# translation of grasslibs_cs.po to Czech # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team # Radim Blažek , 2004. # Martin Landa , 2005. # Jáchym Čepický , 2005. # correction Michal Bíl , 2005. # #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:382 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-21 10:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 09:02+0200\n" "Last-Translator: Martin Landa \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../db/base/columns.c:33 ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/describe.c:34 #: ../db/base/droptable.c:25 ../db/base/execute.c:52 ../db/base/select.c:63 #: ../db/base/tables.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver <%s>" msgstr "Nelze spustit ovladač <%s>." #: ../db/base/columns.c:71 ../db/base/describe.c:89 msgid "table name" msgstr "název tabulky" #: ../db/base/columns.c:78 ../db/base/databases.c:62 ../db/base/describe.c:96 #: ../db/base/select.c:197 ../db/base/tables.c:71 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:104 msgid "driver name" msgstr "název ovladače" #: ../db/base/columns.c:86 ../db/base/describe.c:104 ../db/base/select.c:188 #: ../db/base/tables.c:79 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:94 msgid "database name" msgstr "název databáze" #: ../db/base/columns.c:92 msgid "list all columns for a given table." msgstr "vypíše všechny sloupce pro zadanou tabulku." #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "vypiš parametry současného připojení a ukonči se" #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "název ovladače:" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Název databáze:" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "Schéma databáze. Tuto volbu nepoužívejte, pokud schémata nejsou podporována " "ovladačem/databázovým serverem." #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "" "Výchozí skupina uživatelů databáze, které jsou přiřazeny práva na select." #: ../db/base/connect.c:81 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "" "Vytisknout/nastavit obecné DB připojení aktuálního mapsetu a ukončit se." #: ../db/base/connect.c:116 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "Spojení s databází nebylo nastaveno. Nastavte je pomocí db.connect" #: ../db/base/copy.c:27 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopíruj tabulku. Použita může být buď volba 'from_table' (volitelně s " "'where') nebo volba 'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' současně." #: ../db/base/copy.c:35 ../vector/v.in.db/main.c:57 msgid "Input driver name" msgstr "Název vstupního ovladače" #: ../db/base/copy.c:43 ../vector/v.in.db/main.c:64 msgid "Input database name" msgstr "Název vstupní databáze" #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Název vstupní tabulky (pouze pokud nebyla použita klauzule 'select')" #: ../db/base/copy.c:58 msgid "Output driver name" msgstr "Název výstupního ovladače" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output database name" msgstr "Název výstupní databáze" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output table name" msgstr "Název výstupní tabulky" #: ../db/base/copy.c:80 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Volitelná podmínka where (bez klíčového slova WHERE), např.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:87 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Úplný příkaz select (pouze pokud nebyly použity 'from_table' a 'where'), " "např.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Nelze kombinovat volby 'from_table' a 'select'" #: ../db/base/copy.c:107 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Musíte zadat buď 'from_table' nebo 'select'." #: ../db/base/copy.c:110 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Nelze kombinovat volby 'select' a 'where'" #: ../db/base/copy.c:118 msgid "Copy table failed" msgstr "Kopírování tabulky se nezdařilo" #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Nelze spustit ovladač '%s'." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Nelze vypsat databáze." #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "umístění databáze" #: ../db/base/databases.c:74 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Vypiš všechny databáze pro daný ovladač a umístění." #: ../db/base/describe.c:47 msgid "Cannot describe table" msgstr "Nelze popsat tabulku" #: ../db/base/describe.c:83 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "vypiš pouze jména sloupců místo plného popisu sloupců" #: ../db/base/describe.c:110 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Popiš tabulku (detailně)." #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Chyba při pokusu číst soubor dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Úplný výstup" #: ../db/base/drivers.c:51 msgid "print drivers and exit" msgstr "vypiš ovladače a ukonči se" #: ../db/base/drivers.c:55 msgid "List all database drivers." msgstr "Vypiš všechny databázové ovladače." #: ../db/base/dropdb.c:24 #, c-format msgid "Cannot start driver <%s>." msgstr "Nelze spustit ovladač <%s>." #: ../db/base/execute.c:68 ../db/base/execute.c:72 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"" msgstr "Chyba při vykonávání: \"%s\"" #: ../db/base/execute.c:95 msgid "Execute any SQL statement." msgstr "Vykoná jakýkoliv příkaz SQL." #: ../db/base/execute.c:102 msgid "File containing SQL statements" msgstr "Soubor obsahující příkazy SQL" #: ../db/base/execute.c:110 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:122 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:111 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:89 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:106 ../vector/v.db.connect/main.c:61 msgid "Driver name" msgstr "Název ovladače" #: ../db/base/execute.c:118 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:112 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:101 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:79 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96 ../vector/v.db.connect/main.c:70 msgid "Database name" msgstr "Název databáze" #: ../db/base/execute.c:124 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignoruj chyby SQL a pokračuj" #: ../db/base/select.c:182 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Jméno tabulky, vyber vše z této tabulky" #: ../db/base/select.c:205 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "" "Příkaz SQL select, např.: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'" #: ../db/base/select.c:211 msgid "output field separator" msgstr "výstupní oddělovač sloupců" #: ../db/base/select.c:218 msgid "output vertical record separator" msgstr "výstupní vertikální oddělovač záznamů" #: ../db/base/select.c:224 msgid "null value indicator" msgstr "indikátor hodnoty NULL" #: ../db/base/select.c:231 msgid "filename with sql statement" msgstr "název souboru s příkazy sql" #: ../db/base/select.c:236 msgid "do not include column names in output" msgstr "nezahrnuj jména sloupců do výstupu" #: ../db/base/select.c:240 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "dotaz pouze popiš (neprováděj)" #: ../db/base/select.c:244 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "vertikální výstup (místo horizontálního)" #: ../db/base/select.c:248 msgid "Select data from database." msgstr "Vyber data z databáze" #: ../db/base/tables.c:85 msgid "print tables and exit" msgstr "vypiš tabulky a ukonči se." #: ../db/base/tables.c:89 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "systémové tabulky místo uživatelských" #: ../db/base/tables.c:93 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Vypíše všechny tabulky pro danou databázi." #: ../db/db.login/main.c:56 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Nelze nastavit uživatele/heslo" #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "The password was stored in file." msgstr "Heslo bylo uloženo v souboru." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Nelze alokovat kurzor" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "Nelze přidat další token." #: ../db/drivers/mysql/db.c:66 ../db/drivers/mysql/db.c:118 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Nemohu se připojit k MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 msgid "Cannot parse MySQL embeded database name" msgstr "Nemohu parsovat MySQL připojené jméno databáze" #: ../db/drivers/mysql/db.c:100 msgid "Cannot initialize MySQL embeded server" msgstr "Nemohu inicializovat připojený MySQL server" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "ovladač MySQL: sloupec '%s', typu %d není podporován" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "sloupec '%s' : typ BITINT byl uložen jako integer některá data mohou být " "poškozena" #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "Chyba ovladače DBMI-MySQL :\n" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "Kurzor nenalezen" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "Pozice kurzoru není podporována ovladačem MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:180 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Nelze zjistit časovou značku: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:188 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Neznámý formát časové značky: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:202 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Nelze získat datum: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:215 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Nelze získat čas: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:230 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Neze získat datumačas: " #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Nemohu získat seznam tabulek:\n" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:59 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Špatný port v definici databáze MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'uživatel' v definici databáze není podporován, použijte db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'heslo' v definici databáze není podporováno, použijte db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro " #: ../db/drivers/mysql/select.c:44 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Nemohu vybrat data: \n" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "Ovladač OGR: sloupec '%s', typu %d není podporován" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "sloupec '%s' typu 'string': neznámé šířky -> uložen jako varchar(250), " "některá data mohou být ztracena" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:101 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "ovladač pg: sloupec '%s', typu %d není podporován" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:106 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "sloupec '%s' : typ int8 (bigint) byl uložen jako integer (celé číslo - 4 " "byty) některá data mohou být poškozena" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:110 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "sloupec '%s' : typ character varying byl uložen jako varchar(250), některá " "data mohou být ztracena" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:116 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "sloupec '%s' : typ boolean je uložen jako char(1), hodnoty: 0 (false), 1 " "(true)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Nelze rozpoznat booleanovskou hodnotu" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro PostgreSQL: " #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:136 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "Ovladač SQLite: sloupec '%s', typ SQLite %d není podporován" #: ../doc/raster/r.example/main.c:84 msgid "My first raster module." msgstr "Můj první modul pro zpracování rastrových dat." #: ../doc/raster/r.example/main.c:94 ../raster/r.bitpattern/main.c:86 #: ../raster/r.clump/main.c:51 ../raster/r.covar/main.c:45 #: ../raster/r.cross/main.c:63 ../raster/r.describe/main.c:72 #: ../raster/r.grow2/main.c:146 ../raster/r.mfilter/main.c:80 #: ../raster/r.patch/main.c:66 ../raster/r.report/parse.c:100 #: ../raster/r.resample/main.c:57 ../raster/r.rescale.eq/main.c:78 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:247 ../raster/r.stats/main.c:147 #: ../raster/r.texture/main.c:114 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:247 #: ../vector/v.perturb/main.c:115 ../vector/v.sample/main.c:137 msgid "Quiet" msgstr "Potichu" #: ../doc/raster/r.example/main.c:109 ../raster/r.bitpattern/main.c:100 #: ../vector/v.drape/main.c:118 ../vector/v.extrude/main.c:205 #: ../vector/v.sample/main.c:166 #, c-format msgid "cell file [%s] not found" msgstr "cell soubor <%s> nebyl nalezen" #: ../doc/raster/r.example/main.c:112 ../raster/r.bitpattern/main.c:103 #: ../raster/r.los/main.c:159 #, c-format msgid "[%s] is an illegal name" msgstr "[%s] je neplatným jménem" #: ../doc/raster/r.example/main.c:120 ../raster/r.bitpattern/main.c:109 #: ../raster/r.out.bin/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot open cell file [%s]" msgstr "Nejsem schopen otevřít rastrový soubor (cell) pro [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:125 ../raster/r.bitpattern/main.c:112 #, c-format msgid "Cannot read file header of [%s]" msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:139 ../raster/r.bitpattern/main.c:123 #, c-format msgid "Could not open <%s>" msgstr "Nelze otevřít <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:152 ../general/g.region/cmd/zoom.c:38 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:133 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Nelze číst z <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:178 ../raster/r.bitpattern/main.c:148 #, c-format msgid "Cannot write to <%s>" msgstr "Nelze zapsat do <%s>" #: ../doc/vector/v.example/main.c:52 ../display/d.extract/main.c:94 #, c-format msgid "Could not find input %s" msgstr "Nemohl jsem nalézt vstup %s" #: ../doc/vector/v.example/main.c:57 msgid "Could not open input" msgstr "Nemohl jsem otevřít vstup %s" #: ../doc/vector/v.example/main.c:62 msgid "Could not open output" msgstr "Nemohl jsem otevřít výstup" #: ../display/d.barscale/main.c:36 msgid "Displays a barscale on GRASS monitor." msgstr "Zobrazí měřítko v monitoru GRASSu" #: ../display/d.barscale/main.c:40 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Použít myš pro umístění měřítka" #: ../display/d.barscale/main.c:44 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Použij stopy/míle místo metrů" #: ../display/d.barscale/main.c:48 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Nakreslí liniové měřítko místo páskového" #: ../display/d.barscale/main.c:52 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Napíše text nad měřítko, místo vpravo." #: ../display/d.barscale/main.c:56 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Vykresli pouze serverku" #: ../display/d.barscale/main.c:60 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Vykresli pouze měřítko" #: ../display/d.barscale/main.c:68 msgid "" "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "" "Barva pozdaí, buď standardní barva GRASSu nebo nebo trojice R:G:B nebo \"none" "\"" #: ../display/d.barscale/main.c:76 ../display/d.text/main.c:85 #: ../display/d.text.freetype/main.c:198 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Barva textu, buď standardní GRASS barva nebo trojice R:G:B" #: ../display/d.barscale/main.c:87 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Souřadnice obrazovky pro levý horní roh štítku ([0,0] je vlevo nahoře v rámu)" #: ../display/d.barscale/main.c:94 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s nepracuje v location typu lat/long." #: ../display/d.barscale/main.c:101 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Vyberte pouze jeden z přepínačů -n nebo -s" #: ../display/d.barscale/main.c:122 ../display/d.erase/main.c:57 #: ../display/d.extract/main.c:75 ../display/d.font.freetype/main.c:102 #: ../display/d.graph/main.c:92 ../display/d.grid/main.c:161 #: ../display/d.histogram/main.c:176 ../display/d.info/main.c:67 #: ../display/d.legend/main.c:239 ../display/d.measure/main.c:64 #: ../display/d.menu/main.c:106 ../display/d.nviz/main.c:253 #: ../display/d.paint.labels/main.c:69 ../display/d.profile/main.c:123 #: ../display/d.rast/main.c:94 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:245 #: ../display/d.rast.num/number.c:125 ../display/d.rgb/main.c:68 #: ../display/d.text/main.c:130 ../display/d.text.freetype/main.c:314 #: ../display/d.vect/main.c:323 ../display/d.vect.chart/main.c:217 #: ../display/d.what.rast/main.c:90 ../display/d.what.vect/main.c:141 #: ../display/d.where/main.c:121 ../display/d.zoom/main.c:146 #: ../display/d.zoom/main.c:295 ../display/d.zoom/redraw.c:45 #: ../imagery/i.points/main.c:60 ../vector/v.digit/main.c:142 #: ../vector/v.label/main.c:225 msgid "No graphics device selected" msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno" #: ../display/d.barscale/main.c:125 ../display/d.graph/main.c:95 #: ../display/d.info/main.c:99 ../display/d.legend/main.c:242 #: ../display/d.paint.labels/main.c:103 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:248 #: ../display/d.rast.num/number.c:159 ../display/d.text/main.c:151 #: ../display/d.text.freetype/main.c:320 msgid "No current window" msgstr "Žádné aktuální okno" #: ../display/d.barscale/main.c:128 ../display/d.graph/main.c:98 #: ../display/d.info/main.c:101 ../display/d.legend/main.c:245 #: ../display/d.paint.labels/main.c:106 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:251 #: ../display/d.rast.num/number.c:162 ../display/d.text/main.c:154 #: ../display/d.text.freetype/main.c:322 msgid "Current window not available" msgstr "Aktuální okno není dostupné" #: ../display/d.barscale/main.c:134 ../display/d.info/main.c:107 #: ../display/d.paint.labels/main.c:109 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257 #: ../display/d.rast.num/number.c:169 msgid "Setting map window" msgstr "Nastavuji mapové okno" #: ../display/d.barscale/main.c:137 ../display/d.paint.labels/main.c:112 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:260 ../display/d.rast.num/number.c:172 msgid "Current window not settable" msgstr "Aktuální okno nelze nastavit" #: ../display/d.barscale/main.c:141 ../display/d.graph/main.c:101 #: ../display/d.info/main.c:109 ../display/d.paint.labels/main.c:116 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264 ../display/d.rast.num/number.c:177 msgid "Getting screen window" msgstr "Získání obrazového okna" #: ../display/d.barscale/main.c:143 ../display/d.info/main.c:111 #: ../display/d.paint.labels/main.c:118 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:266 #: ../display/d.rast.num/number.c:179 ../display/d.what.rast/main.c:111 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Chyba při přepočítávání" #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "" "Vymazat obsah aktivního zobrazovacího zařízení a vyplnit uživatelem " "definovanou barvou" #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "Barva pro vymazání, buď standardní GRASS barva nebo trojice R:G:B" #: ../display/d.erase/main.c:47 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Odstranit všechny rámce a vymazat obrazovku" #: ../display/d.erase/main.c:51 ../display/d.rgb/main.c:45 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Nepřidávat do seznamu v monitoru příkazy" #: ../display/d.erase/main.c:61 ../display/d.measure/main.c:67 msgid "No current frame" msgstr "Žádný aktuální rámec" #: ../display/d.erase/main.c:63 ../display/d.measure/main.c:70 msgid "Current frame not available" msgstr "Aktuální rámec není dostupný" #: ../display/d.extract/extract.c:41 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "Vyberte vektor(y) myší" #: ../display/d.extract/extract.c:42 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr " - L: nakreslit levým tlačítkem rámeček pro výběr" #: ../display/d.extract/extract.c:43 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr " - M: nakreslit prostředním tlačátkem rámeček pro vyjmutí ze zobrazení" #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr " - R: ukončit a uložit vybrané vektory do nové mapy\n" #: ../display/d.extract/extract.c:46 msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "" "L: přidat M: odstranit R: ukončit a uložit\n" "\n" #: ../display/d.extract/main.c:48 msgid "Select and extract vectors with mouse into new vector map" msgstr "Vybere a extrahuje vektory vybrané myší do nové mapy" #: ../display/d.extract/main.c:61 msgid "Original line color" msgstr "Původní barva linie" #: ../display/d.extract/main.c:67 msgid "Highlight color" msgstr "Barva zvýraznění" #: ../display/d.extract/main.c:113 msgid "Copying tables ..." msgstr "Kopírování tabulky ..." #: ../display/d.extract/main.c:121 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "" "Nelze získat informace o odkazu na databázi -> nelze kopírovat tabulku." #: ../display/d.font.freetype/main.c:52 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "Vybere písmo, kterým bude zobrazen text na uživatelském monitoru." #: ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Typ písma (není podporováno interaktivně, viz také volba -l) nebo cesta k " "TrueType fontům (včetně jména souboru)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:62 ../display/d.text.freetype/main.c:183 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Cesta k TrueType fontům (včetně jména souboru)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Kódování znaků" #: ../display/d.font.freetype/main.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" "Nastavuji verzi FreeType\n" #: ../display/d.graph/do_graph.c:52 ../display/d.graph/do_graph.c:80 #, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Problém při zpracování souřadnice [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:101 msgid "Unable to read color" msgstr "Nelze číst barvu" #: ../display/d.graph/do_graph.c:108 ../display/d.graph/do_graph.c:394 #: ../display/d.graph/do_graph.c:404 ../display/d.graph/main.c:77 #: ../display/d.text/main.c:146 ../display/d.text.freetype/main.c:892 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: Žádná taková barva" #: ../display/d.graph/do_graph.c:132 ../display/d.graph/do_graph.c:210 #: ../display/d.graph/do_graph.c:235 ../display/d.graph/do_graph.c:301 #: ../display/d.graph/do_graph.c:369 ../display/d.graph/graphics.c:62 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Problém při zpracování příkazu [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:411 ../display/d.vect/main.c:391 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:60 ../imagery/i.vpoints/plot.c:141 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Nelze číst symbol, nemohu zobrazit body" #: ../display/d.graph/main.c:33 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "Program pro tvorbu a zobrazení jednoduché grafiky v monitoru." #: ../display/d.graph/main.c:40 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Název souboru obsahující grafické příkazy, pokud nezadáno, čte se standardní " "vstup" #: ../display/d.graph/main.c:48 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Barva kresby, buď standardní GRASS barva nebo trojice R:G:B" #: ../display/d.graph/main.c:55 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Souřadnice jsou zadány v mapových jednotkách" #: ../display/d.graph/main.c:66 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Soubor s grafem <%s> nebyl nalezen" #: ../display/d.grid/main.c:51 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Zobrazí uživatelem specifikovanou síť (mřížku) v aktivním rámci grafického " "monitoru." #: ../display/d.grid/main.c:59 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Velikost mřížky pro vykreslení" #: ../display/d.grid/main.c:67 msgid "" "Sets the grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Nastaví barvu sítě (mřížky), buď standardní GRASS barva nebo R:G:B trojice " "(odděleno dvojtečkami)" #: ../display/d.grid/main.c:76 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Linie sítě procházející těmito souřadnicemi" #: ../display/d.grid/main.c:84 msgid "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Nastaví barvu rámečku, buď standardní GRASS barva nebo R:G:B trojice" #: ../display/d.grid/main.c:89 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "Zobrazit zeměpisnou mřížku (na aktuálním ref. elipsoidu)" #: ../display/d.grid/main.c:93 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "Vykreslí souřadnicovou mřížku (vztaženo k elipsoidu WGS84)" #: ../display/d.grid/main.c:97 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Vypnout vykreslení rámečku" #: ../display/d.grid/main.c:101 msgid "Disable border drawing" msgstr "Vypnout vykreslení rámečku" #: ../display/d.grid/main.c:105 msgid "Disable text drawing" msgstr "Vypnout vykreslení textu" #: ../display/d.grid/main.c:115 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Vykreslení souř. sítě a hranic je znemožněno." #: ../display/d.grid/main.c:119 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Volba Geo-Grid není pro mapovou projekci LL dostupná" #: ../display/d.grid/main.c:121 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Volba Geo-Grid není pro mapovou projekci XY dostupná" #: ../display/d.grid/main.c:137 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Neplatná velikost geo-grid" #: ../display/d.grid/main.c:140 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Chybná velikost sítě: <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:147 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Neplatná východní souřadnice <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:155 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Naplatná severní souřadnice <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:186 msgid "Border not yet implemented for LatLong locations: border not drawn." msgstr "" "Rámeček není pro LatLong location ještě implementován: rámeček není " "vykreslen." #: ../display/d.grid/plot.c:155 ../display/d.grid/plot.c:160 #: ../display/d.grid/plot.c:197 ../display/d.grid/plot.c:202 #: ../display/d.grid/plot.c:332 ../display/d.grid/plot.c:346 #: ../display/d.grid/plot.c:361 ../display/d.grid/plot.c:376 #: ../raster/r.sun/main.c:1286 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Chyba v pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:243 ../display/d.where/main.c:74 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:134 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:328 ../raster/r.sun/main.c:424 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Nemohu získat klíčové hodnoty mapové projekce aktuální location" #: ../display/d.grid/plot.c:251 ../display/d.grid/plot.c:279 #: ../display/d.where/main.c:82 ../display/d.where/main.c:109 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:145 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:350 ../raster/r.sun/main.c:434 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long" #: ../display/d.grid/plot.c:266 msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Výstup do rastru WGS84 není možný, jelikož tato location neobsahuje\n" "transformační parametry. Zkuste spustit g.setproj." #: ../display/d.grid/plot.c:434 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Chyba v pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:440 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Chyba v pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:444 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Chyba v pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:452 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Chyba v pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:456 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Chyba v pj_do_proj6" #: ../display/d.histogram/main.c:70 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster file." msgstr "" "Zobrazí histogram ve formě koláčového nebo sloupcového grafu pro zadanou " "rastrovou mapu." #: ../display/d.histogram/main.c:75 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Rastrová mapa, pro kterou bude vytvořen histogram" #: ../display/d.histogram/main.c:82 msgid "Color for legend and title" msgstr "Barva pro legendu a nadpis" #: ../display/d.histogram/main.c:91 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "Nastavit styl grafu" #: ../display/d.histogram/main.c:100 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Nastavit styl grafu" #: ../display/d.histogram/main.c:107 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "" "Počet kroků do kterých se má rozdělit rozsah dat (pouze mapy s plovoucí " "desetinnou čárkou)" #: ../display/d.histogram/main.c:114 msgid "Display information for null cells" msgstr "Zobraz informace pro prázdné buňky" #: ../display/d.histogram/main.c:118 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "Vytvoř histogram potichu" #: ../display/d.histogram/main.c:122 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "" "Zpráva pro rozsahy definované v souboru cats (pouze mapy s plovoucí " "desetinnou čárkou)" #: ../display/d.histogram/main.c:145 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Chybný počet kroků: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:150 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Pokud je použita volba -C, je volba nsteps ingorován" #: ../display/d.histogram/main.c:158 ../display/d.profile/main.c:80 #: ../display/d.rast/main.c:91 ../display/d.what.rast/main.c:130 #: ../display/d.zoom/main.c:202 #, c-format msgid "Raster map [%s] not available" msgstr "Rastrový soubor [%s] není dostupný" #: ../display/d.histogram/main.c:161 #, c-format msgid "color file for [%s] not available" msgstr "Soubor color pro [%s] není přítomen" #: ../display/d.histogram/main.c:164 ../display/d.legend/main.c:234 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Soubor s kategoriemi pro [%s] není dostupný" #: ../display/d.histogram/main.c:167 ../display/d.legend/main.c:472 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available" msgstr "Informace o rozsahu pro [%s] nejsou dostupné" #: ../display/d.info/main.c:34 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Zobraz informace o aktivním monitoru" #: ../display/d.info/main.c:38 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Zobrazit hranice obrazovky (levý, pravý, horní, dolní)" #: ../display/d.info/main.c:42 msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Zobrazit rozměry obrazovky (šířka, výška)" #: ../display/d.info/main.c:46 msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Zobrazit hranice aktivního rámce" #: ../display/d.info/main.c:50 msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Zobrazit hranice obrazovky aktuálního regionu" #: ../display/d.info/main.c:54 msgid "Display number of colors" msgstr "Zobraz počet barev" #: ../display/d.legend/main.c:63 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "" "Zobrazí legendu pro rastrovou mapu v aktivním rámci grafického monitoru." #: ../display/d.legend/main.c:71 ../display/d.zoom/main.c:76 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "Name of raster map" msgstr "Název rastrové mapy" #: ../display/d.legend/main.c:78 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Nastaví barvu textu legendy" #: ../display/d.legend/main.c:85 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Počet řádek textu (vhodné pro zkracování dlouhé legendy)" #: ../display/d.legend/main.c:93 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Faktor kroku (thin=10 dá cats 0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:100 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Počet textových štítků pro legendu vyhlazený gradient" #: ../display/d.legend/main.c:108 msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" msgstr "Obrazové souřadnice pro umístění legendy (procentuálně)" #: ../display/d.legend/main.c:116 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Vypsat nespojité čísla/hodnoty kategorií pro legendu" #: ../display/d.legend/main.c:124 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Použít část rozsahu mapy pro legendu (min,max)" #: ../display/d.legend/main.c:129 msgid "Do not show category labels" msgstr "Nezobrazovat štítky kategorií" #: ../display/d.legend/main.c:133 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Nezobrazovat kategorie" #: ../display/d.legend/main.c:137 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Přeskočit kategorie bez štítku" #: ../display/d.legend/main.c:141 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Zobrazit vyhlazený gradient" #: ../display/d.legend/main.c:145 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Použít myš pro velikost a umístění legendy" #: ../display/d.legend/main.c:149 msgid "Flip legend" msgstr "Obrátit legendu" #: ../display/d.legend/main.c:170 ../display/d.menu/main.c:111 #: ../display/d.menu/main.c:117 ../display/d.menu/main.c:123 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Neznám barvu %s" #: ../display/d.legend/main.c:220 #, c-format msgid "Raster file [%s] not available" msgstr "Rastrový soubor [%s] není dostupný" #: ../display/d.legend/main.c:223 ../display/d.rast/display.c:23 #: ../display/d.rast.num/number.c:276 ../display/d.rgb/main.c:90 #: ../raster/r.his/main.c:143 ../raster/r.his/main.c:166 #: ../raster/r.his/main.c:195 #, c-format msgid "Color file for [%s] not available" msgstr "Soubor s tabulkou barev pro [%s] není dostupný" #: ../display/d.legend/main.c:305 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "Rámeček legendy je mimo rámec. Text se možná nezobrazí správně." #: ../display/d.legend/main.c:309 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "Vykreslení horizontální legendy jako rámečku přesahující její výšku.\n" #: ../display/d.legend/main.c:320 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available (run r.support)" msgstr "Informace o rozsahu pro [%s] nejsou dostupné (spuťte r.support)" #: ../display/d.legend/main.c:333 ../display/d.legend/main.c:485 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Barevný rozsah přesahuje dolní mez aktuálních dat" #: ../display/d.legend/main.c:337 ../display/d.legend/main.c:489 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Barevný rozsah přesahuje horní mez pro aktuální data" #: ../display/d.legend/main.c:391 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s mimo rozsah [%d,%d]. (zvětšit s range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:431 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Nic k vykreslení! (žádné kategorie se štítky? mimo rozsah?)" #: ../display/d.legend/main.c:442 #, c-format msgid "" "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "" "Zdůraznění vyhlazené legendy: příliš mnoho kategorií pro výšku aktuálního " "okna.\n" #: ../display/d.legend/main.c:496 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s mimo rozsah [%.3f, %.3f]. (zvětšit s range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:822 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nic k vykreslení! (žádné kategorie se štítky?)" #: ../display/d.mapgraph/main.c:29 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Vytvoří a zobrazí jednoduché grafické prvky na mapě vykreslené v aktivním " "grafickém monitoru." #: ../display/d.mapgraph/main.c:36 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Soubor (Unix) obsahující grafické instrukce, pokud není zadáno, čte se " "standardní vstup" #: ../display/d.mapgraph/main.c:46 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Barva kresby, buď standardní GRASS barva nebo trojice R:G:B (odděleno " "dvojtečkou)" #: ../display/d.measure/main.c:28 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "Měří délky a plochy objektů nakreslených uživatelem do monitoru." #: ../display/d.measure/main.c:34 msgid "Line color 1" msgstr "Barva linie 1" #: ../display/d.measure/main.c:42 msgid "Line color 2" msgstr "Barva linie 2" #: ../display/d.measure/main.c:50 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Potlač vymazání obrazovky" #: ../display/d.measure/main.c:54 msgid "Output in meters only" msgstr "Výstup pouze v metrech" #: ../display/d.measure/main.c:58 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Výstup také v kilometrech" #: ../display/d.menu/main.c:66 msgid "" "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "Vytvořit a zobrazit menu v aktivní rámci grafického monitoru." #: ../display/d.menu/main.c:75 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "Nastaví barvu pozadí menu" #: ../display/d.menu/main.c:83 msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "Nastavit barvu textu v menu" #: ../display/d.menu/main.c:91 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "Nastaví barvu linií oddělujících řádky textu" #: ../display/d.menu/main.c:99 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "Nastaví velikost písma v menu (procenta)" #: ../display/d.menu/main.c:184 msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "Menu musí obsahovat titulek a nejméně jednu volbu" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:30 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "Slouží k vytvoření a kontrole grafického monitoru." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:36 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Jméno grafického monitoru, který bude spuštěn" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:42 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Jméno grafického monitoru, který bude vypnut" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:48 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Jméno grafického monitoru, který bude vybrán" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:54 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "Jméno monitoru k odemčení" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:58 msgid "List all monitors" msgstr "Seznam všech monitorů" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:62 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Seznam monitorů (s aktuálním stavem)" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:66 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Vypiš jméno aktuálně vybraného monitoru" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:70 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Uvolni současný vybraný monitor" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:75 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Nevybírej monitor automaticky při startu" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:117 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Problém při výběru monitoru %s. Zkusím to ještě jednou" #: ../display/d.nviz/main.c:68 msgid "Create fly-through script to run in NVIZ" msgstr "Vytvořit skript pro NVIZ s přeletem" #: ../display/d.nviz/main.c:76 ../raster/r.random/main.c:40 msgid "Name of existing raster map" msgstr "Název existující rastrové mapy" #: ../display/d.nviz/main.c:82 msgid "Name of output script" msgstr "Název výstupního skriptu" #: ../display/d.nviz/main.c:88 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Prefix výstupních obrázků (výchozí = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:96 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Souřadnice trasy (východ, sever)" #: ../display/d.nviz/main.c:102 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Vzdálenost odstupu kamery (v jednotkách mapy)" #: ../display/d.nviz/main.c:108 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Výška kamery nad terénem" #: ../display/d.nviz/main.c:114 msgid "Number of frames" msgstr "Počet snímků" #: ../display/d.nviz/main.c:120 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Počáteční číslo snímků (výchozí=0)" #: ../display/d.nviz/main.c:125 msgid "Interactively select route" msgstr "Interaktivní výběr trasy" #: ../display/d.nviz/main.c:129 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Plné renderování -- Uložit obrázky" #: ../display/d.nviz/main.c:133 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Let s konstatní výškou (ht)" #: ../display/d.nviz/main.c:137 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Do skriptu vložit příkaz pro vytvoření souboru KeyFrame" #: ../display/d.nviz/main.c:141 msgid "Render images off-screen" msgstr "Vykreslování obrázků (off-screen)" #: ../display/d.nviz/main.c:145 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Zapnout vykreslování vektorových a bodových dat" #: ../display/d.nviz/main.c:153 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "Je potřeba použít buď přepínač -i nebo parametr trasy" #: ../display/d.nviz/main.c:175 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Off-screen je dostupný pouze v módu plné vykreslování" #: ../display/d.nviz/main.c:189 #, c-format msgid "Cannot find mapset for %s" msgstr "Nemohu nalézt mapset %s" #: ../display/d.nviz/main.c:191 #, c-format msgid "Cannot open File %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: ../display/d.nviz/main.c:208 ../raster/r.profile/main.c:156 #, c-format msgid "Not able to open file for [%s]" msgstr "Nejsem schopen otevřít soubor pro [%s]" #: ../display/d.nviz/main.c:284 msgid "You must select more than one point" msgstr "Je potřeba vybrat více než jeden bod" #: ../display/d.nviz/main.c:302 msgid "You must select at least four points" msgstr "Musíte vybrat nejméně čtyři body." #: ../display/d.nviz/main.c:319 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Musíte stanovit alespoň čtyři body %d." #: ../display/d.nviz/main.c:533 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" "Vynechávám tento bod, je mimo region. To může být způsobeno nastavením " "odstupu kamery." #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:148 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:29 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Zobrazí textové popisky (vytvořené pomocí v.label) v aktivním rámci " "grafického monitoru." #: ../display/d.paint.labels/main.c:34 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignorovat nastavení pro otočení a vykreslit horizontálně" #: ../display/d.paint.labels/main.c:41 msgid "Name of label file" msgstr "Název souboru s popisky" #: ../display/d.paint.labels/main.c:48 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Minimální velikost regionu (diagonální), kdy jsou zobrazeny popisky" #: ../display/d.paint.labels/main.c:55 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Maximální velikost regionu (diagonální), kdy jsou zobrazeny popisky" #: ../display/d.paint.labels/main.c:66 #, c-format msgid "Label file [%s] not available" msgstr "Soubor s popisky [%s] není dostupný" #: ../display/d.paint.labels/main.c:81 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "Velikost oblasti je menší, než minreg, nic není zobrazeno." #: ../display/d.paint.labels/main.c:90 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "Velikost regionu je větší, než maxreg, zobrazeno není nic." #: ../display/d.paint.labels/main.c:100 #, c-format msgid "Can't open label file [%s]" msgstr "Nemohu otevřít soubor s popisky [%s]" #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: z M: až do R: konec\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Uzel %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Místo určení nedosažitelné\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Náklady v síti = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr " Vzdálenost k síti = %f, vzdálenost ze sítě = %f\n" #: ../display/d.profile/ExtractProf.c:95 #, c-format msgid "unable to open [%s] in [%s]" msgstr "nelze otevřít [%s] v [%s]" #: ../display/d.profile/Range.c:92 msgid "one moment ..." msgstr "momentíček ..." #: ../display/d.profile/What.c:31 #, c-format msgid "warning: unable to open [%s] in [%s]" msgstr "upozornění: nelze otevřít [%s] v [%s]" #: ../display/d.profile/What.c:37 msgid "error reading cell file" msgstr "chyba při čtení souboru cell" #: ../display/d.profile/main.c:50 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "Nástroj pro interaktivní vytváření profilů s volitelným výstupem." #: ../display/d.profile/main.c:58 msgid "Raster map to be profiled" msgstr "Rastrová mapa pro tvorbu profilu" #: ../display/d.profile/main.c:65 msgid "Optional display raster" msgstr "Volitelný rastr, který bude zobrazen" #: ../display/d.profile/main.c:71 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Výstupní data profilu uložit do souboru(ů) s prefixem 'jméno'" #: ../display/d.profile/main.c:94 #, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "Rastr ke zobrazení [%s] nenalezen. Použiji rastr profilu." #: ../display/d.profile/main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "" "\n" "\n" "Použít myš pro vybraní akce" #: ../display/d.profile/main.c:188 ../display/d.profile/main.c:373 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "Použijte 'd.frame -e' pro smazání zbylých rámců" #: ../display/d.profile/main.c:276 msgid "Error opening cell-file" msgstr "Chyba při otevírání souboru cell" #: ../display/d.profile/main.c:278 msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Chyba při čtení souboru cell" #: ../display/d.profile/main.c:280 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "Záhadná chyba nekonzistence okna" #: ../display/d.profile/main.c:412 #, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "%s: Nelze otevřít rastrový soubor <%s@$s>" #: ../display/d.profile/main.c:416 #, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "%s: Nelze číst tabulku barev pro <%s@%s>" #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "%s: 'is_null_value()' dostala NULLový pointer!" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "%s: 'is_null_value()' dostala negativní index sloupečku" #: ../display/d.profile/utils.c:23 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "%s: 'is_null_value()' Neznámý RASTER_MAP_TYPE '%d'" #: ../display/d.rast/display.c:95 msgid "Cannot use current window" msgstr "Nemohu použít aktuální okno" #: ../display/d.rast/display.c:100 ../raster/r.bilinear/main.c:76 #: ../raster/r.bilinear/main.c:87 ../raster/r.his/main.c:131 #: ../raster/r.his/main.c:158 ../raster/r.his/main.c:187 #: ../raster/r.sum/main.c:50 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Nejsem schopen otevřít rastrový (cell) soubor pro [%s]" #: ../display/d.rast/main.c:34 msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor" msgstr "Zobrazí a překryje rastrovou mapu v aktivním rámu GRASS monitoru" #: ../display/d.rast/main.c:43 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Rastrová mapa, která má být zobrazena" #: ../display/d.rast/main.c:51 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Seznam kategorií, které budou zobrazeny (celočíselné mapy)" #: ../display/d.rast/main.c:59 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "" "Seznam hodnot, které mají být vykresleny (mapy s plovoucí desetinnou čárkou)" #: ../display/d.rast/main.c:67 msgid "Background color (for null)" msgstr "Barva pozadí (pro hodnoty null)" #: ../display/d.rast/main.c:71 ../display/d.rgb/main.c:41 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Překrýt (pouze ne-nullové hodnoty)" #: ../display/d.rast/main.c:75 msgid "Invert catlist" msgstr "Obrácený seznam kategorií" #: ../display/d.rast/main.c:79 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "Nepřidávat do seznamu rastrů a příkazů v monitoru" #: ../display/d.rast/main.c:99 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "" "Ingoruji seznam kategorií: mapa obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou " "čárkou (prosím, použijte volbu 'val=')" #: ../display/d.rast/main.c:104 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "" "Ingoruji seznam hodnot: mapa obsahuje celočíselné hodnoty (prosím, použijte " "volbu 'cat=')" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:113 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "Nakreslí šipky představující směr expozice pro rastrové mapy expozice." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:122 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Název rastrové mapy expozice, která bude zobrazena" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:130 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Typ existující rastrové mapy expozice" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:138 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Barva pro šipky" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:146 ../display/d.rast.num/number.c:105 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Barva pro vykreslení sítě, nebo \"none\"" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:154 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Barva pro vykreslení Xek (nullové hodnoty)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:162 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Barva pro zobrazení neznámé informace" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:169 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Vykreslit šipku každou Ntou buňku" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:177 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Rastrová mapa obsahující hodnoty použité pro délku šipek" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Měřítkový faktor pro šipky (mapa mocnosti)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:195 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:237 #: ../display/d.rast.num/number.c:146 ../raster/r.los/main.c:147 #: ../raster/r.los/main.c:154 ../raster/r.out.bin/main.c:134 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:166 ../raster/r.resamp.rst/main.c:392 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:418 #, c-format msgid "Raster map [%s] not found" msgstr "Rastrová mapa [%s] nebyla nalezena" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224 msgid "Illegal value for scale factor." msgstr "Neplatná hodnota měřítkového faktoru" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:228 msgid "Illegal value for skip factor." msgstr "Neplatná hodnota faktoru přeskočení" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:233 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "Velikost je podporována pouze pro GRASS a mapy kompasové expozice" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240 msgid "scale option requires magnitude_map" msgstr "volba měřítka vyžaduje magnitude_map" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313 msgid "Problem reading range file." msgstr "Problém při četní souboru s rozsahem hodnot" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:369 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "V aktuálním okně neexistuje žádná rastrová mapa" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:373 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "[%s] nenalezen" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:383 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s] in [%s]" msgstr "Nemohu otevřít rastrovou mapu [%s]. v [%s]" #: ../display/d.rast.num/number.c:86 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "Zobrazí hodnoty buněk jako čísla v grafickém monotoru." #: ../display/d.rast.num/number.c:96 msgid "Name of existing raster map to be displayed" msgstr "Název existujícího rastru" #: ../display/d.rast.num/number.c:114 msgid "Color for drawing text" msgstr "Barva pro zobrazený text" #: ../display/d.rast.num/number.c:118 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Převezmi barvu textu z barvy buňky" #: ../display/d.rast.num/number.c:131 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "V aktuálním okně není žádná rastrová mapa" #: ../display/d.rast.num/number.c:150 #, c-format msgid "Unable to open [%s]" msgstr "nemohu otevřít <%s>" #: ../display/d.rast.num/number.c:203 msgid "Current window size:" msgstr "Velikost aktuálního okna: " #: ../display/d.rast.num/number.c:204 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "řádky: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:205 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "sloupce: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:207 msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" "\n" "Vaše současné nastavení regionu je příliš velké. Buňky jsou tak příliš malé " "aby se v nich daly zobrazit čísla jejich kategorií." #: ../display/d.rast.num/number.c:213 msgid "Aborting." msgstr "Přerušuji." #: ../display/d.rgb/main.c:36 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" "Zobrazí tři uživatelem zadané rastrové mapy jako červeno-, zeleno-, modrou " "kompozici v aktivním monitoru." #: ../display/d.rgb/main.c:50 ../raster/r.out.ppm3/main.c:53 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>" #: ../display/d.rgb/main.c:80 #, c-format msgid "Raster map [%s] does not exist" msgstr "Rastrová mapa [%s] neexistuje" #: ../display/d.rgb/main.c:84 ../raster/r.los/main.c:180 #: ../raster/r.los/main.c:192 ../raster/r.topidx/file_io.c:20 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]" msgstr "Nemohu otevřít rastrovou mapu [%s]" #: ../display/d.rgb/main.c:108 msgid "Error reading row of data" msgstr "Chyba při čtení řádku" #: ../display/d.save/main.c:81 msgid "Create a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "Vytvoří seznam příkazů pro obnovení obsahu monitoru." #: ../display/d.save/main.c:86 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Název rámu(ů) určeného k uložení" #: ../display/d.save/main.c:124 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" "Seznam čísel objektů k vyjmutí, které jsou zobrazeny po \"#\" -1 pro " "poslední objekt." #: ../display/d.save/main.c:132 msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" "Seznam čísel objektů, které budou přejmenovány (\"from\" na \"to\"). Nejprve " "bude provedena volba remove=." #: ../display/d.save/main.c:141 msgid "Save current frame" msgstr "Ulož souřasný rám" #: ../display/d.save/main.c:146 msgid "Save all the frames" msgstr "Ulož všechny rámy" #: ../display/d.save/main.c:152 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "Pouze mapové objekty bez extra hlavičky a patičky" #: ../display/d.save/main.c:160 msgid "No monitor selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný monitor" #: ../display/d.save/main.c:488 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Neznámý prvek v podložce: %s" #: ../display/d.save/main.c:523 #, c-format msgid "Unkown item type in pad: %s" msgstr "Neznámý typ prvku v podložce: %s" #: ../display/d.text/main.c:69 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "" "Zobrazí text v aktivním rámci grafického monitoru s využitím aktuálního " "písma." #: ../display/d.text/main.c:77 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Výška písmen v procentech dostupné výšky rámce" #: ../display/d.text/main.c:93 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Číslo řádky obrazovky na které bude vykreslen začátek textu" #: ../display/d.text/main.c:102 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Pozice na obrazovce na které bude vykreslen začátek textu (procentuálně, " "[0,0] je vlevo dole)" #: ../display/d.text/main.c:109 ../display/d.text.freetype/main.c:221 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti směru hodinových ručiček)" #: ../display/d.text/main.c:113 ../display/d.text.freetype/main.c:232 msgid "Use bold text" msgstr "Použít tučné písmo" #: ../display/d.text/main.c:121 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Prosím, vyberte pouze jeden způsob umístění" #: ../display/d.text/main.c:175 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "hodnota [%.0f,%.0f] je mimo interval [0-100]" #: ../display/d.text/main.c:191 msgid "Unable to open the temporary file." msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor." #: ../display/d.text.freetype/main.c:148 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Vykreslí text v aktivním rámci grafického monitoru s využitím písma TrueType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:154 msgid "Text to display" msgstr "Text k zobrazení" #: ../display/d.text.freetype/main.c:161 msgid "Map coordinates" msgstr "Mapové souřadnice" #: ../display/d.text.freetype/main.c:176 ../display/d.vect/main.c:262 #: ../vector/v.label/main.c:116 msgid "Font name" msgstr "Název písma" #: ../display/d.text.freetype/main.c:206 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Výška písmen (v procentech dostupné výšky rámce)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:214 msgid "Text alignment" msgstr "Zarovnání textu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:228 msgid "Line spacing" msgstr "Řádkování" #: ../display/d.text.freetype/main.c:236 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Použít pro rotaci radiány namísto stupňů" #: ../display/d.text.freetype/main.c:240 msgid "Coordinates are in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Souřadnice jsou v pixelech ([0,0] vlevo nahoře)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:244 msgid "Coordinates are percentage of frame ([0,0] is bottom left)" msgstr "Souřadnice v procentech rámce ([0,0] vlevo dole)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:248 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Velikost písma je výška v pixelech" #: ../display/d.text.freetype/main.c:252 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Příkazový mód (kompatibilita s d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:259 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Měl by být zadán buď text nebo -c" #: ../display/d.text.freetype/main.c:264 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Vyberte pro umístění pouze jeden souřadnicový systém" #: ../display/d.text.freetype/main.c:269 ../display/d.text.freetype/main.c:271 #: ../display/d.text.freetype/main.c:635 msgid "No font selected" msgstr "Nebylo vybráno žádné písmo" #: ../display/d.text.freetype/main.c:281 ../display/d.text.freetype/main.c:460 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Chybné písmo: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Nelze inicializovat FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:336 ../display/d.text.freetype/main.c:478 msgid "Unable to create face" msgstr "Neschopen vytvořit charakter písma" #: ../display/d.text.freetype/main.c:339 ../display/d.text.freetype/main.c:480 #: ../display/d.text.freetype/main.c:495 msgid "Unable to set size" msgstr "Nemohu nastavit velikost" #: ../display/d.text.freetype/main.c:358 ../display/d.text.freetype/main.c:593 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Nemohu vytvořit textovou konverzi kontextu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:360 ../display/d.text.freetype/main.c:595 msgid "Text conversion error" msgstr "Chyba při konverzi textu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:429 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného souboru" #: ../display/d.text.freetype/main.c:454 msgid "No predefined font" msgstr "Žádné předdefinované písmo" #: ../display/d.text.freetype/main.c:471 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Nelze číst písmo" #: ../display/d.text.freetype/main.c:675 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Nelze číst definiční soubor FreeType; použiji výchozí" #: ../display/d.text.freetype/main.c:681 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Žádný definiční soubor FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:686 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Nelze číst definiční soubor FreeType" #: ../display/d.vect/area.c:50 ../display/d.vect/plot1.c:52 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:36 msgid "Cannot read field info" msgstr "Nemohu číst informace o vrstvě" #: ../display/d.vect/area.c:55 ../display/d.vect/plot1.c:57 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:99 ../raster/r.contour/main.c:147 #: ../raster/r.to.vect/main.c:131 ../vector/v.buffer/main.c:370 #: ../vector/v.db.connect/main.c:254 ../vector/v.db.select/main.c:173 #: ../vector/v.distance/main.c:315 ../vector/v.distance/main.c:330 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:267 ../vector/v.in.db/main.c:131 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:182 ../vector/v.in.ogr/main.c:662 #: ../vector/v.label/main.c:268 ../vector/v.patch/main.c:125 #: ../vector/v.patch/main.c:157 ../vector/v.patch/main.c:275 #: ../vector/v.patch/main.c:332 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:40 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:551 ../vector/v.to.points/main.c:239 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:82 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nemohu otevřít databázi %s ovladačem %s" #: ../display/d.vect/area.c:63 ../display/d.vect/plot1.c:64 msgid "Color definition column not specified." msgstr "Nebyl zadán sloupec s definicí barvy." #: ../display/d.vect/area.c:73 ../display/d.vect/plot1.c:74 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" "Sloupec s definicí barvy (%s) není textového typu. Sloupec musí být ve formě " "ČČČ:ZZZ:MMM, kde hodnoty barev (červená, zelená, modrá) jsou v rozmení 0-255" #: ../display/d.vect/area.c:78 ../display/d.vect/area.c:109 #: ../display/d.vect/plot1.c:78 ../display/d.vect/plot1.c:109 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Nemohu vybrat data (%s) z tabulky" #: ../display/d.vect/area.c:88 #, c-format msgid "Category <%d>: Area fill color and background color are the same!" msgstr "Kategorie <%d>: Barva výplně plochy a pozadí jsou stejné!" #: ../display/d.vect/area.c:96 ../display/d.vect/plot1.c:96 msgid "Line width column not specified." msgstr "Nebyl zadán sloupec se šířkou linie." #: ../display/d.vect/area.c:106 ../display/d.vect/plot1.c:106 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "sloupec šířky linie (%s) není číselného typu" #: ../display/d.vect/area.c:240 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), plocha %d, kategorie %d: barevný " "řetězec [%s]" #: ../display/d.vect/area.c:246 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), plocha %d, kategorie %d" #: ../display/d.vect/area.c:299 ../display/d.vect/plot1.c:275 #, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Chyba ve sloupci se šířkou linie (%s), prvek %d, kategorie %d: šířka [%d]" #: ../display/d.vect/attr.c:52 ../display/d.vect/dir.c:30 #: ../display/d.vect/label.c:31 ../display/d.vect/plot1.c:144 #: ../display/d.vect/topo.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" "CHYBA: vektorový soubor - nelze číst\n" #: ../display/d.vect/main.c:138 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Zobrazí GRASS vektorová data v aktivním rámci grafického monitoru." #: ../display/d.vect/main.c:154 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: ../display/d.vect/main.c:161 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Název sloupce pro zobrazení" #: ../display/d.vect/main.c:171 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Bod nebo centroid symbolu" #: ../display/d.vect/main.c:177 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikony" #: ../display/d.vect/main.c:180 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Číslo vrstvy. Pokud -1, jsou zobrazeny všechny vrstvy." #: ../display/d.vect/main.c:188 msgid "Line width" msgstr "Šířka linie" #: ../display/d.vect/main.c:193 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "" "Jméno sloupce se šířkou linií (tyto hodnoty budou upraveny parametrem wscale)" #: ../display/d.vect/main.c:199 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Měřítkový faktor wcolumn" #: ../display/d.vect/main.c:205 msgid "Line color" msgstr "Barva linie" #: ../display/d.vect/main.c:212 msgid "Area fill color" msgstr "Barva výplně plochy" #: ../display/d.vect/main.c:221 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (použit spolu s volbou -a)" #: ../display/d.vect/main.c:232 msgid "Label color" msgstr "Barva popisků" #: ../display/d.vect/main.c:239 msgid "Label background color" msgstr "Barva pozadí popisků" #: ../display/d.vect/main.c:246 msgid "Label border color" msgstr "Barva rámečku popisků" #: ../display/d.vect/main.c:253 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Velikost popisků (v pixelech)" #: ../display/d.vect/main.c:269 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Horizontální zarovnání popisků" #: ../display/d.vect/main.c:276 msgid "Label vertical justification" msgstr "Vertikální zarovnání popisků" #: ../display/d.vect/main.c:282 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Minimální velikost regionu (průměr výšky a šířky), když je mapa zobrazena" #: ../display/d.vect/main.c:289 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Maximální velikost regionu (průměr výšky a šířky), když je mapa zobrazena" #: ../display/d.vect/main.c:294 ../raster/r.cost/main.c:178 #: ../raster/r.walk/main.c:262 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:280 #: ../vector/v.kernel/main.c:155 msgid "Run verbosely" msgstr "Rozšířený výpis" #: ../display/d.vect/main.c:299 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "Získat barvu z atributové tabulky (ve formě RRR:GGG:BBB)" #: ../display/d.vect/main.c:304 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Náhodné barvy podle čísel kategorií (nebo čísla vrstvy, pokud je zadáno " "'layer=-1')" #: ../display/d.vect/main.c:308 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Použít hodnoty z 'cats' jako ID linie" #: ../display/d.vect/main.c:312 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "Nepřidávej do seznamu vektorů a příkazů v monitoru (nebude vykresleno, pokud " "monitoru bude překreslen)" #: ../display/d.vect/main.c:333 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "Velikost oblasti je menší, než minreg, nic není zobrazeno.\n" #: ../display/d.vect/main.c:342 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "Velikost regionu je větší, než maxreg, zobrazeno není nic.\n" #: ../display/d.vect/main.c:358 msgid "Line color and background color are the same!" msgstr "Barvy linie a pozadí jsou stejné!" #: ../display/d.vect/main.c:368 ../display/d.vect/main.c:384 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Neznámá barva: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:374 msgid "Area fill color and background color are the same!" msgstr "Barvy výplně plochy a pozadí jsou stejné!" #: ../display/d.vect/main.c:398 ../display/d.vect.chart/main.c:207 #: ../display/d.what.vect/main.c:130 ../vector/v.label/main.c:258 #: ../vector/v.what/main.c:171 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available" msgstr "Vektorový soubor [%s] není dostupný" #: ../display/d.vect/main.c:411 ../vector/v.extract/main.c:204 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'" #: ../display/d.vect/main.c:414 ../vector/v.db.connect/main.c:163 #: ../vector/v.db.select/main.c:106 ../vector/v.extrude/main.c:189 msgid "Database connection not defined" msgstr "Spojení s databází nebylo definováno" #: ../display/d.vect/main.c:419 ../vector/v.db.connect/main.c:184 #: ../vector/v.extract/main.c:214 ../vector/v.extrude/main.c:193 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:248 #, c-format msgid "Cannot open driver %s" msgstr "Nelze otevřít ovladač %s" #: ../display/d.vect/main.c:424 ../vector/v.convert/att.c:68 #: ../vector/v.extract/main.c:219 ../vector/v.out.ogr/main.c:253 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Nelze otevřít databázi %s" #: ../display/d.vect/main.c:438 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'layer' busí být >0 při volbě 'cats'" #: ../display/d.vect/main.c:442 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d chyb ve volbě cat" #: ../display/d.vect/main.c:556 #, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Tisknu ... " #: ../display/d.vect/main.c:565 #, c-format msgid "" "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "Okraj mapy je mimo současný region, nic není vykresleno.\n" #: ../display/d.vect/main.c:586 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "Nemohu zobrazit plochy, topologie není dostupná" #: ../display/d.vect/main.c:591 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "Nemohu zobrazit linie podle id, topologie není dostupná" #: ../display/d.vect/main.c:627 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Nemohu zobrazit topologii, není dostupná" #: ../display/d.vect/main.c:641 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Dokonáno jest\n" #: ../display/d.vect/plot1.c:88 #, c-format msgid "Category <%d>: Line color and background color are the same!" msgstr "Kategorie <%d>: Barva linie a pozadí jsou stejné!" #: ../display/d.vect/plot1.c:209 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), prvek %d, kategorie %d: barevný " "řetězec [%s]" #: ../display/d.vect/plot1.c:215 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), prvek %d, kategorie %d" #: ../display/d.vect.chart/main.c:58 msgid "" "Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics " "monitor" msgstr "Zobrazí grafy vektorových dat v aktivním monitoru" #: ../display/d.vect.chart/main.c:75 msgid "Chart type" msgstr "Typ grafu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:82 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Atributový sloupec obsahující data" #: ../display/d.vect.chart/main.c:88 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Sloupec použitý pro velikost koláčového grafu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:94 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "Velikost grafu (průměr koláče, celková šířka pro sloupce)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:100 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Měřítko velikosti (pro záskání velikosti v pixelech)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:106 msgid "Outline color" msgstr "Barva zvírazněnjí" #: ../display/d.vect.chart/main.c:114 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Barvy použité pro výplň grafů" #: ../display/d.vect.chart/main.c:119 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Vycentruj sloupcový graf okolo datového bodu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:126 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Maximální hodnota použitá pro měřítko sloupcového grafu" #: ../display/d.what.rast/main.c:26 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" "Umožňí uživateli interaktivní dotaz na kategorii rastrových map pomocí myši " "v rámci aktuálního regionu." #: ../display/d.what.rast/main.c:55 ../raster/r.compress/main.c:51 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)" #: ../display/d.what.rast/main.c:63 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "Oddělovač sloupců (pouze pro stručný výstup)" #: ../display/d.what.rast/main.c:68 ../display/d.what.vect/main.c:56 msgid "Identify just one location" msgstr "Označte pouze jednu oblast" #: ../display/d.what.rast/main.c:72 ../display/d.what.vect/main.c:71 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Stručný výstup pro použití ve skriptech." #: ../display/d.what.rast/main.c:77 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "Vytiskni sloupec/řádek pro celou mapu v aktuálním rozlišení regionu" #: ../display/d.what.rast/main.c:93 msgid "No current graphics window" msgstr "Žádný vybraný monitor" #: ../display/d.what.rast/main.c:96 msgid "Current graphics window not available" msgstr "Aktuální monitor není dostupný" #: ../display/d.what.rast/main.c:102 msgid "Setting graphics window" msgstr "Nastavuji mapové okno" #: ../display/d.what.rast/main.c:105 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Nemohu použít aktuální okno" #: ../display/d.what.rast/main.c:109 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Používám souřadnice monitoru" #: ../display/d.what.rast/what.c:59 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Klikáte mimo mapu" #: ../display/d.what.vect/main.c:36 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "Umožňuje uživateli aktivní dotaz na vektorové mapy na místech definovaných " "myší vrámci aktuálního regionu." #: ../display/d.what.vect/main.c:67 ../vector/v.what/main.c:91 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Jméno existující vektorové mapy" #: ../display/d.what.vect/main.c:75 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Vytiskni informace v čistém textu do okna terminálu" #: ../display/d.what.vect/main.c:79 ../vector/v.what/main.c:95 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Vytiskni informace o topologii (odvšivení)" #: ../display/d.what.vect/main.c:83 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "Umožni probliknutí (pomalejší)" #: ../display/d.what.vect/main.c:87 msgid "Open form in edit mode" msgstr "Otevři formulář v editačním módu" #: ../display/d.what.vect/main.c:109 #, c-format msgid "Unable to open vector map [%s]" msgstr "Nemohu otevřít vektorovou mapu [%s]." #: ../display/d.what.vect/main.c:133 ../vector/v.what/main.c:174 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector file" msgstr "%s: Pro vektorový soubor musíte vybudovat topologii" #: ../display/d.what.vect/main.c:135 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Vytvářím prostorový index ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:153 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 #: ../imagery/i.group/main.c:164 ../imagery/i.group/main.c:201 #: ../imagery/i.group/main.c:246 ../imagery/i.group/main.c:292 #: ../raster/r.support/front/front.c:231 ../vector/v.extract/main.c:327 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:304 msgid "Done." msgstr "Dokonáno jest." #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "varování: %d - vektorový soubor nenalezen\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 #: ../vector/v.what/what.c:77 ../vector/v.what/what.c:78 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nic nebylo nalezeno.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linie: %d Typ: %s Nalevo: %d Napravo: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 ../vector/v.what/what.c:125 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Délka: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:219 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Uzel[%d]: %d Počet linií: %d Souřadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:224 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linie: %5d Úhel: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:230 ../vector/v.what/what.c:155 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "délka %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:248 ../vector/v.what/what.c:166 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Výška bodu: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:260 ../vector/v.what/what.c:178 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Výška linie: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:266 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Výška linie min: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:283 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Výška plochy: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:290 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Plocha\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:303 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Plocha: %d Počet ostrovů: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:307 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Ostrov[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:314 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Ostrov: %d V ploše: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:326 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Výměra - čtvereční metry: %.3f\t\thektary: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:321 ../display/d.what.vect/what.c:330 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Akry: %.3f\t\tčtvereční míle: %.4\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:356 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Vrstva: %d\n" "kategorie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:365 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Spojení s databází nebylo definováno\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:373 ../vector/v.what/what.c:257 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "ovladač: %s\n" "databáze: %s\n" "tabulka: %s\n" "sloupec s klíčem: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:424 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Klikněte myší na požadované místo\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Tlačítka\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:430 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Levé: copak je tu\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:432 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Prostřední: změnit barvu\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Pravé: ukončit\n" #: ../display/d.where/main.c:22 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Určí geografické souřadnice vybraného bodu v v aktivním rámci grafického " "monitoru." #: ../display/d.where/main.c:27 msgid "One mouse click only" msgstr "Pouze jedno kliknutí myší" #: ../display/d.where/main.c:31 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Výstupní zem. délka/šířka v decimálních stupních" #: ../display/d.where/main.c:35 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Výstupní zem. délka/šířka vztažena k aktuálnímu ref. elipsoidu" #: ../display/d.where/main.c:39 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Výstupní zem. délka/šířka vztažena k elipsoidu WGS84 transformačníparametry " "definované v aktuální location, pokud jsou dostupné" #: ../display/d.where/main.c:44 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "Výstupní souřadnice rámu aktuálně vybraného monitoru (procentuálně)" #: ../display/d.where/main.c:52 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Nejednoznačný požadovek pro lat/long elipsoidy" #: ../display/d.where/main.c:55 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Prosím, specifikujte elipsoid lat/long pomocí -l nebo -w" #: ../display/d.where/main.c:68 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:126 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:320 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Nelze získat info mapové projekce aktuální location" #: ../display/d.where/main.c:71 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:130 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:324 ../raster/r.sun/main.c:420 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location" #: ../display/d.where/main.c:99 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Výstup WGS84 není možný, jelikož tato location neobsahuje\n" "transformační parametry. Zkuste spustit g.setproj." #: ../display/d.zoom/main.c:42 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "Dovolí uživateli změnit aktuální region interaktivně pomocí myši." #: ../display/d.zoom/main.c:86 msgid "Name of vector map" msgstr "Jméno vektorové mapy" #: ../display/d.zoom/main.c:94 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Zvětšení: >1.0 zvětšuje, < 1.0 zmenšuje" #: ../display/d.zoom/main.c:104 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "Plné menu (zoom + posun) a Menu ukončení" #: ../display/d.zoom/main.c:108 msgid "Pan mode" msgstr "Mód posunu" #: ../display/d.zoom/main.c:112 msgid "Handheld mode" msgstr "Mód pro kapesní počítače" #: ../display/d.zoom/main.c:116 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "Pouze překresli zobrazené mapy s výchozími barvami." #: ../display/d.zoom/main.c:120 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Návrat na předchozí úroveň" #: ../display/d.zoom/main.c:132 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Prosím, vyberte pouze jeden mód operace" #: ../display/d.zoom/main.c:151 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "CHYBA: nelze získat položky \"list\"" #: ../display/d.zoom/main.c:152 msgid "-j flag forced" msgstr "volba -j byla nastavena nuceně" #: ../display/d.zoom/main.c:189 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "Nebyla zobrazena žádná mapa v monitoru GRASSu" #: ../display/d.zoom/main.c:243 #, c-format msgid "Vector map [%s] not available" msgstr "Vektorový soubor [%s] není dostupný" #: ../display/d.zoom/main.c:300 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d rastr%s, %d vektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:310 msgid "No previous zoom availible" msgstr "Žádný předchozí stupeň zvětšení nebyl nalezen" #: ../display/d.zoom/main.c:314 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "Vracím se do přechozího zvětšení" #: ../display/d.zoom/main.c:355 msgid "Zooming complete." msgstr "Zvětšování dokončeno" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tlačítka: \n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 #, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "Levé tlačítko: Posun\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr " Pravé tlačítko: ukončit\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "Levé tlačítko: Menu transfokace\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "Prostřední tlačítko: Posun\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "Pravé tlačítko: Menu ukončení\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Tento region je nyní uložen jako současný region.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Poznámka: pro nový region spusťte 'd.erase', aby se změna projevila na " "grafice.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:41 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22 #, c-format msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Monitor: interaktivní příkaz v překreslení\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "nalezeno %d zobrazení typu TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116 #, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "hledám největší bitovou hloubku\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "vybrána hloubka %d bitů\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "používám výchozí zobrazení, což je %s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:131 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Monitor: waitpid: očekával jsem %d, ale dostal jsem %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:342 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Monitor: XgetWMName selhalo\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:348 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Monitor: XGetWMName: špatný výsledek\n" #: ../general/g.filename/main.c:22 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Vypíše jména souborů v GRASS databázi" #: ../general/g.filename/main.c:30 msgid "Name of an element" msgstr "Jméno prvku" #: ../general/g.filename/main.c:36 msgid "Name of a database file" msgstr "Jméno databázového souboru" #: ../general/g.filename/main.c:42 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Jméno mapsetu (výchozí: současný)" #: ../general/g.gisenv/main.c:21 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Vypíše a modifikuje uživatelské nastavení proměnných GRASSu." #: ../general/g.gisenv/main.c:26 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Proměnné GRASSu pro získání" #: ../general/g.gisenv/main.c:33 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Proměnné GRASSu pro nastavení" #: ../general/g.gisenv/main.c:42 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Kde jsou uloženy proměnné GRASSu" #: ../general/g.proj/main.c:60 msgid "Prints and manipulates GRASS projection information files." msgstr "Vypíše a manipuluje se soubory projekce v GRASSu" #: ../general/g.proj/main.c:65 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "Vypíše informace o projeci (v konvečním formátu GRASSu)" #: ../general/g.proj/main.c:70 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "Ověř informace o datumu a vypiš transformační parametry" #: ../general/g.proj/main.c:75 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "Vytiskni informace o projekci ve formátu pro PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:81 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "Vypiš informace o projekci ve formátu WKT" #: ../general/g.proj/main.c:86 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Použít styl ESRI formátu (aplikováno pouze na výstup WKT)" #: ../general/g.proj/main.c:93 msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "" "Vypiš 'flat' výstup bez řádkových zlom (použito pro výstup WKT a PROJ.4)" #: ../general/g.proj/main.c:102 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "Georeferencovaný soubor, ze které se mají přečíst informace o projekci" #: ../general/g.proj/main.c:110 msgid "" "ASCII file containing a single line WKT projection description (- for stdin)" msgstr "" "Soubor ASCII obsahující samostatný popis projekce ve formátu WTK (- pro " "standardní vstup)" #: ../general/g.proj/main.c:118 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "Popis projekce ve stylu PROJ.4 (- pro standardní vstup)" #: ../general/g.proj/main.c:123 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Vytvoř nové soubory s projekcí (změní aktuální location, pokud není zadána " "volba 'location')" #: ../general/g.proj/main.c:131 msgid "Name of new location to create" msgstr "Název nové location, která má být vytvořena" #: ../general/g.proj/main.c:162 #, c-format msgid "Only one of '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "Pouze jedna volba z '%s', '%s' nebo '%s' může být zadána" #: ../general/g.proj/main.c:179 msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "Chyba při čtení popisu projekce ve formátu WKT" #: ../general/g.proj/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Nejsem schopen otevřít soubor [%s] pro čtení" #: ../general/g.proj/main.c:212 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Nemohu parsovat PROJ.4 styl parametrů" #: ../general/g.proj/main.c:225 #, c-format msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "Zkouším otevřít GDALem..." #: ../general/g.proj/main.c:231 ../general/g.proj/main.c:247 msgid "...succeeded." msgstr "...uspěl." #: ../general/g.proj/main.c:239 #, c-format msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "Zkouším otevřít pomocí OGR..." #: ../general/g.proj/main.c:256 #, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either GDAL nor OGR" msgstr "Nemohu číst georeferencovaný soubor %s ať už zkouším GDAL nebo OGR" #: ../general/g.proj/main.c:261 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" "Čtení souboru %s bylo úspěšné. ale tento neobsahuje informace o projekci. " "Použiji 'XY (unprojected)'" #: ../general/g.proj/main.c:290 msgid "Projection files missing" msgstr "Soubory s projekcí chybí" #: ../general/g.proj/main.c:386 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: Neschopen převést WKT" #: ../general/g.proj/main.c:395 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Location %s vytvořena!" #: ../general/g.proj/main.c:397 #, c-format msgid "Cannot create location: %s" msgstr "Nelze vytvořit location: %s" #: ../general/g.proj/main.c:399 #, c-format msgid "Cannot create projection files: %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor s informacemi o mapové projekci: %s" #: ../general/g.proj/main.c:412 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" "Musíte vybrat mapset PERMANENT, dříve než aktualizujete projekci aktuální " "location (Aktuální mapset je %s)" #: ../general/g.proj/main.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ! V této location již existuje soubor s projekcí\n" #: ../general/g.proj/main.c:424 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "Stále si přejete přepsat aktuální informace o projekci" #: ../general/g.proj/main.c:442 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Chyba při zápisu PROJ_INFO" #: ../general/g.proj/main.c:449 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Chyba při zápisu PROJ_UNITS" #: ../general/g.proj/main.c:461 #, c-format msgid "" "\n" "Projection information updated!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informace o projekci aktualizovány!\n" "\n" #: ../general/g.proj/main.c:464 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "Informace o projekcy nebudou aktualizovány." #: ../general/g.region/cmd/adjust.c:11 #, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "Neplatný region: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:78 msgid "Program to manage the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Program pro správu definice hranic geografického regionu." #: ../general/g.region/cmd/main.c:85 ../raster/r.region/main.c:67 msgid "Set from default region" msgstr "Nastav z výchozího regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:86 ../general/g.region/cmd/main.c:149 #: ../general/g.region/cmd/main.c:159 ../general/g.region/cmd/main.c:169 #: ../general/g.region/cmd/main.c:179 ../general/g.region/cmd/main.c:189 msgid "Existing" msgstr "Existuje" #: ../general/g.region/cmd/main.c:90 msgid "Print the current region" msgstr "Vypiš aktuální region" #: ../general/g.region/cmd/main.c:91 ../general/g.region/cmd/main.c:96 #: ../general/g.region/cmd/main.c:101 ../general/g.region/cmd/main.c:106 #: ../general/g.region/cmd/main.c:111 ../general/g.region/cmd/main.c:127 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../general/g.region/cmd/main.c:95 msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum" msgstr "" "Vypiš aktuální region v zem. délce/šířce na aktuálním ellipsoidu/datumu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:100 msgid "Print the current region extent" msgstr "Vypiš rozsah aktuálního regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:105 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Vypiš mapové souřadnice středu aktuálního regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:110 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Vypiš rozlišení regionu v metrech (geodetické)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:115 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution )" msgstr "" "Vyrovná region na rozlišení (výchozí = vyrovnat na hranice, funguje pouze " "pro 2D rozlišení)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:117 ../general/g.region/cmd/main.c:198 #: ../general/g.region/cmd/main.c:207 ../general/g.region/cmd/main.c:216 #: ../general/g.region/cmd/main.c:225 ../general/g.region/cmd/main.c:234 #: ../general/g.region/cmd/main.c:243 ../general/g.region/cmd/main.c:308 msgid "Bounds" msgstr "Hranice" #: ../general/g.region/cmd/main.c:121 msgid "Do not update the current region" msgstr "Neaktualizuj aktuální region" #: ../general/g.region/cmd/main.c:122 ../general/g.region/cmd/main.c:318 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../general/g.region/cmd/main.c:126 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Vypiš také 3D nastavení" #: ../general/g.region/cmd/main.c:131 msgid "Print the current region (shell script style)" msgstr "Vypiš aktuální region (ve stylu pro shell skript)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:132 ../general/g.region/cmd/main.c:137 msgid "Print;Shell Script" msgstr "Vytiskni; shell skript" #: ../general/g.region/cmd/main.c:136 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84 (-g mode only)" msgstr "Zobrazí hraniční souřadnice v lat/long na WGS84 (pouze pro volbu -g)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:147 msgid "Set current region from named region" msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:157 ../raster/r.region/main.c:94 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě" #: ../general/g.region/cmd/main.c:167 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Nastav region tak, aby odpovídal této 3D rastrové mapě (obě 2D a 3D hodnoty)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:177 ../raster/r.region/main.c:102 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této vektorové mapě" #: ../general/g.region/cmd/main.c:187 ../raster/r.region/main.c:110 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal souboru 3dview" #: ../general/g.region/cmd/main.c:233 msgid "Value for the top edge" msgstr "Horní okraj" #: ../general/g.region/cmd/main.c:242 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Spodní okraj" #: ../general/g.region/cmd/main.c:251 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "2D rozlišení (obě severo-jižní a východně-západní)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:252 ../general/g.region/cmd/main.c:261 #: ../general/g.region/cmd/main.c:270 ../general/g.region/cmd/main.c:279 #: ../general/g.region/cmd/main.c:288 ../general/g.region/cmd/main.c:298 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../general/g.region/cmd/main.c:260 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "3D rozlišení (severo-jižní, východo-západní a horní-spodní)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:287 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Horní-spodní 3D rozlišení" #: ../general/g.region/cmd/main.c:296 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zvětšit" #: ../general/g.region/cmd/main.c:306 ../raster/r.region/main.c:150 msgid "Raster map to align to" msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zarovnat" #: ../general/g.region/cmd/main.c:316 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Uložit aktuální region jako definiční soubor regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:356 ../raster/r.region/main.c:175 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "region <%s> nebyl nalezen" #: ../general/g.region/cmd/main.c:358 ../raster/r.region/main.c:177 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "nemohu číst region <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:370 ../raster/r.region/main.c:188 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "soubor 3dview <%s> nebyl nalezen" #: ../general/g.region/cmd/main.c:375 ../raster/r.region/main.c:194 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nemohu otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:380 ../raster/r.region/main.c:198 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nemohu číst soubor 3dview <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:382 ../raster/r.region/main.c:200 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Starý soubor 3dview. Region nebyl nalezen v <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:410 ../general/g.region/cmd/main.c:727 #: ../general/g.region/cmd/main.c:736 ../raster/r.region/main.c:159 #: ../raster/r.region/main.c:216 ../raster/r.region/main.c:351 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "rastrová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../general/g.region/cmd/main.c:412 ../general/g.region/cmd/main.c:738 #: ../raster/r.region/main.c:161 ../raster/r.region/main.c:218 #: ../raster/r.region/main.c:353 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "nemohu číst hlavičku pro <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:438 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../general/g.region/cmd/main.c:441 #, c-format msgid "can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" msgstr "nemohu číst hlavičku pro 3D rastrovou mapu <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:471 ../raster/r.carve/main.c:140 #: ../raster/r.region/main.c:228 #, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "vektorová mapa <%s> nebyla nalezena" #: ../general/g.region/cmd/main.c:477 ../raster/r.region/main.c:232 #, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "nemohu otevřít vektorový soubor <%s> v <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:741 #, c-format msgid "%s in %s: %s" msgstr "%s: v %s:%s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:748 #, c-format msgid "<%s> - illegal region name" msgstr "<%s> - neplatný název regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:752 #, c-format msgid "can't write region <%s>" msgstr "nemohu zapsat region <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:759 msgid "unable to update current region" msgstr "neschopen aktualizovat aktuální region" #: ../general/g.region/cmd/main.c:773 #, c-format msgid "<%s=%s> ** invalid input **" msgstr "<%s=%s> ** neplatný vstup **" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:160 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:171 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:182 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:193 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:379 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:388 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:397 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Chyba v pj_do_proj (projekce vstupního páru souřadnic)" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:339 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Výstup WGS84 není možný, jelikož tato location neobsahujetransformační " "parametry. Zkuste spustit g.setproj." #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:25 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nelze otevřít rastrovou vrstvu <%s> v <%s>" #: ../general/g.transform/main.c:237 msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points" msgstr "Souřadnicová transformace na základě vlícovacích bodů" #: ../general/g.transform/main.c:244 ../imagery/i.group/main.c:42 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:35 #: ../imagery/i.rectify/main.c:45 ../imagery/i.target/main.c:32 msgid "Name of imagery group" msgstr "Název obrazové skupiny" #: ../general/g.transform/main.c:251 msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Stupeň polynomu rektifikace" #: ../general/g.transform/main.c:260 ../vector/v.in.ascii/in.c:52 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:63 msgid "Output format" msgstr "Výstupní formát" #: ../general/g.transform/main.c:264 msgid "Display summary information" msgstr "Zobrazit souhrnou informaci" #: ../general/g.version/main.c:33 msgid "Displays version and copyright information" msgstr "Zobrazí verzi a informace o licenci a autorských právech" #: ../general/g.version/main.c:37 msgid "Print the copyright message as well" msgstr "Vytiskni také zprávu o autorských právech" #: ../general/g.version/main.c:41 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "Vypiš informace o způsobu sestavní GRASSu" #: ../general/manage/cmd/copy.c:22 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "" "Kopíruje dostupná data z uživatelem zadaného mapsetu a location do " "aktuálního mapsetu." #: ../general/manage/cmd/copy.c:39 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s soubor(y) ke kopírování" #: ../general/manage/cmd/copy.c:55 ../general/manage/cmd/rename.c:55 msgid "must be even number of names" msgstr "musí být sudý počet jmen" #: ../general/manage/cmd/copy.c:73 #, c-format msgid "<%s> not found\n" msgstr "<%s> nenalazen\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:78 #, c-format msgid "ERROR: <%s> already exists\n" msgstr "CHYBA: <%s> již existuje\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:83 ../general/manage/cmd/rename.c:83 #, c-format msgid "ERROR: <%s> illegal name\n" msgstr "CHYBA: <%s> neplatné jméno\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:88 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required\n" msgstr "%s=%s,%s: soubory jsou stejné, není třeba kopírovat\n" #: ../general/manage/cmd/list.c:24 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "" "Seznam dostupných souborů uživatelem zadaného typu dat na standardní výstup" #: ../general/manage/cmd/list.c:53 msgid "mapset to list (default: current search path)" msgstr "mapset, ze kterého má být seznam udělán (výchozí: aktuální)" #: ../general/manage/cmd/list.c:58 msgid "verbose listing (also list map titles)" msgstr "upovídaný výstup (také titulky map)" #: ../general/manage/cmd/list.c:86 ../general/manage/cmd/list.c:101 #, c-format msgid "" "\n" "Where %s is one of:\n" msgstr "" "\n" "Kde %s je jeden z:\n" #: ../general/manage/cmd/list.c:98 #, c-format msgid "%s: - no such database %s\n" msgstr "%s: - žádná taková databáze %s\n" #: ../general/manage/cmd/remove.c:25 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "Maže datové soubory z aktuálního mapsetu" #: ../general/manage/cmd/remove.c:40 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "%s soubor(y) určené ke smazání" #: ../general/manage/cmd/rename.c:24 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "Přejmenuje data v aktuálním mapsetu" #: ../general/manage/cmd/rename.c:39 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "%s soubor(y) k přejmenování" #: ../general/manage/cmd/rename.c:73 #, c-format msgid "ERROR: <%s> not found\n" msgstr "CHYBA: <%s> nebyl nalezen\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:78 #, c-format msgid "ERROR: <%s> already exists in mapset <%s>\n" msgstr "CHYBA: <%s. již existuje v mapsetu <%s>\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:88 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required\n" msgstr "%s=%s,%s: soubory jsou stejné a není potřeba je přejmenovávat\n" #: ../imagery/i.ask/main.c:12 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "použití: %s soubor [prompt %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 msgid "Out of Memory!\n" msgstr "Pamět vyčerpána!\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "name=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "fullname=%s\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:66 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent " "(cca)." #: ../imagery/i.cca/main.c:73 msgid "Imagery files group" msgstr "Soubory obrazové skupiny" #: ../imagery/i.cca/main.c:79 msgid "Imagery files subgroup" msgstr "Podskupina obrazové skupiny" #: ../imagery/i.cca/main.c:85 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "ASCII soubor obsahující spektrální příznaky" #: ../imagery/i.cca/main.c:91 msgid "Output raster file prefix name" msgstr "Prefix výstupního rastrového souboru" #: ../imagery/i.cca/main.c:98 #, c-format msgid "Warning: illegal group name <%s>." msgstr "Upozornění: neplatný název skupiny <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:107 #, c-format msgid "Warning: illegal subgroup name <%s>." msgstr "Upozornění: neplatný název podskupiny <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:116 #, c-format msgid "Warning: illegal signature file name <%s>." msgstr "Upozornění: neplatný název souboru s příznaky <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:125 #, c-format msgid "Warning: illegal output file name <%s>." msgstr "Upozornění: neplatný název výstupního souboru <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:138 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Neznamá obrazová skupina." #: ../imagery/i.cca/main.c:141 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Nelze nalézt referenční informace podskupiny." #: ../imagery/i.cca/main.c:147 msgid "Unable to open the signature file." msgstr "Nelze otevřít soubor s příznaky." #: ../imagery/i.cca/main.c:150 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Chyba při čtení souboru s příznaky." #: ../imagery/i.cca/main.c:154 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Potřeba nejméně dva příznaky v souboru s příznaky." #: ../imagery/i.cca/main.c:159 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Podskupina je přiliš objemná. Maximalní počet kanálů je %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:165 msgid "An output cell map name is required." msgstr "Požadováno jméno výstupní rastrové (cell) mapy." #: ../imagery/i.cca/main.c:167 msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." msgstr "Jméno výstupní rastrové (cell) mapy nemůže být delší než 12 znaků." #: ../imagery/i.cca/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" msgstr "Nemohu jako vstup otevřít rastrovou (cell) mapu <%s>\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:215 #, c-format msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" msgstr "Nemohu jako výstup otevřít rastrovou (cell) mapu <%s>.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:232 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range.\n" msgstr "" "Výstupní rastrová (cell) mapa <%s.%d> obsahuje hodnoty mimo interval 0-255.\n" #: ../imagery/i.cca/transform.c:19 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Nemohu alokovat cell buffery." #: ../imagery/i.cca/transform.c:25 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Chyba při čtení rastrové (cell) mapy během transformace." #: ../imagery/i.cca/transform.c:45 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Chyba při zápisu rastrové (cell) mapy během transformace." #: ../imagery/i.cca/transform.c:49 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformace dokončena.\n" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Nemohu označit další bod. Promiňte, je povoleno pouze %d bodů." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Nemohu analyzovat dokud není komletní." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:34 #, c-format msgid "Hit RETURN -->" msgstr "Stiskněte RETURN -->" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "** The following cell files in subgroup [%s] do not exist." msgstr "** Následující rastrový (cell) soubor v podskupině [%s] neexistuje." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:63 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files." msgstr "Podskupina [%s] neobsahuje žádné soubory." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:65 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file." msgstr "Podskupina [%s] obsahuje pouze 1 soubor." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:67 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." msgstr "Podskupina musí obsahovat nejméně 3 soubor pro spuštění %s." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:71 msgid "Unable to read cell header for first band file." msgstr "Nelze číst hlavičku prvního kanálu souboru." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:76 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "VÝSLEDNÉ PŘÍZNAKY" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:83 msgid "Unable to open output signature file." msgstr "Nemohu otevřít výstupní soubor se signaturami." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:89 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "ZÁRODEČNÉ PŘÍZNAKY" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:103 #, c-format msgid "** Can't read signature file [%s] **" msgstr "** Nemohu číst soubor se signaturami [%s] **" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:107 #, c-format msgid "%s has too many signatures." msgstr "%s má příliš mnoho signatur." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "Nelze otevřít soubory kanalů." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Příliš málo body na region. Musíte zadat alespoň 3 body." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Plocha již dokončena." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): neplatné obrazové hodnoty." #: ../imagery/i.class/curses.c:160 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:94 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Orig.: (x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Nový:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Nemohu vymazat nedefininovaný region." #: ../imagery/i.class/main.c:25 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for an image by " "allowing the user to outline regions of interest. The resulting signature " "file can be used as input for i.maxlik or as a seed signature file for i." "cluster." msgstr "" "Obrazová funkce, která vytvoří pro obrazová data spektrální příznaky a " "umožňuje uživateli označit dané zájmové území. Výsledný soubor s příznaky " "může být použit jako vstup pro i.maxlik nebo jako zárodečné příznaky pro o i." "cluster" #: ../imagery/i.class/main.c:33 msgid "No graphics device selected." msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno" #: ../imagery/i.class/main.c:38 msgid "" "\n" "You have a mask set." msgstr "" "\n" "Máte nastavenu masku." #: ../imagery/i.class/main.c:39 msgid "" "\n" "If you continue the mask will be removed." msgstr "" "\n" "Pokud budete pokračovat, maska bude odstraněna." #: ../imagery/i.class/main.c:69 msgid "Did not find input cell map." msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní rastrovou (cell) mapu" #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Nesmyslný polygon." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Označená plocha je příliš veliká." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading cell file in function readbands." msgstr "Chyba při čtení rastrového (cell) souboru ve funkci readbands." #: ../imagery/i.class/redisplay.c:66 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Nebylo definováno žádné zoom okno." #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:16 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Chyba během odstraňování staré MASKY rastrové (cell) mapy." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Žádný region nebyl uložen, nelze obnovit." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Region není komletní, nelze uložit." #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:54 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Nemohu alokovat prostor pro statistiku signatur." #: ../imagery/i.class/signature.c:83 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: obrys má lichý počet bodů." #: ../imagery/i.class/signature.c:116 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature: skenovaná řádka %d má lichý počet bodů." #: ../imagery/i.class/signature.c:127 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "signature: obvod bodů není v pořádku." #: ../imagery/i.class/signature.c:139 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: chyba dat." #: ../imagery/i.class/signature.c:242 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Neznámá volba menu v show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:282 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Nemohu otevřít rastrovou (cell) mapu MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:284 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Nemohu alokovat cell buffer v display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:315 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní rastrovou (cell) mapu MASK." #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "používám průměry počátečních hodnot (soubory %d)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## iteraterace %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d tříd, %.2f%% bodů stabilních\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Iterace %d: %% Konvergence: %.2f (%s uplynulý, %s zbylý)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:39 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for land cover types " "in an image using a clustering algorithm. The resulting signature file is " "used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification." msgstr "" "Obrazová funkce, která vytvoří na základě obrazových dat spekrální příznaky " "pro typy využití půdy s využitím cluster algoritmu. Výsledný soubor s " "příznaky je použit jako vstup pro i.maxlik, kdy jde o neřízenou klasifikaci." #: ../imagery/i.cluster/main.c:49 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Obrazová skupina pro proces shlukování" #: ../imagery/i.cluster/main.c:55 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Název podskupiny výše uvedené skupiny" #: ../imagery/i.cluster/main.c:61 msgid "File contains result signatures" msgstr "Soubor obsahující výsledné signatury" #: ../imagery/i.cluster/main.c:68 msgid "Initial number of classes" msgstr "Počáteční počet tříd" #: ../imagery/i.cluster/main.c:74 msgid "File contains initial signatures" msgstr "Soubor obsahující počáteční signatury" #: ../imagery/i.cluster/main.c:82 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "Vzorkovací intervaly (podle řádku a sloupce); výchozí: ~10 000 pixelů" #: ../imagery/i.cluster/main.c:88 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Maximalní počet iterací" #: ../imagery/i.cluster/main.c:96 msgid "Percent convergence" msgstr "Procentuální konvergence" #: ../imagery/i.cluster/main.c:103 msgid "Cluster separation" msgstr "Cluster separace" #: ../imagery/i.cluster/main.c:110 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Minimální počet pixelů ve třídě" #: ../imagery/i.cluster/main.c:117 msgid "Name of an output file to contain final report" msgstr "Název výstupního souboru obsahující závěrečnou zprávu" #: ../imagery/i.cluster/main.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatný název souboru výsledných příznaků" #: ../imagery/i.cluster/main.c:144 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatný počet počátečních tříd" #: ../imagery/i.cluster/main.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatná hodnota(y) vzorkovacích intervalů" #: ../imagery/i.cluster/main.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatná hodnota iterací" #: ../imagery/i.cluster/main.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatná hodnota konvergence" #: ../imagery/i.cluster/main.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatná hodnota dělení" #: ../imagery/i.cluster/main.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- neplatná hodnota min_size" #: ../imagery/i.cluster/main.c:207 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Nelze vytvořit soubor se zprávou: %s" #: ../imagery/i.cluster/main.c:215 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:216 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Location: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:217 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Skupina: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:219 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Podskupina: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 #, c-format msgid " %s\n" msgstr "%s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:224 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Soubor s výslednými příznaky: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:226 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Region\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:227 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Sever: %12.2f Východ: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:228 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Jih: %12.2f Západ: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:229 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Roz: %12.2f Roz: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Řádky: %12d Sloupce: %12d Buňky: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:232 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Maska: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Cluster parametry\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:235 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr "Počáteční počet tříd: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:237 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [ze souboru příznaků %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:239 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "Minimální velikost třídy: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:240 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr "Minimální dělení tříd: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Procentuální konvergence: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr "Minimální počet iterací: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr "Vzorkovací interval řádku: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr "Vzorkovací interval sloupce: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 msgid "Reading image ... " msgstr "Načítám obrazová data..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:268 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "Paměť vyčerpána. Prosím, spusťte znovu a vyberte menší velikost vzorku" #: ../imagery/i.cluster/main.c:273 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Velikost vzorku: %d bodů\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:276 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "" "Nedostatek bodů vzorku. Prosím, spusťte znovu a vyberte menší velikost vzorku" #: ../imagery/i.cluster/main.c:280 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Nedostatek nenulových bodů vzorku. Zkontrolujte váš aktuální region (a masku)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:293 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## závěrečný výsledek #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:294 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d tříd (konvergence=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:306 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "Nemohu zapsat soubor s příznaky <%s> pro skupinu <%s>, podskupinu <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### TŘÍDY ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d tříd, %.2f%% bodů stabilních\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## CLUSTER KONEC (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "skupina <%s> nebyla nalezena" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "podskupina <%s> nebyla nalezena" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, c-format msgid "" "\n" "** The following raster files in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "^G\n" "** Následující rastrové soubory v podskupině [%s] neexistují:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Podskupina [%s] neobsahuje žádné soubory" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Podskupina [%s] obsahuje pouze 1 soubor" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "Pro spuštění %s musí podskupina obsahovat nejméně 2 soubory" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "Nemohu pokračovat" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "** Nelze otevřít soubor obsahující zárodečné příznaky <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** Nelze číst soubor s příznaky <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> obsahuje příliš mnoho příznaků (limit je 255)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "průměry a směrodatné odchylky pro %d kanál%s\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr " průměry " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr " směr. odchylka " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "průměry/směr. odchylky tříd pro každý kanál\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "třída %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr " průměry " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " směr. odchylka" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "počáteční průměry pro každý kanál\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "třída %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centroidy tříd (suma/počet=průměr)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "kanál %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matice dělení tříd\n" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "distribuce třídy" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:55 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:64 msgid "input raster file being fft" msgstr "vstupní rastrový soubor pro fft" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:72 msgid "output real part arrays stored as raster file" msgstr "výstupní reálná část pole uložena jako rastrový soubor" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:80 msgid "output imaginary part arrays stored as raster file" msgstr "výstupní imaginarní část pole uložena jako rastrový soubor" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Rozsah hodnot ve výstupním souboru" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:101 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" msgstr "%s: %s - Nemohu otevřít vstupní rastrovou mapu\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:110 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Nalezena rastrová MASKA, zvažte její odstranění (viz manuálová stránka). " "Pokračuji..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:117 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for real part\n" msgstr "%s: %s - neplatný název souboru pro reálnou část\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:123 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for imaginary part\n" msgstr "%s: %s - neplatný název pro imaginární část\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Rozsah menší nebo roven nule není povolen." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:150 msgid "Insufficent memory for allocation of data sturcture" msgstr "Nedostatek paměti pro alokování datové struktury" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:153 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Inicializuji data...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:167 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Čtu rastrovou mapu..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:170 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Chyba při čtení vstupní rastrové map." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:179 msgid "Starting FFT..." msgstr "Startuji FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT dokončena..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:199 msgid "Rotating data..." msgstr "Rotuji data... " #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:221 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Zapisuji transformovaná data do souboru..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:227 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Zapisuji zobrazitelnou verzi transformovaných dat do souborů..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:265 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:241 msgid "Transform successful." msgstr "Transformace úspěšná." #: ../imagery/i.fft/orig_wind.c:30 ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "Realná a imaginarní originální okna nesouhlasily." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:18 ../imagery/i.fft/save_fft.c:24 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Nemohu otevřít soubor v adresáři cell_mics." #: ../imagery/i.find/main.c:44 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "použití: %s location mapset element soubor" #: ../imagery/i.find/main.c:65 msgid "Unable to open temp file." msgstr "Nelze otevřít přechodný soubor." #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Příznak [%d] není invertibilní." #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Příznak [%d] nemohu získat vlastní hodnoty." #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Příznak [%d] není pozitivně definitní." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Počítám kovariční matici tříd..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Počítám kovariační matice tříd..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Hledání trénovacích tříd ..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 ../visualization/xganim/main.c:368 msgid "Unable to read raster row." msgstr "Nemohu číst rastrovou mapu." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "" "Trénovací třída [%d] obsahuje pouze jednu rastrovou buňku - tato třída bude " "ignorována." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "Trénovací mapa neobsahuje žádné třídy." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 třída." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d tříd." #: ../imagery/i.gensig/main.c:21 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Vytvoří statistiku rastrové mapy pro i.maxlik." #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Počítám střední hodnotu třídy ..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Počítám střední hodnoty třídy ..." #: ../imagery/i.gensig/opencell.c:14 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]." msgstr "Nemohu otevřít rastrovou mapu [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Nelze číst soubor REF podskupiny [%s] ve skupině [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Podkupina [%s] ze skupiny [%s] neobsahuje žádné soubory." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 msgid "ground truth training map" msgstr "trénovací mapa s \"pravdou o zemi\"" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 msgid "imagery group" msgstr "obrazová skupinu" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 msgid "subgroup containing image files" msgstr "Podskupina [%s] neobsahuje žádné obrazové soubory." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 msgid "resultant signature file" msgstr "soubor s výslednými příznaky" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 #, c-format msgid "Training map [%s] not found." msgstr "Trénovací mapa [%s] nebyla nalezena." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Skupina [%s] nebyla nalezena." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Podskupina [%s] nebyla nalezena." #: ../imagery/i.gensig/print_sig.c:14 #, c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "Nemohu vytvořit soubor s příznaky [%s] pro podskupinu [%s] ve skupině [%s]." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Zapisuji soubor s příznaky [%s] ..." #: ../imagery/i.group/main.c:34 msgid "Creates and edits groups and subgroups of imagery files." msgstr "Vytvoří a edituje skupiny a podskupiny obrazových dat." #: ../imagery/i.group/main.c:48 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Název obrazové podskupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:56 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Název rastrového souboru(ů) pro vložení do skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:60 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Odstranit vybrané soubory z dané skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:64 msgid "List files from specified (sub)group" msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:78 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Nebyly specifikovány žádné vstupní mapy." #: ../imagery/i.group/main.c:85 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "Daná skupina neexistuje ... Ukončuji se." #: ../imagery/i.group/main.c:88 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Odstraňuji soubory z podskupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:92 msgid "Removing files from group" msgstr "Odstraňuji soubory ze skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:113 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "skupina [%s] - ještě neexistuje. Vytvářím ji..." #: ../imagery/i.group/main.c:116 ../imagery/i.group/main.c:123 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Přidávám soubory do skupiny [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:119 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Přidávám soubory do podskupiny [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:144 ../imagery/i.group/main.c:182 #, c-format msgid "Unable to find raster [%s]." msgstr "Nemohu nalézt rastrovou mapu [%s]." #: ../imagery/i.group/main.c:146 ../imagery/i.group/main.c:184 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Přidávám rastrovou mapu [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:151 ../imagery/i.group/main.c:189 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "Rastrová mapa [%s] ve skupině existuje." #: ../imagery/i.group/main.c:152 ../imagery/i.group/main.c:190 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Vynechávám [%s]..." #: ../imagery/i.group/main.c:162 ../imagery/i.group/main.c:244 msgid "Writing group REF" msgstr "Zapisuji REF skupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:199 ../imagery/i.group/main.c:290 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Zapisuji REF podskupiny" #: ../imagery/i.group/main.c:235 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Nalezen soubor <%s@%s> ve skupině." #: ../imagery/i.group/main.c:281 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "Nalezen soubor <%s@%s> v podskupině." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:56 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (ifft) for image processing." msgstr "" "Rychlá inverzní Fourierova transformace (ifft) pro zpracování obrazových dat." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:65 msgid "input raster file (image fft, real part)" msgstr "vstupní rastrový soubor (obraz fft, reálná část)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:73 msgid "input raster file (image fft, imaginary part" msgstr "vstupní rastrový soubor (obraz fft, imaginární část" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:81 msgid "output inverse raster file after ifft" msgstr "výstupní inverzní rastrový soubor po ifft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:93 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - Nemohu nalézt mapu s reálnou částí." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:98 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nemohu otevřít reálnou část obrazu v adresáři cell_misc.\n" "Vstupní mapa nebyla pravděpodobně vytvořena pomocí i.fft." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%s: %s - Nemohu nalézt imaginární část obrazu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:106 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nemohu otevřít imaginární část obrazu v adresáři cell_mics.\n" "Vstupní mapa nebyla pravděpodobně vytvořena pomocí i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:110 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name for output raster file." msgstr "%s: %s - neplatné jméno pro výstupní rastrový soubor." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:128 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "Hodnoty mocniny 2: [%d] řádků [%d] sloupců" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:137 msgid "Insufficent memory for allocation of data structure." msgstr "Nedostatek paměti pro alokování datové struktury" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:140 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Čtu rastrové mapy..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:147 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Maskuji rastrové mapy..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:166 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Rotuji pole dat... " #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:201 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Startuji inverzní FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:203 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "Inverzní FFT dokončena..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:210 msgid "Unable to open output file." msgstr "Nemohu otevřít výstupní soubor." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:215 msgid "Writing data to file..." msgstr "Zapisuji data do souboru..." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "příznak %d není platný (chybně vytvořený) - ignorován." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "příznak %d není platný (singulární) - ignorován." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:32 msgid "" "An imagery function that classifies the cell spectral reflectances in " "imagery data based on the spectral signature information generated by either " "i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti v obrazových datech " "založená na informaci o spekrálních příznacích vytvořených pomocí i.cluster, " "i.class nebo i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:42 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Obrazová skupina pro klasifikaci" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:48 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "Podskupina obsahující obrazová data určená pro klasifikaci" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:54 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Příznaky určené pro klasifikaci" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:60 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Rastrová mapa s výsledkem klasifikace" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:66 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "Rastová mapa s výsledkem zamítnutí" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:70 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../raster/r.buffer/main.c:72 ../raster/r.compress/main.c:59 #: ../raster/r.distance/parse.c:38 ../raster/r.neighbors/main.c:110 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:64 ../raster/r.out.ppm3/main.c:76 #: ../raster/r.random/main.c:59 ../raster/r.series/main.c:118 #: ../raster/r.volume/main.c:83 msgid "Run quietly" msgstr "Potichu" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "skupina=[%s] - nebyla nalezena." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "podskupina=[%s] (ze skupiny [%s]) - nebyla nalezena." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podskupina [%s] ze skupiny [%s] neobsahuje žádné soubory.\n" "Podskupina musí obsahovat nejméně 2 soubory." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podskupina [%s] ze skupiny [%s] obsahuje pouze 1 soubor.\n" "Podskupina musí obsahovat nejméně 2 soubory." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Nemohu číst soubor s příznaky [%s]." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "[%s] má více jak 255 příznaků." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Nejsem schopen vytvořit zamítací vrstvu [%s]." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:27 msgid "Create control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "Vytvoří vlícovací body na snímku určeného k rektifikaci." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:39 msgid "Name of image to be rectified which will be initialy drawn on screen." msgstr "Jméno snímku určeného k rektifikaci, který bude po startu vykreslen." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:45 msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initialy drawn on screen." msgstr "Jméno mapy z cílového mapsetu, který bude po startu vykreslen." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:183 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:217 #, c-format msgid "%s map not found" msgstr "%s mapa nebyla nalezena" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:189 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:223 #, c-format msgid "cannot read head of %s" msgstr "nelze číst hlavičkový soubor %s" #: ../imagery/i.points/main.c:35 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Vlícovací body obrazových dat pro rektifikaci." #: ../imagery/i.points/main.c:42 ../imagery/i.vpoints/main.c:51 msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "Název obrazové skupiny pro registraci" #: ../imagery/i.points/main.c:67 ../imagery/i.vpoints/main.c:74 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "[%s] Použiji pouze lokální skupiny" #: ../imagery/i.points/main.c:75 ../imagery/i.points/main.c:78 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:82 ../imagery/i.vpoints/main.c:85 #, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "Skupina [%s] neobsahuje žádné mapové vrstvy, spusťte i.group" #: ../imagery/i.points/main.c:185 ../imagery/i.vpoints/main.c:200 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "CHYBA: %s" #: ../imagery/i.points/main.c:187 ../imagery/i.vpoints/main.c:202 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "VAROVÁNÍ: %s (pro pokračování klikněte myší)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:36 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Rektifikuje obrazová data na základě vlícovacích bodů pomocí souřadnicové " "transformace pro každý pixel obrazu" #: ../imagery/i.rectify/main.c:53 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Název vstupní rastrové mapy(map)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:60 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "Přívlastek výstupního souboru (vstupní soubor(y) + přívlastek)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:66 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Stupeň polynomu rektifikace (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:70 msgid "" "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Použít nastavení aktuálního regionu ve cílové location (def.=vypočítat " "nejmenší plochu)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:74 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Rektifikovat všechna obrazová data ve skupině" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "sestavena pyramida." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Nemohu alokovat paměť." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Rozlišení = %d; perioda = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168 msgid "Class transition statistics." msgstr "Statistika přechodu třídy" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Pravděpodobnost přechodu: %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interp: neplatné hodnoty parametru." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Nesymetrická kovariance třídy [%d] podtřídy [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Nepozitivní vlastní hodnoty třídy [%d] podtřídy [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: paměť vyčerpána." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Počet tříd musí být < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Zpracovávám řádky %d-%d (z %d), sloupce=%d-%d (z %d)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Vytvářím podpůrný soubor pro [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:19 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Provede kontextuální klasifikaci obrazu s využitím metody SMAP (sequential " "maximum a posteriori)." #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 ../raster/r.los/main.c:185 #, c-format msgid "Unable to create raster map [%s]." msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "obrazová podskupina" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "soubor s příznaky" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "velikost submatice pro zpracování v daný čas" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "výstupní rastrová mapa" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Použít metodu maximum likelihood (namísto smap)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Soubor s příznaky [%s] chybí nebo není čitelný." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Soubor s příznaky [%s] je neplatný." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Zapisuji [%s] ..." #: ../imagery/i.target/main.c:25 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Určí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu." #: ../imagery/i.target/main.c:38 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Název cílové location" #: ../imagery/i.target/main.c:44 msgid "Name of target mapset" msgstr "Název cílového mapsetu" #: ../imagery/i.target/main.c:48 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Nastaví aktuální location a mapset jako cíl pro obrazovou skupinu" #: ../imagery/i.target/main.c:55 ../imagery/i.target/main.c:60 msgid "" "You must use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables." msgstr "" "Musíte použít buď přepínač Aktuální Mapset a Location (-c)\n" " NEBO\n" "proměnné nastavit manuálně." #: ../imagery/i.target/main.c:66 ../imagery/i.target/main.c:71 #, c-format msgid "group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]\n" msgstr "skupina [%s] jako cíl pro location [%s], mapset [%s]\n" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:43 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" "Nastaví registrační body pro skupinu snímů z vektorové mapy nebo vstupem z " "klávesnice" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1 msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)" msgstr "vytiskne graf korelace mezi datovými vrstvami (v párech)" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2 msgid "raster input map" msgstr "vstupní rastrová mapa" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1 msgid "Selects/starts specified monitor at specified size" msgstr "Vybere/nastartuje zadaný monitor o zadané velikosti" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2 msgid "Display monitor to start" msgstr "Monitor, která má být spuštěn" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3 msgid "Width in pixels of new display monitor" msgstr "Šířka nového monitoru v pixelech " #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4 msgid "Height in pixels of new display monitor" msgstr "Výška nového monitoru v pixelech" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1 msgid "move current displayed maps to another monitor" msgstr "Přesuň aktuálně zobrazené mapy do jiného monitoru" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2 msgid "clear target monitor before moving" msgstr "Vyčisti cílový monitor před přesunem" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3 msgid "stay with source monitor" msgstr "zůstaň ve zdrojovém monitoru" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4 msgid "kill source monitor after moving" msgstr "zab zdrojový monitor po přesunu" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5 msgid "Target monitor" msgstr "Cílový monitor" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6 msgid "Source monitor" msgstr "Zdrojový monitor" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1 msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" msgstr "Exportuj monitor do souboru kompatibilním s GpsDrive" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2 msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" msgstr "jméno nového obrázku (bude uložen do ~/.gpsdrive)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3 msgid "Make JPEG instead of PNG image" msgstr "Vytvoř JPEG místo PNG" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1 msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" msgstr "Uloží aktuální obsah monitoru do souboru PNG v domovském adresáři" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2 msgid "Name of PNG file" msgstr "Jméno souboru PNG" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3 msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" msgstr "Rozlišení výstupního souboru (1x, 2x, 4x)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1 msgid "Saves active display monitor to graphics file in home directory" msgstr "Uloží obsah aktuálního monitoru jako obrázek v domovském adresáři" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2 msgid "Name of output file (do NOT add extension)" msgstr "Jméno obrázku (NEpřidávejte koncovku)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4 msgid "Graphics file format" msgstr "Výstupní formát " #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5 msgid "Compression for PNG files (0=none, 1=fastest, 9=most)" msgstr "Komprese pro PNG (0=žádná, 1=nejrychlejší, 9=největší)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6 msgid "Size/quality for JPEG files (10=smallest/worst, 100=largest/best)" msgstr "" "Velikost/kvalita pro soubory JPEG (10=nejmenší/nejhorší, 100=největší/" "nejlepší)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7 msgid "Transparent background" msgstr "Průhledné pozadí" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8 msgid "Set background color to black (white default)" msgstr "Nastav barvu pozadí na černou (bílá je výchozí)" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1 msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions" msgstr "Vykreslí polární diagram úhlové mapy jako je směr povrchového odtoku" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2 msgid "Name of raster angle map" msgstr "Jméno rastru s úhly" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3 msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)" msgstr "" "Hodnota pixelu, která má být interpretována jako nedefinováno (různá od NULL)" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4 msgid "Name of optional EPS output file" msgstr "Název volitelného výstupního souboru ve formátu EPS" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5 msgid "Plot using Xgraph" msgstr "Vytisknout pomocí Xgraph" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1 msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" msgstr "Zobrazí rastrovou mapu spolu s legendou" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2 msgid "omit entries with missing label" msgstr "přeskočit záznamy bez popisku" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4 msgid "Number of lines to appear in the legend" msgstr "Počet řádků v legendě" #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1 msgid "redraw current displayed maps in GRASS monitor" msgstr "překresli aktuálně zobrazené mapy v monitoru" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1 msgid "Resizes active display monitor" msgstr "Mění velikost aktivního monitoru" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2 msgid "New width for window" msgstr "Nová šířka okna" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3 msgid "New height for window" msgstr "Nová výška okna" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1 msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps" msgstr "Slide show rastrů/vektorů" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2 msgid "show vector maps rather than raster maps" msgstr "upřednostni vektory před rastry" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3 msgid "map prefix. Specify character(s) to view selected maps only" msgstr "předpona mapy. Zadejte písmeno(na) pro zobrazení pouze vybraných map" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4 msgid "map number show across the monitor" msgstr "počet map zobrazených na monitoru" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5 msgid "map number show down the monitor" msgstr "počet map zobrazených pod monitorem" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6 msgid "mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated" msgstr "mapset který bude použit. Více mapsetů lze oddělit čárkou" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1 msgid "" "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in " "each frame." msgstr "" "Rozdělí aktivní monitor na dva rámy a v každém rámu zobrazí mapu a příkaz " "pro její vytvoření." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2 msgid "Enter raster map to display in 1st frame" msgstr "Rastrová mapa, která má být zobrazena v první rámu" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3 msgid "Enter command to execute in 1st frame" msgstr "Vložte příkaz pro vykonání v první rámu" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4 msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" msgstr "Rastrová mapa, která má být zobrazena v druhém rámu" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5 msgid "Enter command to execute in 2nd frame" msgstr "Vložte příkaz pro vykonání v druhém rámu" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6 msgid "How to split display" msgstr "Jak rozdělit monitor" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1 msgid "Displays thematic vectormap" msgstr "Tématicky zobrazuje vektorovou mapu" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2 msgid "Vector map to display thematically" msgstr "Vektorová mapa, která bude tématicky zobrazena" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3 msgid "Vector map type" msgstr "Typ vektorové mapy" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4 msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" msgstr "" "Název sloupce atributu, který má být použit pro tématické zobrazení (musí " "být číselný)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5 msgid "Type of thematic display" msgstr "Typ tématu" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6 msgid "Thematic divisions of data for display" msgstr "Způsob dělení celkového rozsahu dat na intervaly při zobrazení" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7 msgid "" "Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 20 " "30 ...)" msgstr "" "Hodnoty zastavení (break points). Hodnoty oddělené mezerou (0 10 20 30 ...)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8 msgid "Layer to use for thematic display" msgstr "Vrstva použitá k tématickému zobrazení" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:9 msgid "Vector point icon for point data" msgstr "Ikona pro bodová data" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10 msgid "" "Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated points/" "lines)" msgstr "" "Velikost ikony pro bodová data (minimální velikost ikony/šířka linie pro " "zvětšující se body nebo linie)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:11 msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines" msgstr "" "Maximální velikost ikony nebo šířka linie pro zvětšující se body a linie" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12 msgid "Number of classes for interval theme (integer)" msgstr "Počet tříd pro intervalové téma (celé číslo)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:13 msgid "" "Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for " "graduated point/line display)" msgstr "" "Barevné schéma pro gradující barvy (vyberte 'single_color' pro zobrazení " "gradujících bodů/linií)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14 msgid "" "Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set " "color scheme to single color." msgstr "" "Barva pro gradující bodové mapy (jména barev definovaných GRASSem nebo " "triplet R:G:B). Nastaví barevné téma na jednobarevné." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:15 msgid "" "Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:G:B " "triplet). Set color scheme to single color." msgstr "" "Barva pro gradující linie nebo body/okraje ploch (barvy známé GRASSu nebo " "triplet R:G:B). Nastavíbarevné schéma na jednu barvu." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16 msgid "" "Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B " "triplet." msgstr "" "Počáteční barva pro vlastní barevný gradient. Musí být zadána jako trojce R:" "G:B." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17 msgid "" "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet" msgstr "" "Koncová barva pro vlastní barevný gradient. Musí být zadána jako trojce R:G:" "B." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18 msgid "Select x11 display monitor for legend" msgstr "Vyberat pro zobrazení legendy monitor x1" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19 msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved" msgstr "" "Jméno souboru skupiny kam budou uloženy příkazy pro tématické zobrazení" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "Podmínka SQL WHERE ovšem bez slova 'where'" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21 msgid "" "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory (if " "not set, no psmap instruction files will be created)" msgstr "" "Kořen názvu souborů psmap pro aktuální adresář (pokud není nastaven, žádný " "soubor s instrukcemi pro psmap nebude vytvořen)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22 msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points" msgstr "Kreslit pouze výplně (bez hranic) ploch a bodů" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23 msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table" msgstr "Ulož barevné hodnoty do tabulky do sloupečku GRASSRGB" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24 msgid "Create graphic legend in x11 display monitor" msgstr "Vytvořit grafickou legendu v grafickém monitoru x1" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25 msgid "Save legend output for display in GIS Manager" msgstr "Uložit výstup legendy pro zobrazení v GIS Manageru" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26 msgid "Use math notation brackets in legend" msgstr "Použij matematický zápis závorek v legendě" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27 msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager" msgstr "" "Ulož příkazy pro vytvoření tématické mapy do souboru skupiny pro GIS Manager" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1 msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect." msgstr "" "Otestuj ovladač databáze, databáze musí existovat a nastavena pomocí db." "connect" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2 msgid "Test name" msgstr "Jméno testu" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1 msgid "display the HTML man pages of GRASS" msgstr "zobrazuje manuálové stránky GRASSu ve formátu HTML" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2 msgid "display index" msgstr "zobraz seznam" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3 msgid "display as MAN text page instead of HTML page in browser" msgstr "" "zobraz jako textovou manuálovou stránku místo formátu HTML v prohlížeči" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4 msgid "manual entry to be displayed" msgstr "ruční vstup pro zobrazení" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:1 msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list" msgstr "Použij regurální výrazy a zástupné znaky na g.list" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:2 msgid "use regular expression instead of wildcard" msgstr "použij regurální výrazy místo zástupných znaků" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:3 msgid "print mapset name" msgstr "vytiskne jméno mapsetu" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:4 msgid "data type" msgstr "typ dat" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:5 msgid "mapset(s) to list (default: current mapset search path)" msgstr "mapset(y) ze kterých bude seznam (výchozí: aktuální mapset)" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:6 msgid "output separator (default: newline)" msgstr "oddělovač výstupu (výchozí: řádkový zlom)" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:7 msgid "map name search pattern, must be 'quoted'. (default: all)" msgstr "řetězec v názvu mapy, musí být 'uvozen' (výchozí: všechny)" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:1 msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove" msgstr "Použij regurální výrazy a zástupné znaky pro g.remove " #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:3 msgid "force removal (use only if you know what you are doing)" msgstr "násilné smazání (použijte pouze pokud víte, co děláte)" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:4 msgid "raster to remove" msgstr "rastrová mapa ke smazání" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:5 msgid "3d raster to remove" msgstr "3d rastrová mapa ke smazání" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:6 msgid "vector to remove" msgstr "vektorová mapa ke smazání" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:7 msgid "region to remove" msgstr "smazat region" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:8 msgid "icon to remove" msgstr "smazat ikony" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:9 msgid "label to remove" msgstr "štíky ke smazání" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:10 msgid "3dview to remove" msgstr "smazat 3dview" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:11 msgid "group to remove" msgstr "smazat skupinu" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1 msgid "" "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels" msgstr "" "Broveyova transformace pro sloučení multispektrálních kanálů s " "panchromatickými kanály vyššího rozlišení" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2 msgid "sensor: LANDSAT" msgstr "senzor: LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3 msgid "sensor: QuickBird" msgstr "senzor: QuickBird" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:4 msgid "sensor: SPOT" msgstr "senzor: SPOT" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:5 msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgstr "vstupní rastrová mapa (zelená: tm2 | qbird_green | spot1)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:6 msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" msgstr "vstupní rastrová mapa (blízká infra červená: tm4 | qbird_nir | spot2)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:7 msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" msgstr "vstupní rastrová mapa (střední infra červená: tm5 | qbird_red | spot3)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:8 msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" msgstr "vstupní rastrová mapa (etmpan | qbird_pan | spotpan)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9 msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')" msgstr "předpona výstupního rastru (např. 'brov')" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1 msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic" msgstr "" "Vytvoří mozaiku ze 4 a více snmků, roztáhne barevnou paletu a vytvoří mapu *." "mosaic" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2 msgid "1st map for mosaic (top of image stack)." msgstr "První mapa pro mozaiku (v seznamu mozaiky zcela nahoře)" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3 msgid "2nd map for mosaic." msgstr "druhá mapa mozaiky" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4 msgid "3rd map for mosaic." msgstr "třetí mapa mozaiky" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5 msgid "4th map for mosaic." msgstr "čtvrtá mapa mozaiky" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1 msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2 msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map" msgstr "" "importuj také mapu kvality (SM status map layer) a filtruj jím NDVI mapu" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3 msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)" msgstr "existující souboru SPOT VGT NDVI HDF (0001_NDV.HDF)" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4 msgid "name for new raster file" msgstr "jméno nového rastru" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1 msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images" msgstr "Automatické vyvážení barev pro snímky z družice LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2 msgid "LANDSAT red channel" msgstr "červený kanál LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT green channel" msgstr "zelený kanál LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT blue channel" msgstr "modrý kanál LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5 msgid "Cropping intensity (upper brightness level)" msgstr "Ořezávám intenzitu (horní hodnoty světlosti)" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6 msgid "Extend colors to full range of data on each channel" msgstr "Na každém kanálu roztáhne barvy po celé škále " #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7 msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only" msgstr "Zachovej relativní barvy, hýbej pouze se světlostí" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8 msgid "Reset to standard color range" msgstr "Nastav zpět na standardní barevný rozsah" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1 msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7" msgstr "" "Spočítá tabulku optimálního faktoru indexu pro kanály 1-5 a 7 družice " "LANDSAT TM" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2 msgid "LANDSAT TM band 1." msgstr "LANDSAT TM kanál 1" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT TM band 2." msgstr "LANDSAT TM kanál 2." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT TM band 3." msgstr "LANDSAT TM kanál 3." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT TM band 4." msgstr "LANDSAT TM kanál 4." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6 msgid "LANDSAT TM band 5." msgstr "LANDSAT TM kanál 5." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7 msgid "LANDSAT TM band 7." msgstr "LANDSAT TM kanál 7." #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:1 msgid "" "displays spectral response at user specified locations in group or images" msgstr "" "zobrazí spektrální odrazivost na uživatelem zadaných mapách ve skupině snímků" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:2 msgid "group input" msgstr "vstupní skupina" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:3 msgid "raster input maps" msgstr "Vstupní rastrové soubory" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4 msgid "Use image list and not group" msgstr "Použij seznam snímků a ne skupinu" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5 msgid "Select multiple points" msgstr "Vyber více bodů" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6 msgid "label with coordinates instead of numbering" msgstr "označ souřadnicemi místo očíslování" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" msgstr "Transformace Cap (Kauth Thomas) pro data LANDSAT-TM" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2 msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" msgstr "použít transformační pravidla pro LANDSAT-4" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3 msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" msgstr "použít pravidla transformace pro LANDSAT-5" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4 msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" msgstr "použít pravidla transformace pro LANDSAT-7" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5 msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 1)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6 msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 2)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:7 msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 3)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:8 msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 4)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:9 msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 5)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:10 msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" msgstr "vstupní rastrová mapa (LANDSAT kanál 7)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:11 msgid "raster output TC maps prefix" msgstr "předpona výstupního rastru TC" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1 msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)." msgstr "Převede souřadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2 msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" msgstr "" "Vstupní soubor se souřadnicemi (vynechává se při čtení ze standardního " "vstupu)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3 msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" msgstr "" "Výstup souřadnicového souboru (vynechává se při výpisu na standardní výstup)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:106 ../vector/v.in.ascii/in.c:58 msgid "Field separator" msgstr "Oddělovač sloupců" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5 msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Parametry vstupní projekce (ve stylu PROJ.4)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6 msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Parametry výstupní projekce (ve stypu PROJ.4)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7 msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection" msgstr "Jako vstup použij LL WGS84 a aktuální location jako výstupní projekci" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8 msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection" msgstr "Použij aktuální location jako vstup a LL WGS84 jako výstupní projekci" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9 msgid "" "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal " "places" msgstr "" "Výstup lat/long v decimálních stupních nebo jiné projekce s mnoha " "desetinnými místy" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10 msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)" msgstr "" "Vypovídej se, chlapče (vytiskni parametry projekce a jména souborů na " "standardní chybu)" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1 msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio" msgstr "Spojí barevné části dvou rastrových map zadaným poměrem" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2 msgid "Name of first raster map for blending" msgstr "Jméno nového rastru pro míšení" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3 msgid "Name of second raster map for blending" msgstr "Jméno druhého rastru pro smíšení" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4 msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend" msgstr "" "Základní mapa pro červenou, zelenou a modrou výstupní mapu obsahující spojení" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5 msgid "Percentage weight of first map for color blending" msgstr "Procenta váhy první mapy barevného spojení" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1 msgid "" "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation" msgstr "" "V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za použití v.surf." "rst spline interpolace" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2 msgid "Raster map in which to fill nulls" msgstr "Rastrové mapy v nichž mají být vyplněny nuly" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3 msgid "" "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding values" msgstr "" "Výstupní rastrová mapa jejíž prázdná místa budou vyplněna okolními hodnotami" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4 msgid "Spline tension parameter" msgstr "Parametr pnutí (tension)" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5 msgid "Spline smoothing parameter" msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1 msgid "" "r.in.aster - georeferencing, rectification, and import of Terra-ASTER " "imagery and relative DEM's using gdalwarp" msgstr "" "r.in.aster - georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-" "ASTER a příbuzných DMTů za použití gdalwarp" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2 msgid "Input ASTER image to be georeference & rectified" msgstr "Vstupní ASTER snímek určení ke georeferencingu a rektifikaci" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3 msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)" msgstr "Typ souboru ASTER (Level 1A, Level 1B, nebo příbuzný DEM)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4 msgid "" "L1A or L1B band to translate (1, 2,3n,3b,4-14). Can only translate a single " "band" msgstr "" "L1A nebo L1B k přeložení (1,2,3n,3b,4-14). Umím přeložit pouze jeden kanál" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5 msgid "Output GRASS image file" msgstr "Výstupní rastrový soubor" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1 msgid "Import SRTM HGT files into GRASS" msgstr "Importuje SRTM HGT soubory do GRASSu" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2 msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)" msgstr "Vstupní dlaždice SRTM (soubor bez koncovky hgt nebo zip)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3 msgid "Output raster map (default: input tile)" msgstr "Výstupní rastrová mapa (výchozí: vstup dlaždice)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4 msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)" msgstr "Vstup je 1-arcsec dlaždice (výchoí: 3-arcsec)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1 msgid "Downloads and imports data from WMS servers" msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverů" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:2 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62 msgid "List available layers and exit" msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:21 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:23 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:25 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:27 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:29 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:31 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:33 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:35 msgid "Request" msgstr "Žádost" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:4 msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)" msgstr "Přeskoč ke stahování (aby bylo stahování rychlejší)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39 msgid "Download" msgstr "Stahuji" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:6 msgid "Don't request transparent data." msgstr "Nevyžaduj průhledná data" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:8 msgid "Clean existing data out of download directory." msgstr "Vymaž existující data z adresáře ke stažení" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:10 msgid "Keep band numbers instead of using band color names." msgstr "Ponechej čísla kanálů místo použití jmen jejich barev" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:13 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:41 msgid "Import" msgstr "Importuji" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:12 msgid "Don't reproject the data, just patch it." msgstr "Neprováděj reprojekci dat, pouze je spoj" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:14 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Název výsledné rastrové mapy" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:16 msgid "Mapserver to request data from" msgstr "Adresa mapového serveru" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18 msgid "Layers to request from map server" msgstr "Vrstvy, které se mají stáhnout" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:20 msgid "Styles to request from map server" msgstr "Styl, ve kterém se mají vrstvy stáhnout" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:22 msgid "Source projection to request from server" msgstr "Zdrojová projekce, kterou máme požadovat po serveru" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:24 msgid "Image format requested from the server" msgstr "Formát obrázku, ve kterém se mají data stáhnout" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:26 msgid "Addition query options for server" msgstr "Další volby pro server" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:28 msgid "Maximum columns to request at a time" msgstr "Maximum sloupců, které se mají najednou stáhnout" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:30 msgid "Maximum rows to request at a time" msgstr "Maximum řádků, které se mají najednou stánout" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:32 msgid "Additional options for r.tileset" msgstr "Další volby pro r.tileset" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34 msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted." msgstr "" "Jméno regionu, pro který se mají mapy stánhout. Výchozí je aktuální region." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36 msgid "Folder to save downloaded data to" msgstr "Adresář, kam se mají stažená data uložit" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:38 msgid "Additional options for wget" msgstr "Další volby pro wget" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:40 msgid "Reprojection method to use" msgstr "Reprojekční metoda, která má být použita" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:42 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13 msgid "Verbosity level" msgstr "Úroveň opovídanosti" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1 msgid "r.mapcalculator - Calculates new raster map from r.mapcalc expression" msgstr "r.mapcalculator - Počítá nové rastrové mapy z výrazů pro r.mapcalc" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4 msgid "C:" msgstr "C:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5 msgid "D:" msgstr "D:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6 msgid "E:" msgstr "E:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:8 msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B):" msgstr "vzorec (např. A-B nebo A*C+B): " #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9 msgid "Resulting output map" msgstr "výsledná výstupní mapa" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:10 msgid "Show help" msgstr "Zobraz nápovědu" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" msgstr "Expertní mód (zadejte soubor výrazů pro r.mapcalc)" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12 msgid "Don't overwrite existing map" msgstr "Nepřepisuj existující mapu" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1 msgid "Create a MASK for limiting raster operation" msgstr "Vytvoř MASKu pro limitní rastrové operace" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2 msgid "Raster map to use as MASK" msgstr "Rastrová mapa použitá jako MASKa" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3 msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)" msgstr "" "Hodnoty kateogorií použitých jako maska (MASK) (formát: 1 2 3 thru 7 *)" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4 msgid "Overwrite existing MASK" msgstr "Přepiš existující MASKu" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5 msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" msgstr "Vymazávám existující MASKu (jiné volby budou ignorovány)" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:1 msgid "Exports GRASS raster data into various formats (requires GDAL)" msgstr "Exportuje GRASS rastr do různých formátů (použává GDAL)" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:2 msgid "list supported output formats" msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátů" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:3 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:41 msgid "Name of input raster map" msgstr "Název vstupní rastrové mapy" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:4 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "Formát souboru (na velikosti písmen záleží, viz také přepínač -l)" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:5 msgid "file type" msgstr "typ souboru" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:6 msgid "Name of output file" msgstr "Jméno výstpuního souboru" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:7 msgid "" "creation option to the output format driver. Multiple options may be listed" msgstr "volby pro ovladač výstupního formátu. Více voleb je možno použít" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:8 msgid "metadata key passed on the output dataset if possible" msgstr "klíč metadat je předán na výstup, pokud možno" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1 msgid "" "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth), and one " "point" msgstr "Vytvoří rastrovou plochu zadaného spádu, orientace a jednoho bodu" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2 msgid "Name of raster plane to be created." msgstr "Jméno rastru plochy, který má být vytvořen" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3 msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees." msgstr "Spád plochy.. Hodnota msí být mezi -90 a 90 stupni" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4 msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees." msgstr "Úhel plochy. Hodnota musí být mezi 0 a 360 stupni." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5 msgid "Easting coordinate of a point on the plane." msgstr "Souřadnice x bodu na ploše" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6 msgid "Northing coordinate of a point on the plane." msgstr "Souřadnice y bodu na ploše" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7 msgid "Elevation coordinate of a point on the plane." msgstr "Souřadnice z bodu na ploše" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8 msgid "Type of the raster map to be created." msgstr "Typ ratru, který bude vytvořen" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1 msgid "" "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in " "hectares)" msgstr "" "Reklasifikuje rastrovou mapu větší nebo menší než uživatelem zadané " "hraničnívelikosti ploch (v hektarech)" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3 msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]" msgstr "volba menší, která nastaví <= limit velikosti plochy [hektary]" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4 msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]" msgstr "větší volba, která nastaví >= limit velikosti plochy [hektary]" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:5 msgid "reclass raster output map" msgstr "reklasifikovaná výstupní mapa" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" msgstr "Počítá lineární regresi pro dvě rastrové mapy: y = a + b*x" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2 msgid "Map for x coefficient" msgstr "Mapa koeficientu x" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3 msgid "Map for y coefficient" msgstr "Mapa koeficientu y" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4 msgid "" "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not " "specified)." msgstr "" "Soubor ASCII, kam se mají uložit koeficienty regrese (výstup na obrazovku, " "pokud není zadán)." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." msgstr "Vytvoří mapu stínovaného reliéfu ze vstupní mapy elevace (DMT)." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2 msgid "Input elevation map" msgstr "Vstupní mapa elevace." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3 msgid "Output shaded relief map name" msgstr "Výstupní mapa stínovaného reliéfu" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4 msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" msgstr "Výška slunce ve stupních nad horizontem" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5 msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" msgstr "Azimut slunce ve stupních od serveru (k východu)" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6 msgid "Factor for exaggerating relief" msgstr "Faktor zvýraznění reliéfu" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7 msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" msgstr "" "Měřítkový faktor pro převod horizontálních jednotek na jednotky elevace " #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8 msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only)" msgstr "Nastav měřítkový faktor (bude použito pouze na location lat/long)" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1 msgid "" "Produces tilings of the source projection for use in the destination region " "and projection." msgstr "" "Vytvoří dlaždice zdrojové projekce pro použití v cílovém regionu a projekci." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:2 msgid "Produces shell script output" msgstr "Výstup ve formátu pro shell skript" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3 msgid "Produces web map server query string output" msgstr "Vytvoří řetězec určený pro mapový server" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4 msgid "" "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" msgstr "" "Jméno regionu použitého místo aktuálního regionu pro okraje a rozlišení" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5 msgid "Source projection" msgstr "Zdrojová projekce" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8 msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" msgstr "Převodní faktor z jednotek na metry ve zdrojové projekci" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7 msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" msgstr "Cílová projekce, výchozí je projekce aktuální location" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9 msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" msgstr "Maximální počet sloupců dlaždic ve vstupní projekci" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10 msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" msgstr "Maximální počet řádků pro dlažidce ve zdrojové projekci" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11 msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" msgstr "Počet dlaždic by měl být stejný v obou směrech" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12 msgid "Output field seperator" msgstr "Výstupní oddělovač" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1 msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" msgstr "Spočítá zkladní statistiku rastrové mapy GRASSu" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2 msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" msgstr "rozšířená statistika (kvartily a percentily)" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" msgstr "Percentil, který se má spočítat (vyžaduje přepínač -e)" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:1 msgid "" "r3.mapcalculator - Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression" msgstr "" "r3.mapcalculator - Tvorba nové grid3d volume vrstvy na základě výrazu pro r3." "mapcalc" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2 msgid "A (grid3D file):" msgstr "A (soubor grid3D):" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3 msgid "B (grid3D file):" msgstr "B (soubor grid3D):" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4 msgid "C (grid3D file):" msgstr "C (soubor grid3D):" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5 msgid "D (grid3D file):" msgstr "D (soubor grid3D):" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6 msgid "E (grid3D file):" msgstr "E (soubor grid3D):" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7 msgid "F (grid3D file):" msgstr "F (soubor grid3D):" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9 msgid "Resulting output grid3D volume" msgstr "Výsledná výstupní grid3D volume vrstva" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)" msgstr "Expertní mód (zadejte soubor výrazů pro r3.mapcalc)" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1 msgid "" "convert all old GRASS < V5.7 vector maps in current mapset to current format" msgstr "" "převede všechny staré vektorové mapy (GRASS < 5.7) do aktuálního mapsetu v " "aktuálním formátu" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2 msgid "run non-interactively" msgstr "spustit neinteraktivně" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1 msgid "" "adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector " "map" msgstr "" "přidává jeden nebo více sloupečků k atributové tabulce připojené k zadané " "vektorové mapě" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2 msgid "vector map for which to edit attribute table" msgstr "vektorová mapa, kam se mají hodnoty uložit" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4 msgid "Layer where to add column" msgstr "Vrstva, kam přidat sloupec" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4 msgid "" "name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR, INT, DOUBLE PRECISION/REAL and DATE)" msgstr "" "jméno a typ nového(ých) sloupečku(ů) (typ závisí na použité databázi, ale " "všechny podporují VARCHAR(), INT, DOUBLE PRECISION/REAL a DATE)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1 msgid "" "creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " "vector map" msgstr "" "vytvoří a přidá novou atributovou tabulku k zadané vrstvě existující " "vektorové mapy" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2 msgid "Vector map for which to add new attribute table" msgstr "Vektorová mapa pro kterou bude přidána nová atributová tabulka" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3 msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" msgstr "Jméno nové atributové tabulky (výchozí: jméno mapy)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4 msgid "Layer where to add new attribute table" msgstr "Vrstva, kam bude přidána nová atributová tabulka" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5 msgid "" "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)" msgstr "" "Jména a typ nového(ých) sloupečku(ů) (typ závisí na použité databázi, ale " "všechny podporují VARCHAR(), INT, DOUBLE a DATE)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1 msgid "removes existing attribute table of a vector map" msgstr "vymaže existující atributovou tabulku vektorové mapy" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2 msgid "force removal (don't ask)" msgstr "odstraň násilně (neklaď otázky)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3 msgid "vector map from which to remove attribute table" msgstr "vektorvá mapa, ze které má být odstraněna atributová tabulka" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4 msgid "name of existing attribute table (default: vector map name)" msgstr "jméno existující atributové tabulky (výchozí: jméno vektorové mapy)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5 msgid "Layer from which to drop linked attribute table" msgstr "Vrstva, z níž má být odstraněno spojení s tabulkou" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1 msgid "Reconnect vectors to a new database" msgstr "Znovu připoj vektory k nové databázi" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2 msgid "" "Name of old database, the database must be in form printed by v.db.connect -" "g, i.e. with substituted variables" msgstr "" "Jméno staré databáze, databáze musí být ve formě vytištěné v.db.connect -g, " "např. s vyměněnými hodnotami" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3 msgid "Name of new database" msgstr "Jméno nové databáze" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4 msgid "Old schema" msgstr "Staré schéma" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5 msgid "New schema" msgstr "Nové schéma" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1 msgid "" "allows to assign a new value to a column in the attribute table connected to " "a given map" msgstr "" "umožní přiřadit novou hodnotu sloupci v atributové tabulce připojené k " "zadané mapě" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4 msgid "column to update" msgstr "sloupeček, který má být aktualizován" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5 msgid "" "new value to assign to the column (varchar values have to be in single " "quotes, ex: 'grass')" msgstr "" "nová hodnota, která bude přiřazena do sloupečku (textové řetězce nechť jsou " "'uvozeny')" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6 msgid "" "condition for update (everything after the 'where' sql statement; ex: cat=1 " "or col1/col2>1)" msgstr "" "podmínka pro uložení (vče po SQL příkazu 'WHERE', např. cat=1 or col1/col2 " ">1)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:1 msgid "" "Upload Waypoints, Routes, and Tracks from a Garmin GPS receiver into a " "vector map." msgstr "" "Ulož Waypoints, Routes a Tracks z přístroje GPS Garmin jako vektorovou mapu" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2 msgid "verbose mode" msgstr "Vypovídej se, chlapče" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3 msgid "upload Waypoints from GPS" msgstr "stáhni Waypoints z GPSky" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4 msgid "upload Routes from GPS" msgstr "stáhni Routes z GPSky" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5 msgid "upload Track from GPS" msgstr "stáhni Tracky z GPSky" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:6 msgid "force import of track or route data as points" msgstr "přitlač při importování tracků a route jako bodů" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7 msgid "do not attempt projection transform from WGS84" msgstr "neprováděj převod projekce z WGS84" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:8 msgid "name for new binary vector file (omit for display to stdout)" msgstr "" "název nového vektorového souboru (vynechává se při zobrazení na standardní " "výstup)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:9 msgid "port Garmin receiver is connected to" msgstr "port, na kterém je Garmina připojena" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1 msgid "Import of E00 file into a vector map." msgstr "Importuje soubory ve formátu E00 jako vektorové mapy" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:3 msgid "E00 file" msgstr "soubor E00" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4 msgid "Input type point, line or area" msgstr "Typ vstupu linie nebo plocha" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3 msgid "name for new binary vector file" msgstr "název nového výstupního vektorového souboru" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1 msgid "" "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector " "points map" msgstr "" "Importuje US-NGA GEOnet jmenný server (GNS) soubory o státech jako GRASS " "vektor" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2 msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)" msgstr "Rozbalený soubor GNS z NGA (s koncovkou .txt)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1 msgid "" "Download Waypoints, Routes, and Tracks from a GPS receiver or a GPS ascii " "file into a vector map." msgstr "" "Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z přístroje GPS nebo z ASCII souboru a " "uloží je do vektorové mapy." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6 msgid "force vertices of track or route data as points" msgstr "převeď body na tracky a nebo ponechej data jako body" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8 msgid "device or file used to import data" msgstr "zařízení nebo soubor určený k importu" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4 msgid "name for new vector file (omit for display to stdout)" msgstr "" "jméno nového vektorového souboru (vynechává se pro zobrazení na standardní " "výstup)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10 msgid "format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)" msgstr "formát vstupní dat z GPSky (použij formáty podporované gpsbabel)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11 msgid "" "projection of input data (use PROJ.4 options), if not set the input is " "assumed to be Lat/Lon WGS84" msgstr "" "projekce vstupních dat (použijte volby PROJ.4), pokud není nastaveno, " "předpokládáse, že tato projekce je Lat/Long WGS84" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1 msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS." msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASSu" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2 msgid "Input map is in Matlab format" msgstr "Vstupní mapa je ve formátu Matlab" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3 msgid "name of input file in Mapgen/Matlab format" msgstr "Jméno vstupního souboru ve formátu Mapgen/Matlab" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1 msgid "" "convert all old GRASS < V5.7 sites maps to vector maps in current mapset" msgstr "" "převede starý formát GRASS sites (<5.7) na vektorovou mapu v aktuálním " "mapsetu" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1 msgid "" "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " "objects" msgstr "" "Spočítá základní statistiku rastrového souboru na základě vektorových " "objektů." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2 msgid "continue if upload column(s) already exist" msgstr "pokračuj, jestil sloupec pro uložení dat již existuje" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3 msgid "Name of vector polygon map" msgstr "Název polygonové mapy" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4 msgid "Name of raster map to calculate statistics from" msgstr "Název rastrové mapy, na kterém se bude statistika počítat" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5 msgid "column prefix for new attribute columns" msgstr "předpona v názvu nových sloupečků" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1 msgid "Reports geometry statistics for vectors" msgstr "Vypíše údaje o geometrii vektorové mapy" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2 msgid "Input vector map" msgstr "Vstupní vektor" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:72 msgid "Layer number" msgstr "Číslo vrstvy" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4 msgid "Value to calculate" msgstr "Hodnota, která se má spočítat" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5 #: ../vector/v.to.db/parse.c:73 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1 msgid "" "calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector " "map" msgstr "spočítá základní statistiku na vybrané tabulce vektorové mapy" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2 msgid "extended statistics (quartiles and 90th percentile)" msgstr "rozšířený výstup (kvartily a 90 procentily)" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "Name of data table" msgstr "Jméno tabulky" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "column on which to calculate statistics (must be numeric)" msgstr "" "sloupec na kterém se bude počítat statistika (musí být číselného typu))" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5 msgid "Database/directory for table" msgstr "Databáze nebo adresář s tabulkou" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6 msgid "Database driver" msgstr "Ovladač databáze" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1 msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table" msgstr "" "Uloží hodnoty základní vektorové mapy na pozicích bodů překryvné mapy do " "tabulky atributů" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3 msgid "vector map to be queried" msgstr "vektorová mapa, jejíž hodnoty se budou ukládat" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5 msgid "Query layer" msgstr "Dotazovaná vrstva" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6 msgid "Column name (will be updated by qvector values)" msgstr "Jméno sloupce (do které se uloží hodnoty qvector)" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7 msgid "Query column name" msgstr "jméno sloupce, jehož hodnoty se budou zjišťovat" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "nemohu otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:75 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "nemohu otevřít soubor s rozsahem pro %s" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:150 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Textové popisky: zadaná 'fontsize', 'size' je tudíž ignorována" #: ../ps/ps.map/main.c:98 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:102 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Otočit obsah o 90 stupňů" #: ../ps/ps.map/main.c:107 msgid "Print paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "" "Vytisknout formáty papíru ( název šířka výška levý pravý horní dolní " "(okraj) )" #: ../ps/ps.map/main.c:112 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "" "Vytvořit EPS (Encapsulated PostScript) namísto souboru ve formátu PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:118 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Soubor obsahující instrukce pro vytvoření výstupu (nebo input=- a zadat je " "klavesnicí)" #: ../ps/ps.map/main.c:125 msgid "PostScript output file" msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:133 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Měřítko výstupní mapy, např. 1:25000 (výchozí: automatická velikost podle " "velikosti stránky)" #: ../ps/ps.map/main.c:138 msgid "Number of copies to print" msgstr "Počet kopií pro tisk" #: ../ps/ps.map/main.c:233 msgid "" "Using \"scale\" from the command line is depreciated. Please use the \"scale" "\" mapping instruction instead." msgstr "" "Použití \"scale\" z příkazového interpretu není preferováno. Prosím, místo " "toho použijte \"scale\" jako mapovoou instrukci." #: ../ps/ps.map/main.c:267 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Nelze nastavit aktuální region." #: ../ps/ps.map/main.c:278 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Za koncovou značkou 'end' se vyskytují další data!" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:45 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:69 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Nelze číst barvy pro barevný proužek" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:53 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Váš soubor cats/ není platný. Soubor cats/ s kategoriemi a štítky je " "vyžadován pro 'tabulku barev' v případě rastrových souborů CELL. K " "výstupnímu souboru ve formátu PostScript tak nebude přiřazena žádná tabulka " "berev." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:68 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Souřadnice y barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:74 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:102 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:106 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "Souřadnice x barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:51 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spusťte r.support)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:64 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "" "Tabulka barev pro hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou musí obsahovat rozsah " "hodnot." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:67 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Nelze číst symbol, použiji výchozí mapovou značku" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:94 ../vector/v.buffer/main.c:366 #: ../vector/v.label/main.c:265 ../vector/v.univar/main.c:110 #: ../vector/v.what.rast/main.c:118 msgid "Cannot get layer info for vector map" msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu " #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:110 ../vector/v.buffer/main.c:383 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:47 ../vector/v.to.rast3/main.c:94 #: ../vector/v.univar/main.c:124 msgid "Column type not supported" msgstr "Typ sloupce není podporován" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:112 ../vector/v.buffer/main.c:378 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 ../vector/v.to.rast3/main.c:90 #: ../vector/v.univar/main.c:126 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Nemohu vybrat data z tabulky" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:132 msgid "Read error in vector file" msgstr "Chyba při čtení vektorového souboru" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:160 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:169 #: ../vector/v.buffer/main.c:428 ../vector/v.buffer/main.c:437 #: ../vector/v.buffer/main.c:497 ../vector/v.buffer/main.c:506 #, c-format msgid "No record for cat = %d" msgstr "Žádné záznamy pro cat = %d" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 ../vector/v.buffer/main.c:443 #: ../vector/v.buffer/main.c:512 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d." msgstr "Atribut má neplatnou velikost (%.3f) pro kategorii %d." #: ../raster/r.average/main.c:34 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Nalezne průměr hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch " "se stejnými hodnotami z pokladové mapy." #: ../raster/r.average/main.c:46 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "krycí hodnoty vzaty ze štítků kateogorií krycí mapy" #: ../raster/r.average/main.c:52 ../raster/r.average/main.c:56 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:89 #, c-format msgid "%s: %s - raster map not found" msgstr "%s: %s - rastrová mapa nebyla nalezena" #: ../raster/r.average/main.c:60 ../raster/r.buffer/main.c:100 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:94 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name" msgstr "%s: %s - neplatné jméno" #: ../raster/r.average/main.c:66 #, c-format msgid "%s: ERROR reading category file for %s" msgstr "%s: CHYBA při čtení souboru s kategoriemi pro %s" #: ../raster/r.average/main.c:77 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: CHYBA při spuštění příkazu %s" #: ../raster/r.average/main.c:86 #, c-format msgid "%s: ERROR can't open tempfile" msgstr "%s: CHYBA nemohu otevřít dočasný soubor" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:34 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Vytvoří rastrovou mapu ukazující dílčí povodí v povodích." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:41 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Počet průchodů přes dataset" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:48 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Soubor říční sítě, obsahující kódové označení řádu toků" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Soubor se sítí ztenčených hřbetů" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:62 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Jméno výsledného souboru s rozdělenými povodími" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:73 ../raster/r.basins.fill/main.c:86 #: ../raster/r.cats/main.c:79 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file not found" msgstr "%s: <%s> rastrový soubor nebyl nalezen" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file exists already" msgstr "%s: <%s> rastrový soubor již existuje" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:100 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "neschopen vytvořit %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:124 msgid "forward sweep complete" msgstr "úklid vpřed dokončen" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:139 msgid "reverse sweep complete" msgstr "úklid vzad dokončen" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:146 #, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "vytvářím podpůrné soubory pro %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:29 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map." #: ../raster/r.bilinear/main.c:38 ../raster/r.bilinear/main.c:44 msgid "" "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "specifická hodnota vstupu, která bude přiřažena severnímu a/nebo jižnímu " "pólu pro rastrové mapy v systému zem. délka-šířka" #: ../raster/r.bilinear/main.c:62 ../raster/r.sum/main.c:46 #, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Nemohl jsem nalézt rastrový soubor %s" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:62 msgid "Compares bit patterns with a raster map" msgstr "Porovnává bittové vzory s rastrovou mapou" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:74 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Pozice bitového vzorku" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:80 msgid "Bit pattern value" msgstr "Hodnota bitového vzorku" #: ../raster/r.buffer/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem buněk s neNULLovou " "hodnotou." #: ../raster/r.buffer/main.c:60 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Zóna(y) vzdáleností" #: ../raster/r.buffer/main.c:67 msgid "Units of distance" msgstr "Jednotky vzdálenosti" #: ../raster/r.buffer/main.c:76 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignoruj nulové (0) buňky, místo NULLových" #: ../raster/r.buffer/main.c:97 #, c-format msgid "%s: %s - not found" msgstr "%s: %s - nebyl nalezen" #: ../raster/r.buffer/main.c:121 #, c-format msgid "%s: %s - illegal units" msgstr "%s: %s - neplatné jednotky" #: ../raster/r.buffer/main.c:125 msgid "parse distances error" msgstr "chyba vzdáleností" #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:61 #, c-format msgid "Processing lines... " msgstr "Zpracovávám řádky..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:73 msgid "done." msgstr "Dokonáno jest." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:159 msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" "Vektor pokračuje mimo region a opět se vrací- tento případ zatím není " "ošetřen." #: ../raster/r.carve/lobf.c:57 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "" "pokouším se dělit nulou pro systém není žádné jednoznačné řešení " "přeskakuji..." #: ../raster/r.carve/main.c:58 msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster, and subtracts depth from " "the output DEM" msgstr "" "Vezme vektorová data potoků, převede je na rastr a odečte hloubku z " "výstupního DMT" #: ../raster/r.carve/main.c:63 msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Název vstupní rastrové mapy elevace " #: ../raster/r.carve/main.c:67 msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Název vstupní vektorové vrtsvy obsahující dráhy odtoku" #: ../raster/r.carve/main.c:74 msgid "Name of output vector map for adjusted stream points" msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystřin" #: ../raster/r.carve/main.c:79 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "Šířka bystřiny (v metrech). Výchozí je šířka rastrové buňky" #: ../raster/r.carve/main.c:85 msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "Přídavná hloubka (v metrech)" #: ../raster/r.carve/main.c:89 ../raster/r.to.vect/main.c:72 msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Tiše - potlač hlášení o průběhu zpracování" #: ../raster/r.carve/main.c:93 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "Ve směru toku nejsou povoleny žádná plochá místa" #: ../raster/r.carve/main.c:117 #, c-format msgid "invalid width value '%s' - using default." msgstr "neplatná hodnota šířky '%s' - bude použita výchozí." #: ../raster/r.carve/main.c:130 #, c-format msgid "invalid depth value '%s' - using default." msgstr "neplatná hodnota hloubky '%s' - bude použita výchozí." #: ../raster/r.carve/main.c:146 #, c-format msgid "unable to find raster file [%s]" msgstr "nelze nalézt rastrovou vrstvu [%s]" #: ../raster/r.carve/main.c:149 ../raster/r.carve/main.c:154 #, c-format msgid "unable to open cellfile for [%s]" msgstr "Nejsem schopen otevřít rastrový (cell) soubor pro [%s]" #: ../raster/r.carve/main.c:198 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "lat/long projekce není v současnosti podporována" #: ../raster/r.carve/raster.c:13 #, c-format msgid "" "\n" "Reading raster file... " msgstr "" "\n" "Načítám rastrový soubor... " #: ../raster/r.carve/raster.c:34 #, c-format msgid "" "\n" "Writing raster file... " msgstr "" "\n" "Zapisuji rastrový soubor..." #: ../raster/r.cats/main.c:31 msgid "" "Prints category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Vytiskne hodnoty kategorií a štítky spojené s uživatelem zadanou rastrovou " "mapou." #: ../raster/r.cats/main.c:42 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Seznam hodnot oddělených čárkou: např. 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:50 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Seznam kategorií: např. 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:57 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Znak pro oddělení výstupu (výchozí: tab)" #: ../raster/r.cats/main.c:81 #, c-format msgid "%s: %s in %s - can't read category file" msgstr "%s: %s z %s - nelze číst soubor s kategoriemi" #: ../raster/r.cats/main.c:99 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "" "Mapa s plovoucí desetinnou čárkou! Ignoruji cats list, použiji vals list" #: ../raster/r.cats/main.c:118 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou je požadován argument vals!" #: ../raster/r.circle/dist.c:42 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point" msgstr "Vytvoří rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu" #: ../raster/r.circle/dist.c:52 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Souřadnice středu (východ, sever)" #: ../raster/r.circle/dist.c:58 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Minimální poloměr pro mapu kruhu (v metrech)" #: ../raster/r.circle/dist.c:64 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Maximální poloměr kruhu (v metrech)" #: ../raster/r.circle/dist.c:70 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplikátor" #: ../raster/r.circle/dist.c:74 msgid "Generate binary raster map" msgstr "Generuji rastrovou mapu" #: ../raster/r.clump/main.c:33 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Změní kategorie dat rastrového souboru tak, že seskupí sousedící buňky " "formující fyzicky spojité oblasti do jedninečných kategorií." #: ../raster/r.clump/main.c:45 msgid "Title, in quotes" msgstr "Titulek v uvozovkách" #: ../raster/r.clump/main.c:64 #, c-format msgid "%s: <%s> not found" msgstr "%s: <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.clump/main.c:67 #, c-format msgid "%s: <%s> illegal name" msgstr "%s: <%s> neplatné jméno" #: ../raster/r.clump/main.c:71 ../raster/r.clump/main.c:75 #, c-format msgid "%s: Cannot open <%s>" msgstr "%s: Nelze otevřít <%s>" #: ../raster/r.clump/main.c:80 msgid "CREATING SUPPORT FILES ..." msgstr "VYTVÁŘÍM PODPŮRNÉ SOUBORY ..." #: ../raster/r.clump/main.c:98 #, c-format msgid "%d clumps" msgstr "%d tříd" #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:61 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:64 #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 ../raster/r.transect/main.c:96 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s: <%s> rastrová mapa nebyla nalezena" #: ../raster/r.colors/main.c:134 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Vytvoří/mění tabulku barev spojenou s rastrovou mapou." #: ../raster/r.colors/main.c:145 msgid "Type of color table" msgstr "Typ tabulky barev" #: ../raster/r.colors/main.c:165 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev" #: ../raster/r.colors/main.c:171 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Název předdefinovaného souboru pravidel" #: ../raster/r.colors/main.c:176 msgid "Keep existing color table" msgstr "Zachovej existující tabulku barev" #: ../raster/r.colors/main.c:180 ../raster/r.rescale/main.c:77 msgid "Quietly" msgstr "Potichu" #: ../raster/r.colors/main.c:184 msgid "List rules" msgstr "Vypiš pravidla" #: ../raster/r.colors/main.c:202 msgid "No map specified" msgstr "Nebyly specifikovány žádné mapy" #: ../raster/r.colors/main.c:205 msgid "One of options \"color\", \"rast\" OR \"rules\" MUST be specified!" msgstr "Jedna z volem \"color\", \"rast\" nebo \"rules\" MUSÍ být zadána!" #: ../raster/r.colors/main.c:208 msgid "Both options \"color\" AND \"rast\" specified - ignoring rast" msgstr "Jsou zadány obě volby \"barva\" A \"rast\" - ingoruji rast" #: ../raster/r.colors/main.c:211 msgid "Both options \"color\" AND \"rules\" specified - ignoring rules" msgstr "Byly zadány obě volby \"color\" A \"rules\" - budou ignorována rules" #: ../raster/r.colors/main.c:214 msgid "Both options \"rast\" AND \"rules\" specified - ignoring rast" msgstr "Jsou zadány obě volby \"rast\" A \"pravidla\" - ignoruji rast" #: ../raster/r.colors/main.c:218 ../raster/r.colors/main.c:314 #, c-format msgid "%s - map not found" msgstr "%s - mapa nenalazena" #: ../raster/r.colors/main.c:245 msgid "Can't make random color table for floating point map" msgstr "" "Pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou nelze vytvořit náhodnou barevenou " "tabulku" #: ../raster/r.colors/main.c:257 msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map" msgstr "" "Pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou nelze vytvořit barevnou tabulku greq eq" #: ../raster/r.colors/main.c:263 msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" msgstr "" "Pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou nelze vytvořit logaritmickou barevnou " "tabulku" #: ../raster/r.colors/main.c:284 #, c-format msgid "%s - unknown color request" msgstr "%s - neznámý barevný požadavek" #: ../raster/r.colors/main.c:289 ../raster/r.colors/main.c:308 #: ../raster/r.colors/main.c:322 #, c-format msgid "Color table for [%s] set to %s" msgstr "Tabulka barev pro [%s] nastavena na %s" #: ../raster/r.colors/main.c:299 #, c-format msgid "Unable to open rules file %s in %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor pravidel %s v %s" #: ../raster/r.colors/main.c:317 #, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "Nelze číst barevnou tabulku pro %s" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukončení, \"help\" pro nápovědu.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f až %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Rozsah dat je %ld až %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:118 #, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "" "Vaše pravidla pro barvy nepokrývají celý rozsah dat!\n" " (pravidla %f do %f, data %f do %f)" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z těchto formátů:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " val color\n" msgstr " hodnota barvy\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr " n%% barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:195 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " výchozí barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:197 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "barva může být jednou z:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:199 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "nebo trojice R:G:B, např.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:240 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** varování: hodnota(y) R:G:B jsou mimo rozsah [0..255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:241 ../raster/r.colors/rules.c:257 #: ../raster/r.colors/rules.c:270 ../raster/r.colors/rules.c:282 #: ../raster/r.colors/rules.c:292 ../raster/r.colors/rules.c:304 #: ../raster/r.colors/rules.c:379 ../raster/r.colors/rules.c:407 #, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** pravidlo nebylo přidáno **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:256 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "** varování: R G B hodnota(y) jsou mimo rozsah [0..255]: %d %d %d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:269 ../raster/r.colors/rules.c:291 #, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** varování: taková hodnota neexistuje **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:405 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:linie %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:406 #, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** špatná specifikace barvy **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:427 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - neznámá barva\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:428 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Platné barvy jsou:\n" #: ../raster/r.composite/main.c:72 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "" "Kombinuje červenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedné mapové " "kompozice." #: ../raster/r.composite/main.c:90 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Jméno rastrové mapy, která bude použita pro <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:101 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro každou součást" #: ../raster/r.composite/main.c:117 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:127 ../raster/r.walk/main.c:163 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:48 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky" #: ../raster/r.composite/main.c:131 msgid "Dither" msgstr "Kolísání (dither)" #: ../raster/r.composite/main.c:135 msgid "Use closest color" msgstr "Použij nejbližší barvu" #: ../raster/r.composite/main.c:199 #, c-format msgid "Unable to create output <%s>" msgstr "Nejsem schopen vytvořit výstup <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:220 #, c-format msgid "Error reading '%s' map" msgstr "Chyba při čtení mapy '%s'" #: ../raster/r.composite/main.c:274 msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)" msgstr "G_put_raster_row selhalo (plný disk?)" #: ../raster/r.compress/main.c:43 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory." #: ../raster/r.compress/main.c:55 msgid "Uncompress the map" msgstr "Dekomprimuj mapu" #: ../raster/r.contour/main.c:71 msgid "" "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster " "map layer." msgstr "" "Vytvoří binární vektorovou mapu ve formátu GRASS zadaných isolinií z " "rastrové mapy GRASSu." #: ../raster/r.contour/main.c:83 msgid "List of contour levels" msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)" #: ../raster/r.contour/main.c:89 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimální úroveň isolinie" #: ../raster/r.contour/main.c:95 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maximální úroveň isolinie" #: ../raster/r.contour/main.c:101 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Interval mezi úrovněmi isoliniemi" #: ../raster/r.contour/main.c:108 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimální počet bodů pro isolinii (0 -> žádný limit)" #: ../raster/r.contour/main.c:112 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:109 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Potlač zprávu o průběhu & min/max informaci" #: ../raster/r.contour/main.c:116 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Potlač chybové zprávy o překrytí" #: ../raster/r.contour/main.c:124 #, c-format msgid "<%s> raster file not found" msgstr "<%s> rastr nenalezen" #: ../raster/r.contour/main.c:128 #, c-format msgid "<%s> unable to open raster file" msgstr "<%s> neschopen otevřít rastrový soubor" #: ../raster/r.contour/main.c:131 msgid "Could not read range file" msgstr "nelze číst soubor s rozsahem hodnot" #: ../raster/r.contour/main.c:156 ../raster/r.to.vect/main.c:165 #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.in.ascii/in.c:334 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:199 ../vector/v.in.ogr/main.c:669 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:556 ../vector/v.to.points/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Nelze vytvořit tabulku: %s" #: ../raster/r.contour/main.c:163 ../raster/r.to.vect/main.c:171 #: ../vector/v.db.connect/main.c:260 ../vector/v.distance/main.c:662 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:340 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:204 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:676 ../vector/v.to.points/main.c:253 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Nemohu poskytnou práva na tabulku %s" #: ../raster/r.contour/main.c:179 #, c-format msgid "Cannot insert row: %s" msgstr "Nemohu vložit nový řádek: %s" #: ../raster/r.contour/main.c:189 msgid "Finished" msgstr "Dokonáno jest" #: ../raster/r.cost/main.c:101 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Výstupní rastrová kumulativních nákladů pohybu mezi různými geografickými " "polohami na vstupní rastrové mapě s hodnotami nákladů." #: ../raster/r.cost/main.c:108 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o nákladech" #: ../raster/r.cost/main.c:117 ../raster/r.walk/main.c:170 msgid "Starting points vector map" msgstr "Vektorová mapa s počátečními body" #: ../raster/r.cost/main.c:124 ../raster/r.walk/main.c:177 msgid "Stop points vector map" msgstr "Vektorová mapa s cílovými body" #: ../raster/r.cost/main.c:131 msgid "Starting points raster file" msgstr "Rastrová mapa s počátečními body" #: ../raster/r.cost/main.c:139 ../raster/r.walk/main.c:185 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "V a S souřadnice počátečního bodu (V,S)" #: ../raster/r.cost/main.c:147 ../raster/r.walk/main.c:193 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "V a S souřadnice cílového bodu (V,S)" #: ../raster/r.cost/main.c:156 ../raster/r.walk/main.c:202 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Volitelné maximální kumulativní náklady" #: ../raster/r.cost/main.c:165 ../raster/r.walk/main.c:211 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Náklad přiřazený buňkám s hodnotou NULL. Při výchozím nastavení jsou tyto " "vynechány" #: ../raster/r.cost/main.c:174 ../raster/r.in.xyz/main.c:146 #: ../raster/r.walk/main.c:220 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Část mapy v procentech, která má být uchována v paměti" #: ../raster/r.cost/main.c:183 ../raster/r.walk/main.c:267 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Použij 'šachového koně'; pomalejší, ale přesnější" #: ../raster/r.cost/main.c:187 ../raster/r.walk/main.c:271 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Nullové hodnoty ponechej ve výstupní mapě" #: ../raster/r.cost/main.c:191 ../raster/r.walk/main.c:275 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Začni s hodnotami v rastrové mapě" #: ../raster/r.cost/main.c:205 msgid "can't read current window parameters" msgstr "Nemohu přečíst parametry aktuálního okna" #: ../raster/r.cost/main.c:239 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "" "Alespoň jedna z voleb start_points, start_rast nebo coordinate musí být " "zadána" #: ../raster/r.cost/main.c:244 ../raster/r.cost/main.c:506 #: ../raster/r.cost/main.c:614 msgid "No start points" msgstr "Žádné počáteční body" #: ../raster/r.cost/main.c:251 ../raster/r.walk/main.c:318 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "Nevhodné maximální náklady: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:254 ../raster/r.walk/main.c:321 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "Nevhodné procento paměti: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:259 ../raster/r.walk/main.c:360 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "Buňky bez hodnot jsou vyloučeny pro počítání nákladů" #: ../raster/r.cost/main.c:263 ../raster/r.walk/main.c:364 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "Vstupní buňky neobsahující hodnotu budou převedeny do výstupní mapy" #: ../raster/r.cost/main.c:268 #, c-format msgid "Cannot find vector map [%s]" msgstr "Nemohu nalézt vektorovou mapu [%s]" #: ../raster/r.cost/main.c:273 ../raster/r.walk/main.c:462 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" "Varování: přiřazuji negativní hodnotu nákladů pro buňku bez hodnoty. Buňky " "neobsahující hodnotu jsou vyloučeny." #: ../raster/r.cost/main.c:289 ../raster/r.walk/main.c:490 #: ../raster/r.walk/main.c:493 #, c-format msgid "%s - not found" msgstr "%s - nenalazen" #: ../raster/r.cost/main.c:294 ../raster/r.walk/main.c:498 #, c-format msgid "%s - illegal name" msgstr "%s - neplatné jméno" #: ../raster/r.cost/main.c:307 ../raster/r.walk/main.c:512 #: ../raster/r.walk/main.c:515 #, c-format msgid "%s - can't open raster file" msgstr "%s - nemohu otevřít rastrový soubor" #: ../raster/r.cost/main.c:317 msgid "Source map is: Integer cell type" msgstr "Zdrojová mapa je celočíselného typu" #: ../raster/r.cost/main.c:320 msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Zdrojová mapa obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (float)" #: ../raster/r.cost/main.c:323 msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Zdrojová mapa obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double)" #: ../raster/r.cost/main.c:326 ../raster/r.walk/main.c:569 #: ../raster/r.walk/main.c:606 #, c-format msgid " %d rows, %d cols." msgstr "%d řádků, %d sloupců" #: ../raster/r.cost/main.c:339 ../raster/r.walk/main.c:624 msgid "Creating some temporary files ..." msgstr "Vytvářím nějaké dočasné soubory..." #: ../raster/r.cost/main.c:361 ../raster/r.walk/main.c:652 #: ../raster/r.walk/main.c:714 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Načítám %s..." #: ../raster/r.cost/main.c:374 ../raster/r.walk/main.c:667 #: ../raster/r.walk/main.c:726 ../raster/r.walk/main.c:842 #, c-format msgid "Can't get row %d from raster map %s" msgstr "Nemohu dostat řádek %d z rastrové mapy %s" #: ../raster/r.cost/main.c:428 ../raster/r.walk/main.c:782 msgid "Initializing output " msgstr "Inicializuji výstup" #: ../raster/r.cost/main.c:437 ../raster/r.walk/main.c:790 msgid "Can't allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro segment fbuff == NULL" #: ../raster/r.cost/main.c:568 #, c-format msgid "can't open raster file [%s] needed for input coordinates" msgstr "nemohu otevřít rastrový soubor [%s] potřebý pro vstupní souřadnice" #: ../raster/r.cost/main.c:578 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Nemohu alokovat paměť." #: ../raster/r.cost/main.c:581 ../raster/r.walk/main.c:837 #, c-format msgid "Reading %s ... " msgstr "Načítám %s..." #: ../raster/r.cost/main.c:586 #, c-format msgid "Error reading map %s" msgstr "Chyba při čtení mapy %s" #: ../raster/r.cost/main.c:629 ../raster/r.walk/main.c:883 msgid "specified starting location outside database window" msgstr "zadaná počáteční pozice je mimo aktuální výřez" #: ../raster/r.cost/main.c:646 ../raster/r.walk/main.c:900 msgid "Finding cost path" msgstr "Hledám nákladovou cestu" #: ../raster/r.cost/main.c:874 ../raster/r.walk/main.c:1347 msgid "End of map!" msgstr "Konec mapy!" #: ../raster/r.cost/main.c:878 ../raster/r.walk/main.c:1351 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "Chyba, ct == pres_cell" #: ../raster/r.cost/main.c:892 #, c-format msgid "Writing %s ... " msgstr "Zapisuji %s..." #: ../raster/r.cost/main.c:898 ../raster/r.walk/main.c:1369 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "Zkopíruje buňky bez hodnoty do výstupní mapy." #: ../raster/r.cost/main.c:906 ../raster/r.walk/main.c:1376 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Celočíselná mapa\n" "Zapisuji..." #: ../raster/r.cost/main.c:912 ../raster/r.cost/main.c:946 #: ../raster/r.cost/main.c:980 ../raster/r.walk/main.c:1454 msgid "Error getting input null cells" msgstr "Chyba při získávání buněk bez hodnot" #: ../raster/r.cost/main.c:940 ../raster/r.walk/main.c:1412 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Mapa s plovoucí desetinnou čárkou (float)\n" "Zapisuji..." #: ../raster/r.cost/main.c:974 ../raster/r.walk/main.c:1448 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Mapa s plovoucí desetinnou čárkou (double)\n" "Zapisuji..." #: ../raster/r.cost/main.c:1009 ../raster/r.walk/main.c:1483 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "Nejvyšší náklady: %f" #: ../raster/r.cost/main.c:1052 ../raster/r.walk/main.c:1531 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Neplatná souřadnice x <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1054 ../raster/r.walk/main.c:1533 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Neplatná souřadnice y <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1058 ../raster/r.walk/main.c:1537 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "Varování, ingoruji bod mimo okno: %.4f, %.4f" #: ../raster/r.covar/main.c:34 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Vytvoří kovarianční/korelační matici pro uživatelem zadanou rastrovou mapu" "(y)." #: ../raster/r.covar/main.c:41 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Vytiskne korelační matici" #: ../raster/r.covar/main.c:69 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:145 #, c-format msgid "%s - raster map not found" msgstr "%s - rastrová mapa nenalezena" #: ../raster/r.covar/main.c:72 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:166 #, c-format msgid "%s - can't open raster map" msgstr "%s - nemohu otevřít rastrový soubor" #: ../raster/r.covar/main.c:109 msgid "No non-null values" msgstr "Žádné prázdné hodnoty" #: ../raster/r.cross/main.c:45 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "Vytvoří násobek překrytí hodnot kategorií z několika rastrových map." #: ../raster/r.cross/main.c:55 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Názvy 2-%d vstupních rastrových map" #: ../raster/r.cross/main.c:67 msgid "Non-zero data only" msgstr "Pouze nenulová data" #: ../raster/r.cross/main.c:86 #, c-format msgid "%s: more than %d files not allowed" msgstr "%s: více než %d souborů není povoleno" #: ../raster/r.cross/main.c:89 ../raster/r.describe/main.c:104 #: ../raster/r.stats/main.c:255 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "%s: [%s] nebyl nalezen" #: ../raster/r.cross/main.c:93 ../raster/r.cross/main.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot open [%s]" msgstr "%s: Nelze otevřít [%s]" #: ../raster/r.cross/main.c:105 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "Musíte zadat dvě a více vstupních map" #: ../raster/r.describe/main.c:39 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "" "Vytiskne pouze stručný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapě." #: ../raster/r.describe/main.c:50 msgid "string representing no data cell value" msgstr "textový řetězec představující hodnotu 'žádná data'" #: ../raster/r.describe/main.c:58 msgid "number of quantization steps" msgstr "počet dávkových kroků" #: ../raster/r.describe/main.c:64 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Na výstup vytiskni jednu hodnotu na řádek" #: ../raster/r.describe/main.c:68 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Vytiskni pouze rozsah dat" #: ../raster/r.describe/main.c:76 msgid "Use the current region" msgstr "Použij aktuální region" #: ../raster/r.describe/main.c:80 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Načti mapu s plovoucí desetinnou čárkou jako celočíselnou" #: ../raster/r.describe/main.c:94 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "%s = %s -- musí být větší než nula" #: ../raster/r.digit/digitize.c:28 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Skončit bez vytvoření mapy?" #: ../raster/r.digit/get_label.c:13 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Vložte číslo kategorie pro tento %s:" #: ../raster/r.digit/get_label.c:28 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Vložte popis kategoire %ld [%s] " #: ../raster/r.digit/get_label.c:50 msgid "Look ok? " msgstr "Vypadá to v pohodě?" #: ../raster/r.digit/get_type.c:12 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujicich\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:13 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr " A definuj plochu\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:14 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr " C definuj kruh\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:15 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr " L definuj linii\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:16 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr " X ukonči se (a vytvoř mapu)\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:17 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr " Q ukonči se (a nevytvářej mapu)\n" #: ../raster/r.digit/main.c:30 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Interaktivní nástroj pro kreslení vektorových prvků v grafickém monitoru " "pomocí polohového zařízení (myši) a jejich uložení do rastrové mapy." #: ../raster/r.digit/main.c:39 ../vector/v.digit/main.c:112 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "Příkazy ze skupiny d.* pro vykreslení pozadí (oddělené ';')" #: ../raster/r.digit/main.c:63 msgid "No graphics device selected!" msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno" #: ../raster/r.digit/main.c:82 msgid "No map created" msgstr "Nebyla vytvořena žádná mapa" #: ../raster/r.distance/main.c:22 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Nelezne nejbližší body mezi objekty ze dvou rastrových map." #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Mapy pro počítání vzdáleností mezi třídami" #: ../raster/r.distance/parse.c:30 ../raster/r.stats/main.c:91 #: ../vector/v.db.select/main.c:64 msgid "Output field separator" msgstr "Výstupní oddělovač sloupců" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Zahrň do výstupu štítky kategorií" #: ../raster/r.distance/parse.c:46 ../raster/r.distance/parse.c:53 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenalezen" #: ../raster/r.drain/main.c:103 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Určí směr povrchového odtoku na rastrovém modelu reliéfu." #: ../raster/r.drain/main.c:107 ../raster/r.fill.dir/main.c:90 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Jméno existujícího rastru obsahujícího digitální model terénu." #: ../raster/r.drain/main.c:110 msgid "Output drain raster map" msgstr "Název rastrové mapy odtoku" #: ../raster/r.drain/main.c:119 msgid "The E and N coordinates of starting point(s)" msgstr "Mapa V a S souřadnic gridu počátečního bodu(ů)" #: ../raster/r.drain/main.c:129 msgid "Vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Vektorové mapy obsahující počáteční bod(y)" #: ../raster/r.drain/main.c:133 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopíruj vstupní hodnoty buněk na výstup" #: ../raster/r.drain/main.c:137 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Proveď akumulaci hodnot ve směru pohybu/odtoku" #: ../raster/r.drain/main.c:141 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Spočítej buňky ve směru pohybu/odtoku" #: ../raster/r.drain/main.c:153 ../raster/r.fill.dir/main.c:162 #, c-format msgid "Could not access %s layer" msgstr "Nelze otevřít vrstvu %s" #: ../raster/r.drain/main.c:162 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "Pouze jedna z voleb -c, -a a -n" #: ../raster/r.drain/main.c:181 msgid "Metrics allocation" msgstr "Alokace metriky" #: ../raster/r.drain/main.c:192 #, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Počáteční bod %d je mimo současný region" #: ../raster/r.drain/main.c:199 ../raster/r.drain/main.c:237 msgid "Too many start points." msgstr "Příliš mnoho počátečních bodů" #: ../raster/r.drain/main.c:213 #, c-format msgid "Vector map %s - not found" msgstr "Vektorová mapa %s nebyla nalezena" #: ../raster/r.drain/main.c:219 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "Selhal jsem při hádání formátu bodů" #: ../raster/r.drain/main.c:243 #, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region." msgstr "Počáteční vektorová mapa <%s> je mimo současný region" #: ../raster/r.drain/main.c:249 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Nebyly specifikovány počáteční/koncové bod(y)" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:100 #, c-format msgid "Open Raster file %s in Mapset %s" msgstr "Otevírám rastrový soubor %s v mapsetu %s" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:106 ../raster/r.to.rast3/main.c:338 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Nelze otevřít mapu %s" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:117 ../raster/r.to.rast3/main.c:350 msgid "unable to close input map" msgstr "nelze zavřít vstupní mapu" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:129 ../raster/r.to.rast3/main.c:56 msgid "Could not close the map" msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:152 msgid "2d raster maps which represent the values" msgstr "2d rastrové mapy představující pláty" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:161 msgid "2d raster maps which represent the elevation" msgstr "2d rastrové mapy představující výškový model" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:170 msgid "output 3dcell map" msgstr "výstupní 3dcell mapová vrstva" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:177 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "Hodnota, kterou budou vyplněny svrchní buňky, výchozí je null" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:184 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "Hodnota, kterou budou vyplněny spodní buňky, výchozí je null" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:189 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "Použij hodnoty mapy pro výplň svrchních buněk" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:194 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "Použij hodnoty mapy pro výlň spodních buněk" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:231 #, c-format msgid "ElevRasterToG3D: Writing 3D raster maps with depths %i rows %i cols %i." msgstr "" "ElevRasterToG3D: Zapisuji 3D rastrovou vrstvu - hladin %i řádků %i sloupců %" "i." #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:239 msgid "Could not get raster row from input map\n" msgstr "Nelze přečíst řádek rastru z vstupní mapové vrstvy\n" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:241 msgid "Could not get raster row from elev map\n" msgstr "Nelze přečíst řádek rastru výškového modelu\n" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:281 msgid "error writing G3D double data" msgstr "chyba při zápisu G3D dat s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:285 ../raster/r.to.rast3/main.c:160 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:228 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:167 msgid "" "\n" "Done\n" msgstr "" "\n" "Dokonáno jest\n" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:321 msgid "Creates a 3D volume map based on a 2D elevation and value raster map" msgstr "" "Vytvořit 3D volume vrsrvu založenou na 2D výškového modelu a rastrové vrstvě " "hladin" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:345 msgid "The upper value is not valid" msgstr "Horní hodnota není platná" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:356 msgid "The lower value is not valid" msgstr "Dolní hodnota není platná" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:374 ../raster/r.to.rast3/main.c:215 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:285 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "" "2d a 3d nastavení regionu jsou různá. Použiji hodnoty z nastavení g3d a " "přenastavím 2d region." #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:384 ../raster/r.to.rast3/main.c:232 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:336 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:280 msgid "Illegal output file name" msgstr "Neplatný název výstupního souboru" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:394 msgid "input cell file not found\n" msgstr "vstupní soubor cell není platná\n" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:408 msgid "elev cell file not found\n" msgstr "výškový soubor cell nebyl nalezen\n" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:414 ../raster/r.to.rast3/main.c:278 msgid "Creating 3D raster map\n" msgstr "Vytvářím 3D rastrovou mapu\n" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:421 ../raster/r.to.rast3/main.c:301 msgid "error opening g3d file" msgstr "Chyba při otevírání g3d souboru" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:433 ../raster/r.to.rast3/main.c:315 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:421 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:337 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Chyba při zavírání g3d souboru" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Z gridu digitálního modelu terénu odstraní uměle vytvořené sníženiny a " "vytvoří mapu směru odtoku" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:97 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Výstupní rastrová mapa digitálního modelu terénu po vyplnění sníženin" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:104 msgid "Output direction raster map" msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:111 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Výstupní rastrová mapa problémových oblastí" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:117 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Výstupní formát směru expozice (agnps, answers, or grass)(" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:125 msgid "find unresolved areas only" msgstr "najdi pouze nevyřešené oblasti" #: ../raster/r.flow/calc.c:400 msgid "" "lat/long databases not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "Databaze zem. délka/šířka není r.flow podporována. Prosím, použijte 'r." "watershed' pro výpočet akumulace odtoku." #: ../raster/r.flow/io.c:106 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" "Konsrukce svahových křivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do " "svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)" #: ../raster/r.flow/io.c:138 msgid "Input elevation file" msgstr "Vstupní mapa elevace" #: ../raster/r.flow/io.c:140 msgid "Input aspect file" msgstr "Vstupní mapa expozice" #: ../raster/r.flow/io.c:142 msgid "Input barrier file" msgstr "Vstupní mapa bariér" #: ../raster/r.flow/io.c:144 msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Počet buněk mezi drahami odtoku" #: ../raster/r.flow/io.c:146 msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Maximální počet segmentů na linii" #: ../raster/r.flow/io.c:154 msgid "Output flowline vector file" msgstr "Výstupní vektorový soubor drah odtoku" #: ../raster/r.flow/io.c:156 msgid "Output flowpath length raster file" msgstr "Výstupní rastr délky svahu" #: ../raster/r.flow/io.c:158 msgid "Output flowline density raster file" msgstr "Výstupní rastr hustoty povrchového odtoku" #: ../raster/r.flow/io.c:160 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "Spočítá dráhy odtoku do svahu místo výchozího ze svahu" #: ../raster/r.flow/io.c:161 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "3-D délky místo 2-D" #: ../raster/r.flow/io.c:162 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "Použij méně paměti na úkor rychlosti" #: ../raster/r.flow/io.c:164 msgid "Quiet operation" msgstr "Tichý chod" #: ../raster/r.flow/io.c:165 msgid "Display Reference Information" msgstr "Zobraz citační údaje" #: ../raster/r.flow/io.c:186 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "Musíte vybrat jednu nebo více výstupních map (flout, lgout, dsout)" #: ../raster/r.flow/io.c:244 ../raster/r.flow/io.c:428 #, c-format msgid "Cannot find file %s" msgstr "Nelze nalézt soubor %s" #: ../raster/r.flow/io.c:247 #, c-format msgid "Cannot get header for %s" msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro %s" #: ../raster/r.flow/io.c:264 msgid "" "Elevation file's resolution differs from current " "region resolution" msgstr "" "Rozlišení mapy elevace je různé od současného rozlišení " "regionu" #: ../raster/r.flow/io.c:282 msgid "" "Aspect file's resolution differs from current region " "resolution" msgstr "" "Rozlišení mapy expozice je různé od současnéhorozlišení " "regionu" #: ../raster/r.flow/io.c:331 #, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Nemohu vytvořit soubor segmentů %s" #: ../raster/r.flow/io.c:336 #, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Nemohu formátovat soubor segmentů %s" #: ../raster/r.flow/io.c:343 #, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor segmentů %s" #: ../raster/r.flow/io.c:361 ../raster/r.flow/io.c:407 #, c-format msgid "Cannot create raster map %s" msgstr "Nemohu vytvořit rastrový soubor %s" #: ../raster/r.flow/io.c:365 #, c-format msgid "Cannot create vector map %s" msgstr "Nemohu vytvořit vektorovou mapu %s" #: ../raster/r.flow/io.c:401 msgid "Cannot reset current region" msgstr "Nemohu přenastavit aktuální region" #: ../raster/r.grow2/main.c:110 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "Vytvoří rastrovou spojitých oblastí zvětšených o jednu buňku." #: ../raster/r.grow2/main.c:121 msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Poloměr obalové zóny (bufferu) v počtu buněk" #: ../raster/r.grow2/main.c:128 msgid "Metric" msgstr "Metrický" #: ../raster/r.grow2/main.c:136 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "" "Hodnota, která bude přiřazena vstupním, nenulovým, buňkám, které jsou ne-" "NULLOvé (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:142 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Hodnota, která bude přiřazena buňkám \"grown\"" #: ../raster/r.grow2/main.c:166 #, c-format msgid "Input file [%s] not found." msgstr "Vstupní soubor [%s] nebyl nalezen." #: ../raster/r.grow2/main.c:178 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Neznámá metrika: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:182 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s@%s>." msgstr "Nemohu otevřít vstupní soubor <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:188 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>." msgstr "Nemohu otevřít výstupní soubor <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:192 #, c-format msgid "Error in reading cats file for <%s>." msgstr "Chyba při čtení soubor cats pro <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:198 #, c-format msgid "Error in reading colr file for <%s>." msgstr "Chyba při čtení souboru colr pro <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:290 #, c-format msgid "Error writing cats file for <%s>." msgstr "Chyba při zápisu souboru cats pro <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:294 #, c-format msgid "Error writing colr file for <%s>." msgstr "Chyba při zápisu souboru colr pro <%s>." #: ../raster/r.his/main.c:64 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, " "and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Vytvoří červené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu," "intenzity a nasycení (his) z uživatelem zadaných vstupních rastrových map." #: ../raster/r.his/main.c:73 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Jméno mapy, která má být použita jako ODSTÍN v systému IHS" #: ../raster/r.his/main.c:80 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Název mapy, která má být použita jako INTENZITA systému IHS" #: ../raster/r.his/main.c:87 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Název mapy, která má být použita jako NASYCENOST v systému IHS" #: ../raster/r.his/main.c:94 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako ČERVENÁ v systému RGB" #: ../raster/r.his/main.c:101 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako ZELENÁ v systému RGB" #: ../raster/r.his/main.c:108 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako MODRÁ v systému RGB" #: ../raster/r.his/main.c:112 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Při vykreslování respektuj NULLové hodnoty" #: ../raster/r.his/main.c:125 #, c-format msgid "%s: <%s> cell file not found" msgstr "%s: <%s> rastrový soubor nenalezen" #: ../raster/r.his/main.c:170 ../raster/r.his/main.c:199 #, c-format msgid "Not able to find cellfile [%s]" msgstr "Nejsem schopen najít rastrový soubor [%s]" #: ../raster/r.his/main.c:256 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Chyba při čtení mapy odstínu (hue)" #: ../raster/r.his/main.c:258 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Chyba při čtení mapy intenzity" #: ../raster/r.his/main.c:260 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Chyba při čtení mapy nasycení (saturation))" #: ../raster/r.in.arc/main.c:43 msgid "" "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map " "layer." msgstr "Převeď ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) do (binární) rastrové mapy." #: ../raster/r.in.arc/main.c:50 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "ARC/INFO ASCII rastrový soubor (GRID) určený k importu" #: ../raster/r.in.arc/main.c:61 ../raster/r.in.xyz/main.c:99 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Typ uložení výsledné rastrové mapy" #: ../raster/r.in.arc/main.c:68 ../raster/r.in.ascii/main.c:63 #: ../raster/r.in.bin/main.c:148 ../raster/r.in.gdal/main.c:101 #: ../raster/r.in.poly/main.c:39 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu" #: ../raster/r.in.arc/main.c:75 ../raster/r.in.ascii/main.c:70 msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "Čím násobit ASCII data?" #: ../raster/r.in.arc/main.c:115 ../raster/r.in.ascii/main.c:171 msgid "Can't get cell header" msgstr "Nemohu dostat hlavičku rastrového souboru" #: ../raster/r.in.arc/main.c:120 ../raster/r.in.ascii/main.c:176 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:151 msgid "Can't set window" msgstr "Nemohu nastavit výřez" #: ../raster/r.in.arc/main.c:123 ../raster/r.in.ascii/main.c:179 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "JÉMINÁNKU: řádky se změnily z %d na %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:125 ../raster/r.in.ascii/main.c:181 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "JÉMINÁNKU: sloupce se změnily z %d na %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:140 ../raster/r.in.ascii/main.c:190 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:679 ../raster/r.in.gdal/main.c:684 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:700 ../raster/r.sun/main.c:684 #: ../raster/r.sun/main.c:691 ../raster/r.sun/main.c:698 #: ../raster/r.sun/main.c:705 ../raster/r.sun/main.c:712 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu %s." #: ../raster/r.in.arc/main.c:150 ../raster/r.in.ascii/main.c:199 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "Selhal převod dat na řádku %d a sloupce %d" #: ../raster/r.in.arc/main.c:185 ../raster/r.in.ascii/main.c:223 #, c-format msgid "CREATING SUPPORT FILES FOR %s" msgstr "VYTVÁŘÍM PODPŮRNÉ SOUBORY PRO %s" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:38 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "vstupní souboru není typu Surfer ascii" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:45 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "chyba při čtení dimenzí řádku a sloupce ze rastrového souboru Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:52 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "chyba při čtění rozsahu X v rastrovém souboru Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:59 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "chyba při čtení rozsahu Y z rasrového souboru Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:66 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "chyba při čtení rozsahu Z z rastrového souboru Surfer" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:116 msgid "error getting file position" msgstr "chyba při získání souboru s pozicí" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:175 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "nevhodný typ pole, používám celé číslo" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:180 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "ignoruji typ pole v hlavičce, typ byl nastaven na příkazovém řádku" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:190 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "nalezen špatný činitel pole: používám 1.0" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:195 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "" "ignoruji pole s čitatelem v hlavičc, čitatel byl nastaven v příkazovém řádku" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:204 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "" "ignoruji nullové pole v hlavičce, nullový řetězec byl nastaven v příkazovém " "řádku" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:298 msgid "** errors detected in header section **\n" msgstr "** v hlavičce byly odhaleny chyby **\n" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:50 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "Převede ASCII rastrový textový soubor do (binární) rastrové mapy." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:53 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:81 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "Název ASCII rastrového souboru, který má být naimportován" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:78 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Textový řetězec představující NULLové hodnoty buňek" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:83 msgid "integer values are imported" msgstr "jsou importovány celočíselné hodnoty" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:88 msgid "floating point values are imported" msgstr "jsou importovány hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (float)" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:93 msgid "double floating point values are imported" msgstr "jsou importovány hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double)" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:98 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "Bude naimportován SURFER (Golden Software) ASCII rastrový soubor" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:109 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:117 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "Špatná hodnota násobitele: %s" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:138 msgid "Unable to open temp file" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:141 msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "Nelze číst vstup ze standardního vstupu" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:149 #, c-format msgid "Unable to read input from '%s'" msgstr "Nelze číst řádek vstupu z '%s'" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:187 #, c-format msgid "%s -- illegal output file name" msgstr "%s -- neplatné výstupní jméno" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:275 msgid "Unable to write to file" msgstr "Nelze zapisovat do souboru" #: ../raster/r.in.bin/main.c:112 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu." #: ../raster/r.in.bin/main.c:116 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Označená data (vysoký bit znamená negativní hodnotu)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:120 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "" "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (float) (výchozí: " "celočíselné)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "" "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double) (výchozí: " "celočíselné)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:128 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Swap bytů během importu" #: ../raster/r.in.bin/main.c:132 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Získej informace o regionu z GMT hlavičky" #: ../raster/r.in.bin/main.c:138 msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "Binární rastrový soubor, který má být naimportován" #: ../raster/r.in.bin/main.c:155 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Počet bytů na buňku (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:161 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Severní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:167 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Jižní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:173 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Východní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:179 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Západní hranice geografického regionu (vnější hrana)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:185 msgid "Number of rows" msgstr "Počet řádků" #: ../raster/r.in.bin/main.c:191 msgid "Number of columns" msgstr "Počet sloupců" #: ../raster/r.in.bin/main.c:197 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Nastav hodnotu na NULL" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:70 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "" "Importuj rastry podporované knihovnou GDAL jako binární rastrovou mapu." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:79 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:88 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: všechny kanály)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:94 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Název location, ze které bude načtena mapová projekce pro GCP transformaci" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:107 ../vector/v.in.ogr/main.c:163 msgid "Name for new location to create" msgstr "Název nové location, která má být vytvořena" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:111 ../vector/v.in.ogr/main.c:196 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:115 ../vector/v.in.ogr/main.c:200 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Hranice location se zvětší podle nového datasetu" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:119 msgid "List supported formats then exit" msgstr "Vypiš podporované formáty a ukonči se" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:123 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Ponechej čísla kanálů místo použití jmen jejich barev" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:44 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "" "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:48 ../raster/r.out.gridatb/main.c:58 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "GRIDATB vstup/výstup soubor" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:54 ../raster/r.mode/main.c:48 msgid "Output map" msgstr "Výstupní mapa" #: ../raster/r.in.mat/main.c:91 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Název binární MAT-soubor(v4) jako rastrový soubor GRASSu." #: ../raster/r.in.mat/main.c:100 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:107 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Název výstupní rastrové mapy (přepiš)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:111 ../raster/r.out.mat/main.c:80 msgid "Verbose mode" msgstr "Rozšížený mód" #: ../raster/r.in.mat/main.c:133 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s>." msgstr "Nemohu otevřít vstupní soubor <%s>." #: ../raster/r.in.mat/main.c:182 msgid "Array contains no data" msgstr "Oblast neobsahuje žádná data" #: ../raster/r.in.mat/main.c:187 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "Oblast obsauje snímek" #: ../raster/r.in.mat/main.c:193 msgid "Invalid array name" msgstr "Špatné jméno oblasti" #: ../raster/r.in.mat/main.c:212 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "Špatná oblast 'map_name'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:221 msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Chyba při čtení pole 'map_name'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:231 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "Špatná oblat 'map_norhern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:239 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "Špatná oblast 'map_southern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:247 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "Špatná oblast 'map_eastern_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:255 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "Špatná oblast 'map_western_edge'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:263 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "Špatná oblast 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:272 msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Chyba při čtení pole 'map_title'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:285 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "Špatná oblasti 'map_data'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:307 ../raster/r.in.mat/main.c:439 #: ../raster/r.in.mat/main.c:519 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "Prosím, kontaktujte GRASS development team" #: ../raster/r.in.mat/main.c:339 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "Oblast 'map_data' nenalezena v <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:364 #, c-format msgid "<%s> is not a valid GRASS map name" msgstr "<%s> není platné jméno pro mapu v GRASSu" #: ../raster/r.in.mat/main.c:370 msgid "Missing bound" msgstr "Postrádám hranici" #: ../raster/r.in.mat/main.c:374 msgid "Using default bounds" msgstr "Používám výchozí hranice" #: ../raster/r.in.mat/main.c:406 ../raster/r.in.xyz/main.c:321 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:85 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:460 ../raster/r.in.xyz/main.c:574 #, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Zapisuji mapu, řádek %d" #: ../raster/r.in.poly/main.c:16 msgid "" "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current " "directory." msgstr "" "Vytvoří rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových datových souborů v " "aktuálním adresáři." #: ../raster/r.in.poly/main.c:24 msgid "Input file" msgstr "Vstupní soubor" #: ../raster/r.in.poly/main.c:32 msgid "Raster output file" msgstr "Výstupní rastrový soubor" #: ../raster/r.in.poly/main.c:46 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Počet řádků, které mají být ponechány v paměti" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:73 msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu smontováním více souřadnic za pomoci univariantní " "statistiky" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:81 msgid "ASCII file containing input data" msgstr "ASCII soubor obsahující vstupní data" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:89 msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Statistika použitá pro rastrové hodnoty" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:115 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako souřadnice x ve vstupním souboru (první sloupec " "je 1)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:123 msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "Číslo sloupečku pro souřadnice y ve vstupním rouboru" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:131 msgid "Column number of data values in input file" msgstr "Číslo sloupečku hodnot buněk ve vstupním souboru" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:138 msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Rozsah filtru pro z data: (min,max)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:150 msgid "Print the input data extent in shell script style" msgstr "Vypsat rozsah vstupních dat ve stylu pro shell skript" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:154 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "Projdi soubor, nalezni okrajové hodnoty a ukonči se" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:178 msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "Prosím, zadejte přijatelné číslo sloupce." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:307 #, c-format msgid "Could not open input file <%s>." msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor <%s>." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:311 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "na rozsah z nebude během hledání brán zřetel" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:340 msgid "Scanning data ..." msgstr "Prohledávání dat ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:347 #, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "Průchod #%d (z %d) ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:406 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %d:\n" "[%s]" msgstr "" "Nenalezl jsem dostatečný počet sloupců. Žeby špatný oddělovač nebo počet " "sloupců? Na řádku jsou následující písmenka %d:\n" "[%s]" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:418 ../raster/r.in.xyz/main.c:663 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "Špatná souřadnice y řádek %d sloupec %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:424 ../raster/r.in.xyz/main.c:651 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "Špatná souřadnice x řádek %d sloupec %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:430 ../raster/r.in.xyz/main.c:675 #, c-format msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "Špatná souřadnice z řádek %d sloupec %d. <%s>" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:482 msgid "Writing to map ..." msgstr "Zapisuji do vrstvy ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:603 #, c-format msgid "%d points found in region." msgstr "%d bodů nalezeno v regionu." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:640 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n" "[%s]" msgstr "" "Nenalezl jsem dostatek sloupců. Žeby špatný oddělovač nebo počet sloupců?\n" "[%s]" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:692 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "Rozsah: min¡¡¡¡¡¡¡¡¡max\n" #: ../raster/r.info/main.c:71 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané rastrové mapě." #: ../raster/r.info/main.c:77 ../raster3d/base/r3.info.main.c:91 msgid "Print range only" msgstr "Vytiskni pouze rozsah" #: ../raster/r.info/main.c:81 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Vytiskni pouze rozlišení (NS-roz, EW-roz)" #: ../raster/r.info/main.c:85 msgid "Print raster map type only" msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy" #: ../raster/r.info/main.c:89 msgid "Print raster map region only" msgstr "Vytiskni pouze region rastrové mapy" #: ../raster/r.info/main.c:93 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Vypíše historii rastrové mapy namísto infa" #: ../raster/r.info/main.c:99 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "Vypsat pouze časovou značku (den.měsíc.rok hodiny:minuty:sekundy)" #: ../raster/r.info/main.c:106 ../raster3d/base/r3.info.main.c:122 #, c-format msgid "Cannot find %s" msgstr "Nelze nalézt %s" #: ../raster/r.info/main.c:125 msgid "could not read range file" msgstr "nelze číst soubor s rozsahem hodnot" #: ../raster/r.info/main.c:139 ../raster/r.info/main.c:146 #: ../raster/r.info/main.c:151 ../raster/r.info/main.c:156 #: ../raster/r.info/main.c:163 ../raster/r.info/main.c:174 #: ../raster/r.info/main.c:181 ../raster/r.info/main.c:196 #: ../raster/r.info/main.c:204 ../raster/r.info/main.c:210 #: ../raster/r.info/main.c:215 ../raster/r.info/main.c:222 #: ../raster/r.info/main.c:229 ../raster/r.info/main.c:239 #: ../raster/r.info/main.c:248 ../raster/r.info/main.c:260 #: ../raster/r.info/main.c:267 ../raster/r.info/main.c:278 #: ../raster/r.info/main.c:283 ../raster/r.info/main.c:291 #: ../raster/r.info/main.c:304 ../raster/r.info/main.c:320 #: ../raster/r.info/main.c:346 ../raster/r.info/main.c:356 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:159 ../raster3d/base/r3.info.main.c:167 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:173 ../raster3d/base/r3.info.main.c:178 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:185 ../raster3d/base/r3.info.main.c:196 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:202 ../raster3d/base/r3.info.main.c:218 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:225 ../raster3d/base/r3.info.main.c:232 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:237 ../raster3d/base/r3.info.main.c:242 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:249 ../raster3d/base/r3.info.main.c:256 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:266 ../raster3d/base/r3.info.main.c:276 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:286 ../raster3d/base/r3.info.main.c:299 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:309 ../raster3d/base/r3.info.main.c:314 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:322 ../raster3d/base/r3.info.main.c:335 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Nemohu alokovat pro řetězec paměť" #: ../raster/r.kappa/main.c:31 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Spočítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledků klasifikace." #: ../raster/r.kappa/main.c:39 msgid "File name of classification result" msgstr "Název souboru s výsledkem klasifikace" #: ../raster/r.kappa/main.c:45 msgid "File name of reference classes" msgstr "Název souboru s referenčními třídami" #: ../raster/r.kappa/main.c:51 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "Název výstupního souboru obsahujícího chybovou matici a parametr kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:57 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Titulek pro chybovou matici a parametr kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:62 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "delší zpráva, 132 sloupců (výchozí: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:66 msgid "quiet" msgstr "potichu" #: ../raster/r.kappa/main.c:70 msgid "no header in the report" msgstr "zpráva bez hlavičky" #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problém při čtení výstupu r.stats" #: ../raster/r.kappa/stats.c:35 #, c-format msgid "%s: <%s> reference map not found" msgstr "%s: <%s> referenční mapa nebyla nalezena" #: ../raster/r.lake/main.c:46 msgid "Saving new map" msgstr "Ukládám novou mapu" #: ../raster/r.lake/main.c:52 #, c-format msgid "Cell area: %f" msgstr "Plocha buněk: %f" #: ../raster/r.lake/main.c:80 msgid "Error writing result map file!" msgstr "Chyba při zápisu výsledného mapového souboru!" #: ../raster/r.lake/main.c:157 msgid "Fills lake from seed at given level" msgstr "Vytvoří jezero ze zadaného bodu danné úrovně" #: ../raster/r.lake/main.c:162 msgid "Terrain raster map (DEM)" msgstr "Mapa s modelem terénu (DMT)" #: ../raster/r.lake/main.c:169 msgid "Water level" msgstr "Úroveň hladiny" #: ../raster/r.lake/main.c:176 msgid "Output raster map with lake" msgstr "Výstupní rastrová mapa s jezerem" #: ../raster/r.lake/main.c:183 msgid "Seed point coordinates" msgstr "Počáteční mapové souřadnice" #: ../raster/r.lake/main.c:192 msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "Rastrová mapa s počátkem (alespoň jedna buňka > 0)" #: ../raster/r.lake/main.c:199 msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Použij negativní hodnoty pro hloubku jezera" #: ../raster/r.lake/main.c:203 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "Přepiš počáteční mapu výslednou mapou (jezerem)" #: ../raster/r.lake/main.c:211 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed" msgstr "Nelze zadad obojí: mapu s počátky a počáteční souřadnice" #: ../raster/r.lake/main.c:214 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "" "Musí být zadán právě jeden z parametrů mapa s počátky (seed map) nebo " "souřadnice počátků!" #: ../raster/r.lake/main.c:217 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "Počáteční souřadnice a mapa lake= musí být nastaveny!" #: ../raster/r.lake/main.c:220 msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed" msgstr "Nelze zadat najednou 'lake' a 'přepiš'" #: ../raster/r.lake/main.c:223 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "Jeden z parametrů 'lake' nebo 'přepiš' musí být zadán!" #: ../raster/r.lake/main.c:235 #, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" msgstr "Nemohu zapsat rastrový soubor s jezerem <%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:255 msgid "Seed point outside the current region." msgstr "Počáteční bod je mimo současný region" #: ../raster/r.lake/main.c:261 #, c-format msgid "Terrain raster map <%s> not found!" msgstr "Rastrová mapa s terénem <%s> nebyla nalezena" #: ../raster/r.lake/main.c:264 #, c-format msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" msgstr "Nemohu otevřít rastrový soubor sterénem <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:271 #, c-format msgid "Seed map <%s> not found!" msgstr "Mapa s počátky <%s> nebyla nalezena!" #: ../raster/r.lake/main.c:274 #, c-format msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" msgstr "Nemohu otevřít soubor s počátky <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:281 msgid "Failure to allocate memory for row pointers" msgstr "Nemohu alokovat pamět pro řádek rastru" #: ../raster/r.lake/main.c:284 msgid "Loading maps: " msgstr "Načítám mapy: " #: ../raster/r.lake/main.c:293 msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file." msgstr "" "Chyba při čtení vrstvy výškového modelu. Pravděpodobně je soubor poškozen." #: ../raster/r.lake/main.c:297 msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file." msgstr "" "Chyba při čtení zárodečné rastrové vrstvy. Pravděpodobně je soubor poškozen." #: ../raster/r.lake/main.c:306 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. \n" " Increase water level or move seed point." msgstr "" "Zadaná hladina vody je na místě počátečního bodu pod povrchem\n" " Zvyšte úroveň vody a nebo posuňte počáteční bod." #: ../raster/r.lake/main.c:321 #, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" msgstr "Nemohu zapsat rastrový soubor s jezerem <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:327 #, c-format msgid "" "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" "Percent done:" msgstr "" "Začínám plnit jezero na úrovni %8.4f v %d fázích. \n" "Hotovo procent: " #: ../raster/r.lake/main.c:333 #, c-format msgid "Pass: %d\n" msgstr "Průchod: %d\n" #: ../raster/r.lake/main.c:391 #, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "Hloubka jezera je %f do %f" #: ../raster/r.lake/main.c:392 #, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "Plocha jezera %f metrů čteverčních" #: ../raster/r.lake/main.c:393 #, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "Objem jezera %f metrů krychlových" #: ../raster/r.lake/main.c:394 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "Objem je správný pouze pokud je jeho hloubka (rastr terénu) v metrech" #: ../raster/r.lake/main.c:414 #, c-format msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" msgstr "Chyba při zápisu souboru color pro <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:419 msgid "All done." msgstr "Dokonáno jest." #: ../raster/r.los/main.c:61 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Vytváří rastrovou mapu linií dohlednosti." #: ../raster/r.los/main.c:70 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Rastrová mapa výšek" #: ../raster/r.los/main.c:77 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Název rastrové mapy pro uložení výsledků" #: ../raster/r.los/main.c:84 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Souřadnice identifikující místo rozhledu" #: ../raster/r.los/main.c:90 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Binární (1/0) rastrová mapa" #: ../raster/r.los/main.c:98 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Výška místa rozhledu nad terénem" #: ../raster/r.los/main.c:106 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (metry)" #: ../raster/r.los/main.c:133 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "Tento modul prozatím nepodporuje lat/long" #: ../raster/r.los/main.c:139 msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "Specifikovaná pozici pozorovatele je mimo současný region." #: ../raster/r.los/main.c:163 ../raster/r.los/main.c:169 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 ../raster/r.resamp.rst/main.c:423 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor mapy [%s]" #: ../raster/r.median/main.c:30 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Nalezne median hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch " "se stejnými hodnotami z pokladové mapy." #: ../raster/r.median/main.c:36 ../raster/r.statistics/main.c:50 msgid "Base raster map" msgstr "Podkladová mapa" #: ../raster/r.median/main.c:43 ../raster/r.statistics/main.c:57 msgid "Cover raster map" msgstr "Krycí mapa" #: ../raster/r.median/main.c:50 msgid "Resultant raster map" msgstr "Výsledná rastrová mapa" #: ../raster/r.mfilter/main.c:34 msgid "Raster file matrix filter." msgstr "Maticový filtr rastrových map." #: ../raster/r.mfilter/main.c:44 ../raster/r.resamp.rst/main.c:166 msgid "Name of the input raster file" msgstr "Název vstupního rastrového souboru" #: ../raster/r.mfilter/main.c:52 msgid "Name of the output raster file" msgstr "Název výstupního rastrového souboru" #: ../raster/r.mfilter/main.c:59 msgid "Name of the filter file" msgstr "Název souboru s filtrem" #: ../raster/r.mfilter/main.c:67 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Počet iterací" #: ../raster/r.mfilter/main.c:74 msgid "Output raster file title" msgstr "Titulek výstupního rastru" #: ../raster/r.mfilter/main.c:90 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Aplikuj filtr pouze na nulové hodnoty dat" #: ../raster/r.mode/main.c:28 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Nalezne modus hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch " "se stejnými hodnotami z pokladové mapy." #: ../raster/r.mode/main.c:34 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Základní mapa, která má být reklasifikována" #: ../raster/r.mode/main.c:41 msgid "Coverage map" msgstr "Krycí mapa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:56 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Hodnota každé buňky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních " "buněk a bude uložena jako hodnota ve výstupní rastrové mapě." #: ../raster/r.neighbors/main.c:66 msgid "Name of existing raster file" msgstr "Jméno existujícího rastru" #: ../raster/r.neighbors/main.c:73 ../raster/r.series/main.c:107 msgid "Name of the new raster file" msgstr "Název nového rastrového souboru" #: ../raster/r.neighbors/main.c:88 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Operace s okolím" #: ../raster/r.neighbors/main.c:95 msgid "Neighborhood size" msgstr "Velikost okolí" #: ../raster/r.neighbors/main.c:102 msgid "Title of the output raster file" msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.neighbors/main.c:106 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem" #: ../raster/r.out.arc/main.c:59 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Převede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID." #: ../raster/r.out.arc/main.c:67 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Název existujícího rastru" #: ../raster/r.out.arc/main.c:74 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "" "Název výstupního ARC-GRID souboru (pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:81 msgid "Number of decimal places" msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou" #: ../raster/r.out.arc/main.c:85 ../raster/r.out.ascii/main.c:100 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Potlač výpis informací z hlavičky" #: ../raster/r.out.arc/main.c:90 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Vypiš jeden záznam na řádek" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Převede rastrovou mapu do ASCII souboru." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:70 ../raster/r.out.bin/main.c:72 #: ../raster/r.out.mat/main.c:70 ../raster/r.out.pov/main.c:112 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Název existující rastrové mapy" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:77 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Název výstupního ASCII souboru (pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:83 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:104 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:70 ../vector/v.out.vtk/main.c:65 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "" "Počet míst za desetinnou čárkou (pouze pro mapy s plovoucí desetinnou čárkou)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:89 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Počet hodnot vytištěných před zalomením řádku (pouze pro formáty SURFER nebo " "MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:96 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Textový řetězec, reprezentující hodnotu NULL (pouze pro formát GRASS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Ulož jako SURFER (Golden Software) ASCII rastr" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Ulož jako MODFLOW (USGS) ASCII pole" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Force output of integer values" msgstr "Vynucený výstup celočíselných hodnot" #: ../raster/r.out.bin/main.c:63 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole." #: ../raster/r.out.bin/main.c:79 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Název výstupní binární mapy (pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:86 msgid "Value to write out for null" msgstr "Hodnota místo NULL" #: ../raster/r.out.bin/main.c:91 ../raster/r.what/main.c:110 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Výstup celočíselných hodnot kategorií, ne hodnoty buněk" #: ../raster/r.out.bin/main.c:95 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "Export pole s GMT kompatibilní hlavičkou" #: ../raster/r.out.bin/main.c:99 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Generuje BIL world a hlavičkový soubor" #: ../raster/r.out.bin/main.c:103 msgid "Byte Swap output" msgstr "Výstup bytového swapu" #: ../raster/r.out.bin/main.c:109 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Špatná hodnota pro žádná data (pouze celá čísla)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:144 ../raster/r.out.bin/main.c:230 #: ../raster/r.out.bin/main.c:234 #, c-format msgid "Unable to create file [%s]" msgstr "Neschopen vytvořit soubor [%s]" #: ../raster/r.out.bin/main.c:338 ../vector/v.surf.rst/main.c:564 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:711 #, c-format msgid "Percent complete: " msgstr "Hotovo procent:" #: ../raster/r.out.bin/main.c:343 msgid "Reading map" msgstr "Načítám mapu" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:47 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exportuje rastrovou mapu GRASSu do GRIDATB.FOR souboru (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:51 msgid "Input map" msgstr "Vstupní mapa" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:64 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Přepsat výstupní soubor mapy" #: ../raster/r.out.mat/main.c:61 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT." #: ../raster/r.out.mat/main.c:76 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Název výstupního binárního souboru MAT" #: ../raster/r.out.mat/main.c:93 ../raster/r.univar2/main.c:83 #, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "rastrový soubor <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.out.mat/main.c:100 ../raster/r.univar2/main.c:88 #, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "nemohu otevřít <%s>" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:72 msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "musíte mít nainstalováno buď mpeg_encode nebo ppmtompeg" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:203 #, c-format msgid "\rReading file '%s'" msgstr "\r Čtu soubor '%s'" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:207 #, c-format msgid "%s: <%s> cellfile not found" msgstr "%s: <%s> rastrový soubor nenalezen" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:275 ../raster/r.out.mpeg/main.c:305 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "CHYBA mpeg_encode" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:341 msgid "Error reading wildcard" msgstr "Chyba při čtení divoké karty" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:382 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Sada rastrových souborů pro program, vytvářející MPEG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:394 ../visualization/xganim/main.c:573 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Rastrové soubor(y), které mají být zobrazeny%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:404 msgid "Name for output file" msgstr "Název výstupního souboru" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:414 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Faktor kvality (1 = nejvyšší kvalita, nejmenší komprese)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:418 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Tiše - potlač hlášení o průběhu zpracování" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:422 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Převod za běhu, používá méně diskového prostoru\n" "\t(potřebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192 msgid "Size mismatch error!" msgstr "Neshodná velikost!" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195 msgid "Unable to open output file" msgstr "Nemohu otevřít výstupní soubor" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného souboru" #: ../raster/r.out.pov/main.c:104 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Převede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:118 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Název výstupního souboru povray (soubor tabulky výšek TGA)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:124 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Pole výšek (0=aktuální výšky, 1=normalizované)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:130 msgid "Elevation bias" msgstr "Chyba v neurčitosti nadmořských výšek" #: ../raster/r.out.pov/main.c:136 ../raster/r.param.scale/interface.c:99 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Vertikální měřítko" #: ../raster/r.out.pov/main.c:174 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "Rastrová mapa <%s> nenalezena" #: ../raster/r.out.pov/main.c:178 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Nemohu otevřít rastrovou mapu <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:183 #, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "Nemohu otevřít výstupní soubor <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:193 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "Rastrová mapa je příliš velká! Pokračuje %d sloupců nebo %d řádků" #: ../raster/r.out.pov/main.c:214 msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Záporné hodnoty elevace ve vstupu" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:42 msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Převede GRASSový rastrový soubor na PPM obrázek s rozlišením pixelu podle " "aktuálně definovaného regionu." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:51 msgid "Raster input map" msgstr "Vstupní rastrový soubor" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:60 ../raster/r.out.ppm3/main.c:72 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Název nového souboru PPM. (pro standardní výstup použijte out=-)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Výstup v šedé stupnici, místo barevné" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:47 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Převede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozlišením pixelu " "podle aktuálně definovaného regionu." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:80 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Přidej komentáře pro popis regionu" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:85 msgid "" "Exports a GRASS raster file to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozlišení daném aktuálním " "regionem." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:93 msgid "Existing raster file name" msgstr "Jméno existujícího rastru" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:100 msgid "File name for new TIFF file." msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:107 msgid "TIFF file compression" msgstr "Komprese TIFFu" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:112 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "Paleta výstupního TIFFu (8bit místo 24bit)." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:116 msgid "Output TIFF world file" msgstr "Vytvoř TIFF world file (tfw)" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:120 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Vytvoř dlaždicový TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:124 msgid "Verbose mode." msgstr "Vypovídej se, chlapče " #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:148 #, c-format msgid "%s - can't read raster cellhd" msgstr "%s - nemohu číst soubor cellhd" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:155 #, c-format msgid "" "The map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will be " "rounded to integer!" msgstr "" "Mapa <%s> v mapsetu <%s> obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou. Tyto " "hodnoty budouzaokrouhleny na celé číslo" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:161 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "Barevná mapa palety musí mít méně než 256 barev pro tento rozsah dat." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:265 msgid "error reading cell data" msgstr "chyba při čtení rastrových dat" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:418 msgid "Writing TIFF World file ..." msgstr "Zapisuji tfw ... " #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:421 msgid "Got null file name" msgstr "Dostal jsem prázdné jméno rastru" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:423 msgid "Got null region struct" msgstr "Mám strukturu prázdného regionu" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:426 msgid "Couldn't open TIFF world file for writing" msgstr "Nemohu otevřít soubor tfw pro zápis" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:437 msgid "Done" msgstr "Dokonáno jest." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:46 ../raster/r.out.vtk/main.c:59 #, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "Rastrový (cell) soubor [%s] nebyl nalezen\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:78 #, c-format msgid "rgb cell map [%s] not found\n" msgstr "rgb cell rastrová mapa [%s] nebyla nalezena\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:86 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "Nelze vytvořit data RGB, prosím zadejte tři mapy [r,g,b]" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:102 #, c-format msgid "vector cell map [%s] not found\n" msgstr "vektorová cell vrstva [%s] nebyla nalezena\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:110 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "" "Nelze vytvořit vektorová data, prosím zadejte tři mapové vrstvy [x,y,z]" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:147 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:201 ../raster/r.out.vtk/main.c:269 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:298 ../raster/r.out.vtk/main.c:346 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Otevřít rastrový soubor %s" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:209 ../raster/r.out.vtk/main.c:278 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:309 ../raster/r.out.vtk/main.c:358 #, c-format msgid "Could not open map %s\n" msgstr "Nelze otevřít mapu %s\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:317 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "Zapisuji obrazová data VTK\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:327 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" "Chybná mapa RGB. Mapy by měly být stejného typu! Nebyl přidán RGB výstup!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:366 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:316 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "Zapisuji VTK Vector data\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:376 msgid "" "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "" "Chybné vektorové vrstvy. Mapy by měly být stejného typu! Vektorový výstup " "nebyla přidána!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:388 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:550 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "Chyba při uzavření souboru VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:37 msgid "Raster map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "Rastrová map(y) pro převod do datového formátu VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Raster map that represents the elevation, used for the 3D information" msgstr "Rastrová mapa reprezentující výškový model, použita pro 3D informaci" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:57 msgid "" "Three (r,g,b) raster maps which are used to create rgb values [redmap," "greenmap,bluemap]" msgstr "" "Tři rastrové mapy (r,g,b), které jsou použity pro vytvoření hodnot RGB " "[redmap,greenmap,bluemap]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:67 msgid "" "Three (x,y,z) raster maps which are used to create vector values [xmap,ymap," "zmap]" msgstr "" "Tři rastrové mapy (x,y,z), které jsou použity pro vytvoření hodnot vektorů " "[xmap,ymap,zmap]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:77 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Název výstupního souboru VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:82 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "Hodnota pro označení buněk \"žádná data\"" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:89 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:93 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Měřítkový faktor pro výškový model" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:96 msgid "Elevation (if no elevation map is given)" msgstr "Elevace (pokud není zadána mapa elevace)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:102 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "Použít strukturovanou mřížku pro výškový model (není doporučeno)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:107 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "Použij polygonové trojúhelníkové pásy pro vytvoření mapy elevace" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:113 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" "Použij vrcholy polygonů pro vytvoření rastru elevace (k použití spolu s " "vtkDelauny2D)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:118 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "Faktor měřítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:124 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" "Vytvoří bodová data VTK z rastrových dat VTK (pokud není zadána žádná mapa s " "elevací)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:129 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:127 ../vector/v.out.vtk/main.c:76 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "Opravte souřadnice tak, aby odpovídaly VTK-OpenGL přesnosti" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:72 msgid "writeVTKNormalHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKNormalHeader: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:103 msgid "writeVTKStructuredElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKStructuredElevationHeader: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:119 msgid "writeVTKPolygonalElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKPolygonalElevationHeader: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:134 msgid "writeVTKCellDataHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKCellDataHeader: Zapisuji datovou hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:143 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:164 msgid "writeVTKStructuredCoordinates: Writing Coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Zapisuji souřadnice" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:180 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:237 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:346 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:392 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:396 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:400 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:458 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:462 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:466 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Nelze číst řádek %i\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:219 msgid "writeVTKPolygonalCoordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "writeVTKPolygonalCoordinates: Zapisuji polygony VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:328 msgid "writeVTKData: Writing VTK-Data" msgstr "writeVTKData: Zapisuji data VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:380 msgid "writeVTKRGBImageData: Writing VTK-ImageData" msgstr "writeVTKRGBImageData: Zapisuji obrazová VTK data" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:418 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "Chybné hodnoty mapy! Hodnoty by měly být v rozmezí 0 a 255!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:446 msgid "writeVTKVectorData: Writing VTK-vector data" msgstr "writeVTKVectorData: zapisuji vektorová VTK data" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:47 msgid "" "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by " "taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "" "Vypočte odvozené parametry DMR. Používá multi sklalární přístup pomocí " "výpočtu kvadratických koeficientů pro okno libovolné velikosti (pomocímetody " "nejmenších čtverců" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:64 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Výstupní rastrový sobor s morphometrickými parametry" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:67 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "" "Nejnižší sklon svahu, do kterého je povrch považován za plochý (ve stupních)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:73 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Limitní hodnota křivosti, pod kterou je povrch považován za plochý" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:78 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Velikost okna filtru (pouze lichá čísla, max: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:86 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Které morfometrické parametry se budou počítat" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:93 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Exponent pro vyvážení vzdálenosti (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:105 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr " Model omezen na centrální buňku okna" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:158 msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "Morfometrické parametry nebyly rozpoznané. Předpokládá se 'Elevation'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:182 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "Nesprávná velikost okna (příliš veliké nebo sudé)" #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:19 #, c-format msgid "Problem opening input file [%s]" msgstr "Problém při otevírání vstupního souboru [%s]" #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 #, c-format msgid "Problem opening output file [%s]" msgstr "Problém při otevírání výstupního souboru [%s]" #: ../raster/r.param.scale/process.c:67 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "Rozlišení V-Z a S-J jsou různá, beru průměr." #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37 #, c-format msgid "can't write category file for <%s>" msgstr "nelze zapsat soubor kategoriemi pro <%s>" #: ../raster/r.patch/main.c:41 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Vytváří složenou rastrovou mapu tak, že použije známé hodnoty kategorií z " "jedné nebo několika map tak, že vyplní oblasti \"bez žádných dat\" v " "jinémapové vrstvě." #: ../raster/r.patch/main.c:53 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Názvy rastrových map, které mají být spojeny" #: ../raster/r.patch/main.c:60 msgid "Name of the resultant map" msgstr "Názvy výsledné mapy" #: ../raster/r.patch/main.c:70 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Použij nulu (0) jako transparentní hodnotu, namísto NULLy" #: ../raster/r.patch/main.c:89 #, c-format msgid "%s - too many patch files. only %d allowed" msgstr "%s - příliž mnoho souborů. povoleno je pouze %d souborů" #: ../raster/r.patch/main.c:124 msgid "The minimum number of specified input maps is two." msgstr "Minimální počet vstupních map jsou dvě" #: ../raster/r.patch/main.c:129 msgid "Cannot open output map." msgstr "Nemohl jsem otevřít výstupní mapu" #: ../raster/r.patch/main.c:137 #, c-format msgid "%s: percent complete: " msgstr "%s: procent hotovo" #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 msgid "One coordinate pair per line, please." msgstr "Jednu souřadnici na řádek, prosím." #: ../raster/r.profile/main.c:53 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu hodnot, ležících na uživatelem definovaných liniích." #: ../raster/r.profile/main.c:63 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Název výstupního souboru (pro standardní výstup použijte output=-)" #: ../raster/r.profile/main.c:71 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "Souřadnice x,y vymezující profil" #: ../raster/r.profile/main.c:78 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Rozlišení podél profilu (výchozí = aktuální rozlišení regionu)" #: ../raster/r.profile/main.c:85 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Znak pro označení buněk s hodnotou NULL" #: ../raster/r.profile/main.c:89 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Interaktivní výběr koncových bodů" #: ../raster/r.profile/main.c:94 ../raster/r.transect/main.c:75 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "" "Výstup ve formě V a S souřadnic v prvních dvou sloupečcích " "zečtyřsloupečkového výstupu" #: ../raster/r.profile/main.c:99 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Výstupní barevné hodnoty RRR:GGG:BBB pro každý bod profilu" #: ../raster/r.profile/main.c:106 msgid "Either -i flag and/or profile parameter must be used." msgstr "Je potřeba použít buď přepínač -i nebo parametr trasy" #: ../raster/r.profile/main.c:120 msgid "ILLEGAL Resolution!" msgstr "NEPLATNÉ rozlišení!" #: ../raster/r.profile/main.c:141 #, c-format msgid "Cannot find map %s" msgstr "Nelze nalézt mapovou vrstvu %s" #: ../raster/r.profile/main.c:143 #, c-format msgid "Cannot open map %s" msgstr "Nelze otevřít mapovou vrstvu %s" #: ../raster/r.profile/main.c:192 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Neplatné souřadnice %s %s" #: ../raster/r.proj/main.c:132 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "Změna projekce rastrové mapy z jedné location do aktuální location." #: ../raster/r.proj/main.c:138 msgid "Input raster map" msgstr "Vstupní rastrová mapa" #: ../raster/r.proj/main.c:144 msgid "Location of input map" msgstr "Location vstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:150 msgid "Mapset of input map" msgstr "Mapset vstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:156 ../vector/v.proj/main.c:64 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location" #: ../raster/r.proj/main.c:169 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Interpolační metoda, která má být použita" #: ../raster/r.proj/main.c:175 msgid "Resolution of output map" msgstr "Rozlišení výstupní mapy" #: ../raster/r.proj/main.c:179 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "Vypiš rastrové soubory vstupní location a ukonči se" #: ../raster/r.proj/main.c:183 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Nepoužívej optimalizaci oříznutím regionu" #: ../raster/r.proj/main.c:194 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "<%s=%s> neznámé %s" #: ../raster/r.proj/main.c:202 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "Pro vstup musíte použít location různou od současné" #: ../raster/r.proj/main.c:208 msgid "Can't get projection info of output map" msgstr "Nelze získat info mapové projekce výstupní mapové vsrtvy" #: ../raster/r.proj/main.c:211 msgid "Can't get projection units of output map" msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce výstupní mapové vrstvy" #: ../raster/r.proj/main.c:214 msgid "Can't get projection key values of output map" msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce výstupní mapové vrstvy" #: ../raster/r.proj/main.c:240 #, c-format msgid "Input map [%s] in location [%s] in mapset [%s] not found." msgstr "" "Vstupní mapová vrstva [%s] v location [%s], mapsetu [%s] nebyla nalezena." #: ../raster/r.proj/main.c:248 msgid "Can't get projection info of input map" msgstr "Nelze získat info mapové projekce vstupní mapové vrstvy" #: ../raster/r.proj/main.c:251 msgid "Can't get projection units of input map" msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce vsrtupní mapové vrstvy" #: ../raster/r.proj/main.c:254 msgid "Can't get projection key values of input map" msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce vsrtupní mapové vrstvy" #: ../raster/r.proj/main.c:269 msgid "Can't work with xy data" msgstr "Nelze pracovat s xy daty" #: ../raster/r.proj/main.c:415 msgid "Error writing output map" msgstr "Chyba při zápisu výstupní mapy" #: ../raster/r.quant/main.c:27 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "Vytváří kvantitazitační soubor pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou." #: ../raster/r.quant/main.c:35 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Základní mapa, ze které mají být převzata kvantitatizace" #: ../raster/r.quant/main.c:43 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Rastry pro kvantitatizaci" #: ../raster/r.quant/main.c:48 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Rozsah hodnot s plovoucí desetinnou čárkou: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:56 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Rozsah celočíselných hodnot: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:63 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Odstraň hodnoty plovoucí desetinou čárkou" #: ../raster/r.quant/main.c:67 msgid "Round floating point data" msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.random/main.c:36 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodně " "rozmístěné body." #: ../raster/r.random/main.c:47 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Počet bodů, které mají být rozmístěny" #: ../raster/r.random/main.c:63 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Generuje také body s kategorií nula" #: ../raster/r.random/main.c:67 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Nahlaš informace o vstupním rastru a ukonči se" #: ../raster/r.random/main.c:71 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Vytvořit vektorové body jako 3D body" #: ../raster/r.random.cells/main.c:30 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Vytvoří prostorově závislé pole náhodných hodnot." #: ../raster/r.random.surface/main.c:27 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Vytvoří prostorově závislé povrchy náhodných hodnot." #: ../raster/r.reclass/main.c:30 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's " "reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Vytvoří novou rastrovou mapu, jejíž hodnoty kategorií jsou založeny na " "uživatelem zadané reklasifikaci kategorií existující rastrové mapy." #: ../raster/r.reclass/main.c:39 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Rastrová mapa, která má být reklasifikována" #: ../raster/r.reclass/main.c:46 ../raster/r.recode/main.c:40 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "Název výsledné rastrové mapy" #: ../raster/r.reclass/main.c:52 ../raster/r.recode/main.c:46 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Titulek výsledné rastrové mapy" #: ../raster/r.recode/main.c:26 msgid "Recode raster maps." msgstr "Překóduje rastrové mapy." #: ../raster/r.recode/main.c:33 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Rastrová mapa, která má být překódována" #: ../raster/r.recode/main.c:50 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Zarovnat současný region podle vstupní mapy" #: ../raster/r.recode/main.c:54 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Nucený výstup mapy s plovoucí desetinou čárkou (DCELL)" #: ../raster/r.region/main.c:53 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Definuje hranice rastrové mapy." #: ../raster/r.region/main.c:63 msgid "Set from current region" msgstr "Nastav z aktuálního regionu" #: ../raster/r.region/main.c:78 msgid "Raster map to change" msgstr "Rastrová mapa, která má být změněna" #: ../raster/r.region/main.c:86 msgid "Set region from named region" msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu" #: ../raster/r.region/main.c:118 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Severní okraj" #: ../raster/r.region/main.c:126 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Jižní okraj" #: ../raster/r.region/main.c:134 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Východní okraj" #: ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the western edge" msgstr "Západní okraj" #: ../raster/r.region/main.c:362 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "chybný region: %s" #: ../raster/r.region/main.c:370 msgid "unable to update boundaries" msgstr "neschopen změnit hranice" #: ../raster/r.report/main.c:16 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Vypíše statistiku pro rastrovou mapu." #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Rastrové mapy, pro které má být vytvořena zpráva" #: ../raster/r.report/parse.c:53 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "mí(le), me(try),k(ilometry),a(kry),h(ektary),c(ell_counts),p(rocenta)" #: ../raster/r.report/parse.c:61 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Znak, representující hodnoty bez dat" #: ../raster/r.report/parse.c:67 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Délka stránky (výchozí: %d řádků)" #: ../raster/r.report/parse.c:74 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Šířka stránky (výchozí: %d znaků)" #: ../raster/r.report/parse.c:81 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Název výstupního souboru, pro uložení zprávy" #: ../raster/r.report/parse.c:88 ../raster/r.stats/main.c:114 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "" "Počet podintervalů rastrové mapy s plovoucí desetinnou čárkou, pro které " "bude vytvořena statistika" #: ../raster/r.report/parse.c:92 msgid "Suppress page headers" msgstr "Potlač hlavičky stránky" #: ../raster/r.report/parse.c:96 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Použij oddělovače mezi stránkami" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Vědecký formát" #: ../raster/r.report/parse.c:108 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Odfiltruj všechny buňky hodnotou žádná data" #: ../raster/r.report/parse.c:112 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Odfiltruj všechny buňky s hodnotou žádná data pro celou mapu" #: ../raster/r.report/parse.c:116 ../raster/r.stats/main.c:167 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "" "Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.report/parse.c:120 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "" "Načti mapu s plovoucí desetinnou čárkou jako celočíselnou (použij " "kvantizační pravidla mapy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:156 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a " "new raster file (possibly with different resolution) using regularized " "spline with tension and smoothing." msgstr "" "Reinterpoluje a spočítá topografickou analýzu ze vstupního rastrového " "souborudo nové rastrové mapy (volitelně s novým rozlišeném) za použití " "regularizovaného spline s tenzí a vyhlezním." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:172 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Požadované rozlišení východ-západ" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:178 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Požadované rozlišení sever-jih" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:185 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "Výstupní z-soubor nadmořských výšek" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:192 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Výstupní mapa sklonu svahu (nebo fx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:199 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Výstupní mapa expozice (nebo fy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:206 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Výstupní mapa profilové křivosti (nebo fxx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:213 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí (nebo fyy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:220 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Název rastrové mapy střední křivosti (nebo fxy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:227 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Název rastrového souboru obsahujícího vyhlazení" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita jako maska" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Překryv řádků/sloupců pro segmentaci" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:248 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Multiplikátor pro hodnoty z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:255 msgid "Spline tension value" msgstr "Hodnota pnutí křivek" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:261 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:267 ../vector/v.surf.rst/main.c:338 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Míra anisotropie" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:271 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "Výstup ve formě parciálních derivací" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:275 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Použij dnorm nezávislou tenzi" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:282 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "Obnovení a nastavené regionu selhalo" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:316 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Nemohu číst hodnotu ew_res" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:319 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Nemohu číst hodnotu ns_res" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:322 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Špatná hodnota pro pnutí" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:325 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "Neplatná hodnota pro zmult" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:328 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Špatná hodnota pro překryv." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:332 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Špatná hodnota pro theta" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Neplatná hodnota pro scalex" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:338 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "Při použití anisotropie musí být zadány theta i scalex" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:361 ../vector/v.surf.rst/main.c:466 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Pro az není dostatek paměti" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:366 ../vector/v.surf.rst/main.c:471 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Pro adx není dostatek paměti" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:370 ../vector/v.surf.rst/main.c:475 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Pro ady není dostatek paměti" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:375 ../vector/v.surf.rst/main.c:480 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Pro adxx není dostatek paměti" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:379 ../vector/v.surf.rst/main.c:484 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Pro adyy není dostatek paměti" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 ../vector/v.surf.rst/main.c:488 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Pro adxy není dostatek paměti" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:397 ../vector/v.vol.rst/main.c:559 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:562 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nelze otevřít %s" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:403 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "[%s]: Mapa je ve špatném rozlišení" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Hodnota vyhlazení nesmí být negativní či NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "Rozlišení rastrové mapy je různé od aktuálního rozlišení regionu!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:429 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]" msgstr "Nemohu otevřít rastrový soubor [%s]" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:473 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Nemohu načíst řádek %d (chyba = %d)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:482 msgid "Maximum value of a cell file is NULL." msgstr "Maximální hodnota rastru je NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:509 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Dočasně měním region na požadované rozlišení" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:515 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Nastavuje zpět původní rozlišení" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:517 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "Nemohu nastavit region zpět na počáteční rozlišení!!!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:600 ../vector/v.surf.rst/main.c:580 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Pro zero_array_cell není dostatek paměti" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:609 ../raster/r.resamp.rst/main.c:620 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:632 ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:657 ../raster/r.resamp.rst/main.c:669 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:588 ../vector/v.surf.rst/main.c:596 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:604 ../vector/v.surf.rst/main.c:613 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:621 ../vector/v.surf.rst/main.c:629 #, c-format msgid "Can't open temp file [%s]" msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor [%s]" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:614 ../raster/r.resamp.rst/main.c:626 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:638 ../raster/r.resamp.rst/main.c:651 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:663 ../raster/r.resamp.rst/main.c:675 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:591 ../vector/v.surf.rst/main.c:599 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:616 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:624 ../vector/v.surf.rst/main.c:632 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "Plné místo na disku -- nemohu zapsat soubory" #: ../raster/r.resample/main.c:35 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Mohudl GRASSu pro převzorkování rastrových map." #: ../raster/r.resample/main.c:44 msgid "Name of an input layer" msgstr "Název vstupní vrstvy" #: ../raster/r.resample/main.c:51 msgid "Name of an output layer" msgstr "Název výstupní vrstvy" #: ../raster/r.resample/main.c:129 #, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro %s..." #: ../raster/r.resample/main.c:142 msgid "creating new cats file..." msgstr "vytvářím nový soubor cats..." #: ../raster/r.rescale/main.c:35 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Změní rozsahy hodnot v kateogoriích rastrové mapy." #: ../raster/r.rescale/main.c:45 ../raster/r.rescale.eq/main.c:46 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Název rastrové mapy, jejíž měřítko má být změněno." #: ../raster/r.rescale/main.c:52 ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Vstupní rozsah hodnot, pro které bude provedena změna měřítka (výchozí: celý " "rozsah hodnot)" #: ../raster/r.rescale/main.c:59 ../raster/r.rescale.eq/main.c:60 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Výsledná rastrová mapa" #: ../raster/r.rescale/main.c:66 ../raster/r.rescale.eq/main.c:67 msgid "The output data range" msgstr "Rozsah výstupních dat" #: ../raster/r.rescale/main.c:73 ../raster/r.rescale.eq/main.c:74 msgid "Title for new raster map" msgstr "Titulek pro novou rastrovou mapu" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:36 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map " "layer." msgstr "Změní kategorie histogramu pro rastrovou mapu." #: ../raster/r.series/main.c:90 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Hodnota každé buňky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot několika " "dalšíchbuněk ve vstupním rastrovém souboru." #: ../raster/r.series/main.c:100 msgid "Names of existing raster files" msgstr "Názvy existujících rastrových souborů" #: ../raster/r.series/main.c:114 msgid "Aggregate operation" msgstr "Agregace" #: ../raster/r.series/main.c:122 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Vytvářej hodnoty NULL" #: ../raster/r.series/main.c:138 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Neznámá metoda <%s>." #: ../raster/r.series/main.c:148 ../raster/r.stats/main.c:245 msgid "Raster map not found." msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena" #: ../raster/r.series/main.c:158 #, c-format msgid "Raster file <%s> not found" msgstr "Rastrový soubor <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.series/main.c:161 #, c-format msgid "Unable to open input map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Nemohu otevřít vstupní mapu <%s> v mapsetu <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:171 #, c-format msgid "Unable to create output map <%s>" msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu [%s>" #: ../raster/r.series/main.c:183 #, c-format msgid "Percent complete ... " msgstr "Hotovo procent..." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:128 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:128 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu sklonu, expozice, křivosti a parciálních derivací " "odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je počítána proti směru " "hodinových ručiček s počátkem na východě." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:137 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:137 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Název rastrového souboru s digitálním modelem terénu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:145 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:145 msgid "Output slope filename" msgstr "Název výstupního souboru sklonů svahů" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:153 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Formát sklonu svahu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:161 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:161 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Typ výstupních map expozice a sklonu svahu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:169 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:169 msgid "Output aspect filename" msgstr "Název výstupního souboru expozic svahů" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:177 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:177 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Název výstupního souboru profilových křivostí" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:185 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:185 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:193 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:193 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" "Název výstupního souboru parciálních derivací prvního řádu dx (V - Z sklon " "svahu)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:201 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:201 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" "Název výstupního souboru parciálních derivací prvního řádu dy (S - J sklon " "svahu)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:209 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:209 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Název výstupního souboru parciálních derivací druhého řádu dxx" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:217 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:217 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Název výstupního souboru parciálních derivací druhého řádu dyy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:225 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:225 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Název výstupního soubor parciálních derivací druhého řádu dxy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:229 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:229 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Koeficient pro převod jednotek výšky na metry" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:236 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:236 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Minimální hodnota sklonu svahu (v procentech), pro kterou je počítána " "expozice" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:243 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Nenastavuj aktuální region podle mapy výšek " #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:334 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:323 #, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "soubor s výškovým modelem [%s] nebyl nalezen" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:356 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:345 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "chybný typ: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:986 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:975 msgid "CREATING SUPPORT FILES" msgstr "VYTVÁŘÍM PODPŮRNÉ SOUBORY" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:988 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:977 #, c-format msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" msgstr "VÝSLEDNÝ VÝŠKOVÝ MODEL mapsetu [%s] v [%s]" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1006 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1004 #, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "min vypočtená expozice %.4f max vypočtená expozice %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1059 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1054 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA EXPOZICE [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1099 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1094 #, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "min vypočtený sklon svahu %.4f max vypočtený sklon svahu %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1149 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1144 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA SKLONOVÝCH POMĚRŮ [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1218 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1213 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "PROFILOVÁ KŘIVOST [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1245 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1240 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "TANGENCIÁLNÍ KŘIVOST [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1270 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1265 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA V-Z SKLONOVÝCH POMĚRŮ [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1295 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1290 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA S-J SKLONOVÝCH POMĚRŮ [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1320 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1315 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA DXX [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1345 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1340 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA DYY [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1370 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1365 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "MAPA DXY [%s] DOKONČENA" #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "Statistika podle kategorií nebo objektů" #: ../raster/r.statistics/main.c:72 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Metoda statistiky založené na objektech" #: ../raster/r.statistics/main.c:79 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Výsledná rastrová mapa (nelze použít s 'distribution')" #: ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Hodnoty získané z označení kategorií překrývající mapy (cover map)" #: ../raster/r.stats/main.c:72 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro rastrové mapy." #: ../raster/r.stats/main.c:82 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Vstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.stats/main.c:99 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Textový řetězec representující buňky s hodnotou \"no data\"" #: ../raster/r.stats/main.c:106 msgid "Output file name" msgstr "Název výstupního souboru" #: ../raster/r.stats/main.c:123 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Jedna buňka (rozsah) na řádek" #: ../raster/r.stats/main.c:127 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Vytiskni průměrné hodnoty namísto intervalů" #: ../raster/r.stats/main.c:131 msgid "Print area totals" msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch" #: ../raster/r.stats/main.c:135 msgid "Print cell counts" msgstr "Vytiskni počty buněk" #: ../raster/r.stats/main.c:139 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "Vypiš PŘIBLIŽNÁ procenta (suma nemusí být 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:143 msgid "Print category labels" msgstr "Vytiskni označení kateogorií" #: ../raster/r.stats/main.c:151 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Potlač výpis NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:155 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Potlač výpis NULL, pokud jsou všechny hodnoty NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:159 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Vytiskni souřadnice rastrového souboru (východní a severní)" #: ../raster/r.stats/main.c:163 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Vytiskni x a y (sloupec a řádek)" #: ../raster/r.stats/main.c:171 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "" "Vytiskni neupravené indexy rozsahu hodnot s plovoucí desetinnou čárkou " "(pouze mapy s plovoucí desetinnou čárkou)" #: ../raster/r.stats/main.c:175 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Načti mapu s plovoucí desetinnou řárkou jako celočíselnou (použij kvatizační " "pravidla mapy)" #: ../raster/r.stats/main.c:192 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255" msgstr "nsteps musí být větší, než nula; používám nsteps=255" #: ../raster/r.stats/main.c:270 #, c-format msgid "" "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored" msgstr "" "%s: -i znamená, že %s bude načtena jako celočíselná mapa! Přepínač -C a " "volba nsteps budou ignorovány" #: ../raster/r.stats/main.c:287 #, c-format msgid "" "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%" "d" msgstr "" "%s: kategorie pro %s buď chybí nebo nemají žádné štítky. Používám nsteps=%d" #: ../raster/r.stats/main.c:291 #, c-format msgid "" "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option" msgstr "" "%s: Přepínač -C byl zadán, používám hraniční hodnoty s plovoucí desetinnou " "čárkou z %s, ignoruji volbu nsteps" #: ../raster/r.stats/main.c:296 #, c-format msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "%s: nemohu číst hraniční hodnoty pro [%s]" #: ../raster/r.stats/main.c:314 #, c-format msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "%s: nemohu číst rozsah pro [%s]" #: ../raster/r.sum/main.c:31 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Sečte hodnoty buněk rastrového souboru." #: ../raster/r.sum/main.c:38 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Název souboru působení nebo hustoty." #: ../raster/r.sun/main.c:154 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Počítá mapu přímého (paprsek), difúzního a odraženého slunečního záření pro " "zadaný den, zem. šířku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneční parametry " "(např. východ a západ slunce) jsou uloženy do do souboru s historií mapy. " "Alternativně stačí specifikovat čas pro výpočet slunečního úhlu a/nebo mapy " "ozáření. Také lze volitelně zahrnout efekt stínu terénu." #: ../raster/r.sun/main.c:183 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu" #: ../raster/r.sun/main.c:190 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Jméno vstupní mapy expozice (expozice terénu nebo azimut slunce) [dicimální " "stupně]" #: ../raster/r.sun/main.c:197 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Jméno vstupní mapy sklonových poměrů (míra svahů terénu nebo inklinace " "slunce [decimální stupně]" #: ../raster/r.sun/main.c:205 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Název rastrového souboru Linkovými koeficienty atmosferické turbulence [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:214 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Jedinečná hodnota Linkových koeficientů atmosferické turbulence [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:222 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Název rastrového souboru s hodnotami odrazivosti (albeda) [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:230 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Jedinečná hodnota koeficientu odrazivosti (albeda)" #: ../raster/r.sun/main.c:238 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Název rastrového souboru zem. šířky [stupně]" #: ../raster/r.sun/main.c:245 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Jednotná hodnota zem. délky [stupně]" #: ../raster/r.sun/main.c:253 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Soubor s koeficientem přímého slunečního záření [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:261 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difúzního záření [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:268 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Výstupní rastrový soubor úhlu dopadu paprsku (pouze mód 1)" #: ../raster/r.sun/main.c:276 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster file [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Výstupní osvětlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrovou mapu osvětlení " "[Wh.m-2.den-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:283 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Výstupní rastrový soubor s hodnotami insolace [h] (pouze mód 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:291 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Výstupní difůzní osvětlení [W.m-2] (mode 1) nebo mapa osvětlení [Wh.m-2.den-" "1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:299 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Výstupní záření odražené od země [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa ozáření " "[Wh.m-2.den-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:305 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Počet dní v roce (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:312 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "Časový krok při výpočtu celodenní radiance [decimální hodiny]" #: ../raster/r.sun/main.c:319 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "Požadována hodnota deklinace (vnitřní hodnota bude přepsána) [radiány]" #: ../raster/r.sun/main.c:326 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "Místní (sluneční) čas (nastaveno pouze pro mód 1) [decimální hodiny]" #: ../raster/r.sun/main.c:331 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Zahrnout vliv zastínění okolním reliéfem" #: ../raster/r.sun/main.c:353 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "insol_time a incidout jsou neslučitelné volby" #: ../raster/r.sun/main.c:361 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "time a insol_time jsou neslučitelné volby" #: ../raster/r.sun/main.c:362 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "Mode 1: okamžitý solární úhel dopadu & ozářenost daná lokálním časem" #: ../raster/r.sun/main.c:367 msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "incidout požaduje nastavený parametr času" #: ../raster/r.sun/main.c:368 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Mode 2: denní ozářenost pro zadanný den roku." #: ../raster/r.sun/main.c:417 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosím, nastavte " "šířkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!" #: ../raster/r.sun/main.c:478 #, c-format msgid "elevin cell file <%s> not found" msgstr "vstupní rastr s elevací <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:481 #, c-format msgid "aspin cell file <%s> not found" msgstr "vstupní rastr s expozicí <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:484 #, c-format msgid "slopein cell file <%s> not found" msgstr "vstupní rastr sklonu <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:497 #, c-format msgid "linkein cell file <%s> not found" msgstr "vstupní rastr s Linkovými koeficienty <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:509 #, c-format msgid "albedo cell file <%s> not found" msgstr "rastrový soubor albeda <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:521 #, c-format msgid "latin cell file <%s> not found" msgstr "rastrový soubor se zem. šířkou <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:533 #, c-format msgid "coefbh cell file <%s> not found" msgstr "" "raststrový soubor s koeficientem přímého slunečního záření <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:545 #, c-format msgid "coefdh cell file <%s> not found" msgstr "rastrový soubor s koeficientem difúzního záření <%s> nebyl nalezen" #: ../raster/r.sun/main.c:720 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "řádky změněny z %d na %d" #: ../raster/r.sun/main.c:723 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "sloupce změněny z %d na %d" #: ../raster/r.sunmask/main.c:109 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "Počítá plně zastíněné oblasti z polohy Slunce a DMT buď A: je-li " "specifikována přesná pozice Slunce nebo B: pozice je spočítána samostatně z " "hodnoty datum/čas pomocí r.sunmask." #: ../raster/r.sunmask/main.c:119 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Název rastrovo souboru s digitálním modelem terénu" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Výstupní rastrová mapa obsahující plochy ve stínu" #: ../raster/r.sunmask/main.c:134 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: výška Slunce nad horizontem, stupně" #: ../raster/r.sunmask/main.c:141 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupně" #: ../raster/r.sunmask/main.c:147 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: rok (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: měsíc (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: den (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:165 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: hodina (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:171 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: minuty (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:177 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: vteřiny (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" "B: časová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského středního času " "(GMT), lze také zahrnout letní/zimní čas)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "východní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "severní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Nula označuje také výšku nad mořem" #: ../raster/r.sunmask/main.c:205 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "rozšířený výstup (vytiskne také pozici Slunce atd.)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "vypočítej pouze polohu Slunce a ukonči se" #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Vytiskni polohu Slunce ve stylu použitelném pro shell skript" #: ../raster/r.sunmask/main.c:225 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Používám souřadnice středu mapy\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:234 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Nebyla zadána východní souřadnice!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:236 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Nebyla zadána severní souřadnice!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:255 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Buď zadejte pozici Slunce nebo parametry místo/datum/čas." #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Ani pozice Slunce ani východ/sever, specifikace datumu/času/časová zóny není " "kompletní." #: ../raster/r.sunmask/main.c:263 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Počítám pozici Slunce... (používám solpos (V. %d) z NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:268 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Používám azimut Slunce zadaný uživatelem, nastavení zem. šířky (ingnoruji " "případné další hodnoty)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:338 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, číslo dne %d, čas: %02i:%02i:%02i (decimálně: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:342 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " délka: %f, šířka: %f, časová zóna: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " Poloha Slunce: Azimut: %f,\n" " výška Slunce nad horizontem. (odraz opraven): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:347 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Čas východu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Čas západu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:357 msgid "Please correct settings." msgstr "Opravte prosím nastavení." #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je před východem Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:377 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je před západem Slunce!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 ../raster/r.sunmask/main.c:388 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Není co počítat. Ověřte prosím nastavení." #: ../raster/r.sunmask/main.c:384 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:387 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:394 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Není požadována žádný výpočet mapy. Končím.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:401 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Pozice Slunce je již známa.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:409 ../raster/r.sunmask/main.c:411 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "nemohu otevřít %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:421 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "nemohu otevřít soubor s rozsahem pro %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:438 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Počítám stíny pro DMT..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:446 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "nemohu číst řádek ze vstupní mapy reliéfu" #: ../raster/r.sunmask/main.c:511 msgid "Finished.\n" msgstr "Dokonáno jest.\n" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "Aktualizovat statistiku (histogram, rozsah) pro [%s]?" #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Aktualizuji statistiku pro [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Aktualizuji počet kategorií pro [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:54 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "Umožňuje vytvořit a/nebo modifikovat podpůrné soubory rastrové mapy." #: ../raster/r.support/front/front.c:66 msgid "Text to use for new map title" msgstr "Text pro titulek nové mapy" #: ../raster/r.support/front/front.c:73 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "Text který bude připojen jako další řádek souboru s metadaty." #: ../raster/r.support/front/front.c:83 #, c-format msgid "Unable to find [%s]." msgstr "Nemohu najít [%s]." #: ../raster/r.support/front/front.c:103 msgid "Not enough room in history file." msgstr "Pro historii není dostatek paměti." #: ../raster/r.support/front/front.c:107 #, c-format msgid "History line too long: truncating to %d characters" msgstr "Soubor s historií je příliš dlouhý: zkracuji na %d písmen" #: ../raster/r.support/front/front.c:122 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Editovat hlavičku pro [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:124 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "POZNÁMKA: [%s] je reklasifikací [%s z %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:135 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Stornování editace hlavičky." #: ../raster/r.support/front/front.c:142 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Editace souboru s kategoriemi pro [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:151 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Vytvoření/Aktualizace tabulky barev pro [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:160 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Editace souboru s historií pro [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Soubor \"null\" pro [%s] může naznačovat, že některé buňky obsahují\n" " \"žádná data\". Pokud tento soubor pro [%s] neexistuje, pak jsou nulové " "buňky\n" "interpretovány moduly GRASSu jako \"žádná data\"." #: ../raster/r.support/front/front.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Přejete si vytvořit/obnovit soubor \"null\" pro [%s], takže hodnoty buňek " "NULL budou považovány za platná data?" #: ../raster/r.support/front/front.c:183 ../raster/r.support/front/front.c:218 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] je reklasifikací jiné mapy. Ukončuji se." #: ../raster/r.support/front/front.c:195 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Zapisuji nový soubor \"null\" pro [%s]... " #: ../raster/r.support/front/front.c:199 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Chyba při zápisu nulové řádky [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Přejete si odstranit soubor \"null\" pro [%s]\n" "(všechny nulové buňky budou poté považovány za \"no data\")?" #: ../raster/r.support/front/front.c:223 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Odstraňuji soubor \"null\" pro [%s]...\n" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Stikněte RETURN pro pokračování -->" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector file needs updated categories?" msgstr "Který vektorový soubor vyžaduje aktualizované kategorie?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster file needs updated categories?" msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje aktualizované kategorie?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s soubor [%s] nebyl nalezen!" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Soubor s kategoriemi pro [%s] nebyl aktualizován." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Soubor s kategoriemi pro [%s] byl aktualizován." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster file needs a color table" msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje tabulku barev" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 #, c-format msgid "Unable to find file [%s]." msgstr "Nejsem schopen najít soubor [%s]." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, c-format msgid "Color table for [%s] updated." msgstr "Tabulka barev pro [%s] byla aktualizována." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Prosím, zadejte následující informace pro [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Počet řádků" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Počet sloupců" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Počet bytů na buňku (1, 2, 4)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Mapa s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:49 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%ld)" msgstr "" "řádky * sloupce * byty na buňku musí mít stejnou velikost jako soubor (%ld)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:52 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Pokud potřebujete pomoc s vyčíslením, stisktněte ESC" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:74 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Záporné hodnoty nejsou povoleny!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Pouze kladné hodnoty, prosím!" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Stiskněte RETURN pro pokračování -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Edituj hlavičku pro [%s]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] nemůže být nalezen!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Pro kterou vrstvu má být upraven soubor s hlavičkou? " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] je reklasifikací [%s] - nemohu upravit hlavičku! Spusťte r.support pro " "[%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "[%s] je reklasifikací [%s v %s] - nemohu upravit hlavičku!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster file [%s]!" msgstr "Nemohu otevřít rastrový soubor [%s]!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Rastrový soubor [%s] je prázdný." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster file [%s]." msgstr "Chyba při čtení rastrového souboru [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "komprese cellhd: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "%sindikována 3.0 komprese\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "%sindikována předběžná 3.0 komprese\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] se jeví jako komprimovaný. Je tomu tak?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Prosím, udejte typ komprese:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Předběžná 3.0 komprese\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. 3.0 komprese\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "Hlavička pro [%s] říká, že soubor není komprimován. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Soubor se ukazuje být komprimován.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "Hlavička je pravděpodobně chybná, rozhodnutí je na Vás.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "Hlavička pro [%s] říká, že je soubor komprimován. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "" "Soubor se NEJEVÍ jako komprimovaný.\n" "\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the cell file, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Hlavička uvádí %d řádků %s v souboru, ale platný formát souboru uvádí %d " "řádků %s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavičku pro [%s]" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster file [%s] updated." msgstr "Hlavička rastrového souboru [%s] byla aktualizána." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster file needs an updated history? " msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje aktualizovanou historii? " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Rastrový soubor [%s] nebyl nalezen. Ukončuji se." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Soubor s historií pro [%s] byl aktualizován." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Soubor s historií pro [%s] nebyl aktualizován." #: ../raster/r.surf.area/main.c:88 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Odhad plochy povrchů rastrových map." #: ../raster/r.surf.area/main.c:96 msgid "Raster file for surface" msgstr "Rastrový soubor pro povrch" #: ../raster/r.surf.area/main.c:103 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikální měřítko" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:36 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "Program pro tvorbu povrchů z vrstevnic uložených v rastrové podobě." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:43 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Název existujuící rastrové mapy obsahující vrstevnice" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:50 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Název výstupního digitálního modelu terénu" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:54 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "Nepoužito; zbylo z důvodů kompatibility, bude v budoucnosti vymazáno" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "" "Vyvolá pomalou, ale na paměť nenáročnou operaci (obecně není potřeba a bude " "v budoucnu vyjmuto)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:33 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "Vytváří fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:49 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Název rastrové mapy s fraktálním povrchem" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:54 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Fraktální dimenze povrchu (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:60 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Počet snímků k vytvoření spektrálních koeficientů" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:38 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "Modul GRASSu sloužící k tvorbě rastrové mapy náhodných gaussových hodnot " "jejichž průměr a směrodatná odchylka může být zadána uživatelem. Používá " "Gaussův generátor náhodných čísel." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:54 ../raster/r.surf.random/main.c:49 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "Název náhodného povrchu, který má být vytvořen" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "Průměr rozdělení" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:64 msgid "Standard deviation" msgstr "Směrodatná odchylka" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:51 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchů rastrových map." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:61 ../raster/r.surf.idw2/main.c:55 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:92 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Počet bodů pro interpolaci" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:66 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Výstup je chyba interpolace" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:72 #, c-format msgid "%s=%s - illegal value" msgstr "%s=%s - neplatná hodnota" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:84 msgid "Can't read current region parameters" msgstr "Nemohu načíst parametry současného regionu" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:117 #, c-format msgid "%s in %s -can't open raster file" msgstr "%s v %s - nemohu otevřít rastrový soubor" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:130 #, c-format msgid "%s - can't create cell file" msgstr "%s - nemohu vytvořit rastrový soubor" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:219 ../raster/r.surf.idw/main.c:667 msgid "Cannot read row" msgstr "Nelze načíst řádek" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:44 msgid "Surface generation program." msgstr "Program pro tvorbu povrchů." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:63 msgid "" "lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "Location v systému lat/long není r.surf.idw2 není podporována, použijte r." "surf.idw!" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:66 ../vector/v.surf.idw/main.c:125 #, c-format msgid "%s=%s - illegal name" msgstr "%s=%s - neplatné jméno" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:69 ../vector/v.surf.idw/main.c:128 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - neplatný počet bodů pro interpolaci" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:78 ../vector/v.surf.idw/main.c:165 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: nebyly nalezeny žádné body" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:93 ../vector/v.surf.idw/main.c:238 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "%s: nemohu vytvořit %s" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:106 msgid "Cannot get row" msgstr "Nelze získat řádek" #: ../raster/r.surf.random/main.c:34 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichž rozsah může " "být zadán uživatelem." #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "Minimální náhodná hodnota" #: ../raster/r.surf.random/main.c:59 msgid "Maximum random value" msgstr "Maximální náhodná hodnota" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms." msgstr "" "Byl nalezen pixel se zápornou nebo žádnou hodnotou. Tento modul není schopen " "zpracovat díry v mapě, prosím vyplňte je pomocí r.fillnulls nebo jiným " "algoritmem." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:87 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" "Příliš mnoho kategorií (nalezeno: %i, max: %i). Zkuste změnit měřítko nebo " "reklasifikovat mapu" #: ../raster/r.texture/main.c:72 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "Vytvoří obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy" #: ../raster/r.texture/main.c:81 msgid "Name of the input raster map" msgstr "Název vstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.texture/main.c:88 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "Název výstupní rastrové mapy" #: ../raster/r.texture/main.c:95 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Velikost okna filtru (liché číslo >=3)" #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Vzdálenost mezi dvěmi vzorky (>=1)" #: ../raster/r.texture/main.c:110 msgid "Normalized" msgstr "Normalizovaně" #: ../raster/r.texture/main.c:118 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Druhý úhlový moment" #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../raster/r.texture/main.c:126 msgid "Correlation" msgstr "Korelace" #: ../raster/r.texture/main.c:130 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Inverzní diferenční moment" #: ../raster/r.texture/main.c:138 msgid "Sum Average" msgstr "Suma průměru" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Sum Variance" msgstr "Suma variance" #: ../raster/r.texture/main.c:146 msgid "Sum Entropy" msgstr "Suma entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:150 msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Difference Variance" msgstr "Diferenční variance" #: ../raster/r.texture/main.c:158 msgid "Difference Entropy" msgstr "Diferenční entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Korelační koeficient-1" #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Korelační koeficient-2" #: ../raster/r.texture/main.c:171 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Maximální koeficient korelace" #: ../raster/r.thin/main.c:35 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "Zmenší nenulové buňky tak, aby vznikly lineární struktury." #: ../raster/r.thin/main.c:47 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Maximalní počet iterací" #: ../raster/r.timestamp/main.c:20 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku rastrových map." #: ../raster/r.timestamp/main.c:29 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo žádný" #: ../raster/r.timestamp/main.c:68 msgid "Invalid timestamp" msgstr "Chybný časový otisk" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:78 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "2d rastrové mapy představující pláty" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:88 msgid "output 3dcell map which will be filled with the 2D raster slices" msgstr "výstupní 3D rastrová mapa, která bude naplněna 2D řezy " #: ../raster/r.to.rast3/main.c:111 #, c-format msgid "RasterToG3D: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "RasterToG3D: Zapisuji %i rastrových map o řádcích %i sloupcích." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:116 #, c-format msgid "Writing g3d slice %i\n" msgstr "Zapisuji g3d řez %i\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:121 msgid "Cold not get raster row \n" msgstr "Nemohu dostat řádek rastru \n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:191 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map" msgstr "Převede 2D řezy rastrové mapy na jednu 3D rastrovou mapu" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:203 msgid "No output map" msgstr "Žádné výstupní mapy" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:229 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:277 msgid "out of memory!" msgstr "paměť vyčerpána!" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:253 msgid "Cell file not found\n" msgstr "Rastrový (cell) soubor nebyl nalezen\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:261 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "Otevřit rastrovou mapu %s - jednou pro každou hloubku (%d/%d)" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:274 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "Vstupní mapy musí být stejného typu. CELL, FCELL nebo DCELL!" #: ../raster/r.to.vect/areas.c:122 #, c-format msgid "Extracting areas ... " msgstr "Extrahuji plochy ..." #: ../raster/r.to.vect/areas.c:737 #, c-format msgid "Area 0, %d \t%d \t%d \t%d \t%d" msgstr "Plocha 0, %d \t%d \t%d \t%d \t%d" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" "write_line: linie neočekávaně skončila\n" "předchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:69 #, c-format msgid "Extracting lines ... " msgstr "Extrahuji linie ... " #: ../raster/r.to.vect/lines.c:218 #, c-format msgid "update_list: isolated cell (%d,%d)" msgstr "update_list: samostatná buňka (%d,%d)" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:292 msgid "h_ptr is NULL!" msgstr "h_ptr je NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:301 msgid "v_list[col].left is NULL!" msgstr "v_list[col] levá is NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:310 msgid "v_list[col].center is NULL!" msgstr "v_list[col] střední je NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:319 msgid "v_list[col].right is NULL!" msgstr "v_list[col] pravá je NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:453 #, c-format msgid "crowded cell %xH (%d,%d) -continuing" msgstr "přeplněná buňka %xH(%d,%d) - pokračuji" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:479 #, c-format msgid "update_list: crowded cell %xH (%d,%d)" msgstr "update_list: přeplněná buňka %xH (%d,%d)" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:480 msgid "" "cell file is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" "rastrový soubor nebyl řádně ztenčen \n" "prosím spusťte r.thin" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:518 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: p front pointer není NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:525 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "join_lines: q front pointer není NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:544 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "extend line: p je NULL" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:553 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: p front pointer není NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:561 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "extend_lines: q back pointer není NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:577 msgid "stop_line: p front pointer not NULL!" msgstr "stop_line: p front pointer není NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:585 msgid "stop_line: q back pointer not NULL!" msgstr "stop_line q back pointer není NULL!" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:73 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "write_line: nalezena polovina smyčky!" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:116 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" "write_line: linie zkončila předčasně\n" " předchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p" #: ../raster/r.to.vect/main.c:31 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou." #: ../raster/r.to.vect/main.c:39 msgid "raster input file" msgstr "vstupní rastrový soubor" #: ../raster/r.to.vect/main.c:50 msgid "Feature type" msgstr "Typ prvku" #: ../raster/r.to.vect/main.c:54 msgid "Smooth Corners" msgstr "Vyhladit hrany" #: ../raster/r.to.vect/main.c:58 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" "Použij rastrové hodnoty jako kategorie místo jedinečné sekvence (pouze CELL)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:62 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points" msgstr "" "Zapíše rastrové hodnoty jako souřadnice z. Není vytvořena tabulka. V " "současné době jsou podporovány pouze body" #: ../raster/r.to.vect/main.c:68 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" "Nevytvářej vektorovou topologii (použít opatrně při importu velkého množství " "bodů)b" #: ../raster/r.to.vect/main.c:83 msgid "z flag is supported only for points" msgstr "přepínač -z není u bodů podporován" #: ../raster/r.to.vect/main.c:87 #, c-format msgid "Raster '%s' not found" msgstr "Rastrový soubor '%s' nebyl nalezen" #: ../raster/r.to.vect/main.c:90 #, c-format msgid "Could not open raster '%s'" msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu '%s'" #: ../raster/r.to.vect/main.c:97 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" "Rastrová mapa není typu CELL, přepínač '-v' ingorován, rastrové hodnoty " "budou zapsány do tabulky." #: ../raster/r.to.vect/main.c:168 ../vector/v.db.connect/main.c:257 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:424 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:206 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:673 ../vector/v.to.points/main.c:250 msgid "Cannot create index" msgstr "Nemohu vytvořit index" #: ../raster/r.to.vect/main.c:234 ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Nemohu vložit do tabulky: %s" #: ../raster/r.to.vect/points.c:36 #, c-format msgid "Extracting points ... " msgstr "Extrahuji body ... " #: ../raster/r.to.vect/points.c:118 ../vector/v.in.ogr/main.c:739 #: ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Nemohu vložit nový řádek: %s" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:32 #, c-format msgid "Reading elevation map:" msgstr "Načítám mapa elevace:" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:65 #, c-format msgid "Unable to read row %d in raster map [%s]" msgstr "Nemohu načíst řádek %d rastrové mapy [%s]" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:87 #, c-format msgid "Writing topographic index map:" msgstr "Zapisuji mapu topografického indexu:" #: ../raster/r.topidx/main.c:41 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "" "Vytvoří mapu topografického indexu, ln(a/tan(beta)), z rastrové mapy " "digitálního modelu terénu." #: ../raster/r.topidx/main.c:45 msgid "Elevation map" msgstr "Digitální model terénu" #: ../raster/r.topidx/main.c:52 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "Mapa topografického indexu ln(a/tanB)" #: ../raster/r.topidx/main.c:59 msgid "Output verbosely" msgstr "Rozšířený výpis" #: ../raster/r.topmodel/main.c:57 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Simuluje TOPMODEL, což je dynamický hydrologický model." #: ../raster/r.topmodel/main.c:63 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "(i) Mapa povodí vytvořená r.water.outlet (MASKa)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:71 msgid "(i) Elevation map" msgstr "(i) Digitální model terénu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:79 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Mapa výšek zbavená depresí" #: ../raster/r.topmodel/main.c:87 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "(o) Mapa směrů s mapou výšek bez depresí" #: ../raster/r.topmodel/main.c:95 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "(i/o) Mapa výšek v povodí (MASKa aplikována)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:103 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "(i/o) Mapa topografického indexu ln(a/tanB) (MASKa aplikována)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:111 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Počet tříd topografického indexu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:119 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:126 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Soubor s parametry pro TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:133 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Soubor srážek a potenciální evapotranspirací" #: ../raster/r.topmodel/main.c:140 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Výstupní soubor" #: ../raster/r.topmodel/main.c:147 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "(i) VOLITELNÝ pozorované dráhy odtoku" #: ../raster/r.topmodel/main.c:154 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "(i) VOLITELNÝ Výstup pro danou časovou značku" #: ../raster/r.topmodel/main.c:161 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "(i) VOLITELNÝ Výstup pro danou třídu topografického indexu" #: ../raster/r.topmodel/main.c:170 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Vstupní data dána (i/o)" #: ../raster/r.transect/main.c:34 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu, jejíž hodnoty leží na uživatelem definovaném " "transektu." #: ../raster/r.transect/main.c:38 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována" #: ../raster/r.transect/main.c:54 msgid "Transect definition" msgstr "Definice transektu" #: ../raster/r.transect/main.c:63 ../raster/r.what/main.c:90 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Znak pro označení buněk s hodnotou NULL" #: ../raster/r.univar2/main.c:56 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy." #: ../raster/r.univar2/main.c:64 msgid "Quiet mode" msgstr "Tichý chod" #: ../raster/r.univar2/main.c:68 ../vector/v.univar/main.c:78 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript" #: ../raster/r.volume/main.c:50 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" "Spočítá objem spojitých oblastí a (volitelně) vytvoří bodovou vektorovou " "mapu obsahující spočítané centroidy těhto spojitých oblastí." #: ../raster/r.volume/main.c:60 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "" "Existující rastrová mapa představující data, která budou sečtena vrámci " "spojitých oblastí" #: ../raster/r.volume/main.c:68 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "Existující rastrová mapa, nejlépe výstup z r.clump" #: ../raster/r.volume/main.c:75 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "Výstupní vektorová mapa obsahující centroidy spojitých oblastí" #: ../raster/r.volume/main.c:79 msgid "Generate unformatted report" msgstr "Vytvoří neformátovnou zprávu" #: ../raster/r.volume/main.c:113 msgid "No data map specified" msgstr "Nebyly specifikovány žádné vstupní mapy." #: ../raster/r.volume/main.c:124 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "Nebyla zadána mapa spojitých oblastí a nastavena MASKa" #: ../raster/r.volume/main.c:129 msgid "Can't find data map." msgstr "Nemohu nalézt mapu." #: ../raster/r.volume/main.c:137 msgid "Can't find clump map." msgstr "Nemohu nalézt mapu se souvislými oblastmi (clump)" #: ../raster/r.volume/main.c:145 msgid "Can't open centroids vector points map." msgstr "Nemohu otevřít vektorovou mapu pro centroidy." #: ../raster/r.volume/main.c:167 msgid "Data or Clump file not open." msgstr "Soubor s daty nebyl otevřen" #: ../raster/r.volume/main.c:214 msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba při alokaci paměti." #: ../raster/r.walk/main.c:136 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Vytvoří rastrovou mapu obsahující anisotropické kumulativní náklady " "pohybumezi různými geografickými polohami po vstupní rastrové mapě s výškou, " "jejížhodnoty buněk reprezentují výšku kombinovanou s další mapou, jejíž " "hodnoty reprezentují frikční povrch." #: ../raster/r.walk/main.c:148 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Název rastrové mapy s digitálním modelem terénu" #: ../raster/r.walk/main.c:156 msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Název existujuící rastrové mapy obsahující frikční hodnoty" #: ../raster/r.walk/main.c:229 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "Počet segmentů, které mají být vytvořeny (segment library)" #: ../raster/r.walk/main.c:239 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "Koeficienty pro rovnici energie chůze a,b,c,d" #: ../raster/r.walk/main.c:248 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "Koeficienty lambda pro kombinaci energie chůze a frikčního povrchu" #: ../raster/r.walk/main.c:258 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "Faktor sklonu svahu určuje energii přesunu podle velikosti sklonu" #: ../raster/r.walk/main.c:290 msgid "Can't read current window parameters" msgstr "Nemohu načíst parametry současného okna" #: ../raster/r.walk/main.c:326 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "Chybí požadovaná hodnota: mám %d místo 4" #: ../raster/r.walk/main.c:330 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "Náklady na chůzi jsou a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" #: ../raster/r.walk/main.c:336 ../raster/r.walk/main.c:344 #: ../raster/r.walk/main.c:351 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "Chybí požadovaná hodnota: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:339 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "Lambda je %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:347 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "Slope_factor je %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:354 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "Nseg je %d" #: ../raster/r.walk/main.c:376 #, c-format msgid "Can't find starting vector %s " msgstr "Nemohu nalézt počáteční vektor %s" #: ../raster/r.walk/main.c:422 #, c-format msgid "Can't find stop vector %s" msgstr "Nemohu nalézt koncový vektor %s" #: ../raster/r.walk/main.c:523 ../raster/r.walk/main.c:525 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Nelze načíst %s" #: ../raster/r.walk/main.c:530 msgid "Map with different projection" msgstr "Mapa v jiné projekci" #: ../raster/r.walk/main.c:542 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "Mapa DMT_Source: celočíselný typ" #: ../raster/r.walk/main.c:545 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Mapa DTM_Source: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:549 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Mapa DTM_Source je: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:552 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d řádků, %d sloupců" #: ../raster/r.walk/main.c:558 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "Mapa COST_Source: Celočíselný typ" #: ../raster/r.walk/main.c:562 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:566 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:597 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Výstupní mapa: Celočíselný typ" #: ../raster/r.walk/main.c:600 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:603 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (double)" #: ../raster/r.walk/main.c:608 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr "Rozlišení východ-západ %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:610 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr "Rozlišení server-jih %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:819 #, c-format msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)" msgstr "Výstupní rastrová mapa %s - nenalezena (nebyly zadány start_points)" #: ../raster/r.walk/main.c:824 #, c-format msgid "Can't open raster file %s" msgstr "Nemohu otevřít rastrový soubor %s" #: ../raster/r.walk/main.c:834 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "Chyba při alikaci paměti při čtení počátečních bodů z rastrové mapy %s" #: ../raster/r.walk/main.c:1365 #, c-format msgid "Writing output raster map %s ... " msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu %s ... " #: ../raster/r.walk/main.c:1383 ../raster/r.walk/main.c:1419 #, c-format msgid "Error getting input null cells at row %d from %s" msgstr "Chyba při získání vstupních buněk bez hodnot na řádku %d z %s" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:34 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Program na vymezování povodí." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:56 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Východní souřadnice mapy" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:64 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Severní souřadnice mapy" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:35 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Program na analýzu povodí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:39 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "" "Vstupní mapa: digitální model terénu, na kterém je založena celá analýza" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:46 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Vstupní mapa: umístění skutečných depresí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Vstupní mapa: množství povrchového odtoku na buňku" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:60 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Vstupní mapa nebo hodnota: procenta porušeného povrchu, pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:67 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "Vstupní mapa: povrchu bránícího povrchovému odtoku, pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnějšího povodí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:81 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Výstupní mapa: počet buněk, které tečou skrz každou buňku" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Výstupní mapa: směr odtoku" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Výstupní mapa: jednoznačný štítek pro každé povodí" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:109 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Výstupní mapa: části toků" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:116 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Výstupní mapa: každému sub-povodí je dána jednoznačná hodnota" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Výstupní mapa: užitečná pro vizuální zobrazení výsledků" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Výstupní mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Výstupní mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "Umožněno rozšířené využití paměti: Operace je pomalá" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:148 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Povolit pouze horizontální a vertikální tok vody" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:165 msgid "" "\n" "Sorry, you must choose some output map." msgstr "" "\n" "Promiňte, musíte zadat nějakou výstupní mapu." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:180 msgid "" "\n" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold (basin.threshold)." msgstr "" "\n" "Promiňte, pokud je zadána některá z následujících voleb:\n" " basin, stream, half.basin, slope nebo LS\n" " MUSÍTE zadat prahovou hodnotu povodí (basin threshold)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:289 #, c-format msgid "Running: %s" msgstr "Počítám: %s" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:22 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:56 msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "nemohu otevřít novou mapu akumulace " #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:31 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:46 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:75 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:98 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:116 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:133 msgid "Close failed." msgstr "Zavření selhalo" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:37 msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "nemohu otevřít novou mapu expozice" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:89 msgid "unable to open new L map layer." msgstr "Nemohu otevřít novou mapu L (faktoru délky svahu)" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:105 msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "nemohu otevřít novou mapu LS (faktor délky a sklonu svahu)" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:124 msgid "unable to open new S map layer." msgstr "nemohu otevřít novou mapu S (faktor sklonu svahu)" #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14 msgid "" "\n" "SECTION 2: A * Search. Percent complete: " msgstr "" "\n" "ČÁST 2: A * Hledá. Hotovo procent: " #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 msgid "" "\n" "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete: " msgstr "" "\n" "ČÁST 3: Akumuluji povrchový odtok. Hotovo procent: " #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "" "\n" "ČÁST 1a (z %1d): Inicializuji paměť. " #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108 msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "nemohu otevřít mapu elevace" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125 msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "nemohu otevřít mapu odtoku" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146 msgid "unable to open depression map layer" msgstr "nemohu otevřít mapu depresí" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160 msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "nemohu otevřít mapu překážek" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173 msgid "unable to open rill map layer" msgstr "nemohu otevřít mapu drah soustředěného odtoku" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170 msgid "unable to open MASK" msgstr "nemohu otevřít MASKu" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow. Percent Complete: " msgstr "" "\n" "ČÁST 1b (z %1d): Určuji odtok mimo mapu. Hotovo procent: " #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:329 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360 #, c-format msgid "map layer [%s] not legal for GRASS" msgstr "mapová vrstva [%s] je neplatná" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:340 #, c-format msgid "[%s] map not found." msgstr "[%s] nenalezen." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:21 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" "\n" "\n" "ČÁST %d: Zavírám mapy." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:33 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "" "\n" "ČÁST %d: Určování rozvodí." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" "\n" "ČÁST %d: Zavírám mapy" #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13 msgid "" "\n" "SECTION 4: Length Slope determination. Percent complete:" msgstr "" "\n" "ČÁST 4: Určuji délku svahu. Hotovo procent: " #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10 #, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" "POUŽITÍ pro vytvoření povodí:\n" "%s -4 el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí " "[ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] " "[ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] ba=mapa_povodí " "[se=mapa_segmentż_drah_povrchového_odtoku]\n" "\n" "POUŽITÍ pro vytvoření souboru ARMSED:\n" "%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí " "[ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] " "[ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] [ba=mapa_povodí] " "[se=mapa_segmentż_drah_povrchového_odtoku] ha=mapa_polopovodí(halfbasin) " "ar=jméno_souboru_ARMSED\n" "\n" "POUŽITÍ určení délky svahu:\n" "%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí " "[dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] " "[di=mapa_zobrazení] [ms=maximální_délka_svahu] [ob=mapa_bariér] " "[S=mapa_faktoru_sklonu_svahu] LS=mapa_faktoru_sklonu_a_délky_svahu " "[r=mapa_stružkové_eroze] [sd=hodnota_sklonu_svahu_při_depozici]" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18 msgid "" "\n" "\n" "SECTION 2: A * Search. Percent complete:" msgstr "" "\n" "\n" "ČÁST 2: A * Hledám Hotovo procent: " #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80 msgid "problem w/ astar algorithm" msgstr "problém s algoritem w/ astar" #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15 msgid "" "\n" "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete:" msgstr "" "\n" "ČÁST 3: Akumuluji povrchový odtok hotovo procent: " #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "" "\n" "ČÁST 1 začínám: Nastavuji proměnné. Celkem proběhne %d částí." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:112 #, c-format msgid " segments in row:\t%d" msgstr " segmentů na řádku:\t%d" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:115 #, c-format msgid "segments in columns:\t%d" msgstr "segmentů ve sloupci:\t%d" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:118 #, c-format msgid " total segments:\t%d" msgstr " segmentů celkem:\t%d" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:119 #, c-format msgid " open segments:\t%d" msgstr " otevřených segmentů:\t%d" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 #, c-format msgid "[%s] map not found" msgstr "[%s] mapa nenalezena" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:28 ../raster/r.watershed/seg/main.c:42 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d beginning: Closing Maps." msgstr "" "\n" "ČÁST %d začíná: Zavírám mapy." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d beginning: Watershed determination." msgstr "" "\n" "ČÁST %d začíná: Určení rozvodí" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "" "\n" "\n" "Prosím zadejte které vrstvy chcet použít v soustředěném " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "parametru vodní eroze. Pokračujte v zadávání rastrových map " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "jednu na řádek, dokud jste nezadali všechny požadované mapy." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16 #, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "Po %s můžete chtít, aby vložil seznam kategorií." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" "\n" "Stiskněte pro pokračování %s" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" "\n" "Výstup z %s bude rozdělen na povodí. " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "Existují dvě možné metody tabulkového výstup: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "1) vložením všech dat pouze pro jedno povodí nebo 2) vložením " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "dat pro povodí a všech povodí proti proudu nad ním." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" "\n" "Data si přejete uspořádat: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" "1) Pouze povodí\n" "2) Pouze proti proudu\n" "3) Obojí\n" "0) pro ukončení programu" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" "\n" "Vaše volba: " #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" "\n" "Dobrá, %s bude spuštěn s temito parametry:\n" "%s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" "\n" "Tato sada otázek nastaví parametry pro " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "%s program tak, aby provedl požadované výpočty." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "První otázka je, zda-li chcete spustit %s tak, aby " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23 #, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "běžel ve svém rychlém nebo pomalém módu. Pokud spustíte %s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "v jeho rychlém módu, počítač ukončí výpočty zhruba 10 krát rychleji" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "" "než v módu pomalém, ale ostatním programům bude znemožněno vykonávat jejich " "činnost." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "Rychlý mód také umisťuje všechna data do " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "" "paměti RAM, což limituje velikost okna, na kterém jej lze použít. Pomalý " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "mód používá místo na disku na stejném oddílu, kde je uložen GRASS. " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "Pokud program nepracuje v pomalém módu, musíte " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "vymazat nepotřebné soubory z tohoto diskového oddílu. Pomalý mód " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "" "dovoluje běh dalším procesům aby běžely současně s %s během jeho výpočtu.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" "\n" "Pokud stisknete při následující otázce, " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151 msgid "program will terminate." msgstr "tento program se ukončí." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" "\n" "Jedna z volem pro %s je `mapa depresí'. Mapa " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71 msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "depresí reprezentuje všechna místa v aktuálním regionu, kde " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72 msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "se voda akumuluje a neodtéká ani 'přes okraj mapy'. Jezera bez " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73 msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" "odtoků nebo přepadů jsou příklady takových `depresí'. Pokud si přejete" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "mít mapu depresí, připravtu mapu, kde nenulové hodnoty značí " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75 msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "oblasti s depresemi \n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" "Stiskněte jako odpověď na další otázku, pokud neexistuje žádná mapa " "depresí." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" "\n" "Program %s rozdělí mapu elevace do několika " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88 msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "povodí. Počet povodí je nepřímo určen " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" "hodnotou `basin threshold'. Tato `prahová hodnota povodí' je plocha, kterou " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "%s potřebuje pro určení jednoznačného povodí. Tato plocha odpovídá " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91 msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "" "`vnějším povodím'. Vnější povodí jsou povodí, k nimž neexistují žádná další " "povodí, " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92 msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "která by do nich ústila. Velikost vnitřních povodí je určena " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93 msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "" "povrchovým odtokem, dělícím se do segmentů odtoku mezi zachyceními odtoku." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "" "Velikost vnitřních povodí tedy může být jakékoliv velikosti. Program %s " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "" "umožňuje teké vztáhnout velikost povodí k potenciálnímu průtoku povrchové " "vody" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96 msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "(např. plochy s nízkým vsakem potřebují menší plochy k " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" "vytvoření drah soutředěného povrchového odtoku, než vedle ležící plochy s " "vysokou infiltrací)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98 msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "Uživatel může vytvořit mapu s potenciálním povrchovým odtokem a " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty místo plochy.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "Jaké jednotky chcete použít k určení prahové hodnoty povodí: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr " 1) akry, 2) metry^2, 3) míle^2, 4) hektary," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr " 5) kilometry^2, 6) počet buněk, 7) jednotky povrchového odtoku" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "Vyberte 1-7 nebo 0 pro ukončení programu: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" "\n" "Jako veliká musí být plocha (nebo kolik jednotek povrchového odtoku přes ni " "musí proudit), " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "aby bylo definováno vnější povodí: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "" "\n" "%s musí vytvoři mapu povodí" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "než %s může být správně spuštěn." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" "\n" "%s musí vytvořit soubor vztahů mezi povodími" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" "\n" "Prosím, zadejte jméno pro tento soubor: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194 #, c-format msgid "[%s] file name not legal" msgstr "[%s] je neplatným jménem" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" "\n" "%s vytvoří hromadu výstupu. Zadejte jméno " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "souboru, do něhož %s tento výstup uloží." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224 #, c-format msgid "[%s] file name not legal\n" msgstr "jméno souboru [%s] je neplatné\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" "\n" "Mapa akumulace z %s musí být přítomna, aby " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "%s mohl pracovat správně." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" "\n" "%s může vytvořit několik map nedůležitých pro " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "%s aby pracoval (dráhy bystřin, orientace odtoku a " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "zobrazit verzi mapy akumulace). %s také " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248 msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "" "umí generovat několik proměnných pro revidovanou univerzální rovnici ztráty " "půdy " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "(RUSLE): Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S).\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300 msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "" "\n" "Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S) jsou ovlivněny " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "" "porušeným pokryvem země. %s tento stav umí zohlednit volitenou mapovou " "vrstvou nebo hodnotou " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302 msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "kde hodnota indikuje procenta porušeného pokryvu v každé buňce." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303 msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "Stiskněte pokud nemáte mapu porušeného povrchu." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" "\n" "Zadejte hodnotu značící procenta porušeného povrchu. Tato hodnota bude " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313 msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "použit pro každou buňku v aktuálním regionu" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" "\n" "Zadejte číslo [0-100]: " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" "\n" "Povrchový odtok nastává pouze při nastavené hodnotě před bezodtokovou " "oblastí (bažinou)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "Díky omezení daným digitálním modelem terénu, %s nemůže získat " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "bezotoková místa. %s umožňuje jako vstup (varování: nejistý výsledek) " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" "že nedopustí aby délka povrchového odtoku byla příliš velká. Normálně " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "je maxiální délka svahu asi 183 metrů. " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341 msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "" "\n" "Silnice, příkopy, změny v půdním pokryvu a další faktory " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342 msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "" "délku svahu zastaví. Měli byste zadat rastrovou mapu označující místa " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343 msgid "blocking factors.\n" msgstr "takových změn.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "Stiskněte pokud žádnou takovou mapu překážek nemáte." #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16 msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "neschopen otevřít soubor ARMSED" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "%s je textové rozhraní k programu %s." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "" "%s také umožní uživateli připravit zprávu o mapových vrstvách pro každé " #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11 #, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "povodí určeno v %s.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "%s pomůže uživateli určit kterou volbu určit pro program " #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "%s. %s pak bude po uživateli požadovat mapové vrstvy které budou " #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "rozděleny podle povodí. %s následně spustí %s a vytvoří zprávu." #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:24 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "Pomalá verze programu analýzy odtoku byla nyní spuštěna" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:29 ../raster/r.watershed/shed/main.c:36 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "<<%s>> příkaz selhal" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:52 msgid "unable to open output file" msgstr "Nemohu otevřít výstupní soubor." #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "nelze otevřít mapu povodí" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23 msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "soubor akumulace chybí v valid_basins()" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27 msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "Nejsem schopen otevřít soubor s akumulací v valid_basins()" #: ../raster/r.what/main.c:67 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "" "Program sloužící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a " "označení." #: ../raster/r.what/main.c:75 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování." #: ../raster/r.what/main.c:82 msgid "Size of point cache" msgstr "Velikost bodové vyrovnávací paměti" #: ../raster/r.what/main.c:98 ../vector/v.what/main.c:74 msgid "Coordinates for query" msgstr "Souřadnice dotazu" #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Ukaž štítek kategorie v buňce rastrového souboru" #: ../raster/r.what/main.c:106 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Zapnout cache" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:82 msgid "" "Overland flow hydrologic model based on duality particle-field concept " "(SIMWE)" msgstr "" "Hydrologický model povrchového odtoku založený na dualitě pole částeček " "(SIMWE)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:135 msgid "Name of the elevation raster file" msgstr "Název vstupního rastrového souboru elevace" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:142 msgid "Name of the x-derivatives raster file" msgstr "Název rastrového souboru derivací x" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:149 msgid "Name of the y-derivatives raster file" msgstr "Název rastrového souboru derivací y" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:156 msgid "Name of the rainfall excess raster file" msgstr "Název rastrové mapy srážkového přebytku" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:163 msgid "Name of the infiltration excess raster file" msgstr "Název rastrové mapy přebytků infiltrace" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:170 msgid "Name of the flow control raster file" msgstr "Název rastrového souboru kontroly proudění" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:177 msgid "Name of the Mannings n raster file" msgstr "Název rastrového souboru Manningova n" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:184 msgid "Name of the site file with x,y locations" msgstr "Jméno souboru s body s x,y místy" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:191 msgid "Output water depth raster file" msgstr "Výstupní rastr hloubky vody" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:198 msgid "Output water discharge raster file" msgstr "Název výstupní mapy vypuštění vody" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:205 msgid "Output simulation error raster file" msgstr "Výstupní rastrová mapa chyb simulace" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:212 msgid "Name of the output walkers site file" msgstr "Název výstupního bodového souboru chodce" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:219 msgid "Number of walkers" msgstr "Počet chodců" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:226 msgid "Number of time iterations (sec.)" msgstr "Počet časových iterací (sek.)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233 msgid "Time step for saving output maps (sec.)" msgstr "Časový krok pro uložení výstupních map (sek.)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:240 msgid "Density of output walkers" msgstr "Hustota výstupních chodců" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:247 msgid "Water diffusion constant" msgstr "Konstanta prostupnosti vody" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:254 msgid "" "Threshold water depth (diffusion increases after this water depth is reached)" msgstr "" "Prahová hloubka vody (prostupnost se zvětšuje, pokud je tato hloubka " "dosažena)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:261 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "Konstnta zvětšení prostupnosti" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:268 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "Wáhový faktor pro vektor rychlosti proudění vody" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:272 msgid "Multiscale simulation" msgstr "Víceměřítková simulace" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:276 msgid "Time-series (dynamic) output" msgstr "Dynamický výstup časových řad" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:204 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "Vytvoří 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo šíření " "(ROS), 2. - maximální tempo (vpřed) ROS, 3. - směr maximálního ROS, a " "volitelně, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se může přenést " "požár jiskrami." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Název rastrové mapy obsahující potenciálně hořlavý materiál" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:220 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 1 hodiny" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:226 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 10 hodin" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:232 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 100 hodin" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:239 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující vlhkost v rostlinách (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující rychlost větru (stopy/min)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:251 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující směry větru (ve stupních)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:257 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Název rastrové mapy sklonů svahů (ve stupních)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:263 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" "Název rastrové mapy expozice svahů (ve stupních, od V proti směru hodinových " "ručiček)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:269 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující DMR (m)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:276 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "Název rastrové mapy pro výstup (několik nových vrstev)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:284 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "" "Vytvoř též maximální vzdálenost, na kterou může přeskočit jiskra a způsobit " "požár" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:100 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It " "optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" "Simuluje (elipticky) anizotropní šíření požáru v grafickém okně a vytvoří " "rastrovou mapu kumulativního času šíření, podle zadaných vstupních " "rastrových map obsahujících tempo šíření (ROS), směr šíření a zdroj požáru. " "Volitelně vytvoří rastrové mapy se zpětnou cestou (backlink), tak aby bylo " "možné vystopovat cesty šíření ohně." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:111 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující maximální tempo šíření ohně (ROS) (v cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující směry šíření ohně (ve stupních)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:125 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Název rastrové mapy obsahující základní rychlost šíření ohně (cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:132 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Název rastrové mapy obsahující zdrojová místa odkud se šíří požár" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:138 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující maximální vzdálenost, na kterou může " "přeskočit jiskra a způsobit požár (m) (požadováno w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahujího rychlost větru (stopy/min) (požadováno w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující zbytkovou vlhkost v potenciálně hořlavém " "materiálu představujícího oharky (hořlavý materiál) v (%) (požadováno w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:157 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "" "Základní velikost okna pro analýzy potřebná k dosažení určité přesnosti (3)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:163 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "Hustota sběru pro doplňkový COMPutin (rozsah: 0.0 - 1.0 (0.5))" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "Iniciální čas pro simulaci (0) v minutách" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:175 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Trvání simulace LAG (vyplnění oblasti) (v min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:181 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "Název rastrové mapy, která bude umístěn na pozadí" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:188 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat VÝSTUPNÍ čas šíření (v min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:194 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat souřadnice X_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:200 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat souřadnice Y_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:204 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Rozšířený výpis" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "Zobraz proces šíření na obrazovce v reálném čase" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "Pro požáry: uvažuj efekt odlétajících jisker" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:55 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Sleduje cestu zpět až do místa, odkud započal výpočet kumulativních nákladů." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:63 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující informace o cestě zpět s východní souřadnicí" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:70 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "" "Název rastrové mapy obsahující informace o cestě zpět se severní souřadnicí" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:77 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Mapa V a S souřadnic gridu počátečního bodu" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:84 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Název rastrové mapy obsahující cesty šíření" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88 msgid "Run verbosly" msgstr "Rozšířený výpis" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:80 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané 3D rastrové mapě." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:87 msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Název vstupní 3D rastrové mapy" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:96 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "Vytiskni pouze rozlišení 3D rastru (NS-roz, EW-roz, TB-roz)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:100 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Vytiskne pouze typ 3D rastrové mapy (float/double)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:104 msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Vytiskni pouze region rastrové 3D rastrové mapy" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:108 msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "Vytiskne historii 3D rastru místo informací" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:114 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Vypsat pouze časovou značku 3D rastrové mapy (den.měsíc.rok hodiny:minuty:" "sekondy)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:129 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:143 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "Chyba při otevírání souboru grid3 [%s]" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:288 ../raster3d/base/r3.info.main.c:350 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:146 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "Chyba při čtení rozsahu pro [%s]" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:400 msgid "Error while reading history file" msgstr "Chyba při čtení souboru s historií" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3dcell map with reference values" msgstr "mapa 3dcell s referečními hodnotami" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "Seznam hodnot buněk pro maskování" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:272 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:304 msgid "Requested g3d file not found" msgstr "Požadovaný soubor g3d nebyl nalezen" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask: chyba při otevírání mapy." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "makeMask: chyba při otevírání souboru s maskou g3d" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "makeMask: chyba při zarovnávání dlaždic do kostky" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "makeMask: chyba při zarovnávání všech dlaždic" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "makeMask: chyba při uzavírání souboru g3d mask" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask: chyba při uzavírání mapy" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "Vytvoří aktuální pracovní 3D rastrovou masku." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:158 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" "Nemohu vytvořit soubor s maskou: G3D_MASK již existuje!\n" " Pro odstranění existující masky použijte 'g.remove rast3d=G3D_MASK'." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57 msgid "3dcell map for which to modify null values" msgstr "mapa 3dcell pro modifikaci hodnot NULL" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "Seznam hodnot buněk pro nastavení NULL" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "Hodnota pro nahrazení hodnoty NULL" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86 msgid "illegal value for null" msgstr "neplatná hodnota pro null" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "modifyNull: chyba při otevření mapy" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "modifyNull: chyba při otevření souboru tmp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "modifyNull: chyba při zarovnání dlaždic do kostky" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "modifyNull: chyba při zarovnání všech dlaždic" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "modifyNull: chyba při uzavření mapy" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "modifyNull: chyba při zavírání souboru tmp" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "Vytvořit výlučně soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:31 msgid "print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "vytiskni/přidej/odstraň časovou značku 3D rastrové mapy" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:38 msgid "input grid3 filename" msgstr "název výstupního souboru grid3" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45 msgid "datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "datetime, datetime1/datetime2, nebo žádný" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:60 #, c-format msgid "grid3 <%s> not found %s\n" msgstr "grid3 <%s> nebyl nalezen %s\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 msgid "Could not close G3D map" msgstr "Nemohl jsem uzavřít G3D mapu" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:81 msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Vstupní 3D rastrový soubor pro průnik." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:88 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "2D mapa s elevací použitá pro vytovření průniků" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:95 msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Výsledná 2D rastrová mapa průsečíků" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:100 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) se vstupní mapou" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:152 msgid "Could not get elevation raster row \n" msgstr "Nemohu dostat řádek rastru elevace\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:219 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:225 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:157 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:164 msgid "Could not write raster row" msgstr "Nemohu zapsat řádek rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:260 msgid "" "Creates cross section 2D raster map from g3d raster volume map based on 2D " "elevation map" msgstr "Vytvoří průniky 2D mapy z g3d rastru objemů na základ 2D mapy elevace" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:269 #, c-format msgid "Open 3D raster file %s" msgstr "Otevřít 3D rastrový soubor %s" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:272 #, c-format msgid "Requested g3d file not found <%s>" msgstr "Požadovaný soubor g3d nebyl nalezen <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:305 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:505 #, c-format msgid "Error opening g3d file <%s>" msgstr "Chyba při otevírání g3d souboru <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:319 msgid "Elevation map not found\n" msgstr "Soubor s elevací nebyl nalezen\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:324 msgid "Could not open elevation map\n" msgstr "Nelze otevřít mapu elevace \n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:339 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "Výstupní mapa již existuje. Mapa bude přepsána!\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:344 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349 msgid "Could not open output map\n" msgstr "Nemohl jsem otevřít výstup\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:377 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:401 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:366 msgid "unable to close output map" msgstr "nelze zavřít výstupní mapu" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:379 msgid "unable to close elevation map" msgstr "nelze zavřít mapu elevace" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:384 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Chybný G3D datový typ! Nemohu vytvořit rastrové mapy." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:389 #, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu G3D <%s>" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:88 msgid "any,grid3,3d raster" msgstr "jakýkoliv,grid3,3d rastr" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:89 msgid "Name for G3d raster map" msgstr "Název rastrové mapy G3d" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:98 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" "Textový řetězec reprezentující hodnotu NULL (použít 'none' v případě " "takovéto hodnoty)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:238 msgid "" "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer " msgstr "" "Převede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou " "vrstvu " #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:59 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" "Vytvoří a zobrazí soubor z existujícího grid3 souboru podle zadaných " "prahových hodnot." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:67 msgid "Name of an existing 3dcell map" msgstr "Název existující 3D rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:73 msgid "Name of output display file" msgstr "Název výstupního souboru" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:80 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "Seznam prahových hodnot pro iso-povrchy" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:86 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "Minimální úroveň isopovrchu" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:92 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "Maximální úroveň isopovrchu" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "Kladný přírůstek mezi jednotlivými úrovněmi isopovrchů" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:105 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "Počet práhových úrovní isopovrchů" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:113 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "Použij plošné stínování místo gradientu" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:121 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "Region z getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Nejsem schopen nalézt soubor grid3 pro [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:175 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "Chyba při otevírání souboru [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:196 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Zapisuji %s z %s..." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 msgid "3dcell map to be converted to ASCII" msgstr "mapa 3dcell pro konverzi do ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Název výstupního ASCII souboru" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:92 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "Převede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:281 msgid "Error opening g3d file" msgstr "Chyba při otevírání g3d souboru" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3dcell map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "mapa 3dcell pro konverzi na soubor Vis5d (v5d)" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Název výstupního v5d souboru" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Viz5D dovoluje %d sloupců, vy máte %d slouců" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Viz5D dovoluje %d řádků, vy máte %d řádků" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:143 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:825 msgid "Out of memory" msgstr "Paměť vyčerpána" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Chyba: nemohu vytvořit %s" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "Chyba při zapisování mřížky. Disk je plný?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:285 msgid "Export of GRASS 3D raster file to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "" "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:292 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "Použít mapové souřadnice namísto souřadnic xyz" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:48 msgid "unable to close input raster map\n" msgstr "nelze zavřít vstupní rastrovou mapu\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:63 msgid "unable to close input g3d raster map\n" msgstr "nelze zavřít vstupní g3d rastrovou mapu\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116 msgid "You have to specify top and bottom map\n" msgstr "Musíte zadat spodní a svrchní mapu\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123 #, c-format msgid "top cell map <%s> not found\n" msgstr "svrchní rastro <%s> nenalezen\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132 #, c-format msgid "bottom cell map <%s> not found\n" msgstr "spodní rastr <%s> nenalezen\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141 #, c-format msgid "Requested g3d data map <%s> not found" msgstr "Požadovaný soubor g3d <%s> nebyl nalezen" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151 #, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "Požadovaná mapa g3d RGB <%s> nebyla nalezena" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "Prosím zadejte tři g3d RGB mapy" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165 #, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "Požadovaná mapa g3d vektor <%s> nebyla nalezena" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "Prosím zadejte tři g3d vektory [x,y,z]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" "Žádná g3d data, RGB nebo xyz-vektorová mapa jsou požadována! Zapíši pouze " "geometrii." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197 #, c-format msgid "Open rgb g3d raster file %s" msgstr "Otevřít rgb g3d rastrový soubor %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210 msgid "No RGB Data will be created." msgstr "Nebudou vytvořena žádná RGB data" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:233 msgid "Writing VTK VoxelData\n" msgstr "Zapisuji VTK VoxelData\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253 msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Chyba při zavírání g3d rgb souboru" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:280 #, c-format msgid "Open vector g3d raster file %s" msgstr "Otevřít vektor g3d rastrový soubor %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 msgid "No vector data will be created." msgstr "Žádná vektorová data nebudou vytvořena." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337 msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Chyba při zavírání g3d vektorového souboru" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:374 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "Převede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:385 ../vector/v.out.ascii/out.c:123 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:151 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "selhal převod dp na celé číslo" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:387 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "dp musí být od 0 do 20" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:477 msgid "unable to close top raster map\n" msgstr "nelze zavřít svrchní rastrovou mapu\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:482 msgid "unable to close bottom raster map\n" msgstr "nelze zavřít spodní rastrovou mapu\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:496 #, c-format msgid "Open g3d raster file %s" msgstr "Otevřít g3d rastrový soubor %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:535 msgid "Error closing g3d data map, the VTK file may be incomplete." msgstr "Chyba při zavírání mapy g3d, soubor VTK je asi nekompletní." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "G3D mapa(y) pro konverzi do datového formátu VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:44 msgid "" "Three (r,g,b) g3d raster maps which are used to create rgb values [redmap," "greenmap,bluemap]" msgstr "" "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou použity pro vytvoření hodnot RGB " "[redmap,greenmap,bluemap]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:54 msgid "" "Three (x,y,z) g3d raster maps which are used to create vector values [xmap," "ymap,zmap]" msgstr "" "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou použity pro vytvoření hodnot vektorů " "[xmap,ymap,zmap]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:62 msgid "top surface 2D raster map" msgstr "2D mapa svrchního povrchu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:70 msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "2D mapa spodního povrchu" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:85 msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "" "Hodnota s plovoucí desetinnou čárkou reprezentující hodnotu \"žádná data\"" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:108 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) se vstupními mapami" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:113 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "" "Vytvoří bodová data VTK z rastrových dat VTK (rastrová data jsou výchozí)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "Měřítkový faktor ovlivní zdroj" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:123 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" "Vytvoří 3D elevaci se svrchním a spodním povrchem. Obě rastrové mapy jsou " "požadovány." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:124 msgid "writeVTKPoints: Writing point coordinates" msgstr "writeVTKPoints: Zapisuji souřadnice bodů" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:133 msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Nemohu načíst řádek svrchního rastru\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:137 msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Nemohu načít řádek spodního rastru\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:254 msgid "writeVTKUnstructuredGridCells: Writing the cells" msgstr "writeVTKStructuredGridCells: Zapisuji buňky" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:333 #, c-format msgid "" "writeVTKData: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" "writeVTKData: Zapisuji Celldata %s o %i řádků %i sloupců %i hloubky do " "souboru vtk-ascii" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:391 msgid "writeVTKRGBVoxelData: writing rgb data" msgstr "writeVTKRGBVoxelData: zapisuji rgb data" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:428 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:461 msgid "Wrong g3d map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "Chybné hodnoty g3d mapy! Hodnoty by měly být v rozmezí 0 a 255!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:491 msgid "writeVTKVectorData: writing vector data" msgstr "writeVTKVectorData: zapisuji vektorová data" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:56 msgid "Could not close the g3d map" msgstr "Nemohl jsem uzavřít g3d mapu" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:81 msgid "3dcell map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "Převod 3dcell mapy na 2D rastrovou mapu" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:87 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "Základ názvu výsledného výrezu rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:98 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independently from the current region settings." msgstr "" "Použij stejné rozlišení jako je vstupní G3D mapa pro 2d výstupní mapu, " "nezávisle na aktuálním rozlišení" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:120 #, c-format msgid "G3dToRaster: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "G3dToRaster: Zapisuji %i rastrových map (řádků %i sloupců)." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:133 #, c-format msgid "Writing raster map %i\n" msgstr "Zapisuji rastrovou mapu %i\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:197 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "Převede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:206 #, c-format msgid "Open g3d map <%s>" msgstr "Otevři mapu g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:209 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Požadovaný soubor g3d <%s> nebyl nalezen" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:224 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:265 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Chyba při otevírání g3d mapy <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:249 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the 2d window " "settings to adjust the 2d part of the 3d region." msgstr "" "2d a 3d rozlišení jsou různá. Použiji nastavení 2d regionu pro nastavení 2d " "části 3d regionu" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:282 #, c-format msgid "Creating %i raster maps\n" msgstr "Vytvářím %i rastrové mapy\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:288 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s\n" msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:292 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "Rastrová mapa %i Jméno souboru: %s již existuje. Mapa bude přepsána!\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:355 #, c-format msgid "cannot create output map [%s]" msgstr "nemohu vytvořit výstupní mapu [%s]" #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:22 msgid "Decomposition failed" msgstr "Dekompozice selhala" #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:74 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:88 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:116 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:130 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:142 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:156 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:167 #, c-format msgid "It was no possible writting in <%s>." msgstr "Nelze zapsat v <%s>." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:219 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:281 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:404 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:434 #, c-format msgid "<%s> created in database." msgstr "<%s> vytvořeno v databázi." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:222 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:284 #, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "<%s> nebyla v databázi vytvořena." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:73 msgid "Bicubic or bilineal interpolation with Tykhonov regularization" msgstr "Bikubická a bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:81 msgid "Name of input vector map" msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:89 msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy řídkého bodového pole" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:97 msgid "Name of output vector map" msgstr "Název výstupní vektorové vrstvy" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:105 ../vector/v.surf.idw/main.c:84 msgid "Name of output raster map" msgstr "Název výstupní rastrové mapy" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:131 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:120 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:98 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:113 msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východním směru" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:138 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:127 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:105 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:120 msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v severním směru" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:144 msgid "Spline type of interpolation" msgstr "Spline typ interpolace" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:152 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126 msgid "Thychonov regularization weigth" msgstr "Váha Thychonovy regularizace" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:173 msgid "Not both vector and raster output are possible" msgstr "Vektorový a současně rastrový výstup není možný" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:176 msgid "No raster nor vector output" msgstr "Bez rastrového nebo vektorového výstupu" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:180 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:197 #: ../vector/v.buffer/main.c:348 ../vector/v.clean/main.c:223 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:73 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:125 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>" msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní mapu <%s>" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:185 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:202 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:183 #, c-format msgid "Vector <%s> could not be open at the topological level" msgstr "Vektorová vrstva <%s> nemohla být otevřena na urovní topologie" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:191 #, c-format msgid "" "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map" msgstr "" "Žádná vektorová vrstva pro interpolaci. Interpolace bude aplikována na " "vektorové vrstvě <%s>" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:194 #, c-format msgid "<%s> vector map will be interpolated" msgstr "vektorová vrstva <%s> bude interpolována" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:211 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:166 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:171 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:177 #, c-format msgid "Vector <%s> could not be open" msgstr "Vektorová vrstva <%s> nemohla být otevřena" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:230 #, c-format msgid "Raster <%s> already exist." msgstr "Rastrová vrstva <%s> již existuje." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:233 #, c-format msgid "Raster <%s> could not be open." msgstr "Rastrová vrstva <%s> nemohla být otevřena." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:241 #, c-format msgid "No database connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "" "Spojení s databází nebylo pro ovladač <%s> nastaveno. Spusťte db.connect" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:247 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:166 msgid "Setting regions and boxes" msgstr "Nastavuji regiony a okraje" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:287 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:297 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:244 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:232 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:246 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "nsply = %d" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:314 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:324 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:266 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:254 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:268 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "nsplx = %d" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:332 #, c-format msgid "Points number in is %d" msgstr "Počet bodů v je %d" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:444 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:336 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:331 msgid "Dropping " msgstr "Odstranění " #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:446 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:333 msgid "Auxiliar Table could not be drop" msgstr "Nemohla být odstraněna pomocná tabulka" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:57 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:101 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:110 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:128 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:171 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:203 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:225 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:238 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:260 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:65 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:132 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:154 msgid "Impossible to read the database" msgstr "Nelze číst údaje z databáze" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:60 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:104 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:174 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:228 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:68 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:122 msgid "Impossible to update the database" msgstr "Nelze aktualizovat údaje v databázi" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:68 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:74 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:142 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:182 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:188 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:276 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:76 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:82 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:171 msgid "Impossible to write in the database" msgstr "Nelze zapsat údaje do databáze" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:70 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering" msgstr "" "Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tří algoritmů LIDAR " "filtrace" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:78 msgid "Input observation vector file name (v.lidar.growing output)" msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy observace (výstup v.lidar.growing)" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:86 msgid "Output classified vector file name" msgstr "Název klasifikované vektorové vrstvy" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:94 msgid "Output terrain only vector file name" msgstr "Výstupní terén, pouze název vektorového souboru" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:133 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "Váva regularizace pro výpočet reklasifikace" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:140 msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "Horní práh pro objekty teréní reklasifikace" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:147 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "Dolní práh pro terén do reklasifikace objektů" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:170 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:160 #, c-format msgid "It could not be find input map <%s>" msgstr "Vstupní mapová vrstva <%s> nebyla nalezena" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:174 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:179 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:185 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:169 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:174 #, c-format msgid "Vector <%s> could not be opened" msgstr "Vektorová vrstva <%s> nemohla být otevřena" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:199 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:184 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:201 #, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect" msgstr "Spojení s databází nebylo pro ovladač definováno. Spusťte db.connect" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:269 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:258 msgid "read vector region map" msgstr "číst region vektorové vrstvy" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:272 #, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "npoints = %s, nterrain = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:278 msgid "Mean's calculation" msgstr "Výpočet střední hodnoty" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:291 msgid "Only TERRAIN points" msgstr "Pouze body terénu" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:303 msgid "M.Q. solution" msgstr "Řešení M.Q." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:322 msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "Korekce a vytvoření vektoru terénu" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:338 msgid " could not be dropped" msgstr "Nelze odstranit " #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:68 msgid "Detect the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "Detekovat hrany objektů z LIDAR dat." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:111 msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "Váha regularizace pro výpočet gradientu" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:118 msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "Horní práh gradientu pro klasifikaci hran" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:125 msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Dolní práh gradientu pro klasifikaci hran" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:132 msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "Úhlový rozsah pro detekci směru" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:139 msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "Váha regularizace pro výpočet zbytkových chyb" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:164 #, c-format msgid "It could not be found input map <%s>" msgstr "Vstupní mapová vrstva <%s> nebyla nalezana" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:187 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "Nelz vytvořit interpolační tabulku <%s> v databázi." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:270 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:283 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "Alokace paměti pro bilinearní interpolace" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:289 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:301 msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilinearní interpolace" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:298 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "Alokace paměti pro bikubickou interpolaci" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:303 msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Bikubická interpolace" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:314 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:312 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlaping zones" msgstr "Vytvoření pomocné tabulky pro archivaci překrývajících se zón" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:317 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "Nelze vytvořit <%s>." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:320 msgid "Point classification" msgstr "Bodová klasifikace" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:336 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "Odstranění <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:338 msgid "Auxiliar Table could not be drop. Should be cancelled manually" msgstr "Pomocná tabulka nemohla být odstraněna. Mělo by být uzavřeno manuálně." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:245 msgid "...now exiting to system..." msgstr "...návrat do systému..." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "" "Vytváření určení linií a algoritmus růstu regionu pro určení pro sestavení " "uvnitř" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:89 msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:114 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "Práh pro frekvenci cell objektu v rostoucím regionu" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:121 msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "Práh pro dvojtý impuls v rostoucím regionu" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:137 #, c-format msgid "Cannot find input map <%s>" msgstr "Nelze najít vstupní mapovou vrstvu <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:143 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:146 #, c-format msgid "Cannot open vector points map <%s>" msgstr "Nelze otevřít vektorovou bodovou vrstvu <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:163 #, c-format msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "" "Spojení s databází nebylo pro ovladač <%s> nastaveno. Spusťte db.connect" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:186 msgid "It was impossible open table" msgstr "Nelze otevřít tabulku" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:233 #, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "Řádky = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:234 #, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "Sloupce = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:343 msgid "Region Growing" msgstr "Metoda zvětšujícího se regionu" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:67 msgid "Removes outliers from vector point data" msgstr "Odstranit odlehlé hodnoty z vektorových bodových dat" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:79 msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "Název výstupní vektorové vrstvy obsahující odlehlé hodnoty" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:87 msgid "Name of vector map for visualization in qgis" msgstr "Název vektorové vrstvy pro vizualizaci v QGISu" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:133 msgid "Threshold for the outliers" msgstr "Práh pro určení odlehlých hodnot" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:138 msgid "QGIS vector output" msgstr "Vektorový výstup pro QGIS" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:314 msgid "It was impossible to create ." msgstr "Nelze vytvořit ." #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:261 msgid " created in database." msgstr " byla vytvořena v databázi." #: ../vector/v.buffer/main.c:246 msgid "" "Create a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" "Vytvoří buffer okolo prvků zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)" #: ../vector/v.buffer/main.c:261 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách" #: ../vector/v.buffer/main.c:267 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro vzdálenost bufferu" #: ../vector/v.buffer/main.c:274 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "Měřítkový faktor pro hodnoty atributů" #: ../vector/v.buffer/main.c:282 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" "Maximální vzdálenost mezi teoretickou linií a segmentem polygonu je násobek " "bufferu" #: ../vector/v.buffer/main.c:290 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "Zastav proces na jistém místě" #: ../vector/v.buffer/main.c:304 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" "Volba bufcol může obsahovat chyby během kroku čištění. Pokud oběvíte " "problémy, použijte volbu debug nebo jej vyčistěte ručně pomocí v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" #: ../vector/v.buffer/main.c:320 ../vector/v.buffer/main.c:454 #: ../vector/v.buffer/main.c:523 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "Tolerance v jednotkách mapy: %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:327 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "Tolerance byla přenastavena na %g (v jednotkách mapy)" #: ../vector/v.buffer/main.c:461 ../vector/v.buffer/main.c:530 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "Tolerance byla přenastavena na %g (v jednotkách mapy) [kategorie %d]" #: ../vector/v.buffer/main.c:619 ../vector/v.buffer/main.c:693 msgid "Cannot calculate area centroid." msgstr "Nemohu spočítat centroid oblasti" #: ../vector/v.category/main.c:175 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Příliš mnoho vrstev pro tuto operaci" #: ../vector/v.category/main.c:178 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy" #: ../vector/v.category/main.c:182 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána." #: ../vector/v.clean/main.c:49 msgid "Toolset to clean vector topology" msgstr "Sada nástrojů k čištění topologie" #: ../vector/v.clean/main.c:57 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby" #: ../vector/v.clean/main.c:67 msgid "Cleaning tool" msgstr "Nástroj pro čištění topologie" #: ../vector/v.clean/main.c:69 msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate lines (pay " "attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;" "chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < " "0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and " "island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and " "island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in " "threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;" "break (topologically clean) polygons (imported from non topological format " "(like shapefile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and " "more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices " "in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology " "is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first " "and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove small areas, " "the longest boundary with adjacent area is removed;rmsa;remove small angles " "between lines at nodes" msgstr "" "break; zlomí linie na všech kříženích; rmdupl; smaže duplicitní linie (pozor " "na kategorie!); rmdagngle; smaže přívěsky, prahová hodnota je ignorována " "pokud <0; chdangle; změní typ přívěsku z hranice na linii, prahová hodnota " "je ignorována pokud < 0, vyp vstupní linie je ignorován; rmbridge; smaže " "mosty obsahující plochu a ostrov nebo dva ostrovy; chbridge; změň typ mostu " "spojujícího plochu a ostrov nebo dva ostrovy z hranice na linii; snap; spojí " "nespojené koncové body linií vzdálené méně než prahová hodnota; rmdac; " "remove duplicitní centroidy v ploše (volba 'type' ignorována); bpol; zlomý " "(topologicky čisté) polygony (importované z netopologických formátů jako je " "shapefile). Hranice jsou zlomeny na každém bodě sdíleném mezi 2 a více " "polygny, kde úhly segmentů jsou různé; prune; smaže lomové body z linií a " "hranic v rámci prahové hodnoty. Hranice je vyčištěna pouze pokud nedojde k " "narušení topologie (nové křížení, změna příslušného centroidu), první a " "poslední segment linie není změněn; rmarea; smaže malé plochy a přiřadí je k " "sousední ploše s nejdelší společnou hranicí; rmsa; smaže malé úhly mezi " "liniemi a uzly" #: ../vector/v.clean/main.c:94 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" "Hraniční hodnota v mapových jednotkách, jedna honota pro každý nástroj " "(výchozí: 0.0[,0.0,...])" #: ../vector/v.clean/main.c:98 msgid "Do not rebuild and store the topology at the end" msgstr "Nepřebuduje a neuloží topologii na konci" #: ../vector/v.clean/main.c:116 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden nástroj" #: ../vector/v.clean/main.c:149 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "Nástroj neexistuje" #: ../vector/v.clean/main.c:166 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "Hraniční hodnota pro nástroj %d nemůže být > 0, nastavuji na 0" #: ../vector/v.clean/main.c:173 ../vector/v.clean/main.c:175 #: ../vector/v.clean/main.c:219 msgid "+---------------------------------+---------------+" msgstr "+---------------------------------+---------------+" #: ../vector/v.clean/main.c:174 msgid "| Tool | Threshold |" msgstr "| Nástroj | Prahová hod. |" #: ../vector/v.clean/main.c:179 #, c-format msgid "| Break | " msgstr "| Lámu | " #: ../vector/v.clean/main.c:182 #, c-format msgid "| Remove duplicates | " msgstr "| Mažu duplicity | " #: ../vector/v.clean/main.c:185 #, c-format msgid "| Remove dangles | " msgstr "| Mažu přívěsky | " #: ../vector/v.clean/main.c:188 #, c-format msgid "| Change type of boundary dangles | " msgstr "| Měním typ hranice přívěsků | " #: ../vector/v.clean/main.c:191 #, c-format msgid "| Remove bridges | " msgstr "| Mažu mosty | " #: ../vector/v.clean/main.c:194 #, c-format msgid "| Change type of boundary bridges | " msgstr "| Měním typ hranic mostů | " #: ../vector/v.clean/main.c:197 #, c-format msgid "| Snap vertices | " msgstr "| Přichytávám kon. a poč. body | " #: ../vector/v.clean/main.c:200 #, c-format msgid "| Remove duplicate area centroids | " msgstr "| Mažu duplicitní centroidy | " #: ../vector/v.clean/main.c:203 #, c-format msgid "| Break polygons | " msgstr "| Lámu polygony | " #: ../vector/v.clean/main.c:206 #, c-format msgid "| Prune | " msgstr "| Čistím | " #: ../vector/v.clean/main.c:209 #, c-format msgid "| Remove small areas | " msgstr "| Mažu malé plochy | " #: ../vector/v.clean/main.c:212 #, c-format msgid "| Remove small angles at nodes | " msgstr "| Mažu malé úhly mezi uzly | " #: ../vector/v.clean/main.c:216 #, c-format msgid " %13e |" msgstr " %13e |" #: ../vector/v.clean/main.c:253 msgid "Copying vector lines ..." msgstr "Kopíruji vektorové linie ..." #: ../vector/v.clean/main.c:266 ../vector/v.clean/main.c:274 #: ../vector/v.clean/main.c:282 ../vector/v.clean/main.c:339 #: ../vector/v.clean/main.c:352 msgid "--------------------------------------------------" msgstr "--------------------------------------------------" #: ../vector/v.clean/main.c:272 ../vector/v.clean/main.c:280 msgid "Rebuilding parts of topology ..." msgstr "Přebudovávám topologii ... " #: ../vector/v.clean/main.c:288 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "Nástroj: Zlom linií na překříženích" #: ../vector/v.clean/main.c:292 msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "Nástroj: Mazání duplicit" #: ../vector/v.clean/main.c:296 msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "Nástroj: Mazání přívěsků" #: ../vector/v.clean/main.c:300 msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "Nástroj: Změna typu hranice přívěsků" #: ../vector/v.clean/main.c:304 msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "Nástroj: Mazání mostů" #: ../vector/v.clean/main.c:308 msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "Nástroj: Změna typu hranice mostů" #: ../vector/v.clean/main.c:312 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "Nástroj: Mazání duplicitních cenroidů ploch" #: ../vector/v.clean/main.c:316 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu vrámci prahové hodnoty" #: ../vector/v.clean/main.c:320 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "Nástroj: Zlom polygonů" #: ../vector/v.clean/main.c:324 msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "Nástroj: Čištění linií/hranic" #: ../vector/v.clean/main.c:328 msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "Nástroj: Smazat malé plochy" #: ../vector/v.clean/main.c:330 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "%d ploch o celkové ploše %g bylo smazáno" #: ../vector/v.clean/main.c:333 msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "Nástroj: Smazání malých úhlů na uzlech" #: ../vector/v.clean/main.c:335 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "%d změn provedeno" #: ../vector/v.clean/main.c:343 msgid "Rebuilding topology for output vector ..." msgstr "Přebudovávní topologie pro výstupní vektor" #: ../vector/v.clean/main.c:353 msgid "Building topology for error vector ..." msgstr "Buduji topologii pro vektorovou mapu s chybami ..." #: ../vector/v.clean/prune.c:57 #, c-format msgid "Removed vertices: %5d" msgstr "Vymazáno lomových bodů: %5d" #: ../vector/v.clean/prune.c:175 #, c-format msgid "\rRemoved vertices: %5d" msgstr "\rSmazáno lomových bodů: %5d" #: ../vector/v.clean/prune.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" "\n" "%d lomových bodů ze vstupu %d (lomové body daného typu) smazáno, tj. %.2f %%" #: ../vector/v.clean/prune.c:183 #, c-format msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology." msgstr "" "%d hranic nebylo zjednodušeno, protože vyjmutí lomových bodů by poškodilo " "jejich topologii" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:33 #, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "Duplicitní centroidy: %5d" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:47 #, c-format msgid "\rDuplicate area centroids: %5d" msgstr "\r Duplicitní plochy centroidů: %5d" #: ../vector/v.convert/att.c:30 ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "Vstupní vektorová mapa nebyla nalezena." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné štítky kategorií (dig_cats), nebyla vytvořena " "tabulka.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Nelze otevřít soubor dig_cats." #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Otevření vstupního souboru dig selhalo." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "Soubor dig_att neexistuje." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Otevření vstupního souboru dig_att selhalo." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "Přidávám kategorie...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "Selhalo přidávání atributu (kategorie %d) k linii." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "VAROVÁNÍ: linie %d štítek: %d odpovídá jinému štítku: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "Zapisuji nový soubor...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "%-5d body a linie byly zapsány do výstupního souboru.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "%-5d centroidy byly zapsány do výstupního souboru.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "Načítám soubor dig...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "Vstupní soubor je verze 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "Vstupní soubor je verze 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "Vstupní soubor je přenositelný.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Vstupní soubor není přenositelný. Přesto se jej pokusím změnit, " "ale převod může selhat. Prosím, přečtěte si manuál pro detailnější informace." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "%-5d bodů načteno do paměti\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "%-5d linií načteno do paměti\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "%-5d bodů načteno a zapsáno do výstupu\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "%-5d linií načteno a zapsáno do výstupu\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "%-5d hranic oblasti bylo načteno a zapsáno do výstupu\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých bodů přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých linií přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých hranic oblastí přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d prvků neznámého typu přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "%-5d prvků načteno do paměti.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "Načítám soubor dig_att...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Neznámý typ: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "%-5d kategorií bodů načteno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "%-5d kategorií linií načteno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "%-5d centroidů načteno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých bodů kategorií přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých kategorií linií přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "%-5d mrtvých centroidů přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d kategorií neznámého typu přeskočeno\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "%-5d kategorií načteno do paměti.\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "SYSTÉMOVÁ CHYBA: OLD_T_NEW dostal jsem špatný typ kódu %x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "SYSTÉMOVÁ CHYBA: NEW_T_OLD dostal jsem špatný kód %x" #: ../vector/v.db.connect/main.c:51 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table" msgstr "" "Vytiskne/nastaví připojení k databázi pro vektorovou mapu k atributové " "tabulce" #: ../vector/v.db.connect/main.c:78 msgid "Table name" msgstr "Název tabulky" #: ../vector/v.db.connect/main.c:86 msgid "Key name (must refer to an integer column)" msgstr "Název klíče (musí odpovídat sloupci s datovým typem integer)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:92 msgid "Print current map connection parameters and exit" msgstr "Vypiš parametry současného připojení a ukonči se" #: ../vector/v.db.connect/main.c:96 msgid "" "Print current map connection parameters and exit (shell script style)\n" "\tformat: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" "Vypiš parametry současného připojení a ukonči se (ve stypu pro shell " "skript)\n" "\tformát: vrstva[/název vrsvy] tabulka klíč databáze ovladač" #: ../vector/v.db.connect/main.c:101 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "Vypiš typy/názvy sloupců tabulky pro specifikovanou vrstvu a ukonči se" #: ../vector/v.db.connect/main.c:105 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Přepiš parametry připojení pro danou vrstvu" #: ../vector/v.db.connect/main.c:109 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "Vymaž připojení pro danou vrstvu (nikoliv tabulku)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:133 ../vector/v.extract/main.c:140 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available in search list" msgstr "Vektorový soubor [%s] není dostupný v prohledávaném seznamu" #: ../vector/v.db.connect/main.c:138 msgid "Please choose only one print style" msgstr "Prosím, vyberte pouze jeden způsob výstupu" #: ../vector/v.db.connect/main.c:145 msgid "Cannot edit vector map stored in other mapset." msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu uloženou v jiném mapsetu." #: ../vector/v.db.connect/main.c:153 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "Spojení s databází pro mapu <%s>nebylo definováno v DB souboru" #: ../vector/v.db.connect/main.c:181 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>" msgstr "Spojení s databází pro vrstvu <%d> nebylo definováno" #: ../vector/v.db.connect/main.c:189 #, c-format msgid "Cannot open database <%s>" msgstr "Nelze otevřít databázi <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:193 #, c-format msgid "Cannot open table <%s>" msgstr "Nelze otevřít tabulku<%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:226 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "Použijte -o k přepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:230 ../vector/v.db.connect/main.c:243 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "Tabulka <%s> v databázi <%s> neexistuje" #: ../vector/v.db.connect/main.c:235 ../vector/v.db.connect/main.c:248 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" "Tabulka <%s> je nyní součástí vektorové mapy <%s> a může být smazána " "nebopřepsána některým z modulů GRASSu" #: ../vector/v.db.connect/main.c:262 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "Vyberete práva pro tuto tabulku" #: ../vector/v.db.connect/main.c:269 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" "Pro definici nového připojení musíte zadat tyto parametry: ovladač,databázi, " "tabulku [, klíč [, vrstvu]]" #: ../vector/v.db.select/main.c:46 msgid "Print vector attributes" msgstr "Vypsat vektorové atributy" #: ../vector/v.db.select/main.c:56 msgid "Attribute column(s)" msgstr "Atributový sloupec(sloupce)" #: ../vector/v.db.select/main.c:71 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Výstupní vertikální oddělovač záznamů" #: ../vector/v.db.select/main.c:77 msgid "Null value indicator" msgstr "Indikátor hodnoty NULL záznamu" #: ../vector/v.db.select/main.c:81 msgid "Do not include column names in output" msgstr "Nezahrnuj jména sloupců do výstupu" #: ../vector/v.db.select/main.c:85 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Vertikální výstup (místo horizontálního)" #: ../vector/v.db.select/main.c:100 ../vector/v.out.ogr/main.c:187 #, c-format msgid "Could not find input vector map <%s>" msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní vektorovou mapu <%s>" #: ../vector/v.db.select/main.c:125 msgid "Cannot open select cursor" msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr" #: ../vector/v.db.select/main.c:143 ../vector/v.out.ogr/main.c:581 msgid "Cannot fetch data" msgstr "Nelze stáhnout data" #: ../vector/v.digit/main.c:81 #, c-format msgid "Cannot open toolbox: %s" msgstr "Nelze otevřít panel nástrojů: %s" #: ../vector/v.digit/main.c:83 msgid "Cannot open toolbox." msgstr "Nelze otevřít panel nástrojů." #: ../vector/v.digit/main.c:102 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "Interaktivní editace a digitalizace vektorových map." #: ../vector/v.digit/main.c:116 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "Vytvoří nový soubor, pokud neexistuje." #: ../vector/v.digit/main.c:151 ../vector/v.edit/main.c:44 msgid "New empty map created." msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvořena." #: ../vector/v.digit/main.c:157 ../vector/v.edit/main.c:49 msgid "Map does not exist. Add flag -n to create a new map." msgstr "Mapa neexistuje. Přidejte přepínač -n pro vytvoření nové mapy." #: ../vector/v.digit/main.c:210 msgid "Region restored to original extent." msgstr "Region nastaven na původní hodnoty" #: ../vector/v.distance/main.c:108 ../vector/v.distance/main.c:112 msgid "Name of existing vector file" msgstr "Jméno existující vektorové vsrtvy" #: ../vector/v.distance/main.c:118 msgid "From type" msgstr "Z typu" #: ../vector/v.distance/main.c:124 msgid "To type" msgstr "Na typ" #: ../vector/v.distance/main.c:128 msgid "From layer" msgstr "Z vsrtvy" #: ../vector/v.distance/main.c:132 msgid "To layer" msgstr "Na vrstvu" #: ../vector/v.distance/main.c:137 msgid "New vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "" "Nová vektorová mapa obsahující linie spojující linie s nejbližšímy prvky" #: ../vector/v.distance/main.c:144 msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Maximální vzdálenost nebo -1 bez limitu" #: ../vector/v.distance/main.c:152 msgid "" "Values describing the relation between two nearest features:\n" "\tcat - category of the nearest feature\n" "\tdist - minimum distance to nearest feature\n" "\tto_x - x coordinate of the nearest point on 'to' feature\n" "\tto_y - y coordinate of the nearest point on 'to' feature\n" "\tto_along - distance to the nearest point on 'from' feature along linear " "feature\n" "\tto_angle - angle of linear feature in nearest point, counterclockwise from " "positive x axis, in radians, which is between -PI and PI inclusive\n" "\tto_attr - attribute of nearest feature given by to_column option" msgstr "" "Hodnoty popisující vztah mezi dvěma nejbližšímy prvky:\n" "\tcat - kateogorie nejlbližšího prvku\n" "\tdist - minimální vzdálenost k nejbližšímu prvku\n" "\tto_x - souřadnice x nejbližšího bodu na 'to' prvku\n" "\tto_y - souřadnice y nejbližšího bodu na 'to' prvku\n" "\tto_along - vzdálenost k nejbližšímu bodu na 'from' prvku podél lineárního " "prvku\n" "\tto_angle - úhel lineárního prvku k nejbližšímu bodu proti směru hodinových " "ručiček osa x pozitivní, v radiánech, což je mezi -Pí a Pí včetně\n" "\toto_attr - attribute nejbližšího prvku daný volbou to_column" #: ../vector/v.distance/main.c:171 msgid "" "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "" "Jméno(a) sloupců, kde hodnoty specifikované volbou 'upload' budou uloženy" #: ../vector/v.distance/main.c:178 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "Jméno sloupce nejbližšího prvku (k použití spolu s upload=to_attr)" #: ../vector/v.distance/main.c:185 msgid "The name of the table created for output when -a flag is used" msgstr "Název tabulky vytvořené pro výstup, pokud je udán přepínač -a" #: ../vector/v.distance/main.c:189 msgid "" "Print output to stdout, don't update attribute table. First column is always " "category of 'from' feature called from_cat" msgstr "" "Vytiskni na standardní výstup, neměň atributovou tabulku. První sloupec je " "vždy kategorie prvku 'from' zavolaná from_cat" #: ../vector/v.distance/main.c:194 msgid "" "Calculate distances to all features within the threshold. The output is " "written to stdout but may be uploaded to a new table created by this module. " "From categories are may be multiple" msgstr "" "Spočítá vzdálenosti ke všem prvkům vrámci prahové hodnoty. Výstup je zapsán " "na standardní výstup, ale může být uložen do nové atributové tabulky " "vytvořené tímto modulem. Kategorie 'from' mohou být vícečetné." #: ../vector/v.distance/main.c:238 msgid "to_column option missing" msgstr "volba to_column chybí" #: ../vector/v.distance/main.c:250 msgid "Too many column names" msgstr "Příliš mnoho názvů sloupců" #: ../vector/v.distance/main.c:257 msgid "Not enough column names" msgstr "Nedostatek názvů sloupců" #: ../vector/v.distance/main.c:265 msgid "Vector 'from' is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "Vektorová mapa 'from' není v tomto mapsetu a nelze ji měnit" #: ../vector/v.distance/main.c:311 ../vector/v.distance/main.c:326 msgid "Cannot get layer info" msgstr "Nelze získat informace o vrstvě" #: ../vector/v.distance/main.c:319 msgid "Cannot open default database" msgstr "Nelze otevřít výchozí databázi" #: ../vector/v.distance/main.c:354 msgid "Incomatible column types" msgstr "Nekompatibilní typ sloupce" #: ../vector/v.distance/main.c:659 #, c-format msgid "Cannot create table: '%s'" msgstr "Nelze vytvořit tabulku: '%s'" #: ../vector/v.distance/main.c:684 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "DATETIME type zatím není podporovaný, žádné atributy nebudou uloženy" #: ../vector/v.distance/main.c:955 msgid "Statistics:" msgstr "Statistiky:" #: ../vector/v.distance/main.c:956 #, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in 'from'" msgstr "%d kategorie s více než jedním prvkem v 'from'" #: ../vector/v.distance/main.c:957 #, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "%d kategorií - nebyl nalezen nejbližší prvek" #: ../vector/v.distance/main.c:965 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "%d vzdáleností spočítáno" #: ../vector/v.distance/main.c:966 #, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "vloženo %d záznamů" #: ../vector/v.distance/main.c:967 #, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "%d chyb při aktualizaci" #: ../vector/v.distance/main.c:969 #, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "načteno %d kategorií z mapové vrstvy" #: ../vector/v.distance/main.c:970 #, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "v tabulce existuje %d kategorií " #: ../vector/v.distance/main.c:971 #, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "%d kategorií načtených z mapové vrstvy existuje v tabulce" #: ../vector/v.distance/main.c:972 #, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "%d kategorií načtených z mapové vsrtvy neexistuje v tabulce" #: ../vector/v.distance/main.c:973 ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "%d záznamů aktualizováno" #: ../vector/v.distance/main.c:974 ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "%d chyb při aktualizaci" #: ../vector/v.distance/main.c:984 #, c-format msgid "" "\n" "Building topology for %s ..." msgstr "" "\n" "Buduji topologii pro %s ... " #: ../vector/v.drape/main.c:68 msgid "" "Convert 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default " "sampling by nearest neighbor" msgstr "" "Převede 2D vektor na 3D za pomoci rastru výšek nad mořem. Ve výchozím " "nastavenívybírá výšku podle metody nejbližšího souseda." #: ../vector/v.drape/main.c:81 ../vector/v.extrude/main.c:106 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "Rastrový soubor elevace" #: ../vector/v.drape/main.c:93 msgid "Sampling method" msgstr "Typ vzorkování" #: ../vector/v.drape/main.c:107 msgid "defaulting to nearest neighbor sampling" msgstr "používám výchozí nastavení - vzorkování metodou nejbližšího souseda" #: ../vector/v.drape/main.c:123 ../vector/v.extrude/main.c:209 #, c-format msgid "can't open cell file [%s]" msgstr "Nejsem schopen otevřít rastrový soubor (cell) [%s]" #: ../vector/v.edit/add.c:59 #, c-format msgid "Adding many %s with same attributes" msgstr "Přidávám hodně %s se stejsnými atributy" #: ../vector/v.edit/add.c:60 msgid "points" msgstr "body" #: ../vector/v.edit/add.c:60 msgid "centroids" msgstr "centroidy" #: ../vector/v.edit/add.c:78 msgid "point" msgstr "bod" #: ../vector/v.edit/add.c:78 msgid "centroid" msgstr "centroid" #: ../vector/v.edit/add.c:94 #, c-format msgid "ERROR: A line needs at least 2 points" msgstr "CHYBA: Linie vyžaduje nejméně 2 body" #: ../vector/v.edit/add.c:109 #, c-format msgid "ERROR: An area needs at least 3 points" msgstr "CHYBA: Plocha vyžaduje nejméně tři body" #: ../vector/v.edit/add.c:138 msgid "Boundary not closed. Closing it for you" msgstr "Hranice není uzavřena. Uzavírám ji za vás" #: ../vector/v.edit/args.c:12 msgid "The edit action to take." msgstr "Akce edit k použití." #: ../vector/v.edit/args.c:17 msgid "Select type. Required for add action." msgstr "Vyberat typ. Vyžadováno pro přidání akce." #: ../vector/v.edit/args.c:30 msgid "An x,y list of points. Required for add and move actions." msgstr "Seznam bodů x,y. Požadováno pro akce add a move." #: ../vector/v.edit/args.c:37 msgid "A comma-separated list of attr=val pairs." msgstr "Čárkou oddělovaný seznam párů attribut=hodnota " #: ../vector/v.edit/args.c:46 msgid "Object points will snap to existing points within snap units." msgstr "Body objektu budou spojeny s existujícími body vrámci prahové hodnoty." #: ../vector/v.edit/args.c:51 msgid "Do not use topology." msgstr "Nevytvářet topologii." #: ../vector/v.edit/args.c:55 msgid "No database updates." msgstr "Databáze nebyla aktualizována." #: ../vector/v.edit/args.c:59 msgid "Give cats to boundaries too." msgstr "Přidej kategorie také hranicím." #: ../vector/v.edit/args.c:63 msgid "Do not close boundaries" msgstr "Neuzavírat hraniční linie" #: ../vector/v.edit/args.c:81 msgid "Required parameter not set" msgstr "Požadovaný parametr nebyl zadán" #: ../vector/v.edit/args.c:89 ../vector/v.edit/args.c:105 msgid "Required parameter not set" msgstr "Požadovaný parametr nebyl zadán" #: ../vector/v.edit/args.c:97 msgid "Both parameters and are required." msgstr "Jsou požadovány oba parametry a ." #: ../vector/v.edit/args.c:111 msgid "This should never happen." msgstr "Toto se nikdy nemělo stát." #: ../vector/v.edit/main.c:30 msgid "" "Edits a vector map; allows adding, deleteing and modifying objects in a " "vector map." msgstr "" "Edituje vektorovou mapu; umožňuje přidávání, mazání a změnu objektů ve " "vektorové mapě." #: ../vector/v.edit/main.c:55 msgid "Reading vector file ..." msgstr "Načítám vektorový soubor ..." #: ../vector/v.external/main.c:71 msgid "Output vector, if not given, available layers are printed only" msgstr "" "Výstupní vektor, pokud není zadán, jsou pouze vytištěny přítomné vektory" #: ../vector/v.external/main.c:78 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, vypsány budou pouze dostupné vrstvy. " "Příklady:\n" "\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n" "\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo" #: ../vector/v.extract/main.c:74 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects. If 'list', 'file' and 'where' options " "are not specified, all features of given type and layer are extracted, " "categories are not changed in that case." msgstr "" "Vybere vektorové objekty z existující vektorové mapy a vytvoří mapu novou " "obsahující pouze vybrané objekty. Pokud nejsou zadány volby 'list', 'file' a " "'where', jsou extrahovány všechny prvky daného typu a kategorie nejsou " "změněny." #: ../vector/v.extract/main.c:82 msgid "Dissolve common boundaries (default is no) " msgstr "Rozlož společné hranice (výchozí je nerozkládat)" #: ../vector/v.extract/main.c:86 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "Nekopíruj tabulku (viz též parametr 'new')" #: ../vector/v.extract/main.c:97 msgid "" "Layer number. If -1, all features in all layers of given type are extracted." msgstr "" "Číslo vrstvy. Pokud -1, jsou extrahovány všechny prvky ve všech vrstvách." #: ../vector/v.extract/main.c:105 msgid "" "Enter -1 to keep original category or a desired NEW category value. If new " ">= 0, table is not copied." msgstr "" "Vložte -1 pro zachování původní kategorie nebo požadovanou novou hodnotu. " "Pokud nová hodnota >= 0, tabulka není kopírována." #: ../vector/v.extract/main.c:114 msgid "Category ranges: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Seznam kategorií: např. 1,3-8,13" #: ../vector/v.extract/main.c:120 msgid "Text file with category numbers/number ranges " msgstr "Textový soubor s čísly kategorí nebo jejich intervaly" #: ../vector/v.extract/main.c:149 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Vrstva 0 není podporována" #: ../vector/v.extract/main.c:174 #, c-format msgid "Category value in <%s> not valid" msgstr "Hodota kategorie v <%s> není platná" #: ../vector/v.extract/main.c:184 #, c-format msgid "process file <%s> for category numbers\n" msgstr "pracuji na souboru <%s> pro čísla kategorií\n" #: ../vector/v.extract/main.c:188 #, c-format msgid "Can't open specified file <%s>" msgstr "Nemohu otevřít zadaný soubor <%s>" #: ../vector/v.extract/main.c:194 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "Ignoruji textový vstup: %s" #: ../vector/v.extract/main.c:208 msgid "No layer database connection." msgstr "Vrstva není připojena na databázi" #: ../vector/v.extract/main.c:210 #, c-format msgid "Load cats from the database (table = %s, db = %s).\n" msgstr "Načti kategorie z databáze (table = %s, db = %s).\n" #: ../vector/v.extract/main.c:222 #, c-format msgid "%d cats loaded from the database\n" msgstr "%d kategorií bylo načteno z databáze\n" #: ../vector/v.extract/main.c:277 msgid "Writing attributes ...\n" msgstr "Zapisuji atributy ...\n" #: ../vector/v.extract/main.c:306 ../vector/v.select/main.c:455 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:283 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Vrstva %d" #: ../vector/v.extract/main.c:311 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:288 msgid "No table." msgstr "Žádná tabulka." #: ../vector/v.extract/main.c:322 ../vector/v.in.db/main.c:207 #: ../vector/v.select/main.c:471 ../vector/v.to.points/main.c:229 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:299 msgid "Cannot copy table" msgstr "Nemohu kopírovat tabulku" #: ../vector/v.extract/main.c:338 #, c-format msgid "Removing duplicate centroids ..." msgstr "Odstraňuji duplicitní centroidy ..." #: ../vector/v.extrude/main.c:69 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height" msgstr "Vytvoří z plošného vektorového obketu 3D o zadané výšce" #: ../vector/v.extrude/main.c:73 msgid "Trace elevation" msgstr "Sleduj terén" #: ../vector/v.extrude/main.c:81 msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "Jméno vstupní 2D vektorové mapy" #: ../vector/v.extrude/main.c:89 msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "Jméno výsledné 3D vektorové mapy" #: ../vector/v.extrude/main.c:93 ../vector/v.transform/main.c:102 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "Posun hodnot souřadnice z" #: ../vector/v.extrude/main.c:113 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "Stejná výška pro všechny objekty" #: ../vector/v.extrude/main.c:121 msgid "Column of attribute table with object heights" msgstr "Sloupec v atributové tabulce s výškou objektu" #: ../vector/v.extrude/main.c:134 #, c-format msgid "One of [%s] or [%s] parameters must be set" msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musí být použit" #: ../vector/v.extrude/main.c:169 #, c-format msgid "Could not find input vector map %s" msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní vektorovou mapu %s" #: ../vector/v.extrude/main.c:238 ../vector/v.extrude/main.c:306 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "Nemohu vybrat atributy pro oblst #%d" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:53 #, c-format msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." msgstr "Neznámé klíčové slovo [%s] v hlavičce vektorového souboru." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:31 msgid "Convert GRASS ascii file or points file to binary vector." msgstr "Převede ASCII soubor GRASSu nebo body na binární vektorový soubor." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:41 msgid "" "ASCII file to be converted to binary vector file, if not given reads from " "standard input" msgstr "" "Soubor ASCII pro konverzi na binární vektorový soubor, pokud není zadán, čte " "se standardní vstup" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:68 msgid "" "Number of header lines to skip at top of input file (written to map history)" msgstr "" "Počet řádků hlavičky vstupního souboru, které budou přeskočeny (a zapsány do " "historie mapy)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:76 msgid "" "Columns definition for points mode in SQL style, for example:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" msgstr "" "Definice sloupců pro bodový režim (SQL), například:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:86 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako souřadnice x (první sloupec je 1) pro bodový " "režim" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:95 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako souřadnice y (první sloupec je 1) pro bodový " "režim" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:104 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode. " "If 0, z coordinate is not used." msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako souřadnice z (první sloupec je 1) pro bodový " "režim. Pokud 0, souřadnice z není použita." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:114 msgid "" "Number of column used as category (first column is 1) for points mode. If 0, " "unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'." msgstr "" "Číslo sloupce použitého jako kategorie (první sloupec je 1) pro bodový " "režim. Pokud 0, bude přiřazena každému řádku unikátní kategorie a zapsána do " "nového sloupce 'cat'." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:119 msgid "Create 3D file" msgstr "Vytvořit soubor 3D" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:123 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "Nevytvářet tabulku v bodovém režimu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:127 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input." msgstr "Vytvořit novou prázdnou mapu a ukončit se. Nic nebude čteno ze vstupu." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:131 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "Neočekávat hlavičku při čtení ze standardního vstupu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:135 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "Nevytvářet topologii v bodovém režimu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:149 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip." msgstr "Prosím, udejte přijatelný počet řádků, které mají být přeskočeny." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:152 msgid "Please specify z column." msgstr "Prosím, zadejte sloupec z." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:159 msgid "Please specify reasonable z column." msgstr "Prosím, zadejte přijatelný sloupce z." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:166 #, c-format msgid "Could not open ascii file [%s]" msgstr "Nemohl jsem otevřít ASCII soubor [%s]" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:204 #, c-format msgid "Can't open temp file %s" msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:218 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "číslo sloupce x > minimální číslo posledního sloupce\n" "(neplatný oddělovač položek?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:222 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "číslo sloupce y > minimální číslo posledního sloupce\n" "(neplatný oddělovač položek?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:226 msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "číslo sloupce z > minimální číslo posledního sloupce\n" "(neplatný oddělovač položek?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:230 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "číslo sloupce cat > minimální číslo posledního sloupce\n" "(neplatný oddělovač položek?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:235 msgid "x column is not of number type" msgstr "sloupec x není číselného typu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:239 msgid "y column is not of number type" msgstr "sloupec y není číselného typu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:243 msgid "z column is not of number type" msgstr "sloupec z není číselného typu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:247 msgid "cat column is not of number type" msgstr "sloupec cat není číselného typu" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:287 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "Sloupec s kategoriemi není typu integer" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:352 ../vector/v.out.ogr/main.c:257 #: ../vector/v.patch/main.c:133 ../vector/v.patch/main.c:175 #, c-format msgid "Cannot describe table %s" msgstr "Nelze popsat tabulku %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:359 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in " "input." msgstr "" "Číslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s počtem sloupců (%d) na vstupu." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:383 #, c-format msgid "Column %d defined as double has only integer values" msgstr "Sloupec %d definovaný jako double obsahuje pouze hodnoty integer" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:385 #, c-format msgid "Column %d defined as string has only integer values" msgstr "Sloupec %d definovaný jako string obsahuje pouze hodnoty integer" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:391 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has double values" msgstr "Sloupec %d definovaný jako integer obsahuje hodnoty double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:393 #, c-format msgid "Column %d defined as string has double values" msgstr "Sloupec %d definovaný jako string obsahuje hodnoty double" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:399 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has string values" msgstr "Sloupec %d definovaný jako integer obsahuje hodnoty string" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:402 #, c-format msgid "Column %d defined as double has string values" msgstr "Sloupce %d definovaný jako double obsahuje hodnoty string" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:406 #, c-format msgid "Length of column %d (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "Délka sloupce %d (%d) je menší než maximální hodnota délky (%d)" #: ../vector/v.in.db/main.c:50 msgid "Create new vector (points) from database table containing coordinates." msgstr "" "Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky " "obsahující souřadnice." #: ../vector/v.in.db/main.c:71 msgid "Input table name" msgstr "Jméno vstupní tabulky" #: ../vector/v.in.db/main.c:77 msgid "x column name" msgstr "název sloupce x" #: ../vector/v.in.db/main.c:83 msgid "y column name" msgstr "název sloupce y" #: ../vector/v.in.db/main.c:89 msgid "z column name" msgstr "název sloupce z" #: ../vector/v.in.db/main.c:95 msgid "category column name" msgstr "název sloupce s kategoriemi" #: ../vector/v.in.db/main.c:105 msgid "Name of vector output file" msgstr "Název výstupního vektorového souboru" #: ../vector/v.in.db/main.c:139 #, c-format msgid "Output vector table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "" "Výstupní vektorová tabulka <%s> (ovladač: <%s>, databáze: <%s>) již existuje" #: ../vector/v.in.db/main.c:161 ../vector/v.patch/main.c:387 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr: '%s'" #: ../vector/v.in.db/main.c:171 msgid "Key column must be integer" msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer" #: ../vector/v.in.db/main.c:179 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "sloupec x/y/z musí být integer nebo double" #: ../vector/v.in.db/main.c:200 #, c-format msgid "%d points written to vector" msgstr "%d bodů zapsáno do vektorové mapy" #: ../vector/v.in.db/main.c:215 msgid "Vector import complete" msgstr "Import vektorové mapy dokončen" #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 #: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 #: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:89 #, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "Vrstva %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44 msgid "vertices following flag missing" msgstr "chybí lomové body následující přepínač" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "3-d data v souboru dxf. Polyline_flag: %d" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:58 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector file format." msgstr "Převed soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "Ingoruj hraniční souřadnice souboru DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Nevytvářet atributové tabulky" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:75 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "Obrácený výběr vrstev (neimportuj vrstvy v seznamu)" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:79 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "Importuj všechny objekty do jedné vrstvy." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "Importuj polyfase sítě jako 3D plochy" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:91 msgid "DXF input file" msgstr "Vtsupní soubor DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:101 msgid "List of layers to import" msgstr "Seznam vrstev určených k importu" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Conversion of %s to vector map: " msgstr "" "\n" "Převod %s na vektorovou mapu: " #: ../vector/v.in.dxf/main.c:119 #, c-format msgid "%s: Cannot open dxf file" msgstr "%s: Nelze otevřít soubor dxf" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:152 msgid "Use output= option to change vector map name" msgstr "Použijte volbu output= pro změnu jména vektoru" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:157 #, c-format msgid "%s: Cannot open new vector file" msgstr "%s: Nelze otevřít nový vektorový soubor" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:177 msgid "Building topology failed" msgstr "Budování topologie selhalo" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:183 msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "Import souboru DXF selhalo!" #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "konec souboru, zatímco hledám HEADER" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 #, c-format msgid "Cannot execute: %s" msgstr "Nelze vykonat: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 #, c-format msgid "" "\n" "No DXF layers found!\n" msgstr "" "\n" "Nebyly nalezeny žádné DXF vrstvy!\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Following DXF layers found:\n" msgstr "" "\n" "Byly nalezeny následující vrstvy DXF:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:95 #, c-format msgid "Convert OGR vectors to GRASS. Available drivers:\n" msgstr "" "Importuje vektorové soubory ve formátu podporované OGR. Dostupné ovladače:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:111 msgid "" "OGR datasource name. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "Název datového zdroje OGR.\n" "\t\tESRI ShapeFile: adresář obsahující soubory ShapeFile\n" "\t\tSoubory MapInfo: adresář obsahující soubory MapInfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:122 msgid "" "OGR layer name. If not given, all available layers are imported. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, budou importovány všechny dostupné " "vrtsvy. Příklady: \n" "\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n" "\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:131 msgid "Import subregion only (xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N)" msgstr "Importovat pouze subregion (xmin,ymin,xmax,ymax - obvykle Z,J,V,S)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:140 msgid "" "Minimum size of area to be imported (square units). Smaller areas and " "islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" "Minimální velikost plochy, která bude importována (čtvereční jednotky). " "Menší plochy a ostrovy budou ignorovány. Měla by být větší než snap^2" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:146 msgid "" "Optionaly change default input type:\n" "\t point -> import area centroids as points\n" "\t line -> import area boundaries as centroids\n" "\t boundary -> import lines as area boundaries\n" "\t centroid -> import points as centroids" msgstr "" "Volitelně změnit výchozí vstupní typ:\n" "\t bod -> importovat centroidy ploch jako body\n" "\t linie -> importovat hranice ploch jako linie\n" "\t hranice -> importovat linie jako hranice ploch\n" "\t centroid -> importovat body jako centroidy" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:157 msgid "Snapping threshold for boundaries. -1 for no snap" msgstr "Práh navázaní pro hranice ploch. Bez navázání -1" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:170 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" "Seznam názvů sloupců, které budou použity namísto originálních názvů, první " "je požit pro sloupce s kategoriemi" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:175 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Vypiš dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonči se" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:179 msgid "List available formats and exit" msgstr "Vypiš podporované formáty a ukonči se" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:184 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "Nepročistit polygony (nedoporučuje se)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:188 ../vector/v.random/main.c:114 msgid "Create 3D output" msgstr "Vytvořit 3D výstup" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:192 ../vector/v.select/main.c:165 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:108 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Nevytvářet atributovou tabulku" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:229 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Vektorová vrstva '%s' již existuje a bude přepsána." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:231 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists." msgstr "Vektorová mapa '%s' již existuje." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:269 #, c-format msgid "Cannot open data source: %s" msgstr "Nelze otevřít datový zdroj: %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:314 #, c-format msgid "Layer '%s' not available" msgstr "Vrstva '%s' není dostupná" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:340 msgid " 4 parameters required for 'spatial' parameter." msgstr " 4 parametry vyžadovány pro 'prostorový' parametr." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:405 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "Nemohu převést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvořit " "novou location." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:418 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "Nemohu převést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro " "kontrolu)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this check.\n" msgstr "" "\n" "Můžete použít přepínač -o pro %s a přeskočit toto ověření\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:515 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" "Zvažte vytvoření nové location s parametry 'location' ze vstupního " "datasetu.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:520 #, c-format msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" "Mapová projekce vstupního datasetu a aktuální location souhlasí.\n" "Import zahajen...\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:611 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Název sloupce změněn: '%s' -> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:630 ../vector/v.in.ogr/main.c:650 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znaků (může být zkrácen)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:642 #, c-format msgid "" "Width for column '%s' set to 255 (was not specified by OGR), some strings " "may be truncated!" msgstr "" "Délka pro sloupec '%s' nastavena na 255 (nebyla specifikována OGR), některé " "řetězce mohou být zkráceny!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:652 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Typ sloupce není podporován (%s)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:685 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "Importuji prvky mapy %d..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:753 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s bez geometrie" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:775 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!\n" msgstr "Pročištění polygonů, výsledek není zaručen!\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:856 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:120 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Nemohu spočítat centroid oblasti" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:929 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "%d ploch zastupuje více (překrývání) prvků, polygony ve vstupní vrstvě(ách) " "se totiž překrývají. Takovéto plochy jsou linkovány k více než 1 záznamu v " "atributové tabulce. Číslo prvků pro tyto plochy jsou uloženy jako kategorie " "ve vrstvě %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:935 #, c-format msgid "%d input polygons\n" msgstr "%d vstupních polygonů\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:959 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector." msgstr "" "Vstupní data obsahují 3D prvky. Vytvořená vektorová mapa je pouze 2D, pro " "import 3D vektorové mapy použijte přepínač -z." #: ../vector/v.in.region/main.c:46 msgid "Select type: line or area" msgstr "Vyberte typ: linie nebo plocha" #: ../vector/v.info/main.c:61 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané vektorové mapě." #: ../vector/v.info/main.c:70 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "Vypíše historii vektorové mapy namísto infa" #: ../vector/v.info/main.c:74 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" "Vypíše typy/názvy sloupců tabulky pro specifikovanou vrstvu namísto infa" #: ../vector/v.info/main.c:78 msgid "Print vector map region only" msgstr "Vypíše pouze region vektorové mapy" #: ../vector/v.kernel/main.c:58 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "\tHodnota skóre=%f\tparametr vyhlazení (standardní odchylka)=%f" #: ../vector/v.kernel/main.c:94 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel" msgstr "" "Vytváří rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, že " "pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelně generuje vektorovou " "mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem." #: ../vector/v.kernel/main.c:98 msgid "Input vector with training points" msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující trénovací body" #: ../vector/v.kernel/main.c:102 msgid "Input network vector map" msgstr "Vstupní vektorová síť" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 msgid "output raster/vector map" msgstr "výstupní rastrová/vektorová mapa" #: ../vector/v.kernel/main.c:115 msgid "stddeviation in map units" msgstr "směrodatná odchylka v mapových jednotkách" #: ../vector/v.kernel/main.c:121 msgid "discretization error in map units" msgstr "chyba při převodu na diskrétní hodnoty v jednotkách mapy" #: ../vector/v.kernel/main.c:128 msgid "maximum length of segment on network" msgstr "maximální délka segmentu v síti" #: ../vector/v.kernel/main.c:135 msgid "maximum distance from point to network" msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti" #: ../vector/v.kernel/main.c:142 msgid "multiply the density result by this number" msgstr "vynásobit výslednou hustotu touto hodnotou" #: ../vector/v.kernel/main.c:147 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" "Pokusit se vypočíst optimální směrodatnou odchylku s 'stddeviation' vzatou " "jako maximum (experimentální)" #: ../vector/v.kernel/main.c:151 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" "Vypočíst pouze optimální směrodatnou odchylku a ukončit se (nebude vytvořena " "žádná mapa)" #: ../vector/v.kernel/main.c:184 #, c-format msgid "Could not find input map '%s'." msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní mapu '%s'." #: ../vector/v.kernel/main.c:199 #, c-format msgid "Could not find network input map '%s'." msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní mapu sítě '%s'." #: ../vector/v.kernel/main.c:219 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d bodů mimo práhovou hodnotu" #: ../vector/v.kernel/main.c:224 #, c-format msgid "illegal file name [%s]." msgstr "neplatný název souboru [%s]." #: ../vector/v.kernel/main.c:228 #, c-format msgid "error opening raster map [%s]." msgstr "chyba při otevírání rastrové mapy [%s]." #: ../vector/v.kernel/main.c:244 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" "Automatická volba parametru vyhlazení (směrodatná odchylka), maximální " "dovolená hodnota směrodatné odchylky byla nastavena na %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:251 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "Používám maximální vzdálenost mezi jednotlivými body: %f" #: ../vector/v.kernel/main.c:263 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "Počet vstupních bodů: %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:264 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "%d vzdáleností čteno z mapy." #: ../vector/v.kernel/main.c:267 #, c-format msgid "" "distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation) cannot " "calculate optimal value." msgstr "" "vzdáleností mezi všemi body je mimo %e (4 * směrodatná odchylka), nelze " "vypočíst optimální hodnotu." #: ../vector/v.kernel/main.c:277 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "Optimální parametr vyhlazení (směrodatná odchylka): %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector file using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Zapisuji výsledný vektorový soubor s využitím parametru smooth=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:300 ../vector/v.kernel/main.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Normalizační koeficient=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster file using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Zapisuji výstupní rastrový soubor s použitím parametru vyhlazení=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:371 msgid "unable to read MASK" msgstr "nemohu číst MASKU" #: ../vector/v.kernel/main.c:395 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "Maximální hodnota na výstupu: %e." #: ../vector/v.label/main.c:63 msgid "Create paint labels for GRASS vector file and attached attributes." msgstr "Vytvoří štítky pro vektorou mapu GRASSu a připojí atributy." #: ../vector/v.label/main.c:77 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro štítky" #: ../vector/v.label/main.c:81 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Otočit popisky pro vyrovnání podél linií" #: ../vector/v.label/main.c:85 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Natočit popisky podél linií" #: ../vector/v.label/main.c:89 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Název nového souboru se štítky" #: ../vector/v.label/main.c:96 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Ofset štítku ve směru x" #: ../vector/v.label/main.c:102 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Ofset štítku ve směru y" #: ../vector/v.label/main.c:108 msgid "Reference position" msgstr "Referenční poloha" #: ../vector/v.label/main.c:122 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Velikost štítků (v mapových jednotkách)" #: ../vector/v.label/main.c:128 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "Mezera mezi písmeny pro natočení popisků (v mapových jednotkách)" #: ../vector/v.label/main.c:134 msgid "Label size (in points)" msgstr "Velikost štítků (v bodech)" #: ../vector/v.label/main.c:141 msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #: ../vector/v.label/main.c:148 msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise from East)" msgstr "Úhel otočení (ve stupních proti směru hodinových ručiček od východu)" #: ../vector/v.label/main.c:157 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Šířka rámečku (pouze pro výstup ps.map)" #: ../vector/v.label/main.c:163 msgid "Highlight color for text" msgstr "Zvýrazňující barva textu" #: ../vector/v.label/main.c:170 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "Šířka zvírazňujícího obarvení" #: ../vector/v.label/main.c:176 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../vector/v.label/main.c:183 msgid "Border color" msgstr "Barva rámečku" #: ../vector/v.label/main.c:191 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "Neprůhlednost (relevatní pouze pokud je zvolena barva pozadí)" #: ../vector/v.label/main.c:242 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" "volby velikost a tvar jsou podstatně různé což může vést ke špatnému výstupu" #: ../vector/v.label/main.c:249 msgid "Too many parameters for " msgstr "Příliš mnoho parametrů pro " #: ../vector/v.label/main.c:279 msgid "Cannot read vector" msgstr "Nemohu číst vektorou mapu" #: ../vector/v.label/main.c:294 msgid "Cannot select attribute." msgstr "Nemohu vybrat atribut." #: ../vector/v.label/main.c:298 #, c-format msgid "No database record for category %d" msgstr "Žádný záznam v databázi pro kategorii %d" #: ../vector/v.label/main.c:387 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "%d linií označeno" #: ../vector/v.net/main.c:83 msgid "Assign unique categories to new points (operation=nodes)" msgstr "Přiřaď jedinečné kategorie novým bodům (operace=nodes)" #: ../vector/v.net.path/main.c:39 msgid "Find shortest path on vector network." msgstr "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti." #: ../vector/v.net.path/main.c:47 msgid "Arc type" msgstr "Typ hrany grafu" #: ../vector/v.net.path/main.c:52 msgid "Arc layer" msgstr "Vrstva hran" #: ../vector/v.net.path/main.c:57 msgid "Node layer" msgstr "Vrstva uzlu grafu" #: ../vector/v.net.path/main.c:63 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru dopředu nebo i zpět." #: ../vector/v.net.path/main.c:69 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět." #: ../vector/v.net.path/main.c:75 msgid "Node cost column" msgstr "Sloupec pro ocenění uzlu" #: ../vector/v.net.path/main.c:82 msgid "" "Maximum distance to the network if start/end are given as coordinates. If " "start/end point is outside this threshold, the path is not found and error " "message is printed. To speed up the process, keep this value as low as " "possible." msgstr "" "Maximální vzdálenost k síti, pokud je počáteční a koncový bod zadán " "souřadnicemi. Pokud je počáteční nebo koncový bod mimo prahovou hodnotu, " "cesta se nebude hledat a vytiskne se chybová zpráva. Kvůli zrychlení " "nastavte tuto hodnotu tak malou jak možno." #: ../vector/v.net.path/main.c:89 msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "Použít geodetický výpočet pro location se zeměpisných systémem" #: ../vector/v.net.path/main.c:93 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "Zapiš výstup jako část vstupu, ne každou cestu jako jednu linii." #: ../vector/v.net.path/main.c:115 #, c-format msgid "Could not find input vector '%s'" msgstr "Nelze najít vstupní vektorovou vrstvu '%s'" #: ../vector/v.net.path/main.c:123 #, c-format msgid "Failed opening output vector file '%s'" msgstr "Chyba při otevírání vektorového souboru '%s'" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:43 msgid "Convert a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map" msgstr "Převede vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:54 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" "Cesta k výslednému souboru ASCII nebo jmenéno ASCII vektoru, pokud je zadána " "volba '-o'." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:74 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "Vytvoř starý formát ASCII souboru (verze 4)." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:88 msgid "format 'point' is not supported for old version" msgstr "formát 'point' není ve staré verzi podporován" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:92 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "'output' musí být zadán, pokud chcete zapsat starou verzi" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:108 ../vector/v.out.vtk/main.c:141 #, c-format msgid "Cannot open file [%s]" msgstr "Nelze otevřít soubor [%s]" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:125 ../vector/v.out.vtk/main.c:153 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "dp musí být mezi 0 a 8" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:135 msgid "dig_att file already exist" msgstr "Soubor dig_att již neexistuje." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:138 #, c-format msgid "Not able to open dig_att file <%s>\n" msgstr "Nemohu otevřít dig_att soubor <%s>\n" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:46 msgid "Exports GRASS vector files to DXF file format." msgstr "Exportuje GRASS vektory jako soubor DXF." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:56 msgid "DXF output file" msgstr "Výstupní soubor DXF" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:65 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>." msgstr "Nelze nalézt vstupní mapovou vsrtvu <%s>." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "Soubor '%s' již existuje." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Soubor '%s' již existuje a bude přepsán." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "%s: Nelze zapsat soubor dxf." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:85 msgid "Convert to one of the supported OGR vector formats." msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:92 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "Typ prvky. Combinace typů není podporována všemi formáty." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:99 msgid "" "OGR datasource name.\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "Název datového zdroje OGR.\n" "\t\tESRI ShapeFile: adresář obsahující soubory ShapeFile\n" "\t\tSoubory MapInfo: adresář obsahující soubory MapInfo" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:107 msgid "" "OGR layer name.\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "Název vrstvy OGR.\n" "\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n" "\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:121 msgid "OGR format." msgstr "Formát OGR." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:129 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Volba vytvoření datasetu OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:137 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Volba vytvoření vrstvy OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:141 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" "Exportovat pouze prvky s kategoriemi (oštítkované). V opačném případě budou " "exportovány všechny prvky" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:146 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to SHAPE output only)" msgstr "" "Použít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:150 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Exportuj linie jako polygony" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:174 msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "Kombinace typů není podporována všemi formáty." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:221 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "Ovladač %s nebyl nalezen" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:226 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "Nelze otevřít datový zdroj OGR: '%s'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:231 msgid "Cannot create layer" msgstr "Nemohu vytvořit index" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:240 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" "Nebyla nalezena žádná atributová tabulka -> použiji jako atributy pouze " "čísla kategorie" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:294 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "Sloupec s klíčem '%s' nebyl nalezen" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:306 #, c-format msgid "" "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Nalezeno %d bodů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:309 #, c-format msgid "" "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:312 #, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "Nalezeno %d hraničních linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte " "parametr 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:315 #, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "Nalezeno %d centroidů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr " "'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:318 #, c-format msgid "" "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Nalezeno %d ploch, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:321 #, c-format msgid "" "%d Faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "Nalezeno %d stěn, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:579 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "Nemohu vybrat atributy pro cat= %d" #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKHeader: Zapisuji hlavičku VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:44 msgid "Convert a GRASS binary vector map to VTK ASCII output" msgstr "Převeď GRASS vektor na formát VTK ASCII." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:54 msgid "Path to resulting VTK file." msgstr "Cesta k výstupnímu souboru VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:162 msgid "failed to interpret layer as an integer" msgstr "chyba při interpretaci vrstvy jako celého čísla" #: ../vector/v.patch/main.c:66 msgid "" "Creates a new binary vector map layer by combining other binary vector map " "layers." msgstr "" "Vytvoří nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev." #: ../vector/v.patch/main.c:71 msgid "Vector map(s) -- source for composite" msgstr "Vektorová(é) mapa(y) -- zdroje pro složení" #: ../vector/v.patch/main.c:74 msgid "New vector composite" msgstr "Název výstupního vektorového souboru" #: ../vector/v.patch/main.c:78 msgid "Append files to existing file" msgstr "Připoj mapy k existující vrstvě" #: ../vector/v.patch/main.c:82 msgid "" "Copy also attribute table. Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "" "Zkopíruj také atributovou tabulku. V současnosti je podporována pouze vrstva " "1." #: ../vector/v.patch/main.c:189 msgid "Missing table" msgstr "Postrádám tabulku" #: ../vector/v.patch/main.c:194 msgid "Key columns differ." msgstr "Klíčové sloupce jsou různé." #: ../vector/v.patch/main.c:201 msgid "Number of columns differ." msgstr "Počet sloupců se liší." #: ../vector/v.patch/main.c:215 msgid "Column names differ." msgstr "Jména sloupců se liší." #: ../vector/v.patch/main.c:221 msgid "Column types differ." msgstr "Typy sloupců se liší." #: ../vector/v.patch/main.c:227 msgid "Length of string columns differ." msgstr "Délky textových sloupců se liší" #: ../vector/v.patch/main.c:243 msgid "Key column not found" msgstr "Klíčový sloupec nenalezen" #: ../vector/v.patch/main.c:251 msgid "The output map is not 3D." msgstr "Výstupní mapa není 3D." #: ../vector/v.patch/main.c:287 msgid "Cannot create new table" msgstr "Nelze vytvořit novou tabulku" #: ../vector/v.patch/main.c:300 #, c-format msgid " Patching file %s" msgstr " Spojuji soubor %s" #: ../vector/v.patch/main.c:320 #, c-format msgid "Error reading file '%s'.Some data may not be correct\n" msgstr "Chyba při čtení souboru '%s'. Některá data mohou být poškozena\n" #: ../vector/v.patch/main.c:362 #, c-format msgid "Patch complete. %d files patched." msgstr "Spojení dokončeno. %d souborů spojeno" #: ../vector/v.patch/main.c:363 msgid "Intersections at borders will have to be snapped." msgstr "Průniky hranic budou muset být spojeny (snap)." #: ../vector/v.patch/main.c:364 msgid "Lines common between files will have to be edited." msgstr "Linie souborům společné budou muset být editovány." #: ../vector/v.patch/main.c:365 msgid "The header information also may have to be edited." msgstr "Informace v hlavičce by také měly být upraveny." #: ../vector/v.patch/main.c:399 msgid "Cannot fetch row" msgstr "Nelze získat řádek" #: ../vector/v.patch/main.c:448 msgid "Unknown column type" msgstr "Neznámý typ sloupce" #: ../vector/v.patch/main.c:457 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Nemohu vložit nový záznam: '%s'" #: ../vector/v.perturb/main.c:73 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodů" #: ../vector/v.perturb/main.c:76 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "Vektorové body, které budou prostorově rozmístěny" #: ../vector/v.perturb/main.c:86 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "Distribuce perturbace" #: ../vector/v.perturb/main.c:94 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" "Parametr(y) rozdělení. Pokud je rozdělení uniformní, je potřebazadat pouze " "maximální parametr. Pro normální rozdělení je potřeba zadatstřední hodnotu a " "směrodatnou odchylku." #: ../vector/v.perturb/main.c:104 msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Minimální odchylka v mapových jednotkách" #: ../vector/v.perturb/main.c:111 msgid "Seed for random number generation" msgstr "Počátek pro generování náhodného čísla" #: ../vector/v.perturb/main.c:135 ../vector/v.perturb/main.c:142 msgid "Error scanning arguments" msgstr "Chyba atributů skenování" #: ../vector/v.perturb/main.c:138 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "Maximum uniformního rozdělení musí být >= nula" #: ../vector/v.perturb/main.c:145 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení musí být >= nula" #: ../vector/v.perturb/main.c:152 #, c-format msgid "Cannot not find input vector map <%s>" msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní vektorovou mapu <%s>" #: ../vector/v.perturb/main.c:225 msgid "Cannot get db link info" msgstr "Nemohu dostat informace o odkazu na databázi" #: ../vector/v.proj/main.c:41 msgid "Allows projection conversion of vector files." msgstr "Umožňuje změnu projekce vektorových map." #: ../vector/v.proj/main.c:52 msgid "Location containing input vector map" msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vsrtvu" #: ../vector/v.proj/main.c:58 msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vsrtvy" #: ../vector/v.proj/main.c:71 msgid "" "List vector files in input location and exit (a dummy value must be given " "for input)" msgstr "" "Vypsat vektorové vrstvy z vstupní location a ukončit se (je nutné zadat " "fiktivní hodnoty pro parametr input)" #: ../vector/v.proj/main.c:92 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné." #: ../vector/v.proj/main.c:110 #, c-format msgid "Checking location %s, mapset %s:\n" msgstr "Kontroluji location %s, mapset %s:\n" #: ../vector/v.proj/main.c:119 #, c-format msgid "Vector file [%s] in location [%s] in mapset [%s] not available" msgstr "Vektorová vsrtva [%s] v location [%s], mapsetu [%s] není dostupná" #: ../vector/v.proj/main.c:138 #, c-format msgid "Mapset [%s] in input location [%s] - permission denied" msgstr "Mapset [%s] vstupní location [%s] - přístup odepřen" #: ../vector/v.proj/main.c:140 #, c-format msgid "Mapset [%s] in input location [%s] - not found" msgstr "Mapset [%s] ve vstupní locaition [%s] - nebyl nalezen" #: ../vector/v.proj/main.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "Creating vector file...\n" msgstr "" "\n" "Vytvářím vektorový soubor...\n" #: ../vector/v.proj/main.c:193 msgid "Reading input dig file." msgstr "Načítání vstupního souboru dig." #: ../vector/v.proj/main.c:198 #, c-format msgid "Error in pj_do_transform\n" msgstr "Chyba v pj_do_transform\n" #: ../vector/v.random/main.c:83 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "Náhodně vytvořit 2D/3D bodovou vektorou mapu GRASSu." #: ../vector/v.random/main.c:90 msgid "vector file to be created" msgstr "vektorový soubor, který má být vytvořen" #: ../vector/v.random/main.c:96 msgid "number of points to be created" msgstr "počet bodů, které mají být vytvořeny" #: ../vector/v.random/main.c:102 msgid "minimum z height (needs -z flag)" msgstr "minimální výška z (nutný přepínač -z)" #: ../vector/v.random/main.c:109 msgid "maximum z height (needs -z flag)" msgstr "maximální výška z (nutný přepínač -z)" #: ../vector/v.random/main.c:118 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "Použij funkci drand48() (výchozí=rand())" #: ../vector/v.random/main.c:128 #, c-format msgid "%s given an illegal number of sites [%d]" msgstr "%s zadáno jako naplatný počet bodů [%d]" #: ../vector/v.sample/main.c:86 msgid "Sample a raster file at site locations" msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech bodů" #: ../vector/v.sample/main.c:92 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "Vektorová mapa s body" #: ../vector/v.sample/main.c:100 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro porovnání" #: ../vector/v.sample/main.c:106 msgid "Vector map to store differences" msgstr "Vektorová mapa, do které budou uloženy rozdíly." #: ../vector/v.sample/main.c:113 msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována" #: ../vector/v.sample/main.c:122 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "" "Faktor měřítka pro hodnoty přečtené z rastrové mapy. Hodnoty budou tímto " "faktorem přenásobeny." #: ../vector/v.sample/main.c:128 msgid "Bilinear interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Bilineární interpolace [výchozí je nejbližší soused]" #: ../vector/v.sample/main.c:133 msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Interpolace kubickou konvulací (výchozí je metoda nejbližšího souseda)" #: ../vector/v.sample/main.c:151 msgid "flags -B & -C are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "přepínače -B a -C se navzájem vylučují. Zvolte pouze jeden z nich." #: ../vector/v.sample/main.c:160 #, c-format msgid "could not find input map <%s>" msgstr "cemohl jsem nalézt vstupní mapu <%s>" #: ../vector/v.sample/main.c:169 #, c-format msgid "unable to open cell file [%s]" msgstr "Nejsem schopen otevřít rastrový (cell) soubor [%s]." #: ../vector/v.sample/main.c:174 msgid "cannot get layer info for vector map" msgstr "nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu" #: ../vector/v.sample/main.c:178 ../vector/v.sample/main.c:210 #, c-format msgid "cannot open database %s by driver %s" msgstr "nemohu otevřít databázi %s ovladačem %s" #: ../vector/v.sample/main.c:187 msgid "column type not supported" msgstr "typ sloupce není podporován" #: ../vector/v.sample/main.c:190 msgid "cannot select data from table" msgstr "nemohu vybrat data z tabulky" #: ../vector/v.sample/main.c:192 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:52 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d záznamů bylo vybráno z tabulky" #: ../vector/v.sample/main.c:219 #, c-format msgid "cannot create table: %s" msgstr "nelze vytvořit tabulku: %s" #: ../vector/v.sample/main.c:222 msgid "cannot create index" msgstr "nemohu vytvořit index" #: ../vector/v.sample/main.c:225 #, c-format msgid "cannot grant privileges on table %s" msgstr "nemohu poskytnou práva na tabulku %s" #: ../vector/v.sample/main.c:228 msgid "Checking vector points ..." msgstr "Kontroluji vektorové body ..." #: ../vector/v.sample/main.c:253 ../vector/v.sample/main.c:261 #, c-format msgid "no record for cat = %d" msgstr "žádné záznamy pro cat = %d" #: ../vector/v.sample/main.c:267 msgid "column type not supported" msgstr "typ sloupce není podporován" #: ../vector/v.sample/main.c:287 #, c-format msgid "cannot insert row: %s" msgstr "nemohu vložit nový řádek: %s" #: ../vector/v.select/main.c:129 msgid "Select features from ainput by features from binput" msgstr "Vybírá prvky z mapy ainput podle prvků mapy binput" #: ../vector/v.select/main.c:158 msgid "" "Operator defines required relation between features. A feature is written to " "output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input " "feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n" "\t overlap: features partially or completely overlap" msgstr "" "Operátor definuje požadovaný vztah mezi prvky. Prvek je vypsán na standardní " "výstup,pokud výstup z operace 'ainput operátor binput' je vyhodnocen jako " "'pravda'. Vstupníprvky jsou vyhodnoceny jako pravdivé, pokud kategorie " "zadaných vrstev je definována.\n" "\t překrytí: prvky se částečně nebo zcela překrývají" #: ../vector/v.select/main.c:179 #, c-format msgid "Could not find vector '%s'" msgstr "Nemohl jsem nalézt vektor '%s'" #: ../vector/v.select/main.c:212 msgid "Processing ainput lines ..." msgstr "Zpracovávám linie z ainput ..." #: ../vector/v.select/main.c:287 msgid "Processing ainput areas ..." msgstr "Zpracovávám plochy z ainput ..." #: ../vector/v.select/main.c:428 msgid "Writing attributes ..." msgstr "Zapisuji atributy ..." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:97 ../vector/v.surf.rst/main.c:192 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" "Číslo vrstvy. Pokud nastaveno na 0, jsou použity souřadnice z (pouze u 3D " "vektorů)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:104 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "Tabulka atributů s hodnotami pro interpolaci (pokud layer>0)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:108 msgid "" "Don't index points by raster cell (slower but uses less memory and includes " "points from outside region in the interpolation)" msgstr "" "Neindexovat body podle rastrových buněk (pomalejší, menší nároky na paměť, " "zahrnuje do procesu interpolace i body mimo region)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:116 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" "Interpolace povchu z vektorových bodových dat na základě metody Inverse " "Distance Squared Weighting." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:134 msgid "No attribute column specified" msgstr "Nebyla zadána atributová tabulka" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:240 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> ... %d rows ... " msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> ... %d řádků ... " #: ../vector/v.surf.idw/main.c:377 msgid "Done " msgstr "Dokonáno jest " #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:85 ../vector/v.to.rast3/main.c:141 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Pro linii není záznam (cat = %d)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:101 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "%d bodů načteno\n" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:159 msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného souboru " "obsahujícího buďbodová data nebo isolinie ve vektorovém formátu. Vzniklé " "mapy jsou rastrové s plovoucídesetinnou čárkou za použití regularizovaného " "spline s tenzí a vyhlezním." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:188 msgid "Name of the vector file with input data" msgstr "Název vstupního vektorového souboru" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:200 msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "" "Název sloupce atributu, jehož hodnoty mají být použity při interpolaci " "(pokud layer>0)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:207 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "Název sloupce atributu, obsahujícího vyhlazovací parametry (smoothing)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:215 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" "Maximální vzdálenost mezi body na isolinii (budou vloženy doplňující body)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:223 ../vector/v.vol.rst/main.c:306 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "Minimální vzdálenost mezi body (skoro totožné body budou vyjmuty)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:230 ../vector/v.vol.rst/main.c:277 msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Výstupní bodová mapa s odchylkami" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:237 msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "Výstupní bodový soubor obsahující výsledné chyby křížové validace" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:244 msgid "Output surface raster file (elevation)" msgstr "Výstupní mapa povrchu (elevace)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:248 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "Výstup ve formě parciálních derivací místo topografických parametrů" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:255 msgid "Output slope raster file" msgstr "Název výstupního souboru sklonů svahů" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:262 msgid "Output aspect raster file" msgstr "Název výstupního souboru expozic svahů" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:269 msgid "Output profile curvature raster file" msgstr "Název výstupního souboru profilových křivostí" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:276 msgid "Output tangential curvature raster file" msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:283 msgid "Output mean curvature raster file" msgstr "Název výstupního souboru středních křivostí" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:290 ../vector/v.vol.rst/main.c:291 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "Název rastrového souboru použitého jako maska" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:297 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty použité na aproximaci" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:304 ../vector/v.vol.rst/main.c:263 msgid "Tension parameter" msgstr "Parametr pnutí (tension)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:310 ../vector/v.vol.rst/main.c:270 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:317 ../vector/v.vol.rst/main.c:298 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Maximální počet bodů v segmentu" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:325 ../vector/v.vol.rst/main.c:314 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "Minimální počet bodů pro aproximaci v segmentu (>segmax)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:332 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "" "Úhel anisotropie (ve stupních proti směru hodinových ručiček od Východu)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:345 msgid "Output vector file showing quadtree segmentation" msgstr "" "Výstupní vektorový soubor ukazující segmentaci kvadratické stromové struktury" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:353 msgid "Output vector file showing overlapping windows" msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující překryv oken" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:357 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "Použij napětí závislé na měřítku" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:361 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "Provede proceduru křížové validace bez rastrové aproximace" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:401 msgid "You are not outputing any raster or vector files" msgstr "Nebyla zadána žádná rastrová nebo vektorová mapa pro výstup" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:411 msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" "Obě volby křížové validace musí být použity (přepínač -c a výstupní " "vektorový soubor cvdev)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:414 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "" "Křížová validace nemůže být počítána spolu s výstupní rastrovou mapou nebo " "souborem s odchylkami (devi)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:432 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "Používám anisotropii - oba parametry theta a scalex musí být zadány" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:439 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "Obě volby smatt a smooth jsou zadány -- používám konstanty." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:448 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "Doba výpočtu bude příliš dlouhá - doporučuji snížit hodnotu npmin" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:495 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Nemohu vytvořit quaddata" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:501 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Nemohu vytvořit quadfunc" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:504 msgid "Cannot create tree" msgstr "Nemohu vytvořit tree" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:508 msgid "Cannot create tree info" msgstr "Nemohu vytvořit tree info" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:511 #, c-format msgid "Could not find vector file %s" msgstr "Nemohu nelézt vektorový soubor %s" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:515 ../vector/v.surf.rst/main.c:659 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:751 #, c-format msgid "Could not open vector file <%s>" msgstr "Nemohl jsem otevřít ASCII soubor <%s>" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:652 ../vector/v.surf.rst/main.c:707 msgid "Input failed" msgstr "Vstup selhal" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:717 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "Interp_segmets selhalo" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:734 msgid "Cannot write cell files -- try to increase resolution" msgstr "Nemohu zapsat rastrové soubory -- pokuste se zvýšit rozlišení" #: ../vector/v.to.db/main.c:32 msgid "" "Load values from vector to database. In uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "" "Vložit hodnoty z vektorového souboru do databáze. Hodnota kategorie '-1' v " "aktualizovaných/vypisovaných záznámech je použita pro 'žádná kategorie' a " "'null'/'-', a to pokud nemůže být daná kategorie nalezena nebo byla naopak " "nalezena vícenásobná kategorie." #: ../vector/v.to.db/main.c:48 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>. Use v.db.connect first." msgstr "" "Spojení s databází nebylo pro vrstvu <%d> definováno. Nejprve použijte v.db." "connect." #: ../vector/v.to.db/parse.c:35 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "" "Typ elementu (pro coor platný bod/centroid, pro length platná linie/hraniční " "linie)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:42 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "Vrstva pro dotaz. Použita ve volbě 'query'." #: ../vector/v.to.db/parse.c:50 msgid "Value to upload" msgstr "Hodnota pro aktualizaci" #: ../vector/v.to.db/parse.c:81 msgid "column(s)" msgstr "sloupec(ce)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:89 msgid "" "Query column used for 'query' option. E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "" "Sloupec pro dotaz použitý ve volbě 'query'. Např. 'cat', 'count(*)', 'sum" "(val)'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 msgid "print only" msgstr "pouze vypiš" #: ../vector/v.to.db/parse.c:97 msgid "only print sql statements" msgstr "pouze vypiš příkaz sql" #: ../vector/v.to.db/parse.c:101 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "V módu výpisu vytisknout součet pro volby: length,area,count" #: ../vector/v.to.db/parse.c:113 #, c-format msgid "%s: <%s> vector map not found" msgstr "%s: <%s> vektorová mapa nebyla nalezena" #: ../vector/v.to.db/parse.c:136 msgid "This option requires one column" msgstr "Tato volba vyžaduje jeden sloupec" #: ../vector/v.to.db/parse.c:140 msgid "This option requires 2 columns" msgstr "Tato volba vyžaduje 2 sloupce" #: ../vector/v.to.db/parse.c:144 msgid "This option requires at least 2 columns" msgstr "tato volba vyžaduje nejméně 2 sloupce" #: ../vector/v.to.db/parse.c:151 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "Volba 'sides' dáva smysl jenom pro hraniční linie" #: ../vector/v.to.points/main.c:152 msgid "Create points along input lines." msgstr "Vytvoří body podél vstupních linií." #: ../vector/v.to.points/main.c:155 msgid "Input map containing lines" msgstr "Vstupní mapa obsahující linie" #: ../vector/v.to.points/main.c:161 msgid "Output map where points will be written" msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány body" #: ../vector/v.to.points/main.c:170 msgid "Write line vertices." msgstr "Zapíše opěrné body linií." #: ../vector/v.to.points/main.c:174 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "Interpoluje body mezi opěrnými body linií." #: ../vector/v.to.points/main.c:181 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "Maximální vzdálenost mezi body v jednotkách mapy." #: ../vector/v.to.points/main.c:185 msgid "Do not create attribute table." msgstr "Nevytvářej atributovou tabulku" #: ../vector/v.to.points/main.c:203 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "Nemohl jsem nalézt vstup %s\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:324 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "%d bodů zapsáno do výstupní mapy\n" #: ../vector/v.to.rast/main.c:35 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu." #: ../vector/v.to.rast/main.c:48 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\tdir - output as flow direction (lines only)" msgstr "" "Zdroj rastrových hodnot:\n" "\t\tattr - čte hodnoty z atributové tabulky\n" "\t\tcat - použije hodnoty kategorií\n" "\t\tval - použije hodnotu specifikovanou volbou value\n" "\t\tz - použije souřadnice z (pouze body a vrstevnice)\n" "\t\td - výstup jako směr odtoku (pouze linie)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:61 ../vector/v.to.rast3/main.c:55 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Jméno sloupce (musí být číselného typu)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:71 msgid "Raster value" msgstr "Rastrová hodnota" #: ../vector/v.to.rast/main.c:79 msgid "number of rows to hold in memory" msgstr "počet řádků, který má být uchován v paměti" #: ../vector/v.to.rast/main.c:90 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "chybějící parametr col (nebo použít parametr value)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:93 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "Parametr column nemůže být použit současně s volbou hodnot kategorií" #: ../vector/v.to.rast/main.c:97 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "Parametr column nemůže být použit současně s volbou value" #: ../vector/v.to.rast/main.c:101 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "Parametr column nemůže být použit současně se souřadnicí z" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:36 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" "Převede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS " "rastrovou mapovou vrstvu." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:46 msgid "Name of output G3D grid file" msgstr "Název výstupního G3D grid souboru" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:65 #, c-format msgid "Illegal output name: '%s'" msgstr "Neplatné jméno výstupního souboru: '%s'" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:78 msgid "Cannot get layer information for vector map" msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:102 msgid "Can't create output map" msgstr "Nemohu vytvořit výstupní mapu" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:153 msgid "Could not close new g3d map" msgstr "Nemohl jsem uzavřít novou g3d mapu" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coor(): Opouštím sezení...\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr " Počet zadaných bodů: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Odpovězte prosím yes (ano) nebo no (ne)" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Počet zadaných bodů: %d\n" #: ../vector/v.transform/main.c:53 msgid "" "Transforms an vector map layer from one coordinate system into another " "coordinate system." msgstr "Transformuje vektorovou mapu z jednoho souřadného systému do jiného." #: ../vector/v.transform/main.c:58 msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Potlač výpis zbytečných a jiných informací" #: ../vector/v.transform/main.c:62 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "Posuň všechny hodnoty na základ (bottom)=0" #: ../vector/v.transform/main.c:66 msgid "" "Instead of points use transformation options (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" "Místo bodů použij transformační volby (xshift,yshift,zshift, xscale, yscale, " "zscale, zrot)" #: ../vector/v.transform/main.c:78 msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "Soubor ASCII obsahující transformační souřadnice" #: ../vector/v.transform/main.c:86 msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "Posun hodnot souřadnice x" #: ../vector/v.transform/main.c:94 msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "Posun hodnot souřadnice y" #: ../vector/v.transform/main.c:110 msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "Měřítkový faktor souřadnic x" #: ../vector/v.transform/main.c:118 msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "Měřítkový faktor souřadnic y" #: ../vector/v.transform/main.c:126 msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "Měřítkový faktor souřadnic z" #: ../vector/v.transform/main.c:134 msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "Rotace okolo osy z ve stupních proti směru hoď. ručiček" #: ../vector/v.transform/main.c:154 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "Nemohl jsem otevřít soubor se souřadnicemi : %s\n" #: ../vector/v.transform/main.c:160 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní mapu <%s>\n" #: ../vector/v.transform/main.c:194 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" "\n" "Nyní transformuji vektorové prvky ...\n" #: ../vector/v.transform/main.c:212 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "Nová vektorová mapa <%s> má hraniční souřadnice:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:213 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr " S: %-10.3f J: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:214 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr " V: %-10.3f Z: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:215 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:220 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "'%s' dokončil transformaci vektorů.\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " KONTROLUJI REZIDUA\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " Aktuální mapa Nová mapa\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" " BOD souř. x souř. y | souř. x souř. y | " "reziduum\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" "\n" "\n" " Počet bodů: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr " Střední hodnota reziduí : %f\n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Body nebyly rozmístěny v dostatečných rozestupech." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Musíte zadat alespoň %d bodů." #: ../vector/v.univar/main.c:55 msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified" msgstr "" "Počítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka jsou " "počítány pouze pokud jsou zadány body." #: ../vector/v.univar/main.c:69 msgid "Column name" msgstr "Název sloupce" #: ../vector/v.univar/main.c:92 #, c-format msgid "Vector map '%s' not found" msgstr "vektorová mapa '%s' nebyla nalezena" #: ../vector/v.univar/main.c:102 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "" "Nekompatibilní typy vektorů. Spočítány mohou být pouze počet prvků, minimum, " "maximum a rozptyl." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:235 msgid "Name of the vector file with input x,y,z,w" msgstr "Jméno vektorového souboru se vstupem x,y,z,w" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:242 msgid "Name of the surface cell file for cross-section" msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro křížový výběr" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:248 msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "Jméno sloupce obsahujícího hodnoty w k interpolaci" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:256 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:284 msgid "Output cross-validation vector file" msgstr "Výstupní vektorový soubor křížové validace" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:321 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty w použitých pro interpolaci" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:328 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty z" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:335 msgid "Output cross-section cell file" msgstr "Výstupní rastrový soubor obsahující křížový výběr" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:343 msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Název výstupního g3d souboru s elevací" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:351 msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor s velikostí gradientem" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:359 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor obsahující gradient horizontálního úhlu." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:367 msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor s gradientem vertikálního úhlu" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:375 msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor změny gradientu" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:383 msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor s gaussiánskou křivostí" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:391 msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Výstupní g3d soubor se střední křivostí" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:395 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "Provede křížovou validaci bez interpolace objemu." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:431 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "Vyhlazení musí být pozitivní hodnota." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:437 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "Obě volby křížové validace (-c, cvdev) musí být zadány" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:439 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "Oba soubory crossvalidation a deviations musí být určeny" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:556 #, c-format msgid "<%s> cellfile not found" msgstr "<%s> rastrový soubor nenalezen" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:44 msgid "" "Create a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "" "Vytváří Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body " "nebo centroidy." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:52 msgid "Use only sites in current region" msgstr "Použít pouze body v současném regionu" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:56 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "Výstup triangulace jako graf (linie), ne plochy" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:80 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:132 #, c-format msgid "Not able to open vector map <%s>" msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapovou vrstvu <%s>" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:90 msgid "" "Create a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "" "Vytvořit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vsrtvy obsahující body nebo " "centroidy." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:104 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "Výstup rozdělení jako graf (linie) ne plochy" #: ../vector/v.what/main.c:81 msgid "Maximum distance" msgstr "Maximální vzdálenost" #: ../vector/v.what/main.c:99 msgid "Print attribute information" msgstr "Vypiš informace o atributech" #: ../vector/v.what/main.c:103 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region" msgstr "" "Umožňuje uživateli interaktivní dotaz do vektorové mapy na uživatelem " "zadaných místech" #: ../vector/v.what/what.c:121 #, c-format msgid "" "Line: %d \n" "Type: %s \n" "Left: %d \n" "Right: %d \n" msgstr "" "Linie: %d \n" "Typ: %s \n" "Nalevo: %d \n" "Napravo: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:141 #, c-format msgid "" "Node[%d]: %d \n" "Number of lines: %d \n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "" "Uzel[%d]: %d \n" "Počet linií: %d \n" "Souřadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:147 #, c-format msgid "" "Line: %5d \n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" "Linie: %5d \n" "Úhel: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:182 #, c-format msgid "" "Line height min: %f \n" "Line height max: %f\n" msgstr "" "Výška linie min: %f \n" "Výška linie max: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:192 #, c-format msgid "" "Object type: Area \n" "Area height: %f\n" msgstr "" "Typ objektu: Plocha\n" "Výška plochy: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:196 #, c-format msgid "Object type: Area\n" msgstr "Typ objektu: Plocha\n" #: ../vector/v.what/what.c:204 #, c-format msgid "" "Area: %d \n" "Number of isles: %d\n" msgstr "" "Plocha: %d \n" "Počet ostrovů: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:209 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Ostrov[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:217 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Ostrov: %d V ploše: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:222 ../vector/v.what/what.c:230 #, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "čtvereční metry: %.3f\n" "hektary: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:224 ../vector/v.what/what.c:233 #, c-format msgid "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Akry: %.3f\n" "čtvereční míle: %.4\n" #: ../vector/v.what/what.c:252 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" msgstr "" "Vrstva: %d\n" "kategorie: %d \n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:77 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table" msgstr "" "Uloží hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky." #: ../vector/v.what.rast/main.c:81 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy" #: ../vector/v.what.rast/main.c:88 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Jméno rastrového souboru, na který budou dotazy směřovány" #: ../vector/v.what.rast/main.c:96 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "Jméno sloupce, do kterého budou uloženy hodnoty rastrové mapy" #: ../vector/v.what.rast/main.c:112 msgid "Cannot find vector map" msgstr "Nemohu nalézt vektorou mapu" #: ../vector/v.what.rast/main.c:123 #, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Nemohu otevřít databázi <%s> ovladačem <%s>" #: ../vector/v.what.rast/main.c:128 msgid "Cannot find raster map" msgstr "Nemohu nalézt rastrovou mapu" #: ../vector/v.what.rast/main.c:131 msgid "Cannot open raster map" msgstr "Nemohu otevřít rastrovou mapu" #: ../vector/v.what.rast/main.c:144 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Sloupec <%s> nebyl nalezen" #: ../vector/v.what.rast/main.c:147 msgid "Column type is not supported" msgstr "Typ sloupce není podporován" #: ../vector/v.what.rast/main.c:150 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "Typ rastru je celé číslo, typ sloupce je float" #: ../vector/v.what.rast/main.c:153 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" "Typ rastru je float a typ sloupce je celé číslo, některá data mohou být " "ztracena!!" #: ../vector/v.what.rast/main.c:230 #, c-format msgid "%d points outside current region skip" msgstr "%d bodů je mimo současný region, vynechávám" #: ../vector/v.what.rast/main.c:233 #, c-format msgid "%d points without category skip" msgstr "%d bodů bez kategorie, vynechávám" #: ../vector/v.what.rast/main.c:254 ../vector/v.what.rast/main.c:257 msgid "Can't read raster" msgstr "Nemohu číst rastr" #: ../vector/v.what.rast/main.c:279 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "Více bodů (%d) kategorie %d, hodnota nastavena na 'NULL'" #: ../vector/v.what.rast/main.c:288 #, c-format msgid "No record for category '%d' in the table" msgstr "Pro kategorii '%d'! není žádný záznam v tabulce" #: ../vector/v.what.rast/main.c:330 #, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "%d kategorií bylo načteno z tabulky" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "%d kategorií bylo načteno z vektorové mapy" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "%d kategorií z vektorové mapy chybí v tabulce" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "%d duplicitních kategorií ve vektorové mapě" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:54 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data" msgstr "nviz - Vizualizační a animační nástroj GRASSu" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:62 msgid "Raster file(s) for Elevation" msgstr "Rastrové soubor(y) pro výškový model" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:70 msgid "Raster file(s) for Color" msgstr "Rastrové soubor(y) pro Barvy" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:78 msgid "Vector lines/areas overlay file(s)" msgstr "Soubory s vektorovými liniemi/plochami pro zobrazení na terénu" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:86 msgid "Vector points overlay file(s)" msgstr "Vektorové body pro zobrazení na terénu" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:94 msgid "Name of existing 3dcell map" msgstr "Jméno existující 3d rastrové mapy" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:98 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "Rychlý start - Nenačítej žádná data" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:102 msgid "Script kill option" msgstr "Volba skriptu kill" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:106 msgid "Start in Demo mode" msgstr "Spustit v módu Demo" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:110 msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "Více komentářů na výstup (výchozí=potichu)" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:116 msgid "Set alternative panel path" msgstr "Nastavit alternativní cestu k panelu" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:122 msgid "Execute script file at startup" msgstr "Proveď skript během startu" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:128 msgid "Load previosly saved state file" msgstr "Načti předchozí uloženy soubor se stavem" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:260 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "Počet souborů s výškovým modelem neodpovídá počtu souboru s barvami" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "Neznámá vizuální třída [%d]." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "Nemohu získat vhodný odstín šedi." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "Nemohu získat vhodnou barevnou hodnotu." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "Používám soukromou mapu barev pro DirectColor visual." #: ../visualization/xganim/main.c:337 #, c-format msgid "Reading file [%s] ..." msgstr "Čtu soubor [%s] ..." #: ../visualization/xganim/main.c:341 #, c-format msgid "%s: cellfile [%s] not found." msgstr "%s: cell soubor [%s] nebyl nalezen." #: ../visualization/xganim/main.c:346 #, c-format msgid "Unable to open cellfile [%s]." msgstr "Nejsem schopen otevřít rastrový (cell) soubor pro [%s]." #: ../visualization/xganim/main.c:360 msgid "Unable to determine raster cell type." msgstr "Nemohu zjistit typ rastrové (cell) mapy." #: ../visualization/xganim/main.c:364 msgid "Unable to read color file." msgstr "Nelze číst barvy." #: ../visualization/xganim/main.c:517 msgid "Error reading wildcard." msgstr "Chyba při čtení divoké karty." #~ msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header" #~ msgstr "write_vtk_normal_header: Zapisuji hlavičku VTK" #~ msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader" #~ msgstr "write_vtk_celldata_header: Zapisuji hlavičku VTK" #~ msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data" #~ msgstr "write_vtk_vector_data: Zapisuji data VTK-vektor" #~ msgid "Use G3D mask (if exists) with output map" #~ msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s výstupní mapovou vrstvou" #~ msgid "Check the 2d and 3d region settings\n" #~ msgstr "Kontrola nastavení 2d a 3d regionu\n" #~ msgid "Checking input maps\n" #~ msgstr "Kontrola vstupních mapových vrstev\n" #~ msgid "The number of input and elevation maps is not equal\n" #~ msgstr "Počet vstupních mapových vrstev a výškových modelů není roven\n" #~ msgid "Caluclating position in 3d region -> height %g with value %g\n" #~ msgstr "Výpočet pozice v 3d regionu -> výška %g s hodnotou %g\n" #~ msgid "Checking 2d and 3d region\n" #~ msgstr "Kontrola 2d a 3d regionu\n" #~ msgid "Open g3d raster map %s\n" #~ msgstr "Otevřít g3d rastrovou vrstvu %s\n" #~ msgid "Open input raster map %s\n" #~ msgstr "Otevřít vstupní rastrovou vrstvu %s\n" #~ msgid "Open elev raster map %s\n" #~ msgstr "Otevřít vrstvu výškového modelu %s\n" #~ msgid "Close g3d raster map\n" #~ msgstr "Zavřít g3d rastrovou vrstvu\n" #~ msgid "Resamples raster map layers using interpolation." #~ msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvu s využitím interpolace." #~ msgid "Interpolation method" #~ msgstr "Interpolační metoda" #~ msgid "Invalid method: %s" #~ msgstr "Neplatná metoda: %s" #~ msgid "Precision must not be negative." #~ msgstr "Přesnost nesmí být negativní." #~ msgid "Precision must not be higher than 15." #~ msgstr "Přesnost nesmí být větší, než 15." #~ msgid "Invalid option type=poly. No areas found." #~ msgstr "Špatná volba type=poly. Žádné plochy nebyly nalezeny." #~ msgid "Extracted %d areas" #~ msgstr "Převedeno %d ploch" #~ msgid "No points found, skipping type=point" #~ msgstr "Žádné body nebyly nalezeny, přeskakuji type=point" #~ msgid "Extracted %d points" #~ msgstr "Převedeno %d bodů" #~ msgid "No lines found, skipping type=line" #~ msgstr "Žádné linie nebyly nalezeny, přeskakuji type=line" #~ msgid "Extracted %d lines" #~ msgstr "Extrahováno %d linií" #~ msgid "Cannot select attributes for cat=%d" #~ msgstr "Nelze vybrat atributy pro cat=%d" #~ msgid "Makes 3D trees from input point vector file" #~ msgstr "Vytvoří les (3D stromy) ze vstupní bodové vrstvy" #~ msgid "Diameter of the tree crown in mapunits" #~ msgstr "Šířka koruny stromů v mapových jednotkách" #~ msgid "Height of tree trunk" #~ msgstr "Výška kmene stromů" #~ msgid "Name of the column with tree crown width" #~ msgstr "Název sloupce obsahujícího šířku koruny stromů" #~ msgid "Name of the column with tree height" #~ msgstr "Název sloupce obsahujícího výšku stromů" #~ msgid "Elevation raster" #~ msgstr "Rastr s digitálním modelem terénu" #~ msgid "Name of the column with tree species" #~ msgstr "Název sloupce obsahujícího druh strumů" #~ msgid "Representation of spruce" #~ msgstr "Zastoupení smrků v procentech" #~ msgid "Representation of fir" #~ msgstr "Zastoupení jedle v procentech" #~ msgid "Representation of pine" #~ msgstr "Zastoupení borovice v procentech" #~ msgid "Representation of larch" #~ msgstr "Zastoupení modřínu v procentech" #~ msgid "Representation of beech" #~ msgstr "Zastoupení buku v procentech" #~ msgid "Representation of oak" #~ msgstr "Zastoupení dubu v procentech" #~ msgid "Representation of douglas" #~ msgstr "Zastoupení douglasky v procentech" #~ msgid "Representation of maple" #~ msgstr "Zastoupení javoru v procentech" #~ msgid "Representation of alder" #~ msgstr "Zastoupení olše v procentech" #~ msgid "Vertical variability. Variability of tree heights [% of height]." #~ msgstr "Vertikální variabilita výšek stromů [% výšky]" #~ msgid "Horizontal variability in map units" #~ msgstr "Horizontální variabilita pozice stromu v mapových jednotkách" #~ msgid "Crown length [% of tree height]" #~ msgstr "Délka koruny [% výšky stromu]" #~ msgid "Total species representation is > 100" #~ msgstr "Celkové zastoupení stromů je > 100" #~ msgid "Total species representation is < 100" #~ msgstr "Celkové zastoupení druhů je < 100" #~ msgid "Cannot select attributes for point #%d" #~ msgstr "Nemohu vybrat atributy pro bod #%d" #~ msgid "Species <%s> not known. I'll use parameters for spruce instead" #~ msgstr "Druh <%s> není znám. Použiji parametry pro smrk."