# translation of grassmods_de.po to deutsch # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004, GRASS Development Team # #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:383 # Markus Neteler , 2004. # Stephan Holl , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-27 15:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 17:18+0200\n" "Last-Translator: Stephan Holl \n" "Language-Team: deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../db/base/columns.c:33 ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/describe.c:34 #: ../db/base/droptable.c:25 ../db/base/execute.c:52 ../db/base/select.c:63 #: ../db/base/tables.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver <%s>" msgstr "Kann Treiber '%s' nicht starten." #: ../db/base/columns.c:71 ../db/base/describe.c:89 msgid "table name" msgstr "Tabellenname" #: ../db/base/columns.c:78 ../db/base/databases.c:62 ../db/base/describe.c:96 #: ../db/base/select.c:197 ../db/base/tables.c:71 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:105 msgid "driver name" msgstr "Treibername" #: ../db/base/columns.c:86 ../db/base/describe.c:104 ../db/base/select.c:188 #: ../db/base/tables.c:79 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:95 msgid "database name" msgstr "Datenbankname" #: ../db/base/columns.c:92 ../db/base/connect.c:81 ../db/base/copy.c:27 #: ../db/base/createdb.c:60 ../db/base/databases.c:74 #: ../db/base/describe.c:110 ../db/base/drivers.c:55 ../db/base/dropdb.c:60 #: ../db/base/droptable.c:72 ../db/base/execute.c:95 ../db/base/select.c:248 #: ../db/base/tables.c:93 ../db/db.login/main.c:18 msgid "database, SQL" msgstr "Datenbankname, SQL" #: ../db/base/columns.c:93 msgid "list all columns for a given table." msgstr "Listet alle Spalten einer angegebenen Tabelle auf." #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "Gibt derzeitige Verbindungsparameter aus und beendet sich." #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "Treibername" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "Datenbankschema. Bitte benutzen Sie diese Option nicht, wenn Schemas nicht " "durch ihre Datenbank / Server unterstützt werden." #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "Standardgruppe der Datenbankbenutzer mit 'SELECT'-Privilegien." #: ../db/base/connect.c:82 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "Gibt oder setzt generelle Datenbankverbindung für das aktuelle Mapset und beendet sich." #: ../db/base/connect.c:117 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "" "Keine Datenbankverbindung definiert. Bitte setzen Sie eine Verbindung mit db." "connect." #: ../db/base/copy.c:28 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopieren einer Tabelle. Entweder kann die Option 'from_table' (auch mit " "'WHERE'-Statement) oder die 'select'-Option benutzt werden. 'Select' und " "'from_table' können aber nicht zur gleichen Zeit benutzt werden." #: ../db/base/copy.c:36 ../vector/v.in.db/main.c:58 msgid "Input driver name" msgstr "Eingabe-Treibername" #: ../db/base/copy.c:44 ../vector/v.in.db/main.c:65 msgid "Input database name" msgstr "Eingabe-Datenbankname" #: ../db/base/copy.c:52 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Name der Eingabe-Tabelle (nur wenn 'SELECT'-Statement nicht benutzt wird)." #: ../db/base/copy.c:59 msgid "Output driver name" msgstr "Ausgabe-Treibername" #: ../db/base/copy.c:67 msgid "Output database name" msgstr "Ausgabe-Datenbankname" #: ../db/base/copy.c:75 msgid "Output table name" msgstr "Ausgabe-Tabellenname" #: ../db/base/copy.c:81 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Optionale 'where'-Angabe (ohne 'WHERE' Schlüsselwort), z.B.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:88 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Komplettes SELECT-Statement (nur wenn 'from_table' und 'where' nicht benutzt " "werden, z.B.:\n" "\t\tSELECT offices FROM locations WHERE owner = 'GDF Hannover' " #: ../db/base/copy.c:96 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Kann 'from_table' und 'select' nicht miteinander kombinieren." #: ../db/base/copy.c:108 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Entweder muss die Option 'from_table' oder 'select' angegeben werden. " #: ../db/base/copy.c:111 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Kann 'select' und 'where'-Optionen nicht miteinander kombinieren." #: ../db/base/copy.c:119 msgid "Copy table failed" msgstr "Tabellenkopie fehlgeschlagen." #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Kann Treiber '%s' nicht starten." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Kann Datenbanken nicht auflisten." #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "Datenbanklocation" #: ../db/base/databases.c:75 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Listet alle Datenbanken für den angegebenen Treiber und Location auf." #: ../db/base/describe.c:47 msgid "Cannot describe table" msgstr "Kann die Tabelle nicht beschreiben." #: ../db/base/describe.c:83 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "Gib nur kurze Spaltennamen anstatt der vollen Spaltenbeschreibung aus." #: ../db/base/describe.c:111 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Beschreibe eine Tabelle (im Detail)." #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Komplette Ausgabe." #: ../db/base/drivers.c:51 msgid "print drivers and exit" msgstr "Gebe Tabelle aus und beende das Modul." #: ../db/base/drivers.c:56 msgid "List all database drivers." msgstr "Listet alle verfügbaren Datenbanktreiber auf." #: ../db/base/dropdb.c:24 #, c-format msgid "Cannot start driver <%s>." msgstr "Kann den Treiber <%s> nicht starten." #: ../db/base/execute.c:68 ../db/base/execute.c:72 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"" msgstr "Fehler beim Ausführen von: \"%s\"" #: ../db/base/execute.c:96 msgid "Execute any SQL statement." msgstr "Führe jegliches SQL-Abfrage aus." #: ../db/base/execute.c:103 msgid "File containing SQL statements" msgstr "Datei die SQL-Statements enthält." #: ../db/base/execute.c:111 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:123 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:112 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:90 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:107 ../vector/v.db.connect/main.c:62 msgid "Driver name" msgstr "Treibername" #: ../db/base/execute.c:119 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:113 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:102 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:80 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:97 ../vector/v.db.connect/main.c:71 msgid "Database name" msgstr "Datenbankname" #: ../db/base/execute.c:125 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignoriere SQL-Fehler und fahre fort." #: ../db/base/select.c:182 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Tabellenname, selektiere alles aus dieser Tabelle." #: ../db/base/select.c:205 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "SQL-Select Statement, z.B.: 'SELECT * FROM rybniky WHERE kapri = 'hodne'" #: ../db/base/select.c:211 msgid "output field separator" msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #: ../db/base/select.c:218 msgid "output vertical record separator" msgstr "Vertikales Trennzeichen für die Ausgabe." #: ../db/base/select.c:224 msgid "null value indicator" msgstr "Nullwert-Indikator" #: ../db/base/select.c:231 msgid "filename with sql statement" msgstr "Dateiname mit SQL-Statement." #: ../db/base/select.c:236 msgid "do not include column names in output" msgstr "In der Ausgabe kein Spaltennamen ausgeben." #: ../db/base/select.c:240 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "Beschreibt die Abfrage nur (führt sie nicht aus!)." #: ../db/base/select.c:244 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Vertikale Ausgabe (anstatt horizontal)." #: ../db/base/select.c:249 msgid "Select data from database." msgstr "Selektiere Daten aus der Datenbank." #: ../db/base/tables.c:85 msgid "print tables and exit" msgstr "Gebe Tabelle aus und beende das Modul." #: ../db/base/tables.c:89 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "Systemtabellen anstatt Benutzertabellen." #: ../db/base/tables.c:94 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Listet alle Tabellen für eine angegebene Datenbank auf." #: ../db/db.login/main.c:57 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Kann Benutzer/Passwort nicht setzen." #: ../db/db.login/main.c:61 msgid "The password was stored in file." msgstr "Das Passwort ist in einer Datei gespeichert." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Kann den Cursor nicht belegen." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "Kann kein neues Zeichenhinzufügen." #: ../db/drivers/mysql/db.c:66 ../db/drivers/mysql/db.c:118 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Kann nicht zu MySQL verbinden." #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 msgid "Cannot parse MySQL embeded database name" msgstr "" "Kann den Datenbankname der eingebetteten MySQL-Datenbank nicht " "interpretieren." #: ../db/drivers/mysql/db.c:100 msgid "Cannot initialize MySQL embeded server" msgstr "Kann den eingebetteten MySQL-Server nicht initialisieren." #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "MySQL-Treiber: Spalte '%s', Typ %d is nicht definiert." #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "Spalte '%s': Typ BIGINT wird als integer (4 Bypte) abgespeichert. Einige " "Datensätze können beschädigt sein." #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "DBMI-MySQL Treiber-Fehler: \n" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "Cursor nicht gefunden." #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "Cursor-Position wird nicht von MySQL unterstützt." #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:180 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Kann den Zeitstempel nicht auslesen:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:188 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Unbekanntes Zeitstempelformat:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:202 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Kann das Datum nicht auslesen:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:215 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Kann die Zeit nicht auslesen:" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:230 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Kann Datum und Zeit (datetime) nicht auslesen:" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:59 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Falsche Portnummer in der MySQL-Datenbankdefinition:" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'user' in der Datenbankdefinition wird nicht unterstützt. Bitte 'db.login' " "benutzen." #: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'Password' in der Datenbankdefinition wird nicht unterstützt. Bitte 'db." "login' benutzen." #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Unbekannte Option in der Datenbankdefinition für" #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Kann die Liste der Tabellen nicht holen:\n" #: ../db/drivers/mysql/select.c:44 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Kann die Daten nicht auswählen:\n" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "OGR-Treiber: Spalte '%s', OGR Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "Spalte '%s' mit Typ 'string': unbekannte Breite -> als Datentyp varchar(250) " "abgespeichert. Einige Daten können u.U. verloren sein." #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:101 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "PG-Treiber: Spalte '%s', Typ %d wird nicht unterstützt." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:106 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "Spalte '%s' vom Typ int8 (bigint) wird als integer (4 bytes) abgespeichert. " "Einige Daten können u.U. verloren sein." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:110 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "Spalte '%s' vom Typ Character ist als Typ varchar(250) abgespeichert. Einige " "Daten können u.U. verloren sein." #: ../db/drivers/postgres/describe.c:116 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "Spalte '%s' vom Typ bool (boolean) ist als Typ char(1) abgespeichert. Werte: " "0 (falsch), 1 (wahr)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Kann den Boolean-Wert nicht erkennen." #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Unbekannte Option in der Datenbankdefinition für PostgreSQL." #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:136 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "SQLite Treiber: Spalte '%s', SQLite Type %d wird nicht unterstützt." #: ../doc/raster/r.example/main.c:84 msgid "My first raster module." msgstr "Mein erstes Rastermodul." #: ../doc/raster/r.example/main.c:94 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:247 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:87 ../raster/r.clump/main.c:52 #: ../raster/r.covar/main.c:46 ../raster/r.cross/main.c:64 #: ../raster/r.describe/main.c:73 ../raster/r.grow2/main.c:147 #: ../raster/r.mfilter/main.c:81 ../raster/r.patch/main.c:67 #: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.resample/main.c:58 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:79 ../raster/r.slope.aspect/main.c:248 #: ../raster/r.stats/main.c:148 ../raster/r.texture/main.c:115 #: ../vector/v.perturb/main.c:116 ../vector/v.sample/main.c:138 msgid "Quiet" msgstr "schweigsam" #: ../doc/raster/r.example/main.c:109 ../raster/r.bitpattern/main.c:101 #: ../vector/v.drape/main.c:119 ../vector/v.sample/main.c:167 #: ../vector/v.extrude/main.c:206 #, c-format msgid "cell file [%s] not found" msgstr "Zell-Datei [%s] nicht gefunden." #: ../doc/raster/r.example/main.c:112 ../raster/r.bitpattern/main.c:104 #: ../raster/r.los/main.c:160 #, c-format msgid "[%s] is an illegal name" msgstr "[%s] is ein ungültiger Name." #: ../doc/raster/r.example/main.c:120 ../raster/r.bitpattern/main.c:110 #: ../raster/r.out.bin/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot open cell file [%s]" msgstr "Kann Zell-Datei [%s] nicht öffnen." #: ../doc/raster/r.example/main.c:125 ../raster/r.bitpattern/main.c:113 #, c-format msgid "Cannot read file header of [%s]" msgstr "Kann Header-Datei für [%s] nicht lesen." #: ../doc/raster/r.example/main.c:139 ../raster/r.bitpattern/main.c:124 #, c-format msgid "Could not open <%s>" msgstr "Kann <%s> nicht öffnen." #: ../doc/raster/r.example/main.c:152 ../general/g.region/cmd/zoom.c:38 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:134 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Kann nicht von <%s> lesen." #: ../doc/raster/r.example/main.c:178 ../raster/r.bitpattern/main.c:149 #, c-format msgid "Cannot write to <%s>" msgstr "Kann nicht in '%s' schreiben." #: ../doc/vector/v.example/main.c:52 ../display/d.extract/main.c:95 #, c-format msgid "Could not find input %s" msgstr "Kann Eingabedatei %s nicht finden." #: ../doc/vector/v.example/main.c:57 msgid "Could not open input" msgstr "Kann Eingabe nicht öffnen." #: ../doc/vector/v.example/main.c:62 msgid "Could not open output" msgstr "Kann Ausgabe nicht öffnen." #: ../display/d.ask/main.c:19 ../display/d.barscale/main.c:35 #: ../display/d.colorlist/main.c:35 ../display/d.colors/main.c:38 #: ../display/d.erase/main.c:33 ../display/d.extract/main.c:47 #: ../display/d.font/main.c:23 ../display/d.font.freetype/main.c:51 #: ../display/d.frame/frame.c:47 ../display/d.geodesic/main.c:26 #: ../display/d.graph/main.c:32 ../display/d.grid/main.c:50 #: ../display/d.his/main.c:44 ../display/d.histogram/main.c:69 #: ../display/d.info/main.c:33 ../display/d.legend/main.c:62 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:99 ../display/d.mapgraph/main.c:28 #: ../display/d.measure/main.c:27 ../display/d.mon/cmd/main.c:29 #: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.paint.labels/main.c:28 #: ../display/d.profile/main.c:49 ../display/d.rast/main.c:33 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112 ../display/d.rast.num/number.c:85 #: ../display/d.rgb/main.c:35 ../display/d.rhumbline/main.c:25 #: ../display/d.save/main.c:80 ../display/d.menu/main.c:65 #: ../display/d.text/main.c:68 ../display/d.text.freetype/main.c:147 #: ../display/d.title/main.c:42 ../display/d.vect/main.c:138 #: ../display/d.vect.chart/main.c:58 ../display/d.what.rast/main.c:25 #: ../display/d.what.vect/main.c:35 ../display/d.where/main.c:21 #: ../display/d.zoom/main.c:41 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2 msgid "display" msgstr "Darstellung" #: ../display/d.barscale/main.c:37 msgid "Displays a barscale on GRASS monitor." msgstr "Zeigt einen Maßstabsbalken im GRASS-Monitor an." #: ../display/d.barscale/main.c:41 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Benutze die Maus zum Interaktiven Plazieren des Maßstabs." #: ../display/d.barscale/main.c:45 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Benutze Fuß/Meilen anstelle von Metern." #: ../display/d.barscale/main.c:49 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Zeichnet einen Linienmaßstab anstelle eines Balkenmaßstabs." #: ../display/d.barscale/main.c:53 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Schreibe den Text oberhalb des Maßstabs, nicht rechts davon." #: ../display/d.barscale/main.c:57 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Zeichne nur einen Nordpfeil." #: ../display/d.barscale/main.c:61 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Zeichne nur eine Maßstabsleiste." #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "" "Hintergrundfarbe, entweder eine GRASS Standardfarbe, ein R:G:B Tripel oder " "\"none\" für nichts." #: ../display/d.barscale/main.c:77 ../display/d.text/main.c:86 #: ../display/d.text.freetype/main.c:199 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Textfarbe, entweder eine GRASS Standardfarbe oder ein R:G:B Tripel." #: ../display/d.barscale/main.c:88 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Die Bildschirmkoordinaten für die linke obere Ecke des Labels ([0,0] ist " "oben links)." #: ../display/d.barscale/main.c:95 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s funktioniert nicht in einer Lat/Lon-Location." #: ../display/d.barscale/main.c:102 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Wähle entweder die Flagge -n oder -s." #: ../display/d.barscale/main.c:123 ../display/d.erase/main.c:58 #: ../display/d.extract/main.c:76 ../display/d.font.freetype/main.c:103 #: ../display/d.graph/main.c:93 ../display/d.grid/main.c:162 #: ../display/d.histogram/main.c:177 ../display/d.info/main.c:68 #: ../display/d.legend/main.c:240 ../display/d.measure/main.c:65 #: ../display/d.nviz/main.c:254 ../display/d.paint.labels/main.c:70 #: ../display/d.profile/main.c:124 ../display/d.rast/main.c:95 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:246 ../display/d.rast.num/number.c:126 #: ../display/d.rgb/main.c:69 ../display/d.menu/main.c:107 #: ../display/d.text/main.c:131 ../display/d.text.freetype/main.c:315 #: ../display/d.vect/main.c:324 ../display/d.vect.chart/main.c:218 #: ../display/d.what.rast/main.c:91 ../display/d.what.vect/main.c:142 #: ../display/d.where/main.c:122 ../display/d.zoom/main.c:147 #: ../display/d.zoom/main.c:296 ../display/d.zoom/redraw.c:45 #: ../imagery/i.points/main.c:61 ../vector/v.digit/main.c:143 #: ../vector/v.label/main.c:226 msgid "No graphics device selected" msgstr "Keine Graphik-Ausgabe ausgewählt." #: ../display/d.barscale/main.c:126 ../display/d.graph/main.c:96 #: ../display/d.info/main.c:100 ../display/d.legend/main.c:243 #: ../display/d.paint.labels/main.c:104 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:249 #: ../display/d.rast.num/number.c:160 ../display/d.text/main.c:152 #: ../display/d.text.freetype/main.c:321 msgid "No current window" msgstr "Kein aktuelles Fenster." #: ../display/d.barscale/main.c:129 ../display/d.graph/main.c:99 #: ../display/d.info/main.c:102 ../display/d.legend/main.c:246 #: ../display/d.paint.labels/main.c:107 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:252 #: ../display/d.rast.num/number.c:163 ../display/d.text/main.c:155 #: ../display/d.text.freetype/main.c:323 msgid "Current window not available" msgstr "Aktuelles Fenster ist nicht vorhanden." #: ../display/d.barscale/main.c:135 ../display/d.info/main.c:108 #: ../display/d.paint.labels/main.c:110 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:258 #: ../display/d.rast.num/number.c:170 msgid "Setting map window" msgstr "Einstellung des Kartenfensters." #: ../display/d.barscale/main.c:138 ../display/d.paint.labels/main.c:113 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:261 ../display/d.rast.num/number.c:173 msgid "Current window not settable" msgstr "Aktuelles Fenster nicht einstellbar." #: ../display/d.barscale/main.c:142 ../display/d.graph/main.c:102 #: ../display/d.info/main.c:110 ../display/d.paint.labels/main.c:117 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:265 ../display/d.rast.num/number.c:178 msgid "Getting screen window" msgstr "Hole Fenster." #: ../display/d.barscale/main.c:144 ../display/d.info/main.c:112 #: ../display/d.paint.labels/main.c:119 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:267 #: ../display/d.rast.num/number.c:180 ../display/d.what.rast/main.c:112 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Fehler bei der Berechnung der Umwandlung." #: ../display/d.colortable/main.c:51 ../display/d.extend/main.c:33 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2 msgid "display, setup" msgstr "Darstellung, Setup" #: ../display/d.erase/main.c:35 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "" "Löscht die Inhalte des aktiven Monitor-Frames mit einer benutzerdefinierten " "Farbe." #: ../display/d.erase/main.c:43 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Farbe zum Löschen, entweder als GRASS Standard-Farbe oder als R:G:B-Tripel " "(Semicolon als Trennzeichen)." #: ../display/d.erase/main.c:48 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Löscht alle Frames im Monitor." #: ../display/d.erase/main.c:52 ../display/d.rgb/main.c:46 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Nicht zu der Kommandoliste im Monitor hinzufügen." #: ../display/d.erase/main.c:62 ../display/d.measure/main.c:68 msgid "No current frame" msgstr "Kein aktueller Frame." #: ../display/d.erase/main.c:64 ../display/d.measure/main.c:71 msgid "Current frame not available" msgstr "Aktueller Frame nicht verfügbar." #: ../display/d.extract/extract.c:41 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:42 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr " - L: Zeichne Box mit der linken Maustaste zum Selektieren." #: ../display/d.extract/extract.c:43 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr "- M: Zeichne Boxe mit der mittleren Maustaste, die von der Darstellung entfernt werden soll." #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr " - R: Beende und speichere die ausgewählten Vektoren in eine neuen Karte.\n" #: ../display/d.extract/extract.c:46 msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "L: Hinzufügen M: Entfernen R: Beenden und speichern\n" #: ../display/d.extract/main.c:49 msgid "Select and extract vectors with mouse into new vector map" msgstr "Interaktives Auswählen und extrahieren von Vektoren mit der Maus. Als Resultat entsteht eine neue Karte." #: ../display/d.extract/main.c:62 msgid "Original line color" msgstr "Originale Linienfarbe." #: ../display/d.extract/main.c:68 #, fuzzy msgid "Highlight color" msgstr "für" #: ../display/d.extract/main.c:114 msgid "Copying tables ..." msgstr "Kopiere Tabellen..." #: ../display/d.extract/main.c:122 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "Kann die Informationen zu Datenbankverbindung nicht lesen -> Kann Tabelle nicht kopieren." #: ../display/d.font.freetype/main.c:53 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "" "Selektiert die Schriftart, in welcher der Text auf dem Graphik-Monitor des " "Benutzers angezeigt wird." #: ../display/d.font.freetype/main.c:61 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Schriftname oder Pfad zu den TrueType-Schriften inkiusive Dateiname. Eine " "interaktive Auswahl ist nicht möglich. Siehe auch Flag -l." #: ../display/d.font.freetype/main.c:63 ../display/d.text.freetype/main.c:184 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Pfad zu den TrueType-Schriften (inklusive Dateiname)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:72 msgid "Character encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../display/d.font.freetype/main.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" " Einstellungen des FreeType-Releases\n" #: ../display/d.graph/do_graph.c:52 ../display/d.graph/do_graph.c:80 #, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Probleme beim Auslesen der Koordinaten [%s]." #: ../display/d.graph/do_graph.c:101 msgid "Unable to read color" msgstr "Kann Farbe nicht lesen." #: ../display/d.graph/do_graph.c:108 ../display/d.graph/do_graph.c:394 #: ../display/d.graph/do_graph.c:404 ../display/d.graph/main.c:78 #: ../display/d.text/main.c:147 ../display/d.text.freetype/main.c:893 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: Diese Farbe gibt es nicht." #: ../display/d.graph/do_graph.c:132 ../display/d.graph/do_graph.c:210 #: ../display/d.graph/do_graph.c:235 ../display/d.graph/do_graph.c:301 #: ../display/d.graph/do_graph.c:369 ../display/d.graph/graphics.c:62 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Probleme beim Interpretieren des Kommandos [%s]." #: ../display/d.graph/do_graph.c:411 ../display/d.vect/main.c:392 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:60 ../imagery/i.vpoints/plot.c:141 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Kann Symbol nicht lesen; stelle daher die Punkte nicht dar." #: ../display/d.graph/main.c:34 msgid "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "Programm zum Erstellen und Anzeigen von einfachen Grafiken auf dem Monitor." #: ../display/d.graph/main.c:41 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Name der Datei, die Graph>ikkommandos enthält. Falls nicht angegeben, wird " "von der Standardeingabe gelesen." #: ../display/d.graph/main.c:49 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Farbe zum Zeichnen, entweder eine GRASS Standard-Farbe oder eine R:G:B-" "Tripel." #: ../display/d.graph/main.c:56 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Koordinaten sind in Karteneinheiten angegeben." #: ../display/d.graph/main.c:67 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Grafik-Datei <%s> nicht gefunden." #: ../display/d.grid/main.c:52 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "Überlagert ein benutzerdefiniertes Gitter im aktiven Monitor." #: ../display/d.grid/main.c:60 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Größe des Gitters." #: ../display/d.grid/main.c:68 msgid "" "Sets the grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Setze die Gitterfarbe, entweder als GRASS-Farbe oder als R:G:B-Tripel (durch " "Semikolon getrennt)." #: ../display/d.grid/main.c:77 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Linien des Gitters, die durch die gegebene Koordinate verläuft." #: ../display/d.grid/main.c:85 msgid "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Setzt die Randfarbe, entweder eine GRASS-Standardfarbe oder ein R:G:B-Tripel." #: ../display/d.grid/main.c:90 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "Zeichne geographisches Gitter (basierend auf dem aktuellen Ellipsoid)." #: ../display/d.grid/main.c:94 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "Zeichne geographisches Gitter (basierend auf dem WGS84-Ellipsoid)." #: ../display/d.grid/main.c:98 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Deaktiviere Gitterzeichnung." #: ../display/d.grid/main.c:102 msgid "Disable border drawing" msgstr "Deaktiviere Randzeichnung." #: ../display/d.grid/main.c:106 msgid "Disable text drawing" msgstr "Deaktiviere Textzeichnung." #: ../display/d.grid/main.c:116 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Zeichnen des Rahmens und des Gittes ist deaktiviert." #: ../display/d.grid/main.c:120 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Geo-Gitter Option ist für LL-Projektionen nicht verfügbar." #: ../display/d.grid/main.c:122 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Geo-Gitter Option ist für XY-Projektionen nicht verfügbar." #: ../display/d.grid/main.c:138 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Ungültige Geo-Gittergröße <%s>.s" #: ../display/d.grid/main.c:141 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Ungültige Gittergröße <%s>." #: ../display/d.grid/main.c:148 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Ungültige Ost-Koordinate <%s>." #: ../display/d.grid/main.c:156 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Ungültige Nord-Koordinate <%s>." #: ../display/d.grid/main.c:187 msgid "Border not yet implemented for LatLong locations: border not drawn." msgstr "" "Kartenrand ist für eine LL-Location noch nicht implementiert; er wird somit " "nicht gezeichnet." #: ../display/d.grid/plot.c:155 ../display/d.grid/plot.c:160 #: ../display/d.grid/plot.c:197 ../display/d.grid/plot.c:202 #: ../display/d.grid/plot.c:332 ../display/d.grid/plot.c:346 #: ../display/d.grid/plot.c:361 ../display/d.grid/plot.c:376 #: ../raster/r.sun/main.c:1287 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Error in pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:243 ../display/d.where/main.c:75 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:134 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:328 ../raster/r.sun/main.c:425 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Kann die Projektionsinformationen der aktuellen Location nicht holen." #: ../display/d.grid/plot.c:251 ../display/d.grid/plot.c:279 #: ../display/d.where/main.c:83 ../display/d.where/main.c:110 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:145 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:350 ../raster/r.sun/main.c:435 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Kann LL-Projektionsparameter nicht einrichten." #: ../display/d.grid/plot.c:266 msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Ausgabe in WGS84 ist unmöglich, da diese Location keine Datums-\n" "Transformationsparameter enthält. Versuchen Sie vorher 'g.setproj' zu " "benutzen." #: ../display/d.grid/plot.c:434 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Fehler in pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:440 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Fehler in pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:444 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Fehler in pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:452 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Fehler in pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:456 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Fehler in pj_do_proj6" #: ../display/d.histogram/main.c:71 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster file." msgstr "" "Stellt ein Histogram in Torten- oder Balkenform für eine angegebene " "Rasterkarte dar." #: ../display/d.histogram/main.c:76 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Rasterkarte, für die ein Histogramm dargestellt werden soll." #: ../display/d.histogram/main.c:83 msgid "Color for legend and title" msgstr "Farbe für Legende und Titel." #: ../display/d.histogram/main.c:92 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "Gibt an, ob die Zellenanzahl oder Karteneinheiten angezeigt werden sollen." #: ../display/d.histogram/main.c:101 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Zeige an, ob ein Torten- oder Balkendiagram angebracht ist." #: ../display/d.histogram/main.c:108 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "" "Anzahl der Klassen, in die die Datenspanne aufgeteilt werden soll (nur bei " "Fließkommakarten)." #: ../display/d.histogram/main.c:115 msgid "Display information for null cells" msgstr "Zeige Informationen über NULL-Zellen." #: ../display/d.histogram/main.c:119 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "Zeichne das Histogramm leise." #: ../display/d.histogram/main.c:123 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "Gebe Spannen der Cats-Datei aus. (nur bei Fließkomma-Karten)" #: ../display/d.histogram/main.c:146 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Initiale Anzahl der Klassen: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:151 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Wenn die Flagge -C gesetzt ist, wird das Argument nsteps ignoriert." #: ../display/d.histogram/main.c:159 ../display/d.profile/main.c:81 #: ../display/d.rast/main.c:92 ../display/d.what.rast/main.c:131 #: ../display/d.zoom/main.c:203 #, c-format msgid "Raster map [%s] not available" msgstr "Rasterkarte [%s] nicht vorhanden." #: ../display/d.histogram/main.c:162 #, c-format msgid "color file for [%s] not available" msgstr "Farbtabelle für Karte [%s] nicht vorhanden." #: ../display/d.histogram/main.c:165 ../display/d.legend/main.c:235 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Kategorie-Dateien für [%s] sind nicht vorhanden. " #: ../display/d.histogram/main.c:168 ../display/d.legend/main.c:473 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available" msgstr "Bereich-Information für Karte [%s] nicht vorhanden." #: ../display/d.info/main.c:35 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Zeige Informationen über den aktiven Grafik-Monitor." #: ../display/d.info/main.c:39 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Stelle das Screen-Rechteck dar (link, rechts, oben, unten)." #: ../display/d.info/main.c:43 msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Stelle die Screen-Dimensionen dar (Breite, Höhe)." #: ../display/d.info/main.c:47 msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Stelle das aktive Frame-Rechteck dar." #: ../display/d.info/main.c:51 msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Stelle das Screen-Rechteck der aktuellen Region dar." #: ../display/d.info/main.c:55 msgid "Display number of colors" msgstr "Stelle die Anzahl der Farben dar." #: ../display/d.legend/main.c:64 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "" "Zeichnet eine Legende für eine Rasterkarte in dem aktiven Rahmen eines " "Graphik-Monitors." #: ../display/d.legend/main.c:72 ../display/d.zoom/main.c:77 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "Name of raster map" msgstr "Name der Rasterkarte" #: ../display/d.legend/main.c:79 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Setzt die Texfarbe für die Legende." #: ../display/d.legend/main.c:86 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Anzahl der Textlinien (nützlich zum Kürzen langer Legenden)" #: ../display/d.legend/main.c:94 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (thin= 10 gibt Kategorien 0, 10, 20,...)." #: ../display/d.legend/main.c:101 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Anzahl der Textlabel für eine geglättetete Legende." #: ../display/d.legend/main.c:109 msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" msgstr "Bildschirmkoordinaten, um die Legend zu plazieren (als Przentangabe)." #: ../display/d.legend/main.c:117 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Liste von diskreten Kategorienummern/-werten für eine Legende." #: ../display/d.legend/main.c:125 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Benutze einen Teilausschnitt der Wertespanne für eine Legende (min,max)." #: ../display/d.legend/main.c:130 msgid "Do not show category labels" msgstr "Gebe Kategorielabel aus." #: ../display/d.legend/main.c:134 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Zeige keine Kategorienummern." #: ../display/d.legend/main.c:138 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Überspringe Kategorien ohne Label." #: ../display/d.legend/main.c:142 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Zeichne geglätteten Gradient" #: ../display/d.legend/main.c:146 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Benutze Maus zum Plazieren und zur Größeneinstellung der Legende." #: ../display/d.legend/main.c:150 msgid "Flip legend" msgstr "Drehe Legende." #: ../display/d.legend/main.c:171 ../display/d.menu/main.c:112 #: ../display/d.menu/main.c:118 ../display/d.menu/main.c:124 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Kenne die Farbe %s nicht." #: ../display/d.legend/main.c:221 #, c-format msgid "Raster file [%s] not available" msgstr "Rasterkarte [%s] nicht vorhanden." #: ../display/d.legend/main.c:224 ../display/d.rast/display.c:23 #: ../display/d.rast.num/number.c:277 ../display/d.rgb/main.c:91 #: ../raster/r.his/main.c:144 ../raster/r.his/main.c:167 #: ../raster/r.his/main.c:196 #, c-format msgid "Color file for [%s] not available" msgstr "Farbtabelle für Karte [%s] nicht vorhanden." #: ../display/d.legend/main.c:306 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "" "Legende liegt außerhalb des Rahmens. Text könnte nicht richtig dargestellt " "werden." #: ../display/d.legend/main.c:310 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "Zeichne eine horizontale Legende da die Box-Breite die Höhe überschreitet.\n" #: ../display/d.legend/main.c:321 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available (run r.support)" msgstr "Bereich-Information für Karte [%s] nicht vorhanden. (Benutzen Sie r.support)." #: ../display/d.legend/main.c:334 ../display/d.legend/main.c:486 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Farbspanne überschreitet untere Grenze des aktuellen Datensatzes." #: ../display/d.legend/main.c:338 ../display/d.legend/main.c:490 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Farbspanne überschreitet obere Grenze des aktuellen Datensatzes." #: ../display/d.legend/main.c:392 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:432 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Nichts zu zeichnen! (Keine Kategorien mit Labeln? Außerhalb der Spanne?" #: ../display/d.legend/main.c:443 #, c-format msgid "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "" "Benutze eine geglättete Legende: Zu viele Kategorien für die aktuelle " "Fenstergröße\n" #: ../display/d.legend/main.c:497 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:823 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nichts zu zeichnen! Evtl. keine Kategorien mit Labeln?" #: ../display/d.mapgraph/main.c:30 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "Erzeugt und stellt einfache Graphiken auf Karten im aktiven Monitor dar." #: ../display/d.mapgraph/main.c:37 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Unix-Datei, die Graphik-Instruktionen enthält. Falls diese nicht angegeben " "ist, wird von der Standardeingabe gelesen." #: ../display/d.mapgraph/main.c:47 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Farbe, die benutzt werden soll. Entweder GRASS Standardfarben oder R:G:B " "Tripel (durch Doppelpunkte getrennt)." #: ../display/d.measure/main.c:29 #, fuzzy msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Stellt Rasterkarten im aktiven Rahmen des Graphik-Monitors dar. Überlagerung " "ist auch möglich." #: ../display/d.measure/main.c:35 #, fuzzy msgid "Line color 1" msgstr "Linien-Farbe" #: ../display/d.measure/main.c:43 #, fuzzy msgid "Line color 2" msgstr "Linien-Farbe" #: ../display/d.measure/main.c:51 #, fuzzy msgid "Suppress clear screen" msgstr "Unterdrücke Seitenkopf." #: ../display/d.measure/main.c:55 #, fuzzy msgid "Output in meters only" msgstr "Ausführliche Ausgabe" #: ../display/d.measure/main.c:59 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Ausgabe auch in Kilometer." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:31 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:37 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Name des Monitors, der gestartet werden soll." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:43 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Name des Monitors, der gestoppt werden soll." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:49 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Name des Monitors, der ausgewählt werden soll." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:55 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "Name des Monitors, der entriegelt werden soll." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:59 msgid "List all monitors" msgstr "Liste aller Monitore" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:63 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Liste alle Monitore (mit aktuellem Status auf)." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:67 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Gib den Namen des aktuell selektierten Monitors aus." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:71 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Gebe aktuell ausgewählten Monitor frei." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:76 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Nicht automatisch beim Starten selektieren." #: ../display/d.mon/cmd/main.c:118 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Probleme beim Auswählen von %s. Einmal versuche ich es noch..." #: ../display/d.nviz/main.c:69 msgid "Create fly-through script to run in NVIZ" msgstr "Erzeuge ein lauffähiges NVIZ-Skript eines Gelände-Durchflugs." #: ../display/d.nviz/main.c:77 ../raster/r.random/main.c:41 msgid "Name of existing raster map" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../display/d.nviz/main.c:83 msgid "Name of output script" msgstr "Name des Ausgabe-Skripts." #: ../display/d.nviz/main.c:89 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Präfix der Ausgabebilder (Standard = NVIZ)." #: ../display/d.nviz/main.c:97 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Routen-Koordinaten (Osten, Norden)." #: ../display/d.nviz/main.c:103 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Camera Entferung (in Karteneinheiten)." #: ../display/d.nviz/main.c:109 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Kamerahöhe über der Oberfläche." #: ../display/d.nviz/main.c:115 msgid "Number of frames" msgstr "Anzahl der Frames." #: ../display/d.nviz/main.c:121 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Start-Frame Nummer (Standard: 0)." #: ../display/d.nviz/main.c:126 msgid "Interactively select route" msgstr "Selectiere interaktiv eine Route." #: ../display/d.nviz/main.c:130 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Voll-Rendern -- Speichere Bilder." #: ../display/d.nviz/main.c:134 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Flieg in konstanter Höhe (ht)." #: ../display/d.nviz/main.c:138 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Füge Kommando in das Skript ein, um eine KeyFrame-Datei auszugeben." #: ../display/d.nviz/main.c:142 msgid "Render images off-screen" msgstr "Rendere Bilder off-screen." #: ../display/d.nviz/main.c:146 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Aktiviere Vektor- und Punktdarstellung." #: ../display/d.nviz/main.c:154 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "Entweder der Parameter '-i' und/oder Routen-Parameter muss gesetzt werden." #: ../display/d.nviz/main.c:176 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Off-screen nur verfügbar im Voll-Rendering-Modus." #: ../display/d.nviz/main.c:190 #, c-format msgid "Cannot find mapset for %s" msgstr "Kann Mapset für %s nicht finden." #: ../display/d.nviz/main.c:192 #, c-format msgid "Cannot open File %s" msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen." #: ../display/d.nviz/main.c:209 ../raster/r.profile/main.c:157 #, c-format msgid "Not able to open file for [%s]" msgstr "Kann Datei [%s] nicht öffnen." #: ../display/d.nviz/main.c:285 msgid "You must select more than one point" msgstr "Es müssen mehr als ein Punkt selektiert werden." #: ../display/d.nviz/main.c:303 msgid "You must select at least four points" msgstr "Es müssen mindestens 4 Punkte selektiert werden." #: ../display/d.nviz/main.c:320 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Es müssen mindestens 4 Punkte %d angegeben werden." #: ../display/d.nviz/main.c:534 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" "Lasse diesen Punkt aus, der selektierte Punkt liegt außerhalb der Region. " "Vielleicht ist der Kameraabstand zu weit, sodass der Punkt hinter die Kante " "gerutscht ist?" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:148 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:30 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "Zeigt Text-Label (mit v.label erstellt) im aktiven Frame des Monitors." #: ../display/d.paint.labels/main.c:35 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignoriere Rotationseinstellungen und zeichne horizontal." #: ../display/d.paint.labels/main.c:42 msgid "Name of label file" msgstr "Name der Label-Datei." #: ../display/d.paint.labels/main.c:49 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Minimale diagonale Regions-Größe zum Zeichnen von Labels." #: ../display/d.paint.labels/main.c:56 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Maximale diagonale Regions-Größe zum Zeichnen von Labels." #: ../display/d.paint.labels/main.c:67 #, c-format msgid "Label file [%s] not available" msgstr "Label-Datei '%s' ist nicht vorhanden." #: ../display/d.paint.labels/main.c:82 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "Region-Größe ist kleiner als die Minimal-Region; es wird nichts angezeigt." #: ../display/d.paint.labels/main.c:91 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "Region-Größe ist größer als die Maximal-Region; es wird nichts angezeigt." #: ../display/d.paint.labels/main.c:101 #, c-format msgid "Can't open label file [%s]" msgstr "Kann Label-Datei [%s] nicht öffnen." #: ../display/d.path/main.c:48 #, fuzzy msgid "display, networking" msgstr "Darstellung" #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: Startpunkt M: Zielpunkt R: Beenden\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Knoten %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Ziel unerreichbar\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Kosten auf Basis des Netzwerkes = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr "Abstand zum Netzwerk = %f, Abstand vom Netzwerk = %f\n" #: ../display/d.profile/ExtractProf.c:95 #, c-format msgid "unable to open [%s] in [%s]" msgstr "Kann Karte [%s] in [%s] nicht öffnen." #: ../display/d.profile/Range.c:92 msgid "one moment ..." msgstr "eine Moment..." #: ../display/d.profile/What.c:31 #, c-format msgid "warning: unable to open [%s] in [%s]" msgstr "WARNING: Kann Karte [%s] in [%s] nicht öffnen." #: ../display/d.profile/What.c:37 msgid "error reading cell file" msgstr "Fehler beim Lesen der Zell-Daten." #: ../display/d.profile/main.c:51 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "Interaktives Werkzeug zum Zeichnen von Profilen mit optionales Ausgabe." #: ../display/d.profile/main.c:59 msgid "Raster map to be profiled" msgstr "Rasterkarte, mit der ein Profil erstellt werden soll." #: ../display/d.profile/main.c:66 msgid "Optional display raster" msgstr "Rasterdarstellung optional" #: ../display/d.profile/main.c:72 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Gebe Profildaten in Datei(en) mit dem Prefix 'name'." #: ../display/d.profile/main.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "Darstellung." #: ../display/d.profile/main.c:120 msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "" "\n" "\n" "Benutze Maus zum Auswählen." #: ../display/d.profile/main.c:189 ../display/d.profile/main.c:374 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "Benutzen Sie bitte 'd.frame -e' um übrig gebliebene Rahmen zu entfernen." #: ../display/d.profile/main.c:277 msgid "Error opening cell-file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Zell-Datei." #: ../display/d.profile/main.c:279 msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Fehler beim Lesen der Zell-Daten." #: ../display/d.profile/main.c:281 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "Inkonsistenter mysteriöser Fehler im Fenster." #: ../display/d.profile/main.c:413 #, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "%s: Kann die Rasterkarte <%s@%s> nicht öffnen." #: ../display/d.profile/main.c:417 #, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "%s: Kann die Farbtabelle für <%s@%s> nicht lesen." #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "%s: 'is_null_value/(' hat einen negativen Spalten-Index." #: ../display/d.profile/utils.c:23 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "%s: 'is_null_value()' Unbekannter RASTER_MAP_TYPE '%d'" #: ../display/d.rast/display.c:95 msgid "Cannot use current window" msgstr "Kann aktuelles Fenster nicht benutzen." #: ../display/d.rast/display.c:100 ../raster/r.bilinear/main.c:77 #: ../raster/r.bilinear/main.c:88 ../raster/r.his/main.c:132 #: ../raster/r.his/main.c:159 ../raster/r.his/main.c:188 #: ../raster/r.sum/main.c:51 ../raster/r.resamp.interp/main.c:119 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:129 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Kann Cellfile [%s] nicht öffnen." #: ../display/d.rast/main.c:35 msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor" msgstr "" "Stellt Rasterkarten im aktiven Rahmen des Graphik-Monitors dar. Überlagerung " "ist auch möglich." #: ../display/d.rast/main.c:44 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #: ../display/d.rast/main.c:52 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Liste der Werte die angezeigt werden sollen (INT-Karten)." #: ../display/d.rast/main.c:60 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "Liste der Werte die angezeigt werden sollen (FP-Karten)." #: ../display/d.rast/main.c:68 msgid "Background color (for null)" msgstr "Hintergrundfarbe (für NULL)" #: ../display/d.rast/main.c:72 ../display/d.rgb/main.c:42 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Überlagerung (nur nicht-Null Werte)." #: ../display/d.rast/main.c:76 msgid "Invert catlist" msgstr "Invertiere Kategorieliste." #: ../display/d.rast/main.c:80 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "Nicht zu der Liste der Rasterkarten und Kommandos im Monitor hinzufügen." #: ../display/d.rast/main.c:100 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "" "Igniriere Kategorieliste: Karte ist ein Fließkommakarte (Bitte benutzen Sie " "'val=')." #: ../display/d.rast/main.c:105 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "Ignoriere Vallist: Karte ist eine Integerkarte (Bitte benutzen Sie 'cat=')." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:114 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Zeichnet Pfeile, die die Zellenausrichtung einer Aspect-Rasterkarte " "repräsentiert." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:123 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Name der Hangexpositionskarte, die angezeigt werden soll." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:131 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Typ der existierenden Hangexpositionskarte." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:139 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Farbe der Pfeile." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:147 ../display/d.rast.num/number.c:106 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Farbe des zu zeichnenden Gitters, oder \"none\" für nichts." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:155 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Farbe für Null-Werte (X'x)." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:163 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Farbe für unbekannte Information." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:170 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Zeichne jede Nte Zelle einen Pfeil." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:178 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Rasterkarte, die Werte für die Pfeillänge enthält." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:185 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Skalierfaktor für die Pfeile (Magnitude-Karte)." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:196 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:238 #: ../display/d.rast.num/number.c:147 ../raster/r.los/main.c:148 #: ../raster/r.los/main.c:155 ../raster/r.out.bin/main.c:135 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:167 ../raster/r.resamp.rst/main.c:393 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419 #, c-format msgid "Raster map [%s] not found" msgstr "Rasterkarte [%s] nicht gefunden." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:225 msgid "Illegal value for scale factor." msgstr "Ungültiger Wert für den Skalierfaktor." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:229 msgid "Illegal value for skip factor." msgstr "Ungültiger Faktor für den Skip-Faktor." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:234 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "Magnitude wird nur für GRASS sowie Kompass-Hangrichtungskarten unterstützt." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:241 msgid "scale option requires magnitude_map" msgstr "Skalier-Option benötigt den Parameter magnitude_map." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:314 msgid "Problem reading range file." msgstr "Problem beim Lesen der Range-Datei." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:370 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Es existiert keine Rasterkarte im aktuellen Fenster. " #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:374 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "[%s] nicht gefunden." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:384 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s] in [%s]" msgstr "Kann Rasterkarte [%s] in [%s] nicht öffnen." #: ../display/d.rast.num/number.c:87 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Überlagert Zell-Kategoriewerte über eine Rasterkarte im aktiven Graphik-" "Monitor." #: ../display/d.rast.num/number.c:97 msgid "Name of existing raster map to be displayed" msgstr "Name einer vorhandenen Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #: ../display/d.rast.num/number.c:115 msgid "Color for drawing text" msgstr "Farbe für den Text." #: ../display/d.rast.num/number.c:119 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Hole Textfarbe von der Farbtabelle der Zelle." #: ../display/d.rast.num/number.c:132 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Keine Rasterkarte existiert im aktuellen Fenster." #: ../display/d.rast.num/number.c:151 #, c-format msgid "Unable to open [%s]" msgstr "Kann [%s] nicht öffnen." #: ../display/d.rast.num/number.c:204 msgid "Current window size:" msgstr "Aktuelle Fenstergröße:" #: ../display/d.rast.num/number.c:205 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "Reihen: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:206 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "Spalten: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:208 msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" "\n" "Ihre aktuelle Fenstereinstellung könnte zu groß sein. Um die " "Kategorienummern lesen zu können, sollten sie weiter hereinzoomen." #: ../display/d.rast.num/number.c:214 msgid "Aborting." msgstr "Breche ab." #: ../display/d.rgb/main.c:37 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" "Zeigt drei angegebene Rasterkarten als rot, grün und blau Überlagerung im " "aktuellen Kartenfenster an." #: ../display/d.rgb/main.c:51 ../raster/r.out.ppm3/main.c:54 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Name der Rasterkarte für <%s>." #: ../display/d.rgb/main.c:81 #, c-format msgid "Raster map [%s] does not exist" msgstr "Rasterkarte [%s] existiert nicht." #: ../display/d.rgb/main.c:85 ../raster/r.los/main.c:181 #: ../raster/r.los/main.c:193 ../raster/r.topidx/file_io.c:20 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]" msgstr "Kann die Rasterkarte %s nicht öffnen." #: ../display/d.rgb/main.c:109 msgid "Error reading row of data" msgstr "Fehler beim Lesen eine Datenreihe." #: ../display/d.save/main.c:82 msgid "Create a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "Erstelle eine Liste von Kommandos die zum Erstellen des aktuellen Monitor-Bildes nötig sind." #: ../display/d.save/main.c:87 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Name der Rahmen zum speichern." #: ../display/d.save/main.c:125 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" "Liste der Objektnummer, die entfernt werden sollen, die hinter \"#\" " "angezeigt werden. -1 steht für das letzte Objekt." #: ../display/d.save/main.c:133 msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" "Liste der Objektnummern die verschoben werden sollen. (\"von\" nach \"nach" "\"). Falls eine Option angegeben wurde, wird remove= als erstes ausgeführt." #: ../display/d.save/main.c:142 msgid "Save current frame" msgstr "Speichere aktuellen Rahmen." #: ../display/d.save/main.c:147 msgid "Save all the frames" msgstr "Speichere alle Rahmen ab." #: ../display/d.save/main.c:153 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "Nur Kartenobjekte ohne extra Kopf und Ende." #: ../display/d.save/main.c:161 msgid "No monitor selected" msgstr "Kein Monitor ausgewählt." #: ../display/d.save/main.c:489 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Unbekannter Typ in pad: %s" #: ../display/d.save/main.c:524 #, c-format msgid "Unkown item type in pad: %s" msgstr "Unbekannter Item-Typ: %s" #: ../display/d.menu/main.c:67 msgid "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "Erzeugt und stellt ein Menü im aktiven Frame des Monitors dar." #: ../display/d.menu/main.c:76 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "" #: ../display/d.menu/main.c:84 msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "Setzt die Farbe für den Menütext." #: ../display/d.menu/main.c:92 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "" #: ../display/d.menu/main.c:100 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "Setzt die Menütextgröße (in Prozent)." #: ../display/d.menu/main.c:185 msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "Das Menü muss mindestens einen Titel und eine Option enthalten." #: ../display/d.text/main.c:70 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "Zeichnet Text im aktiven Graphik-Monitor mit der aktuellen Schrift." #: ../display/d.text/main.c:78 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Höhe der Buchstaben in Prozent von der vorhandenen Rahmenhöhe." #: ../display/d.text/main.c:94 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Die Zeile des Monitors, in der der Text beginnt." #: ../display/d.text/main.c:103 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Bildschirmposition, an der der Text angefangen wird, zu zeichnen (in " "Prozent, [0,0] ist die untere linke Ecke)." #: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.freetype/main.c:222 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen den Uhrzeigersinn)." #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:233 msgid "Use bold text" msgstr "Benutzer Fettschrift" #: ../display/d.text/main.c:122 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Bitte nur eine Methode zum Platzieren angeben." #: ../display/d.text/main.c:176 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "Wert [%.0f,%.0f] außerhalb der Spanne [0-100]" #: ../display/d.text/main.c:192 msgid "Unable to open the temporary file." msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:149 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "Zeichnet Text im aktiven Rahmen des Graphik-Monitors mit TrueType-Schriften." #: ../display/d.text.freetype/main.c:155 msgid "Text to display" msgstr "Darzustellender Text" #: ../display/d.text.freetype/main.c:162 msgid "Map coordinates" msgstr "Karten-Koordinaten" #: ../display/d.text.freetype/main.c:177 ../display/d.vect/main.c:263 #: ../vector/v.label/main.c:117 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: ../display/d.text.freetype/main.c:207 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Höhe der Buchstaben (in Prozent von der möglichen Rahmenhöhe)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:215 msgid "Text alignment" msgstr "Text-Ausrichtung" #: ../display/d.text.freetype/main.c:229 msgid "Line spacing" msgstr "Linienabstand" #: ../display/d.text.freetype/main.c:237 #, fuzzy msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Benutze von für die Rotation." #: ../display/d.text.freetype/main.c:241 msgid "Coordinates are in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Koordinaten sind in Pixel ([0,0] ist oben links)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:245 msgid "Coordinates are percentage of frame ([0,0] is bottom left)" msgstr "Koordinaten sind in Prozent des Rahmens ([0,0] ist unten links)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:249 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Schrift-Größe ist Höhe in Pixel." #: ../display/d.text.freetype/main.c:253 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Kommando-Modus (kompatibel mit d.text)." #: ../display/d.text.freetype/main.c:260 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Entweder muss die Option '-c' oder text angegeben werden. " #: ../display/d.text.freetype/main.c:265 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Wählen Sie nur ein Koordinatensystem für die Plazierung aus." #: ../display/d.text.freetype/main.c:270 ../display/d.text.freetype/main.c:272 #: ../display/d.text.freetype/main.c:636 msgid "No font selected" msgstr "Keine Schrift ausgewählt." #: ../display/d.text.freetype/main.c:282 ../display/d.text.freetype/main.c:461 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Ungültige Schrift: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:332 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Kann FreeType nicht initialisieren." #: ../display/d.text.freetype/main.c:337 ../display/d.text.freetype/main.c:479 msgid "Unable to create face" msgstr "Kann kein Face erzeugen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:340 ../display/d.text.freetype/main.c:481 #: ../display/d.text.freetype/main.c:496 msgid "Unable to set size" msgstr "Kann die Größe nicht setzen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:359 ../display/d.text.freetype/main.c:594 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Kann den Textkonvertierungszusammenhang nicht erstellen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:361 ../display/d.text.freetype/main.c:596 msgid "Text conversion error" msgstr "Fehler beim Konvertieren von Text." #: ../display/d.text.freetype/main.c:430 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht schreiben." #: ../display/d.text.freetype/main.c:455 msgid "No predefined font" msgstr "Keine vordefinierte Schrift gefunden." #: ../display/d.text.freetype/main.c:472 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Kann diese Schrift nicht lesen." #: ../display/d.text.freetype/main.c:676 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Kann die Free Type Definitionsdatei nicht lesen; nehme den Standard." #: ../display/d.text.freetype/main.c:682 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Keine FreeType Definitionsdatei gefunden." #: ../display/d.text.freetype/main.c:687 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Kann die FreeType Definitionsdatei nicht lesen." #: ../display/d.vect/area.c:50 ../display/d.vect/plot1.c:52 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:36 msgid "Cannot read field info" msgstr "Kann Feld-Information nicht lesen." #: ../display/d.vect/area.c:55 ../display/d.vect/plot1.c:57 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:99 ../raster/r.contour/main.c:148 #: ../raster/r.to.vect/main.c:132 ../vector/v.buffer/main.c:371 #: ../vector/v.db.connect/main.c:255 ../vector/v.db.select/main.c:174 #: ../vector/v.distance/main.c:316 ../vector/v.distance/main.c:331 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:268 ../vector/v.in.db/main.c:132 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:663 ../vector/v.label/main.c:269 #: ../vector/v.patch/main.c:126 ../vector/v.patch/main.c:158 #: ../vector/v.patch/main.c:276 ../vector/v.patch/main.c:333 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:40 ../vector/v.surf.rst/main.c:552 #: ../vector/v.to.points/main.c:240 ../vector/v.to.rast3/main.c:83 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:182 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Kann Datenbank '%s' mit Treiber '%s' nicht öffnen." #: ../display/d.vect/area.c:63 ../display/d.vect/plot1.c:64 msgid "Color definition column not specified." msgstr "Farbspalte nicht angegeben." #: ../display/d.vect/area.c:73 ../display/d.vect/plot1.c:74 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" "Farbdefinitionsspalte (%s) ist keine Zeichenkette. Die Spalte muss die " "folgende Form haben: RRR:GGG:BBB. Die RGB-Werte müssen zwischen 0 und 255 " "liegen." #: ../display/d.vect/area.c:78 ../display/d.vect/area.c:109 #: ../display/d.vect/plot1.c:78 ../display/d.vect/plot1.c:109 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Kann die Daten (%s) nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../display/d.vect/area.c:88 #, c-format msgid "Category <%d>: Area fill color and background color are the same!" msgstr "Kategorie <%d>: Flächenfüllfarbe und Hintergrund haben die gleiche Farbe!" #: ../display/d.vect/area.c:96 ../display/d.vect/plot1.c:96 msgid "Line width column not specified." msgstr "Spalte mit der Linienbreite nicht angegeben." #: ../display/d.vect/area.c:106 ../display/d.vect/plot1.c:106 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "Spalte mit der Linienbreite (%s) ist kein Nummern-Typ." #: ../display/d.vect/area.c:240 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Fehler in der Spaltendefinition (%s), Fläche %d mit Kategorie %d: Farbwert [%" "s]." #: ../display/d.vect/area.c:246 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Fläche %d mit Kategorie %d." #: ../display/d.vect/area.c:299 ../display/d.vect/plot1.c:275 #, c-format msgid "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Fehler in der Linienbreitenspalte (%s), Element %d mit Kategorie %d: " "Linienbreite [%d]." #: ../display/d.vect/attr.c:52 ../display/d.vect/dir.c:30 #: ../display/d.vect/label.c:31 ../display/d.vect/plot1.c:144 #: ../display/d.vect/topo.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" " FEHLER: Kann Vektordatei nicht lesen.\n" #: ../display/d.vect/main.c:139 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Stellt GRASS Vektorkarten im aktiven Rahmen des Monitors dar." #: ../display/d.vect/main.c:155 msgid "Display" msgstr "Darstellung" #: ../display/d.vect/main.c:162 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Name der Spalte, die angezeigt werden soll." #: ../display/d.vect/main.c:172 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Punkt und Zentroid Symbol." #: ../display/d.vect/main.c:178 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: ../display/d.vect/main.c:181 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Layernummer: Wenn -1 angegeben wird, werden alle Layer dargestellt." #: ../display/d.vect/main.c:189 msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #: ../display/d.vect/main.c:194 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "Name der Spalte für die Linienbreite (Werte werden über wscale skaliert)." #: ../display/d.vect/main.c:200 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Skalierungsfaktor für wcolumn" #: ../display/d.vect/main.c:206 msgid "Line color" msgstr "Linien-Farbe" #: ../display/d.vect/main.c:213 msgid "Area fill color" msgstr "Flächenfüllfarbe" #: ../display/d.vect/main.c:222 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Name der Farbdefinitionsspalte (mit dem Schalter -a zu benutzen)." #: ../display/d.vect/main.c:233 msgid "Label color" msgstr "Label Farbe" #: ../display/d.vect/main.c:240 msgid "Label background color" msgstr "Label Hintergrundfarbe" #: ../display/d.vect/main.c:247 msgid "Label border color" msgstr "Label Randfarbe " #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Label Größe (in Pixel)" #: ../display/d.vect/main.c:270 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Horizontale Labelausrichtung" #: ../display/d.vect/main.c:277 msgid "Label vertical justification" msgstr "Vertikale Labelausrichtung" #: ../display/d.vect/main.c:283 msgid "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Minimale Größe der Region (Durchschnitt von Höhe und Breite) beim Zeichnen " "der Karte." #: ../display/d.vect/main.c:290 msgid "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Maximale Größe der Region (Durchschnitt von Höhe und Breite) beim Zeichnen " "der Karte." #: ../display/d.vect/main.c:295 ../raster/r.cost/main.c:180 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:281 ../raster/r.walk/main.c:263 #: ../vector/v.kernel/main.c:156 msgid "Run verbosely" msgstr "Detaillierte Ausgabe" #: ../display/d.vect/main.c:300 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "Hole die Farbe aus der Tabellenspalte (RRR:GGG:BBB)." #: ../display/d.vect/main.c:305 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Füllt die Flächen mit zufälligen Farben entsprechend den Kategorienummern " "(oder der Layernummer, wenn 'layer=-1' angegeben wurde)." #: ../display/d.vect/main.c:309 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Benutze Werte der 'cats' Option als Linien-ID." #: ../display/d.vect/main.c:313 #, fuzzy msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "hinzufügen list von ist" #: ../display/d.vect/main.c:334 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "Region-Größe ist kleiner als die Minimal-Region; es wird nichts angezeigt.\n" #: ../display/d.vect/main.c:343 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "Region-Größe ist größer als die Maximal-Region; es wird nichts angezeigt.\n" #: ../display/d.vect/main.c:359 msgid "Line color and background color are the same!" msgstr "Linienfarbe und Hintergrund-Farbe sind gleich!" #: ../display/d.vect/main.c:369 ../display/d.vect/main.c:385 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Unbekannte Farbe: [%s]." #: ../display/d.vect/main.c:375 msgid "Area fill color and background color are the same!" msgstr "Flächenfüllfarbe und Hintergrund sind gleich!" #: ../display/d.vect/main.c:399 ../display/d.vect.chart/main.c:208 #: ../display/d.what.vect/main.c:131 ../vector/v.label/main.c:259 #: ../vector/v.what/main.c:172 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available" msgstr "Vektordatei [%s] nicht vorhanden." #: ../display/d.vect/main.c:412 ../vector/v.extract/main.c:205 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "Parameter 'Layer' muss > 0 sein, wenn der Parameter 'where' angegeben ist." #: ../display/d.vect/main.c:415 ../vector/v.db.connect/main.c:164 #: ../vector/v.db.select/main.c:107 ../vector/v.extrude/main.c:190 msgid "Database connection not defined" msgstr "Datenbankverbindung nicht definiert." #: ../display/d.vect/main.c:420 ../vector/v.out.svg/main.c:149 #: ../vector/v.db.connect/main.c:185 ../vector/v.extract/main.c:215 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:249 ../vector/v.extrude/main.c:194 #, c-format msgid "Cannot open driver %s" msgstr "Kann Treiber %s nicht öffnen." #: ../display/d.vect/main.c:425 ../vector/v.out.svg/main.c:157 #: ../vector/v.convert/att.c:68 ../vector/v.extract/main.c:220 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:254 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Kann Datenbank '%s' nicht öffnen." #: ../display/d.vect/main.c:439 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'Layer' muss > 0 sein für den Parameter 'cats'." #: ../display/d.vect/main.c:443 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d Fehler in cat Option." #: ../display/d.vect/main.c:557 #, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Zeichne..." #: ../display/d.vect/main.c:566 #, c-format msgid "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "Die Karte liegt außerhalb der derzeitigen Region, es wird nichts angezeigt.\n" #: ../display/d.vect/main.c:587 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "Kann Flächen nicht darstellen, da die Topologie nicht vorhanden ist." #: ../display/d.vect/main.c:592 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "" "Kann die Linien nicht über die ID darstellen, da die Topologie nicht " "vorhanden ist." #: ../display/d.vect/main.c:628 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Kann die Topologie nicht darstellen, da sie nicht vorhanden ist." #: ../display/d.vect/main.c:642 ../raster/r.to.rast3/main.c:342 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Fertig\n" #: ../display/d.vect/plot1.c:88 #, c-format msgid "Category <%d>: Line color and background color are the same!" msgstr "Kategorie <%d>: Linienfarbe und Hintergrund sind gleich!" #: ../display/d.vect/plot1.c:209 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Element %d mit Kategorie %d: " "Farbwert [%s]." #: ../display/d.vect/plot1.c:215 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Fehler in der Farbdefinitionsspalte (%s), Element %d mit Kategorie %d." #: ../display/d.vect.chart/main.c:59 msgid "" "Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics " "monitor" msgstr "Stellt Diagramme von GRASS-Vektordaten im aktiven GRASS-Monirot dar." #: ../display/d.vect.chart/main.c:76 msgid "Chart type" msgstr "Diagrammtyp" #: ../display/d.vect.chart/main.c:83 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Attribut-Spalten, die Daten enthalten." #: ../display/d.vect.chart/main.c:89 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Spalte, die für die Größe des Kuchediagramms verwendet werden soll." #: ../display/d.vect.chart/main.c:95 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "" "Größe des Diagramms (Durchmesser für Tortendiagramm, Gesamtbreite für " "Balkendiagrramm)." #: ../display/d.vect.chart/main.c:101 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Maßstab für die Größe (um die Größe in Pixeln zu bekommen)." #: ../display/d.vect.chart/main.c:107 msgid "Outline color" msgstr "Umrandungsfarbe." #: ../display/d.vect.chart/main.c:115 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Farbe zum Füllen der Balken-Diagramme." #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Zentriert das Balkendiagramm um einen Datenpunkt." #: ../display/d.vect.chart/main.c:127 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Maximaler Wert wird für die Referenz des Balkenplots verwendet." #: ../display/d.what.rast/main.c:27 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" "Erlaubt dem Nutzer interaktiv mehrere Rasterkartenkategorien übereinander an " "einem angeklickten Punkt in der aktuellen Region abzufragen." #: ../display/d.what.rast/main.c:56 ../raster/r.compress/main.c:52 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Name der existierenden Rasterkarte(n)" #: ../display/d.what.rast/main.c:64 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "Feld-Trennzeichen" #: ../display/d.what.rast/main.c:69 ../display/d.what.vect/main.c:57 msgid "Identify just one location" msgstr "Nur einmal abfragen" #: ../display/d.what.rast/main.c:73 ../display/d.what.vect/main.c:72 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:78 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "" "Gebe Zeilen/Spakte für die gesamte Karte in der aktuellen Rasterauflösung " "der Region aus." #: ../display/d.what.rast/main.c:94 msgid "No current graphics window" msgstr "Kein aktuelles Monitor-Fenster." #: ../display/d.what.rast/main.c:97 msgid "Current graphics window not available" msgstr "Aktuelles Fenster ist nicht vorhanden." #: ../display/d.what.rast/main.c:103 msgid "Setting graphics window" msgstr "Setze das Kartenfenster." #: ../display/d.what.rast/main.c:106 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Kann aktuelles Fenster nicht benutzen." #: ../display/d.what.rast/main.c:110 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Hole Koordinaten des Monitors." #: ../display/d.what.rast/what.c:59 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Sie klicken außerhalb der Karte." #: ../display/d.what.vect/main.c:37 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "Erlaubt dem Benutzer das interaktive Abfragen einer Vektorkarte in der " "aktuellen Region." #: ../display/d.what.vect/main.c:68 ../vector/v.what/main.c:91 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Name einer existierenden Vektorkarte." #: ../display/d.what.vect/main.c:76 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Gebe Informationen als normaler Text in das Terminalfenster." #: ../display/d.what.vect/main.c:80 ../vector/v.what/main.c:95 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Gebe topologische Informationen aus (zum Debuggen)." #: ../display/d.what.vect/main.c:84 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "Aufleuchten anschalten (ist langsamer)." #: ../display/d.what.vect/main.c:88 msgid "Open form in edit mode" msgstr "Öffne Formular im Editiermodus." #: ../display/d.what.vect/main.c:110 #, c-format msgid "Unable to open vector map [%s]" msgstr "Kann die Vektorkarte %s nicht öffnen." #: ../display/d.what.vect/main.c:134 ../vector/v.what/main.c:175 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector file" msgstr "%s: Es muss eine Topologie für diese Datei erstellt werden." #: ../display/d.what.vect/main.c:136 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Baue räumlichen Index..." #: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 #: ../imagery/i.group/main.c:165 ../imagery/i.group/main.c:202 #: ../imagery/i.group/main.c:247 ../imagery/i.group/main.c:293 #: ../raster/r.support/front/front.c:232 ../vector/v.extract/main.c:328 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:305 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "Warnung: Vektorkarte '%s' wurde nicht gefunden.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 #: ../vector/v.what/what.c:77 ../vector/v.what/what.c:78 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nichts gefunden.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linie: %d Typ: %s Links: %d Right %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 ../vector/v.what/what.c:125 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Länge: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:219 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Knoten[%d]: %d Linien: %d Koordinaten: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:224 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linie: %5d Winkel: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:230 ../vector/v.what/what.c:155 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "Länge: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:248 ../vector/v.what/what.c:166 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Punkthöhe: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:260 ../vector/v.what/what.c:178 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Länge der Linie: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:266 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Minimum der Linienhöhe: %f; Maximum der Linienhöhe: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:283 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Höhe der Fläche: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:290 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Fläche:\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:303 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Fläche: %d Anzahl der Inselflächen: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:307 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Insel[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:314 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Insel: %d In Fläche: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:326 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Größe - Quadratmeter: %.3f\t\tHektar: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:321 ../display/d.what.vect/what.c:330 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Acker: %.3f\t\tQuadrat-Meilen: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:356 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Layer: %d\n" "Kategorie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:365 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Datenbankverbindung ist nicht definiert.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:373 ../vector/v.what/what.c:257 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "Treiber: %s\n" "Datenbank: %s\n" "Tabelle: %s\n" "Key-Spalte: %s\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:424 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bitte klicken Sie mit der Maus an die gewünschte Stelle.\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Mausknopfbelegung:\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:430 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Links: Was ist hier?\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:432 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr "" " Mitte: wechselt zwischen den Farben, die auf dem Bildschirm aufleuchten " "sollen.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Rechts: Beenden\n" #: ../display/d.where/main.c:23 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "Identifiziert geographische Koordinaten an einem gegebenen Punkt im Monitor." #: ../display/d.where/main.c:28 msgid "One mouse click only" msgstr "Nur ein Mausklick." #: ../display/d.where/main.c:32 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Ausgabe der Lat/Long-Werte in Dezimalgrad." #: ../display/d.where/main.c:36 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Ausgabe auf den aktuellen Ellipsoid referenziert." #: ../display/d.where/main.c:40 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Gibt Lat/long Ausgabe auf einen WGS84-Ellipsoiden mit den definierten " "Datumstransformationsparametern der aktuellen Location (sofern vorhanden) " "aus." #: ../display/d.where/main.c:45 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "Gibt Rahmenkorrdinaten des aktuellen Monitors in Prozent aus." #: ../display/d.where/main.c:53 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Mehrdeutige Anfrage für Lat/Long-Ellipsoiden." #: ../display/d.where/main.c:56 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Bitte geben Sie einen Lat/Long-Ellipsoiden mit den Optionen -l oder -w an." #: ../display/d.where/main.c:69 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:126 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:320 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Kann die Projektionsinformation der aktuellen Location nicht ermitteln." #: ../display/d.where/main.c:72 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:130 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:324 ../raster/r.sun/main.c:421 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Kann die Projektionseinheit der aktuellen Location nicht ermitteln." #: ../display/d.where/main.c:100 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Ausgabe in WGS84A ist unmöglich, da diese Location keine Datums-" "Transformationsparameter enthält. Versuchen Sie vorher 'g.setproj' zu " "benutzen." #: ../display/d.zoom/main.c:43 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "" "Erlaubt dem Benutzer die altuelle geographische Region interaktiv mit der " "Maus zu ändern." #: ../display/d.zoom/main.c:87 msgid "Name of vector map" msgstr "Name der Vektorkarte" #: ../display/d.zoom/main.c:95 #, fuzzy msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "in" #: ../display/d.zoom/main.c:105 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "Volles Menü (Zoomen und verschieben & Beenden." #: ../display/d.zoom/main.c:109 msgid "Pan mode" msgstr "Verschiebe-Modus" #: ../display/d.zoom/main.c:113 msgid "Handheld mode" msgstr "Handheld Modus" #: ../display/d.zoom/main.c:117 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "Nur die angegebene Karten mit ihren Standardfarben neu zeichnen." #: ../display/d.zoom/main.c:121 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Zurück zur vorherigen Zoom-Einstellung." #: ../display/d.zoom/main.c:133 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Bitte nur eine Operationsmethode angeben." #: ../display/d.zoom/main.c:152 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "FEHLER: Kann keine \"list\" Werte finden." #: ../display/d.zoom/main.c:153 msgid "-j flag forced" msgstr "Benutzung des -j Flags erzwungen." #: ../display/d.zoom/main.c:190 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "Keine Karte ist im GRASS-Monitor angezeigt." #: ../display/d.zoom/main.c:244 #, c-format msgid "Vector map [%s] not available" msgstr "Vektordatei [%s] nicht vorhanden." #: ../display/d.zoom/main.c:301 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d Raster%s, %d Vektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:311 msgid "No previous zoom availible" msgstr "" "Das ist das erste Mal, dass 'd.zoom' benutzt wird; keine vorherigen " "Zoomstufen vorhanden." #: ../display/d.zoom/main.c:315 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "Zurück zur vorherigen Zoomstufe." #: ../display/d.zoom/main.c:356 msgid "Zooming complete." msgstr "Zoomen beendet!" #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Mausknöpfe:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 #, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "Links: Verschieben\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr " Rechts: Beenden\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "Linke: Zoom-Menü\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "Mitte: Verschieben\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "Rechts: Menü beenden\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Diese Region wurde nun als aktive Region abgespeichert.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Hinweis: Bitte benutzen Sie 'd.erase', um den Graphik-Monitor auf die neue " "Region einzustellen.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:41 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22 #, c-format msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Monitor: Interaktives Kommando zum erneuten Zeichnen\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "Habe %d Ansichten vom Typ TrueColor gefunden\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116 #, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "Suche die höchste Bit-Tiefe...\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "Ausgewählte Bit-Tiefe: %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "Benutze Standard-Ansicht mit %s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:131 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Monitor: Waitpid: erwarte %d, habe aber %d bekommen\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:342 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Monitor: XGetWMName fehlgeschlagen\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:348 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Monitor: XGetWMName: Falsches Ergebnis\n" #: ../general/g.access/main.c:21 ../general/g.ask/main.c:23 #: ../general/g.filename/main.c:21 ../general/g.findfile/main.c:17 #: ../general/g.gisenv/main.c:20 ../general/g.mapset/main.c:44 #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:37 ../general/g.proj/main.c:59 #: ../general/g.region/cmd/main.c:77 ../general/g.tempfile/main.c:20 #: ../general/g.version/main.c:33 ../general/g.pnmcomp/main.c:273 #: ../general/manage/cmd/copy.c:21 ../general/manage/cmd/list.c:23 #: ../general/manage/cmd/remove.c:24 ../general/manage/cmd/rename.c:23 #: ../general/g.transform/main.c:236 msgid "general" msgstr "generell" #: ../general/g.filename/main.c:23 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Gebe GRASS Datenbankenamen aus." #: ../general/g.filename/main.c:31 msgid "Name of an element" msgstr "Name des Elements." #: ../general/g.filename/main.c:37 msgid "Name of a database file" msgstr "Name der Datenbank-Datei." #: ../general/g.filename/main.c:43 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Name des Mapsets (Standard: das aktuelle)" #: ../general/g.gisenv/main.c:22 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Gibt die aktuellen GRASS-Variablen aus und modifiziert sie." #: ../general/g.gisenv/main.c:27 msgid "GRASS variable to get" msgstr "GRASS-Variable, die angezeigt werden soll." #: ../general/g.gisenv/main.c:34 msgid "GRASS variable to set" msgstr "GRASS-Variable, die gesetzt werden soll." #: ../general/g.gisenv/main.c:43 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Wo die GRASS-Variablen gespeichert werden." #: ../general/g.proj/main.c:61 msgid "Prints and manipulates GRASS projection information files." msgstr "Ausgabe und Bearbeitung der GRASS Projektionsinformationsdateien." #: ../general/g.proj/main.c:66 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "Gebe die Projetkionsinformationen (im konventionellen GRASS-Format) aus." #: ../general/g.proj/main.c:71 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "Überprüfe Datum-Informationen und gebe die Transformationsparameter aus." #: ../general/g.proj/main.c:76 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "Gebe die Projetkionsinformationen im PROJ.4-Format aus." #: ../general/g.proj/main.c:82 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "Gebe die Projetkionsinformationen im WKT-Format aus." #: ../general/g.proj/main.c:87 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Benutze ESRI-spezifisches Format (nur bei WKT-Ausgabe)." #: ../general/g.proj/main.c:94 msgid "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "Ausgabe ohne Zeilenumbrüche (nur bei WKT- und PROJ.4-Ausgaben)" #: ../general/g.proj/main.c:103 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "Datei mit den Projektionsinformationen." #: ../general/g.proj/main.c:111 msgid "ASCII file containing a single line WKT projection description (- for stdin)" msgstr "" "ASCII-Datei die eine einzige Zeile mit WKT Projektionsinformationen enthält. " "(- für Standardeingabe)." #: ../general/g.proj/main.c:119 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "PPROJ.4 Projektionsdefinition (- für Standardeinbabe)." #: ../general/g.proj/main.c:124 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Erzeuge neue Projektionsdateien. Dies modifiziert die " "Projektionsinformationen der aktuellen Location, solange nicht der Parameter " "'location' angegeben ist." #: ../general/g.proj/main.c:132 msgid "Name of new location to create" msgstr "Name einer neu zu erstellenden Location" #: ../general/g.proj/main.c:163 #, c-format msgid "Only one of '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "Nur eine dieser Optionen '%s', '%s' oder '%s' können angegeben werden." #: ../general/g.proj/main.c:180 #, fuzzy msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "Fehler beim Lesen eine Datenreihe." #: ../general/g.proj/main.c:187 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Kann Zelldatei [%s] nicht zum Lesen öffnen." #: ../general/g.proj/main.c:213 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Kann den PROJ.4 Parameterstring nicht verstehen." #: ../general/g.proj/main.c:226 #, c-format msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "Versuche mit GDAL zu öffnen..." #: ../general/g.proj/main.c:232 ../general/g.proj/main.c:248 msgid "...succeeded." msgstr "...erfolgreich beendet." #: ../general/g.proj/main.c:240 #, c-format msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "Versuche mit OGR zu öffnen..." #: ../general/g.proj/main.c:257 #, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either GDAL nor OGR" msgstr "Kann die georeferenzierte Datei %s nicht mit GDAL oder OGR lesen." #: ../general/g.proj/main.c:262 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" "Einlesen der Datei %s war erfolgreich, aber die Datei enthielt keine " "Projektionsinformationen. Location-Definition 'XY (unprojiziert)' wird " "benutzt." #: ../general/g.proj/main.c:291 msgid "Projection files missing" msgstr "Projektionsinformationen fehlen." #: ../general/g.proj/main.c:387 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: Kann nicht in WKT konvertieren." #: ../general/g.proj/main.c:396 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Location %s erstellt!" #: ../general/g.proj/main.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create location: %s" msgstr "Kann Tabelle '%s' nicht erstellen." #: ../general/g.proj/main.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create projection files: %s" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht erstellen." #: ../general/g.proj/main.c:413 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" "Das PERMANENT-Mapset muss anstelle des aktuellen Mapsets (%s) ausgewählt " "werden, bevor Sie die Projektionsinformationen der Location aktualisieren " "können." #: ../general/g.proj/main.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG! Eine Projektionsinformation für diese Location existiert bereits!\n" #: ../general/g.proj/main.c:425 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "Wollen sie wirklich die aktuelle Projektionsinformation überschreiben?" #: ../general/g.proj/main.c:443 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei PROJ_INFO." #: ../general/g.proj/main.c:450 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei PROJ_UNITS." #: ../general/g.proj/main.c:462 #, c-format msgid "" "\n" "Projection information updated!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Projektionsinformationen aktualisiert! \n" #: ../general/g.proj/main.c:465 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "Die Projektionsinformationen werden nicht aktualisiert." #: ../general/g.region/cmd/adjust.c:11 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "Ungültige Region: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:79 msgid "Program to manage the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Modul zur Manipulation der Ausdehnung der geographischen Region." #: ../general/g.region/cmd/main.c:86 ../raster/r.region/main.c:68 msgid "Set from default region" msgstr "Übernehme von der Standard-Region." #: ../general/g.region/cmd/main.c:87 ../general/g.region/cmd/main.c:150 #: ../general/g.region/cmd/main.c:160 ../general/g.region/cmd/main.c:170 #: ../general/g.region/cmd/main.c:180 ../general/g.region/cmd/main.c:190 msgid "Existing" msgstr "Vorhanden" #: ../general/g.region/cmd/main.c:91 msgid "Print the current region" msgstr "Gib die aktuelle Region aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:92 ../general/g.region/cmd/main.c:97 #: ../general/g.region/cmd/main.c:102 ../general/g.region/cmd/main.c:107 #: ../general/g.region/cmd/main.c:112 ../general/g.region/cmd/main.c:128 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: ../general/g.region/cmd/main.c:96 msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum" msgstr "Gebe die aktuelle Region in Lat/Long mit dem aktuellen Ellipsoid/Datum aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:101 msgid "Print the current region extent" msgstr "Gib die Ausdehnung der aktuellen Region aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:106 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Gib die Koordinaten der Kartenmitte der aktuellen Region aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:111 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Gib Regions-Auflösung in Metern aus (geodätisch)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:116 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution )" msgstr "" "Passe Region an die Auflösung an (Standard = passe an die Grenzen an, nur " "bei 2D-Auflösung)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:118 ../general/g.region/cmd/main.c:199 #: ../general/g.region/cmd/main.c:208 ../general/g.region/cmd/main.c:217 #: ../general/g.region/cmd/main.c:226 ../general/g.region/cmd/main.c:235 #: ../general/g.region/cmd/main.c:244 ../general/g.region/cmd/main.c:309 msgid "Bounds" msgstr "Umrandung" #: ../general/g.region/cmd/main.c:122 msgid "Do not update the current region" msgstr "Die aktuelle Region nicht aktualisieren." #: ../general/g.region/cmd/main.c:123 ../general/g.region/cmd/main.c:319 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: ../general/g.region/cmd/main.c:127 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Gebe auch 3D-Einstellungen aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:132 msgid "Print the current region (shell script style)" msgstr "Gib die aktuelle Region aus (Shell-Skript-Style)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:133 ../general/g.region/cmd/main.c:138 msgid "Print;Shell Script" msgstr "Gebe für Shell-Skript-Weiterverwendung aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:137 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84 (-g mode only)" msgstr "" "Gebe die maximale BoundingBox in Lat/Long Koordinaten mit WGS84 (nur -g " "Modus) aus." #: ../general/g.region/cmd/main.c:148 msgid "Set current region from named region" msgstr "Übernehme aktuelle Region von einer namentlich abgespeicherten Region." #: ../general/g.region/cmd/main.c:158 ../raster/r.region/main.c:95 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Setze Region angepasst an diese Rasterkarte." #: ../general/g.region/cmd/main.c:168 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Setze Region auf die Werte dieser 3D-Rasterkarte (sowohl 2D als auch 3D-" "Werte)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:178 ../raster/r.region/main.c:103 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Setze Region angepasst an diese Vektorkarte." #: ../general/g.region/cmd/main.c:188 ../raster/r.region/main.c:111 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Setze Region angepasst an diese 3dview-Datei." #: ../general/g.region/cmd/main.c:234 msgid "Value for the top edge" msgstr "Wert für die obere Ecke." #: ../general/g.region/cmd/main.c:243 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Wert für die untere Ecke." #: ../general/g.region/cmd/main.c:252 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "2D Auflösung (Nord-Süd und Ost-West)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:253 ../general/g.region/cmd/main.c:262 #: ../general/g.region/cmd/main.c:271 ../general/g.region/cmd/main.c:280 #: ../general/g.region/cmd/main.c:289 ../general/g.region/cmd/main.c:299 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../general/g.region/cmd/main.c:261 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "3D Auflösung (Nord-Süd, Ost-West und top-bottom)." #: ../general/g.region/cmd/main.c:288 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Oben-Unten 3D Rasterauflösung" #: ../general/g.region/cmd/main.c:297 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Rasterkarte, in die hereingezoomt werden soll" #: ../general/g.region/cmd/main.c:307 ../raster/r.region/main.c:151 msgid "Raster map to align to" msgstr "Rasterkarte, an die angepasst werden soll." #: ../general/g.region/cmd/main.c:317 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Speichere die aktuelle Region in einer Region-Datei." #: ../general/g.region/cmd/main.c:357 ../raster/r.region/main.c:176 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "Region <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:359 ../raster/r.region/main.c:178 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "Kann Region <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:371 ../raster/r.region/main.c:189 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "3dview-Datei <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:376 ../raster/r.region/main.c:195 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Kann 3dview-Datei <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:381 ../raster/r.region/main.c:199 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "Kann 3dview-Datei <%s> ub <%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:383 ../raster/r.region/main.c:201 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Alte 3dview-Datei. Region <%s> in <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:411 ../general/g.region/cmd/main.c:728 #: ../general/g.region/cmd/main.c:737 ../raster/r.region/main.c:160 #: ../raster/r.region/main.c:217 ../raster/r.region/main.c:352 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "Rasterkarte <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:413 ../general/g.region/cmd/main.c:739 #: ../raster/r.region/main.c:162 ../raster/r.region/main.c:219 #: ../raster/r.region/main.c:354 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "Kann Header-Datei für <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:439 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "3D Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:442 #, c-format msgid "can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" msgstr "Kann den Header für die 3D-Rasterdatei <%s> in <%s> nicht lesen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:472 ../raster/r.carve/main.c:141 #: ../raster/r.region/main.c:229 #, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../general/g.region/cmd/main.c:478 ../raster/r.region/main.c:233 #, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "Kann Vektor-Datei <%s> in <%s> nicht öffnen." #: ../general/g.region/cmd/main.c:742 #, c-format msgid "%s in %s: %s" msgstr "%s in %s: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:749 #, c-format msgid "<%s> - illegal region name" msgstr "<%s> - ungültiger Regions-Name." #: ../general/g.region/cmd/main.c:753 #, c-format msgid "can't write region <%s>" msgstr "Kann Region <%s> nicht schreiben." #: ../general/g.region/cmd/main.c:760 msgid "unable to update current region" msgstr "Kann die derzeitige Region nicht aktualisieren." #: ../general/g.region/cmd/main.c:774 #, c-format msgid "<%s=%s> ** invalid input **" msgstr "<%s=%s> ** Ungültige Eingabe **" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:160 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:171 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:182 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:193 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:379 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:388 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:397 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Fehler in pj_do_proj (Projektion des Eingabekoordinatenpaars)." #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:339 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "WGS84 Ausgabe nicht möglich, da diese Location keine " "Datumstransformationsparameter enthält. Versuchen Sie g.setproj." #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:25 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr "Kann Rasterkarte [%s] in [%s] nicht öffnen." #: ../general/g.version/main.c:34 msgid "Displays version and copyright information" msgstr "Zeigt Version und Copyright-Informationen." #: ../general/g.version/main.c:38 msgid "Print the copyright message as well" msgstr "Gebe as Copyright auch mit aus." #: ../general/g.version/main.c:42 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "Gebe die GRASS Konfigurationsparameter aus." #: ../general/manage/cmd/copy.c:23 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "Kopiert die vorhandenen Daten in die aktuelle Mapset/Location." #: ../general/manage/cmd/copy.c:40 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s Dateien müssen kopiert werden." #: ../general/manage/cmd/copy.c:56 ../general/manage/cmd/rename.c:56 #, fuzzy msgid "must be even number of names" msgstr "von" #: ../general/manage/cmd/copy.c:74 #, c-format msgid "<%s> not found\n" msgstr "<%s> konnte nicht gefunden werden.\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:79 #, c-format msgid "ERROR: <%s> already exists\n" msgstr "FEHLER: <%s> exisitert bereits!\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:84 ../general/manage/cmd/rename.c:84 #, c-format msgid "ERROR: <%s> illegal name\n" msgstr "FEHER: <%s> ist ein ungültiger Name\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:89 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required\n" msgstr "%s=%s,%s: Die Dateien sind identisch, kein Kopieren nötig.\n" #: ../general/manage/cmd/list.c:25 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "Gibt die Daten des angegeben Typs auf die Standardausgabe." #: ../general/manage/cmd/list.c:54 #, fuzzy msgid "mapset to list (default: current search path)" msgstr "list Pfad" #: ../general/manage/cmd/list.c:59 msgid "verbose listing (also list map titles)" msgstr "Ausführliche Ausgabe (auch mit Kartentiteln)." #: ../general/manage/cmd/list.c:87 ../general/manage/cmd/list.c:102 #, c-format msgid "" "\n" "Where %s is one of:\n" msgstr "" "\n" "%s sollte ein der folgenden Punkte sein:\n" #: ../general/manage/cmd/list.c:99 #, c-format msgid "%s: - no such database %s\n" msgstr "%s: - Keine Datenbank %s\n" #: ../general/manage/cmd/remove.c:26 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "Löscht Karten aus dem aktuellen Mapset." #: ../general/manage/cmd/remove.c:41 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "%s Datei(en), die entfernt werden sollen." #: ../general/manage/cmd/rename.c:25 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "Benennt Karten im aktuellen Mapset um." #: ../general/manage/cmd/rename.c:40 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "%s Datei(en) sollen umbenannt werden." #: ../general/manage/cmd/rename.c:74 #, c-format msgid "ERROR: <%s> not found\n" msgstr "FEHLER <%s> nicht gefunden.\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:79 #, c-format msgid "ERROR: <%s> already exists in mapset <%s>\n" msgstr "FEHLER: <%s> ist bereits im Mapset <%s> enthalten.\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:89 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required\n" msgstr "%s=%s,%s: Dateien sind identisch, kein Umbenennen nötig.\n" #: ../general/g.transform/main.c:238 msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points" msgstr "" "Entzerrt ein Bild indem eine Koordinatentransformation für jeden Bildpunkt " "des Bildes basierend auf Kontrollpunkten durchgeführt wird." #: ../general/g.transform/main.c:245 ../imagery/i.group/main.c:43 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:36 #: ../imagery/i.rectify/main.c:46 ../imagery/i.target/main.c:33 msgid "Name of imagery group" msgstr "Name der Bildgruppe" #: ../general/g.transform/main.c:252 #, fuzzy msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Polynomgrad der Entzerrung (1-3)." #: ../general/g.transform/main.c:261 ../vector/v.in.ascii/in.c:53 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:64 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat." #: ../general/g.transform/main.c:265 #, fuzzy msgid "Display summary information" msgstr "Zeige Referenzinformationen." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:128 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:129 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Erzeugt Hangneigungs-, Hangexpositions-, Wölbungs- und partielle " "Ableitungskarten von einer Rasterkarte mit Höheninformationen." "Hangexpositionen werden von Osten im Uhrzeigersinn berechnet." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:137 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:138 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Rasterkarte mit Höheninformationen." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:145 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:146 msgid "Output slope filename" msgstr "Ausgabekarte mit Hangneigung." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:153 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Format für die Hangneigung." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:161 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:162 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Typ für die Ausgabe von Hangneigung und -ausrichtung." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:169 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:170 msgid "Output aspect filename" msgstr "Ausgabekarte mit Hangexposition." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:177 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:178 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Ausgabekarte mit Vertikal-Wölbung." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:185 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:186 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Ausgabekarte mit Horizontal-Wölbung." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:193 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:194 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "Ausgabekarte der ersten partiellen Ableitung dx (Ost-West Hangneigung)." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:201 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:202 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "Ausgabekarte der ersten partiellen Ableitung dy (Nord-Süd Hangneigung)." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:209 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:210 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dxx." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:217 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:218 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dyy." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:225 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:226 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dxy." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:229 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:230 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Multiplikator, um Höheneinheiten in Meter umzurechnen." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:236 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:237 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Minimale Hangneigung (in Prozent), für die eine Hangexposition berechnet " "werden soll." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:243 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:244 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "" "Die aktuelle Region nicht an die Rasterkarte mit den Höheninformationen " "anpassen." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:323 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:335 #, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "Höhenmodell [%s] nicht gefunden." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:345 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:357 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "Falscher Typ: %s" #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:975 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:987 msgid "CREATING SUPPORT FILES" msgstr "Erstelle Support-Dateien." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:977 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:989 #, c-format msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" msgstr "Höhenprodukte für mapset [%s] in [%s]." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1004 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1007 #, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "minimale berechnete Exposition%.4f maximale berechnete Exposition %.4f." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1054 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1060 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "Hangrichtung (ASPECT) [%s] komplett." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1094 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1100 #, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "Berechnete minimale Hangneigung %.4f, maximale Hangneigung %.4f." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1144 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1150 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "Hangneigung (SLOPE) [%s] komplett." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1213 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1219 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "Vertikal-Wölbung (profile-curvature) [%s] komplett." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1240 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1246 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "Horizontal-Wölbung (tangential curvature) [%s] komplett." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1265 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1271 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "Ost-West-Hangneigung [%s] komplett." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1290 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1296 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "Nord-Süd-Hangneigung [%s] komplett." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1315 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1321 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX [%s] komplett." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1340 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1346 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY [%s] komplett." #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1365 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1371 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY [%s] komplett." #: ../imagery/i.ask/main.c:12 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "Benutzung: %s Datei [%%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 msgid "Out of Memory!\n" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr frei!\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "Name=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "Mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "Vollname=%s\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:65 ../imagery/i.class/main.c:24 #: ../imagery/i.cluster/main.c:38 ../imagery/i.fft/fftmain.c:54 #: ../imagery/i.gensig/main.c:20 ../imagery/i.gensigset/main.c:21 #: ../imagery/i.group/main.c:33 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:24 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:55 ../imagery/i.maxlik/main.c:31 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:27 ../imagery/i.pca/main.c:63 #: ../imagery/i.points/main.c:34 ../imagery/i.rectify/main.c:35 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:25 ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:18 #: ../imagery/i.target/main.c:24 ../imagery/i.vpoints/main.c:42 #: ../imagery/i.zc/main.c:48 #, fuzzy msgid "imagery" msgstr "Name der Bildgruppe" #: ../imagery/i.cca/main.c:67 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "Canonical components Analyse (cca) Program für die Bildverarbeitung." #: ../imagery/i.cca/main.c:74 msgid "Imagery files group" msgstr "Bildgruppe" #: ../imagery/i.cca/main.c:80 msgid "Imagery files subgroup" msgstr "Bilduntergruppe" #: ../imagery/i.cca/main.c:86 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "ASCII-Datei, die die spektralen Signaturen enthalten." #: ../imagery/i.cca/main.c:92 msgid "Output raster file prefix name" msgstr "Prefix der Ausgaberasterkarte." #: ../imagery/i.cca/main.c:99 #, c-format msgid "Warning: illegal group name <%s>." msgstr "Warnung: Ungültiger Gruppenname <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:108 #, c-format msgid "Warning: illegal subgroup name <%s>." msgstr "Warnung: Ungültiger Untergruppenname <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:117 #, c-format msgid "Warning: illegal signature file name <%s>." msgstr "Warnung: Ungültiger Signaturdateiname <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:126 #, c-format msgid "Warning: illegal output file name <%s>." msgstr "Warnung: Ungültiger Ausgabedateiname <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:139 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Unbekannte Bildgruppe." #: ../imagery/i.cca/main.c:142 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Kann die Referenzinformationen der Untergruppe nicht finden." #: ../imagery/i.cca/main.c:148 msgid "Unable to open the signature file." msgstr "Kann Signaturdatei nicht öffnen." #: ../imagery/i.cca/main.c:151 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Signaturdatei auf." #: ../imagery/i.cca/main.c:155 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Benötige mindestens zwei Signaturen in der Signaturdatei." #: ../imagery/i.cca/main.c:160 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "Untergruppe ist zu groß. Die Maximalanzahl der Bänder beträgt %d." #: ../imagery/i.cca/main.c:166 msgid "An output cell map name is required." msgstr "Ein Name für die Ausgabekarte ist nötig." #: ../imagery/i.cca/main.c:168 msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." msgstr "Der Ausgabekartenname darf nicht länger als 12 Zeichen sein." #: ../imagery/i.cca/main.c:211 #, c-format msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" msgstr "Kann die Cell man <%s> zur Eingabe nicht öffnen.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:216 #, c-format msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" msgstr "Kann die Cell-Karte <%s> nicht für die Ausgabe öffnen.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:233 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range.\n" msgstr "Die Ausgabe-Karte <%s.%d> hat Werte ausßerhalb der Spanne von 0-255.\n" #: ../imagery/i.cca/transform.c:19 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Kann den Zellbuffer nicht belegen." #: ../imagery/i.cca/transform.c:25 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Fehler beim Lesen der Zellkarte während der Transformation." #: ../imagery/i.cca/transform.c:45 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Fehler beim Schreiben der Cellkarte während der Transformation." #: ../imagery/i.cca/transform.c:49 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformation beendet.\n" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Kann keinen anderen Punkt markieren. Nur %d Punkte sind erlaubt. Sorry." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Kann nicht analysieren, bis die Region fertiggestellt ist." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:34 #, c-format msgid "Hit RETURN -->" msgstr "Drücke RETURN zum Fortfahren -->" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "** The following cell files in subgroup [%s] do not exist." msgstr "" "\n" "** Die folgenden Cell-Dateien existieren nicht in der Subgruppe [%s]." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:63 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files." msgstr "Untergruppe [%s] beinhaltet keine Dateien." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:65 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file." msgstr "Untergruppe [%s] beinhaltet nur eine Datei." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:67 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." msgstr "Die Subgruppe muss mindestens 2 Dateien haben um %s zu starten." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:71 msgid "Unable to read cell header for first band file." msgstr "Kann die Cell-Kopf für das erste Band nicht lesen." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:76 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "Resultierende Signatur" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:83 msgid "Unable to open output signature file." msgstr "Kann die Signaturdatei für die Ausgabe nicht öffnen." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:89 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "SEED SIGNATUR" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:103 #, c-format msgid "** Can't read signature file [%s] **" msgstr "** Kann die Signatur-Datei [%s] nicht lesen. **" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:107 #, c-format msgid "%s has too many signatures." msgstr "%s hat zu viele Signaturen." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "Kann die Band-Dateien nicht öffnen." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Zu wenige Punkte für die Region. Mindestens 3 Punkte sind nötig." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Fläche bereits fertiggestellt." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): illegale screen Werte." #: ../imagery/i.class/curses.c:160 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:94 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Neu:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Kann die undefinierte Region nicht löschen." #: ../imagery/i.class/main.c:26 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for an image by " "allowing the user to outline regions of interest. The resulting signature " "file can be used as input for i.maxlik or as a seed signature file for i." "cluster." msgstr "" "Ein Bildbearbeitungsmodul, das spectrale Signaturen aus einem Bild erzeugt, " "indem es dem Nutzer erlaubt, interessante Flächen zu digitalisieren. Die " "resultierende Signaturdatei kann als Eingabe für das Modul i.maxlik oder als " "Seed-Signaturen für i.cluster benutzt werden." #: ../imagery/i.class/main.c:34 msgid "No graphics device selected." msgstr "Keine Graphik-Ausgabe ausgewählt." #: ../imagery/i.class/main.c:39 msgid "" "\n" "You have a mask set." msgstr "" "\n" "Eine Maske ist gesetzt." #: ../imagery/i.class/main.c:40 msgid "" "\n" "If you continue the mask will be removed." msgstr "" "\n" "Wenn Sie fortfahren, wird die Maske entfernt." #: ../imagery/i.class/main.c:70 msgid "Did not find input cell map." msgstr "Kann die Eingabekarte nicht finden." #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Absurdes Polygon." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Gezeichneter Bereich ist zu groß." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading cell file in function readbands." msgstr "Fehler beim Lesen der Zellkarte in der Funktion readbands." #: ../imagery/i.class/redisplay.c:66 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Kein Zoomfenster definiert." #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:16 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Maske MASK." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Es wurde keine Region abgespeichert, kann also keine wiederherstellen." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Region ist nicht komplett, kann sie daher nicht abspeichern. " #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:54 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Kann keinen Speicherplatz für die Signatur-Statistik belegen." #: ../imagery/i.class/signature.c:83 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature: Umrandung hat eine ungerade Anzahl von Punkten." #: ../imagery/i.class/signature.c:116 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature: Linie %d hat eine ungerade Anzahl von Punkten." #: ../imagery/i.class/signature.c:127 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "Signatur: Umfangspunkte nicht in Ordnung." #: ../imagery/i.class/signature.c:139 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature: Datenfehler." #: ../imagery/i.class/signature.c:242 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Unbekannte Menüselektion in show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:282 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Kann die Karte MASK nicht öffnen." #: ../imagery/i.class/signature.c:284 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Kann den Zellbuffer in display_signature() nicht belegen." #: ../imagery/i.class/signature.c:315 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Kann die Karte MASK nicht finden." #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "benutze Seed meint (%d Dateien)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## Durchlauf %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d Klassen, %.2f%% Punkte stabil.\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Durchlauf %d: %% Konvergenz: %.2f (%s elapsed, %s links)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:40 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for land cover types " "in an image using a clustering algorithm. The resulting signature file is " "used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification." msgstr "" "Ein Clusteralgorithmus, der spektrale Signaturen für Landbedeckungsklassen " "aus einem Bild ermittelt. Die resultierende Signaturdatei kann als Eingabe " "für i.maxlik für eine unüberwachte Klassifikation verwendet werden." #: ../imagery/i.cluster/main.c:50 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Gruppe von Bilddateien, die in Cluster aufgeteilt werden." #: ../imagery/i.cluster/main.c:56 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Untergruppenname in der angegebenen Gruppe." #: ../imagery/i.cluster/main.c:62 msgid "File contains result signatures" msgstr "Datei enthält resultierende Signatur." #: ../imagery/i.cluster/main.c:69 msgid "Initial number of classes" msgstr "Initiale Anzahl der Klassen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:75 msgid "File contains initial signatures" msgstr "Datei enthält initiale Signatur." #: ../imagery/i.cluster/main.c:83 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "Sample-Intervall (für Reihen und Spalten) Standard: ~10,000 Pixel" #: ../imagery/i.cluster/main.c:89 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:97 msgid "Percent convergence" msgstr "Prozent Konvergenz." #: ../imagery/i.cluster/main.c:104 msgid "Cluster separation" msgstr "Cluster-Separation." #: ../imagery/i.cluster/main.c:111 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Minimale Anzahl von Pixeln in einer Klasse." #: ../imagery/i.cluster/main.c:118 msgid "Name of an output file to contain final report" msgstr "Name der Ausgabedatei, die den Endbericht enthält." #: ../imagery/i.cluster/main.c:138 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültiger Signaturdateiname" #: ../imagery/i.cluster/main.c:145 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültige Anzahl der Klassen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültig(r) Wert(e) für die Sample-Intervalle." #: ../imagery/i.cluster/main.c:174 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültiger Wert für Wiederholungen." #: ../imagery/i.cluster/main.c:181 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- ungültiger Wert für Konvergenz." #: ../imagery/i.cluster/main.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültiger Wert für separation." #: ../imagery/i.cluster/main.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- Ungültiger Wert für min_size." #: ../imagery/i.cluster/main.c:208 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Kann Reportdatei nicht erstellen:" #: ../imagery/i.cluster/main.c:216 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:217 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Location: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:219 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Gruppe: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:220 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Untergruppe: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:223 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:225 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Resultierende Signaturdatei: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:227 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Region\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:228 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Nord: %12.2f Ost: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:229 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Süd: %12.2f Westen: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Auflösung: %12.2f Auflösung: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:231 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Reihen: %12d Spalten: %12d Zellen: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:233 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Maske: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:235 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Cluster Parameter\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:236 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr " Anzahl der initialen Klassen: %d." #: ../imagery/i.cluster/main.c:238 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [aus der Signaturdatei %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:240 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "Minimale Klassen-Größe: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr " Minimale Klassen-Separierung: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Prozent Konvergenz: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:243 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr "Zeilen Sampling Interval: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:246 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr "Spalten sampling Intervall: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:255 msgid "Reading image ... " msgstr "Lese Bild..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:269 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "" "Speicher voll! Bitte benutzen Sie das Programm noch einmal mit einer " "kleineren Beispiellgröße." #: ../imagery/i.cluster/main.c:274 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Beispielgröße: %d Punkte\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:277 msgid "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "" "Nicht genügend Beispielpunkte. Bitte benutzen Sie das Programm mit einer " "größeren Anzahl von Beispielpunkten." #: ../imagery/i.cluster/main.c:281 msgid "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Nicht genug nicht-null Beispielpunkte. Bitte überprüfen Sie die aktuelle " "Region (und Maske)." #: ../imagery/i.cluster/main.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## Endergebnisse ##############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:295 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d Klassen (Konvergenz =%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:307 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "" "Kann die Signaturdatei <%s> für die Gruppe <%s>, Untergruppe <%s> nicht " "schreiben." #: ../imagery/i.cluster/main.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### KLASSEN ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d Klassen, %.2f%% stabile Punkte\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:314 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## CLUSTER ENDE (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "Gruppe <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "Untergruppe <%s> nicht gefunden." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, c-format msgid "" "\n" "** The following raster files in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" " \n" "** Die folgenden Rasterkarten in der Untergruppe [%s] existieren nicht:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Untergruppe [%s] hat keine Dateien." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Untergruppe [%s] hat nur eine Datei." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "Die Untergruppe muss mindestens 2 Dateien enthalten. Bitte benutzen Sie %s." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "Kann nicht weitermachen." #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "** Kann die Seed-Signaturdatei <%s> nicht öffnen.**" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** Kann die Signaturdatei <%s> nicht lesen. **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> hat zu viele Signaturen (Limit ist bei 255)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "Mittelwerte und Standardabweichungen für %d Band%s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr " meint " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr " Stdabw." #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "Klassenmittel/-standardabweichung für jedes Band\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "Klasse %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr "Mean" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " Standardabweichung" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "Initial Mittel für jedes Band\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "Klasse %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "Klassenzentroiden (Summe/Anzahl=Mittelwert)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "Band %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "Klassen Separabilitäts-Matrix\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "Klassen Distribution" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:56 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Fast Fourier Transformation (FFT) für die Bildverarbeitung." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:65 msgid "input raster file being fft" msgstr "Eingaberasterkarte" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:73 msgid "output real part arrays stored as raster file" msgstr "Ausgabe der Real-part-Arrays (als Rasterkarte)." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:81 #, fuzzy msgid "output imaginary part arrays stored as raster file" msgstr "Augabe deAusgabe part" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:89 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Wertebereich in den Ausgabedateien." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:102 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" msgstr "%s: %s - Kann die Raster-Eingabekarte nicht öffnen.\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:111 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Raster MASKE gefunden, denken Sie über das Löschen nach (siehe man-Seiten). " "Fahre trotzdem fort..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:118 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for real part\n" msgstr "%s: %s - Ungültiger Name für den realen Teil\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:124 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for imaginary part\n" msgstr "%s: %s - ungültiger Dateiname für den Bildteil\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:130 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Bereich weniger oder gleich null ist nicht erlaubt." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:151 msgid "Insufficent memory for allocation of data sturcture" msgstr "Ungenügend Speicher für das Belegen der Datenstruktur." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:154 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Initialisiere Daten...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:168 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Lese die Rasterkarte..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:171 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Eingaberasterkarte auf." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:180 msgid "Starting FFT..." msgstr "Starte FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:182 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT fertiggestellt..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:200 msgid "Rotating data..." msgstr "Drehe Daten..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:222 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Schreibe transformierte Daten in Datei..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:228 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Schreibe sichtbare Versionen der transformierten Daten in Dateien..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:266 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:242 msgid "Transform successful." msgstr "Umformenung erfolgreich." #: ../imagery/i.fft/orig_wind.c:30 ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "Das Original und das Bildfenster stimmen nicht überein." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:18 ../imagery/i.fft/save_fft.c:24 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Kann Datei im cell_misc Verzeichnis nicht öffnen." #: ../imagery/i.find/main.c:44 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "Benutzung: %s location mapset Element Datei." #: ../imagery/i.find/main.c:65 msgid "Unable to open temp file." msgstr "Öffnen der temporären Datei nicht möglich." #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Signatur [%d] nicht umkehrbar." #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Signatur [%d] kann die Eigen-Werte nicht holen." #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Signatur [%d] nicht." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Berechne Klassenkovatianz-Matrix..." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Berechne Klassenkovarianzmatrizen..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Finde Trainings-Klassen..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 ../visualization/xganim/main.c:368 msgid "Unable to read raster row." msgstr "Kann die Rasterreihe nicht lesen." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "Trainingsklasse [%d] hat nur eine Zelle - diese Klasse wird ignoriert." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "Trainingskarte hat keine Klassen." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 Klasse" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d Klassen." #: ../imagery/i.gensig/main.c:22 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Erstelle Statistiken für i.maxlik aus der Rasterkarte." #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Berechne Klassenmittel..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Berechne die Klassenmittel..." #: ../imagery/i.gensig/opencell.c:14 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]." msgstr "Kann die Rasterkarte %s nicht öffnen." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Kann die REF-Datei für Subgruppe [%s] in Gruppe [%s] nicht lesen." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Subgruppe [%s] in Gruppe [%s] enthält keine Dateien." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 msgid "ground truth training map" msgstr "Ground Truth Trainingskarte." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 msgid "imagery group" msgstr "Name der Bildgruppe" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 msgid "subgroup containing image files" msgstr "Subgruppe enthält Bilddateien." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 msgid "resultant signature file" msgstr "Resultierende Signatur-Datei." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 #, c-format msgid "Training map [%s] not found." msgstr "Trainingskarte [%s] nicht gefunden." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Gruppe [%s] nicht gefunden." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Subgruppe [%s] nicht gefunden." #: ../imagery/i.gensig/print_sig.c:14 #, c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "Kann die Siganturdatei [%s] für die Untergruppe [%s] in Gruppe [%s] nicht " "erstellen." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Schreibe Signaturdatei [%s]..." #: ../imagery/i.group/main.c:35 msgid "Creates and edits groups and subgroups of imagery files." msgstr "Erzeugt und editiert Gruppen und Untergruppen." #: ../imagery/i.group/main.c:49 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Name der Untergruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:57 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Name der Rasterkarte(n), die in die Gruppe eingefügt werden sollen." #: ../imagery/i.group/main.c:61 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Lösche die ausgewählten Dateien aus der angegebenen Gruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "List files from specified (sub)group" msgstr "Liste Dateien der angegebenen (Unter-)gruppe auf." #: ../imagery/i.group/main.c:79 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Keine Eingabekarte(n) angegeben." #: ../imagery/i.group/main.c:86 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "Angegebene Gruppe existiert nicht... Beende mich." #: ../imagery/i.group/main.c:89 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Lösche Dateien aus dieser Untergruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:93 msgid "Removing files from group" msgstr "Lösche alle Dateien aus dieser Gruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:114 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "Gruppe [%s] existiert noch nicht. Erstelle sie..." #: ../imagery/i.group/main.c:117 ../imagery/i.group/main.c:124 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Füge Dateien zur Gruppe [%s] hinzu." #: ../imagery/i.group/main.c:120 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Füge Dateien zur Untergruppe [%s] hinzu." #: ../imagery/i.group/main.c:145 ../imagery/i.group/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to find raster [%s]." msgstr "Kann Rasterkarte [%s] nicht finden." #: ../imagery/i.group/main.c:147 ../imagery/i.group/main.c:185 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Füge Rasterkarte [%s] hinzu." #: ../imagery/i.group/main.c:152 ../imagery/i.group/main.c:190 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "Rasterkarte [%s] existiert in der Gruppe." #: ../imagery/i.group/main.c:153 ../imagery/i.group/main.c:191 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Überspringe [%s]..." #: ../imagery/i.group/main.c:163 ../imagery/i.group/main.c:245 msgid "Writing group REF" msgstr "Schreibe Gruppen REF." #: ../imagery/i.group/main.c:200 ../imagery/i.group/main.c:291 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Schreibe Untergruppen REF." #: ../imagery/i.group/main.c:236 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Habe Datei <%s@%s> in der Gruppe gefunden." #: ../imagery/i.group/main.c:282 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "Habe Datei <%s@%s> in Untergruppe gefunden." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:57 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (ifft) for image processing." msgstr "Inverse Fast Fourier Transformation (ifft) für die Bildverarbeitung." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:66 msgid "input raster file (image fft, real part)" msgstr "Eingaberaster (Bild fft, realer Teil)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:74 msgid "input raster file (image fft, imaginary part" msgstr "Eingabe Rasterdatei " #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:82 msgid "output inverse raster file after ifft" msgstr "Invertierte Ausgabekarte (nach ifft)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:94 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - Kann das Echt-Zeit-Bild nicht finden." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:99 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Kann das Echt-Zeit-Bild im cell_misc-Ordner nicht öffnen.\n" "Eingabekarte ist warscheinlich nicht mit ifft erstellt worden." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:102 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%s: %s - Kann das zu verarbeitende Bild nicht finden." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:107 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Kann die Bilddatei im cell_misc Ordner nicht öffnen.\n" "Eingabekarte wurde wahrscheinlich nicht mit i.fft erstellt." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:111 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name for output raster file." msgstr "%s: %s - Ungültiger Name für die Ausgabedatei." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:129 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "Hoch zwei Werte: [%d] Reihen [%d] Spalten." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:138 msgid "Insufficent memory for allocation of data structure." msgstr "Ungenügend Speicher für das Belegen der Datenstruktur." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:141 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Lese die Rasterkarten..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:148 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Maskiere Rasterkarten..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:167 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Rotiere Daten-Arrays..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:202 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Starte Inverse FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:204 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "Inverse FFT fertiggestellt...." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211 msgid "Unable to open output file." msgstr "Öffnen der Ausgabedatei nicht möglich" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:216 msgid "Writing data to file..." msgstr "Schreibe Daten in die Datei..." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "Signatur %d ist nicht gültig - wird ignoriert." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "Signatur %d ist nicht gültig (singular) - wird ignoriert." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:33 msgid "" "An imagery function that classifies the cell spectral reflectances in " "imagery data based on the spectral signature information generated by either " "i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Eine Bildbearbeitungsfunktion, die die spektrale Reflektion einer Zelle " "basierend auf der spektralen Signaturinformation (generiert durch i.cluster, " "i.class oder i.gensig) klassifiziert." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:43 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Bildgruppe, die klassifiziert werden soll." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:49 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "Untergruppe, die die Bilder zur Klassifikation enthält." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:55 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Signaturen, die für die Klassifikation genutzt werden sollen." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:61 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Rasterkarte mit den Klassifikationsergebnissen" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:67 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "Rasterkarte mit den zurückgewiesenen Resultaten." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:71 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../raster/r.buffer/main.c:73 ../raster/r.compress/main.c:60 #: ../raster/r.distance/parse.c:38 ../raster/r.neighbors/main.c:136 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:65 ../raster/r.out.ppm3/main.c:77 #: ../raster/r.random/main.c:60 ../raster/r.series/main.c:118 #: ../raster/r.volume/main.c:84 msgid "Run quietly" msgstr "Arbeite leise." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "Gruppe=[%s] - nicht gefunden." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "Untergruppe=[%s] (der Grupppe [%s]) kann nicht gefunden werden." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Untergruppe [%s] der Gruppe [%s] beinhaltet keine Dateien.\n" "Die Untergruppe muss aber mindestens 2 Dateien haben." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Untergruppe [%s] der Gruppe [%s] hat nur eine Datei. \n" "Die Untergruppe muss aber mindestens 2 Dateien haben." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Kann die Signaturdatei [%s] nicht lesen." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "[%s] hat mehr als 255 Signaturen." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Kann die Reject-Karte [%s] nicht erstellen." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:28 msgid "Create control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "Erzeuge Kontrollounkte auf einem Bild, welches orthorektifiziert werden soll." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:40 msgid "Name of image to be rectified which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Name der Karte die entzerrt werden soll. Sie wird sofort auf dem Bildschirm " "dargestellt." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:46 msgid "Name of a map from target mapset which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Name einer Karte im Zielmapset. Sie wird sofort auf dem Bildschirm " "dargestellt." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:184 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:218 #, c-format msgid "%s map not found" msgstr "Karte %s nicht gefunden." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:190 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:224 #, c-format msgid "cannot read head of %s" msgstr "Kann den Kopf von %s nicht lesen." #: ../imagery/i.points/main.c:36 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Markiere die Kontrollpunkte (GCP) auf dem zu entzerrenden Bild." #: ../imagery/i.points/main.c:43 ../imagery/i.vpoints/main.c:52 msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "Name der Bildgruppe, die registriert werden soll." #: ../imagery/i.points/main.c:68 ../imagery/i.vpoints/main.c:75 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "[%s] Nur lokale Gruppen können benutzt werden." #: ../imagery/i.points/main.c:76 ../imagery/i.points/main.c:79 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:83 ../imagery/i.vpoints/main.c:86 #, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "Gruppe [%s] enthält keine Dateien. Bitte i.group benutzen." #: ../imagery/i.points/main.c:186 ../imagery/i.vpoints/main.c:201 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FEHLER: %s" #: ../imagery/i.points/main.c:188 ../imagery/i.vpoints/main.c:203 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "WARNUNG: %s (klicken Sie mit der Maus zum fortfahren)." #: ../imagery/i.rectify/main.c:37 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Entzerrt ein Bild indem eine Koordinatentransformation für jeden Bildpunkt " "des Bildes basierend auf Kontrollpunkten durchgeführt wird." #: ../imagery/i.rectify/main.c:54 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Name der Eingaberasterkarte(n)." #: ../imagery/i.rectify/main.c:61 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "Dateieerweiterung der Ausgabekarte (Eingabedatei(en) + Dateierweiterung)." #: ../imagery/i.rectify/main.c:67 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Polynomgrad der Entzerrung (1-3)." #: ../imagery/i.rectify/main.c:71 msgid "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Benutze aktuelle Regionseinstellungen für die Ziellocation (Standard: " "kleinster gemeinsamer Bereich wird berechnet)." #: ../imagery/i.rectify/main.c:75 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Entzerre alle Bilder in der Gruppe." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "Pyramide erstellt." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Kann den Speicher nicht belegen." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Auflösung = %d, Periode =%d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168 msgid "Class transition statistics." msgstr "" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Transition probabilities: %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interp: Ungültige Parameterwerte." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Nichtsymetrische Kovarianz für Klasse [%d] Unterklasse [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Nichtpositive Eigenwerte für Klasse [%d] Unterklasse [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: Speicher voll." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Anzahl der Klassen muss <256 sein!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Prozessiere Reihen %d-%d (von %d), Spalten=%d-%d (von %d)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Erstelle Support-Dateien für Karte [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:20 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Führt eine nachbarschaftsbasierte Bildklassifikation unter Anwendung des " "'sequential maximum a posteriori (SMAP)' Ansatzes durch." #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 ../raster/r.los/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to create raster map [%s]." msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht erstellen." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "Bild Untergruppe" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "Bild Signatur-Datei." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "Größe der Submatrix, die zu einer Zeit bearbeitet werden kann." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "Ausgabe Rasterkarte." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Benutze Maximum Likelihood Bewertung (anstelle von SMAP)." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Signaturdatei [%s] fehlt oder kann nicht gelesen werden." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Signatur-Datei [%s] ist ungültig." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Schreibe [%s] ..." #: ../imagery/i.target/main.c:26 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Legt das Ziel für eine Bildgruppe auf eine GRASS Location mit Mapset." #: ../imagery/i.target/main.c:39 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Name der Ziellocation für das Bild." #: ../imagery/i.target/main.c:45 msgid "Name of target mapset" msgstr "Name des Zielmapsets." #: ../imagery/i.target/main.c:49 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Setzt aktuelle Location und Mapset als Ziel für die Bildgruppe." #: ../imagery/i.target/main.c:56 ../imagery/i.target/main.c:61 msgid "" "You must use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables." msgstr "" "Sie müssen entweder das Flag für das aktuelle Mapset / Location (-c) " "verwenden\n" " ODER\n" " die Variablen manuell eingaben." #: ../imagery/i.target/main.c:67 ../imagery/i.target/main.c:72 #, c-format msgid "group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]\n" msgstr "Gruppe [%s] mit Ziellocation [%s], Zielmapset [%s]\n" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:44 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" "Setze Passpunkte für eine Bildgruppe basierend auf einer Vektorkarte oder " "durch Koordinateneingaben über die Tastatur." #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1 msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)" msgstr "Zeichne einen Graphen, die die Korrelationen der Layer (in Paaren) darstellt." #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, diagram" msgstr "Darstellung" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3 msgid "raster input map" msgstr "Eingaberasterkarte" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1 msgid "Selects/starts specified monitor at specified size" msgstr "Startet/wählt angegebenen Monitor mit einer angegebenen Größe aus." #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3 msgid "Display monitor to start" msgstr "Name des zu startenden Monitors." #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4 msgid "Width in pixels of new display monitor" msgstr "Breite des neuen Monitors in Pixeln." #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:5 msgid "Height in pixels of new display monitor" msgstr "Höhe des neuen Monitors in Pixeln." #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1 msgid "move current displayed maps to another monitor" msgstr "Verschiebe aktuell angezeigte Karten von einem Monitor in den anderen." #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3 msgid "clear target monitor before moving" msgstr "Lösche den Zielmonitor vor dem Verschieben." #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4 msgid "stay with source monitor" msgstr "Bleibe beim aktuellen Monitor." #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5 msgid "kill source monitor after moving" msgstr "Schließe Quellmonitor nach dem Verschieben." #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6 msgid "Target monitor" msgstr "Zielmonitor" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:7 msgid "Source monitor" msgstr "Quellmonitor" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1 msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" msgstr "Exportiere das Monitorbild als ein für GPSDrive kompatibles Hintergrundbild." #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, export, GPS" msgstr "Darstellung" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3 msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" msgstr "Name des neuen Kartenbildes (wird in ~/.gpsdrive abgelegt)." #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:4 msgid "Make JPEG instead of PNG image" msgstr "Nimm JPEG anstelle von PNG als Bildformat." #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1 msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" msgstr "" "Speichert den aktuellen Monitorinhalt in einer PNG-Datei im Home-Verzeichnis " "des Benutzers." #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, export" msgstr "Darstellung" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3 msgid "Name of PNG file" msgstr "Name der PNG-Datei" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4 msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" msgstr "Auflösung der PNG-Datei (einfach=1, doppelt=2, vierfach=4)." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1 msgid "Saves active display monitor to graphics file in home directory" msgstr "Speichert den aktuellen Monitorinhalt in einer PNG-Datei im Home-Verzeichnis." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3 msgid "Name of output file (do NOT add extension)" msgstr "Name der Ausgabedatei (keine Endung hinzufügen)." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5 msgid "Graphics file format" msgstr "Graphikdateiformat." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6 msgid "Compression for PNG files (0=none, 1=fastest, 9=most)" msgstr "Kompression der PNG-Datei (0=keine, 1= schnellste, 9=beste)." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7 msgid "Size/quality for JPEG files (10=smallest/worst, 100=largest/best)" msgstr "Größe/Qualität der JPEG-Datei (10=kleinste/schlechteste, 100=größte/beste)." #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8 msgid "Transparent background" msgstr "Transparenter Hintergrund" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:9 msgid "Set background color to black (white default)" msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe auf schwarz (weiß ist standardmäßig eingestellt)." #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1 msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of raster angle map" msgstr "Name der Rasterkarte" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4 msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)" msgstr "" "Pixelwerte die als undefiniert interpretiert werden sollen (unabhngig von " "NULL)." #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of optional EPS output file" msgstr "Name der Ausgabedatei." #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6 msgid "Plot using Xgraph" msgstr "Zeichne mit Xgraph" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1 msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" msgstr "" "Zeichnet eine Legende für eine Rasterkarte in dem aktiven Rahmen eines " "Graphik-Monitors." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3 msgid "omit entries with missing label" msgstr "Überspringe Kategorien ohne Label." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5 msgid "Number of lines to appear in the legend" msgstr "Anzahl der Linien, die in der Legende erscheinen sollen." #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1 msgid "redraw current displayed maps in GRASS monitor" msgstr "Zeichne die aktuell dargestellten Karten im GRASS-Monitor neu." #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1 msgid "Resizes active display monitor" msgstr "Ändere die Größe des aktuellen Monitors." #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3 msgid "New width for window" msgstr "Neue Breite des Fensters." #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:4 msgid "New height for window" msgstr "Neue Höhe des Fensters." #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1 msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps" msgstr "Diashow zur Ausgabe aller GRASS Raster/Vektor-Karten" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "display, slideshow" msgstr "Darstellung" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3 msgid "show vector maps rather than raster maps" msgstr "Nur Vektorkarten anstatt Rasterkarten anzeigen." #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4 msgid "map prefix. Specify character(s) to view selected maps only" msgstr "Karten-Prefix. Geben sie Zeichen zur Auswahl von einigen Karten an." #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5 msgid "map number show across the monitor" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6 msgid "map number show down the monitor" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:7 msgid "mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated" msgstr "Mapsets, die benutzt werden können. Mehrere Mapsets können mit einer kommaseparierten Liste übergeben werden." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1 msgid "" "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in " "each frame." msgstr "" "Teile den aktiven Monitor in 2 Frames und zeichne Karten/führe Kommandos in " "jedem Frame aus." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3 msgid "Enter raster map to display in 1st frame" msgstr "Rasterkarte, die im ersten Rahman angezeigt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4 msgid "Enter command to execute in 1st frame" msgstr "Kommando, das im ersten Frame ausgeführt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5 msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" msgstr "Rasterkarte, die im zweiten Frame angezeigt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6 msgid "Enter command to execute in 2nd frame" msgstr "Kommando, das im zweiten Frame ausgeführt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7 msgid "How to split display" msgstr "Wie soll der Monitor geteilt werden?" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1 msgid "Displays thematic vectormap" msgstr "Zeigt thematische Vektorkarten an." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2 msgid "display, legend" msgstr "Darstellung, Legende" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3 msgid "Vector map to display thematically" msgstr "Vektorkarte, die thematisch angezeigt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4 msgid "Vector map type" msgstr "Vektorkartentyp." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5 msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" msgstr "" "Attribut-Spalte, die für die thematische Darstellung benutzt werden soll " "(muss numerisch sein)." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6 msgid "Type of thematic display" msgstr "Typ der thematischen Darstellung." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7 msgid "Thematic divisions of data for display" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8 msgid "" "Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 20 " "30 ...)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:9 msgid "Layer to use for thematic display" msgstr "Layer, der ther thematischen Darstellung genutz werden soll." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10 msgid "Vector point icon for point data" msgstr "Vektorpunktsymbol für Punktdaten." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:11 msgid "" "Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated points/" "lines)" msgstr "" "Icongröße für Punktdaten (minimale Icongröße/Liniendicke für gradierte" "Punkte/Linien)." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12 msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines" msgstr "Maximale Icongröße/Liniendicke für Punkte und Linien." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:13 msgid "Number of classes for interval theme (integer)" msgstr "Anzahl der Klassen für die Intervalle (interger)." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14 #, fuzzy msgid "" "Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for " "graduated point/line display)" msgstr "Farbschema für abgestuftes Selektiere" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:15 #, fuzzy msgid "" "Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set " "color scheme to single color." msgstr "Farbe R B Setzen." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16 #, fuzzy msgid "" "Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:G:B " "triplet). Set color scheme to single color." msgstr "Farbe R B Setzen." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17 msgid "" "Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B " "triplet." msgstr "Startfarbe für einen eigenen Farbverlauf. Muss als R:G:B: angegeben werden." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18 msgid "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet" msgstr "Endfarbe für einen eigenen Fabrverlauf. Muss als R:G:B angegeben werden." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19 #, fuzzy msgid "Select x11 display monitor for legend" msgstr "Wählen Sie den Monitor für die Legende." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20 msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved" msgstr "" "Name der Gruppe, in der die Kommandos zur thematischen Karte abgespeichert " "werden sollen." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:8 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "WHERE Abschnitt einer SQL-Abfrage ohne das Schlüsselwort 'WHERE'." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22 #, fuzzy msgid "" "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory (if " "not set, no psmap instruction files will be created)" msgstr "in" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23 msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points" msgstr "Nur Flächen und Punkte (keine Umrandungen) füllen." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24 msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table" msgstr "Aktualisiere die Farbwerte in die GRASSRGB-Spalte der Attributtabelle." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25 #, fuzzy msgid "Create graphic legend in x11 display monitor" msgstr "Erstelle Legende im Display." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26 #, fuzzy msgid "Save legend output for display in GIS Manager" msgstr "" "Speichere Legende in tlegend.txt-Datei für die Nutzung in d.graph und im GIS-" "Manager." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27 #, fuzzy msgid "Use math notation brackets in legend" msgstr "in" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28 #, fuzzy msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager" msgstr "Speichern Gruppe" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect." msgstr "Testen." #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "database, attribute table" msgstr "Keine Attributtabelle erstellen." #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Test name" msgstr "Tabellenname" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "display the HTML man pages of GRASS" msgstr "GRASS" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2 msgid "general, manual, help" msgstr "generell, Handbuch, Hilfe" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "display index" msgstr "Darstellung" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "display as MAN text page instead of HTML page in browser" msgstr "in" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "manual entry to be displayed" msgstr "Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list" msgstr "Anwenden" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:2 msgid "general, map management" msgstr "generell, Kartenmanagement" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:3 msgid "use regular expression instead of wildcard" msgstr "Benutze reguläre Ausdrücke anstelle von Wildcards." #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "print mapset name" msgstr "Ausgabekarte mit Hangexposition." #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "data type" msgstr "Diagrammtyp" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "mapset(s) to list (default: current mapset search path)" msgstr "list Pfad" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "output separator (default: newline)" msgstr "Trennzeichen zur Ausgabe (Standard: Tabulator)" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:8 msgid "map name search pattern, must be 'quoted'. (default: all)" msgstr "Kartennamensuch-Ausdruck. Muss 'geklammert' werden (Standard: alle)" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove" msgstr "Anwenden" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:4 msgid "force removal (use only if you know what you are doing)" msgstr "Ohne Nachfragen löschen (Bitte nur benutzen, wenn Sie wissen, was Sie tun!)." #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "raster to remove" msgstr "Rasterkarte, die umgesclüsselt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "3d raster to remove" msgstr "Binär-Rasterdatei zum Importieren." #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "vector to remove" msgstr "Vektordatei, die erstellt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:8 msgid "region to remove" msgstr "Region, die gelöscht werden soll." #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:9 msgid "icon to remove" msgstr "Icons, das gelöscht werden soll." #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "label to remove" msgstr "Kann nicht weitermachen." #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "3dview to remove" msgstr "%s Datei(en), die entfernt werden sollen." #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "group to remove" msgstr "Gruppe" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1 msgid "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels" msgstr "" "Brovey-Transformation um multispektrale und hochaufgelöste panchromatische " "Kanäle zu vereinen." #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, fusion" msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Bildfusion" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3 msgid "sensor: LANDSAT" msgstr "Sensor: LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:4 msgid "sensor: QuickBird" msgstr "Sensor: QuickBird" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:5 msgid "sensor: SPOT" msgstr "Sensor: SPOT" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:6 msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgstr "Rastereingabe (grün: tm2 | qbird_grün | spot1)." #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:7 msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" msgstr "Rastereingabe (NIR: tm4 | qgird_nir | spot2)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:8 msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" msgstr "Rastereingabe (MIR; tm5 | qgird_rot | spot3)." #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9 msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" msgstr "Rastereingabe (etmpan | qbird_pan | spotpan)." #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:10 msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')" msgstr "Rasterausgaben-Prefix ( z.B. 'brov')" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1 msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic" msgstr "" "Mosaikiert bis zu 4 Bilder und passt die Farbtabellen entsprechend an; Eine " "Karte mit *.mosaic wird erzeugt." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, mosaicking" msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Mosaikierung" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3 msgid "1st map for mosaic (top of image stack)." msgstr "Erste Karte für ein Mosaik (oberste Karte des Bildstapels)." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4 msgid "2nd map for mosaic." msgstr "Zweite Karte für das Mosaik." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5 msgid "3rd map for mosaic." msgstr "Dritte Karte fürs Mosaik." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:6 msgid "4th map for mosaic." msgstr "4. Karte fürs Mosaik." #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" msgstr "Importiert eine binäre Rasterkarte in eine GRASS Rasterkarte." #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, imagery, import" msgstr "Rasterdatei zum Importieren." #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3 msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4 msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)" msgstr "Existierende SPOT VGT NDVI HDF Datei (0001_NDV.HDF)" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "name for new raster file" msgstr "Name einer neuen Rasterkarte" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1 msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, colors" msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Farben" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT red channel" msgstr "LANDSAT roter Kanal" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT green channel" msgstr "LANDSAT grüner Kanal" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT blue channel" msgstr "LANDSAT blauer Kanal" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6 msgid "Cropping intensity (upper brightness level)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7 msgid "Extend colors to full range of data on each channel" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8 msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only" msgstr "Relative Farben beibehalten, nur Helligkeit anpassen." #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:9 msgid "Reset to standard color range" msgstr "Auf die Standard-Farbspanne zurücksetzen." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7" msgstr "Index" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2 msgid "raster, imagery, statistics" msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Statistik" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT TM band 1." msgstr "LANDSAT TM band 1." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT TM band 2." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT TM band 3." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6 msgid "LANDSAT TM band 4." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7 msgid "LANDSAT TM band 5." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:8 msgid "LANDSAT TM band 7." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "displays spectral response at user specified locations in group or images" msgstr "in Gruppe" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:2 msgid "imagery, raster, multispectral" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:3 msgid "group input" msgstr "Gruppeninput" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4 msgid "raster input maps" msgstr "Eingaberasterkarte" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5 msgid "Use image list and not group" msgstr "Benutze die Bild-Liste und nicht die Gruppe" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6 msgid "Select multiple points" msgstr "Wähle mehrere Punkte aus." #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "label with coordinates instead of numbering" msgstr "Benutze Kartenkoordinaten anstatt xyz-Koordniaten." #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, imagery" msgstr "Eingaberasterkarte" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3 msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" msgstr "Benutze Transformationsregeln für LANDSAT-4" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4 msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5 msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6 msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" msgstr "Rastereingabekarte (LANDSAT Kanal 1)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" msgstr "Rastereingabekarte(n)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" msgstr "Rastereingabekarte(n)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" msgstr "Rastereingabekarte(n)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" msgstr "Rastereingabekarte(n)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" msgstr "Rastereingabekarte(n)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "raster output TC maps prefix" msgstr "Ausgabedatei" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1 msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)." msgstr "Transformiere Koordinaten von einer Projektion in die andere (cs2cs-Frontend)." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2 msgid "miscellaneous, projection" msgstr "Verschiedenes, Projektion" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3 msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" msgstr "Datei mit den Eingabekoordinaten (lasse aus, wenn von stdin gelesen werden soll)." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" msgstr "Ergebnis" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:107 ../vector/v.in.ascii/in.c:59 msgid "Field separator" msgstr "Feld-Trennzeichen" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6 msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Eingabeprojektionsparameter (PROJ.4 Style)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7 msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Ausgabe-Projektionsparameter (PROJ.4-Style)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8 msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9 msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10 msgid "" "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal " "places" msgstr "Gebe long/lat in dezimalen Gradangaben oder in einer anderen Projektionen mit vielen Dezimalstellen." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11 msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1 msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2 #: ../raster/r.average/main.c:33 ../raster/r.basins.fill/main.c:33 #: ../raster/r.bilinear/main.c:28 ../raster/r.bitpattern/main.c:62 #: ../raster/r.buffer/main.c:47 ../raster/r.cats/main.c:30 #: ../raster/r.circle/dist.c:41 ../raster/r.clump/main.c:32 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:22 ../raster/r.colors/main.c:133 #: ../raster/r.composite/main.c:71 ../raster/r.compress/main.c:42 #: ../raster/r.contour/main.c:71 ../raster/r.cost/main.c:101 #: ../raster/r.covar/main.c:33 ../raster/r.cross/main.c:44 #: ../raster/r.describe/main.c:38 ../raster/r.digit/main.c:29 #: ../raster/r.distance/main.c:21 ../raster/r.drain/main.c:102 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:85 ../raster/r.flow/io.c:105 #: ../raster/r.carve/main.c:58 ../raster/r.grow2/main.c:109 #: ../raster/r.his/main.c:63 ../raster/r.in.arc/main.c:42 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:49 ../raster/r.in.bin/main.c:111 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:69 ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 #: ../raster/r.in.mat/main.c:90 ../raster/r.in.poly/main.c:15 #: ../raster/r.info/main.c:70 ../raster/r.kappa/main.c:30 #: ../raster/r.los/main.c:60 ../raster/r.median/main.c:29 #: ../raster/r.mfilter/main.c:33 ../raster/r.mode/main.c:27 #: ../raster/r.neighbors/main.c:80 ../raster/r.null/null.c:44 #: ../raster/r.out.arc/main.c:58 ../raster/r.out.ascii/main.c:60 #: ../raster/r.out.bin/main.c:63 ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 #: ../raster/r.out.mat/main.c:60 ../raster/r.out.mpeg/main.c:381 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:133 ../raster/r.out.pov/main.c:103 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:41 ../raster/r.out.ppm3/main.c:46 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:85 ../raster/r.param.scale/interface.c:46 #: ../raster/r.patch/main.c:40 ../raster/r.profile/main.c:52 #: ../raster/r.proj/main.c:131 ../raster/r.quant/main.c:26 #: ../raster/r.random/main.c:35 ../raster/r.random.cells/main.c:29 #: ../raster/r.random.surface/main.c:26 ../raster/r.reclass/main.c:29 #: ../raster/r.recode/main.c:25 ../raster/r.region/main.c:52 #: ../raster/r.report/main.c:15 ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 #: ../raster/r.resample/main.c:34 ../raster/r.rescale/main.c:34 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:35 ../raster/r.series/main.c:88 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:127 ../raster/r.statistics/main.c:42 #: ../raster/r.stats/main.c:71 ../raster/r.sum/main.c:30 #: ../raster/r.sun/main.c:153 ../raster/r.sunmask/main.c:108 #: ../raster/r.support/front/front.c:54 ../raster/r.surf.area/main.c:87 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:35 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:32 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:37 ../raster/r.surf.idw/main.c:50 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:43 ../raster/r.surf.random/main.c:33 #: ../raster/r.texture/main.c:71 ../raster/r.thin/main.c:34 #: ../raster/r.timestamp/main.c:19 ../raster/r.to.vect/main.c:31 #: ../raster/r.topidx/main.c:40 ../raster/r.topmodel/main.c:56 #: ../raster/r.transect/main.c:33 ../raster/r.univar2/main.c:55 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:33 ../raster/r.watershed/front/main.c:34 #: ../raster/r.what/main.c:66 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:203 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:99 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:54 ../raster/r.out.vtk/main.c:148 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:78 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:81 ../raster/r.walk/main.c:135 #: ../raster/r.volume/main.c:49 ../raster/r.to.rast3/main.c:191 #: ../raster/r.lake/main.c:156 ../raster/r.in.xyz/main.c:72 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:53 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:402 msgid "raster" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3 msgid "Name of first raster map for blending" msgstr "Name der ersten Rasterkarte zum Blenden." #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4 msgid "Name of second raster map for blending" msgstr "Name der zweiten Rasterkarte zum Blenden." #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5 msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:6 msgid "Percentage weight of first map for color blending" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation" msgstr "in" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2 msgid "raster, elevation, interpolation" msgstr "Raster, Höheninformation, Interpolation" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3 msgid "Raster map in which to fill nulls" msgstr "Rasterkarte, bei der die Löcher gefüllt werden sollen." #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding values" msgstr "Ergebnis" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Spline tension parameter" msgstr "Spannung (Tension) Parameter." #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Spline smoothing parameter" msgstr "Glättungs-(smooth) Parameter" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "r.in.aster - georeferencing, rectification, and import of Terra-ASTER " "imagery and relative DEM's using gdalwarp" msgstr "in" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3 msgid "Input ASTER image to be georeference & rectified" msgstr "Eingabe ASTER, das georeferenziert und entzerrt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4 msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5 msgid "" "L1A or L1B band to translate (1, 2,3n,3b,4-14). Can only translate a single " "band" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:6 msgid "Output GRASS image file" msgstr "GRASS Ausgabekarte" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import SRTM HGT files into GRASS" msgstr "Import GRASS" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, import" msgstr "Eingaberasterkarte" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3 msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)" msgstr "SRTM Eingabe-Kachel (Datei ohne hgt.zip Endung)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Output raster map (default: input tile)" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5 msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)" msgstr "Eingabe ist ein 1-Bogensekunden Kachel (Standard: 3 Bodensekunden)." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1 msgid "Downloads and imports data from WMS servers" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:2 msgid "wms" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:65 msgid "List available layers and exit" msgstr "Zeigt die vorhandenen Layer und beendet sich." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:20 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:22 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:24 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:26 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:28 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:30 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:32 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36 #, fuzzy msgid "Request" msgstr "leise" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5 msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:38 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:40 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:7 msgid "Don't request transparent data." msgstr "Nicht nach transparenten Daten fragen." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:9 msgid "Clean existing data out of download directory." msgstr "Leere vorhandenen Daten aus dem Downloadverzeichnis." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Keep band numbers instead of using band color names." msgstr "Behalte Bandnummern bei anstatt der Bandfarben." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:14 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:16 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:42 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Import" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:13 msgid "Don't reproject the data, just patch it." msgstr "Daten nicht reprojizieren, nur zusammenpatchen." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15 #, fuzzy msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Titel der Ausgabekarte" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:17 msgid "Mapserver to request data from" msgstr "Mapserver, von dem die Daten angefordert werden sollen" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:19 #, fuzzy msgid "Layers to request from map server" msgstr "Ebenen" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:21 #, fuzzy msgid "Styles to request from map server" msgstr "Stile" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:23 #, fuzzy msgid "Source projection to request from server" msgstr "Quelle" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:25 msgid "Image format requested from the server" msgstr "Dateiformat vom Server" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:27 msgid "Addition query options for server" msgstr "Weitere Optionen, die vom Server abgefragt werden kann." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:29 msgid "Maximum columns to request at a time" msgstr "Maximale Spalten, die auf einmal angefragt werden sollen." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:31 msgid "Maximum rows to request at a time" msgstr "Maximale Reihen, die auf einmal angefragt werden sollen." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:33 msgid "Additional options for r.tileset" msgstr "Weitere Optionen, für r.tileset." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:35 msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37 msgid "Folder to save downloaded data to" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39 msgid "Additional options for wget" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:41 #, fuzzy msgid "Reprojection method to use" msgstr "Zu benutzende Interpolationsmethode." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:43 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14 #, fuzzy msgid "Verbosity level" msgstr "Rasterwert" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1 msgid "r.mapcalculator - Calculates new raster map from r.mapcalc expression" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2 msgid "A:" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "B:" msgstr "B:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4 msgid "C:" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "D:" msgstr "D:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "E:" msgstr "E:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "F:" msgstr "F:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B):" msgstr "B B:" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Resulting output map" msgstr "Auflösung der Ausgabe-Karte" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:10 msgid "Show help" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12 msgid "Don't overwrite existing map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Create a MASK for limiting raster operation" msgstr "Erstellen" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, mask" msgstr "Eingaberasterkarte" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Raster map to use as MASK" msgstr "Rasterkarte, die umgeschlüsselt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)" msgstr "Kategorie" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5 msgid "Overwrite existing MASK" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" msgstr "Entfernen" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Exports GRASS raster data into various formats (requires GDAL)" msgstr "Exportiert eine GRASS Rasterkarte als binäres Array." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, export" msgstr "Rasterkarte, die umgesclüsselt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "list supported output formats" msgstr "Zeige unterstützte Dateiformate und beende das Modul." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:4 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:42 msgid "Name of input raster map" msgstr "Name der Eingaberasterkarte." #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:5 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:6 msgid "file type" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Name of output file" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:8 msgid "creation option to the output format driver. Multiple options may be listed" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:9 msgid "metadata key passed on the output dataset if possible" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1 msgid "" "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth), and one " "point" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, elevation" msgstr "Profildatei" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Name of raster plane to be created." msgstr "Name der Rasterkarte, die reskaliert werden soll." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees." msgstr "Wert." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees." msgstr "Wert." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Easting coordinate of a point on the plane." msgstr "Bitte nur ein Koordinatenpaar pro Linie." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Northing coordinate of a point on the plane." msgstr "Bitte nur ein Koordinatenpaar pro Linie." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Elevation coordinate of a point on the plane." msgstr "Bitte nur ein Koordinatenpaar pro Linie." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Type of the raster map to be created." msgstr "Name der Rasterkarte, die reskaliert werden soll." #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in " "hectares)" msgstr "in" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2 msgid "raster, statistics, aggregation" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4 msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:5 msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "reclass raster output map" msgstr "Ausgabe" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2 msgid "raster, statistics" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Map for x coefficient" msgstr "Karte" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Map for y coefficient" msgstr "Karte" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:5 msgid "" "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not " "specified)." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." msgstr "" "Erstellt Topographischen Index (ln(a/tan(beta))) auf Basis einer Höhenkarte " "(DEM)." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Input elevation map" msgstr "Name der Eingabekarte, die Höheninformationen enthält." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Output shaded relief map name" msgstr "Ausgabe-Treibername" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" msgstr "A: Höhe der Sonne über dem Horizont (in Grad)." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" msgstr "A: Winkel der Sonne, gemessen von Norden (in Grad)." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Factor for exaggerating relief" msgstr "Format für die Hangneigung." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" msgstr "" "Skalierungsfaktor beeinflusst den Ursprung (wenn keine Höhenkarte angegeben " "wurde)." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only)" msgstr "Setzen" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Produces tilings of the source projection for use in the destination region " "and projection." msgstr "in." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "raster, tiling" msgstr "Raster-Eingabekarte" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Produces shell script output" msgstr "PostScript Ausgabedatei" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4 msgid "Produces web map server query string output" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" msgstr "Name" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Source projection" msgstr "Quelle" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" msgstr "" "Konvertierungsfaktor für die Werte, die für die Annährung genutzt werden " "sollen." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" msgstr "Überschreibe Datenprojekten (benutzte Projektion der Location)." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10 #, fuzzy msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte auf einem Segment." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11 #, fuzzy msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte auf einem Segment." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12 #, fuzzy msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" msgstr "Anzahl der Level, welche für jeden Komponent benutzt werden sollen." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13 #, fuzzy msgid "Output field seperator" msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" msgstr "" "Berechnet univariate Statistikparameter einer Rasterkarte (nur Nicht-Null-" "Zellen)." #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:5 msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:1 msgid "r3.mapcalculator - Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "A (grid3D file):" msgstr "Eingabe-grid3d-Datei" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "B (grid3D file):" msgstr "Eingabe-grid3d-Datei" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "C (grid3D file):" msgstr "Eingabe-grid3d-Datei" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "D (grid3D file):" msgstr "Eingabe-grid3d-Datei" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "E (grid3D file):" msgstr "Eingabe-grid3d-Datei" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "F (grid3D file):" msgstr "Eingabe-grid3d-Datei" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "Resulting output grid3D volume" msgstr "Auflösung der Ausgabe-Karte" #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "convert all old GRASS < V5.7 vector maps in current mapset to current format" msgstr "GRASS in" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2 #: ../vector/v.convert/main.c:35 ../vector/v.in.dwg/main.c:66 #: ../vector/v.in.sites/main.c:56 #, fuzzy msgid "vector, import" msgstr "Vektorimport komplett beendet." #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3 msgid "run non-interactively" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1 msgid "" "adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector " "map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2 #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 #, fuzzy msgid "vector, database, attribute table" msgstr "Keine Attributtabelle erstellen." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "vector map for which to edit attribute table" msgstr "Name der Vektorpunktekarte, dessen Attributtabelle editiert werden soll. " #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Layer where to add column" msgstr "Ebene" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5 msgid "" "name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR, INT, DOUBLE PRECISION/REAL and DATE)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1 msgid "" "creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " "vector map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Vector map for which to add new attribute table" msgstr "Name der Vektorpunktekarte, dessen Attributtabelle editiert werden soll. " #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" msgstr "Name des Mapsets (Standard: das aktuelle)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Layer where to add new attribute table" msgstr "Keine Attributtabelle erstellen." #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "" "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)" msgstr "Name" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1 msgid "removes existing attribute table of a vector map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3 msgid "force removal (don't ask)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "vector map from which to remove attribute table" msgstr "Name der Vektorpunktekarte, dessen Attributtabelle editiert werden soll. " #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "name of existing attribute table (default: vector map name)" msgstr "von" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Layer from which to drop linked attribute table" msgstr "Name der Vektorpunktekarte, dessen Attributtabelle editiert werden soll. " #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1 msgid "Reconnect vectors to a new database" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "" "Name of old database, the database must be in form printed by v.db.connect -" "g, i.e. with substituted variables" msgstr "Name in" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name of new database" msgstr "Name der Datenbank-Datei." #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5 msgid "Old schema" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "New schema" msgstr "Neu" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "allows to assign a new value to a column in the attribute table connected to " "a given map" msgstr "in" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "column to update" msgstr "Spaltetyp wird nicht unterstützt." #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "" "new value to assign to the column (varchar values have to be in single " "quotes, ex: 'grass')" msgstr "in" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7 msgid "" "condition for update (everything after the 'where' sql statement; ex: cat=1 " "or col1/col2>1)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Upload Waypoints, Routes, and Tracks from a Garmin GPS receiver into a " "vector map." msgstr "Wegpunkte Routen Spuren." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, import, GPS" msgstr "Vektorimport komplett beendet." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "verbose mode" msgstr "Ausführlicher Modus" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "upload Waypoints from GPS" msgstr "Wegpunkte" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "upload Routes from GPS" msgstr "Routen" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6 msgid "upload Track from GPS" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:7 msgid "force import of track or route data as points" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:8 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8 msgid "do not attempt projection transform from WGS84" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "name for new binary vector file (omit for display to stdout)" msgstr "Name der neuen PPM-Datei (benutze out=- für Standardausgabe)." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:10 msgid "port Garmin receiver is connected to" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import of E00 file into a vector map." msgstr "von" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4 msgid "E00 file" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Input type point, line or area" msgstr "Wähle Typ aus: Linie oder Fläche" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "name for new binary vector file" msgstr "Name der neuen Paint-Label-Datei." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector " "points map" msgstr "GRASS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, import, gazetteer" msgstr "Vektorimport komplett beendet." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3 msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Download Waypoints, Routes, and Tracks from a GPS receiver or a GPS ascii " "file into a vector map." msgstr "Wegpunkte Routen Spuren." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7 msgid "force vertices of track or route data as points" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9 #, fuzzy msgid "device or file used to import data" msgstr "Rasterdatei zum Importieren." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "name for new vector file (omit for display to stdout)" msgstr "Name der neuen PPM-Datei (benutze out=- für Standardausgabe)." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11 msgid "format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:12 msgid "" "projection of input data (use PROJ.4 options), if not set the input is " "assumed to be Lat/Lon WGS84" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS." msgstr "Import GRASS." #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Input map is in Matlab format" msgstr "in" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "name of input file in Mapgen/Matlab format" msgstr "Name der Ausgabedatei, die den Endbericht enthält." #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "convert all old GRASS < V5.7 sites maps to vector maps in current mapset" msgstr "GRASS in" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "sites, vector, import" msgstr "Name der Ausgabedatei." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " "objects" msgstr "" "Berechnet univariate Statistikparameter einer Rasterkarte (nur Nicht-Null-" "Zellen)." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2 msgid "vector, raster, statistics" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3 msgid "continue if upload column(s) already exist" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name of vector polygon map" msgstr "von" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Name of raster map to calculate statistics from" msgstr "Name der Rasterkarte, die als Maske (MASK) benutzt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "column prefix for new attribute columns" msgstr "Skalierfaktor für die Werte der Attributspalte." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Reports geometry statistics for vectors" msgstr "Gibt statistisch Werte für eine Rasterkarte aus." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2 #, fuzzy msgid "vector, report, statistics" msgstr "Kategorie- oder objektorientierte Statistik." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3 #, fuzzy msgid "Input vector map" msgstr "Eingabe Vektorkarte mit Netzwerk" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:73 #, fuzzy msgid "Layer number" msgstr "Layer-Nummer" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "Value to calculate" msgstr "Wert zum Laden in die Attributtabelle." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:6 #: ../vector/v.to.db/parse.c:73 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "" "calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector " "map" msgstr "" "Berechnet univariate Statistikparameter einer Rasterkarte (nur Nicht-Null-" "Zellen)." #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:67 ../vector/v.kcv/main.c:76 #: ../vector/v.normal/main.c:78 ../vector/v.qcount/main.c:67 #: ../vector/v.random/main.c:82 msgid "vector, statistics" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "extended statistics (quartiles and 90th percentile)" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "Name of data table" msgstr "Name der Datenbank-Datei." #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5 #, fuzzy msgid "column on which to calculate statistics (must be numeric)" msgstr "Spaltenname (die mit den Rasterwerten aktualisiert wird)." #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Database/directory for table" msgstr "Keinen Datenbankeintrag für Kategorie %d gefunden." #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Database driver" msgstr "Datenbankname" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1 #, fuzzy msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table" msgstr "" "Überninmmt die Rasterwerte an einem angegebenen Vektor-Punkt in die " "Attributtabelle." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4 #, fuzzy msgid "vector map to be queried" msgstr "Rasterkarte, die abgefragt werden soll." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6 #, fuzzy msgid "Query layer" msgstr "Abfragen" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7 #, fuzzy msgid "Column name (will be updated by qvector values)" msgstr "Spaltenname (die mit den Rasterwerten aktualisiert wird)." #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:8 #, fuzzy msgid "Query column name" msgstr "Spaltenname für Y-Koordinate." #: ../misc/m.cogo/main.c:248 msgid "miscellaneous" msgstr "" #: ../paint/p.out.vrml/main.c:32 msgid "paint, VRML" msgstr "" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "Kann die Label-Datei <%s> im Mapset <%s> nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:75 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "Kann die temporäre Label-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../ps/ps.map/do_labels.c:150 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Text-Label: 'Schriftgröße' angegeben, also wird 'Größe' ignoriert." #: ../ps/ps.map/main.c:98 msgid "postscript, map, printing" msgstr "" #: ../ps/ps.map/main.c:99 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Werkzeug zur Erstellung von Ausgabekarten im PostScript-Format." #: ../ps/ps.map/main.c:103 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Rotiere Zeichnung um 90 Grad" #: ../ps/ps.map/main.c:108 msgid "Print paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "Gebe Papierformate aus (Name Breite Höhe links rechts oben unten(Rand) )" #: ../ps/ps.map/main.c:113 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Erzeugt EPS (Encapsulated PostScript) anstatt PostScript-Dateien." #: ../ps/ps.map/main.c:119 msgid "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Datei die Instruktionen zum Kartenzeichnen enthält (Oder benutzen Sie " "input=- für eine interaktive Eingabe über die Tastatur)." #: ../ps/ps.map/main.c:126 msgid "PostScript output file" msgstr "PostScript Ausgabedatei" #: ../ps/ps.map/main.c:134 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Maßstab der Ausgabekarte, z.B. 1:25000 (standardmäßig: Anpassung an die " "Seite)" #: ../ps/ps.map/main.c:139 msgid "Number of copies to print" msgstr "Anzahl der Kopien." #: ../ps/ps.map/main.c:234 msgid "" "Using \"scale\" from the command line is depreciated. Please use the \"scale" "\" mapping instruction instead." msgstr "" "\"Scale\" als Kommandozeilenparameter ist veraltet. Bitte benutzen Sie " "\"scale\"-Instruktionen." #: ../ps/ps.map/main.c:268 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Aktuelle Region kann nicht gesetzt werden." #: ../ps/ps.map/main.c:279 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Weitere Daten existieren nach der beendenden 'end'-Instruktion!" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:45 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:69 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Kann die Farbe für den Farbstreifen nicht lesen." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:53 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Ihre Kategorie-Datei ist ungültig; es ist jedoch eine datei nötig, sofern " "sie 'colortable' bei CELL-Karten verwenden. Für die Postscript-Ausgabedatei " "wird nun keine Farbtabelle angewandt." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:68 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Die Y-Position der Farbtabelle liegt außerhalb der Seitenränder. Korrigiere " "dies." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:74 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:102 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:106 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Die X-Position der Farbtabelle liegt außerhalb der Seitenränder. Korrigiere " "dies." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:51 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Bereich-Information nicht vorhanden. (Benutzen Sie r.support)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:64 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "Eine Fließkommafarbtabelle muss eine Wertespanne enthalten." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:67 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Kann das Symbol nicht lesen, benutze das Standard-Symbol." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:94 ../vector/v.buffer/main.c:367 #: ../vector/v.label/main.c:266 ../vector/v.univar/main.c:111 #: ../vector/v.what.rast/main.c:119 msgid "Cannot get layer info for vector map" msgstr "Kann die Layer-Informationen der Vektorkarte nicht auswählen." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:110 ../vector/v.buffer/main.c:384 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:47 ../vector/v.univar/main.c:125 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:95 msgid "Column type not supported" msgstr "Spaltentyp nicht unterstützt." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:112 ../vector/v.buffer/main.c:379 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 ../vector/v.univar/main.c:127 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:91 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:132 msgid "Read error in vector file" msgstr "Lesefehler in Vektordatei." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:160 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:169 #: ../vector/v.buffer/main.c:429 ../vector/v.buffer/main.c:438 #: ../vector/v.buffer/main.c:498 ../vector/v.buffer/main.c:507 #, c-format msgid "No record for cat = %d" msgstr "Kein Eintrag für Kategorie %d." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 ../vector/v.buffer/main.c:444 #: ../vector/v.buffer/main.c:513 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d." msgstr "Attribut hat ungültige Größe (%.3f) für Kategorie %d." #: ../raster/r.average/main.c:35 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Durchschnitt der Werte in einer Überlagerungskarte innerhalb " "gleicher Kategorien in einer benutzer-angegebenen Ausgangskarte." #: ../raster/r.average/main.c:47 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Überlagerungswerte von den Kategorie-Labels der Überlagerungskarte extrahiert" #: ../raster/r.average/main.c:53 ../raster/r.average/main.c:57 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:90 #, c-format msgid "%s: %s - raster map not found" msgstr "%s: Rasterkarte %s nicht gefunden." #: ../raster/r.average/main.c:61 ../raster/r.buffer/main.c:101 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:95 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name" msgstr "%s: %s - Ungültiger Name." #: ../raster/r.average/main.c:67 #, c-format msgid "%s: ERROR reading category file for %s" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Kategoriedatei %s." #: ../raster/r.average/main.c:78 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: Fehler beim Ausführen des Kommandos %s." #: ../raster/r.average/main.c:87 #, c-format msgid "%s: ERROR can't open tempfile" msgstr "%s: Fehler. Kann temporäre Datei nicht öffnen." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:35 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Generiert eine Rasterkarte mit Wassereinzugsgebieten" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:42 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Anzahl der Durchläufe des Datensatzes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:49 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Dateiname des kodierten Fließgewässernetzwerkes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:56 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Dateiname des ausgedünnten Grat-Netzwerkes" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:63 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Name für die resultierende Einzugsgebietsdatei" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:74 ../raster/r.basins.fill/main.c:87 #: ../raster/r.cats/main.c:80 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file not found" msgstr "%s: Rasterdatei <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:93 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file exists already" msgstr "%s: Rasterdatei <%s> existiert bereits." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:101 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "Kann %s nicht erstellen." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:125 msgid "forward sweep complete" msgstr "Der Forwärts-Durchlauf ist beendet." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:140 msgid "reverse sweep complete" msgstr "Rückwertiger Durchlauf fertig." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:147 #, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "Erstelle Supportdateien für %s." #: ../raster/r.bilinear/main.c:30 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Bilineares Interpolationswerkzeug für Rasterkarten." #: ../raster/r.bilinear/main.c:39 ../raster/r.bilinear/main.c:45 msgid "" "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "Spezieller Eingabewert, welcher zum Nord- und/oder Südpol bei Lat-Long-" "Rastern zugewiesen werden soll." #: ../raster/r.bilinear/main.c:63 ../raster/r.sum/main.c:47 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:84 #, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Kann die Rasterdatei <%s> nicht finden." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63 msgid "Compares bit patterns with a raster map" msgstr "Vergleicht Bitpattern mit einer Rasterkarte." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Bit pattern Position(en)." #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81 msgid "Bit pattern value" msgstr "Bit pattern Wert" #: ../raster/r.buffer/main.c:49 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit Pufferzonen um Pixel, die keine NULL-Werte " "haben." #: ../raster/r.buffer/main.c:61 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Distanzzone(n)" #: ../raster/r.buffer/main.c:68 msgid "Units of distance" msgstr "Distanzeinheiten" #: ../raster/r.buffer/main.c:77 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Ignoriere 0-Werte anstatt NULL-Werte." #: ../raster/r.buffer/main.c:98 #, c-format msgid "%s: %s - not found" msgstr "%s: %s nicht gefunden." #: ../raster/r.buffer/main.c:122 #, c-format msgid "%s: %s - illegal units" msgstr "%s: %s - ungültige Einheiten." #: ../raster/r.buffer/main.c:126 msgid "parse distances error" msgstr "Distanz-Fehler." #: ../raster/r.cats/main.c:32 msgid "" "Prints category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "Gibt die Kategoriewerte und Label einer Rasterkarte aus." #: ../raster/r.cats/main.c:43 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Kommaseparierte Werteliste: z.B.: 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:51 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Kategorie-Liste, z.B.: 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:58 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Trennzeichen zur Ausgabe (Standard: Tabulator)" #: ../raster/r.cats/main.c:82 #, c-format msgid "%s: %s in %s - can't read category file" msgstr "%s: %s in %s - kann Kategoriedatei nicht lesen." #: ../raster/r.cats/main.c:100 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "" "Die Karte ist eine Fließkommazahl-Karte. Ignoriere Kategorieliste, nehme " "stattdessen Vals-Liste." #: ../raster/r.cats/main.c:119 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "vals-argument wird für Fließkomma-Karte benötigt." #: ../raster/r.circle/dist.c:43 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point" msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte, die konzentrische Kreise um einen angegebenen " "Punkt ziehen." #: ../raster/r.circle/dist.c:53 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Die Koordinate des Zentrums (Ostenn Norden)." #: ../raster/r.circle/dist.c:59 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Minimaler Radius für die Ring/Kreis-Karte (in Metern)." #: ../raster/r.circle/dist.c:65 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Maximaler Radius der Ring/Kreis-Karte (in Metern)." #: ../raster/r.circle/dist.c:71 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplikator." #: ../raster/r.circle/dist.c:75 msgid "Generate binary raster map" msgstr "Erzeuge binäre Rasterdatei." #: ../raster/r.clump/main.c:34 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Rekategorisiert Daten innerhalb einer Rasterkarte, indem Zellen physikalisch " "diskreter Areale zu eindeutigen Kategorie gruppiert werden." #: ../raster/r.clump/main.c:46 msgid "Title, in quotes" msgstr "Titel, in Gänsefüßchen" #: ../raster/r.clump/main.c:65 #, c-format msgid "%s: <%s> not found" msgstr "%s: %s nicht gefunden." #: ../raster/r.clump/main.c:68 #, c-format msgid "%s: <%s> illegal name" msgstr "%s: <%s> ist ein ungültiger Name." #: ../raster/r.clump/main.c:72 ../raster/r.clump/main.c:76 #, c-format msgid "%s: Cannot open <%s>" msgstr "%s: Kann <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.clump/main.c:81 msgid "CREATING SUPPORT FILES ..." msgstr "Erstelle Support-Dateien...." #: ../raster/r.clump/main.c:99 #, c-format msgid "%d clumps" msgstr "%d Klassen." #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:62 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:65 #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 ../raster/r.transect/main.c:97 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s: Rasterkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.colors/main.c:135 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Erstellt/modifiziert die Farbtabelle einer Rasterkarte." #: ../raster/r.colors/main.c:146 msgid "Type of color table" msgstr "Farbtabellentyp" #: ../raster/r.colors/main.c:166 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Rasterkarte, von der die Farbtabelle kopiert werden soll." #: ../raster/r.colors/main.c:172 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Name der Datei mit vordefinierten Farbregeln" #: ../raster/r.colors/main.c:177 msgid "Keep existing color table" msgstr "Behalte existierende Farbtabelle bei." #: ../raster/r.colors/main.c:181 ../raster/r.rescale/main.c:78 msgid "Quietly" msgstr "ruhig" #: ../raster/r.colors/main.c:185 msgid "List rules" msgstr "Zeige Regeln" #: ../raster/r.colors/main.c:203 msgid "No map specified" msgstr "Keine Karte(n) angegeben." #: ../raster/r.colors/main.c:206 msgid "One of options \"color\", \"rast\" OR \"rules\" MUST be specified!" msgstr "Eine der Optionen \"color\", \"rast\" ODER \"rules\" MUSS angegeben werden!" #: ../raster/r.colors/main.c:209 #, fuzzy msgid "Both options \"color\" AND \"rast\" specified - ignoring rast" msgstr "UND" #: ../raster/r.colors/main.c:212 #, fuzzy msgid "Both options \"color\" AND \"rules\" specified - ignoring rules" msgstr "Eine der Optionen \"color\", \"rast\" ODER \"rules\" MUSS angegeben werden!" #: ../raster/r.colors/main.c:215 #, fuzzy msgid "Both options \"rast\" AND \"rules\" specified - ignoring rast" msgstr "UND" #: ../raster/r.colors/main.c:219 ../raster/r.colors/main.c:315 #, c-format msgid "%s - map not found" msgstr "%s - Karte nicht gefunden." #: ../raster/r.colors/main.c:246 msgid "Can't make random color table for floating point map" msgstr "Kann keine zufällige Farbtabelle für Fließkomma-Karten erstellen." #: ../raster/r.colors/main.c:258 msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map" msgstr "Kann keine grey.ey Farbtabelle für Fließkomma-Karten erstellen." #: ../raster/r.colors/main.c:264 msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" msgstr "Kann keine logarithmische Farbtabelle für Fließkomma-Karten erstellen." #: ../raster/r.colors/main.c:285 #, c-format msgid "%s - unknown color request" msgstr "%s - unbekannte Farbanfrage." #: ../raster/r.colors/main.c:290 ../raster/r.colors/main.c:309 #: ../raster/r.colors/main.c:323 #, c-format msgid "Color table for [%s] set to %s" msgstr "Farbtabelle für [%s] ist auf %s gesetzt." #: ../raster/r.colors/main.c:300 #, c-format msgid "Unable to open rules file %s in %s" msgstr "Kann die Rules-Datei %s in %s nicht öffnen." #: ../raster/r.colors/main.c:318 #, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "Kann die Farbtabelle für %s nicht lesen." #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "" "Eingabe der Regeln. Bitte am Ende \"end\" eingeben. \"help\" liefert eine " "Hilfe bei Bedarf.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Datenspanne liegt zwischen %.25f und %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Datenspanne liegt zwischen %ld und %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "" "Die ausgewählten Farbregeln erstrecken sich nicht über die gesamte " "Datenspanne!" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Bitte geben Sie eine Regel in einem der folgende Formate ein:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " val color\n" msgstr "Wert Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "n%% Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:195 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr "nv Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid " default color\n" msgstr "Standard-Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:197 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "Farben können sich wie folgt zusammensetzen:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:199 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "oder ein R:G:B Tripel, zum Beispiel 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:240 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** Warnung: R:G:B Werte liegen außerhalb der Spanne [0...255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:241 ../raster/r.colors/rules.c:257 #: ../raster/r.colors/rules.c:270 ../raster/r.colors/rules.c:282 #: ../raster/r.colors/rules.c:292 ../raster/r.colors/rules.c:304 #: ../raster/r.colors/rules.c:379 ../raster/r.colors/rules.c:407 #, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** Regel nicht hinzugefügt **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:256 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "" "** Warnung: R:G:B Werte liegen außerhalb des gültigen Bereichs [0...255]: %d:" "%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:269 ../raster/r.colors/rules.c:291 #, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** Warnung: Solche Werte sind nicht vorhanden **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:405 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:Linie %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:406 #, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** Falsche Farbspezifikation **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:427 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - unbekannte Farbe\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:428 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Mögliche Farben sind:\n" #: ../raster/r.composite/main.c:73 msgid "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "Kombiniert Farbkanäle rot, grün und blau zu einer Komposit-Karte" #: ../raster/r.composite/main.c:91 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Name der Rasterkarte für <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:102 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Anzahl der Level, welche für jeden Komponent benutzt werden sollen." #: ../raster/r.composite/main.c:118 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Anzahl der Level, welche für <%s> benutzt werden sollen." #: ../raster/r.composite/main.c:128 ../raster/r.water.outlet/main.c:49 #: ../raster/r.walk/main.c:164 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Name der Ergebniskarte" #: ../raster/r.composite/main.c:132 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: ../raster/r.composite/main.c:136 msgid "Use closest color" msgstr "Benutze nächste Farbe" #: ../raster/r.composite/main.c:200 #, c-format msgid "Unable to create output <%s>" msgstr "Kann die Ausgabe <%s> nicht erzeugen." #: ../raster/r.composite/main.c:221 #, c-format msgid "Error reading '%s' map" msgstr "Fehler beim Lesen der Karte '%s'." #: ../raster/r.composite/main.c:275 msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)" msgstr "G_put_raster_row failed (Dateisystem voll?)" #: ../raster/r.compress/main.c:44 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Komprimiert und dekomprimiert Rasterdateien." #: ../raster/r.compress/main.c:56 msgid "Uncompress the map" msgstr "Entkomprimiert die Karte" #: ../raster/r.contour/main.c:72 msgid "" "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster " "map layer." msgstr "" "Erzeugt eine GRASS Binär-Vektorkarte mit Kontourlinien einer GRASS " "Rasterkarte." #: ../raster/r.contour/main.c:84 msgid "List of contour levels" msgstr "Anzahl der Kontour-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:90 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimales Kontur-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:96 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maximales Kontur-Level" #: ../raster/r.contour/main.c:102 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Abstand zwischen der kontour-Intervallen." #: ../raster/r.contour/main.c:109 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimale Anzahl der Punkte für eine Kontour-Linie (0 -> kein Limit)" #: ../raster/r.contour/main.c:113 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:110 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Unterdrücke Fortschrittsanzeige und Min/Max.-Informationen" #: ../raster/r.contour/main.c:117 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Unterdrücke einzelne kreuzende Fehlermeldungen" #: ../raster/r.contour/main.c:125 #, c-format msgid "<%s> raster file not found" msgstr "Rasterdatei <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.contour/main.c:129 #, c-format msgid "<%s> unable to open raster file" msgstr "Kann Rasterdatei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.contour/main.c:132 msgid "Could not read range file" msgstr "Kann die Range-Datei nicht lesen." #: ../raster/r.contour/main.c:157 ../raster/r.to.vect/main.c:166 #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.in.ascii/in.c:335 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:670 ../vector/v.surf.rst/main.c:557 #: ../vector/v.to.points/main.c:247 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:199 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Kann Tabelle '%s' nicht erstellen." #: ../raster/r.contour/main.c:164 ../raster/r.to.vect/main.c:172 #: ../vector/v.db.connect/main.c:261 ../vector/v.distance/main.c:663 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:341 ../vector/v.in.ogr/main.c:677 #: ../vector/v.to.points/main.c:254 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:204 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Kann Privilegien für die Tabelle '%s' nicht zuweisen." #: ../raster/r.contour/main.c:180 #, c-format msgid "Cannot insert row: %s" msgstr "Kann die Reihe %s nicht einfügen." #: ../raster/r.contour/main.c:190 msgid "Finished" msgstr "Fertig." #: ../raster/r.cost/main.c:100 msgid "raster map, cost surface, cumulative costs" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:103 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte, die die kumulativen Kosten, die beim Bewegen " "zwischen unterschiedlichen geographischen Orten entstehen, zeigt. Die " "Kategoriewerte der Eingabekarte repräsentieren die Kosten." #: ../raster/r.cost/main.c:110 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Name der Rasterkarte, deren Kategoriewerte Kosteninformationen enthalten." #: ../raster/r.cost/main.c:119 ../raster/r.walk/main.c:171 msgid "Starting points vector map" msgstr "Vektorkarte mit Startpunkten" #: ../raster/r.cost/main.c:126 ../raster/r.walk/main.c:178 msgid "Stop points vector map" msgstr "Vektorkarte mit den Stopp-Punkten" #: ../raster/r.cost/main.c:133 msgid "Starting points raster file" msgstr "Vektorkarte mit Startpunkten" #: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.walk/main.c:186 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Die Startkoordinaten eines Punktes (Ost, Nord)" #: ../raster/r.cost/main.c:149 ../raster/r.walk/main.c:194 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Die Endkoordinaten eines Punktes (Ost, Nord)" #: ../raster/r.cost/main.c:158 ../raster/r.walk/main.c:203 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Ein optionales kumulatives Kostenmaximum." #: ../raster/r.cost/main.c:167 ../raster/r.walk/main.c:212 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Kosten, welche Zellen mit NULL-Werten zugewiesen werden soll. Standardmäßig " "werden NULL-Zellen ignoriert." #: ../raster/r.cost/main.c:176 ../raster/r.walk/main.c:221 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:147 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Prozent der Karte, welche im Speicher bleiben soll." #: ../raster/r.cost/main.c:185 ../raster/r.walk/main.c:268 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Benutze 'Knight's move'; ist etwas langsamer, aber genauer." #: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:272 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Behalte NULL-Werte in Ausgabe-Karte bei." #: ../raster/r.cost/main.c:193 ../raster/r.walk/main.c:276 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Start mit den Werten in der Rasterkarte" #: ../raster/r.cost/main.c:207 msgid "can't read current window parameters" msgstr "Kann die aktuellen Fensterparameter nicht lesen." #: ../raster/r.cost/main.c:241 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "" "Es muss exact entweder start_points, start_rast oder coordiante angegeben " "werden." #: ../raster/r.cost/main.c:246 ../raster/r.cost/main.c:508 #: ../raster/r.cost/main.c:616 msgid "No start points" msgstr "Keine Startpunkte." #: ../raster/r.cost/main.c:253 ../raster/r.walk/main.c:319 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "Unangemessene maximalen Kosten: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:256 ../raster/r.walk/main.c:322 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "Unpassende Prozente Speicher: %d" #: ../raster/r.cost/main.c:261 ../raster/r.walk/main.c:361 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "Nullwerte werden von der Kostenevaluation ausgeschlossen." #: ../raster/r.cost/main.c:265 ../raster/r.walk/main.c:365 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "Eingabe-Nullwerte den in der Ausgabe-Karte beibehalten." #: ../raster/r.cost/main.c:270 #, c-format msgid "Cannot find vector map [%s]" msgstr "Kann die Vektorkarte [%s] nicht finden." #: ../raster/r.cost/main.c:275 ../raster/r.walk/main.c:463 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" "Warnung: Weise negative Costen Nullzellen zu. Nullzellen werden " "ausgeschlossen." #: ../raster/r.cost/main.c:291 ../raster/r.walk/main.c:491 #: ../raster/r.walk/main.c:494 #, c-format msgid "%s - not found" msgstr "%s - nicht gefunden." #: ../raster/r.cost/main.c:296 ../raster/r.walk/main.c:499 #, c-format msgid "%s - illegal name" msgstr "%s - ungültiger Name." #: ../raster/r.cost/main.c:309 ../raster/r.walk/main.c:513 #: ../raster/r.walk/main.c:516 #, c-format msgid "%s - can't open raster file" msgstr "%s - Kann die Rasterkarte nicht öffnen." #: ../raster/r.cost/main.c:319 msgid "Source map is: Integer cell type" msgstr "Quellkarte ist vom Typ Integer." #: ../raster/r.cost/main.c:322 msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Quellkarte ist vom Typ Fließkomma (float)." #: ../raster/r.cost/main.c:325 msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Quellkarte ist vom Typ Fließkomma (double)." #: ../raster/r.cost/main.c:328 ../raster/r.walk/main.c:570 #: ../raster/r.walk/main.c:607 #, c-format msgid " %d rows, %d cols." msgstr "%d Reihen, %d Spalten." #: ../raster/r.cost/main.c:341 ../raster/r.walk/main.c:625 msgid "Creating some temporary files ..." msgstr "Erzeuge einige temporäre Dateien..." #: ../raster/r.cost/main.c:363 ../raster/r.walk/main.c:653 #: ../raster/r.walk/main.c:715 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Lese %s..." #: ../raster/r.cost/main.c:376 ../raster/r.walk/main.c:668 #: ../raster/r.walk/main.c:727 ../raster/r.walk/main.c:843 #, c-format msgid "Can't get row %d from raster map %s" msgstr "Kann die Reihe %d der Rasterkarte %s nicht bekommen." #: ../raster/r.cost/main.c:430 ../raster/r.walk/main.c:783 msgid "Initializing output " msgstr "Initialisiere die Ausgabe ." #: ../raster/r.cost/main.c:439 ../raster/r.walk/main.c:791 msgid "Can't allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "Kann den Speicher für das Segment fbuff == NULL nicht belegen." #: ../raster/r.cost/main.c:570 #, c-format msgid "can't open raster file [%s] needed for input coordinates" msgstr "" "Kann die Rasterkarte [%s], die für die Eingabekoordinaten benötigt wird, " "nicht öffnen." #: ../raster/r.cost/main.c:580 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Kann den Speicher nicht belegen." #: ../raster/r.cost/main.c:583 ../raster/r.walk/main.c:838 #, c-format msgid "Reading %s ... " msgstr "Lese %s..." #: ../raster/r.cost/main.c:588 #, c-format msgid "Error reading map %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Karte %s." #: ../raster/r.cost/main.c:631 ../raster/r.walk/main.c:884 msgid "specified starting location outside database window" msgstr "Angegebener Startpunkt ist außerhalb des Datenbankfensters." #: ../raster/r.cost/main.c:648 ../raster/r.walk/main.c:901 msgid "Finding cost path" msgstr "Finde Kostenpfad." #: ../raster/r.cost/main.c:876 ../raster/r.walk/main.c:1348 msgid "End of map!" msgstr "Ende der Karte!" #: ../raster/r.cost/main.c:880 ../raster/r.walk/main.c:1352 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "Fehler, ct == pres_cell" #: ../raster/r.cost/main.c:894 #, c-format msgid "Writing %s ... " msgstr "Schreibe %s..." #: ../raster/r.cost/main.c:900 ../raster/r.walk/main.c:1370 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "Nullwerte der Eingabekarte werden in die Ausgabekarte übernommen." #: ../raster/r.cost/main.c:908 ../raster/r.walk/main.c:1377 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Integer-Zelltype.\n" "Schreibe..." #: ../raster/r.cost/main.c:914 ../raster/r.cost/main.c:948 #: ../raster/r.cost/main.c:982 ../raster/r.walk/main.c:1455 msgid "Error getting input null cells" msgstr "Fehler beim Holen der Eingabe NULL-Zellen." #: ../raster/r.cost/main.c:942 ../raster/r.walk/main.c:1413 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Fließkomma Zellentyp.\n" "Schreibe..." #: ../raster/r.cost/main.c:976 ../raster/r.walk/main.c:1449 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Double Zelltype.\n" "Schreibe..." #: ../raster/r.cost/main.c:1011 ../raster/r.walk/main.c:1484 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "Maximaler Kostenwert: %f" #: ../raster/r.cost/main.c:1054 ../raster/r.walk/main.c:1532 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Illegale X-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.cost/main.c:1056 ../raster/r.walk/main.c:1534 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Illegale Y-Koordinate <%s>." #: ../raster/r.cost/main.c:1060 ../raster/r.walk/main.c:1538 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "Warnung: Ignoriere Punkte außerhalb des Fensters: %4f,%4f." #: ../raster/r.covar/main.c:35 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Gibt eine Kovarianz/Korrelations-Matrix für (eine) benutzerdefinierte " "Rasterkarte(n) aus." #: ../raster/r.covar/main.c:42 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Gebe Korrelations-Matrix aus" #: ../raster/r.covar/main.c:70 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:147 #, c-format msgid "%s - raster map not found" msgstr "%s - Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster/r.covar/main.c:73 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:168 #, c-format msgid "%s - can't open raster map" msgstr "%s - Kann Rasterkarte nicht öffnen." #: ../raster/r.covar/main.c:110 msgid "No non-null values" msgstr "Keine Nicht-Nullwerte." #: ../raster/r.cross/main.c:46 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "Erzeugt ein Kreuzprodukt von Kategoriewerten auf Basis mehrerer Rasterkarten." #: ../raster/r.cross/main.c:56 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Name der 2-%d Eingaberasterkarte" #: ../raster/r.cross/main.c:68 msgid "Non-zero data only" msgstr "Nur Nicht-Null-Daten" #: ../raster/r.cross/main.c:87 #, c-format msgid "%s: more than %d files not allowed" msgstr "%s: mehr als %d Karten sind nicht erlaubt." #: ../raster/r.cross/main.c:90 ../raster/r.describe/main.c:105 #: ../raster/r.stats/main.c:256 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "%s: [%s] nicht gefunden." #: ../raster/r.cross/main.c:94 ../raster/r.cross/main.c:111 #, c-format msgid "%s: Cannot open [%s]" msgstr "%s: Kann [%s] nicht öffnen." #: ../raster/r.cross/main.c:106 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "Es müssen mindestens 2 oder mehr Karten angegeben werden." #: ../raster/r.describe/main.c:40 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "Gibt eine kurze Liste der Kategoriewerte einer Rasterkarte aus." #: ../raster/r.describe/main.c:51 msgid "string representing no data cell value" msgstr "Zeichen, das No-Data (NULL)-Werten entspricht." #: ../raster/r.describe/main.c:59 msgid "number of quantization steps" msgstr "Anzahl der Quantisierungsstufen" #: ../raster/r.describe/main.c:65 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Gebe einen Wert pro Reihe als Ausgabe" #: ../raster/r.describe/main.c:69 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Gebe nur die Spanne der der Daten aus." #: ../raster/r.describe/main.c:77 msgid "Use the current region" msgstr "Benutze die gegenwärtige Region" #: ../raster/r.describe/main.c:81 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Lese FP-Karte als Integerkarte" #: ../raster/r.describe/main.c:95 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "%s = %s -- muss größer als 0 (zero) sein." #: ../raster/r.digit/digitize.c:28 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Schließen ohne eine Karte zu erzeugen?" #: ../raster/r.digit/get_label.c:13 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Editiere die Kategorie-Nummer für Karte [%s]?" #: ../raster/r.digit/get_label.c:28 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Geben Sie ein Label für die Kategorie %ld [%s] ein." #: ../raster/r.digit/get_label.c:50 msgid "Look ok? " msgstr "Sieht gut so aus?" #: ../raster/r.digit/get_type.c:12 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Punkte aus:\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:13 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr "A eine Fläche zeichnen\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:14 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr "C einen Kreis definieren\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:15 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr "L eine Linie definieren\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:16 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr "X Beenden (und die Karte erzeugen)\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:17 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr "Q Abbrechen (ohne eine Karte zu erstellen)\n" #: ../raster/r.digit/main.c:31 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Interaktives Werkzeug, welches Vektorobjekte auf einem Monitor mit der Maus " "zeichnet und speichert." #: ../raster/r.digit/main.c:40 ../vector/v.digit/main.c:113 #, fuzzy msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "Darstellung" #: ../raster/r.digit/main.c:64 msgid "No graphics device selected!" msgstr "Keine Graphik-Ausgabe ausgewählt." #: ../raster/r.digit/main.c:83 msgid "No map created" msgstr "Keine Karte erstellt." #: ../raster/r.distance/main.c:23 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "Findet die dichtesten Punkte zweier Objekte in zwei Rasterkarten." #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Karten für die Berechnung von Inter-class-Entfernungen" #: ../raster/r.distance/parse.c:30 ../raster/r.stats/main.c:92 #: ../vector/v.db.select/main.c:65 msgid "Output field separator" msgstr "Ausgabe Feld-Trennzeichen" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Füge Kategorie-Label der Ausgabe bei." #: ../raster/r.distance/parse.c:46 ../raster/r.distance/parse.c:53 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden." #: ../raster/r.drain/main.c:104 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Verfolgt einen Fluss durch ein Höhenmodell." #: ../raster/r.drain/main.c:108 ../raster/r.fill.dir/main.c:91 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Name einer vorhandenen Rasterkarte mit Höheninformationen" #: ../raster/r.drain/main.c:111 msgid "Output drain raster map" msgstr "Name der Rasterkarte mit Abflussinformationen " #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "The E and N coordinates of starting point(s)" msgstr "Koordinatenpunkte (E und N) des Startpunktes." #: ../raster/r.drain/main.c:130 msgid "Vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Vektorkarte(n) mit Start-Punkte(n)." #: ../raster/r.drain/main.c:134 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopiere Eingabe-Zellenwerte in Ausgabekarte" #: ../raster/r.drain/main.c:138 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Akkumuliere Eingabewerte entlang des Pfades." #: ../raster/r.drain/main.c:142 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Zähle Zellenanzahl entlang des Pfades." #: ../raster/r.drain/main.c:154 ../raster/r.fill.dir/main.c:163 #, c-format msgid "Could not access %s layer" msgstr "Kann auf die Karte %s nicht zugreifen." #: ../raster/r.drain/main.c:163 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "Bitte geben Sie nur eine der Flaggen -c, -a und -n ein." #: ../raster/r.drain/main.c:182 msgid "Metrics allocation" msgstr "Metrische Belegung." #: ../raster/r.drain/main.c:193 #, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Startpunkt %d ist außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.drain/main.c:200 ../raster/r.drain/main.c:238 msgid "Too many start points." msgstr "Zu viele Startpunkte." #: ../raster/r.drain/main.c:214 #, c-format msgid "Vector map %s - not found" msgstr "Vektorkarte %s nicht gefunden." #: ../raster/r.drain/main.c:220 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "Das Erraten des Sites-Formates ist schief gegangen." #: ../raster/r.drain/main.c:244 #, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region." msgstr "Startvektorkarte %s beinhaltet keine Punkte in der aktuellen Region." #: ../raster/r.drain/main.c:250 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Kein(e) Start/Stop-Punkt(e) angegeben." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:87 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Filtere und generiere ein depressionsloses Höhenmodell und eine " "Fließrichtungskarte auf Basis eines gegebenen Höhenmodells" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Ausgabehöhenkarte nach dem Füllen" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105 msgid "Output direction raster map" msgstr "Name der Fließrichtungskarte (Ausgabe)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Name der Karte mit Problemflächen (Ausgabe)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:118 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Ausgabeformat der Hangneigungrichtung (agnps, answers oder grass)." #: ../raster/r.fill.dir/main.c:126 msgid "find unresolved areas only" msgstr "Finde nur unaufgelöste Flächen." #: ../raster/r.flow/calc.c:400 msgid "" "lat/long databases not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "Lat/long Datenbank wird nicht von r.flow unterstützt. Bitte benutzen Sie 'r." "watershed' für die Berechnung der Fließakkumulation." #: ../raster/r.flow/io.c:107 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" "Erzeugt Hangkurven (flowlines), Fließlängen und Flussdichte (upslope areas) " "aus einem angegebenen digitalen Höhenmodell (DEM)." #: ../raster/r.flow/io.c:139 msgid "Input elevation file" msgstr "Name der Eingabekarte, die Höheninformationen enthält." #: ../raster/r.flow/io.c:141 msgid "Input aspect file" msgstr "Eingabekarte mit Hangexposition." #: ../raster/r.flow/io.c:143 msgid "Input barrier file" msgstr "Eingabedatei mit Fließbarrieren." #: ../raster/r.flow/io.c:145 msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Anzahl der Zellen zwischen Fließlinien." #: ../raster/r.flow/io.c:147 msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Maximale Anzahl der Segmente der Fließlinie." #: ../raster/r.flow/io.c:155 msgid "Output flowline vector file" msgstr "Ausgabekarte der Fließlinen (Vektor)" #: ../raster/r.flow/io.c:157 msgid "Output flowpath length raster file" msgstr "Ausgabekarte mit der Hangläne (Raster)." #: ../raster/r.flow/io.c:159 msgid "Output flowline density raster file" msgstr "Ausgabekarte der Fließdichte (Raster)." #: ../raster/r.flow/io.c:161 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "Berechne Fließlinien hangaufwärts anstatt standardmäßig hangabwärts." #: ../raster/r.flow/io.c:162 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "3D-Länge anstelle von 2D." #: ../raster/r.flow/io.c:163 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "Benutze weniger Speicher, reduziert allerdings die Performance." #: ../raster/r.flow/io.c:165 msgid "Quiet operation" msgstr "Schweigsame Operation." #: ../raster/r.flow/io.c:166 msgid "Display Reference Information" msgstr "Zeige Referenzinformationen." #: ../raster/r.flow/io.c:187 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "" "Es müssen eine oder mehrere Ausgabekarten ausgewählt werden (flout, lgout, " "dsout)." #: ../raster/r.flow/io.c:245 ../raster/r.flow/io.c:429 #, c-format msgid "Cannot find file %s" msgstr "Kann die Datei %s nicht finden." #: ../raster/r.flow/io.c:248 #, c-format msgid "Cannot get header for %s" msgstr "Kann die Headerinformationen für Karte %s nicht bekommen." #: ../raster/r.flow/io.c:265 msgid "" "Elevation file's resolution differs from current " "region resolution" msgstr "" "Auflösung der Höhenkarte unterscheidet sich von der aktuellen Auflösung der " "Region." #: ../raster/r.flow/io.c:283 msgid "" "Aspect file's resolution differs from current region " "resolution" msgstr "" "Auflösung der Hangexpositionskarte unterscheidet sich von der aktuellen " "Auflösung der Region." #: ../raster/r.flow/io.c:332 #, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht erstellen." #: ../raster/r.flow/io.c:337 #, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht formatieren." #: ../raster/r.flow/io.c:344 #, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Kann die Segmentdatei %s nicht öffnen." #: ../raster/r.flow/io.c:362 ../raster/r.flow/io.c:408 #, c-format msgid "Cannot create raster map %s" msgstr "Kann die Rasterdatei %s nicht erstellen." #: ../raster/r.flow/io.c:366 #, c-format msgid "Cannot create vector map %s" msgstr "Kann die Vektordatei %s nicht erstellen." #: ../raster/r.flow/io.c:402 msgid "Cannot reset current region" msgstr "Kann die aktuelle Region nicht zurücksetzen." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Processing lines... " msgstr "Verarbeite Zeilen..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:73 msgid "done." msgstr "Fertig." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:159 #, fuzzy msgid "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" "Vect läuft aus der Region und kommt wieder hinein. Diese Situation ist " "leider nicht nicht implementiert!" #: ../raster/r.carve/raster.c:13 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Reading raster file... " msgstr "Lese Rasterdatei.." #: ../raster/r.carve/raster.c:34 #, c-format msgid "" "\n" "Writing raster file... " msgstr "" "\n" "Schreibe Rasterdatei..." #: ../raster/r.carve/lobf.c:57 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "Versuche durch 0 zu teilen... Keine eindeutige Lösung...Übergehe das..." #: ../raster/r.carve/main.c:59 msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster, and subtracts depth from " "the output DEM" msgstr "" "Nimmt eine Vektorkarte als Fluss, transformiert diese in das Rasterformat " "und substrahiert die Tiefe vom Ausgabe-DEM." #: ../raster/r.carve/main.c:64 #, fuzzy msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Name der Eingaberasterkarte." #: ../raster/r.carve/main.c:68 #, fuzzy msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Vektoreingabe mit dem Flussnetz." #: ../raster/r.carve/main.c:75 #, fuzzy msgid "Name of output vector map for adjusted stream points" msgstr "Vektor-Ausgabe mit den angepassten Punkten im Fluss." #: ../raster/r.carve/main.c:80 #, fuzzy msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "in Meter" #: ../raster/r.carve/main.c:86 #, fuzzy msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "Zusätzliche Tiefe." #: ../raster/r.carve/main.c:90 ../raster/r.to.vect/main.c:73 msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Schweigsam - keinen Fortschritt anzeigen." #: ../raster/r.carve/main.c:94 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "Keine flachen Flächen sind in der Fließrichtungskarte erlaubt." #: ../raster/r.carve/main.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width value '%s' - using default." msgstr "Ungültiger Wert für die Breite - benutze Standardeinstellung." #: ../raster/r.carve/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "invalid depth value '%s' - using default." msgstr "Ungültiger Wert für die Tiefe - benutze Standardeinstellung." #: ../raster/r.carve/main.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find raster file [%s]" msgstr "Kann Rasterkarte %s nicht finden." #: ../raster/r.carve/main.c:150 ../raster/r.carve/main.c:155 #, c-format msgid "unable to open cellfile for [%s]" msgstr "Kann Cell-Datei für Karte [%s] nicht öffnen." #: ../raster/r.carve/main.c:199 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "" #: ../raster/r.grow2/main.c:111 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit kontinuierlich um eine Zelle gewachsenen " "Flächen." #: ../raster/r.grow2/main.c:122 msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Radius des Puffers in Rasterzellen." #: ../raster/r.grow2/main.c:129 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../raster/r.grow2/main.c:137 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Wert für Eingabezellen, die nicht-NULL sind. (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:143 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Wert für die \"gewachsenen\" Zellen." #: ../raster/r.grow2/main.c:167 #, c-format msgid "Input file [%s] not found." msgstr "Eingabedatei [%s] nicht gefunden." #: ../raster/r.grow2/main.c:179 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Unbekannte Einheit: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s@%s>." msgstr "Kann Eingabedatei <%s@%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.grow2/main.c:189 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>." msgstr "Kann Ausgabedatei %s nicht öffnen." #: ../raster/r.grow2/main.c:193 #, c-format msgid "Error in reading cats file for <%s>." msgstr "Fehler beim Lesen der Cats-Datei <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:199 #, c-format msgid "Error in reading colr file for <%s>." msgstr "Fehler beim Lesen der Colr-Datei für <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:291 #, c-format msgid "Error writing cats file for <%s>." msgstr "Fehler beim Schreiben der Cats-Datei <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:295 #, c-format msgid "Error writing colr file for <%s>." msgstr "Fehler beim Schreiben der Colr-Datei <%s>." #: ../raster/r.his/main.c:65 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, " "and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Erzeugt rot, grün und blaue (RGB) Karten aus einer benutzerspezifizierten " "Kombination von Wert-, Intensitäts- und Sättigungs-Karten (HIS)." #: ../raster/r.his/main.c:74 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Name der Karte, die für den Farbton (HUE) verwendet werden soll" #: ../raster/r.his/main.c:81 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Name der Karte, die für die Intensität (INTENSITY) verwendet werden soll." #: ../raster/r.his/main.c:88 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Name der Karte, die für die Sättigung (SATURATION) verwendet werden soll" #: ../raster/r.his/main.c:95 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den ROTEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:102 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den GRÜNEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:109 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Name der Ausgabe-Karte, die den BLAUEN Kanal enthalten soll" #: ../raster/r.his/main.c:113 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Respektiere NULL-Werte während des Zeichnens." #: ../raster/r.his/main.c:126 #, c-format msgid "%s: <%s> cell file not found" msgstr "%s: Zelldatei <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.his/main.c:171 ../raster/r.his/main.c:200 #, c-format msgid "Not able to find cellfile [%s]" msgstr "Kann die Zelldatei [%s] nicht finden." #: ../raster/r.his/main.c:257 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Farbton' (hue)." #: ../raster/r.his/main.c:259 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Intensität' (intensity)." #: ../raster/r.his/main.c:261 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Sättigung' (saturation)." #: ../raster/r.in.arc/main.c:44 msgid "" "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map " "layer." msgstr "Konvertiert ein ESRI ARC/INFO ascii-GRID in eine (binäre) GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.arc/main.c:51 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "ARC/INFO ascii Rasterdateien (GRID) zum Importieren." #: ../raster/r.in.arc/main.c:62 ../raster/r.in.xyz/main.c:100 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Speichertyp der Ergebniskarte" #: ../raster/r.in.arc/main.c:69 ../raster/r.in.ascii/main.c:64 #: ../raster/r.in.bin/main.c:149 ../raster/r.in.gdal/main.c:102 #: ../raster/r.in.poly/main.c:40 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Titel der Ausgabekarte" #: ../raster/r.in.arc/main.c:76 ../raster/r.in.ascii/main.c:71 msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "Multiplikator für Ascii-Daten" #: ../raster/r.in.arc/main.c:116 ../raster/r.in.ascii/main.c:172 msgid "Can't get cell header" msgstr "Kann den Zellenheader nicht holen." #: ../raster/r.in.arc/main.c:121 ../raster/r.in.ascii/main.c:177 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:153 msgid "Can't set window" msgstr "Kann das Fenster nicht setzen." #: ../raster/r.in.arc/main.c:124 ../raster/r.in.ascii/main.c:180 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "OOPS: Reihen haben sich von %d auf %d verändert." #: ../raster/r.in.arc/main.c:126 ../raster/r.in.ascii/main.c:182 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "OOPS: Spalten haben sich von %d auf %d verändert." #: ../raster/r.in.arc/main.c:141 ../raster/r.in.ascii/main.c:191 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:680 ../raster/r.in.gdal/main.c:685 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:701 ../raster/r.sun/main.c:685 #: ../raster/r.sun/main.c:692 ../raster/r.sun/main.c:699 #: ../raster/r.sun/main.c:706 ../raster/r.sun/main.c:713 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Kann die Rasterkarte %s nicht erstellen." #: ../raster/r.in.arc/main.c:151 ../raster/r.in.ascii/main.c:200 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "Datenkonvertierung in Reihe %d, Spalte %d fehlgeschlagen." #: ../raster/r.in.arc/main.c:186 ../raster/r.in.ascii/main.c:224 #, c-format msgid "CREATING SUPPORT FILES FOR %s" msgstr "Erzeuge Support-Dateien für %s." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:38 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:45 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:52 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:59 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:66 #, fuzzy msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "Z" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:116 #, fuzzy msgid "error getting file position" msgstr "Referenz-Position." #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:175 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:180 #, fuzzy msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "in" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:190 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:195 #, fuzzy msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "in" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:204 #, fuzzy msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "in" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:298 #, fuzzy msgid "** errors detected in header section **\n" msgstr "in" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:51 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "Konvertiert eine ASCII-Datei in eine (binäre) GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:54 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:81 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "ASCII Raster-Datei zum Importieren." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:79 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Zeichenkette, die NULL-Werte darstellen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "integer values are imported" msgstr "Integer-Werte sind importiert werden." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 msgid "floating point values are imported" msgstr "Fließkommawerte sind importiert worden." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:94 msgid "double floating point values are imported" msgstr "Double Fließkommawerte sind importiert worden." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "SURFER (Golden Software) ascii grid Datei zum Importieren." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:110 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:118 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "Falscher Eintrag für Faktor %s." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:139 #, fuzzy msgid "Unable to open temp file" msgstr "Öffnen der temporären Datei nicht möglich." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:142 #, fuzzy msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "Kann Reihe %i nicht lesen.\n" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read input from '%s'" msgstr "Kann Reihe %i nicht lesen.\n" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:188 #, c-format msgid "%s -- illegal output file name" msgstr "%s -- Ungültiger Ausgabename." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:276 #, fuzzy msgid "Unable to write to file" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht schreiben." #: ../raster/r.in.bin/main.c:113 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importiert eine binäre Rasterkarte in eine GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.bin/main.c:117 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Signed Daten (hohes Bit meint negative Werte)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:121 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importiert als Fließkomma-Daten (Standard: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:125 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importiert als Double Precision Daten (Standard: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:129 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Tausche Bytes der Daten während des Importes" #: ../raster/r.in.bin/main.c:133 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Nehme Region-Informationen aus GMT-ähnlichen Kopfzeilen." #: ../raster/r.in.bin/main.c:139 msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "Binär-Rasterdatei zum Importieren." #: ../raster/r.in.bin/main.c:156 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Anzahl der Bytes pro Zelle (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:162 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Nördliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:168 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Südliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:174 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Östliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:180 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Westliche Grenze der geographischen Region (äußere Grenze)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:186 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Reihen" #: ../raster/r.in.bin/main.c:192 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../raster/r.in.bin/main.c:198 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Setze Wert auf NULL" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:71 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "" "Importiert eine durch GDAL unterstützte Rasterdatei in eine binäre GRASS " "Rasterdatei." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Rasterdatei zum Importieren." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:89 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Ausgewählte Bänder (standardmäßig werden alle Bänder ausgewählt)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:95 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Name der Location, von der Projektionsinformationen für eine GCP-" "Transformation gelesen werden soll." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:108 ../vector/v.in.ogr/main.c:164 msgid "Name for new location to create" msgstr "Name einer neu zu erstellenden Location" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 ../vector/v.in.ogr/main.c:197 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Überschreibe Datenprojekten (benutzte Projektion der Location)." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:201 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Vergrößere Locationausmaße basierend auf dem zu importierenden Datensatz." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 msgid "List supported formats then exit" msgstr "Zeige unterstützte Dateiformate und beende das Modul." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:124 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Behalte Bandnummern bei anstatt der Bandfarben." #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Importiert GRIDATB.FOR Karte (TOPMODEL) als GRASS Rasterdatei." #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "GRIDATB i/o Kartenname" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 ../raster/r.mode/main.c:49 msgid "Output map" msgstr "Ausgabekarte" #: ../raster/r.in.mat/main.c:92 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Importiere eine Binär-MAT-Datei (v4) als GRASS Rasterkarte." #: ../raster/r.in.mat/main.c:101 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Name der MAT-Datei (v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:108 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Name der Ausgaberasterkarte (wird überschrieben)." #: ../raster/r.in.mat/main.c:112 ../raster/r.out.mat/main.c:81 msgid "Verbose mode" msgstr "Ausführlicher Modus" #: ../raster/r.in.mat/main.c:134 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s>." msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.in.mat/main.c:183 msgid "Array contains no data" msgstr "Das Array enthält keine Daten." #: ../raster/r.in.mat/main.c:188 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "Array enthält fingierte Daten." #: ../raster/r.in.mat/main.c:194 msgid "Invalid array name" msgstr "Ungültiger Array-Name." #: ../raster/r.in.mat/main.c:213 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "Ungültiges 'map_name' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:222 msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Fehler beim Lesen des 'map_name'-Arrays." #: ../raster/r.in.mat/main.c:232 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_northern_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:240 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_southern_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:248 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_eastern_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:256 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "Ungültiges 'map_western_edge' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:264 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "Unglütiges Array 'map_title'." #: ../raster/r.in.mat/main.c:273 msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Fehler beim Lesen des Arrays 'map_title'." #: ../raster/r.in.mat/main.c:286 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "Ungültiges 'map_data' Array." #: ../raster/r.in.mat/main.c:308 ../raster/r.in.mat/main.c:440 #: ../raster/r.in.mat/main.c:520 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "Bitte kontaktieren Sie das GRASS Development team." #: ../raster/r.in.mat/main.c:340 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "No 'map_data'-Array in <%s> gefunden." #: ../raster/r.in.mat/main.c:365 #, c-format msgid "<%s> is not a valid GRASS map name" msgstr "<%s> ist kein gültiger GRASS Kartenname." #: ../raster/r.in.mat/main.c:371 msgid "Missing bound" msgstr "Fehlender Rand." #: ../raster/r.in.mat/main.c:375 msgid "Using default bounds" msgstr "Benutzte Standardgrenzen." #: ../raster/r.in.mat/main.c:407 ../raster/r.topidx/file_io.c:85 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:322 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erstellen." #: ../raster/r.in.mat/main.c:461 ../raster/r.in.xyz/main.c:575 #, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Schreibe läuft, derzeit Reihe %d." #: ../raster/r.in.poly/main.c:17 msgid "" "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current " "directory." msgstr "" "Erstelle Rasterkarten von ASCII-Polygon/Linien-Daten im aktuellen " "Verzeichnis." #: ../raster/r.in.poly/main.c:25 msgid "Input file" msgstr "Quelldatei" #: ../raster/r.in.poly/main.c:33 msgid "Raster output file" msgstr "Ausgabedatei" #: ../raster/r.in.poly/main.c:47 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Anzahl der Reihen, die im Hauptspeicher gehalten werden sollen." #: ../raster/r.info/main.c:72 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "Gibt Informationen über eine Rasterkarte aus." #: ../raster/r.info/main.c:78 ../raster3d/base/r3.info.main.c:92 msgid "Print range only" msgstr "Gebe nur Wertespanne aus." #: ../raster/r.info/main.c:82 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Gebe Rasterkartenauflösung aus (NS-Auflösung, EW-Auflösung)." #: ../raster/r.info/main.c:86 msgid "Print raster map type only" msgstr "Gebe nur Rasterkartentyp aus." #: ../raster/r.info/main.c:90 msgid "Print raster map region only" msgstr "Gebe nur Rasterkartenausdehnung aus." #: ../raster/r.info/main.c:94 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Gebe Rasterhistorie anstelle der Info aus." #: ../raster/r.info/main.c:100 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "Gebe Zeitstempel der Rasterkarte aus (Tag.Monat.Jahr Stunde:Minute:Sekunde)" #: ../raster/r.info/main.c:107 ../raster3d/base/r3.info.main.c:123 #, c-format msgid "Cannot find %s" msgstr "Kann %s nicht finden." #: ../raster/r.info/main.c:126 msgid "could not read range file" msgstr "Kann die Wertespanne nicht lesen." #: ../raster/r.info/main.c:140 ../raster/r.info/main.c:147 #: ../raster/r.info/main.c:152 ../raster/r.info/main.c:157 #: ../raster/r.info/main.c:164 ../raster/r.info/main.c:175 #: ../raster/r.info/main.c:182 ../raster/r.info/main.c:197 #: ../raster/r.info/main.c:205 ../raster/r.info/main.c:211 #: ../raster/r.info/main.c:216 ../raster/r.info/main.c:223 #: ../raster/r.info/main.c:230 ../raster/r.info/main.c:240 #: ../raster/r.info/main.c:249 ../raster/r.info/main.c:261 #: ../raster/r.info/main.c:268 ../raster/r.info/main.c:279 #: ../raster/r.info/main.c:284 ../raster/r.info/main.c:292 #: ../raster/r.info/main.c:305 ../raster/r.info/main.c:321 #: ../raster/r.info/main.c:347 ../raster/r.info/main.c:357 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:160 ../raster3d/base/r3.info.main.c:168 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:174 ../raster3d/base/r3.info.main.c:179 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:186 ../raster3d/base/r3.info.main.c:197 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:203 ../raster3d/base/r3.info.main.c:219 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:226 ../raster3d/base/r3.info.main.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:238 ../raster3d/base/r3.info.main.c:243 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:250 ../raster3d/base/r3.info.main.c:257 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:267 ../raster3d/base/r3.info.main.c:277 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:300 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:310 ../raster3d/base/r3.info.main.c:315 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:323 ../raster3d/base/r3.info.main.c:336 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Kann Speicherplatz für Zeichenkette nicht belegen." #: ../raster/r.kappa/main.c:32 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Berechnet Fehlermatrix und Kappa-Parameter für die Genauigkeitsberechnung " "der Klassifikationsergebnisse." #: ../raster/r.kappa/main.c:40 msgid "File name of classification result" msgstr "Name der Klassifikationsergebnisse" #: ../raster/r.kappa/main.c:46 msgid "File name of reference classes" msgstr "Name der Datei mit den Referenz-Klassen" #: ../raster/r.kappa/main.c:52 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "Name der Ausgabedatei mit der Fehlermatrix und dem Kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:58 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Titel für Fehlermatrix und kappa." #: ../raster/r.kappa/main.c:63 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "Breite Ausgabe mit 132 Spalten (Standard: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:67 msgid "quiet" msgstr "leise" #: ../raster/r.kappa/main.c:71 msgid "no header in the report" msgstr "Keinen Header im Report." #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problem beim Lesen der 'r.stats'-Ausgabe." #: ../raster/r.kappa/stats.c:35 #, c-format msgid "%s: <%s> reference map not found" msgstr "%s: Referenzkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.los/main.c:62 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Sichtbarkeitsanalysemodul " #: ../raster/r.los/main.c:71 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Eingabekarte mit Höheninformationen." #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Ausgabekarte mit den Ergebnissen." #: ../raster/r.los/main.c:85 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Koordinate, die den Standpunkt identifiziert." #: ../raster/r.los/main.c:91 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Binär-Rasterkarte (1/0) " #: ../raster/r.los/main.c:99 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Höhe des Standpunktes." #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Maximale Distanz vom Standpunkt (in Meter) " #: ../raster/r.los/main.c:134 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:140 #, fuzzy msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "Startpunkt %d ist außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.los/main.c:164 ../raster/r.los/main.c:170 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:401 ../raster/r.resamp.rst/main.c:424 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "[%s]: Kann den Kartenheader nicht lesen." #: ../raster/r.median/main.c:31 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Median der Werte einer Coverkarte innerhalb der Flächen mit " "gleichen Werten in einer benutzerdefinierten Basiskarte." #: ../raster/r.median/main.c:37 ../raster/r.statistics/main.c:51 msgid "Base raster map" msgstr "Basisrasterkarte" #: ../raster/r.median/main.c:44 ../raster/r.statistics/main.c:58 msgid "Cover raster map" msgstr "Coverrasterkarte" #: ../raster/r.median/main.c:51 msgid "Resultant raster map" msgstr "Resultierende Rasterkarte." #: ../raster/r.mfilter/main.c:35 msgid "Raster file matrix filter." msgstr "Rasterdatei mit Matrix-Filter" #: ../raster/r.mfilter/main.c:45 ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 msgid "Name of the input raster file" msgstr "Name der Eingaberasterkarte" #: ../raster/r.mfilter/main.c:53 msgid "Name of the output raster file" msgstr "Name der Ausgaberasterkarte" #: ../raster/r.mfilter/main.c:60 msgid "Name of the filter file" msgstr "Name der Filterdatei" #: ../raster/r.mfilter/main.c:68 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Wie oft soll der Filter wiederholt werden?" #: ../raster/r.mfilter/main.c:75 msgid "Output raster file title" msgstr "Titel der Ausgaberasterkarte." #: ../raster/r.mfilter/main.c:91 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Filter nur auf 0-Werte anwenden." #: ../raster/r.mode/main.c:29 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Findet den Modus der Werte einer Coverkarte innerhalb der Flächen mit " "gleichen Werten in einer benutzerdefinierten Basiskarte." #: ../raster/r.mode/main.c:35 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Base-Karte, die refklassifiziert werden soll." #: ../raster/r.mode/main.c:42 msgid "Coverage map" msgstr "Coverkarte" #: ../raster/r.neighbors/main.c:82 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Weist für jeden Zellenkategoriewert eine Funktion der umgebenden " "Kategoriewerte basierend auf einer Fenstergröße zu und erstellt neue " "Zellenwerte in einer Ausgaberasterkarte." #: ../raster/r.neighbors/main.c:92 msgid "Name of existing raster file" msgstr "Name einer existenten Rasterkarte." #: ../raster/r.neighbors/main.c:99 ../raster/r.series/main.c:107 msgid "Name of the new raster file" msgstr "Name einer neuen Rasterkarte" #: ../raster/r.neighbors/main.c:114 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Nachbarschaftsoperation" #: ../raster/r.neighbors/main.c:121 msgid "Neighborhood size" msgstr "Nachbarschaftsgröße" #: ../raster/r.neighbors/main.c:128 msgid "Title of the output raster file" msgstr "Title der Ausgabekarte" #: ../raster/r.neighbors/main.c:132 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Ausgabe und Eingabe nicht abgleichen." #: ../raster/r.out.arc/main.c:60 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine ESRI ARCGRID Datei." #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Name einer existierenden Rasterdatei." #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabe ARCGRID-Datei (benutze out=- für Standardausgabe)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "Anzahl der Dezimalstellen." #: ../raster/r.out.arc/main.c:86 ../raster/r.out.ascii/main.c:101 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Unterdrücke Headerinformationen." #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Gebe einen Eintrag pro Linie anstatt eine volle Reihe aus." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:62 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine ASCII-Textdatei." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:71 ../raster/r.out.bin/main.c:73 #: ../raster/r.out.mat/main.c:71 ../raster/r.out.pov/main.c:113 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabe ASCII-Griddatei (benutze out=- für Standardausgabe)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:84 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:104 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:71 ../vector/v.out.vtk/main.c:66 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Anzahl der signifikanten Stellen (nur Fließkommazahlen)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:90 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Anzahl der ausgegebenen Werte, bevor ein Zeilenumbruch eingefügt wird (nur " "beim SURFER oder MODFLOW-Format)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:97 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Zeichenwert, der NULL-Werte repräsentiert (nur bei GRASS Rasterkarten)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:105 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Schreibe SURFER (Golden Software) ASCII grid" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:109 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Schreibe MODFLOW (USGS) ASCII Array" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:113 msgid "Force output of integer values" msgstr "Erzwinge Ausgabe von Integer-Werten." #: ../raster/r.out.bin/main.c:64 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exportiert eine GRASS Rasterkarte als binäres Array." #: ../raster/r.out.bin/main.c:80 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabekarte (Für die Standardausgabe bitte output=- benutzen)." #: ../raster/r.out.bin/main.c:87 msgid "Value to write out for null" msgstr "Wert für NULL." #: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:111 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Gebe Integer Kategoriewerte aus, keine Zellwerte." #: ../raster/r.out.bin/main.c:96 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "Exportiere Array mit GMT-kompatiblem Headerfeld." #: ../raster/r.out.bin/main.c:100 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Generiere BIL world und Header-Datei" #: ../raster/r.out.bin/main.c:104 msgid "Byte Swap output" msgstr "Byte-Tausch Ausgabe" #: ../raster/r.out.bin/main.c:110 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Ungültiger Wert für Null (nur Integer)." #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235 #, c-format msgid "Unable to create file [%s]" msgstr "Kann Datei [%s] nicht erstellen." #: ../raster/r.out.bin/main.c:339 ../vector/v.surf.rst/main.c:565 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:712 #, c-format msgid "Percent complete: " msgstr "Prozent fertig: " #: ../raster/r.out.bin/main.c:344 msgid "Reading map" msgstr "Lese Karte..." #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exportiert eine GRASS Rasterkarte als GRIDATB.FOR (TOPMODEL) Karte." #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "Eingabekarte" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Überschreibe Ausgabedatei." #: ../raster/r.out.mat/main.c:62 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exportiere eine GRASS Rasterkarte als binäre MAT-Datei." #: ../raster/r.out.mat/main.c:77 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Name der binären MAT-Ausgabedatei." #: ../raster/r.out.mat/main.c:94 ../raster/r.univar2/main.c:84 #, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "Rasterdatei <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.out.mat/main.c:101 ../raster/r.univar2/main.c:89 #, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "Kann <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:72 msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "Entweder mpeg_encode oder ppmtompeg muss installiert sein." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:203 #, c-format msgid "\rReading file '%s'" msgstr "\rLese Datei '%s'." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:207 #, c-format msgid "%s: <%s> cellfile not found" msgstr "%s: Zelldatei <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:275 ../raster/r.out.mpeg/main.c:305 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "mpeg_encode Fehler." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:341 msgid "Error reading wildcard" msgstr "Fehler beim Lesen der Wildcard." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:383 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Konvertiert Rasterdateien-Reihen zu einem MPEG-Film." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:395 ../visualization/xganim/main.c:573 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Rasterdatei(en) für View%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:405 msgid "Name for output file" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:415 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Qualitätsfaktor (1 = höchste Qualität, niedrigste Komprimierung)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:419 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "schweigsam - unterdrücke Progressreport" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:423 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Konvertiere direkt, benutze wenig Festplattenplatz\n" "\t(benötigt r.out.ppm mit stdout-Option)" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192 msgid "Size mismatch error!" msgstr "Fehler beim Vergleichen der Größe!" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195 msgid "Unable to open output file" msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen." #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Kann die temporäre Datei nicht schreiben." #: ../raster/r.out.pov/main.c:105 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine Höhenfeld-Datei für POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:119 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Name der POVRAY-Ausgabedatei (TGA Höhenfelddatei)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:125 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Höhen-Feld-Typ (0=aktuelle Höhe, 1=normalisiert)." #: ../raster/r.out.pov/main.c:131 msgid "Elevation bias" msgstr "Höhenausrichtung" #: ../raster/r.out.pov/main.c:137 ../raster/r.param.scale/interface.c:100 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Vertikaler Skalierfaktor" #: ../raster/r.out.pov/main.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "Rasterkarte <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../raster/r.out.pov/main.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte %s nicht öffnen." #: ../raster/r.out.pov/main.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Ungültiger Ausgabedateiname." #: ../raster/r.out.pov/main.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "Kann Ausgabedatei %s nicht öffnen." #: ../raster/r.out.pov/main.c:194 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:215 #, fuzzy msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Rasterkarte mit Höheninformationen." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:43 msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Exportiert eine GRASS Rasterdatei als PPM-Datei mit einer Pixel-Auflösung " "der DERZEITIG DEFINIERTEN REGION." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:52 msgid "Raster input map" msgstr "Eingaberasterkarte" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:61 ../raster/r.out.ppm3/main.c:73 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Name der neuen PPM-Datei (benutze out=- für Standardausgabe)." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:69 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Ausgabe in Graustufen anstatt Farbe." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:48 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Exportiert 3 GRASS Rasterkarten (R,G,B) als PPM-Bild mit der Pixel-Auflösung " "der DERZEITIG EINGESTELLTEN REGION." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:81 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Füge Kommentare zur Regionsbeschreibung hinzu. " #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:87 msgid "" "Exports a GRASS raster file to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Exportiere GRASS Rasterdatei in ein 8/24 bit TIFF-Bild. Die Pixelauflösung " "wird aus der gerade aktuellen Region-Einstellung übernommen." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:95 msgid "Existing raster file name" msgstr "Rasterdateiname" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:102 msgid "File name for new TIFF file." msgstr "Ausgabename der neuen TIFF-Datei." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:109 msgid "TIFF file compression" msgstr "TIFF Dateikompression." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:114 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "TIFF Palettenausgabe (8 anstelle von 24 bit)." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:118 msgid "Output TIFF world file" msgstr "WORLD-File für das TIFF erzeugen." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:122 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Ausgabe als gekacheltes (tiled) TIFF." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:126 msgid "Verbose mode." msgstr "Ausführlicher Modus." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:150 #, c-format msgid "%s - can't read raster cellhd" msgstr "%s - Kann die cellhd-Rasterdatei nich lesen." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:157 #, c-format msgid "" "The map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will be " "rounded to integer!" msgstr "" "Die Karte <%s> in Mapset <%s> ist eine Fließkommakarte. Dezimalwerte werden " "als Integerwerte gerundet!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:163 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "Farbtabelle muss weniger als 256 Farben für die vorhandene Datenspanne haben." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:267 msgid "error reading cell data" msgstr "Fehler beim Lesen der Zell-Daten." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:420 msgid "Writing TIFF World file ..." msgstr "Schreibe TIFF-Worldfile..." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:423 msgid "Got null file name" msgstr "Keinen Dateinamen erhalten." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:425 msgid "Got null region struct" msgstr "Gehe zu Null Region struct" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:428 msgid "Couldn't open TIFF world file for writing" msgstr "Konnte das TIFF Worldfile nicht zum Schreiben öffnen." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:439 msgid "Done" msgstr "Fertig." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:48 msgid "" "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by " "taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "" "Extrahiert Reliefinformationen aus einem DEM. Dazu benutzt das Modul einen " "multi-skalaren Ansatz indem quadratische Parameter auf jede Fenstergröße " "angepasst werden (über Annährung der kleinsten Quadrate)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:65 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Ausgaberasterkarte, die die morphometrischen Parameter enthalten." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:68 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Hangneigungstoleranz, die eine 'flache' Oberfläche definiert (in Grad)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:74 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Wölbungstoleranz, die eine 'ebene' Oberfläche definiert." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:79 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Größe des Bearbeitungsfensters (nur ungerade Zahlen, max.: %i)." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:87 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "" "Morphometrische Parameter, die innerhalb der Fenstergröße berechnet werden " "sollen." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:94 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Exponent für die Distanzgewichtung (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:106 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Einschränkungsmodell durch die zentrale Fensterzelle." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:159 #, fuzzy msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "" "Morphometrische Parameter, die innerhalb der Fenstergröße berechnet werden " "sollen." #: ../raster/r.param.scale/interface.c:183 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:19 #, fuzzy, c-format msgid "Problem opening input file [%s]" msgstr "Fehler beim Öffnen der Displaydatei [%s]." #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "Problem opening output file [%s]" msgstr "Kann Ausgabedatei %s nicht öffnen." #: ../raster/r.param.scale/process.c:67 #, fuzzy msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "E W N S." #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "can't write category file for <%s>" msgstr "Editiere die Kategorie-Datei für Karte [%s]?" #: ../raster/r.patch/main.c:42 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Erstellt eine Komposit-Karte, indem bekannte Kategorie-Werte einer (oder " "mehrerer) Rasterkarte(n) in \"NO DATA\"-Bereiche einer anderen Rasterkarte " "gefüllt werden." #: ../raster/r.patch/main.c:54 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Name der Rasterkarten, die zusammengefügt werden sollen." #: ../raster/r.patch/main.c:61 msgid "Name of the resultant map" msgstr "Name der resultierenden Karte." #: ../raster/r.patch/main.c:71 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Benutzte Null (0) für Transparenz anstelle von NULL (NO-DATA)." #: ../raster/r.patch/main.c:90 #, c-format msgid "%s - too many patch files. only %d allowed" msgstr "%s sind zu viele Karten. Es sind nur %d erlaubt." #: ../raster/r.patch/main.c:125 msgid "The minimum number of specified input maps is two." msgstr "Die minimale Anzahl der Eingabekarten ist zwei." #: ../raster/r.patch/main.c:130 msgid "Cannot open output map." msgstr "Kann die Ausgabekarte nicht öffnen." #: ../raster/r.patch/main.c:138 #, c-format msgid "%s: percent complete: " msgstr "%s Prozent fertig:" #: ../raster/r.profile/main.c:54 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Gibt eine Rasterkarte aus, deren Werte entlang einer (oder mehrerer) " "benutzerdefinierter Linien liegt." #: ../raster/r.profile/main.c:64 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Name der Ausgabedatei (Benutze output=- für Standardausgabe)" #: ../raster/r.profile/main.c:72 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "Profil-Koordinatenpaar" #: ../raster/r.profile/main.c:79 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "Auflösung entlang des Profils (Standard: derzeitige Auflösung)" #: ../raster/r.profile/main.c:86 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Zeichenfolge, die NODATA-Werte repräsentieren. " #: ../raster/r.profile/main.c:90 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "End-Punkte interaktiv bestimmen." #: ../raster/r.profile/main.c:95 ../raster/r.transect/main.c:76 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "Gebe Nord- und Ost-Koordinaten zuerst in 2 von 4 Spalten aus." #: ../raster/r.profile/main.c:100 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Ausgabe für RRR:GGG:BBB Farbwerte für jeden Profilpunkt." #: ../raster/r.profile/main.c:107 #, fuzzy msgid "Either -i flag and/or profile parameter must be used." msgstr "Entweder der Parameter '-i' und/oder Routen-Parameter muss gesetzt werden." #: ../raster/r.profile/main.c:121 #, fuzzy msgid "ILLEGAL Resolution!" msgstr "Auflösung" #: ../raster/r.profile/main.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find map %s" msgstr "Kann %s nicht finden." #: ../raster/r.profile/main.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open map %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen." #: ../raster/r.profile/main.c:193 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Ungültige Koordinaten %s %s." #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 msgid "One coordinate pair per line, please." msgstr "Bitte nur ein Koordinatenpaar pro Linie." #: ../raster/r.proj/main.c:133 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "Reprojiziert eine Rasterkarte von einer Location in die aktuelle Location." #: ../raster/r.proj/main.c:139 msgid "Input raster map" msgstr "Eingabe-Rasterkarte" #: ../raster/r.proj/main.c:145 msgid "Location of input map" msgstr "Location der Eingabekarte" #: ../raster/r.proj/main.c:151 msgid "Mapset of input map" msgstr "Mapset der Eingabekarte" #: ../raster/r.proj/main.c:157 ../vector/v.proj/main.c:65 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Pfad zur GRASS-Datenbank der Eingabe-Location." #: ../raster/r.proj/main.c:170 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Zu benutzende Interpolationsmethode." #: ../raster/r.proj/main.c:176 msgid "Resolution of output map" msgstr "Auflösung der Ausgabe-Karte" #: ../raster/r.proj/main.c:180 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "Listet alle Rasterkarten in der Eingabe-Location auf und beendet sich." #: ../raster/r.proj/main.c:184 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Führe kein Optimierung der Region durch." #: ../raster/r.proj/main.c:195 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:203 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:209 #, fuzzy msgid "Can't get projection info of output map" msgstr "Kann die Projektionsinformation der aktuellen Location nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj/main.c:212 #, fuzzy msgid "Can't get projection units of output map" msgstr "Kann die Projektionseinheit der aktuellen Location nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj/main.c:215 #, fuzzy msgid "Can't get projection key values of output map" msgstr "Kann die Projektionsinformationen der aktuellen Location nicht holen." #: ../raster/r.proj/main.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Input map [%s] in location [%s] in mapset [%s] not found." msgstr "Vektordatei [%s] nicht vorhanden." #: ../raster/r.proj/main.c:249 #, fuzzy msgid "Can't get projection info of input map" msgstr "Kann die Projektionsinformation der aktuellen Location nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj/main.c:252 #, fuzzy msgid "Can't get projection units of input map" msgstr "Kann die Projektionseinheit der aktuellen Location nicht ermitteln." #: ../raster/r.proj/main.c:255 #, fuzzy msgid "Can't get projection key values of input map" msgstr "Kann die Projektionsinformationen der aktuellen Location nicht holen." #: ../raster/r.proj/main.c:270 #, fuzzy msgid "Can't work with xy data" msgstr "Kann die Daten nicht holen." #: ../raster/r.proj/main.c:416 #, fuzzy msgid "Error writing output map" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei dbmscap\n" #: ../raster/r.quant/main.c:28 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "" "Diese Routine produziert eine Quantisierungsdatei für eine Fließkommazahl-" "Karte." #: ../raster/r.quant/main.c:36 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Basiskarte, von der die Quantisierungsregeln genommen werden sollen." #: ../raster/r.quant/main.c:44 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Rasterkarte(n) die quantisiert werden soll(en)." #: ../raster/r.quant/main.c:49 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Fließkommaspanne: dmin, dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:57 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Integerspanne: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:64 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Schneide Fließkomma-Daten ab." #: ../raster/r.quant/main.c:68 msgid "Round floating point data" msgstr "Runde Fließkomma-Werte." #: ../raster/r.random/main.c:37 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Erstellt eine Rasterkarte und eine Vektorpunktkarte, die zufällig " "angeordnete Punkte enthalten." #: ../raster/r.random/main.c:48 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Die Zahl der Punkte, die verteilt werden sollen." #: ../raster/r.random/main.c:64 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Erzeuge auch Vektorpunkte für die Vektorkategorie 0 (zero)." #: ../raster/r.random/main.c:68 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Gebe Informationen über die Eingaberasterkarte und beende das Modul." #: ../raster/r.random/main.c:72 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Erzeuge Vektorpunkte als 3D-Punkte." #: ../raster/r.random.cells/main.c:31 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Erzeugt zufällig Zellwerte mit räumlicher Abhängigkeit." #: ../raster/r.random.surface/main.c:28 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Erzeugt zufällige Oberfläche(n) mit räumlicher Abhängigkeit." #: ../raster/r.reclass/main.c:31 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's " "reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Erzeugt eine neue Karte basierend auf nutzereigenen Reklassifizierungsregeln " "der Kategoriewerte von einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.reclass/main.c:40 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Rasterkarte, die neu klassifiziert werden soll." #: ../raster/r.reclass/main.c:47 ../raster/r.recode/main.c:41 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "Name der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.reclass/main.c:53 ../raster/r.recode/main.c:47 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Titel der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.recode/main.c:27 msgid "Recode raster maps." msgstr "Schlüsselt Rasterkarten um." #: ../raster/r.recode/main.c:34 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Rasterkarte, die umgesclüsselt werden soll." #: ../raster/r.recode/main.c:51 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Gleiche die aktuelle Region an die Eingabekarte an." #: ../raster/r.recode/main.c:55 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Erzwingen die Ausgabe als Double-Integer Karte (DCELL)." #: ../raster/r.region/main.c:54 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Setzt die Begrenzungs-Definition (boundary) für eine Rasterkarte." #: ../raster/r.region/main.c:64 msgid "Set from current region" msgstr "Übernehme von der aktuellen Region." #: ../raster/r.region/main.c:79 msgid "Raster map to change" msgstr "Rasterkarte, deren Region verändert werden soll." #: ../raster/r.region/main.c:87 msgid "Set region from named region" msgstr "Setze Region von benannter Region." #: ../raster/r.region/main.c:119 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Wert für die nördliche Ecke." #: ../raster/r.region/main.c:127 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Wert für die südliche Ecke." #: ../raster/r.region/main.c:135 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Wert für die östliche Ecke." #: ../raster/r.region/main.c:143 msgid "Value for the western edge" msgstr "Wert für die westliche Ecke." #: ../raster/r.region/main.c:363 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "Ungültige Region: %s" #: ../raster/r.region/main.c:371 msgid "unable to update boundaries" msgstr "Kann die Begrenzung (boundary) nicht aktualisieren." #: ../raster/r.report/main.c:17 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Gibt statistisch Werte für eine Rasterkarte aus." #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Rasterkarte(n), für die ein Report erstellt werden soll." #: ../raster/r.report/parse.c:53 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" #: ../raster/r.report/parse.c:61 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Werte repräsentiert." #: ../raster/r.report/parse.c:67 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Seitenlänge (Standard: %d Zeilen)." #: ../raster/r.report/parse.c:74 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Seitenbreite (Standard: %d Zeichen)." #: ../raster/r.report/parse.c:81 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Name der Ausgabedatei zum Speichern des Reports." #: ../raster/r.report/parse.c:88 ../raster/r.stats/main.c:115 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "Anzahl der Kategoriewerte, für die Statistiken eingeholt werden sollen." #: ../raster/r.report/parse.c:92 msgid "Suppress page headers" msgstr "Unterdrücke Seitenkopf." #: ../raster/r.report/parse.c:96 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Benutze Seitenvorschub zwischen den Seiten." #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Wissenschaftliches Format." #: ../raster/r.report/parse.c:108 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Alle NODATA-Werte herausfiltern." #: ../raster/r.report/parse.c:112 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Filtere alle Zellen heraus, wo alle Karten NODATA-Werte haben." #: ../raster/r.report/parse.c:116 ../raster/r.stats/main.c:168 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Gebe Fließkomma-Spannen der Cats aus. (nur bei Fließkomma-Karten)" #: ../raster/r.report/parse.c:120 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "Lese Fließkommakarten als Integer (benutze die Quantisier-Regeln der Karte)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a " "new raster file (possibly with different resolution) using regularized " "spline with tension and smoothing." msgstr "" "Reinterpoliert und berechnet topgraphische Analysen basierend auf einer " "Eingabekarte in eine neue Rasterkarte unter Benutzung von regularized " "splines with tension und Glättung (RST)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Gewünschte Ost-West Auflösung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Gewünschte Nord-Süd Auflösung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "Name der Ausgabe Höhenkarte (Z-Werte)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Name der Ausgabekarte für die Hangneigung (fx)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:200 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Name der Ausgabekarte mit Hangexposition (fy)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:207 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Name der Ausgabekarte mit der Vertikal-Wölbung (fxx)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:214 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "Name der Ausgabekarte mit der Horizontal-Wölbung (fyy)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:221 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Ausgabekarte mit der mittleren Wölbung (fxy)." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:228 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Name der Rasterkarte, die Glättungsinformationen beinhaltet." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:235 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Name der Rasterkarte, die als Maske (MASK) benutzt werden soll." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Reihen/Spalte Überlappung für Segmentierung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Multiplikator für Z-Werte." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:256 msgid "Spline tension value" msgstr "Spline tension Wert." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:262 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Anisotropie-Winkel (in Grad)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:268 ../vector/v.surf.rst/main.c:339 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Anisotropie Skalierfaktor" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "Gebe stattdessen partielle Ableitung aus." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:276 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Benutze dnorm unabhängige Spannung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:283 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "Holen und setzen der Regionseinstellung fehlgeschlagen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:317 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Kann die EW-Auflösung (ew_res) nicht lesen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:320 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Kann die NS-Auflösung (ns_res) nicht lesen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:323 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Ungültiger Wert für tension." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:326 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "Ungültiger Wert für zmult." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:329 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Ungültiger Wert für overlap." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Ungültiger Wert für theta." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:337 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Ungültiger Wert für scalex." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:339 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "When Anisotropie benutzt wird, müssen theta und scalex angegeben " #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:362 ../vector/v.surf.rst/main.c:467 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Nicht genug Speicher für az." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:367 ../vector/v.surf.rst/main.c:472 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Nicht genügend Speicher für adx." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:371 ../vector/v.surf.rst/main.c:476 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Nicht genügend Speicher für ady." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:376 ../vector/v.surf.rst/main.c:481 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Nicht genügend Speicher für adxx." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:380 ../vector/v.surf.rst/main.c:485 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Nicht genügend Speicher für adyy." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:384 ../vector/v.surf.rst/main.c:489 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Nicht genügend Speicher für adxy." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:398 ../vector/v.vol.rst/main.c:560 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:563 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:404 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "Karte [%s] hat die falsche Auflösung." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:412 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Glättungswerte (Smoothing) können nicht negativ oder NULL sein." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:427 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "" "Auflösung der Eingabekarte unterscheidet sich von der aktuellen " "Regionsauflösung!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:430 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]" msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht öffnen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:474 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Kann die Reihe %d (error = %d) nicht holen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:483 msgid "Maximum value of a cell file is NULL." msgstr "Maximalwert der Cell-Datei ist NULL." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:510 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Verändere die Region temporär auf die gewünschte Auflösung..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:516 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Wechsele wieder in die Original-Region..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:518 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "Kann die Region nicht mehr zur Ursprungsregion zurücksetzen!!!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:601 ../vector/v.surf.rst/main.c:581 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Nicht genügend Speicher für zero_array_cell." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:610 ../raster/r.resamp.rst/main.c:621 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:633 ../raster/r.resamp.rst/main.c:646 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:658 ../raster/r.resamp.rst/main.c:670 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:589 ../vector/v.surf.rst/main.c:597 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:605 ../vector/v.surf.rst/main.c:614 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:622 ../vector/v.surf.rst/main.c:630 #, c-format msgid "Can't open temp file [%s]" msgstr "Kann die temporäre Datei [%s] nicht öffnen." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:615 ../raster/r.resamp.rst/main.c:627 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:639 ../raster/r.resamp.rst/main.c:652 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:664 ../raster/r.resamp.rst/main.c:676 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:592 ../vector/v.surf.rst/main.c:600 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:608 ../vector/v.surf.rst/main.c:617 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:625 ../vector/v.surf.rst/main.c:633 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "" "Nicht genügend Speicher auf der Festplatte frei - kann die Dateien nicht " "schreiben." #: ../raster/r.resample/main.c:36 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "GRASS Modul zum resamplen von Rasterkarten." #: ../raster/r.resample/main.c:45 msgid "Name of an input layer" msgstr "Name der Eingabekarte." #: ../raster/r.resample/main.c:52 msgid "Name of an output layer" msgstr "Name der Ausgabekarte" #: ../raster/r.resample/main.c:130 #, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "Erstelle Support-Dateien für %s..." #: ../raster/r.resample/main.c:143 msgid "creating new cats file..." msgstr "Erstelle neue Cats-Datei..." #: ../raster/r.rescale/main.c:36 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Reskaliert die Spanne der Kategoriewerte einer Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale/main.c:46 ../raster/r.rescale.eq/main.c:47 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Name der Rasterkarte, die reskaliert werden soll." #: ../raster/r.rescale/main.c:53 ../raster/r.rescale.eq/main.c:54 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Wertespanne der Eingangsdaten, die reskaliert werden soll (Standard: volle " "Spanne der Eingabekarte)" #: ../raster/r.rescale/main.c:60 ../raster/r.rescale.eq/main.c:61 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Name der resultierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale/main.c:67 ../raster/r.rescale.eq/main.c:68 msgid "The output data range" msgstr "Spanne der Ausgabedaten." #: ../raster/r.rescale/main.c:74 ../raster/r.rescale.eq/main.c:75 msgid "Title for new raster map" msgstr "Titel für die neue Rasterkarte." #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:37 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map " "layer." msgstr "" "Reskaliert ein normalisiertes Histogram basierend auf der Spanne der " "Kategoriewerte einer Rasterkarte." #: ../raster/r.series/main.c:90 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Macht aus jeder Ausgabezelle eine Funktion der Werte, die einer " "korrespondierenden Zelle einer Eingabekarte zugewiesen ist." #: ../raster/r.series/main.c:100 msgid "Names of existing raster files" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../raster/r.series/main.c:114 msgid "Aggregate operation" msgstr "Durchzuführende Operation" #: ../raster/r.series/main.c:122 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Reiche NULLs durch" #: ../raster/r.series/main.c:138 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Unbekannte Methode <%s>." #: ../raster/r.series/main.c:148 ../raster/r.stats/main.c:246 msgid "Raster map not found." msgstr "Rasterkarte nicht gefunden." #: ../raster/r.series/main.c:158 #, c-format msgid "Raster file <%s> not found" msgstr "Rasterdatei <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.series/main.c:161 #, c-format msgid "Unable to open input map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Kann die Eingabekarte <%s> in Mapset <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.series/main.c:171 #, c-format msgid "Unable to create output map <%s>" msgstr "Kann die Ausgabekarte <%s> nicht erstellen." #: ../raster/r.series/main.c:183 #, c-format msgid "Percent complete ... " msgstr "Prozent fertig..." #: ../raster/r.statistics/main.c:44 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "Kategorie- oder objektorientierte Statistik." #: ../raster/r.statistics/main.c:73 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Methode der objektbasierten Statistik." #: ../raster/r.statistics/main.c:80 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "" "Resultierende Rasterkarte (wird nicht benutzt, wenn Methode 'Verteilung' " "gewählt wurde)." #: ../raster/r.statistics/main.c:85 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "Benutze die Kategorie-Werte, die von der Coverkarte bedeckt sind." #: ../raster/r.stats/main.c:73 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Erzeugt Flächenstatistiken für Rasterkarten." #: ../raster/r.stats/main.c:83 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Rastereingabekarte(n)" #: ../raster/r.stats/main.c:100 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Werte repräsentiert." #: ../raster/r.stats/main.c:107 msgid "Output file name" msgstr "Ausgabedateiname" #: ../raster/r.stats/main.c:124 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Eine Zelle(nspanne) pro Linie." #: ../raster/r.stats/main.c:128 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Gib gemittelte Werte anstatt Intervalle aus." #: ../raster/r.stats/main.c:132 msgid "Print area totals" msgstr "Gebe Flächensummen aus." #: ../raster/r.stats/main.c:136 msgid "Print cell counts" msgstr "Gebe Zellenanzahlen aus." #: ../raster/r.stats/main.c:140 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "Gebe ungefähre Prozente aus (Gesamtprozente müssen nicht 100% ergeben)." #: ../raster/r.stats/main.c:144 msgid "Print category labels" msgstr "Gebe Kategorielabel aus." #: ../raster/r.stats/main.c:152 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Unterdrücke die Ausgabe von NULL-Werten." #: ../raster/r.stats/main.c:156 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Unterdrücke die Ausgabe von NULL-Werten, wenn alle Werte NULL sind." #: ../raster/r.stats/main.c:160 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Gebe Rasterkoordinaten aus (Ost und Nord)." #: ../raster/r.stats/main.c:164 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Gebe x und y aus (Spalten und Reihen)." #: ../raster/r.stats/main.c:172 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Gebe rohe Indizes der Fließkomma-Spannen aus (nur Fließkommakarten)." #: ../raster/r.stats/main.c:176 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Lese Fließkommakarte als Integerkarte (benutze Quantisierungsregeln der " "Karte)." #: ../raster/r.stats/main.c:193 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255" msgstr "nsteps muss größer als 0 sein, benutze daher nsteps=255." #: ../raster/r.stats/main.c:271 #, c-format msgid "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored" msgstr "" "%s: -i zeigt, dass %s als Integerkarte gelesen werden soll! Das -C flag und/" "oder die nsteps Option werden ignoriert." #: ../raster/r.stats/main.c:288 #, c-format msgid "" "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%" "d" msgstr "" "%s: Kategorien für %s fehlen oder haben keine expliziten Label. Benutze " "nsteps=%d." #: ../raster/r.stats/main.c:292 #, c-format msgid "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option" msgstr "" "%s: Das -C flag wurde angegeben. Benutze daher die fp-Kategoriespannen von %" "s und ignoriere die Option nsteps." #: ../raster/r.stats/main.c:297 #, c-format msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "%s: Kann die fp-Spanne der Karte [%s] nicht lesen." #: ../raster/r.stats/main.c:315 #, c-format msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "%s: Kann die Spanne für [%s] nicht lesen." #: ../raster/r.sum/main.c:32 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Summierert die Rasterzellenwerte auf." #: ../raster/r.sum/main.c:39 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Name der Häufigkeits- oder Dichtedatei." #: ../raster/r.sun/main.c:155 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Berechnet Direkt- (beam), Diffuse und reflektierte Strahlung für einen " "angegebenen Tag, geographische Breite, Oberfläche und atmosphärische " "Kondition. Parameter wie beispielsweise Sonnenauf- und -untergangszeiten, " "Neigung, extraterrestrische Strahlung und Tageszeitenlänge werden in der " "Historiendatei der Rasterkarte abgespeichert. Alternativ kann eine lokale " "Zeit angegeben werden, aus der der Einfallswinkel der Strahlung und/oder die " "Strahlungsintensität berechnet werden kann. Ein Schatteneffekt der " "Topographie kann optional eingabunden werden." #: ../raster/r.sun/main.c:184 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Name der Datei mit Höheninformationen [in Meter]." #: ../raster/r.sun/main.c:191 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Eingabedatei der Hangexposition (Geländeexposition oder Azimuth des " "Sonnenstandes) [in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:198 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Eingabekarte der Hangneigung (Geländeneigung oder Sonnenstandsinklination) " "[in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:206 msgid "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "Eingabekarte des Linke Trübungskoeffizienten der Atmosphäre [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:215 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Ein einfacher Wert des Linke Trübungskoeffizients der Atmosphäre [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:223 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Einabekarte des Grund-Albedokoeffizients [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:231 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Ein einfacher Wert des Grund-Albedokoeffizients [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:239 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Eingabekarte des Breitengrads [in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:246 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Ein einfacher Wert des Breitengrads [in Grad]." #: ../raster/r.sun/main.c:254 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Die Karte mit dem Koeffizient der direkten Sonneneinstrahlung [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:262 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Die Karte mit dem Koeffizient der diffusen Sonneneinstrahlung [-]." #: ../raster/r.sun/main.c:269 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Ausgabekarte des Einfallswinkels (nur Modus 1)." #: ../raster/r.sun/main.c:277 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster file [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabe der gerichteten [W.m-2] (Modus 1) Strahlung oder der Abstrahlung [Wh." "m-2.day-1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Ausgabekarte der Sonneneinstrahlungszeit [in h] (nur Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:292 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabekarte der diffusen Sonneneinstrahlung [W.m-2] (Modus 1) oder der " "Abstrahlung [Wh.m-2.day-1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:300 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Ausgabekarte der Grund-Ausstrahlung [W.m-2] (Modus 1) oder Intensität [Wh.m-" "2.day1] (Modus 2)." #: ../raster/r.sun/main.c:306 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Nummer des Tages im Jahr (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:313 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" "Zeitschritt für die Berechnung der ganztägigen Strahlung [in Dezimal-" "Stunden]." #: ../raster/r.sun/main.c:320 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" "Erforderlicher Deklinationswert (überschreibt den intern berechneten Wert) " "[als Bogenmaß]." #: ../raster/r.sun/main.c:327 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "Lokale (Sonnen-)Zeit (muss für Modus 1 gesetzt werden) [Dezimal-Stunden]" #: ../raster/r.sun/main.c:332 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Berücksichtige den Schatteneffekt der Oberfläche." #: ../raster/r.sun/main.c:354 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "insol_time und indcidout sind nicht kompatible Optionen." #: ../raster/r.sun/main.c:362 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "time und insol_time sind nicht kompatible Optionen." #: ../raster/r.sun/main.c:363 #, fuzzy msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "Modus 1: Winkel a Zeit" #: ../raster/r.sun/main.c:368 #, fuzzy msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "Zeit parameter" #: ../raster/r.sun/main.c:369 #, fuzzy msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Modus 2: fü" #: ../raster/r.sun/main.c:418 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "Kann die Projektionsinformationen der aktuellen Location nicht finden: Bitte " "setzen Sie geog. Länge via 'lat' oder 'latin'!" #: ../raster/r.sun/main.c:479 #, c-format msgid "elevin cell file <%s> not found" msgstr "elevin Datei <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:482 #, c-format msgid "aspin cell file <%s> not found" msgstr "aspin Cell-Datei <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:485 #, c-format msgid "slopein cell file <%s> not found" msgstr "slopein Datei <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:498 #, c-format msgid "linkein cell file <%s> not found" msgstr "linkin Datei <%s> wirde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:510 #, c-format msgid "albedo cell file <%s> not found" msgstr "albedo Datei <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:522 #, c-format msgid "latin cell file <%s> not found" msgstr "latin Datei <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:534 #, c-format msgid "coefbh cell file <%s> not found" msgstr "coefbh Datei <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:546 #, c-format msgid "coefdh cell file <%s> not found" msgstr "coefdh Datei <%s> wurde nicht gefunden." #: ../raster/r.sun/main.c:721 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "Reihen haben sich von %d auf %d geändert." #: ../raster/r.sun/main.c:724 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "Spalten haben sich von %d auf %d geändert." #: ../raster/r.sunmask/main.c:110 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "Berechnet Schlagschattenbereiche zwischen Sonnenstand und DEM. Es können " "entweder A: exakte Sonnenposition, oder B: Datum/Uhrzeit zur selbständigen " "Berechnung durch r.sunmask, angegeben werden." #: ../raster/r.sunmask/main.c:120 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Name der Höhenkarte" #: ../raster/r.sunmask/main.c:128 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "Ausgaberasterkarte, die die berechneten Schatten enthält." #: ../raster/r.sunmask/main.c:135 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A: Höhe der Sonne über dem Horizont (in Grad)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:142 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A: Winkel der Sonne, gemessen von Norden (in Grad)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:148 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B: Jahr (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:154 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B: Monat (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:160 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B: Tag (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:166 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B: Stunde (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:172 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B: Minuten (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:178 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B: Sekunden (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:184 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" "B: Zeitzone (Ost positiv, Abstand von GMT; wird auch zur Anpassung an die " "Winterzeit genutzt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:191 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Ost Koordinaten (Punkt des Interesses, Standard: Kartenmittelpunkt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:198 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "Nord Koordinaten (Punkt des Interesses, Standard: Kartenmittelpunkt)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:202 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Zero (0) ist eine reale Höhenangabe" #: ../raster/r.sunmask/main.c:206 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "Ausführliche Ausgabe (gibt auch die Sonnenposition etc. aus)." #: ../raster/r.sunmask/main.c:210 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "Berechne nur sie Sonnenposition und beende das Modul." #: ../raster/r.sunmask/main.c:214 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Gebe die Sonnenposition im Shell-Skript-Style aus." #: ../raster/r.sunmask/main.c:226 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Benutzte Koordinaten der Kartenmitte.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:235 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Leere Ostkoordinate definiert!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:237 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Leere Nordkoordinate definiert!" #: ../raster/r.sunmask/main.c:256 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Definiere entweder Sonnenposition oder Ort/Datum/Zeit." #: ../raster/r.sunmask/main.c:259 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Weder Sonnenposition noch Ost/Nord, Datum/Uhrzeit/Zeitzone sind komplett " "angegeben." #: ../raster/r.sunmask/main.c:264 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "Berechne Sonnenposition... (benutze solpos (V. %s) vom NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:269 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Benutze die durch den Nutzer angegebenen Angaben für Sonnenazimuth und Höhe " "(ignoriere eventuelle anderen Werte)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:339 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr " %d.%02d.%02d, Tagnummer %d, Zeit: %02i:%02i:%02i (dezimale Zeit: %f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr "geogr. Länge: %f, geogr. Breite: %f, Zeitzone: %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:344 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" "Solare Position: Sonnenazimuth: %f,\n" " Sonnenwinkel über Horizont (mit Lichtbrechungskorrektur): %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Sonnenaufgang (ohne Lichtbrechungskorrektur): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:349 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Sonnenuntergang (ohne Lichtbrechungskorrektur): %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:358 msgid "Please correct settings." msgstr "Bitte korrigieren Sie die Eingaben." #: ../raster/r.sunmask/main.c:375 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist vor dem Sonnenaufgang (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:378 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist vor dem Sonnenaufgang!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:380 ../raster/r.sunmask/main.c:389 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Nichts zu berechnen. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:385 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist nach dem Sonnenuntergang (%02d:%02d:%02d)!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:388 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "Zeit (%02i:%02i:%02i) ist nach dem Sonnenuntergang!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:395 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Keine Kartenberechnung gefragt. Fertig!\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:402 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Sie wissen bereits die Sonnenposition.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:410 ../raster/r.sunmask/main.c:412 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "Kann '%s' nicht öffnen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:422 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "Kann Range-Datei für Karte %s nicht öffnen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:439 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Berechne Schatten des DHM..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:447 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "Kann Reihe im Eingabehöhenmodell nicht lesen." #: ../raster/r.sunmask/main.c:512 msgid "Finished.\n" msgstr "Zoomfunktion beendet.\n" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "" "Wollen Sie die Statistik (Histogramm, Spannweite) für die Karte [%s] " "aktualisieren?" #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Aktualisiere die Statistik für Karte [%s]." #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Aktualisiere die Anzahl der kategorien für Karte [%s].\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:55 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Erlaubt das Erzeugen und/oder das Modifizieren von Rasterkarte-Support-" "Dateien." #: ../raster/r.support/front/front.c:67 msgid "Text to use for new map title" msgstr "Tex für einen neuen Kartentitel." #: ../raster/r.support/front/front.c:74 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "Text, der an die Metadatendatei der Karte angehängt wird." #: ../raster/r.support/front/front.c:84 #, c-format msgid "Unable to find [%s]." msgstr "Kann [%s] nicht finden." #: ../raster/r.support/front/front.c:104 msgid "Not enough room in history file." msgstr "Nicht genug Platz in der History-Datei." #: ../raster/r.support/front/front.c:108 #, c-format msgid "History line too long: truncating to %d characters" msgstr "Historie-Zeile zu lang. Schneide nach %d Zeichen ab." #: ../raster/r.support/front/front.c:123 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Editiere Header der Karte [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:125 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "BEACHTE: [%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s in %s]." #: ../raster/r.support/front/front.c:136 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Breche das Editieren der Headerdatei ab." #: ../raster/r.support/front/front.c:143 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Editiere die Kategorie-Datei für Karte [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:152 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Erzeuge/Aktualisiere die Farbtabelle für die Karte [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:161 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Wollen Sie die History-Datei für Karte [%s] editieren?" #: ../raster/r.support/front/front.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Die null-Datei für Karte [%s] kann anzeigen, dass einige Zellen NODATA " "enthalten. Falls die null-Datei für Karte [%s] nicht existiert, werden zero " "(0)-Zellen von den GRASS-Modulen als NODATA behandelt. " #: ../raster/r.support/front/front.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Wollen Sie eine null-Datei für Karte [%s] erzeugen/zurücksetzen, so dass " "Zellen mit null-Werten als valide Daten angesehen werden?" #: ../raster/r.support/front/front.c:184 ../raster/r.support/front/front.c:219 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] ist eine reklassifizierte Karte einer anderen Karte. Beende mich." #: ../raster/r.support/front/front.c:196 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Schreibe neue null-Datei für Karte [%s]..." #: ../raster/r.support/front/front.c:200 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Fehler beim Schreiben der null-Reihe [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Wollen Sie die Null-Datei für Karte [%s] löschen?\n" "(alle 0 (zero)-Zellen werden dann NODATA sein.)" #: ../raster/r.support/front/front.c:224 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Entferne null-Datei für [%s]...\n" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Drücke RETURN zum Fortfahren -->" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector file needs updated categories?" msgstr "Für welche Vektordatei sollen die Kategorien aktualisiert werden?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster file needs updated categories?" msgstr "Für welche Rasterkarte sollen die Kategorien aktualisiert werden?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s Datei [%s] nicht gefunden!" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Kategorie-Datei für [%s] nicht aktualisiert." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Kategorie-Datei für [%s] aktualisiert." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster file needs a color table" msgstr "Welche Rasterkarte braucht eine Farbtabelle" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 #, c-format msgid "Unable to find file [%s]." msgstr "Kann Datei [%s] nicht finden." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, c-format msgid "Color table for [%s] updated." msgstr "Farbtabelle für [%s] aktualisiert." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Bitte geben Sie die folgenden Informationen für [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Anzahl der Reihen" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Anzahl der Spalten" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Anzahl der Bytes pro Zelle" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Fließkomma-Karte" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:49 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%ld)" msgstr "" "Reihen * Spalten * Bytes* pro Zelle müssen die gleiche Größe wie die " "Dateigröße ergeben (%ld)." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:52 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Für Hilfe beim Herausfinden bitte ESC drücken." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:74 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Negative Werte sind nicht erlaubt!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Bitte nur positive Werte!" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Bitte RETURN drücken um fortzufahren -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Editiere Header für Karte [%s].\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] kann nicht gefunden werden!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Für welchen Layer soll die Header-Datei editiert werden?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s] - kann den Header nicht " "editieren! Wende support für Karte [%s] an." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "" "[%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s in %s] - kann den Header nicht " "editieren!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster file [%s]!" msgstr "Kann Rasterdatei [%s] nicht öffnen!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Rasterdatei [%s] ist leer." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster file [%s]." msgstr "Kann die Rasterdatei [%s] nicht lesen." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "cellhd Kompression: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "3.0 Komprimierung %s angezeigt.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "Pre 3.0 Komprimierung %s angezeigt.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] scheint komprimiert zu sein. Ist sie es?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Bitte geben Sie den Typ der Komprimierung an:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Pre 3.0 Komprimierung\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. 3.0 Komprimierung\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "Der Header der Datei [%s] sagt, dass die Datei nicht komprimiert ist." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Die Datei erscheint, als sei sie komprimiert.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "" "Höhstwahrscheinlich ist die Information aus dem Header falsch, aber ich " "möchte, dass Sie entscheiden.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "Der Header der Datei [%s] sagt, dass die Datei komprimiert ist." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "Die Datei scheint NICHT komprimiert zu sein.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the cell file, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Header gibt an, dass %d Reihe%s in der Cell-Datei enthalten sind, aber die " "aktuelle Datei hat %d Reihe%s." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Kann Header für Karte [%s] nicht schreiben." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster file [%s] updated." msgstr "Header für Rasterkarte [%s] aktualisiert." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster file needs an updated history? " msgstr "Welche Rasterdatei benötigt eine Aktualisierung der History?" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Rasterkarte [%s] nicht gefunden. Beenden mich. " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Die Historiedatei für die Karte [%s] wurde aktualisiert." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Die Historiedatei für die Karte [%s] wurde nicht aktualisiert." #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Abschätzung der Größe der Rasteroberflächen." #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "Rasterkarte für die Oberfläche." #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaler Maßstab." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:37 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "" "Erzeugt eine Rasteroberfläche aus gerasterten Konturlinien mit " "Höheninformationen." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:44 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Name der existierenden Rasterkarte, die Konturlinien enthält." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:51 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Name der Ausgaberasterkarte, die Höheninformationen enthält." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:55 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "" "Unbenutzt; nur noch zu Kompatibilitätszwecken vorhanden. Diese Feature wird " "in der Zukunft entfernt." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:60 #, fuzzy msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "in" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:34 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:50 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Name der Karte mit der fraktalen Oberfläche." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Fraktale Dimension der Oberfläche (2 < D < 3)." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:61 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Anzahl der zu produzierenden Zwischenschritte." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:39 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "GRASS Modul zum Erstellen einer Gauß 'schen Verteilung, wobei das " "arithmetisches Mittel und Standardabweichung vom Benutzer angegeben werden " "können. Ein Gauß 'scher Zufallsgenerator wird benutzt." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:55 ../raster/r.surf.random/main.c:50 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "Name der Karte, die die zufällig erzeugte Oberfläche beinhalten soll." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:60 msgid "Distribution mean" msgstr "Mittlere Streuung" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:65 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:52 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Oberflächeninterpolationswerkzeug für Rasterkarten." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:62 ../raster/r.surf.idw2/main.c:56 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:92 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Anzahl der Interpolationspunkte." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:67 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Name der Karte, die Interpolationsfehler enthält." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s - illegal value" msgstr "%s=%s - Ungültiger Name" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:85 #, fuzzy msgid "Can't read current region parameters" msgstr "Kann die aktuellen Fenster-Parameter nicht lesen." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "%s in %s -can't open raster file" msgstr "%s - Kann die Rasterkarte nicht öffnen." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "%s - can't create cell file" msgstr "%s - Kann die cellhd-Rasterdatei nich lesen." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:220 ../raster/r.surf.idw/main.c:668 #, fuzzy msgid "Cannot read row" msgstr "Kann %s nicht lesen." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:45 msgid "Surface generation program." msgstr "Programm zur Erzeugung von Oberflächen." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:64 #, fuzzy msgid "lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "Lat/long Datenbank wird nicht von r.flow unterstützt. Bitte benutzen Sie 'r." "watershed' für die Berechnung der Fließakkumulation." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:67 ../vector/v.surf.idw/main.c:126 #, c-format msgid "%s=%s - illegal name" msgstr "%s=%s - Ungültiger Name" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:70 ../vector/v.surf.idw/main.c:129 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - Ungültige Anzahl von Interpolationspunkten." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:79 ../vector/v.surf.idw/main.c:166 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s: Keine Datenpunkte gefunden." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:94 ../vector/v.surf.idw/main.c:239 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "%s: Kann %s nicht erstellen." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:107 #, fuzzy msgid "Cannot get row" msgstr "Kann die Daten nicht holen." #: ../raster/r.surf.random/main.c:35 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte mit zufälligen Werten, die vom Benutzer festgelegt " "werden können." #: ../raster/r.surf.random/main.c:55 msgid "Minimum random value" msgstr "Kleinster Zufallswert." #: ../raster/r.surf.random/main.c:60 msgid "Maximum random value" msgstr "Größter Zufallswert." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms." msgstr "" "Negative oder NODATA-Pixel gefunden. Dieses Modul kann NODATA-Löcher noch " "nicht verarbeiten. Bitte füllen Sie die Löcher z.B. mit dem Modul t." "fillnulls oder anderen Füllalgorithmen." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:87 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" "Zu viele Kategorien (gefunden %i, Max: %i). Versuchen Sie die Karte zu " "reklassifizieren oder zu reskalieren." #: ../raster/r.texture/main.c:73 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "Erzeugt Texturbilder einer Rasterkarte." #: ../raster/r.texture/main.c:82 msgid "Name of the input raster map" msgstr "Name der Eingabekarte." #: ../raster/r.texture/main.c:89 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "Name der Ausgabekarte." #: ../raster/r.texture/main.c:96 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Die Größe des 'Moving-Windows' (ungerade und >= 3)." #: ../raster/r.texture/main.c:105 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Abstand zwischen zwei Proben (>= 1)." #: ../raster/r.texture/main.c:111 msgid "Normalized" msgstr "Normalisiert" #: ../raster/r.texture/main.c:119 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Bogensekunde" #: ../raster/r.texture/main.c:123 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../raster/r.texture/main.c:127 msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: ../raster/r.texture/main.c:131 msgid "Variance" msgstr "Abweichung" #: ../raster/r.texture/main.c:135 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Inverse Diff Moment" #: ../raster/r.texture/main.c:139 msgid "Sum Average" msgstr "Durchschnittssumme" #: ../raster/r.texture/main.c:143 msgid "Sum Variance" msgstr "Abweichungssumme" #: ../raster/r.texture/main.c:147 msgid "Sum Entropy" msgstr "Entropiesumme" #: ../raster/r.texture/main.c:151 msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:155 msgid "Difference Variance" msgstr "Differenz-Abweichung" #: ../raster/r.texture/main.c:159 msgid "Difference Entropy" msgstr "Differenz-Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:163 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Messen der Korrelation-1." #: ../raster/r.texture/main.c:168 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Messen der Korrelation-2" #: ../raster/r.texture/main.c:172 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Maximaler Korrelationskoeffizient." #: ../raster/r.thin/main.c:36 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "Dünnt Zellen, die nicht null (0) sind und linienhafte Strukturen zeigen, aus." #: ../raster/r.thin/main.c:48 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen." #: ../raster/r.timestamp/main.c:21 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "Ausgeben/hinzufügen/entfernen eines Zeitstempels von einer Rasterkarte." #: ../raster/r.timestamp/main.c:30 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Datumsangabe, Datum1/Datum2, oder nichts" #: ../raster/r.timestamp/main.c:69 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp" msgstr "Ungültige Schrift: %s" #: ../raster/r.to.vect/areas.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Extracting areas ... " msgstr "Schreibe %s..." #: ../raster/r.to.vect/areas.c:737 #, c-format #, fuzzy msgid "Area 0, %d \t%d \t%d \t%d \t%d" msgstr "Fläche" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Extracting lines ... " msgstr "Verarbeite Zeilen..." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:218 #, c-format msgid "update_list: isolated cell (%d,%d)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:292 msgid "h_ptr is NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:301 #, fuzzy msgid "v_list[col].left is NULL!" msgstr "col!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:310 #, fuzzy msgid "v_list[col].center is NULL!" msgstr "col!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:319 #, fuzzy msgid "v_list[col].right is NULL!" msgstr "col!" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:453 #, c-format msgid "crowded cell %xH (%d,%d) -continuing" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:479 #, c-format msgid "update_list: crowded cell %xH (%d,%d)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:480 msgid "" "cell file is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:518 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:525 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:544 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:553 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:561 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:577 msgid "stop_line: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:585 msgid "stop_line: q back pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:73 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:116 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:32 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Kovertiert eine Rasterkarte in eine Vektorkarte." #: ../raster/r.to.vect/main.c:40 msgid "raster input file" msgstr "Raster-Eingabekarte" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Feature type" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../raster/r.to.vect/main.c:55 msgid "Smooth Corners" msgstr "Glätte Ecken." #: ../raster/r.to.vect/main.c:59 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" "Benutze Rasterzellenwerte als Kategoriewerte anstelle von eindeutigen " "Sequenzen (nur bei CELL-Karten)." #: ../raster/r.to.vect/main.c:63 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points" msgstr "" "Schreibe Rasterwerte als Z-Koodinate. Attributtabelle wurde nicht erzeugt. " "Derzeit werden nur Punkte unterstützt." #: ../raster/r.to.vect/main.c:69 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:84 #, fuzzy msgid "z flag is supported only for points" msgstr "z" #: ../raster/r.to.vect/main.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Raster '%s' not found" msgstr "Rasterdatei <%s> nicht gefunden." #: ../raster/r.to.vect/main.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open raster '%s'" msgstr "Kann die Karte %s nicht öffnen." #: ../raster/r.to.vect/main.c:98 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:169 ../vector/v.db.connect/main.c:258 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:425 ../vector/v.in.ogr/main.c:674 #: ../vector/v.to.points/main.c:251 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:206 msgid "Cannot create index" msgstr "Kann keinen Index erstellen." #: ../raster/r.to.vect/main.c:235 ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Kann nicht an Tabelle '%s' anfügen." #: ../raster/r.to.vect/points.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "Extracting points ... " msgstr "Schreibe %s..." #: ../raster/r.to.vect/points.c:118 ../vector/v.in.ogr/main.c:740 #: ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Kann neu Reihe '%s' nicht einfügen." #: ../raster/r.topidx/file_io.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "Reading elevation map:" msgstr "Name der Eingabekarte, die Höheninformationen enthält." #: ../raster/r.topidx/file_io.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read row %d in raster map [%s]" msgstr "Kann die Rasterkarte %s nicht öffnen." #: ../raster/r.topidx/file_io.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Writing topographic index map:" msgstr "Ausgabekarte des Topographischen Index ln(a/tanB)." #: ../raster/r.topidx/main.c:42 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "" "Erstellt Topographischen Index (ln(a/tan(beta))) auf Basis einer Höhenkarte " "(DEM)." #: ../raster/r.topidx/main.c:46 msgid "Elevation map" msgstr "Höhenkarte (DEM)" #: ../raster/r.topidx/main.c:53 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "Ausgabekarte des Topographischen Index ln(a/tanB)." #: ../raster/r.topidx/main.c:60 msgid "Output verbosely" msgstr "Ausführliche Ausgabe" #: ../raster/r.topmodel/main.c:58 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Modul zur TOPMODEL Simulation (physikalisch basiertes hydrologisches Modell)." #: ../raster/r.topmodel/main.c:64 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "(i) Einzugsgebietskarte wurde von r.water.outlet (MASK) erstellt." #: ../raster/r.topmodel/main.c:72 msgid "(i) Elevation map" msgstr "(i) Höhenkarte" #: ../raster/r.topmodel/main.c:80 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Senkenloses Höhenmodell" #: ../raster/r.topmodel/main.c:88 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "(o) Richtungskarte für abflusslose Höhenkarte." #: ../raster/r.topmodel/main.c:96 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "(o/i) Höhenkarte des Einzugsgebiets (mit angewandter MASK)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:104 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "(o) Karte des Topographischen Index ln(a/tanB) (mit angewandter MASK)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:112 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Anzahl der Klassen des Topgraphischen Indexes." #: ../raster/r.topmodel/main.c:120 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(i/o) Statistik-Datei des Topographischen Indexes." #: ../raster/r.topmodel/main.c:127 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Parameterdatei für TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:134 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Datei mir Niederschlag und potentieller Evapotranspiration." #: ../raster/r.topmodel/main.c:141 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Ausgabedatei" #: ../raster/r.topmodel/main.c:148 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "(i) OPTIONALE obersvierter Fließdata." #: ../raster/r.topmodel/main.c:155 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "(i) OPTIONAL: Ausgabe für einen angegebenen Zeitabschnitt." #: ../raster/r.topmodel/main.c:162 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "(i) OPTIONAL: Ausgabe für die angegebene Klasse des topgraphischen Index." #: ../raster/r.topmodel/main.c:171 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Eingabedaten für Eingabe/Ausgabe (i/o)" #: ../raster/r.transect/main.c:35 msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Gibt die Werte einer Rasterkarte aus, die entlang einer/mehrerer durch den " "Benutzer festgelegten Linie(n) liegen." #: ../raster/r.transect/main.c:39 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Rasterkarte, die abgefragt werden soll." #: ../raster/r.transect/main.c:55 msgid "Transect definition" msgstr "Transekt-Definition." #: ../raster/r.transect/main.c:64 ../raster/r.what/main.c:91 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Zeichenkette, die NODATA-Zellen repräsentiert." #: ../raster/r.univar2/main.c:57 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" "Berechnet univariate Statistikparameter einer Rasterkarte (nur Nicht-Null-" "Zellen)." #: ../raster/r.univar2/main.c:65 msgid "Quiet mode" msgstr "schweigsamer Modus" #: ../raster/r.univar2/main.c:69 ../vector/v.univar/main.c:79 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Gebe die Statistik im Shell-Skript-Style aus." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:35 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Modul zur Berechnung von Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:57 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Ost Koordinaten " #: ../raster/r.water.outlet/main.c:65 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Nord Koordinaten" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:36 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Modul zur Analyse von Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:40 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "" "Eingabekarte: Höhenmodell, welches Grundlage dieser gesamten Analyse sein " "wird." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:47 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "Eingabekarte: Orte realer Senken im Gebiet." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:54 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "Eingabekarte: Anzahl von Oerflächenabfluss pro Zelle." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:61 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "Eingabekarte oder Wert: Prozent von gestörtem Land, (für ABAG/USLE)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:68 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "" "Eingabekarte: Linienhafte Strukturen, die Oberflächenabfluss blockieren (für " "ABAG/USLE)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:75 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Eingabewert: kleinste Größe eines äußeren Wassereinzugsgebiets." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:82 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Eingabewert: Maximale Länge des Oberflächenabflusses (für ABAG/USLE)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:89 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Ausgabekarte: Anzahl der Zellen, die durch jede Zelle abfließt." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:96 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Ausgabekarte: Abflussrichtung" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:103 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Ausgabekarte: Eindeutige Label für jedes Einzugsgebiet." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:110 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Ausgabekarte: Flussnetzwerk" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:117 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Ausgabekarte: Einzugegebietshälften mit einem eindeutigen Wert." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:124 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Ausgabekarte: hilfreich für die visuelle Darstellung der Ergebnisse." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:131 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Ausgabekarte: Hanglänge und -Neigungsfaktor (LS) für ABAG/USLE." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:138 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Ausgabekarte: Hangneigungsfaktor (S) für ABAG/USLE." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:145 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "Schalte Auslagerung auf Festplatte an: Operation ist langsam." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:149 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Erlaube nur horizontalen und vertikalen Wasserfluss." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:166 msgid "" "\n" "Sorry, you must choose some output map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:181 msgid "" "\n" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold (basin.threshold)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:290 #, c-format msgid "Running: %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:22 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:56 #, fuzzy msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "Kann die Karte MASK nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:31 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:46 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:75 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:98 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:116 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:133 #, fuzzy msgid "Close failed." msgstr "Tabellenkopie fehlgeschlagen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:37 #, fuzzy msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "Kann die Rasterkarte %s nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:89 #, fuzzy msgid "unable to open new L map layer." msgstr "Kann die Karte MASK nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:105 #, fuzzy msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "Kann die Karte MASK nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:124 #, fuzzy msgid "unable to open new S map layer." msgstr "Kann die Karte MASK nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14 #, fuzzy msgid "" "\n" "SECTION 2: A * Search. Percent complete: " msgstr "Suchen " #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 msgid "" "\n" "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108 #, fuzzy msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "Kann die Höhenkarte nicht schließen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125 #, fuzzy msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146 #, fuzzy msgid "unable to open depression map layer" msgstr "Kann die Höhenkarte nicht schließen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160 #, fuzzy msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "Kann die Eingabekarte nicht schließen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173 #, fuzzy msgid "unable to open rill map layer" msgstr "Kann die Cell-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170 #, fuzzy msgid "unable to open MASK" msgstr "Kann MASK nicht lesen." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow. Percent Complete: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:329 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "map layer [%s] not legal for GRASS" msgstr "GRASS" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] map not found." msgstr "Karte %s nicht gefunden." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:21 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:33 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13 #, fuzzy msgid "" "\n" "SECTION 4: Length Slope determination. Percent complete:" msgstr "Länge:" #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10 #, fuzzy, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "S" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SECTION 2: A * Search. Percent complete:" msgstr "Suchen:" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80 msgid "problem w/ astar algorithm" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15 msgid "" "\n" "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:112 #, fuzzy, c-format msgid " segments in row:\t%d" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "segments in columns:\t%d" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:118 #, c-format msgid " total segments:\t%d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:119 #, c-format msgid " open segments:\t%d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] map not found" msgstr "Karte %s nicht gefunden." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:28 ../raster/r.watershed/seg/main.c:42 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d beginning: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d beginning: Watershed determination." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 #, fuzzy msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "in." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16 #, fuzzy, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "in." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23 #, fuzzy, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 #, fuzzy msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25 #, fuzzy msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 #, fuzzy msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "in GRASS" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 #, fuzzy msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151 msgid "program will terminate." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71 #, fuzzy msgid "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72 msgid "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73 msgid "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75 #, fuzzy msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "Eingabekarte: Orte realer Senken im Gebiet." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76 msgid "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88 msgid "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91 msgid "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92 msgid "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93 msgid "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96 msgid "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 msgid "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98 msgid "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 #, fuzzy msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr "Meter Meilen" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 #, fuzzy msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr "Kilometer" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "Generiert eine Rasterkarte mit Wassereinzugsgebieten" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] file name not legal" msgstr "[%s] is ein ungültiger Name." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] file name not legal\n" msgstr "[%s] is ein ungültiger Name." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248 #, fuzzy msgid "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249 #, fuzzy msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "Länge S" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300 #, fuzzy msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "Länge S" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302 #, fuzzy msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "in." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303 #, fuzzy msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "Typ." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313 #, fuzzy msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "Gib die aktuelle Region aus." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328 msgid "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329 #, fuzzy msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "Fuß Meter." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341 #, fuzzy msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342 msgid "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343 msgid "blocking factors.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344 msgid "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16 #, fuzzy msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11 #, fuzzy, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "Modul zur Berechnung von Wassereinzugsgebieten." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:24 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:29 ../raster/r.watershed/shed/main.c:36 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:52 #, fuzzy msgid "unable to open output file" msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen." #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 #, fuzzy msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "Kann die Höhenkarte nicht schließen." #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23 #, fuzzy msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "in" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27 #, fuzzy msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "Kann die Rules-Datei %s in %s nicht öffnen." #: ../raster/r.what/main.c:68 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "Fragt Rasterkartenwerte und Kategorielabel ab." #: ../raster/r.what/main.c:76 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Rasterkarte(n) zum abfragen." #: ../raster/r.what/main.c:83 msgid "Size of point cache" msgstr "Größe des Punkt-Caches." #: ../raster/r.what/main.c:99 ../vector/v.what/main.c:74 msgid "Coordinates for query" msgstr "Koordinaten für die Abfrage." #: ../raster/r.what/main.c:103 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Zeige die Kategorielabel der Rasterzelle(n)." #: ../raster/r.what/main.c:107 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Benutze Cache-Reporting." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:205 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "Erstellt drei oder optional vier Rasterkarten, die 1) die Basisrate der " "(lotrechten) Ausbreitung (ROS), 2) die maximale (Vorwärts-) Ausbreitung, 3) " "die Richtung der größten Ausbreitung, und optional 4) die maximal zu " "erkennende potentielle Ausbreitung, zeigen." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:215 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Name der Rasterkarte, die Brennstoff-MODELLE beinhalten." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:221 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die 1-Stunden Feuchtigkeit von Brennstoff enthält " "(%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:227 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die 10-Stunden Feuchtigkeit von Brennstoff enthält " "(%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:233 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die 100-Stunden Feuchtigkeit von Brennstoff " "enthält (%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:240 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die AKTUELLE Feuchtigkeit des lebenden Brennstoffs " "enthält (%)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:246 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die mittlere Windgeschwindigkeit enthält (ft/min)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:252 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Windrichtung enthält (in Grad)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:258 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Hangneigung enthält (in Grad)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:264 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die Hangexposition enthält (in Grad, entgegen den " "Uhrzeigersinn angefangen von Osten)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:270 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Höheninformationen (m) enthält (benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:277 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "" "Name der Rasterkarten, die die Ergebnisse enthält/enthalten (mehrere neue " "Karten möglich)." #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:285 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "Auch die maximale zu erkennende Ausbreitungsentfernung mitberechnen." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:101 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It " "optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" "Simuliert die elliptische anisotrophe Ausbreitung in einem Monitor und " "generiert eine Rasterkarte mit der kumulativen Zeit der Ausbreitung. Als " "Ausgangskarten dienen die Ausbreitungsrate (ROS), Ausbreitungsrichtung und " "Ausbreitungsursprung. Optional können Rasterkarten mit Rückverweisen auf UTM-" "Koordinaten zur Findung der Ausbreitungspfade erstellt werden." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:112 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die maximale Ausbreitungsrate (ROS) beinhaltet (in " "cm/min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:119 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Ausbreitungsrichtung beinhaltet (in Grad)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:126 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Basis-Ausbreitung beinhaltet (in cm/min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:133 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Startpunkte der Ausbreitung enthalten." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:139 msgid "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die maximale Ausdehnungsentfernung (m) beinhaltet " "(benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:145 msgid "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die mittlere Windgeschwindigkeit beinhaltet (in ft/" "min) (benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:151 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die die genaue Brennstofffeuchtigkeit einer Zelle " "enthält, die von einem Brand erreicht wird (%) (benötigt w/-s)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:158 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "Fenstergröße, die für eine bestimmte Genauigkeit benötigt wird (3)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:164 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "Sampling-Dichte für weitere Berechnung (Spanne zwischen 0.0 - 1.0 (0.5))." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:170 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "Anfangszeit für die aktuelle Simulation (0) (in min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:176 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Simulationszeitverzögerung (fülle die Region) (in min)." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:182 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "" "Name der Rasterkarte, die als Hintergrundkarte für die Darstellung im " "Monitor benutzt werden soll." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:189 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Ausbreitungszeit als Ergebnis enthalten soll." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:195 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "Name der Rasterkarte, die die X_BACK Koordinaten enthält." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:201 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Y_BACK-Koordinaten enthält." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:205 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Ausführliche Ausgabe." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:209 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "Zeige den Ausbreitungsprozess in Echtzeit auf dem Monitor." #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:213 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "Bei Lauffeuern: beachte den Spotting-Effekt." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:56 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Das Modul verfolgt den kürzesten Weg rekursiv zurück zu den Zellen, von " "denen der kumulative Weg bestimmt wurde." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:64 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Ost Informationen zu den Rückwegen enthält." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "Name der Rasterkarte, die die Nord Informationen zu den Rückwegen enthält." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:78 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Koordinatenpunkte (E und N) des Startpunktes." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:85 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Name der Ausgabekarte, die den Ausbreitungspfad enthalten soll." #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:89 msgid "Run verbosly" msgstr "Ausführliche Ausgabe." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:47 ../raster/r.out.vtk/main.c:60 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129 #, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "Cell-Datei [%s] nicht gefunden.\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79 #, c-format msgid "rgb cell map [%s] not found\n" msgstr "RGB Cell-Karte [%s] nicht gefunden.\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:87 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "vector cell map [%s] not found\n" msgstr "RGB Cell-Karte [%s] nicht gefunden.\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:111 #, fuzzy msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "Bitte geben sie drei g3d Vektorkarten an [x,y,z]." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:149 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "Kovertiert eine Rasterkarte in das VTK-ASCII-Format." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:203 ../raster/r.out.vtk/main.c:271 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:300 ../raster/r.out.vtk/main.c:348 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Öffne Rasterkarte %s." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:211 ../raster/r.out.vtk/main.c:280 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:311 ../raster/r.out.vtk/main.c:360 #, c-format msgid "Could not open map %s\n" msgstr "Kann die Karte %s nicht öffnen.\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:319 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "Schreibe VTK-Bilddaten...\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:329 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" "Falsche RGB Karten. Karten sollten den selben Typ haben! RGB Ausgabe wurde " "nicht hinzugefügt!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:368 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:316 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "Schreibe VTK Vektordaten.\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:378 #, fuzzy msgid "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "" "Falsche RGB Karten. Karten sollten den selben Typ haben! RGB Ausgabe wurde " "nicht hinzugefügt!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:390 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:551 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "Fehler beim Schließen der VTK-ASCII-Datei." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:41 msgid "Raster map that represents the elevation, used for the 3D information" msgstr "" "Rasterkarte, die die Höheninformationen beinhaltet. Wird für die 3D-" "Informationen benötigt." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:51 #, fuzzy msgid "" "Three (r,g,b) raster maps which are used to create rgb values [redmap," "greenmap,bluemap]" msgstr "" "Drei (r,g,b) g3d Rasterkarten die zum Erstellen eines RGB-Bildes benötigt " "werden [Rote Karte,Grüne Karte,Blaue Karte]." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:61 #, fuzzy msgid "" "Three (x,y,z) raster maps which are used to create vector values [xmap,ymap," "zmap]" msgstr "" "Drei (r,g,b) g3d Rasterkarten die zum Erstellen einer Vektorwertkarte " "benötigt werden [xmap,ymap,zmap]." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:68 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:77 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Name für die VTK-ASCII-Ausgabedatei." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:74 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "Wert für NODATA." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:81 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:93 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Skalierungsfaktor für die Höhe." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:88 msgid "Elevation (if no elevation map is given)" msgstr "Höhe (wenn keine Höhenkarte angegeben wurde)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:94 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "Benutze strukturiertes Grid für die Höhe (nicht empfehlenswert)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:99 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "Benutze Polydata-Dreiecksstreifen für die Erzeugung des Höhengitters." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:105 msgid "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" "Benutze Polydata-Stützpunkte für die Höhenmodellerstellung (für " "vtkDelauny2D)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:110 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "" "Skalierungsfaktor beeinflusst den Ursprung (wenn keine Höhenkarte angegeben " "wurde)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:116 msgid "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" "Erzeuge VTK Punktdaten anstelle von VTK Cell-Daten (wenn keine Höhenkarte " "angegeben wurde)." #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:120 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:127 ../vector/v.out.vtk/main.c:77 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:73 #, fuzzy msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header" msgstr "Schreibe VTKNormalHeader: Schreibe VTK-Kopf." #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:104 #, fuzzy msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKStructuredElevationHeader: Schreibe VTK-Kopf" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:120 #, fuzzy msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKPolygonalElevationHeader: Schreibe VTK-Kopf" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:135 #, fuzzy msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKCellDataHeader: Schreibe VTK-DataHeader." #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:144 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Schreibe VTK-DataHeader" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:165 #, fuzzy msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Schreibe Koordinaten." #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:181 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:238 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:347 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:393 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:397 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:401 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:463 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:467 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Kann Reihe %i nicht lesen.\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:220 #, fuzzy msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "writeVTKPolygonalCoordinates: SchreibeVTK Polygondaten" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:329 #, fuzzy msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data" msgstr "writeVTKData: Schreibe VTK-Data" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:381 #, fuzzy msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData" msgstr "writeVTKRGBImageData: Schreibe VTK-ImageData" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:419 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "Falsche Kartenwerte! Die Werte sollten zwischen 0 und 255 sein!\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:447 #, fuzzy msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data" msgstr "writeVTKData: Schreibe VTK-Data" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:83 msgid "" "Overland flow hydrologic model based on duality particle-field concept " "(SIMWE)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136 #, fuzzy msgid "Name of the elevation raster file" msgstr "Name der Eingaberasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:143 #, fuzzy msgid "Name of the x-derivatives raster file" msgstr "Name der Eingaberasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:150 #, fuzzy msgid "Name of the y-derivatives raster file" msgstr "Name der Eingaberasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:157 #, fuzzy msgid "Name of the rainfall excess raster file" msgstr "Name einer neuen Rasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:164 #, fuzzy msgid "Name of the infiltration excess raster file" msgstr "Name der Eingaberasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:171 #, fuzzy msgid "Name of the flow control raster file" msgstr "Name der Eingaberasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:178 #, fuzzy msgid "Name of the Mannings n raster file" msgstr "Name der Eingaberasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:185 #, fuzzy msgid "Name of the site file with x,y locations" msgstr "Name der Vektordatei mit den Eingabedaten." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:192 #, fuzzy msgid "Output water depth raster file" msgstr "Ausgabekarte mit der Hangläne (Raster)." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:199 #, fuzzy msgid "Output water discharge raster file" msgstr "Ausgabekarte mit der mittleren Wölbung." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:206 #, fuzzy msgid "Output simulation error raster file" msgstr "Ausgabekarte mit der Hangneigung." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:213 #, fuzzy msgid "Name of the output walkers site file" msgstr "Name der Ausgaberasterkarte" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:220 #, fuzzy msgid "Number of walkers" msgstr "Anzahl der Frames." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:227 #, fuzzy msgid "Number of time iterations (sec.)" msgstr "Anzahl der Interpolationspunkte." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:234 #, fuzzy msgid "Time step for saving output maps (sec.)" msgstr "Rastereingabekarte(n)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241 #, fuzzy msgid "Density of output walkers" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:248 msgid "Water diffusion constant" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:255 msgid "Threshold water depth (diffusion increases after this water depth is reached)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:262 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:269 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273 #, fuzzy msgid "Multiscale simulation" msgstr "Metrische Belegung." #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:277 msgid "Time-series (dynamic) output" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:137 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Erzeugt eine Rasterkarte, die die anisotrophen kumulierten Kosten zeigt, die " "beim Bewegen zwischen unterschiedlichen geographischen Orten entstehen. " "Dabei werden als Eingabekarten einmal ein Höhenmodell und eine Rasterkarte " "mit Reibungs-Kosten kombiniert." #: ../raster/r.walk/main.c:149 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Eingaberasterkarte mit Höheninformationen." #: ../raster/r.walk/main.c:157 msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Name der Eingabekarte mit den Reibungskosten." #: ../raster/r.walk/main.c:230 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "Anzahl der Segmente, die erstellt werden sollen." #: ../raster/r.walk/main.c:240 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "Koeffizienten für die Formel zum Berechnen der Geh-Energie: a, b, c, d." #: ../raster/r.walk/main.c:249 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "Lambda Koeffizient zur Kombination der Geh-Energie und den Reibungskosten." #: ../raster/r.walk/main.c:259 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "Hangneigungsfaktor, der die Reiseenergiekosten pro Höhenstufe ermittelt." #: ../raster/r.walk/main.c:291 msgid "Can't read current window parameters" msgstr "Kann die aktuellen Fenster-Parameter nicht lesen." #: ../raster/r.walk/main.c:327 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "Fehlender benötigter Wert: habe %d anstatt 4 bekommen." #: ../raster/r.walk/main.c:331 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "Geh-Kosten sind a=%lf, b=%lf c=%lf und d=%lf." #: ../raster/r.walk/main.c:337 ../raster/r.walk/main.c:345 #: ../raster/r.walk/main.c:352 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "Fehlender benötigter Wert: %d" #: ../raster/r.walk/main.c:340 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "Lambda ist %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:348 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "Slope_factor ist %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:355 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "Nseg ist %d" #: ../raster/r.walk/main.c:377 #, c-format msgid "Can't find starting vector %s " msgstr "Kann der Startvektor %s nicht finden." #: ../raster/r.walk/main.c:423 #, c-format msgid "Can't find stop vector %s" msgstr "Kann den Stoppvektor %s nicht finden." #: ../raster/r.walk/main.c:524 ../raster/r.walk/main.c:526 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Kann %s nicht lesen." #: ../raster/r.walk/main.c:531 msgid "Map with different projection" msgstr "Karte mit unterschiedlicher Projektion." #: ../raster/r.walk/main.c:543 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "DTM_Source Karte ist: Integer Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:546 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "DTM_Source Karte ist: Fließkomma (float) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:550 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "DTM_Source Karte ist: Fließkomma (double) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:553 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d Reihen, %d Spalten." #: ../raster/r.walk/main.c:559 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "COST_Source Karte ist: Integer Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:563 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "COST_Source Karte ist: Fließkomma (float) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:567 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "COST_Source Karte ist: Fließkomma (double) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:598 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Ausgabekarte ist: Integer Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:601 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Ausgabekarte ist: Fließkomma (float) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:604 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Ausgabekarte ist: Fließkomma (double) Typ" #: ../raster/r.walk/main.c:609 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr " EW Auflösung %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:611 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr " NS Auflösung %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:820 #, c-format msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)" msgstr "Rasterausgabe %s - nicht gefunden (keine Start-Punkte angegeben)." #: ../raster/r.walk/main.c:825 #, c-format msgid "Can't open raster file %s" msgstr "Kann Rasterdatei %s nicht öffnen." #: ../raster/r.walk/main.c:835 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "" "Fehler beim Speicherbelegen während des Lesens des Startpunktes der " "Rasterdatei %s." #: ../raster/r.walk/main.c:1366 #, c-format msgid "Writing output raster map %s ... " msgstr "Schreibe Ausgaberasterkarte %s ..." #: ../raster/r.walk/main.c:1384 ../raster/r.walk/main.c:1420 #, c-format msgid "Error getting input null cells at row %d from %s" msgstr "Fehler beim Finden der Eingabe-Nullzelle bei Reihe %d von %s." #: ../raster/r.volume/main.c:51 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" "Berechnet das Volumen Daten-\"Klumpen\". Optional kann eine GRASS-" "Vektorkarte (Punkte) mit den Zentroiden der Datenklumpen erzeugt werden." #: ../raster/r.volume/main.c:61 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "" "Existierende Rasterkarte repräsentiert Daten, die in sog. Klumpen " "aufsummiert werden." #: ../raster/r.volume/main.c:69 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "Existierende Rasterkarte, idealerweise die Ausgabekarte von r.clump." #: ../raster/r.volume/main.c:76 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "Vektorkarte, die die Zentroide der Daten-\"Klumpen\" enthalten soll." #: ../raster/r.volume/main.c:80 msgid "Generate unformatted report" msgstr "Erzeuge unformatierten Report." #: ../raster/r.volume/main.c:114 msgid "No data map specified" msgstr "Keine Eingabekarte angegeben." #: ../raster/r.volume/main.c:125 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "Keine Klumpen-Karte angegeben. Außerdem ist die Maske (MASK) nicht gesetzt." #: ../raster/r.volume/main.c:130 msgid "Can't find data map." msgstr "Kann Datei nicht finden." #: ../raster/r.volume/main.c:138 msgid "Can't find clump map." msgstr "Kann die Klumpenkarte nicht finden." #: ../raster/r.volume/main.c:146 msgid "Can't open centroids vector points map." msgstr "Kann die Ausgabevektorkarte, die die Zentroide enthalten soll, nicht öffnen." #: ../raster/r.volume/main.c:168 msgid "Data or Clump file not open." msgstr "Daten oder Klumpendatei nicht geöffnet." #: ../raster/r.volume/main.c:215 msgid "Memory allocation error" msgstr "Speicherbelegungsfehler." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:57 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:184 msgid "Could not close the map" msgstr "Konnte die Karte nicht schließen." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:79 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "2D-Rasterkarte, die die Schnitte repräsentiert." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:87 #, fuzzy msgid "Use G3D mask (if exists) with output map" msgstr "Benutzt G3D Maske (falls existent) mit der Eingabekarte." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "raster_to_g3d: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "RasterToG3D: Schreibe %i Rasterkarten mit Zeilen %i Spalten." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:116 #, c-format msgid "Writing g3d slice %i\n" msgstr "Schreibe g3d-Schnitt %i\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:121 msgid "Cold not get raster row \n" msgstr "Kann die Rasterzeile nicht holen\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:160 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:552 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:167 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:228 msgid "" "\n" "Done\n" msgstr "" "\n" "Fertig\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:193 #, fuzzy msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map" msgstr "Konvertiert 2D Rasterkartenschnitt in eine 3D Rasterkarte." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:205 msgid "No output map" msgstr "Keine Ausgabekarte angegeben." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:215 msgid "Check the 2d and 3d region settings\n" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:219 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:467 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:286 #, fuzzy msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "I." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:233 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:278 msgid "out of memory!" msgstr "Speicher voll!!" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:236 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:477 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:281 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:337 msgid "Illegal output file name" msgstr "Ungültiger Ausgabedateiname." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:257 msgid "Cell file not found\n" msgstr "Cell-Datei nicht gefunden.\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:265 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "Öffne die Rasterkarte %s - ein mal für jede Tiefe (%d/%d)." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:278 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "Eingabekarten müssen vom gleichen Datentyp sein. CELL FCELL oder DCELL!" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:282 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:502 msgid "Creating 3D raster map\n" msgstr "Erzeuge 3D Rasterkarte.\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:306 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:487 msgid "error opening g3d file" msgstr "Fehler beim Öffnen der g3d-Datei." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:338 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:550 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:422 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:338 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Fehler beim Schließen der g3d-Datei." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:363 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:161 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Kann die Karte %s nicht öffnen." #: ../raster/r.to.rast3/main.c:375 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:172 msgid "unable to close input map" msgstr "Kann die Eingabekarte nicht schließen." #: ../raster/r.lake/main.c:46 #, fuzzy msgid "Saving new map" msgstr "Lese Karte..." #: ../raster/r.lake/main.c:52 #, c-format msgid "Cell area: %f" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:80 #, fuzzy msgid "Error writing result map file!" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei dbmscap\n" #: ../raster/r.lake/main.c:158 msgid "Fills lake from seed at given level" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:163 #, fuzzy msgid "Terrain raster map (DEM)" msgstr "Schreibe Rasterkarte %i\n" #: ../raster/r.lake/main.c:170 #, fuzzy msgid "Water level" msgstr "Rasterwert" #: ../raster/r.lake/main.c:177 #, fuzzy msgid "Output raster map with lake" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte" #: ../raster/r.lake/main.c:184 #, fuzzy msgid "Seed point coordinates" msgstr "Karten-Koordinaten" #: ../raster/r.lake/main.c:193 msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:200 #, fuzzy msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Erzeugt Texturbilder einer Rasterkarte." #: ../raster/r.lake/main.c:204 #, fuzzy msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "Resultat" #: ../raster/r.lake/main.c:212 #, fuzzy msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed" msgstr "Leere Ostkoordinate definiert!" #: ../raster/r.lake/main.c:215 #, fuzzy msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "von s s" #: ../raster/r.lake/main.c:218 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:221 msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:224 #, fuzzy msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "Ergebnis!" #: ../raster/r.lake/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" msgstr "Kann die Rasterdatei %s nicht erstellen." #: ../raster/r.lake/main.c:256 #, fuzzy msgid "Seed point outside the current region." msgstr "Startpunkt %d ist außerhalb der aktuellen Region." #: ../raster/r.lake/main.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Terrain raster map <%s> not found!" msgstr "Rasterkarte <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../raster/r.lake/main.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht öffnen." #: ../raster/r.lake/main.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Seed map <%s> not found!" msgstr "Rasterkarte <%s> konnte nicht gefunden werden." #: ../raster/r.lake/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht öffnen." #: ../raster/r.lake/main.c:282 #, fuzzy msgid "Failure to allocate memory for row pointers" msgstr "Kann Speicherplatz für Zeichenkette nicht belegen." #: ../raster/r.lake/main.c:285 #, fuzzy msgid "Loading maps: " msgstr "Lese Karte..." #: ../raster/r.lake/main.c:294 #, fuzzy msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file." msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Eingaberasterkarte auf." #: ../raster/r.lake/main.c:298 #, fuzzy msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file." msgstr "Kann die Rasterdatei [%s] nicht lesen." #: ../raster/r.lake/main.c:307 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. \n" " Increase water level or move seed point." msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" msgstr "Kann die Rasterdatei %s nicht erstellen." #: ../raster/r.lake/main.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "" "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" "Percent done:" msgstr "Starte in:" #: ../raster/r.lake/main.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Pass: %d\n" msgstr "Maske: %s\n" #: ../raster/r.lake/main.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "Spalten haben sich von %d auf %d geändert." #: ../raster/r.lake/main.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "Meter" #: ../raster/r.lake/main.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "Meter" #: ../raster/r.lake/main.c:395 #, fuzzy msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "in Meter" #: ../raster/r.lake/main.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" msgstr "Fehler beim Schreiben der Colr-Datei <%s>." #: ../raster/r.lake/main.c:420 #, fuzzy msgid "All done." msgstr "Fertig." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:74 #, fuzzy msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "Erstellen." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:82 #, fuzzy msgid "ASCII file containing input data" msgstr "ASCII-Datei, die die spektralen Signaturen enthalten." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:90 #, fuzzy msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Gibt statistisch Werte für eine Rasterkarte aus." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:116 #, fuzzy msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "" "Nummer der Spalte im Punkt-Modus, die als X-Koordinate genutzt werden soll " "(erste Spalte is 1)." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:124 #, fuzzy msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "in" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:132 #, fuzzy msgid "Column number of data values in input file" msgstr "in" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:139 #, fuzzy msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Integerspanne: min,max" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:151 #, fuzzy msgid "Print the input data extent in shell script style" msgstr "Gebe die Statistik im Shell-Skript-Style aus." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:155 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:179 #, fuzzy msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "Bitte geben Sie eine angemessene z-Spalte an." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open input file <%s>." msgstr "Kann die Vektordatei <%s> nicht öffnen." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:312 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:341 #, fuzzy msgid "Scanning data ..." msgstr "Drehe Daten..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "Klasse %d (%d)\n" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %d:\n" "[%s]" msgstr "in" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:419 ../raster/r.in.xyz/main.c:664 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:425 ../raster/r.in.xyz/main.c:652 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:431 ../raster/r.in.xyz/main.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "z" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:483 #, fuzzy msgid "Writing to map ..." msgstr "Schreibe %s..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%d points found in region." msgstr "%d Punkte außerhalb der Region übersprungen." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:641 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n" "[%s]" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "Bereich" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:55 #, fuzzy msgid "Resamples raster map layers using interpolation." msgstr "Generiert eine Rasterkarte mit Wassereinzugsgebieten" #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:64 #, fuzzy msgid "Interpolation method" msgstr "Zu benutzende Interpolationsmethode." #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid method: %s" msgstr "Ungültige Schrift: %s" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:105 #, fuzzy msgid "Checking input maps\n" msgstr "Eingaberasterkarte" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:139 #, fuzzy msgid "The number of input and elevation maps is not equal\n" msgstr "Name der Eingaberasterkarte." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Open Raster file %s in Mapset %s" msgstr "Öffne Rasterkarte %s." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:212 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:219 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:224 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:229 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:233 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:92 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "Benutzt G3D Maske (falls existent) mit der Eingabekarte." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "" "elev_raster_to_g3d: Writing 3D raster map with depths %i rows %i cols %i and " "count %i." msgstr "RasterToG3D: Schreibe %i Rasterkarten mit Zeilen %i Spalten." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:278 #, fuzzy msgid "Culd not get raster row from input map\n" msgstr "Kann die Rasterzeile nicht holen\n" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:280 #, fuzzy msgid "Culd not get raster row from elev map\n" msgstr "Kann die Rasterzeile nicht holen\n" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:295 #, c-format #, fuzzy msgid "Caluclating position in 3d region -> height %g with value %g\n" msgstr "in" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:328 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:362 #, fuzzy msgid "error writing G3D double data" msgstr "Fehler beim Lesen der Zell-Daten." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:405 #, fuzzy msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps" msgstr "Erzeugt eine section von Lautstärke ein" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:436 #, fuzzy msgid "The upper value is not valid" msgstr "Kategorie-Wert in [%s] ist nicht gültig." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:447 #, fuzzy msgid "The lower value is not valid" msgstr "Kategorie-Wert in [%s] ist nicht gültig." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:461 msgid "Checking 2d and 3d region\n" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Open g3d raster map %s\n" msgstr "Öffne g3d Rasterdatei %s." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "Open input raster map %s\n" msgstr "Name der Eingaberasterkarte." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Open elev raster map %s\n" msgstr "Kann die Rasterdatei %s nicht erstellen." #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:547 #, fuzzy msgid "Close g3d raster map\n" msgstr "Coverrasterkarte" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:88 msgid "any,grid3,3d raster" msgstr "any,grid3,3d raster" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:89 msgid "Name for G3d raster map" msgstr "Name der G3d Rasterkarte" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:98 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" "Der Wert, der NULL-Werte repräsentiert. Bitte 'none' eingeben, wenn keine " "NULL-Werte vorhanden sind." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:237 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:202 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:59 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:284 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:373 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:31 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:197 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:258 #, fuzzy msgid "raster3d, voxel" msgstr "Rasterwert" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:239 msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer " msgstr "Konvertiert eine 3D ASCII-Raster Textdatei in eine (binäre) 3D Rasterkarte." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:60 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" "Erzeugt eine Datei aus einer existierenden grid3-Datei basierend auf einem " "gegebenen Threshold." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:68 msgid "Name of an existing 3dcell map" msgstr "Name einer existierenden 3dcell Rasterkarte." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:74 msgid "Name of output display file" msgstr "Name des Ausgabedisplays." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:81 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "Liste der Schwellenwerte für Isooberflächen." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:87 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "Minimales Iso-Flächen-Level." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:93 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "Maximales Iso-Flächen-Level." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:99 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "Positiver Abstand zwischen den Iso-Flächen." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:106 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "Anzahl der Iso-Flächen Thresholds." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:114 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "Benutze flachen Schatten anstatt Verlauf." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:122 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "Region aus getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:132 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Kann grid3-Datei [%s] nicht finden." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:144 ../raster3d/base/r3.info.main.c:130 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "Fehler beim Öffnen der Grid3 Datei [%s]." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:147 ../raster3d/base/r3.info.main.c:289 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:351 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "Fehler beim Lesen der Spanne für [%s]." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:176 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "Fehler beim Öffnen der Displaydatei [%s]." #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:197 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Schreibe %s aus %s..." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 msgid "3dcell map to be converted to ASCII" msgstr "Konvertiert 3dcell Karten in das ASCII-Format." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Name für eine ASCII Ausgabedatei." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Anzahl der Dezimalstellen für Fließkommazahlen." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:260 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "Konvertiert eine 3D Rasterkarte in eine ASCII-Datei." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:273 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:305 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 msgid "Requested g3d file not found" msgstr "Angeforderte g3d-Datei nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:282 msgid "Error opening g3d file" msgstr "Fehler beim Öffnen der g3d-Datei." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3dcell map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "Konvertiert 3dcell Karte in eine Vis5d (v5d) Datei." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Name der v5d Ausgabedatei." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Vis5D erlaubt %d Spalten, Sie haben %d Spalten." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Vis5D erlaubt %d Reihen, sie haben %d Reihen." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:143 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:826 msgid "Out of memory" msgstr "Speicher ist zu Ende (Out-of-memory)." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Fehler: Kann %s nicht erstellen." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Karte auf. Festplatte voll?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286 msgid "Export of GRASS 3D raster file to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "Exportiert eine GRASS 3D Rasterdatei in eine dreidimensionnale Vis5D-Datei." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:293 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "Benutze Kartenkoordinaten anstatt xyz-Koordniaten." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116 msgid "You have to specify top and bottom map\n" msgstr "Es müssen eine obere und eine untere Karte angegeben werden.\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123 #, c-format msgid "top cell map <%s> not found\n" msgstr "Obere Karte <%s> nicht gefunden.\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132 #, c-format msgid "bottom cell map <%s> not found\n" msgstr "Untere Karte <%s> nicht gefunden.\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141 #, c-format msgid "Requested g3d data map <%s> not found" msgstr "Angeforderte g3d Karte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151 #, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "Angeforderte g3d RGB Karte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "Bitte geben Sie drei g3d RGB Karten an." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165 #, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "Angeforderte g3d Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "Bitte geben sie drei g3d Vektorkarten an [x,y,z]." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" "Keine g3d-Daten, RGB oder xyz-Vektorkarten sind angegeben! Werde nur die " "Geometrien schreiben." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Open rgb g3d raster file %s" msgstr "Öffne g3d Rasterdatei %s." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:506 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:306 #, c-format msgid "Error opening g3d file <%s>" msgstr "Fehler beim Öffnen der g3d-Datei <%s>." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210 #, fuzzy msgid "No RGB Data will be created." msgstr "Fehler beim Öffenen der g3d-Datei <%s>. Keine RGB Daten werden erzeugt." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:233 msgid "Writing VTK VoxelData\n" msgstr "Schreibe VTK Voxel-Daten.\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253 #, fuzzy msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Fehler beim Schließen der g3d-Datei." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Open vector g3d raster file %s" msgstr "Öffne g3d Rasterdatei %s." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 #, fuzzy msgid "No vector data will be created." msgstr "Vektordatei, die erstellt werden soll." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337 #, fuzzy msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Fehler beim Schließen der g3d-Datei." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:375 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "Kovertiert eine 3D Rasterkarte (G3D) in das VTK-ASCII-Format." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:386 ../vector/v.out.ascii/out.c:124 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:152 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "Interpretation von dp als Integer ist fehlgeschlagen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:388 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "dp muss von 0 bis 20 sein." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:478 #, fuzzy msgid "unable to close top raster map\n" msgstr "Kann die Ausgabe-Karte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:483 #, fuzzy msgid "unable to close bottom raster map\n" msgstr "Kann die Ausgabe-Karte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:497 #, c-format msgid "Open g3d raster file %s" msgstr "Öffne g3d Rasterdatei %s." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:536 msgid "Error closing g3d data map, the VTK file may be incomplete." msgstr "" "Fehler beim Schließen der g3d Data-Karte. Die VTK-Datei könne unvollständig " "sein." #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:48 #, fuzzy msgid "unable to close input raster map\n" msgstr "Kann die Eingabekarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:63 #, fuzzy msgid "unable to close input g3d raster map\n" msgstr "Kann die Eingabekarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "G3D Karte(n), die in das VTL-ASCII-Format konvertiert werden." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:44 msgid "" "Three (r,g,b) g3d raster maps which are used to create rgb values [redmap," "greenmap,bluemap]" msgstr "" "Drei (r,g,b) g3d Rasterkarten die zum Erstellen eines RGB-Bildes benötigt " "werden [Rote Karte,Grüne Karte,Blaue Karte]." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:54 msgid "" "Three (x,y,z) g3d raster maps which are used to create vector values [xmap," "ymap,zmap]" msgstr "" "Drei (r,g,b) g3d Rasterkarten die zum Erstellen einer Vektorwertkarte " "benötigt werden [xmap,ymap,zmap]." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:62 msgid "top surface 2D raster map" msgstr "Oberflächige 2D Rasterkarte." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:70 msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "Untere Oberflächen 2D Rasterkarte." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:85 msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "Float-Wert, der NODATA Zellen/Punkte repräsentiert." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:108 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "Benutze G3D Maske (falls existent) mit der Eingabekarte." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:113 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "Erzeugt VTK Punktedaten anstelle von VTK Zelldaten (Standaed ist Zelldaten)." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "Skalierfaktor beeinflusst den Ursprung." #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:123 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" "Erzeugt 3D Höhenausgabe mit einer oberen und einer unteren Oberfläche. Beide " "Rasterkarten werden benötigt." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:124 msgid "writeVTKPoints: Writing point coordinates" msgstr "writeVTKPoints: Schreibe Punkt-Koordinaten" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:133 msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Kann die obere Rasterreihe nicht bekommen.\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:137 msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Kann die untere Rasterreihe nicht bekommen.\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:254 #, fuzzy msgid "writeVTKUnstructuredGridCells: Writing the cells" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Schreibe Koordinaten." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:333 #, c-format msgid "" "writeVTKData: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" "writeVTKData: >Schreibe Zelldata %s mit %i Reihen, %i Spalten und einer " "Tiefe von %i in eine VTK-ASCII-Datei." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:391 #, fuzzy msgid "writeVTKRGBVoxelData: writing rgb data" msgstr "writeVTKRGBImageData: Schreibe VTK-ImageData" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:428 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:461 msgid "Wrong g3d map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "Falsche g3d Kartenwerte! Werte sollten zwischen 0 und 255 liegen!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:491 #, fuzzy msgid "writeVTKVectorData: writing vector data" msgstr "writeVTKData: Schreibe VTK-Data" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:81 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" "Gibt Basisinformationen über eine durch den Benutzer angegebene 3D " "Rasterkarte aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:88 msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Name der 3D Rastereingabekarte." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:97 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "Gebe nur 3D Rasterauflösung (NS-Auflösung, EW-Auflösung, TB-res) aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:101 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Gebe nur 3D Rastertyp (float/double) aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:105 msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Gebe nur 3D Rasterkartenausdehnung aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109 #, fuzzy msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "Gebe Rasterhistorie anstelle der Info aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:115 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Geb nur 3D Rasterkarten-Datumsstempel (Tag.Monat.Jahr Stunde:Minute:Sekunde) " "aus." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:401 #, fuzzy msgid "Error while reading history file" msgstr "Ein Fehler trat während des Lesens der Signaturdatei auf." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3dcell map with reference values" msgstr "3dcell-Karte mit Referenzwerten." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "Liste von Zellenwerten, die ausmaskiert werden sollen." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask: Fehler beim Öffnen der Karte." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "makeMask: Fehler beim Öffnen der g3d-Maskendatei." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "makeMask: Fehler Kacheln in Röhre." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "makeMask: Fehler beim Spülen der Kacheln." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "makeMask: Fehler beim Schließen der g3d-Maskendatei." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask: Fehler beim Schließen der Karte." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:154 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "Aktuelle 3D Maske erstellt." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" "Kann keine Maskendatei erzeugen: G3D_MASK existiert bereits.\n" "Benutzen Sie 'g.remove rast3d=G3D_MASK' um die existierende Maske zu löschen." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57 msgid "3dcell map for which to modify null values" msgstr "3dcell-Karte deren NULL-Werte modifiziert werden sollen." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "Liste von Zellenwerten, die auf NULL gesetzt werden sollen." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "Wert, der NULL-Werte ersetzen soll." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86 msgid "illegal value for null" msgstr "Ungültiger Wert für NULL." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "modifyNull: Fehler beim Öffnen der Karte." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "modifyNull: Fehler beim Öffnen der temporären Datei." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "modifyNull: error flushing tiles in cube" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "modifyNull: error flushing all tiles" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "modifyNull: Fehler beim Schließen der Karte." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "modifyNull: Fehler beim Schließen der temporären Datei." #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:204 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "Erstelle explizit ein 3D NULL-Wert Bitmap-Bild." #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:32 msgid "print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "Ausgeben/Hinzufügen/Entfernen eines Zeitstempels für 3D-Rasterkarten." #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:39 msgid "input grid3 filename" msgstr "Eingabe-grid3d-Datei" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:46 msgid "datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "datetime, datetime1/datetime2, oder none" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:61 #, c-format msgid "grid3 <%s> not found %s\n" msgstr "grid3 <%s> wurde nicht gefunden %s\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:56 #, fuzzy msgid "Could not close the g3d map" msgstr "nicht" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:81 msgid "3dcell map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "3dcell-Karte(n) in 2D Rasterscheiben konvertieren." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:87 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "Basisname für die resultierenden Rasterscheiben." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:98 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independently from the current region settings." msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:120 #, c-format msgid "G3dToRaster: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "G3dToRaster: Schreibe %i Rasterkarten mit Reihen %i Spalten." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:133 #, c-format msgid "Writing raster map %i\n" msgstr "Schreibe Rasterkarte %i\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:157 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:164 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:219 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:225 msgid "Could not write raster row" msgstr "Kann die Rasterreihe nicht schreiben." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:198 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "Konvertiert 3D-Rasterkarten in 2D-Rasterkarten." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:207 #, c-format msgid "Open g3d map <%s>" msgstr "Öffne g3d Karte <%s>." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:210 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "Angeforderte g3d Karte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:266 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Fehler beim Öffnen der g3d Karte <%s>." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:250 #, fuzzy msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the 2d window " "settings to adjust the 2d part of the 3d region." msgstr "I." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:283 #, c-format msgid "Creating %i raster maps\n" msgstr "Erzeuge %i Rasterkarten.\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:289 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s\n" msgstr "Rasterkarte %i Dateiname: %s\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:293 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "Rasterkarte %i mit dem Namen %s existiert bereits. Sie wird überschrieben!\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:356 #, c-format msgid "cannot create output map [%s]" msgstr "Kann die Ausgabekarte [%s] nicht erzeugen." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:367 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:378 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:402 msgid "unable to close output map" msgstr "Kann die Ausgabe-Karte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 msgid "Could not close G3D map" msgstr "Konnte G3D Karte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:81 msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Eingabe 3D Rasterkarte für Cross-Sektion." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:88 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "2D Höhenkarte wird zur Erstellung der Cross-Sektionskarte benutzt." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:95 msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Resultierende 2D Cross-Sektions-Karte." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:100 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "Benutzt G3D Maske (falls existent) mit der Eingabekarte." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:152 msgid "Could not get elevation raster row \n" msgstr "Kann die Höhenrasterreihe nicht bekommen.\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:261 #, fuzzy msgid "" "Creates cross section 2D raster map from g3d raster volume map based on 2D " "elevation map" msgstr "Erzeugt eine section von Lautstärke ein" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:270 #, c-format msgid "Open 3D raster file %s" msgstr "Öffne 3D Rasterdatei %s." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:273 #, c-format msgid "Requested g3d file not found <%s>" msgstr "Angeforderte g3d Karte <%s> nicht gefunden." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:320 msgid "Elevation map not found\n" msgstr "Höhenkarte nicht gefunden.\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:325 msgid "Could not open elevation map\n" msgstr "Höhenkarte konnte nicht geöffnet werden.\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:340 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "Ausgabekarte existiert bereits. Sie wird überschrieben!\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:345 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:350 msgid "Could not open output map\n" msgstr "Kann die Ausgabekarte nicht öffnen.\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:380 msgid "unable to close elevation map" msgstr "Kann die Höhenkarte nicht schließen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:385 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Falscher G3D Datentyp. Kann die Rasterkarte nicht erstellen." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:390 #, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Konnte g3d Karte <%s> nicht schließen." #: ../sites/s.in.ascii/main.c:50 ../sites/s.out.ascii/main.c:32 msgid "sites" msgstr "" #: ../vector/v.out.svg/main.c:124 #, fuzzy msgid "Precision must not be negative." msgstr "Genauigkeit." #: ../vector/v.out.svg/main.c:127 #, fuzzy msgid "Precision must not be higher than 15." msgstr "Genauigkeit." #: ../vector/v.out.svg/main.c:135 ../vector/v.buffer/main.c:349 #: ../vector/v.clean/main.c:224 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:181 #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:198 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:74 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:126 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>" msgstr "Kann die Eingabekarte <%s> nicht finden." #: ../vector/v.out.svg/main.c:162 ../vector/v.in.ascii/in.c:353 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:258 ../vector/v.patch/main.c:134 #: ../vector/v.patch/main.c:176 #, c-format msgid "Cannot describe table %s" msgstr "Kann Tabelle %s nicht beschreiben." #: ../vector/v.out.svg/main.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "SVG file:%s cannot be opened" msgstr "[%s] kann nicht gefunden werden!" #: ../vector/v.out.svg/main.c:210 #, fuzzy msgid "Invalid option type=poly. No areas found." msgstr "Nein." #: ../vector/v.out.svg/main.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d areas" msgstr "Schreibe %s..." #: ../vector/v.out.svg/main.c:247 #, fuzzy msgid "No points found, skipping type=point" msgstr "%d Punkte außerhalb der Region übersprungen." #: ../vector/v.out.svg/main.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d points" msgstr "Schreibe %s..." #: ../vector/v.out.svg/main.c:275 #, fuzzy msgid "No lines found, skipping type=line" msgstr "Nein" #: ../vector/v.out.svg/main.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %d lines" msgstr "Verarbeite Zeilen..." #: ../vector/v.out.svg/main.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for cat=%d" msgstr "Kann die Attribute für cat=%d nicht öffnen." #: ../vector/v.out.svg/main.c:360 ../vector/v.db.select/main.c:144 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:582 msgid "Cannot fetch data" msgstr "Kann die Daten nicht holen." #: ../vector/v.buffer/main.c:245 ../vector/v.category/main.c:66 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:40 ../vector/v.clean/main.c:49 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:70 #: ../vector/v.db.select/main.c:46 ../vector/v.digit/main.c:102 #: ../vector/v.distance/main.c:102 ../vector/v.external/main.c:58 #: ../vector/v.extract/main.c:73 ../vector/v.drape/main.c:67 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:31 ../vector/v.in.db/main.c:50 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:104 ../vector/v.in.region/main.c:37 #: ../vector/v.info/main.c:61 ../vector/v.mkgrid/main.c:50 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:42 ../vector/v.out.dxf/main.c:47 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:85 ../vector/v.patch/main.c:66 #: ../vector/v.perturb/main.c:73 ../vector/v.proj/main.c:41 #: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.select/main.c:129 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:115 ../vector/v.surf.rst/main.c:158 #: ../vector/v.to.db/main.c:32 ../vector/v.to.points/main.c:152 #: ../vector/v.to.rast/main.c:35 ../vector/v.transform/main.c:53 #: ../vector/v.univar/main.c:55 ../vector/v.vol.rst/main.c:201 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:44 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:90 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:36 ../vector/v.extrude/main.c:68 #: ../vector/v.what/main.c:102 ../vector/v.out.vtk/main.c:43 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:59 msgid "vector" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:247 msgid "Create a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" "Erzeugt einen Puffer um die angegebenen Geometrietypen (Flächen müssen " "Zentroiden enthalten)." #: ../vector/v.buffer/main.c:262 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Pufferdistanz in Karteneinheiten." #: ../vector/v.buffer/main.c:268 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "Attribut-Spalte, die für die Pufferdistanz benutzt werden soll." #: ../vector/v.buffer/main.c:275 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "Skalierfaktor für die Werte der Attributspalte." #: ../vector/v.buffer/main.c:283 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" "Maximale Distanz zwischen theoretischen Linien und Polygonsegmenten als " "multiple Puffer." #: ../vector/v.buffer/main.c:291 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "Stoppt Prozess bei einer bestimmten Stufe." #: ../vector/v.buffer/main.c:305 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:321 ../vector/v.buffer/main.c:455 #: ../vector/v.buffer/main.c:524 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "Toleranz in Karteneinheiten: %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:328 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "Die Toleranz wurde auf %g (Karteneinheiten) zurückgesetzt." #: ../vector/v.buffer/main.c:462 ../vector/v.buffer/main.c:531 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "Die Toleranz wurde auf %g (Karteneinheiten) zurückgesetzt [Kategorie %d]." #: ../vector/v.buffer/main.c:620 ../vector/v.buffer/main.c:694 msgid "Cannot calculate area centroid." msgstr "Kann den Flächenzentroiden nicht berechnen." #: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.build.polylines/main.c:105 #, fuzzy msgid "vector, topology" msgstr "Vektordatei, die erstellt werden soll." #: ../vector/v.category/main.c:176 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Zu viele Layer für diese Operation." #: ../vector/v.category/main.c:179 msgid "2 layers must be specified" msgstr "Mindestens 2 Layer müssen angegeben werden." #: ../vector/v.category/main.c:183 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "Ausgabekarte wurde nicht verändert." #: ../vector/v.clean/main.c:50 msgid "Toolset to clean vector topology" msgstr "Werkzeugkasten zum Säubern der Vektortopologie" #: ../vector/v.clean/main.c:58 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "Name der Ausgabekarte, in die die Fehler geschrieben werden sollen." #: ../vector/v.clean/main.c:68 msgid "Cleaning tool" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:70 #, fuzzy msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate lines (pay " "attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;" "chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < " "0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and " "island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and " "island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in " "threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;" "break (topologically clean) polygons (imported from non topological format " "(like shapefile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and " "more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices " "in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology " "is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first " "and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove small areas, " "the longest boundary with adjacent area is removed;rmsa;remove small angles " "between lines at nodes" msgstr "in in" #: ../vector/v.clean/main.c:95 msgid "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" "Schwellenwert in Karteneinheiten, einen Wert für jedes Werkzeug (Standard: 0.0" "[,0.0,...])." #: ../vector/v.clean/main.c:99 msgid "Do not rebuild and store the topology at the end" msgstr "Erzeuge und speichere keine Topologie am Ende." #: ../vector/v.clean/main.c:117 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Es muss mindestens ein Werkzeug ausgewählt werden." #: ../vector/v.clean/main.c:150 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "Werkzeug existiert nicht." #: ../vector/v.clean/main.c:167 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "Der Schwellwert für %d sollte nicht > 0 sein, setze auf 0." #: ../vector/v.clean/main.c:174 ../vector/v.clean/main.c:176 #: ../vector/v.clean/main.c:220 msgid "+---------------------------------+---------------+" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:175 #, fuzzy msgid "| Tool | Threshold |" msgstr " Aktuelle Karte Neue Karte\n" #: ../vector/v.clean/main.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "| Break | " msgstr " Aktuelle Karte Neue Karte\n" #: ../vector/v.clean/main.c:183 #, c-format #, fuzzy msgid "| Remove duplicates | " msgstr "Entfernen " #: ../vector/v.clean/main.c:186 #, c-format #, fuzzy msgid "| Remove dangles | " msgstr "Entfernen " #: ../vector/v.clean/main.c:189 #, c-format #, fuzzy msgid "| Change type of boundary dangles | " msgstr "Wechseln " #: ../vector/v.clean/main.c:192 #, c-format #, fuzzy msgid "| Remove bridges | " msgstr "Entfernen " #: ../vector/v.clean/main.c:195 #, c-format #, fuzzy msgid "| Change type of boundary bridges | " msgstr "Wechseln " #: ../vector/v.clean/main.c:198 #, c-format msgid "| Snap vertices | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "| Remove duplicate area centroids | " msgstr "Entferne doppelte Zentroiden..." #: ../vector/v.clean/main.c:204 #, c-format msgid "| Break polygons | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "| Prune | " msgstr " Aktuelle Karte Neue Karte\n" #: ../vector/v.clean/main.c:210 #, c-format #, fuzzy msgid "| Remove small areas | " msgstr "Entfernen " #: ../vector/v.clean/main.c:213 #, c-format #, fuzzy msgid "| Remove small angles at nodes | " msgstr "Entfernen " #: ../vector/v.clean/main.c:217 #, c-format msgid " %13e |" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:254 #, fuzzy msgid "Copying vector lines ..." msgstr "Checke Vektorpunkte..." #: ../vector/v.clean/main.c:267 ../vector/v.clean/main.c:275 #: ../vector/v.clean/main.c:283 ../vector/v.clean/main.c:340 #: ../vector/v.clean/main.c:353 msgid "--------------------------------------------------" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:273 ../vector/v.clean/main.c:281 msgid "Rebuilding parts of topology ..." msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:289 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:293 #, fuzzy msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:297 #, fuzzy msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:301 #, fuzzy msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "Wechseln" #: ../vector/v.clean/main.c:305 #, fuzzy msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:309 #, fuzzy msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "Wechseln" #: ../vector/v.clean/main.c:313 #, fuzzy msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "Entferne doppelte Zentroiden..." #: ../vector/v.clean/main.c:317 #, fuzzy msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "in" #: ../vector/v.clean/main.c:321 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:325 #, fuzzy msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "nicht" #: ../vector/v.clean/main.c:329 #, fuzzy msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:331 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:334 #, fuzzy msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "Entfernen" #: ../vector/v.clean/main.c:336 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:344 msgid "Rebuilding topology for output vector ..." msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:354 msgid "Building topology for error vector ..." msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:57 #, c-format msgid "Removed vertices: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:175 #, c-format msgid "\rRemoved vertices: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:183 #, c-format #, fuzzy msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology." msgstr "weil." #: ../vector/v.clean/rmdac.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "Kann den Flächenzentroiden nicht berechnen." #: ../vector/v.clean/rmdac.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "\rDuplicate area centroids: %5d" msgstr "Kann den Flächenzentroiden nicht berechnen." #: ../vector/v.convert/att.c:30 ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "Eingabevektorkarte wurde nicht gefunden." #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "Keine Kategorielabel (dig_cats) gefunden; keine Tabelle erstellt.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Kann dig_cats Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Kann input dig Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "dig_att Datei existiert nicht." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Kann dig_att Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "Füge Kategorien an...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "" "Das Anfügen von einem Attribut (Kategorie %d) an eine Linie ist " "fehlgeschlagen." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "" "WARNUNG: Linie %d mit dem Label %d ist mit einem anderen Label (%d) " "identisch." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "Schreibe neue Datei...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "%-5d Punkte und Linien wurden in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "%-5d Zentroide sind in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "Lese dig Datei...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "Eingabedatei ist Version 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "Eingabedatei ist Version 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "Eingabedatei ist portabel.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" "WARNUNG: Eingabedatei ist nicht portabel. Sie wird trotzdem konvertiert; " "dies kann aber schiefgehen. Bitte lesen Sie die Hilfeseiten für weitere " "Informationen." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "%-5d Punkte sind in den Speicher gelesen worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "%-5d Linien sind in den Speicher gelesen worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "%-5d Punkte sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "%-5d Linien sind gelesen und in die Ausgabedatei geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "" "%-5d Flächengrenzen (Boundaries) sind gelesen und in die Ausgabedatei " "geschrieben worden.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "%-5d tote Punkte (dead points) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "%-5d tote Linien (dead lines) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "%-5d tote Flächenumrandungen (dead area boundaries) übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d Elemente unbekannten Types übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "%-5d Elemente in den Speicher gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "Lese dig_att Datei...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Unbekannter Typ: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "%-5d Punktkategorien gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "%-5d Linienkategorien gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "%-5d Zentroiden gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "%-5d Kategorien toter Punkte übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "%-5d Kategorien toter Linien übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "%-5d tote Zentroiden übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d Kategorien unbekannten Types übersprungen.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "%-5d Kategorien in den Speicher gelesen.\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "SYSTEM FEHLER: OLD_T_NEW: Falscher Type-Code: %x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "SYSTEM FEHLER: NEW_T_OLD: Falscher Type-Code: %x" #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:22 msgid "Decomposition failed" msgstr "" #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:74 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:88 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:116 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:130 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:142 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:156 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:167 #, c-format #, fuzzy msgid "It was no possible writting in <%s>." msgstr "in." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:219 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:281 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:404 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:434 #, c-format #, fuzzy msgid "<%s> created in database." msgstr "in." #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:222 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "Tabelle in" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:73 #, fuzzy msgid "vector, interpolation" msgstr "Anzahl der Interpolationspunkte." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:74 msgid "Bicubic or bilineal interpolation with Tykhonov regularization" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:82 #, fuzzy msgid "Name of input vector map" msgstr "von" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:90 #, fuzzy msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "Vektor-Ausgabe mit den angepassten Punkten im Fluss." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:98 #, fuzzy msgid "Name of output vector map" msgstr "von" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:106 ../vector/v.surf.idw/main.c:84 msgid "Name of output raster map" msgstr "Name der Ausgaberasterkarte." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:132 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:121 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:99 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:114 #, fuzzy msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:139 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:128 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:106 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:121 #, fuzzy msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:145 #, fuzzy msgid "Spline type of interpolation" msgstr "Name der Karte, die Interpolationsfehler enthält." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:153 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:127 msgid "Thychonov regularization weigth" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:174 msgid "Not both vector and raster output are possible" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:177 #, fuzzy msgid "No raster nor vector output" msgstr "Name der Ausgabedatei." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:186 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:203 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:184 #, c-format msgid "Vector <%s> could not be open at the topological level" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:192 #, c-format #, fuzzy msgid "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map" msgstr "Nein" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> vector map will be interpolated" msgstr "Vektordatei, die erstellt werden soll." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:212 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:167 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:172 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Vector <%s> could not be open" msgstr "Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Raster <%s> already exist." msgstr "FEHLER: <%s> exisitert bereits!\n" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Raster <%s> could not be open." msgstr "Rasterdatei <%s> nicht gefunden." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "No database connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "" "Keine Datenbankverbindung definiert. Bitte setzen Sie eine Verbindung mit db." "connect." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:248 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:167 #, fuzzy msgid "Setting regions and boxes" msgstr "Setze das Kartenfenster." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:288 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:298 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:245 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:233 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:247 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:315 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:325 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:267 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:255 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:269 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:333 #, c-format #, fuzzy msgid "Points number in is %d" msgstr "Punkte in" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:445 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:337 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:332 msgid "Dropping " msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:447 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:334 #, fuzzy msgid "Auxiliar Table could not be drop" msgstr "Tabelle" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:57 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:101 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:110 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:128 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:171 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:203 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:225 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:238 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:260 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:65 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:132 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:154 msgid "Impossible to read the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:60 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:104 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:174 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:228 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:68 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:122 msgid "Impossible to update the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:68 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:74 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:142 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:182 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:188 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:276 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:76 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:82 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:171 #, fuzzy msgid "Impossible to write in the database" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:71 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79 msgid "Input observation vector file name (v.lidar.growing output)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:87 #, fuzzy msgid "Output classified vector file name" msgstr "Ausgabekarte mit Hangexposition." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:95 #, fuzzy msgid "Output terrain only vector file name" msgstr "Ausgabekarte mit Horizontal-Wölbung." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:134 #, fuzzy msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:141 #, fuzzy msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "Signaturen, die für die Klassifikation genutzt werden sollen." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:148 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:171 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "It could not be find input map <%s>" msgstr "Kann die Eingabekarte <%s> nicht finden." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:175 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:180 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:186 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:170 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Vector <%s> could not be opened" msgstr "Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:200 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:185 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect" msgstr "Datenbankverbindung nicht definiert." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:270 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:259 #, fuzzy msgid "read vector region map" msgstr "von" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "" "\n" "Auflösung = %d, Periode =%d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:279 #, fuzzy msgid "Mean's calculation" msgstr "Metrische Belegung." #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:292 msgid "Only TERRAIN points" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:304 #, fuzzy msgid "M.Q. solution" msgstr "Auflösung" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:323 msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:339 msgid " could not be dropped" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:68 msgid "vector, LIDAR, edges" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:69 msgid "Detect the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:112 #, fuzzy msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:119 #, fuzzy msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "Signaturen, die für die Klassifikation genutzt werden sollen." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:126 #, fuzzy msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Signaturen, die für die Klassifikation genutzt werden sollen." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133 #, fuzzy msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "Winkel" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:140 #, fuzzy msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "It could not be found input map <%s>" msgstr "Kann die Eingabekarte <%s> nicht finden." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:188 #, c-format #, fuzzy msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "in." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:271 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:284 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:290 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:302 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Anzahl der Interpolationspunkte." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:299 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:304 #, fuzzy msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Anzahl der Interpolationspunkte." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:315 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:313 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlaping zones" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "Kann %s nicht erstellen." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:321 #, fuzzy msgid "Point classification" msgstr "Signaturen, die für die Klassifikation genutzt werden sollen." #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:337 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:339 #, fuzzy msgid "Auxiliar Table could not be drop. Should be cancelled manually" msgstr "Tabelle" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:245 msgid "...now exiting to system..." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 msgid "vector, LIDAR" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:77 msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:90 #, fuzzy msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "Name einer existierenden Vektorkarte." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:115 #, fuzzy msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:122 #, fuzzy msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "in" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find input map <%s>" msgstr "Kann die Eingabekarte <%s> nicht finden." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:144 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open vector points map <%s>" msgstr "Kann die Ausgabevektorkarte, die die Zentroide enthalten soll, nicht öffnen." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "" "Keine Datenbankverbindung definiert. Bitte setzen Sie eine Verbindung mit db." "connect." #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:187 msgid "It was impossible open table" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "Reihen: %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "Spalten: %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:344 msgid "Region Growing" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:68 msgid "Removes outliers from vector point data" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:80 #, fuzzy msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "von" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:88 #, fuzzy msgid "Name of vector map for visualization in qgis" msgstr "Name einer vorhandenen Rasterkarte, die angezeigt werden soll." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:134 msgid "Threshold for the outliers" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:139 #, fuzzy msgid "QGIS vector output" msgstr "Name der Ausgabedatei." #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:315 msgid "It was impossible to create ." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:261 #, fuzzy msgid " created in database." msgstr " in." #: ../vector/v.db.connect/main.c:52 #, fuzzy msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table" msgstr "Gibt oder setzt Datenbankverbindung für eine Vektorkarte." #: ../vector/v.db.connect/main.c:79 msgid "Table name" msgstr "Tabellenname" #: ../vector/v.db.connect/main.c:87 msgid "Key name (must refer to an integer column)" msgstr "Key-Name (muss auf eine Integer-Spalte verweisen)." #: ../vector/v.db.connect/main.c:93 #, fuzzy msgid "Print current map connection parameters and exit" msgstr "Gibt derzeitige Verbindungsparameter aus und beendet sich." #: ../vector/v.db.connect/main.c:97 #, fuzzy msgid "" "Print current map connection parameters and exit (shell script style)\n" "\tformat: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" "Gib aktuelle Verbindungsparameter aus und beende sich (im Shell-Skript-" "Style).\n" " \tformat: Layer[/Layer-Name] Tabelle key-Spalte Datenbank Treiber" #: ../vector/v.db.connect/main.c:102 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" "Gebe die Typen/Namen der Tabellenspalten der angegebenen Layer aus und " "beende sich. " #: ../vector/v.db.connect/main.c:106 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Überschreibe die Verbindungsparameter für den angegebenen Layer." #: ../vector/v.db.connect/main.c:110 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "Lösche die Verbindung zur Tabelle (nicht aber die Tabelle)." #: ../vector/v.db.connect/main.c:134 ../vector/v.extract/main.c:141 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available in search list" msgstr "Vektordatei [%s] nicht in der Suchliste vorhanden." #: ../vector/v.db.connect/main.c:139 #, fuzzy msgid "Please choose only one print style" msgstr "Bitte nur eine Methode zum Platzieren angeben." #: ../vector/v.db.connect/main.c:146 #, fuzzy msgid "Cannot edit vector map stored in other mapset." msgstr "Nur Vektorkarten anstatt Rasterkarten anzeigen." #: ../vector/v.db.connect/main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "Datenbankverbindung nicht definiert." #: ../vector/v.db.connect/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>" msgstr "Datenbankverbindung nicht definiert." #: ../vector/v.db.connect/main.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open database <%s>" msgstr "Kann Datenbank '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.db.connect/main.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open table <%s>" msgstr "Kann Datenbank '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.db.connect/main.c:227 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:231 ../vector/v.db.connect/main.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "Tabelle in" #: ../vector/v.db.connect/main.c:236 ../vector/v.db.connect/main.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "GRASS" #: ../vector/v.db.connect/main.c:263 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:270 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:47 msgid "Print vector attributes" msgstr "Gebe Vektorattribute aus." #: ../vector/v.db.select/main.c:57 msgid "Attribute column(s)" msgstr "Attribut-Spalte(n)" #: ../vector/v.db.select/main.c:72 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Vertikales Trennzeichen für die Ausgabe." #: ../vector/v.db.select/main.c:78 msgid "Null value indicator" msgstr "Nullwert-Indikator" #: ../vector/v.db.select/main.c:82 msgid "Do not include column names in output" msgstr "In der Ausgabe kein Spaltennamen ausgeben." #: ../vector/v.db.select/main.c:86 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Vertikale Ausgabe (anstatt horizontal)." #: ../vector/v.db.select/main.c:101 ../vector/v.out.ogr/main.c:188 #, c-format msgid "Could not find input vector map <%s>" msgstr "Kann die Vektor-Eingabekarte <%s> nicht finden." #: ../vector/v.db.select/main.c:126 msgid "Cannot open select cursor" msgstr "Kann 'Select'-Cursor nicht öffnen." #: ../vector/v.digit/main.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open toolbox: %s" msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.digit/main.c:83 #, fuzzy msgid "Cannot open toolbox." msgstr "Kann %s nicht öffnen." #: ../vector/v.digit/main.c:103 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:117 #, fuzzy msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "dig_att Datei existiert nicht." #: ../vector/v.digit/main.c:152 ../vector/v.edit/main.c:48 #, fuzzy msgid "New empty map created." msgstr "Keine Karte erstellt." #: ../vector/v.digit/main.c:158 ../vector/v.edit/main.c:53 #, fuzzy msgid "Map does not exist. Add flag -n to create a new map." msgstr "Karte Hinzufügen." #: ../vector/v.digit/main.c:211 msgid "Region restored to original extent." msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:109 ../vector/v.distance/main.c:113 #, fuzzy msgid "Name of existing vector file" msgstr "von" #: ../vector/v.distance/main.c:119 #, fuzzy msgid "From type" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../vector/v.distance/main.c:125 #, fuzzy msgid "To type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../vector/v.distance/main.c:129 msgid "From layer" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:133 msgid "To layer" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:138 #, fuzzy msgid "New vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "Neu" #: ../vector/v.distance/main.c:145 #, fuzzy msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Maximale Distanz vom Punkt zum Netzwerk." #: ../vector/v.distance/main.c:153 #, fuzzy msgid "" "Values describing the relation between two nearest features:\n" "\tcat - category of the nearest feature\n" "\tdist - minimum distance to nearest feature\n" "\tto_x - x coordinate of the nearest point on 'to' feature\n" "\tto_y - y coordinate of the nearest point on 'to' feature\n" "\tto_along - distance to the nearest point on 'from' feature along linear " "feature\n" "\tto_angle - angle of linear feature in nearest point, counterclockwise from " "positive x axis, in radians, which is between -PI and PI inclusive\n" "\tto_attr - attribute of nearest feature given by to_column option" msgstr "Werte Objekte in in" #: ../vector/v.distance/main.c:172 msgid "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:179 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:186 #, fuzzy msgid "The name of the table created for output when -a flag is used" msgstr "Name der Rasterkarte, die reskaliert werden soll." #: ../vector/v.distance/main.c:190 #, fuzzy msgid "" "Print output to stdout, don't update attribute table. First column is always " "category of 'from' feature called from_cat" msgstr "Drucke" #: ../vector/v.distance/main.c:195 #, fuzzy msgid "" "Calculate distances to all features within the threshold. The output is " "written to stdout but may be uploaded to a new table created by this module. " "From categories are may be multiple" msgstr "Berechnen Objekte" #: ../vector/v.distance/main.c:239 msgid "to_column option missing" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:251 #, fuzzy msgid "Too many column names" msgstr "Spaltenname für Y-Koordinate." #: ../vector/v.distance/main.c:258 #, fuzzy msgid "Not enough column names" msgstr "Spaltenname für Kategoriewerte." #: ../vector/v.distance/main.c:266 #, fuzzy msgid "Vector 'from' is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "in" #: ../vector/v.distance/main.c:312 ../vector/v.distance/main.c:327 #, fuzzy msgid "Cannot get layer info" msgstr "Kann die Informationen zu Datenbankverbindung nicht lesen." #: ../vector/v.distance/main.c:320 #, fuzzy msgid "Cannot open default database" msgstr "Kann Datenbank '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.distance/main.c:355 #, fuzzy msgid "Incomatible column types" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../vector/v.distance/main.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create table: '%s'" msgstr "Kann Tabelle '%s' nicht erstellen." #: ../vector/v.distance/main.c:685 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:956 msgid "Statistics:" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in 'from'" msgstr "in" #: ../vector/v.distance/main.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "geladen von" #: ../vector/v.distance/main.c:966 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "%d Einträge aktualisiert.\n" #: ../vector/v.distance/main.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "%d aktualisierte Fehler.\n" #: ../vector/v.distance/main.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "geladen von Tabelle" #: ../vector/v.distance/main.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "von Tabelle" #: ../vector/v.distance/main.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "von Tabelle" #: ../vector/v.distance/main.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "von Tabelle" #: ../vector/v.distance/main.c:974 ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "%d records updated" msgstr "%d Einträge aktualisiert.\n" #: ../vector/v.distance/main.c:975 ../vector/v.what.rast/main.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "%d update errors" msgstr "%d aktualisierte Fehler.\n" #: ../vector/v.distance/main.c:985 #, c-format msgid "" "\n" "Building topology for %s ..." msgstr "" #: ../vector/v.external/main.c:72 msgid "Output vector, if not given, available layers are printed only" msgstr "" "Ausgabevektor. Wenn nichts angegeben ist, werden alle verfügbaren Layer nur " "angezeigt." #: ../vector/v.external/main.c:79 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "OGR Layer-Name. Falls nicht angegeben, werden alle Layernamen in der " "Datenquelle nur angezeigt.\n" "\t\tESRI Shapefile: Shape-Name\n" "\t\tMapInfo File: MapInfo-Name" #: ../vector/v.extract/main.c:75 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects. If 'list', 'file' and 'where' options " "are not specified, all features of given type and layer are extracted, " "categories are not changed in that case." msgstr "" "Selektiert Vektorobjekte aus einer vorhandenen Vektorkarte und schreibt " "diese in einen neuen Datensatz. Wenn die Parameter 'list', 'file' und " "'where' nicht angegeben werden, werden alle Objekte vom angegebenen Typ " "extrahiert. Kategoriewerte werden in diesem Fall nicht verändert." #: ../vector/v.extract/main.c:83 msgid "Dissolve common boundaries (default is no) " msgstr "" "Fasse Flächen gleicher Attributierung zusammen (Dissolve). Standard: nicht " "zusammenfassen." #: ../vector/v.extract/main.c:87 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "Kopiere die Attributtabelle nicht mit (bitte Parameter 'new' beachten)." #: ../vector/v.extract/main.c:98 msgid "Layer number. If -1, all features in all layers of given type are extracted." msgstr "" "Layernummer: Wenn -1 angegeben ist, werden alle Layer des angegebenen Typs " "extrahiert." #: ../vector/v.extract/main.c:106 msgid "" "Enter -1 to keep original category or a desired NEW category value. If new " ">= 0, table is not copied." msgstr "" "Geben Sie -1 ein, um die Original-Kategorie beizubehalten oder eine NEUE " "Kategorienummer. Keine Tabelle wird kopiert, wenn 'new >= 0' angegeben wird." #: ../vector/v.extract/main.c:115 msgid "Category ranges: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Kategorie-Liste, z.B.: 1,3-8,13" #: ../vector/v.extract/main.c:121 msgid "Text file with category numbers/number ranges " msgstr "Textdatei mit diskreten Kategorienummern/-werten für eine Legende." #: ../vector/v.extract/main.c:150 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Layer 0 wird nicht unterstützt." #: ../vector/v.extract/main.c:175 #, c-format msgid "Category value in <%s> not valid" msgstr "Kategorie-Wert in [%s] ist nicht gültig." #: ../vector/v.extract/main.c:185 #, c-format msgid "process file <%s> for category numbers\n" msgstr "Prozess Datei <%s> für die Kategorienummern.\n" #: ../vector/v.extract/main.c:189 #, c-format msgid "Can't open specified file <%s>" msgstr "Kann die angegebenen Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.extract/main.c:195 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "Ignoriere Text-Eintrag: %s." #: ../vector/v.extract/main.c:209 msgid "No layer database connection." msgstr "Keine Datenbankverbindung für den Layer." #: ../vector/v.extract/main.c:211 #, c-format msgid "Load cats from the database (table = %s, db = %s).\n" msgstr "Lade Kategorien von der Datenbank (Tabelle = %s, DB = %s).\n" #: ../vector/v.extract/main.c:223 #, c-format msgid "%d cats loaded from the database\n" msgstr "%d Kategorien von der Datenbank geladen.\n" #: ../vector/v.extract/main.c:278 msgid "Writing attributes ...\n" msgstr "Schreibe Attribute...\n" #: ../vector/v.extract/main.c:307 ../vector/v.select/main.c:456 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:284 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "Layer %d" #: ../vector/v.extract/main.c:312 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:289 msgid "No table." msgstr "Keine Tabelle." #: ../vector/v.extract/main.c:323 ../vector/v.in.db/main.c:208 #: ../vector/v.select/main.c:472 ../vector/v.to.points/main.c:230 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:300 msgid "Cannot copy table" msgstr "Kann die Tabelle nicht kopieren." #: ../vector/v.extract/main.c:339 #, c-format msgid "Removing duplicate centroids ..." msgstr "Entferne doppelte Zentroiden..." #: ../vector/v.drape/main.c:69 msgid "" "Convert 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default " "sampling by nearest neighbor" msgstr "" "Konvertiert 2D Vektorkarte in eine 3D-Vektorkarte, in dem die Höhenkarte " "gesamplet wird. Standardmäßig wird die Nearest Neighbor-Methode verwendet." #: ../vector/v.drape/main.c:82 ../vector/v.extrude/main.c:107 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "Höhenmodell zum Extrahieren der Höhen." #: ../vector/v.drape/main.c:94 msgid "Sampling method" msgstr "Sampling Methode" #: ../vector/v.drape/main.c:108 msgid "defaulting to nearest neighbor sampling" msgstr "Setze Standard auf 'nearest neighbor sampling'." #: ../vector/v.drape/main.c:124 ../vector/v.extrude/main.c:210 #, c-format msgid "can't open cell file [%s]" msgstr "Kann Cell-Datei nicht öffnen [%s]" #: ../vector/v.hull/main.c:225 ../vector/v.overlay/main.c:44 #: ../vector/v.parallel/main.c:38 ../vector/v.segment/main.c:47 #: ../vector/v.split/main.c:40 ../vector/v.type/main.c:37 #, fuzzy msgid "vector, geometry" msgstr "Vektordatei, die erstellt werden soll." #: ../vector/v.in.ascii/head.c:53 #, c-format msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." msgstr "Unbekanntes Wort [%s] im Vektor-Kopf." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:32 msgid "Convert GRASS ascii file or points file to binary vector." msgstr "" "Konvertiert eine GRASS-ASCII-Datei oder eine Punktdatei in eine GRASS-" "Vektordatei." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:42 msgid "" "ASCII file to be converted to binary vector file, if not given reads from " "standard input" msgstr "" "ASCII-Datei, die in eine binäre Vektordatei konvertiert werden soll. Wenn " "nichts angegeben wird, wird von der Standardeingabe gelesen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:69 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (written to map history)" msgstr "" "Anzahl der Kopfzeilen, die am Anfang der Eingabedatei übersprungen werden " "sollen (wird in Kartenhistory vermerkt)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:77 msgid "" "Columns definition for points mode in SQL style, for example:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" msgstr "" "Spaltendefinitionen für den Punkt-Modus im SQL-Stil. z.B.: \n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:87 msgid "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Nummer der Spalte im Punkt-Modus, die als X-Koordinate genutzt werden soll " "(erste Spalte is 1)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:96 msgid "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Nummer der Spalte im Punkt-Modus, die als Y-Koordinate genutzt werden soll " "(erste Spalte is 1)." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:105 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode. " "If 0, z coordinate is not used." msgstr "" "Nummer der Spalte, die als Z-Koordinate im Punkt-Modus genutzt werden soll " "(Erste Spalte ist 1) von z ist für Modus z ist nicht." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:115 msgid "" "Number of column used as category (first column is 1) for points mode. If 0, " "unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'." msgstr "" "Nummer der Spalte, die als Kategoriespalte im Punkt-Modus benutzt werden " "soll (erste Spalte ist 1). Sofern 0 wird eine eindeutige Kategorie für jede " "Reihe erstellt und in die neue Spalte 'cat' geschrieben." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:120 msgid "Create 3D file" msgstr "Erzeuge eine 3D-Datei." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:124 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "Erstelle keine Tabelle im Punkt-Modus. " #: ../vector/v.in.ascii/in.c:128 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input." msgstr "Erstellt eine neue und leere Karte und beendet sich. Nichts wird eingelesen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:132 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "Erwarte keine Kopfzeilen beim Einlesen des Standardformats." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:136 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "Erzeugt keine Topologie im Punkt-Modus." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:150 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip." msgstr "" "Bitte geben Sie eine angemessene Zahl von Zeilen an, die übersprungen werden " "sollen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:153 msgid "Please specify z column." msgstr "Bitte geben Sie eine z-Spalte an." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:160 msgid "Please specify reasonable z column." msgstr "Bitte geben Sie eine angemessene z-Spalte an." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:167 #, c-format msgid "Could not open ascii file [%s]" msgstr "Kann die ASCII-Datei %s nicht öffnen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:205 #, c-format msgid "Can't open temp file %s" msgstr "Kann die temporäre Datei %s nicht öffnen." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:219 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "Die x-Spaltenanzahl ist größer als die minimale Spaltenanzahl\n" "(inkorrektes Feldtrennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:223 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "Die y-Spaltenanzahl ist größer als die minimale Spaltenanzahl\n" "(inkorrektes Feldtrennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:227 msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "Die z-Spaltenanzahl ist größer als die minimale Spaltenanzahl\n" "(inkorrektes Feldtrennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:231 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "Die Cat-Spalten-Anzahl ist größer als die minimale Spaltenanzahl\n" "(Inkorrektes Feldtrennzeichen?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:236 msgid "x column is not of number type" msgstr "Die x-Spalte ist kein Nummern-Typ." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:240 msgid "y column is not of number type" msgstr "Die y-Spalte ist kein Nummern-Typ." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:244 msgid "z column is not of number type" msgstr "Die z-Spalte ist kein Nummern-Typ." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:248 msgid "cat column is not of number type" msgstr "Cat-Spalte ist kein Nummern-Type" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:288 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "Kategorie-Spalte ist kein Integer-Typ." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:360 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in " "input." msgstr "" "Die Anzahl der definierten Spalten (%d) stimmt nicht mit der Anzahl der " "Spalten (%d) der Eingabe überein." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:384 #, c-format msgid "Column %d defined as double has only integer values" msgstr "Spalte %d ist als double definiert und hat nur Integer-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:386 #, c-format msgid "Column %d defined as string has only integer values" msgstr "Spalte %d ist als String definiert und hat nur Integer Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:392 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has double values" msgstr "Spalte %d ist als Integer definiert und hat Double-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:394 #, c-format msgid "Column %d defined as string has double values" msgstr "Spalte %d ist als String definiert und hat Double-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:400 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has string values" msgstr "Spalte %d ist als Integer definiert und hat String-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:403 #, c-format msgid "Column %d defined as double has string values" msgstr "Spalte %d is als Double definiert und hat String-Werte." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:407 #, c-format msgid "Length of column %d (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "Länge der Spalte %d (%d) ist geringer als die maximale Wertlänge (%d)." #: ../vector/v.in.db/main.c:51 msgid "Create new vector (points) from database table containing coordinates." msgstr "" "Erzeugt neue Vektorkarte (Punkte) aus einer Datenbanktabelle, die " "Koordinaten beinhaltet." #: ../vector/v.in.db/main.c:72 msgid "Input table name" msgstr "Eingabetabelle" #: ../vector/v.in.db/main.c:78 msgid "x column name" msgstr "Spaltenname für X-Koordinate." #: ../vector/v.in.db/main.c:84 msgid "y column name" msgstr "Spaltenname für Y-Koordinate." #: ../vector/v.in.db/main.c:90 msgid "z column name" msgstr "Spaltenname für Z-Koordinate." #: ../vector/v.in.db/main.c:96 msgid "category column name" msgstr "Spaltenname für Kategoriewerte." #: ../vector/v.in.db/main.c:106 msgid "Name of vector output file" msgstr "Name der Ausgabedatei." #: ../vector/v.in.db/main.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Output vector table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "Ausgabetabelle <%s> existiert bereits." #: ../vector/v.in.db/main.c:162 ../vector/v.patch/main.c:388 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "Kann den Select-Cursor '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.in.db/main.c:172 msgid "Key column must be integer" msgstr "Schlüssel-Spalte (key column) muss vom Typ integer sein." #: ../vector/v.in.db/main.c:180 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "x/y/z-Spalten müssen vom Typ integer oder double sein." #: ../vector/v.in.db/main.c:201 #, c-format msgid "%d points written to vector" msgstr "%d Punkte in die Ausgabedatei geschrieben." #: ../vector/v.in.db/main.c:216 msgid "Vector import complete" msgstr "Vektorimport komplett beendet." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:95 #, c-format msgid "Convert OGR vectors to GRASS. Available drivers:\n" msgstr "Konvertiere OGR Vektoren in das GRASS-Format: Vorhandene Treiber sind:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:112 msgid "" "OGR datasource name. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "OGR Datenquelle.\n" "\t\tESRI Shapefile: Verzeichnis, welches die Shapes beinhaltet.\n" "\t\tMapInfo File: Verzeichnis, welches die MapInfo-Files enthält." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:123 msgid "" "OGR layer name. If not given, all available layers are imported. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "OGR Layer-Name. Falls nicht angegeben, werden alle Layer in der Datenquelle " "importiert.\n" "\t\tESRI Shapefile: Shape-Name\n" "\t\tMapInfo File: MapInfo-Name" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:132 msgid "Import subregion only (xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N)" msgstr "" "Nur Sub-Region importieren (xmin, ymin, xmax, ymax - normalerweise W, S, E, " "N)." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:141 msgid "" "Minimum size of area to be imported (square units). Smaller areas and " "islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" "Minimalgröße der Flächen, die importiert werden sollen (als Quadrat-" "Einheit). Kleinere Flächen und Inseln werden ignoriert. Die Zahl soll größer " "als snap^2 sein." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:147 msgid "" "Optionaly change default input type:\n" "\t point -> import area centroids as points\n" "\t line -> import area boundaries as centroids\n" "\t boundary -> import lines as area boundaries\n" "\t centroid -> import points as centroids" msgstr "" "Verändere Standard-Input-Typen (optional):\n" "\t point -> importiere Flächenzentroiden als Punkte\n" "\t line -> importiere Flächengrenzen als Zentroiden\n" "\t boundary -> importiere Linien als Flächengrenzen\n" "\t centroid -> importiere Punkte als Zentroiden." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:158 msgid "Snapping threshold for boundaries. -1 for no snap" msgstr "Schnapp-Schwellenwert für Boundaries. -1 für kein Schnappen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:171 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" "Zeige sie Spaltennamen die anstatt der Originalnamen verwendet werden. Der " "Erste entspricht der Kategoriespalte." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:176 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Zeigt die vorhandenen Datensätze in der Datenquelle und beendet sich." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:180 msgid "List available formats and exit" msgstr "Zeige die unterstützten Formate und beendet sich." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:185 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "Polygone nicht säubern (clean) (nicht empfehlenswert)." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:189 ../vector/v.random/main.c:115 msgid "Create 3D output" msgstr "Erzeuge eine 3D-Ausgabe." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:193 ../vector/v.select/main.c:166 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:109 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Keine Attributtabelle erstellen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "The vector '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Die Vektorkarte '%s' existiert bereits." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:232 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists." msgstr "Die Vektorkarte '%s' existiert bereits." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:270 #, c-format msgid "Cannot open data source: %s" msgstr "Kann die Datenquelle %s nicht öffnen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:315 #, c-format msgid "Layer '%s' not available" msgstr "Layer '%s' ist nicht vorhanden." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:341 msgid " 4 parameters required for 'spatial' parameter." msgstr "4 Werte sind für den Parameter 'spatial' nötig." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:406 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "Kann die Projektion der Eingabekarte nicht in das GRASS-Format konvertieren; " "erstelle daher keine neue Location." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:419 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "Kann die Projektionsinformationen der Eingabekarte nicht ins GRASS-Format " "zur Überprüfung konvertieren." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this check.\n" msgstr "" "\n" "Um den Check %s zu überschreiben, kann der Schalter '-o' angewendet werden.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:516 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" "Ziehe das Erzeugen einer neuen Location mit dem Parameter 'location=' vom " "Eingabedatensatz in Betracht.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:521 #, c-format msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" "Die Projektionsinformationen des Eingabedatensatzes und der aktuellen " "Location stimmen überein.\n" "Fahre mit dem Import fort...\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:612 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Spaltenname '%s' wurde in '%s' geändert." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:631 ../vector/v.in.ogr/main.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" "Schreibe Spalte <%s> mit einer fixierten Länge von 40 Zeichen (Teile können " "abgeschnitten worden sein). " #: ../vector/v.in.ogr/main.c:643 #, c-format msgid "" "Width for column '%s' set to 255 (was not specified by OGR), some strings " "may be truncated!" msgstr "" "Spaltenbreite für die Spalte '%s' wird auf 255 gesetzt (nicht angegeben bei " "OGR). Einige Texte können abgeschnitten worden sein!" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:653 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Spaltentyp (%s) wird nicht unterstützt." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:686 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "Importiere %d Objekte der Karte..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:754 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s ohne Geometrie." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:776 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!\n" msgstr "Säubere Polygone; für das Resultat wird nicht garantiert!\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:857 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:121 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Kann den Flächenzentroiden nicht berechnen." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:930 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "%d Flächen repräsentieren mehrere Objekte, da sich die Polygone in dem " "Eingabedatensatz überlappen. Solche Flächen sind mit mehr als einer Reihe in " "der Attributtabelle verlinkt. Die Anzahl der Objekte für diese Flächen ist " "als Kategoriewert im Layer %d abgelegt." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:936 #, c-format msgid "%d input polygons\n" msgstr "%d Eingabepolygone\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:960 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector." msgstr "" "Eingabekarte enthält 3D-Objekte. Erstellte Vektorkarte ist allerdings 2D. Um " "eine 3D-Karte zu erzeugen, bitte den Schalter '-z' beim Importieren setzen." #: ../vector/v.in.region/main.c:47 msgid "Select type: line or area" msgstr "Wähle Typ aus: Linie oder Fläche" #: ../vector/v.info/main.c:62 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "Gibt Basisinformationen über eine angegebene Vektorkarte aus." #: ../vector/v.info/main.c:71 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "Gebe Vektorhistorie anstelle einer Info aus." #: ../vector/v.info/main.c:75 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" "Gebe Typen/Namen der Tabellenspalten für die angegebenen Layer anstatt einer " "Info aus." #: ../vector/v.info/main.c:79 msgid "Print vector map region only" msgstr "Gebe nur die Vektorkartenausdehnung aus." #: ../vector/v.kernel/main.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "f parameter f" #: ../vector/v.kernel/main.c:93 msgid "vector, kernel density" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:95 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel" msgstr "" "Erzeugt eine Dichterasterkarte aus Vektorpunkten unter Zuhilfenahme einer " "bewegenden 2D isotrophen Gausschen Kernverteilung. Optional kann eine " "Vektordichtekarte basierend auf einem Vektornetzwerk mit einem 1D-Kern " "erstellt werden." #: ../vector/v.kernel/main.c:99 msgid "Input vector with training points" msgstr "Eingabekarte mit den Trainingspunkten." #: ../vector/v.kernel/main.c:103 msgid "Input network vector map" msgstr "Eingabe Vektorkarte mit Netzwerk" #: ../vector/v.kernel/main.c:110 msgid "output raster/vector map" msgstr "Ausgabe Raster/Vektor-Karte" #: ../vector/v.kernel/main.c:116 msgid "stddeviation in map units" msgstr "Standardabweichung in Karteneinheiten." #: ../vector/v.kernel/main.c:122 msgid "discretization error in map units" msgstr "Diskretisier-Fehler in der Karteneinheit." #: ../vector/v.kernel/main.c:129 msgid "maximum length of segment on network" msgstr "Maximale Länge des Segments auf dem Netzwerk." #: ../vector/v.kernel/main.c:136 msgid "maximum distance from point to network" msgstr "Maximale Distanz vom Punkt zum Netzwerk." #: ../vector/v.kernel/main.c:143 msgid "multiply the density result by this number" msgstr "Multipliziere das Dichteergebnis mit dieser Zahl." #: ../vector/v.kernel/main.c:148 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" "Versuche eine optimale Standardabweichung mit 'stddeviation' als Maximim zu " "berechnen (experimentell)." #: ../vector/v.kernel/main.c:152 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" "Berechnet nur die optimale Standardabweichung und beendet sich (keine Karte " "wird geschrieben)." #: ../vector/v.kernel/main.c:185 #, c-format msgid "Could not find input map '%s'." msgstr "Kann die Eingabekarte '%s' nicht finden." #: ../vector/v.kernel/main.c:200 #, c-format msgid "Could not find network input map '%s'." msgstr "Kann die Eingabe-Netzwerk-Karte '%s' nicht finden." #: ../vector/v.kernel/main.c:220 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d Punkte außerhalb des Schwellenwertes." #: ../vector/v.kernel/main.c:225 #, c-format msgid "illegal file name [%s]." msgstr "Ungültiger Dateiname [%s]." #: ../vector/v.kernel/main.c:229 #, c-format msgid "error opening raster map [%s]." msgstr "Fehler beim Öffnen der Rasterkarte [%s]." #: ../vector/v.kernel/main.c:245 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" "Automatisches Auswählen der Glättungsparameter (Standardabweichung). Der " "Maximalwert der möglichen Werte der Standardabweichung ist auf %f gesetzt." #: ../vector/v.kernel/main.c:252 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "Benutze maximale Distanz zwischen Punkten %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:264 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "Anzahl der Eingabepunkte: %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:265 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "%d Distanzen aus der Eingabekarte gelesen." #: ../vector/v.kernel/main.c:268 #, c-format msgid "" "distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation) cannot " "calculate optimal value." msgstr "" "Entfernungen zwischenallen Punkten liegt über %e (4* Standardabweichung). " "Daher kann kein optimaler Wert berechnet werden." #: ../vector/v.kernel/main.c:278 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "Optimaler Glättungsparameter (Standardabweichung): %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:300 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector file using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Schreibe Ausgabevektordatei mit dem Glättungsparameter=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:301 ../vector/v.kernel/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Normalisierungsfaktor=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster file using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Schreibe Ausgaberasterdatei mit Glättungsparameter=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:372 msgid "unable to read MASK" msgstr "Kann MASK nicht lesen." #: ../vector/v.kernel/main.c:396 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "Maximaler Wert der Ausgabekarte: %e." #: ../vector/v.label/main.c:62 msgid "vector, paint labels" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:64 msgid "Create paint labels for GRASS vector file and attached attributes." msgstr "Erzeugt Paint-Label für GRASS Vektordateien und angehängte Label." #: ../vector/v.label/main.c:78 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Name der Attribut-Spalte die für die Label benutzt werden soll." #: ../vector/v.label/main.c:82 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Rotiere Label entlang der Linien." #: ../vector/v.label/main.c:86 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Richte Label wellenförmig an den Linien aus." #: ../vector/v.label/main.c:90 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Name der neuen Paint-Label-Datei." #: ../vector/v.label/main.c:97 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Label-Versatz in X-Richtung." #: ../vector/v.label/main.c:103 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Label-Versatz in Y-Richtung." #: ../vector/v.label/main.c:109 msgid "Reference position" msgstr "Referenz-Position." #: ../vector/v.label/main.c:123 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Label-Größe (in Karteneinheiten)." #: ../vector/v.label/main.c:129 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "Zwischenraum zwischen den Buchstaben für gewellte Label (in Karteneinheiten)." #: ../vector/v.label/main.c:135 msgid "Label size (in points)" msgstr "Label-Größe (in Punkten)." #: ../vector/v.label/main.c:142 msgid "Text color" msgstr "Text-Farbe" #: ../vector/v.label/main.c:149 #, fuzzy msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise from East)" msgstr "Anisotropie-Winkel (in Grad gegen den Uhrzeigersinn von Osten)." #: ../vector/v.label/main.c:158 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Rand-Breite (nur für die Ausgabe von ps.map)." #: ../vector/v.label/main.c:164 #, fuzzy msgid "Highlight color for text" msgstr "für" #: ../vector/v.label/main.c:171 #, fuzzy msgid "Width of highlight coloring" msgstr "von" #: ../vector/v.label/main.c:177 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../vector/v.label/main.c:184 msgid "Border color" msgstr "Randfarbe " #: ../vector/v.label/main.c:192 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "" "Undurchsichtig für Vektoren (nur relevant, wenn eine Hintergrundfarbe " "ausgewählt wurde)." #: ../vector/v.label/main.c:243 msgid "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" "Größen- und Abstandsoptionen differieren signifikant, was zu einer komischen " "Ausgabe führen kann." #: ../vector/v.label/main.c:250 msgid "Too many parameters for " msgstr "Zu viele Parameter für." #: ../vector/v.label/main.c:280 msgid "Cannot read vector" msgstr "Kann Vektor nicht lesen." #: ../vector/v.label/main.c:295 msgid "Cannot select attribute." msgstr "Kann Attribut nicht auswählen." #: ../vector/v.label/main.c:299 #, c-format msgid "No database record for category %d" msgstr "Keinen Datenbankeintrag für Kategorie %d gefunden." #: ../vector/v.label/main.c:388 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "" #: ../vector/v.neighbors/main.c:47 msgid "vector, raster, aggregation" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:39 ../vector/v.net.alloc/main.c:57 #: ../vector/v.net.iso/main.c:68 ../vector/v.net.path/main.c:39 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:91 ../vector/v.net.steiner/main.c:319 msgid "vector, networking" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:84 msgid "Assign unique categories to new points (operation=nodes)" msgstr "Weise eindeutige Kategorien zu allen neuen Punkten (operation=nodes)." #: ../vector/v.net.path/main.c:40 #, fuzzy msgid "Find shortest path on vector network." msgstr "Finden." #: ../vector/v.net.path/main.c:48 #, fuzzy msgid "Arc type" msgstr "Art des Vektorobjekts." #: ../vector/v.net.path/main.c:53 msgid "Arc layer" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:58 msgid "Node layer" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:64 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:70 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:76 #, fuzzy msgid "Node cost column" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../vector/v.net.path/main.c:83 msgid "" "Maximum distance to the network if start/end are given as coordinates. If " "start/end point is outside this threshold, the path is not found and error " "message is printed. To speed up the process, keep this value as low as " "possible." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:90 #, fuzzy msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "%s funktioniert nicht in einer Lat/Lon-Location." #: ../vector/v.net.path/main.c:94 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input vector '%s'" msgstr "nicht s" #: ../vector/v.net.path/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Failed opening output vector file '%s'" msgstr "Kann input dig Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.normal/main.c:79 #, fuzzy msgid "Tests for normality for points." msgstr "Zu viele Startpunkte." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:44 msgid "Convert a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map" msgstr "Konvertiere eine binäre GRASS-Vektordatei in eine GRASS ASCII-Vektorkarte." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:55 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" "Pfad zur resultiertenden ASCII-Datei oder ASCII-Kartennamen, sofern Flagge '-" "o' angegeben ist." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:75 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "Erzeuge alte Version (Version 4)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:89 msgid "format 'point' is not supported for old version" msgstr "Das Format Punkt wird nicht vom alten Format unterstützt." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:93 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "Ausgabe muss angegeben werden für alte Version." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:109 ../vector/v.out.vtk/main.c:142 #, c-format msgid "Cannot open file [%s]" msgstr "Kann die Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:126 ../vector/v.out.vtk/main.c:154 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "dp muss von 0 bis 8 sein." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:136 msgid "dig_att file already exist" msgstr "dig_att Datei existiert bereits." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:139 #, c-format msgid "Not able to open dig_att file <%s>\n" msgstr "Kann die Datei dig_att <%s> nicht öffnen.\n" #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "Die Vektorkarte '%s' existiert bereits." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Die Vektorkarte '%s' existiert bereits." #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "s" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:48 #, fuzzy msgid "Exports GRASS vector files to DXF file format." msgstr "GRASS." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:58 #, fuzzy msgid "DXF output file" msgstr "Quelldatei" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input map <%s>." msgstr "Kann die Eingabekarte <%s> nicht finden." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:86 msgid "Convert to one of the supported OGR vector formats." msgstr "Konvertiert in ein von OGR unterstütztes Vektorformat." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:93 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "" "Feature-Typ: Kombinationen der Typen wird nicht von allen Formaten " "unterstützt." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:100 msgid "" "OGR datasource name.\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "OGR Datenquelle.\n" "\t\tESRI Shapefile: Verzeichnis, welches die Shapes beinhaltet.\n" "\t\tMapInfo File: Verzeichnis, welches die MapInfo-Files enthält." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:108 msgid "" "OGR layer name.\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "OGR Name.\n" " \t\tESRI Shapefile: shapefile-Name\n" "\t\tMapInfo Datei: Mapinfo-Dateiname." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:122 msgid "OGR format." msgstr "OGR-Format." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:130 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Optionen zum Erzeugen des OGR-Datensatzes (formatspezifisch, NAME=WERT)." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:138 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Optionen zum Erzeugen der OGR-Ebene (formatspezifisch, NAME=WERT)." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:142 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" "Exportiert Vektorfeatures nur mit Kategoriewerten (Labeln). Ansonsten werden " "alle Objekte exportiert." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:147 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to SHAPE output only)" msgstr "" "Benutze ESRI-spezifische .prj-Datei für Projektionsinformationen (nur bei " "der SHAPE-Ausgabe)." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:151 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Exportiere Linien als Polygone." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:175 msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "Die Kombination von Typen wird nicht von allen Formaten unterstützt." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:222 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "Treiber %s nicht gefunden." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:227 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "Kann die OGR-Datenquelle '%s' nicht öffnen." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:232 msgid "Cannot create layer" msgstr "Kann die Ebene nicht erzeugen." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:241 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" "Keine Attributtabelle gefunden -> benutze nur Kategorienummern als " "Attributes." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:295 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "Key-Spalte '%s' nicht gefunden." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:307 #, c-format msgid "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Punkt(e) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:310 #, c-format msgid "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Linie(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:313 #, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d Grenzlinie(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:316 #, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d Zentroide(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:319 #, c-format msgid "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Fläche(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%d Faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Fläche(n) gefunden, die allerdings nicht exportiert werden sollen. " "Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:580 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "Kann die Attribute für cat=%d nicht öffnen." #: ../vector/v.out.pov/main.c:44 #, fuzzy msgid "vector, export" msgstr "Vektordatei, die erstellt werden soll." #: ../vector/v.patch/main.c:67 #, fuzzy msgid "" "Creates a new binary vector map layer by combining other binary vector map " "layers." msgstr "Konvertiert eine GRASS-Binärkarte vom Vektor- in das Rasterformat." #: ../vector/v.patch/main.c:72 #, fuzzy msgid "Vector map(s) -- source for composite" msgstr "Vektorkarte, die die Unterschiede beinhalten soll." #: ../vector/v.patch/main.c:75 #, fuzzy msgid "New vector composite" msgstr "Name der Ausgabedatei." #: ../vector/v.patch/main.c:79 #, fuzzy msgid "Append files to existing file" msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte." #: ../vector/v.patch/main.c:83 msgid "Copy also attribute table. Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:190 #, fuzzy msgid "Missing table" msgstr "Fehlender Rand." #: ../vector/v.patch/main.c:195 #, fuzzy msgid "Key columns differ." msgstr "Schlüssel-Spalte (key column) muss vom Typ integer sein." #: ../vector/v.patch/main.c:202 #, fuzzy msgid "Number of columns differ." msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../vector/v.patch/main.c:216 #, fuzzy msgid "Column names differ." msgstr "Spaltenname" #: ../vector/v.patch/main.c:222 msgid "Column types differ." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:228 #, fuzzy msgid "Length of string columns differ." msgstr "Länge." #: ../vector/v.patch/main.c:244 #, fuzzy msgid "Key column not found" msgstr "Key-Spalte '%s' nicht gefunden." #: ../vector/v.patch/main.c:252 #, fuzzy msgid "The output map is not 3D." msgstr "Keine Ausgabekarten." #: ../vector/v.patch/main.c:288 #, fuzzy msgid "Cannot create new table" msgstr "Kann Tabelle '%s' nicht erstellen." #: ../vector/v.patch/main.c:301 #, fuzzy, c-format msgid " Patching file %s" msgstr "\rLese Datei '%s'." #: ../vector/v.patch/main.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading file '%s'.Some data may not be correct\n" msgstr "Fehler beim Öffenen der g3d-Datei <%s>. Keine Vektor-Daten werden erzeugt." #: ../vector/v.patch/main.c:363 #, c-format msgid "Patch complete. %d files patched." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:364 msgid "Intersections at borders will have to be snapped." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:365 msgid "Lines common between files will have to be edited." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:366 msgid "The header information also may have to be edited." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:400 #, fuzzy msgid "Cannot fetch row" msgstr "Kann die Daten nicht holen." #: ../vector/v.patch/main.c:449 #, fuzzy msgid "Unknown column type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../vector/v.patch/main.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Kann neu Reihe '%s' nicht einfügen." #: ../vector/v.perturb/main.c:74 #, fuzzy msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "von" #: ../vector/v.perturb/main.c:77 #, fuzzy msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "Vektor" #: ../vector/v.perturb/main.c:87 #, fuzzy msgid "Distribution of perturbation" msgstr "Distribution von" #: ../vector/v.perturb/main.c:95 #, fuzzy msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "s von Distribution Distribution ist eins parameter ist a Distribution zwei." #: ../vector/v.perturb/main.c:105 msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Minimale Standardabweichung in Karteneinheiten." #: ../vector/v.perturb/main.c:112 msgid "Seed for random number generation" msgstr "Seed für Zufallsgenerator." #: ../vector/v.perturb/main.c:136 ../vector/v.perturb/main.c:143 msgid "Error scanning arguments" msgstr "Fehler beim Scann der Argumente." #: ../vector/v.perturb/main.c:139 #, fuzzy msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "von Distribution" #: ../vector/v.perturb/main.c:146 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "Standardabweichung der Normalverteilung muss >= Null (Zero) sein." #: ../vector/v.perturb/main.c:153 #, c-format msgid "Cannot not find input vector map <%s>" msgstr "Kann die Eingabevektorkarte <%s> nicht finden." #: ../vector/v.perturb/main.c:226 msgid "Cannot get db link info" msgstr "Kann die Informationen zu Datenbankverbindung nicht lesen." #: ../vector/v.proj/main.c:42 msgid "Allows projection conversion of vector files." msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:53 #, fuzzy msgid "Location containing input vector map" msgstr "Location der Eingabekarte" #: ../vector/v.proj/main.c:59 #, fuzzy msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "von" #: ../vector/v.proj/main.c:72 #, fuzzy msgid "" "List vector files in input location and exit (a dummy value must be given " "for input)" msgstr "Listet alle Rasterkarten in der Eingabe-Location auf und beendet sich." #: ../vector/v.proj/main.c:93 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:111 #, c-format msgid "Checking location %s, mapset %s:\n" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Vector file [%s] in location [%s] in mapset [%s] not available" msgstr "Vektordatei [%s] nicht vorhanden." #: ../vector/v.proj/main.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset [%s] in input location [%s] - permission denied" msgstr "Kartenset in" #: ../vector/v.proj/main.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Mapset [%s] in input location [%s] - not found" msgstr "Kartenset in" #: ../vector/v.proj/main.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Creating vector file...\n" msgstr "Erstelle neue Cats-Datei..." #: ../vector/v.proj/main.c:194 #, fuzzy msgid "Reading input dig file." msgstr "Kann input dig Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.proj/main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Error in pj_do_transform\n" msgstr "Error in pj_do_proj" #: ../vector/v.random/main.c:84 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "Erzeugt zufällige 3D/3D GRASS Vektorpunkt-Karten." #: ../vector/v.random/main.c:91 msgid "vector file to be created" msgstr "Vektordatei, die erstellt werden soll." #: ../vector/v.random/main.c:97 msgid "number of points to be created" msgstr "Anzahl der Punkte, die erstellt werden." #: ../vector/v.random/main.c:103 msgid "minimum z height (needs -z flag)" msgstr "Minimale z-Höhe (braucht -z-Flag)." #: ../vector/v.random/main.c:110 msgid "maximum z height (needs -z flag)" msgstr "Maximale z-Höhe (braucht -z Flag)." #: ../vector/v.random/main.c:119 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "Benutze drand48() Funktion (standard: rand() )." #: ../vector/v.random/main.c:129 #, c-format msgid "%s given an illegal number of sites [%d]" msgstr "%s ist eine ungültige Anzahl von Punkten [%d]." #: ../vector/v.reclass/main.c:43 #, fuzzy msgid "vector, attribute table" msgstr "Gebe Vektorattribute aus." #: ../vector/v.sample/main.c:87 #, fuzzy msgid "Sample a raster file at site locations" msgstr "a an" #: ../vector/v.sample/main.c:93 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "Vektordatei die Beispielpunkte enthält." #: ../vector/v.sample/main.c:101 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "Attributspalte der Vektorkarte, die zum Vergleich verwendet werden soll." #: ../vector/v.sample/main.c:107 msgid "Vector map to store differences" msgstr "Vektorkarte, die die Unterschiede beinhalten soll." #: ../vector/v.sample/main.c:114 msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Rasterkarte, die umgeschlüsselt werden soll." #: ../vector/v.sample/main.c:123 #, fuzzy msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "für gelesen von" #: ../vector/v.sample/main.c:129 msgid "Bilinear interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Bilineare Interpolation (Standard ist Nearest Neighbor)." #: ../vector/v.sample/main.c:134 #, fuzzy msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Kubisch ist" #: ../vector/v.sample/main.c:152 msgid "flags -B & -C are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "" "Flaggen -B und -C schließen sich gegenseitig aus. Bitte wählen sie nur eine " "Flagge der beiden." #: ../vector/v.sample/main.c:161 #, c-format msgid "could not find input map <%s>" msgstr "Kann die Eingabekarte <%s> nicht finden." #: ../vector/v.sample/main.c:170 #, c-format msgid "unable to open cell file [%s]" msgstr "Kann die Cell-Datei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.sample/main.c:175 msgid "cannot get layer info for vector map" msgstr "Kann keine Layerinformationen für den Vektordatensatz holen." #: ../vector/v.sample/main.c:179 ../vector/v.sample/main.c:211 #, c-format msgid "cannot open database %s by driver %s" msgstr "Kann die Datenbank %s mit Treiber %s nicht öffnen." #: ../vector/v.sample/main.c:188 msgid "column type not supported" msgstr "Spaltetyp wird nicht unterstützt." #: ../vector/v.sample/main.c:191 msgid "cannot select data from table" msgstr "Kann keine Daten aus der Tabelle selektieren." #: ../vector/v.sample/main.c:193 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:52 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d Datensätze aus der Tabelle selektiert." #: ../vector/v.sample/main.c:220 #, c-format msgid "cannot create table: %s" msgstr "Kann die Tabelle %s nicht erstellen." #: ../vector/v.sample/main.c:223 msgid "cannot create index" msgstr "Kann den Index nicht erstellen." #: ../vector/v.sample/main.c:226 #, c-format msgid "cannot grant privileges on table %s" msgstr "Kann keine Privilegien an die Tabelle %s übergeben." #: ../vector/v.sample/main.c:229 msgid "Checking vector points ..." msgstr "Checke Vektorpunkte..." #: ../vector/v.sample/main.c:254 ../vector/v.sample/main.c:262 #, c-format msgid "no record for cat = %d" msgstr "Kein Eintrag für cat = %d" #: ../vector/v.sample/main.c:268 msgid "column type not supported" msgstr "Spaltentyp wird nicht unterstützt." #: ../vector/v.sample/main.c:288 #, c-format msgid "cannot insert row: %s" msgstr "Kann keine Reihe einfügen: %s" #: ../vector/v.select/main.c:130 #, fuzzy msgid "Select features from ainput by features from binput" msgstr "von von" #: ../vector/v.select/main.c:159 #, fuzzy msgid "" "Operator defines required relation between features. A feature is written to " "output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input " "feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n" "\t overlap: features partially or completely overlap" msgstr "Operator zwischen feature ist Ausgabe von ist feature ist von ist n" #: ../vector/v.select/main.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find vector '%s'" msgstr "nicht s" #: ../vector/v.select/main.c:213 #, fuzzy msgid "Processing ainput lines ..." msgstr "Zeilen." #: ../vector/v.select/main.c:288 #, fuzzy msgid "Processing ainput areas ..." msgstr "Rotiere Daten-Arrays..." #: ../vector/v.select/main.c:429 #, fuzzy msgid "Writing attributes ..." msgstr "Schreiben läuft." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:97 ../vector/v.surf.rst/main.c:193 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "Feldwert. Wenn 0, dann wird die Z-Koordinate genutzt (nur bei 3D-Vektoren)." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:104 #, fuzzy msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "Tabelle" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:108 msgid "" "Don't index points by raster cell (slower but uses less memory and includes " "points from outside region in the interpolation)" msgstr "" "Punkte nicht zu jeder Rasterzelle indizieren (langsamer, aber braucht " "weniger Speicher und integriert auch Punkte außerhalb der Region in die " "Interpolation)." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:117 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" "Oberflächeninterpolation aus Vektor-Punktdaten durch Inverse Distance " "Squared Weighting." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:135 #, fuzzy msgid "No attribute column specified" msgstr "attribute" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:241 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> ... %d rows ... " msgstr "Interpoliere Rasterkarte <%s> ... %d Reihen... " #: ../vector/v.surf.idw/main.c:378 msgid "Done " msgstr "Fertig! " #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:85 ../vector/v.to.rast3/main.c:142 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Kein Eintrag für Linie (cat = %d)." #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:101 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "%d Punkte geladen.\n" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:160 #, fuzzy msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "von Punkt Punkt mit." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:189 msgid "Name of the vector file with input data" msgstr "Name der Vektordatei mit den Eingabedaten." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:201 #, fuzzy msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "von attribute für" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:208 #, fuzzy msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "von attribute" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:216 msgid "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" "Maximale Distanz zwischen den Punkten auf einer Isolinie (zum Einfügen " "weiterer Punkte)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:224 ../vector/v.vol.rst/main.c:307 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "Minimale Distanz zwischen Punkten (um fast identische Punkte zu entfernen)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:231 ../vector/v.vol.rst/main.c:278 #, fuzzy msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Punkt" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 #, fuzzy msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "Punkt" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:245 msgid "Output surface raster file (elevation)" msgstr "Ausgabekarte mit den Oberflächeninformationen (Höheninformationen)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:249 #, fuzzy msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "von" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:256 msgid "Output slope raster file" msgstr "Ausgabekarte mit der Hangneigung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:263 msgid "Output aspect raster file" msgstr "Ausgabekarte mit Hangexposition." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:270 msgid "Output profile curvature raster file" msgstr "Ausgabekarte mit der Vertikal-Wölbung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:277 msgid "Output tangential curvature raster file" msgstr "Ausgabekarte mit Horizontal-Wölbung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:284 msgid "Output mean curvature raster file" msgstr "Ausgabekarte mit der mittleren Wölbung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:291 ../vector/v.vol.rst/main.c:292 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "Name der Rasterkarte, die als Maske benutzt werden soll." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:298 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "" "Konvertierungsfaktor für die Werte, die für die Annährung genutzt werden " "sollen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:305 ../vector/v.vol.rst/main.c:264 msgid "Tension parameter" msgstr "Spannung (Tension) Parameter." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:311 ../vector/v.vol.rst/main.c:271 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Glättungs-(smooth) Parameter" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:318 ../vector/v.vol.rst/main.c:299 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte auf einem Segment." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:326 ../vector/v.vol.rst/main.c:315 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "Minimalanzahl der Punkte in einem Segment (>segmax)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:333 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "Anisotropie-Winkel (in Grad gegen den Uhrzeigersinn von Osten)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:346 #, fuzzy msgid "Output vector file showing quadtree segmentation" msgstr "Ausgabevektordatei die die Segmentierung zeigt." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:354 msgid "Output vector file showing overlapping windows" msgstr "Ausgabe-Vektordatei, die die überlappenden Segmente beinhaltet." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "Benutze mapstabsabhängige Dehnung (tension)." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:362 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "Benutze Vergleichsprüfung ohne Rasterannährung." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:402 msgid "You are not outputing any raster or vector files" msgstr "Es werden weder Vektor- noch Rasterdaten ausgegeben." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:412 #, fuzzy msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "beides Ausgabe" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:415 #, fuzzy msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "Ausgabe" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:433 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "" "Benutze Anisotropie - beide Parameter theta und scalex müssen angegeben " "werden." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:440 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "Beide Parameter smatt und smooth angegeben - verwende Konstanten." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:449 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "Die Berechnung dauert zu lange - es wird vorgeschlagen, npmin zu reduzieren." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:496 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Kann quaddata nicht erzeugen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:502 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Kann quadfunc nicht erzeugen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:505 msgid "Cannot create tree" msgstr "Kann tree nicht erzeugen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:509 msgid "Cannot create tree info" msgstr "Kann tree-Information nicht erzeugen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:512 #, c-format msgid "Could not find vector file %s" msgstr "Kann die Vektordatei %s nicht finden." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:516 ../vector/v.surf.rst/main.c:660 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:752 #, c-format msgid "Could not open vector file <%s>" msgstr "Kann die Vektordatei <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:653 ../vector/v.surf.rst/main.c:708 msgid "Input failed" msgstr "Eingabe fehlgeschlagen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:718 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "Interp_segments fehlgeschlagen." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:735 msgid "Cannot write cell files -- try to increase resolution" msgstr "Kann Cell-Dateien nicht schreiben -- Versuchen Sie die Auflösung zu erhöhen." #: ../vector/v.to.db/main.c:33 msgid "" "Load values from vector to database. In uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "" "Lade Werte von den Vektoren in die Datenbank. Im Upload/Print-Modus werden " "Kategoriewerte mit '-1' für 'keine Kategorie' gesetzt und 'null'/'-' wenn " "keine Kategorien gefunden werden konnte oder mehrere Kategorien enthalten " "sind." #: ../vector/v.to.db/main.c:49 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>. Use v.db.connect first." msgstr "" "Datenbankverbindung für Layer <%d> nicht definiert. Bitte benutzen Sie " "zuerst v.db.connect." #: ../vector/v.to.db/parse.c:35 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "" "Elementtypen (für coor sind point/centroid erlaubt, für length sind line/" "boundary erlaubt)." #: ../vector/v.to.db/parse.c:42 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "Abfrage-Layer. Wird nur von der 'Query'-Option benutzt." #: ../vector/v.to.db/parse.c:50 msgid "Value to upload" msgstr "Wert zum Laden in die Attributtabelle." #: ../vector/v.to.db/parse.c:81 msgid "column(s)" msgstr "Spalte(n)." #: ../vector/v.to.db/parse.c:89 msgid "Query column used for 'query' option. E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "" "Abfragespalte, die von der 'Query'-Option benutzt wird. (Zum Beispiel: " "'cat', 'count(*)', 'sum(val)')." #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 msgid "print only" msgstr "Gebe nur Ergebnisse aus." #: ../vector/v.to.db/parse.c:97 msgid "only print sql statements" msgstr "Gebe nur das SQL-Statement aus." #: ../vector/v.to.db/parse.c:101 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "Im Print-Modus werden die Optionen Länge, Fläche und Anzahl ausgegeben." #: ../vector/v.to.db/parse.c:113 #, c-format msgid "%s: <%s> vector map not found" msgstr "%s: Vektorkarte <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.to.db/parse.c:136 msgid "This option requires one column" msgstr "Diese Option benötigt eine Spalte." #: ../vector/v.to.db/parse.c:140 msgid "This option requires 2 columns" msgstr "Diese Option benötigt eine 2 Spalten." #: ../vector/v.to.db/parse.c:144 msgid "This option requires at least 2 columns" msgstr "Diese Option benötigt mindestens 2 Spalten." #: ../vector/v.to.db/parse.c:151 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "Die 'sides'-Option macht nur Sinn beim Elementtyp Boundary." #: ../vector/v.to.points/main.c:153 msgid "Create points along input lines." msgstr "Erzeuge Punkte entlang der Eingabelinie." #: ../vector/v.to.points/main.c:156 msgid "Input map containing lines" msgstr "Eingabekarte enthält Linien." #: ../vector/v.to.points/main.c:162 msgid "Output map where points will be written" msgstr "Ausgabekarte mit den Punkten wird geschrieben." #: ../vector/v.to.points/main.c:171 msgid "Write line vertices." msgstr "Schreibe Linienvertices." #: ../vector/v.to.points/main.c:175 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "Interpoliere Punkte zwischen den Linienvertices." #: ../vector/v.to.points/main.c:182 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "Maximale Distanz zwischen den Punkten in Karteneinheiten (mapunits)." #: ../vector/v.to.points/main.c:186 msgid "Do not create attribute table." msgstr "Erstelle keine Attributtabelle." #: ../vector/v.to.points/main.c:204 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht finden.\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:325 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "%d Punkte in die Ausgabedatei geschrieben.\n" #: ../vector/v.to.rast/main.c:36 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "Konvertiert eine GRASS-Binärkarte vom Vektor- in das Rasterformat." #: ../vector/v.to.rast/main.c:49 #, fuzzy msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\tdir - output as flow direction (lines only)" msgstr "von n gelesen von attribute Tabelle n n option n z n Ausgabe Zeilen" #: ../vector/v.to.rast/main.c:62 ../vector/v.to.rast3/main.c:56 #, fuzzy msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Spaltenname (die mit den Rasterwerten aktualisiert wird)." #: ../vector/v.to.rast/main.c:72 msgid "Raster value" msgstr "Rasterwert" #: ../vector/v.to.rast/main.c:80 msgid "number of rows to hold in memory" msgstr "Anzahl der Reihen, die im Speicher gehalten werden sollen." #: ../vector/v.to.rast/main.c:91 #, fuzzy msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "parameter parameter" #: ../vector/v.to.rast/main.c:94 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" "Der Parameter Spalte kann nicht mit der Benutzung des Kategoriewertes " "kombiniert werden." #: ../vector/v.to.rast/main.c:98 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "" "Der Parameter Spalte kann nicht mit der Benutzung der Wert-Option kombiniert " "werden." #: ../vector/v.to.rast/main.c:102 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "" "Der Parameter Spalte kann nicht mit der Benutzung von Z-Koordinaten " "kombiniert werden." #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coor(): Verlasse session.. \n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Anzahl der Punkte, die eingegeben wurden: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Bitte antworten Sie mit Yes oder No." #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Anzahl der Punkte, die eingegeben wurden: %d\n" #: ../vector/v.transform/main.c:54 msgid "" "Transforms an vector map layer from one coordinate system into another " "coordinate system." msgstr "Transformiere einen Vektorlayer von einem Koordinatensystem in ein anderes." #: ../vector/v.transform/main.c:59 #, fuzzy msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Unterdrücke Headerinformationen." #: ../vector/v.transform/main.c:63 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "Verschiebe alle Z-Werte auf bottom=0." #: ../vector/v.transform/main.c:67 msgid "" "Instead of points use transformation options (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" "Benutze Transformationsoptionen (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, " "zscale, zrot) anstelle von Punkten." #: ../vector/v.transform/main.c:79 #, fuzzy msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:87 #, fuzzy msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:95 #, fuzzy msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:103 ../vector/v.extrude/main.c:94 #, fuzzy msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:111 #, fuzzy msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:119 #, fuzzy msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:127 #, fuzzy msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "für z" #: ../vector/v.transform/main.c:135 #, fuzzy msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen den Uhrzeigersinn)." #: ../vector/v.transform/main.c:155 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "Kann die Datei mit den Koordinaten (%s) nicht öffnen.\n" #: ../vector/v.transform/main.c:161 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "Kann die Eingabedatei <%s> nicht finden.\n" #: ../vector/v.transform/main.c:195 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" "\n" "Tranformiere nun die Vektoren...\n" #: ../vector/v.transform/main.c:213 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "Die Randkoordinaten der neuen Vektorkarte <%s>:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:214 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr "Nord: %-10.3f Süd: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:215 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr "Ost: %-10.3f West: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:216 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:221 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "Die Transformation der Vektoren ist für '%s' beendet.\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " ÜBERPRÜFE KARTEN RESIDUEN\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " Aktuelle Karte Neue Karte\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" " PUNKT X Koord Y Koord | X Koord Y Koord | " "Residuen\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" "\n" "\n" " Anzahl der Punkte: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr "Mittlerer Residuen Durchschnitt: %f\n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Die Punkte sind nicht weit genug auseinander gelegen." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Sie müssen mindestens %d Punkte eingeben." #: ../vector/v.univar/main.c:56 #, fuzzy msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified" msgstr "für attribute Abweichung ist für" #: ../vector/v.univar/main.c:70 msgid "Column name" msgstr "Spaltenname" #: ../vector/v.univar/main.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map '%s' not found" msgstr "Vektor s nicht" #: ../vector/v.univar/main.c:103 #, fuzzy msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "s von" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:236 #, fuzzy msgid "Name of the vector file with input x,y,z,w" msgstr "von z" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:243 #, fuzzy msgid "Name of the surface cell file for cross-section" msgstr "von für section" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:249 #, fuzzy msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "von attribute" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:257 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "Name der Attributspalte mit den Glättungs-Parametern." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:285 #, fuzzy msgid "Output cross-validation vector file" msgstr "von Ausgabe Punkt" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:322 #, fuzzy msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "für für" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:329 #, fuzzy msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Konvertierungsfaktor ür z-Werte." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:336 #, fuzzy msgid "Output cross-section cell file" msgstr "section" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:344 #, fuzzy msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Name der Ausgaberasterkarte, die Höheninformationen enthält." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:352 #, fuzzy msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "Ausgabekarte mit Hangexposition." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:360 #, fuzzy msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "Winkel" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:368 #, fuzzy msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Winkel" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:376 #, fuzzy msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "von" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:384 #, fuzzy msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "Ausgabekarte mit der mittleren Wölbung." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:392 #, fuzzy msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Ausgabekarte mit der mittleren Wölbung." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:396 #, fuzzy msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "a Lautstärke" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:432 #, fuzzy msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "a" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:438 #, fuzzy msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "beides" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:440 #, fuzzy msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "beides" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> cellfile not found" msgstr "s nicht" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:45 #, fuzzy msgid "" "Create a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "Erstellen." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:53 #, fuzzy msgid "Use only sites in current region" msgstr "Benutze die gegenwärtige Region" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:57 #, fuzzy msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "Ergebnis" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:81 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Not able to open vector map <%s>" msgstr "Kann die Rasterkarte %s nicht öffnen." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:91 #, fuzzy msgid "" "Create a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "" "Erstellt eine Rasterkarte und eine Vektorpunktkarte, die zufällig " "angeordnete Punkte enthalten." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:105 #, fuzzy msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "Ergebnis" #: ../vector/v.what.rast/main.c:77 #, fuzzy msgid "vector, raster, attribute table" msgstr "Keine Attributtabelle erstellen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:78 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table" msgstr "" "Überninmmt die Rasterwerte an einem angegebenen Vektor-Punkt in die " "Attributtabelle." #: ../vector/v.what.rast/main.c:82 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "Name der Vektorpunktekarte, dessen Attributtabelle editiert werden soll. " #: ../vector/v.what.rast/main.c:89 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Name der vorhandenen Rasterkarte, die abgefragt werden soll." #: ../vector/v.what.rast/main.c:97 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "Spaltenname (die mit den Rasterwerten aktualisiert wird)." #: ../vector/v.what.rast/main.c:113 msgid "Cannot find vector map" msgstr "Kann die Vektordatei nicht finden." #: ../vector/v.what.rast/main.c:124 #, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Kann die Datenbank <%s> mit dem Treiber <%s> nicht öffnen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:129 msgid "Cannot find raster map" msgstr "Kann Rasterdatei nicht finden." #: ../vector/v.what.rast/main.c:132 msgid "Cannot open raster map" msgstr "Kann Rasterdatei nicht öffnen!" #: ../vector/v.what.rast/main.c:145 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Spalte <%s> nicht gefunden." #: ../vector/v.what.rast/main.c:148 msgid "Column type is not supported" msgstr "Spaltentyp wird nicht unterstützt." #: ../vector/v.what.rast/main.c:151 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "Rastertyp ist Integer und der Spaltentyp ist Fließkomma." #: ../vector/v.what.rast/main.c:154 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" "Rastertyp ist Fließkomma und der Spaltentyp ist Integer. Etwas " "Informationsgehalt der Daten geht verloren!!" #: ../vector/v.what.rast/main.c:231 #, c-format msgid "%d points outside current region skip" msgstr "%d Punkte außerhalb der Region übersprungen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:234 #, c-format msgid "%d points without category skip" msgstr "%d Punkte ohne Kategorie übersprungen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:255 ../vector/v.what.rast/main.c:258 msgid "Can't read raster" msgstr "Kann die Rasterdatei nicht lesen." #: ../vector/v.what.rast/main.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "von" #: ../vector/v.what.rast/main.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "No record for category '%d' in the table" msgstr "für Tabelle" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "geladen von Tabelle" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "geladen von" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "von Tabelle" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "Duplikat" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:37 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" "Konvertiert eine binäre GRASS Vektorkarte (nur Punkte) in eine 3D GRASS " "Rasterkarte. " #: ../vector/v.to.rast3/main.c:47 msgid "Name of output G3D grid file" msgstr "Name der Ausgabe G3D-Datei." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal output name: '%s'" msgstr "Ausgabe s" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:79 #, fuzzy msgid "Cannot get layer information for vector map" msgstr "für" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:103 #, fuzzy msgid "Can't create output map" msgstr "Ausgabe" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:154 #, fuzzy msgid "Could not close new g3d map" msgstr "nicht" #: ../vector/v.extrude/main.c:70 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height" msgstr "Presst flache Vektorobjekte in eine 3D-Form mit definierter Höhe." #: ../vector/v.extrude/main.c:74 #, fuzzy msgid "Trace elevation" msgstr "Profildatei" #: ../vector/v.extrude/main.c:82 #, fuzzy msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "von" #: ../vector/v.extrude/main.c:90 #, fuzzy msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "von" #: ../vector/v.extrude/main.c:114 #, fuzzy msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "für" #: ../vector/v.extrude/main.c:122 #, fuzzy msgid "Column of attribute table with object heights" msgstr "von attribute Tabelle" #: ../vector/v.extrude/main.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "One of [%s] or [%s] parameters must be set" msgstr "von s s" #: ../vector/v.extrude/main.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input vector map %s" msgstr "nicht s" #: ../vector/v.extrude/main.c:239 ../vector/v.extrude/main.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "für Bereich" #: ../vector/v.extrude/main.c:324 #, c-format msgid "Column <%s>: invalid data type." msgstr "" #: ../vector/v.edit/add.c:59 #, c-format msgid "Adding many %s with same attributes" msgstr "" #: ../vector/v.edit/add.c:60 msgid "points" msgstr "" #: ../vector/v.edit/add.c:60 #, fuzzy msgid "centroids" msgstr "%-5d Zentroiden gelesen.\n" #: ../vector/v.edit/add.c:78 #, fuzzy msgid "point" msgstr "Drucke" #: ../vector/v.edit/add.c:78 msgid "centroid" msgstr "" #: ../vector/v.edit/add.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: A line needs at least 2 points" msgstr "Sie müssen mindestens %d Punkte eingeben." #: ../vector/v.edit/add.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: An area needs at least 3 points" msgstr "Sie müssen mindestens %d Punkte eingeben." #: ../vector/v.edit/add.c:138 msgid "Boundary not closed. Closing it for you" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:12 #, fuzzy msgid "The edit action to take." msgstr "Aktion." #: ../vector/v.edit/args.c:17 #, fuzzy msgid "Select type. Required for add action." msgstr "Wähle Typ aus: Linie oder Fläche" #: ../vector/v.edit/args.c:30 msgid "An x,y list of points. Required for add and move actions." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:37 msgid "A comma-separated list of attr=val pairs." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:46 msgid "Object points will snap to existing points within snap units." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:51 #, fuzzy msgid "Do not use topology." msgstr "Erzeugt keine Topologie im Punkt-Modus." #: ../vector/v.edit/args.c:55 #, fuzzy msgid "No database updates." msgstr "Datenbankname" #: ../vector/v.edit/args.c:59 msgid "Give cats to boundaries too." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:63 #, fuzzy msgid "Do not close boundaries" msgstr "nicht" #: ../vector/v.edit/args.c:81 #, fuzzy msgid "Required parameter not set" msgstr "Signatur: Umfangspunkte nicht in Ordnung." #: ../vector/v.edit/args.c:89 ../vector/v.edit/args.c:105 #, fuzzy msgid "Required parameter not set" msgstr "Zeit parameter" #: ../vector/v.edit/args.c:97 msgid "Both parameters and are required." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:111 msgid "This should never happen." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:33 msgid "vector, editing" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:34 #, fuzzy msgid "" "Edits a vector map; allows adding, deleting and modifying objects in a " "vector map." msgstr "in." #: ../vector/v.edit/main.c:59 #, fuzzy msgid "Reading vector file ..." msgstr "Lese Rasterdatei.." #: ../vector/v.what/main.c:81 #, fuzzy msgid "Maximum distance" msgstr "Maximales Iso-Flächen-Level." #: ../vector/v.what/main.c:99 #, fuzzy msgid "Print attribute information" msgstr "attribute" #: ../vector/v.what/main.c:104 #, fuzzy msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region" msgstr "a an" #: ../vector/v.what/what.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line: %d \n" "Type: %s \n" "Left: %d \n" "Right: %d \n" msgstr "s n" #: ../vector/v.what/what.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "" "Node[%d]: %d \n" "Number of lines: %d \n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "Knoten von Zeilen n" #: ../vector/v.what/what.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line: %5d \n" "Angle: %.8f\n" msgstr "n" #: ../vector/v.what/what.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line height min: %f \n" "Line height max: %f\n" msgstr "f f n" #: ../vector/v.what/what.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "Object type: Area \n" "Area height: %f\n" msgstr "Fläche f n" #: ../vector/v.what/what.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Object type: Area\n" msgstr "Fläche n" #: ../vector/v.what/what.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "Area: %d \n" "Number of isles: %d\n" msgstr "Fläche von n" #: ../vector/v.what/what.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "n" #: ../vector/v.what/what.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Bereich n" #: ../vector/v.what/what.c:222 ../vector/v.what/what.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "n" #: ../vector/v.what/what.c:224 ../vector/v.what/what.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "n" #: ../vector/v.what/what.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" msgstr "Ebene n" #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKHeader: Schreibe VTK-Header" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:45 #, fuzzy msgid "Convert a GRASS binary vector map to VTK ASCII output" msgstr "Konvertieren a Ausgabe" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:55 msgid "Path to resulting VTK file." msgstr "Pfad zur resultierenden VTK-Datei." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:163 #, fuzzy msgid "failed to interpret layer as an integer" msgstr "fehlgeschlagen" #: ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 #: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:89 #: ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105 #: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "Ebene s n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute: %s" msgstr "s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "No DXF layers found!\n" msgstr "n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Following DXF layers found:\n" msgstr "n" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44 #, fuzzy msgid "vertices following flag missing" msgstr "TEXT: Vertizes" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "WARNUNG: 3D-Daten in der DXF-Datei." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:61 #, fuzzy msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector file format." msgstr "Konvertiert in ein von OGR unterstütztes Vektorformat." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:69 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "Ignoriere die Kartenausdehnung der DXF-Datei." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:73 #, fuzzy msgid "Do not create attribute tables" msgstr "nicht attribute" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:78 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "Invertiere die Selektion der Layer (importiere nicht die angegebenen Layer)." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:82 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "Importiere alle Objekte in einen Layer." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:86 #, fuzzy msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "Import" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:94 #, fuzzy msgid "DXF input file" msgstr "Quelldatei" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:104 #, fuzzy msgid "List of layers to import" msgstr "Rasterdatei zum Importieren." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Conversion of %s to vector map: " msgstr "Kovertiert eine Rasterkarte in eine Vektorkarte." #: ../vector/v.in.dxf/main.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot open dxf file" msgstr "s" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:155 #, fuzzy msgid "Use output= option to change vector map name" msgstr "Ausgabe option" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot open new vector file" msgstr "s" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:180 msgid "Building topology failed" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:186 #, fuzzy msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "Kann input dig Datei nicht öffnen." #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56 #, fuzzy msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "von für" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:116 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:101 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:66 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:55 msgid "vector, LRS, networking" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:53 msgid "visualization" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:55 #, fuzzy msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data" msgstr "GRASS" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:63 #, fuzzy msgid "Raster file(s) for Elevation" msgstr "Rasterdatei(en) für View%d" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:71 #, fuzzy msgid "Raster file(s) for Color" msgstr "Rasterdatei(en) für View%d" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:79 msgid "Vector lines/areas overlay file(s)" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:87 #, fuzzy msgid "Vector points overlay file(s)" msgstr "Vektorkarte mit Startpunkten" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:95 #, fuzzy msgid "Name of existing 3dcell map" msgstr "Name einer existierenden 3dcell Rasterkarte." #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:99 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:103 msgid "Script kill option" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:107 #, fuzzy msgid "Start in Demo mode" msgstr "in" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:111 #, fuzzy msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "Ausgabe-Rasterkarte" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:117 #, fuzzy msgid "Set alternative panel path" msgstr "Setzen" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:123 msgid "Execute script file at startup" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:129 msgid "Load previosly saved state file" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:261 #, fuzzy msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "" "Die Anzahl der definierten Spalten (%d) stimmt nicht mit der Anzahl der " "Spalten (%d) der Eingabe überein." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "Unbekannte sichtbare Klase [%d]." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "Kann keine zufriedenstellenden Grauschattierungen finden." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "Kann keine zufriedenstellenden Farben finden." #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "Benutze private Farbtabelle für DirectColor Visualisierung." #: ../visualization/xganim/main.c:337 #, c-format msgid "Reading file [%s] ..." msgstr "Lese Datei [%s] ..." #: ../visualization/xganim/main.c:341 #, c-format msgid "%s: cellfile [%s] not found." msgstr "%s: Zelldatei [%s] nicht gefunden." #: ../visualization/xganim/main.c:346 #, c-format msgid "Unable to open cellfile [%s]." msgstr "Kann Zelldatei [%s] nicht öffnen." #: ../visualization/xganim/main.c:360 msgid "Unable to determine raster cell type." msgstr "Kann den Rasterzelltyp nicht herausfinden." #: ../visualization/xganim/main.c:364 msgid "Unable to read color file." msgstr "Kann die Farbtabelle nicht lesen." #: ../visualization/xganim/main.c:517 msgid "Error reading wildcard." msgstr "Fehler beim Lesen der Wildcard."