# translation of grasstcl_vi.po to vietnamese # translation of grasstcl_vi.po to vietnamese # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2005, GRASS Development Team # Markus Neteler , 2006. # Bui Huu Manh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_vi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-30 10:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 12:01+0200\n" "Last-Translator: Bui Huu Manh \n" "Language-Team: vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/gis/gui.tcl:272 ../lib/gis/gui.tcl:450 msgid "Output" msgstr "Đầu_ra" #: ../lib/gis/gui.tcl:327 ../lib/gis/gui.tcl:384 msgid "Options" msgstr "Tùy_chọn" #: ../lib/gis/gui.tcl:473 ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:107 msgid "Run" msgstr "Chạy" #: ../lib/gis/gui.tcl:474 ../lib/init/gis_set.tcl:576 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:194 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:133 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:137 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:178 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:182 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:117 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:141 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:178 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:205 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:140 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:134 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:138 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:162 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:166 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:195 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:238 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:242 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:306 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:310 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../lib/gis/gui.tcl:475 ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:113 msgid "Clear" msgstr "Xóa" #: ../lib/gis/gui.tcl:476 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:19 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:29 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:337 ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../lib/gis/gui.tcl:547 msgid "required" msgstr "cần có" #: ../lib/gis/gui.tcl:547 msgid "optional" msgstr "tùy chọn" #: ../lib/gis/gui.tcl:548 msgid "multiple" msgstr "đa" #: ../lib/init/gis_set.tcl:130 msgid "New location path" msgstr "Đường dẫn location mới" #: ../lib/init/gis_set.tcl:154 ../lib/init/file_option.tcl:205 msgid "OK" msgstr "Đồng ý" #: ../lib/init/gis_set.tcl:157 ../lib/init/gis_set.tcl:593 #: ../lib/init/help.tcl:2948 ../lib/init/file_option.tcl:139 msgid "Cancel" msgstr "Hủy" #: ../lib/init/gis_set.tcl:284 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "GRASS %s Khởi động" #: ../lib/init/gis_set.tcl:316 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "" "Ứng dụng GIS Nguồn mở hàng đầu thế giới\n" "\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:317 msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "Chọn một location và bộ bản đồ hiện có\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:318 msgid "or define a new location\n" msgstr "hoặc định nghĩa một location mới\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:341 msgid "GIS Data Directory: " msgstr "Thư mục dữ liệu GIS: " #: ../lib/init/gis_set.tcl:357 ../lib/init/file_option.tcl:85 #: ../lib/init/file_option.tcl:130 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:378 msgid "" "Project Location\n" "(projection/coordinate system)" msgstr "" "Location Dự án\n" "(phép chiếu/hệ tọa độ)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:411 msgid "" "Accessible Mapsets\n" "(directories of GIS files)" msgstr "" "Các bộ bản đồ có thể truy cập\n" "(các thư mục chứa tập tin GIS)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:463 msgid "" "Create new mapset\n" "in selected location" msgstr "" "Tạo bộ bản đồ mới\n" "trong location đã chọn" #: ../lib/init/gis_set.tcl:472 msgid "Create new mapset" msgstr "Tạo bộ bản đồ mới" #: ../lib/init/gis_set.tcl:498 msgid "Define new location with..." msgstr "Định nghĩa location mới với..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:502 msgid "Georeferenced file" msgstr "Tập tin tham chiếu địa lý" #: ../lib/init/gis_set.tcl:508 msgid "EPSG codes" msgstr "Các mã EPSG" #: ../lib/init/gis_set.tcl:514 msgid "Projection values" msgstr "Các giá trị phép chiếu" #: ../lib/init/gis_set.tcl:554 msgid "Enter GRASS" msgstr "Vào GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:559 ../lib/init/gis_set.tcl:753 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "CẢNH BÁO: bộ bản đồ không hợp lệ" #: ../lib/init/gis_set.tcl:560 ../lib/init/gis_set.tcl:754 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "Cảnh báo: <%s> không phải là bộ bản đồ hợp lệ" #: ../lib/init/gis_set.tcl:582 msgid "Help already opened" msgstr "Trợ giúp đã mở" #: ../lib/init/gis_set.tcl:589 msgid "GRASS Help" msgstr "GRASS Hilfe" #: ../lib/init/gis_set.tcl:631 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "CẢNH BÁO: CSDL không hợp lệ" #: ../lib/init/gis_set.tcl:632 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "CẢNH BÁO: CSDL không hợp lệ. Đang tìm thư mục hợp lệ đầu tiên trong cây thư mục" #: ../lib/init/help.tcl:115 ../lib/init/help.tcl:1566 msgid "Back" msgstr "Quay lại" #: ../lib/init/help.tcl:116 msgid "Contents" msgstr "Các nội dung" #: ../lib/init/help.tcl:117 msgid "Decrease" msgstr "Giảm" #: ../lib/init/help.tcl:118 ../lib/init/help.tcl:2942 #: ../lib/init/help.tcl:2943 ../lib/init/help.tcl:2946 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../lib/init/help.tcl:119 ../lib/init/help.tcl:1567 msgid "Forward" msgstr "Tới" #: ../lib/init/help.tcl:120 msgid "Increase" msgstr "Tăng" #: ../lib/init/help.tcl:121 msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" #: ../lib/init/help.tcl:122 msgid "Next" msgstr "Tiếp" #: ../lib/init/help.tcl:123 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../lib/init/help.tcl:124 msgid "Previous" msgstr "Trước đó" #: ../lib/init/help.tcl:125 ../lib/init/help.tcl:1580 msgid "Refresh" msgstr "Làm tươi lại" #: ../lib/init/help.tcl:126 ../lib/init/help.tcl:1581 msgid "Reload" msgstr "Nạp lại" #: ../lib/init/help.tcl:127 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../lib/init/help.tcl:128 ../lib/init/help.tcl:1568 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ../lib/init/help.tcl:129 msgid "UpLevel" msgstr "Lên_Cấp" #: ../lib/init/help.tcl:1570 msgid "Copy" msgstr "Sao chép" #: ../lib/init/help.tcl:1572 msgid "Find..." msgstr "Tìm..." #: ../lib/init/help.tcl:1573 msgid "Search in topics..." msgstr "Tìm theo nội dung..." #: ../lib/init/help.tcl:1575 msgid "Open file..." msgstr "Mở tập tin..." #: ../lib/init/help.tcl:1577 msgid "Increase font size" msgstr "Tăng k.thước phông chữ" #: ../lib/init/help.tcl:1578 msgid "Decrease font size" msgstr "Giảm k.thước phông chữ" #: ../lib/init/help.tcl:1585 msgid "About" msgstr "Nói về" #: ../lib/init/help.tcl:1586 ../lib/init/help.tcl:2568 msgid "Save as HTML files..." msgstr "Lưu như các tập tin html..." #: ../lib/init/help.tcl:1913 msgid "Topic not found!" msgstr "Chủ đề không tìm thấy!" #: ../lib/init/help.tcl:1978 msgid "Creating title..." msgstr "Đang tạo tiêu đề" #: ../lib/init/help.tcl:2051 msgid "Displaying..." msgstr "Đang trình bày" #: ../lib/init/help.tcl:2170 msgid "Done." msgstr "Xong." #: ../lib/init/help.tcl:2708 msgid "Select directory to Save HTML files" msgstr "Chọn thư mục để lưu các tập tin html." #: ../lib/init/help.tcl:2709 msgid "Filename will be ignored" msgstr "Tên tập tin sẽ bị bỏ qua." #: ../lib/init/help.tcl:2715 msgid "Generating HTMLs...." msgstr "Đang tạo các html..." #: ../lib/init/help.tcl:2724 msgid "Can't open output file:" msgstr "Không thể mở tập tin đầu ra:" #: ../lib/init/help.tcl:2727 #, tcl-format msgid "Generating HTMLs... %i of %i \"%s\"" msgstr "Đang tạo các html...%i của %i \"%s\"" #: ../lib/init/help.tcl:2945 msgid "Search in all topics" msgstr "Tìm tất cả các chủ đề " #: ../lib/init/help.tcl:2954 msgid "Find what: " msgstr "Tìm cái gì: " #: ../lib/init/help.tcl:2965 msgid "Direction" msgstr "Hướng" #: ../lib/init/help.tcl:2979 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../lib/init/help.tcl:2980 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../lib/init/help.tcl:2983 msgid "Match case" msgstr "Khớp chữ" #: ../lib/init/help.tcl:2984 msgid "Regexp expression" msgstr "Biểu thức Regexp" #: ../lib/init/help.tcl:3095 msgid "Search results" msgstr "Kết quả tìm" #: ../lib/init/help.tcl:3114 #, tcl-format msgid "Searching in %s..." msgstr "Đang tìm trong %s..." #: ../lib/init/help.tcl:3203 #, tcl-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Lỗi trong biểu thức quy tắc:\n" "\"%s\"" #: ../lib/init/file_option.tcl:76 msgid "Name of new location" msgstr "Tên location mới" #: ../lib/init/file_option.tcl:78 msgid "Path to new location" msgstr "Đường dẫn đến location mới" #: ../lib/init/file_option.tcl:80 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Đường dẫn đến tập tin tham chiếu địa lý" #: ../lib/init/file_option.tcl:101 msgid "Define location" msgstr "Định nghĩa Location" #: ../lib/init/file_option.tcl:105 msgid "WARNING: location exists" msgstr "CẢNH BÁO: location đã có" #: ../lib/init/file_option.tcl:110 msgid "WARNING: file not found" msgstr "CẢNH BÁO: không thấy tập tin" #: ../lib/init/file_option.tcl:111 msgid "WARNING: The file was not found!" msgstr "CẢNH BÁO: Tập tin không tìm thấy!" #: ../lib/init/file_option.tcl:185 msgid "" " \n" "CREATING A NEW GRASS LOCATION USING GEOREFERENCED FILE\n" "\n" " " msgstr "" " \n" "TẠO MỘT LOCATION GRASS MỚI VỚI TẬP TIN THAM CHIẾU ĐỊA LÝ " " \n" " " #: ../lib/init/file_option.tcl:186 msgid "The file must have georeferencing information readable\n" msgstr "Tập tin này phải chứa thông tin tham chiếu địa lý đọc được.\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:187 msgid "" "by GDAL or OGR, and GRASS must be compiled with GDAL and OGR.\n" "\n" msgstr "" "bởi GDAL hoặc OGR, và GRASS phải được biên dịch với GDAL và OGR.\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:188 msgid "" "\n" " Name of new location:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Tên loation mới:\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:189 msgid "" "\n" "Requires as input the name of the new location to be created\n" "\n" msgstr "" "\n" "Đòi hỏi dưới dạng đầu vào tên location mới cần tạo\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:191 msgid "" "\n" " Path to location:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Đường dẫn đến Location:\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:192 msgid "" "\n" "The folder (Grass database) in which the location should be created\n" "\n" msgstr "" "\n" "Thư mục (CSDL GRASS) chứa location cần tạo\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:194 msgid "" "\n" " Path to georeferenced file:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Đường dẫn đến tập tin tham chiếu địa lý:\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:195 msgid "" "\n" "Georeferenced file with projection information that can be read\n" msgstr "" "\n" "Tập tin tham chiếu địa lý với thông tin phép chiếu có thể đọc được\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:196 msgid "" "\n" "by GDAL (raster) or OGR (vector)\n" "\n" msgstr "" "\n" "bởi GDAL (raster) hoặc OGR (vector)\n" "\n" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:40 msgid "Categories" msgstr "Các phạm trù" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:50 msgid "Layer:" msgstr "Lớp:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:52 msgid "Category:" msgstr "Phạm trù:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:59 msgid "Insert new record to table" msgstr "Chèn bản ghi mới vào bảng" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:60 msgid "Add new" msgstr "Thêm mới" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:59 msgid "Add new column" msgstr "Thêm cột mới" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:61 msgid "Create table" msgstr "Tạo bảng" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:92 msgid "Add command" msgstr "Thêm lệnh" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:127 msgid "Table successfully created" msgstr "Bản được tạo thành công" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:152 msgid "Symbology" msgstr "Biểu tượng học" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:156 ../vector/v.digit/settings.tcl:308 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:163 msgid "Highlight" msgstr "Nổi chọn" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:170 msgid "Point" msgstr "Điểm" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:179 msgid "Line" msgstr "Đường" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:188 msgid "Boundary (no area)" msgstr "Ranh giới ((không vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:196 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "Ranh giới (1 vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:204 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "Ranh giới (2 vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:213 msgid "Centroid (in area)" msgstr "Trọng tâm (trong vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:221 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "Trọng tâm (ngoài vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:229 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "Trọng tâm (đúp trong vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:238 msgid "Node (1 line)" msgstr "Nốt (1 đường)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:246 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Nốt (2 đường)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:256 msgid "Settings" msgstr "Các thiết lập" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:261 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "Ngưỡng bắt điểm theo điểm ảnh màn hình" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:271 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "Ngưỡng bắt điểm theo đơn vị bản đồ" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:288 msgid "Line width (pixels; 0 is finest)" msgstr "Chiều dày đường (điểm ảnh; 0 là mảnh nhất)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:297 msgid "Table" msgstr "Bảng" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:20 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "Chào mừng đến với v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:21 msgid "Left mouse button" msgstr "Nút chuột trái" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 msgid "Middle mouse button" msgstr "Nút chuột giữa" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23 msgid "Right mouse button" msgstr "Nút chuột phải" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:45 msgid "Layer" msgstr "Lớp" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:49 msgid "Category" msgstr "Phạm trù" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:53 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:66 msgid "Insert new record into table" msgstr "Chèn bản ghi mới vào bảng" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:83 msgid "Digitize new point" msgstr "Số hóa điểm mới" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:88 msgid "Digitize new line" msgstr "Số hóa đường mới" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:93 msgid "Digitize new boundary" msgstr "Số hóa ranh giới mới" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:98 msgid "Digitize new centroid" msgstr "Số hóa trọng tâm mới" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:104 msgid "Move vertex" msgstr "Di chuyển đỉnh" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:109 msgid "Add vertex" msgstr "Thêm đỉnh" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:114 msgid "Remove vertex" msgstr "Loại bỏ đỉnh" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:119 msgid "Split line" msgstr "Ngắt đường" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:124 msgid "Edit line/boundary" msgstr "Chỉnh sửa đường/r.giới" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:129 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "Di chuyển điểm, đường, r.giới hoặc trọng tâm." #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:134 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "Xóa điểm, đường, r.giới hoặc trọng tâm." #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:140 msgid "Zoom in by window" msgstr "Phóng theo cửa sổ" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:145 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:88 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:107 msgid "Pan" msgstr "Di chuyển" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:155 msgid "Zoom to default region" msgstr "Phóng đến vùng mặc định" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:168 msgid "Zoom to region" msgstr "Phóng đến vùng" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:173 msgid "Redraw" msgstr "Vẽ lại" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:179 msgid "Display categories" msgstr "Trình bày các phạm trù" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:184 msgid "Copy categories" msgstr "Sao chép các phạm trù" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:189 msgid "Display attributes" msgstr "Trình bày các thuộc tính" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:201 msgid "Open settings" msgstr "Mở các thiết lập" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:206 msgid "Save and exit" msgstr "Lưu và thoát" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 msgid "Text color: " msgstr "Màu chữ: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 msgid " Background color: " msgstr "Màu nền: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 msgid "no background color" msgstr "không có màu nền" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 msgid "display N. arrow only " msgstr "Zeige nur Nordpfeil" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:156 msgid "display scale only" msgstr "chỉ trình bày thước tỷ lệ" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "thước tỷ lệ kiểu đường thay vì thanh " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:164 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "chữ ở trên thước tỷ lệ, thay vì ở bên phải" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:174 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "dùng bộ Anh/dặm thay vì dùng mét" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "đặt bằng chuột (không thể lưu vị trí đặt với nhóm)" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 msgid "Vector map to chart:" msgstr "Bản đồ vector cần vẽ biểu đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188 msgid "Vector type:" msgstr "Kiểu vector:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:331 msgid "points" msgstr "điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:221 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:190 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:333 msgid "lines" msgstr "đường" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:223 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:335 msgid "boundaries" msgstr "ranh giới" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:225 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:192 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:337 msgid "centroids" msgstr "trọng tâm" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:193 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:339 msgid "areas" msgstr "vùng" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 msgid " show attribute columns" msgstr "hiển thị các cột thuộc tính" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:341 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:207 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:460 msgid "columns" msgstr "các cột" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:345 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:211 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:270 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 msgid "Show columns" msgstr "Hiển thị các cột" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:246 msgid "Chart type:" msgstr "Kiểu biểu đồ:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 msgid " chart outline color:" msgstr " màu viền biểu đồ:" #: ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:112 msgid "Command:" msgstr "Lệnh: " #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:220 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "Đang nạp Trình quản lý GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:403 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:268 msgid "Done" msgstr "Xong." #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:405 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "Chào mừng đến với Trình Quản lý GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 msgid "Text options: color" msgstr "Tùy chọn chữ: màu" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 msgid "bold text" msgstr "chữ đậm" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:111 msgid "create and select frame" msgstr "tạo và chọn khung" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:113 msgid "select frame" msgstr "chọn khung" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 msgid "remove all frames" msgstr "loại bỏ tất cả các khung" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr " (chừa trống để đặt bằng chuột, vị trí sẽ không lưu lại)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 msgid " coordinate type" msgstr " kiểu tọa độ" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 msgid " align text with coordinate point" msgstr " canh thằng chữ với điểm tọa độ" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr "(đối với các tọa độ, % tính từ góc dưới trái của phần trình bày " "điểm ảnh tính từ góc trên trái)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr " xoay chữ (độ, ngược chiều kim đồng hồ)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "xoay theo radian" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:178 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:137 msgid "Font:" msgstr "Phông chữ:" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:185 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:144 msgid " color" msgstr " màu" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 msgid "height in pixels instead of %" msgstr "chiều vào theo điểm ảnh thay vì %" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:137 msgid "draw grid" msgstr "vẽ lưới" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:138 msgid "geodetic grid" msgstr "lưới đo đạc" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 msgid " grid color " msgstr " màu lưới" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:145 msgid "Help for grids" msgstr "Trợ giúp về lưới" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:146 msgid " grid color" msgstr " màu lưới" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:152 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408 msgid " " msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:153 msgid "draw grid border" msgstr "vẽ biên lưới" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:154 msgid "draw border text" msgstr "vẽ chữ ở biên" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:155 msgid " border & text color" msgstr "màu biên và chữ" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:177 msgid "draw geodesic line" msgstr "vẽ đường đo đạc" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:182 msgid "Help for geodesic lines" msgstr "Trợ giúp về đường đo đạc" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:204 msgid "draw rhumbline" msgstr "vẽ đường rhumb" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:209 msgid "Help for rhumblines" msgstr "Trợ giúp về đường rhumb" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 msgid "Labels name:" msgstr "Tên nhãn:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:144 msgid "Display constraints:" msgstr "Trình bày bắt buộc:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:149 msgid "region size" msgstr "kích thước vùng" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:155 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "bỏ qua thiết lập xoay và vẽ theo chiều ngang" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 msgid "Raster map for legend:" msgstr "Bản đồ raster làm chú giải:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 msgid "Display legend in monitor: " msgstr "Trình bày chú giải trong màn hình:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr " xóa màn hình trước khi vẽ chú giải" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 msgid "do not show cat labels" msgstr "không hiển thị nhãn phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 msgid "do not show cat numbers" msgstr "không hiển thị số phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 msgid "skip cats with no labels" msgstr "bỏ qua các phạm trù không nhãn" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 msgid "draw smooth gradient" msgstr "vẽ gradient trơn" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 msgid "flip legend" msgstr "lật chú giải" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:14 msgid "Groups" msgstr "Các nhóm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:15 msgid "New" msgstr "Mới" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:15 msgid "Create new group file" msgstr "Tạo nhóm mới" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:16 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:26 msgid "Open..." msgstr "Mở..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:16 msgid "Open group file" msgstr "Mở tập tin nhóm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:17 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:27 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:112 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:17 msgid "Save group file" msgstr "Lưu tập tin nhóm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:18 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:28 msgid "Save as..." msgstr "Lưu thành..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:18 msgid "Save group file as name" msgstr "Lưu tập tin nhóm thành tên" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:19 msgid "Close group" msgstr "Đóng nhóm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:22 msgid "Save display to image file" msgstr "Lưu trình bày thành tập tin ảnh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:23 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "XWD (Lưu trình bày, được chọn bằng chuột, thành map.xwd trong thư mục nhà)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:24 msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "Lưu trình bày thành các định dạng tập tin đồ họa đa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:26 msgid "Save map to Postscript file" msgstr "Lưu bản đồ thành tập tin Postscript" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:27 msgid "Print to default printer" msgstr "In ra máy in mặc định" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:27 msgid "print" msgstr "in" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:29 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:40 msgid "E&xit" msgstr "T&hoát" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:29 msgid "Exit Display Manager" msgstr "Thoát Trình Quản lý Hiển thị" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:36 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:47 msgid "&Help" msgstr "Trợ &Giúp" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:41 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:52 msgid "GRASS help" msgstr "Trợ giúp GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:42 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:53 msgid "GIS Manager &help" msgstr "Trình Quản lý GIS và Trợ &giúp" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:42 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:53 msgid "GIS Manager help" msgstr "Trợ giúp Trình Quản lý GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:43 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:54 msgid "About &GRASS" msgstr "Nói về &GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:43 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:54 msgid "About GRASS" msgstr "Nói về GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:44 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:55 msgid "About &System" msgstr "Về &Hệ thống" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:44 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:55 msgid "About System" msgstr "Về hệ thống" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x6" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 msgid "Paper format" msgstr "Định dạng giấy" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "Tùy chỉnh" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:242 msgid "width:" msgstr "chiều rộng:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 msgid "height:" msgstr "chiều cao:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "trái:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 msgid "right:" msgstr "phải:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 msgid "top:" msgstr "trên:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 msgid "bottom:" msgstr "dưới:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 msgid "PS file:" msgstr "tập tin PS:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:310 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:322 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "tập tin PDF:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "tập tin PNG" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "Độ phân giải tập tin PNG (điểm/inch):" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 msgid "Printer:" msgstr "Máy in:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 msgid "Script file:" msgstr "tập tin Script:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:336 msgid "Print" msgstr "In" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 msgid "Raster name:" msgstr "tên Raster:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "hiển thị chú giải trong màn hình trình bày được chọn" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 msgid " thin legend by " msgstr "làm mảnh chú giải bởi " #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "Raster để chồng lên bản đồ thứ nhất:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "hiển thị chú giải cho bản đồ chồng trong màn hình" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:205 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "chồng các bản đồ từ các lớp khác (các ô có giá trị null sẽ trong suốt)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "đỏ (RGB) hoặc màu sắc (HIS)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "lục (RGB) hoặc cường độ (HIS)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "xanh (RGB) hoặc độ bão hòa (HIS)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:186 msgid "display maps as RGB" msgstr "trình bày các bản đồ dạng RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:192 msgid "Help for RGB" msgstr "Trợ giúp về RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:193 msgid "display maps as HIS" msgstr "trình bày các bản đồ dạng HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:199 msgid "Help for HIS" msgstr "Trợ giúp về HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:230 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:298 msgid "Vector map:" msgstr "Bản đồ vector:" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:248 msgid " vector type" msgstr " kiểu vector" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:265 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:459 msgid " show attribute columns" msgstr " hiển thị các cột thuộc tính" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:346 msgid " show data" msgstr " hiển thị dữ liệu" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:347 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:272 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:466 msgid "data" msgstr "dữ liệu" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:351 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:276 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:470 msgid "Show data" msgstr "Hiển thị dữ liệu" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:282 msgid "Thematic map: type" msgstr "Bản đồ chủ đề: kiểu" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:285 msgid " map by" msgstr "bản đồ theo" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:317 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:349 msgid "icon" msgstr "biểu tượng" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:321 msgid "point color" msgstr "màu điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323 msgid "line color" msgstr "màu đường" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "màu phân cấp: các chế độ màu thiết lập sẵn" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:355 msgid "draw border" msgstr "vẽ biên" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:362 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "lưu các màu chủ đề vào cột GRASSRGB của tập tin vector" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 msgid "create graphic legend" msgstr "tạo chú giải đồ họa" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:410 msgid "use math notation in legend" msgstr "dùng cách ghi toán học trong chủ đề" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 msgid " select monitor for legend" msgstr " chọn màn hình đồ họa cho chú giải" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 msgid "Display active layers in current region" msgstr "Trình bày các lớp kích hoạt trong vùng hiện tại" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 msgid "Display active layers in default region" msgstr "Trình bày các lớp kích hoạt trong vùng mặc định" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "Trình bày các lớp kích hoạt trong thiết lập vùng được lưu" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:45 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:64 msgid "Erase to white" msgstr "Xóa thành màu trắng" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "NVIZ - phép xem n chiều" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:118 msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "Đường bay ngang dùng cho NVIZ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:125 msgid "Animate raster map series" msgstr "chuỗi bản đồ raster làm ảnh động" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 msgid "Zoom" msgstr "Phóng" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:102 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:121 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Trả về vùng phóng trước đó" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "Di chuyển và canh giữa" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 msgid "Query map (select map first)" msgstr "Truy vấn bản đồ (chọn bản đồ trước)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "Đo chiều dài và diện tích" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 msgid "Geographical position" msgstr "Vị trí địa lý" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "Tạo tập tin vùng làm việc mới (xóa thiết lập vùng làm việc hiện tại trước)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 msgid "Open existing workspace file" msgstr "Mở tập tin vùng làm việc hiện có" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 msgid "Save workspace file" msgstr "Lưu tập tin vùng làm việc" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "In các bản đồ raster và vector bằng ps.map" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 msgid "Add raster layer" msgstr "Thêm lớp raster" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "Thêm lớp RGB hay HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 msgid "Add legend" msgstr "Thêm chú giải" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 msgid "Add vector layer" msgstr "Thêm lớp vector" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 msgid "Add thematic charts layer" msgstr "Thêm lớp biểu đồ chủ đề" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 msgid "Add thematic map layer" msgstr "Thêm lớp bản đồ chủ đề" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "Thêm lớp nhãn paint (từ thư mục paint/lables)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 msgid "Add freetype text layer" msgstr "Thêm lớp văn bản freetype" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 msgid "Add text layer" msgstr "Thêm lớp văn bản" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "Thước tỷ lệ và mũi tên hướng bắc" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "Chồng lưới và đường" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 msgid "Create or select display frame" msgstr "Chọn hoặc tạo khung trình bày" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 msgid "Add command layer" msgstr "Thêm lớp lệnh" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 msgid "Add group" msgstr "Thêm nhóm" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Làm đúp lớp" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 msgid "Delete layer" msgstr "Xóa lớp" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:141 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "Số hóa bản đồ (chọn hoặc tạo bản đồ trước)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:189 msgid "Vector name:" msgstr "Tên vector:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:204 msgid "Display:" msgstr "Trình bày:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:317 msgid "shapes" msgstr "dạng" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:207 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:319 msgid "categories" msgstr "phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:209 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:321 msgid "topology" msgstr "tôpô" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:211 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:323 msgid "line directions" msgstr "hướng đường" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 msgid " " msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:341 msgid "faces" msgstr "mặt" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:251 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:361 msgid "Draw lines:" msgstr "Vẽ đường:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:254 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:270 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:286 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:364 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:380 msgid "color" msgstr "màu" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:267 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:377 msgid "Fill areas:" msgstr "Tô màu vùng:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:383 msgid " " msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:274 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:384 msgid "random colors" msgstr "màu ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:386 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "màu từ cột GRASSRGB" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:283 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393 msgid "Label vectors:" msgstr "gán nhãn cho vector:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:394 msgid "label" msgstr "nhãn" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:289 msgid " size" msgstr "k.thước" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:401 msgid "text size" msgstr "cỡ chữ" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:293 msgid " align with pt" msgstr "canh thẳng với pt" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:307 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:422 msgid " layer for labels" msgstr " lớp gán nhãn" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:310 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:424 msgid " attribute col for labels" msgstr "cột thuộc tính làm nhãn" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 msgid "Query vectors: " msgstr "Truy vấn vector:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:319 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:432 msgid "layer for query" msgstr "lớp truy vấn" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:322 msgid " query cat values" msgstr " Truy vấn các giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:325 msgid "SQL query" msgstr "truy vấn SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:332 msgid " SQL where statement" msgstr " câu lệnh where của SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:358 msgid "Mouse query setup:" msgstr "Thiết lập truy vấn bằng chuột:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "chỉnh sửa thuộc tính (chế độ biểu mẫu)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:361 msgid "results as text in terminal" msgstr "kết quả dạng văn bản tại terminal" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:498 msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "Trình bày khi k.thước tr.bình vùng " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:378 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "Chiều dày đường cho đầu ra in bằng ps.map:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:380 msgid "Line width used for printing" msgstr "Chiều dày đường dùng cho in ấn" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:120 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:160 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:102 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:126 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:123 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:116 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:132 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:145 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:148 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:127 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:140 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:220 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:288 msgid "Opaque " msgstr "Đục" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:164 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:106 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:130 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:120 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:136 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:149 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:152 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:131 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:224 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:292 msgid " Transparent" msgstr "Trong" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:130 msgid "Scale appearance: text color" msgstr "Diện mạo thước tỷ lệ: màu chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:132 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:145 msgid " " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:143 msgid " background color " msgstr " màu nền" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:146 msgid "transparent background" msgstr "nền trong suốt" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:163 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:439 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:448 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:476 msgid " " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:154 msgid "display N. arrow only" msgstr "chỉ trình bày mũi tên hướng Bắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:172 msgid "line scale instead of bar" msgstr "thước tỷ lệ dạng đường thay vì thanh" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:131 msgid "Select raster map to profile" msgstr "Chọn bản đồ raster để tạo mặt cắt" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:136 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "Vẽ đường mặt cắt trong phần trình bày bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:141 msgid "Draw profile" msgstr "Vẽ mặt cắt" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:146 msgid "Clear profile" msgstr "Xóa mặt cắt" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:151 msgid "Save profile to EPS file" msgstr "Lưu mặt cắt thành tập tin EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:173 msgid "vector map to chart" msgstr "bản đồ vecto để vẽ biểu đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:206 msgid " show attribute columns" msgstr " hiển thị các cột thuộc tính" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:465 msgid " show attribute data" msgstr " hiển thị dữ liệu thuộc tính" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:256 msgid " chart outline color:" msgstr " màu đường viền biểu đồ:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:126 msgid "Labels file:" msgstr "Tập tin nhãn:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:129 msgid "labels file to display" msgstr "tập tin nhãn để trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:140 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "Ghi đè độ dịch, canh thẳng và thiết lập màu trong tập tin v.labels " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:147 msgid "Align label with vector object: " msgstr "Canh thẳng nhãn với đối tượng vector: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:156 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "Độ dịch nhãn so với đối tượng vector: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:157 msgid "x offset" msgstr "độ dịch x" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:160 msgid "y offset" msgstr "độ dịch y" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:168 msgid "Justification: " msgstr "Canh thẳng: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:181 msgid "select font for label" msgstr "chọn phông chữ cho nhãn" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:193 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:163 msgid "v.label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:403 msgid "Create/replace vector group" msgstr "Tạo/thay thế nhóm vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:429 msgid "group name" msgstr "tên nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:431 msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "Chọn nhóm hiện có hoặc đặt tên nhóm mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:441 msgid "vector" msgstr "vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:443 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "Chọn (các) vector xy cho nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:456 msgid "Vector group" msgstr "nhóm vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:582 msgid "Georeference raster" msgstr "Tham chiếu địa lý raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:586 msgid "Georeference vector" msgstr "Tham chiếu địa lý vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:593 msgid "1. Select mapset" msgstr "1. Chọn bộ bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:595 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Bộ bản đồ của nhóm raste xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:605 msgid "2. Create/edit group" msgstr "2. Tạo/chỉnh sửa nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:607 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "Tạo/chỉnh sửa nhóm (raster hoặc vector) để nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:615 msgid "3. Select group" msgstr "3. Chọn nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:617 msgid "Select existing group to georectify" msgstr "Chọn nhóm hiện có để nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:627 msgid "4. Select ref. map" msgstr "4. Chọn bản đồ tham chiếu" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:629 msgid "Select raster or vector to display for marking ground control points" msgstr "Chọn raster hoặc vector để trình bày dùng cho các điểm khống chế" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:639 msgid "5. Start georectifying" msgstr "5. Bắt đầu nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:641 msgid "Start georectifying" msgstr "Bắt đầu nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:947 msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "Chọn phương pháp nắn chỉnh cho raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:950 msgid "1st order" msgstr "bậc 1" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:951 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "hệ số chuyển đổi affine (raster và vector). Cần 3+ điểm khống chế" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:956 msgid "2nd order" msgstr "bậc 2" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:957 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 6+ GCPs." msgstr "chuyển đổi đa thức (chỉ dùng cho raster). Cần 6 điểm khống chế" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:961 msgid "3rd order" msgstr "bậc 3" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:962 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "chuyển đổi đa thức (chỉ dùng cho raster). Cần 10+ điểm khống chế" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:969 msgid "Use" msgstr "Dùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:971 msgid "xy coordinates" msgstr "Các tọa độ xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:973 msgid "geographic coordinates" msgstr "các tọa độ địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:975 msgid "forward error" msgstr "tới lỗi" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:977 msgid "backward error" msgstr "lui lỗi" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1020 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "Quản lý các điểm khống chế (GCP)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1041 msgid "save GCPs to POINTS file" msgstr "lưu các GCO và tập tin ĐIỂM" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1048 msgid "clear ALL GCP entries" msgstr "xóa tất cả các mục GCP" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1055 msgid "calculate RMS error" msgstr "tính toán sai số RMS" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1062 msgid "Rectify maps in group" msgstr "Nắn chỉnh các bản đồ trong nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:38 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:43 msgid "Display active layers" msgstr "Trình bày các lớp kích hoạt" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:61 msgid "Set ground control points" msgstr "Thiết lập các điểm khống chế (GCP)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:70 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:89 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:79 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:98 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:109 msgid "Zoom to map" msgstr "Phóng đến bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:115 msgid "remove all frames " msgstr "Loại bỏ tất cả các khung " #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:228 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "Đang tạo MainFrame..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:270 msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "Chào mừng đến với GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:327 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "GRASS %s Trình Quản lý GIS - %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:493 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "GRASS%s Trình Quản lý GIS - %s %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:25 msgid "Workspace" msgstr "Vùng làm việc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:36 msgid "Georectify" msgstr "Nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:38 msgid "Create ps.map file for postscript printing" msgstr "Tạo tập tin ps.map để in ấn postscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "Khởi động màn hình trình bày mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "Thêm lớp biểu đồ histogram" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "Thêm lớp các giá trị cell" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 msgid "Add directional arrows layer" msgstr "Thêm lớp các mũi tên chỉ hướng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 msgid "Add raster legend layer" msgstr "Thêm lớp chú giải raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "Thêm lớp chú giải nhãn raster (dùng tập tin v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "Thêm lớp nhãn postscript (dùng tập tin v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 msgid "Add posttscript text layer" msgstr "Thêm lớp chữ postscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:140 msgid " grid color " msgstr "màu lưới " #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:167 msgid "include null values" msgstr "Bao gồm cả các giá trị null" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:171 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "Diện mạo chú giải: màu chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:181 msgid "do not display labels" msgstr "không trình bày các nhãn" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:183 msgid "do not display values" msgstr "không trình bày các giá trị" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:194 msgid "invert legend" msgstr "đảo ngược chú giải" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:210 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "vẽ gradient trơn (bản đồ fp)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:228 msgid "skip categories with no labels" msgstr "bỏ qua các phạm trù không có nhãn" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:216 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "In ấn Postscript và LPR của trình bày bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:230 msgid "Preset paper type" msgstr "Kiểu giấy có sẵn" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:241 msgid "Custom paper size" msgstr "K.thước giấy tùy chỉnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:244 msgid " height:" msgstr " chiều cao:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:251 msgid "Margins left:" msgstr "Mép trái:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:253 msgid " right:" msgstr " phải:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:255 msgid " top:" msgstr " trên:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:257 msgid " bottom:" msgstr " dưới:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:265 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "Độ phân giải (dpi) để in ấn và tạo PDF" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:283 msgid "Send to LPR printer*" msgstr "Gửi đến máy in LPR" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:292 msgid "Send to postscript device* " msgstr "Gửi đến thiết bị postscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:296 msgid "list devices" msgstr "Liệt kê các thiết bị" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:298 msgid "list ghostscript output devices" msgstr "Liệt kê các thiết bị đầu ra ghostscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:307 msgid "Save to PDF file* " msgstr "Lưu vào tập tin PDF*" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:320 msgid "Save to EPS file " msgstr "Lưu vào tập tin EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:328 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "*cần có ghostscript cài đặt và ở trong đường dẫn" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:110 msgid " coordinate type for text placement" msgstr " kiểu tọa độ để đặt chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:118 msgid " align text with coordinate point " msgstr " canh thẳng chữ với điểm tọa độ " #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:127 msgid " justification" msgstr " canh thẳng" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:140 msgid "select font for text" msgstr "chọn phông chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:50 msgid "Redraw all layers" msgstr "Vẽ lại tất cả các lớp" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:57 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "Khởi động NVIZ bằng các lớp kích hoạt trong vùng hiện tại" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:80 msgid "Pointer" msgstr "Con trỏ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:128 msgid "Zoom to..." msgstr "Phóng đến..." #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:176 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:559 msgid "Query" msgstr "Truy vấn" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:185 msgid "Measure" msgstr "Đo" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:192 msgid "Create profile of raster map" msgstr "Tạo mặt cắt của bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:209 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "In các bản đồ raster và vector vào tậ ptin eps" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:216 msgid "Export display to graphics file" msgstr "Xuất phần trình bày ra tập tin đồ họa" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:254 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "Buộc bản đồ vào hình học của vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:265 msgid "Map fills display window" msgstr "Bản đồ lấp đầy cửa sổ trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:228 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr " hệ số tỷ lệ để tính toán chiều dài mũi tên" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161 msgid "base raster map to display" msgstr "bản đồ raster nền cần trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:196 msgid "raster map to drape over base map" msgstr "bản đồ raster để chồng lên bản đồ nền" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:168 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "dùng các màu raster cho các giá trị ô" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:153 msgid "raster map for red or hue channel" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh đỏ hoặc màu sắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:165 msgid "raster map for green or intensity channel" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh lục hoặc cường độ" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:177 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh xanh hoặc độ bão hòa" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:233 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "bản đồ vector để vẽ bản đồ chủ đề" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:271 msgid " show data" msgstr " hiển thị dữ liệu" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:341 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "Các màu phân cấp: các chế độ màu có sẵn" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:369 msgid "Legend: title font " msgstr "Chú giải: phông chữ tiêu đề " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:372 msgid "title font for legend" msgstr "phông chữ cho tiêu đề chú giải" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:383 msgid " subtitle font " msgstr " phông cho tiêu đề phụ " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:386 msgid "subtitle font for legend" msgstr "phông chữ cho tiêu đề phụ chú giải" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:395 msgid " label font " msgstr "phông chữ cho nhãn " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398 msgid "label font for legend" msgstr "phông chữ cho nhãn của chú giải" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:657 msgid "Clear legend" msgstr "Xóa chú giải" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:660 msgid "Save legend to EPS file" msgstr "Lưu chú giải vào tập tin EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:301 msgid "vector map to display" msgstr "bản đồ vector cần trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316 msgid "Display: " msgstr "Trình bày: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:396 msgid "text color" msgstr "màu chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:399 msgid " text size" msgstr "cỡ chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:409 msgid "label part to align with vector point" msgstr "phần nhãn canh thẳng với điểm vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:413 msgid " justification" msgstr " canh thẳng" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:431 msgid "Query vectors for display: " msgstr "Truy vấn vector để trình bày " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:440 msgid "query cat values " msgstr "truy vấn các giá trị phạm trù " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:451 msgid "use SQL query" msgstr "dùng truy vấn SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:477 msgid "save displayed objects to new vector file " msgstr "lưu đối tượng trình bày vào tập tin vector mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:479 msgid "overwrite existing" msgstr "ghi đè tập tin hiện có" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:486 msgid " new vector" msgstr " vector mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:490 msgid "select existing vector for saving queried objects" msgstr "chọn vector hiện có để lưu các đối tượng truy vấn được" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:108 msgid "Run (Background)" msgstr "Chạy (ở nền)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:109 msgid "Run UI" msgstr "Chạy ở UI" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:110 msgid "Run in Xterm" msgstr "Chạy ở Xterm" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:133 msgid "Output - GIS.m" msgstr "Trình quản lý GIS - Đầu ra" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:101 msgid "&File" msgstr "&Tập tin" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:103 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:104 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:140 msgid "Raster map" msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:105 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:141 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "Nhiều loại định dạng bằng cách dùng GDAL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:107 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "Tổng hợp dữ liệu xyz ASCII vào lưới raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:108 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "LƯỚI ASCII (bao gồm cả ASCII GRASS)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:109 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "Các vùng và đường từ tập tin ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:111 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "tập tin nhị phân (bao gồm cả định dạng GTOPO30)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:112 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "lưới Arc/Info ASCII của ESRI" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:113 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:146 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "tập tin bản đồ GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:114 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:147 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "Mảng MAT-File (v.4) (Matlab hay Octave)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:115 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "các bộ dữ liệu NDVI thảm thực vật từ ảnh SPOT" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:116 msgid "SRTM hgt files" msgstr "các tập tin hgt SRTM" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:117 msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "Các tập tin ASTER HDF Terra" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:119 msgid "Web Mapping Server" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:121 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:160 msgid "Vector map" msgstr "Bản đồ vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:122 msgid "Various formats using OGR" msgstr "Nhiều định dạng khác nhau bằng cách dùng OGR" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:124 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "Tập tin điểm ASCII hoặc tập tin vector ASCII GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:125 msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "Nhập định dạng vector GRASS cũ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:127 msgid "dxf file" msgstr "tập tin dxf" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:128 msgid "ESRI e00 format" msgstr "định dạng e00 của ESRI" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:129 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "Điểm tọa độ/Đường đi/Lộ trình của GPS Garmin" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:130 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks using GPSBabel" msgstr "Điểm tọa độ/Đường đi/Lộ trình của GPS Garmin bằng GPSBabel" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:131 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "Các tập tin quốc gia từ máy chủ GEOnet Name (US-NGA GNS)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:132 msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "Các tập tin Matlab và MapGen" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:134 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:168 msgid "Grid 3D" msgstr "Lưới 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:135 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:169 msgid "ASCII 3D file" msgstr "Tập tin ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:136 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:170 msgid "Vis5D file" msgstr "tập tin Vis5D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:139 msgid "Export" msgstr "Xuất" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:143 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "Lưới ASCII (của GRASS, Surfer, Modflow...)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:145 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "Lưới ASCII ARC/INFO của ESRI" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:149 msgid "Binary file" msgstr "Tập tin nhị phân" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:151 msgid "MPEG-1 animations" msgstr "các ảnh động MPEG-1" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:152 msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "Ảnh PNG (không tham chiếu địa lý)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:153 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "Ảnh PPM (24bit)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:154 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "Ảnh PPM từ các bản đồ raster đỏ, lục, xanh" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:155 msgid "POVray height-field" msgstr "trường chiều cao POVray" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:156 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "Ảnh TIFF (8/24bit)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:157 msgid "VRML file" msgstr "Tập tin VRML" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:158 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:166 #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:171 msgid "VTK ASCII file" msgstr "Tập tin ASCII VTK" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:161 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "Nhiều định dạng khác nhau bằng OGR (SHAPE, MapINfo...)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:163 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "Tập tin DXF (ASCII)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:164 msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "Tập tin điểm hoặc vector ASCII/tập tin vector ASCII cũ của GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:165 msgid "POV-Ray format" msgstr "định dạng POV-Ray" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:175 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "Quản lý các bản đồ và các thể tích" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:176 msgid "Copy maps" msgstr "Sao chép các bản đồ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:177 msgid "List maps" msgstr "Liệt kê các bản đồ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:178 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Liệt kê các bản đồ bằng cách dùng biểu thức và ký tự đại diện" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:179 msgid "Rename maps" msgstr "Đặt lại tên các bản đồ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:180 msgid "Remove maps" msgstr "Loại bỏ các bản đồ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:181 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Loại bỏ các bản đồ bằng cách dùng biểu thức và ký tự đại diện" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:183 msgid "Map type conversions" msgstr "Đổi kiểu bản đồ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:184 msgid "Raster to vector map" msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:185 msgid "Raster map series to volume" msgstr "Chuỗi bản đồ raster thành thể tích" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:186 msgid "Vector to raster" msgstr "Vector thành raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:187 msgid "Vector to vector" msgstr "Vector thành vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:188 msgid "Vector lines to points" msgstr "Đường vector thành điểm" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:189 msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "Điểm vector 3D thành thể tích voxel" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:190 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "Địa điểm (GRASS 5.x) thành vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:191 msgid "Volumes to raster map series" msgstr "Thể tích thành các chuỗi bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:195 msgid "&Config" msgstr "&Cấu hình" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:196 msgid "Region" msgstr "Vùng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:197 msgid "Display region settings" msgstr "Trình bày các thiết lập vùng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:198 msgid "Manage region" msgstr "Quản lý vùng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:199 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "Phóng đến phạm vi tối đa của tất cả các bản đồ được trình bày" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:201 msgid "Create WIND3 (default 3D window) from current 2D region" msgstr "Tạo WIND3 (cửa sổ 3D mặc định) từ vùng 2D hiện tại" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:202 msgid "Manage 3D region" msgstr "Quản lý vùng 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:204 msgid "GRASS working environment" msgstr "Môi trường làm việc của GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:205 msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "Truy cập các bộ bản đồ khác trong location hiện tại" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:206 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "Thay đổi phiên làm việc hiện tại sang bộ bản đồ, location hoặc CSDL GIS mới" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:207 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "Thay đổi quyền truy cập của người dùng vào bộ bản đồ hiện tại" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:208 msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "Hiển thị các thiết lập biến môi trường hiện tại của GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:209 msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "Thiết lập các biến môi trường của GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:210 msgid "Show current GRASS version" msgstr "Hiển thị phiên bản GRASS hiện tại" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:212 msgid "Manage projections" msgstr "Quản lý các phép chiếu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:213 msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "Tạo/chỉnh sửa thông tin phép chiếu của location hiện tại" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:214 msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "Hiển thị thông tin phép chiếu và tạo các tập tin phép chiếu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:216 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "Đổi các tọa độ từ một phép chiếu này sang phép chiếu khác" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:218 msgid "Text" msgstr "Chữ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:219 msgid "Select default text font" msgstr "Chọn phông chữ mặc định" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:220 msgid "Select default freetype text font" msgstr "Chọn phông chữ freetype mặc định" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:222 msgid "X-monitor displays" msgstr "Các trình bày màn hình X" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:223 msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "Cấu hình các trình bày màn hình x" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:224 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "Cấu hình các khung cho màn hình x" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:225 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "Khởi động/khởi động lại màn hình x ở kích thước cửa sổ chỉ định" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:226 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "Thiết lập màn hình x kích hoạt về kích thước chỉ định" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:227 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "Trình bày thông tin về màn hình x kích hoạt" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:230 msgid "&Raster" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:231 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:382 msgid "Develop map" msgstr "Phát triển bản đồ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:232 msgid "Digitize raster" msgstr "Số hóa raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:234 msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "Nén/giải nén tập tin raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:235 msgid "Manage boundary definitions" msgstr "Quản lý các định nghĩa ranh giới" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:236 msgid "Manage null values" msgstr "Quản lý các giá trị rỗng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:237 msgid "Manage timestamps for files" msgstr "Quản lý các đánh dấu thời gian cho tập tin" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:238 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "Lượng tử hóa các bản đồ kiểu dấu chấm động" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:239 msgid "Resample (change resolution) using nearest neighbor method" msgstr "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng phương pháp lân cận gần nhất" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:240 msgid "Resample (change resolution) using regularized spline tension" msgstr "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng đường spline chính quy có sức căng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:241 msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "Tạo và bảo trì tập tin hỗ trợ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:243 msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Quy chiếu lại raster từ location khác" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:244 msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "Tạo chồng xếp (tiling) cho phép chiếu khác" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:246 msgid "Manage map colors" msgstr "Quản lý các màu của bản đồ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:247 msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "Thiết lập màu theo các bảng màu có sẵn" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:248 msgid "Set colors using color rules" msgstr "Chọn màu bằng các dùng các quy tắc màu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:250 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "Trộn hai bản đồ màu để tạo ra ba tập tin RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:251 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "Tạo ảnh màu từ các tập tin RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:252 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "Tạo 3 bản đồ RGB (đỏ, lục, xanh) từ 3 bản đồ HIS (màu sắc, cường độ, " "độ bão hoà" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:255 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:408 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "Truy vấn theo tọa độ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:257 msgid "Create raster buffers" msgstr "Tạo các vùng đệm raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:258 msgid "Create raster MASK" msgstr "Tạo MẶT NẠ raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:259 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "Định vị điểm gần nhất giữa các vùng trong 2 bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:260 msgid "Map calculator" msgstr "Tính toán bản đồ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:261 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:418 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "Phân tích lân cận" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:262y msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "Phân tích di chuyển cửa sổ trên các cell raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:263 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "Phân tích các điểm vector lân cận với các cell raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:265 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:432 msgid "Overlay maps" msgstr "Chồng các bản đồ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:266 msgid "Cross product" msgstr "Sản phẩm giao nhau" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:267 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "Chức năng của chuỗi bản đồ (chuỗi thời gian)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:268 msgid "Patch maps" msgstr "'Vá' bản đồ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:270 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "Tính toán thống kê cho bản đồ lớp phủ trên bản đồ nền" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:272 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Bức xạ mặt trời và bóng đổ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:273 msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Bức xạ mặt trời và chiếu sáng hàng ngày" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:274 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "Bản đồ đổ bóng theo vị trí mặt trời hoặc ngày/giờ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:276 msgid "Terrain analysis" msgstr "Phân tích địa hình" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:277 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "Tính toán các chi phí di chuyển tích lũy giữa các địa bàn" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:278 msgid "Cost surface" msgstr "Bề mặt chi phí" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:279 msgid "Least cost route or flow" msgstr "Lộ trình hoặc dòng chảy chi phí nhỏ nhất" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:280 msgid "Profile analysis" msgstr "Phân tích mặt cắt" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:281 msgid "Shaded relief map" msgstr "Bản đồ nổi đổ bóng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:282 msgid "Slope and aspect" msgstr "Độ dốc và hướng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:283 msgid "Terrain parameters" msgstr "Các tham số địa hình" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:284 msgid "Textural features" msgstr "Các đối tượng cấu trúc" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:285 msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Khả năng nhìn thấy/đường nhìn thấy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:287 msgid "Transform features" msgstr "Chuyển đổi các đối tượng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:288 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "Gộp khối các vùng nhỏ (thống kê tính bằng r.volume)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:289 msgid "Grow areas" msgstr "Làm lớn các vùng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:290 msgid "Thin linear features" msgstr "Làm mảnh các đối tượng tuyến tính" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:293 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "Mô hình hóa thủy văn" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:294 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "Khắc các đường suối vào một bản đồ độ cao bằng cách dùng bản đồ suối vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:295 msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "Bản đồ độ cao không giảm cấp và bản đồ dòng chảy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:296 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "Làm đầy hồ từ điểm 'gieo hạt' đến một mức chỉ định" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:297 msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "Sự tích lũy dòng chảy đối với các lưới thô" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:298 msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "Sinh ra các đường dòng chảy cho bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:299 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "Mô hình dòng chảy bề mặt SIMWE" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:300 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "Mô hình xói mòn chất lắng tụ, di chuyển và dịch chuyển SIMWE" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:301 msgid "Topographic index map" msgstr "Bản đồ chỉ mục tôpô" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:302 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "Mô hình giả lập TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:303 msgid "Watershed subbasins" msgstr "Các lưu vực phụ của đường chia nước" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:304 msgid "Watershed analysis" msgstr "Phân tích đường chia nước" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:305 msgid "Watershed basin creation" msgstr "Tạo lưu vực đường chia nước" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:307 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "Mô hình hóa cấu trúc cảnh quan" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:308 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "Thiết lập mạng lưới thu mẫu và phân tích" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:310 msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "Phân tích các đặc điểm cảnh quan" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:311 msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "Phân tích các tính chất 'vá' của cảnh quan" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:312 msgid "Output landscape patch information" msgstr "Xuất ra thông tin 'vá' của cảnh quan" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:314 msgid "Wildfire modeling" msgstr "Mô hình hóa lửa tự nhiên" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:315 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "Sinh ra các bản đồ tốc độ phát tán (ROS)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:316 msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "Sinh ra các đường dẫn phát tán chi phí thấp nhất" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:317 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "Giả lập các hiện tượng phát tán không đẳng hướng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:320 msgid "Change category values and labels" msgstr "Thay đổi các giá trị phạm trù và nhãn phạm trù" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:321 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "Chỉnh sửa các giá trị phạm trù của các ô của bản đồ raster được trình bày" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:324 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "Phân loại lại các phạm trù cho những vùng có k.thước chỉ định" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:325 msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "Phân loại lại các phạm trù-dùng quy tắc" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:326 msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "Phân loại lại các phạm trù-dùng tập tin quy tắc" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:328 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "Mã hóa lại các phạm trù bằng-dùng quy tắc (tạo bản đồ mới)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:329 msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "Mã hóa lại các phạm trù-dùng tập tin quy tắc (tạo bản đồ mới)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:331 msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr "Lấy lại tỷ lệ các phạm trù (tạo bản đồ mới)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:332 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "Lấy lại tỷ lệ các phạm trù với biểu đồ histogram được cân bằng (tạo bản đồ mới)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:335 msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "Tạo các vòng đồng tâm quanh các điểm" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:336 msgid "Generate random raster cells" msgstr "Sinh ra các ô raster ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:337 msgid "Generate random cells" msgstr "Sinh ra các ô ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:338 msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "Sinh ra các ô ngẫu nhiên và các điểm vector từ bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:340 msgid "Generate surfaces" msgstr "Tạo các bề mặt" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:341 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "Tạo bề mặt mật độ-dùng nhân Gauss di chuyển" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:342 msgid "Generate fractal surface" msgstr "Tạo các mặt" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:343 msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "Tạo bề mặt các độ lệch kiểu Gauss" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:344 msgid "Generate plane" msgstr "Sinh ra mặt phẳng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:345 msgid "Generate random deviates surface" msgstr "Sinh ra bề mặt độ lệch ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:346 msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "Sinh ra bề mặt ngẫu nhiên có sự phụ thuộc không gian" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:348 msgid "Generate vector contour lines" msgstr "Sinh ra các đường bình độ vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:349 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Nội suy các bề mặt" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:350 msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "Nội suy song tuyến tính từ các điểm raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:351 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "Nội suy IDSW từ các điểm raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:352 msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Nội suy từ các đường bình độ raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:354 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "Nội suy IDSW từ các điểm vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:355 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "Nội suy đường spline chính quy có sức căng từ các điểm/đường bình độ vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:357 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "Lấp đầy các ô rỗng bằng cách nội suy, dùng đường spline chính quy có sức căng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:360 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:464 #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:520 msgid "Reports and statistics" msgstr "Báo cáo và thống kê" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:361 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:521 msgid "Report basic file information" msgstr "Báo cáo thông tin cơ bản về tập tin" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:362 msgid "Report category labels and values" msgstr "Báo cáo các nhãn và giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:364 msgid "General statistics" msgstr "Các thống kê tổng quát" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:365 msgid "Range of all category values" msgstr "Miền của tất cả các giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:366 msgid "Sum all cell category values" msgstr "Tổng của tất cả các giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:367 msgid "Sum area by map and category" msgstr "Tổng diện tích theo bản đồ và phạm trù" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:368 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Thống kê tóm tắt cho các ô được gộp khối (tạo ra từ r.clump)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:369 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "Tổng diện tích bề mặt được hiệu chỉnh đối với tôpô" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:370 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:468 msgid "Univariate statistics" msgstr "Thông kê một biến" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:371 msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "Thống kê một biến (phiên bản tập lệnh)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:373 msgid "Sample values along transects" msgstr "Lấy mẫu các giá trị dọc theo các tuyến" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:374 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "Lấy mẫu các giá trị dọc theo các tuyến (dùng phương vị, kh.cách)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:376 msgid "Covariance/correlation" msgstr "Hiệp phương sai/tương quan" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:377 msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "Hồi quy tuyến tính giữa hai bản đồ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:378 msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "Sự xuất hiện phạm trù chung (ngẫu nhiên)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:381 msgid "&Vector" msgstr "&Vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:383 msgid "Digitize" msgstr "Số hóa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:385 msgid "Create/rebuild topology" msgstr "Tạo/xây dựng tôpô" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:386 msgid "Clean vector files" msgstr "Làm sạch các tập tin vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:388 msgid "Break lines at intersections" msgstr "Ngắt đường tại các giao điểm" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:389 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "Xây dựng các đường từ các đoạn kề nhau" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:390 msgid "Split polylines into segments" msgstr "Ngắt đường thành các đoạn" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:391 msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "Tạo các đường song song với các đường hiện có" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:393 msgid "Convert vector feature types" msgstr "Đổi kiểu đối tượng vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:394 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "Đổi vector 2D thành 3D bằng cách thu mẫu raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:395 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "Trồi vector 2D vào trong vector 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:397 msgid "Create text label file for vector features" msgstr "Tạo tập tin nhãn cho các đối tượng vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:399 msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Quy chiếu lại vector từ location khác" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:401 msgid "Vector<->database connections" msgstr "Vector <-> kết nối CSDL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:402 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "Tạo vector mới dạng liên kết đến lớp OGR ngoài" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:403 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "Thiết lập kết nối CSDL với các thuộc tính vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:405 msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Nắn chỉnh và tham chiếu địa lý bản đồ vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:407 msgid "Query by attributes" msgstr "Truy vấn theo thuộc tính" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:409 msgid "Query by map features" msgstr "Truy vấn theo các đối tượng của bản đồ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:411 msgid "Create vector buffers" msgstr "Tạo các vùng đệm vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:412 msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "Tham chiếu tuyến tính cho các vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:413 msgid "Create linear reference system" msgstr "Tạo hệ thống tham chiếu tuyến tính" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:414 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "Tạo các trạm (stationing) từ các đường đầu vào và hệ thống tham chiếu tuyến tính" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:415 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" "Tạo các điểm/đoạn từ các đường dầu vào, hệ thống tham chiếu tuyến tính " "và đọc vị trí từ stdin" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:416 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" "Tìm id đường và km+độ dịch thực sự đối với các điểm cho trước trong một " "bản đồ vector, dùng hệ thống tham chiếu tuyến tính" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:419 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "Định vị các đối tượng gần nhất với các điểm hoặc trọng tâm" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:420 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "Sinh ra các vùng Thiessen quanh các điểm (sơ đồ Voronoi)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:421 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "Nối các điểm để tạo các tam giác Delaunay" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:423 msgid "Network analysis" msgstr "Phân tích mạng lưới" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:424 msgid "Allocate subnets" msgstr "Cấp phát các mạng lưới con" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:425 msgid "Network maintenance" msgstr "Bảo trì mạng lưới" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:426 msgid "Shortest route" msgstr "Lộ trình ngắn nhất" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:427 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "Lộ trình ngắn nhất (chỉ để xem)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:428 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "Ngắt mạng lưới thành các bằng giữa các đường đồng giá trị" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:429 msgid "Steiner tree" msgstr "Cây Steiner" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:430 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "Phân tích di chuyển của người bán hàng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:433 msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "Chồng/tổ hợp hai bản đồ vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:434 msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "'Vá' nhiều bản đồ (tổ hợp)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:436 msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "Sinh ra đối tượng vùng cho phạm vi của vùng hiện tại" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:437 msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "Sinh ra lưới vector hình chữ nhật" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:439 msgid "Change attributes" msgstr "Thay đổi các thuộc tính" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:440 msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "Gắn, xóa, hoặc báo cáo các phạm trù" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:441 msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "Phân loại lại các đối tượng-dùng tập tin quy tắc" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:444 msgid "Work with vector points" msgstr "Làm việc với các điểm vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:445 msgid "Generate points" msgstr "Sinh ra các điểm" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:446 msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "Sinh ra các điểm từ CSDL có các tọa độ x/y" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:447 msgid "Generate random points" msgstr "Sinh ra các điểm ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:448 msgid "Random location perturbations of points" msgstr "Các sự xáo trộn vị trí ngẫu nhiên của các điểm" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:450 msgid "Generate areas from points" msgstr "Sinh ra các vùng từ các điểm" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:451 msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "Sinh ra bao lồi hoặc tập hợp điểm" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:452 msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "Sinh ra tam giác Delaunay từ tập hợp điểm" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:453 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "Sinh ra sơ đồ Voronoi/đa giác Thiessen từ tập hợp điểm" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:455 msgid "Sample raster maps" msgstr "Lấy mẫu các bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:456 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "Tính toán thống kê cho bản đồ raster chồng lên bởi bản đồ vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:457 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "Lấy mẫu bản đồ raster tại các vị trí điểm" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:458 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "Lấy mẫu raster lân cận quanh các điểm" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:460 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "" "Phân chia các điểm thành các bộ/tập hợp 'huấn luyện' dùng cho " "kiểm chứng chéo k-fold" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:461 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "Chuyển dữ liệu thuộc tính từ bản đồ vector được truy vấn vào điểm" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:465 msgid "Basic information" msgstr "Thông tin cơ bản" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:466 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "Nạp các thuộc tính vector vào CSDL hoặc tạo báo cáo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:467 msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "Báo cáo diện tích cho các phạm trù thuộc tính vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:470 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "Thử mức độ bình thường của phân bố điểm" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:471 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "Tính toán các thống kê cho lớp bản đồ raster ở dưới các đối tượng vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:472 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "Các chỉ số đếm các điểm trong các mẫu ô vuông" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:475 msgid "&Image" msgstr "Ả&nh" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:476 msgid "Develop images and groups" msgstr "Phát triển các ảnh và nhóm ảnh" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:477 msgid "Create/edit imagery group" msgstr "Tạo/chỉnh sửa nhóm ảnh" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:478 msgid "Target imagery group" msgstr "Xác định đích cho nhóm ảnh" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:480 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "Khảm tối đa 4 ảnh kề nhau" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:482 msgid "Manage image colors" msgstr "Quản lý màu của ảnh" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:483 msgid "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "Cân bằng màu và cải thiện bảng màu của ảnh nhiều băng để hiển thị rgb" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:484 msgid "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "Chuyển đổi ảnh màu HIS (màu sắc/cường độ/độ bão hòa) thành RGB (đỏ/lục/xanh)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:485 msgid "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "Chuyển đổi ảnh màu RGB (đỏ/lục/xanh) thành HIS (màu sắc/cường độ/độ bão hòa)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:487 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "Nắn chỉnh và tham chiếu địa lý ảnh" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:488 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "Thiết lập các điểm khống chế (GCP) từ ảnh raster hoặc nhập vào từ bàn phím" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:490 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "Thiết lập các điểm khống chế (GCP) từ ảnh vector hoặc nhập vào từ bàn phím" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:492 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "Nắn chỉnh affine và đa thức (kiểu tấm cao su)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:493 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Nắn chỉnh ảnh thẳng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:496 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "Phép chuyển đổi Brovey và làm sắc ảnh toàn sắc" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:497 msgid "Classify image" msgstr "Phân loại ảnh" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:498 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "Gộp nhóm đầu vào dùng cho phân loại không hướng dẫn" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:500 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "Phép phân loại Giống nhau tối đa (MLC)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:501 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "Phân loại bằng phương pháp SMAP" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:503 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "Đầu vào tương tác cho phân loại có hướng dẫn" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:504 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "Đầu vào không tương tác cho phân loại có hướng dẫn (MLC)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:505 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "Đầu vào không tương tác cho phân loại có hướng dẫn (SMAP)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:507 msgid "Filter image" msgstr "Lọc ảnh" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:508 msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "Phát hiện mép giao nhau bằng 0" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:509 msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "phép lọc ma trận/quấn do người dùng định nghĩa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:511 msgid "Spectral response" msgstr "Đáp ứng phổ" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:512 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "Chỉ số thực vật Tassled cap" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:513 msgid "Transform image" msgstr "Chuyển đổi ảnh" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:514 msgid "Canonical component" msgstr "thành phần chính tắc" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:515 msgid "Principal component" msgstr "Thành phần chủ yếu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:516 msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "Phép chuyển đổi Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:517 msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "Phép chuyển đổi Inverse Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:522 msgid "Range of image values" msgstr "Miền của các giá trị ảnh" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:524 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "So sánh bit để nhận diện các điểm ảnh chất lượng thấp" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:525 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "Phép phân loại Kappa để đánh giá độ chính xác" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:526 msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "Hệ số chỉ mục tối ưu (OIF) cho ảnh LandSat TM" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:529 msgid "&Grid3D" msgstr "&Grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:530 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "Phát triển các thể tích 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:531 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "Quản lý các giá trị rỗng của thể tích grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:532 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "Quản lý đánh dấu thời gian cho thể tích grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:534 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "Tạo mặt nạ 3D cho các lệnh grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:535 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "Tạo mặt cắt raster 2D cho thể tích grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:536 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "Tính toán bản đồ cho các lệnh về grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:537 msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "Nội suy thể tích từ các điểm vector (dùng đường spline)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:538 msgid "Report and Statistics" msgstr "Báo cáo và thống kê" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:539 msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "Trình bày thông tin về thể tích grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:542 msgid "&Databases" msgstr "&CSDL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:543 msgid "Manage database" msgstr "Quản lý CSDL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:544 msgid "Connect to database" msgstr "Kết nối đến CSDL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:545 msgid "Login to database" msgstr "Đăng nhập vào CSDL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:547 msgid "Copy table" msgstr "Sao chép bảng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:548 msgid "Add columns to table" msgstr "Thêm cột vào bảng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:549 msgid "Change values in a column" msgstr "Thay đổi các giá trị trong một cột" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:550 msgid "Test database" msgstr "Kiểm tra CSDL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:552 msgid "Database information" msgstr "Thông tin CSDL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:553 msgid "Describe table" msgstr "Mô tả bảng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:554 msgid "List columns" msgstr "Liệt kê cột" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:555 msgid "List drivers" msgstr "Liệt kê trình điều khiển" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:556 msgid "List tables" msgstr "Liệt kê bảng" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:560 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "Truy vấn dữ liệu (chọn SQL)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:561 msgid "Execute SQL statement" msgstr "Thực thi câu lệnh SQL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:570 msgid "&Xtns" msgstr "&Xtns"