name of new location to create" msgstr "Nazwa lokalizacji która ma być utworzona" #: ../general/g.proj/main.c:162 #, c-format msgid "Only one of '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../general/g.proj/main.c:210 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:223 #, c-format msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:229 ../general/g.proj/main.c:245 msgid "...succeeded." msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:237 #, c-format msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:255 #, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either GDAL nor OGR" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:260 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:289 msgid "Projection files missing" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../general/g.proj/main.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Lokacja: %s\n" #: ../general/g.proj/main.c:404 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:416 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:434 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:441 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "Projection information updated!\n" "\n" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:456 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "" #: ../general/g.filename/main.c:22 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Wyświetla nazwy plików bazy danych GRASS'a" #: ../general/g.filename/main.c:30 msgid "Name of an element" msgstr "Nazwa elementu" #: ../general/g.filename/main.c:36 msgid "Name of a database file" msgstr "Nazwa pliku bazy danych" #: ../general/g.filename/main.c:42 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Nazwa mapsetu (domyślnie: bieżący)" #~ msgid "Raster map name" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #~ msgid "Connect to the database through DBMI." #~ msgstr "Połącz z bazą danych poprzez DBMI" #~ msgid "Do you wish to continue" #~ msgstr "Czy chcesz kontynuować" #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Proces zakończony.\n" #~ msgid "Zooming finished.\n" #~ msgstr "Powiększenie zakończone.\n" #, fuzzy #~ msgid "Raster input elevation map" #~ msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #~ msgid "Name of the output raster map" #~ msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej" #~ msgid "Read fp map as integer - use map's quant rules" #~ msgstr "" #~ "Czytaj mapę fp jako mapę o danych całkowitych - użyj regół ilościowych " #~ "mapy" #~ msgid "Name of output raster file" #~ msgstr "Nazwa wyjściowego pliku rastrowego" #, fuzzy #~ msgid "top cell file not found\n" #~ msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #~ msgid "cover raster map" #~ msgstr "wierzchnia mapa rastrowa" #~ msgid "resultant raster map" #~ msgstr "wynikowa mapa rastrowa" #~ msgid "Name of existing raster file." #~ msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego." #~ msgid "Name of input map" #~ msgstr "Nazwa mapy wejściowej" #~ msgid "Name of output map" #~ msgstr "Nazwa mapy wyjściowej" #~ msgid "Name of a raster map" #~ msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #~ msgid "Input layer name" #~ msgstr "Nazwa warstwy wejsciowej" #~ msgid "Output layer name" #~ msgstr "Nazwa warstwy wyjściowej" #~ msgid "Name of the resulting map" #~ msgstr "Nazwa mapy wynikowej" #~ msgid "Name of existing input raster file" #~ msgstr "Nazwa istniejącego wejściowego pliu rastrowego" #~ msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" #~ msgstr "" #~ "Nie zdefiniowano połączenia z bazą danych dla sterownika <%s>. Uruchom db." #~ "conect"