# translation of grasslibs_vi.po to vietnamese # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004, GRASS Development Team # # Bui Huu Manh , 2006. # Markus Neteler , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasslibs_vi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 16:09+0200\n" "Last-Translator: Bui Huu Manh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../lib/D/Dcell.c:35 msgid "Setting map window" msgstr "Thiết lập cửa sổ bản đồ" #: ../lib/D/Dcell.c:38 msgid "Current window not settable" msgstr "Cửa sổ hiện tại không thể thiết lập được" #: ../lib/D/Dcell.c:43 msgid "Can't clear current graphics window" msgstr "Không thể xóa cửa sổ bản đồ hiện tại" #: ../lib/D/Dcell.c:55 #, c-format msgid "Color file for [%s] not available" msgstr "Tập tin màu cho [%s] không khả dụng" #: ../lib/D/Dcell.c:90 msgid "Cannot use current window" msgstr "Không thể dùng cửa sổ hiện tại" #: ../lib/D/Dcell.c:96 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Không thể mở tập tin cell cho [%s]" #: ../lib/D/Derase.c:23 msgid "getting graphics window" msgstr "đang lấy cửa sổ đồ họa" #: ../lib/D/Derase.c:26 msgid "clearing current graphics window" msgstr "đang xóa cửa sổ đồ họa hiện tại" #: ../lib/D/Dremove.c:44 msgid "Remove window" msgstr "Loại bỏ cửa sổ" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:24 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n" msgstr "Tên bản đồ bảng không hợp lệ <%s>. Không được có '.' hoặc 'NULL'.\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:30 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n" msgstr "Tên bản đồ bảng không hợp lệ <%s>. Phải bắt đầu bằng một chữ cái.\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:36 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n" msgstr "Tên bản đồ bảng không hợp lệ <%s>. Ký tự <%c> không được phép.\n" #: ../lib/display/tran_colr.c:127 ../lib/display/tran_colr.c:129 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: không có màu như vậy" #: ../lib/driver/command.c:612 #, c-format msgid "" "\n" "Unknown command: %d last: %d\n" msgstr "" "\n" "Lệnh không biết: %d sau cùng: %d\n" #: ../lib/driver/command.c:654 #, c-format msgid "Monitor: get_command: Premature EOF\n" msgstr "Màn hình: get_command: EOF sớm\n" #: ../lib/driver/command.c:728 #, c-format msgid "Monitor: _send: write returned short count: %d of %d\n" msgstr "Màn hình: _send: việc ghi trả lại phép đếm thiếu: %d trong %d\n" #: ../lib/g3d/g3dhistory.c:46 ../lib/gis/history.c:134 #, c-format msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]" msgstr "không thể lấy thông tin lịch sử cho [%s] trong tập hợp bản đồ [%s] " #: ../lib/g3d/g3dopen.c:22 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: lỗi trong G3d_maskOpenOld" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:28 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: lỗi trong G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:46 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G_open_old" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: lỗi trong G_open_old" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:101 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_openCellOldNoHeader" msgstr "G3d_openCellOld: lỗi trong G3d_openCellOldNoHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:106 msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file" msgstr "G3d_openCellOld: không thể tua lại tập tin" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:119 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader" msgstr "G3d_openCellOld: lỗi trong G3d_readHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:126 msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection" msgstr "G3d_openCellOld: phép chiếu không khớp với phép chiếu của cửa sổ" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:130 msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone" msgstr "G3d_openCellOld: múi không khớp với múi của cửa sổ" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:142 ../lib/g3d/g3dopen.c:159 msgid "G3d_openCellOld: can't read header" msgstr "G3d_openCellOld: không thể đọc header" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:148 msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long" msgstr "G3d_openCellOld: chỉ mục không vừa vào định dạng long" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:152 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellOld: lỗi trong G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:179 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_fillHeader" msgstr "G3d_openCellOld: lỗi trong G3d_fillHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:227 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_maskOpenOld" msgstr "G3d_openCellNew: lỗi trong G3d_maskOpenOld" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:236 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_malloc" msgstr " G3d_openCellNew: lỗi trong G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:249 msgid "G3d_openCellNew: could not open file" msgstr "G3d_openCellNew: không thể mở tập tin" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:291 ../lib/g3d/g3dopen.c:296 msgid "G3d_openCellNew: can't write header" msgstr "G3d_openCellNew: không thể ghi header" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:319 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader" msgstr "G3d_openCellNew: lỗi trong G3d_fillHeader" #: ../lib/gis/done_msg.c:6 #, c-format msgid "%s complete. %s" msgstr "%s hoàn tất. %s" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:69 ../lib/gis/adj_cellhd.c:208 msgid "Illegal n-s resolution value" msgstr "Giá trị độ phân giải B-N không hợp lệ" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:74 ../lib/gis/adj_cellhd.c:215 msgid "Illegal row value" msgstr "Giá trị hàng không hợp lệ" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:79 ../lib/gis/adj_cellhd.c:222 msgid "Illegal e-w resolution value" msgstr "Giá trị độ phân giải Đ-T không hợp lệ" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:229 msgid "Illegal col value" msgstr "Giá trrị cột không hợp lệ" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:103 ../lib/gis/adj_cellhd.c:260 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)" msgstr "Đang chỉnh sửa sai số làm tròn dữ liệu của ranh giới bắc (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:106 ../lib/gis/adj_cellhd.c:263 msgid "Illegal latitude for North" msgstr "Vĩ độ cho cận Bắc không hợp lệ" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:111 ../lib/gis/adj_cellhd.c:268 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)" msgstr "Đang chỉnh sửa sai số làm tròn dữ liệu của ranh giới nam (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:114 ../lib/gis/adj_cellhd.c:271 msgid "Illegal latitude for South" msgstr "Vĩ độ cho cận Nam không hợp lệ" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:144 ../lib/gis/adj_cellhd.c:301 msgid "North must be north of South" msgstr "Cận Bắc phải ở phía bắc của cận Nam" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:146 ../lib/gis/adj_cellhd.c:303 msgid "North must be larger than South" msgstr "Cận Bắc phải lớn hơn cận Nam" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:149 ../lib/gis/adj_cellhd.c:306 msgid "East must be larger than West" msgstr "Cận Đông phải lớn hơn cận Tây" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:168 ../lib/gis/adj_cellhd.c:345 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Tọa độ không hợp lệ" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:210 msgid "Illegal n-s3 resolution value" msgstr "Giá trị độ phân giải bắc-nam 3d không hợp lệ" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:217 msgid "Illegal row3 value" msgstr "Giá trị hàng 3d không hợp lệ" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:224 msgid "Illegal e-w3 resolution value" msgstr "Giá trị độ phân giải đông-tây 3d không hợp lệ" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:231 msgid "Illegal col3 value" msgstr "Giá trị col3 không hợp lệ" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:236 msgid "Illegal t-b3 resolution value" msgstr "Giá trị độ phân giải trên-dưới 3d không hợp lệ" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:241 msgid "Illegal depths value" msgstr "Giá trị độ sâu không hợp lệ" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:308 msgid "Top must be larger than Bottom" msgstr "Cận trên phải lớn hơn cận dưới" #: ../lib/gis/null_val.c:94 msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!" msgstr "EmbedGivenNulls: kiểu dữ liệu sai!" #: ../lib/gis/null_val.c:115 msgid "Null values have not been initialized. " msgstr "Các giá trị null không được khởi tạo" #: ../lib/gis/null_val.c:116 msgid "G_gisinit() must be called first. " msgstr "G_gisinit() phải được gọi trước." #: ../lib/gis/null_val.c:117 msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n" msgstr "Vui lòng báo cho các nhà phát triển GRASS về lỗi này.\n" #: ../lib/gis/null_val.c:231 msgid "G_set_null_value: wrong data type!" msgstr "G_set_null_value: kiểu dữ liệu sai" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:73 ../lib/gis/get_cellhd.c:102 #, c-format msgid "Can't read header file for [%s in %s]\n" msgstr "Không thể đọc tập tin header của [%s trong %s]\n" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:75 #, c-format msgid "It is a reclass of [%s in %s] " msgstr "Nó là phép phân loại lại của [%s trong %s]" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:78 #, c-format msgid "which is missing" msgstr "bị thiếu" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:80 #, c-format msgid "whose header file can't be opened" msgstr "tập tin header của nó không thể mở được" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:90 #, c-format msgid "Can't open header file for [%s in %s]" msgstr "Không thể mở tập tin header của [%s trong %s]" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:106 #, c-format msgid "It is a reclass of [%s in %s] whose header file is invalid\n" msgstr "" "Nó là phép phân loại lại của [%s trong %s] với tập tin header không hợp lệ\n" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:110 #, c-format msgid "Invalid format\n" msgstr "Định dạng không hợp lệ\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Please specify datum name\n" msgstr "" "\n" "Vui lòng chỉ định tên mốc tọa độ chuẩn\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:54 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n" msgstr "Nhập 'list' để có danh sách các mốc tọa độ chuẩn khả dụng\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:56 ../lib/gis/get_ell_name.c:46 #: ../lib/gis/get_projname.c:59 ../lib/proj/datum.c:348 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "Bấm RETURN để hủy yêu cầu\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:67 ../lib/gis/get_ell_name.c:33 #: ../lib/gis/get_projname.c:47 ../lib/proj/datum.c:269 msgid "Cannot open temp file" msgstr "Không thể mở tập tin tạm" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:91 #, c-format msgid "" "\n" "invalid datum\n" msgstr "" "\n" "mốc tọa độ chuẩn không hợp lệ\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:44 #, c-format msgid "" "\n" "Please specify ellipsoid name\n" msgstr "" "\n" "Vui lòng chỉ định tên ellipsoid\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:45 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n" msgstr "Nhập 'list' để biết danh sách các ellipsoid đang có\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "invalid ellipsoid\n" msgstr "" "\n" "ellipsoid không hợp lệ\n" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:81 #, c-format msgid "Unable to open file %s in %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s trong %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:89 ../lib/gis/get_ellipse.c:114 #, c-format msgid "invalid a: field %s in file %s in %s" msgstr "Ungültig a: Feld %s in Datei %s in %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:102 #, c-format msgid "invalid ellipsoid %s in file %s in %s" msgstr "ellipsoid khônng hợp lệ %s trong tập tin %s trong %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:119 #, c-format msgid "invalid es: field %s in file %s in %s" msgstr "es không hợp lệ : trường %s trong tập tin %s trong %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:133 #, c-format msgid "No ellipsoid info given in file %s in %s" msgstr "Không có thông tin về ellipsoid trong tập tin %s trong %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:406 ../lib/proj/ellipse.c:228 #, c-format msgid "unable to open ellipsoid table file: %s" msgstr "không thể mở tập tin bảng ellipsoid : %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:455 #, c-format msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid" msgstr "Các dòng %s của tập tin bảng ellipsoid <%s> không hợp lệ" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:456 #, c-format msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid" msgstr "Dòng %s của tập tin bảng ellipsoid <%s> không hợp lệ" #: ../lib/gis/get_projinfo.c:17 ../lib/gis/get_projinfo.c:45 #, c-format msgid "%s file not found for location %s\n" msgstr "không tìm thấy tập tin %s cho location %s\n" #: ../lib/gis/get_projinfo.c:24 ../lib/gis/get_projinfo.c:52 #, c-format msgid "ERROR in reading %s file for location %s\n" msgstr "LỖI trong khi đang đọc tập tin %s tại location %s\n" #: ../lib/gis/opencell.c:186 #, c-format msgid "unable to open raster map [%s in %s]" msgstr "không thể mở bản đồ raster [%s in %s]" #: ../lib/gis/opencell.c:270 #, c-format msgid "" "unable to open [%s] in [%s] since it is a reclass of [%s] in [%s] which does " "not exist" msgstr "" "không thể mở [%s] ở [%s] vì nó là phân loại lại của [%s] trong [%s] không " "tồn tại" #: ../lib/gis/opencell.c:293 #, c-format msgid "[%s] in mapset [%s]-format field in header file invalid" msgstr "" "[%s] trong bộ bản đồ [%s]-định dạng trường trong tập tin header không hợp lệ" #: ../lib/gis/opencell.c:302 #, c-format msgid "" "[%s] in mapset [%s] - in different projection than current region:\n" " found map [%s] in: <%s>, should be <%s> " msgstr "" "[%s] trong bộ bản đồ [%s] - ở phép chiếu khác với vùng hiện hành:\n" "tìm thấy bản đồ [%s] trong: <%s>, lẽ ra phải là <%s>" #: ../lib/gis/opencell.c:309 #, c-format msgid "[%s] in mapset [%s] - in different zone [%d] than current region [%d]" msgstr "" "[%s] trong bộ bản đồ [%s] - ở một múi [%d] khác với vùng hiện hành [%d]" #: ../lib/gis/opencell.c:317 #, c-format msgid "[%s] in [%s] - bytes per cell (%d) too large" msgstr "[%s] trong [%s] - số byte trên ô (%d) quá lớn" #: ../lib/gis/opencell.c:617 #, c-format msgid "opencell: %s - illegal file name" msgstr "opencell: %s - tên tập tin không hợp lệ" #: ../lib/gis/opencell.c:710 msgid "Can't write embedded null values for map open for random access" msgstr "" "Không thể ghi các giá trị null nhúng để mở bản đồ cho truy cập ngẫu nhiên" #: ../lib/gis/opencell.c:930 ../lib/gis/opencell.c:951 #, c-format msgid "unable to find [%s] in [%s]" msgstr "không thể tìm thấy [%s] trong [%s]" #: ../lib/gis/opencell.c:982 #, c-format msgid "unable to find [%s]" msgstr "không thể tìm thấy [%s]" #: ../lib/gis/opencell.c:988 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "không thể mở %s" #: ../lib/gis/opencell.c:997 #, c-format msgid "invalid type: field %s in file %s " msgstr "kiểu không hợp lệ: trường %s trong tập tin %s" #: ../lib/gis/opencell.c:1042 #, c-format msgid "%s - ** illegal name **" msgstr "%s - ** tên không hợp lệ **" #: ../lib/gis/ask.c:339 msgid "to cancel request" msgstr "để hủy bỏ yêu cầu" #: ../lib/gis/ask.c:395 #, c-format msgid "Enter a new %s file name" msgstr "Nhập vào tên tập tin mới %s" #: ../lib/gis/ask.c:400 #, c-format msgid "Enter the name of an existing %s file" msgstr "Nhập vào tên một tập tin %s đã có" #: ../lib/gis/ask.c:403 #, c-format msgid "Enter %s file name" msgstr "Nhập vào tên tập tin %s" #: ../lib/gis/ask.c:422 #, c-format msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n" msgstr "Gõ 'list' để có danh sách các tập tin %s hiện có\n" #: ../lib/gis/ask.c:425 #, c-format msgid "Enter 'list -f' for " msgstr "Gõ 'list -f' để " #: ../lib/gis/ask.c:427 #, c-format msgid "a list %s" msgstr "có một danh sách %s" #: ../lib/gis/ask.c:429 #, c-format msgid "an extended list" msgstr "danh sách mở rộng" #: ../lib/gis/ask.c:433 #, c-format msgid "Hit RETURN %s\n" msgstr "Bấm RETURN %s\n" #: ../lib/gis/ask.c:455 ../lib/gis/ask.c:562 ../lib/gis/ask.c:584 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - not found **\n" msgstr "" "\n" "** %s - không tìm thấy **\n" #: ../lib/gis/ask.c:462 ../lib/gis/ask.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "** %s exists. ok to overwrite? " msgstr "" "\n" "** %s tồn tại. Chấp nhận ghi đè? " #: ../lib/gis/ask.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "**<%s> illegal name **\n" msgstr "" "\n" "**<%s> tên không hợp lệ **\n" #: ../lib/gis/ask.c:523 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - illegal request **\n" msgstr "" "\n" "** %s - yêu cầu không hợp lệ **\n" #: ../lib/gis/ask.c:538 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - exists, select another name **\n" msgstr "" "\n" "** %s - đã có, chọn tên khác **\n" #: ../lib/gis/ask.c:566 msgid "ask: can't happen" msgstr "yêu cầu: không thể xảy ra" #: ../lib/gis/get_projname.c:35 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "không tìm thấy %s" #: ../lib/gis/get_projname.c:41 #, c-format msgid "ERROR in reading %s" msgstr "LỖI khi đang đọc %s" #: ../lib/gis/get_projname.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please specify projection name\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vui lòng chỉ định tên phép chiếu\n" #: ../lib/gis/get_projname.c:58 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n" msgstr "Gõ 'list' để biết danh sách các phép chiếu hiện có\n" #: ../lib/gis/get_projname.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "invalid projection\n" msgstr "" "\n" "phép chiếu không hợp lệ\n" #: ../lib/gis/ask_cell.c:56 ../lib/gis/ask_cell.c:75 ../lib/gis/ask_cell.c:94 #: ../lib/gis/ask_cell.c:101 msgid "with titles" msgstr "với các tiêu đề" #: ../lib/gis/ask_cell.c:113 msgid "(no title)" msgstr "(không tiêu đề)" #: ../lib/gis/get_row.c:110 #, c-format msgid "[%s in %s] - read request for row %d is outside region" msgstr "[%s trong %s] - đọc yêu cầu cho hàng %d nằm ngoài vùng" #: ../lib/gis/get_row.c:378 #, c-format msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d" msgstr "cell_values_float: xdr_float thất bại đối với chỉ mục %d." #: ../lib/gis/get_row.c:422 #, c-format msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d." msgstr "cell_values_double: xdr_double thất bại đối với chỉ mục %d." #: ../lib/gis/get_row.c:564 #, c-format msgid "error reading compressed map [%s] in mapset [%s], row %d" msgstr "lỗi khi đang đọc bản đồ nén %s [%s] trong bộ bản đồ [%s], hàng %d" #: ../lib/gis/get_row.c:568 #, c-format msgid "error reading map [%s] in mapset [%s], row %d" msgstr "lỗi khi đang đọc bản đồ %s [%s] trong bộ bản đồ [%s], hàng %d" #: ../lib/gis/get_row.c:917 ../lib/gis/get_row.c:923 #, c-format msgid "error reading null row %d" msgstr "lỗi khi đang đọc hàng null %d" #: ../lib/gis/get_row.c:1004 msgid "Could not realloc buffer" msgstr "Không thể cấp phát lại vùng đệm " #: ../lib/gis/get_window.c:69 ../lib/gis/get_window.c:88 #, c-format msgid "" "region for current mapset %s\n" "run \"g.region\"" msgstr "" "vùng cho bộ bản đồ hiện tại %s\n" "chạy \"g.region\"" #: ../lib/gis/get_window.c:124 #, c-format msgid "default region %s" msgstr "vùng mặc định %s" #: ../lib/gis/get_window.c:146 msgid "is not set" msgstr "không được thiết lập" #: ../lib/gis/get_window.c:156 #, c-format msgid "" "is invalid\n" "%s" msgstr "" "không hợp lệ\n" "%s" #: ../lib/gis/auto_mask.c:53 msgid "Unable to open automatic MASK file" msgstr "Không thể mở tập tin MASK tự động" #: ../lib/gis/parser.c:338 msgid "" "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword. (example: income " "< 1000 and inhab >= 10000)" msgstr "" "Các điều kiện WHERE của câu lệnh SQL không có từ khóa 'where' . (ví dụ " "income < 1000 and inhab >= 10000)" #: ../lib/gis/parser.c:347 ../lib/gis/parser.c:363 msgid "Name of input raster map" msgstr "Tên của bản đồ raster đầu vào" #: ../lib/gis/parser.c:355 msgid "Name for output raster map" msgstr "Tên của bản đồ raster đầu ra" #: ../lib/gis/parser.c:372 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Tên của (các) bản đồ raster đầu vào" #: ../lib/gis/parser.c:380 msgid "Name of base raster map" msgstr "Tên của bản đồ raster nền" #: ../lib/gis/parser.c:388 msgid "Name of cover raster map" msgstr "Tên của bản đồ raster lớp phủ" #: ../lib/gis/parser.c:397 ../lib/gis/parser.c:413 msgid "Name of input vector map" msgstr "Tên của bản đồ vector đầu vào" #: ../lib/gis/parser.c:405 msgid "Name for output vector map" msgstr "Tên của bản đồ vector đầu ra" #: ../lib/gis/parser.c:422 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../lib/gis/parser.c:429 msgid "Layer number" msgstr "Lớp số" #: ../lib/gis/parser.c:435 msgid "Category value" msgstr "Giá trị phạm trù" #: ../lib/gis/parser.c:442 msgid "Category values" msgstr "Các giá trị phạm trù" #: ../lib/gis/parser.c:443 msgid "Example: 1,3,7-9,13" msgstr "Ví dụ: 1,3,7-9,13" #: ../lib/gis/parser.c:685 #, c-format msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n" msgstr "Xin lỗi <%s> không phải là tùy chọn hợp lệ\n" #: ../lib/gis/parser.c:790 #, c-format msgid "" "\n" "Description:\n" msgstr "" "\n" "Mô tả:\n" #: ../lib/gis/parser.c:794 #, c-format msgid "" "\n" "Keywords:\n" msgstr "" "\n" "Các từ khóa:\n" #: ../lib/gis/parser.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " " msgstr "" "\n" "Cách sử dụng:\n" " " #: ../lib/gis/parser.c:864 #, c-format msgid "" "\n" "Flags:\n" msgstr "" "\n" "Các cờ:\n" #: ../lib/gis/parser.c:887 msgid "Force overwrite of output files" msgstr "Buộc ghi đè các tập tin đầu ra" #: ../lib/gis/parser.c:894 #, c-format msgid "" "\n" "Parameters:\n" msgstr "" "\n" "Các tham số:\n" #: ../lib/gis/parser.c:916 #, c-format msgid " %*s default: %s\n" msgstr " %*s mặc định: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:1511 #, c-format msgid " %*s options: " msgstr " %*s tùy_chọn: " #: ../lib/gis/parser.c:1558 ../lib/gis/parser.c:1575 #, c-format msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n" msgstr "Xin lỗi, <%c> không phải là cờ hợp lệ\n" #: ../lib/gis/parser.c:1630 #, c-format msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n" msgstr "Xin lỗi, <%s=> không rõ ràng\n" #: ../lib/gis/parser.c:1637 #, c-format msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n" msgstr "Xin lỗi, <%s> không phải là tham số hợp lệ\n" #: ../lib/gis/parser.c:1722 #, c-format msgid "" "\n" "Error: illegal range syntax for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "Lỗi: Cú pháp miền cho tham số không hợp lệ <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:1724 #, c-format msgid " Presented as: %s\n" msgstr " Được biểu diễn thành: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:1727 #, c-format msgid "" "\n" "Error: value <%s> out of range for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "Lỗi: giá trị <%s> nằm ngoài miền cho tham số <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:1729 #, c-format msgid " Legal range: %s\n" msgstr " Miền hợp lệ: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:1732 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Missing value for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "Lỗi: Giá trị cho tham số bị thiếu <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:1892 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "" "\n" "LỖI: Tham số yêu cầu <%s> không được thiết lập:\n" " (%s).\n" #: ../lib/gis/parser.c:1995 #, c-format msgid "" "\n" "Error: option <%s> must be provided in multiples of %d\n" msgstr "" "\n" "Lỗi: tùy_chọn <%s> phải được cung cấp ở dạng bội số của %d\n" #: ../lib/gis/parser.c:1997 #, c-format msgid " You provided %d items:\n" msgstr " Bạn đã cung cấp %d mục:\n" #: ../lib/gis/parser.c:2052 #, c-format msgid "Error: option <%s>: <%s> exists.\n" msgstr "Lỗi: tùy_chọn <%s>: <%s> đã có.\n" #: ../lib/gis/parser.c:2099 #, c-format msgid "" "\n" "FLAG: Set the following flag?\n" msgstr "" "\n" "CỜ: Thiết lập cờ sau?\n" #: ../lib/gis/parser.c:2113 #, c-format msgid "" "\n" "OPTION: %s\n" msgstr "" "\n" "TÙY_CHỌN: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2114 #, c-format msgid " key: %s\n" msgstr " khóa: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2116 #, c-format msgid " format: %s\n" msgstr " định dạng: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2118 #, c-format msgid " default: %s\n" msgstr " mặc định: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2119 #, c-format msgid "required: %s\n" msgstr "cần có: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2121 #, c-format msgid "multiple: %s\n" msgstr "bội: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2123 #, c-format msgid " options: %s\n" msgstr " tùy_chọn: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2138 #, c-format msgid "enter option > " msgstr "nhập tùy_chọn > " #: ../lib/gis/parser.c:2152 ../lib/gis/parser.c:2163 msgid " Try again? " msgstr " Thử lại? " #: ../lib/gis/parser.c:2161 #, c-format msgid "Sorry, %s is not accepted.\n" msgstr "Xin lỗi, %s không được chấp nhận.\n" #: ../lib/gis/parser.c:2172 #, c-format msgid "" "\n" "You have chosen:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Bạn đã chọn:\n" " %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2173 msgid "Is this correct? " msgstr "Đã đúng chưa? " #: ../lib/gis/parser.c:2242 msgid "to accept the default" msgstr "để chấp nhận mặc định" #: ../lib/gis/cats.c:384 #, c-format msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "hỗ trợ phạm trù cho [%s] trong bộ bản đồ [%s] %s" #: ../lib/gis/cats.c:423 #, c-format msgid "category support for vector file [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "hỗ trợ phạm trù cho tập tin vector [%s] trong bộ bản đồ [%s] %s" #: ../lib/gis/gishelp.c:49 #, c-format msgid "one moment...\n" msgstr "chờ một chút...\n" #: ../lib/gis/gishelp.c:55 #, c-format msgid "No help available for command [%s]\n" msgstr "Không có trợ giúp cho lệnh [%s]\n" #: ../lib/gis/gisinit.c:38 #, c-format msgid "MAPSET %s - permission denied" msgstr "BỘ BẢN ĐỒ %s - không được phép " #: ../lib/gis/gisinit.c:43 ../lib/gis/mapset.c:60 #, c-format msgid "MAPSET %s not found" msgstr "không tìm thấy BỘ BẢN ĐỒ %s " #: ../lib/gis/gisinit.c:67 #, c-format msgid "ERROR: System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()\n" msgstr "" "LỖI: Hệ thống không được khởi chạy. Lập trình viên quên gọi G_gisinit()\n" #: ../lib/gis/closecell.c:229 #, c-format msgid "" "closecell: can't move %s\n" "to null file %s" msgstr "" "closecell: không thể chuyển %s\n" "thành tập tin null %s." #: ../lib/gis/closecell.c:250 #, c-format msgid "Error writing floating point format file for map %s" msgstr "Lỗi khi đọc tập tin định dạng dấu chấm động cho bản đồ %s." #: ../lib/gis/closecell.c:302 #, c-format msgid "" "closecell: can't move %s\n" "to cell file %s" msgstr "" "closecell: không thể chuyển %s\n" "thành tập tin cell %s." #: ../lib/gis/closecell.c:357 msgid "unable to write quant file!" msgstr "không thể tập tin quant!" #: ../lib/gis/closecell.c:406 msgid "unable to write f_format file for CELL maps" msgstr "Không thể ghi tập tin f_format cho các bản đồ CELL." #: ../lib/gis/histogram.c:60 #, c-format msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)" msgstr "Biểu đồ histogram cho [%s in %s] bị thiếu (chạy r.support)" #: ../lib/gis/histogram.c:67 #, c-format msgid "Can't read histogram for [%s in %s]" msgstr "Không thể đọc biểu đồ histogram cho [%s in %s]" #: ../lib/gis/histogram.c:78 ../lib/gis/histogram.c:87 #, c-format msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]" msgstr "Tập tin histogram cho [%s in %s] không hợp lệ" #: ../lib/gis/histogram.c:341 #, c-format msgid "can't create histogram for [%s in %s]" msgstr "không thể tạo histogram cho [%s in %s]" #: ../lib/gis/history.c:184 #, c-format msgid "can't write history information for [%s]" msgstr "không thể ghi thông tin lịch sử cho [%s] trong tập hợp bản đồ [%s] " #: ../lib/gis/history.c:269 msgid "Not enough room in history file to record command line." msgstr "Không đủ không gian trong tập tin lịch để ghi dòng lệnh" #: ../lib/gis/history.c:291 msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)." msgstr "Không đủ không gian trong tập tin lịch để ghi dòng lệnh (cắt bớt)." #: ../lib/gis/home.c:52 msgid "unable to determine user's home directory" msgstr "không thể xác định thư mục home của người sử dụng" #: ../lib/gis/legal_name.c:33 #, c-format msgid "Illegal filename. Cannot be '.' or 'NULL'\n" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ. Không thể là '.' hay 'NULL'\n" #: ../lib/gis/legal_name.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal filename. character <%c> not allowed." msgstr "Tên tập tin không hợp lệ. ký tự <%c> không được phép" #: ../lib/gis/legal_name.c:65 ../lib/gis/legal_name.c:67 #, c-format msgid "Output name '%s' is not valid rast name." msgstr "Tên đầu ra '%s' không phải là tên raster hợp lệ" #: ../lib/gis/legal_name.c:78 ../lib/gis/legal_name.c:80 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:72 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:74 #, c-format msgid "Cannot find input map '%s'" msgstr "Không thể tìm thấy bản đồ đầu vào '%s'" #: ../lib/gis/legal_name.c:98 ../lib/gis/legal_name.c:100 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:92 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:94 #, c-format msgid "Output map '%s' is used as input" msgstr "Bản đồ đầu ra '%s' được sử dụng làm đầu vào" #: ../lib/gis/color_read.c:123 #, c-format msgid "color support for [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "hỗ trợ màu cho [%s] trong bộ bản đồ [%s] %s" #: ../lib/gis/list.c:115 #, c-format msgid "no %s files available in current mapset\n" msgstr "Keine %s Dateien im aktuellen Mapset vorhanden\n" #: ../lib/gis/list.c:117 #, c-format msgid "no %s files available in mapset %s\n" msgstr "Các tập tin %s không có trong bộ bản đồ %s\n" #: ../lib/gis/list.c:131 #, c-format msgid "hit RETURN to continue -->" msgstr "Bấm RETURN để tiếp tục -->" #: ../lib/gis/list.c:212 #, c-format msgid "%s files available in mapset %s:\n" msgstr "Các tập tin %s có trong bộ bản đồ %s:\n" #: ../lib/gis/location.c:49 #, c-format msgid "LOCATION << %s >> not available" msgstr "LOCATION << %s >> không có" #: ../lib/gis/make_colr.c:41 #, c-format msgid " The raster map %s@%s is empty" msgstr " Bản đồ raster %s@%s rỗng" #: ../lib/gis/make_colr.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Color table needed for file [%s] in mapset [%s].\n" msgstr "" "\n" "\n" "Bảng màu cần cho tập tin [%s] trong bộ bản đồ [%s].\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "Please identify the type desired:\n" msgstr "" "\n" "Hãy xác định kiểu mong muốn:\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:53 #, c-format msgid " 1: Random colors\n" msgstr " 1: Các màu ngẫu nhiên\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:54 #, c-format msgid " 2: Red, green, and blue color ramps\n" msgstr " 2: Đỏ, lục, và xanh tăng dần\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:55 #, c-format msgid " 3: Color wave\n" msgstr " 3: Farbenwelle\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:56 #, c-format msgid " 4: Gray scale\n" msgstr " 4: Cấp độ xám\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:57 #, c-format msgid " 5: Aspect\n" msgstr " 5: Hướng\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:58 #, c-format msgid " 6: Rainbow colors\n" msgstr " 6: Mầu cầu vồng\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:59 #, c-format msgid " 7: Red through yellow to green\n" msgstr " 7: Đỏ qua vàng đến lục\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:60 #, c-format msgid " 8: Green through yellow to red\n" msgstr " 8: Lục qua vàng rồi đến đỏ\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:61 #, c-format msgid "RETURN quit\n" msgstr "ENTER thoát ra\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "%s invalid; Try again > " msgstr "" "\n" "%s không hợp lệ; Hãy thử lại > " #: ../lib/gis/datum.c:172 ../lib/proj/datum.c:394 ../lib/proj/datum.c:480 #, c-format msgid "unable to open datum table file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin bảng mốc tọa độ chuẩn: %s" #: ../lib/gis/datum.c:196 ../lib/proj/datum.c:407 ../lib/proj/datum.c:494 #, c-format msgid "error in datum table file, line %d" msgstr "lỗi trong tập tin bảng mốc tọa độ chuẩn, dòng %d" #: ../lib/gis/mapset.c:41 msgid "MAPSET is not set" msgstr "BỘ BẢN ĐỒ %s không tìm thấy" #: ../lib/gis/debug.c:52 #, c-format msgid "Cannot open debug file '%s'" msgstr "Không thể mở tập tin gỡ lỗi '%s'" #: ../lib/gis/debug.c:89 msgid "G_dump: memory allocated to G__" msgstr "G_dump: bộ nhớ cấp phát cho G__" #: ../lib/gis/debug.c:90 #, c-format msgid "Size of cell in fp maps = %d" msgstr "Kích thước của ô trong các bản đồ fp = %d" #: ../lib/gis/debug.c:91 #, c-format msgid "type for writing floating maps = %d" msgstr "Kiểu để ghi các bản đồ float = %d" #: ../lib/gis/debug.c:92 #, c-format msgid "current window = %p" msgstr "Cửa sổ hiện hành = %p" #: ../lib/gis/debug.c:93 #, c-format msgid "Flag: window set? %d" msgstr "Cờ: cửa sổ được thiết lập? %d" #: ../lib/gis/debug.c:94 #, c-format msgid "File descriptor for automatic mask %d" msgstr "Trình mô tả tập tin cho mặt nạ tự động %d" #: ../lib/gis/debug.c:95 #, c-format msgid "Flag denoting automatic masking %d" msgstr "Cờ biểu thị tạo mặt nạ tự động %d" #: ../lib/gis/debug.c:96 #, c-format msgid "CELL mask buffer %p" msgstr "vùng đệm mặt nạ cho CELL %p" #: ../lib/gis/debug.c:97 #, c-format msgid "buffer for reading null rows %p" msgstr "Vùng đệm để đọc các hàng null %p" #: ../lib/gis/debug.c:98 #, c-format msgid "Pre/post compressed data buffer %p" msgstr "Vùng đệm dữ liệu trước/sau khi nén %p" #: ../lib/gis/debug.c:99 #, c-format msgid "sizeof compressed_buf %d" msgstr "kích thước của compressed_buf %d" #: ../lib/gis/debug.c:100 #, c-format msgid "work data buffer %p" msgstr "vùng đệm dữ liệu làm việc %p" #: ../lib/gis/debug.c:101 #, c-format msgid "sizeof work_buf %d" msgstr "kích thước của work_buf %d" #: ../lib/gis/debug.c:102 #, c-format msgid "sizeof null_buf %d" msgstr "kích thước của null_buf %d" #: ../lib/gis/debug.c:103 #, c-format msgid "sizeof mask_buf %d" msgstr "kích thước của mask_buf %d" #: ../lib/gis/debug.c:104 #, c-format msgid "Histogram request %d" msgstr "yêu cầu biểu đồ histogram %d" #: ../lib/gis/debug.c:106 #, c-format msgid "G_dump: file #%d" msgstr "G_dump: tập tin #%d" #: ../lib/gis/debug.c:107 #, c-format msgid "open mode = %d" msgstr "chế độ mở = %d" #: ../lib/gis/debug.c:108 #, c-format msgid "Cell header %p" msgstr "header của cell %p" #: ../lib/gis/debug.c:109 #, c-format msgid "Table reclass %p" msgstr "Phân loại lại bảng %p" #: ../lib/gis/debug.c:110 #, c-format msgid "Cell stats %p" msgstr "Thống kê cell %p" #: ../lib/gis/debug.c:111 #, c-format msgid "Range structure %p" msgstr "Cấu trúc miền %p" #: ../lib/gis/debug.c:112 #, c-format msgid "float Range structure %p" msgstr "Cấu trúc miền kiểu float %p" #: ../lib/gis/debug.c:113 #, c-format msgid "want histogram? %d" msgstr "cần biểu đồ histogram? %d" #: ../lib/gis/debug.c:114 #, c-format msgid "Automatic reclass flag %d" msgstr "Cờ phân loại lại tự động %d" #: ../lib/gis/debug.c:115 #, c-format msgid "File row addresses %p" msgstr "Các địa chỉ hàng tập tin %p" #: ../lib/gis/debug.c:116 #, c-format msgid "Data to window col mapping %p" msgstr "Lập bản đồ cột Dữ-liệu-đến-cửa-sổ %p" #: ../lib/gis/debug.c:117 #, c-format msgid "Data to window row constants %f,%f" msgstr "Các hằng số hàng Dữ-liệu-đến-cửa-sổ %p" #: ../lib/gis/debug.c:118 #, c-format msgid "Current data row in memory %d" msgstr "Hàng dữ liệu hiện tại trong bộ nhớ %d" #: ../lib/gis/debug.c:119 #, c-format msgid "Current null row in memory %d" msgstr "Hàng null hiện tại trong bộ nhớ %d" #: ../lib/gis/debug.c:120 #, c-format msgid "nbytes per cell for current row %d" msgstr "nbytes trên cell của hàng hiện tại %d" #: ../lib/gis/debug.c:121 #, c-format msgid "Decompressed data buffer %s" msgstr "Vùng đệm dữ liệu được giải nén %s" #: ../lib/gis/debug.c:122 #, c-format msgid "bytes per cell %d" msgstr "bytes trên cell %d" #: ../lib/gis/debug.c:123 #, c-format msgid "type: int, float or double map %d" msgstr "Kiểu: bản đồ int, float hay double%d" #: ../lib/gis/debug.c:124 #, c-format msgid "Temporary name for NEW files %s" msgstr "Tên tạm cho các tập tin MỚI %s" #: ../lib/gis/debug.c:125 #, c-format msgid "Temporary name for NEW NULL files %s" msgstr "Tên tạm cho các tập tin NULL MỚI %s" #: ../lib/gis/debug.c:126 #, c-format msgid "for existing raster maps %d" msgstr "cho các bản đồ raster hiện có %d" #: ../lib/gis/debug.c:127 #, c-format msgid "Name of open file %s" msgstr "Tên của tập tin mở %s" #: ../lib/gis/debug.c:128 #, c-format msgid "Mapset of open file %s" msgstr "Bộ bản đồ của tập tin mở %s" #: ../lib/gis/debug.c:129 #, c-format msgid "io error warning given %d" msgstr "cảnh báo lỗi io (ra/vào) được đưa ra %d" #: ../lib/gis/debug.c:130 #, c-format msgid "xdr stream for reading fp %p" msgstr "xdr stream để đọc fp %p" #: ../lib/gis/debug.c:131 #, c-format msgid "NULL_ROWS array[%d] = %p" msgstr "mảng NULL_ROWS [%d] = %p" #: ../lib/gis/debug.c:132 #, c-format msgid "data buffer for reading null rows %p" msgstr "vùng đệm dữ liệu để đọc các hàng null %p" #: ../lib/gis/debug.c:133 #, c-format msgid "Minimum row null row number in memory %d" msgstr "Số hàng null tối thiểu trong bộ nhớ %d" #: ../lib/gis/debug.c:134 #, c-format msgid "Quant ptr = %p" msgstr "Quant ptr = %p" #: ../lib/gis/debug.c:135 msgid "G_dump: end" msgstr "G_dump: kết thúc" #: ../lib/gis/mapset_msc.c:69 #, c-format msgid "can't make mapset element %s (%s)" msgstr "không thể tạo ra yếu tố thành phần %s (%s) cho bộ bản đồ" #: ../lib/gis/env.c:268 msgid "GISRC - variable not set" msgstr "GISRC - biến không được thiết lập" #: ../lib/gis/env.c:294 ../lib/gis/env.c:306 #, c-format msgid "%s not set" msgstr "%s không được thiết lập" #: ../lib/gis/proj2.c:49 msgid "Latitude-Longitude" msgstr "Vĩ độ - Kinh độ" #: ../lib/gis/proj2.c:51 msgid "Other Projection" msgstr "Phép chiếu khác" #: ../lib/gis/error.c:164 msgid "WARNING: " msgstr "CẢNH BÁO: " #: ../lib/gis/error.c:165 msgid "ERROR: " msgstr "LỖI: " #: ../lib/gis/mask_info.c:42 #, c-format msgid "<%s> in mapset <%s>" msgstr "<%s> trong bộ bản đồ <%s>" #: ../lib/gis/mask_info.c:45 msgid "none" msgstr "không" #: ../lib/gis/mask_info.c:48 msgid "not known" msgstr "không biết" #: ../lib/gis/proj3.c:68 ../lib/vector/Vlib/header.c:458 msgid "Unknown projection" msgstr "Phép chiếu không biết" #: ../lib/gis/put_cellhd.c:26 #, c-format msgid "Unable to create header file for [%s]" msgstr "Không thể tạo ra tập tin header cho [%s]" #: ../lib/gis/format.c:162 #, c-format msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]" msgstr "Thất bại trong việc đọc ban đầu tập tin nén [%s trong %s]" #: ../lib/gis/myname.c:48 msgid "Unknown Location" msgstr "Location không biết" #: ../lib/gis/put_row.c:212 #, c-format msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!" msgstr "G_put_map_row: %s không phải số nguyên! Dùng G_put_[f/d]_raster_row()!" #: ../lib/gis/put_row.c:249 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored" msgstr "%s: bản đồ [%s] không được mở để ghi - yêu cầu bị bỏ qua." #: ../lib/gis/put_row.c:256 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored" msgstr "%s bản đồ [%s] không được mở để ghi ngẫu nhiên - yêu cầu bị bỏ qua " #: ../lib/gis/put_row.c:263 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored" msgstr "%s: bản đồ [%s] không được mở để ghi tiếp tục - yêu cầu bị bỏ qua " #: ../lib/gis/put_row.c:267 #, c-format msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored" msgstr "%s: Trình mô tả tập tin không được mở - yêu cầu bị bỏ qua." #: ../lib/gis/put_row.c:308 #, c-format msgid "map [%s] - unable to write row %d" msgstr "bản đồ [%s] - không thể ghi vào hàng %d" #: ../lib/gis/put_row.c:396 #, c-format msgid "xdr_float failed for index %d of row %d" msgstr "xdr_float thất bại đối với chỉ mục %d của hàng %d" #: ../lib/gis/put_row.c:425 #, c-format msgid "xdr_double failed for index %d of row %d" msgstr "xdr_double thất bại đối với chỉ mục %d của hàng %d" #: ../lib/gis/put_row.c:769 #, c-format msgid "unable to find a temporary null file %s" msgstr "Không thể tìm thấy một tập tin null tạm %s" #: ../lib/gis/put_row.c:790 ../lib/gis/put_row.c:796 #, c-format msgid "error writing null row %d" msgstr "lỗi khi đang ghi hàng null %d." #: ../lib/gis/put_title.c:28 #, c-format msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid" msgstr "thông tin phạm trù cho [%s] trong [%s] bị thiếu hoặc không hợp lệ." #: ../lib/gis/put_title.c:38 #, c-format msgid "G_put_title - can't create a temp file" msgstr "G_put_title - không thể tạo tập tin tạm" #: ../lib/gis/put_title.c:58 #, c-format msgid "category information for [%s] in [%s] invalid" msgstr "thông tin phạm trù cho [%s] ở [%s] không hợp lệ" #: ../lib/gis/put_title.c:66 #, c-format msgid "G_put_title - can't reopen temp file" msgstr "G_put_title - không thể mở lại tập tin tạm" #: ../lib/gis/put_title.c:75 #, c-format msgid "can't write category information for [%s] in [%s]" msgstr "không thể ghi thông tin phạm trù cho [%s] ở [%s]" #: ../lib/gis/quant_io.c:92 #, c-format msgid "The floating data range for %s@%s is empty" msgstr "Miền dữ liệu float cho %s@%s rỗng" #: ../lib/gis/quant_io.c:101 #, c-format msgid "The integer data range for %s@%s is empty" msgstr "Miền dữ liệu integer cho %s@%s rỗng" #: ../lib/gis/quant_io.c:169 #, c-format msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "tập tin lượng tử hóa [%s] trong bộ bản đồ [%s] %s" #: ../lib/gis/quant_rw.c:208 #, c-format msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer" msgstr "Không thể ghi các luật lượng tử: bản đồ %s kiểu integer" #: ../lib/gis/quant_rw.c:218 #, c-format msgid "Cannot write quant rules for map %s" msgstr "Không thể ghi các luật lượng tử cho bản đồ %s" #: ../lib/gis/range.c:199 #, c-format msgid "can't read f_range file for [%s in %s]" msgstr "Không thể đọc tập tin f_range cho [%s trong %s]" #: ../lib/gis/range.c:317 #, c-format msgid "can't read range file for [%s in %s]" msgstr "Không thể đọc tập tin range cho [%s ở %s]" #: ../lib/gis/range.c:371 ../lib/gis/range.c:422 #, c-format msgid "can't write range file for [%s in %s]" msgstr "Không thể ghi tập tin range cho [%s ở %s]" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:136 msgid "duplicate projection field" msgstr "trường phép chiếu bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:147 msgid "duplicate zone field" msgstr "trường múi bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:157 msgid "projection field missing" msgstr "trường phép chiếu bị thiếu" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:159 msgid "zone field missing" msgstr "trường múi bị thiếu" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:181 msgid "duplicate north field" msgstr "trường bắc bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:190 msgid "duplicate south field" msgstr "trường nam bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:199 msgid "duplicate east field" msgstr "trường đông bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:208 msgid "duplicate west field" msgstr "trường tây bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:217 msgid "duplicate top field" msgstr "trường trên bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:226 msgid "duplicate bottom field" msgstr "trường dưới bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:235 msgid "duplicate e-w resolution field" msgstr "trường độ phân giải đông-tây bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:246 msgid "duplicate 3D e-w resolution field" msgstr "trường độ phân giải đông-tây 3D bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:257 msgid "duplicate n-s resolution field" msgstr "trường độ phân giải bắc-nam bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:268 msgid "duplicate 3D n-s resolution field" msgstr "trường độ phân giải bắc-nam 3D bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:279 msgid "duplicate t-b resolution field" msgstr "trường độ phân giải trên-dưới bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:290 msgid "duplicate rows field" msgstr "trường hàng bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:301 msgid "duplicate 3D rows field" msgstr "trường hàng 3D bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:312 msgid "duplicate cols field" msgstr "trường cột bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:323 msgid "duplicate 3D cols field" msgstr "trường cột 3D bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:334 msgid "duplicate depths field" msgstr "trường độ sâu bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:345 msgid "duplicate format field" msgstr "trường định dạng bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:354 msgid "duplicate compressed field" msgstr "trường nén bị đúp" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:365 msgid "north field missing" msgstr "trường bắc thiếu" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:367 msgid "south field missing" msgstr "trường nam thiếu" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:369 msgid "west field missing" msgstr "trường tây thiếu" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:371 msgid "east field missing" msgstr "trường đông thiếu" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:373 msgid "cols field missing" msgstr "trường cột thiếu" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:375 msgid "rows field missing" msgstr "trường hàng thiếu" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:386 msgid "ewres3 field missing" msgstr "trường ewres3 thiếu" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:388 msgid "nsres3 field missing" msgstr "trường nsres3 thiếu" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:390 msgid "cols3 field missing" msgstr "trường cols3 thiếu" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:392 msgid "rows3 field missing" msgstr "trường rows3 thiếu" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:448 #, c-format msgid "line %d: <%s>" msgstr "dòng %d: <%s>" #: ../lib/gis/reclass.c:156 #, c-format msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]" msgstr "Quá nhiều phạm trù phân loại lại cho [%s ở %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:159 #, c-format msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]" msgstr "" "Định dạng phân loại lại không hợp lệ trong tập tin header của [%s ở %s] " #: ../lib/gis/reclass.c:236 msgid "Illegal reclass request" msgstr "Yêu cầu phân loại lại không hợp lệ" #: ../lib/gis/reclass.c:241 msgid "Illegal reclass type" msgstr "Kiểu phân loại lại không hợp lệ" #: ../lib/gis/reclass.c:248 #, c-format msgid "Unable to create header file for [%s in %s]" msgstr "Không thể tạo ra tập tin header cho [%s ở %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:299 #, c-format msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]" msgstr "Không thể tạo ra tập tin phụ thuộc cho [%s ở %s]" #: ../lib/gis/sample.c:74 msgid "unknown interpolation type" msgstr "kiểu nội suy không hiểu" #: ../lib/gis/sample.c:473 msgid "\"no data\" label found; setting to zero" msgstr "tìm thấy nhãn \"no data\"; thiết lập về 0" #: ../lib/gis/sample.c:487 msgid "problem reading raster cell file" msgstr "trục khi đang đọc tập tin cell raster" #: ../lib/gis/set_window.c:60 msgid "" "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster " "files" msgstr "" "G_set_window(): phép chiếu/múi khác với của tập tin raster hiện đang mở" #: ../lib/gis/spawn.c:65 msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: ../lib/gis/spawn.c:87 ../lib/gis/spawn.c:399 msgid "unable to create a new process" msgstr "không thể tạo một quá trình mới" #: ../lib/gis/spawn.c:97 ../lib/gis/spawn.c:422 msgid "unable to execute command" msgstr "Không thể thực thi lệnh" #: ../lib/gis/spawn.c:173 ../lib/gis/spawn.c:181 #, c-format msgid "G_spawn: unable to restore signal %d" msgstr "G_spawn: không thể khôi phục tín hiệu %d" #: ../lib/gis/spawn.c:214 #, c-format msgid "G_spawn: unable to reset signal %d" msgstr "G_spawn: không thể thiết lập lại tín hiệu %d" #: ../lib/gis/spawn.c:224 #, c-format msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d" msgstr "G_spawn: không thể vỏ qua tín hiệu %d" #: ../lib/gis/spawn.c:235 #, c-format msgid "G_spawn: unable to block signal %d" msgstr "G_spawn: không thể khóa tín hiệu %d" #: ../lib/gis/spawn.c:244 #, c-format msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d" msgstr "G_spawn: không thể mở khóa tín hiệu %d" #: ../lib/gis/spawn.c:270 #, c-format msgid "G_spawn: unable to open file %s" msgstr "G_spawn: không thể mở tập tin %s" #: ../lib/gis/spawn.c:276 ../lib/gis/spawn.c:286 #, c-format msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d" msgstr "G_spawn: không thể sao lặp lại mô tả %d tới %d" #: ../lib/gis/spawn.c:414 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "không thể đổi thư mục đến %s" #: ../lib/gis/system.c:83 msgid "Can not create a new process!" msgstr "Không thể tạo một quá trình mới" #: ../lib/gis/timestamp.c:298 #, c-format msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "Kann keine Zeitstempel-Datei für %s Karte %s in Mapset %s erzeugen." #: ../lib/gis/timestamp.c:308 #, c-format msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s" msgstr "" "Không thể tạo ra tập tin đánh dấu thời gian cho %s bản đồ %s trong bộ bản đồ " "%s" #: ../lib/gis/timestamp.c:333 #, c-format msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "" "Không thể mở tập tin đánh dấu thời gian cho %s bản đồ %s trong bộ bản đồ %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:343 #, c-format msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "" "Tập tin đánh dấu thời gian không hợp lệ cho %s bản đồ %s trong bộ bản đồ %s" #: ../lib/gis/view.c:164 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Kann %s nicht zum Beschreiben öffnen." #: ../lib/gis/view.c:253 ../lib/gis/view.c:472 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "Không thể mở %s để ghi " #: ../lib/gis/view.c:458 #, c-format msgid "GRASS window when view was saved:\n" msgstr "Cửa sổ GRASS khi vùng xem đã được lưu:\n" #: ../lib/gis/view.c:544 #, c-format msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window." msgstr "Cửa sổ đã lưu trong \"%s\" hoàn toàn nằm ngoài cửa sổ GRASS hiện hành." #: ../lib/gis/view.c:548 #, c-format msgid "" " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window." msgstr "" "Chỉ có %d%% của cửa sổ được lưu ở \"%s\" chồng với cửa sổ GRASS hiện tại. " #: ../lib/proj/ellipse.c:85 #, c-format msgid "invalid ellipsoid %s in file" msgstr "ellipsoid %s không hợp lệ trong tập tin" #: ../lib/proj/ellipse.c:128 msgid "No ellipsoid info given in file" msgstr "Không có thông tin ellipsoid trong tập tin cung cấp" #: ../lib/raster/io_fifo.c:341 ../lib/raster/io_sock.c:65 #, c-format msgid "No graphics monitor has been selected for output.\n" msgstr "Không có màn hình đồ họa được chọn cho đầu ra.\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:342 ../lib/raster/io_sock.c:66 #, c-format msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor.\n" msgstr "Hãy chạy \"d.mon\" để chọn một màn hình đồ họa .\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:352 #, c-format msgid "No such graphics monitor as <%s>.\n" msgstr "Không có màn hình đồ họa nào là <%s>.\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:353 #, c-format msgid "Please run \"d.mon\" to select a valid graphics monitor.\n" msgstr "Hãy chạy \"d.mon\" để chọn một màn hình đồ họa hợp lệ.\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:365 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Không thể khởi động %s\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:381 #, c-format msgid "Error - Monitor <%s> is in use.\n" msgstr "Lỗi - Màn hình <%s> đang được sử dụng.\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:383 #, c-format msgid "Error - Monitor <%s> is in use by %s.\n" msgstr "Lỗi - Màn hình <%s> đang được sử dụng bởi %s.\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:393 #, c-format msgid "Error - Could not complete locking process for monitor <%s>.\n" msgstr "Lỗi - Không thể hoàn tất việc khóa màn hình <%s>.\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:407 #, c-format msgid "Error - Can't set up pipe to graphics device.\n" msgstr "Lỗi - Không thể thiết lập 'ống dẫn' tới thiết bị đồ họa.\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:413 #, c-format msgid "Error - Graphics monitor <%s> not running!\n" msgstr "Lỗi - Màn hình đồ họa <%s> không chạy!\n" #: ../lib/raster/io_fifo.c:417 #, c-format msgid "Please start graphics monitor <%s>.\n" msgstr "Hãy khởi động màn hình đồ họa <%s>.\n" #: ../lib/raster/io_sock.c:77 #, c-format msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>.\n" msgstr "Thất bại khi lấy tên socket cho màn hình <%s>.\n" #: ../lib/raster/io_sock.c:90 #, c-format msgid "No socket to connect to for monitor <%s>.\n" msgstr "Không có socket để nối với màn hình <%s>.\n" #: ../lib/raster/io_sock.c:117 #, c-format msgid "" "Socket is already in use or not accepting connections.\n" "Use d.mon to select a monitor\n" msgstr "" "Socket đã được sử dụng hoặc không chấp nhận các kết nối.\n" "Dùng d.mon để chọn một màn hình\n" #: ../lib/raster/io_sock.c:125 #, c-format msgid "" "Trying to connect to something not a socket.\n" "Probably program error.\n" msgstr "" "Cố gắng kết nối tới thứ gì khác chứ không phải socket.\n" "Có thể là lỗi chương trình.\n" #: ../lib/raster/io_sock.c:132 #, c-format msgid "Connect attempt timed out. Probably an error with the server.\n" msgstr "Cố gắng kết nối hết thời gian chờ. Có thể bị lỗi với server.\n" #: ../lib/raster/io_sock.c:139 #, c-format msgid "Not connected...\n" msgstr "Không kết nối ...\n" #: ../lib/raster/io_sock.c:142 #, c-format msgid "Couldn't connect to monitor. Will try once more.\n" msgstr "Không thể kết nối với màn hình. Sẽ cố gắng một lần nữa \n" #: ../lib/raster/io_sock.c:148 #, c-format msgid "Connection failed.\n" msgstr "Kết nối thất bại.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:43 #, c-format msgid "ERROR %s from graphics driver.\n" msgstr "LỖI %s từ trình điều khiển đồ họa.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:172 #, c-format msgid "Unable to allocate memory\n" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:219 #, c-format msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n" msgstr "LỖI - eof từ màn hình đồ họa.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:236 #, c-format msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n" msgstr "Cảnh báo - màn hình đồ họa không phản ứng <%s>.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:238 #, c-format msgid "Check to see if the mouse is still active.\n" msgstr "Kiểm tra xem chuột có vẫn còn hoạt động không.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:241 #, c-format msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n" msgstr "LỖI - màn hình đồ họa không phản ứng <%s>.\n" #: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:123 msgid "" "taking too long to find points for interpolation--please change the region " "to area where your points are. Continuing calculations..." msgstr "" "mất quá lâu để tìm các điểm dùng cho nội suy--vui lòng thay đổi vùng đến khu " "vực có các điểm của bạn. Tiếp tục tính toán..." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:81 msgid "Vector is not 3D" msgstr "Vector không phải 3D" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:87 msgid "Cannot get layer info" msgstr "Không thể lấy thông tin lớp" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:94 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Không thể mở CSDL" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:99 #, c-format msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)" msgstr "" "Không tìm thấy cột z <%s> (xin kiểm tra lại tên, ví dụ như bằng v.info)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:101 msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)" msgstr "Kiểu cột z không được hỗ trợ (phải là số nguyên hoặc double)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:110 msgid "Cannot read column type of smooth column" msgstr "Không thể đọc kiểu của cột làm trơn" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:112 msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported" msgstr "Kiểu cột làm trơn (ngày-giờ) không được hỗ trợ" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:114 msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)" msgstr "Kiểu cột s không được hỗ trợ (phải là số nguyên hoặc double)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:148 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:239 #, c-format msgid "Database record for cat %d not found" msgstr "Bản ghi CSDL cho phạm trù %d không được tìm thấy" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:277 msgid "strip exists with insufficient data" msgstr "cắt bỏ xảy ra với dữ liệu không đầy đủ" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:291 #, c-format msgid "there are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points" msgstr "có các điểm nằm ngoài vùng 2D/3D--bỏ qua %d điểm" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:293 #, c-format msgid "ignoring %d points -- too dense" msgstr "bỏ qua %d điểm--quá dày" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:299 #, c-format msgid "" "%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%" "d" msgstr "" "%d điểm được cung cấp để nội suy (sau khi làm mảnh) ít hơn NPMIN=% được cung " "cấp" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:316 #, c-format msgid "" "There are less than %d points for interpolation. No segmentation is " "necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)" msgstr "" "Có ít hơn %d điểm dùng cho nội suy. Sự phân đoạn không cần thiết, để chạy " "chương trình nhanh hơn, thiết lập segmax=%d (xem hướng dẫn sử dụng)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:368 msgid "some points outside of region -- will ignore..." msgstr "một số điểm nằm ngoài vùng -- sẽ bỏ qua ..." #: ../lib/symbol/read.c:203 #, c-format msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s" msgstr "Không thể đọc các tọa độ dòng của biểu tượng: %s" #: ../lib/symbol/read.c:252 #, c-format msgid "" "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name@mapset)" msgstr "" "Tên biểu tượng không đúng: '%s' (phải là: nhóm/tên hoặc nhóm/tên@bộ_bản_đồ)" #: ../lib/symbol/read.c:274 #, c-format msgid "Cannot find/open symbol: '%s'" msgstr "Không thể tìm/mở biểu tượng: '%s' " #: ../lib/symbol/read.c:358 ../lib/symbol/read.c:367 ../lib/symbol/read.c:374 #: ../lib/symbol/read.c:383 #, c-format msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default." msgstr "Màu biểu tượng không đúng: '%s', dùng mặc định" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:134 msgid "Building topology ...\n" msgstr "Đang xây dựng tôpô ...\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:147 msgid "Topology was built.\n" msgstr "Tôpô đã xây dựng xong.\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:159 #, c-format msgid "Number of nodes : %d\n" msgstr "Số nốt : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:160 #, c-format msgid "Number of primitives: %d\n" msgstr "Số đối tượng nguyên thủy: %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:161 #, c-format msgid "Number of points : %d\n" msgstr "Số điểm : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:162 #, c-format msgid "Number of lines : %d\n" msgstr "Số đường : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:163 #, c-format msgid "Number of boundaries: %d\n" msgstr "Số ranh giới: %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:164 #, c-format msgid "Number of centroids : %d\n" msgstr "Số trọng tâm: %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:167 #, c-format msgid "Number of faces : %d\n" msgstr "Số mặt : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:170 #, c-format msgid "Number of kernels : %d\n" msgstr "Số nhân : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:205 #, c-format msgid "Number of areas : %d\n" msgstr "Số vùng : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:206 #, c-format msgid "Number of isles : %d\n" msgstr "Số đảo : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:209 #, c-format msgid "Number of incorrect boundaries : %d\n" msgstr "Số ranh giới không đúng : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:212 #, c-format msgid "Number of centroids outside area : %d\n" msgstr "Số trọng tâm nằm ngoài vùng : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:215 #, c-format msgid "Number of duplicate centroids : %d\n" msgstr "Số trọng tâm bị đúp : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:218 #, c-format msgid "Number of areas without centroid : %d\n" msgstr "Số vùng không có trọng tâm : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:221 msgid "Number of areas : -\n" msgstr "Số vùng : -\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:222 msgid "Number of isles : -\n" msgstr "Số đảo : -\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:251 #, c-format msgid "Can't open topo file for write: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin topo để ghi: %s\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:259 msgid "Error writing out topo file.\n" msgstr "Lỗi khi đang ghi vào tập tin topo.\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:390 #, c-format msgid "Can't open spatial index file for write: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục không gian để ghi: %s\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:398 msgid "Error writing out spatial index file.\n" msgstr "Lỗi khi đang ghi tập tin chỉ mục không gian.\n" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:87 msgid "Cannot add area (map closed, topo saved)" msgstr "Không thể thêm vùng (bản đồ đã đóng, tôpô đã lưu)" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:95 msgid "Cannot add isle (map closed, topo saved)" msgstr "Không thể thêm đảo (bản đồ đã đóng, tôpô đã lưu)" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:104 msgid "Area of size = 0.0 ignored" msgstr "Vùng có kích thước = 0.0 bị bỏ qua" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:466 msgid "Registering lines: " msgstr "Đang đăng ký các đường:" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:507 #, c-format msgid "\r%d primitives registered \n" msgstr "\r%d đối tượng nguyên thủy được đăng ký \n" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:534 #, c-format msgid "" "\r%d areas built \n" "%d isles built\n" msgstr "" "\r%d các vùng được xây dựng \n" "%d các đảo được xây dựng\n" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:542 msgid "Attaching islands: " msgstr "Đang gắn các đảo: " #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:557 msgid "Attaching centroids: " msgstr "Đang gắn các trọng tâm:" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:258 #, c-format msgid "Cannot calculate centroid for area %d" msgstr "Không thể tính toán trọng tâm cho vùng %d" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:293 #, c-format msgid "OGR feature type %d not supported)" msgstr "Kiểu đối tượng OGR %d không được hỗ trợ" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:350 #, c-format msgid "Feature %d without geometry ignored" msgstr "Đối tượng %d không có hình học bị bỏ qua" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:357 msgid "OGR feature without ID ignored." msgstr "đối tượng OGR không có ID bị bỏ qua" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:76 msgid "Field number must be 1 or greater." msgstr "Số trường phải là 1 hoặc lớn hơn." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:81 msgid "Cannot add database link, map is not opened in WRITE mode." msgstr "Không thể thêm liên kết CSDL, bản đồ không được mở ở chế độ GHI." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:87 msgid "Cannot add database link." msgstr "Không thể thêm liên kết CSDL" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:93 ../lib/vector/Vlib/field.c:136 msgid "Cannot write database links." msgstr "Không thể ghi các liên kết CSDL" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:192 #, c-format msgid "Field number <%d> or name <%s> already exists" msgstr "Trường số <%d> hoặc tên <%s> đã có" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:252 msgid "" "Default driver / database set to:\n" "driver: dbf\n" "database: $GISDBASE/$LOCATION_NAME/$MAPSET/dbf/" msgstr "" "Trình đ.khiển mặc định / CSDL được thiết lập vào:\n" "trình đ.khiển: dbf\n" "CSDL: $GISDBASE/$LOCATION_NAME/$MAPSET/dbf/" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:262 msgid "Default driver is not set" msgstr "Trình đ.khiển mặc định không được thiết lập" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:264 msgid "Default database is not set" msgstr "CSDL mặc định không được thiết lập" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:315 #, c-format msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d" msgstr "Liên kết CSDL %d được yêu cầu, số lượng liên kết tối đa %d" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:441 msgid "Cannot open OGR DBMI driver." msgstr "Không thể mở trình đ.khiển OGR DBMI" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:510 #, c-format msgid "Don't know how to read links for format %d" msgstr "Không biết đọc các liên kết cho định dạng %d thế nào" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:538 #, c-format msgid "Error in rule on row %d in %s" msgstr "Lỗi trong quy tắc tại dòng %d ở %s" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:665 msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset." msgstr "'Bọ': cố gắng cập nhật bản đồ không ở trong bộ bản đồ hiện tại." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:22 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n" msgstr "" "Tên bản đồ vector không hợp lệ <%s>. Có thể được chứa '.' hoặc 'NULL'.\n" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:28 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter.\n" msgstr "Tên bản đồ vector không hợp lệ <%s>. Phải bắt đầu với một chữ cái.\n" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:34 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n" msgstr "Tên bản đồ vector không hợp lệ <%s>. Ký tự <%c> không được phép.\n" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:59 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:61 #, c-format msgid "Output name '%s' is not valid vector name." msgstr "Tên bản đồ đầu ra '%s' không phải là tên vector hợp lệ" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:152 ../lib/vector/Vlib/map.c:268 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:487 #, c-format msgid "Map name is not SQL compliant." msgstr "Tên bản đồ không tương thích SQL." #: ../lib/vector/Vlib/map.c:156 ../lib/vector/Vlib/map.c:272 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:494 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "Vector '%s' đã tồn tại và sẽ bị ghi đè" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:280 #, c-format msgid "Input vector '%s' not found" msgstr "Không tìm thấy vector đầu vào '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:283 #, c-format msgid "Cannot copy vector '%s' to '%s'" msgstr "Không thể sao chép vector '%s' tới '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:43 ../lib/vector/Vlib/write.c:36 msgid "Requested format is not compiled in this version" msgstr "Định dạng được yêu cầu không được biên dịch trong phiên bản này" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:97 #, c-format msgid "Warning, Programmer requested unknown open_level\n" msgstr "Cảnh báo: Lập trình viên đã yêu cầu open_level không biết\n" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:157 #, c-format msgid "Cannot find vector %s" msgstr "Không tìm thấy vector %s" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:167 msgid "A map which is not in the current mapset cannot be opened for update." msgstr "" "Một bản đồ không ở trong bản đồ hiện hành thì không thể mở để cập nhật. " #: ../lib/vector/Vlib/open.c:185 #, c-format msgid "Cannot open old vector %s" msgstr "Không thể mở vector cũ %s" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:195 ../lib/vector/Vlib/open.c:253 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:269 #, c-format msgid "Cannot open old vector %s on level %d" msgstr "Không thể mở vector cũ %s ở cấp %d" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:316 ../lib/vector/Vlib/open.c:521 #, c-format msgid "Cannot open history file for vector '%s'" msgstr "Không thể mở tập tin lịch sử của vector '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:498 #, c-format msgid "Cannot delete existing vector %s" msgstr "Không thể xóa vector hiện có %s" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:512 #, c-format msgid "Cannot open new vector %s" msgstr "Không thể mở vector mới %s" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:564 #, c-format msgid "Could not stat file '%s'" msgstr "Không thể khởi động tập tin %s" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:667 msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topo file." msgstr "Kích thước của tập tin 'coor' khác với giá trị lưu trong tập tin tôpô." #: ../lib/vector/Vlib/open.c:678 #, c-format msgid "Please rebuild topology for vector '%s@%s'" msgstr "Vui lòng xây dựng lại tôpô cho vector '%s@%s'" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:23 msgid "Vect_write_line() for this format/level not supported" msgstr "Vect_write_line() cho định dạng/cấp này không được hỗ trợ " #: ../lib/vector/Vlib/write.c:27 msgid "Vect_rewrite_line() for this format/level not supported" msgstr "Vect_rewrite_line() cho định dạng/cấp này không được hỗ trợ" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:31 msgid "Vect_delete_line() for this format/level not supported" msgstr "Vect_delete_line() cho định dạng/cấp này không được hỗ trợ" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:96 msgid "Cannot write line, the map is not opened" msgstr "Không thể ghi đường, bản đồ chưa được mở" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:107 msgid "Cannot write line (negative offset)" msgstr "Không thể ghi đường (độ dịch âm)" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:143 msgid "Cannot rewrite line, the map is not opened" msgstr "Không thể ghi lại đường, bản đồ chưa được mở" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:154 msgid "Cannot rewrite line" msgstr "Không thể ghi lại đường" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:197 #, c-format msgid "Cannot delete the line, map '%s' is not opened on level 2" msgstr "Không thể xóa đường, bản đồ '%s' chưa được mở ở cấp 2" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:201 #, c-format msgid "Cannot delete the line, map '%s' is not in opened in 'write' mode" msgstr "Không thể xóa đường, bản đồ '%s' không được mở ở chế độ ghi" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:213 msgid "Cannot delete line" msgstr "Không thể xóa đường" msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Tên của bản đồ raster độ cao" msgid "Name of elevation raster map(s)" msgstr "Tên của (các) bản đồ raster độ cao" msgid "Name of input raster3d map" msgstr "Tên của bản đồ raster 3d đầu vào" msgid "Name of input raster3d map(s)" msgstr "Tên của (các) bản đồ raster 3d đầu vào" msgid "Name for output raster3d map" msgstr "Tên của bản đồ raster 3d đầu ra" #, fuzzy #~ msgid "Window replacing the default" #~ msgstr "để chấp nhận mặc định"