# translation of grassmods_fr.po to Français # French translation of grassmods.pot # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team # Emmanuel Saracco , 2004. # Laurent Courty, 2005. # Daniel Calvelo Aros , 2005 # Eve (alias 'phyto') , 2005, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmods_fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-17 20:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-14 23:38-0500\n" "Last-Translator: Eve\n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" # c-format #: ../doc/vector/v.example/main.c:52 #, c-format msgid "Could not find input %s" msgstr "Impossible de trouver l'entrée %s" #: ../doc/vector/v.example/main.c:57 msgid "Could not open input" msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée %s" #: ../doc/vector/v.example/main.c:62 msgid "Could not open output" msgstr "Impossible d'ouvrir la sortie" #: ../doc/raster/r.example/main.c:83 msgid "My first raster module." msgstr "Mon module raster de départ." #: ../doc/raster/r.example/main.c:93 ../vector/v.perturb/main.c:115 #: ../vector/v.sample/main.c:137 ../raster/r.grow2/main.c:146 #: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.stats/main.c:147 #: ../raster/r.describe/main.c:72 ../raster/r.slope.aspect/main.c:247 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:86 ../raster/r.resample/main.c:57 #: ../raster/r.texture/main.c:114 ../raster/r.cross/main.c:63 #: ../raster/r.covar/main.c:45 ../raster/r.clump/main.c:51 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:78 ../raster/r.mfilter/main.c:80 #: ../raster/r.patch/main.c:66 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:247 msgid "Quiet" msgstr "Silencieux" # c-format #: ../doc/raster/r.example/main.c:108 ../vector/v.drape/main.c:118 #: ../vector/v.extrude/main.c:205 ../vector/v.sample/main.c:166 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:100 #, c-format msgid "cell file [%s] not found" msgstr "fichier de cellules 3dview <%s> non trouvé" #: ../doc/raster/r.example/main.c:111 ../raster/r.bitpattern/main.c:103 #, c-format msgid "[%s] is an illegal name" msgstr "[%s] n'est pas un nom légal" # c-format #: ../doc/raster/r.example/main.c:119 ../raster/r.out.bin/main.c:138 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:109 #, c-format msgid "Cannot open cell file [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" # c-format #: ../doc/raster/r.example/main.c:124 ../raster/r.bitpattern/main.c:112 #, c-format msgid "Cannot read file header of [%s]" msgstr "Impossible de lire les informations de l'en-tête de fichier [%s]" # c-format #: ../doc/raster/r.example/main.c:138 ../raster/r.bitpattern/main.c:123 #, c-format msgid "Could not open <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir <%s>" # c-format #: ../doc/raster/r.example/main.c:151 ../raster/r.bitpattern/main.c:133 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Impossible de lire <%s>" # c-format #: ../doc/raster/r.example/main.c:177 ../raster/r.bitpattern/main.c:148 #, c-format msgid "Cannot write to <%s>" msgstr "Impossible d'écrire dans : %s" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:67 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Impossible de lire le symbole, utilisation de l'icone par défaut" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:94 ../vector/v.what.rast/main.c:118 #: ../vector/v.label/main.c:262 ../vector/v.buffer/main.c:359 #: ../vector/v.univar/main.c:110 msgid "Cannot get layer info for vector map" msgstr "" "Impossible de récupérer les informations de la couche pour cette couche " "vectorielle" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:99 ../vector/v.db.connect/main.c:253 #: ../vector/v.label/main.c:265 ../vector/v.patch/main.c:125 #: ../vector/v.patch/main.c:157 ../vector/v.patch/main.c:275 #: ../vector/v.patch/main.c:332 ../vector/v.buffer/main.c:363 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:40 ../vector/v.in.db/main.c:131 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:174 ../vector/v.in.ascii/in.c:246 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:82 ../vector/v.in.ogr/main.c:629 #: ../vector/v.db.select/main.c:173 ../vector/v.surf.rst/main.c:551 #: ../vector/v.to.points/main.c:239 ../display/d.vect/area.c:55 #: ../display/d.vect/plot1.c:57 ../raster/r.contour/main.c:147 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s avec le pilote %s" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:110 ../vector/v.buffer/main.c:376 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:47 ../vector/v.univar/main.c:124 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:94 msgid "Column type not supported" msgstr "Type de colonne non géré" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:112 ../vector/v.buffer/main.c:371 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 ../vector/v.univar/main.c:126 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:90 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:132 msgid "Read error in vector file" msgstr "Erreur de lecture sur le fichier vecteur en sortie" # c-format #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:160 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:169 #: ../vector/v.buffer/main.c:421 ../vector/v.buffer/main.c:430 #: ../vector/v.buffer/main.c:490 ../vector/v.buffer/main.c:499 #, c-format msgid "No record for cat = %d" msgstr "Aucun enregistrement pour la ligne (cat = %d)" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 ../vector/v.buffer/main.c:436 #: ../vector/v.buffer/main.c:505 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d." msgstr "L'attribut est de taille invalide (%.3f) pour la catégorie %d" #: ../ps/ps.map/main.c:98 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Utilitaire d'exportation de carte au format PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:102 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Faire pivoter le graphique de 90 degrés" #: ../ps/ps.map/main.c:107 msgid "Print paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "" "Afficher le format papier (nom largeur hauteur gauche droite haut bas " "(marges) )" #: ../ps/ps.map/main.c:112 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "" "Créer un EPS (Encapsulated PostScript) à la place du fichier PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:118 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Fichier contenant les instructions de mise en page cartographique (ou " "utilisez input=- pour les saisir à partir du clavier)" #: ../ps/ps.map/main.c:125 msgid "PostScript output file" msgstr "couche PostScript en sortie" #: ../ps/ps.map/main.c:133 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Echelle de la carte en sortie, par exemple 1:25000 (par défaut, ajusté à la " "page)" #: ../ps/ps.map/main.c:138 msgid "Number of copies to print" msgstr "Nombre de copies à imprimer" #: ../ps/ps.map/main.c:233 msgid "" "Using \"scale\" from the command line is depreciated. Please use the \"scale" "\" mapping instruction instead." msgstr "" "Utiliser \"scale\" à partir de la console est obsolète. Veuillez utilisez " "l'instruction de mise en page cartographique \"scale\" à la place." #: ../ps/ps.map/main.c:267 msgid "Current region cannot be set." msgstr "La région courante ne peut être modifiée" #: ../ps/ps.map/main.c:278 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Des données existent au-delà de l'instruction finale 'end'!" # c-format #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier d'étiquettes <%s> dans le jeu de données <%s>" # c-format #: ../ps/ps.map/do_labels.c:75 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire d'étiquettes <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:150 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "" "Etiquettes texte : 'fontsize' (taille de police) spécifiée, on ignore donc " "le paramètre 'size'" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:38 ../display/d.legend/main.c:234 #: ../display/d.histogram/main.c:164 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Le fichier de catégorie pour [%s] n'est pas disponible" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:43 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:67 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Impossible de lire les couleurs de la légende couleur" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:49 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Votre fichier cats/ est invalide. Un fichier cats/ avec catégories et " "étiquettes est requis pour la table de couleurs en utilisant les rasters " "CELL. Aucune table de couleurs ne seraassignée au fichier postscript en " "sortie." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:64 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:88 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Emplacement vertical (y) de la légende couleur en dehors des limites de la " "page. Ajustement automatique." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:70 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:98 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:102 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Emplacement horizontal (x) de la légende couleur en dehors des limites de la " "page. Ajustement automatique." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:49 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Information sur l'intervalle non disponible (exécutez r.support)" #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:62 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "" "Une table de couleurs en valeurs flottante doit contenir un ensemble de " "valeurs" #: ../vector/v.random/main.c:83 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "Génère de façon aléatoire des couches vectorielles points GRASS 2D/3D" #: ../vector/v.random/main.c:90 msgid "vector file to be created" msgstr "Fichier vecteur à créer" #: ../vector/v.random/main.c:96 msgid "number of points to be created" msgstr "Nombre de points à créer" #: ../vector/v.random/main.c:102 msgid "minimum z height (needs -z flag)" msgstr "Hauteur z minimum (requiert le drapeau -z)" #: ../vector/v.random/main.c:109 msgid "maximum z height (needs -z flag)" msgstr "Hauteur z maximum (requiert le drapeau -z)" #: ../vector/v.random/main.c:114 ../vector/v.in.ogr/main.c:182 msgid "Create 3D output" msgstr "Crée une sortie 3D" #: ../vector/v.random/main.c:118 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "Utilise la fonction drand48() (par défaut=rand() )" #: ../vector/v.random/main.c:128 #, c-format msgid "%s given an illegal number of sites [%d]" msgstr "%s donne un nombre illégal de sites [%d]" #: ../vector/v.what.rast/main.c:77 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table" msgstr "" "Charge les valeurs raster dans la table aux positions des points vecteurs" #: ../vector/v.what.rast/main.c:81 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "" "Nom de la couche de points vecteurs en entrée pour laquelle mettre à jour la " "table attributaire" #: ../vector/v.what.rast/main.c:88 msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Nom de(s) la couche(s) raster existante à requêter" #: ../vector/v.what.rast/main.c:96 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "Nom de la colonne (qui sera mise à jour par les valeurs rasters)" #: ../vector/v.what.rast/main.c:112 msgid "Cannot find vector map" msgstr "Impossible de trouver la couche vecteur" # c-format #: ../vector/v.what.rast/main.c:123 #, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données <%s> avec le pilote <%s>" #: ../vector/v.what.rast/main.c:128 msgid "Cannot find raster map" msgstr "Impossible de trouver la couche raster" #: ../vector/v.what.rast/main.c:131 msgid "Cannot open raster map" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster" # c-format #: ../vector/v.what.rast/main.c:144 #, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "Colonne <%s> non trouvée" #: ../vector/v.what.rast/main.c:147 msgid "Column type is not supported" msgstr "Type de colonne non géré" #: ../vector/v.what.rast/main.c:150 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "Le type du raster est entier et le type de colonne est flottant" #: ../vector/v.what.rast/main.c:153 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" "Le type de raster est flottant et le type de colonne est entier, des données " "vont être perdues!!" # c-format #: ../vector/v.what.rast/main.c:230 #, c-format msgid "%d points outside current region skip" msgstr "%d points en dehors de la région courante" # c-format #: ../vector/v.what.rast/main.c:233 #, c-format msgid "%d points without category skip" msgstr "%d points sans catégorie" #: ../vector/v.what.rast/main.c:254 ../vector/v.what.rast/main.c:257 msgid "Can't read raster" msgstr "Impossible de lire la couche raster" #: ../vector/v.what.rast/main.c:279 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:288 #, c-format msgid "No record for category '%d' in the table" msgstr "Pas d'enregistrement pour la catégorie '%d' dans la table" # c-format #: ../vector/v.what.rast/main.c:330 #, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "%d catégories chargées depuis la table" # c-format #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "%d catégories chargées depuis la couche vecteur" # c-format #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "%d catégories de la couche vecteur manquantes dans la table" # c-format #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "%d catégories en double dans la couche vecteur" # c-format #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "%d enregistrements mis à jour" # c-format #: ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "%d erreurs de mise à jour" #: ../vector/v.db.connect/main.c:51 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table" msgstr "" "Affiche/configure la connexion à la base de données de la couche vecteur vers une table attributaire" #: ../vector/v.db.connect/main.c:61 ../db/base/execute.c:110 msgid "Driver name" msgstr "Nom du pilote (driver)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:70 ../db/base/execute.c:118 msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de données" #: ../vector/v.db.connect/main.c:78 msgid "Table name" msgstr "Nom de la table" #: ../vector/v.db.connect/main.c:86 msgid "Key name (must refer to an integer column)" msgstr "Nom de la clef primaire (doit faire référence à une colonne d'entier)" #: ../vector/v.db.connect/main.c:92 msgid "Print current map connection parameters and exit" msgstr "Affiche les paramètres de connexion courants et quitte" #: ../vector/v.db.connect/main.c:96 msgid "" "Print current map connection parameters and exit (shell script style)\n" "\tformat: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" "Affiche les paramètres de connexion courants et quitte (style script shell)\n" "\tformat: couche[/nom de la couche] Table Clef primaire Base de données Pilote" "Pilote" #: ../vector/v.db.connect/main.c:101 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" "Affiche les types/noms des colonnes de la table pour une couche spécifiée et " "quitte" #: ../vector/v.db.connect/main.c:105 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "Ecrase les paramètres de connexion pour une couche donnée" #: ../vector/v.db.connect/main.c:109 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "Efface la connexion pour une couche donnée (mais n'efface pas la table" #: ../vector/v.db.connect/main.c:133 ../vector/v.extract/main.c:140 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available in search list" msgstr "Le fichier vecteur [%s] n'est pas disponible dans la liste de recherche" #: ../vector/v.db.connect/main.c:138 msgid "Please choose only one print style" msgstr "Veuillez choisir une et un seul style d'affichage" #: ../vector/v.db.connect/main.c:152 #, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "La connexion à la base de données pour la couche <%s> n'a pas été définie dans le fichier Base de données" #: ../vector/v.db.connect/main.c:162 ../vector/v.extrude/main.c:189 #: ../vector/v.db.select/main.c:106 ../vector/v.trees3d/main.c:318 #: ../display/d.vect/main.c:414 msgid "Database connection not defined" msgstr "La connexion à la base de données n'a pas été définie" #: ../vector/v.db.connect/main.c:180 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>" msgstr "La connexion à la base de données n'a pas été définie pour la couche <%d>" # c-format #: ../vector/v.db.connect/main.c:183 ../vector/v.extrude/main.c:193 #: ../vector/v.trees3d/main.c:322 ../vector/v.out.ogr/main.c:243 #: ../vector/v.extract/main.c:214 ../display/d.vect/main.c:419 #, c-format msgid "Cannot open driver %s" msgstr "Impossible d'utiliser le pilote %s" #: ../vector/v.db.connect/main.c:188 #, c-format msgid "Cannot open database <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:192 #, c-format msgid "Cannot open table <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la table <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:225 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "Utilisez -o pour écraser le lien existant pour la couche <%d>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:229 ../vector/v.db.connect/main.c:242 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "La table <%s> n'existe pas dans la base de données <%s>" #: ../vector/v.db.connect/main.c:234 ../vector/v.db.connect/main.c:247 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" "La table <%s> fait à présent partie de la couche vectorielle <%s> et risque d'être effacée ou " "écrasée par les modules GRASS" #: ../vector/v.db.connect/main.c:256 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:197 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:392 ../vector/v.in.ogr/main.c:640 #: ../vector/v.to.points/main.c:250 msgid "Cannot create index" msgstr "Impossible de créer l'index" #: ../vector/v.db.connect/main.c:259 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:195 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:315 ../vector/v.in.ogr/main.c:643 #: ../vector/v.to.points/main.c:253 ../raster/r.contour/main.c:163 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "Impossible d'accorder des privilèges sur la table : %s" #: ../vector/v.db.connect/main.c:261 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "Des droits de sélection ont été accordés sur cette table" #: ../vector/v.db.connect/main.c:268 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" "Pour définir une nouvelle connexion vous devez spécifier ces paramètres : pilote, " "base de données, table [, clef [, couche]]" #: ../vector/v.label/main.c:63 msgid "Create paint labels for GRASS vector file and attached attributes." msgstr "Créer des icones pour le fichier vecteur GRASS et les attributs liés" #: ../vector/v.label/main.c:77 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "Nom du champ attributaire à utiliser pour les étiquettes" #: ../vector/v.label/main.c:81 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "Faire pivoter les étiquettes pour les aligner sur les objets lignes" #: ../vector/v.label/main.c:85 msgid "Curl labels along lines" msgstr "Aligner les étiquettes le long des lignes courbes." #: ../vector/v.label/main.c:89 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "Nom du nouveau fichier d'icones" #: ../vector/v.label/main.c:96 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "Décaler l'étiquette dans la direction x" #: ../vector/v.label/main.c:102 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "Décaler l'étiquette dans la direction y" #: ../vector/v.label/main.c:108 msgid "Reference position" msgstr "Position de référence" #: ../vector/v.label/main.c:116 ../display/d.text.freetype/main.c:176 #: ../display/d.vect/main.c:262 msgid "Font name" msgstr "nom de la police" #: ../vector/v.label/main.c:122 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "Taille de l'étiquette (en unités de la carte)" #: ../vector/v.label/main.c:128 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "" "Espacement entre caractères pour les étiquettes courbes (en unités de la " "carte)" #: ../vector/v.label/main.c:134 msgid "Label size (in points)" msgstr "Taille de l'étiquette (en points)" #: ../vector/v.label/main.c:141 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: ../vector/v.label/main.c:148 msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise from East)" msgstr "" "Angle de rotation (en degrés, sens inverse des aiguilles d'une montre en " "partant de l'Est)" #: ../vector/v.label/main.c:157 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "Taille de la bordure (seulement pour la sortie ps.map)" #: ../vector/v.label/main.c:163 msgid "Highlight color for text" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte" #: ../vector/v.label/main.c:170 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "Largeur de la couleur de mise en valeur" #: ../vector/v.label/main.c:176 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: ../vector/v.label/main.c:183 msgid "Border color" msgstr "Couleur de la bordure" #: ../vector/v.label/main.c:191 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "" "Vecteurs opaques (pertinent seulement si la couleur de fond est sélectionnée)" #: ../vector/v.label/main.c:222 ../vector/v.digit/main.c:152 #: ../display/d.info/main.c:62 ../display/d.nviz/main.c:253 #: ../display/d.legend/main.c:239 ../display/d.font.freetype/main.c:102 #: ../display/d.erase/main.c:57 ../display/d.where/main.c:124 #: ../display/d.measure/main.c:74 ../display/d.histogram/main.c:176 #: ../display/d.rast/main.c:94 ../display/d.paint.labels/main.c:69 #: ../display/d.text.freetype/main.c:314 ../display/d.zoom/redraw.c:45 #: ../display/d.zoom/main.c:156 ../display/d.zoom/main.c:305 #: ../display/d.what.rast/main.c:90 ../display/d.barscale/main.c:122 #: ../display/d.vect.chart/main.c:217 ../display/d.graph/main.c:92 #: ../display/d.rgb/main.c:68 ../display/d.rast.num/number.c:125 #: ../display/d.grid/main.c:155 ../display/d.vect/main.c:323 #: ../display/d.text/main.c:149 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:245 #: ../display/d.what.vect/main.c:141 ../imagery/i.points/main.c:55 msgid "No graphics device selected" msgstr "Aucune sortie graphique n'est sélectionnée" #: ../vector/v.label/main.c:239 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" "les options de taille et d'espace sont très mal assorties, le résultat " "risque d'être mauvais" #: ../vector/v.label/main.c:246 msgid "Too many parameters for " msgstr "Trop de paramètres pour cette opération" #: ../vector/v.label/main.c:255 ../vector/v.what/main.c:171 #: ../display/d.vect.chart/main.c:207 ../display/d.vect/main.c:398 #: ../display/d.what.vect/main.c:130 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available" msgstr "Le fichier vecteur [%s] n'est pas disponible" #: ../vector/v.label/main.c:276 msgid "Cannot read vector" msgstr "Impossible de lire la couche vecteur" #: ../vector/v.label/main.c:291 msgid "Cannot select attribute." msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table attributaire" # c-format #: ../vector/v.label/main.c:295 #, c-format msgid "No database record for category %d" msgstr "Aucun enregistrement pour la catégorie (cat = %d)" #: ../vector/v.label/main.c:384 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "Lignes %d étiquettées" #: ../vector/v.kernel/main.c:58 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "\tScore Value=%f\t paramètre de lissage (écart type)=%f" #: ../vector/v.kernel/main.c:94 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel" msgstr "" "Génère une couche de densité raster à partir de données vecteurs points en " "utilisantun noyau Gaussien isotropique mobile 2D et génère de façon " "optionnelle une carte vectorielle de densitésur le réseau vectoriel avec un " "noyau 1D" #: ../vector/v.kernel/main.c:98 msgid "Input vector with training points" msgstr "couche vecteur en entrée contenant les points d'apprentissage" #: ../vector/v.kernel/main.c:102 msgid "Input network vector map" msgstr "Couche vectorielle de réseau en entrée" #: ../vector/v.kernel/main.c:109 msgid "output raster/vector map" msgstr "couche raster/vecteur à créer" #: ../vector/v.kernel/main.c:115 msgid "stddeviation in map units" msgstr "Ecart type en unités carte" #: ../vector/v.kernel/main.c:121 msgid "discretization error in map units" msgstr "Erreur de discrétisation en unités carte" #: ../vector/v.kernel/main.c:128 msgid "maximum length of segment on network" msgstr "Longueur maximum du segment dans le réseau" #: ../vector/v.kernel/main.c:135 msgid "maximum distance from point to network" msgstr "Distance maximale du point au réseau" #: ../vector/v.kernel/main.c:142 msgid "multiply the density result by this number" msgstr "Multiplier le résultat de densité par ce nombre" #: ../vector/v.kernel/main.c:147 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" "Tente de calculer un écart-type optimal avec 'stddeviation' comme maximum " "'expérimental'" #: ../vector/v.kernel/main.c:151 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" "Calculer seulement l'écart-type optimal et quitte (aucune couche n'est " "écrite)" #: ../vector/v.kernel/main.c:155 ../display/d.vect/main.c:294 #: ../raster/r.walk/main.c:262 ../raster/r.cost/main.c:178 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:280 msgid "Run verbosely" msgstr "Détails de l'exécution" # c-format #: ../vector/v.kernel/main.c:184 #, c-format msgid "Could not find input map '%s'." msgstr "couche d'entrée '%s' introuvable " # c-format #: ../vector/v.kernel/main.c:199 #, c-format msgid "Could not find network input map '%s'." msgstr "couche réseau d'entrée '%s' introuvable " # c-format #: ../vector/v.kernel/main.c:219 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "%d points en dehors du seuillage" #: ../vector/v.kernel/main.c:224 #, c-format msgid "illegal file name [%s]." msgstr "nom de fichier illégal [%s]" # c-format #: ../vector/v.kernel/main.c:228 #, c-format msgid "error opening raster map [%s]." msgstr "Erreur d'ouverture de la couche raster [%s]." #: ../vector/v.kernel/main.c:244 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" "Choix automatique du paramètre de lissage (écart-type), maximumvaleur " "possible de l'écart type si elle était fixée à %f" # c-format #: ../vector/v.kernel/main.c:251 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "Distance maximum entre les points en unités carte :%f" # c-format #: ../vector/v.kernel/main.c:263 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "Nombre de points en entrée : %d." #: ../vector/v.kernel/main.c:264 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "%d distances lues à partir de la couche" #: ../vector/v.kernel/main.c:267 #, c-format msgid "" "distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation) cannot " "calculate optimal value." msgstr "" "distances entre tous les points en-dessous de %e (4 * écart-type), " "impossiblede calculer la valeur optimale." #: ../vector/v.kernel/main.c:277 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "Paramètre de lissage optimal (écart-type) : %f." #: ../vector/v.kernel/main.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector file using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Ecrire le fichier vecteur en sortie en utilisant le paramètre de lissage=%f." # c-format #: ../vector/v.kernel/main.c:300 ../vector/v.kernel/main.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" "\n" "Facteur de normalisation=%f." # c-format #: ../vector/v.kernel/main.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster file using smooth parameter=%f." msgstr "" "\n" "Couche raster de sortie comprenant un paramètre de lissage=%f." #: ../vector/v.kernel/main.c:371 msgid "unable to read MASK" msgstr "impossible de lire le MASK" # c-format #: ../vector/v.kernel/main.c:395 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "Valeur maximum dans la couche de sortie : %e" #: ../vector/v.net/main.c:83 msgid "Assign unique categories to new points (operation=nodes)" msgstr "Assignation de catégories uniques aux nouveaux points (opération=noeuds)" #: ../vector/v.perturb/main.c:73 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "Génère des perturbations aléatoires sur la position de points vectoriels GRASS" #: ../vector/v.perturb/main.c:76 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "" "Points vectoriels dont les positions vont être perturbées" #: ../vector/v.perturb/main.c:86 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "Distribution de la perturbation" #: ../vector/v.perturb/main.c:94 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" "Paramètre(s) de distribution. Si la distribution est uniforme, seul un " "paramètre, le maximum, est nécessaire. Pour une distribution normale, deux " "paramètres, la moyenne et l'écart-type, sont nécessaires." #: ../vector/v.perturb/main.c:104 msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Ecart type minimum en unités carte" #: ../vector/v.perturb/main.c:111 msgid "Seed for random number generation" msgstr "Germe pour une génération aléatoire de nimbre" #: ../vector/v.perturb/main.c:135 ../vector/v.perturb/main.c:142 msgid "Error scanning arguments" msgstr "Arguments de l'erreur de scanning" #: ../vector/v.perturb/main.c:138 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "Le maximum d'une distribution uniforme doit être supérieure ou égale à zéro" #: ../vector/v.perturb/main.c:145 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "L'écart-type d'une distribution normale doit être supérieur ou égal à zéro" # c-format #: ../vector/v.perturb/main.c:152 #, c-format msgid "Cannot not find input vector map <%s>" msgstr "Couche vectorielle <%s> en entrée introuvable" #: ../vector/v.perturb/main.c:225 msgid "Cannot get db link info" msgstr "Impossible de lire les informations de liaison à la base de données" #: ../vector/v.to.rast/main.c:35 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "Convertit une couche vecteur binaire GRASS en couche raster GRASS" #: ../vector/v.to.rast/main.c:48 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\tdir - output as flow direction (lines only)" msgstr "" "Valeurs raster en entrée :\n" "\t\tattr - valeur de la table attributaire en lecture\n" "\t\tcat - utilise les valeurs de catégories\n" "\t\tval - utilise les valeurs spécifiées par l'option de valeur\n" "\t\tz - utilise les coordonnées z (points ou contours seulement)\n" "\t\tdir - sortie comme direction de flux (lignes seulement)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:61 ../vector/v.to.rast3/main.c:55 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "Nom de la colonne (le type doit être numérique)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:71 msgid "Raster value" msgstr "Valeur raster" #: ../vector/v.to.rast/main.c:79 msgid "number of rows to hold in memory" msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire" #: ../vector/v.to.rast/main.c:90 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "Paramètre de colonne manquant (ou utiliser le paramètre de valeur)" #: ../vector/v.to.rast/main.c:93 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" "Le paramètre de colonne ne peut pas être combiner avec l'option de valeurs " "de catégories" #: ../vector/v.to.rast/main.c:97 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "Le paramètre de colonne ne peut être combiné avec l'option de valeur" #: ../vector/v.to.rast/main.c:101 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "" "Le paramètre de colonne ne peut être combiné avec l'utilisation de " "coordonnées z" #: ../vector/v.drape/main.c:68 msgid "" "Convert 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default " "sampling by nearest neighbor" msgstr "" "Convertit une couche vecteur 2D en couche vecteur 3D en rééchantillonnant le " "raster d'altitude.Par défaut, en rééchantillonnant au plus proche voisin" #: ../vector/v.drape/main.c:81 ../vector/v.extrude/main.c:106 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "Raster d'altitude pour extraire les valeurs de hauteur" #: ../vector/v.drape/main.c:93 msgid "Sampling method" msgstr "Méthode d'échantillonnage" #: ../vector/v.drape/main.c:107 msgid "defaulting to nearest neighbor sampling" msgstr "Retour à l'échantillonnage au plus propre voisin par défaut" # c-format #: ../vector/v.drape/main.c:123 ../vector/v.extrude/main.c:209 #, c-format msgid "can't open cell file [%s]" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de cellule [%s]" #: ../vector/v.external/main.c:71 msgid "Output vector, if not given, available layers are printed only" msgstr "Couche vectorielle cible, si elle n'est pas indiquée, les couches disponibles seront seulement affichées" #: ../vector/v.external/main.c:78 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "nom de la couche OGR. Si elle n'est pas indiquée, les couches disponibles seront seulement affichées. Exemples:\n" "\t\tShapefile ESRI : nom du shapefile\n" "\t\tFichier MapInfo : nom du fichier mapinfo" #: ../vector/v.patch/main.c:66 msgid "" "Creates a new binary vector map layer by combining other binary vector map " "layers." msgstr "Convertit une couche vecteur binaire GRASS en la combinant avec d'autres couches vectorielles " "binaires." #: ../vector/v.patch/main.c:71 msgid "Vector map(s) -- source for composite" msgstr "Couche(s) vectorielles -- source pour la composite" #: ../vector/v.patch/main.c:74 msgid "New vector composite" msgstr "Nom du fichier vecoriel composite" #: ../vector/v.patch/main.c:78 msgid "Append files to existing file" msgstr "Modifie les fichier par rapport à un fichier existant" #: ../vector/v.patch/main.c:82 msgid "" "Copy also attribute table. Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "" "Copie égalment la table attributaire. Seule la table de la couche 1 est prise en compte pour le moment" # c-format #: ../vector/v.patch/main.c:133 ../vector/v.patch/main.c:175 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:326 ../vector/v.out.ogr/main.c:252 #, c-format msgid "Cannot describe table %s" msgstr "Impossible de décrire la table %s" #: ../vector/v.patch/main.c:189 msgid "Missing table" msgstr "Table manquante" #: ../vector/v.patch/main.c:194 msgid "Key columns differ." msgstr "Les clefs primaires sont différentes." #: ../vector/v.patch/main.c:201 msgid "Number of columns differ." msgstr "Le nombre de colonnes est différent." #: ../vector/v.patch/main.c:215 msgid "Column names differ." msgstr "Les noms de colonne sont différents." #: ../vector/v.patch/main.c:221 msgid "Column types differ." msgstr "Les types de colonnes sont différents." #: ../vector/v.patch/main.c:227 msgid "Length of string columns differ." msgstr "La longueur des colonnes de type caractère est différent." # c-format #: ../vector/v.patch/main.c:243 msgid "Key column not found" msgstr "Clef primaire non trouvée" #: ../vector/v.patch/main.c:251 msgid "The output map is not 3D." msgstr "La couche de sortie n'est pas 3D." #: ../vector/v.patch/main.c:287 msgid "Cannot create new table" msgstr "Impossible de créer la nouvelle table" #: ../vector/v.patch/main.c:300 #, c-format msgid " Patching file %s" msgstr " Fichier du collage (patch) %s" #: ../vector/v.patch/main.c:320 #, c-format msgid "Error reading file '%s'.Some data may not be correct\n" msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'. Certaines données ne seront pas correctes\n" #: ../vector/v.patch/main.c:362 #, c-format msgid "Patch complete. %d files patched." msgstr "Collage achevé. Les fichiers %d sont collés." #: ../vector/v.patch/main.c:363 msgid "Intersections at borders will have to be snapped." msgstr "Les intersections aux limites doivent faire l'objet d'une opération de capture." #: ../vector/v.patch/main.c:364 msgid "Lines common between files will have to be edited." msgstr "Les lignes communes aux deux fichiers devront faire l'objet d'une session d'édition." #: ../vector/v.patch/main.c:365 msgid "The header information also may have to be edited." msgstr "Les informations d'en-tête de fichier devront être éditées." # c-format #: ../vector/v.patch/main.c:387 ../vector/v.in.db/main.c:160 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le curseur sélectionné : '%s'" #: ../vector/v.patch/main.c:399 msgid "Cannot fetch row" msgstr "Impossible de récupérer la ligne" #: ../vector/v.patch/main.c:448 msgid "Unknown column type" msgstr "Type de colonne inconnu" #: ../vector/v.patch/main.c:457 #, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Impossible d'insérer un nouvel enregistrement : %s" #: ../vector/v.select/main.c:129 msgid "Select features from ainput by features from binput" msgstr "Sélectionne les objets de ainput à partir des objets de binput" #: ../vector/v.select/main.c:158 msgid "" "Operator defines required relation between features. A feature is written to " "output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input " "feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n" "\t overlap: features partially or completely overlap" msgstr "" "Opérateur qui définit la relation requise entre objets. Un objet est écrit " "dansla couche de sortie si le résultat de l'opération 'ainput opérateur " "binput' est vrai. Un objeten entrée est considéré vrai, si la catégorie de " "la couche est définie.\n" "\t recouvrement : les objets se recouvrent totalement ou partiellement" #: ../vector/v.select/main.c:165 ../vector/v.in.ogr/main.c:186 msgid "Do not create attribute table" msgstr "Ne pas créer de table attributaire" # c-format #: ../vector/v.select/main.c:179 #, c-format msgid "Could not find vector '%s'" msgstr "Impossible de trouver la couche vecteur %s" #: ../vector/v.select/main.c:212 msgid "Processing ainput lines ..." msgstr "Traitement des lignes ainput..." #: ../vector/v.select/main.c:287 msgid "Processing ainput areas ..." msgstr "Traitement des entités surfaciques ainput..." #: ../vector/v.select/main.c:428 msgid "Writing attributes ..." msgstr "Écriture des attributs..." #: ../vector/v.select/main.c:455 ../vector/v.extract/main.c:306 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "couche %d" #: ../vector/v.select/main.c:471 ../vector/v.in.db/main.c:206 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:298 ../vector/v.to.points/main.c:229 #: ../vector/v.extract/main.c:322 msgid "Cannot copy table" msgstr "Impossible de copier la table" #: ../vector/v.buffer/main.c:246 msgid "" "Create a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" "crée une zone-tampon autour d'objet d'un type donné (les entités surfaciques " "doivent contenir un centroïde)." #: ../vector/v.buffer/main.c:261 msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Distance de zone-tampon en unités carte." #: ../vector/v.buffer/main.c:267 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "Colonne attributaire à utiliser pour la distance de zone-tampons" #: ../vector/v.buffer/main.c:274 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "Facteur d'échelle pour les valeurs de colonnes attributaires" #: ../vector/v.buffer/main.c:282 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" "Distance maximale entre l'arc de cercle théorique et les segments de polygones comme multiples du " "buffer" #: ../vector/v.buffer/main.c:290 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "Arrêter la procédure à une étape donnée" #: ../vector/v.buffer/main.c:314 ../vector/v.buffer/main.c:447 #: ../vector/v.buffer/main.c:516 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "La tolérance en unités carte : %g" #: ../vector/v.buffer/main.c:321 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "La tolérance a été réinitialisée à %g (en unités carte)" # c-format #: ../vector/v.buffer/main.c:341 ../vector/v.clean/main.c:219 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>" msgstr "couche d'entrée introuvable <%s>" #: ../vector/v.buffer/main.c:454 ../vector/v.buffer/main.c:523 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "" "La tolérance a été réinitialisée à %g (en unités cartes). [catégorie %d]" #: ../vector/v.buffer/main.c:612 ../vector/v.buffer/main.c:686 msgid "Cannot calculate area centroid." msgstr "Impossible de calculer le centroïde de l'entité surfacique" #: ../vector/v.info/main.c:61 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "" "Afficher des informations générales à propos d'une couche vecteur spécifiée " "par l'utilisateur." #: ../vector/v.info/main.c:70 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "Afficher l'historique de la couche vecteur à la place des informations" #: ../vector/v.info/main.c:74 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" "Afficher les types/noms des colonnes de la table pour une couche spécifiée à " "la place des informations" #: ../vector/v.info/main.c:78 msgid "Print vector map region only" msgstr "Afficher seulement la région de la couche vecteur" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:36 ../display/d.vect/area.c:50 #: ../display/d.vect/plot1.c:52 msgid "Cannot read field info" msgstr "Impossible de lire les informations du champ" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:52 ../vector/v.sample/main.c:192 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "%d enregistrements sélectionnés dans le tableau" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:85 ../vector/v.to.rast3/main.c:139 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "Aucun enregistrement pour la ligne (cat = %d)" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:101 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "%d points chargés\n" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:84 ../raster/r.surf.idw2/main.c:57 msgid "Name of output raster map" msgstr "Nom de la couche raster cible" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:92 ../raster/r.surf.idw/main.c:71 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:65 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Nombre de points d'interpolation" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:97 ../vector/v.surf.rst/main.c:192 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" "Valeur du champ. Si fixée à 0, les coordonnées z sont utilisées (vecteur 3D " "seulement)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:104 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "Colonne de la table attributaire avec les valeurs à interpoler (si la couche>0)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:108 msgid "" "Don't index points by raster cell (slower but uses less memory and includes " "points from outside region in the interpolation)" msgstr "" "Ne pas indexer les points par cellule raster (plus lent, mais utilise moins " "de mémoireet inclue les points extérieurs à la région dans l'interpolation)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:116 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" "Interpolation de surface à partir de données vecteur point par Pondération " "de laDistance Inverse au Carré" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:125 #, c-format msgid "%s=%s - illegal name" msgstr "%s=%s - nom illégal" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:128 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "%s=%s - nombre illégal de points d'interpolation" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:134 msgid "No attribute column specified" msgstr "Aucune colonne attributaire spécifiée" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:165 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "%s : pas de données points trouvées" # c-format #: ../vector/v.surf.idw/main.c:238 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "%s : Impossible de créer %s" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:240 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> ... %d rows ... " msgstr "Interpolation de la couche raster <%s>... ligne %d ..." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:377 msgid "Done " msgstr "Terminé\t\t" #: ../vector/v.in.db/main.c:50 msgid "Create new vector (points) from database table containing coordinates." msgstr "" "Créer de nouveaux objets vecteurs (points) à partir de la table de la base " "de données contenant les coordonnées." #: ../vector/v.in.db/main.c:57 ../db/base/copy.c:35 msgid "Input driver name" msgstr "Nom du pilote source" #: ../vector/v.in.db/main.c:64 ../db/base/copy.c:43 msgid "Input database name" msgstr "Nom de la base de données source" #: ../vector/v.in.db/main.c:71 msgid "Input table name" msgstr "Nom de la table source" #: ../vector/v.in.db/main.c:77 msgid "x column name" msgstr "Nom de la colonne x" #: ../vector/v.in.db/main.c:83 msgid "y column name" msgstr "Nom de la colonne y" #: ../vector/v.in.db/main.c:89 msgid "z column name" msgstr "Nom de la colonne z" #: ../vector/v.in.db/main.c:95 msgid "category column name" msgstr "Nom de colonne de catégorie" #: ../vector/v.in.db/main.c:105 msgid "Name of vector output file" msgstr "Nom du fichier vecteur de sortie" #: ../vector/v.in.db/main.c:136 #, c-format msgid "Output vector table <%s> already exists" msgstr "La table vectorielle cible <'%s'> existe déjà." #: ../vector/v.in.db/main.c:170 msgid "Key column must be integer" msgstr "La clef primaire doit être un entier" #: ../vector/v.in.db/main.c:178 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "Les colonnes x/y/z doivent être des entiers ou des doubles" # c-format #: ../vector/v.in.db/main.c:199 #, c-format msgid "%d points written to vector" msgstr "%d points écrits dans la couche vecteur" #: ../vector/v.in.db/main.c:214 msgid "Vector import complete" msgstr "Importation vecteur complète" #: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:36 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:41 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:124 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:31 #: ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:40 ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:81 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:30 #, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "couche %d: %s\n" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:48 msgid "vertices following flag missing" msgstr "Les arcs à la suite du drapeau sont manquants" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:79 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "Données 3-D dans le fichier dxf. Polyline_flag: %d" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:60 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector file format." msgstr "Convertir les fichiers au formats DXF vers le format de fichier vectoriel GRASS" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:64 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:2 msgid "List available layers and exit" msgstr "Lister les couches disponibles et quitter" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:68 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "Ignorer l'emprise de la couche du fichier DXF" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:72 msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Ne pas créer de tables attributaires" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:77 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "Inverser la sélection de couches (ne pas importer les couches dans la liste)" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:81 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "Importer tous les objets dans une seule couche" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:85 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "Importer les treillis (meshes) polyfaces comme structure 3D" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:93 msgid "DXF input file" msgstr "Fichier DXF source" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:103 msgid "List of layers to import" msgstr "Fichier de couches à importer" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:116 #, c-format msgid "\nConversion of %s to vector map: " msgstr "\nConversion de %s en couche vectorielle: " #: ../vector/v.in.dxf/main.c:121 #, c-format msgid "%s: Cannot open dxf file" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier dxf" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:154 msgid "Use output= option to change vector map name" msgstr "Utilisez l'option output= pour changer le nom de la couche vectorielle" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:159 #, c-format msgid "%s: Cannot open new vector file" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le nouveau fichier vectoriel" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:48 #, c-format msgid "Cannot execute: %s" msgstr "Impossible d'exécuter: %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "No DXF layers found!\n" msgstr "" "\n" "Aucune couche DXF trouvée!\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Following DXF layers found:\n" msgstr "" "\n" "Les couches DXF suivantes ont été trouvées:\n" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:190 ../vector/v.in.ascii/in.c:310 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:636 ../vector/v.surf.rst/main.c:556 #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.to.points/main.c:246 #: ../raster/r.contour/main.c:156 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "Impossible de créer la table : %s" #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "fin du fichier atteinte pendant la recherche de l'en-tête" #: ../vector/v.what/main.c:74 ../raster/r.what/main.c:98 msgid "Coordinates for query" msgstr "Coordonnées pour la requête" #: ../vector/v.what/main.c:81 msgid "Maximum distance" msgstr "Distance maximale" #: ../vector/v.what/main.c:91 ../display/d.what.vect/main.c:67 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Nom de la couche vectorielle existante" #: ../vector/v.what/main.c:95 ../display/d.what.vect/main.c:79 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Affiche l'information topologique (déboguage)" #: ../vector/v.what/main.c:99 msgid "Print attribute information" msgstr "Affiche l'information attributaire" #: ../vector/v.what/main.c:103 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region" msgstr "" "Permet à l'utilisateur de requêter de façon interactive une couche vectorielle sur des " "positions choisies par l'utilisateur dans la région géographique courante" #: ../vector/v.what/main.c:174 ../display/d.what.vect/main.c:133 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector file" msgstr "%s: vous devez construire la topologie du fichier vectorielle" #: ../vector/v.what/what.c:77 ../vector/v.what/what.c:78 #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Rien n'a été trouvé.\n" #: ../vector/v.what/what.c:121 #, c-format msgid "" "Line: %d \n" "Type: %s \n" "Left: %d \n" "Right: %d \n" msgstr "" "Ligne: %d \n" "Type: %s \n" "Gauche: %d \n" "Droite: %d \n" #: ../vector/v.what/what.c:125 ../display/d.what.vect/what.c:206 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Longueur: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:141 #, c-format msgid "" "Node[%d]: %d \n" "Number of lines: %d \n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr "" " Noeud[%d]: %d \n" "Nombre de lignes: %d \n" "Coordonnées: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:147 #, c-format msgid "" "Line: %5d \n" "Angle: %.8f\n" msgstr "" "Ligne : %5d \n" "Angle: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:155 ../display/d.what.vect/what.c:230 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "longueur %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:166 ../display/d.what.vect/what.c:248 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Hauteur du point: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:178 ../display/d.what.vect/what.c:260 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Hauteur de la ligne: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:182 #, c-format msgid "" "Line height min: %f \n" "Line height max: %f\n" msgstr "" "Hauteur de la ligne min: %f \n" "Hauteur de la ligne max: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:192 #, c-format msgid "" "Object type: Area \n" "Area height: %f\n" msgstr "" "Type d'objet: entité surfacique\n" "Hauteur de l'entité surfacique: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:196 #, c-format msgid "Object type: Area\n" msgstr "Type d'objet: entité surfacique\n" #: ../vector/v.what/what.c:204 #, c-format msgid "" "Area: %d \n" "Number of isles: %d\n" msgstr "" "Entité surfacique: %d \n" "Nombre d'îles: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:209 #, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Île[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:217 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Île: %d Dans entité surfacique: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:222 ../vector/v.what/what.c:230 #, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "" "Mètres carrés: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:224 ../vector/v.what/what.c:233 #, c-format msgid "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr "" "Acres: %.3f\n" "Sq Miles: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:252 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" msgstr "" "couche: %d\n" "catégorie: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:257 ../display/d.what.vect/what.c:373 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "pilote: %s\n" "base de données: %s\n" "tableau: %s\n" "clé primaire : %s\n" # c-format #: ../vector/v.digit/main.c:81 #, c-format msgid "Cannot open toolbox: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte à outils %s" # c-format #: ../vector/v.digit/main.c:83 msgid "Cannot open toolbox." msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte à outils." #: ../vector/v.digit/main.c:101 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "Edition et numérisation interactive de couches vectorielles." #: ../vector/v.digit/main.c:111 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "Commandes d'affichage à utiliser pour l'arrière-plan de numérisation (séparée par ';')" #: ../vector/v.digit/main.c:115 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "Créer le nouveau fichier s'il n'existe pas." #: ../vector/v.digit/main.c:161 msgid "New empty map created." msgstr "Nouvelle couche vide créée." #: ../vector/v.digit/main.c:167 msgid "Map does not exist. Add flag -n to create a new map." msgstr "La couche n'existe pas. Ajouter le drapeau -n pour créer la nouvelle couche." #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:143 ../vector/v.surf.rst/main.c:825 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:53 #, c-format msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." msgstr "Mot-clef inconnu [%s] dans l'en-tête de vecteur" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:31 msgid "Convert GRASS ascii file or points file to binary vector." msgstr "" "Convertit le fichier GRASS ascii ou le fichier points en couche vectorielle " "binaire" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:41 msgid "" "ASCII file to be converted to binary vector file, if not given reads from " "standard input" msgstr "" "Fichier ASCII à convertir en fichier vecteur binaire, si rien n'est indiqué " "prendreles paramètres saisis en ligne de commande" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:52 ../vector/v.out.ascii/out.c:63 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:58 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4 msgid "Field separator" msgstr "Caractère de séparation de champs" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:68 msgid "" "Number of header lines to skip at top of input file (written to map history)" msgstr "" "Nombre de lignes d'en-tête à sauter au début du fichier source (écrit dans " "l'historique de la carte)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:76 msgid "" "Columns definition for points mode in SQL style, for example:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" msgstr "" "Définition des colonnes en mode points en SQL, par exemple:\n" "'x double précision, y double précision, cat int, name varchar(10)'" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:86 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Nombre de colonnes utilisées comme coordonnées x (la première colonne est 1) " "en mode points" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:95 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" "Nombre de colonnes utilisées comme coordonnées y (la première colonne est 1) " "en mode points" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:104 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode. " "If 0, z coordinate is not used." msgstr "" "Nombre de colonnes utilisées comme coordonnées x (la première colonne est 1) " "en mode pointsSi la valeur est 0, les coordonnées z ne sont pas utilisées." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:114 msgid "" "Number of column used as category (first column is 1) for points mode. If 0, " "unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'." msgstr "" "Nombre de colonne utilisé comme catégorie (la première colonne est 1) en " "mode pointsSi la valeur est 0, une catégorie unique est assignée à chaque " "ligne et écrit dans la nouvelle colonne 'cat'." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:119 msgid "Create 3D file" msgstr "Crée fichier 3D" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:123 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "Ne pas créer de table en mode points" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:127 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input." msgstr "Crée une nouvelle couche vide et quitte. Rien n'est lu en entrée." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:131 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "Ne requiert pas d'en-tête de fichier en lisant un format standard" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:135 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "Ne construit pas de topologie en mode points" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:149 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip." msgstr "Veuillez spécifier un nombre vraisemblable de lignes à sauter" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:152 msgid "Please specify z column." msgstr "Veuillez spécifier une colonne z" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:159 msgid "Please specify reasonable z column." msgstr "Veuillez spécifier une colonne z vraisemblable" # c-format #: ../vector/v.in.ascii/in.c:166 #, c-format msgid "Could not open ascii file [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ascii : [%s]" # c-format #: ../vector/v.in.ascii/in.c:204 #, c-format msgid "Can't open temp file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:217 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "numéro de colonne x > numéro de dernière colonne\n" "(séparateur de champ erroné?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:219 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "numéro de colonne y > numéro de dernière colonne\n" "(séparateur de champ erroné?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:221 msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "numéro de colonne z > numéro de dernière colonne\n" "(séparateur de champ erroné?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:223 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" "numéro de colonne cat > numéro de dernière colonne\n" "(séparateur de champ erroné?)" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:225 msgid "x column is not of number type" msgstr "la colonne x n'est pas de type nombre" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:226 msgid "y column is not of number type" msgstr "la colonne y n'est pas de type nombre" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:227 msgid "z column is not of number type" msgstr "la colonne z n'est pas de type nombre" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:228 msgid "cat column is not of number type" msgstr "la colonne cat n'est pas de type nombre" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:265 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "la colonne catégorie n'est pas de type entier" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:331 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in " "input." msgstr "" "Le nombre de colonne défini (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes (%d)" "de la source." #: ../vector/v.in.ascii/in.c:355 #, c-format msgid "Column %d defined as double has only integer values" msgstr "" "La colonne %d définie comme double ne contient que des valeurs entières" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:357 #, c-format msgid "Column %d defined as string has only integer values" msgstr "" "La colonne %d définie comme chaîne de caractères ne contient que des valeurs " "entières" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:362 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has double values" msgstr "La colonne %d définie comme entier ne contient que des valeurs doubles" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:364 #, c-format msgid "Column %d defined as string has double values" msgstr "La colonne %d définie comme chaîne ne contient que des valeurs doubles" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:369 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has string values" msgstr "La colonne %d définie comme entier ne contient que des valeurs chaînes" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:371 #, c-format msgid "Column %d defined as double has string values" msgstr "La colonne %d définie comme double ne contient que des valeurs chaînes" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:374 #, c-format msgid "Length of column %d (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "" "La longeur de la colonne %d (%d) est inférieure à la longueur de la plus " "grande valeur (%d)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:35 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "" "Type d'éléments (pour les coord point/centroïde valide, pour la longueur " "ligne/contour valide)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:42 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "Lancer une requête sur la couche grâce à l'option 'query'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:50 msgid "Value to upload" msgstr "Valeur à charger" #: ../vector/v.to.db/parse.c:73 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "mi(les), f(pieds), me(tres), k(ilomètres), a(cres), h(ectares)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:81 msgid "column(s)" msgstr "colonne(s)" #: ../vector/v.to.db/parse.c:89 msgid "" "Query column used for 'query' option. E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "" "Lancer une requête sur la colonne par l'option 'query'. Par exemple, 'cat', " "'count(*)', 'sum(val)'" #: ../vector/v.to.db/parse.c:93 msgid "print only" msgstr "Afficher seulement" #: ../vector/v.to.db/parse.c:97 msgid "only print sql statements" msgstr "Afficher seulement la commande SQL" #: ../vector/v.to.db/parse.c:101 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "" "En mode affichage, affiche les totaux des options : longueur, aire, comptage" # c-format #: ../vector/v.to.db/parse.c:113 #, c-format msgid "%s: <%s> vector map not found" msgstr "%s : couche vecteur <%s> introuvable" #: ../vector/v.to.db/parse.c:136 msgid "This option requires one column" msgstr "Cette option requiert une colonne" #: ../vector/v.to.db/parse.c:140 msgid "This option requires 2 columns" msgstr "Cette option requiert 2 colonnes" #: ../vector/v.to.db/parse.c:144 msgid "This option requires at least 2 columns" msgstr "Cette option requiert au moins 2 colonnes" #: ../vector/v.to.db/parse.c:151 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "L'option 'sides' (voisins) n'a de sens que pour des contours" #: ../vector/v.to.db/main.c:32 msgid "" "Load values from vector to database. In uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "" "Charge les valeurs de vecteurs dans la base de données. Parmi les valeurs de " "catégories chargées/affichées '-1est utilisé pour 'pas de catégorie' et " "'null'/'-' si la catégorie n'a pas été trouvée ouque de multiples catégories " "ont été trouvées." # c-format #: ../vector/v.to.db/main.c:48 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>. Use v.db.connect first." msgstr "" "La connexion à la base de données n'a pas été définie pour la couche <%d>. " "Utilisez d'abord v.db.connect." #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:119 ../vector/v.in.ogr/main.c:818 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "Impossible de calculer le centroïde de la surface" #: ../vector/v.univar/main.c:55 msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified" msgstr "" "Calcule des statistiques univariées pour un attribut. La variance et l'écart-" "type sont calculés uniquement pour les points si cela est spécifié." #: ../vector/v.univar/main.c:69 msgid "Column name" msgstr "Nom de colonne" #: ../vector/v.univar/main.c:78 ../raster/r.univar2/main.c:68 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "Produit les statistiques à la façon d'un script shell" # c-format #: ../vector/v.univar/main.c:92 #, c-format msgid "Vector map '%s' not found" msgstr "Couche vecteur '%s' introuvable" #: ../vector/v.univar/main.c:102 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "" "Type de vecteur spécifié incompatible, seuls le nombre d'objet, le minimum, " "le maximum et l'intervalle de valeur peuvent être calculés" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:36 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" "Convertit une couche vecteur GRASS binaire (points seulement) en couche " "raster 3D GRASS" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:46 msgid "Name of output G3D grid file" msgstr "Nom du fichier grille G3D en sortie" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:65 #, c-format msgid "Illegal output name: '%s'" msgstr "Nom en sortie illégale : '%s'" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:78 msgid "Cannot get layer information for vector map" msgstr "Impossible de trouver les informations sur la couche vectorielle" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:102 msgid "Can't create output map" msgstr "Impossible de créer la couche en sortie" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:151 msgid "Could not close new g3d map" msgstr "Impossible de fermer la nouvelle couche g3d" #: ../vector/v.extrude/main.c:69 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height" msgstr "" "Mettre en relief des objets vecteurs plats en fonction d'une hauteur définie" #: ../vector/v.extrude/main.c:73 msgid "Trace elevation" msgstr "Tracer le relief" #: ../vector/v.extrude/main.c:81 msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "Nom de la couche vecteur 2D source" #: ../vector/v.extrude/main.c:89 ../vector/v.trees3d/main.c:80 msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "Nom de la couche vecteur 3D en sortie" #: ../vector/v.extrude/main.c:93 ../vector/v.transform/main.c:102 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "Réhausser les valeurs de coordonnées z" #: ../vector/v.extrude/main.c:113 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "Hauteur fixée pour les objets vecteurs 3D" #: ../vector/v.extrude/main.c:121 msgid "Column of attribute table with object heights" msgstr "Colonne de table attributaire avec les hauteurs d'objets" #: ../vector/v.extrude/main.c:134 ../vector/v.trees3d/main.c:237 #: ../vector/v.trees3d/main.c:242 #, c-format msgid "One of [%s] or [%s] parameters must be set" msgstr "Un des paramètres [%s] ou [%s] doit être fixé" # c-format #: ../vector/v.extrude/main.c:169 ../vector/v.trees3d/main.c:300 #, c-format msgid "Could not find input vector map %s" msgstr "Couche d'entrée vecteur introuvable %s" # c-format #: ../vector/v.extrude/main.c:238 ../vector/v.extrude/main.c:306 #, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "Impossible de sélectionner des attributs pour l'entité surfacique #%d" #: ../vector/v.clean/main.c:47 msgid "Toolset to clean vector topology" msgstr "Boîte à outil pour nettoyer la topologie vectorielle" #: ../vector/v.clean/main.c:55 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "Nom de la couche en sortie où les erreurs seront écrites" #: ../vector/v.clean/main.c:92 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" "Seuillage en unités de la carte, une valeur pour chaque outil (par défaut : " "0.0[,0.0,...])" #: ../vector/v.clean/main.c:96 msgid "Do not rebuild and store the topology at the end" msgstr "Ne pas reconstruire et stocker la topologie à la fin" #: ../vector/v.clean/main.c:114 msgid "You must select at least one tool" msgstr "Vous devez sélectionner au moins un outil" #: ../vector/v.clean/main.c:147 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "L'outil n'existe pas" #: ../vector/v.clean/main.c:164 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "Le seuillage de l'outil %d ne peut pas être >0, fixé à 0" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:43 msgid "Convert a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map" msgstr "Convertit une couche vecteur binaire GRASS en couche vecteur ASCII GRASS" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:54 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "Chemin vers le fichier ASCII résultat ou nom du fichier vecteur ASCII si '-o' est défini" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:70 ../vector/v.out.vtk/main.c:69 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:83 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Nombre de chiffres significatifs (virgule flottante uniquement)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:74 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "Créer un vieux (version 4) fichier ASCII" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:88 msgid "format 'point' is not supported for old version" msgstr "le format 'point' b'est pas géré par l'ancienne version" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:92 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "la sortie 'output' doit être spécifiée pour l'ancienne version" # c-format #: ../vector/v.out.ascii/out.c:108 ../vector/v.out.vtk/main.c:106 #, c-format msgid "Cannot open file [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier [%s]" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:123 ../vector/v.out.vtk/main.c:116 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:1018 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "Echec pour interpréter dp comme valeur entière (integer)" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:125 ../vector/v.out.vtk/main.c:118 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "dp doit être compris entre 0 et 8" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:135 msgid "dig_att file already exist" msgstr "le fichier dig_att existe déjà." # c-format #: ../vector/v.out.ascii/out.c:138 #, c-format msgid "Not able to open dig_att file <%s>\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier dig_att <%s>\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:91 #, c-format msgid "Convert OGR vectors to GRASS. Available drivers:\n" msgstr "Convertit des fichiers vecteurs OGR dans GRASS. Pilotes disponibles:\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:107 msgid "" "OGR datasource name. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "nom de la source de données OGR. Exemples\n" "\t\t Shapefile ESRI : répertoire contenant des shapefiles\n" "\t\tFichier MapInfo : répertoire contenant des fichiers mapinfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:118 msgid "" "OGR layer name. If not given, all available layers are imported. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "nom de la couche OGR. Si elle n'est pas spécifiée, toutes les couches disponibles sont importées. Exemples:\n" "\t\tShapefile ESRI : nom du shapefile\n" "\t\tFichier MapInfo : nom du fichier mapinfo" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:127 msgid "Import subregion only (xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N)" msgstr "Importer la sous-région seulement (xmin,ymin,xmax,ymax - habituellement O,S,E,N)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:134 msgid "" "Minimum size of area to be imported (square units). Smaller areas and " "islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" "Taille minimale des entités surfaciques à importer (en unités au carré). Les entités plus petites et " "les îles sont ignorées. Elle doit être supérieure à snap^2" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:140 msgid "" "Optionaly change default input type:\n" "\t point -> import area centroids as points\n" "\t line -> import area boundaries as centroids\n" "\t boundary -> import lines as area boundaries\n" "\t centroid -> import points as centroids" msgstr "" "Option de modification du type en entrée par défaut:\n" "\t point -> importe les centroïdes d'entités surfaciques comme points\n" "\t line -> importe les contours d'entités surfaciques comme centroïdes\n" "\t boundary -> importe les lignes comme contours\n" "\t centroid -> importe les points comme centroïdes" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:151 msgid "Snapping threshold for boundaries. -1 for no snap" msgstr "Seuil de capture pour les contours. -1 pour 'pas de capture'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:157 ../raster/r.in.gdal/main.c:107 msgid "Name for new location to create" msgstr "Nom du nouveau Secteur (location) à créer" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:164 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" "Liste de noms de colonnes à utiliser à la place des noms originaux, le " "premier correspondà la colonne de catégorie" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:169 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "Lister les couches disponibles dans l'emplacement source et quitter" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:173 msgid "List available formats and exit" msgstr "Lister les formats disponibles et quitter" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:178 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "Ne pas nettoyer les polygones (non recommandé)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:190 ../raster/r.in.gdal/main.c:111 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Ne pas tenir compte de la projection (utiliser celle du Secteur)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:194 ../raster/r.in.gdal/main.c:115 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Étendre le Secteur actuel en fonction des données importés" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:208 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists." msgstr "Le vecteur '%s' existe déjà." # c-format #: ../vector/v.in.ogr/main.c:246 #, c-format msgid "Cannot open data source: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la source de données : %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:291 #, c-format msgid "Layer '%s' not available" msgstr "La couche '%s' n'est pas disponible" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:317 msgid " 4 parameters required for 'spatial' parameter." msgstr "4 paramètres sont requis pour le paramètre 'spatial'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:376 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" "Impossible de convertir la projection de la couche en entrée au format " "GRASS ; impossible de créer le nouveau Secteur" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:389 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" "Impossible de convertir l'information de projection de la couche de données " "au format GRASS pour vérification" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:483 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this check.\n" msgstr "" "\n" "Vous pouvez utiliser le drapeau -o de %s pour sauter cette vérification.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:486 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" "Tentez de générer un nouveau Secteur (location) avec le paramètre 'location' " "des données en entrée.\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:491 #, c-format msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" "La projection des données en entrée et le Secteur (location) courant " "semblent correspondre.\n" "Poursuite de la procédure d'importation...\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:582 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "Nom de colonne modifié : '%s' -> '%s'" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:601 ../vector/v.in.ogr/main.c:617 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length 40 chars (may be truncated)" msgstr "" "Ecriture de la colonne <%s> de longueur fixée à 40 caractères (possible " "troncature des données)" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:609 #, c-format msgid "" "Width for column '%s' set to 255 (was not specified by OGR), some strings " "may be truncated!" msgstr "" "Largeur de la colonne '%s' fixée à 255 (non spécifiée par OGR), des chaînes " "risquent d'être tronquées" # c-format #: ../vector/v.in.ogr/main.c:619 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "Type de colonne (%s) non géré" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:652 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "Importation des objets de la couche %d..." #: ../vector/v.in.ogr/main.c:701 ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "Impossible d'insérer une nouvelle ligne : %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:715 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "%d %s sans géométrie" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:737 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!\n" msgstr "Nettoyage des polygones, le résultat n'est pas garanti!\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:891 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" "les entités surfaciques %d comprennent des objets se recouvrant, étant donné " "que les polygones se recouvrent dans les couches en entrée. De telles " "entités sont liées à plus d'un tuple de la table attributaire. Le nombre " "d'objets de ces entités est stocké comme une catégorie de la couche %d" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:897 #, c-format msgid "%d input polygons\n" msgstr "%d polygones en entrée\n" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:921 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector." msgstr "" "Les données en entrée contiennent des objets 3D. Les objets vecteurs créés " "sont uniquement 2D utilisez le drapeau -z pour importer des objets " "vectoriels 3D" #: ../vector/v.sample/main.c:86 msgid "Sample a raster file at site locations" msgstr "Echantillonner un fichier raster à partir des positions des points" #: ../vector/v.sample/main.c:92 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "Couche de vecteur donnant les points d'échantillonnage" #: ../vector/v.sample/main.c:100 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "Nom du champ attributaire de la couche vectorielle à utiliser pour la comparaison" #: ../vector/v.sample/main.c:106 msgid "Vector map to store differences" msgstr "Couche vectorielle servant au stockage des différences" #: ../vector/v.sample/main.c:113 msgid "Raster map to be sampled" msgstr "couche raster à échantillonner" #: ../vector/v.sample/main.c:122 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "" "Option de facteur d'échelle pour les valeurs lues dans la couche raster. Les valeurs échantillonnées seront " "multipliées par ce facteur" #: ../vector/v.sample/main.c:128 msgid "Bilinear interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Outil d'interpolation bilinéaire [par défaut plus proche voisin]." #: ../vector/v.sample/main.c:133 msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Outil d'interpolation par convolution cubique [par défaut plus proche voisin]" #: ../vector/v.sample/main.c:151 msgid "flags -B & -C are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "les drapeaux -B & - C sont mutuellement exclusifs. Veuillez n'en choisir qu'un seul." # c-format #: ../vector/v.sample/main.c:160 #, c-format msgid "could not find input map <%s>" msgstr "couche d'entrée introuvable <%s>" # c-format #: ../vector/v.sample/main.c:169 #, c-format msgid "unable to open cell file [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules [%s]" #: ../vector/v.sample/main.c:174 msgid "cannot get layer info for vector map" msgstr "" "Impossible de récupérer les informations de la couche pour cette couche " "vectorielle" #: ../vector/v.sample/main.c:178 ../vector/v.sample/main.c:210 #, c-format msgid "cannot open database %s by driver %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s avec le pilote %s" #: ../vector/v.sample/main.c:187 msgid "column type not supported" msgstr "Type de colonne non géré" #: ../vector/v.sample/main.c:190 msgid "cannot select data from table" msgstr "Impossible de sélectionner des données dans la table" #: ../vector/v.sample/main.c:219 #, c-format msgid "cannot create table: %s" msgstr "Impossible de créer la table: %s" #: ../vector/v.sample/main.c:222 msgid "cannot create index" msgstr "Impossible de créer l'index" #: ../vector/v.sample/main.c:225 #, c-format msgid "cannot grant privileges on table %s" msgstr "Impossible d'accorder des privilèges sur la table: %s" #: ../vector/v.sample/main.c:228 msgid "Checking vector points ..." msgstr "Vérification des points vecteurs..." # c-format #: ../vector/v.sample/main.c:253 ../vector/v.sample/main.c:261 #, c-format msgid "no record for cat = %d" msgstr "Aucun enregistrement pour cat = %d" #: ../vector/v.sample/main.c:267 msgid "column type not supported" msgstr "Type de colonne non géré" #: ../vector/v.sample/main.c:287 #, c-format msgid "cannot insert row: %s" msgstr "Impossible d'insérer une nouvelle ligne : %s" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "ask_transform_coord(): Fermeture de la session.. \n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" " VÉRIFICATION DES RÉSIDUS DE LA COUCHE\n" "\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr " couche courante Nouvelle couche\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" " POINT coord X coordY | coord X coord Y | résidus\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" "\n" "\n" " Nombre de points: %d\n" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr " Moyenne résiduelle : %f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:53 msgid "" "Transforms an vector map layer from one coordinate system into another " "coordinate system." msgstr "" "Transforme une couche vectorielle d'un système de coordonnées vers un autre " "système de coordonnées." #: ../vector/v.transform/main.c:58 msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Supprimer l'affichage des résidus ou d'autres informations" #: ../vector/v.transform/main.c:62 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "Réhausser toutes les valeurs z à bottom=0" #: ../vector/v.transform/main.c:66 msgid "" "Instead of points use transformation options (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" "A la place des points, utilisez les options de transformation (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" #: ../vector/v.transform/main.c:78 msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "Fichier ASCII conservant les coordonnées de transformation" #: ../vector/v.transform/main.c:86 msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "Réhausser les valeurs de coordonnées x" #: ../vector/v.transform/main.c:94 msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "Réhausser les valeurs de coordonnées y" #: ../vector/v.transform/main.c:110 msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "Facteur d'échelle pour les coordonnées x" #: ../vector/v.transform/main.c:118 msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "Facteur d'échelle pour les coordonnées y" #: ../vector/v.transform/main.c:126 msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "Facteur d'échelle pour les coordonnées z" #: ../vector/v.transform/main.c:134 msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "" "Angle de rotation autour de l'axe z en degrés (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre)" #: ../vector/v.transform/main.c:154 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier avec les coordonnées : %s\n" #: ../vector/v.transform/main.c:160 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "couche d'entrée introuvable <%s>\n" #: ../vector/v.transform/main.c:194 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" "\n" "On transforme à présent le vecteur ...\n" #: ../vector/v.transform/main.c:212 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "Nouvelle couche vecteur <%s> coordonnées des limites:\n" #: ../vector/v.transform/main.c:213 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:214 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:215 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr " B: %6.3f T: %6.3f\n" #: ../vector/v.transform/main.c:220 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "'%s' a terminé la transformation des vecteurs.\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Nombre de points ayant été entrés: %d\n" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:94 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160 #: ../imagery/i.class/curses.c:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104 msgid "Please answer yes or no" msgstr "Veuillez répondre par oui ou non" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "Nombre de points ayant été entrés: %d\n" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "Les points ne sont pas suffisamment disséminés." #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "Vous devez entrer au moins %d points." #: ../vector/v.db.select/main.c:46 msgid "Print vector attributes" msgstr "Affiche les attributs des vecteurs" #: ../vector/v.db.select/main.c:56 msgid "Attribute column(s)" msgstr "Colonne(s) attributaire(s)" #: ../vector/v.db.select/main.c:64 ../raster/r.stats/main.c:91 #: ../raster/r.distance/parse.c:30 msgid "Output field separator" msgstr "Séparateur de champ en sortie" #: ../vector/v.db.select/main.c:71 msgid "Output vertical record separator" msgstr "Caractère de séparation vertical d'enregistrement en sortie" #: ../vector/v.db.select/main.c:77 msgid "Null value indicator" msgstr "Indicateur de valeur vide ('null')" #: ../vector/v.db.select/main.c:81 msgid "Do not include column names in output" msgstr "Ne pas inclure de nom de colonnes en sortie" #: ../vector/v.db.select/main.c:85 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "Sortie verticale (à la place d'horizontale)" # c-format #: ../vector/v.db.select/main.c:100 ../vector/v.out.ogr/main.c:182 #, c-format msgid "Could not find input vector map <%s>" msgstr "couche vectorielle en entrée introuvable <%s>" #: ../vector/v.db.select/main.c:125 msgid "Cannot open select cursor" msgstr "Impossible d'ouvrir le curseur sélectionné" #: ../vector/v.db.select/main.c:143 ../vector/v.out.ogr/main.c:516 msgid "Cannot fetch data" msgstr "Impossible de rapatrier les données" #: ../vector/v.trees3d/main.c:74 msgid "Makes 3D trees from input point vector file" msgstr "Construit des arbres 3D à partir du fichier source de vecteurs points" #: ../vector/v.trees3d/main.c:77 msgid "Name of input point vector map" msgstr "Nom de la couche vectorielle de points source" #: ../vector/v.trees3d/main.c:84 msgid "Diameter of the tree crown in map units" msgstr "Diamètre du feuillage de l'arbre en unités carte" #: ../vector/v.trees3d/main.c:91 msgid "Height of tree trunk in meters" msgstr "Hauteur du tronc d'arbre (en mètres)" #: ../vector/v.trees3d/main.c:98 msgid "Name of the column with tree crown width" msgstr "Nom de la colonne contenant la largeur du feuillage de l'arbre" #: ../vector/v.trees3d/main.c:104 msgid "Name of the column with tree height" msgstr "Nom de la colonne contenant la hauteur de l'arbre" #: ../vector/v.trees3d/main.c:111 msgid "Elevation raster map" msgstr "Couche raster d'altitude" #: ../vector/v.trees3d/main.c:115 msgid "Name of the column with tree species" msgstr "Nom de la colonne contenant les essences d'arbres" #: ../vector/v.trees3d/main.c:126 msgid "Representation of spruce in percent" msgstr "Représentation des sapins en pourcentage" #: ../vector/v.trees3d/main.c:135 msgid "Representation of fir in percent" msgstr "Représentation des pins pignons en pourcentage" #: ../vector/v.trees3d/main.c:144 msgid "Representation of pine in percent" msgstr "Représentation des pins en pourcentage" #: ../vector/v.trees3d/main.c:153 msgid "Representation of larch in percent" msgstr "Représentation des mélèzes en pourcentage" #: ../vector/v.trees3d/main.c:162 msgid "Representation of beech in percent" msgstr "Représentation des hêtres en pourcentage" #: ../vector/v.trees3d/main.c:171 msgid "Representation of oak in percent" msgstr "Représentation des chênes en pourcentage" #: ../vector/v.trees3d/main.c:180 msgid "Representation of douglas in percent" msgstr "Représentation des pins douglas en pourcentage" #: ../vector/v.trees3d/main.c:189 msgid "Representation of maple in percent" msgstr "Représentation des érables en pourcentage" #: ../vector/v.trees3d/main.c:198 msgid "Representation of alder in percent" msgstr "Représentation des vernes/aulnes en pourcentage" #: ../vector/v.trees3d/main.c:206 #, c-format msgid "Vertical variability of tree heights [% of height]" msgstr "Variabilité verticale des hauteurs d'arbres [% de hauteur]" #: ../vector/v.trees3d/main.c:216 msgid "Horizontal variability of tree position in map units" msgstr "Variabilité horizontale de la position des arbres en unités cartes" #: ../vector/v.trees3d/main.c:225 #, c-format msgid "Crown length [% of tree height]" msgstr "Epaisseur du feuillage [en % de la hauteur de l'arbre]" #: ../vector/v.trees3d/main.c:275 msgid "Total species representation is > 100" msgstr "Le total de représentation des essences est > 100" #: ../vector/v.trees3d/main.c:278 msgid "Total species representation is < 100" msgstr "Le total de représentation des essences est < 100" # c-format #: ../vector/v.trees3d/main.c:450 #, c-format msgid "Cannot select attributes for point #%d" msgstr "Impossible de sélectionner les attributs pour le point #%d" #: ../vector/v.trees3d/main.c:671 #, c-format msgid "Species <%s> not known. I'll use parameters for spruce instead" msgstr "L'essence <%s> est inconnue. J'utilise les paramètres pour les sapins à la place" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:159 msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" "Ré-interpole de façon approchée et fait une analyse topographique depuis une " "couche vecteur de points ou d'isolignes vers une nouvelle couche raster (en " "valeurs flottantes) en utilisant des splines régularisées avec tension et " "lissage." #: ../vector/v.surf.rst/main.c:188 msgid "Name of the vector file with input data" msgstr "Nom du fichier vecteur contenant les données en entrée" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:200 msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "" "Nom de la colonne attributaire où prendre les valeurs à utiliser pour " "calculer les valeurs approchées(si couche>0)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:207 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "Nom de la colonne attributaire contenant les paramètres de lissage" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:215 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" "Distance maximum entre les points des courbes de niveau en unités carte " "(pour insérer des points supplémentaires)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:223 ../vector/v.vol.rst/main.c:306 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "" "Distance minimum entre les points en unités carte (pour supprimer les points " "quasi-identiques)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:230 ../vector/v.vol.rst/main.c:277 msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Fichier en sortie de déviations de vecteurs points" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:237 msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "Fichier en sortie de validation croisée des erreurs sur vecteurs points" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:244 msgid "Output surface raster file (elevation)" msgstr "Fichier raster de relief Z (altitude) à créer" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:248 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "" "Affiche les dérivées partielles à la place des paramètres topographiques" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:255 msgid "Output slope raster file" msgstr "Fichier raster en sortie pour la pente" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:262 msgid "Output aspect raster file" msgstr "Nom du fichier raster en sortie pour l'aspect" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:269 msgid "Output profile curvature raster file" msgstr "Nom du fichier raster en sortie pour la courbure de profil" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:276 msgid "Output tangential curvature raster file" msgstr "Nom du fichier raster en sortie pour la courbure tangentielle" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:283 msgid "Output mean curvature raster file" msgstr "Nom du fichier raster en sortie pour la courbure moyenne du profil" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:290 ../vector/v.vol.rst/main.c:291 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "Nom de la couche raster utilisée comme masque (MASK)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:297 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "Facteur de conversion pour les valeurs Z approchées" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:304 ../vector/v.vol.rst/main.c:263 msgid "Tension parameter" msgstr "Paramètre de tension" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:310 ../vector/v.vol.rst/main.c:270 msgid "Smoothing parameter" msgstr "Paramètre de lissage" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:317 ../vector/v.vol.rst/main.c:298 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "Nombre maximum de points dans un segment" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:325 ../vector/v.vol.rst/main.c:314 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "Nombre de points minimal pour la construction d'un segment (>segmax)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:332 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "" "Angle d'anisotropie (en degrés, sens inverse des aiguilles d'une montre en " "partant de l'Est)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:338 ../raster/r.resamp.rst/main.c:267 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle d'anisotropie" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:345 msgid "Output vector file showing quadtree segmentation" msgstr "Fichier vecteur en sortie montrant la segmentation en quadtree" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:353 msgid "Output vector file showing overlapping windows" msgstr "Fichier vecteur en sortie montrant le recouvrement des fenêtres" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:357 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "Utiliser une tension dépendante de l'échelle" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:361 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "Procéde à une validation croisée sans valeurs raster approchées" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:401 msgid "You are not outputing any raster or vector files" msgstr "Vous ne fabriquez aucun fichier raster ou vecteur en sortie" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:411 msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" "Vous devez spécifier les deux options de validation croisée (drapeau -c et " "sortie vecteur cvdev)" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:414 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "" "La validation croisée ne peut être calculée simultanément avec la sortie " "raster ou la sortie du fichier devi" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:432 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "Utilisation de l'anisotropie - theta et scalex doivent être spécifiés" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:439 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "" "Les options smatt et smooth sont toutes deux spécifiées - utilisation de " "constante" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:448 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "" "Le calcul risque de durer trop longtemps - nous vous suggérons de choisir " "une npmin plus basse" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:466 ../raster/r.resamp.rst/main.c:361 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Mémoire insuffisante pour az" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:471 ../raster/r.resamp.rst/main.c:366 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Mémoire insuffisante pour adx" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:475 ../raster/r.resamp.rst/main.c:370 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Mémoire insuffisante pour ady" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:480 ../raster/r.resamp.rst/main.c:375 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Mémoire insuffisante pour adxx" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:484 ../raster/r.resamp.rst/main.c:379 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Mémoire insuffisante pour adyy" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:488 ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Mémoire insuffisante pour adxy" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:495 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "Impossible de créer les données quad" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:501 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "Impossible de créer la quadfunc" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:504 msgid "Cannot create tree" msgstr "Impossible de créer l'arborescence" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:508 msgid "Cannot create tree info" msgstr "Impossible de créer l'information d'arborescence" # c-format #: ../vector/v.surf.rst/main.c:511 #, c-format msgid "Could not find vector file %s" msgstr "Fichier vecteur introuvable : %s" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:515 ../vector/v.surf.rst/main.c:659 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:751 #, c-format msgid "Could not open vector file <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier vecteur <%s>" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:564 ../vector/v.surf.rst/main.c:711 #: ../raster/r.out.bin/main.c:338 #, c-format msgid "Percent complete: " msgstr "Pourcentage complet :" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:580 ../raster/r.resamp.rst/main.c:600 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Mémoire insuffisante pour zero_array_cell" # c-format #: ../vector/v.surf.rst/main.c:588 ../vector/v.surf.rst/main.c:596 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:604 ../vector/v.surf.rst/main.c:613 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:621 ../vector/v.surf.rst/main.c:629 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:609 ../raster/r.resamp.rst/main.c:620 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:632 ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:657 ../raster/r.resamp.rst/main.c:669 #, c-format msgid "Can't open temp file [%s]" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:591 ../vector/v.surf.rst/main.c:599 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:616 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:624 ../vector/v.surf.rst/main.c:632 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:614 ../raster/r.resamp.rst/main.c:626 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:638 ../raster/r.resamp.rst/main.c:651 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:663 ../raster/r.resamp.rst/main.c:675 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "Espace disque insuffisant -- impossible d'écrire les fichiers" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:652 ../vector/v.surf.rst/main.c:707 msgid "Input failed" msgstr "Echec de la saisie en entrée" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:717 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "Echec de l'interpolation de segment" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:734 msgid "Cannot write cell files -- try to increase resolution" msgstr "" "Impossible d'écrire les fichiers de cellules -- essayez d'augmenter la " "résolution" #: ../vector/v.category/main.c:175 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "Trop de couches pour cette opération" #: ../vector/v.category/main.c:178 msgid "2 layers must be specified" msgstr "2 couches doivent être spécifiées" #: ../vector/v.category/main.c:182 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "La couche de vecteur en sortie n'a pas été saisie." #: ../vector/v.vol.rst/main.c:235 msgid "Name of the vector file with input x,y,z,w" msgstr "Nom du fichier vecteur avec l'entrée x,y,z,w" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:242 msgid "Name of the surface cell file for cross-section" msgstr "Nom du fichier de relief pour la section croisée" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:248 msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "Nom de la colonne contenant l'attribut w à interpoler" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:256 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "Nom de la colonne contenant les paramètres de lissage" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:284 msgid "Output cross-validation vector file" msgstr "Fichier vecteur de sortie pour la validation croisée" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:321 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "" "Facteur de conversion pour les valeurs w utilisées dans l'interpolation" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:328 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "Facteur de conversion pour les valeurs Z" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:335 msgid "Output cross-section cell file" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la section croisée" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:343 msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Couche d'altitude g3d en sortie" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:351 msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "Couche de magnitude du gradient g3d en sortie" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:359 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "Couche d'angle horizontal de gradient g3d en sortie" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:367 msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Couche d'angle vertical de gradient g3d en sortie" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:375 msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "Couche de changement de gradient g3d en sortie" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:383 msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "Couche g3d de courbure gaussienne en sortie" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:391 msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Couche g3d de courbure moyenne en sortie" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:395 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "" "Effectue une procédure de validation croisée sans interpolation de volume" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:431 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "Le paramètre de lissage doit être une valeur positive" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:437 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "" "Vous devez spécifier les deux options de validation croisée (-c, cvdev)" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:439 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "Préciser les fichiers de validation croisée et de déviations" # c-format #: ../vector/v.vol.rst/main.c:556 #, c-format msgid "<%s> cellfile not found" msgstr "fichier de cellules <%s> non trouvé" # c-format #: ../vector/v.vol.rst/main.c:559 ../vector/v.vol.rst/main.c:562 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:397 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:43 msgid "Convert a GRASS binary vector map to VTK ASCII output" msgstr "Convertit une couche vectorielle binaire GRASS en sortie ASCII VTK" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:53 msgid "Path to resulting VTK file." msgstr "Chemin du fichier VTK en sortie" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:62 msgid "Feature that will be exported" msgstr "Objets qui seront exportés" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:76 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3 msgid "Layer number" msgstr "Code de couche" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:127 msgid "failed to interpret layer as an integer" msgstr "Echec pour interpréter la couche comme integer" #: ../vector/v.out.vtk/head.c:10 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "write VTKHeader: Ecriture de l'en-tête de fichier VTK" #: ../vector/v.convert/old2new.c:27 ../vector/v.convert/att.c:30 msgid "Input vector was not found." msgstr "Le vecteur en entrée n'a pas été trouvé." #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "Échec d'ouverture du fichier dig." #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "le fichier dig_att n'existe pas." #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "Échec d'ouverture du fichier dig_att." #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "Rattachement des catégories...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "Échec lors de l'attachement de l'attribut (catégorie %d) à la ligne." #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "ATTENTION: ligne %d libellé: %d correspond à un autre libellé: %d." #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "Écriture du nouveau fichier...\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "%-5d points et lignes écrits dans le fichier de sortie.\n" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "%-5d centroïdes écrits dans le fichier de sortie.\n" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW avec un mauvais type de code %x" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Mauvais code de type %x" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "Lecture du fichier dig...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "Le fichier d'entrée est en version 3.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "Le fichier d'entrée est en version 4.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "Le fichier d'entrée est portable.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" "ATTENTION: Le format de fichier d'entrée n'est pas supporté. Nous allons " "essayer de le convertir quand même mais la conversion peut échouer. Veuillez " "lire le manuel pour plus d'informations." #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "%-5d points lus en mémoire\n" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "%-5d lignes lues en mémoire\n" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "%-5d points lus et écrits vers la sortie\n" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "%-5d lignes lues et écrites vers la sortie\n" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "%-5d limites de zone lues et écrites vers la sortie\n" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "%-5d points morts sautés\n" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "%-5d lignes mortes sautées\n" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "%-5d contours morts de surface sautés\n" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d éléments d'un type inconnu sautés\n" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "%-5d éléments lus en mémoire.\n" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "Lecteur du fichier dig_att...\n" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur: %s" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "Type inconnu: %c" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "%-5d catégories du point lues\n" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "%-5d catégories de la ligne lues\n" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "%-5d centroïdes lus\n" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "%-5d catégories du point mort sautées\n" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "%-5d catégories de la ligne morte sautées\n" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "%-5d centroïdes morts sautés\n" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "%-5d catégories d'un type inconnu sautées\n" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "%-5d catégories lues en mémoire.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "" "Aucune étiquette de catégorie (dig_cats) trouvée, aucune table créée.\n" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier dig_cats." #: ../vector/v.convert/att.c:68 ../vector/v.out.ogr/main.c:248 #: ../vector/v.extract/main.c:219 ../display/d.vect/main.c:424 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s" #: ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "Impossible d'insérer dans la table: %s" #: ../vector/v.to.points/main.c:152 msgid "Create points along input lines." msgstr "Créer des points le long des lignes en entrée." #: ../vector/v.to.points/main.c:155 msgid "Input map containing lines" msgstr "Couche en entrée contenant les lignes" #: ../vector/v.to.points/main.c:161 msgid "Output map where points will be written" msgstr "Couche en sortie où les points seront écrits" #: ../vector/v.to.points/main.c:170 msgid "Write line vertices." msgstr "Écrire les sommets de lignes." #: ../vector/v.to.points/main.c:174 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "Interpoler des points entre les sommets de lignes." #: ../vector/v.to.points/main.c:181 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "Distance maximum entre les points en unités carte." #: ../vector/v.to.points/main.c:185 msgid "Do not create attribute table." msgstr "Ne pas créer de table attributaire." #: ../vector/v.to.points/main.c:203 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "Entrée introuvable %s\n" #: ../vector/v.to.points/main.c:324 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "%d points écrits vers la couche cible\n" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:84 msgid "Convert to one of the supported OGR vector formats." msgstr "Convertir vers un des formats vecteurs gérés par OGR" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:90 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "Type d'objet. Le mélange de types n'est pas géré par tous les format." #: ../vector/v.out.ogr/main.c:97 msgid "" "OGR datasource name.\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" "nom de la source de données OGR. \n" "\t\t Shapefile ESRI : répertoire contenant des shapefiles\n" "\t\tFichier MapInfo : répertoire contenant des fichiers mapinfo" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:105 msgid "" "OGR layer name.\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" "nom de la couche OGR.\n" "\t\tShapefile ESRI : nom du shapefile\n" "\t\tFichier MapInfo : nom du fichier mapinfo" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:119 msgid "OGR format." msgstr "format OGR" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:127 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Option de création de couches de données OGR (format, NAME=VALEUR)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:135 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "Option de création de couche OGR (format, NAME=VALEUR)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:139 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" "Exporter seulement les objets dotés de catégorie (étiquette). Sinon tous les " "objets sontexportés" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:144 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to SHAPE output only)" msgstr "" "Utiliser le format de fichier .prj de style ESRI (ne s'applique qu'aux " "sorties sous forme de SHAPE)" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:148 msgid "Export lines as polygons" msgstr "Exporter les lignes en tant que polygones" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:168 msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "Le mélange de types n'est pas géré par tous les formats." # c-format #: ../vector/v.out.ogr/main.c:216 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "Pilote <%s> non trouvé" # c-format #: ../vector/v.out.ogr/main.c:221 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir la source de données OGR %s" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:226 msgid "Cannot create layer" msgstr "Impossible de créer la couche" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:235 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" "Aucune table attributaire trouvée -> on utilise les identifiants de " "catégories comme attributs" # c-format #: ../vector/v.out.ogr/main.c:289 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "Clef primaire <%s> non trouvée" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:301 #, c-format msgid "" "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Point(s) trouvé(s), mais impossible de les exporter. Vérifiez le " "paramètre 'type'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:304 #, c-format msgid "" "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Ligne(s) trouvée(s), mais impossible de les exporter. Vérifiez le " "paramètre 'type'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:307 #, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d Contours(s) trouvé(s), mais impossible de les exporter. Vérifiez le " "paramètre 'type'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:310 #, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" "%d Centroïde(s) trouvé(s), mais impossible de les exporter. Vérifiez le " "paramètre 'type'" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:313 #, c-format msgid "" "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" "%d Entités surfacique(s) trouvée(s), mais impossible de les exporter. " "Vérifiez le paramètre 'type'" # c-format #: ../vector/v.out.ogr/main.c:514 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "Impossible de sélectionner les attributs pour cat = %d" #: ../vector/v.extract/main.c:74 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects. If 'list', 'file' and 'where' options " "are not specified, all features of given type and layer are extracted, " "categories are not changed in that case." msgstr "" "Sélectionne les objets vectoriels d'une couche vectorielle existante et crée une nouvelle couche " "contenant seulement les objets sélectionnés. Si les options 'list', 'file' et 'where' ne sont pas spécifiées, " "tous les objets d'un type et d'une couche données sont extraits," "dans ce cas, les catégories sont inchangées." #: ../vector/v.extract/main.c:82 msgid "Dissolve common boundaries (default is no) " msgstr "Dissoudre les contours communs (par défaut contours non dissous)" #: ../vector/v.extract/main.c:86 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "Ne pas copier la table (voir aussi le paramètre 'new')" #: ../vector/v.extract/main.c:97 msgid "" "Layer number. If -1, all features in all layers of given type are extracted." msgstr "" "Code de couche. Si fixé à -1, tous les objets de toutes les couches du type donné sont extraites." #: ../vector/v.extract/main.c:105 msgid "" "Enter -1 to keep original category or a desired NEW category value. If new " ">= 0, table is not copied." msgstr "" "Saisir -1 pour conserver la catégorie originale ou la valeur de la NOUVELLE catégorie souhaitée. " "Si la nouvelle est >= 0, la table n'est pas copiée." #: ../vector/v.extract/main.c:114 msgid "Category ranges: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Intervalle de catégories. Exemple : 1,3-8,13" #: ../vector/v.extract/main.c:120 msgid "Text file with category numbers/number ranges " msgstr "Fichier texte avec les intervalles/codes de catégorie" #: ../vector/v.extract/main.c:149 msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Couche 0 non gérée" #: ../vector/v.extract/main.c:174 #, c-format msgid "Category value in <%s> not valid" msgstr "Le fichier de catégorie de <%s> n'est pas valide" #: ../vector/v.extract/main.c:184 #, c-format msgid "process file <%s> for category numbers\n" msgstr "Traitement du fichier <%s> pour les codes de catégories\n" # c-format #: ../vector/v.extract/main.c:188 #, c-format msgid "Can't open specified file <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié <%s>" #: ../vector/v.extract/main.c:194 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "Entrée texte ignorée: %s" #: ../vector/v.extract/main.c:204 ../display/d.vect/main.c:411 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "'layer' doit être > 0 pour 'where'." #: ../vector/v.extract/main.c:208 msgid "No layer database connection." msgstr "Pas de connexion de la couche à la base de données" #: ../vector/v.extract/main.c:210 #, c-format msgid "Load cats from the database (table = %s, db = %s).\n" msgstr "Charger les catégories à partir de la base de données (table = %s, db = %s).\n" # c-format #: ../vector/v.extract/main.c:222 #, c-format msgid "%d cats loaded from the database\n" msgstr "%d catégories chargées depuis la base de données\n" #: ../vector/v.extract/main.c:277 msgid "Writing attributes ...\n" msgstr "Écriture des attributs...\n" #: ../vector/v.extract/main.c:311 msgid "No table." msgstr "Pas de table." #: ../vector/v.extract/main.c:327 ../display/d.what.vect/main.c:153 #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 ../imagery/i.group/main.c:165 #: ../imagery/i.group/main.c:202 ../imagery/i.group/main.c:247 #: ../imagery/i.group/main.c:293 ../raster/r.support/front/front.c:231 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: ../vector/v.extract/main.c:338 #, c-format msgid "Removing duplicate centroids ..." msgstr "Suppression des centroïdes en doublons..." #: ../vector/v.in.region/main.c:46 msgid "Select type: line or area" msgstr "Sélectionner le type: ligne ou surface" #: ../display/d.info/main.c:34 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Afficher les informations sur le moniteur actif" #: ../display/d.info/main.c:38 msgid "Display screen rectangle" msgstr "Afficher le rectangle écran" #: ../display/d.info/main.c:42 msgid "Display screen dimensions" msgstr "Afficher les dimensions de l'écran" #: ../display/d.info/main.c:46 msgid "Display active frame dimensions" msgstr "Afficher les dimensions de la fenêtre active" #: ../display/d.info/main.c:50 msgid "Display number of colors" msgstr "Afficher le nombre de couleurs" #: ../display/d.info/main.c:88 ../display/d.legend/main.c:242 #: ../display/d.paint.labels/main.c:103 ../display/d.text.freetype/main.c:320 #: ../display/d.barscale/main.c:125 ../display/d.graph/main.c:95 #: ../display/d.rast.num/number.c:159 ../display/d.text/main.c:152 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:248 msgid "No current window" msgstr "Pas de fenêtre active" #: ../display/d.info/main.c:90 ../display/d.legend/main.c:245 #: ../display/d.paint.labels/main.c:106 ../display/d.text.freetype/main.c:322 #: ../display/d.barscale/main.c:128 ../display/d.graph/main.c:98 #: ../display/d.rast.num/number.c:162 ../display/d.text/main.c:155 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:251 msgid "Current window not available" msgstr "Fenêtre courante non disponible" #: ../display/d.info/main.c:96 ../display/d.paint.labels/main.c:109 #: ../display/d.barscale/main.c:134 ../display/d.rast.num/number.c:169 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257 msgid "Setting map window" msgstr "Paramétrage de la fenêtre d'affichage de la couche" #: ../display/d.info/main.c:98 ../display/d.paint.labels/main.c:116 #: ../display/d.barscale/main.c:141 ../display/d.graph/main.c:101 #: ../display/d.rast.num/number.c:177 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264 msgid "Getting screen window" msgstr "Récupération de la fenêtre" #: ../display/d.info/main.c:100 ../display/d.paint.labels/main.c:118 #: ../display/d.what.rast/main.c:111 ../display/d.barscale/main.c:143 #: ../display/d.rast.num/number.c:179 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:266 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Erreur dans le calcul de conversion" #: ../display/d.nviz/main.c:68 msgid "Create fly-through script to run in NVIZ" msgstr "Créer un script de survol à lancer sous NVIZ" #: ../display/d.nviz/main.c:76 ../raster/r.random/main.c:40 #: ../raster/r.profile/main.c:57 msgid "Name of existing raster map" msgstr "Nom de la couche raster existante" #: ../display/d.nviz/main.c:82 msgid "Name of output script" msgstr "Nom du script en sortie" #: ../display/d.nviz/main.c:88 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Préfixe des images en sortie (par défaut = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:96 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Coordonnées de l'itinéraire (E et N)" #: ../display/d.nviz/main.c:102 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Recul de la caméra (en unités de carte)" #: ../display/d.nviz/main.c:108 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Hauteur de la caméra au-dessus du sol" #: ../display/d.nviz/main.c:114 msgid "Number of frames" msgstr "Nombre de cadres de l'animation" #: ../display/d.nviz/main.c:120 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Numéro du cadre de départ (par défaut=0)" #: ../display/d.nviz/main.c:125 msgid "Interactively select route" msgstr "Sélectionner de façon interactive l'itinéraire" #: ../display/d.nviz/main.c:129 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Affichage complet -- sauvegarder les images" #: ../display/d.nviz/main.c:133 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Survol à altitude constante (ht)" #: ../display/d.nviz/main.c:137 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Inclure une commande dans le script pour sortir un fichier KeyFrame" #: ../display/d.nviz/main.c:141 msgid "Render images off-screen" msgstr "Assure le rendu des images hors-écran" #: ../display/d.nviz/main.c:145 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Permettre le dessin de sites et de vecteurs" #: ../display/d.nviz/main.c:153 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "Il faut utiliser soit le drapeau -i et/ou le paramètre itinéraire" #: ../display/d.nviz/main.c:175 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "L'affichage hors écran n'est disponible qu'en mode affichage complet" # c-format #: ../display/d.nviz/main.c:189 #, c-format msgid "Cannot find mapset for %s" msgstr "Impossible de trouver le jeu de données (mapset) de %s" # c-format #: ../display/d.nviz/main.c:191 #, c-format msgid "Cannot open File %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" # c-format #: ../display/d.nviz/main.c:208 #, c-format msgid "Not able to open file for [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #: ../display/d.nviz/main.c:284 msgid "You must select more than one point" msgstr "Vous devez sélectionner au moins un point" #: ../display/d.nviz/main.c:302 msgid "You must select at least four points" msgstr "Vous devez sélectionner au moins quatre points." #: ../display/d.nviz/main.c:319 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Vous devez entrer au moins %d points." #: ../display/d.nviz/main.c:533 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" "Ce point est ignoré, il est en dehors de la région. Peut-être que la distance " "focale de la caméra le place au-delà du bord?" #: ../display/d.legend/main.c:63 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "Affiche la légende de la couche raster du moniteur actif." #: ../display/d.legend/main.c:71 ../display/d.zoom/main.c:76 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "Name of raster map" msgstr "Nom de la couche raster" #: ../display/d.legend/main.c:78 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Fixe la couleur du texte de la légende" #: ../display/d.legend/main.c:85 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "" "Nombre de lignes de texte (pratique pour tronquer les longs textes de " "légende)" #: ../display/d.legend/main.c:93 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "" "Facteur de discrétisation (thinning) (thin=10 donne les catégories " "0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:100 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Nombre d'étiquette texte pour la légende du gradient lissé" #: ../display/d.legend/main.c:108 msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" msgstr "" "Coordonnées de l'écran pour le placement de la légende (exprimées en " "pourcentage)" #: ../display/d.legend/main.c:116 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Lister les valeurs/codes de catégorie discrètes dans la légende" #: ../display/d.legend/main.c:124 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "" "Utiliser un sous-ensemble de l'intervalle des valeurs de la carte pour la " "légende (min, max)" #: ../display/d.legend/main.c:129 msgid "Do not show category labels" msgstr "Ne pas afficher les étiquettes de catégorie" #: ../display/d.legend/main.c:133 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Ne pas afficher les codes de catégories" #: ../display/d.legend/main.c:137 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Sauter les catégories qui n'ont pas d'étiquette" #: ../display/d.legend/main.c:141 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Rendu lissé du gradient" #: ../display/d.legend/main.c:145 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "" "Utiliser la souris pour dimensionner et positionner le cartouche de légende" #: ../display/d.legend/main.c:149 msgid "Flip legend" msgstr "Faire pivoter le cartouche de légende" #: ../display/d.legend/main.c:170 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Couleur %s inconnue" # c-format #: ../display/d.legend/main.c:220 #, c-format msgid "Raster file [%s] not available" msgstr "Fichier(s) raster [%s] non disponible" #: ../display/d.legend/main.c:223 ../display/d.rast/display.c:23 #: ../display/d.rgb/main.c:90 ../display/d.rast.num/number.c:276 #: ../raster/r.his/main.c:143 ../raster/r.his/main.c:166 #: ../raster/r.his/main.c:195 #, c-format msgid "Color file for [%s] not available" msgstr "Fichier de couleur de [%s] non disponible" #: ../display/d.legend/main.c:305 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "" "Le cartouche de légende dépasse du cadre. Il est possible que le texte ne " "s'affiche pas correctement" #: ../display/d.legend/main.c:309 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "" "Disposition horizontale de la légende car la largeur du cartouche dépasse la " "hauteur.\n" #: ../display/d.legend/main.c:320 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available (run r.support)" msgstr "" "Information sur l'intervalle de [%s] non disponible (exécutez r.support)" #: ../display/d.legend/main.c:333 ../display/d.legend/main.c:485 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "" "Les valeurs de couleurs excède la limite plancher des données actuelles" #: ../display/d.legend/main.c:337 ../display/d.legend/main.c:489 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "" "Les valeurs de couleurs dépassent la limite plafond des données actuelles" #: ../display/d.legend/main.c:391 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "" "utilisation=%s hors de l'intervalle [%d,%d]. (étendre à l'intervalle= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:431 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "" "Rien à dessiner! (pas de catégories liées aux étiquettes? valeurs hors " "intervalles?" #: ../display/d.legend/main.c:442 #, c-format msgid "" "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "" "Utilisation forcée d'une légende simplifiée : trop de catégories pour la " "taille courante de la fenêtre.\n" #: ../display/d.legend/main.c:472 ../display/d.histogram/main.c:167 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available" msgstr "" "Information sur l'intervalle des valeurs pour [%s] n'est pas disponible" #: ../display/d.legend/main.c:496 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "" "utilisation=%s hors de l'intervalle [%.3f, %.3f]. (étendre à l'intervalle= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:822 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Rien à dessiner! (pas de catégories liées aux étiquettes?)" #: ../display/d.save/main.c:81 msgid "Create a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "Créer une liste de commande pour recréer les effets graphiques à l'écran" #: ../display/d.save/main.c:86 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Nom du/des cadre(s) graphique(s) à sauvegarder" #: ../display/d.save/main.c:124 msgid "" "List no's to be removed, which are displayed in the right-most comments.\n" "\t\tNote: 0 means the first drawing(equals 1), -1 means the last one." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:133 msgid "" "List no's to be moved, \"from\" to \"to\".\n" "\t\tNote: remove option will be done first, if any." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:142 msgid "Save current frame" msgstr "Sauvegarder cadre graphique actif" #: ../display/d.save/main.c:147 msgid "Save all the frames" msgstr "Sauvegarder tous les cadres graphiques" #: ../display/d.save/main.c:153 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "Seulement les objets de la carte sans compléments" #: ../display/d.save/main.c:161 msgid "No monitor selected" msgstr "Pas de moniteur sélectionné" #: ../display/d.save/main.c:489 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Type d'objet inconnu: %s" #: ../display/d.save/main.c:524 #, c-format msgid "Unkown item type in pad: %s" msgstr "Type d'objet inconnu: %s" #: ../display/d.font.freetype/main.c:52 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "" "Sélectionnez la police à utiliser pour afficher le texte sur le moniteur " "graphique." #: ../display/d.font.freetype/main.c:60 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Nom de police (non géré en mode interactif, voir aussi le drapeau -l) ou " "chemin vers une police TrueType (nom de fichier inclus)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:62 ../display/d.text.freetype/main.c:183 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Chemin pour la police TrueType (nom de fichier inclus)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:71 msgid "Character encoding" msgstr "Encodage du caractère" #: ../display/d.font.freetype/main.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" "Paramétrage du nettoyage de FreeType\n" #: ../display/d.erase/main.c:34 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "" "Efface le contenu du moniteur actif avec la couleur choisie par l'utilisateur" #: ../display/d.erase/main.c:42 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Couleur pour effacer, soit une couleur GRASS standard soit un triplet R:G:B" "(séparé par le signe :)" #: ../display/d.erase/main.c:47 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Supprimer tous les cadres graphiques et effacer l'écran" #: ../display/d.erase/main.c:51 ../display/d.rgb/main.c:45 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Ne pas ajouter à la liste des commandes dans le moniteur" #: ../display/d.erase/main.c:61 ../display/d.measure/main.c:77 msgid "No current frame" msgstr "Pas de cadre graphique actif" #: ../display/d.erase/main.c:63 ../display/d.measure/main.c:80 msgid "Current frame not available" msgstr "Cadre graphique courant non disponible" #: ../display/d.where/main.c:22 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Identifie les coordonnées géographiques associées à l'emplacement d'un point " "dans le moniteur actif." #: ../display/d.where/main.c:27 msgid "One mouse click only" msgstr "Cliquer une seule fois" #: ../display/d.where/main.c:31 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Sortie latitude/longitude en degré décimal" #: ../display/d.where/main.c:35 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Sortie latitude/longitude référencée sur l'ellipsoïde courant" #: ../display/d.where/main.c:39 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Sortie de latitude/longitude référencée sur l'ellipsoïde WGS84 en utilisant " "les paramètres de transformation de datum du Secteur courant (si disponible)" #: ../display/d.where/main.c:44 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "Coordonnées du cadre de sortie du moniteur actif (en pourcentage)" #: ../display/d.where/main.c:52 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Ambiguïté sur les ellipsoïdes latitude/longitude" #: ../display/d.where/main.c:55 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Veuillez spécifier un ellipsoïde latitude/longitude avec -l ou -w" #: ../display/d.where/main.c:68 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:122 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:316 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "" "Impossible d'obtenir les informations de projection pour le Secteur " "(location) courant" #: ../display/d.where/main.c:71 ../raster/r.sun/main.c:420 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:126 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:320 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "" "Impossible d'obtenir les unités de projection pour le Secteur (location) " "courant" #: ../display/d.where/main.c:74 ../display/d.grid/plot.c:247 #: ../raster/r.sun/main.c:424 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:130 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:324 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "" "Impossible d'obtenir les valeurs clefs de projection pour le Secteur " "(location) courant" #: ../display/d.where/main.c:85 ../display/d.where/main.c:112 #: ../display/d.grid/plot.c:265 ../raster/r.sun/main.c:434 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:141 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:346 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Impossible de fixer les paramètres de projection longitude/latitude" #: ../display/d.where/main.c:102 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Sortie WGS84 impossible car ce Secteur ne contient pas \n" "de paramètres de transformation du datum. Essayez de lancer g.setproj." #: ../display/d.measure/main.c:28 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Mesure les longueurs et les surfaces des objets dessinés par l'utilisateur dans le cadre " "actif du moniteur graphique." #: ../display/d.measure/main.c:34 msgid "Line color 1" msgstr "Couleur de ligne 1" #: ../display/d.measure/main.c:42 msgid "Line color 2" msgstr "Couleur de ligne 2" #: ../display/d.measure/main.c:50 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Supprime le nettoyage d'écran" #: ../display/d.measure/main.c:54 msgid "Output in meters only" msgstr "Sortie uniquement en mètres" #: ../display/d.measure/main.c:58 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "Sortie en kilomètres également" #: ../display/d.measure/main.c:64 ../display/d.measure/main.c:68 #: ../display/d.zoom/main.c:132 ../display/d.zoom/main.c:136 #: ../raster/r.digit/main.c:38 ../raster/r.digit/main.c:43 msgid "Left: " msgstr "Gauche: " #: ../display/d.measure/main.c:65 ../display/d.measure/main.c:70 #: ../display/d.zoom/main.c:133 ../display/d.zoom/main.c:138 #: ../raster/r.digit/main.c:39 ../raster/r.digit/main.c:45 msgid "Right: " msgstr " Droite: " #: ../display/d.measure/main.c:66 ../display/d.measure/main.c:69 #: ../display/d.zoom/main.c:134 ../display/d.zoom/main.c:137 #: ../raster/r.digit/main.c:40 ../raster/r.digit/main.c:44 msgid "Middle:" msgstr "Milieu:" #: ../display/d.histogram/main.c:70 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster file." msgstr "" "Affiche un histogramme sous forme de diagramme en barre ou d'un diagramme camembert " "pour un fichier raster spécifié par l'utilisateur." #: ../display/d.histogram/main.c:75 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "couche raster pour laquelle on doit afficher l'histogramme" #: ../display/d.histogram/main.c:82 msgid "Color for legend and title" msgstr "Couleur pour la légende et le titre" #: ../display/d.histogram/main.c:91 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "Indique si le décompte des cellules ou les surfaces doit être affiché" #: ../display/d.histogram/main.c:100 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Indique si l'on a besoin d'un diagramme en barre ou d'un diagramme camembert" #: ../display/d.histogram/main.c:107 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "Nombre d'étapes pour la division des intervalles de données (couches en points flottants seulement)" #: ../display/d.histogram/main.c:114 msgid "Display information for null cells" msgstr "Afficher les informations pour les cellules null" #: ../display/d.histogram/main.c:118 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "Construire l'histogramme sans afficher de détails" #: ../display/d.histogram/main.c:122 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "" "Examen des catégories en nombres à virgule flottante (couches en virgule " "flottante uniquement)" #: ../display/d.histogram/main.c:145 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Nombre invalide d'étapes: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:150 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Quand le drapeau -C est fixé, l'argument nsteps est ignoré" # c-format #: ../display/d.histogram/main.c:158 ../display/d.rast/main.c:91 #: ../display/d.zoom/main.c:212 ../display/d.what.rast/main.c:130 #, c-format msgid "Raster map [%s] not available" msgstr "La couche raster [%s] n'est pas disponible" #: ../display/d.histogram/main.c:161 #, c-format msgid "color file for [%s] not available" msgstr "Fichier de couleur de [%s] non disponible" #: ../display/d.rast/display.c:95 msgid "Cannot use current window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre courante" #: ../display/d.rast/display.c:100 ../raster/r.sum/main.c:50 #: ../raster/r.bilinear/main.c:76 ../raster/r.bilinear/main.c:87 #: ../raster/r.his/main.c:131 ../raster/r.his/main.c:158 #: ../raster/r.his/main.c:187 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #: ../display/d.rast/main.c:34 msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor" msgstr "Affiche et superpose les couches rasters dans le moniteur actif" #: ../display/d.rast/main.c:43 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "couche raster à afficher" #: ../display/d.rast/main.c:51 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Liste de catégories à afficher (couche en entiers INT)" #: ../display/d.rast/main.c:59 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "Liste de valeurs à afficher (couche en flottants FP)" #: ../display/d.rast/main.c:67 msgid "Background color (for null)" msgstr "Couleur de fond (pour null)" #: ../display/d.rast/main.c:71 ../display/d.rgb/main.c:41 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Superposer (seulement sur les valeurs non-null)" #: ../display/d.rast/main.c:75 msgid "Invert catlist" msgstr "Inverser la catlist" #: ../display/d.rast/main.c:79 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "Ne pas ajouter à la liste des rasters du moniteur" #: ../display/d.rast/main.c:99 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "" "Catlist ignorée : la couche est en valeurs flottantes (veuillez utiliser " "'val=')" #: ../display/d.rast/main.c:104 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "Vallist ignorée : la couche est en entier (veuillez utiliser 'cat=')" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:41 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:40 #, c-format msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Moniteur: commande interactive dans redraw\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:131 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Moniteur: waitpid: attendu %d mais reçu %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:342 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Moniteur: XGetWMName a échoué\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:348 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Moniteur: XGetWMName: mauvais résultat\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "%d visuels de type TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116 #, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "recherche du plus haut bit de profondeur\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "profondeur %d bit sélectionnée\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "utilisation du visuel %s par défaut\n" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:30 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "Pour gérer et contrôler l'utilisation des moniteurs graphiques d'affichage" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:36 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Nom du moniteur graphique à démarrer" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:42 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Nom du moniteur graphique à arrêter" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:48 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Nom du moniteur graphique à sélectionner" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:54 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "Nom du moniteur graphique à déverrouiller" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:58 msgid "List all monitors" msgstr "Lister tous les moniteurs" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:62 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Lister tous les moniteurs (actifs)" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:66 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Afficher le nom du moniteur sélectionné" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:70 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Désélectionner le moniteur actif" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:75 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement le moniteur au démarrage" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:117 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Problème pour sélectionner %s. Nouvelle tentative." #: ../display/d.mapgraph/main.c:29 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Génére et affiche des graphiques sur les couches de données affichées dans " "le moniteur actif." #: ../display/d.mapgraph/main.c:36 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Le fichier Unix contient les instruction de dessin, s'il n'y en a pas partir " "des instructions de la ligne de commande" #: ../display/d.mapgraph/main.c:46 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Couleur de traçage, soit une couleur GRASS standard soit un triplet R:G:B " "(séparé par le signe :)" #: ../display/d.paint.labels/main.c:29 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Affiche des étiquettes de texte (créées avec v.label) dans le moniteur actif" #: ../display/d.paint.labels/main.c:34 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignorer le paramètre de rotation et afficher à l'horizontale" #: ../display/d.paint.labels/main.c:41 msgid "Name of label file" msgstr "Nom du fichier d'étiquettes" #: ../display/d.paint.labels/main.c:48 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "" "Taille minimum de la région (diagonale) quand les étiquettes sont affichées" #: ../display/d.paint.labels/main.c:55 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "" "Taille maximum de la région (diagonale) quand les étiquettes sont affichées" #: ../display/d.paint.labels/main.c:66 #, c-format msgid "Label file [%s] not available" msgstr "Fichier d'étiquette [%s] non disponible" #: ../display/d.paint.labels/main.c:81 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "" "La taille de la région est plus petite que minreg, rien n'a été affiché." #: ../display/d.paint.labels/main.c:90 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "" "La taille de la région est plus grande que maxreg, rien n'a été affiché." # c-format #: ../display/d.paint.labels/main.c:100 #, c-format msgid "Can't open label file [%s]" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'étiquettes pour %s" #: ../display/d.paint.labels/main.c:112 ../display/d.barscale/main.c:137 #: ../display/d.rast.num/number.c:172 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:260 msgid "Current window not settable" msgstr "Impossible de configurer la fenêtre actuelle" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:148 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur: %s\n" #: ../display/d.text.freetype/main.c:148 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Affiche du texte dans le moniteur actif en utilisant des polices TrueType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:154 msgid "Text to display" msgstr "Texte à afficher" #: ../display/d.text.freetype/main.c:161 msgid "Map coordinates" msgstr "Coordonnées de la carte" #: ../display/d.text.freetype/main.c:198 ../display/d.barscale/main.c:76 #: ../display/d.text/main.c:85 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Couleur du texte, une couleur GRASS standard ou triplet R:G:B" #: ../display/d.text.freetype/main.c:206 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "" "Hauteur des caractères (en pourcentage de la hauteur disponible du cadre " "graphique)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:214 msgid "Text alignment" msgstr "Alignement du texte" #: ../display/d.text.freetype/main.c:221 ../display/d.text/main.c:109 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "" "Angle de rotation en degrés (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:228 msgid "Line spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: ../display/d.text.freetype/main.c:232 ../display/d.text/main.c:113 msgid "Use bold text" msgstr "Utiliser des caractères gras" #: ../display/d.text.freetype/main.c:236 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "" "Utilisez des radians à la place de degrés pour définir l'angle de rotation" #: ../display/d.text.freetype/main.c:240 msgid "Coordinates are in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Les coordonnées sont en pixels ([0,0] est en haut à gauche)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:244 msgid "Coordinates are percentage of frame ([0,0] is bottom left)" msgstr "" "Les coordonnées sont en pourcentage du cadre graphique ([0,0] est en bas à " "gauche)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:248 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "La taille de la police est la hauteur en pixels" #: ../display/d.text.freetype/main.c:252 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Mode ligne de commande (compatible avec d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:259 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "L'une des options, soit texte soit -c, doit être sélectionnée." #: ../display/d.text.freetype/main.c:264 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Choisissez un seul système de coordonnées pour déterminer le placement" #: ../display/d.text.freetype/main.c:269 ../display/d.text.freetype/main.c:271 #: ../display/d.text.freetype/main.c:635 msgid "No font selected" msgstr "Pas de police sélectionnée" # c-format #: ../display/d.text.freetype/main.c:281 ../display/d.text.freetype/main.c:460 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Police invalide : %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Impossible de réinitialiser FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:336 ../display/d.text.freetype/main.c:478 msgid "Unable to create face" msgstr "Impossible de créer le texte" #: ../display/d.text.freetype/main.c:339 ../display/d.text.freetype/main.c:480 #: ../display/d.text.freetype/main.c:495 msgid "Unable to set size" msgstr "Impossible de paramétrer la taille" #: ../display/d.text.freetype/main.c:358 ../display/d.text.freetype/main.c:593 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Impossible de créer le contexte de conversion du texte" #: ../display/d.text.freetype/main.c:360 ../display/d.text.freetype/main.c:595 msgid "Text conversion error" msgstr "Erreur de conversion du texte" #: ../display/d.text.freetype/main.c:429 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire" #: ../display/d.text.freetype/main.c:454 msgid "No predefined font" msgstr "Pas de police pré-définie" #: ../display/d.text.freetype/main.c:471 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s : impossible de lire la police" #: ../display/d.text.freetype/main.c:675 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "" "%s : impossible de lire le fichier de définition FreeType; on utilise les " "paramètres par défaut" #: ../display/d.text.freetype/main.c:681 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s : pas de fichier de définition FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:686 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s : impossible de lire le fichier FreeType de définition" #: ../display/d.text.freetype/main.c:892 ../display/d.graph/main.c:77 #: ../display/d.graph/do_graph.c:108 ../display/d.graph/do_graph.c:394 #: ../display/d.graph/do_graph.c:404 ../display/d.text/main.c:143 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s] ne correspond pas à une couleur connue" #: ../display/d.zoom/main.c:42 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "" "Permet à l'utilisateur de changer les réglages de la région géographique courante " "de manière interactive, à l'aide de la souris." #: ../display/d.zoom/main.c:86 msgid "Name of vector map" msgstr "Nom de la couche vecteur" #: ../display/d.zoom/main.c:94 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "Agrandissement: >1.0 pour le zoom, <1.0 pour le dézoom" #: ../display/d.zoom/main.c:104 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "Menu complet (zoom + pan) & menu Sortir" #: ../display/d.zoom/main.c:108 msgid "Pan mode" msgstr "Mode Pan" #: ../display/d.zoom/main.c:112 msgid "Handheld mode" msgstr "Mode Handheld" #: ../display/d.zoom/main.c:116 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "Redessiner simplement les couches concernées en utilisant les couleurs par défaut" #: ../display/d.zoom/main.c:120 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Retour au zoom précédent" #: ../display/d.zoom/main.c:142 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Veuillez choisir une et un seul mode d'opération" #: ../display/d.zoom/main.c:161 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "ERREUR: impossible de récupérer les éléments de \"list\" " #: ../display/d.zoom/main.c:162 msgid "-j flag forced" msgstr "Drapeau -j forcé" #: ../display/d.zoom/main.c:199 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "ERREUR: Aucune couche n'est affichée dans le moniteur GRASS" #: ../display/d.zoom/main.c:253 #, c-format msgid "Vector map [%s] not available" msgstr "Le fichier vecteur [%s] n'est pas disponible" #: ../display/d.zoom/main.c:310 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d raster%s, %d vecteur%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:320 msgid "No previous zoom availible" msgstr "Aucun zoom précédent disponible" #: ../display/d.zoom/main.c:324 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "Retour au zoom précédent" #: ../display/d.zoom/main.c:365 msgid "Zooming complete." msgstr "Zoom achevé." #: ../display/d.zoom/zoom.c:15 ../display/d.zoom/pan.c:20 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Boutons:\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, c-format msgid "%s Zoom menu\n" msgstr "%s Menu zoom\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 ../display/d.zoom/pan.c:21 #, c-format msgid "%s Pan\n" msgstr "%s Pan\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, c-format msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s Quitter le menu\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Cette région est maintenant sauvegardée comme région courante.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "" "Note: lancer 'd.erase' pour la nouvelle région pour modifier l'affichage.\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, c-format msgid "%s Quit\n" msgstr "%s Quitter\n" #: ../display/d.what.rast/main.c:26 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" "Permet à l'utilisateur de requêter de façon interactive les contenus de catégories " "de multiples couches rasters sur des lieux choisis par l'utilisateur dans la région " "géographique courante." #: ../display/d.what.rast/main.c:55 ../raster/r.compress/main.c:51 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Nom des couches raster existantes" #: ../display/d.what.rast/main.c:63 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "Caractère de séparation de champs (en mode 'terse' seulement)" #: ../display/d.what.rast/main.c:68 ../display/d.what.vect/main.c:56 msgid "Identify just one location" msgstr "Choisissez un seul Secteur" #: ../display/d.what.rast/main.c:72 ../display/d.what.vect/main.c:71 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Sortie 'terse'. Pour le parsing par des programmes externes" #: ../display/d.what.rast/main.c:77 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "Affiche la colonne/ligne pour la couche entière en fonction de la résolution de la région" #: ../display/d.what.rast/main.c:93 msgid "No current graphics window" msgstr "Pas de fenêtre graphique active" #: ../display/d.what.rast/main.c:96 msgid "Current graphics window not available" msgstr "Fenêtre graphique courante non disponible" #: ../display/d.what.rast/main.c:102 msgid "Setting graphics window" msgstr "Paramétrage de la fenêtre graphique" #: ../display/d.what.rast/main.c:105 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre graphique courante" #: ../display/d.what.rast/main.c:109 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Prendre les coordonnées de la fenêtre graphique" #: ../display/d.what.rast/what.c:59 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Vous cliquez en dehors de la couche" #: ../display/d.barscale/main.c:36 msgid "Displays a barscale on GRASS monitor." msgstr "Affiche une échelle graphique dans le moniteur GRASS" #: ../display/d.barscale/main.c:40 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "" "Utilisez la souris pour positionner l'échelle graphique de façon interactive" #: ../display/d.barscale/main.c:44 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Utilisez des pieds/miles à la place des mètres" #: ../display/d.barscale/main.c:48 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "" "Afficher une échelle graphique sous forme de ligne, plutôt que sous forme de " "barre" #: ../display/d.barscale/main.c:52 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Ecrire le texte au dessus de l'échelle graphique, et non à droite" #: ../display/d.barscale/main.c:56 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Afficher seulement une flêche Nord" #: ../display/d.barscale/main.c:60 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Affiche seulement une échelle graphique" #: ../display/d.barscale/main.c:68 msgid "" "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "" "Couleur de fond, soit une couleur GRASS standard, soit un triplet R:G:B, " "soit aucune \"none\"" #: ../display/d.barscale/main.c:87 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Les coordonnées écran pour le coin supérieur gauche de l'étiquette ([0,0] " "est le coin supérieurgauche du cadre graphique)" #: ../display/d.barscale/main.c:94 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s ne fonctionne pas avec un Secteur latitude-longitude" #: ../display/d.barscale/main.c:101 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Choisissez soit le drapeau -n soit le drapeau -s" #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: depuis M: vers R: quitter\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Noeud %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Destination impossible à atteindre\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Coûts pour le réseau = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr " Distance jusqu'au réseau = %f, distance depuis le réseau = %f\n" #: ../display/d.vect.chart/main.c:58 msgid "" "Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics " "monitor" msgstr "Afficher des diagrammes de données vectorielles GRASS dans le moniteur actif" #: ../display/d.vect.chart/main.c:75 msgid "Chart type" msgstr "Type de diagramme" #: ../display/d.vect.chart/main.c:82 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Colonne(s) attributaire(s) contenant les données" #: ../display/d.vect.chart/main.c:88 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Colonne utilisée pour la taille du diagramme camembert" #: ../display/d.vect.chart/main.c:94 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "Taille du diagramme (diamètre pour le diagramme camembert, largeur totale pour le diagramme en barres)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:100 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Echelle pour la taille (pour trouver la taille en pixels)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:106 msgid "Outline color" msgstr "Couleur de mise en valeur" #: ../display/d.vect.chart/main.c:114 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Couleur utilisée pour le remplissage des diagrammes" #: ../display/d.vect.chart/main.c:119 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Centrer le diagramme en barres sur un point" #: ../display/d.vect.chart/main.c:126 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Valeur maximale utilisée pour le diagramme en barres" #: ../display/d.graph/main.c:33 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "" "Programme pour générer et afficher de simples graphiques dans le moniteur " "actif." #: ../display/d.graph/main.c:40 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Nom du fichier contenant les commandes graphiques, s'il n'y en a pas, les " "prendre à partirde la ligne de commande" #: ../display/d.graph/main.c:48 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Couleur pour le traçage, soit une couleur GRASS standard, soit un triplet R:" "G:B" #: ../display/d.graph/main.c:55 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Les coordonnées sont données en unités de la carte" # c-format #: ../display/d.graph/main.c:66 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "fichier graphique <%s> non trouvé" # c-format #: ../display/d.graph/do_graph.c:52 ../display/d.graph/do_graph.c:80 #, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Problème d'interprétation des coordonnées [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:101 msgid "Unable to read color" msgstr "Impossible de lire cette couleur" #: ../display/d.graph/do_graph.c:132 ../display/d.graph/do_graph.c:210 #: ../display/d.graph/do_graph.c:235 ../display/d.graph/do_graph.c:301 #: ../display/d.graph/do_graph.c:369 ../display/d.graph/graphics.c:62 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Problem pour interpréter la commande [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:411 ../display/d.vect/main.c:391 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Impossible de lire le symbole, impossible d'afficher les points" #: ../display/d.rgb/main.c:36 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" "Afficher trois couches rasters spécifiées par l'utilisateur comme calques rouge, " "vert, bleu superposés dans le moniteur actif." #: ../display/d.rgb/main.c:50 ../raster/r.out.ppm3/main.c:53 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Nom de la couche raster à utiliser pour <%s>" # c-format #: ../display/d.rgb/main.c:80 #, c-format msgid "Raster map [%s] does not exist" msgstr "La couche raster [%s] n'existe pas" # c-format #: ../display/d.rgb/main.c:84 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s]" #: ../display/d.rgb/main.c:108 msgid "Error reading row of data" msgstr "Erreur de lecture de la ligne de données" #: ../display/d.rast.num/number.c:86 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Superpose les valeurs de catégorie des cellules sur la couche raster " "affichée dans lemoniteur." #: ../display/d.rast.num/number.c:96 msgid "Name of existing raster map to be displayed" msgstr "Nom de la couche raster existante à afficher" #: ../display/d.rast.num/number.c:105 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:146 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Couleur pour tracer la grille ou aucune couleur (\"none\")" #: ../display/d.rast.num/number.c:114 msgid "Color for drawing text" msgstr "Couleur pour le texte de la carte" #: ../display/d.rast.num/number.c:118 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "" "Choisir la couleur du texte en fonction de la valeur de couleur de la cellule" #: ../display/d.rast.num/number.c:131 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Il n'y aucune couche raster dans la fenêtre active" # c-format #: ../display/d.rast.num/number.c:146 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:195 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:237 ../raster/r.out.bin/main.c:134 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:392 ../raster/r.resamp.rst/main.c:418 #, c-format msgid "Raster map [%s] not found" msgstr "Couche raster [%s] non trouvée" # c-format #: ../display/d.rast.num/number.c:150 #, c-format msgid "Unable to open [%s]" msgstr "impossible d'ouvrir <%s>" #: ../display/d.rast.num/number.c:203 msgid "Current window size:" msgstr "Taille de la fenêtre courante:" # c-format #: ../display/d.rast.num/number.c:204 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "lignes: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:205 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "colonnes: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:207 msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" "\n" "Votre fenêtre courante semble trop grande. Les cellules affichées " "dans votre moniteur graphique risque d'être trop petites pour que le code de catégorie soit visible." #: ../display/d.rast.num/number.c:213 msgid "Aborting." msgstr "Abandon." #: ../display/d.grid/main.c:51 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Superpose une grille dont le pas est spécifié par l'utilisateur dans le " "moniteuractif." #: ../display/d.grid/main.c:59 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Taille de la grille à tracer" #: ../display/d.grid/main.c:67 msgid "" "Sets the grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Fixe la couleur de la grille, soit une couleur GRASS standard, soit un " "triplet R:G:B(séparé par le signe :)" #: ../display/d.grid/main.c:76 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Les lignes de la grille passent par ces coordonnées" #: ../display/d.grid/main.c:84 msgid "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Fixe la couleur de la bordure, soit une couleur GRASS standard soit un " "triplet R:G:B" #: ../display/d.grid/main.c:89 msgid "Draw geographic grid" msgstr "Trace la grille géographique" #: ../display/d.grid/main.c:93 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Traçage de la grille désactivé" #: ../display/d.grid/main.c:97 msgid "Disable border drawing" msgstr "Traçage de la bordure désactivé" #: ../display/d.grid/main.c:101 msgid "Disable text drawing" msgstr "Traçage du texte désactivé" #: ../display/d.grid/main.c:111 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Le traçage de la grille et de la bordure sont désactivés" #: ../display/d.grid/main.c:113 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "L'option Geo-Grid n'est pas disponible en projection LL" #: ../display/d.grid/main.c:115 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "L'option Geo-Grid n'est pas disponible en projection XY" #: ../display/d.grid/main.c:131 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Taille de géo-grid invalide <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:134 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Taille de grille invalide <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:141 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Coordonnées Est <%s> illégale" # c-format #: ../display/d.grid/main.c:149 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Coordonnée Nord <%s> illégale" #: ../display/d.grid/main.c:180 msgid "Border not yet implemented for LatLong locations: border not drawn." msgstr "" "La bordure n'est pas encore implémentée dans les Secteurs latitude/" "longitude : la bordure n'est pas tracée" #: ../display/d.grid/plot.c:155 ../display/d.grid/plot.c:160 #: ../display/d.grid/plot.c:197 ../display/d.grid/plot.c:202 #: ../display/d.grid/plot.c:316 ../display/d.grid/plot.c:330 #: ../display/d.grid/plot.c:345 ../display/d.grid/plot.c:360 #: ../raster/r.sun/main.c:1286 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Erreur dans pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:418 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Erreur dans pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:424 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Erreur dans pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:428 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Erreur dans pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:436 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Erreur dans pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:440 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Erreur dans pj_do_proj6" #: ../display/d.vect/attr.c:52 ../display/d.vect/dir.c:30 #: ../display/d.vect/label.c:31 ../display/d.vect/topo.c:37 #: ../display/d.vect/plot1.c:144 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" "ERREUR: fichier vecteur - lecture impossible\n" #: ../display/d.vect/main.c:138 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Afficher les données vectorielles GRASS dans le moniteur actif" #: ../display/d.vect/main.c:154 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: ../display/d.vect/main.c:161 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Nom de la colonne à afficher" #: ../display/d.vect/main.c:171 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Symbole de point et centroïde" #: ../display/d.vect/main.c:177 msgid "Icon size" msgstr "Taille d'icone" #: ../display/d.vect/main.c:180 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Code de couche. Si fixé à -1, toutes les couches sont affichées." #: ../display/d.vect/main.c:188 msgid "Line width" msgstr "Epaisseur de ligne" #: ../display/d.vect/main.c:193 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "Nom de la colonne pour l'épaisseur de la ligne (ces valeurs seront mise à l'échelle par wscale)" #: ../display/d.vect/main.c:199 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Facteur d'échelle pour wcolumn" #: ../display/d.vect/main.c:205 msgid "Line color" msgstr "Couleur de ligne" #: ../display/d.vect/main.c:212 msgid "Area fill color" msgstr "Couleur de remplissage des entités surfaciques" #: ../display/d.vect/main.c:221 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Nom de la colonne de définition de couleur (pour l'utilisation d'un drapeau -a)" #: ../display/d.vect/main.c:232 msgid "Label color" msgstr "Couleur d'étiquette" #: ../display/d.vect/main.c:239 msgid "Label background color" msgstr "Couleur de fond d'étiquette" #: ../display/d.vect/main.c:246 msgid "Label border color" msgstr "Couleur de bord d'étiquette" #: ../display/d.vect/main.c:253 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Taille de l'étiquette (pixels)" #: ../display/d.vect/main.c:269 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Justification horizontale des étiquettes" #: ../display/d.vect/main.c:276 msgid "Label vertical justification" msgstr "Justification verticale des étiquettes" #: ../display/d.vect/main.c:282 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Taille minimum de la région (hauteur et largeur moyenne) quand la couche est " "affichée" #: ../display/d.vect/main.c:289 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Taille maximum de la région (hauteur et largeur moyenne) quand la couche est " "affichée" #: ../display/d.vect/main.c:299 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "" "Prendre les couleurs dans la table de la couche (sous forme RRR:GGG:BBB)" #: ../display/d.vect/main.c:304 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Couleurs aléatoires en fonction du code de catégorie (ou du code de la couche si 'layer=-1' " #: ../display/d.vect/main.c:308 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Utilisez les valeurs de l'option 'cats' comme ID ligne" #: ../display/d.vect/main.c:312 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "Ne pas ajouter la liste des vecteurs dans le moniteur (cela ne sera pas " "afficher sile moniteur est rafraîchi" #: ../display/d.vect/main.c:333 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "" "La taille de la région est plus petite que minreg, rien n'a été affiché.\n" #: ../display/d.vect/main.c:342 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "" "La taille de la région est plus grande que maxreg, rien n'a été affiché.\n" #: ../display/d.vect/main.c:358 msgid "Line color and background color are the same!" msgstr "La couleur des lignes et du fond est identique!" # c-format #: ../display/d.vect/main.c:368 ../display/d.vect/main.c:384 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Couleur inconnue : [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:374 msgid "Area fill color and background color are the same!" msgstr "La couleur de remplissage des entités surfaciques et la couleur de fond sont identiques!" #: ../display/d.vect/main.c:438 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'layer' doit être >0 pour 'cats'." #: ../display/d.vect/main.c:442 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d erreurs dans l'option cat" #: ../display/d.vect/main.c:556 #, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Traçage ... " #: ../display/d.vect/main.c:565 #, c-format msgid "" "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "" "Les limites de la couche sont en-dehors de la région courante, rien n'a été " "affiché.\n" #: ../display/d.vect/main.c:586 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "" "Impossible d'afficher les entités surfaciques, topologie non disponible" #: ../display/d.vect/main.c:591 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "Impossible d'afficher les lignes par id, topologie non disponible" #: ../display/d.vect/main.c:627 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Impossible d'afficher la topologie, topologie non disponible" #: ../display/d.vect/main.c:641 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Terminé\n" #: ../display/d.vect/area.c:63 ../display/d.vect/plot1.c:64 msgid "Color definition column not specified." msgstr "La colonne de définition de couleur n'est pas spécifiée." #: ../display/d.vect/area.c:73 ../display/d.vect/plot1.c:74 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" "La colonne de définition de couleur (%s) n'est pas une chaîne de caractère." "La colonne doit être de la forme RRR:GGG:BBB ou les valeurs RGB sont comprises dans l'intervalle 0-255." #: ../display/d.vect/area.c:78 ../display/d.vect/area.c:109 #: ../display/d.vect/plot1.c:78 ../display/d.vect/plot1.c:109 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Impossible de sélectionner des données (%s) dans la table" #: ../display/d.vect/area.c:88 #, c-format msgid "Category <%d>: Area fill color and background color are the same!" msgstr "Catégories <%d>: la couleur de remplissage et la couleur de fond sont identiques!" #: ../display/d.vect/area.c:96 ../display/d.vect/plot1.c:96 msgid "Line width column not specified." msgstr "La colonne de la largeur de ligne n'est pas spécifiée." #: ../display/d.vect/area.c:106 ../display/d.vect/plot1.c:106 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "la colonne de largeur de ligne (%s) n'est pas de type nombre" #: ../display/d.vect/area.c:240 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Erreur dans la colonne de définition de couleur (%s), entité surfacique %d avec la catégorie %d: code couleur [%s]" #: ../display/d.vect/area.c:246 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Erreur dans la colonne de définition de couleur (%s), entité surfacique %d avec la catégorie %d" #: ../display/d.vect/area.c:299 ../display/d.vect/plot1.c:275 #, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "Erreur dans la colonne de définition de couleur (%s), élément %d avec la catégorie %d: largeur de ligne [%d]" #: ../display/d.vect/plot1.c:88 #, c-format msgid "Category <%d>: Line color and background color are the same!" msgstr "Catégorie <%d>: la couleur de ligne et la couleur de fond sont identiques!" #: ../display/d.vect/plot1.c:209 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Erreur dans la colonne de définition de couleur (%s), élément %d avec la catégorie %d: code couleur [%s]" #: ../display/d.vect/plot1.c:215 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Erreur dans la colonne de définition de couleur (%s), élément %d avec la catégorie %d" #: ../display/d.text/main.c:69 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "Trace du texte dans le moniteur actif en utilisant la police courante" #: ../display/d.text/main.c:77 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Hauteur des lettres en pourcentage de la hauteur du cadre graphique" #: ../display/d.text/main.c:93 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Numéro de ligne de l'écran sur laquelle on va tracer le début du texte" #: ../display/d.text/main.c:102 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Position de l'écran à partir de laquelle on va commencer à tracer le texte " "(en pourcentage, [0,0] est en bas à gauche)" #: ../display/d.text/main.c:121 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Veuillez choisir une et une seule méthode de positionnement" #: ../display/d.text/main.c:176 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "valeur [%.0f,%.0f] hors de l'intervalle [0-100]" #: ../display/d.text/main.c:192 msgid "Unable to open the temporary file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:113 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Tracer des flèches représentant la direction d'aspect des cellules pour une " "couche rastercontenant des données d'aspect." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:122 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Nom de la couche raster d'aspect à afficher" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:130 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Nom de la couche raster d'aspect existante" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:138 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Couleur utilisée pour tracer les flèches" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:154 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Couleur pour tracer les X (valeurs Null)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:162 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Couleur pour afficher les informations manquantes" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:169 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Tracer une flèche sur chaque chaque énième cellule de la grille" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:177 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "" "Couche raster contenant les valeurs utilisées pour la longueur des flèches" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Facteur d'échelle pour les flèches (cartes de magnitude)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224 msgid "Illegal value for scale factor." msgstr "Valeur illégale pour le facteur d'échelle" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:228 msgid "Illegal value for skip factor." msgstr "Valeur illégale pour le facteur de saut" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:233 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "La magnitude n'est gérée que pour les couches GRASS d'aspect" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240 msgid "scale option requires magnitude_map" msgstr "L'option échelle requiert une couche de magnitude" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313 msgid "Problem reading range file." msgstr "Problème de lecture du fichier d'intervalle de valeurs" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:369 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Il n'y a pas de couche raster dans la fenêtre active" # c-format #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:373 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "[%s] non trouvé" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:383 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s] in [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s] dans [%s]" #: ../display/d.what.vect/main.c:36 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "Permet à l'utilisateur de requêter de façon interactive la couche vectoriel " "sur des lieux choisis dans la région géographique courante." #: ../display/d.what.vect/main.c:75 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Affiche l'information en texte simple dans la fenêtre de la console" #: ../display/d.what.vect/main.c:83 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "Permet le flashing (plus lent)" #: ../display/d.what.vect/main.c:87 msgid "Open form in edit mode" msgstr "Ouvrir le formulaire en mode édition" # c-format #: ../display/d.what.vect/main.c:109 #, c-format msgid "Unable to open vector map [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche vecteur [%s]" #: ../display/d.what.vect/main.c:135 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Construction de l'index spatial ..." #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "attention: %s - fichier de vecteur introuvable\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Ligne: %d Type: %s Gauche: %d Droite: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:219 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Noeud[%d]: %d Nombre de lignes: %d Coordonnées: %.6f, %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:224 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Ligne : %5d Angle: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:266 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Hauteur de la ligne min: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:283 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Hauteur de l'entité surfacique: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:290 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Entité surfacique\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:303 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Entité surfacique: %d Nombre d'îles: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:307 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr " Île[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:314 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Île: %d Dans zone: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:326 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Taille - Mètres carrés: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:321 ../display/d.what.vect/what.c:330 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:356 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "couche: %d\n" "catégorie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:365 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "La connexion à la base de données n'a pas été définie\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:424 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cliquez avec la souris sur l'endroit voulu\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Boutons\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:430 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Gauche: qu'y a-t-il ici?\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:432 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Milieu: couleur flash enclenchée\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr " Droite: quitter\n" #: ../imagery/i.rectify/main.c:36 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Recale une image en calculer la transformation de coordonnées pour chaque " "pixel de l'image basée sur des points d'amer" #: ../imagery/i.rectify/main.c:45 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:35 #: ../imagery/i.target/main.c:32 ../imagery/i.group/main.c:42 msgid "Name of imagery group" msgstr "Nom du groupe d'images" #: ../imagery/i.rectify/main.c:53 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Nom de(s) (la) couche(s) raster(s) en entrée" #: ../imagery/i.rectify/main.c:60 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "Extension du fichier de sortie (Fichiers en entrée + extension)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:66 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Ordre du polynome de recalage (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:70 msgid "" "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Utiliser les paramètres de la région courante dans le Secteur en sortie (déf." "= calculer la plus petite surface)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:74 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Recaler toutes les images du groupe" #: ../imagery/i.ask/main.c:12 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "Utilisation : fichier %s [prompt %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 msgid "Out of Memory!\n" msgstr "Mémoire insuffisante!\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "nom =%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "jeu de données =%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "nom complet =%s\n" #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "signature %d n'est pas valide (mal-posée) - ignorée." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "signature %d n'est pas valide (singulier) - ignorée." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:32 msgid "" "An imagery function that classifies the cell spectral reflectances in " "imagery data based on the spectral signature information generated by either " "i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Fonction d'imagerie qui fait une classification des réflectances spectrales " "des cellules de données images à partir des informations de signatures " "spectrales générées soit par i.cluster, i.class, ou i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:42 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Groupe d'images sur lequel lancer une classification" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:48 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "Sous-groupe contenant les fichiers images pour la classification" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:54 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Nom de fichier de signatures à utiliser pour la classification" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:60 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Nom de fichier raster devant contenir les résultat de la classification" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:66 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "couche raster où écrire les résultats rejetés du seuillage" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:70 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../raster/r.neighbors/main.c:110 ../raster/r.random/main.c:59 #: ../raster/r.volume/main.c:83 ../raster/r.out.ppm3/main.c:76 #: ../raster/r.compress/main.c:59 ../raster/r.out.ppm/main.c:64 #: ../raster/r.series/main.c:118 ../raster/r.buffer/main.c:72 #: ../raster/r.distance/parse.c:38 msgid "Run quietly" msgstr "Mode silencieux" # c-format #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "groupe=[%s] non trouvé" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "sous-groupe=[%s] (du groupe [%s]) - non trouvé." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Le sous-groupe [%s] du groupe [%s] ne contient aucun fichier.\n" "Le sous-groupe doit contenir au moins 2 fichiers." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Le sous-groupe [%s] du groupe [%s] ne contient qu'un fichier.\n" "Le sous-groupe doit contenir au moins 2 fichiers." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Impossible de lire le fichier de signature [%s]." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "[%s] a plus de 255 signatures." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Impossible de créer la couche de rejet [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Impossible de lire le fichier REF du sous-groupe [%s] dans le groupe [%s]" #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Le sous-groupe [%s] du groupe [%s] ne contient pas de fichier." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 ../imagery/i.gensig/parse.c:22 msgid "imagery group" msgstr "groupes d'images" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "sous-groupe d'images" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "Fichier de signatures image" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "taille de la sous-matrice à traiter à chaque itération" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "couche raster en sortie" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "" "Utiliser l'estimation plus grande ressemblance 'maximum likelihood' (à la " "place de l'estimation SMAP)" # c-format #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 ../imagery/i.gensig/parse.c:51 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Groupe [%s] non trouvé" # c-format #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 ../imagery/i.gensig/parse.c:54 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Sous-groupe [%s] non trouvé" #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Fichier signature [%s] manquant ou impossible à lire." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Fichier signature [%s] invalide" #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:19 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Effectue une classification contextuelle de l'image en utilisant une " "estimation séquentielle maximum a posteriori (SMAP)." #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Créer des fichiers supports pour [%s]." # c-format #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Écriture [%s]..." # c-format #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 ../imagery/i.gensig/opencell.c:14 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]." msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s]" # c-format #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 #, c-format msgid "Unable to create raster map [%s]." msgstr "Impossible de créer la couche raster [%s]" #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img : mémoire insuffisante." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Le nombre de classes doit être < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Traitement lignes %d-%d (de %d), colonnes=%d-%d (de %d)" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "Pyramide construite." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Impossible d'allouer la mémoire." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Résolution = %d; période = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168 msgid "Class transition statistics." msgstr "Statistiques de transition de classe." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Probabilités de transition : %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interp : valeur de paramètre invalide" #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Covariance non symétrique pour la classe [%d] sous-classe [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Valeur eigen non positive pour la classe [%d] sous-classe [%d]" # c-format #: ../imagery/i.gensig/print_sig.c:14 #, c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Calcul de la matrice de covariance de classe" #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Calcul des matrices de covariance de classe" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 msgid "ground truth training map" msgstr "Couche d'apprentissage de vérité terrain" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 msgid "subgroup containing image files" msgstr "sous-groupe contenant les fichiers image" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 msgid "resultant signature file" msgstr "fichier signature résultat" # c-format #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 #, c-format msgid "Training map [%s] not found." msgstr "couche d'apprentissage raster [%s] non trouvée" #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Signature [%d] non invertible" #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Signature [%d] ne peut avoir de valeur eigen" #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Signature [%d] non positive" #: ../imagery/i.gensig/main.c:21 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Génère des statistiques pour i.maxlik à partir d'une couche raster" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Recherche des classes d'apprentissage..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 ../visualization/xganim/main.c:368 msgid "Unable to read raster row." msgstr "Impossible de lire la ligne raster." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "" "La classe d'apprentissage [%d] n'a qu'une cellule - cette classe sera " "ignorée." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "La couche d'apprentissage n'a pas de classes." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 classe." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d classes." #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Calcul de la moyenne de classe..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Calcul des moyennes de classes..." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "Impossible de créer le fichier signature [%s] du sous-groupe [%s] dans le " "groupe [%s]." # c-format #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Écriture du fichier signature [%s]..." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:27 msgid "Create control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "Placer des points de contrôle sur une image pour le recalage de l'orthophoto." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:39 msgid "Name of image to be rectified which will be initialy drawn on screen." msgstr "Nom de l'image à recaler à afficher à l'écran" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:45 msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Nom de la couche de données du jeu de données cible à afficher à l'écran." # c-format #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:183 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:217 #, c-format msgid "%s map not found" msgstr "%s couche non trouvée" # c-format #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:189 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:223 #, c-format msgid "cannot read head of %s" msgstr "Impossible de lire les informations de l'en-tête de fichier [%s]" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24 #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): valeur écran illégales" #: ../imagery/i.find/main.c:42 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "Utilisation : %s Secteur Jeu de données Elément Fichier" #: ../imagery/i.target/main.c:25 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Cible un groupe d'images dans un Secteur et un jeu de données GRASS" #: ../imagery/i.target/main.c:38 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Nom du Secteur de destination du groupe d'images" #: ../imagery/i.target/main.c:44 msgid "Name of target mapset" msgstr "Nom du jeu de données en sortie" #: ../imagery/i.target/main.c:48 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Règle le Secteur courant et le jeu de donnée comme cible du groupe d'images" #: ../imagery/i.target/main.c:55 ../imagery/i.target/main.c:60 msgid "" "You must use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables." msgstr "" "Vous devez utiliser le drapeau pour utiliser le jeu de données et le Secteur " "courants(-c)\n" " OU\n" " entrer les variables à la main." #: ../imagery/i.target/main.c:66 ../imagery/i.target/main.c:71 #, c-format msgid "group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]\n" msgstr "groupe [%s] ciblé dans le Secteur [%s], jeu de données [%s]\n" #: ../imagery/i.group/main.c:34 msgid "Creates and edits groups and subgroups of imagery files." msgstr "Crée et édite des groupes et sous-groupes de fichiers images" #: ../imagery/i.group/main.c:49 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Nom du sous-groupe d'images" #: ../imagery/i.group/main.c:57 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Nom du/des raster(s) à inclure dans le groupe" #: ../imagery/i.group/main.c:61 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Supprime les fichiers sélectionnés du groupe spécifié" #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "List files from specified (sub)group" msgstr "Liste les fichiers du (sous)-groupe spécifié" #: ../imagery/i.group/main.c:79 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Aucune couche spécifiée en entrée." #: ../imagery/i.group/main.c:86 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "Le groupe spécifié n'existe pas... Sortie." #: ../imagery/i.group/main.c:89 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Suppression des fichiers du sous-groupe" #: ../imagery/i.group/main.c:93 msgid "Removing files from group" msgstr "Suppression des fichiers du groupe" #: ../imagery/i.group/main.c:114 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "Le groupe [%s] - n'existe pas encore. Création..." #: ../imagery/i.group/main.c:117 ../imagery/i.group/main.c:124 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Ajouter les fichiers au groupe [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:120 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Ajouter les fichiers au sous-groupe [%s]" # c-format #: ../imagery/i.group/main.c:145 ../imagery/i.group/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to find raster [%s]." msgstr "Fichier raster introuvable [%s]" # c-format #: ../imagery/i.group/main.c:147 ../imagery/i.group/main.c:185 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Ajouter la couche raster [%s]." # c-format #: ../imagery/i.group/main.c:152 ../imagery/i.group/main.c:190 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "La couche raster [%s] existe dans le groupe." #: ../imagery/i.group/main.c:153 ../imagery/i.group/main.c:191 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Saut de [%s]..." #: ../imagery/i.group/main.c:163 ../imagery/i.group/main.c:245 msgid "Writing group REF" msgstr "Ecriture du groupe REF" #: ../imagery/i.group/main.c:200 ../imagery/i.group/main.c:291 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Ecriture du sous-groupe REF" #: ../imagery/i.group/main.c:236 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Fichier <%s@%s> trouvé dans le groupe" #: ../imagery/i.group/main.c:282 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "Fichier <%s@%s> trouvé dans le sous-groupe" #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:18 ../imagery/i.fft/save_fft.c:24 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier dans le répertoire cell_misc" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:55 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Transformée de Fourier (FFT) pour le traitement d'image" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:64 msgid "input raster file being fft" msgstr "Fichier raster en entrée pour la FFT" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:72 msgid "output real part arrays stored as raster file" msgstr "Partie réelle en sortie stockée sous forme de fichier raster" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:80 msgid "output imaginary part arrays stored as raster file" msgstr "Partie imaginaire en sortie stockée sous forme de fichier raster" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Intervalle de valeurs dans les fichiers d'affichage en sortie" # c-format #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:101 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" msgstr "%s: %s - impossible d'ouvrir la couche raster en entrée\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:110 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "MASK raster trouvé, penser à le supprimer (voir la page du manuel). " "Poursuite..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:117 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for real part\n" msgstr "%s : %s - nom de fichier illégal pour la partie réelle\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:123 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for imaginary part\n" msgstr "%s : %s - nom de fichier illégale pour la partie imaginaire\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Intervalle inférieur ou égal à zéro non valide" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:150 msgid "Insufficent memory for allocation of data sturcture" msgstr "Mémoire insuffisante pour l'allocation de la structure de données" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:153 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Initialisation des données...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:167 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Lecture de la couche raster." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:170 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Erreur de lecture de la couche raster en entrée" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:179 msgid "Starting FFT..." msgstr "Lancement de la FFT ... " #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT terminée..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:199 msgid "Rotating data..." msgstr "Rotation des données ... " #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:221 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Écriture des données transformées dans le fichier..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:227 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Ecriture des versions visualisables des données transformées dans les " "fichiers..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:265 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:241 msgid "Transform successful." msgstr "Transformée réussie." #: ../imagery/i.fft/orig_wind.c:30 ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "Les fenêtres réelles et imaginaires ne correspondent pas." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:56 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (ifft) for image processing." msgstr "Transformée de Fourier Inverse (IFFT) en traitement d'image." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:65 msgid "input raster file (image fft, real part)" msgstr "Fichier raster en entrée (image fft, partie réelle)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:73 msgid "input raster file (image fft, imaginary part" msgstr "Fichier raster en entrée (image fft, partie imaginaire)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:81 msgid "output inverse raster file after ifft" msgstr "Fichier raster inverse en sortie après ifft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:93 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - impossible de trouver l'image (partie réelle)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:98 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'image (partie réelle) dans le répertoire cell_misc.\n" "La couche en entrée n'a pas été créée par i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%s: %s - impossible de trouver l'image (partie imaginaire)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:106 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'image (partie imaginaire) dans le répertoire " "cell_misc.\n" "La couche en entrée n'a pas été créée par i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:110 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name for output raster file." msgstr "%s: %s - nom illégal de la couche raster en sortie" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:128 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "2 valeurs : [%d] lignes [%d] colonnes." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:137 msgid "Insufficent memory for allocation of data structure." msgstr "Mémoire insuffisante pour allouer la structure de données." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:140 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Lecture des couches raster..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:147 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Masquer les couches rasters..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:166 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Rotation des vecteurs de données..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:201 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Lancer la FFT inverse..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:203 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "FFT inverse terminée..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:210 msgid "Unable to open output file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:215 msgid "Writing data to file..." msgstr "Écriture des données dans le fichier..." #: ../imagery/i.points/main.c:30 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Placer des points de contrôle sur une image pour la recaler." #: ../imagery/i.points/main.c:70 ../imagery/i.points/main.c:73 #, c-format msgid "Group [%s] contains no files" msgstr "Groupe [%s] ne contient pas de fichier" #: ../imagery/i.cca/main.c:66 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "Programme de traitement d'image en analyse en composante canonique (cca)" #: ../imagery/i.cca/main.c:73 msgid "Imagery files group" msgstr "Groupe de fichiers image" #: ../imagery/i.cca/main.c:79 msgid "Imagery files subgroup" msgstr "Sous-groupe de fichiers image" #: ../imagery/i.cca/main.c:85 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "Fichier ascii contenant les signatures spectrales" #: ../imagery/i.cca/main.c:91 msgid "Output raster file prefix name" msgstr "Nom du préfixe du fichier raster en sortie" #: ../imagery/i.cca/main.c:98 #, c-format msgid "Warning: illegal group name <%s>." msgstr "Attention : nom de groupe illégal <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:107 #, c-format msgid "Warning: illegal subgroup name <%s>." msgstr "Attention : nom de sous-groupe illégal <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:116 #, c-format msgid "Warning: illegal signature file name <%s>." msgstr "Attention : nom de fichier de signatures illégal <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:125 #, c-format msgid "Warning: illegal output file name <%s>." msgstr "Attention : nom de fichier de sortie illégal <%s>" #: ../imagery/i.cca/main.c:138 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Groupe d'imagerie inconnu." #: ../imagery/i.cca/main.c:141 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Impossible de trouver les informations du sous-groupe de référence." #: ../imagery/i.cca/main.c:147 msgid "Unable to open the signature file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de signatures." #: ../imagery/i.cca/main.c:150 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Erreur à la lecture du fichier de signatures." #: ../imagery/i.cca/main.c:154 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Il faut au moins deux signatures dans le fichier de signatures spectrales." #: ../imagery/i.cca/main.c:159 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Sous-groupe trop grand. Le nombre maximum de bandes est %\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:165 msgid "An output cell map name is required." msgstr "Un nom de couche de cellule en sortie est requis." #: ../imagery/i.cca/main.c:167 msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." msgstr "" "Le nom de la couche de cellule en sortie ne peut dépasser 12 caractères." # c-format #: ../imagery/i.cca/main.c:210 #, c-format msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de cellule <%s> en entrée.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:215 #, c-format msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche de cellule <%s> en sortie.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:232 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range.\n" msgstr "" "La couche de sortie <%s.%d> possède des valeurs en dehors de l'intervalle 0-" "255.\n" #: ../imagery/i.cca/transform.c:19 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Impossible d'allouer la mémoire-tampon des cellules" #: ../imagery/i.cca/transform.c:25 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Erreur dans la lecture de la couche de cellules durant la transformée" #: ../imagery/i.cca/transform.c:45 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Erreur dans l'écriture de la couche de cellules durant la transformée" #: ../imagery/i.cca/transform.c:49 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformée terminée.\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centroïdes de classe (somme/nombre=moyenne)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "bande %d" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "moyennes et écart-type pour les %d bandes spectrales %s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr "moyennes" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr "écart-type" #: ../imagery/i.cluster/main.c:39 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for land cover types " "in an image using a clustering algorithm. The resulting signature file is " "used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification." msgstr "" "Fonction de traitement d'image qui génère des signatures spectrales pour les " "types de couverture du sol dans une image en utilisant un algorithme à " "cluster. Le fichier de signature résultat est utilisé en entrée pour i." "maxlik, pour générer une classification d'image non-supervisée." #: ../imagery/i.cluster/main.c:49 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Groupe de fichier images à clusteriser" #: ../imagery/i.cluster/main.c:55 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Nom du sous-groupe dans le groupe ci-dessus" #: ../imagery/i.cluster/main.c:61 msgid "File contains result signatures" msgstr "Fichier contenant les signatures résultat" #: ../imagery/i.cluster/main.c:68 msgid "Initial number of classes" msgstr "Nombre initial de classes" #: ../imagery/i.cluster/main.c:74 msgid "File contains initial signatures" msgstr "Fichier contenant les signatures initiales" #: ../imagery/i.cluster/main.c:82 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "Intervalle d'échantillonnage (par ligne et colonne); par défaut: ~10,000 " "pixels" #: ../imagery/i.cluster/main.c:88 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Nombre maximum d'itération" #: ../imagery/i.cluster/main.c:96 msgid "Percent convergence" msgstr "Pourcentage de convergence" #: ../imagery/i.cluster/main.c:103 msgid "Cluster separation" msgstr "Séparation du cluster" #: ../imagery/i.cluster/main.c:110 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Nombre minimum de pixels dans une classe" #: ../imagery/i.cluster/main.c:117 msgid "Name of an output file to contain final report" msgstr "Nom du fichier en sortie contenant le rapport final" #: ../imagery/i.cluster/main.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- nom du fichier de signature résultat illégal" #: ../imagery/i.cluster/main.c:144 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- nombre illégale de classes initiales" #: ../imagery/i.cluster/main.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- valeur(s) illégale(s) d'intervalle d'échantillonnage" #: ../imagery/i.cluster/main.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- valeur d'itérations illégale" #: ../imagery/i.cluster/main.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- valeur illégale de convergence" #: ../imagery/i.cluster/main.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- valeur illégale de séparation" #: ../imagery/i.cluster/main.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- valeur illégale de min_size" #: ../imagery/i.cluster/main.c:207 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Impossible de créer le fichier de rapport: " #: ../imagery/i.cluster/main.c:215 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:216 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Secteur : %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:217 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Jeu de données : \t%s\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Groupe: %s\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:219 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Sous-groupe: %s\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:222 #, c-format msgid " %s\n" msgstr "%s\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:224 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Fichier signature résultat : %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:226 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Région\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:227 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Nord: %-10.3f Est: %-10.3f\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:228 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr " Sud: %-10.3f Ouest: %-10.3f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:229 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Lignes: %12d Colonnes: %12d Cellules: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:232 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Masque: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:234 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Paramètres du cluster\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:235 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr " Nombre de classes initiales: \t%d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:237 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr "[à partir du fichier de signature %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:239 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr "Taille minimum de classe : \t%d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:240 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr "Séparation minimum entre classes: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Pourcentage de convergence: %f\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr " Nombre maximum d'itérations: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:244 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr "Intervalle d'échantillonnage en ligne: \t\t%d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr "Intervalle d'échantillonnage en colonne: \t\t%d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:254 msgid "Reading image ... " msgstr "Lecture de l'image..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:268 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "Mémoire insuffisante. Rééxécuter en choisissant un échantillon plus petit." #: ../imagery/i.cluster/main.c:273 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Taille de l'échantillon : %d points\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:276 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "" "Points échantillonnées insuffisants. Rééxécuter en choisissant un plus large " "échantillon." #: ../imagery/i.cluster/main.c:280 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Echantillon insuffisant de points de données non-nuls. Vérifiez votre région " "courante (et le masque appliqué)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:293 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## résultats finaux #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:294 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:306 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier de signature <%s> pour le groupe <%s>, sous-" "groupe <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stables\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## FIN DU CLUSTER (%s) ########\n" # c-format #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "groupe <%s> non trouvé" # c-format #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "sous-groupe <%s> non trouvé" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, c-format msgid "" "\n" "** The following raster files in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\n" "** Les fichiers rasters dans le sous-groupe [%s] n'existent pas :" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr "\t\t%s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Le sous-groupe [%s] ne contient aucun fichier" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Le sous-groupe [%s] ne contient qu'un fichier" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "Le sous-groupe doit avoir au moins 2 fichiers pour pouvoir exécuter %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "impossible de poursuivre" # c-format #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier signature germe <%s>" # c-format #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "impossible de lire le fichier signature <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> a trop de signatures (le plafond est 255)" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "Distribution des classes" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matrice de séparation des classes\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "moyennes initiales pour chaque bande\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "classe %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "classe moyenne/écart-type pour chaque bande\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "classe %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr "moyennes" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr "écart-type" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "utiliser moyennes germes (fichiers %d)\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## itération %d ###########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d classes, %.2f%% points stables\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Itération %d: %% Convergence: %.2f (%s écoulé, %s à faire)" #: ../imagery/i.class/redisplay.c:66 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Aucune fenêtre de zoom n'est définie." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Impossible d'analyser avant que la zone soit bouclée." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "La zone n'est pas bouclée, impossible de sauvegarder." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading cell file in function readbands." msgstr "Erreur de lecture du fichier de cellules dans la fonction readbands." #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Impossible d'effacer une région non définie" #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:54 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour les statistiques de signature" #: ../imagery/i.class/signature.c:83 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "prepare_signature : le contour a un nombre de points aberrant." #: ../imagery/i.class/signature.c:116 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "prepare_signature : la ligne de scan %d a un nombre de points aberrant." #: ../imagery/i.class/signature.c:127 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr "signature : points hors du périmètre" #: ../imagery/i.class/signature.c:139 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "prepare_signature : erreur de données." #: ../imagery/i.class/signature.c:242 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Choix de menu inconnu dans show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:282 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Impossible d'ouvrir la couche de cellule MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:284 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Impossible d'allouer la mémoire tampon des cellules dans display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:315 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Couche de cellules en entrée MASK introuvable." #: ../imagery/i.class/main.c:25 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for an image by " "allowing the user to outline regions of interest. The resulting signature " "file can be used as input for i.maxlik or as a seed signature file for i." "cluster." msgstr "" "Une fonction de traitement d'images qui génère des signatures spectrales " "pour une image en permettant à l'utilisateur de sélectionner des zones " "d'intérêt. Le fichier de signatures en sortie peut être utilisé en entrée de " "i.maxlik ou comme fichier germe pour i.cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:33 msgid "No graphics device selected." msgstr "Aucune sortie graphique n'est sélectionnée" #: ../imagery/i.class/main.c:38 msgid "" "\n" "You have a mask set." msgstr "" "\n" "Attention, un masque est actif." #: ../imagery/i.class/main.c:39 msgid "" "\n" "If you continue the mask will be removed." msgstr "" "\n" "Si vous continuez, le masque sera supprimé." #: ../imagery/i.class/main.c:69 msgid "Did not find input cell map." msgstr "couche de cellules en entrée introuvable." #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Origine:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Nouveau:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Trop peu de points pour cette région. Vous devez entrer au moins 3 points." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Surface presque terminée." #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Polygone absurde." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "La zone sélectionnée est trop grande" #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:16 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Erreur de suppression de l'ancienne couche MASK." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "Pas de région sauvegardée, impossible de la restaurer" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Impossible d'ajouter un autre point. Seulement %d points permis. Désolé." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:34 #, c-format msgid "Hit RETURN -->" msgstr "Tapez ENTREE -->" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "** The following cell files in subgroup [%s] do not exist." msgstr "" "\n" "** Les fichiers suivants du sous-groupe [%s] n'existent pas." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:63 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files." msgstr "Le sous-groupe [%s] ne comprend aucun fichier" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:65 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file." msgstr "Le sous-groupe [%s] ne comprend qu'un seul fichier" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:67 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." msgstr "Le sous-groupe doit comprendre au moins 2 fichiers pour exécuter %s." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:71 msgid "Unable to read cell header for first band file." msgstr "" "Impossible de lire l'en-tête de cellule pour le fichier de première bande" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:76 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "SIGNATURE RESULTAT" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:83 msgid "Unable to open output signature file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de signature en sortie" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:89 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "SIGNATURES GERMES" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:103 #, c-format msgid "** Can't read signature file [%s] **" msgstr "** Impossible de lire le fichier de signature [%s] **" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:107 #, c-format msgid "%s has too many signatures." msgstr "%s a trop de signatures" #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers de bandes spectrales" #: ../raster/r.sum/main.c:31 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Additionne les valeurs de cellule raster" #: ../raster/r.sum/main.c:38 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Nom du fichier d'incidence ou de densité" #: ../raster/r.sum/main.c:46 ../raster/r.bilinear/main.c:62 #, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Fichier raster introuvable : %s" #: ../raster/r.neighbors/main.c:56 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Calcule pour chaque cellule une fonction des valeurs des cellules " "adjacentes, et sauvegarde les nouvelles valeurs de cellule dans une couche " "raster de sortie." #: ../raster/r.neighbors/main.c:66 msgid "Name of existing raster file" msgstr "Nom du fichier raster existant" #: ../raster/r.neighbors/main.c:73 ../raster/r.series/main.c:107 msgid "Name of the new raster file" msgstr "Nom du nouveau fichier raster" #: ../raster/r.neighbors/main.c:88 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Opération sur le voisinage" #: ../raster/r.neighbors/main.c:95 msgid "Neighborhood size" msgstr "Taille du voisinage" #: ../raster/r.neighbors/main.c:102 msgid "Title of the output raster file" msgstr "Titre de la couche raster de sortie" #: ../raster/r.neighbors/main.c:106 msgid "Do not align output with the input" msgstr "N'aligne pas la sortie sur la source" #: ../raster/r.grow2/main.c:110 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "Produit une couche raster où les aires contiguës ont été agrandies d'une " "cellule." #: ../raster/r.grow2/main.c:121 msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Rayon du buffer(zone-tampon) exprimé en nombre de cellules raster" #: ../raster/r.grow2/main.c:128 msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: ../raster/r.grow2/main.c:136 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Valeurs à écrire pour les cellules non-nulles (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:142 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Valeurs à écrire pour les cellules \"développées\"" # c-format #: ../raster/r.grow2/main.c:166 #, c-format msgid "Input file [%s] not found." msgstr "Le fichier en entrée [%s] n'a pas été trouvé." # c-format #: ../raster/r.grow2/main.c:178 #, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Métrique inconnue : [%s]" # c-format #: ../raster/r.grow2/main.c:182 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s@%s>." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée <%s@%s>" # c-format #: ../raster/r.grow2/main.c:188 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en sortie <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:192 #, c-format msgid "Error in reading cats file for <%s>." msgstr "Erreur de lecture du fichier cats de <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:198 #, c-format msgid "Error in reading colr file for <%s>." msgstr "Erreur de lecture du fichier colr de <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:290 #, c-format msgid "Error writing cats file for <%s>." msgstr "Erreur d'écriture du fichier cats de <%s>" #: ../raster/r.grow2/main.c:294 #, c-format msgid "Error writing colr file for <%s>." msgstr "Erreur d'écriture du fichier colr de <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:53 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Définir les limites pour une couche raster donnée." #: ../raster/r.region/main.c:63 msgid "Set from current region" msgstr "Définir à partir de la région actuelle" #: ../raster/r.region/main.c:67 ../general/g.region/cmd/main.c:88 msgid "Set from default region" msgstr "Définir à partir de la région par défaut" #: ../raster/r.region/main.c:78 msgid "Raster map to change" msgstr "couche raster à changer" #: ../raster/r.region/main.c:86 msgid "Set region from named region" msgstr "Définir la région actuelle à partir de la région spécifiée" #: ../raster/r.region/main.c:94 ../general/g.region/cmd/main.c:160 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Ajuster l'emprise de la région sur cette couche raster" #: ../raster/r.region/main.c:102 ../general/g.region/cmd/main.c:180 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Ajuster l'emprise de la région sur cette couche vectorielle" #: ../raster/r.region/main.c:110 ../general/g.region/cmd/main.c:190 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Ajuster l'emprise de la région sur cette couche 3dview" #: ../raster/r.region/main.c:118 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Valeur de la limite nord" #: ../raster/r.region/main.c:126 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Valeur de la limite sud" #: ../raster/r.region/main.c:134 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Valeur de la limite est" #: ../raster/r.region/main.c:142 msgid "Value for the western edge" msgstr "Valeur de la limite ouest" #: ../raster/r.region/main.c:150 ../general/g.region/cmd/main.c:309 msgid "Raster map to align to" msgstr "Couche raster sur laquelle ajuster la région" #: ../raster/r.region/main.c:159 ../raster/r.region/main.c:216 #: ../raster/r.region/main.c:351 ../general/g.region/cmd/main.c:413 #: ../general/g.region/cmd/main.c:730 ../general/g.region/cmd/main.c:739 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "couche raster <%s> non trouvée" #: ../raster/r.region/main.c:161 ../raster/r.region/main.c:218 #: ../raster/r.region/main.c:353 ../general/g.region/cmd/main.c:415 #: ../general/g.region/cmd/main.c:741 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "impossible de trouver les en-tête pour <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:175 ../general/g.region/cmd/main.c:359 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "région <%s> non trouvée" #: ../raster/r.region/main.c:177 ../general/g.region/cmd/main.c:361 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "impossible de lire la région <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:188 ../general/g.region/cmd/main.c:373 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "fichier 3dview <%s> non trouvé" #: ../raster/r.region/main.c:194 ../general/g.region/cmd/main.c:378 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier 3dview <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:198 ../general/g.region/cmd/main.c:383 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "impossible de lire le fichier 3dview <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:200 ../general/g.region/cmd/main.c:385 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Ancien fichier 3dview. Aucune région trouvée dans <%s> in <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:228 ../general/g.region/cmd/main.c:474 #, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" #: ../raster/r.region/main.c:232 ../general/g.region/cmd/main.c:480 #, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier vecteur <%s> dans <%s>" #: ../raster/r.region/main.c:362 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "région incorrecte : %s" #: ../raster/r.region/main.c:370 msgid "unable to update boundaries" msgstr "impossible de mettre à jour les limites" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:56 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55 msgid "Could not close the map" msgstr "Impossible de fermer la couche : couche d'entrée introuvable" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:78 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "Couches rasters 2D qui représentent les tranches" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:88 msgid "output 3dcell map which will be filled with the 2D raster slices" msgstr "Couche 3D en sortie qui va être interpolée à partir des tranches rasters 2D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:111 #, c-format msgid "RasterToG3D: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "RasterToG3D(Raster vers Raster 3D) : créer %i couches rasters de dimensions " "lignes %i colonnes" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:116 #, c-format msgid "Writing g3d slice %i\n" msgstr "Ecriture de la tranche raster %i à partir du raster 3D \n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:121 msgid "Cold not get raster row \n" msgstr "Ligne du fichier raster introuvable\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:160 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:228 msgid "" "\n" "Done\n" msgstr "" "\n" "Terminé\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:191 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map" msgstr "Convertit une tranche raster 2D en couche raster volumique 3D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:203 msgid "No output map" msgstr "Aucune couche créée en sortie" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:229 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:246 msgid "out of memory!" msgstr "Mémoire insuffisante!" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:232 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:249 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:336 msgid "Illegal output file name" msgstr "Nom du fichier de sortie illégal" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:253 msgid "Cell file not found\n" msgstr "fichier de cellules non trouvé\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:261 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "Ouvrir la couche raster %s - une couche pour chaque niveau de profondeur (%d/%d)" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:274 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "Les couches en entrée doivent être composées du même type de données : soit " "CELL, FCELL ou DCELL!" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:278 msgid "Creating 3D raster map\n" msgstr "Création de la couche raster 3D\n" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:301 msgid "error opening g3d file" msgstr "Échec à l'ouverture du fichier raster 3D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:315 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:306 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:68 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:378 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:399 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Erreur de fermeture du fichier raster 3D" # c-format #: ../raster/r.to.rast3/main.c:338 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche %s" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:350 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:223 msgid "unable to close input map" msgstr "Impossible de fermer la couche source" #: ../raster/r.random.surface/main.c:27 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Générer des valeurs de surface aléatoire ayant une interdépendance spatiale" #: ../raster/r.out.mat/main.c:61 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Exporte une couche raster GRASS vers un fichier binaire au format MAT-File" #: ../raster/r.out.mat/main.c:70 ../raster/r.out.bin/main.c:72 #: ../raster/r.out.pov/main.c:112 ../raster/r.out.ascii/main.c:70 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Nom d'une couche raster GRASS existante" #: ../raster/r.out.mat/main.c:76 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Nom du fichier de sortie .MAT" #: ../raster/r.out.mat/main.c:80 ../raster/r.in.mat/main.c:111 msgid "Verbose mode" msgstr "Détails de l'exécution" #: ../raster/r.out.mat/main.c:93 ../raster/r.univar2/main.c:83 #, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "raster <%s> non trouvé" #: ../raster/r.out.mat/main.c:100 ../raster/r.univar2/main.c:88 #, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir <%s>" #: ../raster/r.univar2/main.c:56 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" "Calcule des statistiques univariées à partir des cellules non vides d'une " "couche raster." #: ../raster/r.univar2/main.c:64 msgid "Quiet mode" msgstr "Mode silencieux" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:37 msgid "Raster map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "Couche(s) raster(s) à convertir au format de données VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Raster map that represents the elevation, used for the 3D information" msgstr "" "La couche raster qui représente l'altitude, utilisée pour l'information 3D" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:57 msgid "" "3 raster maps (r,g,b) which are used to create rgb values [redmap,greenmap," "bluemap]" msgstr "" "3 couches rasters (r,g,b) utilisées pour créer les valeurs RGB [redmap," "greenmap,bluemap]" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:65 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:138 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "Nom du fichier VTK-ASCII en sortie" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:71 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "Valeur pour figurer les cellules sans données" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:78 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:154 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "Facteur d'échelle pour l'altitude" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:85 msgid "Elevation (if no elevation map is given)" msgstr "Altitude (si aucune couche d'altitude n'est fournie)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:91 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "Utiliser une grille structurée pour l'altitude (non recommandé)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:96 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "" "Utiliser une triangulation-polydonnées pour la création de la grille " "d'altitude" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:102 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" "Utiliser des arcs-polydonnées pour la création d'une grille d'altitude (afin " "d'utiliser vtkDelauny2D)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:107 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "Facteur d'échelle à l'origine (si aucune couche d'altitude n'est donnée)" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:113 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" "Crée des données points VTK à la place des données cellules VTK (si aucune " "couche d'altitude n'est donnée)" # c-format #: ../raster/r.out.vtk/main.c:46 ../raster/r.out.vtk/main.c:59 #, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "Fichier de cellules [%s] non trouvé\n" # c-format #: ../raster/r.out.vtk/main.c:78 #, c-format msgid "rgb cell map [%s] not found\n" msgstr "fichier de cellules 3dview <%s> non trouvé\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:85 msgid "Please provide three RGB maps" msgstr "Veuillez fournir trois couches RGB" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:119 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "Convertit une couche raster au format VTK-Ascii" # c-format #: ../raster/r.out.vtk/main.c:159 ../raster/r.out.vtk/main.c:227 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:256 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "Ouvrir le fichier raster %s" # c-format #: ../raster/r.out.vtk/main.c:167 ../raster/r.out.vtk/main.c:236 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:267 #, c-format msgid "Could not open map %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche %s\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:275 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "Ecriture des données Image VTK\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:285 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "Couches RGB erronées. Les couches doivent être de même type! La sortie RGB " "n'est pas créée!" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:297 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:1147 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "Erreur de fermeture du fichier VTK-ASCII" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:33 msgid "writeVTKNormalHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKNormalHeader: Ecriture de l'en-tête VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:64 msgid "writeVTKStructuredElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKStructuredElevationHeader: Ecriture de l'en-tête VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:80 msgid "writeVTKPolygonalElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "writeVTKPolygonalElevationHeader: Ecriture de l'en-tête VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:95 msgid "writeVTKCellDataHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKCellDataHeader: Ecriture de l'en-tête de données VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:104 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "writeVTKPointHeader: Ecriture de l'en-tête de données VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:124 msgid "writeVTKStructuredCoordinates: Writing Coordinates" msgstr "writeVTKStructuredCoordinates: Ecriture de coordonnées" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:135 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:196 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:309 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:364 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:368 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:372 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "Impossible de lire la ligne %i\n" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:184 msgid "writeVTKPolygonalCoordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "writeVTKPolygonalCoordinates: Ecriture de données polygonales VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:297 msgid "writeVTKData: Writing VTK-Data" msgstr "writeVTKData: Ecriture de données VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:351 msgid "writeVTKRGBImageData: Writing VTK-ImageData" msgstr "writeVTKRGBImageData: Ecriture de données image VTK" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:406 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Valeurs de couches erronnées! Les valeurs doivent être comprises entre 0 et " "255!\n" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:35 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "Programme d'analyse de bassin versant." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:39 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "couche d'entrée : altitude sur lesquelles sont basée l'étude entière" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:46 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "couche d'entrée : emplacement des dépressions réelles" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "couche d'entrée : quantité de ruissellement par cellule" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:60 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "couche ou valeur d'entrée : pourcentage de terrain impacté par le " "glissement, pour USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:67 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "couche d'entrée : terrain bloquant l'écoulement de surface, pour USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "Valeur d'entrée : taille minimum de bassin versant" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:81 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "Valeur d'entrée : longueur maximum d'un écoulement de surface, pour USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "Couche de sortie : nombre de cellules qui s'écoulent dans d'autres cellules" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "Couche de sortie : direction de l'écoulement" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:102 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "Couche de sortie : étiquette unique pour chaque bassin versant" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:109 msgid "Output map: stream segments" msgstr "Couche de sortie : segments de cours d'eau" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:116 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "Couche de sortie : valeur unique pour chaque demi-bassin versant" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:123 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "Couche de sortie : pratique pour visualiser les résultats" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "Couche de sortie : facteur de longueur de la pente et d'escarpement (LS) " "pour USLE" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "Couche de sortie : facteur d'escarpement (S) pour USLE " #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "Activer l'option de mémoire étendue : le calcul est lent" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:148 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "Permet l'écoulement horizontal et vertical de l'eau" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:165 msgid "" "\n" "Sorry, you must choose some output map." msgstr "" "\n" "Désolé, vous devez choisir une couche en sortie." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:180 msgid "" "\n" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold (basin.threshold)." msgstr "" "\n" "Désolé, si aucune des options suivantes n'est fixée:\n" " basin (bassin), stream (courant), half.basin (demi-bassin), slope (pente), ou 1s\n" " vous DEVEZ fournir une valeur pour le seuil du bassin (basin.threshold)." #: ../raster/r.watershed/front/main.c:289 #, c-format msgid "Running: %s" msgstr "Exécution en cours: %s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" "\n" "L'ensemble de ces questions permet de paramétrer la ligne de commande pour" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "le programme %s doit être exécuté sans erreurs pour votre application" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "La première question est de savoir si vous voulez exécuter %s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23 #, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "Si vous exécutez %s. En mode express ou en mode lent." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "En mode express, l'ordinateur bouclera l'exécution environ 10 fois plus vite" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "qu'en mode lent, mais il ne permettra pas l'exécution d'autres programmes" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "en même temps. Le mode express place aussi toutes les données dans la" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "RAM, ce qui limite la taille de la fenêtre que l'on peut utiliser. Le mode lent" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "utilise l'espace disque sur la même partition du disque dur que celle où GRASS est" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "installé. Par conséquent, si le programme ne fonctionne pas bien en mode lent, vous devrez" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "enlever tous les fichiers superflus stockés sur cette partition. Le mode lent" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "permettra à d'autres procédures de tourner en parallèle avec %s.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" "\n" "Si vous tapez seulement à la question suivante, cela" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151 msgid "program will terminate." msgstr "interrompera l'exécution du programme" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" "\n" "\n" "Une des options de %s est une cartes de dépressions. Une" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71 msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "" "carte de dépressions indique tous les endroits dans la fenêtre courante où" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72 msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "" "l'eau s'accumule et n'est pas draînée sur un des bords de la carte. Les lacs sans" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73 msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" "cours d'eau de sortie ni drainage souterrain sont des exemples de 'dépressions'. Si vous souhaitez" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "construire une carte de dépressions, préparez une carte où les valeurs non nulles indiquent les" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75 msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "emplacement des dépressions réelles.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" "Tapez juste pour la question suivante s'il n'y a pas de carte de dépressions." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" "\n" "Le programme %s divisera la couche de relief en une série de" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88 msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "" "bassins versants. Le nombre de bassins versants est déterminé de façon indirecte" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" "par la valeur de `seuil de bassin'. Le seuil de bassin correspond à la valeur nécessaire " "pour" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "que %s définisse un unique bassin versant. Cette zone s'applique uniquement aux" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91 msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "" "'bassins de drainage exogènes'. Un bassin de drainage exogène ne possède aucun autre" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92 msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "" "bassin de drainage interconnecté avec lui. La taille d'un bassin de drainage intérieur est déterminée" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93 msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "" "par le courant de surface dans les tronçons de cours d'eau entre les confluences." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "Par conséquent, les bassins de drainage peuvent être de taille quelconque. Le programme %s" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "permet aussi à l'utilisateur de mette en relation la taille du bassin au courant terrestre potentiel" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96 msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "" "(i.e., les zones avec de faibles capacités d'infiltration auront besoin de zones plus petites pour" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" "développer des cours d'eau que les zones voisines possédant des taux élevés d'infiltration)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98 msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "" "L'utilisateur peut créer une couche avec des valeurs de courant potentielles, et" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "%s va stocker ces valeurs à la place de la zone.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "Quelle unité de mesure allez-vous utiliser pour le seuil du bassin :" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr "1) acres, 2)mètres carrés, 3) miles carrés, 4)hectares," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr "5)kilomètres carrés, 6)cellules de couche raster, 7)unités de débit" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "Choisir une unité entre 1 et 7 ou 0 pour sortir de ce programme :" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" "\n" "De quelle dimension (ou de combien d'unités de débit) doit être un bassin de drainage" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "pour être un bassin de drainage exogène :" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "" "\n" "%s génère une couche raster montrant les bassins versants." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "avant %s doit être exécuté sans erreur." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" "\n" "%s doit créer un fichier de relations entre bassins versants" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" "\n" "Veuillez donner un nom à ce fichier :" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194 #, c-format msgid "[%s] file name not legal" msgstr "[%s] n'est pas un nom légal" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" "\n" "%s va générer de nombreux résultats. Veuillez donner un nom de fichier" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "dans lequel %s doit inscrire ces résultats." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224 #, c-format msgid "[%s] file name not legal\n" msgstr "[%s] n'est pas un nom légal\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" "\nLa couche de stockage de %s doit être présente pour" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "que %s s'exécute correctement" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" "\n" "%s peut produire différentes couches, pas indispensable au" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "fonctionnement de %s (cours d'eau, orientation du courant, et" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "une représentation de la couche d'accumulation). %s peut aussi" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248 msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "" "générer différentes variables dans le Revised Universal Soil Loss" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "Equation (règles) : longueur de la pente (LS) et escarpement (S).\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300 msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "" "\n" "Les facteurs longueur de pente (LS) et escarpement (S) sont influencés par" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "un terrain accidenté. %s tient compte de cela grâce à une couche optionnelle ou une valeur" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302 msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "" "dans laquelle la valeur indique le pourcentage de terrain accidenté à l'intérieur de cette " "cellule." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303 msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "Tapez si vous ne disposez pas d'une couche montrant la topographie" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" "\n" "Tapez la valeur indiquant le pourcentage de terrain accidenté. Cette valeur va" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313 msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "être utilisée pour chaque cellule de la région courante" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" "\n" "Valeur en entrée ici [0-100] : " #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" "\n" "Le courant de surface ne parcourt qu'une distance définie avant que ne se forment des dépressions marécageuses." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "A cause d'insuffisances du Modèle Numérique de Terrain, %s ne peut distinguer" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "ces dépressions marécageuses. %s permet d'ajouter une entrée (attention : facteur kludge)" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" "qui empêche le parcours du courant d'être trop long. Normalement," #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "la longueur maximale de la pente est d'environ 600 pieds (soit à peu près 183 mètres)." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341 msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "" "\n" "Les routes, fossés, changements dans la couverture végétale, et d'autres facteurs vont interrompre" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342 msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "" "la pente. Vous pouvez inclure une couche raster contenant les emplacements de ces" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343 msgid "blocking factors.\n" msgstr "différents facteurs d'interruption.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "" "Tapez juste à la question suivante s'il n'y a pas de couche contenant des éléments d'interruption de pente." #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16 msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier ARMSED" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "%s fournit une interface textuelle au programme %s." #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "%s permet aussi à l'utilisateur de préparer un rapport sous forme de couches de données pour chaque" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11 #, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "bassin versant distingué par %s.\n" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "%s aide l'utilisateur à déterminer quelles options utiliser pour le" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "programme %s. %s demandera alors les couches de données qui seront affectées" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "à chacun des bassins. %s exécutera alors %s et créera le rapport." #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:24 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "Début de l'exécution du programme d'analyse hydrologique en version lente" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:29 ../raster/r.watershed/shed/main.c:36 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "Echec de la ligne de commande <<%s>>" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:52 msgid "unable to open output file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23 msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "Fichier d'accumulation manquant dans valid_basins()" # c-format #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27 msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'accumulation dans valid_basins()" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "" "\n" "\n" "Veuillez indiquer quelles couches de données vous souhaitez utiliser" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "dans le modèle d'érosion sols/hydrologie. Poursuivez le chargement de couches raster" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "une par une, jusqu'à ce que toutes les couches nécessaires soient chargées." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16 #, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "%s peut vous fournir une liste des catégories de chacune d'entre elles." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" "\n" "Tapez au prompt pour poursuivre l'exécution de %s" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" "\n" "La sortie de %s sera partagée entre les différents" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "bassins versants. Il existe deux méthodes possibles de mise en table de l'information :" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "1) en incluant seulement les données appartenant au bassin lui-même, ou 2) en utilisant" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "les données du bassins, et des bassins en amont." #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" "\n" "Souhaitez-vous que les données soient organisées :" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" "1) Bassin seulement\n" "2) Amont seulement\n" "3) Les deux\n" "ou 0) pour annuler le programme" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" "\n" "Votre choix :" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" "\n" "D'accord, %s devrait à présent démarrer en utilisant le mode suivant :\n" "%s" #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche bassin/demi-bassin" #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14 msgid "" "\n" "SECTION 2: A * Search. Percent complete: " msgstr "" "\n" "SECTION 2: A * Recherche. Achevé (pourcentage): " #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "" "\n" "SECTION 1a (de %1d): Initialisation de la mémoire." # c-format #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108 msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster d'altitude" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125 msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier bilan de sortie" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146 msgid "unable to open depression map layer" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche de dépressions" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160 msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche d'obstacles" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173 msgid "unable to open rill map layer" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche de ruissellement" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170 msgid "unable to open MASK" msgstr "impossible d'ouvrir le MASK" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow. Percent Complete: " msgstr "" "\n" "SECTION 1b (de %1d): Détermination du courant hors carte. Achevé (pourcentage): " #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:329 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360 #, c-format msgid "map layer [%s] not legal for GRASS" msgstr "la couche [%s] n'est pas légal pour GRASS" # c-format #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:340 #, c-format msgid "[%s] map not found." msgstr "[%s] couche non trouvée" #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10 #, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" "USAGE pour la délimitation du bassin versant:\n" "%s -4 el=couche_altitude t=seuil_depression_marecageuse [ov=couche_courants] " "[dr=couche_direction_drainage] [de=couche_depression] [ac=couche_accumulation] " "[di=couche_affichage] ba=couche_bassin_versant [se=couche_segment_cours_d_eau]\n" "\n" "USAGE pour la création du fichier ARMSED:\n" "%s [-4] el=couche_altitude t=seuil_depression_marecageuse [ov=couche_courants] " "[dr=couche_direction_drainage] [de=couche_depression] [ac=couche_accumulation] " "[di=couche_affichage] [ba=couche_bassin_versant] [se=couche_segment_cours_d_eau] " "ha=couche_demi_bassin ar=nom_fichier_ARMSED\n" "\n" "USAGE pour la détermination de longueur de pentes:\n" "%s [-4] el=couche_altitude t=seuil_depression_marecageuse [dr=couche_direction_drainage] " "[de=couche_depression] [ac=couche_accumulation] [di=couche_affichage] " "[ms=longueur_max_pente] [ob=couche_obstacles] [S=couche_escarpement_pente] " "LS=couche_longueur_pentes [r=couche_erosion_ruissellement] [sd=depot_pente valeur ou couche]" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:22 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:56 msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "Impossible d'ouvrir la nouvelle couche d'accumulation." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:31 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:46 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:75 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:98 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:116 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:133 msgid "Close failed." msgstr "Echec de la fermeture." # c-format #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:37 msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "Impossible d'ouvrir la nouvelle couche d'aspect" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:89 msgid "unable to open new L map layer." msgstr "Impossible d'ouvrir la nouvelle couche L." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:105 msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "Impossible d'ouvrir la nouvelle couche de longueur de pentes." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:124 msgid "unable to open new S map layer." msgstr "Impossible d'ouvrir la nouvelle couche S." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:21 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" "\n" "\n" "SECTION %d: Fermeture des couches." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:33 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "" "\n" "SECTION %d: Détermination du bassin versant." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" "\n" "SECTION %d: Fermeture des couches." #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13 msgid "" "\n" "SECTION 4: Length Slope determination. Percent complete:" msgstr "" "\n" "SECTION 4: Détermination de la longueur de pentes. Achevé (pourcentage):" #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 msgid "" "\n" "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete: " msgstr "" "\n" "SECTION 3: Accumulation du courant de surface. Achevé (pourcentage):" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18 msgid "" "\n" "\n" "SECTION 2: A * Search. Percent complete:" msgstr "" "\n" "\n" "SECTION 2: A * Recherche. Achevé (pourcentage):" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80 msgid "problem w/ astar algorithm" msgstr "problème avec l'algorithme astar" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "" "\n" "SECTION 1 démarrage: initialisation des variables. %d du total des sections." #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:112 #, c-format msgid " segments in row:\t%d" msgstr " segments en ligne:\t%d" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:115 #, c-format msgid "segments in columns:\t%d" msgstr "segments en colonnes:\t%d" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:118 #, c-format msgid " total segments:\t%d" msgstr " total des segments:\t%d" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:119 #, c-format msgid " open segments:\t%d" msgstr " ouvrir des segments:\t%d" # c-format #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 #, c-format msgid "[%s] map not found" msgstr "[%s] couche non trouvée" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:28 ../raster/r.watershed/seg/main.c:42 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d beginning: Closing Maps." msgstr "" "\n" "SECTION %d démarrage: Fermeture des couches." #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d beginning: Watershed determination." msgstr "" "\n" "SECTION %d démarrage: détermination du bassin versant." #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15 msgid "" "\n" "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete:" msgstr "" "\n" "SECTION 3: Accumulation du courant de surface. Achevé (pourcentage):" #: ../raster/r.sunmask/main.c:109 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" "Calculer des zones d'ombre portée à partir de la position du soleil et d'un " "MNT. A : la position exacte du soleil est donnée. B : date/heure pour " "calculer la position du soleil grâce à r.sunmask." #: ../raster/r.sunmask/main.c:119 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Nom de la couche raster d'altitude" #: ../raster/r.sunmask/main.c:127 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "couche à créer contenant les ombres" #: ../raster/r.sunmask/main.c:134 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "A : altitude du soleil au dessus de l'horizon, en degrés" #: ../raster/r.sunmask/main.c:141 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "A : angle du soleil par rapport au nord, en degrés" #: ../raster/r.sunmask/main.c:147 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "B : année (1950..2050)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:153 msgid "B: month (0..12)" msgstr "B : mois (0..12)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:159 msgid "B: day (0..31)" msgstr "B : jour (0..31)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:165 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "B : heure (0..24)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:171 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "B : minutes (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:177 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "B : secondes (0..60)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:183 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "B : fuseau horaire (positif vers l'est, différence par rapport à GMT)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:190 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "coordonnée Est (point d'intérêt, défaut : centre de la couche)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:197 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "coordonnée Nord (point d'intérêt, défaut : centre de la couche)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:201 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "Zéro est une vraie altitude" #: ../raster/r.sunmask/main.c:205 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "Détails de l'exécution (done également la position du soleil etc.)" #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "calculer uniquement la position du soleil" #: ../raster/r.sunmask/main.c:213 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "Écrire la position du soleil en format script shell" #: ../raster/r.sunmask/main.c:225 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "Utiliser les coordonnées du centre de la couche\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:234 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "Coordonnée Est vide !" #: ../raster/r.sunmask/main.c:236 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "Coordonnée Nord vide !" #: ../raster/r.sunmask/main.c:255 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "Définir au choix la position du soleil ou l'emplacement/date/heure" #: ../raster/r.sunmask/main.c:258 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" "Ni la position du soleil, ni les coordonnées E/N, ni la date/heure/fuseau " "n'ont été entièrement définies." #: ../raster/r.sunmask/main.c:263 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "" "Calcul de la position du soleil en cours... (utilisation de solpos (V. %s) " "de NREL)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:268 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" "Utilisation de données d'azimut et d'altitude du soleil (ignore d'autres " "données éventuelles)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:338 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr "" " %d.%02d.%02d, numéro de jour %d, heure : %02i:%02i:%02i (heure décimale : %" "f)\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:342 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr " long : %f, lat : %f, fuseau horaire : %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" " Position du soleil : azimut: %f,\n" " angle du soleil au dessus de l'horizon.(réfraction corrigée) : %f\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:347 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Lever du soleil (sans réfraction) : %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Coucher du soleil (sans réfraction) : %02d:%02d:%02d\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:357 msgid "Please correct settings." msgstr "Veuillez corriger les paramètres." #: ../raster/r.sunmask/main.c:374 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" "L'heure (%02i:%02i:%02i) est avant le lever du soleil (%02d:%02d:%02d) !\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:377 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "L'heure (%02i:%02i:%02i) est avant le lever du soleil !\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:379 ../raster/r.sunmask/main.c:388 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "Rien à calculer. Veuillez vérifier les paramètres." #: ../raster/r.sunmask/main.c:384 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" "L'heure (%02i:%02i:%02i) est après le coucher du soleil (%02d:%02d:%02d) !\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:387 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "L'heure (%02i:%02i:%02i) est après le coucher du soleil !\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:394 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "Pas de calcul de couche demandé. Terminé.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:401 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "Vous connaissez déjà la position du soleil.\n" #: ../raster/r.sunmask/main.c:409 ../raster/r.sunmask/main.c:411 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:421 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour %s" #: ../raster/r.sunmask/main.c:438 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "Calcul des ombres depuis le MNT..." #: ../raster/r.sunmask/main.c:446 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "impossible de lire les lignes de la couche d'altitude" #: ../raster/r.sunmask/main.c:511 msgid "Finished.\n" msgstr "Terminé.\n" #: ../raster/r.out.bin/main.c:63 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Exporte un raster GRASS vers un tableau binaire." #: ../raster/r.out.bin/main.c:79 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Nom de la couche binaire à créer (utiliser output=- pour stdout)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:86 msgid "Value to write out for null" msgstr "Valeur à écrire pour vide (null)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:91 ../raster/r.what/main.c:110 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Produire des valeurs de catégorie entières au lieu de valeurs de cellule" #: ../raster/r.out.bin/main.c:95 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "Exporter le tableau avec un en-tête compatible avec GMT" #: ../raster/r.out.bin/main.c:99 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Générer les fichiers world et header pour le format BIL" #: ../raster/r.out.bin/main.c:103 msgid "Byte Swap output" msgstr "Échange l'ordre des octets en sortie" #: ../raster/r.out.bin/main.c:109 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Valeur invalide pour null (entiers seulement)" # c-format #: ../raster/r.out.bin/main.c:144 ../raster/r.out.bin/main.c:230 #: ../raster/r.out.bin/main.c:234 #, c-format msgid "Unable to create file [%s]" msgstr "Impossible de créer le fichier de cellules pour [%s]" #: ../raster/r.out.bin/main.c:343 msgid "Reading map" msgstr "Lecture de la couche" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:46 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "Convertir un fichier raster ASCII en couche raster (binaire)." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:49 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:81 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "Fichier raster ASCII à importer" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:59 ../raster/r.in.poly/main.c:39 #: ../raster/r.in.arc/main.c:68 ../raster/r.in.bin/main.c:148 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:101 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Titre de la couche raster créée" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:66 ../raster/r.in.arc/main.c:75 msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "Multiplicateur pour les données ASCII" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:74 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Chaîne représentant les cellules de données NULL" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:79 msgid "integer values are imported" msgstr "données entières importées" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "floating point values are imported" msgstr "données à virgule flottante importées" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 msgid "double floating point values are imported" msgstr "données à virgule flottante double importées" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:95 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "fichier ASCII SURFER GRID (Golden Software) à importer" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:116 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "Fausse entrée pour le multiplicateur: %s" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:170 ../raster/r.in.arc/main.c:115 msgid "Can't get cell header" msgstr "Impossible de l'en-tête de cellule" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:175 ../raster/r.in.arc/main.c:120 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:150 msgid "Can't set window" msgstr "Impossible de paramétrer la fenêtre" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:178 ../raster/r.in.arc/main.c:123 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "OOPS : lignes changées de %d vers %d" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:180 ../raster/r.in.arc/main.c:125 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "OOPS : colonnes changées de %d vers %d" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:186 #, c-format msgid "%s -- illegal output file name" msgstr "%s -- Nom du fichier de sortie illégal" # c-format #: ../raster/r.in.ascii/main.c:189 ../raster/r.in.arc/main.c:140 #: ../raster/r.sun/main.c:684 ../raster/r.sun/main.c:691 #: ../raster/r.sun/main.c:698 ../raster/r.sun/main.c:705 #: ../raster/r.sun/main.c:712 ../raster/r.in.gdal/main.c:679 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:684 ../raster/r.in.gdal/main.c:700 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Impossible de créer la couche raster %s" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:198 ../raster/r.in.arc/main.c:150 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "Echec de la conversion de données à la ligne %d, colonne %d" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:222 ../raster/r.in.arc/main.c:185 #, c-format msgid "CREATING SUPPORT FILES FOR %s" msgstr "CREATION DE FICHIERS DE SUPPORT POUR %s" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:156 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a " "new raster file (possibly with different resolution) using regularized " "spline with tension and smoothing." msgstr "" "Ré-interpole et fait une analyse topographique depuis une couche raster vers " "une nouvelle couche raster (probablement avec une résolution différente) en " "utilisant des splines régularisées avec tension et lissage." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:166 ../raster/r.mfilter/main.c:44 msgid "Name of the input raster file" msgstr "Nom du fichier raster source" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:172 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Résolution est-ouest désirée" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:178 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Résolution nord-sud désirée" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:185 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "Couche Z (altitude) en sortie" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:192 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "couche de pente en sortie (ou fx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:199 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "couche d'aspect en sortie (ou fy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:206 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "couche de courbure du profil de sortie (ou fxx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:213 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "couche de courbure tangentielle en sortie (ou fyy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:220 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "couche de courbure moyenne en sortie (ou fxy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:227 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Nom de la couche raster contenant le lissage" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:234 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Nom de la couche raster à utiliser comme masque" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Chevauchement lignes/colonnes pour la segmentation" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:248 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Multiplicateur pour les données Z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:255 msgid "Spline tension value" msgstr "Valeur de tension des splines" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:261 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Angle d'anisotropie (en degrés)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:271 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "Sortie des dérivées partielles " #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:275 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Utiliser une tension indépendante dnorm" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:282 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "La récupération et la configuration de la région a échoué" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:316 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Impossible de lire la valeur ew_res" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:319 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Impossible de lire la valeur ns_res" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:322 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Valeur invalide de tension" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:325 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "Valeur invalide de zmult" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:328 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Valeur invalide de recouvrement" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:332 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Valeur invalide de theta" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Valeur invalide de scalex" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:338 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "Quand vous utilisez l'anisotropie, les paramètres theta et scalex doivent " "être spécifiés" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:400 ../raster/r.resamp.rst/main.c:423 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "[%s]: impossible de lire l'en-tête de couche" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:403 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "[%s] : la couche n'a pas la bonne résolution" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Les valeurs de lissage ne peuvent pas être négatives ou NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:426 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "Résolution de la couche en entrée ne correspond pas à la résolution de la " "région courante!" # c-format #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:429 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster [%s]" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:473 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Impossible de récupérer la ligne %d (erreur =%d)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:482 msgid "Maximum value of a cell file is NULL." msgstr "La valeur maximum du fichier de cellules est NULL." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:509 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Configuration temporaire de la région à la résolution désirée..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:515 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Retour à la région originale..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:517 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "Impossible de reconfigurer la région sur la région initiale !!!" #: ../raster/r.kappa/main.c:31 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Calculer la matrice d'erreur et le paramètre kappa pour estimer la précision " "de la classification obtenue." #: ../raster/r.kappa/main.c:39 msgid "File name of classification result" msgstr "Nom de fichier du résultat de la classification" #: ../raster/r.kappa/main.c:45 msgid "File name of reference classes" msgstr "Nom de fichier des classes de référence" #: ../raster/r.kappa/main.c:51 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "Nom pour un fichier de sortie contenant la matrice d'erreur et kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:57 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Titre pour la matrice d'erreur et kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:62 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "rapport étendu, 132 colonnes (80 par défaut)" #: ../raster/r.kappa/main.c:66 msgid "quiet" msgstr "silencieux" #: ../raster/r.kappa/main.c:70 msgid "no header in the report" msgstr "Par d'en-tête dans le rapport" #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problème de lecture de r.stats en sortie" # c-format #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:61 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:64 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s : couche raster <%s> introuvable" # c-format #: ../raster/r.kappa/stats.c:35 #, c-format msgid "%s: <%s> reference map not found" msgstr "%s: couche de référence <%s> introuvable" #: ../raster/r.bilinear/main.c:29 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Outil d'interpolation bilinéaire pour couches raster." #: ../raster/r.bilinear/main.c:38 ../raster/r.bilinear/main.c:44 msgid "" "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "valeurs spécifiques qui seront assignées aux pôles nord et/ou sud pour des " "grilles données en latitude-longitude" #: ../raster/r.recode/main.c:26 msgid "Recode raster maps." msgstr "Re-coder des couches raster." #: ../raster/r.recode/main.c:33 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Couche raster à recoder" #: ../raster/r.recode/main.c:40 ../raster/r.reclass/main.c:46 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "Nom de la nouvelle couche raster" #: ../raster/r.recode/main.c:46 ../raster/r.reclass/main.c:52 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Titre de la nouvelle couche raster" #: ../raster/r.recode/main.c:50 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Ajuster la région actuelle à la couche source" #: ../raster/r.recode/main.c:54 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "Forcer la création d'une couche de type double (DCELL)" #: ../raster/r.random/main.c:36 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Crée une couche raster et une couche vectorielle contenant des points placés " "au hasard." #: ../raster/r.random/main.c:47 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Nombre de points à placer" #: ../raster/r.random/main.c:63 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Générer aussi des points vectoriels pour la catégorie zéro" #: ../raster/r.random/main.c:67 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Donner les informations sur la couche raster en entrée et quitter" #: ../raster/r.random/main.c:71 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Générer des points vectoriels comme points 3D" #: ../raster/r.cats/main.c:31 msgid "" "Prints category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Afficher les étiquettes et valeurs de catégorie associées avec les couches " "raster demandées." #: ../raster/r.cats/main.c:42 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Liste de valeurs séparées par des virgules. Exemple : 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:50 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Liste de catégories. Exemple : 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:57 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Caractère de séparation en sortie (par défaut : tabulation)" #: ../raster/r.cats/main.c:79 ../raster/r.basins.fill/main.c:73 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:86 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file not found" msgstr "%s: <%s> fichier raster introuvable" #: ../raster/r.cats/main.c:81 #, c-format msgid "%s: %s in %s - can't read category file" msgstr "%s: %s dans %s - impossible de lire le fichier de catégorie" #: ../raster/r.cats/main.c:99 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "La couche est en valeurs flottantes! La liste des cats est ignorée, la liste " "des vals est utilisée à la place" #: ../raster/r.cats/main.c:118 msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "L'argument vals est requis pour les couches en valeurs flottantes" #: ../raster/r.his/main.c:64 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, " "and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Générer des couches raster de couche rouge, verte et bleue en combinant des " "couches raster de teinte, intensité et saturation." #: ../raster/r.his/main.c:73 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Nom de la couche utilisée pour la teinte" #: ../raster/r.his/main.c:80 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "nom de la couche utilisée pour l'intensité" #: ../raster/r.his/main.c:87 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Nom de la couche utilisée pour la saturation" #: ../raster/r.his/main.c:94 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Nom de la couche rouge créée" #: ../raster/r.his/main.c:101 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Nom de la couche verte créée" #: ../raster/r.his/main.c:108 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Nom de la couche bleue créée" #: ../raster/r.his/main.c:112 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Respecter les valeurs NULL lors du dessin" # c-format #: ../raster/r.his/main.c:125 #, c-format msgid "%s: <%s> cell file not found" msgstr "%s : fichier de cellules <%s> non trouvé" #: ../raster/r.his/main.c:170 ../raster/r.his/main.c:199 #, c-format msgid "Not able to find cellfile [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #: ../raster/r.his/main.c:256 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Erreur de lecture de la couche Teinte" #: ../raster/r.his/main.c:258 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Erreur de lecture de le couche Intensité" #: ../raster/r.his/main.c:260 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Erreur de lecture de la couche Saturation" #: ../raster/r.random.cells/main.c:30 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Générer des valeurs de cellules aléatoires ayant une interdépendance spatiale" #: ../raster/r.surf.area/main.c:88 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Estimation de surface pour raster." #: ../raster/r.surf.area/main.c:96 msgid "Raster file for surface" msgstr "Fichier raster à utiliser comme surface" #: ../raster/r.surf.area/main.c:103 msgid "Vertical scale" msgstr "Échelle verticale" #: ../raster/r.in.poly/main.c:16 msgid "" "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current " "directory." msgstr "" "Créer des couches raster à partir de fichiers de données polygones/lignes " "dans le répertoire courant." #: ../raster/r.in.poly/main.c:24 msgid "Input file" msgstr "Fichier source" #: ../raster/r.in.poly/main.c:32 msgid "Raster output file" msgstr "couche raster de sortie" #: ../raster/r.in.poly/main.c:46 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire" #: ../raster/r.average/main.c:34 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Trouve la moyenne des valeurs d'une couche de couverture à partir des zones " "ayant la même catégorie dans une couche de base spécifiée par l'utilisateur." #: ../raster/r.average/main.c:46 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "" "valeurs de couverture extraites des étiquettes de catégorie de la couche de " "couverture" # c-format #: ../raster/r.average/main.c:52 ../raster/r.average/main.c:56 #, c-format msgid "%s: %s - raster map not found" msgstr "%s : %s - couche raster non trouvée" #: ../raster/r.average/main.c:60 ../raster/r.buffer/main.c:100 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name" msgstr "%s: %s - nom illégal" #: ../raster/r.average/main.c:66 #, c-format msgid "%s: ERROR reading category file for %s" msgstr "%s: ERREUR de lecture du fichier de catégorie pour %s" #: ../raster/r.average/main.c:77 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: ERREUR d'exécution de la commande %s" #: ../raster/r.average/main.c:86 #, c-format msgid "%s: ERROR can't open tempfile" msgstr "%s: ERREUR impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:34 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Génère une couche raster montrant les sous-bassins versants." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:41 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Nombre de passes sur les données" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:48 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Nom du fichier réseau codant les cours d'eau" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Nom de fichier du réseau d'arêtes amincies" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:62 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Nom de la couche de délimitation des bassins versants" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file exists already" msgstr "%s : <%s> le fichier raster existe déjà" # c-format #: ../raster/r.basins.fill/main.c:100 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "impossible de créer %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:124 msgid "forward sweep complete" msgstr "Balayage avant terminé" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:139 msgid "reverse sweep complete" msgstr "Balayage arrière terminé" # c-format #: ../raster/r.basins.fill/main.c:146 #, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour %s" #: ../raster/r.to.vect/main.c:28 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Convertit une couche raster en couche vectorielle" #: ../raster/r.to.vect/main.c:36 msgid "raster input file" msgstr "couche raster source" #: ../raster/r.to.vect/main.c:47 msgid "Feature type" msgstr "Type de donnée vectorielle" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Smooth Corners" msgstr "Lissage des angles" #: ../raster/r.to.vect/main.c:55 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" "Utiliser les valeurs raster comme catégories à la place d'une séquence " "unique (uniquement pour les CELL)" #: ../raster/r.to.vect/main.c:59 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points" msgstr "" "Ecrit les valeurs rasters comme des coordonnées z. La table n'est pas créée. " "Pour le moment n'existe que pour les points." #: ../raster/r.volume/main.c:50 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" "Calcul le volume de données \"flaques\" et produit (en option) une couche " "vectorielle point GRASS contenant les centroïdes de ces 'flaques'" #: ../raster/r.volume/main.c:60 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "" "Couche de données raster existante représentant les données à additionner à " "l'intérieur des 'flaques'" #: ../raster/r.volume/main.c:68 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "Couche raster existant, de préférence la sortie de r.clump" #: ../raster/r.volume/main.c:75 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "" "Couche vectoriel de points qui doit contenir les centroïdes de 'flaques'" #: ../raster/r.volume/main.c:79 msgid "Generate unformatted report" msgstr "Génère un rapport non formaté" #: ../raster/r.volume/main.c:113 msgid "No data map specified" msgstr "Aucune couche de données spécifiée" #: ../raster/r.volume/main.c:124 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "Pas de couche de 'flaques' spécifiée et MASK n'est pas activé" #: ../raster/r.volume/main.c:129 msgid "Can't find data map." msgstr "Impossible de trouver la couche de données." #: ../raster/r.volume/main.c:137 msgid "Can't find clump map." msgstr "Impossible de trouver la couche de 'flaques'" #: ../raster/r.volume/main.c:145 msgid "Can't open centroids vector points map." msgstr "Impossible d'ouvrir la couche vectorielle de centroïdes" #: ../raster/r.volume/main.c:167 msgid "Data or Clump file not open." msgstr "Donnée ou fichier 'flaques' non ouvert." #: ../raster/r.volume/main.c:214 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: ../raster/r.out.pov/main.c:104 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "Conertit une couche raster en fichier pour POVRAY" #: ../raster/r.out.pov/main.c:118 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Nom du fichier povray en sortie (fichier TGA avec champ altitude)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:124 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "Type de fichier altitude (0=altitude réelle 1=altitude normalisée)" #: ../raster/r.out.pov/main.c:130 msgid "Elevation bias" msgstr "Erreur altimétrique" #: ../raster/r.out.pov/main.c:136 ../raster/r.param.scale/interface.c:107 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle vertical" #: ../raster/r.out.pov/main.c:174 #, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "couche raster <%s> non trouvée" # c-format #: ../raster/r.out.pov/main.c:178 #, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:183 #, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Nom du fichier de sortie <%s> illégal" # c-format #: ../raster/r.out.pov/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en sortie <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:193 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "La couche raster est trop grande! Elle dépasse %d colonnes ou %d lignes" #: ../raster/r.out.pov/main.c:214 msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Valeurs d'altitude nagatives en entrée" #: ../raster/r.surf.random/main.c:34 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" "Produit una couche raster de données aléatoires uniformément réparties dans " "un rang donné par l'utilisateur." #: ../raster/r.surf.random/main.c:49 ../raster/r.surf.gauss/main.c:54 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "Nom du relief aléatoire à produire" #: ../raster/r.surf.random/main.c:54 msgid "Minimum random value" msgstr "Valeur aléatoire minimum" #: ../raster/r.surf.random/main.c:59 msgid "Maximum random value" msgstr "Valeur aléatoire maximum" #: ../raster/r.contour/main.c:71 msgid "" "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster " "map layer." msgstr "" "Créer une couche vecteur GRASS avec les contours d'une couche raster GRASS." #: ../raster/r.contour/main.c:83 msgid "List of contour levels" msgstr "Liste des courbes de niveaux" #: ../raster/r.contour/main.c:89 msgid "Minimum contour level" msgstr "Altitude minimale" #: ../raster/r.contour/main.c:95 msgid "Maximum contour level" msgstr "Altitude maximale" #: ../raster/r.contour/main.c:101 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Dénivelé entre les courbes de niveau" #: ../raster/r.contour/main.c:108 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Nombre de points minimal pour une courbe de niveau" #: ../raster/r.contour/main.c:112 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:109 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Supprimer les informations de progression et de niveau min/max" #: ../raster/r.contour/main.c:116 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Supprimer les messages d'erreur de croisement simple" #: ../raster/r.contour/main.c:124 #, c-format msgid "<%s> raster file not found" msgstr "<%s> fichier raster introuvable" # c-format #: ../raster/r.contour/main.c:128 #, c-format msgid "<%s> unable to open raster file" msgstr "<%s> impossible d'ouvrir le fichier raster" #: ../raster/r.contour/main.c:131 msgid "Could not read range file" msgstr "Impossible de lire le fichier d'intervalle" #: ../raster/r.contour/main.c:179 #, c-format msgid "Cannot insert row: %s" msgstr "Impossible d'insérer la ligne : %s" #: ../raster/r.contour/main.c:189 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "couche(s) raster à analyser" #: ../raster/r.report/parse.c:53 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "" "mi(les), me(tres), k(ilomètres), a(cres), h(ectares), c(ellules_nombre), p" "(ourcentage_couverture)" #: ../raster/r.report/parse.c:61 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Caractère représentant les valeurs manquantes pour une cellule" #: ../raster/r.report/parse.c:67 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Longueur de page (défaut : %d lignes)" #: ../raster/r.report/parse.c:74 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Largeur de page (défaut : %d caractères)" #: ../raster/r.report/parse.c:81 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Nom du fichier où stocker le résultat" #: ../raster/r.report/parse.c:88 ../raster/r.stats/main.c:114 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "" "Nombres de chiffres après la virgule à prendre en compte pour constituer les " "statistiques" #: ../raster/r.report/parse.c:92 msgid "Suppress page headers" msgstr "Supprimer les en-têtes de page" #: ../raster/r.report/parse.c:96 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "Ajouter des caractères de saut de page entre pages" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Format numérique scientifique" #: ../raster/r.report/parse.c:108 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Filtrer toutes les cellules sans données" #: ../raster/r.report/parse.c:112 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Filtrer les cellules où toutes les couches n'ont pas de données" #: ../raster/r.report/parse.c:116 ../raster/r.stats/main.c:167 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Examen des catégories en nombres à virgule flottante (couches en virgule " "flottante uniquement)" #: ../raster/r.report/parse.c:120 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "Lire les couches en nombres à virgule flottante comme étant en nombres " "entiers (utilise les règles de quantification de la couche)" #: ../raster/r.report/main.c:16 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Statistique de couches raster." #: ../raster/r.digit/main.c:27 msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Outil interactif pour dessiner et sauvegarder des objets vecteurs à l'écran en " "utilisant un périphérique de pointage (souris) et de sauvegarder une couche vectorielle." #: ../raster/r.digit/main.c:62 msgid "No graphics device selected!" msgstr "Aucune sortie graphique n'est sélectionnée!" #: ../raster/r.digit/main.c:81 msgid "No map created" msgstr "Aucune couche n'a été créée" #: ../raster/r.digit/get_type.c:12 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "Veuillez choisir l'une des options suivantes\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:13 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr " A définir une entité surfacique\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:14 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr " C définir un cercle\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:15 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr " L définir une ligne\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:16 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr " X sortir (et créer la couche)\n" #: ../raster/r.digit/get_type.c:17 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr " Q Quitter (sans créer la couche)\n" #: ../raster/r.digit/digitize.c:28 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Voulez-vous vraiment quitter sans créer de couche??" #: ../raster/r.digit/get_label.c:13 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Entrer le code de catégorie de %s :" #: ../raster/r.digit/get_label.c:28 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Entrer une étiquette de catégorie %ld [%s]" #: ../raster/r.digit/get_label.c:50 msgid "Look ok? " msgstr "C'est bon?" #: ../raster/r.walk/main.c:136 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Produit une couche raster montrant le coût cumulé anisotropique d'un " "déplacement entre différentes positions géographiques à partir d'une couche " "raster d'altitude où la valeur de catégorie des cellules représente " "l'altitude combinée avec une couche raster dont la valeur correspond au coût " "de rugosité." #: ../raster/r.walk/main.c:148 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Nom de la couche raster d'altitude en entrée" #: ../raster/r.walk/main.c:156 msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Nom de la couche en entrée contenant les coûts de rugosité" #: ../raster/r.walk/main.c:163 ../raster/r.composite/main.c:127 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:48 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Nom de la couche raster qui contiendra les résultats" #: ../raster/r.walk/main.c:170 ../raster/r.cost/main.c:117 msgid "Starting points vector map" msgstr "couche vecteur des points de départs" #: ../raster/r.walk/main.c:177 ../raster/r.cost/main.c:124 msgid "Stop points vector map" msgstr "couche vecteur des points d'arrivée" #: ../raster/r.walk/main.c:185 ../raster/r.cost/main.c:139 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Coordonnées est et nord d'un point de départ (E,N)" #: ../raster/r.walk/main.c:193 ../raster/r.cost/main.c:147 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Coordonnées est et nord d'un point d'arrivée (E,N)" #: ../raster/r.walk/main.c:202 ../raster/r.cost/main.c:156 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Coût maximum cumulé (optionnel)" #: ../raster/r.walk/main.c:211 ../raster/r.cost/main.c:165 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "Coût assigné aux cellules vides. Par défaut, les cellules vides sont ignorées" #: ../raster/r.walk/main.c:220 ../raster/r.cost/main.c:174 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Pourcentage de la couche à garder en mémoire" #: ../raster/r.walk/main.c:229 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "Nombre de segments à créer (bibliothèque segment)" #: ../raster/r.walk/main.c:239 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "Coefficient des paramètres a,b,c,d de la formule d'énergie de marche" #: ../raster/r.walk/main.c:248 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "Coefficients lambda pour combiner l'énergie de marche et le coût de rugosité" #: ../raster/r.walk/main.c:258 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "Facteur de pente qui détermine le coût d'énergie du déplacement en fonction " "d'un pas de hauteur" #: ../raster/r.walk/main.c:267 ../raster/r.cost/main.c:183 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Utiliser le \"mouvement du cavalier (aux échecs)\"; plus lent, mais plus " "précis" #: ../raster/r.walk/main.c:271 ../raster/r.cost/main.c:187 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Garder les valeurs nulles dans la couche de sortie" #: ../raster/r.walk/main.c:275 ../raster/r.cost/main.c:191 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Démarrer avec les valeurs de la couche raster" #: ../raster/r.walk/main.c:290 msgid "Can't read current window parameters" msgstr "Impossible de lire les paramètres de la fenêtre courante" #: ../raster/r.walk/main.c:318 ../raster/r.cost/main.c:251 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "Coût maximum inexact : %d" #: ../raster/r.walk/main.c:321 ../raster/r.cost/main.c:254 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "Pourcentage mémoire inexacte : %d" #: ../raster/r.walk/main.c:326 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "Valeur requise manquante : obtenu %d à la place de 4" #: ../raster/r.walk/main.c:330 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "Les coûts de marche sont a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" #: ../raster/r.walk/main.c:336 ../raster/r.walk/main.c:344 #: ../raster/r.walk/main.c:351 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "Valeur requise manquante : %d" #: ../raster/r.walk/main.c:339 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "Lambda est %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:347 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "Facteur_pente est %lf" #: ../raster/r.walk/main.c:354 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "Nseg est %d" #: ../raster/r.walk/main.c:360 ../raster/r.cost/main.c:259 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "Les cellules nulles sont exclues de l'évaluation de coût" #: ../raster/r.walk/main.c:364 ../raster/r.cost/main.c:263 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "Les cellules null en entrée seront conservées dans la couche en sortie" # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:376 #, c-format msgid "Can't find starting vector %s " msgstr "Vecteur de départ introuvable %s" # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:422 #, c-format msgid "Can't find stop vector %s" msgstr "Vecteur d'arrivée introuvable %s" #: ../raster/r.walk/main.c:462 ../raster/r.cost/main.c:273 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" "Attention : coût négatif assigné aux cellules vides. Les cellules vides sont " "ignorées" # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:490 ../raster/r.walk/main.c:493 #: ../raster/r.cost/main.c:289 #, c-format msgid "%s - not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../raster/r.walk/main.c:498 ../raster/r.cost/main.c:294 #, c-format msgid "%s - illegal name" msgstr "%s - nom illégal" # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:512 ../raster/r.walk/main.c:515 #: ../raster/r.cost/main.c:307 #, c-format msgid "%s - can't open raster file" msgstr "%s - impossible d'ouvrir le fichier raster" # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:523 ../raster/r.walk/main.c:525 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: ../raster/r.walk/main.c:530 msgid "Map with different projection" msgstr "Couche possédant une projection différente" #: ../raster/r.walk/main.c:542 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "DTM_Source map est : type de cellule entier" #: ../raster/r.walk/main.c:545 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "DTM_Source map est : type de cellule flottant (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:549 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "DTM_Source map est : type de cellule double flottant" # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:552 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d lignes, %d colonnes" #: ../raster/r.walk/main.c:558 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "COST_Source map est : type de cellule entier" #: ../raster/r.walk/main.c:562 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "COST_Source map est : type de cellule flottant (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:566 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "COST_Source map est : type de cellule double flottant" # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:569 ../raster/r.walk/main.c:606 #: ../raster/r.cost/main.c:326 #, c-format msgid " %d rows, %d cols." msgstr "%d lignes, %d colonnes" #: ../raster/r.walk/main.c:597 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Couche de sortie : type de cellule entier" #: ../raster/r.walk/main.c:600 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "Couche de sortie : type de cellule flottant (float)" #: ../raster/r.walk/main.c:603 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "Couche de sortie : type de cellule double flottant" #: ../raster/r.walk/main.c:608 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr "EO résolution %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:610 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr "NS résolution %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:624 ../raster/r.cost/main.c:339 msgid "Creating some temporary files ..." msgstr "Création de fichiers temporaires..." # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:652 ../raster/r.walk/main.c:714 #: ../raster/r.cost/main.c:361 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Lecture du fichier %s..." # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:667 ../raster/r.walk/main.c:726 #: ../raster/r.walk/main.c:842 ../raster/r.cost/main.c:374 #, c-format msgid "Can't get row %d from raster map %s" msgstr "Impossible d'accéder à la ligne %d de la couche raster %s" #: ../raster/r.walk/main.c:782 ../raster/r.cost/main.c:428 msgid "Initializing output " msgstr "Initialisation de la sortie" #: ../raster/r.walk/main.c:790 ../raster/r.cost/main.c:437 msgid "Can't allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire au segment fbuff == NULL" #: ../raster/r.walk/main.c:819 #, c-format msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)" msgstr "Couche raster en sortie %s - introuvable (aucun point de départ spécifié)" # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:824 #, c-format msgid "Can't open raster file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier raster %s" #: ../raster/r.walk/main.c:834 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "Erreur d'allocation mémoire à la lecture des points de la couche raster %s" # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:837 ../raster/r.cost/main.c:581 #, c-format msgid "Reading %s ... " msgstr "Lecture de %s..." #: ../raster/r.walk/main.c:883 ../raster/r.cost/main.c:629 msgid "specified starting location outside database window" msgstr "Secteur de départ spécifié en dehors de la fenêtre de la base de donnée" #: ../raster/r.walk/main.c:900 ../raster/r.cost/main.c:646 msgid "Finding cost path" msgstr "Recherche le coût du chemin" #: ../raster/r.walk/main.c:1347 ../raster/r.cost/main.c:874 msgid "End of map!" msgstr "Fin de la couche!" #: ../raster/r.walk/main.c:1351 ../raster/r.cost/main.c:878 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "Erreur, ct == pres_cell" # c-format #: ../raster/r.walk/main.c:1365 #, c-format msgid "Writing output raster map %s ... " msgstr "Ecriture de la couche raster en sortie %s..." #: ../raster/r.walk/main.c:1369 ../raster/r.cost/main.c:898 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "" "Copier les cellules null de la couche en entrée dans la couche de sortie" #: ../raster/r.walk/main.c:1376 ../raster/r.cost/main.c:906 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Type de cellule entier.\n" "Ecriture..." #: ../raster/r.walk/main.c:1383 ../raster/r.walk/main.c:1419 #, c-format msgid "Error getting input null cells at row %d from %s" msgstr "" "Erreur de récupération des cellules nulles en entrée à la ligne %d de %s" #: ../raster/r.walk/main.c:1412 ../raster/r.cost/main.c:940 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Type de cellule flottant.\n" "Ecriture..." #: ../raster/r.walk/main.c:1448 ../raster/r.cost/main.c:974 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" "Type de cellule double.\n" "Ecriture..." #: ../raster/r.walk/main.c:1454 ../raster/r.cost/main.c:912 #: ../raster/r.cost/main.c:946 ../raster/r.cost/main.c:980 msgid "Error getting input null cells" msgstr "Erreur de récupération des cellules null en entrée" #: ../raster/r.walk/main.c:1483 ../raster/r.cost/main.c:1009 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "Valeur de coût maximum :%f" #: ../raster/r.walk/main.c:1531 ../raster/r.cost/main.c:1052 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Coordonnée x illégale <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:1533 ../raster/r.cost/main.c:1054 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Coordonnée y illégale <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:1537 ../raster/r.cost/main.c:1058 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "" "Avertissement, on ignore un point situé en dehors de la fenêtre : %.4f,%.4f" #: ../raster/r.in.arc/main.c:43 msgid "" "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map " "layer." msgstr "" "Convertir un fichier raster ESRI ARC/INFO ASCII GRID en une couche raster." #: ../raster/r.in.arc/main.c:50 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "Fichier ARC/INFO ASCII (GRID) à importer" #: ../raster/r.in.arc/main.c:61 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Type de stockage pour la couche raster créée" #: ../raster/r.proj/main.c:143 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "" "Re-projeter une couche raster depuis un Secteur (location) vers le Secteur " "courant." #: ../raster/r.proj/main.c:149 ../raster/r.surf.idw/main.c:57 msgid "Input raster map" msgstr "couche raster source" #: ../raster/r.proj/main.c:155 msgid "Location of input map" msgstr "Secteur (location) de la couche source" #: ../raster/r.proj/main.c:161 msgid "Mapset of input map" msgstr "Jeu de données (mapset) de la couche source" #: ../raster/r.proj/main.c:167 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Chemin vers la base de données GRASS du Secteur source" #: ../raster/r.proj/main.c:173 ../raster/r.surf.idw/main.c:64 msgid "Output raster map" msgstr "couche raster à créer" #: ../raster/r.proj/main.c:183 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Méthode d'interpolation à utiliser" #: ../raster/r.proj/main.c:189 msgid "Resolution of output map" msgstr "Résolution de la nouvelle couche" #: ../raster/r.proj/main.c:193 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "Lister les couches raster de l'emplacement source et quitter" #: ../raster/r.proj/main.c:197 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Ne pas optimiser par recadrage de la région" #: ../raster/r.topmodel/main.c:60 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "Simule TOPMODEL, qui est un modèle hydrologique à base physique." #: ../raster/r.topmodel/main.c:66 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "(i) Couche de bassin versant créée par r.water.outlet (MASK)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:74 msgid "(i) Elevation map" msgstr "(i) couche d'altitudes" #: ../raster/r.topmodel/main.c:82 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "(o) Couche d'altitudes positives" #: ../raster/r.topmodel/main.c:90 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "(o) Couche de gradient à partir d'une couche d'altitudes positives" #: ../raster/r.topmodel/main.c:98 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "(o/i) Couche d'altitude de bassin versant (MASK activé)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:106 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "(o) Couche d'index topographique ln(a/tanB) (MASK activé)" #: ../raster/r.topmodel/main.c:114 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "(i) Nombre de classes topographiques indexées" #: ../raster/r.topmodel/main.c:122 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "(o/i) Fichier de statistiques topographiques indexées" #: ../raster/r.topmodel/main.c:129 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "(i) Fichier de paramètres TOPMODEL" #: ../raster/r.topmodel/main.c:136 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "(i) Fichier de données de précipitations et d'évapo-transpiration prévue" #: ../raster/r.topmodel/main.c:143 msgid "(o) Output file" msgstr "(o) Fichier en sortie" #: ../raster/r.topmodel/main.c:150 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "(i) OPTIONNEL Fichier de flux observé" #: ../raster/r.topmodel/main.c:157 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "(i) OPTIONNEL Sortie pour un pas temporel donné" #: ../raster/r.topmodel/main.c:164 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "(i) OPTIONNEL sortie pour une classe de valeurs topographiques indexées données" #: ../raster/r.topmodel/main.c:173 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "Données sources pour entrée/sortie (o/i) " #: ../raster/r.topmodel/main.c:178 msgid "Overwrite outputs" msgstr "Ecraser les sorties existantes" #: ../raster/r.stats/main.c:72 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Génère des statistiques zonales pour des couches rasters" #: ../raster/r.stats/main.c:82 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Couche raster en entrée" #: ../raster/r.stats/main.c:99 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Chaîne de caractère pour les cellules sans valeur" #: ../raster/r.stats/main.c:106 msgid "Output file name" msgstr "Nom du fichier de sortie" #: ../raster/r.stats/main.c:123 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Une cellule (intervalle) par ligne" #: ../raster/r.stats/main.c:127 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Afficher des valeurs moyennes au lieu d'intervalles" #: ../raster/r.stats/main.c:131 msgid "Print area totals" msgstr "Affiche les totaux par surface" #: ../raster/r.stats/main.c:135 msgid "Print cell counts" msgstr "Affiche les décomptes de cellules" #: ../raster/r.stats/main.c:139 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "Affiche des pourcentages APPROCHÉS (le total peut être différent de 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:143 msgid "Print category labels" msgstr "Affiche les étiquettes de catégorie" #: ../raster/r.stats/main.c:151 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Supprime l'affichage de toute valeur NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:155 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "Supprime l'affichage des valeurs NULL lorsque toutes les valeurs sont NULL" #: ../raster/r.stats/main.c:159 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Affiche les coordonnées de la grille (E et N)" #: ../raster/r.stats/main.c:163 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Affiche x et y (colonne et ligne)" #: ../raster/r.stats/main.c:171 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "" "Affiche les index brutes de valeurs en nombres à virgule flottante (couches " "en nombre à virgule flottante uniquement)" #: ../raster/r.stats/main.c:175 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Lire une couche en virgule flottante comme une couche de valeurs entières " "(en utilisant les règles de quantification de la couche)" #: ../raster/r.stats/main.c:192 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255" msgstr "nsteps doit être supérieur à zéro; utilisation de nsteps=255" # c-format #: ../raster/r.stats/main.c:245 ../raster/r.series/main.c:148 msgid "Raster map not found." msgstr "couche raster non trouvée" # c-format #: ../raster/r.stats/main.c:255 ../raster/r.describe/main.c:104 #: ../raster/r.cross/main.c:89 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "%s: [%s] non trouvé" #: ../raster/r.stats/main.c:270 #, c-format msgid "" "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored" msgstr "" "%s: -i signifie lire %s comme entier! le drapeau -C et/ou l'option nsteps " "vont être ignorés." #: ../raster/r.stats/main.c:287 #, c-format msgid "" "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%" "d" msgstr "" "%s: cats de %s sont soit manquantes ou n'ont pas d'étiquette explicite. " "Utilisation de nsteps=%d" #: ../raster/r.stats/main.c:291 #, c-format msgid "" "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option" msgstr "" "%s: le drapeau -C a été spécifié, utilisation cats fp (valeurs flottantes) " "intervalle de %s, l'option nsteps est ignorée" # c-format #: ../raster/r.stats/main.c:296 #, c-format msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "" "%s: impossible de lire l'intervalle en nombre à virgule flottante pour [%s]" # c-format #: ../raster/r.stats/main.c:314 #, c-format msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "%s: impossible de lire l'intervalle pour [%s]" #: ../raster/r.what/main.c:67 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "" "Requète les couches raster sur les valeurs des catégories et les étiquettes " "des catégories" #: ../raster/r.what/main.c:75 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "Nom de(s) la couche(s) raster à requêter" #: ../raster/r.what/main.c:82 msgid "Size of point cache" msgstr "Taille du cache du pointeur" #: ../raster/r.what/main.c:90 ../raster/r.transect/main.c:67 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "Chaîne de caractère pour les cellules sans valeurs" #: ../raster/r.what/main.c:102 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "Montre l'étiquette de catégorie dans la(les) cellule(s) de grille" #: ../raster/r.what/main.c:106 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "Activer le retour d'information du cache" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:51 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Utilitaire d'interpolation de reliefs pour couches raster." #: ../raster/r.surf.idw/main.c:76 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "La valeur en sortie est l'erreur d'interpolation" #: ../raster/r.out.arc/main.c:59 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Convertir une couche raster un fichier ESRI ARCGRID." #: ../raster/r.out.arc/main.c:67 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Nom de la couche raster existante" #: ../raster/r.out.arc/main.c:74 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Nom de la couche ARC-GRID à créer (utiliser out=- pour stdout)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:81 msgid "Number of decimal places" msgstr "Nombre de chiffres après la virgule" #: ../raster/r.out.arc/main.c:85 ../raster/r.out.ascii/main.c:100 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Supprimer l'affichage des informations d'en-tête" #: ../raster/r.out.arc/main.c:90 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Afficher une entrée par ligne plutôt que des lignes complètes" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:47 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Convertit trois couches raster R,G,B en un fichier image au format PPM, avec " "la résolution de la région actuelle." #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:72 ../raster/r.out.ppm/main.c:60 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Nom de la nouvelle couche PPM (utiliser out=- pour stdout)" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:80 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Ajouter des commentaires pour décrire la région" #: ../raster/r.transect/main.c:34 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" "Donne en sortie les valeurs de la couche raster situées le long du transect " "défini" #: ../raster/r.transect/main.c:40 msgid "Raster map to be queried" msgstr "Couche raster à requèter" #: ../raster/r.transect/main.c:58 msgid "Transect definition" msgstr "Définition d'un transect" #: ../raster/r.transect/main.c:79 ../raster/r.profile/main.c:96 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "" "Sortie X et Y dans les deux premières colonnes d'un tableau de sortie à " "quatre colonnes" #: ../raster/r.describe/main.c:39 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "" "Affiche une liste succinte des valeurs de catégorie trouvées dans une couche " "raster." #: ../raster/r.describe/main.c:50 msgid "string representing no data cell value" msgstr "chaîne représentant les cellules sans données" #: ../raster/r.describe/main.c:58 msgid "number of quantization steps" msgstr "nombre de pas de quantification" #: ../raster/r.describe/main.c:64 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Écrire une valeur par ligne" #: ../raster/r.describe/main.c:68 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Écrire uniquement l'étendue des données" #: ../raster/r.describe/main.c:76 msgid "Use the current region" msgstr "Utiliser la région courante" #: ../raster/r.describe/main.c:80 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Lire une couche en virgule flottante comme entière" #: ../raster/r.describe/main.c:94 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "%s = %s -- doit être supérieur à zéro" #: ../raster/r.carve/support.c:20 #, c-format msgid "%s[%d]: No raster file specified." msgstr "%s[%d]: aucun fichier raster spécifié." #: ../raster/r.carve/main.c:63 msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster, and subtracts depth from " "the output DEM" msgstr "" "Prends les données vectorielles de cours d'eau, les transforme en raster, et " "soustrait la profondeur du modèle de terrain en sortie" #: ../raster/r.carve/main.c:78 msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Nom de la couche raster source d'altitude" #: ../raster/r.carve/main.c:82 msgid "Name of vector input map containing stream" msgstr "Nom de la couche vecteur en entrée contenant les cours d'eau" #: ../raster/r.carve/main.c:89 msgid "Name of output vector map for adjusted stream points" msgstr "Nom de la couche vecteur en sortie pour les points de cours d'eau" #: ../raster/r.carve/main.c:94 msgid "Width of stream (in meters)" msgstr "Largeur du cours d'eau (en mètres)" #: ../raster/r.carve/main.c:100 msgid "Additional stream depth" msgstr "Profondeur additionnelle du cours d'eau" #: ../raster/r.carve/main.c:105 msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Silencieux - ne pas montrer la progression" #: ../raster/r.carve/main.c:109 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "Pas de surfaces planes permises dans la direction de l'écoulement" #: ../raster/r.carve/main.c:119 msgid "invalid width value - using default." msgstr "valeur de largeur invalide - utilisation de la valeur par défaut." #: ../raster/r.carve/main.c:123 msgid "invalid depth value - using default." msgstr "valeur de profondeur invalide - utilisation de la valeur par défaut." # c-format #: ../raster/r.carve/main.c:129 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "couche vecteur <%s> introuvable" # c-format #: ../raster/r.carve/main.c:135 #, c-format msgid "unable to find raster file %s" msgstr "Fichier raster introuvable : %s" # c-format #: ../raster/r.carve/main.c:138 ../raster/r.carve/main.c:143 #, c-format msgid "unable to open cellfile for [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #: ../raster/r.carve/main.c:189 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "Projection lat/long non gérée pour le moment." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:73 msgid "Reading raster file... " msgstr "Lecteur du fichier raster..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:94 #, c-format msgid "Processing lines..." msgstr "Traitement des lignes..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:173 msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" "Le vecteur sort et ré-entre dans la région - ce cas particulier n'est pas " "encore implémenté." # c-format #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:295 #, c-format msgid "" "\n" "Writing raster file... " msgstr "" "\n" "Écriture du nouveau fichier raster..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:316 msgid "done." msgstr "Terminé." #: ../raster/r.carve/lobf.c:56 ../raster/r.carve/lobf.c:131 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "Tentative de division par zéro... pas de solution unique pour le modèle... on passe..." #: ../raster/r.los/main.c:62 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Programme d'analyse d'horizon visuel raster." #: ../raster/r.los/main.c:71 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "couche raster contenant les données d'altitude" #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "couche raster où écrire les résultats" #: ../raster/r.los/main.c:85 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Coordonnées du point d'observation" #: ../raster/r.los/main.c:91 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "couche raster binaire" #: ../raster/r.los/main.c:99 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Altitude du point d'observation" #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Distance maximale depuis le point d'observation (en mètres)" #: ../raster/r.lake/main.c:47 msgid "Saving new map" msgstr "Sauvegarde de la nouvelle couche" #: ../raster/r.lake/main.c:140 msgid "Fills lake from seed at given level" msgstr "Remplit le lac à partir du germe jusqu'à un niveau donné" # c-format #: ../raster/r.lake/main.c:145 msgid "Terrain raster map (DEM)" msgstr "Couche raster de terrain (MNT)" #: ../raster/r.lake/main.c:152 msgid "Water level" msgstr "Niveau d'eau" #: ../raster/r.lake/main.c:159 msgid "Output raster map with lake" msgstr "couche raster en sortie contenant le lac" #: ../raster/r.lake/main.c:166 msgid "Seed point coordinates" msgstr "Coordonnées du point germe" #: ../raster/r.lake/main.c:175 msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "Couche raster avec le germe (au moins 1 cellule > 0)" #: ../raster/r.lake/main.c:182 msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Utiliser des valeurs de profondeur négatives pour la couche raster du lac" #: ../raster/r.lake/main.c:186 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "Ecraser la couche germe avec la couche résultante (lac)" #: ../raster/r.lake/main.c:194 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed" msgstr "Coordonnée Est vide !" #: ../raster/r.lake/main.c:197 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "La couche germe ou les coordonnées des germes doivent être fixées" #: ../raster/r.lake/main.c:200 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "Les coordonnées des germes et la couche de sortie= doivent être fixées!" #: ../raster/r.lake/main.c:203 msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed" msgstr "Vous ne pouvez demander à la fois lac et écrasement" #: ../raster/r.lake/main.c:206 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "La sortie de couche lac ou le drapeau écrasement doivent être fixés" # c-format #: ../raster/r.lake/main.c:218 #, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" msgstr "Impossible d'écrire la couche raster lac <%s>!" # c-format #: ../raster/r.lake/main.c:238 msgid "Seed point outside the current region." msgstr "Points germes en dehors de la région courante" #: ../raster/r.lake/main.c:244 #, c-format msgid "Terrain raster map <%s> not found!" msgstr "couche raster terrain <%s> non trouvée!" # c-format #: ../raster/r.lake/main.c:247 #, c-format msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche raster terrain <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:254 #, c-format msgid "Seed map <%s> not found!" msgstr "couche de germes <%s> non trouvée!" # c-format #: ../raster/r.lake/main.c:257 #, c-format msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche de germes <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:264 msgid "Failure to allocate memory for row pointers" msgstr "" "Impossible d'allouer de la mémoire pour les pointeurs de ligne" #: ../raster/r.lake/main.c:267 msgid "Loading maps: " msgstr "Chargement des couches" # c-format #: ../raster/r.lake/main.c:299 #, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" msgstr "Impossible d'écrire la couche raster lac <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:305 #, c-format msgid "" "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" "Percent done:" msgstr "" "Commence le remplissage du lac au niveau de %8.4f en %d passages. \n" "pourcentage achevé:" #: ../raster/r.lake/main.c:369 #, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "Profondeur du lac de %f à %f" #: ../raster/r.lake/main.c:389 #, c-format msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" msgstr "Erreur d'écriture du fichier couleur pour <%s@%s>!" #: ../raster/r.lake/main.c:394 msgid "All done." msgstr "Complètement terminé." #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:47 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Exporter une couche raster GRASS en fichier GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:51 msgid "Input map" msgstr "couche source" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:58 ../raster/r.in.gridatb/main.c:48 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "couche GRIDATB à importer" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:64 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Écraser et réécrire le fichier de sortie" #: ../raster/r.thin/main.c:35 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "'Amincit' les cellules de valeur non-nulles qui semblent appartenir à des " "entités linéaires dans une couche raster" #: ../raster/r.thin/main.c:47 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Nombre maximum d'itérations" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:128 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:128 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Produit des couches raster de pente, aspect, courbures et dérivées " "partielles à partir d'une couche raster de valeurs réelles d'altitude. " "L'aspect est calculé dans le sens contraire des aiguilles d'une montre à " "partir de l'est." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:137 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:137 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Fichier raster d'altitude" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:145 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:145 msgid "Output slope filename" msgstr "Fichier sortie pour la pente" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:153 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Format de sortie pour la pente" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:161 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:161 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Type de sortie pour les couches d'aspect et de pente" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:169 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:169 msgid "Output aspect filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour l'aspect" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:177 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:177 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la courbure du profil" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:185 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:185 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la courbure tangentielle" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:193 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:193 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" "Nom de fichier de sortie pour la dérivée partielle d'ordre un en dx " "(gradient E-W)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:201 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:201 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" "Nom de fichier de sortie pour la dérivée partielle d'ordre un en dy " "(gradient N-S)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:209 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:209 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la dérivée partielle d'ordre deux en dxx" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:217 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:217 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la dérivée partielle d'ordre deux en dyy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:225 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:225 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Nom de fichier de sortie pour la dérivée partielle d'ordre deux en dxy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:229 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:229 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Facteur multiplicatif pour convertir les unités d'altitude en mètres" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:236 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:236 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Valeur de pente minimale (en pourcentage) pour laquelle l'aspect doit être " "calculé" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:243 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Ne pas aligner la région actuelle sur la couche d'altitude" # c-format #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:334 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:323 #, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "fichier d'altitude [%s] non trouvé" # c-format #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:356 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:345 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "Type erroné: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:986 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:975 msgid "CREATING SUPPORT FILES" msgstr "CREATION DE FICHIERS DE SUPPORT" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:988 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:977 #, c-format msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" msgstr "ALTITUDE pour le jeu de données [%s] dans [%s]" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1015 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1004 #, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "aspect minimum calculé %.4f aspect maximum calculé %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1077 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1054 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "ASPECT [%s] TERMINE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1117 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1094 #, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "pente minimum calculée %.4f pente maximum calculée %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1167 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1144 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "PENTE [%s] TERMINEE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1236 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1213 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "COURBE DE PROFIL [%s] TERMINEE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1263 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1240 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "COURBE TANGENTIELLE [%s] TERMINEE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1288 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1265 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "PENTE E-W [%s] TERMINEE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1313 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1290 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "PENTE N-S [%s] TERMINEE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1338 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1315 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX [%s] TERMINEE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1363 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1340 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY [%s] TERMINEE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1388 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1365 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY [%s] TERMINEE" #: ../raster/r.compress/main.c:43 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Compresser et décompresser des fichiers raster." #: ../raster/r.compress/main.c:55 msgid "Uncompress the map" msgstr "Décompresser la couche" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Tapez ENTREE pour poursuivre -->" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Veuillez entrer l'information suivante pour [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr "\t\tNombre de lignes" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr "\t\tNombre de colonnes" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr "\t\tNombre de bits par cellule" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr "\t\tCouche de valeurs en virgule flottante" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:49 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%ld)" msgstr "" "Lignes * colonnes * bits par cellule doivent être identique à la taille de " "fichier (%ld)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:52 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Si vous avez besoin de les connaître, tapez simplement ECHAP" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:74 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Les valeurs négatives ne sont pas autorisées!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Veuillez vous servir uniquement de valeurs positives!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Editer l'en-tête pour [%s]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "Impossible de trouver [%s]!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Quelle est la couche dont l'en-tête de fichier doit être édité?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] est une reclassification de [%s] - impossible d'éditer l'en-tête! " "Exécutez r.support sur [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "[%s] est une reclassification de [%s] - impossible d'éditer l'en-tête!" # c-format #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster file [%s]!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier raster [%s]!" # c-format #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Le fichier raster [%s] est vide" # c-format #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster file [%s]." msgstr "Erreur de lecture du fichier raster [%s]" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "Compression cellhd : %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "Compression 3.0 %s indiquée \n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "Pré-compression 3.0 %s indiquée \n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] semble compressé. Est-ce le cas?" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Veuillez indiquer le type de compression:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " 1. Pré compression 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " 2. 3.0 compression\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "L'en-tête de [%s] indique que le fichier n'est pas compressé." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Le fichier semble compressé.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "Il est probable que l'en-tête soit faux, mais vous devez confirmer.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "L'en-tête de [%s] indique que le fichier est compressé." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "Le fichier ne semble PAS compressé.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the cell file, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "L'en-tête indique %d ligne%s dans le fichier de cellule, mais le format de " "fichier actuel indique %d ligne%s" # c-format #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête de [%s]" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster file [%s] updated." msgstr "En-tête du fichier raster [%s] mis à jour" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Taper ENTREE pour poursuivre -->" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "Mettre à jour les statistiques (histogramme, intervalle) pour [%s]?" #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Mise à jour des statistiques pour [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Mise à jour du nombre de catégorie pour [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:54 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Permet la création et/ou la modification des fichiers de gestion des couches " "rasters" #: ../raster/r.support/front/front.c:66 msgid "Text to use for new map title" msgstr "Texte à utiliser pour le nouveau titre de la couche" #: ../raster/r.support/front/front.c:73 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "Texte à ajoute à la dernière ligne du fichier de métadonnées de la couche" # c-format #: ../raster/r.support/front/front.c:83 #, c-format msgid "Unable to find [%s]." msgstr "impossible de trouver [%s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:103 msgid "Not enough room in history file." msgstr "Pas assez de place dans le fichier historique" #: ../raster/r.support/front/front.c:107 #, c-format msgid "History line too long: truncating to %d characters" msgstr "Ligne d'historique trop longue : tronquée à %d caractères" #: ../raster/r.support/front/front.c:122 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Editer l'en-tête de [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:124 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "NOTE: [%s] est une reclassification de [%s dans %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:135 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Annulation de l'édition de l'en-tête" #: ../raster/r.support/front/front.c:142 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Editer le fichier de catégorie de [%s]?" #: ../raster/r.support/front/front.c:151 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Créer/mettre à jour la table de couleurs de [%s]?" # c-format #: ../raster/r.support/front/front.c:160 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Editer l'historique de fichier de [%s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "le fichier null de [%s] semble indiquer que certaines cellules ne " "contiennent\n" " pas de données. Si le fichier null de [%s] n'existe pas, les cellules de " "valeur zéro\n" " sont traitées par les programmes GRASS comme sans données." #: ../raster/r.support/front/front.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Voulez-vous créer/réinitialiser le fichir null de [%s] pour que les cellules " "de valeur null soient considérées comme des données valides? " #: ../raster/r.support/front/front.c:183 ../raster/r.support/front/front.c:218 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] est la reclassification d'une autre couche. Sortie." # c-format #: ../raster/r.support/front/front.c:195 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Écriture du nouveau fichier null de [%s]..." #: ../raster/r.support/front/front.c:199 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Erreur d'écriture de la ligne null [%d]" #: ../raster/r.support/front/front.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Voulez-vous effacer les fichiers null pour [%s]\n" "(toutes les cellules null seront alors considérées comme sans données)? " #: ../raster/r.support/front/front.c:223 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Suppression du fichier null pour [%s]...\n" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster file needs an updated history? " msgstr "Quel fichier raster a besoin d'une mise à jour de l'historique?" # c-format #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Fichier raster [%s] non trouvé. Sortie." # c-format #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Fichier d'historique pour [%s] mis à jour" #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Fichier d'historique pour [%s] non mis à jour" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster file needs a color table" msgstr "Quel fichier raster a besoin d'une table de couleurs?" # c-format #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 #, c-format msgid "Unable to find file [%s]." msgstr "Impossible de trouver le fichier [%s]" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, c-format msgid "Color table for [%s] updated." msgstr "Table de couleur de [%s] mise à jour" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector file needs updated categories?" msgstr "Quel fichier vectoriel a besoin d'une mise à jour des catégories?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster file needs updated categories?" msgstr "Quel fichier raster a besoin d'une mise à jour des catégories?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s fichier [%s] non trouvé!" # c-format #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Fichier de catégorie pour [%s] non mis à jour" # c-format #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Fichier de catégorie pour [%s] mis à jour" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:44 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "" "Importer des fichiers GRIDATB.FOR (TOPMODEL) dans des couches raster GRASS" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:54 ../raster/r.mode/main.c:48 msgid "Output map" msgstr "couche de sortie" #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 msgid "One coordinate pair per line, please." msgstr "Un couple de coordonnées par ligne, svp." #: ../raster/r.profile/main.c:49 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Sort les valeurs de la couche raster à partir de ligne(s) définies par " "l'utilisateur" #: ../raster/r.profile/main.c:65 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "" "Nom du fichier en sortie (utilisez output=- pour le flux de sortie stdout)" #: ../raster/r.profile/main.c:73 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "Jeu de coordonnées pour définir le profil" #: ../raster/r.profile/main.c:80 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "" "Résolution utilisée pour le profil (par défaut = la résolution de la région " "courante)" #: ../raster/r.profile/main.c:87 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Caractère pour figurer les cellules sans valeurs" #: ../raster/r.profile/main.c:91 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "" "Sélectionner de façon interactive les points de début et de fin du profil" #: ../raster/r.profile/main.c:101 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Sortie des valeurs de couleur RRR:GGG:BBB pour chaque point du profil" # c-format #: ../raster/r.profile/main.c:204 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Coordonnées invalides : %s %s" #: ../raster/r.mode/main.c:28 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Trouve la mode des valeurs d'une couche de couverture pour les zones " "définies par les catégories d'une couche de base." #: ../raster/r.mode/main.c:34 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "couche de base à reclasser" #: ../raster/r.mode/main.c:41 msgid "Coverage map" msgstr "couche de couverture" #: ../raster/r.info/main.c:72 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "Obtenir des informations basiques à propos d'une couche raster donnée." #: ../raster/r.info/main.c:78 ../raster3d/base/r3.info.main.c:91 msgid "Print range only" msgstr "Afficher uniquement l'intervalle" #: ../raster/r.info/main.c:82 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Afficher seulement la résolution raster (NS-res, EW-res)" #: ../raster/r.info/main.c:86 msgid "Print raster map type only" msgstr "Écrire uniquement le type de couche" #: ../raster/r.info/main.c:90 msgid "Print raster map region only" msgstr "Afficher seulement la région de la couche raster" #: ../raster/r.info/main.c:94 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Afficher l'historique du raster à la place des infos générales" #: ../raster/r.info/main.c:100 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "Afficher l'étiquette date&heure de la couche raster (sous la forme jour.mois.année heure:minute:" "secondes)" # c-format #: ../raster/r.info/main.c:107 ../raster3d/base/r3.info.main.c:117 #, c-format msgid "Cannot find %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s" #: ../raster/r.info/main.c:126 msgid "could not read range file" msgstr "Impossible de lire le fichier d'intervalle" #: ../raster/r.info/main.c:140 ../raster/r.info/main.c:147 #: ../raster/r.info/main.c:152 ../raster/r.info/main.c:157 #: ../raster/r.info/main.c:164 ../raster/r.info/main.c:175 #: ../raster/r.info/main.c:182 ../raster/r.info/main.c:197 #: ../raster/r.info/main.c:205 ../raster/r.info/main.c:211 #: ../raster/r.info/main.c:216 ../raster/r.info/main.c:223 #: ../raster/r.info/main.c:230 ../raster/r.info/main.c:240 #: ../raster/r.info/main.c:249 ../raster/r.info/main.c:261 #: ../raster/r.info/main.c:268 ../raster/r.info/main.c:279 #: ../raster/r.info/main.c:284 ../raster/r.info/main.c:292 #: ../raster/r.info/main.c:305 ../raster/r.info/main.c:321 #: ../raster/r.info/main.c:347 ../raster/r.info/main.c:357 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:153 ../raster3d/base/r3.info.main.c:161 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:167 ../raster3d/base/r3.info.main.c:172 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:179 ../raster3d/base/r3.info.main.c:190 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:196 ../raster3d/base/r3.info.main.c:212 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:219 ../raster3d/base/r3.info.main.c:226 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:231 ../raster3d/base/r3.info.main.c:236 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:243 ../raster3d/base/r3.info.main.c:250 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:260 ../raster3d/base/r3.info.main.c:270 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:280 ../raster3d/base/r3.info.main.c:293 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:303 ../raster3d/base/r3.info.main.c:308 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:316 ../raster3d/base/r3.info.main.c:329 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "" "Impossible de calculer le centroïde de la surface (problème d'allocation " "mémoire)" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:62 msgid "Compares bit patterns with a raster map" msgstr "Démarrer les chaînes de bit avec une couche raster" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:74 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Position(s) de la chaîne de bit" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:80 msgid "Bit pattern value" msgstr "Valeur de la chaîne de bit" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:36 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "Programme de génération de surface à partir de contours rasterisés." #: ../raster/r.surf.contour/main.c:43 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "Nom de la couche existante contenant les contours" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:50 msgid "Output elevation raster map" msgstr "Nom de la couche d'altitude résultante" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:54 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "Inutile; conservé pour des questions de compatibilité, sera supprimé dans le futur" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "" "Lance une opération lente, mais économe en mémoire (généralement ce n'est pas nécessaire, " "sera supprimé dans le futur)" #: ../raster/r.rescale/main.c:35 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Rééchelonne l'étendue des valeurs de catégories pour une couche raster" #: ../raster/r.rescale/main.c:45 ../raster/r.rescale.eq/main.c:46 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Nom de la couche raster dont on veut rééchelonner les valeurs" #: ../raster/r.rescale/main.c:52 ../raster/r.rescale.eq/main.c:53 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Intervalle de données à rééchelonner en entrée (par défaut : l'ensemble de " "la couche en entrée)" #: ../raster/r.rescale/main.c:59 ../raster/r.rescale.eq/main.c:60 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Nom de la couche raster résultat" #: ../raster/r.rescale/main.c:66 ../raster/r.rescale.eq/main.c:67 msgid "The output data range" msgstr "Intervalle de données en sortie" #: ../raster/r.rescale/main.c:73 ../raster/r.rescale.eq/main.c:74 msgid "Title for new raster map" msgstr "Nom de la nouvelle couche raster" #: ../raster/r.rescale/main.c:77 ../raster/r.colors/main.c:179 msgid "Quietly" msgstr "Silencieux" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:42 msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Convertit une couche Raster GRASS en un fichier d'image PPM où la résolution " "est celle de la région actuelle." #: ../raster/r.out.ppm/main.c:51 msgid "Raster input map" msgstr "couche raster d'entrée" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Sortir du niveau de gris plutôt que de la couleur" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46 msgid "" "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by " "taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "" "Extrait les paramètres de terrain d'un Modèle Numérique d'Elévation (MNE). " "Utilise une approche multi-échelle en prenant des paramètres quadratiques " "sur une fenêtre de dimensions quelconques (par la méthode des moindres " "carrés)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:64 msgid "Raster surface layer to process" msgstr "Couche relief raster à traiter" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:70 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Couche raster de sortie comprenant un paramètre morphométrique" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:75 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "Tolérance de pente pour définir une surface 'plate' (degrés de pente)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:81 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Tolérance de courbure pour définir une surface 'plane'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:86 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "Taille de la fenêtre de traitement (nombre impair uniquement, max %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:94 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Paramètre morphométrique de la 'taille' de la fenêtre à traiter" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:101 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Exponentielle pour la pondération des distances (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:113 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "" "Contrainte du modèle pour la cellule centrale de la fenêtre de traitement" #: ../raster/r.cost/main.c:101 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Produit une couche raster montrant le coût cumulé d'un déplacement entre " "différentes positions géographiques à partir d'une couche raster où la " "valeur de catégorie des cellules représente le coût." #: ../raster/r.cost/main.c:108 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Nom de la couche raster contenant la matrice de coût" #: ../raster/r.cost/main.c:131 msgid "Starting points raster file" msgstr "couche vecteur des points de départ" #: ../raster/r.cost/main.c:205 msgid "can't read current window parameters" msgstr "Impossible de lire les paramètres de la fenêtre courante" #: ../raster/r.cost/main.c:239 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "" "Vous devez précisément exactement des points de départ, un raster de départ " "ou des coordonnées" #: ../raster/r.cost/main.c:244 ../raster/r.cost/main.c:506 #: ../raster/r.cost/main.c:614 msgid "No start points" msgstr "Pas de points de départ" # c-format #: ../raster/r.cost/main.c:268 #, c-format msgid "Cannot find vector map [%s]" msgstr "couche vectorielle d'entrée introuvable [%s]" #: ../raster/r.cost/main.c:317 msgid "Source map is: Integer cell type" msgstr "La couche en entrée : cellules de type entier" #: ../raster/r.cost/main.c:320 msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "La couche en entrée : cellules de type flottant" #: ../raster/r.cost/main.c:323 msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "La couche en entrée : cellules de type double flottant" #: ../raster/r.cost/main.c:568 #, c-format msgid "can't open raster file [%s] needed for input coordinates" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier raster [%s] nécessaire pour obtenir les " "coordonnées en entrée" #: ../raster/r.cost/main.c:578 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire" #: ../raster/r.cost/main.c:586 #, c-format msgid "Error reading map %s" msgstr "Erreur de lecture de la couche %s" # c-format #: ../raster/r.cost/main.c:892 #, c-format msgid "Writing %s ... " msgstr "Écriture %s..." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:38 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" "Module GRASS pour produire une couche raster de données gaussiennes dont la " "moyenne et l'écart-type peuvent être donnés par l'utilisateur. Utilise un " "générateur de nombres aléatoires gaussiens." #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59 msgid "Distribution mean" msgstr "Moyenne de la distribution" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:64 msgid "Standard deviation" msgstr "Écart-type" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:33 msgid "" "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. Uses " "spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing the build " "up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 for an example " "of this). Use this module to generate naturally looking synthetical " "elevation models (DEM)." msgstr "" "Module GRASS pour créer une surface fractale de dimension fractale donnée. " "Utilise la méthode de synthèse spectrale. Peut créer des couches " "intermédiaires pour montrer la construction des différents coefficients " "spectraux (voir Saupe, pp.106-107 pour un example). Utiliser ce module pour " "générer des modèles numériques de terrain artificiels mais à l'aspect " "naturel." #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:54 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Nom de la couche qui contiendra la surface fractale" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:59 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Dimension fractale de la surface (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:65 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Nombre d'images intermédiaires à produire" #: ../raster/r.circle/dist.c:42 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point" msgstr "Crée une couche raster contenant des cercles concentriques autour d'un point donné" #: ../raster/r.circle/dist.c:52 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Coordonnées du centre (E et N)" #: ../raster/r.circle/dist.c:58 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Rayon minimal pour le cercle/l'anneau (en mètres)" #: ../raster/r.circle/dist.c:64 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "Rayon maximal pour le cercle/l'anneau (en mètres)" #: ../raster/r.circle/dist.c:70 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicateur" #: ../raster/r.circle/dist.c:74 msgid "Generate binary raster map" msgstr "Génère une couche raster binaire" #: ../raster/r.resample/main.c:35 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Ré-échantillonage de couches raster GRASS." #: ../raster/r.resample/main.c:44 msgid "Name of an input layer" msgstr "Nom de la couche source" #: ../raster/r.resample/main.c:51 msgid "Name of an output layer" msgstr "Nom de la couche cible" #: ../raster/r.resample/main.c:129 #, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "Création des fichiers support pour %s..." #: ../raster/r.resample/main.c:142 msgid "creating new cats file..." msgstr "Écriture du nouveau fichier cats..." #: ../raster/r.topidx/main.c:43 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "" "Crée une couche d'indice topographique ln(a/tan(beta)) à partir d'une couche " "d'altitude." #: ../raster/r.topidx/main.c:47 msgid "Elevation map" msgstr "couche d'altitude" #: ../raster/r.topidx/main.c:54 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "couche d'indice topographique ln(a/tan(beta))" #: ../raster/r.topidx/main.c:61 msgid "Output verbosely" msgstr "Détails de l'exécution" #: ../raster/r.sun/main.c:154 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Calcule des couches de rayonnement solaire direct (beam), diffus et réfléchi " "pour un jour donné, une latitude; des propriétés de surface et des " "conditions atmosphériques. Les paramètres solaires (par exemple, le lever du " "soleil, le coucher du soleil, la déclinaison, les radiations extra-" "terrestres, la durée du jour) sont sauvegardées dans un fichier texte local. " "Sinon, une heure locale peut être indiquée pour calculer des angles " "d'incidence ou d'irradiance du rayonnement solaire. Les effets d'ombres " "portées par la topographie peuvent être pris en compte de façon optionnelle." #: ../raster/r.sun/main.c:183 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Nom de la couche raster d'altitude (mètres)" #: ../raster/r.sun/main.c:190 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Nom de la couche d'aspect source (aspect du terrain ou azimut du panneau " "solaire) [degrés décimaux]" #: ../raster/r.sun/main.c:197 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Nom de la couche raster source de pente (pente du terrain ou inclinaison du " "panneau solaire) [degrés décimaux]" #: ../raster/r.sun/main.c:205 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Nom de la couche raster source pour le coefficient atmosphérique d'opacité " "de Linke" #: ../raster/r.sun/main.c:214 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Valeur unique du coefficient atmosphérique d'opacité de Linke [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:222 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Nom de la couche raster source pour le coefficient d'albedo" #: ../raster/r.sun/main.c:230 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Valeur unique pour le coefficient d'albedo terrestre [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:238 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Nom de la couche vecteur de latitudes (degrés décimaux)" #: ../raster/r.sun/main.c:245 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Valeur unique de latitude [degrés décimaux]" #: ../raster/r.sun/main.c:253 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Couche raster du coefficient de rayonnement en plein ciel [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:261 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Couche raster du coefficient de rayonnement diffus en plein ciel [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:268 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "Couche raster en sortie pour l'angle d'incidence (mode 1 uniquement)" #: ../raster/r.sun/main.c:276 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster file [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Fichier raster en sortie pour le rayonnement solaire [W.m-2] (mode 1) ou " "l'irradiation [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:283 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "" "Couche raster en sortie pour la durée d'ensoleillement [h] (mode 2 " "uniquement)" #: ../raster/r.sun/main.c:291 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Couche raster en sortie pour le rayonnement diffus [W.m-2] (mode 1) ou " "l'irradiation diffuse [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:299 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Couche raster en sortie pour le rayonnement réfléchi [W.m-2] (mode 1) ou " "l'irradiation réfléchie [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:305 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Numéro du jour dans l'année (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:312 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" "Pas temporel pour calculer le rayonnement total sur une journée [heures " "décimales]" #: ../raster/r.sun/main.c:319 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" "Valeur de la déclinaison (écrase la valeur calculée de façon interne) " "[radians]" #: ../raster/r.sun/main.c:326 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "" "Temps (solaire) local (à indiquer pour le mode 1 seulement) [heures " "décimales]" #: ../raster/r.sun/main.c:331 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Intègre les effets d'ombres portées du relief" #: ../raster/r.sun/main.c:353 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "insol_time et incidout ne sont pas compatibles" #: ../raster/r.sun/main.c:361 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "time et insol_time ne sont pas compatibles" #: ../raster/r.sun/main.c:362 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "" "Mode 1 : angle d'incidence solaire instantanné & irradiance pour une heure " "locale donnée" #: ../raster/r.sun/main.c:367 msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "incidout demande de fixer le paramètre d'heure" #: ../raster/r.sun/main.c:368 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Mode 2 : irradiation journalière cumulée pour un jour donné de l'année" #: ../raster/r.sun/main.c:417 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "Impossible de récupérer les infos de projection du Secteur courant : " "veuillez régler la latitude grâce à 'lat' ou à l'option 'latin'!" # c-format #: ../raster/r.sun/main.c:478 #, c-format msgid "elevin cell file <%s> not found" msgstr "fichier de cellules elevin <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.sun/main.c:481 #, c-format msgid "aspin cell file <%s> not found" msgstr "fichier de cellules aspin <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.sun/main.c:484 #, c-format msgid "slopein cell file <%s> not found" msgstr "fichier de cellules slopein <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.sun/main.c:497 #, c-format msgid "linkein cell file <%s> not found" msgstr "fichier de cellules linkein <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.sun/main.c:509 #, c-format msgid "albedo cell file <%s> not found" msgstr "fichier de cellules albedo <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.sun/main.c:521 #, c-format msgid "latin cell file <%s> not found" msgstr "fichier de cellules latin <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.sun/main.c:533 #, c-format msgid "coefbh cell file <%s> not found" msgstr "fichier de cellules coefbh <%s> non trouvé" # c-format #: ../raster/r.sun/main.c:545 #, c-format msgid "coefdh cell file <%s> not found" msgstr "fichier de cellules coefdh <%s> non trouvé" #: ../raster/r.sun/main.c:720 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "lignes changées de %d vers %d" #: ../raster/r.sun/main.c:723 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "colonnes changées de %d vers %d" #: ../raster/r.series/main.c:90 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Calcule chaque valeur de cellule en sortie comme une fonction des valeurs " "des cellules correspondantes dans les couches d'entrée." #: ../raster/r.series/main.c:100 msgid "Names of existing raster files" msgstr "Noms de fichiers raster existants" #: ../raster/r.series/main.c:114 msgid "Aggregate operation" msgstr "Opération d'agrégation" #: ../raster/r.series/main.c:122 msgid "Propagate NULLs" msgstr "Propager les valeurs NULL" #: ../raster/r.series/main.c:138 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Méthode inconnue <%s>" # c-format #: ../raster/r.series/main.c:158 #, c-format msgid "Raster file <%s> not found" msgstr "Fichier raster <%s> non trouvé" #: ../raster/r.series/main.c:161 #, c-format msgid "Unable to open input map <%s> in mapset <%s>" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la couche en entrée <%s> dans le jeu de données <%s>" # c-format #: ../raster/r.series/main.c:171 #, c-format msgid "Unable to create output map <%s>" msgstr "impossible de créer la couche en sortie <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:183 #, c-format msgid "Percent complete ... " msgstr "Pourcentage effectué..." #: ../raster/r.texture/main.c:72 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "Génère des images de textures à partir d'une couche raster" #: ../raster/r.texture/main.c:81 msgid "Name of the input raster map" msgstr "Nom de la couche raster source" #: ../raster/r.texture/main.c:88 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "Nom de la couche raster cible" #: ../raster/r.texture/main.c:95 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "Taille de la fenêtre glissante (impair et >=3)" #: ../raster/r.texture/main.c:104 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "Distance entre deux échantillons (>=1)" #: ../raster/r.texture/main.c:110 msgid "Normalized" msgstr "Normalisé" #: ../raster/r.texture/main.c:118 msgid "Angular Second Moment" msgstr "Second temps angulaire" #: ../raster/r.texture/main.c:122 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../raster/r.texture/main.c:126 msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #: ../raster/r.texture/main.c:130 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: ../raster/r.texture/main.c:134 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "Moment Diff Inverse " #: ../raster/r.texture/main.c:138 msgid "Sum Average" msgstr "Moyenne de la somme" #: ../raster/r.texture/main.c:142 msgid "Sum Variance" msgstr "Variance de la somme" #: ../raster/r.texture/main.c:146 msgid "Sum Entropy" msgstr "Entropie de la somme" #: ../raster/r.texture/main.c:150 msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: ../raster/r.texture/main.c:154 msgid "Difference Variance" msgstr "Variance de la soustraction" #: ../raster/r.texture/main.c:158 msgid "Difference Entropy" msgstr "Entropie de la soustraction" #: ../raster/r.texture/main.c:162 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "Mesure de corrélation moins 1" #: ../raster/r.texture/main.c:167 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "Mesure de corrélation moins 2" #: ../raster/r.texture/main.c:171 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "Coefficient de corrélation maximum" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms." msgstr "" "Valeur négative ou pixel sans données trouvé. Ce module n'est pour l'instant " "pas capable de traiter les trous de données dans une couche, veuillez " "compléter la couche avec r.fillbulls ou d'autres algorithmes." #: ../raster/r.texture/h_measure.c:87 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" "Trop de catégories (trouvées: %i, max: %i). Essaye de rééchelonner ou de " "refaire la classification de la couche" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Filtrer et générer une couche d'altitude sans dépressions et une couche de " "direction d'écoulement depuis une couche d'altitude donnée" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:90 ../raster/r.drain/main.c:107 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Nom de la couche raster contenant les informations d'altitude" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:97 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "couche raster d'altitude après remplissage" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:104 msgid "Output direction raster map" msgstr "couche raster de direction à créer" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:111 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "couche raster des zones à problèmes" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:117 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "" "Format de la direction de la couche d'aspect en sortie (agnps, answers, ou " "grass)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:125 msgid "find unresolved areas only" msgstr "trouver uniquement les zones non résolues" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:162 ../raster/r.drain/main.c:153 #, c-format msgid "Could not access %s layer" msgstr "Impossible d'accéder à la couche %s" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Convertit une couche raster en fichier texte ASCII." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:77 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Nom de la couche ASCII à créer (utiliser out=- pour stdout)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:89 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Nombre de valeurs à produire avant de passer à la ligne (seulement pour les " "formats SURFER ou MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:96 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Champs représentant les cellules vides (grille GRASS uniquement)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Créer un fichier SURFER (Golden Software) ASCII grid" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Créer un fichier MODFLOW (USGS) ASCII" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112 msgid "Force output of integer values" msgstr "Forcer l'écriture de valeurs entières" #: ../raster/r.cross/main.c:45 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Crée le produit cartésien des valeurs de catégorie de plusieurs couches " "raster." #: ../raster/r.cross/main.c:55 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Nom des 2-%d couches raster source" #: ../raster/r.cross/main.c:67 msgid "Non-zero data only" msgstr "Données non nulles uniquement" #: ../raster/r.cross/main.c:86 #, c-format msgid "%s: more than %d files not allowed" msgstr "%s : interdit d'avoir plus de %d fichiers" # c-format #: ../raster/r.cross/main.c:93 ../raster/r.cross/main.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot open [%s]" msgstr "%s: Impossible d'ouvrir [%s]" #: ../raster/r.cross/main.c:105 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "Vous devez spécifiez deux couches sources ou plus" #: ../raster/r.composite/main.c:72 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "" "Combiner des couches rouges, vertes et bleues en une seule couche composite." #: ../raster/r.composite/main.c:90 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Nom de la couche raster qui sera utilisée pour <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:101 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Nombre de niveaux utilisés pour chaque composant" #: ../raster/r.composite/main.c:117 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Nombre de niveaux utilisés pour <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:131 msgid "Dither" msgstr "Confirmation?" #: ../raster/r.composite/main.c:135 msgid "Use closest color" msgstr "Utiliser la couleur la plus proche" # c-format #: ../raster/r.composite/main.c:199 #, c-format msgid "Unable to create output <%s>" msgstr "impossible de créer la sortie <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:220 #, c-format msgid "Error reading '%s' map" msgstr "Erreur de lecture de la couche '%s'" #: ../raster/r.composite/main.c:274 msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)" msgstr "Echec de G_put_raster_row (système de fichier surchargé?)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:91 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Importer une couche binaire MAT-File(v4) dans une couche raster GRASS." #: ../raster/r.in.mat/main.c:100 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Nom du fichier MAT-File(v4) à importer" #: ../raster/r.in.mat/main.c:107 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Nom de la couche raster de sortie (écraser)" # c-format #: ../raster/r.in.mat/main.c:133 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s>." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:182 msgid "Array contains no data" msgstr "Le tableau ne contient pas de données" #: ../raster/r.in.mat/main.c:187 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "Le tableau contient des données imaginaires" #: ../raster/r.in.mat/main.c:193 msgid "Invalid array name" msgstr "Nom de tableau invalide" #: ../raster/r.in.mat/main.c:212 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "Nom du tableau 'couches_données' invalide" #: ../raster/r.in.mat/main.c:221 msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Erreur de lecture du tableau 'couche_données'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:231 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "Tableau invalide bord_nord" #: ../raster/r.in.mat/main.c:239 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "Tableau invalide bord_sud" #: ../raster/r.in.mat/main.c:247 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "Tableau invalide bord_est" #: ../raster/r.in.mat/main.c:255 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "Tableau invalide bord_ouest" #: ../raster/r.in.mat/main.c:263 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "Tableau invalide 'titre_carte'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:272 msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Erreur de lecture du tableau 'titre_carte'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:285 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "Tableau invalide 'couche_données'" #: ../raster/r.in.mat/main.c:307 ../raster/r.in.mat/main.c:439 #: ../raster/r.in.mat/main.c:519 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "Veuillez contacter l'équipe de développement GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:339 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "Pas de 'données_couches' trouvées dans <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:364 #, c-format msgid "<%s> is not a valid GRASS map name" msgstr "<%s> n'est pas un nom valide pour une couche GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:370 msgid "Missing bound" msgstr "Emprise manquante" #: ../raster/r.in.mat/main.c:374 msgid "Using default bounds" msgstr "Utilisation de l'emprise par défaut" # c-format #: ../raster/r.in.mat/main.c:406 #, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Impossible de créer la couche raster <%s>" #: ../raster/r.in.mat/main.c:460 #, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Ecriture de la couche, ligne %d" #: ../raster/r.timestamp/main.c:20 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "" "Affiche/ajoute/supprime une étiquette de date&heure (timestamp) pour une " "couche raster" #: ../raster/r.timestamp/main.c:29 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Date&heure, date&heure1/date&heure2, ou aucune" # c-format #: ../raster/r.timestamp/main.c:68 msgid "Invalid timestamp" msgstr "Etiquette date&heure invalide" #: ../raster/r.colors/main.c:133 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Creer/Modifier la table de couleurs associée à une couche raster." #: ../raster/r.colors/main.c:144 msgid "Type of color table" msgstr "Type de la table de couleur" #: ../raster/r.colors/main.c:164 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "couche raster source pour la table de couleurs" #: ../raster/r.colors/main.c:170 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Nom du fichier de règles prédéfinies" #: ../raster/r.colors/main.c:175 msgid "Keep existing color table" msgstr "Garder la table de couleurs existante" #: ../raster/r.colors/main.c:183 msgid "List rules" msgstr "Lister les règles" #: ../raster/r.colors/main.c:201 msgid "No map specified" msgstr "Aucune couche de données spécifiée" #: ../raster/r.colors/main.c:204 msgid "One of options \"color\", \"rast\" OR \"rules\" MUST be specified!" msgstr "L'une des options \"color\", \"rast\" OU \"rules\" DOIT être spécifiée!" # c-format #: ../raster/r.colors/main.c:217 ../raster/r.colors/main.c:313 #, c-format msgid "%s - map not found" msgstr "%s - couche non trouvée" #: ../raster/r.colors/main.c:244 msgid "Can't make random color table for floating point map" msgstr "Impossible de construire une table de couleurs aléatoire pour les couches en valeurs flottantes" #: ../raster/r.colors/main.c:257 msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map" msgstr "Impossible de construire une table en valeurs de gris pour les couches en valeurs flottantes" #: ../raster/r.colors/main.c:264 msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" msgstr "Impossible de construire une table de couleurs logarithmique pour les couches en valeurs flottantes" #: ../raster/r.colors/main.c:285 #, c-format msgid "%s - unknown color request" msgstr "%s - couleur demandée inconnue" # c-format #: ../raster/r.colors/main.c:300 #, c-format msgid "Unable to open rules file %s in %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée <%s@%s>" #: ../raster/r.colors/main.c:315 #, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "Impossible de lire la table de couleur %s" #: ../raster/r.colors/main.c:320 #, c-format msgid "Color table for [%s] set to %s" msgstr "Table de couleur de [%s] mise à jour à %s" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "" "Entrez une règle, \"end\" une fois terminé, \"help\" si vous en avez " "besoin.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: L'intervalle va de %.25f à %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "L'intervalle va de %ld à %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:118 msgid "Your color rules do not cover the whole range of data!" msgstr "Vos règles de couleurs n'englobent pas la totalité des données!" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Entrez une règle dans l'un des formats suivants:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " val color\n" msgstr "val couleur\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr " n%% couleur\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:195 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv couleur\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " couleur par défaut\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:197 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "la couleur peut être l'une de celles-ci:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:199 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "ou un triplet R:V:B, ex.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:240 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** attention: la(es) valeur(s) R:V:B est(sont) en dehors des limites " "[0..255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:241 ../raster/r.colors/rules.c:257 #: ../raster/r.colors/rules.c:270 ../raster/r.colors/rules.c:282 #: ../raster/r.colors/rules.c:292 ../raster/r.colors/rules.c:304 #: ../raster/r.colors/rules.c:379 ../raster/r.colors/rules.c:407 #, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** la règle n'a pas été ajoutée **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:256 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "" "** attention: la(es) valeur(s) R V B est(sont) en dehors des limites " "[0..255]: %d %d %d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:269 ../raster/r.colors/rules.c:291 #, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** attention: aucune valeur **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:405 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:ligne %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:406 #, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** mauvaise indication de couleur **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:427 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - couleur inconnue\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:428 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Les couleurs valides sont:\n" #: ../raster/r.statistics/main.c:43 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "Statistiques sur catégories ou objets" #: ../raster/r.statistics/main.c:50 ../raster/r.median/main.c:36 msgid "Base raster map" msgstr "couche raster de base" #: ../raster/r.statistics/main.c:57 ../raster/r.median/main.c:43 msgid "Cover raster map" msgstr "couche raster de couverture" #: ../raster/r.statistics/main.c:72 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Méthode statistique sur les objets" #: ../raster/r.statistics/main.c:79 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Couche raster résultat (non disponible avec 'distribution')" #: ../raster/r.statistics/main.c:84 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "" "Valeurs de la couche de couverture extraites des étiquettes de catégorie de " "la couche de couverture" #: ../raster/r.reclass/main.c:30 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's " "reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Crée une nouvelle couche dont les catégories sont basées sur la " "reclassification des catégories d'une couche raster existante." #: ../raster/r.reclass/main.c:39 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "couche à reclassifier" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:86 msgid "" "Exports a GRASS raster file to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Exporte une couche Raster GRASS en un fichier TIFF 8/24 bits à la résolution " "de la région actuelle." # c-format #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:94 msgid "Existing raster file name" msgstr "Le nom du fichier raster existe déjà" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:101 msgid "File name for new TIFF file." msgstr "Nom du nouveau fichier TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:108 msgid "TIFF file compression" msgstr "compression du fichier TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:113 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "sortie de Palette TIFF (8 bit à la place de 24 bit)" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:117 msgid "Output TIFF world file" msgstr "Sortie du fichier TIFF world" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:121 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Fichier de sortie Tiled TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:125 msgid "Verbose mode." msgstr "Détails de l'exécution." # c-format #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:144 ../raster/r.covar/main.c:69 #, c-format msgid "%s - raster map not found" msgstr "%s - couche raster non trouvée" # c-format #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:147 #, c-format msgid "%s - can't read raster cellhd" msgstr "%s - impossible d'ouvrir le fichier raster cellhd" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:154 #, c-format msgid "" "The map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will be " "rounded to integer!" msgstr "" "La couche <%s> du jeu de données <%s> est une couche en point flottant. Les valeurs décimales seront arrondies " "à l'entier!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:160 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "" "La table de couleur pour la palette doit compter moins de 256 couleurs pour l'intervalle " "disponible de données" # c-format #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:165 ../raster/r.covar/main.c:72 #, c-format msgid "%s - can't open raster map" msgstr "%s - impossible d'ouvrir le fichier raster" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:263 msgid "error reading cell data" msgstr "Erreur de lecture des cellules de données" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:413 msgid "Writing TIFF World file ..." msgstr "Écriture du fichier TIFF World..." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:416 msgid "Got null file name" msgstr "Reçu un nom de fichier null" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:418 msgid "Got null region struct" msgstr "Reçu une structure de région null" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:421 msgid "Couldn't open TIFF world file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier TIFF world pour l'écriture" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:432 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../raster/r.covar/main.c:34 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Produit une matrice de covariance/correlation pour la couche raster choisie." #: ../raster/r.covar/main.c:41 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Affiche la matrice de correlation" #: ../raster/r.covar/main.c:109 msgid "No non-null values" msgstr "Pas de valeurs non-null" #: ../raster/r.quant/main.c:27 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "" "Cette routine produit un fichier de quantification pour une couche raster en " "virgule flottante." #: ../raster/r.quant/main.c:35 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "couche de base de laquelle extraire les règles de quantification" #: ../raster/r.quant/main.c:43 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "couche(s) raster à quantifier" #: ../raster/r.quant/main.c:48 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Rang des valeurs en virgule flottante: dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:56 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Rang des valeurs entières: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:63 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Tronquer les données en virgule flottante" #: ../raster/r.quant/main.c:67 msgid "Round floating point data" msgstr "Arrondir les valeurs en virgule flottante" #: ../raster/r.in.bin/main.c:112 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Importer un fichier raster binaire." #: ../raster/r.in.bin/main.c:116 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Les données sont signées (le bit le plus haut marque le signe négatif)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:120 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importer comme données à virgule flottante (par défaut : entier)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:124 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importer comme virgule flottante en double précision (par défaut : entier)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:128 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Échanger l'ordre des octets pendant l'importation" #: ../raster/r.in.bin/main.c:132 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Extraire l'information de région d'un en-tête au format GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:138 msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "Fichier binaire à importer" #: ../raster/r.in.bin/main.c:155 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Nombre de bits par pixel (1,2,4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:161 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Nord de la région géographique (extrémité)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:167 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Sud de la région géographique (extrémité)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:173 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Est de la région géographique (extrémité)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:179 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Limite Ouest de la région géographique (extrémité)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:185 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: ../raster/r.in.bin/main.c:191 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../raster/r.in.bin/main.c:197 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Définir la valeur à NULL" #: ../raster/r.median/main.c:30 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Trouve la médiane des valeurs d'une couche de couverture dans les zones " "définies par les catégories d'une couche de base." #: ../raster/r.median/main.c:50 msgid "Resultant raster map" msgstr "couche raster résultante" #: ../raster/r.clump/main.c:33 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Reclasser les données dans une couche raster en regroupant les cellules qui " "forment des zones physiques discrètes." #: ../raster/r.clump/main.c:45 msgid "Title, in quotes" msgstr "Titre, entre guillemets" # c-format #: ../raster/r.clump/main.c:64 #, c-format msgid "%s: <%s> not found" msgstr "%s: <%s> non trouvé" #: ../raster/r.clump/main.c:67 #, c-format msgid "%s: <%s> illegal name" msgstr "%s: <%s> nom illégal" # c-format #: ../raster/r.clump/main.c:71 ../raster/r.clump/main.c:75 #, c-format msgid "%s: Cannot open <%s>" msgstr "%s: Impossible d'ouvrir <%s>" #: ../raster/r.clump/main.c:80 msgid "CREATING SUPPORT FILES ..." msgstr "CREATION DE FICHIERS DE SUPPORT..." #: ../raster/r.clump/main.c:98 #, c-format msgid "%d clumps" msgstr "%d classes" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:70 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "Importer un fichier raster géré par GDAL." #: ../raster/r.in.gdal/main.c:79 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Fichier raster à importer" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:88 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Bande à sélectionner (par défaut : tout sélectionner)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:94 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "Nom du Secteur (location) où lire la projection pour la transformation des points de calage" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:119 msgid "List supported formats then exit" msgstr "Lister les formats gérés et quitter" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:123 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Conserver les numéros de bande plutôt que d'utiliser les noms de couleur des " "bandes" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:34 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Programme de création de bassin versant." #: ../raster/r.water.outlet/main.c:41 ../raster/r.surf.idw2/main.c:50 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:3 msgid "Name of input raster map" msgstr "Nom de la couche raster source" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:56 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "Coordonnée est" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:64 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "Coordonnée nord" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:44 msgid "Surface generation program." msgstr "Programme de génération de relief." #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:57 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/worker.c:57 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot raster file" msgstr "CHILD[pid = %i] impossible de lire le fichier raster" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:94 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:101 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/worker.c:94 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/worker.c:101 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel" msgstr "CHILD[pid = %i] impossible d'ouvrir le canal de réception" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:131 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:140 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/worker.c:131 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/worker.c:140 #, c-format msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!" msgstr "CHILD[pid = %i] : impossible d'ouvrir le mask %s... continuer sans!!!" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:43 ../raster/r.li.old/r.li.daemon/ipc.c:43 #, c-format msgid "" "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " msgstr "" "\t\t\t\tMESSAGE ENTITE SURFACIQUE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:52 ../raster/r.li.old/r.li.daemon/ipc.c:52 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tMESSAGE ENTITE SURFACIQUE MASQUEE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tx = %i \n" " \t\t\t\ty = %i \n" " \t\t\t\trl = %i \n" " \t\t\t\tcl = %i \n" " \t\t\t\tmask = %s \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:63 ../raster/r.li.old/r.li.daemon/ipc.c:63 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tMESSAGE TERMINE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " \t\t\t\tresult = %f \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:70 ../raster/r.li.old/r.li.daemon/ipc.c:70 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tMESSAGE D ERREUR: \n" " \t\t\t\taid = %i \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:76 ../raster/r.li.old/r.li.daemon/ipc.c:76 #, c-format msgid "" " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " msgstr "" " \t\t\t\tMESSAGE TERMINAL: \n" " \t\t\t\tpid = %i \n" " " #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:63 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:63 msgid "Error in pipe creation" msgstr "Erreur dans la création du pipe" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:71 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:71 #, c-format msgid "Error opening channel %i" msgstr "Erreur à l'ouverture du canal %i" # c-format #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:102 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:102 msgid "unable to create raster\n" msgstr "impossible de créer raster\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:107 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:107 msgid "Cannot creat random access file\n" msgstr "Impossible de créer le fichier d'accès aléatoire\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:115 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:115 msgid "Cannot create .r.li directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire .r.li" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:119 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:119 msgid "Cannot create .r.li/output directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire .r/li/en sortie" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:204 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:224 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:204 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:224 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i" msgstr "r.li.worker (pid %i) interrompu avec un statut anormal %i" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:207 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:227 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:207 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:227 #, c-format msgid "r.li.worker (pid %i) terminated\n" msgstr "r.li.worker (pid %i) achevé\n" # c-format #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:211 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:230 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:211 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:230 #, c-format msgid "Cannot close %s file\n" msgstr "Impossible de ferme le fichier %s\n" # c-format #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:213 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:232 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:250 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:213 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:232 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:250 #, c-format msgid "Cannot delete %s file\n" msgstr "Impossible d'effacer le fichier %s\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:248 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:248 msgid "Cannot close receive channel file\n" msgstr "Impossible de fermer le canal de réception\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:266 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:266 #, c-format msgid "Cannot make stat of %s configuration file " msgstr "Impossible de faire les stats du fichier de configuration %s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:271 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:274 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:271 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:274 msgid "Cannot read setup file" msgstr "Impossible de lire le fichier de configuration" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:279 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:279 msgid "Illegal configuration file" msgstr "Nom du fichier de configuration illégal" # c-format #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:288 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:288 msgid "Cannot read raster header file" msgstr "Impossible de lire l'en-tête de fichier" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:420 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:420 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition" msgstr "Définitions de zones irrégulières maskedoverlay" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:423 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:423 #, c-format msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile" msgstr "Le fichier de configuration peut seulement être utilisé avec les fichiers raster \t\t\t%s" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:430 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:430 msgid "Illegal configuration file (sample area)" msgstr "Nom du fichier de configuration illégal (zone d'échantillonnage)" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:461 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:461 msgid "Too much units to place" msgstr "Beaucoup trop d'unités à placer" # c-format #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:524 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:524 msgid "Too much strats for raster file\n" msgstr "Beaucoup trop de stats pour le fichier raster\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:556 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:556 msgid "Illegal areas disposition" msgstr "Disposition de zones illégale" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:611 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:611 msgid "cannot make lseek\n" msgstr "Impossible d'exécuter lseek\n" # c-format #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:639 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/daemon.c:639 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:22 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/main.c:22 msgid "Calculates index on a raster file" msgstr "Calcule un index sur un fichier raster" #: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:43 #: ../raster/r.li.old/r.li.daemon/list.c:43 msgid "OUT OF MEMORY !!!\n" msgstr "MEMOIRE INSUFFISANTE !!!\n" #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:23 #: ../raster/r.li.old/r.li.patchdensity/main.c:23 msgid "" "Calculates patch density index on a raster file, using a 4 neighbour " "algorithm" msgstr "" "Calcule un index de densité de patch sur un fichier raster, en utilisant un algorithme " "de voisinage quatre" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:36 msgid "" "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map " "layer." msgstr "" "Rééchelonne l'histogramme (ajusté sur l'étendue des valeurs de catégories) " "de la couche de données raster" #: ../raster/r.flow/io.c:106 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" "Constructon de courbes de terrain (lignes du courant), longueur des courants, et densité " "de lignes de courants (zones amont) à partir d'un modèle numérique de terrain (MNT) raster" #: ../raster/r.flow/io.c:138 msgid "Input elevation file" msgstr "Fichier d'altitude en entrée" #: ../raster/r.flow/io.c:140 msgid "Input aspect file" msgstr "Fichier d'aspect en entrée" #: ../raster/r.flow/io.c:142 msgid "Input barrier file" msgstr "Fichier source d'obstacles" #: ../raster/r.flow/io.c:144 msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Nombre de cellules entre les courants" #: ../raster/r.flow/io.c:146 msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Nombre maximum d'itération par courant" #: ../raster/r.flow/io.c:154 msgid "Output flowline vector file" msgstr "Fichier vecteur de sortie pour les courants" #: ../raster/r.flow/io.c:156 msgid "Output flowpath length raster file" msgstr "Fichier raster en sortie pour la longueur des courants" #: ../raster/r.flow/io.c:158 msgid "Output flowline density raster file" msgstr "Fichier raster en sortie pour la densité des courants" #: ../raster/r.flow/io.c:160 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "Calculer les courants ascendants plutôt que les courants descendants par défaut" #: ../raster/r.flow/io.c:161 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "Longueurs 3D plutôt que 2D" #: ../raster/r.flow/io.c:162 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "Utilisez moins de mémoire, avec une perte de performance" #: ../raster/r.flow/io.c:164 msgid "Quiet operation" msgstr "Mode silencieux" #: ../raster/r.flow/io.c:165 msgid "Display Reference Information" msgstr "Afficher la position de référence" #: ../raster/r.flow/io.c:186 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "Vous devez sélectionner une couche de sortie ou plus (flout, lgout, dsout)" # c-format #: ../raster/r.flow/io.c:244 ../raster/r.flow/io.c:428 #, c-format msgid "Cannot find file %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier %s" # c-format #: ../raster/r.flow/io.c:247 #, c-format msgid "Cannot get header for %s" msgstr "Impossible de trouver l'en-tête de fichier %s" #: ../raster/r.flow/io.c:264 msgid "" "Elevation file's resolution differs from current " "region resolution" msgstr "" "Résolution de la couche en entrée ne correspond pas à la résolution de la " "région courante!" #: ../raster/r.flow/io.c:282 msgid "" "Aspect file's resolution differs from current region " "resolution" msgstr "" "Résolution de la couche en entrée ne correspond pas à la résolution de la " "région courante!" #: ../raster/r.flow/io.c:331 #, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Impossible de créer le segment de fichier %s" # c-format #: ../raster/r.flow/io.c:336 #, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le segment de fichier %s" # c-format #: ../raster/r.flow/io.c:343 #, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le segment de fichier %s" # c-format #: ../raster/r.flow/io.c:361 ../raster/r.flow/io.c:407 #, c-format msgid "Cannot create raster map %s" msgstr "Impossible de créer la couche raster %s" # c-format #: ../raster/r.flow/io.c:365 #, c-format msgid "Cannot create vector map %s" msgstr "Impossible de créer la couche vecteur %s" #: ../raster/r.flow/io.c:401 msgid "Cannot reset current region" msgstr "Impossible de réinitialiser la région courante" #: ../raster/r.flow/calc.c:400 msgid "" "lat/long databases not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "Les bases de données en latitude/longitude ne sont pas supportées par r." "flow. Veuillez à utiliser 'r.watershed' pour calculer la crue." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:72 msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "Soit mpeg_encode, soit ppmtompeg doivent être installé" # c-format #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:203 #, c-format msgid "\rReading file '%s'" msgstr "\rLecture du fichier '%s'" # c-format #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:207 #, c-format msgid "%s: <%s> cellfile not found" msgstr "%s: fichier de cellules <%s> non trouvé" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:275 ../raster/r.out.mpeg/main.c:305 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "ERREUR mpeg_encode" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:341 msgid "Error reading wildcard" msgstr "Erreur de lecture de la wildcard" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:382 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Programme de conversion d'une série de fichiers raster vers MPEG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:394 ../visualization/xganim/main.c:573 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Fichier(s) raster pour la Vue%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:404 msgid "Name for output file" msgstr "Nom du fichier de sortie" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:414 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Facteur de qualité (1 = qualité maximale, compression minimale)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:418 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Silencieux - supprime le rapport de progression" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:422 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Convertir à la volée, en économisant l'espace disque\n" "\t(nécessite r.out.ppm avec l'option stdout)" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192 msgid "Size mismatch error!" msgstr "Erreur de correspondance de taille!" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195 msgid "Unable to open output file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Impossible d'écrire les fichiers temporaires" #: ../raster/r.buffer/main.c:48 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Créer une couche raster montrant des zones tampons entourant les cellules " "qui contiennent des valeurs de catégorie non NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:60 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Zone(s) de distance" #: ../raster/r.buffer/main.c:67 msgid "Units of distance" msgstr "Unités de distance" #: ../raster/r.buffer/main.c:76 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "" "Ignore les cellules contenant la valeur zéro (0) au lieu des cellules " "contenant NULL" # c-format #: ../raster/r.buffer/main.c:97 #, c-format msgid "%s: %s - not found" msgstr "%s: %s - non trouvé" #: ../raster/r.buffer/main.c:121 #, c-format msgid "%s: %s - illegal units" msgstr "%s: %s - unités illégales" #: ../raster/r.buffer/main.c:125 msgid "parse distances error" msgstr "Erreur de calcul des distances" #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "couches pour le calcul des distances inter-classe" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Inclure les étiquettes de catégorie dans la sortie" # c-format #: ../raster/r.distance/parse.c:46 ../raster/r.distance/parse.c:53 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../raster/r.distance/main.c:22 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "" "Trouve les points les plus proches entre objets dans deux couches raster" #: ../raster/r.mfilter/main.c:34 msgid "Raster file matrix filter." msgstr "Filtre matriciel de fichier raster" #: ../raster/r.mfilter/main.c:52 msgid "Name of the output raster file" msgstr "Nom de la nouvelle couche raster" #: ../raster/r.mfilter/main.c:59 msgid "Name of the filter file" msgstr "Nom du fichier de filtre" #: ../raster/r.mfilter/main.c:67 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Nombre de fois que sera répété le filtre" #: ../raster/r.mfilter/main.c:74 msgid "Output raster file title" msgstr "Titre du fichier raster de sortie" #: ../raster/r.mfilter/main.c:90 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Appliquer le filtre uniquement aux valeurs de données zéro" #: ../raster/r.drain/main.c:103 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Dessiner un écoulement sur un modèle de terrain raster." #: ../raster/r.drain/main.c:110 msgid "Output drain raster map" msgstr "couche raster de sortie" #: ../raster/r.drain/main.c:119 msgid "The E and N coordinates of starting point(s)" msgstr "Les coordonnées XY du/des foyer(s) initial(aux)" #: ../raster/r.drain/main.c:129 msgid "Vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "" "Couches vectorielles contenant le(s) point(s) de départ" #: ../raster/r.drain/main.c:133 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Copier les cellules sources dans la couche de sortie" #: ../raster/r.drain/main.c:137 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Accumuler les valeurs d'entrées le long du parcours" #: ../raster/r.drain/main.c:141 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Compter le nombre de cellules traversées" #: ../raster/r.drain/main.c:162 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "Spécifier uniquement l'un des drapeaux -c, -a, -n" #: ../raster/r.drain/main.c:181 msgid "Metrics allocation" msgstr "Allocation métrique" # c-format #: ../raster/r.drain/main.c:192 #, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Le point de départ %d est en dehors de la région courante" #: ../raster/r.drain/main.c:199 ../raster/r.drain/main.c:237 msgid "Too many start points." msgstr "Trop de points de départ." # c-format #: ../raster/r.drain/main.c:213 #, c-format msgid "Vector map %s - not found" msgstr "Couche vecteur %s introuvable" #: ../raster/r.drain/main.c:219 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "Echec pour définir le format du fichier de sites" #: ../raster/r.drain/main.c:243 #, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region." msgstr "La couche vectorielle de départ %s ne contient aucun point dans la région courante" #: ../raster/r.drain/main.c:249 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Aucun point de départ/d'arrivée spécifié" #: ../raster/r.patch/main.c:41 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Crée une couche raster composite en utilisant des valeurs de catégories " "connues pour une (ou davantage) de couches raster afin de renseigner les " "zones de \"données nulles\" dans une autre couche raster" #: ../raster/r.patch/main.c:53 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Nom des couches rasters à 'coller' ensemble" #: ../raster/r.patch/main.c:60 msgid "Name of the resultant map" msgstr "Nom de la couche en sortie" #: ../raster/r.patch/main.c:70 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "" "Utiliser la valeur zéro (0) pour la transparence à la place de la valeur NULL" #: ../raster/r.patch/main.c:89 #, c-format msgid "%s - too many patch files. only %d allowed" msgstr "%s - trop de fichiers patch. Seul(s) %d autorisé(s)" #: ../raster/r.patch/main.c:124 msgid "The minimum number of specified input maps is two." msgstr "Le nombre minimum de couches spécifiées en entrée est de deux." #: ../raster/r.patch/main.c:129 msgid "Cannot open output map." msgstr "Impossible d'ouvrir la couche de sortie" #: ../raster/r.patch/main.c:137 #, c-format msgid "%s: percent complete: " msgstr "%s : pourcentage effectué :" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:55 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" "Trace de façon récursive le plus court chemin vers les cellules pour lequel " "le coût cumulé est déterminé" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:63 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" "Nom de la couche raster pour les informations X de plus court chemin pour la " "propagation du foyer" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:70 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "" "Nom de la couche raster pour les informations Y de plus court chemin pour la " "propagation du foyer" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:77 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "Les coordonnées XY de la grille des foyers initiaux" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:84 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "Nom de la couche raster du chemin de propagation du feu" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88 msgid "Run verbosly" msgstr "Détails de l'exécution" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:204 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" "Génère trois ou quatre couches raster montrant 1) la base (orthogonale) de " "la 'vitesse de propagation du feu' (ROS), 2)le ROS maximum (progression du " "feu), 3) la direction du ROS maximum et en option 4) la distance maximale " "prévue pour l'essaimage du foyer initial (c.f. escarbilles/brandons)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "Nom de la couche raster des MODELES de combustible" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:220 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Nom de la couche raster du taux d'HUMIDITE du combustible sur 1 heure (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:226 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Nom de la couche raster du taux d'HUMIDITE du combustible sur 10 heures (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:232 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" "Nom de la couche raster du taux d'HUMIDITE du combustible sur 100 heures (%)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:239 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "Nom de la couche raster du taux d'HUMIDITE actuel du combustible" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "Nom de la couche raster de VELOCITE(S) du vent au sol (en pieds/min)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:251 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "Nom de la couche raster de DIRECTION(S) du vent (en degrés) " #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:257 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "Nom de la couche raster de PENTE (en degrés)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:263 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" "Nom de la couche raster d'ASPECT (en degrés, dans le sens anti-horaire en " "partant de l'E)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:269 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "Nom de la couche raster d'ALTITUDE (m) (nécessite w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:276 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "" "Nom de la couche raster des résultats en sortie (plusieurs nouvelles couches)" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:284 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "Donne aussi la distance maximum d'ESSAIMAGE DU FOYER" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:100 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It " "optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" "Simule une propagation elliptique anisotropique sur une fenêtre graphique et " "génère une couche raster pour le temps cumulé de propagation, à partir de " "couches rasters contenant des taux de propagation (ROS), les directions ROS, " "et l'origine du foyer. En option, produit des couches raster contenant des " "coordonnées UTM pour retracer le parcours de propagation du feu" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:111 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" "Nom de la couche raster de taux de propagation MAXimal (ROS) (en cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "Nom de la couche raster de DIRections du ROS maximal (en degré)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:125 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "Nom de la couche raster du ROS de BASE (en cm/min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:132 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "Nom de la couche raster des foyers de départ de feu" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:138 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" "Nom de la couche raster de DISTance maximale d'ESSAIMAGE (en m) (nécessite " "w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" "Nom de la couche raster de VITESSE du Vent au sol (en pieds/min) (nécessite " "w/ -s)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" "Nom de la couche raster du taux d'HUMIDITE du combustible de la cellule " "recevant un brandon de départ de foyer secondaire (%) (nécessite w/ -s) " #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:157 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "" "TAILLE de la fenêtre d'échantillonnage de base pour atteindre une précision " "suffisante (3)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:163 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" "Echantillonnage de DENSité pour des CALCULS supplémentaires (0.0 - 1.0 (0.5))" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "TEMPS INITial pour la simulation courante (0) (en min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:175 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "Simulation du DELAI (atteinte de l'ensemble de la région) (min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:181 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "Nom de la couche raster pour retracer le parcours du feu" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:188 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "" "Nom de la couche raster en SORTIE pour le temps de propagation (en min)" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:194 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "Nom de la couche raster avec les coordonnées X_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:200 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "Nom de la couche raster avec les coordonnées Y_BACK" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:204 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "Détails de l'exécution" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "AFFICHER sur l'écran la propagation du feu en temps réel" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "" "Pour les feux de forêts : prendre en compte l'ESSAIMAGE du foyer initial en " "foyers secondaires" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1 msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS." msgstr "Importer les couches vectorielles Mapgen ou Matlab dans GRASS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2 msgid "Input map is in Matlab format" msgstr "La couche en entrée est au format Matlab" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3 msgid "name of input file in Mapgen/Matlab format" msgstr "Nom du fichier en entrée au format Mapgen/Matlab" #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9 msgid "name for new vector file (omit for display to stdout)" msgstr "Nom de la nouvelle couche vecteur (ne rien mettre pour l'affichage sur stdout)" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:1 msgid "" "displays spectral response at user specified locations in group or images" msgstr "" "afficher la réponse spectrale à des emplacements précisés par l'utilisateur dans un groupe ou dans des images" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:2 msgid "group input" msgstr "Groupe en entrée" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:3 msgid "raster input maps" msgstr "couche raster en entrée" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4 msgid "Use image list and not group" msgstr "Utilisez une liste d'image et pas un groupe" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5 msgid "Select multiple points" msgstr "Sélectionner des points multiples" #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6 msgid "label with coordinates instead of numbering" msgstr "Etiquette avec coordonnées à la place d'un nombre" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1 msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect." msgstr "Tester le pilote de base de données, la base de données doit exister et connectée par db.connect" #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2 msgid "Test name" msgstr "Nom de test" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1 msgid "" "Download Waypoints, Routes, and Tracks from a GPS receiver or a GPS ascii " "file into a vector map." msgstr "" "Télécharger des Waypoints, Routes, et Tracks depuis un récepteur GPS ou un fichier " "GPS ASCII dans une couche vectorielle." #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2 msgid "verbose mode" msgstr "Détails de l'exécution" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3 msgid "upload Waypoints from GPS" msgstr "Télécharger des Waypoints à partir d'un GPS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:4 msgid "upload Routes from GPS" msgstr "Télécharger des Routes à partir d'un GPS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:5 msgid "upload Track from GPS" msgstr "Télécharger des Tracks à partir d'un GPS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6 msgid "force vertices of track or route data as points" msgstr "Changer les arcs de données track ou route pour en faire des points" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:7 msgid "do not attempt projection transform from WGS84" msgstr "Ne pas essayer de faire une transformation de projection à partir de WGS84" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8 msgid "device or file used to import data" msgstr "Dispositif ou fichier utilisé pour importer les données" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10 msgid "format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)" msgstr "Format de données GPS en entrée (utiliser les formats gérés par gpsbabel)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11 msgid "" "projection of input data (use PROJ.4 options), if not set the input is " "assumed to be Lat/Lon WGS84" msgstr "" "projection des données en entrées (utiliser les options de PROJ.4), si rien n'est indiqué " "Lat/Lon WGS84 sera utilisée" #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1 msgid "redraw current displayed maps in GRASS monitor" msgstr "Rafraîchir les couches affichées dans le moniteur GRASS" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1 msgid "" "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation" msgstr "" "Remplir les zones sans données des couches rasters en utilisant l'interpolation par splines v.surf.rst" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2 msgid "Raster map in which to fill nulls" msgstr "couche raster où remplacer les valeurs null" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3 msgid "" "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding values" msgstr "" "Couche raster de sortie où remplacer les nulls par interpolation des valeurs voisines" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4 msgid "Spline tension parameter" msgstr "Paramètre de tension des splines" #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5 msgid "Spline smoothing parameter" msgstr "Paramètre de lissage des splines" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1 msgid "display the HTML man pages of GRASS" msgstr "Afficher les pages de manuel GRASS au format HTML" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2 msgid "display index" msgstr "Afficher l'index" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3 msgid "display as MAN text page instead of HTML page in browser" msgstr "Afficher la page de manuel text à la place de la page HTML du manuel" #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4 msgid "manual entry to be displayed" msgstr "entrée manuelle à afficher" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1 msgid "" "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector " "points map" msgstr "" "Importer les fichiers pays US-NGA GEOnet Names Server (GNS) dans une couche " "de points vectoriels GRASS" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2 msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)" msgstr "Fichier GNS décompressé provenant de NGA (avec extension .txt)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5 msgid "name for new binary vector file" msgstr "Nom du nouveau fichier vecteur binaire" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1 msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images" msgstr "Auto-ajustement des couleurs des images LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2 msgid "LANDSAT red channel" msgstr "Canal rouge LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT green channel" msgstr "Canal vert LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT blue channel" msgstr "Canal bleu LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5 msgid "Cropping intensity (upper brightness level)" msgstr "Intensité de cadrage (niveau de luminosité plus élevé)" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6 msgid "Extend colors to full range of data on each channel" msgstr "Couleurs étendues à l'intervalle complet sur chaque canal" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7 msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only" msgstr "Préserver les nuances de couleurs relatives, ajuster seulement la luminosité" #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8 msgid "Reset to standard color range" msgstr "Réinitialiser à l'intervalle de couleurs standard" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1 msgid "Create a MASK for limiting raster operation" msgstr "Créer un MASKER pour limiter l'opération sur le raster" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2 msgid "Raster map to use as MASK" msgstr "couche raster à utiliser comme MASK" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3 msgid "Cat values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)" msgstr "Valeur de catégorie à utiliser comme MASK (format: 1 2 3 jusqu'à 7 *)" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4 msgid "Overwrite existing MASK" msgstr "Ecraser le MASK existant" #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5 msgid "Remove existing MASK (overrides other options)" msgstr "Supprimer le MASK existant (supplante les autres options)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1 msgid "" "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels" msgstr "" "Transformée de Brovey pour fusionner les canaux multispectraux et panchromatique à haute résolution" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2 msgid "sensor: LANDSAT" msgstr "Capteur: LANDSAT" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3 msgid "sensor: QuickBird" msgstr "Capteur: QuickBird" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:4 msgid "sensor: SPOT" msgstr "Capteur: SPOT" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:5 msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgstr "Couche raster en entrée (vert: tm2 | qbird_green | spot1)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:6 msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)" msgstr "Couche raster en entrée (Proche Infra Rouge: tm4 | qbird_nir | spot2)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:7 msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)" msgstr "Couche raster en entrée (Moyen Infra Rouge: tm5 | qbird_red | spot3)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:8 msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)" msgstr "Couche raster en entrée (etmpan | qbird_pan | spotpan)" #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9 msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')" msgstr "Préfixe pour la couche raster en sortie (par ex. 'brov')" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1 msgid "Import of E00 file into a vector map." msgstr "Import du fichier E00 en couche vectorielle" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:3 msgid "E00 file" msgstr "Fichier E00" #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4 msgid "Input type point, line or area" msgstr "Type en entrée: point, ligne ou entité surfacique" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1 msgid "Displays thematic vectormap" msgstr "Afficher une couche vectorielle thématique" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2 msgid "Vector map to display thematically" msgstr "couche vecteur à afficher (thématique)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3 msgid "Vector map type" msgstr "Type de couche vecteur" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4 msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)" msgstr "Colonne attributaire à utiliser pour l'affichage thématique (doit être numérique)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5 msgid "Type of thematic display" msgstr "Type d'affichage thématique" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6 msgid "Thematic divisions of data for display" msgstr "Divisions thématiques des données à afficher" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7 msgid "" "Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 20 " "30 ...)" msgstr "" "Points de rupture pour l'option de rupture personnalisée. Valeurs séparées par des espaces (0 10 20 " "30 ...)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8 msgid "Layer to use for thematic display" msgstr "Couche à utiliser pour l'affichage thématique" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:9 msgid "Vector point icon for point data" msgstr "Icone vecteur point pour les données ponctuelles" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10 msgid "" "Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated points/" "lines)" msgstr "" "Taille de l'icone pour des données ponctuelles (taille minimale de l'icone/largeur de ligne pour les points gradués/" "lignes)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:11 msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines" msgstr "Taille maximale de l'icone/largeur de ligne pour les points gradués/lignes)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12 msgid "Number of classes for interval theme (integer)" msgstr "Nombre de classes pour l'intervalle thématique (entier)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:13 msgid "" "Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for " "graduated point/line display)" msgstr "" "Schéma de couleur pour la cartographie en couleurs graduelles (choisissez 'couleur simple' pour " "l'affichage point gradué/ligne)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14 msgid "" "Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set " "color scheme to single color." msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:15 msgid "" "Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:G:B " "triplet). Set color scheme to single color." msgstr "" "Couleur pour les lignes graduées ou les contours de points/entités surfaciques (nom de couleur GRASS ou " "triplet R:G:B). Fixer le schéma de couleur pour couleur simple." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16 msgid "" "Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B " "triplet." msgstr "" "Couleur de départ pour le gardient de couleur personnalisé. Doit être exprimé sous " "forme de triplet R:G:B." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17 msgid "" "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet" msgstr "" "Couleur de fin pour le gradient de couleur personnalisé. Doit être exprimé sous forme de triplet R:G:B." #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18 msgid "Select display monitor for legend" msgstr "Sélectionner le moniteur d'affichage de la légende" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19 msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved" msgstr "Nom du fichier de groupe où les commandes de cartographie thématique seront sauvegardées" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "Conditions WHERE de la requête SQL sans le mot clef 'where'" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21 msgid "" "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory (if " "not set, no psmap instruction files will be created)" msgstr "" "Racine du nom du fichier d'instruction psmat dans le répertoire courant (si " "non indiqué, aucun fichier d'instruction psmap ne sera créé)" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22 msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points" msgstr "Ne dessiner que le remplissage (sans contours) pour les entités surfaciques et les points" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23 msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table" msgstr "Mettre à jour les valeurs de couleurs de la colonne GRASSRGB dans la table attributaire" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24 msgid "Create graphic legend in display monitor" msgstr "Créer une légende graphique dans le moniteur d'affichage" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25 msgid "" "Save graphic legend output in tlegend.txt file for d.graph display in GIS " "Manager" msgstr "" "Sauvegarder la sortie graphique de légende dans un fichier tlegend.txt pour l'affichage " "de d.graph dans le Gestionnaire SIG" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26 msgid "Use math notation brackets in legend" msgstr "Utilisez des crochets (type notation mathématique) dans la légende" #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27 msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager" msgstr "Sauvegarder les commandes de cartographie thématique dans le fichier de groupe dans le Gestionnaire SIG" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1 msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic" msgstr "Faire une mosaïque comprenant jusqu'à 4 images et étendre la table de couleurs; créer une couche *.mosaic" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2 msgid "1st map for mosaic (top of image stack)." msgstr "1ère couche pour la mosaïque (au somment de la pile d'images)" #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3 msgid "2nd map for mosaic." msgstr "2nde couche pour la mosaïque." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4 msgid "3rd map for mosaic." msgstr "3ème couche pour la mosaïque." #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5 msgid "4th map for mosaic." msgstr "4ème couche pour la mosaïque." #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1 msgid "Import SRTM HGT files into GRASS" msgstr "Importer les fichiers SRTM HGT dans GRASS" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2 msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)" msgstr "Tuile SRTM en entrée (fichier sans extension .hgt.zip)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3 msgid "Output raster map (default: input tile)" msgstr "Couche raster en sortie (par défaut : tuile en entrée)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4 msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)" msgstr "La tuile en entrée est une 1-arsec (par défaut 3-arsec)" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1 msgid "move current displayed maps to another monitor" msgstr "Déplacer les couches affichée vers un autre moniteur" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2 msgid "clear target monitor before moving" msgstr "Nettoyer le moniteur cible avant de déplacer les couches" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3 msgid "stay with source monitor" msgstr "Conserver le moniteur source" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4 msgid "kill source monitor after moving" msgstr "tuer le moniteur source après le déplacement" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5 msgid "Target monitor" msgstr "Cibler un moniteur" #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6 msgid "Source monitor" msgstr "Moniteur source" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:1 msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove" msgstr "Appliquer des expressions régulières et des wildcards à g.remove" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:2 msgid "use regular expression instead of wildcard" msgstr "utiliser une expression régulière à la place d'une wildcard" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:3 msgid "force removal (use only if you know what you are doing)" msgstr "Forcer la suppression (à n'utiliser que si vous êtes sûr de vous)" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:4 msgid "raster to remove" msgstr "Couche raster à supprimer" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:5 msgid "3d raster to remove" msgstr "Couche raster 3D à supprimer" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:6 msgid "vector to remove" msgstr "Couche vecteur à supprimer" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:7 msgid "region to remove" msgstr "Région à supprimer" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:8 msgid "icon to remove" msgstr "Icone à supprimer" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:9 msgid "label to remove" msgstr "Etiquette à supprimer" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:10 msgid "3dview to remove" msgstr "3dview à supprimer" #: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:11 msgid "group to remove" msgstr "groupe à supprimer" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1 msgid "" "calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector " "map" msgstr "" "Calcule des statistiques univariées sur la colonne sélectionnée dans une table " "de couche vecteur." #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2 msgid "extended statistics (quartiles and 90th percentile)" msgstr "Statistiques étendues (quartiles et 90ème centile)" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3 msgid "Name of data table" msgstr "Nom de la table de données" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "column on which to calculate statistics (must be numeric)" msgstr "Nom de la colonne sur laquelle calculée les statistiques (le type doit être numérique)" # c-format #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5 msgid "Database/directory for table" msgstr "Base de données/répertoire d la table" #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6 msgid "Database driver" msgstr "Pilote de la base de donnée" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:1 msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list" msgstr "Appliquer des expressions régulières et des wildcards à g.list" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:3 msgid "print mapset name" msgstr "Afficher le nom du jeu de données" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:4 msgid "data type" msgstr "Type de données" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:5 msgid "mapset(s) to list (default: current mapset search path)" msgstr "Jeu(x) de données à lister (par défaut le jeu de données courant)" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:6 msgid "output separator (default: newline)" msgstr "Caractère de séparation en sortie (par défaut : nouvelle ligne)" #: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:7 msgid "map name search pattern, must be 'quoted'. (default: all)" msgstr "motif à recherche dans le nom de couche, doit être entre simples guillemets (par défaut: tous)" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1 msgid "Selects/starts specified monitor at specified size" msgstr "Sélectionne/démarre le moniteut désigné à la taille spécifiée" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2 msgid "Display monitor to start" msgstr "Moniteur d'affichage à démarrer" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3 msgid "Width in pixels of new display monitor" msgstr "Largeur en pixels du nouveau moniteur d'affichage" #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4 msgid "Height in pixels of new display monitor" msgstr "Hauteur en pixels du nouveau moniteur d'affichage" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1 msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table" msgstr "Charge les valeurs vecteurs dans la table aux positions des points vecteurs" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2 msgid "vector map for which to edit attribute table" msgstr "" "Nom de la couche de points vecteurs en entrée pour laquelle éditer la " "table attributaire" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3 msgid "vector map to be queried" msgstr "Couche vecteur à requêter" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3 msgid "Layer where to add column" msgstr "Couche à laquelle ajouter la colonne" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5 msgid "Query layer" msgstr "Requêter la couche" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6 msgid "Column name (will be updated by qvector values)" msgstr "Nom de la colonne (qui sera mise à jour par les valeurs vecteur)" #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7 msgid "Query column name" msgstr "Requêter le nom de la colonne" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1 msgid "" "convert all old GRASS < V5.7 sites maps to vector maps in current mapset" msgstr "" "Convertir tous les anciens sites GRASS (versions antérieures à 5.7) en couches vectorielles du jeu de données courant" #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2 msgid "run non-interactively" msgstr "Exécuter de façon non-interactive" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1 msgid "removes existing attribute table of a vector map" msgstr "" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2 msgid "vector map from which to remove attribute table" msgstr "" "Nom de la couche vecteur dont il faut supprimer la table attributaire" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3 msgid "name of existing attribute table (default: vector map name)" msgstr "nom de la table attributaire existante (par défaut : nom de la couche vecteur)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4 msgid "Layer from which to drop linked attribute table" msgstr "" "Couche pour laquelle supprimer le lien à la table attributaire" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1 msgid "" "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in " "hectares)" msgstr "" "Reclasser une couche raster plus grande ou plus petite que la taille spécifiée par " "l'utilisateur (en hectares)" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3 msgid "raster input map" msgstr "couche raster en entrée" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3 msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]" msgstr "option valeur 'plus petite que' <= pour la taille limite de surface [hectares]" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4 msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]" msgstr "option valeur 'plus grande que' >= pour la taille limite de surface [hectares]" #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:5 msgid "reclass raster output map" msgstr "Reclasser la couche raster en sortie" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1 msgid "Saves active display monitor to graphics file in home directory" msgstr "Sauvegarder le moniteur actif en fichier graphique dans le répertoire home" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2 msgid "Name of output file (do NOT add extension)" msgstr "Nom du fichier en sortie (ne PAS ajouter l'extension)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3 msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" msgstr "Résolution du fichier en sortie (simple=1, double=2, quad=4)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4 msgid "Graphics file format" msgstr "Format de fichier graphique" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5 msgid "Compression for PNG files (0=none, 1=fastest, 9=most)" msgstr "Compression des fichiers PNG (0=aucun, 1=rapide, 9=maximale)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6 msgid "Size/quality for JPEG files (10=smallest/worst, 100=largest/best)" msgstr "Taille/qualité pour les fichiers JPEG (10=plus petit/très dégradée, 100=plus grande/moins dégradée)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8 msgid "Set background color to black (white default)" msgstr "Ajuster la couleur de fond en noir (par défaut blanc)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1 msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" msgstr "Sauvegarder l'affichage du moniteur actif en fichier PNG dans le répertoire home" #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2 msgid "Name of PNG file" msgstr "Nom du fichier PNG" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1 msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions" msgstr "Trace un diagramme polaire angulaire pour l'aspect (exposition) ou les directions du courant" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2 msgid "Name of raster angle map" msgstr "Nom de la couche raster d'angle" #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3 msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)" msgstr "Valeur de pixel à interprété comme indéfini (différent de NULL)" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1 msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" msgstr "" "Calcule des statistiques univariées à partir d'une couche raster GRASS" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2 msgid "extended statistics (quartiles and percentile)" msgstr "Statistiques étendues (quartiles et centile)" #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4 msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)" msgstr "Centile à calculer (requiert le drapeau -e)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1 msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)." msgstr "Convertit les coordonnées d'une projection à une autre (interface de cs2cs)." #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2 msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" msgstr "Fichier de coordonnées en entrée (ne pas lire à partir de stdin)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3 msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" msgstr "Fichier de coordonnées en sortie (ne pas envoyer vers stdout)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5 msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Paramètres de projection en entrée (style PROJ.4)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6 msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Paramètres de projection en sortie (style PROJ.4)" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7 msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection" msgstr "Utiliser LL WGS84 en entrée et le secteur courant comme projection en sortie" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8 msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection" msgstr "Utiliser le secteur courant en entrée et LL WGS84 comme projection en sortie" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9 msgid "" "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal " "places" msgstr "" "Sortie long/lat en degrés décimaux et les autres projections avec beaucoup " "de décimales" #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10 msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)" msgstr "Mode détaillé (affiche les paramètres de projection et les noms de fichiers vers stderr)" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1 msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7" msgstr "Calcule la table Facteur-Index-Optimum pour les canaux 1-5, & 7 de LANDSAT TM" #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2 msgid "LANDSAT TM band 1." msgstr "LANDSAT TM canal 1." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3 msgid "LANDSAT TM band 2." msgstr "LANDSAT TM canal 2." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4 msgid "LANDSAT TM band 3." msgstr "LANDSAT TM canal 3." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5 msgid "LANDSAT TM band 4." msgstr "LANDSAT TM canal 4." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6 msgid "LANDSAT TM band 5." msgstr "LANDSAT TM canal 5." #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7 msgid "LANDSAT TM band 7." msgstr "LANDSAT TM canal 7." #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1 msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" msgstr "Importer du fichier SPOT VGT NDVI sous forme de couche raster." #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2 msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map" msgstr "importer aussi la couche de qualité (couche du statut SM) et couche filtre NDVI" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3 msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)" msgstr "Fichier SPOT VGT NDVI HDF existant (0001_NDV.HDF)" #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4 msgid "name for new raster file" msgstr "Nom de la nouvelle couche raster" #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1 msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)" msgstr "Affiche un graphe de corrélation entre les couches de données (par paires)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1 msgid "" "allows to assign a new value to a column in the attribute table connected to " "a given map" msgstr "" "permet d'affecter une nouvelle valeur à la colonne de la table attributaire " "connectée à la table" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4 msgid "column to update" msgstr "colonne à mettre à jour" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5 msgid "" "new value to assign to the column (varchar values have to be in single " "quotes, ex: 'grass')" msgstr "" "nouvelle valeur à affecter à la colonne (les valeurs varchar doivent être " "entre simples guillemets, par exemple : 'grass')" #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6 msgid "" "condition for update (everything after the 'where' sql statement; ex: cat=1 " "or col1/col2>1)" msgstr "" "conditionnelle pour la mise à jour (tout ce qui se trouve après la clause 'where'; ex : cat=1 " "ou col1/col2>1)" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1 msgid "r.mapcalculator - Calculates new raster map from r.mapcalc expression" msgstr "r.mapcalculator - calcule une nouvelle couche raster à partir d'une expression r.mapcalc" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2 msgid "A:" msgstr "A :" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3 msgid "B:" msgstr "B :" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4 msgid "C:" msgstr "C :" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5 msgid "D:" msgstr "D :" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6 msgid "E:" msgstr "E :" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7 msgid "F:" msgstr "F :" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8 msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B):" msgstr "Formule (par exemple A-B ou A*C+B" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9 msgid "Resulting output map" msgstr "Couche résultat en sortie" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10 msgid "Show help" msgstr "Montrer l'aide" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11 msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)" msgstr "Mode expert (entrer un ensemble d'expressions r.mapcalc)" #: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12 msgid "Don't overwrite existing map" msgstr "Ne pas écraser la couche existante" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1 msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" msgstr "Exporter le moniteur d'affichage vers une image compatible avec un récepteur GPS" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2 msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" msgstr "nom pour une nouvelle couche image (dans ~/.gpsdrive)" #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3 msgid "Make JPEG instead of PNG image" msgstr "Faire un JPEG à la place d'une image PNG" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1 msgid "Resizes active display monitor" msgstr "Redimensionner le moniteur actif" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2 msgid "New width for window" msgstr "Nouvelle largeur pour la fenêtre" #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3 msgid "New height for window" msgstr "Nouvelle hauteur pour la fenêtre" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:1 msgid "Exports GRASS raster data into various formats (requires GDAL)" msgstr "Exporte un raster GRASS en différents formats (requiert GDAL)" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:2 msgid "list supported output formats" msgstr "Lister les formats gérés en sor" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:4 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "Format SIG à écrire (sensible à la casse, voir aussi le drapeau -l)" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:5 msgid "file type" msgstr "type de fichier" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:6 msgid "Name of output file" msgstr "Nom du fichier de sortie" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:7 msgid "" "creation option to the output format driver. Multiple options may be listed" msgstr "" "option de création du pilote de format de sortie. De multiples options peuvent être disponibles" #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal_to_translate.c:8 msgid "metadata key passed on the output dataset if possible" msgstr "clef de métadonnées passées aux données en sortie si possible" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1 msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps" msgstr "Diaporama de couches GRASS raster/vecteur" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2 msgid "show vector maps rather than raster maps" msgstr "Afficher des couches vecteur plutôt que des couches raster" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3 msgid "map prefix. Specify character(s) to view selected maps only" msgstr "préfixe de couche. Spécifier les caractère(s) pour voir les couches sélectionnées seulement" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4 msgid "map number show across the monitor" msgstr "Nombre de couches affichées en travers du moniteur" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5 msgid "map number show down the monitor" msgstr "Nombres de couches affichées en bas du moniteur" #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6 msgid "mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated" msgstr "Jeux de données à utiliser. Spécifier de multiples jeux de données en les séparant par des virgules" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)." msgstr "" "Crée une couche de relief estompé à partir d'une couche d'altitude (MNT)." #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2 msgid "Input elevation map" msgstr "couche d'altitude en entrée" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3 msgid "Output shaded relief map name" msgstr "Nom de la couche de relief estompé en sortie" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4 msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" msgstr "Altitude du soleil au dessus de l'horizon, en degrés" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5 msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" msgstr "Azimuth du soleil par rapport au nord, en degrés" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6 msgid "Factor for exaggerating relief" msgstr "Facteur d'exagération du relief" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7 msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" msgstr "" "Facteur d'échelle pour convertir les unités horizontales en unités d'altitude" #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8 msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only)" msgstr "Fixer le facteur d'échelle (s'applique au Secteur en lat./long. seulement)" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1 msgid "Reports geometry statistics for vectors" msgstr "Affiche les statistiques géométriques sur les vecteurs." #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2 msgid "Input vector map" msgstr "couche vecteur en entrée" #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4 msgid "Value to calculate" msgstr "Valeur à calculer" #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1 msgid "" "convert all old GRASS < V5.7 vector maps in current mapset to current format" msgstr "" "convertit toutes les anciennes couches vectorielles GRASS (versions antérieures à 5.7) du jeu de données courant au format récent" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1 msgid "Downloads and imports data from WMS servers" msgstr "Télécharge et importe des données à partir de serveurs WMS" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:7 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:17 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:19 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:21 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:23 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:25 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:27 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:29 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:31 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:33 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:35 msgid "Request" msgstr "Requête" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:4 msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)" msgstr "Passer directement au téléchargement (pour finir le téléchargement plus vite)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:9 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:6 msgid "Don't request transparent data." msgstr "Ne pas demander de données transparentes." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:8 msgid "Clean existing data out of download directory." msgstr "Nettoyer les données existantes qui se trouvent dans le répertoire de téléchargement" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:10 msgid "Keep band numbers instead of using band color names." msgstr "Conserver les numéros de bande plutôt que d'utiliser les noms de couleur des " "bandes" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:13 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:41 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:12 msgid "Don't reproject the data, just patch it." msgstr "Ne pas reprojeter les données, coller simplement." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:14 msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Nom de la couche raster résultat" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:16 msgid "Mapserver to request data from" msgstr "Serveur de cartes où aller chercher les données" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18 msgid "Layers to request from map server" msgstr "Couches à demander au serveur de cartes" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:20 msgid "Styles to request from map server" msgstr "Styles à demander au serveur de cartes" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:22 msgid "Source projection to request from server" msgstr "Source de projecteur à demander au serveur" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:24 msgid "Image format requested from the server" msgstr "Format d'image à demander au serveur" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:26 msgid "Addition query options for server" msgstr "Options de requêtes additionnelles pour le serveur" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:28 msgid "Maximum columns to request at a time" msgstr "Maximum de colonnes à demander à la fois" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:30 msgid "Maximum rows to request at a time" msgstr "Maximum de lignes à demander à la fois" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:32 msgid "Additional options for r.tileset" msgstr "Options additionnelles pour r.tileset" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34 msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted." msgstr "Région désignée pour laquelle demander les données. La région courante est utilisée si rien d'autre n'est précisée." #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36 msgid "Folder to save downloaded data to" msgstr "Répertoire dans lequel sauvegarder les données téléchargées" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:38 msgid "Additional options for wget" msgstr "Options additionnelles pour wget" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:40 msgid "Reprojection method to use" msgstr "Méthode de reprojection à utiliser" #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:42 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13 msgid "Verbosity level" msgstr "Niveau de détail" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data" msgstr "Tranformation Tasseled Cap (Kauth Thomas) pour les données LANDSAT-TM" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2 msgid "use transformation rules for LANDSAT-4" msgstr "utiliser les règles de transformation pour LANDSAT-4" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3 msgid "use transformation rules for LANDSAT-5" msgstr "utiliser les règles de transformation pour LANDSAT-5" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4 msgid "use transformation rules for LANDSAT-7" msgstr "utiliser les règles de transformation pour LANDSAT-7" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5 msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" msgstr "Couche raster en entrée (LANDSAT canal 1)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6 msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" msgstr "Couche raster en entrée (LANDSAT canal 2)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:7 msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" msgstr "Couche raster en entrée (LANDSAT canal 3)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:8 msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" msgstr "Couche raster en entrée (LANDSAT canal 4)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:9 msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" msgstr "Couche raster en entrée (LANDSAT canal 5)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:10 msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" msgstr "Couche raster en entrée (LANDSAT canal 7)" #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:11 msgid "raster output TC maps prefix" msgstr "préfixe de couche raster TC en sortie" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:1 msgid "" "Upload Waypoints, Routes, and Tracks from a Garmin GPS receiver into a " "vector map." msgstr "" "Charger des Waypoints, Routes et Tracks à partir d'un récepteur GPS Garmin " "dans une couche vecteur." #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:6 msgid "force import of track or route data as points" msgstr "forcer l'import de données track ou routes sous forme de points" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:8 msgid "name for new binary vector file (omit for display to stdout)" msgstr "Nom de la nouvelle couche vecteur binaire (ne pas afficher dans stdout)" #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:9 msgid "port Garmin receiver is connected to" msgstr "Le récepteur Garmin est connecté au port" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1 msgid "" "r.in.aster - georeferencing, rectification, and import of Terra-ASTER " "imagery and relative DEM's using gdalwarp" msgstr "" "r.in.aster - georéférencement, recalage, et import d'images Terra-ASTER " "et de MNT en utilisant gdalwarp" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2 msgid "Input ASTER image to be georeference & rectified" msgstr "Image ASTER en entrée devant être géoréférencée & recalée" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3 msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)" msgstr "Type de traitement d'image ASTER (niveau 1A, niveau 1B, ou MNT relatif)" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4 msgid "" "L1A or L1B band to translate (1, 2,3n,3b,4-14). Can only translate a single " "band" msgstr "" "canal L1A ou L1B à traduire (1, 2,3n,3b,4-14). Il n'est possible de traduire " "qu'un seul canal" #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5 msgid "Output GRASS image file" msgstr "Fichier d'image GRASS en sortie" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1 msgid "" "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth), and one " "point" msgstr "" "Créer une couche plane raster en fonction de l'angle (inclinaison), de l'aspect/exposition (azimut), et " "un point" #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2 msgid "Name of raster plane to be created." msgstr "Nom de la couche raster plane à créer." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3 msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees." msgstr "Angle du plan. La valeur doit être comprise entre -90 et 90 degrés." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4 msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees." msgstr "Azimut du plan. La valeur doit être comprise entre 0 et 360 degrés." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5 msgid "Easting coordinate of a point on the plane." msgstr "Coordonnée X d'un point sur le plan." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6 msgid "Northing coordinate of a point on the plane." msgstr "Coordonnée Y d'un point sur le plan." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7 msgid "Elevation coordinate of a point on the plane." msgstr "Coordonnée d'altitude d'un point sur le plan." #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8 msgid "Type of the raster map to be created." msgstr "Type de couche raster à créer." #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1 msgid "" "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector " "objects" msgstr "" "Calcule des statistiques univariées à partir d'une couche raster GRASS basée sur " "des objets vecteurs" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2 msgid "continue if upload column(s) already exist" msgstr "continuer si la/les colonne(s) existent déjà" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3 msgid "Name of vector polygon map" msgstr "Nom de la couche vectorielle de polygones" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4 msgid "Name of raster map to calculate statistics from" msgstr "Nom de la couche raster à partir de laquelle calculer les statistiques" #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5 msgid "column prefix for new attribute columns" msgstr "Préfixe de colonne pour les nouvelles colonnes attributaires" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1 msgid "Reconnect vectors to a new database" msgstr "Reconnecter les vecteurs à une nouvelle base de données" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2 msgid "" "Name of old database, the database must be in form printed by v.db.connect -" "g, i.e. with substituted variables" msgstr "" "Nom de l'ancienne base de données, la base de données doit être sous à la forme affichée par v.db.connect -" "c'est-à-dire en substituant les variables" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3 msgid "Name of new database" msgstr "Nom de la nouvelle base de données" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4 msgid "Old schema" msgstr "Ancien schéma" #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5 msgid "New schema" msgstr "Nouveau schéma" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1 msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio" msgstr "Mèle les composantes de couleurs de deux couches rasters en fonction d'un ratio donné" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2 msgid "Name of first raster map for blending" msgstr "Nom de la première couche raster pour le mélange" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3 msgid "Name of second raster map for blending" msgstr "Nom de la seconde couche raster pour le mélange" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4 msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend" msgstr "Nom de base pour les couches de sortie rouge, vert, bleu contenant le mélange" #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5 msgid "Percentage weight of first map for color blending" msgstr "Pondération de la première couche pour le mélange couleur" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1 msgid "" "creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing " "vector map" msgstr "" "crée et ajoute une nouvelle table attributaire à une couche donnée vecteur " "existante" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2 msgid "Vector map for which to add new attribute table" msgstr "Couche vecteur à laquelle ajouter une nouvelle table attributaire" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3 msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" msgstr "Nom de la nouvelle table attributaire (par défaut: nouvelle couche vecteur)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4 msgid "Layer where to add new attribute table" msgstr "Couche où ajouter la nouvelle table attributaire" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5 msgid "" "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)" msgstr "" "Nom et type de(s) nouvelle(s) colonne(s) (les types dépendent de la base de données utilisée, mais " "toutes gèrent VARCHAR(), INT, DOUBLE et DATE)" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1 msgid "" "adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector " "map" msgstr "" "ajouter une ou plusieurs colonnes à la table attributaire connectée à une couche " "vecteur donnée" #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4 msgid "" "name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR, INT, DOUBLE/REAL and DATE)" msgstr "" "nom et type de(s) nouvelle(s) colonne(s) (les types dépendent de la base de données utilisée, mais " "toutes gèrent VARCHAR(), INT, DOUBLE/REAL et DATE)" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x" msgstr "Calcule la régression linéaire pour deux couches raster : y = a + b*x" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2 msgid "Map for x coefficient" msgstr "Couche pour le coefficient x" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3 msgid "Map for y coefficient" msgstr "Couche pour le coefficient y" #: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4 msgid "" "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not " "specified)." msgstr "" "fichier ASCII où stocker les coefficients de régression (sortie à l'écran si " "aucun fichier n'est spécifié)." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1 msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" msgstr "Affiche la couche raster et sa légende sur le moniteur actif." #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2 msgid "omit entries with missing label" msgstr "Sauter les entrées dont l'étiquette est manquante" #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4 msgid "Number of lines to appear in the legend" msgstr "Nombre de lignes apparaissant dans la légende" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1 msgid "" "Produces tilings of the source projection for use in the destination region " "and projection." msgstr "" "Produit des tuiles de la projection source pour l'utilisation dans la région " "et la projection cible." #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:2 msgid "Produces shell script output" msgstr "Produit un script shell en sortie" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3 msgid "Produces web map server query string output" msgstr "Produit une requête vers un serveur cartographique en sortie" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4 msgid "" "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution" msgstr "" "Nom de la région à utiliser à la place de la région courante pour l'emprise et la résolution" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5 msgid "Source projection" msgstr "Projection source" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8 msgid "Conversion factor from units to meters in source projection" msgstr "Facteur de conversion des unités en mètre dans la projection source" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7 msgid "Destination projection, defaults to this location's projection" msgstr "Projection cible (utiliser la projection du Secteur)" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9 msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection" msgstr "Nombre maximum de colonnes pour une tuile dans la projection source" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10 msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" msgstr "Nombre maximum de lignes pour une tuile dans la projection source" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11 msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" msgstr "Les nombres de cellules des tuiles devraient se superposer" #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12 msgid "Output field seperator" msgstr "Séparateur de champ en sortie" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1 msgid "" "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in " "each frame." msgstr "" "Divise l'affichage actif en deux cadres & affiche des couches/exécute des commandes dans " "chaque cadre." #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2 msgid "Enter raster map to display in 1st frame" msgstr "Entrer la couche raster à afficher dans le 1er cadre" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3 msgid "Enter command to execute in 1st frame" msgstr "Entrer la commande à exécuter dans le 1er cadre" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4 msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" msgstr "Entrer la couche raster à afficher dans le 2ème cadre" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5 msgid "Enter command to execute in 2nd frame" msgstr "Entrer la commande à exécuter dans le 2ème cadre" #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6 msgid "How to split display" msgstr "Comment partager l'affichage" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "Classe visuelle inconnue [%d]" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "Impossible de trouver un nombre de nuances de gris suffisant" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "Impossible de trouver un nombre de couleurs suffisant" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "Utilisation d'une table de couleur privée pour la visualisation DirectColor" # c-format #: ../visualization/xganim/main.c:337 #, c-format msgid "Reading file [%s] ..." msgstr "Lecture du fichier [%s]..." # c-format #: ../visualization/xganim/main.c:341 #, c-format msgid "%s: cellfile [%s] not found." msgstr "%s: fichier de cellules [%s] non trouvé" # c-format #: ../visualization/xganim/main.c:346 #, c-format msgid "Unable to open cellfile [%s]." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules pour [%s]" #: ../visualization/xganim/main.c:360 msgid "Unable to determine raster cell type." msgstr "Impossible de déterminer le type de cellule raster" #: ../visualization/xganim/main.c:364 msgid "Unable to read color file." msgstr "Impossible de lire le fichier couleur" #: ../visualization/xganim/main.c:517 msgid "Error reading wildcard." msgstr "Erreur de lecture de la wildcard" # c-format #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:136 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "Pilote SQLite : colonne '%s', type de donnée SQLite %d non géré" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Impossible d'allouer le curseur" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "Impossible d'ajouter la nouvelle entrée" #: ../db/drivers/mysql/db.c:66 ../db/drivers/mysql/db.c:118 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Impossible de se connecter à MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 msgid "Cannot parse MySQL embeded database name" msgstr "Impossible de parser le nom de la base de données embarquée" #: ../db/drivers/mysql/db.c:100 msgid "Cannot initialize MySQL embeded server" msgstr "Impossible d'initialiser le serveur MySQL embarqué" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:59 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Erreur de définition du numéro de port de la base de données MySQL:" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'utilisateur'('user') n'est pas géré dans la définition des bases de " "données, utiliser db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "" "'mot de passe'('password') n'est pas géré dans la définition des bases de " "données, utiliser db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Option inconnue dans la définition de base de données pour " #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "Erreur de pilote DBMI-MySQL:\n" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "Pilote MySQL: colonne '%s', type de donnée %d non géré" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "colonne '%s' : type BIGINT (entier large) enregistré comme entier (4 octets) " "des données peuvent avoir été endommagées" #: ../db/drivers/mysql/select.c:44 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Impossible de sélectionner des données : \n" #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des tables: \n" # c-format #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "Curseur non trouvé" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "La position du curseur n'est pas gérée par le pilote MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:180 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Impossible de scanner l'étiquette date&heure: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:188 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Format d'étiquette date&heure inconnu: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:202 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Impossible de scanner la date: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:215 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Impossible de scanner le temps: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:230 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Impossible de scanner dateheure :" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Option inconnue dans la définition de base PostgreSQL : " #: ../db/drivers/postgres/describe.c:101 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "Pilote pg: colonne '%s', type de donnée %d non géré" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:106 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "colonne '%s' : type int8 (entier large) enregistré comme entier (4 octets) " "des données peuvent avoir été endommagées" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:110 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "colonne '%s' : type character varying enregistré comme varchar(250) des " "données peuvent être tronquées" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:116 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "colonne '%s' : type bool (booléen) enregistré comme char(1) avec '0' (faux) " "ou '1' (vrai)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:168 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Impossible de reconnaître la valeur booléenne" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "Pilote OGR : colonne '%s', le type OGR %d n'est pas géré" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "colonne '%s', de type 'string': largeur inconnue -> enregistrée comme varchar" "(250) des données peuvent être tronquées" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #: ../db/db.login/main.c:56 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Impossible de définir utilisateur/mot de passe" #: ../db/db.login/main.c:60 msgid "The password was stored in file." msgstr "Le mot de passe a été stocké dans un fichier." #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier dbmscap\n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Sortie complète" #: ../db/base/drivers.c:51 msgid "print drivers and exit" msgstr "affiche les pilotes et quitte" #: ../db/base/drivers.c:55 msgid "List all database drivers." msgstr "Liste tous les pilotes de base de données" #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "affiche les paramètres de connexion courants et quitte" #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "nom du pilote :" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Nom de la base de donnée :" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "Schéma de la base de données. Ne pas utiliser cette option si le pilote ou " "le serveur ne gèrent pas les schémas de BD." #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "Groupe d'utilisateurs par défaut de la base de données qui ont le privilège " "SELECT." #: ../db/base/connect.c:81 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset" msgstr "Affiche/configure la connexion à la base de données du jeu de données courant" #: ../db/base/connect.c:116 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "Pas de paramètres définis pour la connexion à la base de données. Faites-le " "avec db.connect" # c-format #: ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/tables.c:34 ../db/base/execute.c:52 #: ../db/base/describe.c:34 ../db/base/select.c:63 ../db/base/columns.c:33 #: ../db/base/droptable.c:25 #, c-format msgid "Cannot start driver <%s>" msgstr "Impossible de lancer le pilote '%s'." #: ../db/base/tables.c:71 ../db/base/describe.c:96 ../db/base/select.c:197 #: ../db/base/columns.c:78 ../db/base/databases.c:62 msgid "driver name" msgstr "nom du pilote (driver)" #: ../db/base/tables.c:79 ../db/base/describe.c:104 ../db/base/select.c:188 #: ../db/base/columns.c:86 msgid "database name" msgstr "nom de la base de donnée" #: ../db/base/tables.c:85 msgid "print tables and exit" msgstr "affiche les tables et quitte" #: ../db/base/tables.c:89 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "tables du système au lieu de tables utilisateurs" #: ../db/base/tables.c:93 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Lister toutes les tables d'une base de données." #: ../db/base/copy.c:27 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Copier une table. Vous pouvez soit utiliser 'from_table' (avec une clause " "'where' optionnelle)ou l'option 'select', mais pas simultanément " "'from_table' et 'select'." #: ../db/base/copy.c:51 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Nom de la table source (uniquement si \"select\" n'est pas utilisé)" #: ../db/base/copy.c:58 msgid "Output driver name" msgstr "Nom du pilote de sortie" #: ../db/base/copy.c:66 msgid "Output database name" msgstr "Nom de la base de données de sortie" #: ../db/base/copy.c:74 msgid "Output table name" msgstr "Nom de la table de sortie" #: ../db/base/copy.c:80 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Condition optionnelle (sans le mot-clef WHERE), ex: \n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:87 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Clause \"select\" complète (seulement si from_table et where n'ont pas été " "utilisés), ex:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:95 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Impossible de combiner les options 'from_table' et 'select'" #: ../db/base/copy.c:107 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "L'une des options 'from_table' ou 'select' doit être sélectionnée." #: ../db/base/copy.c:110 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Impossible de combiner les options 'select' et 'where'" #: ../db/base/copy.c:118 msgid "Copy table failed" msgstr "La copie de table a échoué" #: ../db/base/execute.c:68 ../db/base/execute.c:72 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"" msgstr "Erreur lors de l'exécution : \"%s\"" #: ../db/base/execute.c:95 msgid "Execute any SQL statement." msgstr "Exécute une requête SQL quelconque." #: ../db/base/execute.c:102 msgid "File containing SQL statements" msgstr "Fichier contenant les requêtes SQL" #: ../db/base/execute.c:124 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "ignore les erreurs SQL et poursuit" # c-format #: ../db/base/dropdb.c:24 #, c-format msgid "Cannot start driver <%s>." msgstr "Impossible de lancer le pilote '%s'." #: ../db/base/describe.c:47 msgid "Cannot describe table" msgstr "Impossible de décrire la table" #: ../db/base/describe.c:83 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "afficher uniquement le nom des colonnes, au lieu de la description complète" #: ../db/base/describe.c:89 ../db/base/columns.c:71 msgid "table name" msgstr "nom de la table" #: ../db/base/describe.c:110 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Décrire une table (en détail)." #: ../db/base/select.c:182 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Nom de table, tout sélectionner dans cette table" #: ../db/base/select.c:205 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "" "Clause SQL 'select', par exemple: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne''" #: ../db/base/select.c:211 msgid "output field separator" msgstr "caractère de séparation de champs en sortie" #: ../db/base/select.c:218 msgid "output vertical record separator" msgstr "caractère de séparation vertical d'enregistrements en sortie" #: ../db/base/select.c:224 msgid "null value indicator" msgstr "indicateur de valeur vide ('null')" #: ../db/base/select.c:231 msgid "filename with sql statement" msgstr "nom du fichier contenant une commande SQL" #: ../db/base/select.c:236 msgid "do not include column names in output" msgstr "ne pas inclure de nom de colonnes en sortie" #: ../db/base/select.c:240 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "uniquement décrire la requête (ne pas l'exécuter)" #: ../db/base/select.c:244 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "sortie verticale (à la place d'horizontale)" #: ../db/base/select.c:248 msgid "Select data from database." msgstr "Sélectionner les données depuis une base de données." #: ../db/base/columns.c:92 msgid "list all columns for a given table." msgstr "liste toutes les colonnes pour une table donnée." #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Impossible de lancer le pilote '%s'." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Impossible de lister les bases de données." #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "Secteur (location) de la base de données" #: ../db/base/databases.c:74 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "" "Lister toutes les bases de données pour un pilote et un Secteur (location) " "donnés." #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:88 msgid "any,grid3,3d raster" msgstr "n'importe quel fichier raster 3D, grille 3D" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:89 msgid "Name for G3d raster map" msgstr "Nom d'une couche raster 3D GRASS" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:98 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" "Chaîne représentant les cellules de données NULL (utilisez 'none' si toutes " "les valeurs sont définies)" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:238 msgid "" "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer " msgstr "Convertir un fichier raster ASCII en couche raster 3D (binaire)." #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:80 msgid "3dcell map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "Couche(s) raster 3D à convertir en tranches raster 2D" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:86 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "Racine du nom des tranches rasters créées" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:91 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "Utilisez le masque raster 3D (s'il existe) sur la couche en entrée" # c-format #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:112 #, c-format msgid "G3dToRaster: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "" "G3dToRaster (Raster 3D en raster) : écrire %i couches rasters de dimensions " "lignes %i colonnes" # c-format #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:125 #, c-format msgid "Writing raster map %i\n" msgstr "Couche raster %i créée \n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:149 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:156 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:219 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:225 msgid "Could not write raster row" msgstr "Impossible d'écrire la ligne du raster : %s" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:189 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "Convertit des couches rasters 3D en couches rasters 2D" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:201 msgid "No output maps" msgstr "Nom des couches de sortie" # c-format #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:203 #, c-format msgid "Open g3d map <%s>" msgstr "Ouvrir la couche g3d <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:206 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "La couche g3d <%s> demandé n'a pas été trouvé" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:236 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Erreur à l'ouverture de la couche g3d <%s>" # c-format #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:251 #, c-format msgid "Creating %i raster maps\n" msgstr "Création des couches rasters %i\n" # c-format #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:257 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s\n" msgstr "Couche raster %i nom du fichier : %s\n" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:261 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "" "Couche raster %i le nom de fichier %s existe déjà. Ce fichier va être " "écrasé!\n" # c-format #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:324 #, c-format msgid "cannot create output map [%s]" msgstr "Impossible de créer la couche cible : [%s]" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:335 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:377 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:401 msgid "unable to close output map" msgstr "Impossible de fermer la couche de sortie" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:94 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "Couche(s) G3D à convertir au format de données VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:104 msgid "" "Three (r,g,b) g3d raster maps which are used to create rgb values [redmap," "greenmap,bluemap]" msgstr "" "3 couches rasters g3d (r,g,b) utilisées pour créer les valeurs RGB [redmap," "greenmap,bluemap]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:114 msgid "" "Three (x,y,z) g3d raster maps which are used to create vector values [xmap," "ymap,zmap]" msgstr "" "3 couches rasters g3d (r,g,b) utilisées pour créer les valeurs RGB [redmap," "greenmap,bluemap]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:122 msgid "top surface 2D raster map" msgstr "couche raster de surface 2D (couche supérieure)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:131 msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "couche raster de surface 2D (couche inférieure)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:146 msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "Valeur flottante pour figurer les cellules/point sans valeur" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:169 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "Utiliser le masque raster 3D (s'il existe) sur les couches de données en " "entrée" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:174 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "Créer des données points VTK à la place de données cellules VTK (par défaut, " "cellules)" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "Le facteur d'échelle affecte l'origine" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:184 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" "Crée une sortie 3D en relief à partir de surface de dessus et de fond, les deux couches " "rasters sont requises." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:241 msgid "You have to specify top and bottom map\n" msgstr "Vous devez indiquer la couche supérieure et la couche inférieure\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:248 #, c-format msgid "top cell map <%s> not found\n" msgstr "couche raster supérieure <%s> non trouvée\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:257 #, c-format msgid "bottom cell map <%s> not found\n" msgstr "couche raster inférieure <%s> non trouvée\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:266 #, c-format msgid "Requested g3d data map <%s> not found" msgstr "Le fichier g3d <%s> demandé n'a pas été trouvé" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:276 #, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "Le fichier raster g3d RGB <%s> n'a pas été trouvé" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:280 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "Veuillez indiquer trois couches g3d RGB" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:290 #, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "Couche vecteur g3d <%s> introuvable" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:295 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "Veuillez indiquer trois couches vecteurs g3d [x,y,z]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:303 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" "Aucune données g3d, couches RGB ou vecteur xyz n'ont été indiquées! On écrira " "uniquement la géométrie." # c-format #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:325 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:399 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:1098 #, c-format msgid "Open g3d raster file %s" msgstr "Ouvrir le fichier raster 3D %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:336 #, c-format msgid "Error opening g3d file <%s>. No RGB Data will be created." msgstr "Erreur d'ouverture du fichier G3D <%s>. Aucune données RGB ne sera créée." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:359 msgid "Writing VTK VoxelData\n" msgstr "Ecriture des données Voxel VTK\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:411 #, c-format msgid "Error opening g3d file <%s>. No Vector Data will be created." msgstr "Erreur d'ouverture du fichier G2D <%s>. Aucune donnée vecteur ne sera créée." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:434 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "Ecriture des données vecteur VTK\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:453 msgid "Error closing g3d vector file" msgstr "Erreur de fermeture du fichier vecteur 3D" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:471 msgid "writeVTKStructuredPointHeader: Writing VTKStructuredPoint-Header" msgstr "writeVTKStructuredPointHeader: Ecriture de l'en-tête de point VTK Structure" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:527 msgid "writeVTKStructuredGridHeader: Writing VTKStructuredGrid-Header" msgstr "writeVTKStructuredGridHeader: Ecriture de l'en-tête de grille VTK Structure" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:565 msgid "writeVTKPoints: Writing point coordinates" msgstr "writeVTKPoints: Ecriture de coordonnées de point" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:574 msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Ligne de début de fichier raster introuvable\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:577 msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Ligne de fin de fichier raster introuvable\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:671 #, c-format msgid "" "writeVTKData: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" "writeVTKData : écriture des données de cellules %s de dimensions ligne %i colonnes %i et " "profondeur %i au format vtk-ascii" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:786 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:804 msgid "Wrong g3d map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Valeurs de couches G3D erronées! Les valeurs doivent être comprises entre 0 et " "255!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:842 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:860 msgid "Wrong rgb map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" "Valeurs RGB erronées! Les valeurs doivent être comprises entre 0 et " "255!\n" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:1006 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "Convertit une couche raster 3D au format VTK-ASCII" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:1020 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "dp doit être compris entre 0 et 20" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:1107 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:305 #, c-format msgid "Error opening g3d file <%s>" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier raster 3D <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:1134 msgid "Error closing g3d data map, the VTK file may be incomplete." msgstr "Erreur de fermeture de la couche de données G3D, le fichier VTK risque d'être incomplet." #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3dcell map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "Couche raster 3D à convertir en fichier Viz5D (v5d)" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "Nom du fichier de sortie v5d" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "Viz5D autorise %d colonnes, vous avez %d colonnes" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "Viz5D autorise %d lignes, vous avez %d lignes" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "Erreur : impossible de créer %s" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "Erreur au cours de l'écriture de la grille 3D. Espace mémoire insuffisant?" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:285 msgid "Export of GRASS 3D raster file to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "Exporter une couche raster 3D GRASS vers un fichier 3D VIS-5D" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:292 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "Utiliser les coordonnées de la couche à la place des coordonnées xyz" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:304 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:272 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 msgid "Requested g3d file not found" msgstr "Le fichier raster 3D <%s> n'a pas été trouvé" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:59 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" "Crée un affichage à partir d'une couche raster 3D existante à partir de " "seuils de valeur spécifiée" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:67 msgid "Name of an existing 3dcell map" msgstr "Nom d'une couche raster 3D existante" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:73 msgid "Name of output display file" msgstr "Nom de la couche raster cible à afficher" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:80 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "Liste des valeurs de seuillage pour les iso-surfaces" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:86 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "Altitude minimale de l'iso-surface" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:92 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "Altitude maximale de l'iso-surface" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "Dénivelé (de valeur positive) entre les courbes de niveau des iso-surfaces" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:105 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "Nombre de niveaux de seuillage pour construire l'iso-surface" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:113 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "Utiliser l'estompage direct à la place de la fonction de gradient" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:121 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "Région déterminée à partir de la fonction getWindow: %d %d %d" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de cellules 3D pour [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:143 ../raster3d/base/r3.info.main.c:124 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier de cellules 3D [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:146 ../raster3d/base/r3.info.main.c:282 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:344 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "Erreur de lecture de l'intervalle pour [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:175 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier d'affichage [%s]" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:196 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "Écriture de %s à partir de %s..." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 msgid "3dcell map to be converted to ASCII" msgstr "couche raster 3D à convertir au format ASCII" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "Nom du fichier ASCII en sortie" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Nombre de chiffres après la virgule" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "Convertit une couche raster 3D en fichier texte ASCII." #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:281 msgid "Error opening g3d file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier raster 3D" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3dcell map with reference values" msgstr "Couche raster 3D avec des valeurs de références" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "Liste de valeurs de cellules à masquer" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "makeMask (définition d'un masque) : erreur d'ouverture de la couche" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "" "makeMask (définition d'un masque) : erreur d'ouverture du fichier de masque " "raster 3D" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "makeMask : erreur de tuilage de la couche dans le cube" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "makeMask : erreur de tuilage de la couche" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "" "makeMask (définition d'un masque) : erreur de fermeture du fichier de masque " "raster 3D" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "makeMask (définition d'un masque) : erreur de fermeture de la couche" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "Active le masque raster 3D courant" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:158 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" "Impossible de créer un fichier masque : G3D_MASK existe déjà!\n" "Utilisez 'g.remove rast3d=G3D_MASK' pour supprimer le masque existant." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:80 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" "Obtenir des informations générales à propos d'une couche raster 3D spécifiée " "par l'utilisateur." #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:87 msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Nom de la couche raster 3D source" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:96 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "Écrire uniquement la résolution de la couche raster 3D (NS-res, EW-res, Haut-Bas-res)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:100 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Écrire uniquement le type de couche raster 3D (float/double)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:104 msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Afficher seulement la région de la couche raster 3D" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Afficher seulement l'étiquette date&heure du raster 3D (sous la forme jour.mois.année heure:minute:" "secondes)" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:31 msgid "print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "" "Affiche/ajoute/supprime une étiquette de date&heure (timestamp) pour une " "couche raster 3D" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:38 msgid "input grid3 filename" msgstr "Nom du fichier 3D de sortie" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45 msgid "datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "Date&heure, date&heure1/date&heure2, ou aucune" # c-format #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:60 #, c-format msgid "grid3 <%s> not found %s\n" msgstr "couche 3D <%s> non trouvée %s\n" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57 msgid "3dcell map for which to modify null values" msgstr "Nom de la couche raster 3D où modifier les valeurs null" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "Liste de valeurs de cellules auxquelles assigner la valeur NULL" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "Valeur à remplacer par la valeur null" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86 msgid "illegal value for null" msgstr "valeur illégale pour null" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "" "modifyNull (modification des valeurs nulles) : erreur d'ouverture de la " "couche" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "" "modifyNull (modification des valeurs nulles) : erreur d'ouverture du fichier " "temporaire" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "" "modifyNull : erreur dans le tuilage de la " "couche dans le cube" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "modifyNull : erreur dans le tuilage de la " "couche" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "" "modifyNull (modification des valeurs nulles) : erreur dans la fermeture de " "la couche" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "" "modifyNull (modification des valeurs nulles) : erreur dans la fermeture du " "fichier temporaire" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "Créer de façon explicite le fichier bitmap 3D de valeur-NULL" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 msgid "Could not close G3D map" msgstr "Impossible de fermer la couche G3D" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:81 msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Couche raster 3D en entrée pour la coupe" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:88 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "Couche de relief 2D utilisée pour créer la couche de coupe" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:95 msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "couche raster en coupe 2D en sortie" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:100 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "Utilisez le masque raster 3D (s'il existe) sur la couche en entrée" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:152 msgid "Could not get elevation raster row \n" msgstr "Impossible de trouver la ligne du raster de relief\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:260 msgid "" "Creates cross section 2D raster map from g3d raster volume map based on 2D " "elevation map" msgstr "" "Crée une couche raster de coupe 2D à partir du raster volumique G3D à partir d'une couche de relief 2D" # c-format #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:269 #, c-format msgid "Open 3D raster file %s" msgstr "Ouvrir le fichier raster 3D %s" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:272 #, c-format msgid "Requested g3d file not found <%s>" msgstr "Le fichier raster G3D <%s> demandé n'a pas été trouvé" # c-format #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:319 msgid "Elevation map not found\n" msgstr "fichier d'altitude non trouvé\n" # c-format #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:324 msgid "Could not open elevation map\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche de relief\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:339 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "La couche de sortie existe déjà. Ce fichier va être " "écrasé!\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:344 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349 msgid "Could not open output map\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la couche en sortie\n" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:379 msgid "unable to close elevation map" msgstr "Impossible de fermer la couche de relief" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:384 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Erreur sur le type de raster G3D! Impossible de créer la couche raster." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:389 #, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Impossible de fermer la couche G3D <%s>" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:156 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:167 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:178 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:189 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:375 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:384 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:393 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:402 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Erreur dans pj_do_proj (projection du couple de coordonnées en entrée)" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:335 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Impossible de projeter les données en WGS84 étant donné que ce Secteur ne " "possède pas deparamètres de transformation de datume. Essayez de lancer g." "setproj." #: ../general/g.region/cmd/main.c:81 msgid "Program to manage the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Définition de l'emprise de la région géographique pour une couche raster." #: ../general/g.region/cmd/main.c:89 ../general/g.region/cmd/main.c:152 #: ../general/g.region/cmd/main.c:162 ../general/g.region/cmd/main.c:172 #: ../general/g.region/cmd/main.c:182 ../general/g.region/cmd/main.c:192 msgid "Existing" msgstr "Existant" #: ../general/g.region/cmd/main.c:93 msgid "Print the current region" msgstr "Afficher la région courante" #: ../general/g.region/cmd/main.c:94 ../general/g.region/cmd/main.c:99 #: ../general/g.region/cmd/main.c:104 ../general/g.region/cmd/main.c:109 #: ../general/g.region/cmd/main.c:114 ../general/g.region/cmd/main.c:130 msgid "Print" msgstr "Afficher" #: ../general/g.region/cmd/main.c:98 msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum" msgstr "Afficher la région courante en latitude/longitude à partir de l'ellipsoïde/" "datum courants" #: ../general/g.region/cmd/main.c:103 msgid "Print the current region extent" msgstr "Afficher l'emprise de la région courante" #: ../general/g.region/cmd/main.c:108 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Afficher les coordonnées du centre de la région courante" #: ../general/g.region/cmd/main.c:113 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Afficher la résolution de la région en mètres (distance géodésique)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:118 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution )" msgstr "" "Ajuster la région à la résolution (par défaut, alignement sur les limites de " "l'emprise,fonctionne seulement pour la résolution 2D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:120 ../general/g.region/cmd/main.c:201 #: ../general/g.region/cmd/main.c:210 ../general/g.region/cmd/main.c:219 #: ../general/g.region/cmd/main.c:228 ../general/g.region/cmd/main.c:237 #: ../general/g.region/cmd/main.c:246 ../general/g.region/cmd/main.c:311 msgid "Bounds" msgstr "Limites" #: ../general/g.region/cmd/main.c:124 msgid "Do not update the current region" msgstr "Ne pas modifier la région courante" #: ../general/g.region/cmd/main.c:125 ../general/g.region/cmd/main.c:321 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: ../general/g.region/cmd/main.c:129 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Afficher également les paramètres 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:134 msgid "Print the current region (shell script style)" msgstr "Affiche les paramètres de la région courante (à la façon d'un script shell)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:135 ../general/g.region/cmd/main.c:140 msgid "Print;Shell Script" msgstr "Afficher;Shell Script" #: ../general/g.region/cmd/main.c:139 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84 (-g mode only)" msgstr "" "Affiche la boîte englobante maximale en latitude/longitude en WGS84 " "(seulement en mode -g)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:150 msgid "Set current region from named region" msgstr "Définir la région actuelle à partir de la région spécifiée" #: ../general/g.region/cmd/main.c:170 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Ajuster l'emprise de la région sur cette couche raster 3D (pour les valeurs " "2D et 3D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:236 msgid "Value for the top edge" msgstr "Valeur de la limite supérieure (haut)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:245 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Valeur de la limite inférieure (bas)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:254 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "Résolution de la grille 2D (dans le sens sud-nord et est-ouest)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:255 ../general/g.region/cmd/main.c:264 #: ../general/g.region/cmd/main.c:273 ../general/g.region/cmd/main.c:282 #: ../general/g.region/cmd/main.c:291 ../general/g.region/cmd/main.c:301 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../general/g.region/cmd/main.c:263 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "Résolution de la grille 3D (nord-sud, est-ouest et haut-bas)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:290 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Résolution de la grille 3D (haut-bas)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:299 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Couche raster sur laquelle zoomer" #: ../general/g.region/cmd/main.c:319 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Sauvegarder la région courante dans le fichier de définition de la région" #: ../general/g.region/cmd/main.c:441 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "couche raster 3D <%s> non trouvée" #: ../general/g.region/cmd/main.c:444 #, c-format msgid "can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" msgstr "impossible de trouver les en-tête de raster 3D <%s> dans <%s>" # c-format #: ../general/g.region/cmd/main.c:744 #, c-format msgid "%s in %s: %s" msgstr "%s ligne %s: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:751 #, c-format msgid "<%s> - illegal region name" msgstr "<%s> - nom de région illégal" # c-format #: ../general/g.region/cmd/main.c:755 #, c-format msgid "can't write region <%s>" msgstr "impossible d'écrire la région <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:762 msgid "unable to update current region" msgstr "impossible de mettre à jour l'emprise de la région courante" # c-format #: ../general/g.region/cmd/main.c:776 #, c-format msgid "<%s=%s> ** invalid input **" msgstr "<%s=%s> ** valeur entrée invalide **" #: ../general/manage/cmd/copy.c:22 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "" "Copier les fichiers de données disponibles dans le chemin de recherche et le Secteur " "vers le répertoire approprié sous le jeu de données courant de l'utilisateur." #: ../general/manage/cmd/copy.c:39 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s fichier(s) à copier" #: ../general/manage/cmd/copy.c:55 ../general/manage/cmd/rename.c:55 msgid "must be even number of names" msgstr "Les noms doivent être en nombre pair" # c-format #: ../general/manage/cmd/copy.c:73 #, c-format msgid "<%s> not found\n" msgstr "<%s> non trouvé\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:78 #, c-format msgid "ERROR: <%s> already exists\n" msgstr "ERREUR: <%s> existe déjà\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:83 ../general/manage/cmd/rename.c:83 #, c-format msgid "ERROR: <%s> illegal name\n" msgstr "ERREUR: <%s> - nom illégal\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:88 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required\n" msgstr "%s=%s,%s: les fichiers sont identiques, il n'est pas nécessaire de les copier\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:24 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "Renommer les fichiers éléments de la base de données dans le jeu de données courant de l'utilisateur" #: ../general/manage/cmd/rename.c:39 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "%s fichier(s) à renommer" # c-format #: ../general/manage/cmd/rename.c:73 #, c-format msgid "ERROR: <%s> not found\n" msgstr "ERREUR: <%s> non trouvé\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:78 #, c-format msgid "ERROR: <%s> already exists in mapset <%s>\n" msgstr "ERREUR: <%s> existe déjà dans le jeu de données <%s>\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:88 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required\n" msgstr "%s=%s,%s: les fichiers sont identiques, il n'est pas nécessaire de les renommer\n" #: ../general/manage/cmd/list.c:24 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "" "Lister les fichiers de base de données GRASS disponibles du type spécifié par l'utilisateur vers " "la sortie standard." #: ../general/manage/cmd/list.c:53 msgid "mapset to list (default: current search path)" msgstr "jeu de données à lister (par défaut : chemin de recherche courant)" #: ../general/manage/cmd/list.c:58 msgid "verbose listing (also list map titles)" msgstr "Sortie détaillée (lister aussi les titres de couches)" #: ../general/manage/cmd/list.c:86 ../general/manage/cmd/list.c:101 #, c-format msgid "" "\n" "Where %s is one of:\n" msgstr "" "\n" "Où %s est un des:\n" #: ../general/manage/cmd/list.c:98 #, c-format msgid "%s: - no such database %s\n" msgstr "%s: - cette base de données n'existe pas %s\n" #: ../general/manage/cmd/remove.c:25 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "Supprimer les fichiers éléments de base de données du jeu de données courant de l'utilisateur" #: ../general/manage/cmd/remove.c:40 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "%s fichier(s) à supprimer" #: ../general/g.version/main.c:33 msgid "Displays version and copyright information" msgstr "Afficher la version et l'information de copyright" #: ../general/g.version/main.c:37 msgid "Print the copyright message as well" msgstr "Afficher également le message de copyright" #: ../general/g.version/main.c:41 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "Afficher les informations de compilation GRASS" #: ../general/g.gisenv/main.c:21 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "" "Affiche et modifie les réglages actuels de l'utilisateur pour les variables " "GRASS" #: ../general/g.gisenv/main.c:26 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Variable GRASS à récupérer" #: ../general/g.gisenv/main.c:33 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Variable GRASS à paramétrer" #: ../general/g.gisenv/main.c:42 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "où est stockée la variable GRASS" #: ../general/g.proj/main.c:60 msgid "Prints and manipulates GRASS projection information files." msgstr "Affiche et manipule les fichiers d'information de projection GRASS" #: ../general/g.proj/main.c:65 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "Afficher l'information de projection (au format conventionnel GRASS)" #: ../general/g.proj/main.c:70 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "Vérifier l'information de datum et afficher les paramètres de transformation" #: ../general/g.proj/main.c:75 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "Afficher l'information de projection au format PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:81 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "Afficher l'information de projection au format WKT" #: ../general/g.proj/main.c:86 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Utilisez le format style-ESRI (s'applique à la sortie WKT seulement)" #: ../general/g.proj/main.c:93 msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "" "Afficher une sortie 'à plat' sans sauts de ligne (s'applique à la sortie WKT et PROJ.4)" #: ../general/g.proj/main.c:102 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "Fichier de données géoréférencé où lire la projection" #: ../general/g.proj/main.c:110 msgid "" "ASCII file containing a single line WKT projection description (- for stdin)" msgstr "" "Fichier ASCII contenant une description de projection WKT en une ligne (- pour stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:118 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "Description de projection PROJ.4 (- pour stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:123 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Créer de nouveaux fichiers de projection (modifie le Secteur courant à moins que" "l'option 'location' soit utilisée" #: ../general/g.proj/main.c:131 msgid "Name of new location to create" msgstr "Nom du nouveau Secteur à créer" #: ../general/g.proj/main.c:162 #, c-format msgid "Only one of '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "Seule l'une des options '%s', '%s', ou '%s' doit être utilisée" # c-format #: ../general/g.proj/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier [%s] en lecture" #: ../general/g.proj/main.c:210 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Impossible de parser la chaîne de paramètres de style-PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:223 #, c-format msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "Essai d'ouverture à l'aide de GDAL..." #: ../general/g.proj/main.c:229 ../general/g.proj/main.c:245 msgid "...succeeded." msgstr "...réussi." #: ../general/g.proj/main.c:237 #, c-format msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "Essai d'ouverture à l'aide d'OGR..." #: ../general/g.proj/main.c:255 #, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either GDAL nor OGR" msgstr "Impossible de lire le fichier géoréférencé %s à l'aide de GDAL ni d'OGR" #: ../general/g.proj/main.c:260 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" "La lecture du fichier %s a fonctionné, mais elle ne contenait pas " "d'information de projection. 'XY (sans projection)' va être utilisé" #: ../general/g.proj/main.c:289 msgid "Projection files missing" msgstr "Fichiers de projection manquant" #: ../general/g.proj/main.c:385 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s : impossible de convertir en WKT" # c-format #: ../general/g.proj/main.c:394 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Secteur %s créé!" #: ../general/g.proj/main.c:404 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" "Vous devez sélectionner le jeu de données PERMANENT avant de mettre à jour la projection" "du Secteur courant. (Le jeu de données courant est %s)" #: ../general/g.proj/main.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENTION! Un fichier de projection existe déjà pour ce Secteur\n" #: ../general/g.proj/main.c:416 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "Voulez-vous vraiment écraser les informations de projection courante " #: ../general/g.proj/main.c:434 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "Erreur d'écriture de PROJ_INFO" #: ../general/g.proj/main.c:441 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "Erreur d'écriture de PROJ_UNITS" #: ../general/g.proj/main.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "Projection information updated!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Information de projection mise à jour!\n" "\n" #: ../general/g.proj/main.c:456 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "Les informations de projection ne seront pas mises à jour." #: ../general/g.filename/main.c:22 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Affiche les noms de fichiers de base de données" #: ../general/g.filename/main.c:30 msgid "Name of an element" msgstr "Nom d'un élément" #: ../general/g.filename/main.c:36 msgid "Name of a database file" msgstr "Nom du fichier base de données" #: ../general/g.filename/main.c:42 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Nom du jeu de données (par défaut : le jeu de données courant)" #~ msgid "Name of existing 3dcell map" #~ msgstr "Nom de la couche raster 3D existante" #~ msgid "Print all, inclusive range" #~ msgstr "Afficher toutes les valeurs sur l'intervalle, bornes incluses" #~ msgid "Resolution of raster and raster3d maps should be equal!" #~ msgstr "" #~ "Attention, la résolution des couches rasters et rasters 3D doit être " #~ "identique!" #~ msgid "The resolution of raster and raster3d maps should be equal!" #~ msgstr "La résolution des couches raster et raster 3D doit être identique!" #~ msgid "Open Raster file %s in Mapset %s\n" #~ msgstr "Ouvrir le fichier raster %s dans le jeu de données (mapset) %s\n" #~ msgid "Connect to the database through DBMI." #~ msgstr "Connexion à la base de données via DBMI." #~ msgid "" #~ "Feature type. Possible combinations of more types: point,centroid or line," #~ "boundary." #~ msgstr "" #~ "Type d'objet vectoriels. Il est possible de combiner plusieurs types : " #~ "point, centroïde ou ligne, contour" #~ msgid "Line width of highlight color (only for ps.map output)" #~ msgstr "" #~ "Largeur de la ligne de mise en valeur des objets (seulement pour la " #~ "sortie ps.map)" #~ msgid "unknown interpolation method" #~ msgstr "Méthode d'interpolation à utiliser inconnue" #~ msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point" #~ msgstr "Coordonnées E et N du point de départ" #~ msgid "Name of existing raster file." #~ msgstr "Nom de la couche raster existante." #~ msgid "Name of input map" #~ msgstr "Nom de la couche source" #~ msgid "Name of output map" #~ msgstr "Nom de la couche de sortie" #~ msgid "Name of a raster map" #~ msgstr "Nom d'une couche raster" #~ msgid "Name of the output raster map" #~ msgstr "Nom de la couche raster de sortie" #~ msgid "Name of existing input raster file" #~ msgstr "Nom du fichier raster source" #~ msgid "Name of output raster file" #~ msgstr "Nom de la couche raster de sortie" #~ msgid "Wrong RGB maps. RGB output not added!" #~ msgstr "Couches RGB erronées. La sortie RGB n'est pas ajoutée!" #~ msgid "cover raster map" #~ msgstr "couche raster de couverture" #~ msgid "resultant raster map" #~ msgstr "couche raster résultante" #~ msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)" #~ msgstr "Pas du coefficient d'échantillonnage (0.5-1.5)" #~ msgid "(i) Rectangular elevation map" #~ msgstr "(i) Couche rectangulaire d'altitude" #~ msgid "Input layer name" #~ msgstr "Nom de la couche source" #~ msgid "Output layer name" #~ msgstr "Nom de la couche de sortie" #~ msgid "Name of the resulting map" #~ msgstr "Nom de la couche générée" #~ msgid "Invoke fast, but memory intensive operation" #~ msgstr "Utiliser une méthode rapide, mais gourmande en mémoire" #~ msgid "Name of output vector file" #~ msgstr "Nom du fichier vecteur de sortie" #~ msgid "Fill areas with random colors according to category number" #~ msgstr "" #~ "Remplir les entités surfaciques avec des couleurs aléatoires en fonction " #~ "du code de catégorie" #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Terminé.\n" #~ msgid "Zooming finished.\n" #~ msgstr "Zoom terminé.\n" #~ msgid "Do you wish to continue" #~ msgstr "Souhaitez-vous poursuivre?" #~ msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" #~ msgstr "Pas de connexion définie pour le pilote <%s>. Exécutez db.connect" #~ msgid "" #~ "column '%s' : type text is stored as varchar(250) some data may be lost" #~ msgstr "" #~ "colonne '%s' : type text enregistré comme varchar(250) des données " #~ "peuvent être tronquées" #~ msgid "" #~ "Output direction type AGNPS, ANSWERS or GRASS aspect\n" #~ " default: GRASS" #~ msgstr "" #~ "Type de direction en sortie : AGNPS, ANSWERS ou GRASS\n" #~ " défaut: GRASS" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Pente" #~ msgid "Aspect" #~ msgstr "Aspect" #~ msgid "Profile curvature" #~ msgstr "Courbure du profile" #~ msgid "Tangential curvature" #~ msgstr "Courbure tangentielle" #~ msgid "Mean curvature" #~ msgstr "Courbure moyenne" #~ msgid "Tension" #~ msgstr "Tension"