# translation of grasstcl_it.po to Italian # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2006, GRASS Development Team # Lorenzo Moretti # # Markus Neteler , 2006. # Luciano Montanaro , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-06 17:26+0200\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 msgid "Text color: " msgstr "Colore testo" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 msgid " Background color: " msgstr " Colore sfondo: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 msgid "no background color" msgstr "nessun colore di sfondo" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:194 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:131 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:178 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:182 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:115 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:139 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:176 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:203 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:141 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:132 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:148 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:151 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:163 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:142 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:145 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:193 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:234 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:238 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:305 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:309 ../lib/gis/gui.tcl:474 #: ../lib/init/gis_set.tcl:574 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 msgid "display N. arrow only " msgstr "visualizza solo N. freccia" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:154 msgid "display scale only" msgstr "vedi solo la scala" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "scala linea invece della bar scale" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:162 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "testo sopra la scala, invece che a destra" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:172 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "usa piedi/miglia invece di metri" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "posiziona con il mouse (non puoi salvare la posizione con il gruppo)" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 msgid "Vector map to chart:" msgstr "Mappa vettore per grafico:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188 msgid "Vector type:" msgstr "Tipo vettore:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 msgid "points" msgstr "punti" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:221 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:190 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:332 msgid "lines" msgstr "linee" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:223 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334 msgid "boundaries" msgstr "confini" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:225 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:192 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:336 msgid "centroids" msgstr "centroidi" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:193 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:338 msgid "areas" msgstr "aree" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 msgid " show attribute columns" msgstr " mostra colonne campi" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:341 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:207 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:262 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:459 msgid "columns" msgstr "colonne" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:345 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:211 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:463 msgid "Show columns" msgstr "Mostra colonne" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:246 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo grafico:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 msgid " chart outline color:" msgstr " colore diagramma outline:" #: ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:111 msgid "Command:" msgstr "Comando" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:228 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "Carica GIS Manager" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:275 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "Benvenuto in GRASS GIS manager" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 msgid "Text options: color" msgstr "Opzioni testo: colore" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 msgid "bold text" msgstr "testo grassetto" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:109 msgid "create and select frame" msgstr "crea e seleziona frame" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:111 msgid "select frame" msgstr "seleziona frame" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 msgid "remove all frames" msgstr "rimuovi tutti i frames" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr "" " (lascia vuotoper posizionare con il mouse; la posizione non sarà " "salvata)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 msgid " coordinate type" msgstr " tipo coordinate" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 msgid " align text with coordinate point" msgstr " allinea testo con punti coordinate" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr "" " (per le coordinate, % dal basso a sinistra del monitor, pixels " "dall'alto a sinistra)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr " rotazione testo (gradi rotaz. oraria)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "rotazioni in radianti" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:174 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:135 msgid "Font:" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:181 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:142 msgid " color" msgstr " colore" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 msgid "height in pixels instead of %" msgstr "altezza in pixels invece di %" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:135 msgid "draw grid" msgstr "disegna griglia" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 msgid "geodetic grid" msgstr "griglia geodetica" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 msgid " grid color " msgstr " colore griglia" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:143 msgid "Help for grids" msgstr "Aiuto per griglie" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:144 msgid " grid color" msgstr " colore griglia" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:407 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 msgid "draw grid border" msgstr "disegna bordo griglia" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 msgid "draw border text" msgstr "disegna bordo testo" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 msgid " border & text color" msgstr " colore bordo & testo" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:175 msgid "draw geodesic line" msgstr " disegna linea geodesica" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:180 msgid "Help for geodesic lines" msgstr "Aiuto per linea geodesica" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:202 msgid "draw rhumbline" msgstr "disegna rhumbline" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:207 msgid "Help for rhumblines" msgstr "Aiuto per rhumblines" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 msgid "Labels name:" msgstr "Nome labels:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:142 msgid "Display constraints:" msgstr "Visualizza constraints:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147 msgid "region size" msgstr "grandezza regione" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:153 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr " ignora impostazione rotazione e disegna orizzontalmente" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 msgid "Raster map for legend:" msgstr "Mappa Raster per la legenda:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 msgid "Display legend in monitor: " msgstr "Visualizza legenda nel monitor: " #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr " cancella monitor prima di disegnare la legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 msgid "do not show cat labels" msgstr "non mostrare labels cat" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 msgid "do not show cat numbers" msgstr "non mostrare numeri cat" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 msgid "skip cats with no labels" msgstr "salta cats senza labels" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 msgid "draw smooth gradient" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 msgid "flip legend" msgstr "ruota legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:14 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:15 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:15 msgid "Create new group file" msgstr "Crea un nuovo gruppo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:16 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:27 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:16 msgid "Open group file" msgstr "Apri un file di gruppo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:17 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:28 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:806 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:17 msgid "Save group file" msgstr "Salva un file di gruppo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:18 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:29 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:18 msgid "Save group file as name" msgstr "Salva un file di gruppo con il nome" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:19 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:30 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../lib/gis/gui.tcl:476 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:19 msgid "Close group" msgstr "Chiudi gruppo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:22 msgid "Save display to image file" msgstr "Salva il monitor come file immagine" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:23 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "" "XWD (Salva monitor, selezionato con il mouse, in map.xwd nella directory " "home )" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:24 msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "Salva monitor in vari formati grafici" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:26 msgid "Save map to Postscript file" msgstr "Salva mappa come file PostScript" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:27 msgid "Print to default printer" msgstr "Stampa nella stampante di default" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:27 msgid "print" msgstr "stampa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:29 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:41 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:29 msgid "Exit Display Manager" msgstr "Esci da Display Manager" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:36 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:48 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:41 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:53 msgid "GRASS help" msgstr "GRASS aiuto" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:42 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:54 msgid "GIS Manager &help" msgstr "GIS Manager &aiuto" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:42 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:54 msgid "GIS Manager help" msgstr "GIS Manager aiuto" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:43 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:55 msgid "About &GRASS" msgstr "Info &GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:43 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:55 msgid "About GRASS" msgstr "Info GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:44 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:56 msgid "About &System" msgstr "Info &Sistema" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:44 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:56 msgid "About System" msgstr "Info Sistema" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "Avvia/seleziona monitor x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "Avvia/seleziona monitor x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "Avvia/seleziona monitor x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "Avvia/seleziona monitor x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "Avvia/seleziona monitor x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "Avvia/seleziona monitor x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "Avvia/seleziona monitor x6" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 msgid "Paper format" msgstr "Formato Carta" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "Personalizza" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:258 msgid "width:" msgstr "larghezza:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 msgid "height:" msgstr "altezza" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "sinistra:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 msgid "right:" msgstr "destra:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 msgid "top:" msgstr "alto:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 msgid "bottom:" msgstr "basso:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 msgid "PS file:" msgstr "PS file:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:322 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:334 msgid "Browse" msgstr "Naviga" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "PDF file:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "PNG file:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "PNG file risoluzione (punti/pollici)" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 msgid "Printer:" msgstr "Stampante:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 msgid "Script file:" msgstr "File Script:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:348 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 msgid "Raster name:" msgstr "Nome Raster:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "mostra legenda nel monitor selezionato" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 msgid " thin legend by " msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "mostra legenda per mappa drape nel monitor" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:203 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:203 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "sovrapponi mappe da altri livelli (celle transparente con val. null)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:184 msgid "display maps as RGB" msgstr "vedi mappe come RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190 msgid "Help for RGB" msgstr "Aiuto per RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:191 msgid "display maps as HIS" msgstr "vedi mappe come HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:197 msgid "Help for HIS" msgstr "Aiuto per HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:226 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:297 msgid "Vector map:" msgstr "Mappa Vettoriale:" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:244 msgid " vector type" msgstr " tipo vettore" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:458 msgid " show attribute columns" msgstr " mostra colonne campi" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:346 msgid " show data" msgstr " mostra dati" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:347 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:465 msgid "data" msgstr "dati" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:351 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:272 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:469 msgid "Show data" msgstr "Mostra dati" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:278 msgid "Thematic map: type" msgstr "Mappa Tematica: tipo" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:281 msgid " map by" msgstr " mappa di" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:313 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:348 msgid "icon" msgstr "icona" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:317 msgid "point color" msgstr "colore punto" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319 msgid "line color" msgstr "linea colore" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "Colori graduati: schema colore preimpostato" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:351 msgid "draw border" msgstr "disegna contorno" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "salva colori tematici nella colonna GRASSRGB del file vettoriale" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 msgid "create graphic legend" msgstr "crea legenda grafica" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:406 msgid "use math notation in legend" msgstr "usa notazione matematica in legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 msgid " select monitor for legend" msgstr " seleziona monitor per legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 msgid "Display active layers in current region" msgstr "Visualizza livelli attivi nella regione corrente" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 msgid "Display active layers in default region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "Visualizza livelli attivi nella impostazione salvata della regione" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:46 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61 msgid "Erase to white" msgstr "Cancella sul bianco" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "NVIZ - visualizzazione dimensianle n" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:118 msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "Vola attraverso il percorso per NVIZ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:125 msgid "Animate raster map series" msgstr "Animazione di serie di mappe raster" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:103 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:118 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Ritorna al precedente zoom" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "Imposta e ricentra" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 msgid "Query map (select map first)" msgstr "Interroga Mappa (prima selezionala)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "Misura lunghezze ed aree" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 msgid "Geographical position" msgstr "Posizione geografica" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "Crea un nuovo file workspace (elimina workspace attuale)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 msgid "Open existing workspace file" msgstr "Apri file workspace" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 msgid "Save workspace file" msgstr "Salva file workspace" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 msgid "Add raster layer" msgstr "Aggiungi un livello raster" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "Aggiungi un livello RGB o HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 msgid "Add legend" msgstr "Aggiungi legenda" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 msgid "Add vector layer" msgstr "Aggiungi un livello vettore" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 msgid "Add thematic charts layer" msgstr "Aggiungi un livello grafico tematismo" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 msgid "Add thematic map layer" msgstr "Aggiungi un livello mappa tematismo" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "Aggiungi livello paint labels (dalla directory paint/labels)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 msgid "Add freetype text layer" msgstr "Aggiungi livello testo freetype" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 msgid "Add text layer" msgstr "Aggiungi livello testo" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "Barra Scala e freccia nord" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "Sovrapponi griglie e linee" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 msgid "Create or select display frame" msgstr "Crea o seleziona un frame monitor" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 msgid "Add command layer" msgstr "Aggiungi livello comando" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 msgid "Add group" msgstr "Aggiungi gruppo" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplica Livello" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 msgid "Delete layer" msgstr "Elimina livello" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:141 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "Digitalizza mappa (prima seleziona o crea una nuova mappa)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:189 msgid "Vector name:" msgstr "nome vettore:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:204 msgid "Display:" msgstr "Visualizza:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316 msgid "shapes" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:207 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:318 msgid "categories" msgstr "categorie" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:209 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:320 msgid "topology" msgstr "topologia" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:211 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:322 msgid "line directions" msgstr "direzioni linea" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:329 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340 msgid "faces" msgstr "facce" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:251 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:360 msgid "Draw lines:" msgstr "Disegna linee:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:254 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:270 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:286 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:379 msgid "color" msgstr "colore" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:267 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:376 msgid "Fill areas:" msgstr "Riempi aree:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:382 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:274 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:383 msgid "random colors" msgstr "colori casuali" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "colori campo GRASSRGB" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:283 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:392 msgid "Label vectors:" msgstr "Label vettori:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393 msgid "label" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:289 msgid " size" msgstr " grandezza" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:400 msgid "text size" msgstr "grandezza testo" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:293 msgid " align with pt" msgstr " alinnea con pt" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:307 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:421 msgid " layer for labels" msgstr " livello per labels" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:310 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423 msgid " attribute col for labels" msgstr " col. campi per labels" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 msgid "Query vectors: " msgstr "Interroga vettoriali: " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:319 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:431 msgid "layer for query" msgstr "livello per interrogazioni" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:322 msgid " query cat values" msgstr " interroga valori cat" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:325 msgid "SQL query" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:332 msgid " SQL where statement" msgstr " impostazioni SQL where" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:358 msgid "Mouse query setup:" msgstr "Impostazioni Mouse query:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "edita attributi (form mode)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:361 msgid "results as text in terminal" msgstr "risulta come testo nel Terminale" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:497 msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "Visual. quando la dimen. media della regione è" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:378 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "Larghezza linea per uscita stampa ps.map:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:380 msgid "Line width used for printing" msgstr "Grandezza Linea usata per la stampa" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:160 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:124 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:114 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:125 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:138 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:287 msgid "Opaque " msgstr "Opaco" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:122 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:164 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:128 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:125 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:129 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:142 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:220 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:291 msgid " Transparent" msgstr " Trasparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:128 msgid "Scale appearance: text color" msgstr "Scala: colore testo" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:150 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:141 msgid " background color " msgstr " sfondo colorato " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:144 msgid "transparent background" msgstr "sfondo trasparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:161 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:169 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:438 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:447 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:152 msgid "display N. arrow only" msgstr "vedi solo la freccia N." #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170 msgid "line scale instead of bar" msgstr "scala con linea invece di barra" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:173 msgid "vector map to chart" msgstr "mappa vettore per grafico" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:206 msgid " show attribute columns" msgstr " mostra colonne campi" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 msgid " show attribute data" msgstr " mostra dati dei campi" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:256 msgid " chart outline color:" msgstr " colore esterno grafico:" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:113 msgid "remove all frames " msgstr "rimuovi tutti i frames" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:419 #, fuzzy msgid "Create/replace vector group" msgstr "Crea/edita gruppo raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:445 #, fuzzy msgid "group name" msgstr "Salva un file di gruppo con il nome" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:447 #, fuzzy msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "Seleziona un esistente gruppo raster xy da georettificare" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:457 #, fuzzy msgid "vector" msgstr "Vettore" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:459 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:469 #, fuzzy msgid "Vector group" msgstr "Mappa vettoriale" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:599 #, fuzzy msgid "Georeference raster" msgstr "Superficie di riferimento" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:603 #, fuzzy msgid "Georeference vector" msgstr "Retifica e georeferenzia mappa vettoriale" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:610 #, fuzzy msgid "1. Select mapset" msgstr "1. Seleziona mapset" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:612 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Mapset di group raster xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:622 #, fuzzy msgid "2. Create/edit group" msgstr "a. Crea/edita gruppo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:624 #, fuzzy msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "Seleziona un esistente gruppo raster xy da georettificare" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:632 #, fuzzy msgid "3. Select group" msgstr "b. Seleziona gruppo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:634 #, fuzzy msgid "Select existing group to georectify" msgstr "Seleziona un esistente gruppo raster xy da georettificare" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:644 #, fuzzy msgid "4. Select ref. map" msgstr "1. Seleziona mapset" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:646 #, fuzzy msgid "Select raster or vector to display for marking ground control points" msgstr "Seleziona vettore xy da visualizzare e georettificare" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:656 #, fuzzy msgid "5. Start georectifying" msgstr "Inizia georettificazione" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:658 msgid "Start georectifying" msgstr "Inizia georettificazione" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:666 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:802 #: ../lib/init/file_option.tcl:139 ../lib/init/gis_set.tcl:158 #: ../lib/init/help.tcl:2948 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:668 #, fuzzy msgid "Cancel georectification" msgstr "Ortofoto rettificazione" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:957 #, fuzzy msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "Seleziona metodo di georettificazione e inizia georettificazione" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:960 msgid "1st order" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:961 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:966 #, fuzzy msgid "2nd order" msgstr "disegna contorno" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:967 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 6+ GCPs." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:971 #, fuzzy msgid "3rd order" msgstr "disegna contorno" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:972 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:979 msgid "Use" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:981 #, fuzzy msgid "xy coordinates" msgstr "Interroga dalle coordinate" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:983 #, fuzzy msgid "geographic coordinates" msgstr "Interroga dalle coordinate" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:985 msgid "forward error" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:987 msgid "backward error" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1023 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "Gestione ground control points (GCPs)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1048 msgid "save GCPs to POINTS file" msgstr "salca GCPs in file POINTS" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1055 msgid "clear ALL GCP entries" msgstr "pulisci TUTTI i GCP inseriti" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1062 msgid "calculate RMS error" msgstr "calcola errore RMS" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1069 msgid "Rectify maps in group" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:39 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:40 msgid "Display active layers" msgstr "Visualizza livelli attivi" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:62 msgid "Set ground control points" msgstr "Imposta ground control points" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:71 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:86 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:95 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:89 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:104 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:161 msgid "Pan" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:110 msgid "Zoom to map" msgstr "Zoom sulla mappa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:235 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "Crea MainFrame..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:277 msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "Benvenuti nel GIS GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:335 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "GRASS%s GIS Manager - %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:489 #, fuzzy, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "GRASS%s GIS Manager - %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:26 msgid "Workspace" msgstr "Workspace" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:37 msgid "Georectify" msgstr "Georettifica" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:39 msgid "Create ps.map file for postscript printing" msgstr "Crea un file ps.map per la stampa PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "Avvia un nuovo monitor per visuallizzare la mappa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "Aggiungi un livello istogramma" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "Aggiungi un livello valori di cella" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 msgid "Add directional arrows layer" msgstr "Aggiungi un livello frecce direzionali" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 msgid "Add raster legend layer" msgstr "Aggiungi un livello legenda raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "Aggiungi un livello labels raster (usando file v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "Aggiungi un livello label PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 msgid "Add posttscript text layer" msgstr "Aggiungi un livello testo PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:136 #, fuzzy msgid "geodetic grid " msgstr "griglia geodetica" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:138 #, fuzzy msgid " grid & text color " msgstr " colore griglia" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:152 #, fuzzy msgid "draw border text " msgstr "disegna bordo testo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:154 #, fuzzy msgid " border color" msgstr " colore bordo & testo" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165 msgid "include null values" msgstr "include valori null" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:124 msgid "Labels file:" msgstr "File Labels:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:127 msgid "labels file to display" msgstr "file labels da visualizzare" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:189 msgid "v.label" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:170 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "Legenda: colore testo" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:180 msgid "do not display labels" msgstr "non visualizzare labels" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:182 msgid "do not display values" msgstr "non visualizzare valori" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:193 msgid "invert legend" msgstr "inverti legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:209 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "disegna gradiente morbido (mappe fp)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:227 msgid "skip categories with no labels" msgstr "salta categorie senza labels" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:783 msgid "Save current display geometry to named region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:789 #, fuzzy msgid "Enter region name" msgstr "Inserisci un nome di base:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:136 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "" "Sovrascivi offset, allineamento, e impostazioni colore nel file v.label: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:143 msgid "Align label with vector object: " msgstr "Allinea label con oggetto vettoriale: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:152 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:153 msgid "x offset" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:156 msgid "y offset" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:164 msgid "Justification: " msgstr "Giustificazione: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:177 msgid "select font for label" msgstr "selez. font per label" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:232 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "Stampa PostScript e LPR della mappa visualizzata" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:246 msgid "Preset paper type" msgstr "Tipo carta preimpostata" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:257 msgid "Custom paper size" msgstr "Grandezza carta personalizzata" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:260 msgid " height:" msgstr " altezza:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:267 msgid "Margins left:" msgstr "Margini sinistra:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:269 msgid " right:" msgstr " destra:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:271 msgid " top:" msgstr " alto:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:273 msgid " bottom:" msgstr " basso:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:281 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "Risoluzione (dpi) per la stampa e PDF " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:299 msgid "Send to LPR printer*" msgstr "Invia a una stampante LPR*" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:308 msgid "Send to postscript device* " msgstr "Invia a una device PostScript* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:319 msgid "Save to PDF file* " msgstr "Salva un file PDF* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:332 msgid "Save to EPS file " msgstr "Salva file EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:340 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "*richiede ghostscript installato e nel path" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:108 msgid " coordinate type for text placement" msgstr " tipo coordinate per posizionamento testo" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:116 msgid " align text with coordinate point " msgstr " allinea testo con punti di coordinate" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:125 msgid " justification" msgstr " giustificazione" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:138 msgid "select font for text" msgstr "seleziona font per il testo" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:47 msgid "Redraw all layers" msgstr "Ridisegna tutti i livelli" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:54 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "Avvia NVIZ usando i livelli attivi nella regione attuale" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:77 msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:125 msgid "Zoom to..." msgstr "Zoom a..." #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:176 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:557 msgid "Query" msgstr "Interroga" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:185 msgid "Measure" msgstr "Misura" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:192 msgid "Create profile of raster map" msgstr "Crea profilo di una mappa raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:209 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "Stampa mappe raster & vettoriali in un file eps" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:216 msgid "Export display to graphics file" msgstr "Esporta finestra in un file grafico" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:256 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:267 msgid "Map fills display window" msgstr "Finestra di riempimento Mappa " #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:108 msgid "" "Select raster map to profile.\n" "Currently selected raster is default." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:113 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "Disegna profilo transetto" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:118 msgid "Draw profile" msgstr "Disegna profilo" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:123 msgid "Clear profile" msgstr "Cancella profilo" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:128 msgid "Save profile to EPS file" msgstr "Salva profilo in un file EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:410 msgid "Please wait while profile elevations are calculated" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:226 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr " fattore scala per lungh. freccia" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:159 msgid "base raster map to display" msgstr "mappa raster di base da visualizzare" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:194 msgid "raster map to drape over base map" msgstr "mappa raster da adagiare sopra la mappa di base" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "usa colori raster per valori cella" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:151 msgid "raster map for red or hue channel" msgstr "mappa raster per canale rosso o hue" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:163 msgid "raster map for green or intensity channel" msgstr "mappa raster per canale verde o intensity" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "mappa raster per canale blu o saturation" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:113 ../lib/gis/gui.tcl:473 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:114 msgid "Run (Background)" msgstr "Esegui (Background)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:115 msgid "Run UI" msgstr "Esegui UI" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 msgid "Run in Xterm" msgstr "Esegui in Xterm" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:119 ../lib/gis/gui.tcl:475 msgid "Clear" msgstr "Annulla" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:139 msgid "Output - GIS.m" msgstr "Uscita - GIS.m" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:229 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "vettore per mappa tematica" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:267 msgid " show data" msgstr " mostra dati" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:337 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "Colori graduati: schemi colori impostati" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365 msgid "Legend: title font " msgstr "Legenda: font titolo" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:368 msgid "title font for legend" msgstr "fon titolo per legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 msgid " subtitle font " msgstr " font sottotitolo " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:382 msgid "subtitle font for legend" msgstr "font sottotitolo per legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:391 msgid " label font " msgstr " font etichetta " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:394 msgid "label font for legend" msgstr "font label per legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:644 msgid "Clear legend" msgstr "Annulla legenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:647 msgid "Save legend to EPS file" msgstr "Salva legenda in un file EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:300 msgid "vector map to display" msgstr "mappa vettoriale da visualizzare" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:315 msgid "Display: " msgstr "Visualizza: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395 msgid "text color" msgstr "colore testo" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:398 msgid " text size" msgstr " grandezza testo" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408 msgid "label part to align with vector point" msgstr "parte label da allineare con punto vettoriale" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:412 msgid " justification" msgstr " giustificazione" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:430 msgid "Query vectors for display: " msgstr "Interroga vettori per visualizzare:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:439 msgid "query cat values " msgstr "interroga valori cat " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:450 msgid "use SQL query" msgstr "usa interrogazione SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:476 msgid "save displayed objects to new vector file " msgstr "salva oggetti visualizzati in un nuovo file vettoriale" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:478 msgid "overwrite existing" msgstr "sovrascrivi esistente" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:485 msgid " new vector" msgstr " nuovo vettore" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:489 msgid "select existing vector for saving queried objects" msgstr "selez. vettore esistente per salvare oggetti interrogati" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:101 msgid "&File" msgstr "&File" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:103 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:104 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:140 msgid "Raster map" msgstr "Mappa Raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:105 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:141 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "Vari formati usando GDAL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:107 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "Aggrega dati xyz ASCII in una griglia raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:108 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "ASCII GRID (include GRASS ASCII)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:109 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "Poligoni e linee da file ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:111 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "File Binario (include formato GTOPO30)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:112 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "ESRI Arc/Info ASCII grid" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:113 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:146 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:114 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:147 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:115 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:116 msgid "SRTM hgt files" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:117 msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:119 msgid "Web Mapping Server" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:121 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:160 msgid "Vector map" msgstr "Mappa vettoriale" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:122 msgid "Various formats using OGR" msgstr "Formati vari usando OGR" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:124 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:125 msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "Importa vecchio formato GRASS vettoriale" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:127 msgid "dxf file" msgstr "DXF file" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:128 msgid "ESRI e00 format" msgstr "Formato ESRI e00" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:129 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:130 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks using GPSBabel" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:131 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:132 msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "File Matlab e MapGen" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:134 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:168 msgid "Grid 3D" msgstr "Griglia 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:135 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:169 msgid "ASCII 3D file" msgstr "file ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:136 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:170 msgid "Vis5D file" msgstr "File Vis5D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:139 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:143 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "Griglia ASCII (per GRASS, Surfer, Modflow, etc)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:145 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "Griglia ESRI ARC/INFO ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:149 msgid "Binary file" msgstr "File binario" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:151 msgid "MPEG-1 animations" msgstr "Animazioni MPEG-1" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:152 msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "Immagine PNG (non georeferenziata)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:153 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "Immagine PPM (24bit)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:154 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "immagine PPM da mappe raster red, green, blue" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:155 msgid "POVray height-field" msgstr "campo di altezze di POVray" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:156 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "Immagine TIFF (8/24bit)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:157 msgid "VRML file" msgstr "File VRML" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:158 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:166 #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:171 msgid "VTK ASCII file" msgstr "File VTK ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:161 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "Vari formati usando OGR (SHAPE, MapInfo etc)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:163 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "file DXF (ASCII)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:164 msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "ASCII vettore o file punti vecchio formato GRASS ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:165 msgid "POV-Ray format" msgstr "Formato POV-Ray" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:175 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "Gestione mappe e volumi" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:176 msgid "Copy maps" msgstr "Copia mappe" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:177 msgid "List maps" msgstr "Lista mappe" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:178 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Lista mappe usando espressioni e carattere jolly" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:179 msgid "Rename maps" msgstr "Rinomina mappe" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:180 msgid "Remove maps" msgstr "Rimuovi mappe" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:181 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Rimuovi mappe usando espressioni e 'wildcards" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:183 msgid "Map type conversions" msgstr "Conversioni tipo Mappa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:184 msgid "Raster to vector map" msgstr "Raster a vettoriale" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:185 msgid "Raster map series to volume" msgstr "Serie Mappe Raster a volume" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:186 msgid "Vector to raster" msgstr "Vettore a raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:187 msgid "Vector to vector" msgstr "Vettore a vettore" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:188 msgid "Vector lines to points" msgstr "Linee vettoriali a punti" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:189 msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "Punti 3D Vettoriali a volume voxels" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:190 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "Sites (GRASS 5.x)a vettore" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:191 msgid "Volumes to raster map series" msgstr "Volumi a serie mappe raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:195 msgid "&Config" msgstr "&Config" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:196 msgid "Region" msgstr "Regione" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:197 msgid "Display region settings" msgstr "Visualizza impostazione regione" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:198 #, fuzzy msgid "Change region settings" msgstr "Visualizza impostazione regione" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:199 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "Zoom massimo legato alle mappe visualizzate" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:201 msgid "GRASS working environment" msgstr "GRASS ambiente di lavoro" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:202 #, fuzzy msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "" "Crea un nuovo GIS mapset\n" "nella location corrente" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:203 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "" "Cambia corrente sessione di lavoro a un nuovo mapset, location, o GISDBASE" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:204 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "Modifica accesso da altri utilizzatori al corrente mapset" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:205 msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "Mostra impostazione dell'ambiente di GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:206 #, fuzzy msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "Mostra impostazione dell'ambiente di GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:207 msgid "Show current GRASS version" msgstr "Mostra versione di GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:209 msgid "Manage projections" msgstr "Gestione proiezioni" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:210 msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "Crea/Edita informazione proiezione per la corrente location" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:211 msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "Mostra informazione proiezione e crea files proiezione" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:213 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "Converti coordinate da una proiezione a un'altra" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:215 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:216 msgid "Select default text font" msgstr "Seleziona font testo di default" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:217 msgid "Select default freetype text font" msgstr "Seleziona font testo freetype di default" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:219 msgid "X-monitor displays" msgstr "visualizza X-monitor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:220 msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "Configura xmonitor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:221 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "Configura frames per xmonitors" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:222 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "Avvia/riavvia xmonitor alla grandezza della finestra specificata" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:223 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "Imposta xmonito attivo per la grandezza specificata" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:224 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "Visualizza informazioni su xmonitor attivo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:227 msgid "&Raster" msgstr "&Raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:228 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:379 msgid "Develop map" msgstr "Lavora sulla mappa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:229 msgid "Digitize raster" msgstr "Digitalizza raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:231 msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "Comprimi/decomprimi file raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:232 msgid "Manage boundary definitions" msgstr "Gestione definizione confini" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:233 msgid "Manage null values" msgstr "Gestione valori nulli" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:234 msgid "Manage timestamps for files" msgstr "Gestione timestamps per i files" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:235 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "Quantizazzione per le mappe floating-point" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:236 msgid "Resample (change resolution) using nearest neighbor method" msgstr "Ricampiona (cambia risoluzione) usando il metodo dei punti più vicini" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:237 msgid "Resample (change resolution) using regularized spline tension" msgstr "Ricampiona (cambia risoluzione) usando tensione spline regolarizzata" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:238 msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "Supporto creazione file e mantenimento" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:240 msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Riproietta raster da un'altra location" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:241 msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "Genera tiling per altra proiezioni" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:243 msgid "Manage map colors" msgstr "Gestione colori mappa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:244 msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "Imposta colori alle tabelle colore predefiniti" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:245 msgid "Set colors using color rules" msgstr "Imposta colori usando regole dei colori" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:247 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "Unisci 2 mappe colori per produrre 3 files RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:248 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "Crea immagini colore dai files RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:249 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "" "Crea 3 mappe RGB (red, green, blue) da 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "mappe" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:252 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:406 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "Interroga dalle coordinate" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:254 msgid "Create raster buffers" msgstr "Crea buffers raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:255 msgid "Create raster MASK" msgstr "Crea MASK raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:256 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "Localizza i punti più vicini tra le aree in 2 mappe raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:257 msgid "Map calculator" msgstr "Calcolatore Mappa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:258 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:416 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "Analisi vicinanze" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:259 msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:260 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "Analizza punti vettoriali nella vicinanza di celle raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:430 msgid "Overlay maps" msgstr "Sovrapponi mappe" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:263 msgid "Cross product" msgstr "Prodotto trasversale" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:264 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "Funzione di serie di mappa (serie temporali)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:265 msgid "Patch maps" msgstr "Combina mappe" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:267 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "Calcolo statistico per mappa copertura sopra mappa di base" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:269 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Radianza solare e ombreggiatura" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:270 msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Radiazione solare e irradiamento giornaliero" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:271 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "Mappa di ombreggiature legate alla posizione solare o data/ora" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:273 msgid "Terrain analysis" msgstr "Analisi terreno" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:274 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:275 msgid "Cost surface" msgstr "Superficie Coste" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:276 msgid "Least cost route or flow" msgstr "Itinerario o flusso meno costoso" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:277 msgid "Profile analysis" msgstr "Analisi profili" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:278 msgid "Shaded relief map" msgstr "Mappa rilievo ombreggiata" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:279 msgid "Slope and aspect" msgstr "Pendio e aspetto" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:280 msgid "Terrain parameters" msgstr "Parametri del terreno" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:281 msgid "Textural features" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:282 msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Visibilità/linea di vista" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:284 msgid "Transform features" msgstr "Caratteristiche di trasformazione" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:285 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:286 msgid "Grow areas" msgstr "Aree di crescite" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:287 msgid "Thin linear features" msgstr "Caratteristiche lineare sottili" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:290 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "Modellazione idrologica" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:291 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:292 msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:293 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:294 msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:295 msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:296 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:297 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:298 msgid "Topographic index map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:299 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "Simulazione TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:300 msgid "Watershed subbasins" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:301 msgid "Watershed analysis" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:302 msgid "Watershed basin creation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:304 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:305 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:307 msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:308 msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:309 msgid "Output landscape patch information" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:311 msgid "Wildfire modeling" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:312 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:313 msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:314 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:317 msgid "Change category values and labels" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:318 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:321 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:322 msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:323 msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:325 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:326 msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:328 msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:329 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:332 msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:333 msgid "Generate random raster cells" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:334 msgid "Generate random cells" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:335 msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:337 msgid "Generate surfaces" msgstr "Genera superfici" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:338 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:339 msgid "Generate fractal surface" msgstr "Genera superfici frattali" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:340 msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "Genera superfici derivate gaussiane" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:341 msgid "Generate plane" msgstr "Genera piano" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:342 msgid "Generate random deviates surface" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:343 msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "Genera superfice casuale con dipendenza spaziale" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:345 msgid "Generate vector contour lines" msgstr "Genera isolinee vettoriali" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:346 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Interpolazione superfici" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:347 msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:348 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:349 msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Interpolazione da isolinee raster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:351 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:352 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:354 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:357 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:462 #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:518 msgid "Reports and statistics" msgstr "Reports e statistiche" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:358 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:519 msgid "Report basic file information" msgstr "Informazione file report di base" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:359 msgid "Report category labels and values" msgstr "Report di valori e labels categorie" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:361 msgid "General statistics" msgstr "Statistiche generali" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:362 msgid "Range of all category values" msgstr "Range di tutti i valori di categoria" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:363 msgid "Sum all cell category values" msgstr "Somma di tutti i valori di categoria" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:364 msgid "Sum area by map and category" msgstr "Somma area dalla mappa e categoria" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:365 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:366 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "Area superficie totale per topografia" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:367 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:466 msgid "Univariate statistics" msgstr "Statistica univariata" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:368 msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "Statistiche univariate (versione script)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:370 msgid "Sample values along transects" msgstr "Valori campione lungo i transetti" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:371 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "Valori campione lungo i transetti (uss azimuth, distanza)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:373 msgid "Covariance/correlation" msgstr "Covarianza/correlazione" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:374 msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "Regressione lineare tra 2 mappe" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:375 msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:378 msgid "&Vector" msgstr "&Vettore" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:380 msgid "Digitize" msgstr "Digitalizza" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:382 msgid "Create/rebuild topology" msgstr "Crea/ricostruisci la topologia" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:383 msgid "Clean vector files" msgstr "Pulisci file vettoriali" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:384 msgid "Add missing centroids" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:386 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "Costruisci polylines da segmenti adiacenti" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:387 msgid "Split polylines into segments" msgstr "Spezza i poligoni in segmenti" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:388 msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "Converti linee paralleli a linee esistenti" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:389 msgid "Dissolve common boundaries" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:391 msgid "Convert vector feature types" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:392 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:393 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:395 msgid "Create text label file for vector features" msgstr "Crea file label testo dalle caratteristiche del vettore" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:397 msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Riproietta vettore da una altra location" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:399 msgid "Vector<->database connections" msgstr "Vettore<->database connessione" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:400 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "Crea un nuovo vettore come link a un livello OGR esterno" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:401 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "Imposta una connessione al database per i campi della mappa vettoriale" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:403 msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Retifica e georeferenzia mappa vettoriale" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:405 msgid "Query by attributes" msgstr "Interroga dai campi" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:407 msgid "Query by map features" msgstr "Interroga dalle caratteristiche della mappa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:409 msgid "Create vector buffers" msgstr "Crea buffers vettoriale" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:410 msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "Riferimento lineare per i vettori" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:411 msgid "Create linear reference system" msgstr "Crea sistema di riferimento lineare" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:412 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:413 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:414 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:417 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "Localizza caratteristiche più vicine ai punti o centroidi" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:418 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "Genera poligoni Thiessen attorno ai punti (diagramma Voronoi)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:419 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "Collega punti per creare triangoli Delaunay" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:421 msgid "Network analysis" msgstr "Analisi Network" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:422 msgid "Allocate subnets" msgstr "Alloca subnets" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:423 msgid "Network maintenance" msgstr "Gestione Network" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:424 msgid "Shortest route" msgstr "Percorso più corto" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:425 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "Percorso più breve (solo visualizzazione)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:426 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:427 msgid "Steiner tree" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:428 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "Analisi viaggio venditore" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:431 msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "Sovrapponi/combina 2 mappe vettoriali" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:432 msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "Combina mappe multiple" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:434 msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "Genera caratteristiche area per estendere la regione corrente" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:435 msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "Genera griglia vettoraie rettangolare" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:437 msgid "Change attributes" msgstr "Cambia campi" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:438 msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "Collega, elimina, o vedi categorie" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:439 msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "Riclassifica le caratteristiche usando un file di regole" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:442 msgid "Work with vector points" msgstr "Lavoro con punti vettoriali" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:443 msgid "Generate points" msgstr "Genera punti" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:444 msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "Genera punti dal database con coordinate x/y" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:445 msgid "Generate random points" msgstr "Genera punti casuali" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:446 msgid "Random location perturbations of points" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:448 msgid "Generate areas from points" msgstr "Genera aree da punti" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:449 msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:450 msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "Genera triangoli Delaunay per punti impostati" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:451 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:453 msgid "Sample raster maps" msgstr "Mappe raster campioni" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:454 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "Calcola statistiche per mappe raster sovrapposta alle mappe vattoriale" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:455 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "Mappa raster campione al punto delle locations" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:456 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "Raster campioni vicine attorno ai punti" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:458 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "" "Punti partizioni dentro impostazioni test/training sets per k-fold cross " "validatation" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:459 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "Trasferisci dati dei campi da mappa vettoriale interrogata a punti" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:463 msgid "Basic information" msgstr "Informazione di base" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:464 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "Carica campi del vettore nel database o crea reports" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:465 msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "Report aree per categorie attributi vettoriali" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:468 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:469 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:470 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "Indice di conteggi di punti nei quadranti" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:473 msgid "&Image" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:474 msgid "Develop images and groups" msgstr "Lavora su images e gruppi" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:475 msgid "Create/edit imagery group" msgstr "Crea/edita gruppo imagery" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:476 msgid "Target imagery group" msgstr "Obiettivo gruppo imagery" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:478 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "Mosaico fino a 4 images adiacenti" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:480 msgid "Manage image colors" msgstr "Gestione colori image" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:481 msgid "" "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "" "Bilanciamento colore e miglioramento tabella colore di immagini multibanda " "per la visualizzazione rgb" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:482 msgid "" "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "" "Trasforma immagini colore HIS (Hue/Intensity/Saturation) in RGB (Red/Green/" "Blue)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:483 msgid "" "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "" "Trasforma immagini colore RGB (Red/Green/Blue) in HIS (Hue/Intensity/" "Saturation)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:485 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "Rettifica e georeferenzia gruppo image" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:486 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "Imposta ground control points (GCP's) dalla mappa raster o da tastiera" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:488 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "" "Imposta ground control points (GCP's) dalla mappa vettoriale o da tastiera" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:490 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:491 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Ortofoto rettificazione" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:494 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:495 msgid "Classify image" msgstr "Classifica image" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:496 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:498 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:499 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:501 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:502 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:503 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:505 msgid "Filter image" msgstr "Filtra image" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:506 msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:507 msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:509 msgid "Spectral response" msgstr "Responso spettrale" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:510 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:511 msgid "Transform image" msgstr "Trasforma image" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:512 msgid "Canonical component" msgstr "Componente canonica" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:513 msgid "Principal component" msgstr "Componente principale" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:514 msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "Fast Fourier Transform" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:515 msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "Fast Fourier Transform Inversa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:520 msgid "Range of image values" msgstr "Range di valori image" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:522 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:523 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:524 msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:527 msgid "&Grid3D" msgstr "&Grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:528 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "Lavora sui volumi grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:529 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:530 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:532 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "Crea mask 3D per operazioni grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:533 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "Crea sezione incrociata 2D raster da volume grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:534 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "Calcolatore Mappa per operazioni grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:535 msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "Interpola volume da punti vettoriali usando splines" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:536 msgid "Report and Statistics" msgstr "Report e statistiche" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:537 msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "Visualizza informazione su volume grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:540 msgid "&Databases" msgstr "&Database" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:541 msgid "Manage database" msgstr "Gestione database" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:542 msgid "Connect to database" msgstr "Connessione al database" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:543 msgid "Login to database" msgstr "Login al database" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:545 msgid "Copy table" msgstr "Copia tabella" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:546 msgid "Add columns to table" msgstr "Aggiunta colonne alla tabella" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:547 msgid "Change values in a column" msgstr "Cambia valore in una colonna" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:548 msgid "Test database" msgstr "Test database" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:550 msgid "Database information" msgstr "Informazione Database" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:551 msgid "Describe table" msgstr "Descrizione tabella" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:552 msgid "List columns" msgstr "Lista colonne" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:553 msgid "List drivers" msgstr "Lista drivers" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:554 msgid "List tables" msgstr "Lista tabelle" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:558 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "Dati interrogati (SQL select)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:559 msgid "Execute SQL statement" msgstr "Esegui comandi SQL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:568 msgid "&Xtns" msgstr "&Xtns" #: ../lib/gis/gui.tcl:272 ../lib/gis/gui.tcl:450 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: ../lib/gis/gui.tcl:327 ../lib/gis/gui.tcl:384 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../lib/gis/gui.tcl:547 msgid "required" msgstr "richiesto" #: ../lib/gis/gui.tcl:547 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: ../lib/gis/gui.tcl:548 msgid "multiple" msgstr "multiplo" #: ../lib/init/file_option.tcl:76 msgid "Name of new location" msgstr "Name della nuova location" #: ../lib/init/file_option.tcl:78 msgid "Path to new location" msgstr "Percorso della nuova location" #: ../lib/init/file_option.tcl:80 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Percorso del file georeferenziato" #: ../lib/init/file_option.tcl:85 ../lib/init/file_option.tcl:130 #: ../lib/init/gis_set.tcl:358 msgid "Browse..." msgstr "Seleziona..." #: ../lib/init/file_option.tcl:101 msgid "Define location" msgstr "Definisci la location" #: ../lib/init/file_option.tcl:105 msgid "WARNING: location exists" msgstr "ATTENZIONE: esiste location" #: ../lib/init/file_option.tcl:110 msgid "WARNING: file not found" msgstr "ATTENZIONE: file non trovato" #: ../lib/init/file_option.tcl:111 msgid "WARNING: The file was not found!" msgstr "ATTENZIONE: File non era trovato" #: ../lib/init/file_option.tcl:185 msgid "" " \n" "CREATING A NEW GRASS LOCATION USING GEOREFERENCED FILE\n" "\n" " " msgstr "" " \n" "CREA UNA NUOVA LOCATION DI GRASS USANDO UN FILE GEOREFERENZIATO\n" "\n" " " #: ../lib/init/file_option.tcl:186 msgid "The file must have georeferencing information readable\n" msgstr "Il file deve avere l'informazione georeferenziata leggibile\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:187 msgid "" "by GDAL or OGR, and GRASS must be compiled with GDAL and OGR.\n" "\n" msgstr "" "da GDAL o OGR, e GRASS deve essere compilato con GDAL e OGR.\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:188 msgid "" "\n" " Name of new location:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Nome di una nuova location:\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:189 msgid "" "\n" "Requires as input the name of the new location to be created\n" "\n" msgstr "" "\n" "Richiede come input il nome della nuova location creata\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:191 msgid "" "\n" " Path to location:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Percorso della location:\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:192 msgid "" "\n" "The folder (Grass database) in which the location should be created\n" "\n" msgstr "" "\n" "La cartella (Grass database) nel quale la location deve essere creato\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:194 msgid "" "\n" " Path to georeferenced file:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Percorso per il file georeferenziato:\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:195 msgid "" "\n" "Georeferenced file with projection information that can be read\n" msgstr "" "\n" "File georeferenziato con informazione sulla proiezione che può essere letto\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:196 msgid "" "\n" "by GDAL (raster) or OGR (vector)\n" "\n" msgstr "" "\n" "da GDAL (raster) o OGR (vettore)\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:205 ../lib/init/gis_set.tcl:155 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/init/gis_set.tcl:131 #, fuzzy msgid "New GIS data directory" msgstr "Nuova Cartella Database" #: ../lib/init/gis_set.tcl:294 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "Avvio GRASS %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:318 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "" "Leader mondiale del GIS open source\n" "\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:319 #, fuzzy msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "Seleziona una location esistente e un GIS mapset\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:320 msgid "or define a new location\n" msgstr "o imposta una nuova location\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:343 #, fuzzy msgid "GIS Data Directory: " msgstr "Nuova Cartella Database" #: ../lib/init/gis_set.tcl:379 msgid "" "Project Location\n" "(projection/coordinate system)" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:411 msgid "" "Accessible Mapsets\n" "(directories of GIS files)" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:462 #, fuzzy msgid "" "Create new mapset\n" "in selected location" msgstr "" "Crea un nuovo GIS mapset\n" "nella location corrente" #: ../lib/init/gis_set.tcl:470 msgid "Create new mapset" msgstr "Crea un nuovo mapset" #: ../lib/init/gis_set.tcl:496 #, fuzzy msgid "Define new location with..." msgstr "Definisci la location" #: ../lib/init/gis_set.tcl:500 #, fuzzy msgid "Georeferenced file" msgstr "Usa file georeferenziato" #: ../lib/init/gis_set.tcl:506 msgid "EPSG codes" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:512 #, fuzzy msgid "Projection values" msgstr "Usa valori della proiezione" #: ../lib/init/gis_set.tcl:552 msgid "Enter GRASS" msgstr "Vai a GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:557 ../lib/init/gis_set.tcl:750 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "ATTENZIONE: mapset non valido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:558 ../lib/init/gis_set.tcl:751 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "Attenzione: <%s> non è un mapset valido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:580 msgid "Help already opened" msgstr "Aiuto già aperto" #: ../lib/init/gis_set.tcl:587 msgid "GRASS Help" msgstr "Aiuto GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:591 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "E&sci" #: ../lib/init/gis_set.tcl:629 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "ATTENZIONE: Database non valido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:630 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "" "ATTENZIONE: database non valido. Cerca la prima valida directory nel disco" #: ../lib/init/help.tcl:115 ../lib/init/help.tcl:1566 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../lib/init/help.tcl:116 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: ../lib/init/help.tcl:117 msgid "Decrease" msgstr "Decremento" #: ../lib/init/help.tcl:118 ../lib/init/help.tcl:2942 #: ../lib/init/help.tcl:2943 ../lib/init/help.tcl:2946 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../lib/init/help.tcl:119 ../lib/init/help.tcl:1567 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../lib/init/help.tcl:120 msgid "Increase" msgstr "Incrementa" #: ../lib/init/help.tcl:121 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../lib/init/help.tcl:122 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: ../lib/init/help.tcl:123 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../lib/init/help.tcl:124 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../lib/init/help.tcl:125 ../lib/init/help.tcl:1580 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../lib/init/help.tcl:126 ../lib/init/help.tcl:1581 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: ../lib/init/help.tcl:127 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../lib/init/help.tcl:128 ../lib/init/help.tcl:1568 msgid "Stop" msgstr "Alt" #: ../lib/init/help.tcl:129 msgid "UpLevel" msgstr "Livello Superiore" #: ../lib/init/help.tcl:1570 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../lib/init/help.tcl:1572 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: ../lib/init/help.tcl:1573 msgid "Search in topics..." msgstr "Cerca nelle sezioni..." #: ../lib/init/help.tcl:1575 msgid "Open file..." msgstr "Apri file..." #: ../lib/init/help.tcl:1577 msgid "Increase font size" msgstr "Incrementa grandezza font" #: ../lib/init/help.tcl:1578 msgid "Decrease font size" msgstr "Decrementa grandezza font" #: ../lib/init/help.tcl:1585 msgid "About" msgstr "Info" #: ../lib/init/help.tcl:1586 ../lib/init/help.tcl:2568 msgid "Save as HTML files..." msgstr "Salva come file HTML..." #: ../lib/init/help.tcl:1913 msgid "Topic not found!" msgstr "Sezione non trovata!" #: ../lib/init/help.tcl:1978 msgid "Creating title..." msgstr "Crea titolo..." #: ../lib/init/help.tcl:2051 msgid "Displaying..." msgstr "Visualizza..." #: ../lib/init/help.tcl:2170 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: ../lib/init/help.tcl:2708 msgid "Select directory to Save HTML files" msgstr "Seleziona directory per salvare file HTML" #: ../lib/init/help.tcl:2709 msgid "Filename will be ignored" msgstr "Nome File sarà ignorato" #: ../lib/init/help.tcl:2715 msgid "Generating HTMLs...." msgstr "Genera HTMLs...." #: ../lib/init/help.tcl:2724 msgid "Can't open output file:" msgstr "Non posso aprire file di uscita:" #: ../lib/init/help.tcl:2727 #, tcl-format msgid "Generating HTMLs... %i of %i \"%s\"" msgstr "Genera HTMLs... %i of %i \"%s\"" #: ../lib/init/help.tcl:2945 msgid "Search in all topics" msgstr "Cerca in tutte le sezioni" #: ../lib/init/help.tcl:2954 msgid "Find what: " msgstr "Cerca che cosa:" #: ../lib/init/help.tcl:2965 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: ../lib/init/help.tcl:2979 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../lib/init/help.tcl:2980 msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../lib/init/help.tcl:2983 #, fuzzy msgid "Match case" msgstr "Combina mappe" #: ../lib/init/help.tcl:2984 msgid "Regexp expression" msgstr "Espressione regolare" #: ../lib/init/help.tcl:3095 msgid "Search results" msgstr "Risultati ricerca" #: ../lib/init/help.tcl:3114 #, tcl-format msgid "Searching in %s..." msgstr "Cerca in %s..." #: ../lib/init/help.tcl:3203 #, tcl-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Errore nella espressione regolare:\n" "\"%s\"" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:40 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:50 msgid "Layer:" msgstr "Livello:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:52 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:59 msgid "Insert new record to table" msgstr "Inserisci un nuovo record alla tabella" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:60 msgid "Add new" msgstr "Aggiungi nuovo" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:59 msgid "Add new column" msgstr "Aggiungi nuova colonna" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:61 msgid "Create table" msgstr "Crea tabella" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:92 msgid "Add command" msgstr "Aggiungi comandi" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:127 msgid "Table successfully created" msgstr "Tabella creata con successo" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:152 msgid "Symbology" msgstr "Simbologia" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:156 ../vector/v.digit/settings.tcl:308 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:163 msgid "Highlight" msgstr "Evidenziato" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:170 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:179 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:188 msgid "Boundary (no area)" msgstr "Confine (no area)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:196 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "Confine (1 area)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:204 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "Confine (2 aree)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:213 msgid "Centroid (in area)" msgstr "Centrode (in area)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:221 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "Centrode (fuori area)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:229 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "Centroide (duplicato in area)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:238 msgid "Node (1 line)" msgstr "Nodo (1 linea)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:246 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Nodo (2 linee)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:256 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:261 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:271 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:288 msgid "Line width (pixels; 0 is finest)" msgstr "Grandezza linea (pixels; 0 è più sottile)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:297 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "Benvenuto in v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23 msgid "Left mouse button" msgstr "Tasto mouse sinistro" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:24 msgid "Middle mouse button" msgstr "Tasto mouse centrale" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:25 msgid "Right mouse button" msgstr "Tasto mouse destro" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:47 #, fuzzy msgid " Layer" msgstr "Livello" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:51 #, fuzzy msgid " Category" msgstr "Categoria" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:55 #, fuzzy msgid " Mode " msgstr "Modo" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:67 msgid "Insert new record into table" msgstr "Inserisci un nuovo record nella table" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:84 msgid "Digitize new point" msgstr "Digitalizza un nuovo punto" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:89 msgid "Digitize new line" msgstr "Digitalizza una nuova linea" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:94 msgid "Digitize new boundary" msgstr "Digitalizza un nuovo boundary" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:99 msgid "Digitize new centroid" msgstr "Digitalizza un nuovo centroide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:105 msgid "Move vertex" msgstr "Muovi vertici" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:110 msgid "Add vertex" msgstr "Aggiungi vertici" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:115 msgid "Remove vertex" msgstr "Rimuovi vertici" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:120 msgid "Split line" msgstr "Rompi linea" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:125 msgid "Edit line/boundary" msgstr "Edita linea/confine" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:130 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "Muovi punto, linea, confine o centroide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:135 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "Cancella punto, linea, confine o centroide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:146 msgid "Redraw" msgstr "Ridisegna" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:151 msgid "Zoom in by window" msgstr "Zoom in dalla finestra" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:156 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:166 msgid "Zoom to default region" msgstr "Zoom sulla regione di defult" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:179 msgid "Zoom to region" msgstr "Zoom sulla regione" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:185 msgid "Display categories" msgstr "Visualizza categorie" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:190 msgid "Copy categories" msgstr "Copia categorie" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:195 msgid "Display attributes" msgstr "Visualizza attributi" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:207 msgid "Open settings" msgstr "Apri impostazioni" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:212 msgid "Save and exit" msgstr "Salva e esci" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:223 msgid "mouse button actions (left, right, center)" msgstr "" msgid "html-browser" msgstr "html-browser" msgid "System Information\n" msgstr "Informazioni di Sistema\n" msgid "Quit" msgstr "Esci" msgid "TK System Information" msgstr "TK Informazioni di Sistema" msgid "Enter filename to save info text" msgstr "Inserisci il nome del file per salvare le informazioni" msgid "Scripting " msgstr "Scripting" msgid "About " msgstr "Info" msgid "" "Left button:\trun command\n" "Middle button:\tprint man page\n" "Ctrl-Mid button:\tshow html page\n" "Right button:\tprint usage" msgstr "" "Left button:\tesegui comando\n" "Middle button:\tstampa pag. man\n" "Ctrl-Mid button:\tmostra pag. html\n" "Right button:\tmodo di stampa" msgid "Family:" msgstr "Famiglia" msgid "Pick" msgstr "Seleziona" msgid "Font family" msgstr "Famiglia Font" msgid "Size:" msgstr "Dimensione" msgid "Weight:" msgstr "Grandezza" msgid "normal" msgstr "normale" msgid "bold" msgstr "grassetto" msgid "italic" msgstr "corsivo" msgid "Display dimensions" msgstr "Visualizza dimensioni" msgid "XDriver default LEFT position" msgstr "XDriver default posizione SINISTRA" msgid "XDriver default TOP position" msgstr "XDriver default posizione ALTO" msgid "XDriver default WIDTH" msgstr "XDriver default LARGHEZZA" msgid "XDriver default HEIGHT" msgstr "XDriver default ALTEZZA" msgid "CELL driver WIDTH" msgstr "CELL driver LARGHEZZA" msgid "CELL driver HEIGHT" msgstr "CELL driver ALTEZZA" msgid "Running ..." msgstr "Esecuzione..." msgid "Right button to KILL" msgstr "Pulsante destro per USCIRE" msgid "Cont" msgstr "Cont" msgid "Stopped ..." msgstr "Fermato..." msgid "Continued ..." msgstr "Continuato..." msgid "Finished." msgstr "Finito" msgid "Terminated." msgstr "Terminato." msgid "output" msgstr "uscita" msgid "CANCEL" msgstr "ANNULLA" msgid "Do you want to start a script session?" msgstr "Vuoi iniziare una sessione di script?" msgid "Scripting already running, stop first" msgstr "Scripting in esecuzione, prima fermalo" msgid "select or enter a filename to save the generated script" msgstr "seleziona o inserisci un nome di file per salvare lo script generato" msgid "Enter filename to save script" msgstr "Inserisci un nome di file per salvare lo script" msgid "No filename given, discard recorded script?" msgstr "Nessun nome di file assegnato, esci dalla registrazione dello script?" msgid "Scripting not running, start first" msgstr "Scripting non in esecuzione, prima avvialo" msgid "Script recording in progress, stop first" msgstr "Registrazione Script in avanzamento, prima fermalo" msgid "Open recorded script file for replay" msgstr "Apri lo script registrato per il replay" msgid "No filename, quitting" msgstr "Nessun nome di file, esco" msgid "is empty file" msgstr "è un file vuoto" msgid "is not a valid tcltkgrass script:" msgstr "non è uno script tcltkgrass valido:" msgid "invalid script file:" msgstr "file script non valido:" msgid "Error executing script" msgstr "Errore nell'esecuzione dello script" msgid "Script" msgstr "Script" msgid "executed" msgstr "eseguito" msgid "path not found:" msgstr "percorso non trovato" msgid "no html page found in" msgstr "nessuna pagina html trovato" msgid "for" msgstr "per" msgid "" "ist not running or not in your path or an other error occurred. Please try " "starting" msgstr "" "non sta eseguendo o non è nel percorso o un altro errore si è verificato. " "Riprovaavvia" msgid "first." msgstr "primo." msgid "Configure html-browser" msgstr "Configura html-browser" msgid "html browser (netscape)" msgstr "html browser (netscape)" msgid "path or url for html manual pages" msgstr "percorso o url per le pagine html del manuale" msgid "prefix for html path or url (file:)" msgstr "prefisso per il percorso html o url (file:)" msgid "postfix for html files (.html)" msgstr "suffisso per file html (.html)" msgid "auto raise window of browser" msgstr "finestra auto incremento del browser" msgid "auto raise " msgstr "auto incremento" msgid "no auto raise" msgstr "nessun auto incremento" msgid "open in new window instance of browser" msgstr "apri in una nuova finestra di browser" msgid "new window " msgstr "nuova finestra" msgid "reuse window" msgstr "riusa finestra" msgid "Location:" msgstr "Location:" msgid "Loading ..." msgstr "Caricamento..." msgid "Grass 5.0 Data Selection" msgstr "Grass 6.0 Data Selection" msgid "" "Welcome to GRASS GIS Version 5.0\n" "\n" msgstr "" "Benvenuti in GRASS GIS Version 6 \n" "\n" msgid "Please select location and mapset\n" msgstr "Seleziona una location e un mapset\n" msgid "Use Selection" msgstr "Usa la Selezione" msgid "Vectors" msgstr "Vettori" msgid "Vector Panel" msgstr "Pannello Vettore" msgid "Current:" msgstr "Corrente:" msgid "Line Width" msgstr "Grandezza Linea" msgid "Color" msgstr "Colore" msgid "Draw Current" msgstr "Disegna Corrente" msgid "Display on surface(s):" msgstr "Visualizza sulla superficie (i):" msgid "Mkdspf Panel" msgstr "Pannello Mkdspf" msgid "Input File:" msgstr "File Input:" msgid "Output File:" msgstr "File Output:" msgid "Color File:" msgstr "File Colore:" msgid "Lighting Model" msgstr "Modello Luce" msgid "flat" msgstr "piatto" msgid "gradient" msgstr "gradiente" msgid "Accept" msgstr "Accetto" msgid "Threshold Type" msgstr "Tipo Threshold" msgid "Interval Size:" msgstr "Grandezza Intervallo:" msgid "Min:" msgstr "Min:" msgid "Num. Levels:" msgstr "Num. Livelli:" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" msgid "linear" msgstr "lineare" msgid "logarithmic" msgstr "logaritmico" msgid "Quadratic" msgstr "Quadratico" msgid "Arbitrary" msgstr "Arbitrario" msgid "Iso Levels" msgstr "Livello Iso" msgid "Add" msgstr "Aggiunto" msgid "Complete" msgstr "Completo" msgid "Range" msgstr "Range" msgid "Individuale" msgstr "Individuale" msgid "Pipe to: None" msgstr "Pipe a: Nessuno" msgid "Query map: None" msgstr "Interroga mappa: Nessuna" msgid "What's Here?" msgstr "Che cosa c'è qui?" msgid "What's Here Panel" msgstr "Pannello Che cosa c'è qui?" msgid "Reset" msgstr "Resetta" msgid "Attributes" msgstr "Attributi" msgid "PG table:" msgstr "Tabella PG:" msgid "Key col:" msgstr "Key col:" msgid "Query vector" msgstr "Interroga vettore" msgid "sites" msgstr "sites" msgid "Pipe to: " msgstr "Pipe to: " msgid "easting: " msgstr "a est: " msgid "northing: " msgstr "a nord: " msgid "elevation: " msgstr "elevazione" msgid "Topo: " msgstr "Topo: " msgid "constant" msgstr "costante" msgid "Color: " msgstr "Colore" msgid "distance along surface: " msgstr "distanza lungo la superficie: " msgid "Query map: " msgstr "Interroga mappa: " msgid "Invalid query object type" msgstr "Tipo interrogazione oggetto non valido" msgid "Point not on surface" msgstr "Punto non sulla superficie" msgid "Postgres: " msgstr "Postgres: " msgid "xy distance from previous: " msgstr "distanza xy dalla precedente: " msgid "xyz distance from previous: " msgstr "distanza xyz dalla precedente: " msgid "distance along exag. surface: " msgstr "distanza lungo superficie exag." msgid "Scale" msgstr "Scala" msgid "Scale Panel" msgstr "Pannello Scala" msgid "Place Scale Object" msgstr "Posizione Oggetto in Scala" msgid "Solid" msgstr "Solido" msgid "Cube" msgstr "Cubo" msgid "Plane" msgstr "Piano" msgid "North Arrow" msgstr "Freccia Nord" msgid "Draw Ruler" msgstr "Disegna Regolo" msgid "NW" msgstr "NO" msgid "NE" msgstr "NE" msgid "SW" msgstr "SO" msgid "SE" msgstr "SE" msgid "<- elev ->" msgstr "<- elev ->" msgid "size" msgstr "grandezza" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" msgid "MAPSETS" msgstr "MAPSETS" msgid "FILES" msgstr "FILES" msgid "Map Type:" msgstr "Tipo Mappa:" msgid "Map Browser" msgstr "Browser Mappa" msgid "Site Panel" msgstr "Pannello Site" msgid "site size" msgstr "grandezza sito" msgid "use X" msgstr "usa X" msgid "use sphere" msgstr "usa sfera" msgid "use diamond" msgstr "usa diamante" msgid "3D Sites" msgstr "3D Sites" msgid "Animation" msgstr "Animazione" msgid "Animation Panel" msgstr "Pannello Animazione" msgid "step" msgstr "passo" msgid "total frames" msgstr "frames totali" msgid "run" msgstr "esegui" msgid "stop" msgstr "stop" msgid "Key Frames" msgstr "Key Frames" msgid "add a keyframe" msgstr "aggiungi un keyframe" msgid "clear all keyframes" msgstr "cancella tutti i keyframes" msgid "show path" msgstr "mostra percorso" msgid "show vect" msgstr "mostra vett" msgid "show site" msgstr "mostra site" msgid "spline -->" msgstr "spline -->" msgid "tension" msgstr "tensione" msgid "run and save images" msgstr "esegui e salva immagini" msgid "Verify" msgstr "Verifica" msgid "Do you really want to delete this keyframe?" msgstr "Vuoi cancellare questo keyframe?" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Dismiss" msgstr "Esci" msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" msgid "Internal Error - Failed to delete keyframe in GK key list" msgstr "Internal Error - Fallito di cancellare keyframe nella lista chiave GK" msgid "Replace Key" msgstr "Sostituisci Tasto" msgid "There is already a keyframe at this time, do you wish to replace it?" msgstr "C'è già un keyframe in questo punto, vuoi sostituirlo?" msgid "Do you really want to delete all keyframes?" msgstr "Vuoi cancellare tutti i keyframes?" msgid "ras_fname" msgstr "ras_fname" msgid "Wireframe" msgstr "Wireframe" msgid "Full Rendering" msgstr "Rendering totale" msgid "Iris RGB" msgstr "Iris RGB" msgid "PPM" msgstr "PPM" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" msgid "E" msgstr "E" msgid "W" msgstr "O" msgid "S" msgstr "S" msgid "New center of view has been set" msgstr "Nuovo centro di visione impostato" msgid "Can't create file" msgstr "Non posso creare il file" msgid "Scaled Difference" msgstr "Differenza Scalata" msgid "Scaled Difference Panel" msgstr "Pannello Differenza Scalata" msgid "None" msgstr "Nessuno" msgid "None Selected" msgstr "Nessuno Selezionato" msgid "Auto:" msgstr "Auto:" msgid "Draw" msgstr "Disegna" msgid "Feature:" msgstr "Caratteristiche:" msgid "Surface" msgstr "Superficie" msgid "DRAW" msgstr "DISEGNA" msgid "LOOK" msgstr "VISTA" msgid "here" msgstr "qui" msgid "center" msgstr "centro" msgid "top" msgstr "alto" msgid "cancel" msgstr "annulla" msgid "perspective" msgstr "prospettiva" msgid "RESET" msgstr "ANNULLA" msgid "zexag" msgstr "zexag" msgid "height" msgstr "altezza" msgid "Keyframe Animation" msgstr "Keyframe Animazione" msgid "Framerate :" msgstr "Framerate :" msgid "Load" msgstr "Carica" msgid "Run and Save Images" msgstr "Esegui e Salva Immagini" msgid "New Key Time:" msgstr "Nuovo Key Time:" msgid "FromX" msgstr "DaX" msgid "FromY" msgstr "DaY" msgid "FromZ" msgstr "DaZ" msgid "DirZ" msgstr "DirZ" msgid "FOV" msgstr "FOV" msgid "TWIST" msgstr "TWIST" msgid "On" msgstr "On" msgid "New Key Time" msgstr "Nuovo Key Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuto:" msgid "Second:" msgstr "Secondo:" msgid "Frame:" msgstr "Frame:" msgid "KeyTime Error" msgstr "KeyTime Errore" msgid "Error - All values must be at least zero." msgstr "Errore - Tutti i valori devono essere almeno zero." msgid "New Frame Rate" msgstr "Nuovo Frame Rate" msgid "Frame Rate Error" msgstr "Frame Rate Errore" msgid "Error - Frame rate must be at least 1." msgstr "Errore - Frame rate deve essere almeno 1." msgid "Internal Error - Can't find channel" msgstr "Internal Error - Non posso trovare il canale" msgid "for keyframe" msgstr "per keyframe" msgid "Delete Keys" msgstr "Cancella Keys" msgid "Delete the selected keys?" msgstr "Cancella i keys selezionati?" msgid "There is already a keyframe at this time, replace it?" msgstr "C'è già un keyframe in questo punto, sostituisci?" msgid "keyanimtag" msgstr "keyanimtag" msgid "No Anim Error" msgstr "No Animaz Errore" msgid "There are no keys in the current animation to save" msgstr "Non ci sono keys da salvare nella presente animazione" msgid "Warning - Current animation has not been saved, continue?" msgstr "Attenzione - L'attuale animazione non è stata salvata, continui?" msgid "File Error" msgstr "Errore File" msgid "Error - Could not open file" msgstr "Errore - Non posso aprire il file" msgid "for reading" msgstr "per leggere" msgid "Blank" msgstr "Vuoto" msgid "Select Color" msgstr "Seleziona Colore" msgid "Use Surface Color" msgstr "Usa colore superficie" msgid "Red" msgstr "Rossa" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Blue" msgstr "Blue" msgid "DIRECTORIES" msgstr "DIRECTORIES" msgid "CURRENT:" msgstr "CORRENTE:" msgid "Lights" msgstr "Luci" msgid "Lighting Panel" msgstr "Pannello Luci" msgid "Follow ViewPoint" msgstr "Segui ViewPoint" msgid "Show Model" msgstr "Mostra Modello" msgid "Brightness" msgstr "Brillantezza" msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" msgid "Height" msgstr "Altezza" msgid "Raster" msgstr "Raster" msgid "Site" msgstr "Site" msgid "Icons" msgstr "Icone" msgid "Color Panel" msgstr "Pannello Colore" msgid "Surfaces" msgstr "Superfici" msgid "Surface Panel" msgstr "Pannello Superficie" msgid "Grid Resolution" msgstr "Risoluzione Griglia" msgid "Polygon Resolution" msgstr "Risoluzione Poligono" msgid "Current Surface Only" msgstr "Solo la Superficie attuale" msgid "All Surfaces" msgstr "Tutte le Superfici" msgid "Surface Style:" msgstr "Stile Superficie:" msgid "Polygon" msgstr "Poligoni" msgid "Wire/Poly" msgstr "Wire/Poly" msgid "Shading:" msgstr "Ombreggiatura:" msgid "Flat" msgstr "Piatto" msgid "Gouraud" msgstr "Gouraud" msgid "No Zeros" msgstr "No Zero" msgid "Wire Color" msgstr "Wire Colore" msgid "Position" msgstr "Posizione" msgid "WireColor" msgstr "WireColor" msgid "Position Surface" msgstr "Posizione Superficie" msgid "Attribute" msgstr "Attributo" msgid "Change Attribute" msgstr "Cambia Attributo" msgid "Change Attribute:" msgstr "Cambia Attributo:" msgid "New Map" msgstr "Nuova Mappa" msgid "Remove Mask" msgstr "Rimuovi Mask" msgid "Invert Mask" msgstr "Inverti Mask" msgid "New Constant" msgstr "Nuova Costante" msgid "Use as color" msgstr "Usa come colore" msgid "Status: " msgstr "Stato: " msgid "not set" msgstr "non settato" msgid "color:" msgstr "colore" msgid "R" msgstr "R" msgid "G" msgstr "G" msgid "B" msgstr "B" msgid "Surface Color" msgstr "Colore Superficie" msgid "b" msgstr "b" msgid "mask not set" msgstr "mask non impostato" msgid "new_const" msgstr "new_const" msgid "Enter a constant value :" msgstr "Inserisci un valore costante :" msgid "Use slider to select constant value :" msgstr "Usa selettore per selezionare il valore costante:" msgid "Label Panel" msgstr "Panello Label" msgid "Font Size:" msgstr "Grandezza font:" msgid "Italic" msgstr "Corsivo" msgid "Bold" msgstr "Grassetto" msgid "Place Label" msgstr "Posiziona label" msgid "Undo" msgstr "Annulla" msgid "Label Text" msgstr "Testo label" msgid "Legend" msgstr "Legenda" msgid "Invert" msgstr "Inverti" msgid "Category Values" msgstr "Valori categoria" msgid "Category Labels" msgstr "Label categoria" msgid "Use Range" msgstr "Usa range" msgid "Low:" msgstr "Basso:" msgid "Hi:" msgstr "Alto:" msgid "Discrete Categories" msgstr "Categorie discrete" msgid "Use List" msgstr "Usa lista" msgid "Current List" msgstr "Lista corrente" # XXX Credo che significa "dai un'etichetta ad un sito... msgid " Label Sites " msgstr " Label sites " msgid "In Box" msgstr "In box" msgid "Values" msgstr "Valori" msgid "LabelColor" msgstr "Colore label" msgid "Cutting Planes" msgstr "Cutting Planes" msgid "Cutting Planes Panel" msgstr "Cutting Planes Panel" msgid "All Off" msgstr "Tutto Off" msgid "Plane 0" msgstr "Piano 0" msgid "Rotate" msgstr "Ruota" msgid "" "Welcome to GRASS GIS Version 5.7\n" "\n" msgstr "" "Benvenuto in GRASS GIS Version 6.1\n" "\n" msgid "(Accessible) Mapsets" msgstr "Mapsets (Accessibili)" msgid "Create new mapset : " msgstr "Crea un nuovo mapset : " msgid "Create..." msgstr "Crea..." msgid "Create Location From EPSG" msgstr "Crea Location da EPSG" msgid "New location path" msgstr "Nuovo percorso location" msgid "or define a new projection location\n" msgstr "o definisci una nuova proiezione della location\n" msgid "Path to location : " msgstr "Percorso della location:" msgid "Projection Location" msgstr "Proiezione Location" msgid "(Accessible) GIS Mapsets" msgstr "GIS Mapsets (Accessibili)" msgid "Define new projection location" msgstr "Definisci una nuova Proiezione della Location" msgid "Use EPSG values" msgstr "Usa valori EPSG" msgid "c. Select raster" msgstr "c. Seleziona raster" msgid "Select xy raster to display for georectification" msgstr "Seleziona raster xy da visualizzare per georettificazione" msgid "OR..." msgstr "O..." msgid "a. Select vector" msgstr "a. Seleziona vettore" msgid "3. Georectify" msgstr "3. Georettificazione" msgid "list devices" msgstr "lista device" msgid "list ghostscript output devices" msgstr "list device uscita ghostscript" msgid "Manage region" msgstr "Gestione regione" msgid "Create WIND3 (default 3D window) from current 2D region" msgstr "Crea WIND3 (default 3D window) dalla regione corrente 2D" msgid "Manage 3D region" msgstr "Gestione regione 3D" msgid "Modify mapset search path" msgstr "Modifica percorso di ricerca mapset" msgid "Show standard GRASS fonts" msgstr "Mostra fonts standard GRASS" msgid "Break lines at intersections" msgstr "Rompi linee nelle intersezioni"