# translation of grasstcl_cs.po to Czech # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2005, GRASS Development Team # Martin Landa , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-27 14:40+0200\n" "Last-Translator: Martin Landa \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 msgid "Text color: " msgstr "Barva textu: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 msgid " Background color: " msgstr "Barva pozadí: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 msgid "no background color" msgstr "barva pozadí nenastavena" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:194 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:131 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:178 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:182 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:115 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:139 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:176 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:203 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:141 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:132 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:148 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:151 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:163 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:142 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:145 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:193 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:234 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:238 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:305 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:309 ../lib/gis/gui.tcl:474 #: ../lib/init/gis_set.tcl:574 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 msgid "display N. arrow only " msgstr "zobrazit pouze směrovou růžici " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:154 msgid "display scale only" msgstr "zobrazit pouze měřítko" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "liniové namísto proužkového měřítka " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:162 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "text umístit nad měřítkem, namísto umístění vpravo" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:172 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "použít stopy/míle namísto metrů" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "umístit pomocí myši (nelze uložit umístění v souvislosti se skupinou)" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 msgid "Vector map to chart:" msgstr "Vektorová mapová vrstva do grafu:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188 msgid "Vector type:" msgstr "Vektorový typ:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 msgid "points" msgstr "body" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:221 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:190 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:332 msgid "lines" msgstr "linie" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:223 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334 msgid "boundaries" msgstr "hraniční linie" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:225 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:192 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:336 msgid "centroids" msgstr "centroidy" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:193 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:338 msgid "areas" msgstr "plochy" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 msgid " show attribute columns" msgstr " zobrazit atributové sloupce" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:341 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:207 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:262 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:459 msgid "columns" msgstr "sloupce" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:345 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:211 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:463 msgid "Show columns" msgstr "Zobrazit sloupce" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:246 msgid "Chart type:" msgstr "Typ grafu: " #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 msgid " chart outline color:" msgstr " barva obrysu grafu" #: ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:111 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:228 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "Nahrát GIS Manager" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:275 msgid "Done" msgstr "Hotovo." #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "Vítejte v GRASS GIS manageru" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 msgid "Text options: color" msgstr "Volby textu: barva" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 msgid "bold text" msgstr "tučný text" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:109 msgid "create and select frame" msgstr "vytvořit a vybrat rámec" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:111 msgid "select frame" msgstr "vybrat rámec" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 msgid "remove all frames" msgstr "odstranit všechny rámce" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr " (ponechte prázdné a umístěte pomocí myši; pozice nebude uložena)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 msgid " coordinate type" msgstr " typ souřadnic" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 msgid " align text with coordinate point" msgstr " zarovnání textu na základě souřadnic bodu" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr "" " (pro souřadnice, % je brán od dolního levého rohu, pixely od horního " "levého)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr " otočení textu (stupně proti směru hodinových ručiček)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "otočení v radiánech" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:174 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:135 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:181 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:142 msgid " color" msgstr " barva" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 msgid "height in pixels instead of %" msgstr "výška v pixelech namísto %" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:135 msgid "draw grid" msgstr "vykreslit mřížku" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 msgid "geodetic grid" msgstr "zeměpisná mřížka" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 msgid " grid color " msgstr " barva mřížky" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:143 msgid "Help for grids" msgstr "Nápověda pro tvorbu mřížky" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:144 msgid " grid color" msgstr " barva mřížky" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:407 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 msgid "draw grid border" msgstr "zobrazit rámeček mřížky" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 msgid "draw border text" msgstr "vykreslit popisek rámečku" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 msgid " border & text color" msgstr " barva rámeček & textu" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:175 msgid "draw geodesic line" msgstr "vykreslit geodetickou čáru" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:180 msgid "Help for geodesic lines" msgstr "Nápověda pro geodetické čáry" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:202 msgid "draw rhumbline" msgstr "vykreslit rhumbline" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:207 msgid "Help for rhumblines" msgstr "Nápověda pro rthumblines" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 msgid "Labels name:" msgstr "Název popisků:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:142 msgid "Display constraints:" msgstr "Zobrazit omezení:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147 msgid "region size" msgstr "velikost regionu" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:153 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr " ignorovat nastavené otočení a vykreslit vodorovně" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 msgid "Raster map for legend:" msgstr "Rastrová mapová vrstva pro legendu:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 msgid "Display legend in monitor: " msgstr "Zobrazit legendu na monitoru: " #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr " smazat obsah monitoru před vykreslením legendy" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 msgid "do not show cat labels" msgstr "nezobrazovat popisek kategorie" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 msgid "do not show cat numbers" msgstr "nezobrazovat čísla kategorie" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 msgid "skip cats with no labels" msgstr "přeskočit kategorie bez popisků" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 msgid "draw smooth gradient" msgstr "zobrazit vyhrazený gradient" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 msgid "flip legend" msgstr "zrcadlit legendu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:14 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:15 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:15 msgid "Create new group file" msgstr "Vytvořit novou skupinu souborů" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:16 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:27 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:16 msgid "Open group file" msgstr "Otevřít skupinu souborů" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:17 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:28 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:806 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:17 msgid "Save group file" msgstr "Uložit skupinu souborů" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:18 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:29 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:18 msgid "Save group file as name" msgstr "Uložit skupinu souborů jako název" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:19 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:30 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../lib/gis/gui.tcl:476 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:19 msgid "Close group" msgstr "Uzavřít skupinu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:22 msgid "Save display to image file" msgstr "Uložit zobrazení do obrazového souboru" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:23 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "" "XWD (Uložit zobrazení, vybrané pomocí myši, do map.xwd umístěného v " "domovském adresáři)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:24 msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "Uložit zobrazení do rozmanitých grafických formátů" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:26 msgid "Save map to Postscript file" msgstr "Uložit mapu do souboru Postscript" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:27 msgid "Print to default printer" msgstr "Tisknout na výchozí tiskárně" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:27 msgid "print" msgstr "tisknout" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:29 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:41 msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:29 msgid "Exit Display Manager" msgstr "Ukončit Display Manager" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:36 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:48 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:41 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:53 msgid "GRASS help" msgstr "Nápověda GRASSu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:42 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:54 msgid "GIS Manager &help" msgstr "&Nápověda GIS Manageru" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:42 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:54 msgid "GIS Manager help" msgstr "Nápověda GIS Manageru" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:43 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:55 msgid "About &GRASS" msgstr "O &GRASSu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:43 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:55 msgid "About GRASS" msgstr "O GRASSu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:44 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:56 msgid "About &System" msgstr "O &systému" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:44 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:56 msgid "About System" msgstr "O systému" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "x6" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x6" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 msgid "Paper format" msgstr "Formát papíru" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "Uživatelský" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:258 msgid "width:" msgstr "šířka:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 msgid "height:" msgstr "výška:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "levý:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 msgid "right:" msgstr "pravý:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 msgid "top:" msgstr "horní:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 msgid "bottom:" msgstr "dolní:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 msgid "PS file:" msgstr "Soubor PS" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:322 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:334 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "Soubor PDF:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "Soubor PNG:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "Rozlišení souboru PNG (body/inch):" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 msgid "Printer:" msgstr "Tiskárna:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 msgid "Script file:" msgstr "Skript:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:348 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 msgid "Raster name:" msgstr "Jméno rastrového souboru:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "zobrazit legendu ve vybraném grafickém monitoru" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 msgid " thin legend by " msgstr " ztenčit legendu pomocí " #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "Rastrová mapa překrývají první mapu:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "zobrazit legendu pro překrývající mapu v monitoru" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:203 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:203 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "" "překrývající se mapy z ostatních vrstev (transparentní jsou buňky s prázdnou " "hodnotou)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "červená (RGB) nebo jas (HIS)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "zelená (RGB) nebo intenzita (HIS)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "modrá (RGB) nebo sytost (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:184 msgid "display maps as RGB" msgstr "zobrazit mapy jako RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190 msgid "Help for RGB" msgstr "Nápověda pro RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:191 msgid "display maps as HIS" msgstr "zobrazit mapy jako HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:197 msgid "Help for HIS" msgstr "Nápověda pro HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:226 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:297 msgid "Vector map:" msgstr "Vektorová mapová vrstva:" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:244 msgid " vector type" msgstr " vektorový typ" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:458 msgid " show attribute columns" msgstr " zobrazit atributové sloupce" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:346 msgid " show data" msgstr " zobrazit data" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:347 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:465 msgid "data" msgstr "data" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:351 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:272 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:469 msgid "Show data" msgstr "Zobrazit data" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:278 msgid "Thematic map: type" msgstr "Tématická mapa: typ" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:281 msgid " map by" msgstr " mapa " #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:313 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:348 msgid "icon" msgstr "ikona" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:317 msgid "point color" msgstr "barva bodu" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319 msgid "line color" msgstr "barva linie" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "Odstupňované barvy: uveďte schéma barev" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:351 msgid "draw border" msgstr "vykreslit hranice" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "uložit barvy tématické mapy do GRASSRGB sloupce vektorového souboru" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 msgid "create graphic legend" msgstr "vytvořit grafickou legendu" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:406 msgid "use math notation in legend" msgstr "použít v legendě matematickou notaci" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 msgid " select monitor for legend" msgstr " vybrat grafický monitor pro legendu" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 msgid "Display active layers in current region" msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy v aktuální regionu" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 msgid "Display active layers in default region" msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy ve výchozím regionu" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy v uloženém regionu" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:46 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61 msgid "Erase to white" msgstr "Smazat obsah s výchozí barvou bílou" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "NVIZ - n dimenzionální vizualizace" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:118 msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "Let trasou pro NVIZ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:125 msgid "Animate raster map series" msgstr "Animovat serii rastrových map" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 msgid "Zoom" msgstr "Transfokace" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:103 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:118 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Vrátit na předchozí zvětšení" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "Táhnout a vycentrovat" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 msgid "Query map (select map first)" msgstr "Mapa pro dotaz (nejprve vyberte mapu)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "Měřit vzdálenosti a plochy" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 msgid "Geographical position" msgstr "Zeměpisná pozice" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "" "Vytvořit nový soubor s pracovní oblastí (smaže aktuální nastavení pracovní " "oblasti)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 msgid "Open existing workspace file" msgstr "Otevřít existující soubor s pracovní oblastí" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 msgid "Save workspace file" msgstr "Uložit soubor s pracovní oblastí" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "Tisknout rastrové & vektorové mapové vrstvy pomocí ps.map" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 msgid "Add raster layer" msgstr "Přidat rastrovou vrstvu" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "Přidat RGB nebo HIS vrstvu" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 msgid "Add legend" msgstr "Přidat legendu" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 msgid "Add vector layer" msgstr "Přidat vektorovou vrstvu" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 msgid "Add thematic charts layer" msgstr "Přidat tématickou vrstvu" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 msgid "Add thematic map layer" msgstr "Přidat tématickou mapovou vrstvu" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "Přidat vrstvu s popisky (z adresáře paint/labels)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 msgid "Add freetype text layer" msgstr "Přidat vrstvu s textem freetype" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 msgid "Add text layer" msgstr "Přidat vrstvu s textem" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "Měřítko a směrová růžice" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "Překrýt mřížku a linie" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 msgid "Create or select display frame" msgstr "Vytvořit nebo vybrat rámec" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 msgid "Add command layer" msgstr "Přidat vrstvu s příkazem" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 msgid "Add group" msgstr "Přidat skupinu" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplikovat vrstvu" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 msgid "Delete layer" msgstr "Odstranit vrstvu" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:141 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "Digitalizovat mapu (vybrat nebo vytvořit nejprve novou mapu)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:189 msgid "Vector name:" msgstr "Název vektorové vrstvy:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:204 msgid "Display:" msgstr "Zobrazit:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316 msgid "shapes" msgstr "tvary" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:207 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:318 msgid "categories" msgstr "kategorie" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:209 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:320 msgid "topology" msgstr "topologie" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:211 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:322 msgid "line directions" msgstr "směr linií" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:329 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340 msgid "faces" msgstr "stěna" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:251 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:360 msgid "Draw lines:" msgstr "Vykreslit linie:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:254 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:270 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:286 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:379 msgid "color" msgstr "barva" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:267 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:376 msgid "Fill areas:" msgstr "Vyplnit plochy:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:382 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:274 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:383 msgid "random colors" msgstr "náhodné barvy" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "sloupec GRASSRGB s barvami" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:283 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:392 msgid "Label vectors:" msgstr "Popisek vektorových vrstev:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393 msgid "label" msgstr "popisek" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:289 msgid " size" msgstr "velikost" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:400 msgid "text size" msgstr "velikost textu" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:293 msgid " align with pt" msgstr " zarovnaní [pt]" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:307 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:421 msgid " layer for labels" msgstr " vrstva pro popisky" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:310 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423 msgid " attribute col for labels" msgstr " atributový sloupec s popisky" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 msgid "Query vectors: " msgstr "Dotazovat vektorové vrstvy: " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:319 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:431 msgid "layer for query" msgstr "vrstva pro dotazování" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:322 msgid " query cat values" msgstr " dotazovat hodnoty kategorií" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:325 msgid "SQL query" msgstr "Dotaz SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:332 msgid " SQL where statement" msgstr " příkaz SQL where" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:358 msgid "Mouse query setup:" msgstr "Nastavení dotazu myší" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "editovat atributy (mód formuláře)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:361 msgid "results as text in terminal" msgstr "výsledky jako text v terminálu" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:497 msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "Zobrazit pokud je průměrný rozměr regionu" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:378 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "Šířka linie pro mapový výstup ps.map:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:380 msgid "Line width used for printing" msgstr "Šířka linie použitá při tisku" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:160 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:124 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:114 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:125 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:138 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:287 msgid "Opaque " msgstr "Neprůhledný " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:122 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:164 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:128 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:125 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:129 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:142 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:220 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:291 msgid " Transparent" msgstr " Průhledný" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:128 msgid "Scale appearance: text color" msgstr "Vzhled měřítka: barva textu" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:150 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:141 msgid " background color " msgstr " barva pozadí" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:144 msgid "transparent background" msgstr "průhledné pozadí" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:161 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:169 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:438 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:447 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:152 msgid "display N. arrow only" msgstr "zobrazit pouze směrovou růžici" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170 msgid "line scale instead of bar" msgstr "Liniové namísto proužkového měřítka" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:173 msgid "vector map to chart" msgstr "vektorová mapa jako graf" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:206 msgid " show attribute columns" msgstr " zobrazit atributové sloupce" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 msgid " show attribute data" msgstr " zobrazit atributová data" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:256 msgid " chart outline color:" msgstr " barva okraje grafu" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:113 msgid "remove all frames " msgstr "odstranit všechny rámce" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:419 msgid "Create/replace vector group" msgstr "Vytvořit/nahradit vektorovou skupinu" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:445 msgid "group name" msgstr "název skupiny" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:447 msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "Vybrat existující vektorovou skupinu nebo název nové skupiny" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:457 msgid "vector" msgstr "vektorová vrstva" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:459 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "Vybrat xy vektorovou vrstvu/y pro skupinu" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:469 msgid "Vector group" msgstr "Vektorová skupina" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:599 msgid "Georeference raster" msgstr "Georeferencování rastrové vrstvy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:603 msgid "Georeference vector" msgstr "Georeferencování vektorové vrstvy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:610 msgid "1. Select mapset" msgstr "1. Vybrat mapset" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:612 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Mapset xy rastrové skupiny" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:622 msgid "2. Create/edit group" msgstr "2. Vytvořit/modifikovat skupinu" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:624 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "" "Vytvořit/modifikovat skupinu (rastrové nebo vektorové vrstvy pro " "georektifikování)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:632 msgid "3. Select group" msgstr "3. Vybrat skupinu" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:634 msgid "Select existing group to georectify" msgstr "Vybrat existující skupinu pro georektifikování" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:644 msgid "4. Select ref. map" msgstr "4. Vybrat ref. mapovou vrstvu" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:646 msgid "Select raster or vector to display for marking ground control points" msgstr "" "Vybrat rastrovou nebo vektorovou vrstvu jako podklad pro označení " "vlícovacích bodů" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:656 msgid "5. Start georectifying" msgstr "5. Spustit proces georektifikování" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:658 msgid "Start georectifying" msgstr "Spustit proces georektifikování" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:666 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:802 #: ../lib/init/file_option.tcl:139 ../lib/init/gis_set.tcl:158 #: ../lib/init/help.tcl:2948 msgid "Cancel" msgstr "Ukončit" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:668 msgid "Cancel georectification" msgstr "Ukončit orthorektifikaci" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:957 msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "Vybrat metodu georektifikace pro rastrovou vrstvu" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:960 msgid "1st order" msgstr "první stupeň" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:961 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "" "afinní transformace (rasttové & vektorové vrstvy). Vyžaduje nejméně 3 " "vlícovací body." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:966 msgid "2nd order" msgstr "druhý stupeň" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:967 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 6+ GCPs." msgstr "" "polynomní transformace (pouze rastrové vrstvy). Vyžaduje minimálně 6 " "vlícovacích bodů." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:971 msgid "3rd order" msgstr "třetí stupeň" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:972 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "" "polynomní transformace (pouze rastrové vrstvy). Vyžaduje minimálně 10 " "vlícovacích bodů." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:979 msgid "Use" msgstr "Použít" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:981 msgid "xy coordinates" msgstr "souřadnice xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:983 msgid "geographic coordinates" msgstr "zeměpisné souřadnice" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:985 msgid "forward error" msgstr "dopředná chyba" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:987 msgid "backward error" msgstr "zpětná chyba" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1023 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "Určit vlícovací body (GCPs)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1048 msgid "save GCPs to POINTS file" msgstr "uložit GCPs do souboru POINTS" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1055 msgid "clear ALL GCP entries" msgstr "vymazat VŠECHNY záznamy GCP" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1062 msgid "calculate RMS error" msgstr "vypočítat chybu RMS (střední kvadratická chyba)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1069 msgid "Rectify maps in group" msgstr "Rektifikovat mapy ve skupině" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:39 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:40 msgid "Display active layers" msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:62 msgid "Set ground control points" msgstr "Nastavit vlícovací body" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:71 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:86 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:95 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:89 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:104 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:161 msgid "Pan" msgstr "Posun" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:110 msgid "Zoom to map" msgstr "Zvětšit podle mapové vrstvy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:235 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "Vytvářím MainFrame..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:277 msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "Vítejte v GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:335 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "GRASS%s GIS Manager - %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:489 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "GRASS%s GIS Manager - %s %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:26 msgid "Workspace" msgstr "Pracovní oblast" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:37 msgid "Georectify" msgstr "Georektifikace" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:39 msgid "Create ps.map file for postscript printing" msgstr "Vytvořit soubor ps.map pro tisk do postscriptového souboru" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "Založit novou mapovou vrstvu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "Přidat vrstvu s histogramem" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "Přidat rastrovou vrstvu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 msgid "Add directional arrows layer" msgstr "Přidat vrstvu se směrovou růžicí" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 msgid "Add raster legend layer" msgstr "Přidat vrstvu s legendou" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "" "Přidat vrstvu s rastrovými popisky (s využitím souboru vytvořeného v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "" "Přidat vrstvu s popisky ve formátu postscript (s využitím souboru " "vytvořeného v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 msgid "Add posttscript text layer" msgstr "Přidat vrstvu s textem ve formátu postscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:136 msgid "geodetic grid " msgstr "zeměpisná mřížka " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:138 msgid " grid & text color " msgstr " barva mřížky a textu " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:152 msgid "draw border text " msgstr "vykreslit rámeček okolo textu " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:154 msgid " border color" msgstr " barva rámečku" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165 msgid "include null values" msgstr "obsahuje prázdné hodnoty" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:124 msgid "Labels file:" msgstr "Soubor s popisky:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:127 msgid "labels file to display" msgstr "soubor s popisky k zobrazení" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:189 msgid "v.label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:170 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "Vzhled legendy: barva textu" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:180 msgid "do not display labels" msgstr "nezobrazovat popisky" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:182 msgid "do not display values" msgstr "nezobrazovat hodnoty" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:193 msgid "invert legend" msgstr "invertovat legendu" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:209 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "" "vykreslit vyhlazený gradient (mapové vrstvy s plovoucí desetinnou čárkou)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:227 msgid "skip categories with no labels" msgstr "přeskočit kategorie bez popisků" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:783 msgid "Save current display geometry to named region" msgstr "Uložit aktuální zobrazení jako pojmenovaný region" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:789 msgid "Enter region name" msgstr "Vložit název regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:136 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "Potlačit offset, zarovnání a barevné nastavení v souboru v.labels: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:143 msgid "Align label with vector object: " msgstr "Zarovnat popisek s vektorovým objektem: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:152 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "Odsadit popisek od vektorového objektu: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:153 msgid "x offset" msgstr "odsazení ve směru x" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:156 msgid "y offset" msgstr "odsazení ve směru y" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:164 msgid "Justification: " msgstr "Zarovnání: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:177 msgid "select font for label" msgstr "vybrat písmo pro popisek" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:232 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "Tisk zobrazené mapy LPR nebo do formátu Postscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:246 msgid "Preset paper type" msgstr "Nastavení typu papíru" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:257 msgid "Custom paper size" msgstr "Uživatelská velikost papíru" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:260 msgid " height:" msgstr " výška:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:267 msgid "Margins left:" msgstr "Levý okraj:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:269 msgid " right:" msgstr " pravý:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:271 msgid " top:" msgstr " horní:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:273 msgid " bottom:" msgstr " dolní:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:281 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "Rozlišení (dpi) pro tisk a PDF soubor " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:299 msgid "Send to LPR printer*" msgstr "Odeslat na tiskárnu LPR" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:308 msgid "Send to postscript device* " msgstr "Odeslat na postscriptové zařízení* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:319 msgid "Save to PDF file* " msgstr "Uložit do souboru PDF* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:332 msgid "Save to EPS file " msgstr "Uložit do souboru EPS " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:340 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "*vyžaduje instalovaný ghostscript a cestu k němu" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:108 msgid " coordinate type for text placement" msgstr " typ souřadnic pro umístění textu" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:116 msgid " align text with coordinate point " msgstr " zarovnání textu na základě souřadnic bodu " #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:125 msgid " justification" msgstr " zarovnání" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:138 msgid "select font for text" msgstr "vyberte písmo pro text" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:47 msgid "Redraw all layers" msgstr "Překreslit všechny vrstvy" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:54 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "Spustit NVIZ s aktivními vrstvami v aktuálním regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:77 msgid "Pointer" msgstr "Ukazatel" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:125 msgid "Zoom to..." msgstr "Zvětšit na..." #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:176 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:557 msgid "Query" msgstr "Dotaz" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:185 msgid "Measure" msgstr "Měřit" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:192 msgid "Create profile of raster map" msgstr "Vytvořit profil rastrové vrsvy" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:209 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "Tisknout rastrové & vektorové mapové vrstvy do souboru eps" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:216 msgid "Export display to graphics file" msgstr "Exportovat obsah do grafického souboru" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:256 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "Omezit mapu podle geometrie regionu" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:267 msgid "Map fills display window" msgstr "Vyplnit mapu obsah okna" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:108 msgid "" "Select raster map to profile.\n" "Currently selected raster is default." msgstr "" "Vyberte rastrovou mapu pro profil\n" "Výchozí je současná označená rastrová mapa." #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:113 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "Vykreslit profil v mapovém okně" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:118 msgid "Draw profile" msgstr "Vykreslit profil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:123 msgid "Clear profile" msgstr "Smazat profil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:128 msgid "Save profile to EPS file" msgstr "Uložit profil do souboru EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:410 msgid "Please wait while profile elevations are calculated" msgstr "Prosím počkejte chvíli, než bude vypočítán profil elevace" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:226 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr " měřítkový faktor pro výpočet délky šipky" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:159 msgid "base raster map to display" msgstr "základová rastrová mapová vrstva" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:194 msgid "raster map to drape over base map" msgstr "rastrová mapová vrstva překrývající základovou mapu" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "použít rastrové barvy pro hodnoty buněk" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:151 msgid "raster map for red or hue channel" msgstr "rastrová mapa pro kanál červené nebo jasu" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:163 msgid "raster map for green or intensity channel" msgstr "rastrová mapa pro kanál zelené nebo intenzity" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "rastrová mapa pro kanál modré nebo sytosti" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:113 ../lib/gis/gui.tcl:473 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:114 msgid "Run (Background)" msgstr "Spustit (na pozadí)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:115 msgid "Run UI" msgstr "Spustit UI" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 msgid "Run in Xterm" msgstr "Spustit v příkazové konzoli (Xterm)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:119 ../lib/gis/gui.tcl:475 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:139 msgid "Output - GIS.m" msgstr "Výstup - GIS.m" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:229 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "vektorová vrstva pro tématickou mapu" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:267 msgid " show data" msgstr " zobrazit data" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:337 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "Odstupňované barvy: určit schéma barev" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365 msgid "Legend: title font " msgstr "Legenda: písmo titulku " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:368 msgid "title font for legend" msgstr "písmo titulku legendy" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 msgid " subtitle font " msgstr " písmo podtitulku " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:382 msgid "subtitle font for legend" msgstr "písmo podtitulku legendy" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:391 msgid " label font " msgstr " písmo popisku " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:394 msgid "label font for legend" msgstr "písmo popisku legendy" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:644 msgid "Clear legend" msgstr "Vyčistit legendu" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:647 msgid "Save legend to EPS file" msgstr "Uložit legendu do souboru EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:300 msgid "vector map to display" msgstr "vektorová mapa k zobrazení" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:315 msgid "Display: " msgstr "Zobrazit: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395 msgid "text color" msgstr "barva textu" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:398 msgid " text size" msgstr "velikost textu" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408 msgid "label part to align with vector point" msgstr "část popisku pro zarování s vektorovým bodem" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:412 msgid " justification" msgstr " zarovnání" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:430 msgid "Query vectors for display: " msgstr "Dotazovat vektorové vrstvy pro zobrazení: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:439 msgid "query cat values " msgstr "dotazovat hodnoty karegorií " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:450 msgid "use SQL query" msgstr "použít SQL dotaz" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:476 msgid "save displayed objects to new vector file " msgstr "uložit zobrazené objekty do nového vektorové souboru " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:478 msgid "overwrite existing" msgstr "přepsat existující" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:485 msgid " new vector" msgstr " nová vektorová vrstva" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:489 msgid "select existing vector for saving queried objects" msgstr "vybrat existující vektorovou vrstvu pro uložení dotazovaných objektů" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:101 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:103 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:104 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:140 msgid "Raster map" msgstr "Rastrová mapa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:105 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:141 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "Různé formáty pomocí GDAL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:107 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové mřížky" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:108 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "ASCII GRID (včetně GRASS ASCII)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:109 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "Polygony a linie z ASCII souboru" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:111 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "Binární soubor (včetně formátu GTOPO30)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:112 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "ESRI Arc/Info ASCII grid" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:113 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:146 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:114 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:147 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "Pole MAT-File (v.4) (Matlab nebo Octave)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:115 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "SPOT vegetační NDVI datový set" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:116 msgid "SRTM hgt files" msgstr "Soubory SRTM hgt" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:117 msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "Soubory Terra ASTER HDF" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:119 msgid "Web Mapping Server" msgstr "Webový mapový server" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:121 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:160 msgid "Vector map" msgstr "Vektorová mapová vrstva" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:122 msgid "Various formats using OGR" msgstr "Různé formáty pomocí OGR" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:124 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "Bodový soubor ASCII nebo vektorový soubor GRASS ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:125 msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "Importovat zastaralý vektorový formát GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:127 msgid "dxf file" msgstr "Soubor dxf" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:128 msgid "ESRI e00 format" msgstr "Formát ESRI e00" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:129 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "Garmin GPS trasové body/cesty/stopy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:130 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks using GPSBabel" msgstr "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks pomocí GPSBabel" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:131 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "Soubory GEOnet Name server (US-NGA GNS)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:132 msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "Soubory Matlab a MapGen" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:134 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:168 msgid "Grid 3D" msgstr "Grid 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:135 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:169 msgid "ASCII 3D file" msgstr "Soubor ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:136 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:170 msgid "Vis5D file" msgstr "Soubor Vis5D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:139 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:143 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "ASCII grid (pro GRASS, Surfer, Modflow, atd.)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:145 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "ESRI ARC/INFO ASCII grid" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:149 msgid "Binary file" msgstr "Binární soubor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:151 msgid "MPEG-1 animations" msgstr "Animace MPEG-1" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:152 msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "Soubor PNG (bez georeference)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:153 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "Soubor PPM (24bit)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:154 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "Soubor PPM z RGB rastrové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:155 msgid "POVray height-field" msgstr "POVray height-field" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:156 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "Soubor TIFF (8/24bit)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:157 msgid "VRML file" msgstr "Soubor VRML" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:158 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:166 #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:171 msgid "VTK ASCII file" msgstr "Soubor VTK ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:161 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "Různé formáty podporované OGR (SHAPE, MapInfo, atd.)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:163 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "Soubor DXF (ASCII)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:164 msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "ASCII vektorový nebo bodový soubor/starý vektorový GRASS ASCII formát" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:165 msgid "POV-Ray format" msgstr "Formát POV-Ray" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:175 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "Správa 2D & 3D (volumes) mapových vrstev" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:176 msgid "Copy maps" msgstr "Kopírovat mapové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:177 msgid "List maps" msgstr "Vypsat mapové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:178 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Vypsat mapové vrstvy na základě regulárního výrazu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:179 msgid "Rename maps" msgstr "Přejmenovat mapové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:180 msgid "Remove maps" msgstr "Odstranit mapové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:181 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Odstranit mapové vrstvy na základě regulárního výrazu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:183 msgid "Map type conversions" msgstr "Konverze typu mapové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:184 msgid "Raster to vector map" msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:185 msgid "Raster map series to volume" msgstr "Konverze řady rastrových vrstev na volume" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:186 msgid "Vector to raster" msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:187 msgid "Vector to vector" msgstr "Převod vektorové na vektorovou vrstvu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:188 msgid "Vector lines to points" msgstr "Převod vektorových linií na body" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:189 msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "Konverze 3D vektorové bodové vrstvy na volume voxels" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:190 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "Vytvoření vektorové vrstvy z bodů (sites, GRASS 5.x)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:191 msgid "Volumes to raster map series" msgstr "Převod volume na řadu rastrových vrstev" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:195 msgid "&Config" msgstr "&Konfigurace" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:196 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:197 msgid "Display region settings" msgstr "Zobrazit nastavení regionu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:198 msgid "Change region settings" msgstr "Změnit nastavení regionu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:199 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "Zvětšit na maximální výřez pokrývající všechny zobrazené mapové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:201 msgid "GRASS working environment" msgstr "Pracovní prostřední GRASSu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:202 msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "Přístupová práva k jiným mapsetům v aktuální location" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:203 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "Změnit aktuální sezení na nový mapset, location nebo GISDBASE" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:204 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "Upravit přístupová práva ostatním uživatelům aktuální mapsetu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:205 msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "Zobrazit aktuální nastavení prostředí GRASSu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:206 msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "Nastavit prostředí GRASSu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:207 msgid "Show current GRASS version" msgstr "Zobrazit aktuální verzi GRASSu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:209 msgid "Manage projections" msgstr "Správa kartografických zobrazení" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:210 msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "" "Vytvořit/modifikovat informace o kartografické zobrazení aktuální lokace" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:211 msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "" "Zobrazit informace o kartografickém zobrazení a vytvořit související soubory" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:213 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "Transformovat souřadnice z jednoho souřadnicového systému do druhého" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:215 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:216 msgid "Select default text font" msgstr "Vybrat výchozí písmo textu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:217 msgid "Select default freetype text font" msgstr "Vybrat výchozí písmo freetype textu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:219 msgid "X-monitor displays" msgstr "Zobrazovací jednotka X-monitor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:220 msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "Konfigurovat zobrazovací jednotku xmonitor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:221 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "Konfigurovat rámce pro xmonitors" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:222 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "Otevřít/restartovat xmonitor o specifikované velikosti okna" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:223 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "Nastavit aktivní xmonitor na specifikovanou velikost" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:224 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "Zobrazit informace o aktivním xmonitoru" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:227 msgid "&Raster" msgstr "&Rastrová data" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:228 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:379 msgid "Develop map" msgstr "Tvorba mapových vrstev" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:229 msgid "Digitize raster" msgstr "Vektorizovat rastrovou vrstvu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:231 msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "Komprimovat/dekomprimovat rastrový soubor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:232 msgid "Manage boundary definitions" msgstr "Správa definic hranic" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:233 msgid "Manage null values" msgstr "Správa prázdných hodnot" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:234 msgid "Manage timestamps for files" msgstr "Správa časových značek pro soubory" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:235 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "Kvantizace mapových vrstev s plovoucí desetinnou čárkou" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:236 msgid "Resample (change resolution) using nearest neighbor method" msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) metodou nejbližšího souseda" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:237 msgid "Resample (change resolution) using regularized spline tension" msgstr "" "Převzorkování (změna rozlišení) pomocí RST (regularized spline tension)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:238 msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "Vytvoření a správa podpůrného souboru" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:240 msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Transformovat rastrovou vrstvy z jiné location" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:241 msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "Vytvořit dlažidice pro jinou projekci" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:243 msgid "Manage map colors" msgstr "Správa barevné škály mapových vrstev" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:244 msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "Nastavit barevnou škálu podle předefinované tabulky barev" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:245 msgid "Set colors using color rules" msgstr "Nastavit barevnou škálu podle pravidel" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:247 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "Spojit 2 barevné mapové vrstvy a vytvořit 3 soubory RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:248 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "Vytvořit barevný obraz ze souborů RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:249 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "" "Vytvořit 3 mapové vrstvy RGB (red, green, blue) ze 3 vrstev HIS (hue, " "intensity, saturation)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:252 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:406 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "Souřadnicový dotaz" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:254 msgid "Create raster buffers" msgstr "Vytvořit rastrovou obalovou zónu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:255 msgid "Create raster MASK" msgstr "Vytvořit rastrovou masku (MASK)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:256 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "Lokalizovat nejbližší body mezi plochami ve 2 rastrových vrstvách" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:257 msgid "Map calculator" msgstr "Mapový kalkulátor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:258 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:416 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "Analýza okolí" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:259 msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "Lokální filtrování obrazu (pohybující se okno)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:260 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "Analyzovat vektorové body v okolí rastrových buněk" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:430 msgid "Overlay maps" msgstr "Překrytí mapových vrstev" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:263 msgid "Cross product" msgstr "Výsledek přeložení" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:264 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "Funkce řady mapových vrstev (časová řada)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:265 msgid "Patch maps" msgstr "Spojit mapové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:267 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "Sestavení statistiky krycí a podkladové mapové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:269 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Solární záření a stíny" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:270 msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Solární denní intenzita záření" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:271 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "Stínová mapová vrstva pro danou pozici slunce nebo datum/čas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:273 msgid "Terrain analysis" msgstr "Terenní analýza" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:274 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "Výpočet kumulativního pohyby nákladů mezi lokacemi" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:275 msgid "Cost surface" msgstr "Povrch nákladů" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:276 msgid "Least cost route or flow" msgstr "Nejméně nákladná cesta nebo dráha odtoku" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:277 msgid "Profile analysis" msgstr "Analýza profilu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:278 msgid "Shaded relief map" msgstr "Mapa stínovaného reliefu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:279 msgid "Slope and aspect" msgstr "Míra svahu a expozice" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:280 msgid "Terrain parameters" msgstr "Parametry terénu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:281 msgid "Textural features" msgstr "Texturální prvky" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:282 msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Viditelnost/linie viditelnosti" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:284 msgid "Transform features" msgstr "Prvky transformace" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:285 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "Nahromadit malé plochy (statistika vytvořena pomocí r.volume)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:286 msgid "Grow areas" msgstr "Zvětšit plochy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:287 msgid "Thin linear features" msgstr "Ztenčit liniové prvky" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:290 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "Hydrologické modelování" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:291 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "Zaznamenat trasu toku do výškového modelu pomocí vektorové vrstvy toku" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:292 msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "Mape elevace zbavená depresí a mapa drah povrchového odtoku" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:293 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "Vyplnit jezero ze zvoleného bodu na specifikovanou hladinu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:294 msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "Akumulace toku gridu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:295 msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "Vytvořit rozvodnice pro rastrovou vrstvu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:296 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "Modelování povrchového odtoku SIMWE" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:297 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "Modelování SIMWE eroze, transport & deponování" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:298 msgid "Topographic index map" msgstr "Mapa s topografickým indexem" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:299 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "Simulace TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:300 msgid "Watershed subbasins" msgstr "Rozvodnice subpovodí" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:301 msgid "Watershed analysis" msgstr "Analýza povodí" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:302 msgid "Watershed basin creation" msgstr "Vytvoření rozvodnice povodí" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:304 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "Modelování struktury krajiny" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:305 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "Nastavit vzorkování a analýzu rámce" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:307 msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "Analýza charakteristik krajiny" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:308 msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:309 msgid "Output landscape patch information" msgstr "Výstupní krajinná \"patch\" informace" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:311 msgid "Wildfire modeling" msgstr "Modelování požáru" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:312 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "Vytvořit mapovou vrstvu rychlosti šíření (ROS)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:313 msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "Vytvořit trasy s nejmenším odporem šíření" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:314 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "Simulovat anisotropický jev šíření" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:317 msgid "Change category values and labels" msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a štítky" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:318 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "" "Editovat hodnoty kategorií individuálních buněk zobrazené rastrové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:321 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "Reklasifikovat kategorie ploch o specifikované velikosti" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:322 msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "Reklasifikovat kategorie na základě pravidel" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:323 msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "Reklasifikovat kategorie na základě souboru s pravidly" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:325 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "Překódovat kategorie na základě pravidel (vytvořit novou mapu)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:326 msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "" "Překódovat kategorie na základě souboru s pravidly (vytvořit novou mapu)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:328 msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr "Upravit rozsah kategorií (vytvořit novou mapovou vrstvu)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:329 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "" "Upravit rozsah kategorií včetně ekvalizovaného histogramu (vytvořit novou " "mapovou vrstvu)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:332 msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "Vytvořit soustředné kruhy z daných bodů" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:333 msgid "Generate random raster cells" msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:334 msgid "Generate random cells" msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:335 msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:337 msgid "Generate surfaces" msgstr "Vytvořit povrch" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:338 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "Vytvořit povrch s hustotou za použití pohyblivého Gaussova okna" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:339 msgid "Generate fractal surface" msgstr "Vytvořit povrch na základě fraktálu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:340 msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "Vytvořit povrch Gaussových odchylek" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:341 msgid "Generate plane" msgstr "Vytvořit rovinný povrch" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:342 msgid "Generate random deviates surface" msgstr "Vytvořit náhodný povrch" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:343 msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "Vytvořit náhodný povrch s prostorovým vztahem" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:345 msgid "Generate vector contour lines" msgstr "Vytvořit vektorové vrstevnice" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:346 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Interpolovat povrch" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:347 msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "Bilineární interpolace z rastrových buněk" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:348 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) rastrových bodů" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:349 msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Interpolace z rastrových vrstevnic" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:351 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) vektorových bodů" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:352 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "" "Interpolace RST (regularized spline tension) vektorových bodů nebo vrstevnic" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:354 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "" "Vyplnit buňky s prázdnou hodnotou využitím interpolace RST (regularized " "spline tension)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:357 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:462 #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:518 msgid "Reports and statistics" msgstr "Zprávy a statistiky" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:358 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:519 msgid "Report basic file information" msgstr "Vypsat základní informace o souboru" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:359 msgid "Report category labels and values" msgstr "Vypsat popisky a hodnoty kategorii" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:361 msgid "General statistics" msgstr "Základní statistiky" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:362 msgid "Range of all category values" msgstr "Rozsah hodnot kategorii" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:363 msgid "Sum all cell category values" msgstr "Součet všech hodnot kategorií buněk" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:364 msgid "Sum area by map and category" msgstr "Suma výměry ploch podle kategorií a v mapě" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:365 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Souhrnná statistika spojených buněk (po použití r.clump)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:366 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "Celková plocha povrchu s topografickou korekcí" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:367 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:466 msgid "Univariate statistics" msgstr "Univariatní statistika" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:368 msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "Univariatní statistika (skriptová verze)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:370 msgid "Sample values along transects" msgstr "Kontrolní hodnoty profilu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:371 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "Kontrolní hdonoty profilu (použít azimut, vzdálenost)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:373 msgid "Covariance/correlation" msgstr "Kovariance/korelace" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:374 msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "Lineární regrese mezi 2 mapovými vrstvami" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:375 msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "Společný výskyt kategorie (koincidence)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:378 msgid "&Vector" msgstr "&Vektorová data" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:380 msgid "Digitize" msgstr "Digitalizace" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:382 msgid "Create/rebuild topology" msgstr "Vytvořit/znovu sestavit topologii" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:383 msgid "Clean vector files" msgstr "Vyčistit vektorové soubory" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:384 msgid "Add missing centroids" msgstr "Přidat chybějící centroidy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:386 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "Sestavit polygony ze sousedních segmentů" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:387 msgid "Split polylines into segments" msgstr "Rozdělit polygony na segmenty" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:388 msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "Vytvořit linie rovnoběžné s existující linií" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:389 msgid "Dissolve common boundaries" msgstr "Vyjmout společné hranice" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:391 msgid "Convert vector feature types" msgstr "Konvertovat typy vektorových prvků" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:392 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "Konvertovat 2D vektorovou vrstvu na 3D pomocí vzorkování rastru" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:393 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "Vytvořit 3D vektorový objekt na základě 2D vektorového obrysu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:395 msgid "Create text label file for vector features" msgstr "Vytvořit textový popisek pro vektorové prvky" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:397 msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Transformovat vektorovou vrstvu z jiné lokace" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:399 msgid "Vector<->database connections" msgstr "Spojení vektorová vrstva<->databáze" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:400 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "Vytvořit novou vektorovou vrstvu jako link na externí vrstvu OGR" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:401 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "Nastavit databázové spojení pro vektorové atributy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:403 msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Rektifikovat a georeferencovat vektorovou vrstvu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:405 msgid "Query by attributes" msgstr "Atributový dotaz" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:407 msgid "Query by map features" msgstr "Dotaz na prvky mapové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:409 msgid "Create vector buffers" msgstr "Vytvořit vektorovou obalovou zónu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:410 msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:411 msgid "Create linear reference system" msgstr "Vytvořit lineární referenční systém" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:412 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "Vytvořit staničení ze vstupních linií a lineární referenční systém" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:413 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" "Vytvořit body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenční systém a " "pozice načtené ze standardního vstupu (stdin)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:414 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" "Nalézt id linie a skutečné km+odsazení pro dané body ve vektorové vrstvě s " "využitím liniárního referenčního systému" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:417 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "Lokalizovat nejbližší prvky od daného bodu či centroidu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:418 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "Vytvořit Thuessenovy polygony v bodové vrstvě (Voronoi diagram)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:419 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "Spojit body a vytvořit Delaunayovu triangulační síť" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:421 msgid "Network analysis" msgstr "Síťová analýza" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:422 msgid "Allocate subnets" msgstr "Alokovat podsítě" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:423 msgid "Network maintenance" msgstr "Správa sítě" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:424 msgid "Shortest route" msgstr "Nejkratší cesta" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:425 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "Nejkratší cesta (pouze vizualizace)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:426 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "Rozdělit síť do skupin mezi izoliniemi nákladů" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:427 msgid "Steiner tree" msgstr "Steinerův strom" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:428 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "Problém obchodního cestujícího" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:431 msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "Překrýt/kombinovat 2 vektorové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:432 msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "Spojit různé mapové vrstvy (kombinace)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:434 msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "Vytvořit plochu pokrývající aktuální region" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:435 msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "Vytvořit pravoúhlou vektorovou mřížku" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:437 msgid "Change attributes" msgstr "Změnit atributy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:438 msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "Připojit, odstranit a vypsat kategorie" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:439 msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "Reklasifikovat prvky na základě souboru s pravidly" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:442 msgid "Work with vector points" msgstr "Pracovat s vektorovými body" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:443 msgid "Generate points" msgstr "Vytvořit bodovou vrstvu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:444 msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "Vytvořit bodovou vrstvu na základě souřadnic x/y uložených v databázi" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:445 msgid "Generate random points" msgstr "Vytvořit náhodnou bodovou vrstvu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:446 msgid "Random location perturbations of points" msgstr "Náhodná lokální pertubace bodů" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:448 msgid "Generate areas from points" msgstr "Vytvořit plochy z bodových dat" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:449 msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "Vytvořit konvexní obálku bodové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:450 msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "Vytvořit Delaunayovu triangulační síť bodové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:451 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "Vytvořit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:453 msgid "Sample raster maps" msgstr "Vzorkovat rastrové vrstvy" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:454 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "Sestavit statistiku rastrové vrstvy překryté vektorovou vrstvou" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:455 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "Vzorkovat rastrovou vrstvu z daného bodu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:456 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvě v okolí daného bodu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:458 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "Body do testovacích/tréningových souborů pro k-fold validaci" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:459 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "Převést atributová data z dotazované vektorové vrstvy na body" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:463 msgid "Basic information" msgstr "Základní informace" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:464 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "Načíst vektorové atributy do databáze nebo vytvořit zprávu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:465 msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "Zpráva o plochách pro kategorie atributů" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:468 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "Test normality rozložení bodů" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:469 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "" "Sestavit statistiku pro rastrovou vrstvu překrývající vektorové objekty" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:470 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "Seznamy počtu bodů v kvadrantech" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:473 msgid "&Image" msgstr "&Obrazová data" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:474 msgid "Develop images and groups" msgstr "Vytvořit obrazový soubor a skupiny" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:475 msgid "Create/edit imagery group" msgstr "Vytvořit/modifikovat obrazovou skupinu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:476 msgid "Target imagery group" msgstr "Cílová obrazová skupina" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:478 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "Vytvořit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:480 msgid "Manage image colors" msgstr "Sprava barevné škály obrazových dat" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:481 msgid "" "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "" "Zvýraznění a vyrovnání barev tabulky barev pro multikanálová obrazová data" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:482 msgid "" "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "" "Převést obrazový soubor z HIS (Hue/Intensity/Saturation) na RGB (Red/Green/" "Blue)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:483 msgid "" "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "" "Převést obrazový soubor z RGB (Red/Green/Blue) na HIS (Hue/Intensity/" "Saturation)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:485 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "Rektifikovat a georeferencovat obrazovou skupinu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:486 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "" "Označit vlícovací body (ground control points - GCP) na podkladové rastrové " "vrstvě nebo pomocí klávesnice" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:488 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "" "Označit vlícovací body (ground control points - GCP) na podkladové vektorové " "vrstvě nebo pomocí klávesnice" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:490 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "Afinní a polynomní rektifikace" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:491 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Ortofoto rektifikace" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:494 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "Broveyova transformace a ostření" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:495 msgid "Classify image" msgstr "Klasifikace obrazových dat" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:496 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "Metoda shlukování pro neřízenou klasifikaci" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:498 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "Gaussův klasifikátor MLC (Maximum likelihood classification)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:499 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "Klasifikátor SMAP (Sequential maximum a posteriory)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:501 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "Interativní vstup pro řízenou klasifikaci" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:502 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "Neinteraktivní vstup pro řízenou klasifikaci (MLC)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:503 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "Neinteraktivní vstup pro řízenou klasifikaci (SMAP)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:505 msgid "Filter image" msgstr "Filrace obrazu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:506 msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "Detekce hran (zero edge crossing)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:507 msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "Uživatelská definice maticového filtru" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:509 msgid "Spectral response" msgstr "Spektrální odezva" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:510 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "Vegetační index (tassled cap)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:511 msgid "Transform image" msgstr "Transformace obrazu" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:512 msgid "Canonical component" msgstr "Kanonické komponenty" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:513 msgid "Principal component" msgstr "Hlavní komponenty" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:514 msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "Fourierova transformace" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:515 msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "Inverzní Fourierova transformace" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:520 msgid "Range of image values" msgstr "Rozsah obrazových hodnot" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:522 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelů s nízkou kvalitou" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:523 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "Určení přesnosti kappa klasifikace" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:524 msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:527 msgid "&Grid3D" msgstr "3D &Grid" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:528 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "Vytvořit grid3D volumes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:529 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "Správa prázdných hodnot pro grid3D volume" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:530 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "Správa časových značek pro grid3D volume" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:532 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "Vytvořit 3D masku (mask) pro operace na grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:533 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "Vytvoří 2D rastrovou mapu protnutí 3D-rastrových objemů" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:534 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "Mapový kalkulátor pro operace grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:535 msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodů pomocí RST (splines)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:536 msgid "Report and Statistics" msgstr "Výpis a statistiky" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:537 msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "Zobrazit informace o grid3D volume" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:540 msgid "&Databases" msgstr "&Databáze" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:541 msgid "Manage database" msgstr "Správa databáze" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:542 msgid "Connect to database" msgstr "Spojení s databází" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:543 msgid "Login to database" msgstr "Přihlášení do databáze" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:545 msgid "Copy table" msgstr "Kopírovat tabulku" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:546 msgid "Add columns to table" msgstr "Přidat sloupec do tabulky" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:547 msgid "Change values in a column" msgstr "Změnit hodnoty ve sloupci" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:548 msgid "Test database" msgstr "Test spojení s databází" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:550 msgid "Database information" msgstr "Informace o databázi" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:551 msgid "Describe table" msgstr "Popsat tabulku" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:552 msgid "List columns" msgstr "Seznam sloupců" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:553 msgid "List drivers" msgstr "Seznam ovladačů" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:554 msgid "List tables" msgstr "Seznam tabulek" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:558 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "Datový dotaz (SQL select)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:559 msgid "Execute SQL statement" msgstr "Vykonat SQL příkaz" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:568 msgid "&Xtns" msgstr "&Xtns" #: ../lib/gis/gui.tcl:272 ../lib/gis/gui.tcl:450 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../lib/gis/gui.tcl:327 ../lib/gis/gui.tcl:384 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../lib/gis/gui.tcl:547 msgid "required" msgstr "vyžadováno" #: ../lib/gis/gui.tcl:547 msgid "optional" msgstr "volitelné" #: ../lib/gis/gui.tcl:548 msgid "multiple" msgstr "mnohonásobné" #: ../lib/init/file_option.tcl:76 msgid "Name of new location" msgstr "Název nové location" #: ../lib/init/file_option.tcl:78 msgid "Path to new location" msgstr "Cesta k nové location" #: ../lib/init/file_option.tcl:80 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru" #: ../lib/init/file_option.tcl:85 ../lib/init/file_option.tcl:130 #: ../lib/init/gis_set.tcl:358 msgid "Browse..." msgstr "Prohlížet..." #: ../lib/init/file_option.tcl:101 msgid "Define location" msgstr "Definovat location" #: ../lib/init/file_option.tcl:105 msgid "WARNING: location exists" msgstr "UPOZORNĚNÍ: location již existuje" #: ../lib/init/file_option.tcl:110 msgid "WARNING: file not found" msgstr "UPOZORNĚNÍ: soubor nebyl nalezen" #: ../lib/init/file_option.tcl:111 msgid "WARNING: The file was not found!" msgstr "UPOZORNĚNÍ: Soubor nebyl nalezen!" #: ../lib/init/file_option.tcl:185 msgid "" " \n" "CREATING A NEW GRASS LOCATION USING GEOREFERENCED FILE\n" "\n" " " msgstr "" " \n" "VYTVOŘIT NOVOU GRASS LOCATION NA ZÁKLADĚ GEOREFERENCOVANÉ SOUBORU\n" "\n" " " #: ../lib/init/file_option.tcl:186 msgid "The file must have georeferencing information readable\n" msgstr "Soubor musí obsahovat čitelné informace o georeferenci\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:187 msgid "" "by GDAL or OGR, and GRASS must be compiled with GDAL and OGR.\n" "\n" msgstr "" "knihovnou GDAL nebo OGR, GRASS je nutno zkompilovat s podporou GDAL a OGR.\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:188 msgid "" "\n" " Name of new location:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Název nové location:\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:189 msgid "" "\n" "Requires as input the name of the new location to be created\n" "\n" msgstr "" "\n" "Je požadován název vytvářené nové location\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:191 msgid "" "\n" " Path to location:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cesta k location:\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:192 msgid "" "\n" "The folder (Grass database) in which the location should be created\n" "\n" msgstr "" "\n" "Adresář (GRASS database) v rámci něhož je vytvořena daná location\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:194 msgid "" "\n" " Path to georeferenced file:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cesta ke georeferencovanému souboru:\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:195 msgid "" "\n" "Georeferenced file with projection information that can be read\n" msgstr "" "\n" "Georeferencovaný soubor s informacemi o souřadnicovém systému čitelné\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:196 msgid "" "\n" "by GDAL (raster) or OGR (vector)\n" "\n" msgstr "" "\n" "knihovnou GDAL (rastrová vrstva) nebo OGR (vektorová vrstva)\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:205 ../lib/init/gis_set.tcl:155 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/init/gis_set.tcl:131 msgid "New GIS data directory" msgstr "Nový adresář s GIS daty" #: ../lib/init/gis_set.tcl:294 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "GRASS %s spuštění" #: ../lib/init/gis_set.tcl:318 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "Celosvětově rozšířený open source GIS\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:319 msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "Vyberte existující location projektu a mapset\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:320 msgid "or define a new location\n" msgstr "oder definieren Sie eine neue Location.\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:343 msgid "GIS Data Directory: " msgstr "Adresář s daty GIS: " #: ../lib/init/gis_set.tcl:379 msgid "" "Project Location\n" "(projection/coordinate system)" msgstr "" "Location projektu\n" "(projekce/souřadný systém)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:411 msgid "" "Accessible Mapsets\n" "(directories of GIS files)" msgstr "" "Přítomné mapsety\n" "(adresáře s daty GIS)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:462 msgid "" "Create new mapset\n" "in selected location" msgstr "" "Vytvořit nový mapset\n" "ve vybrané location" #: ../lib/init/gis_set.tcl:470 msgid "Create new mapset" msgstr "Vytvořit nový mapset" #: ../lib/init/gis_set.tcl:496 msgid "Define new location with..." msgstr "Definovat novou location location s ..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:500 msgid "Georeferenced file" msgstr "Georeferencovaný soubor" #: ../lib/init/gis_set.tcl:506 msgid "EPSG codes" msgstr "Kódy EPSG" #: ../lib/init/gis_set.tcl:512 msgid "Projection values" msgstr "Hodnoty projekce" #: ../lib/init/gis_set.tcl:552 msgid "Enter GRASS" msgstr "Spustit GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:557 ../lib/init/gis_set.tcl:750 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "UPOZORNĚNÍ: neplatný mapset" #: ../lib/init/gis_set.tcl:558 ../lib/init/gis_set.tcl:751 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "Upozornění: <%s> není platný mapset" #: ../lib/init/gis_set.tcl:580 msgid "Help already opened" msgstr "Nápověda je již otevřena" #: ../lib/init/gis_set.tcl:587 msgid "GRASS Help" msgstr "Nápověda GRASSu" #: ../lib/init/gis_set.tcl:591 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../lib/init/gis_set.tcl:629 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "UPOZORNĚNÍ: Neplatná databáze" #: ../lib/init/gis_set.tcl:630 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "" "Upozornění: Neplatná databáze. Hledám první platný adresář v adresářovém " "stromě" #: ../lib/init/help.tcl:115 ../lib/init/help.tcl:1566 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../lib/init/help.tcl:116 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../lib/init/help.tcl:117 msgid "Decrease" msgstr "Zmenšit" #: ../lib/init/help.tcl:118 ../lib/init/help.tcl:2942 #: ../lib/init/help.tcl:2943 ../lib/init/help.tcl:2946 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: ../lib/init/help.tcl:119 ../lib/init/help.tcl:1567 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: ../lib/init/help.tcl:120 msgid "Increase" msgstr "Zvětšit" #: ../lib/init/help.tcl:121 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../lib/init/help.tcl:122 msgid "Next" msgstr "Další" #: ../lib/init/help.tcl:123 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../lib/init/help.tcl:124 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../lib/init/help.tcl:125 ../lib/init/help.tcl:1580 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../lib/init/help.tcl:126 ../lib/init/help.tcl:1581 msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: ../lib/init/help.tcl:127 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../lib/init/help.tcl:128 ../lib/init/help.tcl:1568 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../lib/init/help.tcl:129 msgid "UpLevel" msgstr "Vyšší úroveň" #: ../lib/init/help.tcl:1570 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../lib/init/help.tcl:1572 msgid "Find..." msgstr "Hledat..." #: ../lib/init/help.tcl:1573 msgid "Search in topics..." msgstr "Hledat v tématech..." #: ../lib/init/help.tcl:1575 msgid "Open file..." msgstr "Otevřít soubor..." #: ../lib/init/help.tcl:1577 msgid "Increase font size" msgstr "Zvětšit velikost písma" #: ../lib/init/help.tcl:1578 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmenšit velikost písma" #: ../lib/init/help.tcl:1585 msgid "About" msgstr "O" #: ../lib/init/help.tcl:1586 ../lib/init/help.tcl:2568 msgid "Save as HTML files..." msgstr "Uložit jako soubor HTML..." #: ../lib/init/help.tcl:1913 msgid "Topic not found!" msgstr "Téma nebylo nalezeno!" #: ../lib/init/help.tcl:1978 msgid "Creating title..." msgstr "Vytvářím titulek..." #: ../lib/init/help.tcl:2051 msgid "Displaying..." msgstr "Zobrazuji..." #: ../lib/init/help.tcl:2170 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../lib/init/help.tcl:2708 msgid "Select directory to Save HTML files" msgstr "Vybrat adresář pro uložení souborů HTML" #: ../lib/init/help.tcl:2709 msgid "Filename will be ignored" msgstr "Název souboru bude ignorován" #: ../lib/init/help.tcl:2715 msgid "Generating HTMLs...." msgstr "Vytvářím soubory HTML...." #: ../lib/init/help.tcl:2724 msgid "Can't open output file:" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor:" #: ../lib/init/help.tcl:2727 #, tcl-format msgid "Generating HTMLs... %i of %i \"%s\"" msgstr "Vytvářím soubory HTML...%i z %i \"%s\"" #: ../lib/init/help.tcl:2945 msgid "Search in all topics" msgstr "Hledat ve všech tématech" #: ../lib/init/help.tcl:2954 msgid "Find what: " msgstr "Hledat: " #: ../lib/init/help.tcl:2965 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: ../lib/init/help.tcl:2979 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../lib/init/help.tcl:2980 msgid "Down" msgstr "Dolu" #: ../lib/init/help.tcl:2983 msgid "Match case" msgstr "Obsahuje" #: ../lib/init/help.tcl:2984 msgid "Regexp expression" msgstr "Regulární výraz" #: ../lib/init/help.tcl:3095 msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" #: ../lib/init/help.tcl:3114 #, tcl-format msgid "Searching in %s..." msgstr "Hledám v %s..." #: ../lib/init/help.tcl:3203 #, tcl-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Chyba v regulárním výrazu:\n" "\"%s\"" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:40 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:50 msgid "Layer:" msgstr "Vrstva:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:52 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:59 msgid "Insert new record to table" msgstr "Vložit nový záznam do tabulkyTabelle" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:60 msgid "Add new" msgstr "Přidat nový" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:59 msgid "Add new column" msgstr "Přidat nový sloupec" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:61 msgid "Create table" msgstr "Vytvořit tabulku" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:92 msgid "Add command" msgstr "Přidat příkaz" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:127 msgid "Table successfully created" msgstr "Tabulka byla úspěšně vytvořena" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:152 msgid "Symbology" msgstr "Symbolika" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:156 ../vector/v.digit/settings.tcl:308 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:163 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznění" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:170 msgid "Point" msgstr "Bod" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:179 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:188 msgid "Boundary (no area)" msgstr "Hraniční linie (nikoliv plocha)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:196 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "Hraniční linie (1 plocha)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:204 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "Hraniční linie (2 plochy)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:213 msgid "Centroid (in area)" msgstr "Centroid (uvnitř plochy)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:221 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "Centroid (vně plochy)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:229 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "Centroid (duplictní uvnitř plochy)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:238 msgid "Node (1 line)" msgstr "Uzel (1 linie)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:246 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Uzel (2 linie)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:256 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:261 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "Práhová hodnota přichycené v obrazových pixelech" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:271 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "Práhová hodnota přichycení v mapových jednokách" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:288 msgid "Line width (pixels; 0 is finest)" msgstr "Šířka linie (pixelyl; 0 je nejtenší)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:297 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "Vítejte v modulu v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23 msgid "Left mouse button" msgstr "Levé tlačítko myši" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:24 msgid "Middle mouse button" msgstr "Střední tlačítko myši" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:25 msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačítko myši" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:47 msgid " Layer" msgstr " Vrstva" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:51 msgid " Category" msgstr " Kategorie" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:55 msgid " Mode " msgstr " Mód" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:67 msgid "Insert new record into table" msgstr "Vložit nový záznam do tabulky" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:84 msgid "Digitize new point" msgstr "Digitalizaovat nový bod" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:89 msgid "Digitize new line" msgstr "Digitalizovat novou linii" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:94 msgid "Digitize new boundary" msgstr "Digitalizovat novou hraniční linii" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:99 msgid "Digitize new centroid" msgstr "Digitalizovat nový centroid" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:105 msgid "Move vertex" msgstr "Přemístit opěrný bod" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:110 msgid "Add vertex" msgstr "Přidat opěrný bod" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:115 msgid "Remove vertex" msgstr "Odstranit opěrný bod" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:120 msgid "Split line" msgstr "Rozdělit linie" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:125 msgid "Edit line/boundary" msgstr "Editovat linii/hraniční linii" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:130 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "Přemístit bod, linii, hraniční linii nebo centroid" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:135 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "Odstranit bod, linii, hraniční linii nebo centroid" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:146 msgid "Redraw" msgstr "Překreslit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:151 msgid "Zoom in by window" msgstr "Zvětšit podle okna" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:156 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:166 msgid "Zoom to default region" msgstr "Zvětšit podle výchozí regionu" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:179 msgid "Zoom to region" msgstr "Zvětšit podle regionu" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:185 msgid "Display categories" msgstr "Zobrazit kategorie" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:190 msgid "Copy categories" msgstr "Kopírovat kategorie" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:195 msgid "Display attributes" msgstr "Zobrazit atributy" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:207 msgid "Open settings" msgstr "Otevřít nastavení" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:212 msgid "Save and exit" msgstr "Uložit a ukončit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:223 msgid "mouse button actions (left, right, center)" msgstr "akce tlačítka myši (levé, pravé, prostřední)" #~ msgid "list devices" #~ msgstr "seznam zařízenĂ­" #~ msgid "list ghostscript output devices" #~ msgstr "seznam vĂ˝stupnĂ­ch zařízenĂ­ ghostscript" #~ msgid "Manage region" #~ msgstr "SprĂĄva regionu" #~ msgid "Create WIND3 (default 3D window) from current 2D region" #~ msgstr "Vytvořit WIND3 (vĂ˝chozĂ­ 3D window) z aktuĂĄlnĂ­ho 2D regionu" #~ msgid "Manage 3D region" #~ msgstr "SprĂĄva 3D regionu" #~ msgid "Break lines at intersections" #~ msgstr "PřeruĹĄit linie v prĹŻsečíku" #~ msgid "Path to the EPSG-codes file" #~ msgstr "Cesta k souboru s EPSG kĂłdy" #~ msgid "EPSG code number of projection" #~ msgstr "Číslo EPSG kĂłdu projekce" #~ msgid "WARNING: epsg-codes file not found" #~ msgstr "UPOZORNĚNÍ: soubor s EPSG kĂłdy nebyl nalezen" #~ msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!" #~ msgstr "UPOZORNĚNÍ: Soubor s EPSG kĂłdy nebyl nalezen!" #~ msgid "WARNING: restart GRASS please" #~ msgstr "VAROVÁNÍ: prosĂ­m, restartujte GRASS" #~ msgid "" #~ "WARNING: Please restart GRASS in order find the created location in the " #~ "list (closing it for you now)" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: Pro zobrazenĂ­ zaloĹženĂŠ location v tomto seznamu je potřeba " #~ "restartovat GRASS (zavřít jej nynĂ­)" #~ msgid "EPSG CODES (from file: %s)" #~ msgstr "KĂłdy EPSG (ze souboru: %s)" #~ msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE" #~ msgstr "MYSLÍM, Ĺ˝E TOTO NENÍ SOUBOR S EPSG KÓDY" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vybrat" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "CREATION OF A NEW GRASS LOCATION WITH EPSG\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "VYTVOŘIT NOVOU GRASS LOCATION S EPSG\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "- needed parameters -\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "- potřebuje parametry -\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The folder (GRASS database) in which the location should be created\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Adresář (GRASS database) v němĹž mĂĄ bĂ˝t location vytvořena\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " EPSG code number of projection:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Číslo EPSG kĂłdu projekce: \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "EPSG code number of projection (see /usr/local/share/proj/epsg or push " #~ "the 'EPSG-codes' button)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Číslo EPSG kĂłdu projekce (viz /usr/local/share/proj/epsg nebo stiskněte " #~ "tlačítko'EPSG-codes')\n" #~ "\n"