# translation of grassmods_pl.po into Polski # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2005, GRASS Development Team # Artur Nieścior , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grassmodes_pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Artur Nieścior \n" "Language-Team: Polska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../db/base/columns.c:33 ../db/base/createdb.c:24 ../db/base/describe.c:34 #: ../db/base/droptable.c:25 ../db/base/execute.c:52 ../db/base/select.c:63 #: ../db/base/tables.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver <%s>" msgstr "Nie można uruchomić sterownika <%s>" #: ../db/base/columns.c:71 ../db/base/describe.c:89 msgid "table name" msgstr "nazwa tabeli" #: ../db/base/columns.c:78 ../db/base/databases.c:62 ../db/base/describe.c:96 #: ../db/base/select.c:197 ../db/base/tables.c:71 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:106 msgid "driver name" msgstr "nazwa sterownika" #: ../db/base/columns.c:86 ../db/base/describe.c:104 ../db/base/select.c:188 #: ../db/base/tables.c:79 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:96 msgid "database name" msgstr "nazwa bazy danych" #: ../db/base/columns.c:92 ../db/base/connect.c:81 ../db/base/copy.c:27 #: ../db/base/createdb.c:60 ../db/base/databases.c:74 #: ../db/base/describe.c:110 ../db/base/drivers.c:55 ../db/base/dropdb.c:60 #: ../db/base/droptable.c:72 ../db/base/execute.c:95 ../db/base/select.c:248 #: ../db/base/tables.c:93 ../db/db.login/main.c:18 #, fuzzy msgid "database, SQL" msgstr "nazwa bazy danych" #: ../db/base/columns.c:93 msgid "list all columns for a given table." msgstr "lista kolumn danej tabeli." #: ../db/base/connect.c:27 msgid "print current connection parameters and exit" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../db/base/connect.c:35 msgid "driver name:" msgstr "nazwa sterownika:" #: ../db/base/connect.c:43 msgid "Database name:" msgstr "Nazwa bazy danych:" #: ../db/base/connect.c:52 msgid "" "Database schema. Don't use this option if schemas are not supported by " "driver/database server." msgstr "" "Schemat bazy danych. Nie używaj tej opcji jeśli schematy nie są obsługiwane " "przezsterownik/serwer bazy danych" #: ../db/base/connect.c:61 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted." msgstr "Domyślna grupa użytkowników bazy danych którym nadano przywilej wyboru" #: ../db/base/connect.c:82 #, fuzzy msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits." msgstr "Wyświetla/ustawia ogólne połączenie DB dla bieżącego mapsetu" #: ../db/base/connect.c:117 msgid "No db connection settings defined. Set with db.connect" msgstr "" "Nie zdefiniowano ustawień połączenia bazy danych. Ustaw za pomocą db.connect" #: ../db/base/copy.c:28 msgid "" "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or " "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time." msgstr "" "Kopiuj tabelę. Może być użyte zarówno 'from_table' (opcjonalnie z 'where') " "jak iopcja 'select', ale nie 'from_table' i 'select' jednocześnie." #: ../db/base/copy.c:36 ../vector/v.in.db/main.c:58 msgid "Input driver name" msgstr "Wprowadź nazwę sterownika" #: ../db/base/copy.c:44 ../vector/v.in.db/main.c:65 msgid "Input database name" msgstr "Wprowadź nazwę bazy danych" #: ../db/base/copy.c:52 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)" msgstr "Wprowadź nazwę tabeli (tylko, jeśli nie jest użyta opcja 'select')" #: ../db/base/copy.c:59 msgid "Output driver name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę sterownika" #: ../db/base/copy.c:67 msgid "Output database name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę bazy danych" #: ../db/base/copy.c:75 msgid "Output table name" msgstr "Wprowadź docelową nazwę tabeli" #: ../db/base/copy.c:81 msgid "" "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" msgstr "" "Opcjonalnie warunek where (bez słowa kluczowego WHERE), np.:\n" "\t\tobec = 'Liptakov'" #: ../db/base/copy.c:88 msgid "" "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used), e." "g.:\n" "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'" msgstr "" "Pełne wyrażenie select (tylko, jeśli 'from_table' i 'where' nie jest użyte)," "np.:\n" "\t\tSELECT dedek z starobince WHERE obec = 'Frimburg'" #: ../db/base/copy.c:96 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options" msgstr "Nie mogę powiązać opcji 'from_table' i 'select'" #: ../db/base/copy.c:108 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given." msgstr "Musi być wybrana opcja 'from_table' albo 'select'." #: ../db/base/copy.c:111 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options" msgstr "Nie mogę powiązać opcji 'select' i 'where'" #: ../db/base/copy.c:119 msgid "Copy table failed" msgstr "Kopiowanie tablicy nie powiodło się" #: ../db/base/databases.c:34 #, c-format msgid "Cannot start driver '%s'." msgstr "Nie można uruchomić sterownika '%s'." #: ../db/base/databases.c:37 msgid "Cannot list databases." msgstr "Nie można utworzyć listy baz danych." #: ../db/base/databases.c:69 msgid "database location" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../db/base/databases.c:75 msgid "List all databases for a given driver and location." msgstr "Wyświetl listę baz danych dla danego sterownika i lokalizacji" #: ../db/base/describe.c:47 msgid "Cannot describe table" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../db/base/describe.c:83 msgid "print column names only instead of full column descriptions" msgstr "wyświetl nazwy kolumn zamiast pełnych opisów kolumn" #: ../db/base/describe.c:111 msgid "Describe a table (in detail)." msgstr "Opisz tabelę (szczegółowo)." #: ../db/base/drivers.c:24 msgid "Error trying to read dbmscap file\n" msgstr "Błąd przy próbie czytania pliku dbmscap \n" #: ../db/base/drivers.c:47 msgid "Full output" msgstr "Pełny wynik" #: ../db/base/drivers.c:51 msgid "print drivers and exit" msgstr "wyświetl sterowniki i wyjdź" #: ../db/base/drivers.c:56 msgid "List all database drivers." msgstr "Wyświetl listę wszystkich sterowników bazy danych" #: ../db/base/dropdb.c:24 #, c-format msgid "Cannot start driver <%s>." msgstr "Nie można uruchomić sterownika <%s>." #: ../db/base/execute.c:68 ../db/base/execute.c:72 #, c-format msgid "Error while executing: \"%s\"" msgstr "Błąd podczas wykonywania: \"%s\"" #: ../db/base/execute.c:96 msgid "Execute any SQL statement." msgstr "" #: ../db/base/execute.c:103 msgid "File containing SQL statements" msgstr "Plik zawierający wyrażenia SQL" #: ../db/base/execute.c:111 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:119 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:106 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:91 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:107 ../vector/v.db.connect/main.c:62 msgid "Driver name" msgstr "Nazwa sterownika" #: ../db/base/execute.c:119 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:109 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:96 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:81 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:97 ../vector/v.db.connect/main.c:71 msgid "Database name" msgstr "Nazwa bazy danych" #: ../db/base/execute.c:125 msgid "Ignore SQL errors and continue" msgstr "Ignoruj błędy SQL i kontynuuj" #: ../db/base/select.c:182 msgid "Table name, select all from this table" msgstr "Nazwa tabeli, wybierz wszystko z tej tabeli" #: ../db/base/select.c:205 msgid "" "SQL select statement, for example: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" msgstr "" "wyrażenie SQL select, na przykład: 'select * from rybniky where kapri = " "'hodne'" #: ../db/base/select.c:211 msgid "output field separator" msgstr "wyjściowy separator pola" #: ../db/base/select.c:218 msgid "output vertical record separator" msgstr "wyjściowy separator pionowy" #: ../db/base/select.c:224 msgid "null value indicator" msgstr "wskaźnik wartosci zerowej" #: ../db/base/select.c:231 msgid "filename with sql statement" msgstr "nazwa pliku z wyrażeniem sql" #: ../db/base/select.c:236 msgid "do not include column names in output" msgstr "nie włączaj nazw kolumn" #: ../db/base/select.c:240 msgid "describe query only (don't run it)" msgstr "tylko opisz zapytanie (nie wykonuj go)" #: ../db/base/select.c:244 msgid "vertical output (instead of horizontal)" msgstr "wynik pionowy (zamiast poziomego)" #: ../db/base/select.c:249 msgid "Select data from database." msgstr "Wybierz dane z bazy danych." #: ../db/base/tables.c:85 msgid "print tables and exit" msgstr "wyświetl tabelę i wyjdź" #: ../db/base/tables.c:89 msgid "system tables instead of user tables" msgstr "systemowe tabele zamiast tabel użytkownika" #: ../db/base/tables.c:94 msgid "List all tables for a given database." msgstr "Wyświetl listę wszystkich tabeli dla danej bazy danych." #: ../db/db.login/main.c:57 msgid "Cannot set user/password" msgstr "Nie mogę ustawić użytkownika/hasła" #: ../db/db.login/main.c:61 msgid "The password was stored in file." msgstr "Hasło zostało zachowane w pliku" #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46 msgid "Cannot allocate cursor." msgstr "Nie można wyznaczyć położenia kursora." #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55 msgid "Cannot ad new token." msgstr "Nie można dodaćnowego znaku." #: ../db/drivers/mysql/db.c:66 ../db/drivers/mysql/db.c:118 msgid "Cannot connect to MySQL: " msgstr "Nie można uzyskać połączenia z MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/db.c:83 msgid "Cannot parse MySQL embeded database name" msgstr "Nie można zinterpretować nazwy osadzonej bazy danych MySQL" #: ../db/drivers/mysql/db.c:100 msgid "Cannot initialize MySQL embeded server" msgstr "Nie można zainicjować zagnieżdżonego serwera MySQL" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120 #, c-format msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "Sterownik MySQL: kolumna '%s', typu %d nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126 #, c-format msgid "" "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be " "damaged" msgstr "" "kolumna '%s' : typu int8 (bigint) jest zapisana jako integer (4 bytes)" "niektóre dane mogą być zniszczone" #: ../db/drivers/mysql/error.c:29 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n" msgstr "błąd steronika DBMI-MySQL:\n" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 msgid "Cursor not found" msgstr "nie znaleziono kursora" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver" msgstr "Pozycja kursora nie jest obsługiwana przez sterownik MySQL" #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:180 msgid "Cannot scan timestamp: " msgstr "Nie można przeskanować przedziałów czasowych: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:188 msgid "Unknown timestamp format: " msgstr "Nieznany format przedziałów czasowych: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:202 msgid "Cannot scan date: " msgstr "Nie można przeskanować danych: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:215 msgid "Cannot scan time: " msgstr "Nie można przeskanować czasu: " #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:230 msgid "Cannot scan datetime: " msgstr "Nie można przeskanować okresów czasu: " #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37 msgid "Cannot get list of tables:\n" msgstr "Nie można pobrać listy tabel:\n" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:59 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: " msgstr "Nieodpowiedni numer portu w definicji bazy danych MySQL: " #: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'user' w definicji bazy danych nie jest obsługiwany, użyj db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login" msgstr "'password' w definicji bazy danych nie jest obsługiwany, użyj db.login" #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82 msgid "Unknown option in database definition for " msgstr "Nieznana opcja 'dla' w definicji bazy danych" #: ../db/drivers/mysql/select.c:44 msgid "Cannot select data: \n" msgstr "Nie można zaznaczyć danych: \n" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88 #, c-format msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported" msgstr "sterownik OGR: kolumna '%s', typu %d OGR nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144 #, c-format msgid "" "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some " "data may be lost" msgstr "" "kolumna '%s', typu 'string': nieznana szerokość -> zachowana jako varchar " "(250)niektóre dane mogą być utracone" #: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:101 #, c-format msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported" msgstr "sterownik pg: kolumna '%s', typu %d nie jest obsługiwana" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:106 #, c-format msgid "" "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data " "may be damaged" msgstr "" "kolumna '%s' : typu int8 (bigint) jast zapisana jako integer (4 bytes)" "niektóre dane mogą być zniszczone" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:110 #, c-format msgid "" "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may " "be lost" msgstr "" "kolumna '%s' : typu character varying jest zachowana jako varchar(250)" "niektóre dane mogą być utracone" #: ../db/drivers/postgres/describe.c:116 #, c-format msgid "" "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 " "(true)" msgstr "" "kolumna '%s' : typu bool (boolean) jest zachowana jako char(1), wartość: 0 " "(fałsz)1 (prawda)" #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169 msgid "Cannot recognize boolean value" msgstr "Nie mogę rozpoznać wartości (binarnej) boolean" #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: " msgstr "Nieznana opcja w definicji bazy danych dla PostgreSQL: " #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:136 #, c-format msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported" msgstr "sterownik SQLite: kolumna '%s', typu %d SQLite nie jest obsługiwana" #: ../display/d.ask/main.c:19 ../display/d.colorlist/main.c:35 #: ../display/d.colors/main.c:38 ../display/d.erase/main.c:33 #: ../display/d.extract/main.c:47 ../display/d.font/main.c:23 #: ../display/d.font.freetype/main.c:51 ../display/d.frame/frame.c:47 #: ../display/d.geodesic/main.c:26 ../display/d.graph/main.c:32 #: ../display/d.grid/main.c:50 ../display/d.his/main.c:44 #: ../display/d.histogram/main.c:69 ../display/d.info/main.c:33 #: ../display/d.legend/main.c:62 ../display/d.linegraph/linegraph.c:99 #: ../display/d.mapgraph/main.c:28 ../display/d.measure/main.c:27 #: ../display/d.menu/main.c:65 ../display/d.mon/cmd/main.c:29 #: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.paint.labels/main.c:28 #: ../display/d.profile/main.c:49 ../display/d.rast/main.c:33 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112 ../display/d.rast.num/number.c:85 #: ../display/d.rgb/main.c:35 ../display/d.rhumbline/main.c:25 #: ../display/d.save/main.c:80 ../display/d.text/main.c:68 #: ../display/d.text.freetype/main.c:147 ../display/d.title/main.c:42 #: ../display/d.vect/main.c:138 ../display/d.vect.chart/main.c:58 #: ../display/d.what.rast/main.c:25 ../display/d.what.vect/main.c:35 #: ../display/d.where/main.c:21 ../display/d.zoom/main.c:41 #, fuzzy msgid "display" msgstr "Wyświetl" #: ../display/d.barscale/main.c:35 msgid "display, cartography" msgstr "" #: ../display/d.barscale/main.c:37 msgid "Displays a barscale on GRASS monitor." msgstr "Wyswietl podziałkę liniową na monitorze GRASS." #: ../display/d.barscale/main.c:41 msgid "Use mouse to interactively place scale" msgstr "Użyj myszki dla interaktywnego umiejscowienia podziałki" #: ../display/d.barscale/main.c:45 msgid "Use feet/miles instead of meters" msgstr "Użyj stopa/mila zamiast metr" #: ../display/d.barscale/main.c:49 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale" msgstr "Rysuj podziałkę liniową w postaci kreski zamiast paska" #: ../display/d.barscale/main.c:53 msgid "Write text on top of the scale, not to the right" msgstr "Tekst ponad podziałką, nie po prawej" #: ../display/d.barscale/main.c:57 msgid "Draw a north arrow only" msgstr "Rysuj tylko strzałkę północy" #: ../display/d.barscale/main.c:61 msgid "Draw a scale bar only" msgstr "Rysuj tylko podziałkę liniową" #: ../display/d.barscale/main.c:69 msgid "" "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Kolor tła, standardowe kolory GRASS, triplet R:G:B lub \"bez koloru\"" #: ../display/d.barscale/main.c:77 ../display/d.text/main.c:86 #: ../display/d.text.freetype/main.c:199 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Kolor tekstu, standardowe kolory GRASS lub triplet R:G:B" #: ../display/d.barscale/main.c:88 msgid "" "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of " "frame)" msgstr "" "Współrzędne ekranowe lewego-górnego rogu etykiety ([0,0] jest lewym-" "górnymrogiem ramki" #: ../display/d.barscale/main.c:96 #, c-format msgid "%s does not work with a latitude-longitude location" msgstr "%s nie działa w lokalizacjach o współrzędnych geograficznych" #: ../display/d.barscale/main.c:103 msgid "Choose either -n or -s flag" msgstr "Wybierz flagę -n albo -s" #: ../display/d.barscale/main.c:116 ../display/d.erase/main.c:58 #: ../display/d.extract/main.c:76 ../display/d.font.freetype/main.c:103 #: ../display/d.graph/main.c:75 ../display/d.grid/main.c:155 #: ../display/d.histogram/main.c:177 ../display/d.info/main.c:68 #: ../display/d.legend/main.c:240 ../display/d.measure/main.c:65 #: ../display/d.menu/main.c:107 ../display/d.nviz/main.c:254 #: ../display/d.paint.labels/main.c:70 ../display/d.profile/main.c:124 #: ../display/d.rast/main.c:95 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:246 #: ../display/d.rast.num/number.c:126 ../display/d.rgb/main.c:69 #: ../display/d.text/main.c:131 ../display/d.text.freetype/main.c:315 #: ../display/d.vect/main.c:324 ../display/d.vect.chart/main.c:218 #: ../display/d.what.rast/main.c:91 ../display/d.what.vect/main.c:142 #: ../display/d.where/main.c:122 ../display/d.zoom/main.c:147 #: ../display/d.zoom/main.c:296 ../display/d.zoom/redraw.c:45 #: ../imagery/i.points/main.c:61 ../vector/v.digit/main.c:143 #: ../vector/v.label/main.c:226 msgid "No graphics device selected" msgstr "Nie wybrano urządzenia graficznego" #: ../display/d.barscale/main.c:119 ../display/d.graph/main.c:96 #: ../display/d.info/main.c:100 ../display/d.legend/main.c:243 #: ../display/d.paint.labels/main.c:104 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:249 #: ../display/d.rast.num/number.c:160 ../display/d.text/main.c:152 #: ../display/d.text.freetype/main.c:321 msgid "No current window" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../display/d.barscale/main.c:122 ../display/d.graph/main.c:99 #: ../display/d.info/main.c:102 ../display/d.legend/main.c:246 #: ../display/d.paint.labels/main.c:107 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:252 #: ../display/d.rast.num/number.c:163 ../display/d.text/main.c:155 #: ../display/d.text.freetype/main.c:323 msgid "Current window not available" msgstr "Bierzące okno niedostępne" #: ../display/d.barscale/main.c:138 ../display/d.info/main.c:108 #: ../display/d.paint.labels/main.c:110 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:258 #: ../display/d.rast.num/number.c:170 msgid "Setting map window" msgstr "Ustawianie okna mapy" #: ../display/d.barscale/main.c:141 ../display/d.paint.labels/main.c:113 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:261 ../display/d.rast.num/number.c:173 msgid "Current window not settable" msgstr "Nie można ustawić bieżącego okna " #: ../display/d.barscale/main.c:145 ../display/d.graph/main.c:102 #: ../display/d.info/main.c:110 ../display/d.paint.labels/main.c:117 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:265 ../display/d.rast.num/number.c:178 msgid "Getting screen window" msgstr "Pobieranie okna monitora" #: ../display/d.barscale/main.c:147 ../display/d.info/main.c:112 #: ../display/d.paint.labels/main.c:119 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:267 #: ../display/d.rast.num/number.c:180 ../display/d.what.rast/main.c:112 msgid "Error in calculating conversions" msgstr "Błąd w obliczeniach konwersji" #: ../display/d.colortable/main.c:51 ../display/d.extend/main.c:33 #, fuzzy msgid "display, setup" msgstr "wyświetl indeks" #: ../display/d.erase/main.c:35 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color" msgstr "Wymazanie zawartości aktywnej ramki zdefiniowanym kolorem " #: ../display/d.erase/main.c:43 msgid "" "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Kolor, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.erase/main.c:48 msgid "Remove all frames and erase the screen" msgstr "Usuń wszystkie ramki i wyczyść monitor" #: ../display/d.erase/main.c:52 ../display/d.rgb/main.c:46 msgid "Don't add to list of commands in monitor" msgstr "Nie dodawaj do listy komend na monitorze" #: ../display/d.erase/main.c:62 ../display/d.measure/main.c:68 msgid "No current frame" msgstr "Brak bieżącej ramki" #: ../display/d.erase/main.c:64 ../display/d.measure/main.c:71 msgid "Current frame not available" msgstr "Bieżąca ramka niedostępna" #: ../display/d.extract/extract.c:41 msgid "Select vector(s) with mouse" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:42 msgid " - L: draw box with left mouse button to select" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:43 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:44 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n" msgstr "" #: ../display/d.extract/extract.c:46 #, fuzzy msgid "L: add M: remove R: quit and save\n" msgstr "L: od M: do R: wyjście\n" #: ../display/d.extract/main.c:49 msgid "Select and extract vectors with mouse into new vector map" msgstr "" #: ../display/d.extract/main.c:62 #, fuzzy msgid "Original line color" msgstr "Kolor konturu" #: ../display/d.extract/main.c:68 msgid "Highlight color" msgstr "" #: ../display/d.extract/main.c:95 ../doc/vector/v.example/main.c:52 #, c-format msgid "Could not find input %s" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../display/d.extract/main.c:114 #, fuzzy msgid "Copying tables ..." msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../display/d.extract/main.c:122 #, fuzzy msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table." msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../display/d.font.freetype/main.c:53 msgid "" "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics " "monitor." msgstr "Wybierz czcionkę tekstu wyświetlanego na monitorze użytkownika" #: ../display/d.font.freetype/main.c:61 msgid "" "Font name (not supported interactively, see also -l flag) or path to " "TrueType font (including file name)" msgstr "" "Nazwa czcionki (nie ubsługiwana interaktywnie, zobacz także -l flag)lub " "ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:63 ../display/d.text.freetype/main.c:184 msgid "Path to TrueType font (including file name)" msgstr "Ścieżka do czcionki TrueType (zawierająca nazwę pliku)" #: ../display/d.font.freetype/main.c:72 msgid "Character encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../display/d.font.freetype/main.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "Setting release of FreeType\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia edycji FreeType\n" #: ../display/d.graph/do_graph.c:52 ../display/d.graph/do_graph.c:80 #, c-format msgid "Problem parsing coordinates [%s]" msgstr "Problem przy interpretacji współrzędnych [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:101 msgid "Unable to read color" msgstr "Nie można odczytać koloru" #: ../display/d.graph/do_graph.c:108 ../display/d.graph/do_graph.c:399 #: ../display/d.graph/do_graph.c:414 ../display/d.graph/main.c:82 #: ../display/d.text/main.c:147 ../display/d.text.freetype/main.c:893 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: nie ma takiego koloru" #: ../display/d.graph/do_graph.c:132 ../display/d.graph/do_graph.c:210 #: ../display/d.graph/do_graph.c:235 ../display/d.graph/do_graph.c:301 #: ../display/d.graph/do_graph.c:369 ../display/d.graph/graphics.c:62 #, c-format msgid "Problem parsing command [%s]" msgstr "Problem z interpretacją komendy [%s]" #: ../display/d.graph/do_graph.c:421 ../display/d.vect/main.c:392 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:60 ../imagery/i.vpoints/plot.c:141 msgid "Cannot read symbol, cannot display points" msgstr "Nie można czytać symbolu, nie można wyświetlić punktu" #: ../display/d.graph/main.c:34 msgid "" "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor." msgstr "" "Program do tworzenia i wyświetlania prostych grafik na monitorze wyświetlania" #: ../display/d.graph/main.c:41 msgid "" "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Nazwa pliku zawierającego procedury graficzne, jeśli brak czyta standardowe " "wejście" #: ../display/d.graph/main.c:49 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "Kolor odświerzenia, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B" #: ../display/d.graph/main.c:56 msgid "Coordinates are given in map units" msgstr "Współrzędne są dane w jednostkach mapy" #: ../display/d.graph/main.c:67 #, c-format msgid "Graph file <%s> not found" msgstr "Plik grafiki <%s> nie został odnaleziony" #: ../display/d.grid/main.c:52 msgid "" "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics " "monitor." msgstr "" "Nakładanie okresłonej przez użytkownika siatki w aktywnej ramcemonitora" #: ../display/d.grid/main.c:60 msgid "Size of grid to be drawn" msgstr "Rozmiar siatki" #: ../display/d.grid/main.c:68 msgid "" "Sets the grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Ustawienia koloru siatki, standardowe kolory GRASS lub triplet R:G:B" "(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.grid/main.c:77 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate" msgstr "Współrzędne linii siatki" #: ../display/d.grid/main.c:85 msgid "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet" msgstr "" "Ustawienia koloru obramowania, standardowe kolory GRASSlub triplet R:G:B " "(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.grid/main.c:90 #, fuzzy msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)" msgstr "Wyjściowe współrzędne geograficzne odniesione do bieżącej elipsoidy" #: ../display/d.grid/main.c:94 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)" msgstr "" #: ../display/d.grid/main.c:98 msgid "Disable grid drawing" msgstr "Nie rysuj siatki" #: ../display/d.grid/main.c:102 msgid "Disable border drawing" msgstr "Nie rysuj obramowania" #: ../display/d.grid/main.c:106 msgid "Disable text drawing" msgstr "Nie pokazuj tekstu" #: ../display/d.grid/main.c:116 msgid "Both grid and border drawing are disabled" msgstr "Siatka i obramowanie wyłączone" #: ../display/d.grid/main.c:120 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection" msgstr "Opcje Geo-Grid są niedostępne dla projekcji geograficznych" #: ../display/d.grid/main.c:122 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection" msgstr "Opcje Geo-Grid są niedostępne dla projekcji XY" #: ../display/d.grid/main.c:131 #, c-format msgid "Invalid geo-grid size <%s>" msgstr "Niewłaściwy rozmiar Geo-Grida <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:134 #, c-format msgid "Invalid grid size <%s>" msgstr "Niewłaściwy rozmiar grida <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:141 #, c-format msgid "Illegal east coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna E <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:149 #, c-format msgid "Illegal north coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna N <%s>" #: ../display/d.grid/main.c:186 msgid "Border not yet implemented for LatLong locations: border not drawn." msgstr "Obramowanie jeszcze nie zaimplementowane dla lokacji LatLong" #: ../display/d.grid/plot.c:155 ../display/d.grid/plot.c:160 #: ../display/d.grid/plot.c:197 ../display/d.grid/plot.c:202 #: ../display/d.grid/plot.c:332 ../display/d.grid/plot.c:346 #: ../display/d.grid/plot.c:361 ../display/d.grid/plot.c:376 #: ../raster/r.sun/main.c:1287 msgid "Error in pj_do_proj" msgstr "Bład w pj_do_proj" #: ../display/d.grid/plot.c:243 ../display/d.where/main.c:75 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:134 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:328 ../raster/r.sun/main.c:425 msgid "Can't get projection key values of current location" msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../display/d.grid/plot.c:251 ../display/d.grid/plot.c:279 #: ../display/d.where/main.c:83 ../display/d.where/main.c:110 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:145 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:350 ../raster/r.sun/main.c:435 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters" msgstr "Nie można ustalić parametrów projekcji LatLong" #: ../display/d.grid/plot.c:266 #, fuzzy msgid "" "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Utworzenie projekcji WGS84 nie było możliwe, lokalizacjanie posiada " "parametrów transformacji układu. Spróbuj uruchomić g.setproj." #: ../display/d.grid/plot.c:434 msgid "Error in pj_do_proj1" msgstr "Błąd w pj_do_proj1" #: ../display/d.grid/plot.c:440 msgid "Error in pj_do_proj2" msgstr "Błąd w pj_do_proj2" #: ../display/d.grid/plot.c:444 msgid "Error in pj_do_proj3" msgstr "Błąd w pj_do_proj3" #: ../display/d.grid/plot.c:452 msgid "Error in pj_do_proj5" msgstr "Błąd w pj_do_proj5" #: ../display/d.grid/plot.c:456 msgid "Error in pj_do_proj6" msgstr "Błąd w pj_do_proj6" #: ../display/d.histogram/main.c:71 msgid "" "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified " "raster file." msgstr "" "Wyświetla histogram w formie wykresu tortowego lub słupkowego dla rastra " "określonego przez użytkownika" #: ../display/d.histogram/main.c:76 msgid "Raster map for which histogram will be displayed" msgstr "Mapa rastrowa dla której ma być wyświetlony histogram" #: ../display/d.histogram/main.c:83 msgid "Color for legend and title" msgstr "Kolor dla legendy i tekstu" #: ../display/d.histogram/main.c:92 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed" msgstr "" "Wskaż jeśli liczby komórek lub obszary (poligony) mapy powinny być " "wyświetlone" #: ../display/d.histogram/main.c:101 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired" msgstr "Wskaż jeśli wymagany jest wykres tortowy lub słupkowy" #: ../display/d.histogram/main.c:108 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)" msgstr "" "Liczba stopni (przedziałów) na które ma być podzielona cały zakres danych " "(tylko mapy fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:115 msgid "Display information for null cells" msgstr "Wyświetl informacje dla komórek rastra typu null" #: ../display/d.histogram/main.c:119 msgid "Gather the histogram quietly" msgstr "" #: ../display/d.histogram/main.c:123 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)" msgstr "Raport dla zakresów zdefiniowanych w pliku kategorii (tylko mapy fp)" #: ../display/d.histogram/main.c:146 #, c-format msgid "Invalid number of steps: %s" msgstr "Niewłaściwa liczba przedziałów: %s" #: ../display/d.histogram/main.c:151 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored" msgstr "Kiedy ustawiona jest flaga -C, argument nsteps jest pomijany" #: ../display/d.histogram/main.c:159 ../display/d.profile/main.c:81 #: ../display/d.rast/main.c:92 ../display/d.what.rast/main.c:131 #: ../display/d.zoom/main.c:203 #, c-format msgid "Raster map [%s] not available" msgstr "Mapa rastrowa [%s] nie jest dostępna" #: ../display/d.histogram/main.c:162 #, c-format msgid "color file for [%s] not available" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.histogram/main.c:165 ../display/d.legend/main.c:235 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40 #, c-format msgid "Category file for [%s] not available" msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.histogram/main.c:168 ../display/d.legend/main.c:473 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available" msgstr "Informacja o rozpiętości dla [%s] nie jest dostępna" #: ../display/d.info/main.c:35 msgid "Display information about the active display monitor" msgstr "Wyswietl informacje na temat aktywnego monitora wyświetlania" #: ../display/d.info/main.c:39 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)" msgstr "Wyświetl prostokątny ekran (lewy, prawy, górny, dolny)" #: ../display/d.info/main.c:43 msgid "Display screen dimensions (width, height)" msgstr "Wyświetl wymiary ekranu (szerokość, wysokość)" #: ../display/d.info/main.c:47 msgid "Display active frame rectangle" msgstr "Wyświetl prostokątną aktywną ramkę" #: ../display/d.info/main.c:51 msgid "Display screen rectangle of current region" msgstr "Wyświetl prostokątny ekran bieżącego regionu" #: ../display/d.info/main.c:55 msgid "Display number of colors" msgstr "Wyświetl liczbę kolorów" #: ../display/d.legend/main.c:64 msgid "" "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics " "monitor." msgstr "Wyświetl legendę dla rastra w aktywnej ramce monitora" #: ../display/d.legend/main.c:72 ../display/d.zoom/main.c:77 msgid "Name of raster map" msgstr "Nazwa rastra" #: ../display/d.legend/main.c:79 msgid "Sets the legend's text color" msgstr "Ustaw kolor tekstu w legendzie" #: ../display/d.legend/main.c:86 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)" msgstr "Liczba linii tekstu (pomocne do przycięcia długiej legendy)" #: ../display/d.legend/main.c:94 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)" msgstr "Współczynnik wyszczuplenia (thin=10 daje kategorie 0,10,20...)" #: ../display/d.legend/main.c:101 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend" msgstr "Liczba etykiet tekstowych dla wygładzonego gradientu tonalnego legendy" #: ../display/d.legend/main.c:109 msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)" msgstr "Wpółrzędne ekranowe dla umieszczenia legendy (jako procent)" #: ../display/d.legend/main.c:117 msgid "List of discrete category numbers/values for legend" msgstr "Lista dyskretnych wartości/liczb kategorii w legendzie" #: ../display/d.legend/main.c:125 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)" msgstr "Użyj przedziału dla rozpiętości wartości mapy w legemdzie (min, max)" #: ../display/d.legend/main.c:130 msgid "Do not show category labels" msgstr "Nie pokazuj etykiet kategorii" #: ../display/d.legend/main.c:134 msgid "Do not show category numbers" msgstr "Nie pokazuj liczb kategorii" #: ../display/d.legend/main.c:138 msgid "Skip categories with no label" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../display/d.legend/main.c:142 msgid "Draw smooth gradient" msgstr "Wyświetl wygładzony gradient" #: ../display/d.legend/main.c:146 msgid "Use mouse to size & place legend" msgstr "Użyj myszki by określić położenie i rozmiar legendy" #: ../display/d.legend/main.c:150 msgid "Flip legend" msgstr "Odwróć legendę" #: ../display/d.legend/main.c:171 ../display/d.menu/main.c:112 #: ../display/d.menu/main.c:118 ../display/d.menu/main.c:124 #, c-format msgid "Don't know the color %s" msgstr "Nieznany kolor %s" #: ../display/d.legend/main.c:221 #, c-format msgid "Raster file [%s] not available" msgstr "Plik rastra [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.legend/main.c:224 ../display/d.rast/display.c:23 #: ../display/d.rast.num/number.c:277 ../display/d.rgb/main.c:91 #: ../raster/r.his/main.c:144 ../raster/r.his/main.c:167 #: ../raster/r.his/main.c:196 #, c-format msgid "Color file for [%s] not available" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.legend/main.c:306 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly." msgstr "Obrys legendy leży poza ramką. Tekst może wyświetlać się nieprawidłowo" #: ../display/d.legend/main.c:310 #, c-format msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n" msgstr "Wyrysowanie legendy w położeniu poziomym.\n" #: ../display/d.legend/main.c:321 #, c-format msgid "Range information for [%s] not available (run r.support)" msgstr "Informacja o rozpiętości dla [%s] nie jest dostepna" #: ../display/d.legend/main.c:334 ../display/d.legend/main.c:486 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data" msgstr "Zakres kolorów przewyższa dolną granicę bieżących danych" #: ../display/d.legend/main.c:338 ../display/d.legend/main.c:490 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data" msgstr "Zakres kolorów przewyzsza górną granicę bieżących danych" #: ../display/d.legend/main.c:392 #, c-format msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)" msgstr "użyj=%s poza zasięgiem [%d,%d]. (rozszerz poprzez range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:432 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)" msgstr "Nic do pokazania! (brak kategorii z etykietami? poza zasięgiem?)" #: ../display/d.legend/main.c:443 #, c-format msgid "" "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n" msgstr "" "Próba wygładzonej legendy: zbyt wiele kategorii dla bieżącej wysokości " "okna.\n" #: ../display/d.legend/main.c:497 #, c-format msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)" msgstr "użyj=%s poza zasięgiem [%.3f, %3f]. (rozszerz poprzez range= ?)" #: ../display/d.legend/main.c:827 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)" msgstr "Nic do pokazania! (brak kategorii z etykietami?)" #: ../display/d.mapgraph/main.c:30 msgid "" "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active " "graphics monitor display frame." msgstr "" "Tworzy i wyświetla proste grafiki na warstwie mapy w aktywnej ramce " "wyświetlaniamonitora graficznego" #: ../display/d.mapgraph/main.c:37 msgid "" "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard " "input" msgstr "" "Juniksowy plik zawierający instrukcje graficzne, jeśli brak - czytaze " "standardowego wejścia" #: ../display/d.mapgraph/main.c:47 msgid "" "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet " "(separated by colons)" msgstr "" "Kolor, standardowy kolor GRASS lub triplet R:G:B(oddzielone dwukropkiem)" #: ../display/d.measure/main.c:29 msgid "" "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active " "display frame on the graphics monitor." msgstr "" "Mierzy długości i powierzchnie obiektów rysowanych przez użytkownika w " "aktywnej ramce na monitorze graficznym." #: ../display/d.measure/main.c:35 msgid "Line color 1" msgstr "Kolor linii 1" #: ../display/d.measure/main.c:43 msgid "Line color 2" msgstr "Kolor linii 2" #: ../display/d.measure/main.c:51 msgid "Suppress clear screen" msgstr "Zawieś czyszczenie monitora" #: ../display/d.measure/main.c:55 msgid "Output in meters only" msgstr "Podaj wynik tylko w metrach" #: ../display/d.measure/main.c:59 msgid "Output in kilometers as well" msgstr "" #: ../display/d.menu/main.c:67 msgid "" "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Tworzy i wyświetla menu wewnątrz aktywnej ramki w monitorze graficznym." #: ../display/d.menu/main.c:76 msgid "Sets the color of the menu background" msgstr "Ustawia kolor tła menu" #: ../display/d.menu/main.c:84 msgid "Sets the color of the menu text" msgstr "Ustawia kolor tekstu menu" #: ../display/d.menu/main.c:92 msgid "Sets the color dividing lines of text" msgstr "Ustawia kolor linii podziału tekstu" #: ../display/d.menu/main.c:100 msgid "Sets the menu text size (in percent)" msgstr "Ustawia wielkość tekstu (w procentach)" #: ../display/d.menu/main.c:185 msgid "Menu must contain a title and at least one option" msgstr "Menu musi zawierać tytuł i przynajmniej jedną opcję" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:31 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor." msgstr "" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:37 msgid "Name of graphics monitor to start" msgstr "Nazwa monitora graficznego który ma być uruchomiony" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:43 msgid "Name of graphics monitor to stop" msgstr "Nazwa monitora graficznego który ma być zatrzymany" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:49 msgid "Name of graphics monitor to select" msgstr "Nazwa monitora graficznego który ma być wybrany" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:55 msgid "Name of graphics monitor to unlock" msgstr "" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:59 msgid "List all monitors" msgstr "Lista wszystkich monitorów" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:63 msgid "List all monitors (with current status)" msgstr "Lista wszystkich monitorów (ze statusem 'bieżący')" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:67 msgid "Print name of currently selected monitor" msgstr "Wyświetl nazwę aktualnie wybranego monitora" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:71 msgid "Release currently selected monitor" msgstr "Zwolnij aktualnie wybrany monitor" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:76 msgid "Do not automatically select when starting" msgstr "Nie wybieraj automatycznie przy starcie" #: ../display/d.mon/cmd/main.c:118 #, c-format msgid "Problem selecting %s. Will try once more" msgstr "Problem przy wyborze %s. Spróbuj ponownie" #: ../display/d.nviz/main.c:69 msgid "Create fly-through script to run in NVIZ" msgstr "Tworzy skrypt przelotu uruchamiany w NVIZ" #: ../display/d.nviz/main.c:77 ../raster/r.random/main.c:41 msgid "Name of existing raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" #: ../display/d.nviz/main.c:83 msgid "Name of output script" msgstr "Nazwa wyjściowego skryptu" #: ../display/d.nviz/main.c:89 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)" msgstr "Prefix wyjsciowego obrazu (domyślnie = NVIZ)" #: ../display/d.nviz/main.c:97 msgid "Route coordinates (east,north)" msgstr "Współrzędne trasy (długość, szerokość)" #: ../display/d.nviz/main.c:103 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../display/d.nviz/main.c:109 msgid "Camera height above terrain" msgstr "Wysokosć położenia kamery ponad terenem" #: ../display/d.nviz/main.c:115 msgid "Number of frames" msgstr "Liczba klatek" #: ../display/d.nviz/main.c:121 msgid "Start frame number (default=0)" msgstr "Numer klatki startowej" #: ../display/d.nviz/main.c:126 msgid "Interactively select route" msgstr "Wybierz trasę interaktwnie" #: ../display/d.nviz/main.c:130 msgid "Full render -- Save images" msgstr "Pełny rendering -- Zapisz obrazy" #: ../display/d.nviz/main.c:134 msgid "Fly at constant elevation (ht)" msgstr "Lot na stałej wysokosci" #: ../display/d.nviz/main.c:138 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file" msgstr "Zawrzyj w skrypcie komendę dla zapisania pliku KeyFrame" #: ../display/d.nviz/main.c:142 msgid "Render images off-screen" msgstr "Renderowanie obrazów bez wyświetlania" #: ../display/d.nviz/main.c:146 msgid "Enable vector and sites drawing" msgstr "Wyświetlanie wektorów i punktów" #: ../display/d.nviz/main.c:154 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used" msgstr "" "Flaga -i może być użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../display/d.nviz/main.c:176 msgid "Off-screen only available with full render mode" msgstr "Tryb pełnego renderingu dostępny tylko bez wyświetlania" #: ../display/d.nviz/main.c:190 #, c-format msgid "Cannot find mapset for %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../display/d.nviz/main.c:192 #, c-format msgid "Cannot open File %s" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../display/d.nviz/main.c:209 ../raster/r.profile/main.c:157 #, c-format msgid "Not able to open file for [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku dla %s" #: ../display/d.nviz/main.c:285 msgid "You must select more than one point" msgstr "Trzeba zaznaczyć więcej niż jeden punkt" #: ../display/d.nviz/main.c:303 msgid "You must select at least four points" msgstr "Trzeba zaznaczyć przynajmniej cztery punkty" #: ../display/d.nviz/main.c:320 #, c-format msgid "You must provide at least four points %d" msgstr "Musisz dostarczyć przynajmniej cztery punkty" #: ../display/d.nviz/main.c:534 msgid "" "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera " "setback distance puts it beyond the edge?" msgstr "" #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:148 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Błąd: %s\n" #: ../display/d.paint.labels/main.c:30 msgid "" "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the " "graphics monitor." msgstr "" "Wyświetla etykiety tekstowe (stworzone przy pomocy v.label) w aktywnejramce " "monitora graficznego" #: ../display/d.paint.labels/main.c:35 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "Ignoruj ustawienia obrotu i rysuj pionowo" #: ../display/d.paint.labels/main.c:42 msgid "Name of label file" msgstr "Nazwa pliku etykiety" #: ../display/d.paint.labels/main.c:49 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Minimalny rozmiar obszaru (przekątna) kiedy etykiety są wyświetlane" #: ../display/d.paint.labels/main.c:56 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed" msgstr "Maksymalny rozmiar obszaru (przekątna) kiedy etykiety są wyświetlane" #: ../display/d.paint.labels/main.c:67 #, c-format msgid "Label file [%s] not available" msgstr "Plik etykiety %s nie jest dostępny" #: ../display/d.paint.labels/main.c:82 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed." msgstr "" "Rozmiar obszaru jest mniejszy niż minimalny obszar(minreg), nic nie zostało " "wyświetlone." #: ../display/d.paint.labels/main.c:91 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed." msgstr "" "Rozmiar obszaru jest większy niż maksymalny obszar(maxreg), nic nie zostało " "wyświetlone." #: ../display/d.paint.labels/main.c:101 #, c-format msgid "Can't open label file [%s]" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #: ../display/d.path/main.c:48 #, fuzzy msgid "display, networking" msgstr "wyświetl indeks" #: ../display/d.path/select.c:32 #, c-format msgid "L: from M: to R: quit\n" msgstr "L: od M: do R: wyjście\n" #: ../display/d.path/select.c:57 #, c-format msgid "Node %d: %f %f\n" msgstr "Node %d: %f %f\n" #: ../display/d.path/select.c:133 #, c-format msgid "Destination unreachable\n" msgstr "Cel (przeznaczenie) nieosiągalne\n" #: ../display/d.path/select.c:136 #, c-format msgid "Costs on the network = %f\n" msgstr "Koszty w sieci = %f\n" #: ../display/d.path/select.c:137 #, c-format msgid " Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n" msgstr "Odległość do sieci = %f, odległość od sieci = %f\n" #: ../display/d.profile/ExtractProf.c:95 #, c-format msgid "unable to open [%s] in [%s]" msgstr "nie można otworzyć [%s] w [%s]" #: ../display/d.profile/Range.c:92 msgid "one moment ..." msgstr "proszę czekać ..." #: ../display/d.profile/What.c:31 #, c-format msgid "warning: unable to open [%s] in [%s]" msgstr "ostrzeżenie: nie można otworzyć [%s] w [%s]" #: ../display/d.profile/What.c:37 msgid "error reading cell file" msgstr "błąd podczas odczytu pliku rastrowego" #: ../display/d.profile/main.c:51 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output." msgstr "Interaktywne narzędzie plotowania profilu z opcjonalnym wynikiem." #: ../display/d.profile/main.c:59 msgid "Raster map to be profiled" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) dla której ma być utworzony profil" #: ../display/d.profile/main.c:66 msgid "Optional display raster" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:72 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'" msgstr "Zapisz wyjściowe dane profilu do pliku(ów) z prefiksem 'nazwa'" #: ../display/d.profile/main.c:95 #, c-format msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster." msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:120 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Use mouse to choose action" msgstr "" "\n" "\n" "Użyj myszki by wybrać czynność" #: ../display/d.profile/main.c:189 ../display/d.profile/main.c:374 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:277 msgid "Error opening cell-file" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku rastrowego" #: ../display/d.profile/main.c:279 msgid "Error reading from cell-file" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku rastrowego" #: ../display/d.profile/main.c:281 msgid "Mysterious window inconsistancy error" msgstr "" #: ../display/d.profile/main.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>" msgstr "Nie można znaleźć pliku rastrowego %s" #: ../display/d.profile/main.c:417 #, c-format msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>" msgstr "%s: nie można było odczytać tablicy kolorów dla <%s@%s>" #: ../display/d.profile/utils.c:8 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!" msgstr "" #: ../display/d.profile/utils.c:11 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index" msgstr "" #: ../display/d.profile/utils.c:23 #, c-format msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'" msgstr "" #: ../display/d.rast/display.c:95 msgid "Cannot use current window" msgstr "Nie można użyć bieżącego okna" #: ../display/d.rast/display.c:100 ../raster/r.bilinear/main.c:77 #: ../raster/r.bilinear/main.c:88 ../raster/r.his/main.c:132 #: ../raster/r.his/main.c:159 ../raster/r.his/main.c:188 #: ../raster/r.sum/main.c:51 #, c-format msgid "Not able to open cellfile for [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../display/d.rast/main.c:35 msgid "" "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the " "graphics monitor" msgstr "" "Wyświetla i nakłada warstwy rastrowe w aktywnej ramce wyświetlania na " "monitorze wyświetlania" #: ../display/d.rast/main.c:44 msgid "Raster map to be displayed" msgstr "Mapa rastrowa która ma być wyświetlona" #: ../display/d.rast/main.c:52 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)" msgstr "Lista kategorii które mają być wyświetlone (mapy z danymi całkowitymi)" #: ../display/d.rast/main.c:60 msgid "List of values to be displayed (FP maps)" msgstr "Lista wartości które mają być wyświetlone (mapy FP)" #: ../display/d.rast/main.c:68 msgid "Background color (for null)" msgstr "Kolor tła (dla null)" #: ../display/d.rast/main.c:72 ../display/d.rgb/main.c:42 msgid "Overlay (non-null values only)" msgstr "Nakładaj (tylko wartości bez null)" #: ../display/d.rast/main.c:76 msgid "Invert catlist" msgstr "Odwróć listę kategorii" #: ../display/d.rast/main.c:80 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor" msgstr "Nie dodawaj do listy rastrów i komend na monitorze" #: ../display/d.rast/main.c:100 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')" msgstr "" "Ignorowanie listy kategorii: mapa zawiera dane zmiennoprzecinkowe (proszę " "użyć 'val=')" #: ../display/d.rast/main.c:105 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')" msgstr "" "Ignorowanie listy kategorii; mapa zawiera dane całkowite (proszę użyć 'cat=')" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:114 msgid "" "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing " "aspect data." msgstr "" "Wyświetla strzałki reprezentujące kierunek ekspozycji mapy " "rastrowejzawierającej informacje o ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:123 msgid "Name of raster aspect map to be displayed" msgstr "Nazwa wyświetanej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:131 msgid "Type of existing raster aspect map" msgstr "Rodzaj istniejącej rastrowej mapy ekspozycji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:139 msgid "Color for drawing arrows" msgstr "Kolor wyświetlanych strzałek" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:147 ../display/d.rast.num/number.c:106 msgid "Color for drawing grid, or \"none\"" msgstr "Kolor wyświetlanej siatki, lub \"none\"" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:155 msgid "Color for drawing X's (Null values)" msgstr "Kolor wyświetlanych X's (wartości zerowych Null)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:163 msgid "Color for showing unknown information" msgstr "Kolor wyświetlania nieznanych informacji" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:170 msgid "Draw arrow every Nth grid cell" msgstr "Rysuj strzałkę co komórkę rastra w kierunku północnym" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:178 msgid "Raster map containing values used for arrow length" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:185 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)" msgstr "Współczynnik skalowy dla strzałek (przewyższenie mapy)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:196 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:238 #: ../display/d.rast.num/number.c:147 ../raster/r.los/main.c:148 #: ../raster/r.los/main.c:155 ../raster/r.out.bin/main.c:135 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:167 ../raster/r.resamp.rst/main.c:393 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419 #, c-format msgid "Raster map [%s] not found" msgstr "Mapy rastrowej [%s] nie znaleziono" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:225 msgid "Illegal value for scale factor." msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:229 msgid "Illegal value for skip factor." msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika " #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:234 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps." msgstr "" "Przewyższenie jest dostępne dla map w formacie GRASS i (compas aspect maps)" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:241 msgid "scale option requires magnitude_map" msgstr "opcja skalowania wymaga mapy_przewyższenia" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:314 msgid "Problem reading range file." msgstr "Problem przy czytaniu pliku z zakresem wartości" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:370 msgid "No raster map exists in the current window" msgstr "Nie ma żadnej mapy w bieżącym oknie" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:374 #, c-format msgid "[%s] not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:384 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s] in [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s] w [%s]" #: ../display/d.rast.num/number.c:87 msgid "" "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the " "graphics monitor." msgstr "" "Nakłada wartości kategorii rastra na warstwie rastrowej wyświetlonej na " "monitorze graficznym" #: ../display/d.rast.num/number.c:97 msgid "Name of existing raster map to be displayed" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../display/d.rast.num/number.c:115 msgid "Color for drawing text" msgstr "Kolor wyświetlanego tekstu" #: ../display/d.rast.num/number.c:119 msgid "Get text color from cell color value" msgstr "Pobierz kolor dla tekstu z wartości koloru rastra" #: ../display/d.rast.num/number.c:132 msgid "No raster map exists in current window" msgstr "Brak mapy rastrowej w bieżącym oknie" #: ../display/d.rast.num/number.c:151 #, c-format msgid "Unable to open [%s]" msgstr "Nie można otworzyć [%s]" #: ../display/d.rast.num/number.c:204 msgid "Current window size:" msgstr "Rozmiar bieżącego okna:" #: ../display/d.rast.num/number.c:205 #, c-format msgid "rows: %d" msgstr "rzędy: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:206 #, c-format msgid "columns: %d" msgstr "kolumny: %d" #: ../display/d.rast.num/number.c:208 msgid "" "\n" "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your " "graphics window may be too small for cell category number to be visible." msgstr "" #: ../display/d.rast.num/number.c:214 msgid "Aborting." msgstr "" #: ../display/d.rgb/main.c:37 msgid "" "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue " "overlays in the active graphics frame." msgstr "" #: ../display/d.rgb/main.c:51 ../raster/r.out.ppm3/main.c:54 #, c-format msgid "Name of raster map to be used for <%s>" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma zostać użyta dla <%s>" #: ../display/d.rgb/main.c:81 #, c-format msgid "Raster map [%s] does not exist" msgstr "Mapa rastrowa [%s] nie istnieje" #: ../display/d.rgb/main.c:85 ../raster/r.los/main.c:181 #: ../raster/r.los/main.c:193 ../raster/r.topidx/file_io.c:20 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../display/d.rgb/main.c:109 msgid "Error reading row of data" msgstr "Błąd podczas odczytu rzędu danych" #: ../display/d.save/main.c:82 msgid "Create a list of commands for recreating screen graphics." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:87 msgid "Name of frame(s) to save" msgstr "Nazwa ramek do zapisania" #: ../display/d.save/main.c:125 msgid "" "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the " "last object." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:133 msgid "" "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be " "done first, if any." msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:142 msgid "Save current frame" msgstr "Zapisz bieżącą ramkę" #: ../display/d.save/main.c:147 msgid "Save all the frames" msgstr "Zapisz wszystkie ramki" #: ../display/d.save/main.c:153 msgid "Only map objects without extra header and tailer" msgstr "" #: ../display/d.save/main.c:161 msgid "No monitor selected" msgstr "Żaden monitor nie został wybrany" #: ../display/d.save/main.c:489 #, c-format msgid "Unknown item type in pad: %s" msgstr "Nieznany typ obiektu w ścieżce: %s" #: ../display/d.save/main.c:524 #, c-format msgid "Unkown item type in pad: %s" msgstr "Nieznany typ obiektu w ścieżce: %s" #: ../display/d.text/main.c:70 msgid "" "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the " "current font." msgstr "Wyświetla tekst w aktywnej ramce monitora używając bieżącej czcionki" #: ../display/d.text/main.c:78 msgid "Height of letters in percentage of available frame height" msgstr "Wysokość liter w procentach wysokości dostępnej ramki" #: ../display/d.text/main.c:94 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn" msgstr "Numer linii monitora od której ma być wyświetlany tekst" #: ../display/d.text/main.c:103 msgid "" "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is " "lower left)" msgstr "" "Pozycja na monitorze od której będzie wyświetlany tekst ( procent,[0,0] lewy " "dolny róg)" #: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.freetype/main.c:222 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:233 msgid "Use bold text" msgstr "Pogrubiony tekst" #: ../display/d.text/main.c:122 msgid "Please choose only one placement method" msgstr "Wybierz tylko jedną metodę umiejscowienia" #: ../display/d.text/main.c:176 #, c-format msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]" msgstr "wartość [%.0f,%.0f] poza przedziałem [0-100]" #: ../display/d.text/main.c:192 msgid "Unable to open the temporary file." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../display/d.text.freetype/main.c:149 msgid "" "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType " "fonts." msgstr "" "Wyświetla tekst w aktywnej ramce monitora graficznego używającczcionki " "TrueType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:155 msgid "Text to display" msgstr "Tekst który ma być wyświetlony" #: ../display/d.text.freetype/main.c:162 msgid "Map coordinates" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../display/d.text.freetype/main.c:177 ../display/d.vect/main.c:263 #: ../vector/v.label/main.c:117 msgid "Font name" msgstr "nazwa czcionki" #: ../display/d.text.freetype/main.c:207 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)" msgstr "Wysokość liter (w procencie wysokości dostępnej ramki)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:215 msgid "Text alignment" msgstr "Wyrównanie tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:229 msgid "Line spacing" msgstr "Odstępy między liniami tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:237 msgid "Use radians instead of degrees for rotation" msgstr "Użyj radianów zamiast stopni dla obrotu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:241 msgid "Coordinates are in pixels ([0,0] is top left)" msgstr "Współrzędne są w pikselach ([0,0] to górny lewy róg)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:245 msgid "Coordinates are percentage of frame ([0,0] is bottom left)" msgstr "Współrzędne są procentem ramki ([0,0] to dolny lewy róg)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:249 msgid "Font size is height in pixels" msgstr "Wielkość czcionki jest wysokością w pikselach" #: ../display/d.text.freetype/main.c:253 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)" msgstr "Tryb komend (Kompatybilność z d.text)" #: ../display/d.text.freetype/main.c:260 msgid "Either text or -c should be given" msgstr "Tekst powinien być wprowadzony lub użyte -c" #: ../display/d.text.freetype/main.c:265 msgid "Choose only one coordinate system for placement" msgstr "Wbierz tylko jeden system współrzędnych dla umiejscowienia" #: ../display/d.text.freetype/main.c:270 ../display/d.text.freetype/main.c:272 #: ../display/d.text.freetype/main.c:636 msgid "No font selected" msgstr "Żadna czcionka nie została wybrana " #: ../display/d.text.freetype/main.c:282 ../display/d.text.freetype/main.c:461 #, c-format msgid "Invalid font: %s" msgstr "Niewłaściwa czcionka: %s" #: ../display/d.text.freetype/main.c:332 msgid "Unable to initialise FreeType" msgstr "Nie można zainicjować FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:337 ../display/d.text.freetype/main.c:479 msgid "Unable to create face" msgstr "Nie można utworzyć elewacji" #: ../display/d.text.freetype/main.c:340 ../display/d.text.freetype/main.c:481 #: ../display/d.text.freetype/main.c:496 msgid "Unable to set size" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru" #: ../display/d.text.freetype/main.c:359 ../display/d.text.freetype/main.c:594 msgid "Unable to create text conversion context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu konwersji tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:361 ../display/d.text.freetype/main.c:596 msgid "Text conversion error" msgstr "Błąd konwersji tekstu" #: ../display/d.text.freetype/main.c:430 msgid "Unable to write the temporary file" msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego" #: ../display/d.text.freetype/main.c:455 msgid "No predefined font" msgstr "Brak predefiniowanej czcionki" #: ../display/d.text.freetype/main.c:472 #, c-format msgid "%s: Unable to read font" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../display/d.text.freetype/main.c:676 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default" msgstr "%s: Nie można czytać pliku definicji FreeType; użyj domyślnych" #: ../display/d.text.freetype/main.c:682 #, c-format msgid "%s: No FreeType definition file" msgstr "%s: Brak pliku definicji FreeType" #: ../display/d.text.freetype/main.c:687 #, c-format msgid "%s: Unable to read FreeType definition file" msgstr "%s: Nie można czytać pliku definicji FreeType" #: ../display/d.vect/area.c:50 ../display/d.vect/plot1.c:52 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:36 msgid "Cannot read field info" msgstr "Nie można odczytać pola info" #: ../display/d.vect/area.c:55 ../display/d.vect/plot1.c:57 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:99 ../raster/r.contour/main.c:148 #: ../raster/r.to.vect/main.c:132 ../vector/v.buffer/main.c:371 #: ../vector/v.db.connect/main.c:255 ../vector/v.db.select/main.c:174 #: ../vector/v.distance/main.c:316 ../vector/v.distance/main.c:331 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:268 ../vector/v.in.db/main.c:132 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:188 ../vector/v.in.ogr/main.c:663 #: ../vector/v.label/main.c:269 ../vector/v.patch/main.c:126 #: ../vector/v.patch/main.c:158 ../vector/v.patch/main.c:276 #: ../vector/v.patch/main.c:333 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:40 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:552 ../vector/v.to.points/main.c:240 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:83 #, c-format msgid "Cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../display/d.vect/area.c:63 ../display/d.vect/plot1.c:64 msgid "Color definition column not specified." msgstr "Nie określono kolumny definicji koloru." #: ../display/d.vect/area.c:73 ../display/d.vect/plot1.c:74 #, c-format msgid "" "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:" "BBB where RGB values range 0-255." msgstr "" #: ../display/d.vect/area.c:78 ../display/d.vect/area.c:109 #: ../display/d.vect/plot1.c:78 ../display/d.vect/plot1.c:109 #, c-format msgid "Cannot select data (%s) from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych (%s) z tabeli" #: ../display/d.vect/area.c:88 #, c-format msgid "Category <%d>: Area fill color and background color are the same!" msgstr "Kategoria <%d>: Kolor wypełnienia obszaru i kolor tła jest taki sam!" #: ../display/d.vect/area.c:96 ../display/d.vect/plot1.c:96 msgid "Line width column not specified." msgstr "Nie określono kolumny szerokości linii." #: ../display/d.vect/area.c:106 ../display/d.vect/plot1.c:106 #, c-format msgid "Line width column (%s) not a number." msgstr "" #: ../display/d.vect/area.c:240 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]" msgstr "" "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar z kategorią %d: ciąg znaków " "okreslający kolor [%s]" #: ../display/d.vect/area.c:246 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d" msgstr "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), obszar %d z kategorią %d" #: ../display/d.vect/area.c:299 ../display/d.vect/plot1.c:275 #, c-format msgid "" "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]" msgstr "" "Błąd w kolumnie szerokości linii (%s), element %d z kategorią %d: szerokość " "linii [%d]" #: ../display/d.vect/attr.c:52 ../display/d.vect/dir.c:30 #: ../display/d.vect/label.c:31 ../display/d.vect/plot1.c:144 #: ../display/d.vect/topo.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: vector file - can't read\n" msgstr "" "\n" "BŁĄD: plik wektorowy - nieczytelny\n" #: ../display/d.vect/main.c:139 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor." msgstr "Wyświetla dane wektorowe GRASS w aktywnej ramce monitora graficznego." #: ../display/d.vect/main.c:155 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: ../display/d.vect/main.c:162 msgid "Name of column to be displayed" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #: ../display/d.vect/main.c:172 msgid "Point and centroid symbol" msgstr "Symbol punktu i centroidu" #: ../display/d.vect/main.c:178 msgid "Icon size" msgstr "Wielkość ikony" #: ../display/d.vect/main.c:181 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed." msgstr "Numer warstwy. Jesli -l, wszystkie warstwy są wyświetlane." #: ../display/d.vect/main.c:189 msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii" #: ../display/d.vect/main.c:194 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)" msgstr "" #: ../display/d.vect/main.c:200 msgid "Scale factor for wcolumn" msgstr "Współczynnik skalowy dla kolumny szerokości (wcolumn)" #: ../display/d.vect/main.c:206 msgid "Line color" msgstr "Kolor linii" #: ../display/d.vect/main.c:213 msgid "Area fill color" msgstr "Kolor wypełnienia poligonu" #: ../display/d.vect/main.c:222 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)" msgstr "Nazwa kolumny definicji koloru (do użycia z flagą -a)" #: ../display/d.vect/main.c:233 msgid "Label color" msgstr "Kolor etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:240 msgid "Label background color" msgstr "Kolor tła etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:247 msgid "Label border color" msgstr "Kolor obramowania etykiety" #: ../display/d.vect/main.c:254 msgid "Label size (pixels)" msgstr "Wielkość etykiety (w pikselach)" #: ../display/d.vect/main.c:270 msgid "Label horizontal justification" msgstr "Poziome wyrównanie etykiet" #: ../display/d.vect/main.c:277 msgid "Label vertical justification" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiet" #: ../display/d.vect/main.c:283 msgid "" "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Minimalny rozmiar regionu ( średnia z wysokości i szerokości)podczas " "wyświetlania mapy" #: ../display/d.vect/main.c:290 msgid "" "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed" msgstr "" "Maksymalny rozmiar obszaru (średnia z wysokości i szerokosci)podczas " "wyświetlania mapy" #: ../display/d.vect/main.c:295 ../raster/r.cost/main.c:180 #: ../raster/r.walk/main.c:263 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:281 #: ../vector/v.kernel/main.c:156 msgid "Run verbosely" msgstr "Uruchom z opisem" #: ../display/d.vect/main.c:300 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)" msgstr "Pobierz kolory z kolumny palety koloru (w formie RRR:GGG:BBB)" #: ../display/d.vect/main.c:305 msgid "" "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is " "given)" msgstr "" "Przypadkowe kolory według numeru kategorii (lub numeru warstwy jeśli " "wprowadzono 'layer=-1')" #: ../display/d.vect/main.c:309 msgid "Use values from 'cats' option as line ID" msgstr "Użyj wartości 'cats' jako linii ID" #: ../display/d.vect/main.c:313 msgid "" "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if " "the monitor is refreshed)" msgstr "" "Nie dodawaj do lisy wektorów i komend na monitorze (nie będzie to " "wyświetlone w momencie odświerzania monitora)" #: ../display/d.vect/main.c:334 #, c-format msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed.\n" msgstr "" "Rozmiar obszaru jest mniejszy niż minimalny rozmiar obszaru,nic nie zostało " "wyświetlone.\n" #: ../display/d.vect/main.c:343 #, c-format msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed.\n" msgstr "" "Rozmiar obszaru jest większy niż maksymalny rozmiar obszaru,nic nie zostało " "wyświetlone.\n" #: ../display/d.vect/main.c:359 msgid "Line color and background color are the same!" msgstr "Kolor linii i kolor tła są takie same!" #: ../display/d.vect/main.c:369 ../display/d.vect/main.c:385 #, c-format msgid "Unknown color: [%s]" msgstr "Nieznany kolor: [%s]" #: ../display/d.vect/main.c:375 msgid "Area fill color and background color are the same!" msgstr "Kolor wypełnienia obszaru i kolor tła są takie same!" #: ../display/d.vect/main.c:399 ../display/d.vect.chart/main.c:208 #: ../display/d.what.vect/main.c:131 ../vector/v.label/main.c:259 #: ../vector/v.what/main.c:172 #, c-format msgid "Vector file [%s] not available" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../display/d.vect/main.c:412 ../vector/v.extract/main.c:205 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'." msgstr "'layer' musi być > 0 dla 'where'." #: ../display/d.vect/main.c:415 ../vector/v.db.connect/main.c:164 #: ../vector/v.db.select/main.c:107 ../vector/v.extrude/main.c:190 msgid "Database connection not defined" msgstr "Połączenie bazy danych nie zdefiniowane" #: ../display/d.vect/main.c:420 ../vector/v.db.connect/main.c:185 #: ../vector/v.extract/main.c:215 ../vector/v.extrude/main.c:194 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:249 #, c-format msgid "Cannot open driver %s" msgstr "Nie można otworzyć sterownika %s" #: ../display/d.vect/main.c:425 ../vector/v.convert/att.c:68 #: ../vector/v.extract/main.c:220 ../vector/v.out.ogr/main.c:254 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../display/d.vect/main.c:439 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'." msgstr "'layer' musi być > 0 dla 'cats'." #: ../display/d.vect/main.c:443 #, c-format msgid "%d errors in cat option" msgstr "%d błąd w opcji cat" #: ../display/d.vect/main.c:557 #, c-format msgid "Plotting ... " msgstr "Plotting ..." #: ../display/d.vect/main.c:566 #, c-format msgid "" "The bounding box of the map outside current region, nothing displayed.\n" msgstr "" "Ramka ograniczająca mapę poza zasięgiem bieżącego obszaru,nic nie zostało " "wyświetlone.\n" #: ../display/d.vect/main.c:587 msgid "Cannot display areas, topology not available" msgstr "Nie można wyświetlić poligonów, topologia nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/main.c:592 msgid "Cannot display lines by id, topology not available" msgstr "Nie można wyświetlić linii według id, topologia nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/main.c:628 msgid "Cannot display topology, not available" msgstr "Nie można wyświetlić topologii, nie jest dostępna" #: ../display/d.vect/main.c:642 #, c-format msgid "Done\n" msgstr "Proces zakończony\n" #: ../display/d.vect/plot1.c:88 #, c-format msgid "Category <%d>: Line color and background color are the same!" msgstr "Kategorie <%d>: Kolor linii i kolor tła są takie same!" #: ../display/d.vect/plot1.c:209 #, c-format msgid "" "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%" "s]" msgstr "" "Błąd w kolumnie definicji koloru (%s), element %d z kategorią %d: ciąg " "znaków dla określenia koloru [%s]" #: ../display/d.vect/plot1.c:215 #, c-format msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d" msgstr "Błąd w klumnie definicji koloru (%s), element %d z kategorią %d" #: ../display/d.vect.chart/main.c:59 msgid "" "Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics " "monitor" msgstr "" "Wyświetla wykresy dla danych wektorowych GRASS'a w aktywnej ramce " "wyświetlania w monitorze wyświetlania" #: ../display/d.vect.chart/main.c:76 msgid "Chart type" msgstr "Typ wykresu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:83 msgid "Attribute columns containing data" msgstr "Kolumny atrybutów zawierających dane" #: ../display/d.vect.chart/main.c:89 msgid "Column used for pie chart size" msgstr "Kolumna która ma być użyta dla rozmiaru wykresu tortowego" #: ../display/d.vect.chart/main.c:95 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)" msgstr "" "Rozmiar wykresu (średnica dla wykresu tortowego, całościowa szerokość dla " "wykresu słupkowego" #: ../display/d.vect.chart/main.c:101 msgid "Scale for size (to get size in pixels)" msgstr "Skala dla rozmiaru (dla uzyskania rozmiaru w pikselach)" #: ../display/d.vect.chart/main.c:107 msgid "Outline color" msgstr "Kolor konturu" #: ../display/d.vect.chart/main.c:115 msgid "Colors used to fill charts" msgstr "Kolory użyte do wypełnienia wykresów" #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 msgid "Center the bar chart around a data point" msgstr "Wyśrodkuj wykres słupkowy dookoła danego punktu wartości" #: ../display/d.vect.chart/main.c:127 msgid "Maximum value used for bar plot reference" msgstr "Maksymalna wartość uzyta dla współrzędnych wykresu słupkowego" #: ../display/d.what.rast/main.c:27 msgid "" "Allows the user to interactively query the category contents of multiple " "raster map layers at user specified locations within the current geographic " "region." msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:56 ../raster/r.compress/main.c:52 msgid "Name of existing raster map(s)" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../display/d.what.rast/main.c:64 msgid "Field separator (terse mode only)" msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:69 ../display/d.what.vect/main.c:57 msgid "Identify just one location" msgstr "Identyfikuj tylko jedną lokalizację" #: ../display/d.what.rast/main.c:73 ../display/d.what.vect/main.c:72 msgid "Terse output. For parsing by programs" msgstr "Zwięzły wynik. Dla przeglądania przez programy" #: ../display/d.what.rast/main.c:78 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region" msgstr "" #: ../display/d.what.rast/main.c:94 msgid "No current graphics window" msgstr "Brak bieżącego okna graficznego" #: ../display/d.what.rast/main.c:97 msgid "Current graphics window not available" msgstr "Bierzące okno graficzne jest niedostępne" #: ../display/d.what.rast/main.c:103 msgid "Setting graphics window" msgstr "Ustawianie okna graficznego" #: ../display/d.what.rast/main.c:106 msgid "Can't set current graphics window" msgstr "Nie można ustawić bieżącego okna graficznego" #: ../display/d.what.rast/main.c:110 msgid "Getting graphics window coordinates" msgstr "Pobieranie współrzędnych okna graficznego" #: ../display/d.what.rast/what.c:59 msgid "You are clicking outside the map" msgstr "Klikasz poza obszarem mapy" #: ../display/d.what.vect/main.c:37 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region." msgstr "" "Pozwala użytkownikowi interaktywnie odpytać warstwę wektorową w wybranej " "przez użytkownika przestrzeni bieżącego regionu geograficznego." #: ../display/d.what.vect/main.c:68 ../vector/v.what/main.c:91 msgid "Name of existing vector map" msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #: ../display/d.what.vect/main.c:76 msgid "Print information as plain text to terminal window" msgstr "Wyświetl informacje jako czysty tekst w oknie terminala" #: ../display/d.what.vect/main.c:80 ../vector/v.what/main.c:95 msgid "Print topological information (debugging)" msgstr "Wyświetl informacje topologiczne (debugging)" #: ../display/d.what.vect/main.c:84 msgid "Enable flashing (slower)" msgstr "" #: ../display/d.what.vect/main.c:88 msgid "Open form in edit mode" msgstr "Otwórz formę w trybie edycji" #: ../display/d.what.vect/main.c:110 #, c-format msgid "Unable to open vector map [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../display/d.what.vect/main.c:134 ../vector/v.what/main.c:175 #, c-format msgid "%s: You must build topology on vector file" msgstr "%s: Musisz zbudować topologię na pliku wektorowym" #: ../display/d.what.vect/main.c:136 msgid "Building spatial index ..." msgstr "Budowanie indeksu przestrzennego ..." #: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20 #: ../imagery/i.group/main.c:165 ../imagery/i.group/main.c:202 #: ../imagery/i.group/main.c:247 ../imagery/i.group/main.c:293 #: ../raster/r.support/front/front.c:232 ../vector/v.extract/main.c:328 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:305 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12 #, c-format msgid "warning: %s - vector file not found\n" msgstr "uwaga: %s - plik wektorowy nie znaleziony\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:154 ../display/d.what.vect/what.c:155 #: ../vector/v.what/what.c:77 ../vector/v.what/what.c:78 #, c-format msgid "Nothing Found.\n" msgstr "Nic nie znaleziono.\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:203 #, c-format msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d " msgstr "Linia: %d Typ: %s Lewa: %d Prawa: %d " #: ../display/d.what.vect/what.c:206 ../vector/v.what/what.c:125 #, c-format msgid "Length: %f\n" msgstr "Długość: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:219 #, c-format msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Węzeł [%d]: %d Liczba linii: %d Współrzędne: %.6f, %.6f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:224 #, c-format msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n" msgstr " Linia: %5d Kąt: %.8f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:230 ../vector/v.what/what.c:155 #, c-format msgid "length %f\n" msgstr "długość %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:248 ../vector/v.what/what.c:166 #, c-format msgid "Point height: %f\n" msgstr "Wysokość punktu: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:260 ../vector/v.what/what.c:178 #, c-format msgid "Line height: %f\n" msgstr "Wysokość linii: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:266 #, c-format msgid "Line height min: %f max: %f\n" msgstr "Wysokość linii min: %f max: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:283 #, c-format msgid "Area height: %f\n" msgstr "Wysokość poligonu: %f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:290 #, c-format msgid "Area\n" msgstr "Poligon\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:303 #, c-format msgid "Area: %d Number of isles: %d\n" msgstr "Poligon: %d Liczba wysp: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:307 #, c-format msgid " Isle[%d]: %d\n" msgstr "Wyspa[%d]: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:314 #, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Wyspa: %d w poligonie: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:318 ../display/d.what.vect/what.c:326 #, c-format msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n" msgstr "Rozmiar - Sq Metry: %.3f\t\tHektary: %.3f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:321 ../display/d.what.vect/what.c:330 #, c-format msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n" msgstr " Akry: %.3f\t\tSq Mile: %.4f\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:356 #, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "category: %d\n" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "kategoria: %d\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:365 #, c-format msgid "Database connection not defined\n" msgstr "Połączenie z bazą danych nie zostało zdefiniowane\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:373 ../vector/v.what/what.c:257 #, c-format msgid "" "driver: %s\n" "database: %s\n" "table: %s\n" "key column: %s\n" msgstr "" "sterownik: %s\n" "baza danych: %s\n" "tabela: %s\n" "klucz kolumny: %\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:424 #, c-format msgid "" "\n" "Click mouse button on desired location\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kliknij na wybranej lokalizacji\n" "\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:429 #, c-format msgid "Buttons\n" msgstr "Przyciski\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:430 #, c-format msgid " Left: what's here\n" msgstr " Lewy: 'co jest tutaj'\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:432 #, c-format msgid " Middle: toggle flash color\n" msgstr " Środkowy: przełącz flash kolor\n" #: ../display/d.what.vect/what.c:437 #, c-format msgid " Right: quit\n" msgstr "Prawy: wyjdź\n" #: ../display/d.where/main.c:23 msgid "" "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the " "active frame on the graphics monitor." msgstr "" "Identyfikacja współrzędnych geograficznych powiązanych z położeniemkursora w " "aktywnej ramce monitora graficznego" #: ../display/d.where/main.c:28 msgid "One mouse click only" msgstr "Pojedyncze kliknięcie" #: ../display/d.where/main.c:32 msgid "Output lat/long in decimal degree" msgstr "Wyjściowe współrzędne geograficzne w stopniach dziesiętnych" #: ../display/d.where/main.c:36 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid" msgstr "Wyjściowe współrzędne geograficzne odniesione do bieżącej elipsoidy" #: ../display/d.where/main.c:40 msgid "" "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation " "parameters defined in current location (if available)" msgstr "" "Wyjściowe współrzędne odniesione do elipsoidy WGS84 z użyciem parametrów " "transformacji układu zdefiniowanych w bieżącej lokalizacji (jeśli są " "dostępne)" #: ../display/d.where/main.c:45 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)" msgstr "Wpółrzędne wyjściowej ramki bieżącego monitora wyświetlania (procenty)" #: ../display/d.where/main.c:53 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids" msgstr "Niejasne żądanie dotyczące współrzędnych geograficznych elipsoidy" #: ../display/d.where/main.c:56 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w" msgstr "Proszę określić współrzędne geograficzne elipsoidy za pomocą -l lub -w" #: ../display/d.where/main.c:69 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:126 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:320 msgid "Can't get projection info of current location" msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../display/d.where/main.c:72 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:130 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:324 ../raster/r.sun/main.c:421 msgid "Can't get projection units of current location" msgstr "Nie można pobrać jednostek projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../display/d.where/main.c:100 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain\n" "datum transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Utworzenie projekcji WGS84 nie było możliwe, lokalizacjanie posiada " "parametrów transformacji układu. Spróbuj uruchomić g.setproj." #: ../display/d.zoom/main.c:43 msgid "" "Allows the user to change the current geographic region settings " "interactively, with a mouse." msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:87 msgid "Name of vector map" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../display/d.zoom/main.c:95 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:105 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:109 msgid "Pan mode" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:113 msgid "Handheld mode" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:117 msgid "Just redraw given maps using default colors" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:121 msgid "Return to previous zoom" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:133 msgid "Please choose only one mode of operation" msgstr "Wybierz tylko jeden tryb operacji" #: ../display/d.zoom/main.c:152 msgid "ERROR: can not get \"list\" items" msgstr "BŁĄD: nie można pobrać \"list\" elementów" #: ../display/d.zoom/main.c:153 msgid "-j flag forced" msgstr "wymuszona flaga -j" #: ../display/d.zoom/main.c:190 msgid "No map is displayed in GRASS monitor" msgstr "Żadna mapa nie została wyświetlona na monitorze GRASS'a" #: ../display/d.zoom/main.c:244 #, c-format msgid "Vector map [%s] not available" msgstr "Mapa wektorowa [%s] nie jest dostępna" #: ../display/d.zoom/main.c:301 #, c-format msgid "%d raster%s, %d vector%s\n" msgstr "%d raster%s, %d wektor%s\n" #: ../display/d.zoom/main.c:311 msgid "No previous zoom availible" msgstr "Żadno wcześniejsze powiększenie nie jest dostępne" #: ../display/d.zoom/main.c:315 msgid "Returning to previous zoom" msgstr "" #: ../display/d.zoom/main.c:356 msgid "Zooming complete." msgstr "Powiększenie zakończone." #: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Buttons:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Przyciski:\n" #: ../display/d.zoom/pan.c:21 #, c-format msgid "Left: Pan\n" msgstr "" #: ../display/d.zoom/pan.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "Right: Quit\n" msgstr "Prawy: wyjdź\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:16 #, fuzzy, c-format msgid "Left: Zoom menu\n" msgstr "%s menu Powiększenie\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:17 #, c-format msgid "Middle: Pan\n" msgstr "" #: ../display/d.zoom/zoom.c:18 #, fuzzy, c-format msgid "Right: Quit menu\n" msgstr "Prawy: wyjdź\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:41 #, c-format msgid "" "This region now saved as current region.\n" "\n" msgstr "" "Ten region został zapisany jako bieżący region.\n" "\n" #: ../display/d.zoom/zoom.c:42 #, c-format msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n" msgstr "Uwaga: uruchom 'd.erase' dla nowego regionu żeby wpłynąć na grafiki.\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:41 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:40 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22 #, c-format msgid "Monitor: interactive command in redraw\n" msgstr "Monitor: interaktywna komenda przy odświerzaniu\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114 #, c-format msgid "found %d visuals of type TrueColor\n" msgstr "znaleziono %d visualizacje typu TrueColor\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116 #, c-format msgid "searching for highest bit depth\n" msgstr "poszukiwana najwyższa głębia kolorów (bitów)\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133 #, c-format msgid "selected %d bit depth\n" msgstr "wybrano %d głębię kolorów (bitów)\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195 #, c-format msgid "using default visual which is %s\n" msgstr "użycie domyslnej wizualizacji którą jest %s\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:131 #, c-format msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d\n" msgstr "Monitor: waitpid: oczekiwane %d otrzymane %d\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:342 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName failed\n" msgstr "Monitor: XGetWMName bez powodzenia\n" #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:348 #, c-format msgid "Monitor: XGetWMName: bad result\n" msgstr "Monitor: XGetWMName: zły wynik\n" #: ../doc/raster/r.example/main.c:84 msgid "My first raster module." msgstr "Mój pierwszy moduł rastrowy" #: ../doc/raster/r.example/main.c:94 ../raster/r.bitpattern/main.c:87 #: ../raster/r.clump/main.c:52 ../raster/r.covar/main.c:46 #: ../raster/r.cross/main.c:64 ../raster/r.describe/main.c:73 #: ../raster/r.grow2/main.c:147 ../raster/r.mfilter/main.c:81 #: ../raster/r.patch/main.c:67 ../raster/r.report/parse.c:100 #: ../raster/r.resample/main.c:58 ../raster/r.rescale.eq/main.c:79 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:248 ../raster/r.stats/main.c:148 #: ../raster/r.texture/main.c:115 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:248 #: ../vector/v.perturb/main.c:116 ../vector/v.sample/main.c:138 msgid "Quiet" msgstr "Cisza" #: ../doc/raster/r.example/main.c:109 ../raster/r.bitpattern/main.c:101 #: ../vector/v.drape/main.c:119 ../vector/v.extrude/main.c:206 #: ../vector/v.sample/main.c:167 #, c-format msgid "cell file [%s] not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../doc/raster/r.example/main.c:112 ../raster/r.bitpattern/main.c:104 #: ../raster/r.los/main.c:160 #, c-format msgid "[%s] is an illegal name" msgstr "[%s] jest niedozwoloną nazwą" #: ../doc/raster/r.example/main.c:120 ../raster/r.bitpattern/main.c:110 #: ../raster/r.out.bin/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot open cell file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:125 ../raster/r.bitpattern/main.c:113 #, c-format msgid "Cannot read file header of [%s]" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../doc/raster/r.example/main.c:139 ../raster/r.bitpattern/main.c:124 #, c-format msgid "Could not open <%s>" msgstr "Nie można otworzyć <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:152 ../general/g.region/cmd/zoom.c:38 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:134 #, c-format msgid "Could not read from <%s>" msgstr "Nie mozna odczytać <%s>" #: ../doc/raster/r.example/main.c:178 ../raster/r.bitpattern/main.c:149 #, c-format msgid "Cannot write to <%s>" msgstr "Nie można zapisać <%s>" #: ../doc/vector/v.example/main.c:57 msgid "Could not open input" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../doc/vector/v.example/main.c:62 msgid "Could not open output" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../general/g.access/main.c:21 ../general/g.ask/main.c:23 #: ../general/g.filename/main.c:21 ../general/g.findfile/main.c:17 #: ../general/g.gisenv/main.c:20 ../general/g.mapset/main.c:44 #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:37 ../general/g.pnmcomp/main.c:273 #: ../general/g.proj/main.c:60 ../general/g.region/cmd/main.c:77 #: ../general/g.tempfile/main.c:20 ../general/g.transform/main.c:236 #: ../general/g.version/main.c:33 ../general/manage/cmd/copy.c:21 #: ../general/manage/cmd/list.c:23 ../general/manage/cmd/remove.c:24 #: ../general/manage/cmd/rename.c:23 msgid "general" msgstr "" #: ../general/g.filename/main.c:23 msgid "Prints GRASS data base file names." msgstr "Wyświetla nazwy plików bazy danych GRASS'a" #: ../general/g.filename/main.c:31 msgid "Name of an element" msgstr "Nazwa elementu" #: ../general/g.filename/main.c:37 msgid "Name of a database file" msgstr "Nazwa pliku bazy danych" #: ../general/g.filename/main.c:43 msgid "Name of a mapset (default: current)" msgstr "Nazwa mapsetu (domyślnie: bieżący)" #: ../general/g.gisenv/main.c:22 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings." msgstr "Zapisuje i modyfikuje bieżące ustawienia zmiennych użytkownka GRASS" #: ../general/g.gisenv/main.c:27 msgid "GRASS variable to get" msgstr "Pobieranie zmiennych GRASS'a" #: ../general/g.gisenv/main.c:34 msgid "GRASS variable to set" msgstr "Zmienna GRASS'a do ustawienia" #: ../general/g.gisenv/main.c:43 msgid "Where GRASS variable is stored" msgstr "Gdzie zmienna GRASS'a jest zdeponowana" #: ../general/g.proj/main.c:62 msgid "Prints and manipulates GRASS projection information files." msgstr "Wyświetla i manipuluje plikami informacji o projekcjach GRASS'a." #: ../general/g.proj/main.c:67 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)" msgstr "Wyświetla informację o projekcji (w konwencjonalnym formacie GRASS'a)" #: ../general/g.proj/main.c:72 msgid "Verify datum information and print transformation parameters" msgstr "" "Weryfikuj informacje o układzie odniesienia i wyświetl parametry " "transformacji" #: ../general/g.proj/main.c:77 msgid "Print projection information in PROJ.4 format" msgstr "Wyświetl informacje o projekcji w formacie PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:83 msgid "Print projection information in WKT format" msgstr "Wyświetl informacje o projekcji w formacie WKT" #: ../general/g.proj/main.c:88 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)" msgstr "Użyj formatu styl-ESRI (zastosowanie tylko do WKT)" #: ../general/g.proj/main.c:95 msgid "" "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)" msgstr "" "Wyświetl 'płasko' bez separatorów liniowych (zastosowanie do WKT i PROJ.4)" #: ../general/g.proj/main.c:104 msgid "Georeferenced data file to read projection information from" msgstr "" "Plik danych referencyjnych z którego ma być odczytana informacja o projekcji" #: ../general/g.proj/main.c:112 msgid "" "ASCII file containing a single line WKT projection description (- for stdin)" msgstr "" "Plik ASCII zawierający pojedyńczą linię opisu projekcji WKT (- dla stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:120 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)" msgstr "opis projekci PROJ.4 (- dla stdin)" #: ../general/g.proj/main.c:125 msgid "" "Create new projection files (modifies current location unless 'location' " "option specified)" msgstr "" "Utwórz nowe pliki projekcji (modyfikuj bieżącą lokalizację chyba że opcja " "'location' została określona) " #: ../general/g.proj/main.c:133 msgid "Name of new location to create" msgstr "Nazwa nowej lokalizacji która ma być utworzona" #: ../general/g.proj/main.c:164 #, c-format msgid "Only one of '%s', '%s' or '%s' options may be specified" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:181 #, fuzzy msgid "Error reading WKT projection description" msgstr "Błąd podczas odczytu rzędu danych" #: ../general/g.proj/main.c:188 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for reading" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku [%s] do odczytu" #: ../general/g.proj/main.c:214 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string" msgstr "Nie można dokonać interpretacji ciągu parametrów stylu-PROJ.4" #: ../general/g.proj/main.c:227 #, c-format msgid "Trying to open with GDAL..." msgstr "Próba otwarcia przy pomocy sterownika GDAL..." #: ../general/g.proj/main.c:233 ../general/g.proj/main.c:249 msgid "...succeeded." msgstr "...próba zakończona powodzeniem." #: ../general/g.proj/main.c:241 #, c-format msgid "Trying to open with OGR..." msgstr "Próba otwarcia przy pomocy sterownika OGR..." #: ../general/g.proj/main.c:258 #, c-format msgid "Could not read georeferenced file %s using either GDAL nor OGR" msgstr "" "Nie można odczytać pliku referencyjnego %s przy użyciu zarówno sterownika " "GDAL jak i OGR" #: ../general/g.proj/main.c:263 #, c-format msgid "" "Read of file %s was successful, but it did not contain projection " "information. 'XY (unprojected)' will be used" msgstr "" "Odczyt pliku %s powiódł się, ale plik nie zawierał informacji o projekcji. " "'układ XY (nieprojekcyjny)' zostanie użyty" #: ../general/g.proj/main.c:292 msgid "Projection files missing" msgstr "Brak plików projekcji" #: ../general/g.proj/main.c:388 #, c-format msgid "%s: Unable to convert to WKT" msgstr "%s: Nie można przekonwertować do WKT" #: ../general/g.proj/main.c:397 #, c-format msgid "Location %s created!" msgstr "Lokacja %s została utworzona!" #: ../general/g.proj/main.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create location: %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../general/g.proj/main.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create projection files: %s" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../general/g.proj/main.c:414 #, c-format msgid "" "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's " "projection. (Current mapset is %s)" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:419 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING! A projection file already exists for this location\n" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:426 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information " msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:444 msgid "Error writing PROJ_INFO" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:451 msgid "Error writing PROJ_UNITS" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:463 #, c-format msgid "" "\n" "Projection information updated!\n" "\n" msgstr "" #: ../general/g.proj/main.c:466 msgid "The projection information will not be updated." msgstr "" #: ../general/g.region/cmd/adjust.c:11 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid region: %s" msgstr "nieprawidłowy region: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:79 msgid "Program to manage the boundary definitions for the geographic region." msgstr "Program do zarządzania definicjami granic regionów geograficznych." #: ../general/g.region/cmd/main.c:86 ../raster/r.region/main.c:68 msgid "Set from default region" msgstr "Ustaw z domyślnego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:87 ../general/g.region/cmd/main.c:150 #: ../general/g.region/cmd/main.c:160 ../general/g.region/cmd/main.c:170 #: ../general/g.region/cmd/main.c:180 ../general/g.region/cmd/main.c:190 msgid "Existing" msgstr "Istniejący" #: ../general/g.region/cmd/main.c:91 msgid "Print the current region" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:92 ../general/g.region/cmd/main.c:97 #: ../general/g.region/cmd/main.c:102 ../general/g.region/cmd/main.c:107 #: ../general/g.region/cmd/main.c:112 ../general/g.region/cmd/main.c:128 msgid "Print" msgstr "Wyświetl" #: ../general/g.region/cmd/main.c:96 msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum" msgstr "" "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu we współrzędnych geograficznych dla " "bieżącej elipsoidy" #: ../general/g.region/cmd/main.c:101 msgid "Print the current region extent" msgstr "Wyświetl rozpiętość bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:106 msgid "Print the current region map center coordinates" msgstr "Wyświetl współrzędne środka mapy bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:111 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)" msgstr "Wyświetl rozdzielczość regionu w metrach (geodezyjną)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:116 msgid "" "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D " "resolution )" msgstr "" "Równaj region do rozdzielczości (domyślnie = równaj do granic,działa tylko z " "rozdzielczością 2D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:118 ../general/g.region/cmd/main.c:199 #: ../general/g.region/cmd/main.c:208 ../general/g.region/cmd/main.c:217 #: ../general/g.region/cmd/main.c:226 ../general/g.region/cmd/main.c:235 #: ../general/g.region/cmd/main.c:244 ../general/g.region/cmd/main.c:309 msgid "Bounds" msgstr "Granice" #: ../general/g.region/cmd/main.c:122 msgid "Do not update the current region" msgstr "Nie aktualizuj bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:123 ../general/g.region/cmd/main.c:319 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../general/g.region/cmd/main.c:127 msgid "Print also 3D settings" msgstr "Wyświetl także ustawienia 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:132 msgid "Print the current region (shell script style)" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu (styl skryptu powłoki)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:133 ../general/g.region/cmd/main.c:138 msgid "Print;Shell Script" msgstr "Wyświetl;Skrypt Powłoki" #: ../general/g.region/cmd/main.c:137 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84 (-g mode only)" msgstr "" "Wyswietl maksymalny zasięg granic we współrzędnych geograficznych dla " "elipsoidy WGS84 (tylko tryb -g)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:148 msgid "Set current region from named region" msgstr "Ustaw bieżący region z zapisanego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:158 ../raster/r.region/main.c:95 msgid "Set region to match this raster map" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:168 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)" msgstr "" "Ustaw region aby dopasować do mapy rastrowej 3D (zarówno wartości 2D jak i " "3D)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:178 ../raster/r.region/main.c:103 msgid "Set region to match this vector map" msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy wektorowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:188 ../raster/r.region/main.c:111 msgid "Set region to match this 3dview file" msgstr "Ustaw region aby dopasować do pliku widoku 3D" #: ../general/g.region/cmd/main.c:234 msgid "Value for the top edge" msgstr "Wartość dla górnej krawędzi" #: ../general/g.region/cmd/main.c:243 msgid "Value for the bottom edge" msgstr "Wartość dla dolnej krawędzi" #: ../general/g.region/cmd/main.c:252 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)" msgstr "Rozdzielczość grida 2D (zarówno n-s jak i e-w)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:253 ../general/g.region/cmd/main.c:262 #: ../general/g.region/cmd/main.c:271 ../general/g.region/cmd/main.c:280 #: ../general/g.region/cmd/main.c:289 ../general/g.region/cmd/main.c:299 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../general/g.region/cmd/main.c:261 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)" msgstr "Rozdzielczość grida 3D (n-s, e-w i góra-dół)" #: ../general/g.region/cmd/main.c:288 msgid "Top-bottom grid resolution 3D" msgstr "Rozdzielczość grida 3D góra-dół" #: ../general/g.region/cmd/main.c:297 msgid "Raster map to zoom into" msgstr "Powiększ do mapy rastrowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:307 ../raster/r.region/main.c:151 msgid "Raster map to align to" msgstr "Wyrównaj do mapy rastrowej" #: ../general/g.region/cmd/main.c:317 msgid "Save the current region to region definition file" msgstr "Zapisz bieżący region w pliku definicji regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:357 ../raster/r.region/main.c:176 #, c-format msgid "region <%s> not found" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:359 ../raster/r.region/main.c:178 #, c-format msgid "can't read region <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać regionu <%s> w <%S>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:371 ../raster/r.region/main.c:189 #, c-format msgid "3dview file <%s> not found" msgstr "nie znaleziono pliku <%s> widoku 3d " #: ../general/g.region/cmd/main.c:376 ../raster/r.region/main.c:195 #, c-format msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nie można otworzyć pliku <%S> widoku 3d w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:381 ../raster/r.region/main.c:199 #, c-format msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać pliku <%s> widoku 3d w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:383 ../raster/r.region/main.c:201 #, c-format msgid "Old 3dview file. Region not found in <%s> in <%s>" msgstr "Stary plik widoku 3d. Nie znaleziono regionu w <%s> w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:411 ../general/g.region/cmd/main.c:728 #: ../general/g.region/cmd/main.c:737 ../raster/r.region/main.c:160 #: ../raster/r.region/main.c:217 ../raster/r.region/main.c:352 #, c-format msgid "raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:413 ../general/g.region/cmd/main.c:739 #: ../raster/r.region/main.c:162 ../raster/r.region/main.c:219 #: ../raster/r.region/main.c:354 #, c-format msgid "can't read header for <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać nagłówka dla <%s> w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:439 #, c-format msgid "3D raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej 3D <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:442 #, c-format msgid "can't read header for 3D raster <%s> in <%s>" msgstr "nie można odczytać nagłówka dla mapy rastrowej 3D <%s> w <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:472 ../raster/r.carve/main.c:141 #: ../raster/r.region/main.c:229 #, c-format msgid "vector map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:478 ../raster/r.region/main.c:233 #, c-format msgid "can't open vector file <%s> in <%s>" msgstr "nie można otworzyć pliku wektorowego <%S> w <%S>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:742 #, c-format msgid "%s in %s: %s" msgstr "%s w %s: %s" #: ../general/g.region/cmd/main.c:749 #, c-format msgid "<%s> - illegal region name" msgstr "<%s> - niewłaściwa nazwa regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:753 #, c-format msgid "can't write region <%s>" msgstr "nie można zapisać regionu <%s>" #: ../general/g.region/cmd/main.c:760 msgid "unable to update current region" msgstr "nie można zaktualizować bieżącego regionu" #: ../general/g.region/cmd/main.c:774 #, c-format msgid "<%s=%s> ** invalid input **" msgstr "<%s=%S> ** niepoprawne dane wejściowe **" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:160 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:171 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:182 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:193 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:379 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:388 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:397 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)" msgstr "Błąd w pj_do_proj (projekcja wejściowej pary współrzędnych" #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:339 msgid "" "WGS84 output not possible as this location does not contain datum " "transformation parameters. Try running g.setproj." msgstr "" "Utworzenie projekcji WGS84 nie było możliwe, lokalizacja nie posiada " "parametrów transformacji układu. Spróbuj uruchomić g.setproj." #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:25 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s] w [%s]" #: ../general/g.transform/main.c:238 #, fuzzy msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points" msgstr "" "Rektyfikuje (poprawia geometrię) obraz poprzez obliczenie transformacji " "współrzędnych,dla każdego piksela obrazu, opartej na punktach kontrolnych" #: ../general/g.transform/main.c:245 ../imagery/i.group/main.c:43 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:36 #: ../imagery/i.rectify/main.c:46 ../imagery/i.target/main.c:33 msgid "Name of imagery group" msgstr "Nazwa grupy obrazów" #: ../general/g.transform/main.c:252 #, fuzzy msgid "Rectification polynomial order" msgstr "Rząd rektyfikacji wielomianowej (1-3)" #: ../general/g.transform/main.c:261 ../vector/v.in.ascii/in.c:53 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:64 msgid "Output format" msgstr "" #: ../general/g.transform/main.c:265 #, fuzzy msgid "Display summary information" msgstr "Nie można odnaleźć informacji o współrzędnych podgrupy." #: ../general/g.version/main.c:34 msgid "Displays version and copyright information" msgstr "Wyswietla informacje o wersji i prawach autorskich" #: ../general/g.version/main.c:38 msgid "Print the copyright message as well" msgstr "Wyświetl również wiadomość o prawach autorskich" #: ../general/g.version/main.c:42 msgid "Print the GRASS build information" msgstr "Wyświetl informacje o kompilacji GRASS'a" #: ../general/manage/cmd/copy.c:23 msgid "" "Copies available data files in the user's current mapset search path and " "location to the appropriate element directories under the user's current " "mapset." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/copy.c:40 #, c-format msgid "%s file(s) to be copied" msgstr "%s plik(i) do skopiowania" #: ../general/manage/cmd/copy.c:56 ../general/manage/cmd/rename.c:56 msgid "must be even number of names" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/copy.c:74 #, c-format msgid "<%s> not found\n" msgstr "<%s> nie znaleziono\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:79 #, c-format msgid "ERROR: <%s> already exists\n" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/copy.c:84 ../general/manage/cmd/rename.c:84 #, c-format msgid "ERROR: <%s> illegal name\n" msgstr "BŁĄD: <%s> niewłaściwa nazwa\n" #: ../general/manage/cmd/copy.c:89 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required\n" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/list.c:25 msgid "" "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to " "standard output." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/list.c:54 msgid "mapset to list (default: current search path)" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/list.c:59 msgid "verbose listing (also list map titles)" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/list.c:87 ../general/manage/cmd/list.c:102 #, c-format msgid "" "\n" "Where %s is one of:\n" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/list.c:99 #, c-format msgid "%s: - no such database %s\n" msgstr "%s: - brak takiej bazy danych %s\n" #: ../general/manage/cmd/remove.c:26 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/remove.c:41 #, c-format msgid "%s file(s) to be removed" msgstr "%s plik(i) do usunięcia" #: ../general/manage/cmd/rename.c:25 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset." msgstr "" #: ../general/manage/cmd/rename.c:40 #, c-format msgid "%s file(s) to be renamed" msgstr "%s plik(i) do zmiany nazwy" #: ../general/manage/cmd/rename.c:74 #, c-format msgid "ERROR: <%s> not found\n" msgstr "BŁĄD: <%s> nie znaleziono\n" #: ../general/manage/cmd/rename.c:79 #, c-format msgid "ERROR: <%s> already exists in mapset <%s>\n" msgstr "" #: ../general/manage/cmd/rename.c:89 #, c-format msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required\n" msgstr "" #: ../imagery/i.ask/main.c:12 #, c-format msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n" msgstr "stosowanie: %s plik [podpowiedź %%x %%y]\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 msgid "Out of Memory!\n" msgstr "Zbyt mała ilość pamięci!\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:247 #, c-format msgid "name=%s\n" msgstr "nazwa=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:248 #, c-format msgid "mapset=%s\n" msgstr "mapset=%s\n" #: ../imagery/i.ask/popup.c:249 #, c-format msgid "fullname=%s\n" msgstr "pełna nazwa=%s\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:65 ../imagery/i.class/main.c:24 #: ../imagery/i.cluster/main.c:38 ../imagery/i.fft/fftmain.c:54 #: ../imagery/i.gensig/main.c:20 ../imagery/i.gensigset/main.c:21 #: ../imagery/i.group/main.c:33 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:24 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:55 ../imagery/i.maxlik/main.c:31 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:27 ../imagery/i.pca/main.c:63 #: ../imagery/i.points/main.c:34 ../imagery/i.rectify/main.c:35 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:25 ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:18 #: ../imagery/i.target/main.c:24 ../imagery/i.vpoints/main.c:42 #: ../imagery/i.zc/main.c:48 #, fuzzy msgid "imagery" msgstr "grupa obrazów" #: ../imagery/i.cca/main.c:67 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing." msgstr "" "Analiza składników wg kryteriów (cca) program do przetwarzania obrazów." #: ../imagery/i.cca/main.c:74 msgid "Imagery files group" msgstr "Grupa obrazów" #: ../imagery/i.cca/main.c:80 msgid "Imagery files subgroup" msgstr "Podgrupa obrazów" #: ../imagery/i.cca/main.c:86 msgid "Ascii file containing spectral signatures" msgstr "Plik ascii zawierający sygnatury widmowe" #: ../imagery/i.cca/main.c:92 msgid "Output raster file prefix name" msgstr "Prefix nazwy wyjściowego rastra" #: ../imagery/i.cca/main.c:99 #, c-format msgid "Warning: illegal group name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa grupy <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:108 #, c-format msgid "Warning: illegal subgroup name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa podgrupy <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:117 #, c-format msgid "Warning: illegal signature file name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa sygnatury <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:126 #, c-format msgid "Warning: illegal output file name <%s>." msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #: ../imagery/i.cca/main.c:139 msgid "Unknown imagery group." msgstr "Nieznana grupa obrazów." #: ../imagery/i.cca/main.c:142 msgid "Unable to find subgroup reference information." msgstr "Nie można odnaleźć informacji o współrzędnych podgrupy." #: ../imagery/i.cca/main.c:148 msgid "Unable to open the signature file." msgstr "Nie można otworzyć pliku sygnatury." #: ../imagery/i.cca/main.c:151 msgid "Error while reading the signatures file." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku sygnatur." #: ../imagery/i.cca/main.c:155 msgid "Need at least two signatures in signature file." msgstr "Niezbędne są przynajmniej dwie sygnatury w pliku sygnatur." #: ../imagery/i.cca/main.c:160 #, c-format msgid "" "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n" "." msgstr "" "Zbyt duża grupa. Maksymalną liczbą grupy jest %d\n" "." #: ../imagery/i.cca/main.c:166 msgid "An output cell map name is required." msgstr "Wymagana jest nazwa wyjściowej mapy rastrowej." #: ../imagery/i.cca/main.c:168 msgid "The output cell map name can not be longer than 12 characters." msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej nie może być dłuższa niż 12 znaków." #: ../imagery/i.cca/main.c:211 #, c-format msgid "Unable to open cell man <%s> for input.\n" msgstr "Nie można wyświetlić stron podręcznika map rastrowych <%s>.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:216 #, c-format msgid "Unable to open cell map <%s> for output.\n" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej <%s> dla wyjściowego pliku.\n" #: ../imagery/i.cca/main.c:233 #, c-format msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range.\n" msgstr "" "Wyjściowa mapa rastrowa <%s.%d> posiada wartości spoza przedziału 0-255.\n" #: ../imagery/i.cca/transform.c:19 msgid "Unable to allocate cell buffers." msgstr "Nie można wyznaczyć stref buforowych dla rastra." #: ../imagery/i.cca/transform.c:25 msgid "Error reading cell map during transform." msgstr "Błąd odczytu mapy rastrowej podczas transformacji." #: ../imagery/i.cca/transform.c:45 msgid "Error writing cell map during transform." msgstr "Błąd zapisu mapy rastrowej podczas transformacji." #: ../imagery/i.cca/transform.c:49 msgid "Transform completed.\n" msgstr "Transformacja zakończona.\n" #: ../imagery/i.class/add_point.c:23 #, c-format msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry." msgstr "Nie można zaznaczyć innego punktu. Dozwolone jest tylko %d punktów." #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13 msgid "Cannot analyze until region is completed." msgstr "Nie można przeprowadzić analizy dopóki region jest niekompletny." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:34 #, c-format msgid "Hit RETURN -->" msgstr "Naciśnij ENTER -->" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:51 #, c-format msgid "" "\n" "** The following cell files in subgroup [%s] do not exist." msgstr "" "\n" "** Następujące pliki w podgrupie [%s] nie istnieją." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:63 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files." msgstr "Podgrupa [%s] nie zawiera żadnych plików." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:65 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file." msgstr "Podgrupa [%s] zawiera tylko 1 plik." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:67 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s." msgstr "" "Podgrupa musi zawierać przynajmniej 2 pliki aby można było uruchomić %s." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:71 msgid "Unable to read cell header for first band file." msgstr "Nie można odczytać nagłówka dla pliku pierwszego pasma." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:76 msgid "" "\n" "RESULT SIGNATURE" msgstr "" "\n" "WYNIKOWA SYGNATURA" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:83 msgid "Unable to open output signature file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego sygnatury." #: ../imagery/i.class/ask_files.c:89 msgid "" "\n" "SEED SIGNATURES" msgstr "" "\n" "ROZSIANE SYGNATURY" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:103 #, c-format msgid "** Can't read signature file [%s] **" msgstr "**Nie można odczytać pliku sygnatury [%s] **" #: ../imagery/i.class/ask_files.c:107 #, c-format msgid "%s has too many signatures." msgstr "%s zawiera zbyt wiele sygnatur." #: ../imagery/i.class/band_files.c:24 msgid "Unable to open band files." msgstr "Nie można otworzyć plików pasm." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12 msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points." msgstr "Zbyt mało punktów dla regionu. Potrzebne przynajmniej 3 punkty." #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14 msgid "Area already completed." msgstr "Obszar ukończony." #: ../imagery/i.class/curses.c:24 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24 #, c-format msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values." msgstr "utwórz_okno(%d,%d,%d,%d): niewłaściwa wartość ekranu." #: ../imagery/i.class/curses.c:160 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:94 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Pierwotny:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" msgstr "" "\n" "Nowy:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)" #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11 msgid "Can not erase an undefined region." msgstr "Nie można odświerzyć niezdefiniowanego regionu." #: ../imagery/i.class/main.c:26 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for an image by " "allowing the user to outline regions of interest. The resulting signature " "file can be used as input for i.maxlik or as a seed signature file for i." "cluster." msgstr "" "Funkcja działająca na obrazach która tworzy sygnatury spektralne dla obrazu " "pozwalając użytkownikowi na podkreślenie regionów będących w jego " "zainteresowaniu.Wynikowy plik sygnatur może być użyty jako plik wejściowy " "dla i.maxlik lub jako plik sygnatur dla i.cluster." #: ../imagery/i.class/main.c:34 msgid "No graphics device selected." msgstr "Nie zaznaczono żadnego użądzenia graficznego." #: ../imagery/i.class/main.c:39 msgid "" "\n" "You have a mask set." msgstr "" "\n" "Musisz ustawić maskę." #: ../imagery/i.class/main.c:40 msgid "" "\n" "If you continue the mask will be removed." msgstr "" "\n" "W przypadku kontynuacji maska zostanie usunięta." #: ../imagery/i.class/main.c:70 msgid "Did not find input cell map." msgstr "Nie znaleziono wejściowej mapy rastrowej." #: ../imagery/i.class/outline.c:59 msgid "Absurd polygon." msgstr "Absurdalny poligon." #: ../imagery/i.class/outline.c:102 msgid "Outlined area is too large." msgstr "Zarysowany obszar jest zbyt wielki." #: ../imagery/i.class/readbands.c:13 msgid "Error reading cell file in function readbands." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego" #: ../imagery/i.class/redisplay.c:66 msgid "No zoom window is defined." msgstr "Żadne okne powiększenia nie jest zdefiniowane." #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:16 msgid "Error while removing the old MASK cell map." msgstr "Błąd podczas usuwania mapy rastrowej starej maski." #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15 msgid "No region is saved, can not restore." msgstr "" "Żaden region nie został zapisany, nie można przywrócić poprzednich regionów." #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15 msgid "Region is not complete, can not save." msgstr "Region nie jest kompletny, nie można go zapisać." #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:54 msgid "Unable to allocate space for signature statistics." msgstr "Nie można wydzielić przestrzeni dla statystyk sygnatur." #: ../imagery/i.class/signature.c:83 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points." msgstr "przygotowanie_sygnatur: szkic ma nadmierną ilość punktów." #: ../imagery/i.class/signature.c:116 #, c-format msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points." msgstr "przygotowanie sygnatur: linia skanu: %d ma nadmierną liczbę punktów." #: ../imagery/i.class/signature.c:127 msgid "signature: perimeter points out of order." msgstr ":sygnatura: punkty obwodu poza rzędem." #: ../imagery/i.class/signature.c:139 msgid "prepare_signature: data error." msgstr "przygotowanie_sygnatur: błąd danych." #: ../imagery/i.class/signature.c:242 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()." msgstr "Nieznany wybór Menu w show_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:282 msgid "Unable to open the cell map MASK." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej MASK." #: ../imagery/i.class/signature.c:284 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()." msgstr "Nie można wydzielić buforów rastra w display_signature()." #: ../imagery/i.class/signature.c:315 msgid "Did not find input cell map MASK." msgstr "Nie znaleziono wejściowej mapy rastrowej MASK." #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18 #, c-format msgid "using seed means (%d files)\n" msgstr "" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30 #, c-format msgid "" "\n" "######## iteration %d ###########\n" msgstr "" "\n" "######## oddziaływanie %d ##########\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31 #, c-format msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "%d klasy, %.2f%% punkty stabilne\n" #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41 #, c-format msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)" msgstr "Oddziaływanie %d: %% Zbieżność: %.2f (%s uminęło, %s pozostało)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:40 msgid "" "An imagery function that generates spectral signatures for land cover types " "in an image using a clustering algorithm. The resulting signature file is " "used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification." msgstr "" "Funkcja działająca na obrazach która tworzy sygnatury spektralne dla typów " "pokrycia terenu na obrazach używając algorytmu klastrowego. Wynikowy plik " "sygnatur jest uzywany jako plik wejściowy dla i.maxlik, do utworzenia " "nienadzorowanej klasyfikacji obrazu." #: ../imagery/i.cluster/main.c:50 msgid "Group of imagery files to be clustered" msgstr "Grupa plików obrazów do utworzenia klastrów" #: ../imagery/i.cluster/main.c:56 msgid "Subgroup name in the above group" msgstr "Nazwa podgrupy w powyższej grupie" #: ../imagery/i.cluster/main.c:62 msgid "File contains result signatures" msgstr "Plik zawiera wynikowe sygnatury" #: ../imagery/i.cluster/main.c:69 msgid "Initial number of classes" msgstr "Początkowa liczba klas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:75 msgid "File contains initial signatures" msgstr "Plik zawiera początkowe sygnatury" #: ../imagery/i.cluster/main.c:83 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels" msgstr "" "Przerwy próbkowania (poprzez rzędy i kolomny); domyślnie: ~10,000 pikseli" #: ../imagery/i.cluster/main.c:89 msgid "Maximum number of iterations" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../imagery/i.cluster/main.c:97 msgid "Percent convergence" msgstr "Procent zbieżności" #: ../imagery/i.cluster/main.c:104 msgid "Cluster separation" msgstr "Rozłączenie klastrów" #: ../imagery/i.cluster/main.c:111 msgid "Minimum number of pixels in a class" msgstr "Minimalna liczba pikseli w klasie" #: ../imagery/i.cluster/main.c:118 msgid "Name of an output file to contain final report" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku zawierającego raport końcowy" #: ../imagery/i.cluster/main.c:138 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal result signature file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa nazwa wynikowego pliku nazw sygnatur" #: ../imagery/i.cluster/main.c:145 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal number of initial classes" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa liczba początkowych klas" #: ../imagery/i.cluster/main.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość odstępów próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:174 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of iterations" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa ilość powtórzeń" #: ../imagery/i.cluster/main.c:181 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of convergence" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość zbieżności" #: ../imagery/i.cluster/main.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of separation" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość separacji" #: ../imagery/i.cluster/main.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "<%s> -- illegal value of min_size" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa wartość min_size" #: ../imagery/i.cluster/main.c:208 msgid "Can't creat reportfile: " msgstr "Nie można utworyć pliku raportu: " #: ../imagery/i.cluster/main.c:216 #, c-format msgid "" "#################### CLUSTER (%s) ####################\n" "\n" msgstr "" "################### KLASTER (%s) #####################\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:217 #, c-format msgid "Location: %s\n" msgstr "Lokacja: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:218 #, c-format msgid "Mapset: %s\n" msgstr "Mapset: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:219 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "Grupa: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:220 #, c-format msgid "Subgroup: %s\n" msgstr "Podgrupa: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:223 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:225 #, c-format msgid "Result signature file: %s\n" msgstr "Wynikowy plik sygnatur: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:227 #, c-format msgid "Region\n" msgstr "Region\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:228 #, c-format msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n" msgstr " Północ: %12.2f Wschód: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:229 #, c-format msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n" msgstr "Południe: %12.2f Zachód: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:230 #, c-format msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n" msgstr " Rozdzielczość: %12.2f Rozdzielczość: %12.2f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:231 #, c-format msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n" msgstr " Rzędy: %12d Kolumny: %12d Komórki: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:233 #, c-format msgid "Mask: %s\n" msgstr "Maska: %s\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:235 #, c-format msgid "Cluster parameters\n" msgstr "Klastry parametrów\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:236 #, c-format msgid " Number of initial classes: %d" msgstr "Liczba początkowych klas: %d" #: ../imagery/i.cluster/main.c:238 #, c-format msgid " [from signature file %s]" msgstr " [z pliku sygnatury %s]" #: ../imagery/i.cluster/main.c:240 #, c-format msgid " Minimum class size: %d\n" msgstr " Minimalny rozmiar klasy: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:241 #, c-format msgid " Minimum class separation: %f\n" msgstr " Minimalny odstęp klasy: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:242 #, c-format msgid " Percent convergence: %f\n" msgstr "Procent zbieżności: %f\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:243 #, c-format msgid " Maximum number of iterations: %d\n" msgstr " Maksymalna liczba powtórzeń: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:245 #, c-format msgid " Row sampling interval: %d\n" msgstr " poziomy odstęp próbkowania: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:246 #, c-format msgid " Col sampling interval: %d\n" msgstr " pionowy odstęp próbkowania: %d\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:255 msgid "Reading image ... " msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../imagery/i.cluster/main.c:269 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size" msgstr "" "Zbyt mało pamięci. Uruchom program jeszcze raz i wybież mniejszy rozmiar " "próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:274 #, c-format msgid "Sample size: %d points\n" msgstr "Rozmiar próbki: %d punkty\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:277 msgid "" "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size" msgstr "" "Zbyt mało punktów próbki. Uruchom program jeszcze raz i wybież większy " "rozmiar próbki" #: ../imagery/i.cluster/main.c:281 msgid "" "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)" msgstr "" "Zbyt mało nie-zerowych próbkowych punktów danych. Spradź swój bieżcy region " "(i utwórz maskę)" #: ../imagery/i.cluster/main.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "########## final results #############\n" msgstr "" "\n" "########## wynik końcowy #############\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:295 #, c-format msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n" msgstr "%d klasy (zbieżność=%.1f%%)\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:307 #, c-format msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>" msgstr "Nie można zapisać pliku sygnatury <%s> dla grupy <%s>, podgrupy <%s>" #: ../imagery/i.cluster/main.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "#################### CLASSES ####################\n" msgstr "" "\n" "\n" "#################### KLASY ####################\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "%d classes, %.2f%% points stable\n" msgstr "" "\n" "%d klasy, %.2f%% punkty stałe\n" #: ../imagery/i.cluster/main.c:314 #, c-format msgid "" "\n" "######## CLUSTER END (%s) ########\n" msgstr "" "\n" "######## KONIEC KLASTRA (%s) ########\n" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18 #, c-format msgid "" "\n" " group <%s> not found" msgstr "" "\n" "grupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22 #, c-format msgid "subgroup <%s> not found" msgstr "podgrupy <%s> nie znaleziono" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35 #, c-format msgid "" "\n" "** The following raster files in subgroup [%s] do not exist:" msgstr "" "\n" "** Następujący plik rastrowy w podgrupie [%s] nie istnieje:" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45 #, c-format msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files" msgstr "Podgrupa [%s] nie zawiera żadnych plików" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:47 #, c-format msgid "Subgroup [%s] only has 1 file" msgstr "Podgrupa [%s] zawiera tylko 1 plik" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48 #, c-format msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s" msgstr "Aby kontynuować podrupa musi mieć przynajmniej 2 pliki %s" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60 msgid "Unable to proceed" msgstr "Nie można kontynuować" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67 #, c-format msgid "** Can't open seed singature file <%s> **" msgstr "** Nie można otworzyć pliku sygnatury 'seed' <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72 #, c-format msgid "** Can't read signature file <%s> **" msgstr "** Nie można odczytać pliku sygnatury <%s> **" #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75 #, c-format msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)" msgstr "** <%s> posiada zbyt wiele sygnatur (ograniczenie do 255)" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11 #, c-format msgid "" "means and standard deviations for %d band%s\n" "\n" msgstr "" "średnie i odchylenia standardowe dla %d pasma%s\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13 #, c-format msgid " means " msgstr " średnie " #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17 #, c-format msgid " stddev " msgstr " odchylenie standardowe " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "class means/stddev for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "średnia/odchylenie standardowe klas dla każdego pasma\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22 #, c-format msgid "class %d (%d)\n" msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23 #, c-format msgid " means " msgstr " średnie " #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28 #, c-format msgid " stddev" msgstr " odchylenie standardowe" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "initial means for each band\n" "\n" msgstr "" "\n" "początkowe średnie dla każdego pasma\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19 #, c-format msgid "class %-3d " msgstr "klasa %-3d " #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16 #, c-format msgid "class centroids (sum/count=mean)\n" msgstr "centroidy klas (sum/count=mean)\n" #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19 #, c-format msgid "band %d" msgstr "pasmo %d" #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15 #, c-format msgid "" "\n" "class separability matrix\n" "\n" msgstr "" "\n" "matryca rozłączności klas\n" "\n" #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10 #, c-format msgid "class distribution" msgstr "rozmieszczenie klas" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:56 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing." msgstr "Transformacja Fast Fourier (FFT) do przetwarzania obrazów." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:65 msgid "input raster file being fft" msgstr "wprowadź nazwę pliku rastrowego poddawanego fft" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:73 msgid "output real part arrays stored as raster file" msgstr "wynikowe części rzeczywiste szyków zachowane jako plik rastrowy" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:81 msgid "output imaginary part arrays stored as raster file" msgstr "wynikowe części urojone szyków zachowane jako plik rastrowy" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:89 msgid "Range of values in output display files" msgstr "Zakres wartości w wynikowych plikach wyświetlania" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:102 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n" msgstr "%s: %s - Nie można otworzyć wejściowej mapy rastrowej\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:111 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..." msgstr "" "Znaleziono MASKĘ rastrową, do rozważenia jej usunięcie (zajrzyj do pomocy)." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:118 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for real part\n" msgstr "%s: %s - niewłściwa nazwa pliku dla części rzeczywistej\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:124 #, c-format msgid "%s: %s - illegal file name for imaginary part\n" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa dla części obrazu\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:130 msgid "Range less than or equal to zero not allowed." msgstr "Przedział mniejszy lub równy zero niedozwolony." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:151 msgid "Insufficent memory for allocation of data sturcture" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ulokowania struktury danych" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:154 msgid "Initializing data...\n" msgstr "Inicjalizacja danych...\n" #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:168 msgid "Reading the raster map..." msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:171 msgid "Error while reading input raster map." msgstr "Błąd podczas odczytywania wejściowej mapy rastrowej." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:180 msgid "Starting FFT..." msgstr "Zapoczątkowanie FFT..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:182 msgid "FFT completed..." msgstr "FFT zakończona..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:200 msgid "Rotating data..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:222 msgid "Writing transformed data to file..." msgstr "Zapisywanie przetransformowanych danych do pliku..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:228 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..." msgstr "Zapisywanie podgłądu przetransformowanych danych do pliku..." #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:266 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:242 msgid "Transform successful." msgstr "Transformacja zakończona z sukcesem." #: ../imagery/i.fft/orig_wind.c:30 ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29 msgid "The real and imaginary original windows did not match." msgstr "Rzeczywiste i pierwotne urojone okna obrazu nie pasują do siebie." #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:18 ../imagery/i.fft/save_fft.c:24 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory." msgstr "Nie można otworzyć pliku w katalogu cell_misc." #: ../imagery/i.find/main.c:44 #, c-format msgid "usage: %s location mapset element file." msgstr "użycie: %s plik elementu mapsetu w danej lokacji." #: ../imagery/i.find/main.c:65 #, fuzzy msgid "Unable to open temp file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../imagery/i.gensig/check.c:24 #, c-format msgid "Signature [%d] not invertible." msgstr "Sygnatura [%d] nie do odwrócenia." #: ../imagery/i.gensig/check.c:31 #, c-format msgid "Signature [%d] can't get eigen values." msgstr "Sygnatura [%d] nie można pobrać vartości 'eigen?'." #: ../imagery/i.gensig/check.c:39 #, c-format msgid "Signature [%d] not positive definite." msgstr "Sygnatura [%d] nie określona pozytywnie." #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27 msgid "Calculating class covariance matrix..." msgstr "Obliczanie sieci kowariancji klas" #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29 msgid "Calculating class covariance matrices..." msgstr "Obliczanie matryc kowariancji klas" #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 msgid "Finding training classes ..." msgstr "Odszukiwanie ćwiczebnych klas ..." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:33 ../visualization/xganim/main.c:368 msgid "Unable to read raster row." msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 #, c-format msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored." msgstr "" "Klasa treningowa [%d] ma tylko jedną komórkę - klasa ta zostanie pominięta." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59 msgid "Training map has no classes." msgstr "Mapa treningowa nie posiada żadnych klas." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74 msgid "1 class." msgstr "1 klasa." #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76 #, c-format msgid "%d classes." msgstr "%d klasy." #: ../imagery/i.gensig/main.c:22 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer." msgstr "Tworzy statystyki dla i.maxlik z warstw mapy rastrowej." #: ../imagery/i.gensig/means.c:25 msgid "Calculating class mean ..." msgstr "Obliczanie średniej klasy ..." #: ../imagery/i.gensig/means.c:27 msgid "Calculating class means ..." msgstr "Obliczanie średniej klas ..." #: ../imagery/i.gensig/opencell.c:14 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 #, c-format msgid "Unable to open raster map [%s]." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 #, c-format msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "Nie można odczytać pliku REF dla podgrupy [%s] w grupie [%s]." #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21 ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17 #, c-format msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files." msgstr "Podgrupa [%s] w grupie [%s] nie zawiera żadnych plików." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15 msgid "ground truth training map" msgstr "" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17 msgid "imagery group" msgstr "grupa obrazów" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29 msgid "subgroup containing image files" msgstr "podgrupa zawierająca pliki obrazów" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35 msgid "resultant signature file" msgstr "wynikowy plik sygnatury" #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 #, c-format msgid "Training map [%s] not found." msgstr "Mapy treningowej [%] nie znaleziono." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68 #, c-format msgid "Group [%s] not found." msgstr "Grupy [%s] nie znaleziono." #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71 #, c-format msgid "Subgroup [%s] not found." msgstr "Podgrupy [%s] nie znaleziono." #: ../imagery/i.gensig/print_sig.c:14 #, c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14 #, c-format msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku sygnatury [%s] dla podgrupy [%s] w grupie [%s]." #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 #, c-format msgid "Writing signature file [%s] ..." msgstr "Zapisywanie pliku sygnatury [%s] ..." #: ../imagery/i.group/main.c:35 msgid "Creates and edits groups and subgroups of imagery files." msgstr "Tworzy i edytuje grupy i podgrupy plików obrazów." #: ../imagery/i.group/main.c:49 msgid "Name of imagery sub-group" msgstr "Nazwa podgrupy obrazów" #: ../imagery/i.group/main.c:57 msgid "Name of raster(s) to include in group" msgstr "Nazwa rastra(ów) do włączenia do grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:61 msgid "Remove selected files from specified group" msgstr "Usuń wybrane pliki z okreslonej grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:65 msgid "List files from specified (sub)group" msgstr "Utwórz listę plików w okreslonej (pod)grupie" #: ../imagery/i.group/main.c:79 msgid "No input map(s) specified." msgstr "Nie określono wejściowych(ej) map(y)" #: ../imagery/i.group/main.c:86 msgid "Specified group does not exist... Exiting." msgstr "Określona grupa nie istnieje... Wyjście." #: ../imagery/i.group/main.c:89 msgid "Removing files from subgroup" msgstr "Usuwanie plików z podgrupy" #: ../imagery/i.group/main.c:93 msgid "Removing files from group" msgstr "Usuwanie plików z grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:114 #, c-format msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..." msgstr "grupa [%s] - nie istnieje jeszcze. Tworzenie w toku..." #: ../imagery/i.group/main.c:117 ../imagery/i.group/main.c:124 #, c-format msgid "Adding files to group [%s]" msgstr "Dodawanie plików do grupy [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:120 #, c-format msgid "Adding files to subgroup [%s]" msgstr "Dodawanie plików do podgrupy [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:145 ../imagery/i.group/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to find raster [%s]." msgstr "Nie można odnaleźć rastra [%s]." #: ../imagery/i.group/main.c:147 ../imagery/i.group/main.c:185 #, c-format msgid "Adding raster map [%s]" msgstr "Dadawanie mapy rastrowej [%s]" #: ../imagery/i.group/main.c:152 ../imagery/i.group/main.c:190 #, c-format msgid "Raster map [%s] exists in group." msgstr "Mapa rastrowa [%s] już istnieje w grupie." #: ../imagery/i.group/main.c:153 ../imagery/i.group/main.c:191 #, c-format msgid "Skipping [%s]..." msgstr "Pomijanie [%s}..." #: ../imagery/i.group/main.c:163 ../imagery/i.group/main.c:245 msgid "Writing group REF" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia grupy" #: ../imagery/i.group/main.c:200 ../imagery/i.group/main.c:291 msgid "Writing subgroup REF" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia podgrupy" #: ../imagery/i.group/main.c:236 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in group." msgstr "Znaleziono plik <%s@%s>. w grupie." #: ../imagery/i.group/main.c:282 #, c-format msgid "Found file <%s@%s> in subgroup." msgstr "Znaleziono plik <%s@%s> w podgrupie." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:57 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (ifft) for image processing." msgstr "Odwrócona transformacja fast fourier (ifft) dla analiz obrazów." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:66 msgid "input raster file (image fft, real part)" msgstr "wejsciowy plik rastrowy (obraz fft, część rzeczywista)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:74 msgid "input raster file (image fft, imaginary part" msgstr "wejściowy plik rastrowy (obraz fft, część urojona)" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:82 msgid "output inverse raster file after ifft" msgstr "wyjściowy plik rastra odwróconego po ifft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:94 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map." msgstr "%s: %s - Nie można odnaleźć rzeczywistego obrazu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:99 msgid "" "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nie można otworzyć rzeczywistego obrazu w katalogu 'cell_misc'.\n" "Wejściowa mapa prawdopodobnie nie została stworzona przez i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:102 #, c-format msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image." msgstr "%S: %S - Nie można znaleźć urojonego obrazu." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:107 msgid "" "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n" "Input map probably wasn't created by i.fft" msgstr "" "Nie można otworzyć urojonego obrazu w katalogu 'cell_misc.\n" "Mapa wejściowa prawdopodobnie nie została utworzona przy pomocy i.fft" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:111 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name for output raster file." msgstr "%s: %s - niedozwolona nazwa dla wyjściowego pliku rastrowego." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:129 #, c-format msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns." msgstr "Potęga 2 wartości : [%d] rzędy [%d] kolumny." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:138 msgid "Insufficent memory for allocation of data structure." msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ulokowania struktury danych." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:141 msgid "Reading the raster maps..." msgstr "Odczytywanie map rastrowych..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:148 msgid "Masking the raster maps..." msgstr "Maskowanie map rastrowych" #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:167 msgid "Rotating data arrays..." msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:202 msgid "Starting Inverse FFT..." msgstr "Zapoczątkowanie transformacji Inverse FFT..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:204 msgid "Inverse FFT completed..." msgstr "Transformacja Inverse FFT zakończona..." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211 msgid "Unable to open output file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:216 msgid "Writing data to file..." msgstr "Zapisywanie danych do pliku..." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30 #, c-format msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored." msgstr "sygnatura %d nie jest ważna (źle-określona) - zostanie pominięta." #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32 #, c-format msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored." msgstr "sygnatura %d nie jest ważna (pojedyncza) - zostanie pominięta." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:33 msgid "" "An imagery function that classifies the cell spectral reflectances in " "imagery data based on the spectral signature information generated by either " "i.cluster, i.class, or i.gensig." msgstr "" "Funkcja do przetwarzania obrazów klasyfikująca wartości komórek odbitego " "spektrum w danych obrazowych oparta na informacji spektralnych sygnatur " "wygenerowanych przez i.cluster, i.class lub i.gensig." #: ../imagery/i.maxlik/main.c:43 msgid "Imagery group to be classified" msgstr "Grupa obrazów do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:49 msgid "Subgroup containing image files to be classified" msgstr "Podgrupa zawierająca pliki obrazów do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:55 msgid "Signatures to use for classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:61 msgid "Raster map to hold classification results" msgstr "Mapa rastrowa do przechowywania wyników klasyfikacji" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:67 msgid "Raster map to hold reject threshold results" msgstr "Mapa rastrowa do przechowywania wyników odrzuconych wartości progowych" #: ../imagery/i.maxlik/main.c:71 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54 #: ../raster/r.buffer/main.c:82 ../raster/r.compress/main.c:60 #: ../raster/r.distance/parse.c:38 ../raster/r.neighbors/main.c:111 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:65 ../raster/r.out.ppm3/main.c:77 #: ../raster/r.random/main.c:60 ../raster/r.series/main.c:119 #: ../raster/r.volume/main.c:84 msgid "Run quietly" msgstr "Uruchom bez komunikatów" #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17 #, c-format msgid "group=[%s] - not found." msgstr "grupy=[%s] - nie znaleziono." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 #, c-format msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found." msgstr "podgrupy=[%] (grupy [%s]) - nie znaleziono." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podgrupa [%s] grupy [%s] nie zawiera żadnych plików.\n" "Podgrupa musi posiadać przynajmniej 2 pliki." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30 #, c-format msgid "" "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n" "The subgroup must have at least 2 files." msgstr "" "Podgrupa [%s] grupy [%s] posiada tylko 1 plik.\n" "Podgrupa musi posiadać przynajmniej 2 pliki." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54 #, c-format msgid "Can't read signature file [%s]." msgstr "Nie mogę odczytać pliku sygnatury [%s]." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 #, c-format msgid "[%s] has more than 255 signatures." msgstr "[%s] posiada więcej niż 255 sygnatur." #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73 #, c-format msgid "Unable to create reject layer [%s]." msgstr "Nie można utworzyć warstwy wartości odrzuconych [%s]." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:28 msgid "Create control points on an image to be ortho-rectified." msgstr "Utwórz punkty kontrolne na obrazie do orto-rektyfikacji." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:40 msgid "Name of image to be rectified which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Nazwa obrazu który ma być rektyfikowany który będzie początkowo wyświetlony " "na monitorze." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:46 msgid "" "Name of a map from target mapset which will be initialy drawn on screen." msgstr "" "Nazwa mapy z docelowego mapsetu która będzie początkowo wyświetlona na " "monitorze." #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:184 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:218 #, c-format msgid "%s map not found" msgstr "[%s] nie znaleziono mapy" #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:190 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:224 #, c-format msgid "cannot read head of %s" msgstr "Nie można odczytać nagłówka %s" #: ../imagery/i.points/main.c:36 msgid "Mark ground control points on image to be rectified." msgstr "Oznacz naziemne punkty kontrolne na obrazie do rektyfikacji." #: ../imagery/i.points/main.c:43 ../imagery/i.vpoints/main.c:52 #, fuzzy msgid "Name of imagery group to be registered" msgstr "Nazwa grupy obrazów" #: ../imagery/i.points/main.c:68 ../imagery/i.vpoints/main.c:75 #, c-format msgid "[%s] Only local groups may be used" msgstr "" #: ../imagery/i.points/main.c:76 ../imagery/i.points/main.c:79 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:83 ../imagery/i.vpoints/main.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group" msgstr "Grupa [%s] nie zawiera żadnych plików" #: ../imagery/i.points/main.c:186 ../imagery/i.vpoints/main.c:201 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "" #: ../imagery/i.points/main.c:188 ../imagery/i.vpoints/main.c:203 #, c-format msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)" msgstr "" #: ../imagery/i.rectify/main.c:37 msgid "" "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel " "in the image based on the control points" msgstr "" "Rektyfikuje (poprawia geometrię) obraz poprzez obliczenie transformacji " "współrzędnych,dla każdego piksela obrazu, opartej na punktach kontrolnych" #: ../imagery/i.rectify/main.c:54 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../imagery/i.rectify/main.c:61 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)" msgstr "Rozszerzenie pliku wyjściowego (plik wejściowy + rozszerzenie)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:67 msgid "Rectification polynom order (1-3)" msgstr "Rząd rektyfikacji wielomianowej (1-3)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:71 msgid "" "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)" msgstr "" "Użyj ustawień bieżącego regionu w docelowej lokacji (domyślnie=oblicza " "najmniejszy obszar)" #: ../imagery/i.rectify/main.c:75 msgid "Rectify all images in group" msgstr "Rektyfikuje wszystkie obrazy w grupie" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38 msgid "pyramid constructed." msgstr "piramida utworzona." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Nie można ulokować pamięci." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "Resolution = %d; period = %d" msgstr "" "\n" "Rozdzielczość = %d; okres = %d" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168 msgid "Class transition statistics." msgstr "Statystyki przejścia (przeniesienia) klas." #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184 #, c-format msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f" msgstr "Prawdopodobieństwo przejścia: %f %f %f; %f" #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227 msgid "interp: invalid parameter values." msgstr "interpretacja: niewłaściwe wartosci parametru." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]." msgstr "" "\n" "Niesymetryczna zbieżność dla klas [%d] podklas [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47 #, c-format msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]." msgstr "Niedodatnie eigenvalues dla klas [%d] podklas [%d]." #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116 msgid "get_img: out of memory." msgstr "get_img: zbyt mało pamięci." #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57 msgid "Number of classes must be < 256!" msgstr "Liczba klas musi być < 256!" #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77 #, c-format msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)" msgstr "Operacja w toku rzędy %d-%d (%d), kolumny=%d-%d (%d)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14 #, c-format msgid "Creating support files for [%s]." msgstr "Torzenie plików wsparcia dla [%]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:20 msgid "" "Performs contextual image classification using sequential maximum a " "posteriori (SMAP) estimation." msgstr "" "Przeprowadza klasyfikację kontekstową obrazu przy użyciu (SMAP) -sequential " "maxmum a posteriori." #: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:31 ../raster/r.los/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to create raster map [%s]." msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24 msgid "imagery subgroup" msgstr "podgrupa obrazów" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30 msgid "imagery signaturefile" msgstr "plik sygnatur obrazu" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36 msgid "size of submatrix to process at one time" msgstr "rozmiar matrycy pośredniej dla procesu równoległego" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 msgid "output raster map" msgstr "wyjściowa mapa rastrowa" #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)" msgstr "Użyj szacunku największego prawdopodobieństwa (zamiast SMAP)" #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22 #, c-format msgid "Signature file [%s] is missing or not readable." msgstr "Plik sygnatur [%s] nie istnieje lub jest nieczytelny." #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26 #, c-format msgid "Signature file [%s] is invalid." msgstr "Plik sygnatur [%s] jest uszkodzony." #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15 #, c-format msgid "Writing [%s] ..." msgstr "Zapiywanie [%s] ..." #: ../imagery/i.target/main.c:26 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset." msgstr "Ładuje grupę obrazów do lokacji i mapsetu GRASS'a." #: ../imagery/i.target/main.c:39 msgid "Name of imagery target location" msgstr "Nazwa docelowej lokacji obrazu" #: ../imagery/i.target/main.c:45 msgid "Name of target mapset" msgstr "Nazwa docelowego mapsetu" #: ../imagery/i.target/main.c:49 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group" msgstr "Ustaw bieżącą lokację i mapset jako docelowe dla grupy obrazów" #: ../imagery/i.target/main.c:56 ../imagery/i.target/main.c:61 msgid "" "You must use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n" " OR\n" " manually enter the variables." msgstr "" "Musisz użyć zarówno opcji Bieżący Mapset jak i Lokacja (-c)\n" " OR\n" " ręcznie wprować zmienne." #: ../imagery/i.target/main.c:67 ../imagery/i.target/main.c:72 #, c-format msgid "group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]\n" msgstr "grupa [%s] załadowana do lokacji[%s], w mapsecie [%s]\n" #: ../imagery/i.vpoints/main.c:44 msgid "" "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard " "entry." msgstr "" #: ../misc/m.cogo/main.c:248 msgid "miscellaneous" msgstr "" #: ../paint/p.out.vrml/main.c:32 msgid "paint, VRML" msgstr "" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47 #, c-format msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku etyiet <%s> w mapsecie <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:75 #, c-format msgid "Can't open temporary label file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku etykiet <%s>" #: ../ps/ps.map/do_labels.c:150 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'" msgstr "Etykiety tekstowe: 'fontsize' dane więc pominięcie 'size'" #: ../ps/ps.map/main.c:98 msgid "postscript, map, printing" msgstr "" #: ../ps/ps.map/main.c:99 msgid "Hardcopy PostScript map output utility." msgstr "Narzędzie zapisu wydruku map PostScript." #: ../ps/ps.map/main.c:103 msgid "Rotate plot 90 degrees" msgstr "Obróć wydruk o 90 stopni" #: ../ps/ps.map/main.c:108 msgid "Print paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )" msgstr "" "Formaty papieru wydruku ( nazwa szerokość wysokość lewy prawy górny dolny " "(margines) )" #: ../ps/ps.map/main.c:113 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file" msgstr "Utwórz EPS (Encapsulated PostScript) zamiast pliku PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:119 msgid "" "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)" msgstr "" "Plik zawierający instrukcje mapowe (lub użyj input=- dla ich wprowadzenia z " "klawiatury)" #: ../ps/ps.map/main.c:126 msgid "PostScript output file" msgstr "Wyjściowy plik PostScript" #: ../ps/ps.map/main.c:134 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)" msgstr "" "Skala yjściowej mapy, np. 1:25000 (domyślnie: automatyczny rozmiar - dopasuj " "do strony)" #: ../ps/ps.map/main.c:139 msgid "Number of copies to print" msgstr "Liczba kopii do wydrukowania" #: ../ps/ps.map/main.c:234 msgid "" "Using \"scale\" from the command line is depreciated. Please use the \"scale" "\" mapping instruction instead." msgstr "" "Użyie \"scale\" z linii komend nie jest zalecane. Proszę użyć \"scale\" " "instrukcji sporządzania mapy." #: ../ps/ps.map/main.c:268 msgid "Current region cannot be set." msgstr "Bieżący region nie może być ustawiony." #: ../ps/ps.map/main.c:279 msgid "Data exists after final 'end' instruction!" msgstr "Dane powstają po końcowej instrukcji 'end'!" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:45 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:69 msgid "Unable to read colors for colorbar" msgstr "Nie mozna odczytać koloru dla podziałki skali barwnej" #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:53 msgid "" "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is " "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be " "assigned to this output postscript file." msgstr "" "Twój plik cats/ jest uszkodzony. Plik cats/ zawierający kategorie i etykiety " "jest wymagany przez 'colortable'(paletę kolorów) kiedy używasz rastrów CELL. " "Żadna paleta kolorów nie zostanie przypisana do wyjściowego pliku " "postskriptowego." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:68 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Współrzędna y podziałki skali barwnej poza marginesem strony. Modyfikacja." #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:74 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:102 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:106 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting." msgstr "" "Współrzędna x podziałki skali barwnej poza marginesem strony. Modyfikacja." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:51 msgid "Range information not available (run r.support)." msgstr "Informacja o zakresie danych niedotępna (uruchom r.support)." #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:64 msgid "A floating point colortable must contain a range of values." msgstr "" "Paleta kolorów danych zmiennoprzecinkowych musi zawierać zakres wartości." #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:67 msgid "Cannot read symbol, using default icon" msgstr "Nie można odczytać symbolu, uzywając domyślnej ikony" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:94 ../vector/v.buffer/main.c:367 #: ../vector/v.label/main.c:266 ../vector/v.univar/main.c:111 #: ../vector/v.what.rast/main.c:119 msgid "Cannot get layer info for vector map" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:110 ../vector/v.buffer/main.c:384 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:47 ../vector/v.to.rast3/main.c:95 #: ../vector/v.univar/main.c:125 msgid "Column type not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:112 ../vector/v.buffer/main.c:379 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:50 ../vector/v.to.rast3/main.c:91 #: ../vector/v.univar/main.c:127 msgid "Cannot select data from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:132 msgid "Read error in vector file" msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:160 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:169 #: ../vector/v.buffer/main.c:429 ../vector/v.buffer/main.c:438 #: ../vector/v.buffer/main.c:498 ../vector/v.buffer/main.c:507 #, c-format msgid "No record for cat = %d" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 ../vector/v.buffer/main.c:444 #: ../vector/v.buffer/main.c:513 #, c-format msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d." msgstr "Atrybut dla kategorii %d ma niewłaściwy rozmiar (%.3f)." #: ../raster/r.average/main.c:33 ../raster/r.basins.fill/main.c:33 #: ../raster/r.bilinear/main.c:28 ../raster/r.bitpattern/main.c:62 #: ../raster/r.carve/main.c:58 ../raster/r.cats/main.c:30 #: ../raster/r.circle/dist.c:41 ../raster/r.clump/main.c:32 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:22 ../raster/r.colors/main.c:133 #: ../raster/r.composite/main.c:71 ../raster/r.compress/main.c:42 #: ../raster/r.contour/main.c:71 ../raster/r.cost/main.c:101 #: ../raster/r.covar/main.c:33 ../raster/r.cross/main.c:44 #: ../raster/r.describe/main.c:38 ../raster/r.digit/main.c:29 #: ../raster/r.distance/main.c:21 ../raster/r.drain/main.c:102 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:85 ../raster/r.flow/io.c:105 #: ../raster/r.grow2/main.c:109 ../raster/r.his/main.c:63 #: ../raster/r.in.arc/main.c:42 ../raster/r.in.ascii/main.c:49 #: ../raster/r.in.bin/main.c:111 ../raster/r.in.gdal/main.c:69 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:43 ../raster/r.in.mat/main.c:90 #: ../raster/r.in.poly/main.c:15 ../raster/r.in.xyz/main.c:72 #: ../raster/r.info/main.c:70 ../raster/r.kappa/main.c:30 #: ../raster/r.lake/main.c:156 ../raster/r.los/main.c:60 #: ../raster/r.median/main.c:29 ../raster/r.mfilter/main.c:33 #: ../raster/r.mode/main.c:27 ../raster/r.neighbors/main.c:55 #: ../raster/r.null/null.c:44 ../raster/r.out.arc/main.c:58 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:60 ../raster/r.out.bin/main.c:63 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46 ../raster/r.out.mat/main.c:60 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:381 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:133 #: ../raster/r.out.pov/main.c:103 ../raster/r.out.ppm/main.c:41 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:46 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:85 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:147 ../raster/r.param.scale/interface.c:46 #: ../raster/r.patch/main.c:40 ../raster/r.profile/main.c:52 #: ../raster/r.proj/main.c:131 ../raster/r.quant/main.c:26 #: ../raster/r.random/main.c:35 ../raster/r.random.cells/main.c:29 #: ../raster/r.random.surface/main.c:26 ../raster/r.reclass/main.c:29 #: ../raster/r.recode/main.c:25 ../raster/r.region/main.c:52 #: ../raster/r.report/main.c:15 ../raster/r.resamp.rst/main.c:155 #: ../raster/r.resample/main.c:34 ../raster/r.rescale/main.c:34 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:35 ../raster/r.series/main.c:89 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:127 ../raster/r.statistics/main.c:42 #: ../raster/r.stats/main.c:71 ../raster/r.sum/main.c:30 #: ../raster/r.sun/main.c:153 ../raster/r.sunmask/main.c:108 #: ../raster/r.support/front/front.c:54 ../raster/r.surf.area/main.c:87 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:35 ../raster/r.surf.fractal/interface.c:32 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:37 ../raster/r.surf.idw/main.c:50 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:43 ../raster/r.surf.random/main.c:33 #: ../raster/r.texture/main.c:71 ../raster/r.thin/main.c:34 #: ../raster/r.timestamp/main.c:19 ../raster/r.to.rast3/main.c:190 #: ../raster/r.to.vect/main.c:31 ../raster/r.topidx/main.c:40 #: ../raster/r.topmodel/main.c:56 ../raster/r.transect/main.c:33 #: ../raster/r.univar2/main.c:55 ../raster/r.volume/main.c:49 #: ../raster/r.walk/main.c:135 ../raster/r.water.outlet/main.c:33 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:34 ../raster/r.what/main.c:66 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:78 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:81 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:203 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:99 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:54 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:127 msgid "raster" msgstr "" #: ../raster/r.average/main.c:35 msgid "" "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Wyszukuje średnią wartość wierzchniej mapy wewnątrz obszarów oznaczonych " "takimi samymi kategoriami wartości w mapie bazowej określonej przez " "użytkownika." #: ../raster/r.average/main.c:47 msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "wartości uzyskane z etykiet kategorii mapy wierzchniej" #: ../raster/r.average/main.c:53 ../raster/r.average/main.c:57 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:90 #, c-format msgid "%s: %s - raster map not found" msgstr "%s: %s - mapy rastrowej nie znaleziono" #: ../raster/r.average/main.c:61 ../raster/r.buffer/main.c:108 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:95 #, c-format msgid "%s: %s - illegal name" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster/r.average/main.c:67 #, c-format msgid "%s: ERROR reading category file for %s" msgstr "%s: BŁĄD podczas odczytu pliku kategorii dla %s" #: ../raster/r.average/main.c:78 #, c-format msgid "%s: ERROR running %s command" msgstr "%s: BŁĄD podczas uruchamiania komendy %s" #: ../raster/r.average/main.c:87 #, c-format msgid "%s: ERROR can't open tempfile" msgstr "%s: BŁĄD nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:35 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins." msgstr "Generuje warstwę mapy rastrowej pokazującą działy wodne zlewni." #: ../raster/r.basins.fill/main.c:42 msgid "Number of passes through the dataset" msgstr "Liczba przejść przez zestaw danych" # ,fuzzy #: ../raster/r.basins.fill/main.c:49 msgid "Coded stream network file name" msgstr "Nazwa pliku sieci strumieni" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:56 msgid "Thinned ridge network file name" msgstr "Nazwa pliku sieci wycienionych krawędzi" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:63 msgid "Name for the resultant watershed partition file" msgstr "Nazwa wynikowego pliku częściowgo działu wodnego" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:74 ../raster/r.basins.fill/main.c:87 #: ../raster/r.cats/main.c:80 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file not found" msgstr "%s: <%s> nie znaleziono pliku rastrowego" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:93 #, c-format msgid "%s: <%s> raster file exists already" msgstr "%s: <%s> plik rastrowy już istnieje" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:101 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:125 #, fuzzy msgid "forward sweep complete" msgstr "forward sweep complete" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:140 #, fuzzy msgid "reverse sweep complete" msgstr "reverse sweep complete" #: ../raster/r.basins.fill/main.c:147 #, c-format msgid "creating support files for %s" msgstr "tworzenie plików wsparcia (support files) dla %s" #: ../raster/r.bilinear/main.c:30 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers." msgstr "Narzędzie do interpolacji dwuliniowej dla warstw map rastrowych." #: ../raster/r.bilinear/main.c:39 ../raster/r.bilinear/main.c:45 msgid "" "specific input value to be assigned to the north and/or south poles for " "longitude-latitude grids" msgstr "" "określona wartość wejściowa do przypisania biegunowi północnemu oraz/lub " "biegunowi poludniowemu dla gridów o współrzędnych geograficznych" #: ../raster/r.bilinear/main.c:63 ../raster/r.sum/main.c:47 #, c-format msgid "Couldn't find raster file %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku rastrowego %s" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63 msgid "Compares bit patterns with a raster map" msgstr "Porównuje próbkę bitów z mapą rastrową" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75 msgid "Bit pattern position(s)" msgstr "Pozycja(e) próbki bitów" #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81 msgid "Bit pattern value" msgstr "Wartość próbki bitów" #: ../raster/r.buffer/main.c:56 #, fuzzy msgid "raster, buffer" msgstr "wejściowy plik rastrowy" #: ../raster/r.buffer/main.c:58 msgid "" "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that " "contain non-NULL category values." msgstr "" "Tworzy rastrową warstwę mapy ukazującą strefy buforowe otaczające komórki " "rastra które zawierają wartości kategorii inne niż NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:70 msgid "Distance zone(s)" msgstr "Odległości stref" #: ../raster/r.buffer/main.c:77 msgid "Units of distance" msgstr "Jednostki odległości" #: ../raster/r.buffer/main.c:86 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells" msgstr "Pomijaj zerowe (0) wartości komórek rastra zamiast komórek NULL" #: ../raster/r.buffer/main.c:105 #, c-format msgid "%s: %s - not found" msgstr "%s: %s - nie znaleziono" #: ../raster/r.buffer/main.c:125 #, c-format msgid "%s: %s - illegal units" msgstr "%s: %s - niewłaściwe jednostki" #: ../raster/r.buffer/main.c:129 msgid "parse distances error" msgstr "" #: ../raster/r.buffer/main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Pass %d (of %d)" msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Processing lines... " msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:73 msgid "done." msgstr "Zrobione." #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:159 msgid "" "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented." msgstr "" #: ../raster/r.carve/lobf.c:57 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..." msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:59 msgid "" "Takes vector stream data, transforms it to raster, and subtracts depth from " "the output DEM" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:64 msgid "Name of input raster elevation map" msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości" #: ../raster/r.carve/main.c:68 #, fuzzy msgid "Name of vector input map containing stream(s)" msgstr "Nazwa rastra" #: ../raster/r.carve/main.c:75 #, fuzzy msgid "Name of output vector map for adjusted stream points" msgstr "Nazwa wyjściowej wektorowej mapy punktów" #: ../raster/r.carve/main.c:80 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:86 msgid "Additional stream depth (in meters)" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:90 ../raster/r.to.vect/main.c:73 #, fuzzy msgid "Quiet - Do not show progress" msgstr "Cisza - ukryj informacje o postępie" #: ../raster/r.carve/main.c:94 msgid "No flat areas allowed in flow direction" msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:118 #, c-format msgid "invalid width value '%s' - using default." msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:131 #, c-format msgid "invalid depth value '%s' - using default." msgstr "" #: ../raster/r.carve/main.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find raster file [%s]" msgstr "Nie można odnaleźć rastra [%s]." #: ../raster/r.carve/main.c:150 ../raster/r.carve/main.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open cellfile for [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../raster/r.carve/main.c:199 msgid "lat/lon projection not supported at this time." msgstr "" #: ../raster/r.carve/raster.c:13 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Reading raster file... " msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../raster/r.carve/raster.c:34 #, c-format msgid "" "\n" "Writing raster file... " msgstr "" "\n" "Zapisywanie pliku rastrowego" #: ../raster/r.cats/main.c:32 msgid "" "Prints category values and labels associated with user-specified raster map " "layers." msgstr "" "Wyświetla wartości i etykiety kategorii powiązanych z okreslonymi przez " "użytkownika warstwami mapy rastrowej" #: ../raster/r.cats/main.c:43 msgid "Comma separated value list: e.g. 1.4,3.8,13" msgstr "Lista wartosci oddzielonych przecinkami: np. 1.4,3.8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:51 msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Lista kategorii: np. 1,3-8,13" #: ../raster/r.cats/main.c:58 msgid "Output separator character (default: tab)" msgstr "Wyjściowy znak separacji (domyślnie: tab)" #: ../raster/r.cats/main.c:82 #, c-format msgid "%s: %s in %s - can't read category file" msgstr "%s: %s %s - nie można odczytać pliku kategrii" #: ../raster/r.cats/main.c:100 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list" msgstr "" "Mapa posiada wartości zmiennoprzecinkowe! Ignorowanie listy kategorii, " "użycie listy wartości" #: ../raster/r.cats/main.c:119 #, fuzzy msgid "vals argument is required for floating point map!" msgstr "" "dla mapy z wartościami zmiennoprzecinkowymi wymagany jest argument wartości!" #: ../raster/r.circle/dist.c:43 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:53 msgid "The coordinate of the center (east,north)" msgstr "Współrzędne środka (east,north)" #: ../raster/r.circle/dist.c:59 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:65 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:71 msgid "Multiplier" msgstr "" #: ../raster/r.circle/dist.c:75 msgid "Generate binary raster map" msgstr "Tworzy binarną mapę rastrową" #: ../raster/r.clump/main.c:34 msgid "" "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form " "physically discrete areas into unique categories." msgstr "" "Zmienia kategorie danych w mapie rastrowej poprzez grupowanie komórek " "rastra, które formują fizycznie wydzielone obszary, na kategorie unikalne." #: ../raster/r.clump/main.c:46 msgid "Title, in quotes" msgstr "Tytuł, w cudzysłowiu" #: ../raster/r.clump/main.c:65 #, c-format msgid "%s: <%s> not found" msgstr "%s: <%s> nie znaleziono" #: ../raster/r.clump/main.c:68 #, c-format msgid "%s: <%s> illegal name" msgstr "%s: <%s> niedozwolona nazwa" #: ../raster/r.clump/main.c:72 ../raster/r.clump/main.c:76 #, c-format msgid "%s: Cannot open <%s>" msgstr "%s: Nie można otworzyć <%s>" #: ../raster/r.clump/main.c:81 msgid "CREATING SUPPORT FILES ..." msgstr "" #: ../raster/r.clump/main.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%d clumps" msgstr "%d klasy." #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:62 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:65 #: ../raster/r.kappa/stats.c:30 ../raster/r.transect/main.c:97 #, c-format msgid "%s: <%s> raster map not found" msgstr "%s: <%s> mapy rastrowej nie znaleziono" #: ../raster/r.colors/main.c:135 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer." msgstr "Tworz/Modyfikuje paletę kolorów powiązaną z warstwą mapy rastrowej." #: ../raster/r.colors/main.c:146 msgid "Type of color table" msgstr "Typ palety kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:166 msgid "Raster map name from which to copy color table" msgstr "Nazwa mapy rastrowej z której kopiujemy paletę kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:172 msgid "Name of predefined rules file" msgstr "Nazwa pliku predefiniowanej formuly" #: ../raster/r.colors/main.c:177 msgid "Keep existing color table" msgstr "Zachowaj istniejącą paletę kolorów" #: ../raster/r.colors/main.c:181 ../raster/r.rescale/main.c:78 #, fuzzy msgid "Quietly" msgstr "Bez komunikatów" #: ../raster/r.colors/main.c:185 msgid "List rules" msgstr "Lista formuł" #: ../raster/r.colors/main.c:203 #, fuzzy msgid "No map specified" msgstr "Nie określono wejściowych(ej) map(y)" #: ../raster/r.colors/main.c:206 msgid "One of options \"color\", \"rast\" OR \"rules\" MUST be specified!" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:209 msgid "Both options \"color\" AND \"rast\" specified - ignoring rast" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:212 msgid "Both options \"color\" AND \"rules\" specified - ignoring rules" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:215 msgid "Both options \"rast\" AND \"rules\" specified - ignoring rast" msgstr "" #: ../raster/r.colors/main.c:219 ../raster/r.colors/main.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s - map not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.colors/main.c:246 msgid "Can't make random color table for floating point map" msgstr "" "Nie można utworzyć tablicy kolorów przypadkowych dla map z danymi " "zmiennoprzecinkowymi" #: ../raster/r.colors/main.c:258 msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map" msgstr "" "Nie można utworzyć palety kolorów szarości (grey.eq) dla mapy z danymi " "zmiennoprzecinkowymi" #: ../raster/r.colors/main.c:264 msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map" msgstr "" "Nie można utworzyć palety logarytmicznej kolorów dla mapy z danymi " "zmiennoprzecinkowymi" #: ../raster/r.colors/main.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "%s - unknown color request" msgstr "%s - kolor nieznany\n" #: ../raster/r.colors/main.c:290 ../raster/r.colors/main.c:309 #: ../raster/r.colors/main.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Color table for [%s] set to %s" msgstr "Plik koloru dla [%s] nie jest dostępny" #: ../raster/r.colors/main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open rules file %s in %s" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.colors/main.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read color table for %s" msgstr "%s: Czcionka nie moż byś czytana" #: ../raster/r.colors/rules.c:45 #, c-format msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n" msgstr "" "Wprowadź formuły, \"koniec\" kiedy zakończone, \"pomoc\" jeśli " "potrzebujesz.\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:47 #, c-format msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n" msgstr "fp: Zakres rozpiętości danych wynosi %.25f do %.25f\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:49 #, c-format msgid "Data range is %ld to %ld\n" msgstr "Zakres rozpiętości danych wynosi %ld do %ld\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your color rules do not cover the whole range of data!\n" " (rules %f to %f but data %f to %f)" msgstr "Twoja formuła palety kolorów nie pokrywa całej rozpiętości danych!" #: ../raster/r.colors/rules.c:191 #, c-format msgid "Enter a rule in one of these formats:\n" msgstr "Wprowadź formułę w jednym z formatów:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:193 #, c-format msgid " val color\n" msgstr " wartość koloru\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:194 #, c-format msgid " n%% color\n" msgstr "n%% kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:195 #, c-format msgid " nv color\n" msgstr " nv kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:196 #, c-format msgid " default color\n" msgstr " domyślny kolor\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:197 #, c-format msgid "color can be one of:\n" msgstr "może być jeden z kolorów:\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:199 #, c-format msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n" msgstr "lub triplet R:G:B, np.: 0:127:255\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:240 #, c-format msgid "** warning: R:G:B value(s) out of range [0..255]: %d:%d:%d **\n" msgstr "** uwaga: wartości R:G:B poza przedziałem [0..255]: %d:%d:%d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:241 ../raster/r.colors/rules.c:257 #: ../raster/r.colors/rules.c:270 ../raster/r.colors/rules.c:282 #: ../raster/r.colors/rules.c:292 ../raster/r.colors/rules.c:304 #: ../raster/r.colors/rules.c:379 ../raster/r.colors/rules.c:407 #, c-format msgid "** rule is not added **\n" msgstr "** formuła nie została dodana **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:256 #, c-format msgid "** warning: R G B value(s) out of range [0..255]: %d %d %d **\n" msgstr "** uwaga: wartości R G B poza przedziałem [0.255]: %d %d %d **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:269 ../raster/r.colors/rules.c:291 #, c-format msgid "** warning: no such value **\n" msgstr "** uwaga: nie takie wartosci **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:405 #, c-format msgid "%s:line %d:%s\n" msgstr "%s:linia %d:%s\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:406 #, c-format msgid "** bad color specification **\n" msgstr "** zła specyfikacja koloru **\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:427 #, c-format msgid "%s - unknown color\n" msgstr "%s - kolor nieznany\n" #: ../raster/r.colors/rules.c:428 #, c-format msgid "Valid colors are:\n" msgstr "Dopuszczalnymi kolorami są:\n" #: ../raster/r.composite/main.c:73 msgid "" "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer." msgstr "Łączy warstwy red, green i blue mapy w jedną złożoną warstwę mapy." #: ../raster/r.composite/main.c:91 #, c-format msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>" msgstr "Nazwa warstwy mapy rastrowej która ma być użyta dla <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:102 msgid "Number of levels to be used for each component" msgstr "Liczba poziomów które mają być użyte dla każdego komponentu" #: ../raster/r.composite/main.c:118 #, c-format msgid "Number of levels to be used for <%s>" msgstr "Liczba poziomów które mają być użyte dla <%s>" #: ../raster/r.composite/main.c:128 ../raster/r.walk/main.c:164 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:49 msgid "Name of raster map to contain results" msgstr "Nazwa mapy zawierającej rezultaty" #: ../raster/r.composite/main.c:132 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: ../raster/r.composite/main.c:136 msgid "Use closest color" msgstr "Użyj najbliższego koloru" #: ../raster/r.composite/main.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create output <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.composite/main.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading '%s' map" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.composite/main.c:275 msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)" msgstr "" #: ../raster/r.compress/main.c:44 msgid "Compresses and decompresses raster files." msgstr "Kompresuje i dekompresuje pliki rastrowe." #: ../raster/r.compress/main.c:56 msgid "Uncompress the map" msgstr "Dekompresja mapy" #: ../raster/r.contour/main.c:72 msgid "" "Produces a GRASS binary vector map of specified contours from GRASS raster " "map layer." msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../raster/r.contour/main.c:84 msgid "List of contour levels" msgstr "Lista poziomów izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:90 msgid "Minimum contour level" msgstr "Minimalny poziom izolinii (izolinia o najmniejszej wartości)" #: ../raster/r.contour/main.c:96 msgid "Maximum contour level" msgstr "Maksymalny poziom izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:102 msgid "Increment between contour levels" msgstr "Cięcie (interwał) pomiędzy poziomami izolinii" #: ../raster/r.contour/main.c:109 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)" msgstr "Minimalna liczba punktów dla izolinii (0 -> bez ograniczenia)" #: ../raster/r.contour/main.c:113 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:110 msgid "Suppress progress report & min/max information" msgstr "Ukryj raport postepu & min/max informacje" #: ../raster/r.contour/main.c:117 msgid "Suppress single crossing error messages" msgstr "Ukryj pojedyńcze pojawiające się wiadomości o błędach" #: ../raster/r.contour/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> raster file not found" msgstr "%s: <%s> nie znaleziono pliku rastrowego" #: ../raster/r.contour/main.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> unable to open raster file" msgstr "Nie można odnaleźć rastra [%s]." #: ../raster/r.contour/main.c:132 #, fuzzy msgid "Could not read range file" msgstr "nie można odczytać pliku zakresu rozpiętości danych" #: ../raster/r.contour/main.c:157 ../raster/r.to.vect/main.c:166 #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.in.ascii/in.c:335 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:205 ../vector/v.in.ogr/main.c:670 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:557 ../vector/v.to.points/main.c:247 #, c-format msgid "Cannot create table: %s" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:164 ../raster/r.to.vect/main.c:172 #: ../vector/v.db.connect/main.c:261 ../vector/v.distance/main.c:663 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:341 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:210 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:677 ../vector/v.to.points/main.c:254 #, c-format msgid "Cannot grant privileges on table %s" msgstr "" #: ../raster/r.contour/main.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert row: %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.contour/main.c:190 msgid "Finished" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:100 msgid "raster map, cost surface, cumulative costs" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:103 msgid "" "Outputs a raster map layer showing the cumulative cost of moving between " "different geographic locations on an input raster map layer whose cell " "category values represent cost." msgstr "" "Tworzy wasrstwę mapy rastrowej ukazującą skumulowany koszt przemieszczania " "się pomiędzy dwoma lokalizacjami geograficznymi na wejściowej warstwie " "rastrowej której wartości kategorii komórek rastra reprezentują koszt." #: ../raster/r.cost/main.c:110 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../raster/r.cost/main.c:119 ../raster/r.walk/main.c:171 msgid "Starting points vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów początkowych" #: ../raster/r.cost/main.c:126 ../raster/r.walk/main.c:178 msgid "Stop points vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../raster/r.cost/main.c:133 msgid "Starting points raster file" msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.walk/main.c:186 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)" msgstr "Współrzędne E i N punktu początkowego 'grida' mapy (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:149 ../raster/r.walk/main.c:194 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)" msgstr "Współrzędne E i N punktu końcowego 'grida' mapy (E,N)" #: ../raster/r.cost/main.c:158 ../raster/r.walk/main.c:203 msgid "An optional maximum cumulative cost" msgstr "Opcjonalny maksymalny skumulowany koszt" #: ../raster/r.cost/main.c:167 ../raster/r.walk/main.c:212 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded" msgstr "" "Koszt przypisany do komórek rastra typu null. Domyślnie, komórki null są " "wyłączone z obliczeń" #: ../raster/r.cost/main.c:176 ../raster/r.in.xyz/main.c:147 #: ../raster/r.walk/main.c:221 msgid "Percent of map to keep in memory" msgstr "Procent mapy zachowywany w pamięci" #: ../raster/r.cost/main.c:185 ../raster/r.walk/main.c:268 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate" msgstr "Użyj 'ruchu skoczka'; wolniejszego, ale bardziej dokładnego" #: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:272 msgid "Keep null values in output map" msgstr "Zachowaj wartości null w mapie wyjściowej" #: ../raster/r.cost/main.c:193 ../raster/r.walk/main.c:276 msgid "Start with values in raster map" msgstr "Zacznij od wartości w mapie rastrowej" #: ../raster/r.cost/main.c:207 msgid "can't read current window parameters" msgstr "nie można odczytać parametrów bieżącego okna" #: ../raster/r.cost/main.c:241 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:246 ../raster/r.cost/main.c:508 #: ../raster/r.cost/main.c:616 msgid "No start points" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:253 ../raster/r.walk/main.c:319 #, c-format msgid "Inappropriate maximum cost: %d" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:256 ../raster/r.walk/main.c:322 #, c-format msgid "Inappropriate percent memory: %d" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:261 ../raster/r.walk/main.c:361 msgid "Null cells excluded from cost evaluation." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:265 ../raster/r.walk/main.c:365 msgid "Input null cell will be retained into output map" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:270 #, c-format msgid "Cannot find vector map [%s]" msgstr "Nie można odnaleźć mapy wektorowej [%s]" #: ../raster/r.cost/main.c:275 ../raster/r.walk/main.c:463 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:291 ../raster/r.walk/main.c:491 #: ../raster/r.walk/main.c:494 #, c-format msgid "%s - not found" msgstr "%s - nie znaleziono" #: ../raster/r.cost/main.c:296 ../raster/r.walk/main.c:499 #, c-format msgid "%s - illegal name" msgstr "%s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster/r.cost/main.c:309 ../raster/r.walk/main.c:513 #: ../raster/r.walk/main.c:516 #, c-format msgid "%s - can't open raster file" msgstr "%s - nie można otworzyć pliku rastrowego" #: ../raster/r.cost/main.c:319 msgid "Source map is: Integer cell type" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:322 msgid "Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:325 msgid "Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:328 ../raster/r.walk/main.c:570 #: ../raster/r.walk/main.c:607 #, c-format msgid " %d rows, %d cols." msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #: ../raster/r.cost/main.c:341 ../raster/r.walk/main.c:625 msgid "Creating some temporary files ..." msgstr "Torzenie plików tymczasowych ..." #: ../raster/r.cost/main.c:363 ../raster/r.walk/main.c:653 #: ../raster/r.walk/main.c:715 #, c-format msgid "Reading %s ..." msgstr "Odczytywanie %s ..." #: ../raster/r.cost/main.c:376 ../raster/r.walk/main.c:668 #: ../raster/r.walk/main.c:727 ../raster/r.walk/main.c:843 #, c-format msgid "Can't get row %d from raster map %s" msgstr "Nie można pobrać rzędu %d z mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.cost/main.c:430 ../raster/r.walk/main.c:783 #, fuzzy msgid "Initializing output " msgstr "Zapoczątkowanie wyjścia" #: ../raster/r.cost/main.c:439 ../raster/r.walk/main.c:791 msgid "Can't allocate memory for segment fbuff == NULL" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:570 #, c-format msgid "can't open raster file [%s] needed for input coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:580 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Nie można ulokować pamięci" #: ../raster/r.cost/main.c:583 ../raster/r.walk/main.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s ... " msgstr "Odczytywanie $s ..." #: ../raster/r.cost/main.c:588 #, c-format msgid "Error reading map %s" msgstr "Odczytywania mapy %s" #: ../raster/r.cost/main.c:631 ../raster/r.walk/main.c:884 msgid "specified starting location outside database window" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:648 ../raster/r.walk/main.c:901 msgid "Finding cost path" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:876 ../raster/r.walk/main.c:1348 msgid "End of map!" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:880 ../raster/r.walk/main.c:1352 msgid "Error, ct == pres_cell" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:894 #, c-format msgid "Writing %s ... " msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../raster/r.cost/main.c:900 ../raster/r.walk/main.c:1370 msgid "Will copy input map null values into output map" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:908 ../raster/r.walk/main.c:1377 msgid "" "Integer cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:914 ../raster/r.cost/main.c:948 #: ../raster/r.cost/main.c:982 ../raster/r.walk/main.c:1455 msgid "Error getting input null cells" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:942 ../raster/r.walk/main.c:1413 msgid "" "Float cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:976 ../raster/r.walk/main.c:1449 msgid "" "Double cell type.\n" "Writing..." msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:1011 ../raster/r.walk/main.c:1484 #, c-format msgid "Peak cost value: %f" msgstr "" #: ../raster/r.cost/main.c:1054 ../raster/r.walk/main.c:1532 #, c-format msgid "Illegal x coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna x <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1056 ../raster/r.walk/main.c:1534 #, c-format msgid "Illegal y coordinate <%s>" msgstr "Niedozwolona współrzędna y <%s>" #: ../raster/r.cost/main.c:1060 ../raster/r.walk/main.c:1538 #, c-format msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f" msgstr "" #: ../raster/r.covar/main.c:35 msgid "" "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer" "(s)." msgstr "" "Tworzy matrycę kowariancji/korelacji dla określonej przez użytkownika " "warstwy mapy rastrowej" #: ../raster/r.covar/main.c:42 msgid "Print correlation matrix" msgstr "Wyświetl matrycę korelacji" #: ../raster/r.covar/main.c:70 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:147 #, c-format msgid "%s - raster map not found" msgstr "%s - mapy rastrowej nie znaleziono" #: ../raster/r.covar/main.c:73 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:168 #, c-format msgid "%s - can't open raster map" msgstr "%s - nie można otworzyć mapy rastrowej" #: ../raster/r.covar/main.c:110 msgid "No non-null values" msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:46 msgid "" "Creates a cross product of the category values from multiple raster map " "layers." msgstr "" "Tworzy produkt przejściowy wartości kategorii ze złożonych warstw map " "rastrowych" #: ../raster/r.cross/main.c:56 #, c-format msgid "Names of 2-%d input raster maps" msgstr "Nazwy 2-%d wejściowych map rastrowych" #: ../raster/r.cross/main.c:68 msgid "Non-zero data only" msgstr "Dopuszczalne są tylko nie-zerowe wartości danych" #: ../raster/r.cross/main.c:87 #, c-format msgid "%s: more than %d files not allowed" msgstr "" #: ../raster/r.cross/main.c:90 ../raster/r.describe/main.c:105 #: ../raster/r.stats/main.c:256 #, c-format msgid "%s: [%s] not found" msgstr "%s: [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.cross/main.c:94 ../raster/r.cross/main.c:111 #, c-format msgid "%s: Cannot open [%s]" msgstr "%s: Nie można otworzyć [%s]" #: ../raster/r.cross/main.c:106 msgid "Must specify 2 or more input maps" msgstr "" #: ../raster/r.describe/main.c:40 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer." msgstr "" "Wyświetla zwięzłą listę wartości kategorii znajdujących się w warstwie mapy " "rastrowej." #: ../raster/r.describe/main.c:51 msgid "string representing no data cell value" msgstr "ciąg znaków reprezentujący wartości rastra 'no data'" #: ../raster/r.describe/main.c:59 #, fuzzy msgid "number of quantization steps" msgstr "liczba stopni oceny liczebności" #: ../raster/r.describe/main.c:65 msgid "Print the output one value per line" msgstr "Wyświetl jedną wartość wyjściową w linii" #: ../raster/r.describe/main.c:69 msgid "Only print the range of the data" msgstr "Wyświetl tylko przedział rozpiętości danych" #: ../raster/r.describe/main.c:77 msgid "Use the current region" msgstr "Użyj bieżącego regionu" #: ../raster/r.describe/main.c:81 msgid "Read fp map as integer" msgstr "Odczytaj mapę fp jako integer" #: ../raster/r.describe/main.c:95 #, c-format msgid "%s = %s -- must be greater than zero" msgstr "" #: ../raster/r.digit/digitize.c:28 msgid "Quit without creating a map?? " msgstr "Wyjść bez tworzenia mapy??" #: ../raster/r.digit/get_label.c:13 #, c-format msgid "Enter the category number for this %s: " msgstr "Wprowadź numer kategorii dla %s: " #: ../raster/r.digit/get_label.c:28 #, c-format msgid "Enter a label for category %ld [%s] " msgstr "Wprowadź etykietę dla kategorii %ld [%s] " #: ../raster/r.digit/get_label.c:50 msgid "Look ok? " msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:12 #, c-format msgid "Please choose one of the following\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:13 #, c-format msgid " A define an area\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:14 #, c-format msgid " C define a circle\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:15 #, c-format msgid " L define a line\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:16 #, c-format msgid " X exit (and create map)\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/get_type.c:17 #, c-format msgid " Q quit (without creating map)\n" msgstr "" #: ../raster/r.digit/main.c:31 #, fuzzy msgid "" "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor " "using a pointing device (mouse) and save to a raster map." msgstr "" "Interaktywne narzędzie do rysowania i zapisywania obiektów wektorowych na " "monitorze graficznym (przy użyciu myszki)." #: ../raster/r.digit/main.c:40 ../vector/v.digit/main.c:113 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')" msgstr "" #: ../raster/r.digit/main.c:64 msgid "No graphics device selected!" msgstr "Nie wybrano urzadzenia graficznego" #: ../raster/r.digit/main.c:83 msgid "No map created" msgstr "Nie utworzono żadnej mapy" #: ../raster/r.distance/main.c:23 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps." msgstr "" "Lokalizuje najbliższe punkty pomiędzy obiektami na dwóch mapach rastrowych." #: ../raster/r.distance/parse.c:21 msgid "Maps for computing inter-class distances" msgstr "Mapy dla obliczeń między klasowych odległości" #: ../raster/r.distance/parse.c:30 ../raster/r.stats/main.c:92 #: ../vector/v.db.select/main.c:65 msgid "Output field separator" msgstr "Wyjściowy separator pól" #: ../raster/r.distance/parse.c:34 msgid "Include category labels in the output" msgstr "Włącz do wyniku końcowego etykiety kategorii" #: ../raster/r.distance/parse.c:46 ../raster/r.distance/parse.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%s not found" msgstr "nie znaleziono [%s]" #: ../raster/r.drain/main.c:104 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer." msgstr "Kreśli spływ po modelu powierzchni terenu w warstwie mapy rastrowej " #: ../raster/r.drain/main.c:108 ../raster/r.fill.dir/main.c:91 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej zawierającej powierzchnię terenu" #: ../raster/r.drain/main.c:111 msgid "Output drain raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa drenażu" #: ../raster/r.drain/main.c:120 msgid "The E and N coordinates of starting point(s)" msgstr "Współrzędne E i N punktu(ów) początkowego(wych)" #: ../raster/r.drain/main.c:130 msgid "Vector map(s) containing starting point(s)" msgstr "Mapa(y) wektorowa(e) zawierająca(e) punkt(y) startowy(e)" #: ../raster/r.drain/main.c:134 msgid "Copy input cell values on output" msgstr "Kopiuj wejściowe wartości rastra do pliku wyjściowego" #: ../raster/r.drain/main.c:138 msgid "Accumulate input values along the path" msgstr "Kumuluj wartości wejściowe wzdłuż ścieżki" #: ../raster/r.drain/main.c:142 msgid "Count cell numbers along the path" msgstr "Oblicz liczbę komórek wzdłuż ścieżki" #: ../raster/r.drain/main.c:154 ../raster/r.fill.dir/main.c:163 #, c-format msgid "Could not access %s layer" msgstr "Brak dostępu do %s warstwy" #: ../raster/r.drain/main.c:163 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:182 #, fuzzy msgid "Metrics allocation" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../raster/r.drain/main.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Starting point %d is outside the current region" msgstr "Punkt startowy znajduje się poza bieżącym regionem" #: ../raster/r.drain/main.c:200 ../raster/r.drain/main.c:238 msgid "Too many start points." msgstr "Zbyt wiele punktów startowych." #: ../raster/r.drain/main.c:214 #, c-format msgid "Vector map %s - not found" msgstr "Mapa werktorowa %s - nie została odnaleziona" #: ../raster/r.drain/main.c:220 msgid "Failed to guess site file format" msgstr "" #: ../raster/r.drain/main.c:244 #, c-format msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region." msgstr "" "Startowa mapa wektorowa <%s> nie zawiera żadnych punktów w bieżącym regionie." #: ../raster/r.drain/main.c:250 msgid "No start/stop point(s) specified" msgstr "Nie określono punktów startowych/końcowych" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Open Raster file %s in Mapset %s" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku etyiet <%s> w mapsecie <%s>" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:106 ../raster/r.to.rast3/main.c:339 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97 #, c-format msgid "Could not open map %s" msgstr "Nie można otworzyć mapy %s" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:117 ../raster/r.to.rast3/main.c:351 msgid "unable to close input map" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:129 ../raster/r.to.rast3/main.c:56 msgid "Could not close the map" msgstr "Nie można zamknąć mapy" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:152 msgid "2d raster maps which represent the values" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:161 msgid "2d raster maps which represent the elevation" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:170 #, fuzzy msgid "output 3dcell map" msgstr "wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:177 msgid "The value to fill the upper cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:184 msgid "The value to fill the lower cells, default is null" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:189 msgid "Use the input map values to fill the upper cells" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:194 msgid "Use the input map values to fill the lower cells" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:231 #, c-format msgid "ElevRasterToG3D: Writing 3D raster maps with depths %i rows %i cols %i." msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:239 #, fuzzy msgid "Could not get raster row from input map\n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:241 #, fuzzy msgid "Could not get raster row from elev map\n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:281 #, fuzzy msgid "error writing G3D double data" msgstr "błąd podczas odczytu danych rastrowych" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:285 ../raster/r.to.rast3/main.c:160 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:228 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:167 msgid "" "\n" "Done\n" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:319 msgid "raster, raster3d, voxel" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:322 msgid "Creates a 3D volume map based on a 2D elevation and value raster map" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:346 #, fuzzy msgid "The upper value is not valid" msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie jest dostępny" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:357 #, fuzzy msgid "The lower value is not valid" msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie jest dostępny" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:375 ../raster/r.to.rast3/main.c:216 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:286 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to " "adjust the 2d region." msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:385 ../raster/r.to.rast3/main.c:233 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:337 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:281 msgid "Illegal output file name" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:395 #, fuzzy msgid "input cell file not found\n" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:409 #, fuzzy msgid "elev cell file not found\n" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:415 ../raster/r.to.rast3/main.c:279 msgid "Creating 3D raster map\n" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:422 ../raster/r.to.rast3/main.c:302 msgid "error opening g3d file" msgstr "" #: ../raster/r.elev.to.rast3/main.c:434 ../raster/r.to.rast3/main.c:316 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:422 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:338 msgid "Error closing g3d file" msgstr "" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:87 msgid "" "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction " "map from a given elevation layer" msgstr "" "Filtr który generuje pozbawioną depresji mapę ukształtowania powierzchni a " "także mapę kerunków spływu z wprowadzonej warstwy cyfrowego modelu " "powierzchni" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98 msgid "Output elevation raster map after filling" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105 msgid "Output direction raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa kierunków" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112 msgid "Output raster map of problem areas" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa obszarów problemowych" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:118 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)" msgstr "Wyjściowy format kierunku ekspozycji (agnps, answers, lub grass)" #: ../raster/r.fill.dir/main.c:126 msgid "find unresolved areas only" msgstr "znajdź tylko obszary 'nierozwiązanych' problemów" #: ../raster/r.flow/calc.c:400 msgid "" "lat/long databases not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for " "calculating flow accumulation." msgstr "" "bazy danych o współrzędnych geograficznych nie są obsługiwane przez r.flow. " "Proszę użyć 'r.watershed' dla obliczenia akumulacji spływów." #: ../raster/r.flow/io.c:107 msgid "" "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline " "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:139 #, fuzzy msgid "Input elevation file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../raster/r.flow/io.c:141 #, fuzzy msgid "Input aspect file" msgstr "Plik wejściowy" #: ../raster/r.flow/io.c:143 #, fuzzy msgid "Input barrier file" msgstr "Plik wejściowy" #: ../raster/r.flow/io.c:145 #, fuzzy msgid "Number of cells between flowlines" msgstr "Liczba kopii do wydrukowania" #: ../raster/r.flow/io.c:147 #, fuzzy msgid "Maximum number of segments per flowline" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../raster/r.flow/io.c:155 #, fuzzy msgid "Output flowline vector file" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../raster/r.flow/io.c:157 #, fuzzy msgid "Output flowpath length raster file" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.flow/io.c:159 #, fuzzy msgid "Output flowline density raster file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../raster/r.flow/io.c:161 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:162 msgid "3-D lengths instead of 2-D" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:163 msgid "Use less memory, at a performance penalty" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:165 #, fuzzy msgid "Quiet operation" msgstr "Rozłączenie klastrów" #: ../raster/r.flow/io.c:166 #, fuzzy msgid "Display Reference Information" msgstr "Nie można odnaleźć informacji o współrzędnych podgrupy." #: ../raster/r.flow/io.c:187 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:245 ../raster/r.flow/io.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find file %s" msgstr "Nie mozna odnaleźć %s" #: ../raster/r.flow/io.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get header for %s" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../raster/r.flow/io.c:265 msgid "" "Elevation file's resolution differs from current " "region resolution" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:283 msgid "" "Aspect file's resolution differs from current region " "resolution" msgstr "" #: ../raster/r.flow/io.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create segment file %s" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../raster/r.flow/io.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot format segment file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../raster/r.flow/io.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open segment file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../raster/r.flow/io.c:362 ../raster/r.flow/io.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create raster map %s" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.flow/io.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create vector map %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.flow/io.c:402 #, fuzzy msgid "Cannot reset current region" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../raster/r.grow2/main.c:111 #, fuzzy msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell." msgstr "" "Tworzy warstwę mapy rastrowej z ciągłymi obszarami powiększonymi o jedną " "komórkę" #: ../raster/r.grow2/main.c:122 #, fuzzy msgid "Radius of buffer in raster cells" msgstr "Promień bufora" #: ../raster/r.grow2/main.c:129 msgid "Metric" msgstr "Wratości metryczne" #: ../raster/r.grow2/main.c:137 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)" msgstr "Wartości do przypisania wejściowym komórkom typu non-NULL (-1 => NULL)" #: ../raster/r.grow2/main.c:143 msgid "Value to write for \"grown\" cells" msgstr "Wartości do przypisania komórkom \"grown\"" #: ../raster/r.grow2/main.c:167 #, c-format msgid "Input file [%s] not found." msgstr "Pliku wejściowego nie znaleziono." #: ../raster/r.grow2/main.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown metric: [%s]." msgstr "Nieznana wartość metryczna: [%s]." #: ../raster/r.grow2/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open input file <%s@%s>." msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:189 #, c-format msgid "Unable to open output file <%s>." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:193 #, c-format msgid "Error in reading cats file for <%s>." msgstr "Błąd w odczycie pliku cats dla <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:199 #, c-format msgid "Error in reading colr file for <%s>." msgstr "Błąd w odczycie pliku colr dla <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:291 #, c-format msgid "Error writing cats file for <%s>." msgstr "Błąd podczas zapisu pliku cats dla <%s>." #: ../raster/r.grow2/main.c:295 #, c-format msgid "Error writing colr file for <%s>." msgstr "Błąd podczas zapisu pliku colr dla <%s>." #: ../raster/r.his/main.c:65 msgid "" "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity, " "and saturation (his) values from user-specified input raster map layers." msgstr "" "Tworzy warstwy mapy red, green i blue łącząc wartości hue, intensity, i " "saturation (his) z określonych przez użytkownika warstw mapy rastrowej" #: ../raster/r.his/main.c:74 msgid "Name of layer to be used for HUE" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako HUE" #: ../raster/r.his/main.c:81 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako INTENSITY" #: ../raster/r.his/main.c:88 msgid "Name of layer to be used for SATURATION" msgstr "Nazwa warstwy która ma być użyta jako SATURATION" #: ../raster/r.his/main.c:95 msgid "Name of output layer to be used for RED" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy która ma być użyta jako RED" #: ../raster/r.his/main.c:102 msgid "Name of output layer to be used for GREEN" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy która ma być użyta jako GREEN" #: ../raster/r.his/main.c:109 msgid "Name of output layer to be used for BLUE" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy która ma być użyta jako BLUE" #: ../raster/r.his/main.c:113 msgid "Respect NULL values while drawing" msgstr "Uwzględniaj wartości NULL podczas przerysowywania" #: ../raster/r.his/main.c:126 #, c-format msgid "%s: <%s> cell file not found" msgstr "%s: <%s> pliku rastra nie znaleziono" #: ../raster/r.his/main.c:171 ../raster/r.his/main.c:200 #, c-format msgid "Not able to find cellfile [%s]" msgstr "Nie można odnaleźć pliku rastroweg [%s]" #: ../raster/r.his/main.c:257 msgid "Error reading 'hue' map" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'hue'" #: ../raster/r.his/main.c:259 msgid "Error reading 'intensity' map" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'intensity'" #: ../raster/r.his/main.c:261 msgid "Error reading 'saturation' map" msgstr "Błąd podczas odczytywania mapy 'saturation'" #: ../raster/r.in.arc/main.c:44 msgid "" "Convert an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map " "layer." msgstr "" "Konwertuje plik rastrowy ESRI ARC/INFO ascii (GRID) do binarnej mapy " "rastrowej." #: ../raster/r.in.arc/main.c:51 msgid "ARC/INFO ascii raster file (GRID) to be imported" msgstr "Plik rastrowy ARC/INFO ascii (GRID) który ma być importowany" #: ../raster/r.in.arc/main.c:62 ../raster/r.in.xyz/main.c:100 msgid "Storage type for resultant raster map" msgstr "Sposób przechowywania dla wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.in.arc/main.c:69 ../raster/r.in.ascii/main.c:64 #: ../raster/r.in.bin/main.c:149 ../raster/r.in.gdal/main.c:102 #: ../raster/r.in.poly/main.c:40 msgid "Title for resultant raster map" msgstr "Tutuł wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.in.arc/main.c:76 ../raster/r.in.ascii/main.c:71 msgid "Multiplier for ascii data" msgstr "Mnożnik dla danych ascii" #: ../raster/r.in.arc/main.c:116 ../raster/r.in.ascii/main.c:172 msgid "Can't get cell header" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:121 ../raster/r.in.ascii/main.c:177 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:153 #, fuzzy msgid "Can't set window" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../raster/r.in.arc/main.c:124 ../raster/r.in.ascii/main.c:180 #, c-format msgid "OOPS: rows changed from %d to %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:126 ../raster/r.in.ascii/main.c:182 #, c-format msgid "OOPS: cols changed from %d to %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:141 ../raster/r.in.ascii/main.c:191 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:680 ../raster/r.in.gdal/main.c:685 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:701 ../raster/r.sun/main.c:685 #: ../raster/r.sun/main.c:692 ../raster/r.sun/main.c:699 #: ../raster/r.sun/main.c:706 ../raster/r.sun/main.c:713 #, c-format msgid "Unable to create raster map %s" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej %s" #: ../raster/r.in.arc/main.c:151 ../raster/r.in.ascii/main.c:200 #, c-format msgid "Data conversion failed at row %d, col %d" msgstr "" #: ../raster/r.in.arc/main.c:186 ../raster/r.in.ascii/main.c:224 #, c-format msgid "CREATING SUPPORT FILES FOR %s" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:38 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:45 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:52 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:59 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:66 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:116 #, fuzzy msgid "error getting file position" msgstr "Bład w pj_do_proj" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:175 msgid "illegal type field: using type int" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:180 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:190 msgid "illegal multiplier field: using 1.0" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:195 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:204 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:298 msgid "** errors detected in header section **\n" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:51 msgid "Convert an ASCII raster text file into a (binary) raster map layer." msgstr "Konwertuje tekstowy plik rastrowy ASCII do binarnej mapy rastrowej." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:54 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:81 msgid "Ascii raster file to be imported" msgstr "Plik rastrowy ascii który ma być importowany" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:79 msgid "String representing NULL value data cell" msgstr "Ciąg znaków który ma reprezentować komórki rastra o wartościach NULL" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84 msgid "integer values are imported" msgstr "wartości całkowite zostały zaimportowane" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:89 msgid "floating point values are imported" msgstr "wartości zmiennoprzecinkowe zostały zaimportowane" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:94 msgid "double floating point values are imported" msgstr "wartości licz o podwójnej precyzji zostały zaimportowane" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99 msgid "SURFER (Golden Software) ascii grid file will be imported" msgstr "" "Plik (GRID) ascii w formacie programu SURFER (Golden Sftware) zostanie " "zaimportowany" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:110 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:118 #, c-format msgid "Wrong entry for multiplier: %s" msgstr "" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:139 #, fuzzy msgid "Unable to open temp file" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:142 #, fuzzy msgid "Unable to read input from stdin" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read input from '%s'" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.in.ascii/main.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%s -- illegal output file name" msgstr "" "\n" "<%s> -- niewłaściwa nazwa wynikowego pliku nazw sygnatur" #: ../raster/r.in.ascii/main.c:276 #, fuzzy msgid "Unable to write to file" msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego" #: ../raster/r.in.bin/main.c:113 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer." msgstr "Import binarnego pliku rastrowego do warstwy mapy rastrowej GRASS." #: ../raster/r.in.bin/main.c:117 msgid "Signed data (high bit means negative value)" msgstr "Dane Signed (duża wartość bitów oznacza wartość ujemną)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:121 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)" msgstr "Importuj jak Dane Floating Point (domyślnie: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:125 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)" msgstr "Importuj jako Double Precision Data (domyślnie: Integer)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:129 msgid "Byte Swap the Data During Import" msgstr "Zawijanie Bitów Podczas Importu Danych" #: ../raster/r.in.bin/main.c:133 msgid "Get region info from GMT style header" msgstr "Pobież informacje o regionie z nagłówka w stylu GMT" #: ../raster/r.in.bin/main.c:139 msgid "Bin raster file to be imported" msgstr "Binarny plik rastrowy który ma być importowany" #: ../raster/r.in.bin/main.c:156 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)" msgstr "Liczba bitów na komórkę rastra (1, 2, 4)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:162 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Północna granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:168 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Południowa granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:174 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Wschodnia granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:180 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)" msgstr "Zachodnia granica regionu geograficznego (zewnętrzna krawędź)" #: ../raster/r.in.bin/main.c:186 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba rzędów" #: ../raster/r.in.bin/main.c:192 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../raster/r.in.bin/main.c:198 msgid "Set Value to NULL" msgstr "Ustaw Wartość na NULL" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:71 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer." msgstr "" "Import plików rastrowych wspieranych przez bibliotekę GDAL do binarnej mapy " "rastrowej" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80 msgid "Raster file to be imported" msgstr "Plik rastrowy który ma być importowany" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:89 msgid "Band to select (default is all bands)" msgstr "Zaznacz pasmo (domyślnie: wszystkie pasma)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:95 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation" msgstr "" "Nazwa lokalizacji z której ma być odczytana projekcja dla transformacji GCP" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:108 ../vector/v.in.ogr/main.c:164 msgid "Name for new location to create" msgstr "Nazwa lokalizacji która ma być utworzona" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112 ../vector/v.in.ogr/main.c:197 msgid "Override projection (use location's projection)" msgstr "Forsuj projekcję (użyj projekcji z lokalizacji)" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:201 msgid "Extend location extents based on new dataset" msgstr "Rozszerz zasięg lokalizacji opartej na nowych ustawieniach danych" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 msgid "List supported formats then exit" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów i wyjdź" #: ../raster/r.in.gdal/main.c:124 msgid "Keep band numbers instead of using band color names" msgstr "Zachowaj numery pasm zamiast używać nazw kolorów pasm" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map" msgstr "Import pliku mapy GRIDATB.FOR (TOPMODEL) do rastrowego formatu GRASS" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59 msgid "GRIDATB i/o map file" msgstr "Plik mapy GRIDATB i/o" #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55 ../raster/r.mode/main.c:49 msgid "Output map" msgstr "Mapa wyjściowa" #: ../raster/r.in.mat/main.c:92 msgid "Import a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster." msgstr "Import binarnego pliku MAT-File(v4) do rastrowego formatu GRASS" #: ../raster/r.in.mat/main.c:101 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)" msgstr "Nazwa istniejącego pliku MAT-File(v4)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:108 msgid "Name for the output raster map (override)" msgstr "Nazwa dla wynikowej mapy rastrowej (override)" #: ../raster/r.in.mat/main.c:112 ../raster/r.out.mat/main.c:81 msgid "Verbose mode" msgstr "Pokazuj komunikaty" #: ../raster/r.in.mat/main.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open input file <%s>." msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.in.mat/main.c:183 msgid "Array contains no data" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:188 msgid "Array contains imaginary data" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:194 #, fuzzy msgid "Invalid array name" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../raster/r.in.mat/main.c:213 msgid "Invalid 'map_name' array" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:222 #, fuzzy msgid "Error reading 'map_name' array" msgstr "Błąd odczytu mapy rastrowej podczas transformacji." #: ../raster/r.in.mat/main.c:232 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:240 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:248 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:256 msgid "Invalid 'map_western_edge' array" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:264 msgid "Invalid 'map_title' array" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:273 #, fuzzy msgid "Error reading 'map_title' array" msgstr "Błąd w odczycie pliku cats dla <%s>." #: ../raster/r.in.mat/main.c:286 msgid "Invalid 'map_data' array" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:308 ../raster/r.in.mat/main.c:440 #: ../raster/r.in.mat/main.c:520 msgid "Please contact the GRASS development team" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:340 #, c-format msgid "No 'map_data' array found in <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:365 #, c-format msgid "<%s> is not a valid GRASS map name" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:371 msgid "Missing bound" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:375 msgid "Using default bounds" msgstr "" #: ../raster/r.in.mat/main.c:407 ../raster/r.in.xyz/main.c:322 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create raster map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.in.mat/main.c:461 ../raster/r.in.xyz/main.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Writing map, row %d" msgstr "Zapisywanie układu odniesienia grupy" #: ../raster/r.in.poly/main.c:17 msgid "" "Create raster maps from ascii polygon/line data files in the current " "directory." msgstr "" "Tworzy mapę rastrową z danego pliku poligonów/linii ascii w bieżącym katalogu" #: ../raster/r.in.poly/main.c:25 msgid "Input file" msgstr "Plik wejściowy" #: ../raster/r.in.poly/main.c:33 msgid "Raster output file" msgstr "Wyjściowy plik rastrowy" #: ../raster/r.in.poly/main.c:47 msgid "Number of rows to hold in memory" msgstr "Liczba rzędów do zachowania w pamięci" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:74 msgid "" "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate " "statistics." msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:82 #, fuzzy msgid "ASCII file containing input data" msgstr "Plik ascii zawierający sygnatury widmowe" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:90 #, fuzzy msgid "Statistic to use for raster values" msgstr "Informacje statystyczne dla rastrowych warstw mapy." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:107 ../vector/v.in.ascii/in.c:59 msgid "Field separator" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:116 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:124 msgid "Column number of y coordinates in input file" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:132 msgid "Column number of data values in input file" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:139 #, fuzzy msgid "Filter range for z data (min,max)" msgstr "Zakres wartości całkowitych: min,max" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:151 #, fuzzy msgid "Print the input data extent in shell script style" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu (styl skryptu powłoki)" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:155 msgid "Scan data file for extent then exit" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:179 msgid "Please specify a reasonable column number." msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open input file <%s>." msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:312 msgid "zrange will not be taken into account during scan" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:341 #, fuzzy msgid "Scanning data ..." msgstr "Obracanie danych..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Pass #%d (of %d) ..." msgstr "klasa %d (%d)\n" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:407 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the " "following character(s) in row %d:\n" "[%s]" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:419 ../raster/r.in.xyz/main.c:664 #, c-format msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:425 ../raster/r.in.xyz/main.c:652 #, c-format msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:431 ../raster/r.in.xyz/main.c:676 #, c-format msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:483 #, fuzzy msgid "Writing to map ..." msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../raster/r.in.xyz/main.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%d points found in region." msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:641 #, c-format msgid "" "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n" "[%s]" msgstr "" #: ../raster/r.in.xyz/main.c:693 #, c-format msgid "Range: min max\n" msgstr "" #: ../raster/r.info/main.c:72 msgid "Outputs basic information about a user-specified raster map layer." msgstr "" "Wyświetla podstawowe informacje o określonej przez użytkowika mapie rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:78 ../raster3d/base/r3.info.main.c:92 msgid "Print range only" msgstr "Wyświetl tylko zakres rozpiętości danych" #: ../raster/r.info/main.c:82 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only" msgstr "Wyświetl tylko rozdzielczość (NS-res, EW-res)" #: ../raster/r.info/main.c:86 msgid "Print raster map type only" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:90 msgid "Print raster map region only" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster/r.info/main.c:94 msgid "Print raster history instead of info" msgstr "Wyświetl historię rastra zamiast informacji" #: ../raster/r.info/main.c:100 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" "Wyświetl tylko przedziały czasowe mapy rastrowej dzień.miesiąc.rok godzina:" "minuty:sekundy)" #: ../raster/r.info/main.c:107 ../raster3d/base/r3.info.main.c:123 #, c-format msgid "Cannot find %s" msgstr "Nie mozna odnaleźć %s" #: ../raster/r.info/main.c:126 msgid "could not read range file" msgstr "nie można odczytać pliku zakresu rozpiętości danych" #: ../raster/r.info/main.c:140 ../raster/r.info/main.c:147 #: ../raster/r.info/main.c:152 ../raster/r.info/main.c:157 #: ../raster/r.info/main.c:164 ../raster/r.info/main.c:175 #: ../raster/r.info/main.c:182 ../raster/r.info/main.c:197 #: ../raster/r.info/main.c:205 ../raster/r.info/main.c:211 #: ../raster/r.info/main.c:216 ../raster/r.info/main.c:223 #: ../raster/r.info/main.c:230 ../raster/r.info/main.c:240 #: ../raster/r.info/main.c:249 ../raster/r.info/main.c:261 #: ../raster/r.info/main.c:268 ../raster/r.info/main.c:279 #: ../raster/r.info/main.c:284 ../raster/r.info/main.c:292 #: ../raster/r.info/main.c:305 ../raster/r.info/main.c:321 #: ../raster/r.info/main.c:347 ../raster/r.info/main.c:357 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:160 ../raster3d/base/r3.info.main.c:168 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:174 ../raster3d/base/r3.info.main.c:179 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:186 ../raster3d/base/r3.info.main.c:197 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:203 ../raster3d/base/r3.info.main.c:219 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:226 ../raster3d/base/r3.info.main.c:233 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:238 ../raster3d/base/r3.info.main.c:243 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:250 ../raster3d/base/r3.info.main.c:257 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:267 ../raster3d/base/r3.info.main.c:277 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:300 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:310 ../raster3d/base/r3.info.main.c:315 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:323 ../raster3d/base/r3.info.main.c:336 msgid "Cannot allocate memory for string" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../raster/r.kappa/main.c:32 msgid "" "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of " "classification result." msgstr "" "Oblicza matrycę błędów i parametru kappa dla oszacowania dokładności wyników " "klasyfikacji" #: ../raster/r.kappa/main.c:40 msgid "File name of classification result" msgstr "Nazwa plik dla wyników klasyfikacji" #: ../raster/r.kappa/main.c:46 msgid "File name of reference classes" msgstr "Nazwa pliku klas odniesienia" #: ../raster/r.kappa/main.c:52 msgid "Name of an output file containing of error matrix and kappa" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku zawierającego matrycę błędów i współczynnika kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:58 msgid "Title for error matrix and kappa" msgstr "Tytuł dla matrycy błędów i współczynnika kappa" #: ../raster/r.kappa/main.c:63 msgid "wide report, 132 columns (default: 80)" msgstr "rozszerzony raport, 132 kolumny (domyślnie: 80)" #: ../raster/r.kappa/main.c:67 msgid "quiet" msgstr "nie pokazuj komunikatów" #: ../raster/r.kappa/main.c:71 msgid "no header in the report" msgstr "brak nagłówka w raporcie" #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 msgid "Problem reading r.stats output" msgstr "Problem z odczytem wyników r.stats" #: ../raster/r.kappa/stats.c:35 #, c-format msgid "%s: <%s> reference map not found" msgstr "%s: <%s> mapy odniesienia nie znaleziono" #: ../raster/r.lake/main.c:46 #, fuzzy msgid "Saving new map" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.lake/main.c:52 #, c-format msgid "Cell area: %f" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:80 #, fuzzy msgid "Error writing result map file!" msgstr "Błąd przy próbie czytania pliku dbmscap \n" #: ../raster/r.lake/main.c:158 msgid "Fills lake from seed at given level" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:163 #, fuzzy msgid "Terrain raster map (DEM)" msgstr "Wierzchnia mapa rastrowa" #: ../raster/r.lake/main.c:170 msgid "Water level" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:177 #, fuzzy msgid "Output raster map with lake" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.lake/main.c:184 #, fuzzy msgid "Seed point coordinates" msgstr "Współrzędne mapy" #: ../raster/r.lake/main.c:193 msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:200 #, fuzzy msgid "Use negative depth values for lake raster map" msgstr "Zacznij od wartości w mapie rastrowej" #: ../raster/r.lake/main.c:204 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:212 #, fuzzy msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.lake/main.c:215 #, fuzzy msgid "Seed map or seed coordinates must be set!" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.lake/main.c:218 #, fuzzy msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.lake/main.c:221 msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:224 #, fuzzy msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.lake/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.lake/main.c:256 #, fuzzy msgid "Seed point outside the current region." msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../raster/r.lake/main.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Terrain raster map <%s> not found!" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.lake/main.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.lake/main.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Seed map <%s> not found!" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.lake/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.lake/main.c:282 #, fuzzy msgid "Failure to allocate memory for row pointers" msgstr "Nie można ulakować pamięci dla ciągu" #: ../raster/r.lake/main.c:285 #, fuzzy msgid "Loading maps: " msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.lake/main.c:294 #, fuzzy msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file." msgstr "Błąd podczas odczytywania wejściowej mapy rastrowej." #: ../raster/r.lake/main.c:298 #, fuzzy msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../raster/r.lake/main.c:307 msgid "" "Given water level at seed point is below earth surface. \n" " Increase water level or move seed point." msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.lake/main.c:328 #, c-format msgid "" "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n" "Percent done:" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Pass: %d\n" msgstr "Maska: %s\n" #: ../raster/r.lake/main.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Lake depth from %f to %f" msgstr "kolumny zmienione od %d do %d" #: ../raster/r.lake/main.c:393 #, c-format msgid "Lake area %f square meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:394 #, c-format msgid "Lake volume %f cubic meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:395 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters" msgstr "" #: ../raster/r.lake/main.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing color file for <%s@%s>!" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku colr dla <%s>." #: ../raster/r.lake/main.c:420 #, fuzzy msgid "All done." msgstr "Zrobione." #: ../raster/r.los/main.c:62 msgid "Line-of-sight raster analysis program." msgstr "Program rastrowy do wyznaczania linii maksymalnego widoku." #: ../raster/r.los/main.c:71 msgid "Raster map containing elevation data" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca dane wysokościowe powierzchni terenu." #: ../raster/r.los/main.c:78 msgid "Raster map name for storing results" msgstr "Nazwa mapy rastrowej dla przechowywania wyników" #: ../raster/r.los/main.c:85 msgid "Coordinate identifying the viewing location" msgstr "Identyfikacja współrzędnych lokalizacji widoku" #: ../raster/r.los/main.c:91 msgid "Binary (1/0) raster map" msgstr "Binarna (1/0) mapa rastrowa" #: ../raster/r.los/main.c:99 msgid "Height of the viewing location" msgstr "Wysokość lokalizacji punktu widoku" #: ../raster/r.los/main.c:107 msgid "Max distance from the viewing point (meters)" msgstr "Maksymalna odległość od punktu widokowego (metry)" #: ../raster/r.los/main.c:134 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module." msgstr "" #: ../raster/r.los/main.c:140 #, fuzzy msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds." msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../raster/r.los/main.c:164 ../raster/r.los/main.c:170 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:401 ../raster/r.resamp.rst/main.c:424 #, c-format msgid "[%s]: Cannot read map header" msgstr "[%s]: Nie można odczytać nagłówka mapy" #: ../raster/r.median/main.c:31 msgid "" "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Znajduje średnie wartości w wierzchniej mapie wewnątrz obszarów oznaczonych " "tymi samymi wartościami kategorii w określonej przez użytkownika mapie " "bazowej" #: ../raster/r.median/main.c:37 ../raster/r.statistics/main.c:51 msgid "Base raster map" msgstr "Bazowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.median/main.c:44 ../raster/r.statistics/main.c:58 msgid "Cover raster map" msgstr "Wierzchnia mapa rastrowa" #: ../raster/r.median/main.c:51 msgid "Resultant raster map" msgstr "Wynikowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.mfilter/main.c:35 msgid "Raster file matrix filter." msgstr "Filter matrycowy pliku rastrowego" #: ../raster/r.mfilter/main.c:45 ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 msgid "Name of the input raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.mfilter/main.c:53 msgid "Name of the output raster file" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.mfilter/main.c:60 msgid "Name of the filter file" msgstr "Nazwa pliku filtra" #: ../raster/r.mfilter/main.c:68 msgid "Number of times to repeat the filter" msgstr "Liczba powtórzeń filtra" #: ../raster/r.mfilter/main.c:75 msgid "Output raster file title" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.mfilter/main.c:91 msgid "Apply filter only to zero data values" msgstr "Zastosuj filter tylko do zerowych wartości danych" #: ../raster/r.mode/main.c:29 msgid "" "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same " "category value in a user-specified base map." msgstr "" "Znajduje 'the mode values' w wierzchniej mapie wewnątrz obszarów oznaczonych " "tymi samymi wartościami kategorii w okraeślonej przez użytkownika mapie " "bazowej" #: ../raster/r.mode/main.c:35 msgid "Base map to be reclassified" msgstr "Mapa bazowa do przeklasyfikowania" #: ../raster/r.mode/main.c:42 msgid "Coverage map" msgstr "Wierzchnia mapa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:57 msgid "" "Makes each cell category value a function of the category values assigned to " "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map " "layer." msgstr "" "Czyni wartość kategorii każdej komórki rastra funkcją wartości kategorii " "przypisanych do komórek dookoła niej, i zachowuje nową wartość komórki w " "wyjściowej wastwie mapy rastrowej" #: ../raster/r.neighbors/main.c:67 msgid "Name of existing raster file" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../raster/r.neighbors/main.c:74 ../raster/r.series/main.c:108 msgid "Name of the new raster file" msgstr "Nazwa nowego pliku rastrowego" #: ../raster/r.neighbors/main.c:89 msgid "Neighborhood operation" msgstr "Operacja sąsiedztwa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:96 msgid "Neighborhood size" msgstr "Rozmiar sąsiedztwa" #: ../raster/r.neighbors/main.c:103 msgid "Title of the output raster file" msgstr "Tytuł wyjściowego rastra" #: ../raster/r.neighbors/main.c:107 msgid "Do not align output with the input" msgstr "Nie wyrównuj rastra wejściowego do wyjścowego" #: ../raster/r.out.arc/main.c:60 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file." msgstr "Konwertuje warstwę mapy rastrowej do pliku ESRI ARCGRID." #: ../raster/r.out.arc/main.c:68 msgid "Name of an existing raster map layer" msgstr "Nazwa istniejącej warstwy mapy rastrowej" #: ../raster/r.out.arc/main.c:75 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy ARC-GID (use out=- for stdout)" #: ../raster/r.out.arc/main.c:82 msgid "Number of decimal places" msgstr "Liczba miejsc po przecinku" #: ../raster/r.out.arc/main.c:86 ../raster/r.out.ascii/main.c:101 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105 msgid "Suppress printing of header information" msgstr "Powstrzymanie drukowania informacji nagłówkowych" #: ../raster/r.out.arc/main.c:91 msgid "List one entry per line instead of full row" msgstr "Lista pojedyńczych wejść na linię zamiast pełnego rzędu" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:62 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file." msgstr "Konwertuje warstwę mapy rastrowej na plik tekstowy ASCII." #: ../raster/r.out.ascii/main.c:71 ../raster/r.out.bin/main.c:73 #: ../raster/r.out.mat/main.c:71 ../raster/r.out.pov/main.c:113 msgid "Name of an existing raster map" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78 msgid "Name of an output ASCII grid map (use out=- for stdout)" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy typu ASCII grid (use out=- dla stdout)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:84 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:104 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:71 ../vector/v.out.vtk/main.c:66 msgid "Number of significant digits (floating point only)" msgstr "Liczba znaczących cyfr (tylko dane zmiennoprzecinkowe)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:90 msgid "" "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW " "format)" msgstr "" "Liczba wartości zapisanych przed zawinięciem wiersza (tylko formaty SURFER " "lub MODFLOW)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:97 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)" msgstr "Ciąg znaków reprezentujący wartości null (tylko GRASS grid)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:105 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid" msgstr "Zapisz grida ASCII w formacie SURFER (Golden Software)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:109 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array" msgstr "Zapisz szeregi ASCII w formacie MODFLOW (USGS)" #: ../raster/r.out.ascii/main.c:113 msgid "Force output of integer values" msgstr "Wymuś na wyjściu wartości całkowite" #: ../raster/r.out.bin/main.c:64 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array." msgstr "Eksportuje raster GRASS do szeregów binarnych." #: ../raster/r.out.bin/main.c:80 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)" msgstr "Nazwa dla wyjściowej mapy binarnej (użyj output=- dla stdout)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:87 msgid "Value to write out for null" msgstr "Wartość do zapisania dla 'null'" #: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:111 msgid "Output integer category values, not cell values" msgstr "Wyjściowe wartości kategorii 'integer', nie wartości komórek" #: ../raster/r.out.bin/main.c:96 msgid "Export Array with GMT compatible header" msgstr "Eksportuje Szeregi z nagłówkiem kompatybilnym z GMT" #: ../raster/r.out.bin/main.c:100 msgid "Generate BIL world and header files" msgstr "Generuje pliki pliki 'header' i 'world' formatu BIL" #: ../raster/r.out.bin/main.c:104 msgid "Byte Swap output" msgstr "Wynik zawijania bajtów" #: ../raster/r.out.bin/main.c:110 msgid "Invalid value for null (integers only)" msgstr "Niewłaściwa wartośc dla 'null' (tylko integers)" #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235 #, c-format msgid "Unable to create file [%s]" msgstr "Nie można utworzyć pliku [%s]" #: ../raster/r.out.bin/main.c:339 ../vector/v.surf.rst/main.c:565 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:712 #, c-format msgid "Percent complete: " msgstr "Procent wykonania: " #: ../raster/r.out.bin/main.c:344 msgid "Reading map" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Eksportuje mapę rastrową GRASS do pliku mapy GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52 msgid "Input map" msgstr "Mapa wejściowa" #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65 msgid "Overwrite output map file" msgstr "Nadpisz plik mapy wyjściowej" #: ../raster/r.out.mat/main.c:62 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File." msgstr "Eksportuje raster GRASS do binarnego Pliku-MAT" #: ../raster/r.out.mat/main.c:77 msgid "Name for the output binary MAT-File" msgstr "Nazwa dla wyjściowego binarnego Pliku-MAT" #: ../raster/r.out.mat/main.c:94 ../raster/r.univar2/main.c:84 #, c-format msgid "raster <%s> not found" msgstr "nie znaleziono rastra <%s>" #: ../raster/r.out.mat/main.c:101 ../raster/r.univar2/main.c:89 #, c-format msgid "unable to open <%s>" msgstr "nie można otworzyć <%s>" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:72 msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:203 #, c-format msgid "\rReading file '%s'" msgstr "\rOdczytywanie pliku '%s'" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:207 #, c-format msgid "%s: <%s> cellfile not found" msgstr "%s: <%s> pliku rastrowego nie znaleziono" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:275 ../raster/r.out.mpeg/main.c:305 msgid "mpeg_encode ERROR" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:341 msgid "Error reading wildcard" msgstr "Błąd podczas odczytywania 'wildcard'" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:383 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program." msgstr "Program Konwersji Serii Plików Rastrowych do formatu MPG." #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:395 ../visualization/xganim/main.c:573 #, c-format msgid "Raster file(s) for View%d" msgstr "Plik(i) rastra do wyświetlenia%d" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:405 msgid "Name for output file" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:415 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)" msgstr "Współczynnik jakości (1 = najwyższa jakość, najniższa kompresja)" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:419 msgid "Quiet - suppress progress report" msgstr "Cisza - ukryj informacje o postępie" #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:423 msgid "" "Convert on the fly, use less disk space\n" "\t(requires r.out.ppm with stdout option)" msgstr "" "Konwertuj w locie, uzyj mniejszej przestrzeni dyskowej\n" "\t(wymaga r.out.ppm z opcją 'stdout')" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192 msgid "Size mismatch error!" msgstr "" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195 msgid "Unable to open output file" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231 msgid "Unable to create temporary files." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../raster/r.out.pov/main.c:105 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY." msgstr "" "Konwertuje warstwę mapy rastrowej do pliku 'height-field' dla formatu POVRAY." #: ../raster/r.out.pov/main.c:119 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku povray (TGA plik 'height-field')" #: ../raster/r.out.pov/main.c:125 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:131 msgid "Elevation bias" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:137 ../raster/r.param.scale/interface.c:100 msgid "Vertical scaling factor" msgstr "Pionowy współczynnik skali" #: ../raster/r.out.pov/main.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Raster map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster/r.out.pov/main.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open raster map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster/r.out.pov/main.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid output filename <%s>" msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #: ../raster/r.out.pov/main.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open output file <%s>" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego <%s>." #: ../raster/r.out.pov/main.c:194 #, c-format msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows" msgstr "" #: ../raster/r.out.pov/main.c:215 #, fuzzy msgid "Negative elevation values in input" msgstr "Nazwa pliku rastrowego mapy wysokości" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:43 msgid "" "Converts a GRASS raster file to a PPM image file at the pixel resolution of " "the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Konwertuje pliki rastrowe GRASS do pliku obrazu PPM o rozdzielczości piksela " "aktualnie zdefiniowanego regionu" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:52 msgid "Raster input map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:61 ../raster/r.out.ppm3/main.c:73 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)" msgstr "Nazwa dla nowego pliku PPM. (use out=- for stdout)" #: ../raster/r.out.ppm/main.c:69 msgid "Output greyscale instead of color" msgstr "Użyj dla pliku wyjściowego skali szarości zamiast kolorów" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:48 msgid "" "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel " "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION." msgstr "" "Konwertuje 3 warstwy rastrowe GRASS (R,G,B) do pliku obrazu PPM o " "rozdzielczości piksela aktualnie zdefiniowanego regionu" #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:81 msgid "Add comments to describe the region" msgstr "Dodaj komentarz dla opisania regionu" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:87 msgid "" "Exports a GRASS raster file to a 8/24bit TIFF image file at the pixel " "resolution of the currently defined region." msgstr "" "Eksportuje pliki rastrowe GRASS do plików obrazów w formacie 8/24bit TIFFo " "rozdzielczości piksela aktualnie zdefiniowanego regionu" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:95 msgid "Existing raster file name" msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:102 msgid "File name for new TIFF file." msgstr "Nazwa dla nowego pliku TIFF." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:109 msgid "TIFF file compression" msgstr "kompresja pliku TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:114 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)." msgstr "Paleta wyjściowego pliku TIFF (8bit zamiast 24bit)." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:118 msgid "Output TIFF world file" msgstr "Plik 'world' wyjściowego pliku TIFF" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:122 msgid "Output Tiled TIFF" msgstr "Utwórz plik TIFF typu Tiled (kafelkowy)" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:126 msgid "Verbose mode." msgstr "Pokazuj komunikaty." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:150 #, c-format msgid "%s - can't read raster cellhd" msgstr "%s - nie można odczytać pliku nagłówkowego rastra 'cellhd'" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:157 #, c-format msgid "" "The map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will be " "rounded to integer!" msgstr "" "Mapa <%s> w mapsecie <%s> jest mapą o wartościach zmiennoprzecinkowych. " "Wartości ułamkowe będą zaokrąglone do całkowitych!" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:163 msgid "" "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range " "of data" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:267 msgid "error reading cell data" msgstr "błąd podczas odczytu danych rastrowych" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:420 msgid "Writing TIFF World file ..." msgstr "Zapisywanie pliku World dla pliku TIFF ..." #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:423 msgid "Got null file name" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:425 msgid "Got null region struct" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:428 msgid "Couldn't open TIFF world file for writing" msgstr "" #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:439 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Zrobione." #: ../raster/r.out.vtk/main.c:46 ../raster/r.out.vtk/main.c:59 #, c-format msgid "Cell file [%s] not found\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:78 #, c-format msgid "rgb cell map [%s] not found\n" msgstr "mapy rastrowej rgb [%s] nie znaleziono\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:86 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "vector cell map [%s] not found\n" msgstr "mapy rastrowej rgb [%s] nie znaleziono\n" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:110 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:148 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:202 ../raster/r.out.vtk/main.c:270 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:299 ../raster/r.out.vtk/main.c:347 #, c-format msgid "Open Raster file %s" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:210 ../raster/r.out.vtk/main.c:279 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:310 ../raster/r.out.vtk/main.c:359 #, c-format msgid "Could not open map %s\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:318 msgid "Writing VTK ImageData\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:328 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:367 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:316 msgid "Writing VTK Vector Data\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:377 msgid "" "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/main.c:389 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:551 msgid "Error closing VTK-ASCII file" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:37 msgid "Raster map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:47 msgid "Raster map that represents the elevation, used for the 3D information" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:57 msgid "" "Three (r,g,b) raster maps which are used to create rgb values [redmap," "greenmap,bluemap]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:67 msgid "" "Three (x,y,z) raster maps which are used to create vector values [xmap,ymap," "zmap]" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:77 msgid "Name for VTK-ASCII output file" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:82 msgid "Value to represent no data cell" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:89 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:93 msgid "Scale factor for elevation" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:96 msgid "Elevation (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:102 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:107 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:113 msgid "" "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:118 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:124 msgid "" "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:129 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:127 ../vector/v.out.vtk/main.c:77 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:72 msgid "writeVTKNormalHeader: Writing VTK-Header" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:103 msgid "writeVTKStructuredElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:119 msgid "writeVTKPolygonalElevationHeader: Writing VTK-Header" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:134 msgid "writeVTKCellDataHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:143 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:164 msgid "writeVTKStructuredCoordinates: Writing Coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:180 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:237 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:346 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:392 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:396 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:400 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:458 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:462 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:466 #, c-format msgid "Unable to read row %i\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:219 msgid "writeVTKPolygonalCoordinates: Writing VTK Polygonal data" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:328 msgid "writeVTKData: Writing VTK-Data" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:380 msgid "writeVTKRGBImageData: Writing VTK-ImageData" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:418 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:446 msgid "writeVTKVectorData: Writing VTK-vector data" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:48 msgid "" "Extracts terrain parameters from a DEM. Uses a multi-scalar approach by " "taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)" msgstr "" "Wydobywa parametry terenu z DEM'a. Używa wieloskalowego podejścia poprzez " "zastosowanie dopasowania kwadratu parametrów do okna dowolnego rozmiaru " "(przez najmniejsze kwadraty)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:65 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter" msgstr "Wyjściowa warstwa zawierająca paremetr morfometryczny" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:68 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)" msgstr "" "Wielkość tolerancji dla stoku która definiuje powierzchnię płaską (stopnie)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:74 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface" msgstr "Tolerancja krzywizny która definiuje 'równinną' powierzchnię" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:79 #, c-format msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)" msgstr "" "Wielkość okna przetwarzanego obrazu (tylko liczba nieparzysta, max: %i)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:87 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate" msgstr "Parametr morfometryczny do obliczenia w oknie 'size'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:94 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)" msgstr "Wykładnik potęgi dla odległości wagowej (0.0-4.0)" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:106 msgid "Constrain model through central window cell" msgstr "Ograniczenie modelu poprzez centralną komórkę okna" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:159 #, fuzzy msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'" msgstr "Parametr morfometryczny do obliczenia w oknie 'size'" #: ../raster/r.param.scale/interface.c:183 msgid "Inappropriate window size (too big or even)" msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:19 #, fuzzy, c-format msgid "Problem opening input file [%s]" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "Problem opening output file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego <%s>." #: ../raster/r.param.scale/process.c:67 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average." msgstr "" #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "can't write category file for <%s>" msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../raster/r.patch/main.c:42 msgid "" "Creates a composite raster map layer by using known category values from one " "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer." msgstr "" "Tworzy złożoną warstwę mapy rastrowej używając znanych kategorii wartości " "jednej (lub więcej) warstw(y) do wypełnienia obszarów \"no data\" w innej " "warstwie mapy." #: ../raster/r.patch/main.c:54 msgid "Name of raster maps to be patched together" msgstr "Nazwy map rastrowych do złatania ('mozaikowania') ze sobą" #: ../raster/r.patch/main.c:61 msgid "Name of the resultant map" msgstr "Nazwa mapy wynikowej" #: ../raster/r.patch/main.c:71 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL" msgstr "Uzyj zera (0) dla przeźroczystości zamiast NULL" #: ../raster/r.patch/main.c:90 #, c-format msgid "%s - too many patch files. only %d allowed" msgstr "%s - zbyt wiele plików łat. dozwolonych jest tylko %d" #: ../raster/r.patch/main.c:125 msgid "The minimum number of specified input maps is two." msgstr "Minimalna liczba map wejściowych to dwa." #: ../raster/r.patch/main.c:130 msgid "Cannot open output map." msgstr "Nie można otworzyć mapy wyjściowej." #: ../raster/r.patch/main.c:138 #, c-format msgid "%s: percent complete: " msgstr "%s: procent wykonania: " #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48 #: ../raster/r.profile/input.c:61 msgid "One coordinate pair per line, please." msgstr "Jedna para współrzędnych na linię." #: ../raster/r.profile/main.c:54 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)." msgstr "" "Tworzy plik wartości mapy rastrowej leżących na lini zdefiniowanej przez " "użytkownika" #: ../raster/r.profile/main.c:64 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)" msgstr "Nazwa dla pliku wyjściowego (użyj output=- dla stdout)" #: ../raster/r.profile/main.c:72 msgid "Profile Coordinate Pairs" msgstr "Pary Współrzędnych Profilu" #: ../raster/r.profile/main.c:79 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)" msgstr "" "Rozdzielczość wdłuż profilu (domyślnie = rozdzielczość bieżącego regionu)" #: ../raster/r.profile/main.c:86 msgid "Character to represent no data cell" msgstr "Znak reprezentujący komórki rastra dla których brak danych 'no data'" #: ../raster/r.profile/main.c:90 msgid "Interactively select End-Points" msgstr "Zaznacz interaktywnie punkty końcowe" #: ../raster/r.profile/main.c:95 ../raster/r.transect/main.c:76 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output" msgstr "" "Zapisz długość i szerokość geogr. w pierwszych dwuch kolumnach z czterech " "wyjściowych" #: ../raster/r.profile/main.c:100 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point" msgstr "Zapisz wartości RRR:GGG:BBB kolorów dla każdego punktu profilu" #: ../raster/r.profile/main.c:107 #, fuzzy msgid "Either -i flag and/or profile parameter must be used." msgstr "" "Flaga -i może być użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../raster/r.profile/main.c:121 #, fuzzy msgid "ILLEGAL Resolution!" msgstr "Rozdzielczość" #: ../raster/r.profile/main.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find map %s" msgstr "Nie mozna odnaleźć %s" #: ../raster/r.profile/main.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open map %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../raster/r.profile/main.c:193 #, c-format msgid "Invalid coordinates %s %s" msgstr "Niewłaściwe współrzędne %s %s" #: ../raster/r.proj/main.c:133 msgid "Re-project a raster map from one location to the current location." msgstr "Przeprojektuj mapę rastrową z danej lokacji do bieżącej lokacji." #: ../raster/r.proj/main.c:139 msgid "Input raster map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.proj/main.c:145 msgid "Location of input map" msgstr "Lokacja mapy wejściowej" #: ../raster/r.proj/main.c:151 msgid "Mapset of input map" msgstr "Mapset mapy wejściowej" #: ../raster/r.proj/main.c:157 ../vector/v.proj/main.c:66 msgid "Path to GRASS database of input location" msgstr "Ścieżka wejściowej lokacji w bazie danych GRASS" #: ../raster/r.proj/main.c:170 msgid "Interpolation method to use" msgstr "Metoda interpolacji która ma być użyta" #: ../raster/r.proj/main.c:176 msgid "Resolution of output map" msgstr "Rozdzielczość mapy wyjściowej" #: ../raster/r.proj/main.c:180 msgid "List raster files in input location and exit" msgstr "Wyświetl listę plików rastrowych w wejściowej lokacji i wyjdź" #: ../raster/r.proj/main.c:184 msgid "Do not perform region cropping optimization" msgstr "Nie wykonuj optymalizacji poprzez przycięcie do zasięgu regionu" #: ../raster/r.proj/main.c:195 #, c-format msgid "<%s=%s> unknown %s" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:203 msgid "You have to use a different location for input than the current" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:209 #, fuzzy msgid "Can't get projection info of output map" msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj/main.c:212 #, fuzzy msgid "Can't get projection units of output map" msgstr "Nie można pobrać jednostek projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj/main.c:215 #, fuzzy msgid "Can't get projection key values of output map" msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj/main.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Input map [%s] in location [%s] in mapset [%s] not found." msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../raster/r.proj/main.c:249 #, fuzzy msgid "Can't get projection info of input map" msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj/main.c:252 #, fuzzy msgid "Can't get projection units of input map" msgstr "Nie można pobrać jednostek projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj/main.c:255 #, fuzzy msgid "Can't get projection key values of input map" msgstr "Nie można pobrać kluczowych wartości projekcji bieżącej lokalizacji" #: ../raster/r.proj/main.c:270 msgid "Can't work with xy data" msgstr "" #: ../raster/r.proj/main.c:416 #, fuzzy msgid "Error writing output map" msgstr "Błąd przy próbie czytania pliku dbmscap \n" #: ../raster/r.quant/main.c:28 msgid "This routine produces the quantization file for a floating-point map." msgstr "" "Procedura która tworzy plik ilościowy dla map z danymi zmiennoprzecinkowymi." #: ../raster/r.quant/main.c:36 msgid "Base map to take quant rules from" msgstr "Mapa bazowa z której bierzemy reguły ilościowe" #: ../raster/r.quant/main.c:44 msgid "Raster map(s) to be quantized" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do obliczeń ilościowych" #: ../raster/r.quant/main.c:49 msgid "Floating point range: dmin,dmax" msgstr "Zakres wartości danych zmiennoprzecinkowych: dmin,dmax" #: ../raster/r.quant/main.c:57 msgid "Integer range: min,max" msgstr "Zakres wartości całkowitych: min,max" #: ../raster/r.quant/main.c:64 msgid "Truncate floating point data" msgstr "Dane o 'obciętych' wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.quant/main.c:68 msgid "Round floating point data" msgstr "Dane o zaokrąglonych wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.random/main.c:37 msgid "" "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located " "sites." msgstr "" "Tworzy rastrową i wektorową warstwę mapy zawierające przypadkowo " "rozmieszczone punkty." #: ../raster/r.random/main.c:48 msgid "The number of points to allocate" msgstr "Liczba punktów do wyznaczenia" #: ../raster/r.random/main.c:64 msgid "Generate vector points for category zero also" msgstr "Utwórz także punkty dla kategorii zero" #: ../raster/r.random/main.c:68 msgid "Report information about input raster and exit" msgstr "Wyświetl informacje o wejściowym rastrze i wyjdź" #: ../raster/r.random/main.c:72 msgid "Generate vector points as 3D points" msgstr "Utwórz warstwę wektorową punktów jako punkty 3D" #: ../raster/r.random.cells/main.c:31 msgid "Generates random cell values with spatial dependence." msgstr "Generuj przypadkowe wartości z zależnościami przestrzennymi." #: ../raster/r.random.surface/main.c:28 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence." msgstr "Generuj przypadkowe powierzchnie z zależnościami przestrzennymi." #: ../raster/r.reclass/main.c:31 msgid "" "Creates a new map layer whose category values are based upon the user's " "reclassification of categories in an existing raster map layer." msgstr "" "Tworzy nową warstwę której wartości kategorii są oparte na " "przeklasyfikowanych przez użytkownika wartościach istniejącej mapy rastrowej" #: ../raster/r.reclass/main.c:40 msgid "Raster map to be reclassified" msgstr "Mapa rastrowa która ma być przeklasyfikowana" #: ../raster/r.reclass/main.c:47 ../raster/r.recode/main.c:41 msgid "Name for the resulting raster map" msgstr "Nazwa wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.reclass/main.c:53 ../raster/r.recode/main.c:47 msgid "Title for the resulting raster map" msgstr "Tytuł dla wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.recode/main.c:27 msgid "Recode raster maps." msgstr "Przekodowanie mapy rastrowej." #: ../raster/r.recode/main.c:34 msgid "Raster map to be recoded" msgstr "Mapa rastrowa do przekodowania" #: ../raster/r.recode/main.c:51 msgid "Align the current region to the input map" msgstr "Wyrównaj bieżący region do mapy wejściowej" #: ../raster/r.recode/main.c:55 msgid "Force output to double map type (DCELL)" msgstr "" "Wymuś zapisanie wyjściowego rastra z wartościami typu 'podwójna " "precyzja' (double precision DCELL)" #: ../raster/r.region/main.c:54 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map." msgstr "Określa definicje granic mapy rastrowej." #: ../raster/r.region/main.c:64 msgid "Set from current region" msgstr "Ustaw z bieżącego regionu" #: ../raster/r.region/main.c:79 msgid "Raster map to change" msgstr "Mapa rastrowa do ustawienia" #: ../raster/r.region/main.c:87 msgid "Set region from named region" msgstr "Ustaw bieżący region z zapisanego regionu" #: ../raster/r.region/main.c:119 msgid "Value for the northern edge" msgstr "Wartość dla północnej krawędzi" #: ../raster/r.region/main.c:127 msgid "Value for the southern edge" msgstr "Wartość dla południowej krawędzi" #: ../raster/r.region/main.c:135 msgid "Value for the eastern edge" msgstr "Wartość dla wschodniej krawędzi" #: ../raster/r.region/main.c:143 msgid "Value for the western edge" msgstr "Wartość dla zachodniej krawędzi" #: ../raster/r.region/main.c:363 #, c-format msgid "invalid region: %s" msgstr "nieprawidłowy region: %s" #: ../raster/r.region/main.c:371 msgid "unable to update boundaries" msgstr "nie można uaktualnić granic" #: ../raster/r.report/main.c:17 msgid "Reports statistics for raster map layers." msgstr "Informacje statystyczne dla rastrowych warstw mapy." #: ../raster/r.report/parse.c:45 msgid "Raster map(s) to report on" msgstr "Mapy rastrowe których dotyczy raport" #: ../raster/r.report/parse.c:53 msgid "" "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p" "(ercent_cover)" msgstr "mile,metry,kilometry,akry,hektary,liczba komórek, procent pokrycia" #: ../raster/r.report/parse.c:61 msgid "Character representing no data cell value" msgstr "Znak reprezentujący wartości 'brak danych'" #: ../raster/r.report/parse.c:67 #, c-format msgid "Page length (default: %d lines)" msgstr "Długość strony (domyślnie: %d lines)" #: ../raster/r.report/parse.c:74 #, c-format msgid "Page width (default: %d characters)" msgstr "Szerokość strony (domyślnie: %d characters)" #: ../raster/r.report/parse.c:81 msgid "Name of an output file to hold the report" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku raportu" #: ../raster/r.report/parse.c:88 ../raster/r.stats/main.c:115 msgid "Number of fp subranges to collect stats from" msgstr "" "Liczba (fp subranges - podzakresów?) z których mają być zebrane statystyki" #: ../raster/r.report/parse.c:92 msgid "Suppress page headers" msgstr "Ukryj nagłówki stron" #: ../raster/r.report/parse.c:96 msgid "Use formfeeds between pages" msgstr "" #: ../raster/r.report/parse.c:104 msgid "Scientific format" msgstr "Format naukowy" #: ../raster/r.report/parse.c:108 msgid "Filter out all no data cells" msgstr "Filtr pomija wszystkie komórki typu 'no data' (brak danych)" #: ../raster/r.report/parse.c:112 msgid "Filter out cells where all maps have no data" msgstr "Filtr pomija komórki dla których we wszystkich mapach brakuje danych" #: ../raster/r.report/parse.c:116 ../raster/r.stats/main.c:168 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)" msgstr "Raport dla kategorii zakresów fp (tylko mapy fp)" #: ../raster/r.report/parse.c:120 #, fuzzy msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules" msgstr "" "Czytaj mapę fp jako mapę o danych całkowitych (użyj regół ilościowych mapy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157 msgid "" "Reinterpolates and computes topographic analysis from input raster file to a " "new raster file (possibly with different resolution) using regularized " "spline with tension and smoothing." msgstr "" "Przeprowadza ponowną interpolację i dokonuje analiz topograficznych " "wejściowego pliku rastrowego tworząc nowy plik rastrowy (z możliwością " "zmiany rozdzielczości) używając metody 'rst' i wygładzania" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173 msgid "Desired east-west resolution" msgstr "Wymagana rozdzielczość wschód-zachód" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179 msgid "Desired north-south resolution" msgstr "Wymagana rozdzielczość północ-południe" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186 msgid "Output z-file (elevation) map" msgstr "wyjściowy plik wysokości -Z (mapy wysokości)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193 msgid "Output slope map (or fx)" msgstr "Wyjściowa mapa spadków (lub fx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:200 msgid "Output aspect map (or fy)" msgstr "Wyjściowa mapa ekspozycji (lub fy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:207 msgid "Output profile curvature map (or fxx)" msgstr "Wyjściowa mapa krzywizny profilu (lub fxx)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:214 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)" msgstr "Wyjściowa mapa krzywizny tangensa (lub fyy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:221 msgid "Output mean curvature map (or fxy)" msgstr "Wyjściowa mapa średniej krzywizny (lub fxy)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:228 msgid "Name of raster map containing smoothing" msgstr "Nazwa mapy rastrowej zawierającej wartość wygładzania" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:235 msgid "Name of raster map to be used as mask" msgstr "Nazwa mapy rastrowej która ma być użyta jako maska" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:242 msgid "Rows/columns overlap for segmentation" msgstr "Wielkość zakładki rzędów/kolumn dla segmentacji" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249 msgid "Multiplier for z-values" msgstr "Współczynnik przewyższenia dla wartości-Z" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:256 msgid "Spline tension value" msgstr "Wartość napięcia (krzywe spline)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:262 msgid "Anisotropy angle (in degrees)" msgstr "Kąt anizotropii (w stopniach)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:268 ../vector/v.surf.rst/main.c:339 msgid "Anisotropy scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowy anizotropii" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272 msgid "Output partial derivatives instead" msgstr "Wynikowe pochodne częściowe" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:276 msgid "Use dnorm independent tension" msgstr "Użyj niezależnego napięcia dnorm" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:283 msgid "Retrieving and setting region failed" msgstr "Przywracanie ustawień regionu nie powiodło się" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:317 msgid "Cannot read ew_res value" msgstr "Nie można odczytać wartości rozdzielczości wschód-zachód" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:320 msgid "Cannot read ns_res value" msgstr "Nie można odczytać wartości rozdzielczości północ-południe" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:323 msgid "Invalid value for tension" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika napięcia" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:326 msgid "Invalid value for zmult" msgstr "" "Niedozwolona wartość dla współczynnika przewyższenia wartości-Z ('zmult')" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:329 msgid "Invalid value for overlap" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika 'overlap'" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333 msgid "Invalid value for theta" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika 'theta'" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:337 msgid "Invalid value for scalex" msgstr "Niedozwolona wartość dla współczynnika skalowego." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:339 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified" msgstr "" "Podczas użycia anizotropii współczynniki 'theta' i 'scalex' muszą być " "określone" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:362 ../vector/v.surf.rst/main.c:467 msgid "Not enough memory for az" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla az" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:367 ../vector/v.surf.rst/main.c:472 msgid "Not enough memory for adx" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:371 ../vector/v.surf.rst/main.c:476 msgid "Not enough memory for ady" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla ady" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:376 ../vector/v.surf.rst/main.c:481 msgid "Not enough memory for adxx" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adxx" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:380 ../vector/v.surf.rst/main.c:485 msgid "Not enough memory for adyy" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adyy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:384 ../vector/v.surf.rst/main.c:489 msgid "Not enough memory for adxy" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci dla adxy" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:398 ../vector/v.vol.rst/main.c:560 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:563 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:404 #, c-format msgid "[%s]: Map is the wrong resolution" msgstr "[%s]: Mapa ma złą rozdzielczość" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:412 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL" msgstr "Wygładzanie nie może mieć wartości ujemnych lub NULL" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:427 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!" msgstr "" "Rozdzielczość mapy wejściowej różni się od rozdzielczości bieżacego regionu!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:430 #, c-format msgid "Cannot open raster map [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:474 #, c-format msgid "Cannot get row %d (error = %d)" msgstr "Nie można pobrać rzędu %d (błąd = %d)" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:483 msgid "Maximum value of a cell file is NULL." msgstr "Maksymalna wartość pliku rastrowego to NULL." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:510 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..." msgstr "Tymczasowa zmiana regionu do wymaganej rozdzielczości ..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:516 msgid "Changing back to the original region ..." msgstr "Zmiana z powrotem do pierwotnego regionu ..." #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:518 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!" msgstr "Nie można ustawić regionu z powrotem do regionu początkowego !!!" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:601 ../vector/v.surf.rst/main.c:581 msgid "Not enough memory for zero_array_cell" msgstr "Zbyt mało pamięci dla 'zero_array_cell'" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:610 ../raster/r.resamp.rst/main.c:621 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:633 ../raster/r.resamp.rst/main.c:646 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:658 ../raster/r.resamp.rst/main.c:670 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:589 ../vector/v.surf.rst/main.c:597 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:605 ../vector/v.surf.rst/main.c:614 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:622 ../vector/v.surf.rst/main.c:630 #, c-format msgid "Can't open temp file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego [%s]" #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:615 ../raster/r.resamp.rst/main.c:627 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:639 ../raster/r.resamp.rst/main.c:652 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:664 ../raster/r.resamp.rst/main.c:676 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:592 ../vector/v.surf.rst/main.c:600 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:608 ../vector/v.surf.rst/main.c:617 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:625 ../vector/v.surf.rst/main.c:633 msgid "Not enough disk space -- cannot write files" msgstr "Zbyt mało wolnej przestrzeni dyskowej -- nie można zapisać plików" #: ../raster/r.resample/main.c:36 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability." msgstr "Funkcja przepróbkowania danych mapy rastrowej programu GRASS" #: ../raster/r.resample/main.c:45 msgid "Name of an input layer" msgstr "Nazwa wejściowej warstwy" #: ../raster/r.resample/main.c:52 msgid "Name of an output layer" msgstr "Nazwa wyjściowej warstwy" #: ../raster/r.resample/main.c:130 #, c-format msgid "Creating support files for %s..." msgstr "Tworzenie plików wsparcia dla %s..." #: ../raster/r.resample/main.c:143 msgid "creating new cats file..." msgstr "tworzenie nowego pliku kategorii..." #: ../raster/r.rescale/main.c:36 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer." msgstr "Przeskalowanie zakresu wartości kategorii w warstwie mapy rastrowej." #: ../raster/r.rescale/main.c:46 ../raster/r.rescale.eq/main.c:47 msgid "The name of the raster map to be rescaled" msgstr "Nazwa mapy rastrowej do przeskalowania" #: ../raster/r.rescale/main.c:53 ../raster/r.rescale.eq/main.c:54 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)" msgstr "" "Wejściowy zakres wartości danych do przeskalowania (domyślnie: pełny zakres " "wejściowej mapy)" #: ../raster/r.rescale/main.c:60 ../raster/r.rescale.eq/main.c:61 msgid "The resulting raster map name" msgstr "Nazwa wynikowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.rescale/main.c:67 ../raster/r.rescale.eq/main.c:68 msgid "The output data range" msgstr "Wynikowy zakres danych" #: ../raster/r.rescale/main.c:74 ../raster/r.rescale.eq/main.c:75 msgid "Title for new raster map" msgstr "Tytuł nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:37 #, fuzzy msgid "" "Rescales histogram equalized the range of categoryvalues in a raster map " "layer." msgstr "" "Przeskalowuje histogram wyrównany do zakresu wartości kategorii warstwy mapy " "rastrowej" #: ../raster/r.series/main.c:91 msgid "" "Makes each output cell value a function of the values assigned to the " "corresponding cells in the input raster map layers." msgstr "" "Czyni wartość komórek wynikowego rastra funkcją wartości przypisanych do " "odpowiadających komórek wejściowych warstw rastrowych." #: ../raster/r.series/main.c:101 msgid "Names of existing raster files" msgstr "Nazwy istniejących plików rastrowych" #: ../raster/r.series/main.c:115 msgid "Aggregate operation" msgstr "Operacja agregacji" #: ../raster/r.series/main.c:123 msgid "Propagate NULLs" msgstr "" #: ../raster/r.series/main.c:139 #, c-format msgid "Unknown method <%s>" msgstr "Nieznana metoda <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:149 ../raster/r.stats/main.c:246 msgid "Raster map not found." msgstr "Mapy rastrowej nie znaleziono." #: ../raster/r.series/main.c:159 #, c-format msgid "Raster file <%s> not found" msgstr "Plik rastrowy <%s> nie został znaleziony" #: ../raster/r.series/main.c:162 #, c-format msgid "Unable to open input map <%s> in mapset <%s>" msgstr "Nie można otworzyć wejściowej mapy <%s> w mapsecie <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:172 #, c-format msgid "Unable to create output map <%s>" msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej mapy <%s>" #: ../raster/r.series/main.c:184 #, c-format msgid "Percent complete ... " msgstr "Procent wykonania ..." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:129 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:129 msgid "" "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial " "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is " "calculated counterclockwise from east." msgstr "" "Tworzy rastrowe warstwy spadków, ekspozycji, krzywizn i częściowych " "pochodnych z rastrowej mapy rzeczywistych wysokości. Ekspozycja jest " "obliczana w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara od wschodu." #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:138 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:138 msgid "Raster elevation file name" msgstr "Nazwa pliku rastrowego mapy wysokości" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:146 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:146 msgid "Output slope filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku spadków" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:154 msgid "Format for reporting the slope" msgstr "Format raportu dla spadków" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:162 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:162 msgid "Type of output aspect and slope maps" msgstr "Typ wyjściowych map ekspozycji i spadków" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:170 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:170 msgid "Output aspect filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku ekspozycji" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:178 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:178 msgid "Output profile curvature filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny profilu" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:186 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:186 msgid "Output tangential curvature filename" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny tangensa" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:194 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:194 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku częściowej pochodnej pierwszego rzędu dx (spadki E-W)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:202 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:202 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename" msgstr "" "Nazwa wyjściowego pliku częściowej pochodnej pierwszego rzędu dy(spadki N-S)" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:210 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:210 msgid "Output second order partial derivative dxx filename" msgstr "Nazwa pliku częściowej pochodnej drugiego rzędu dxx" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:218 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:218 msgid "Output second order partial derivative dyy filename" msgstr "Nazwa pliku częściowej pochodnej drugiego rzędu dyy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:226 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:226 msgid "Output second order partial derivative dxy filename" msgstr "Nazwa pliku częściowej pochodnej drugiego rzędu dxy" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:230 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:230 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters" msgstr "Mnożnik współczynnik do konwersji jednostek wysokości na metry" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:237 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:237 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed" msgstr "" "Minimalna wartość spadków (w procentach) dla której jest obliczana ekspozycja" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:244 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:244 msgid "Do not align the current region to the elevation layer" msgstr "Nie wyrównuj bieżącego regionu do warstwy wysokości" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:335 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:335 #, c-format msgid "elevation file [%s] not found" msgstr "plik wysokości [%s] nie został znaleziony" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:357 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:357 #, c-format msgid "wrong type: %s" msgstr "zły typ: %s" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:987 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:987 msgid "CREATING SUPPORT FILES" msgstr "TWORZENIE PLIKÓW WSPARCIA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:989 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:989 #, c-format msgid "ELEVATION PRODUCTS for mapset [%s] in [%s]" msgstr "PRODUKTY WYSOKOŚCIOWE dla mapsetu [%s] w [%s]" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1007 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1007 #, c-format msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f" msgstr "" "minimalna obliczona ekspozycja %.4f maksymalna obliczona ekspozycja %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1060 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1060 #, c-format msgid "ASPECT [%s] COMPLETE" msgstr "EKSPOZYCJA [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1100 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1100 #, c-format msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f" msgstr "minimalny obliczony spadek %.4f maksymalny obliczony spadek %.4f" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1150 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1150 #, c-format msgid "SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "SPADEK [%s] UKOŃCZONY" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1219 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1219 #, c-format msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "KRZYWIZNA PROFILU [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1246 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1246 #, c-format msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE" msgstr "KRZYWIZNA TANGENSA [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1271 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1271 #, c-format msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "SPADKI E-W [%s] UKOŃCZONE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1296 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1296 #, c-format msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE" msgstr "SPADKI N-S [%s] UKOŃCZONE" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1321 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1321 #, c-format msgid "DXX [%s] COMPLETE" msgstr "DXX [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1346 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1346 #, c-format msgid "DYY [%s] COMPLETE" msgstr "DYY [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1371 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1371 #, c-format msgid "DXY [%s] COMPLETE" msgstr "DXY [%s] UKOŃCZONA" #: ../raster/r.statistics/main.c:44 msgid "Category or object oriented statistics." msgstr "Statystyki kategorii lub zorientowane obiektowo" #: ../raster/r.statistics/main.c:73 msgid "Method of object-based statistic" msgstr "Metoda statystyki opartej na obiektach" #: ../raster/r.statistics/main.c:80 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')" msgstr "Końcowa mapa rastrowa (nie użyta w dystrybucji)" #: ../raster/r.statistics/main.c:85 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map" msgstr "" #: ../raster/r.stats/main.c:73 msgid "Generates area statistics for raster map layers." msgstr "Tworzy statystyki obszarów warstw map rastrowych." #: ../raster/r.stats/main.c:83 msgid "Raster input maps(s)" msgstr "Wejściowa(e) mapa(y) rastrowa(e)" #: ../raster/r.stats/main.c:100 msgid "String representing no data cell value" msgstr "Ciąg znaków reprezentujący wartości komórek 'no data'" #: ../raster/r.stats/main.c:107 msgid "Output file name" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: ../raster/r.stats/main.c:124 msgid "One cell (range) per line" msgstr "Jedna komórka (rząd) na linię" #: ../raster/r.stats/main.c:128 msgid "Print averaged values instead of intervals" msgstr "Wypisz średnie wartości zamiast przedziałów" #: ../raster/r.stats/main.c:132 msgid "Print area totals" msgstr "Wypisz wartości całkowite obszaru" #: ../raster/r.stats/main.c:136 msgid "Print cell counts" msgstr "Wypisz liczby komórek" #: ../raster/r.stats/main.c:140 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)" msgstr "" "Wypisz PRZYBLIŻONE wartości procentowe (suma wartości procentowych może nie " "wynosić 100%)" #: ../raster/r.stats/main.c:144 msgid "Print category labels" msgstr "Wyświetl etykiety kategorii" #: ../raster/r.stats/main.c:152 msgid "Suppress reporting of any NULLs" msgstr "Ukryj raportowanie o wartościach 'NULL'" #: ../raster/r.stats/main.c:156 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL" msgstr "" "Ukryj raportowanie o wartościach 'NULL' kiedy wszystkie wartości to 'NULL'" #: ../raster/r.stats/main.c:160 msgid "Print grid coordinates (east and north)" msgstr "Wyświetl współrzędne siatki (południkowe i równoleżnikowe)" #: ../raster/r.stats/main.c:164 msgid "Print x and y (column and row)" msgstr "Wyświetl x i y (kolumny i rzędy)" #: ../raster/r.stats/main.c:172 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)" msgstr "Wyświetl indeks rzędów zakresów fp (tylko mapy fp)" #: ../raster/r.stats/main.c:176 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)" msgstr "" "Czytaj mapę fp jako mapę o danych całkowitych (użyj regół ilościowych mapy)" #: ../raster/r.stats/main.c:193 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255" msgstr "wartość 'nsteps' musi być większa niż zero; i < lub = 255" #: ../raster/r.stats/main.c:271 #, c-format msgid "" "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored" msgstr "" "%s: -i średnie czytaj %s jako liczby całkowite! flaga -C i/lub opcja " "'nsteps' będzie pominięta" #: ../raster/r.stats/main.c:288 #, c-format msgid "" "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%" "d" msgstr "" "%s: kategorii dla %s brakuje albo mają niejasno określone etykiety. Użycie " "nsteps=%" #: ../raster/r.stats/main.c:292 #, c-format msgid "" "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option" msgstr "" "%s: użyto flagę -C, stosując kategorii zakresów fp %s, i pomijając opcję " "nsteps" #: ../raster/r.stats/main.c:297 #, c-format msgid "%s: can't read fp range for [%s]" msgstr "%s: nie można odczytać zakresu fp dla [%s]" #: ../raster/r.stats/main.c:315 #, c-format msgid "%s: can't read range for [%s]" msgstr "%s: nie można odczytać zakresu dla [%s]" #: ../raster/r.sum/main.c:32 msgid "Sums up the raster cell values." msgstr "Sumuje wartości komórek rastra." #: ../raster/r.sum/main.c:39 msgid "Name of incidence or density file." msgstr "Nazwa pliku częstości lub gęstości" #: ../raster/r.sun/main.c:155 msgid "" "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps " "for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar " "parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial " "irradiance, daylight length) are saved in the map history file. " "Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence " "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography " "is optionally incorporated." msgstr "" "Oblicza mapy rastrowe bezpośredniego, rozproszonego i odbitego " "napromienienia słonecznego dla danego dnia, szerokości geogr., powierzchni i " "warunków atmosferycznych.Parametry słoneczne (np. czas wschodu i zachodu, " "deklinacja, napromieniowanie pozaziemskie, długość dnia) są zapisane w pliku " "historii mapy. Alternatywnie do obliczenia kąta padania promieni słonecznych " "i/lub napromieniowania może być użyty czas lokalny. Opcjonalnie włączony " "jest efekt cieniowania topografii." #: ../raster/r.sun/main.c:184 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]" msgstr "Nazwa wejściowej rastrowej mapy wysokości [metry]" #: ../raster/r.sun/main.c:191 msgid "" "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) " "[decimal degrees]" msgstr "" "Nazwa wejściowej mapy ekspozycji (ekspozycja terenu lub azymut tarczy " "słonecznej)" #: ../raster/r.sun/main.c:198 msgid "" "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel " "inclination) [decimal degrees]" msgstr "" "Nazwa wejściowej mapy spadków (spadki terenu lub inklinacja tarczy " "słonecznej) [stopnie dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:206 msgid "" "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]" msgstr "" "Nazwa wejściowej mapy rastrowej współczynnika mętności atmosferycznej " "Linkego [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:215 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]" msgstr "Pojedyncza wartość współczynnika mętności atmosferycznej Linkego [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:223 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej współczynnika albedo ziemi [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:231 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]" msgstr "Pojedyncza wartość współczynnika albedo ziemi [-]" #: ../raster/r.sun/main.c:239 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej szerokości geogr. [stopnie dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:246 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]" msgstr "Pojedyncza wartość szerokości geogr. [stopnie dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:254 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nazwa mapy rastrowej współczynnika bezpośredniego promieniowania nieba" #: ../raster/r.sun/main.c:262 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]" msgstr "Nazwa mapy rastrowej współczynnika promieniowania rozproszonego nieba" #: ../raster/r.sun/main.c:269 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)" msgstr "" "Wyjściowa mapa rastrowa kąta padania promieni słonecznych (tylko tryb 1)" #: ../raster/r.sun/main.c:277 msgid "" "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster file [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Wyjściowy plik bezpośredniego napromieniowania [W.m-2] (tryb 1) lub " "napromienienia [Wh.m-2.day-1] (tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:284 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)" msgstr "Wynikowa mapa rastrowa czasu nasłonecznienia [h] (tylko tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:292 msgid "" "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2." "day-1] (mode 2)" msgstr "" "Wynikowa mapa rozproszonego napromieniowania [W.m-2] (tryb 1) lub " "napromienienia [Wh.m-2.day-1] (tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:300 msgid "" "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster " "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)" msgstr "" "Wynikowa mapa rastrowa odbitego przez ziemię napromieniowania [W.m-2] (tryb " "1 ) lub napromieniowania [Wh.m-2.day-1] (tryb 2)" #: ../raster/r.sun/main.c:306 msgid "No. of day of the year (1-365)" msgstr "Dzień roku (1-365)" #: ../raster/r.sun/main.c:313 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]" msgstr "" "Odstęp czasu dla obliczenia sum całodobowego promieniowania [godziny " "dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:320 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]" msgstr "" "Wartość deklinacji (overriding the internally computed value) [radiany]" #: ../raster/r.sun/main.c:327 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]" msgstr "" "Lokalny czas (czs słoneczny) (wprowadzony dla trybu 1 tylko) [godziny " "dziesiętne]" #: ../raster/r.sun/main.c:332 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain" msgstr "Włączenie efekt cieniowana terenu" #: ../raster/r.sun/main.c:354 msgid "insol_time and incidout are incompatible options" msgstr "opcje 'insol_time' i 'incidout' są niekompatybilne" #: ../raster/r.sun/main.c:362 msgid "time and insol_time are incompatible options" msgstr "opcje 'time' i 'insol_time' są niekompatybilne" #: ../raster/r.sun/main.c:363 msgid "" "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local " "time" msgstr "Tryb 1: chwilowy kąt padania promieni słonecznych & napromieniowania" #: ../raster/r.sun/main.c:368 msgid "incidout requires time parameter to be set" msgstr "'incidout' wymaga ustawienia parametru czasu" #: ../raster/r.sun/main.c:369 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year" msgstr "Tryb 2: zintegrowane dzienne napromienienie dla danego dnia roku" #: ../raster/r.sun/main.c:418 msgid "" "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' " "or 'latin' option!" msgstr "" "Nie można pobrać informacji o projekcji bieżącej lokalizacji: proszę ustawić " "szerokość geogr. poprzez opcję 'lat' lub 'latin'!" #: ../raster/r.sun/main.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "elevin cell file <%s> not found" msgstr "nie znaleziono pliku <%s> widoku 3d " #: ../raster/r.sun/main.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "aspin cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "slopein cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "linkein cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "albedo cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "latin cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "coefbh cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "coefdh cell file <%s> not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster/r.sun/main.c:721 #, c-format msgid "rows changed from %d to %d" msgstr "rzędy zmienione od %d do %d" #: ../raster/r.sun/main.c:724 #, c-format msgid "cols changed from %d to %d" msgstr "kolumny zmienione od %d do %d" #: ../raster/r.sunmask/main.c:110 msgid "" "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun " "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r." "sunmask itself." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:120 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:128 msgid "Output raster map having shadows" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:135 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:142 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:148 msgid "B: year (1950..2050)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:154 msgid "B: month (0..12)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:160 msgid "B: day (0..31)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:166 msgid "B: hour (0..24)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:172 msgid "B: minutes (0..60)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:178 msgid "B: seconds (0..60)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:184 msgid "" "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight " "savings)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:191 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:198 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:202 msgid "Zero is a real elevation" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:206 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:210 msgid "calculate sun position only and exit" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:214 msgid "Print the sun position output in shell script style" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:226 msgid "Using map center coordinates\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:235 msgid "Empty east coordinate specified!" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:237 msgid "Empty north coordinate specified!" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:256 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:259 msgid "" "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are " "complete." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:264 #, c-format msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:269 msgid "" "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other " "values)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:339 #, c-format msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:343 #, c-format msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:344 #, c-format msgid "" " Solar position: sun azimuth: %f,\n" " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:348 #, c-format msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:349 #, c-format msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:358 msgid "Please correct settings." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:375 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:378 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:380 ../raster/r.sunmask/main.c:389 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:385 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:388 #, c-format msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:395 msgid "No map calculation requested. Finished.\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:402 msgid "You already know the sun position.\n" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:410 ../raster/r.sunmask/main.c:412 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:422 #, c-format msgid "can't open range file for %s" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:439 msgid "Calculating shadows from DEM..." msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:447 msgid "can't read row in input elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.sunmask/main.c:512 msgid "Finished.\n" msgstr "" #: ../raster/r.support/front/check.c:29 #, c-format msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? " msgstr "Aktualizowanie statystyk (histogram, zakres) dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/check.c:34 #, c-format msgid "" "\n" " Updating statistics for [%s]" msgstr "" "\n" " Aktualizowanie statystyk dla [%s]" #: ../raster/r.support/front/check.c:76 #, c-format msgid "" " Updating the number of categories for [%s]\n" "\n" msgstr "" " Aktualizowanie liczby kategorii dla [%s]\n" "\n" #: ../raster/r.support/front/front.c:55 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files." msgstr "" "Pozwala na tworzenie i/lub modyfikację plików wsparcia dla map rastrowych." #: ../raster/r.support/front/front.c:67 msgid "Text to use for new map title" msgstr "Użyj tekstu jako tytułu nowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.support/front/front.c:74 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file" msgstr "Tkst jaki będzie dołączony do następnej linii w pliku metadanych mapy" #: ../raster/r.support/front/front.c:84 #, c-format msgid "Unable to find [%s]." msgstr "Nie można odnaleźć [%s]." #: ../raster/r.support/front/front.c:104 msgid "Not enough room in history file." msgstr "Zbyt mało przestrzeni w pliku historii." #: ../raster/r.support/front/front.c:108 #, c-format msgid "History line too long: truncating to %d characters" msgstr "Linia historii zbyt długa: przycinanie do %d znaków" #: ../raster/r.support/front/front.c:123 #, c-format msgid "Edit header for [%s]? " msgstr "Edytować nagłówek dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:125 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]" msgstr "" "\n" "NOTE: [%s] jest przeklasyfikowaniem [%s w %s]" #: ../raster/r.support/front/front.c:136 msgid "Canceling from edit header." msgstr "Anulowanie edycji nagłówka." #: ../raster/r.support/front/front.c:143 #, c-format msgid "Edit the category file for [%s]? " msgstr "Edytować plik kategorii dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:152 #, c-format msgid "Create/Update the color table for [%s]? " msgstr "Utworzyć/Uaktualnić paletę kolorów dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:161 #, c-format msgid "Edit the history file for [%s]? " msgstr "Edytować plik historii dla [%s]? " #: ../raster/r.support/front/front.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n" " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n" " it are treated by GRASS application programs as no data." msgstr "" "\n" "Plik wartości zerowych dla [%s] może wskazywać że dla niektórych komórek " "brakuje\n" " danych. Jeśli plik wartości zerowych dla [%s] nie istnieje, komórki o " "wartości zero\n" " zawarte w nim są traktowane przez programy GRASS'a jako komórki dla których " "brak jest danych." #: ../raster/r.support/front/front.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values " "are considered valid data? " msgstr "" "\n" "Czy chcesz stworzyć/wyzerować plik wartości zerowych dla [%s] tak że komórki " "zerowe są traktowane jako właściwe wartości danych? " #: ../raster/r.support/front/front.c:184 ../raster/r.support/front/front.c:219 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting." msgstr "[%s] jest przeklasyfikowaniem innej mapy. Proces zakończony." #: ../raster/r.support/front/front.c:196 #, c-format msgid "Writing new null file for [%s]... " msgstr "Zapisywanie nowego pliku wartości zerowych dla [%s]... " #: ../raster/r.support/front/front.c:200 #, c-format msgid "Error writing null row [%d]." msgstr "Błąd podczas zapisu rzędu zer [%d]." #: ../raster/r.support/front/front.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to delete the null file for [%s]\n" "(all zero cells will then be considered no data)? " msgstr "" "\n" "Czy chcesz usunąć plik wartości zerowych dla [%s]\n" "(wszystkie komórki zerowe będą traktowane jako komórki dla których brak " "danych)? " #: ../raster/r.support/front/front.c:224 #, c-format msgid "Removing null file for [%s]...\n" msgstr "Usuwanie pliku wartości zerowych dla [%s]...\n" #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15 msgid "" "\n" "Hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "Aby kontynuować naciśnij ENTER -->" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46 msgid "Which vector file needs updated categories?" msgstr "Który plik wektorowy wymaga zaktualizowanych kategorii?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49 msgid "Which raster file needs updated categories?" msgstr "Który plik rastrowy wymaga zaktualizowanych kategorii?" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61 #, c-format msgid "%s file [%s] not found!" msgstr "%s plik [%s] nie został znaleziony!" #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79 #, c-format msgid "Category file for [%s] not updated." msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie został zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90 #, c-format msgid "Category file for [%s] updated." msgstr "Plik kategorii dla [%s] został zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37 msgid "Which raster file needs a color table" msgstr "Który plik rastrowy wymaga palety kolorów" #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:43 #, c-format msgid "Unable to find file [%s]." msgstr "Nie można odnaleźć pliku [%s]." #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51 #, c-format msgid "Color table for [%s] updated." msgstr "Paleta kolorów dla [%s] została zaktualizowana." #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24 #, c-format msgid "Please enter the following information for [%s]:" msgstr "Proszę wprowadzić następując informacje dla [%s]:" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29 msgid " Number of rows" msgstr " Liczba rzędów" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30 msgid " Number of cols" msgstr " Liczba kolumn" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32 msgid " Number of bytes per cell" msgstr " Liczba bitów na komórkę rastra" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33 msgid " Floating point map" msgstr " Mapa o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:49 #, c-format msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%ld)" msgstr "" "rzędy * kolumny * bity na komórkę muszą być równe rozmiarowi pliku (%ld)" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:52 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC" msgstr "Jeśli potrzebujesz pomocy przy ich obliczeniu, naciśnij ESC" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:74 msgid "** Negative values not allowed!" msgstr "** Ujemne wartości nie są dozwolone!" #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76 msgid "** Positive values only please!" msgstr "** Tylko dodatnie wartości!" #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12 msgid "" "\n" "hit RETURN to continue -->" msgstr "" "\n" "aby kontynuować naciśnij ENTER -->" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70 #, c-format msgid "Edit header for [%s]\n" msgstr "Edytuj nagłówek dla [%]\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73 #, c-format msgid "[%s] cannot be found!" msgstr "[%s] nie można odnaleźć" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75 msgid "For what layer shall the header file be edited? " msgstr "Dla jakiego rastra ma byś edytowany plik nagłówka? " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]." msgstr "" "[%s] jest przeklasyfikowaniem [%s] - nie można edytować nagłówka ! Uruchom " "wsparcie [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89 #, c-format msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!" msgstr "[%s] jest przeklasyfikowaniem [%s w %s] - nie można edytować nagłówka!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95 #, c-format msgid "Cannot open raster file [%s]!" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]!" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100 #, c-format msgid "Raster file [%s] is empty." msgstr "Plik rastrowy {%s] jest pusty." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102 #, c-format msgid "Error reading raster file [%s]." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku rastrowego [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191 #, c-format msgid "cellhd compression: %d\n" msgstr "kompresja cellhd: %d\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192 #, c-format msgid "3.0 compression %sindicated\n" msgstr "kompresja 3.0 %sindicated\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194 #, c-format msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n" msgstr "kompresja Pre 3.0 %sindicated\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200 #, c-format msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? " msgstr "[%s] wydaje się być skompresowany. " #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207 msgid "Please indicate the type of compression:\n" msgstr "Proszę wkazać typ kompresji:\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208 msgid " 1. Pre 3.0 compression\n" msgstr " kompresja 1. Pre 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209 msgid " 2. 3.0 compression\n" msgstr " kompresja 2. 3.0\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. " msgstr "Nagłówek dla [%s] mówi że plik nie jest skompresowany" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245 msgid "The file appears to be compressed.\n" msgstr "Plik wydaje się być skompresowany.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n" msgstr "Najprawdopodobniej nagłówek jest zły, ale chcę abyś ty zdecydował.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251 #, c-format msgid "The header for [%s] says the file is compressed. " msgstr "Nagłówek dla [%s] mówi że plik jest skomresowany." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n" msgstr "Plik wydaje się nie być skompresowany.\n" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267 #, c-format msgid "" "Header indicates %d row%s in the cell file, but the actual file format " "indicates %d row%s" msgstr "" "Nagłówek wskazuje %d rząd%s w pliku rastrowym, ale właściwy format " "plikuwskazuje %d rząd%s" #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299 #, c-format msgid "Unable to write header for [%s]." msgstr "Nie można zapisać nagłówka dla [%s]." #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301 #, c-format msgid "Header for raster file [%s] updated." msgstr "Nagłówek pliku rastrowego [%s] zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37 msgid "Which raster file needs an updated history? " msgstr "Który plik rastrowy wymaga zaktualizowanej historii? " #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43 #, c-format msgid "Raster file [%s] not found. Exiting." msgstr "Nie znaleziono pliku rastrowego [%]. Proces zakończony." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48 #, c-format msgid "History file for [%s] updated." msgstr "Plik historii dla [%s] zaktualizowany." #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50 #, c-format msgid "History file for [%s] not updated." msgstr "Plik historii dla [%s] nie został zaktualizowany" #: ../raster/r.surf.area/main.c:89 msgid "Surface area estimation for rasters." msgstr "Oszacowanie powierzchni obszaru dla map rastrowych" #: ../raster/r.surf.area/main.c:97 msgid "Raster file for surface" msgstr "Plik rastra dla powierzchni" #: ../raster/r.surf.area/main.c:104 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:37 msgid "Surface generation program from rasterized contours." msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:44 msgid "Name of existing raster map containing contours" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:51 msgid "Output elevation raster map" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:55 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future" msgstr "" #: ../raster/r.surf.contour/main.c:60 msgid "" "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be " "removed in future)" msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:34 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension." msgstr "" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:50 msgid "Name of fractal surface raster layer" msgstr "Nazwa warstwy rastrowej powierzchni fraktalnej" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)" msgstr "Rozmiar fraktala powierzchni (2 < D < 3)" #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:61 msgid "Number of intermediate images to produce" msgstr "Liczba obrazów pośrednich" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:39 msgid "" "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean " "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian " "random number generator." msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:55 ../raster/r.surf.random/main.c:50 msgid "Name of the random surface to be produced" msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:60 msgid "Distribution mean" msgstr "" #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:65 msgid "Standard deviation" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:52 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers." msgstr "Narzędzie interpolacji powierzchni dla warstw map rastrowych" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:62 ../raster/r.surf.idw2/main.c:56 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:92 msgid "Number of interpolation points" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:67 msgid "Output is the interpolation error" msgstr "Wynik jest błędem interpolacji" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "%s=%s - illegal value" msgstr "%s: %s - niewłaściwa nazwa" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:85 #, fuzzy msgid "Can't read current region parameters" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "%s in %s -can't open raster file" msgstr "%s - nie można otworzyć pliku rastrowego" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "%s - can't create cell file" msgstr "%s - nie można odczytać pliku nagłówkowego rastra 'cellhd'" #: ../raster/r.surf.idw/main.c:220 ../raster/r.surf.idw/main.c:668 #, fuzzy msgid "Cannot read row" msgstr "Nie można zapisać <%s>" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:45 msgid "Surface generation program." msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:64 #, fuzzy msgid "" "lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!" msgstr "" "bazy danych o współrzędnych geograficznych nie są obsługiwane przez r.flow. " "Proszę użyć 'r.watershed' dla obliczenia akumulacji spływów." #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:67 ../vector/v.surf.idw/main.c:126 #, c-format msgid "%s=%s - illegal name" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:70 ../vector/v.surf.idw/main.c:129 #, c-format msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:79 ../vector/v.surf.idw/main.c:166 #, c-format msgid "%s: no data points found" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:94 ../vector/v.surf.idw/main.c:239 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "" #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:107 #, fuzzy msgid "Cannot get row" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.surf.random/main.c:35 msgid "" "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be " "expressed by the user." msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:55 msgid "Minimum random value" msgstr "" #: ../raster/r.surf.random/main.c:60 msgid "Maximum random value" msgstr "" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85 msgid "" "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no " "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms." msgstr "" #: ../raster/r.texture/h_measure.c:87 #, c-format msgid "" "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the " "map" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:73 msgid "Generate images with textural features from a raster map" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:82 msgid "Name of the input raster map" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:89 msgid "Name of the ouput raster map" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:96 msgid "The size of the sliding window (odd and >= 3)" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:105 msgid "The distance between two samples (>= 1)" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:111 msgid "Normalized" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:119 msgid "Angular Second Moment" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:123 msgid "Contrast" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:127 msgid "Correlation" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:131 msgid "Variance" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:135 msgid "Inverse Diff Moment" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:139 msgid "Sum Average" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:143 msgid "Sum Variance" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:147 msgid "Sum Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:151 msgid "Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:155 msgid "Difference Variance" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:159 msgid "Difference Entropy" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:163 msgid "Measure of Correlation-1" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:168 msgid "Measure of Correlation-2" msgstr "" #: ../raster/r.texture/main.c:172 msgid "Max Correlation Coeff" msgstr "" #: ../raster/r.thin/main.c:36 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer." msgstr "" "Wycienia niezerowe komórki rastra które tworzą struktury linijne na mapach " "rastrowych" #: ../raster/r.thin/main.c:48 msgid "Maximal number of iterations" msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń" #: ../raster/r.timestamp/main.c:21 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map." msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:30 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "" #: ../raster/r.timestamp/main.c:69 msgid "Invalid timestamp" msgstr "Niewłaściwy przedział czasowy" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:78 msgid "2d raster maps which represent the slices" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:88 msgid "output 3dcell map which will be filled with the 2D raster slices" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:111 #, c-format msgid "RasterToG3D: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:116 #, c-format msgid "Writing g3d slice %i\n" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:121 msgid "Cold not get raster row \n" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:192 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map" msgstr "" "Konwertuje plastry mapy rastrowej 2D do jednej rastrowej mapy objętości 3D" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:204 msgid "No output map" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:230 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:278 msgid "out of memory!" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:254 msgid "Cell file not found\n" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:262 #, c-format msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)" msgstr "" #: ../raster/r.to.rast3/main.c:275 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/areas.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Extracting areas ... " msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../raster/r.to.vect/areas.c:737 #, c-format msgid "Area 0, %d \t%d \t%d \t%d \t%d" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Extracting lines ... " msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../raster/r.to.vect/lines.c:218 #, c-format msgid "update_list: isolated cell (%d,%d)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:292 msgid "h_ptr is NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:301 msgid "v_list[col].left is NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:310 msgid "v_list[col].center is NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:319 msgid "v_list[col].right is NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:453 #, c-format msgid "crowded cell %xH (%d,%d) -continuing" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:479 #, c-format msgid "update_list: crowded cell %xH (%d,%d)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:480 msgid "" "cell file is not thinned properly.\n" "Please run r.thin." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:518 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:525 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:544 msgid "extend line: p is NULL" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:553 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:561 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:577 msgid "stop_line: p front pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines.c:585 msgid "stop_line: q back pointer not NULL!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:73 msgid "write_line: found half a loop!" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:116 #, c-format msgid "" "write_line: line terminated unexpectedly\n" " previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:32 msgid "Converts a raster map into a vector map layer." msgstr "Konwertuje mapę rastrową do warstwy wektorowej." #: ../raster/r.to.vect/main.c:40 msgid "raster input file" msgstr "wejściowy plik rastrowy" #: ../raster/r.to.vect/main.c:51 msgid "Feature type" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:55 msgid "Smooth Corners" msgstr "Wygładzaj rogi" #: ../raster/r.to.vect/main.c:59 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:63 msgid "" "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently " "supported only for points" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:69 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:84 #, fuzzy msgid "z flag is supported only for points" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" #: ../raster/r.to.vect/main.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Raster '%s' not found" msgstr "nie znaleziono rastra <%s>" #: ../raster/r.to.vect/main.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open raster '%s'" msgstr "Nie można otworzyć mapy %s" #: ../raster/r.to.vect/main.c:98 msgid "" "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the " "table." msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:169 ../vector/v.db.connect/main.c:258 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:425 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:212 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:674 ../vector/v.to.points/main.c:251 msgid "Cannot create index" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/main.c:235 ../vector/v.convert/att.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert into table: %s" msgstr "" #: ../raster/r.to.vect/points.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "Extracting points ... " msgstr "Zapiywanie %s ..." #: ../raster/r.to.vect/points.c:118 ../vector/v.in.ogr/main.c:740 #: ../vector/v.to.points/main.c:54 #, c-format msgid "Cannot insert new row: %s" msgstr "" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "Reading elevation map:" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read row %d in raster map [%s]" msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]" #: ../raster/r.topidx/file_io.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Writing topographic index map:" msgstr "Ustawianie okna graficznego" #: ../raster/r.topidx/main.c:42 msgid "Creates topographic index, ln(a/tan(beta)), map from elevation map." msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:46 msgid "Elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:53 msgid "Topographic index ln(a/tanB) map" msgstr "" #: ../raster/r.topidx/main.c:60 msgid "Output verbosely" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:58 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model." msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:64 msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:72 msgid "(i) Elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:80 msgid "(o) Depressionless elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:88 msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:96 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:104 msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:112 msgid "(i) Number of topographic index classes" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:120 msgid "(o/i) Topographic index statistics file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:127 msgid "(i) TOPMODEL Parameters file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:134 msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:141 msgid "(o) Output file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:148 msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:155 msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:162 msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class" msgstr "" #: ../raster/r.topmodel/main.c:171 msgid "Input data given for (o/i)" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:35 msgid "" "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)." msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:39 msgid "Raster map to be queried" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:55 msgid "Transect definition" msgstr "" #: ../raster/r.transect/main.c:64 ../raster/r.what/main.c:91 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100 msgid "Char string to represent no data cell" msgstr "" #: ../raster/r.univar2/main.c:57 msgid "" "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map." msgstr "" #: ../raster/r.univar2/main.c:65 msgid "Quiet mode" msgstr "" #: ../raster/r.univar2/main.c:69 ../vector/v.univar/main.c:79 msgid "Print the stats in shell script style" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:51 msgid "" "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS " "vector points map containing the calculated centroids of these clumps." msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:61 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:69 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:76 msgid "Vector points map to contain clump centroids" msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:80 #, fuzzy msgid "Generate unformatted report" msgstr "brak nagłówka w raporcie" #: ../raster/r.volume/main.c:114 #, fuzzy msgid "No data map specified" msgstr "Nie określono wejściowych(ej) map(y)" #: ../raster/r.volume/main.c:125 msgid "No clump map specified and MASK not set." msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:130 #, fuzzy msgid "Can't find data map." msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.volume/main.c:138 #, fuzzy msgid "Can't find clump map." msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.volume/main.c:146 #, fuzzy msgid "Can't open centroids vector points map." msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.volume/main.c:168 msgid "Data or Clump file not open." msgstr "" #: ../raster/r.volume/main.c:215 msgid "Memory allocation error" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:137 #, fuzzy msgid "" "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving " "between different geographic locations on an input elevation raster map " "layer whose cell category values represent elevation combined with an input " "raster map layer whose cell values represent friction cost." msgstr "" "Tworzy wasrstwę mapy rastrowej ukazującą skumulowany koszt przemieszczania " "się pomiędzy dwoma lokalizacjami geograficznymi na wejściowej warstwie " "rastrowej której wartości kategorii komórek rastra reprezentują koszt." #: ../raster/r.walk/main.c:149 msgid "Name of elevation input raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.walk/main.c:157 #, fuzzy msgid "Name of input raster map containing friction costs" msgstr "Mapa rastrowa zawierająca wartości użyte dla długości strzałek" #: ../raster/r.walk/main.c:230 msgid "Number of the segment to create (segment library)" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:240 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:249 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:259 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:291 #, fuzzy msgid "Can't read current window parameters" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../raster/r.walk/main.c:327 #, c-format msgid "Missing required value: got %d instead of 4" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:331 #, c-format msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:337 ../raster/r.walk/main.c:345 #: ../raster/r.walk/main.c:352 #, c-format msgid "Missing required value: %d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:340 #, c-format msgid "Lambda is %lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:348 #, c-format msgid "Slope_factor is %lf" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:355 #, c-format msgid "Nseg is %d" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find starting vector %s " msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.walk/main.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find stop vector %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../raster/r.walk/main.c:524 ../raster/r.walk/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Nie można zapisać <%s>" #: ../raster/r.walk/main.c:531 msgid "Map with different projection" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:543 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:546 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_DTM posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.walk/main.c:550 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_DTM posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych " "podwójnej precyzji" #: ../raster/r.walk/main.c:553 #, c-format msgid " %d rows, %d cols" msgstr "%d rzędy, %d kolumny" #: ../raster/r.walk/main.c:559 msgid "COST_Source map is: Integer cell type" msgstr "Mapa źródłowa_COST posiada komórki rastra o wartościach całkowitych" #: ../raster/r.walk/main.c:563 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_COST posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.walk/main.c:567 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" "Mapa źródłowa_COST posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych " "podwójnej precyzji" #: ../raster/r.walk/main.c:598 msgid "Output map is: Integer cell type" msgstr "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach całkowitych" #: ../raster/r.walk/main.c:601 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type" msgstr "" "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych" #: ../raster/r.walk/main.c:604 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type" msgstr "" "Mapa wyjściowa posiada komórki rastra o wartościach zmiennoprzecinkowych " "podwójnej precyzji" #: ../raster/r.walk/main.c:609 #, c-format msgid " EW resolution %s (%lf)" msgstr " rozdzielczość EW %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:611 #, c-format msgid " NS resolution %s (%lf)" msgstr " rozdzielczość NS %s (%lf)" #: ../raster/r.walk/main.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)" msgstr "Nie znaleziono wyjściowej mapy rastrowej %s (brak punktu początkowego)" #: ../raster/r.walk/main.c:825 #, c-format msgid "Can't open raster file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastrowego %s" #: ../raster/r.walk/main.c:835 #, c-format msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s" msgstr "" #: ../raster/r.walk/main.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Writing output raster map %s ... " msgstr "yjściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.walk/main.c:1384 ../raster/r.walk/main.c:1420 #, c-format msgid "Error getting input null cells at row %d from %s" msgstr "" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:35 msgid "Watershed basin creation program." msgstr "Program do tworzenia działów wodnych zlewni" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:42 msgid "Name of input raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:57 msgid "The map E grid coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.water.outlet/main.c:65 msgid "The map N grid coordinates" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:36 msgid "Watershed basin analysis program." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:40 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:47 msgid "Input map: locations of real depressions" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:54 msgid "Input map: amount of overland flow per cell" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:61 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:68 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:75 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:82 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:89 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:96 msgid "Output map: drainage direction" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:103 msgid "Output map: unique label for each watershed basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:110 msgid "Output map: stream segments" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:117 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:124 msgid "Output map: useful for visual display of results" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:131 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:138 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:145 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:149 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:166 msgid "" "\n" "Sorry, you must choose some output map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:181 msgid "" "\n" "Sorry, if any of the following options are set:\n" " basin, stream, half.basin, slope, or lS\n" " you MUST provide a value for the basin threshold (basin.threshold)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/front/main.c:290 #, c-format msgid "Running: %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:22 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:56 msgid "unable to open new accum map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy akumulacyjnej mapy." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:31 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:46 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:75 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:98 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:116 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:133 msgid "Close failed." msgstr "Zamykanie nie powiodło się." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:37 msgid "unable to open new aspect map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy ekspozycji mapy." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:89 msgid "unable to open new L map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy L mapy." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:105 msgid "unable to open new slope length map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy długości stoków." #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:124 msgid "unable to open new S map layer." msgstr "nie można otworzyć nowej warstwy S." #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14 msgid "" "\n" "SECTION 2: A * Search. Percent complete: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 msgid "" "\n" "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108 msgid "unable to open elevation map layer" msgstr "nie można otworzyć warstwy mapy wyśokości" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125 #, fuzzy msgid "unable to open runoff map layer" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146 msgid "unable to open depression map layer" msgstr "Nie można otworzyć warstwy mapy depresji" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160 #, fuzzy msgid "unable to open blocking map layer" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173 #, fuzzy msgid "unable to open rill map layer" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170 msgid "unable to open MASK" msgstr "nie można otworzyć maski" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow. Percent Complete: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:329 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360 #, c-format msgid "map layer [%s] not legal for GRASS" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] map not found." msgstr "[%S] mapy nie znaleziono." #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:21 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:33 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d: Watershed determination." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13 msgid "" "\n" "SECTION 4: Length Slope determination. Percent complete:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10 #, c-format msgid "" "USAGE for basin delineation:\n" "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n" "\n" "USAGE for ARMSED FILE creation:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] " "[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] " "[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] " "ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n" "\n" "USAGE for slope length determination:\n" "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] " "[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] " "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] " "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18 msgid "" "\n" "\n" "SECTION 2: A * Search. Percent complete:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80 msgid "problem w/ astar algorithm" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15 msgid "" "\n" "SECTION 3: Accumulating Surface Flow. Percent complete:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:112 #, c-format msgid " segments in row:\t%d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:115 #, c-format msgid "segments in columns:\t%d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:118 #, c-format msgid " total segments:\t%d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:119 #, c-format msgid " open segments:\t%d" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371 #, c-format msgid "[%s] map not found" msgstr "[%s] mapy nie znaleziono" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:28 ../raster/r.watershed/seg/main.c:42 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d beginning: Closing Maps." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "SECTION %d beginning: Watershed determination." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13 msgid "" "\n" "\n" "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16 #, c-format msgid "You can have %s include a list of categories in each." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17 #, c-format msgid "" "\n" "Hit at the map prompt to continue with %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31 #, c-format msgid "" "\n" "The output from %s will be divided into watershed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32 msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37 msgid "" "\n" "Would you like the data organized:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38 msgid "" "1) Basin only\n" "2) Upstream only\n" "3) Both\n" "OR 0) to cancel program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39 #, c-format msgid "" "\n" "Your choice: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "OK, %s should start running now using the following form:\n" "%s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20 msgid "" "\n" "This set of questions will organize the command line for the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21 #, c-format msgid "%s program to run properly for your application." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22 #, c-format msgid "The first question is whether you want %s to run" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23 #, c-format msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26 msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29 msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30 msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31 #, c-format msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150 msgid "" "\n" "If you hit by itself for the next question, this" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151 msgid "program will terminate." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "One of the options for %s is a `depression map'. A" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71 msgid "" "depression map indicates all the locations in the current map window where" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72 msgid "" "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73 msgid "" "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75 msgid "locations where depressions occur.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no depression map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "The %s program will divide the elevation map into a number of" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88 msgid "" "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89 msgid "" "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary " "for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90 #, c-format msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91 msgid "" "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92 msgid "" "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93 msgid "" "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94 #, c-format msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96 msgid "" "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97 msgid "" "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98 msgid "" "The user can create a map layer with potential overland flow values, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99 #, c-format msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103 msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares," msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105 #, c-format msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113 msgid "" "\n" "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114 #, c-format msgid "be for it to be an exterior drainage basin: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a map layer of watershed basins" msgstr "" "\n" "%s musi utworzyć warstwę działów wodnych zlewni" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187 #, c-format msgid "before %s can run properly." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "%s must create a file of watershed basin relationships" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Please name this file:" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:194 #, c-format msgid "[%s] file name not legal" msgstr "[%s] nazwa pliku jest niedozwolona" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "%s will generate a lot of output. Indicate a file" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217 #, c-format msgid "name for %s to send the output to." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224 #, c-format msgid "[%s] file name not legal\n" msgstr "[%s] nazwa pliku jest niedozwolona\n" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "The accumulation map from %s must be present for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234 #, c-format msgid "%s to work properly." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%s can produce several maps not necessary for" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246 #, c-format msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247 #, c-format msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248 msgid "" "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300 msgid "" "\n" "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301 #, c-format msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302 msgid "" "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that " "cell." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303 msgid "Type if you do not have a disturbed land map layer." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312 msgid "" "\n" "Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313 msgid "be used for every cell in the current region." msgstr "zastosowanie dla każdej komórki w bieżącym regionie." #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Input value here [0-100]: " msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325 msgid "" "\n" "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326 #, c-format msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327 #, c-format msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328 msgid "" "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally," msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341 msgid "" "\n" "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342 msgid "" "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343 msgid "blocking factors.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344 msgid "" "Hit by itself for the next question if there is no blocking map." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16 msgid "unable to open ARMSED file" msgstr "nie można otworzyć pliku ARMSED" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9 #, c-format msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10 #, c-format msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11 #, c-format msgid "watershed basin determined in %s.\n" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13 #, c-format msgid "%s will help the user determine which options to use for the" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14 #, c-format msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15 #, c-format msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report." msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:24 msgid "Slow version of water analysis program starting now" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:29 ../raster/r.watershed/shed/main.c:36 #, c-format msgid "<<%s>> command line failed" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:52 msgid "unable to open output file" msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23 #, fuzzy msgid "unable to open basin/half basin map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23 msgid "accum file missing in valid_basins()" msgstr "" #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27 #, fuzzy msgid "unable to open accum file in valid_basins()" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../raster/r.what/main.c:68 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels." msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:76 msgid "Name of existing raster map(s) to query" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:83 msgid "Size of point cache" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:99 ../vector/v.what/main.c:74 msgid "Coordinates for query" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:103 msgid "Show the category label in the grid cell(s)" msgstr "" #: ../raster/r.what/main.c:107 msgid "Turn on cache reporting" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:83 msgid "" "Overland flow hydrologic model based on duality particle-field concept " "(SIMWE)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136 #, fuzzy msgid "Name of the elevation raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:143 #, fuzzy msgid "Name of the x-derivatives raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:150 #, fuzzy msgid "Name of the y-derivatives raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:157 #, fuzzy msgid "Name of the rainfall excess raster file" msgstr "Nazwa nowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:164 #, fuzzy msgid "Name of the infiltration excess raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:171 #, fuzzy msgid "Name of the flow control raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:178 #, fuzzy msgid "Name of the Mannings n raster file" msgstr "Nazwa wejściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:185 #, fuzzy msgid "Name of the site file with x,y locations" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku wektorowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:192 #, fuzzy msgid "Output water depth raster file" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:199 #, fuzzy msgid "Output water discharge raster file" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:206 #, fuzzy msgid "Output simulation error raster file" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:213 #, fuzzy msgid "Name of the output walkers site file" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku rastrowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:220 #, fuzzy msgid "Number of walkers" msgstr "Liczba klatek" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:227 #, fuzzy msgid "Number of time iterations (sec.)" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:234 #, fuzzy msgid "Time step for saving output maps (sec.)" msgstr "Wejściowa(e) mapa(y) rastrowa(e)" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241 #, fuzzy msgid "Density of output walkers" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:248 msgid "Water diffusion constant" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:255 msgid "" "Threshold water depth (diffusion increases after this water depth is reached)" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:262 msgid "Diffusion increase constant" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:269 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector" msgstr "" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273 #, fuzzy msgid "Multiscale simulation" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:277 msgid "Time-series (dynamic) output" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:205 msgid "" "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base " "(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the " "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential " "spotting distance." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:215 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:221 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:227 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:233 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:240 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:246 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:252 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:258 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:264 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:270 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:277 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:285 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:101 msgid "" "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates " "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing " "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins. It " "optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for " "tracing spread paths." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:112 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:119 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:126 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:133 msgid "Name of raster map containing STARTing sources" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:139 msgid "" "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:145 msgid "" "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:151 msgid "" "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a " "spotting firebrand (%) (required w/ -s)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:158 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:164 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:170 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:176 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:182 msgid "Name of raster map as a display backdrop" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:189 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:195 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:201 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:205 msgid "Run VERBOSELY" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:209 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:213 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:56 msgid "" "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the " "cumulative cost was determined." msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:64 msgid "Name of raster map containing back-path easting information" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:78 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:85 msgid "Name of spread path raster map" msgstr "" #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:89 msgid "Run verbosly" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:31 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:258 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:237 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:202 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:59 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:284 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:373 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:197 msgid "raster3d, voxel" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:81 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:88 #, fuzzy msgid "Name of input 3D raster map" msgstr "Nazwa wejściowej mapy rastrowej" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:97 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only" msgstr "Wyswietl tylko rozdzielczość (NS-res, EW-res)" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:101 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map type (float/double) only" msgstr "Wyświetl tylko typ mapy rastrowej" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:105 #, fuzzy msgid "Print 3D raster map region only" msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109 #, fuzzy msgid "Print 3D raster history instead of info" msgstr "Wyświetl historię rastra zamiast informacji" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:115 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:130 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:144 #, c-format msgid "Error opening grid3 file [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:289 ../raster3d/base/r3.info.main.c:351 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:147 #, c-format msgid "Error reading range for [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:401 #, fuzzy msgid "Error while reading history file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku sygnatur." #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44 msgid "3dcell map with reference values" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52 msgid "List of cell values to be masked out" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:273 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:305 msgid "Requested g3d file not found" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84 msgid "makeMask: error opening map." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95 msgid "makeMask: error opening g3d mask file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129 msgid "makeMask: error flushing all tiles" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137 msgid "makeMask: error closing g3d mask file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139 msgid "makeMask: error closing map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:154 msgid "Establishes the current working 3D raster mask." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159 msgid "" "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n" " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57 msgid "3dcell map for which to modify null values" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:65 msgid "List of cell values to be set to NULL" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:72 msgid "The value to replace the null value by" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86 msgid "illegal value for null" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111 msgid "modifyNull: error opening map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123 msgid "modifyNull: error opening tmp file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178 msgid "modifyNull: error flushing all tiles" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186 msgid "modifyNull: error closing map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 msgid "modifyNull: error closing tmp file" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:204 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file." msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:32 msgid "print/add/remove a timestamp for a 3D raster map" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:39 msgid "input grid3 filename" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:46 msgid "datetime, datetime1/datetime2, or none" msgstr "" #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:61 #, c-format msgid "grid3 <%s> not found %s\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55 #, fuzzy msgid "Could not close G3D map" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:81 #, fuzzy msgid "Input 3D raster map for cross section." msgstr "Wyświetl tylko region mapy rastrowej" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:88 msgid "2D elevation map used to create the cross section map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:95 #, fuzzy msgid "Resulting cross section 2D raster map" msgstr "Wynikowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:100 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:152 #, fuzzy msgid "Could not get elevation raster row \n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:219 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:225 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:157 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:164 #, fuzzy msgid "Could not write raster row" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:261 msgid "" "Creates cross section 2D raster map from g3d raster volume map based on 2D " "elevation map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Open 3D raster file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d file not found <%s>" msgstr "nie znaleziono rastra <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:306 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening g3d file <%s>" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku colr dla <%s>." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:320 #, fuzzy msgid "Elevation map not found\n" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:325 #, fuzzy msgid "Could not open elevation map\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:340 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:345 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:350 #, fuzzy msgid "Could not open output map\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:378 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:402 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:367 msgid "unable to close output map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:380 #, fuzzy msgid "unable to close elevation map" msgstr "Wejściowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:385 #, fuzzy msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map." msgstr "Nie można otworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close G3D map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć <%s>" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:88 msgid "any,grid3,3d raster" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:89 msgid "Name for G3d raster map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:98 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:239 msgid "" "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer " msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:60 msgid "" "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified " "threshold levels." msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:68 msgid "Name of an existing 3dcell map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:74 msgid "Name of output display file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:81 msgid "List of thresholds for isosurfaces" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:87 msgid "Minimum isosurface level" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:93 msgid "Maximum isosurface level" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:99 msgid "Positive increment between isosurface levels" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:106 msgid "Number of isosurface threshold levels" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:114 msgid "Use flat shading rather than gradient" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:122 #, c-format msgid "Region from getWindow: %d %d %d" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:132 #, c-format msgid "Not able to find grid3 file for [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:176 #, c-format msgid "Error opening display file [%s]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:197 #, c-format msgid "Writing %s from %s..." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78 msgid "3dcell map to be converted to ASCII" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85 msgid "Name for ASCII output file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94 msgid "Number of decimal places for floats" msgstr "Liczba miejsc po przecinku dla danych zmiennoprzecinkowych" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:92 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:260 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:282 msgid "Error opening g3d file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68 msgid "3dcell map to be converted to Vis5d (v5d) file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75 msgid "Name for v5d output file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145 #, c-format msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147 #, c-format msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:143 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:826 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257 #, c-format msgid "Error: couldn't create %s" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262 msgid "Error while writing grid. Disk full?" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286 msgid "Export of GRASS 3D raster file to 3-dimensional Vis5D file." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:293 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:48 #, fuzzy msgid "unable to close input raster map\n" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:63 #, fuzzy msgid "unable to close input g3d raster map\n" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116 msgid "You have to specify top and bottom map\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "top cell map <%s> not found\n" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "bottom cell map <%s> not found\n" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d data map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155 msgid "Please provide three g3d RGB maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d vector map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178 msgid "" "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the " "geometry." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Open rgb g3d raster file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210 #, fuzzy msgid "No RGB Data will be created." msgstr "Nazwa płaszczyzny rastrowej która ma być utworzona." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:233 msgid "Writing VTK VoxelData\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253 #, fuzzy msgid "Error closing g3d rgb map." msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Open vector g3d raster file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 #, fuzzy msgid "No vector data will be created." msgstr "Nazwa płaszczyzny rastrowej która ma być utworzona." #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337 #, fuzzy msgid "Error closing g3d vector map." msgstr "Błąd odczytu w pliku wektorowym" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:375 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:386 ../vector/v.out.ascii/out.c:124 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:152 msgid "failed to interpret dp as an integer" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:388 msgid "dp has to be from 0 to 20" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:478 #, fuzzy msgid "unable to close top raster map\n" msgstr "nie można zamknąć mapy wejściowej" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:483 #, fuzzy msgid "unable to close bottom raster map\n" msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Open g3d raster file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:536 msgid "Error closing g3d data map, the VTK file may be incomplete." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:44 msgid "" "Three (r,g,b) g3d raster maps which are used to create rgb values [redmap," "greenmap,bluemap]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:54 msgid "" "Three (x,y,z) g3d raster maps which are used to create vector values [xmap," "ymap,zmap]" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:62 #, fuzzy msgid "top surface 2D raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:70 #, fuzzy msgid "bottom surface 2D raster map" msgstr "bazowa mapa rastrowa" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:85 #, fuzzy msgid "Float value to represent no data cell/points" msgstr "Znak reprezentujący komórki rastra dla których brak danych 'no data'" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:108 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:113 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117 msgid "Scale factor effects the origin" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:123 msgid "" "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps " "are required." msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:124 msgid "writeVTKPoints: Writing point coordinates" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:133 #, fuzzy msgid "Could not get top raster row \n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:137 #, fuzzy msgid "Could not get bottom raster row \n" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:254 msgid "writeVTKUnstructuredGridCells: Writing the cells" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:333 #, c-format msgid "" "writeVTKData: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-" "ascii file" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:391 msgid "writeVTKRGBVoxelData: writing rgb data" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:428 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:461 msgid "Wrong g3d map values! Values should in between 0 and 255!\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:491 msgid "writeVTKVectorData: writing vector data" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:56 #, fuzzy msgid "Could not close the g3d map" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:81 msgid "3dcell map(s) to be converted to 2D raster slices" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:87 msgid "Basename for resultant raster slice maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:98 msgid "" "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, " "independently from the current region settings." msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:120 #, c-format msgid "G3dToRaster: Writing %i raster maps with rows %i cols." msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:133 #, c-format msgid "Writing raster map %i\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:198 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:207 #, c-format msgid "Open g3d map <%s>" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "nie znaleziono mapy rastrowej <%s>" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Odczytywania mapy" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:250 msgid "" "The 2d and 3d region settings are different. I will use the 2d window " "settings to adjust the 2d part of the 3d region." msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:283 #, c-format msgid "Creating %i raster maps\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:289 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:293 #, c-format msgid "Raster map %i Filename: %s already exists. Will be overwritten!\n" msgstr "" #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:356 #, c-format msgid "cannot create output map [%s]" msgstr "" #: ../sites/s.in.ascii/main.c:50 ../sites/s.out.ascii/main.c:32 msgid "sites" msgstr "" #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:21 msgid "Decomposition failed" msgstr "" #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:74 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:88 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:116 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:130 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:142 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:156 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:167 #, c-format msgid "It was no possible writting in <%s>." msgstr "" #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:219 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:404 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:434 #, c-format msgid "<%s> created in database." msgstr "" #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> has not been created in database." msgstr "Wyświetl listę wszystkich tabeli dla danej bazy danych." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:69 #, fuzzy msgid "vector, interpolation" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:70 msgid "Bicubic or bilineal interpolation with Tykhonov regularization" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:78 #, fuzzy msgid "Name of input vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:86 #, fuzzy msgid "Name of input vector map of sparse points" msgstr "Nazwa wyjściowej wektorowej mapy punktów" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:94 #, fuzzy msgid "Name of output vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:102 ../vector/v.surf.idw/main.c:84 msgid "Name of output raster map" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:128 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:115 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:100 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:115 msgid "Interpolation spline step value in east direction" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:135 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:122 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:107 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:122 msgid "Interpolation spline step value in north direction" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:141 #, fuzzy msgid "Spline type of interpolation" msgstr "Wynik jest błędem interpolacji" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:149 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:128 msgid "Thychonov regularization weigth" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:171 msgid "Choose either vector or raster output, not both." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:174 #, fuzzy msgid "No raster nor vector output" msgstr "Nazwa mapy wektorowej" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:178 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:195 #: ../vector/v.buffer/main.c:349 ../vector/v.clean/main.c:224 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:74 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:183 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:200 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:182 #, c-format msgid "Vector <%s> could not be open at the topological level" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:189 #, c-format msgid "" "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> vector map will be interpolated" msgstr "Nazwa płaszczyzny rastrowej która ma być utworzona." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:207 #, c-format msgid "" "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. \t \t" "\t\tTry with a raster output or other driver" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:214 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:166 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:170 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Vector <%s> could not be open" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Raster <%s> already exist." msgstr "Mapa rastrowa [%s] nie istnieje" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Raster <%s> could not be open." msgstr "nie znaleziono rastra <%s>" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "No database connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "" "Nie zdefiniowano połączenia z bazą danych dla sterownika <%s>. Uruchom db." "conect" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:250 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:167 #, fuzzy msgid "Setting regions and boxes" msgstr "Ustawianie okna graficznego" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:289 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:299 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:239 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:234 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:245 #, c-format msgid "nsply = %d" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:316 ../vector/lidar/v.bspline/main.c:326 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:261 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:256 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:267 #, c-format msgid "nsplx = %d" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:334 #, c-format msgid "Points number in is %d" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:381 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlapping zones" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "It was impossible to create table <%s>." msgstr "Nie można utworzyć mapy rastrowej [%s]." #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:445 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:332 msgid "Dropping " msgstr "" #: ../vector/lidar/v.bspline/main.c:447 msgid "Auxiliar Table could not be drop" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:55 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:82 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:99 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:108 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:126 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:171 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:203 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:225 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:238 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:260 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:65 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:119 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:132 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:154 msgid "Impossible to read the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:58 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:102 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:174 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:228 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:68 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:122 msgid "Impossible to update the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:66 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:72 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:140 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:182 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:188 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:276 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:76 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:82 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:171 msgid "Impossible to write in the database" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64 ../vector/v.buffer/main.c:245 #: ../vector/v.category/main.c:66 ../vector/v.clean/main.c:49 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:40 ../vector/v.db.select/main.c:46 #: ../vector/v.digit/main.c:102 ../vector/v.distance/main.c:102 #: ../vector/v.drape/main.c:67 ../vector/v.external/main.c:58 #: ../vector/v.extract/main.c:73 ../vector/v.extrude/main.c:68 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:31 ../vector/v.in.db/main.c:50 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:59 ../vector/v.in.ogr/main.c:104 #: ../vector/v.in.region/main.c:37 ../vector/v.info/main.c:61 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:50 ../vector/v.out.ascii/out.c:42 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:47 ../vector/v.out.ogr/main.c:85 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:43 ../vector/v.patch/main.c:66 #: ../vector/v.perturb/main.c:73 ../vector/v.proj/main.c:42 #: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.select/main.c:129 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:115 ../vector/v.surf.rst/main.c:158 #: ../vector/v.to.db/main.c:32 ../vector/v.to.points/main.c:152 #: ../vector/v.to.rast/main.c:35 ../vector/v.to.rast3/main.c:36 #: ../vector/v.transform/main.c:53 ../vector/v.univar/main.c:55 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:201 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:44 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:90 ../vector/v.what/main.c:102 msgid "vector" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:65 msgid "" "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three " "algorithms for LIDAR filtering" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:73 msgid "Input observation vector file name (v.lidar.growing output)" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:81 #, fuzzy msgid "Output classified vector file name" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku ekspozycji" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:89 #, fuzzy msgid "Output terrain only vector file name" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku krzywizny tangensa" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:128 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:135 #, fuzzy msgid "High threshold for object to terrain reclassification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:142 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:165 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "It could not be find input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:169 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:174 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:180 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:171 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Vector <%s> could not be opened" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:194 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:186 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect" msgstr "" "Nie zdefiniowano połączenia z bazą danych dla sterownika <%s>. Uruchom db." "conect" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:264 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:260 #, fuzzy msgid "read vector region map" msgstr "Nazwa wektorowej mapy poligonowej" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "npoints = %d, nterrain = %d" msgstr "" "\n" "Rozdzielczość = %d; okres = %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:273 #, fuzzy msgid "Mean's calculation" msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:286 msgid "Only TERRAIN points" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:298 #, fuzzy msgid "M.Q. solution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:317 msgid "Correction and creation of terrain vector" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:334 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:333 msgid "Auxiliar Table could not be dropped" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:69 msgid "vector, LIDAR, edges" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:70 msgid "Detect the object's edges from a LIDAR data set." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:113 msgid "Regularization weight in gradient evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:120 #, fuzzy msgid "High gradient threshold for edge classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:127 #, fuzzy msgid "Low gradient threshold for edge classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:134 msgid "Angle range for same direction detection" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:141 msgid "Regularization weight in residual evaluation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "It could not be found input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:189 #, c-format msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:272 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:282 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:291 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:300 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:300 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:305 #, fuzzy msgid "Bicubic interpolation" msgstr "Liczba punktów interpolacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:316 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:311 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlaping zones" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "It was impossible to create <%s>." msgstr "nie można utworzyć %s" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:322 #, fuzzy msgid "Point classification" msgstr "Sygnatury które mają być użyte do klasyfikacji" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:339 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:331 #, c-format msgid "Dropping <%s>" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:341 msgid "Auxiliar Table could not be dropped." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:245 msgid "...now exiting to system..." msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76 msgid "vector, LIDAR" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:77 msgid "" "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining " "the building inside" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:90 #, fuzzy msgid "Name of the first pulse vector map" msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:115 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:122 msgid "Threshold for double pulse in region growing" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:144 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open vector points map <%s>" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:164 #, c-format msgid "No db connection for driver <%s> defined. Run db.connect" msgstr "" "Nie zdefiniowano połączenia z bazą danych dla sterownika <%s>. Uruchom db." "conect" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:187 msgid "It was impossible open table" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Rows = %d" msgstr "rzędy: %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Columns = %d" msgstr "kolumny: %d" #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:344 msgid "Region Growing" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:68 ../vector/v.kcv/main.c:76 #: ../vector/v.normal/main.c:78 ../vector/v.qcount/main.c:67 #: ../vector/v.random/main.c:82 msgid "vector, statistics" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:69 msgid "Removes outliers from vector point data" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:81 #, fuzzy msgid "Name of output outlier vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:89 #, fuzzy msgid "Name of vector map for visualization in qgis" msgstr "Nazwa drugiej mapy rastrowej do wymieszania" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:135 msgid "Threshold for the outliers" msgstr "" #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:313 msgid "It was impossible to create ." msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:247 msgid "" "Create a buffer around features of given type (areas must contain centroid)." msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:262 #, fuzzy msgid "Buffer distance in map units" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.buffer/main.c:268 msgid "Attribute column to use for buffer distances" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:275 msgid "Scaling factor for attribute column values" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:283 msgid "" "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of " "buffer" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:291 msgid "Stop the process at a certain stage" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:305 msgid "" "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you " "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean " "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:321 ../vector/v.buffer/main.c:455 #: ../vector/v.buffer/main.c:524 #, c-format msgid "The tolerance in map units: %g" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:328 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units)" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:462 ../vector/v.buffer/main.c:531 #, c-format msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]" msgstr "" #: ../vector/v.buffer/main.c:620 ../vector/v.buffer/main.c:694 msgid "Cannot calculate area centroid." msgstr "" #: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.build.polylines/main.c:105 #, fuzzy msgid "vector, topology" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.category/main.c:176 msgid "Too many layers for this operation" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:179 msgid "2 layers must be specified" msgstr "" #: ../vector/v.category/main.c:183 msgid "Output vector wasn't entered." msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:50 msgid "Toolset to clean vector topology" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:58 msgid "Name of output map where errors are written" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:68 msgid "Cleaning tool" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:70 msgid "" "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate lines (pay " "attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;" "chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < " "0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and " "island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and " "island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in " "threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;" "break (topologically clean) polygons (imported from non topological format " "(like shapefile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and " "more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices " "in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology " "is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first " "and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove small areas, " "the longest boundary with adjacent area is removed;rmsa;remove small angles " "between lines at nodes" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:95 msgid "" "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:99 msgid "Do not rebuild and store the topology at the end" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:117 #, fuzzy msgid "You must select at least one tool" msgstr "Trzeba zaznaczyć przynajmniej cztery punkty" #: ../vector/v.clean/main.c:150 msgid "Tool doesn't exist" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:167 #, c-format msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:174 ../vector/v.clean/main.c:176 #: ../vector/v.clean/main.c:220 msgid "+---------------------------------+---------------+" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:175 msgid "| Tool | Threshold |" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:180 #, c-format msgid "| Break | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:183 #, c-format msgid "| Remove duplicates | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:186 #, c-format msgid "| Remove dangles | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:189 #, c-format msgid "| Change type of boundary dangles | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:192 #, c-format msgid "| Remove bridges | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:195 #, c-format msgid "| Change type of boundary bridges | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:198 #, c-format msgid "| Snap vertices | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:201 #, c-format msgid "| Remove duplicate area centroids | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:204 #, c-format msgid "| Break polygons | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:207 #, c-format msgid "| Prune | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:210 #, c-format msgid "| Remove small areas | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:213 #, c-format msgid "| Remove small angles at nodes | " msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:217 #, c-format msgid " %13e |" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:254 #, fuzzy msgid "Copying vector lines ..." msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.clean/main.c:267 ../vector/v.clean/main.c:275 #: ../vector/v.clean/main.c:283 ../vector/v.clean/main.c:340 #: ../vector/v.clean/main.c:353 msgid "--------------------------------------------------" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:273 ../vector/v.clean/main.c:281 msgid "Rebuilding parts of topology ..." msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:289 msgid "Tool: Break lines at intersections" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:293 msgid "Tool: Remove duplicates" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:297 msgid "Tool: Remove dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:301 msgid "Tool: Change type of boundary dangles" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:305 msgid "Tool: Remove bridges" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:309 msgid "Tool: Change type of boundary bridges" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:313 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:317 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:321 msgid "Tool: Break polygons" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:325 msgid "Tool: Prune lines/boundaries" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:329 msgid "Tool: Remove small areas" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:331 #, c-format msgid "%d areas of total size %g removed" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:334 msgid "Tool: Remove small angles at nodes" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:336 #, c-format msgid "%d modifications done" msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:344 msgid "Rebuilding topology for output vector ..." msgstr "" #: ../vector/v.clean/main.c:354 msgid "Building topology for error vector ..." msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:57 #, c-format msgid "Removed vertices: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:175 #, c-format msgid "\rRemoved vertices: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%" msgstr "" #: ../vector/v.clean/prune.c:183 #, c-format msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology." msgstr "" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:33 #, c-format msgid "Duplicate area centroids: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.clean/rmdac.c:47 #, c-format msgid "\rDuplicate area centroids: %5d" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:30 ../vector/v.convert/old2new.c:27 msgid "Input vector was not found." msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:36 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/att.c:41 msgid "Cannot open dig_cats file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/main.c:35 ../vector/v.in.dwg/main.c:66 #: ../vector/v.in.sites/main.c:56 #, fuzzy msgid "vector, import" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.convert/old2new.c:32 msgid "Failed opening input dig file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:47 msgid "dig_att file doesn't exist." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:50 msgid "Failed opening input dig_att file." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:71 msgid "Attaching categories...\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:89 #, c-format msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:92 #, c-format msgid "WARNING: line %d label: %d matched another label: %d." msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:100 msgid "Writing new file...\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:121 #, c-format msgid "%-5d points and lines written to output file.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/old2new.c:135 #, c-format msgid "%-5d centroids written to output file.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:41 msgid "Reading dig file...\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:75 msgid "Input file is version 3.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:78 msgid "Input file is version 4.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:87 msgid "Input file is portable.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:89 msgid "" "WARNING: Input file is not portable.We will attempt to convert anyway but " "conversion may fail.Please read manual for detail information." msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:161 #, c-format msgid "%-5d points read to memory\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:162 #, c-format msgid "%-5d lines read to memory\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:164 #, c-format msgid "%-5d points read and written to output\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:165 #, c-format msgid "%-5d lines read and written to output\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:167 #, c-format msgid "%-5d area boundaries read and written to output\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:168 #, c-format msgid "%-5d dead points skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:169 #, c-format msgid "%-5d dead lines skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:170 #, c-format msgid "%-5d dead area boundaries skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:171 #, c-format msgid "%-5d elements of unknown type skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:173 #, c-format msgid "%-5d elements read to memory.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:212 msgid "Reading dig_att file...\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:220 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:241 #, c-format msgid "Unknown type: %c" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:260 #, c-format msgid "%-5d point categories read\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:261 #, c-format msgid "%-5d line categories read\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:262 #, c-format msgid "%-5d centroids read\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:263 #, c-format msgid "%-5d dead point categories skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:264 #, c-format msgid "%-5d dead line categories skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:265 #, c-format msgid "%-5d dead centroids skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:266 #, c-format msgid "%-5d categories of unknown type skipped\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/read.c:268 #, c-format msgid "%-5d categories read into memory.\n" msgstr "" #: ../vector/v.convert/type.c:29 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: OLD_T_NEW Got a bad type code %x" msgstr "" #: ../vector/v.convert/type.c:50 #, c-format msgid "SYSTEM_ERROR: NEW_T_OLD Got a bad type code %x" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 #, fuzzy msgid "vector, database, attribute table" msgstr "mapa wektorowa do edycji tabeli atrybutów" #: ../vector/v.db.connect/main.c:52 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:79 msgid "Table name" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:87 msgid "Key name (must refer to an integer column)" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:93 #, fuzzy msgid "Print current map connection parameters and exit" msgstr "wypisz parametry bieżącego połączenia i wyjdź" #: ../vector/v.db.connect/main.c:97 msgid "" "Print current map connection parameters and exit (shell script style)\n" "\tformat: layer[/layer name] table key database driver" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:102 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:106 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:110 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:134 ../vector/v.extract/main.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Vector file [%s] not available in search list" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../vector/v.db.connect/main.c:139 #, fuzzy msgid "Please choose only one print style" msgstr "Wybierz tylko jedną metodę umiejscowienia" #: ../vector/v.db.connect/main.c:146 #, fuzzy msgid "Cannot edit vector map stored in other mapset." msgstr "pokaż raczej mapy wektorowe niż mapy rastrowe" #: ../vector/v.db.connect/main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file" msgstr "Połączenie bazy danych nie zdefiniowane" #: ../vector/v.db.connect/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>" msgstr "Połączenie bazy danych nie zdefiniowane" #: ../vector/v.db.connect/main.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open database <%s>" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../vector/v.db.connect/main.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open table <%s>" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../vector/v.db.connect/main.c:227 #, c-format msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:231 ../vector/v.db.connect/main.c:244 #, c-format msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:236 ../vector/v.db.connect/main.c:249 #, c-format msgid "" "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or " "overwritten by GRASS modules" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:263 msgid "Select privileges were granted on the table" msgstr "" #: ../vector/v.db.connect/main.c:270 msgid "" "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, " "database, table [, key [, layer]]" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:47 msgid "Print vector attributes" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:57 msgid "Attribute column(s)" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:72 msgid "Output vertical record separator" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:78 msgid "Null value indicator" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:82 msgid "Do not include column names in output" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:86 msgid "Vertical output (instead of horizontal)" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:101 ../vector/v.out.ogr/main.c:188 #, c-format msgid "Could not find input vector map <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:126 msgid "Cannot open select cursor" msgstr "" #: ../vector/v.db.select/main.c:144 ../vector/v.out.ogr/main.c:582 msgid "Cannot fetch data" msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open toolbox: %s" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../vector/v.digit/main.c:83 #, fuzzy msgid "Cannot open toolbox." msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../vector/v.digit/main.c:103 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:117 msgid "Create new file if it does not exist." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:152 ../vector/v.edit/main.c:48 msgid "New empty map created." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:158 ../vector/v.edit/main.c:53 msgid "Map does not exist. Add flag -n to create a new map." msgstr "" #: ../vector/v.digit/main.c:211 msgid "Region restored to original extent." msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:109 ../vector/v.distance/main.c:113 #, fuzzy msgid "Name of existing vector file" msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #: ../vector/v.distance/main.c:119 #, fuzzy msgid "From type" msgstr "Typ wykresu" #: ../vector/v.distance/main.c:125 #, fuzzy msgid "To type" msgstr "Nieznany typ" #: ../vector/v.distance/main.c:129 #, fuzzy msgid "From layer" msgstr "Warstwa zapytania" #: ../vector/v.distance/main.c:133 #, fuzzy msgid "To layer" msgstr "Warstwa zapytania" #: ../vector/v.distance/main.c:138 msgid "New vector map containing lines connecting nearest elements" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:145 #, fuzzy msgid "Maximum distance or -1 for no limit" msgstr "Jednostki odległości" #: ../vector/v.distance/main.c:153 msgid "" "Values describing the relation between two nearest features:\n" "\tcat - category of the nearest feature\n" "\tdist - minimum distance to nearest feature\n" "\tto_x - x coordinate of the nearest point on 'to' feature\n" "\tto_y - y coordinate of the nearest point on 'to' feature\n" "\tto_along - distance to the nearest point on 'from' feature along linear " "feature\n" "\tto_angle - angle of linear feature in nearest point, counterclockwise from " "positive x axis, in radians, which is between -PI and PI inclusive\n" "\tto_attr - attribute of nearest feature given by to_column option" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:172 msgid "" "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:179 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:186 #, fuzzy msgid "The name of the table created for output when -a flag is used" msgstr "Nazwa mapy rastrowej do przeskalowania" #: ../vector/v.distance/main.c:190 msgid "" "Print output to stdout, don't update attribute table. First column is always " "category of 'from' feature called from_cat" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:195 msgid "" "Calculate distances to all features within the threshold. The output is " "written to stdout but may be uploaded to a new table created by this module. " "From categories are may be multiple" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:239 msgid "to_column option missing" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:251 #, fuzzy msgid "Too many column names" msgstr "Nazwa kolumny zapytania" #: ../vector/v.distance/main.c:258 #, fuzzy msgid "Not enough column names" msgstr "Nazwa kolumny zapytania" #: ../vector/v.distance/main.c:266 msgid "Vector 'from' is not in user mapset and cannot be updated" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:312 ../vector/v.distance/main.c:327 #, fuzzy msgid "Cannot get layer info" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../vector/v.distance/main.c:320 #, fuzzy msgid "Cannot open default database" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../vector/v.distance/main.c:355 #, fuzzy msgid "Incomatible column types" msgstr "Nieznany typ" #: ../vector/v.distance/main.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create table: '%s'" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.distance/main.c:685 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:956 msgid "Statistics:" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:957 #, c-format msgid "%d categories with more than 1 feature in 'from'" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:958 #, c-format msgid "%d categories - no nearest feature found" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:966 #, c-format msgid "%d distances calculated" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:967 #, c-format msgid "%d records inserted" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:968 #, c-format msgid "%d insert errors" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../vector/v.distance/main.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories exist in the table" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../vector/v.distance/main.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map exist in the table" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../vector/v.distance/main.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories read from the map don't exist in the table" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../vector/v.distance/main.c:974 ../vector/v.what.rast/main.c:335 #, c-format msgid "%d records updated" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:975 ../vector/v.what.rast/main.c:336 #, c-format msgid "%d update errors" msgstr "" #: ../vector/v.distance/main.c:985 #, c-format msgid "" "\n" "Building topology for %s ..." msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:69 msgid "" "Convert 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default " "sampling by nearest neighbor" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:82 ../vector/v.extrude/main.c:107 msgid "Elevation raster for height extraction" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:94 msgid "Sampling method" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:108 msgid "defaulting to nearest neighbor sampling" msgstr "" #: ../vector/v.drape/main.c:124 ../vector/v.extrude/main.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "can't open cell file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../vector/v.edit/add.c:59 #, c-format msgid "Adding many %s with same attributes" msgstr "" #: ../vector/v.edit/add.c:60 msgid "points" msgstr "" #: ../vector/v.edit/add.c:60 msgid "centroids" msgstr "" #: ../vector/v.edit/add.c:78 #, fuzzy msgid "point" msgstr "Wyświetl" #: ../vector/v.edit/add.c:78 msgid "centroid" msgstr "" #: ../vector/v.edit/add.c:94 #, c-format msgid "ERROR: A line needs at least 2 points" msgstr "" #: ../vector/v.edit/add.c:109 #, c-format msgid "ERROR: An area needs at least 3 points" msgstr "" #: ../vector/v.edit/add.c:138 msgid "Boundary not closed. Closing it for you" msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:12 msgid "The edit action to take." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:17 msgid "Select type. Required for add action." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:30 msgid "An x,y list of points. Required for add and move actions." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:37 msgid "A comma-separated list of attr=val pairs." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:46 msgid "Object points will snap to existing points within snap units." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:51 #, fuzzy msgid "Do not use topology." msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../vector/v.edit/args.c:55 #, fuzzy msgid "No database updates." msgstr "nazwa bazy danych" #: ../vector/v.edit/args.c:59 msgid "Give cats to boundaries too." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:63 #, fuzzy msgid "Do not close boundaries" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../vector/v.edit/args.c:81 #, fuzzy msgid "Required parameter not set" msgstr ":sygnatura: punkty obwodu poza rzędem." #: ../vector/v.edit/args.c:89 ../vector/v.edit/args.c:105 #, fuzzy msgid "Required parameter not set" msgstr "'incidout' wymaga ustawienia parametru czasu" #: ../vector/v.edit/args.c:97 msgid "Both parameters and are required." msgstr "" #: ../vector/v.edit/args.c:111 msgid "This should never happen." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:33 msgid "vector, editing" msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:34 msgid "" "Edits a vector map; allows adding, deleting and modifying objects in a " "vector map." msgstr "" #: ../vector/v.edit/main.c:59 #, fuzzy msgid "Reading vector file ..." msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../vector/v.external/main.c:72 msgid "Output vector, if not given, available layers are printed only" msgstr "" #: ../vector/v.external/main.c:79 msgid "" "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:75 msgid "" "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map " "containing only the selected objects. If 'list', 'file' and 'where' options " "are not specified, all features of given type and layer are extracted, " "categories are not changed in that case." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:83 msgid "Dissolve common boundaries (default is no) " msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:87 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:98 msgid "" "Layer number. If -1, all features in all layers of given type are extracted." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:106 msgid "" "Enter -1 to keep original category or a desired NEW category value. If new " ">= 0, table is not copied." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:115 #, fuzzy msgid "Category ranges: e.g. 1,3-8,13" msgstr "Lista kategorii: np. 1,3-8,13" #: ../vector/v.extract/main.c:121 #, fuzzy msgid "Text file with category numbers/number ranges " msgstr "Lista dyskretnych wartości/liczb kategorii w legendzie" #: ../vector/v.extract/main.c:150 #, fuzzy msgid "Layer 0 not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/v.extract/main.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Category value in <%s> not valid" msgstr "Plik kategorii dla [%s] nie jest dostępny" #: ../vector/v.extract/main.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "process file <%s> for category numbers\n" msgstr "Nie pokazuj liczb kategorii" #: ../vector/v.extract/main.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open specified file <%s>" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku etykiety [%s]" #: ../vector/v.extract/main.c:195 #, c-format msgid "Ignored text entry: %s" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:209 #, fuzzy msgid "No layer database connection." msgstr "lokalizacja bazy danych" #: ../vector/v.extract/main.c:211 #, c-format msgid "Load cats from the database (table = %s, db = %s).\n" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%d cats loaded from the database\n" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../vector/v.extract/main.c:278 #, fuzzy msgid "Writing attributes ...\n" msgstr "Zapisywanie danych do pliku..." #: ../vector/v.extract/main.c:307 ../vector/v.select/main.c:456 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:284 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:312 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:289 msgid "No table." msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:323 ../vector/v.in.db/main.c:208 #: ../vector/v.select/main.c:472 ../vector/v.to.points/main.c:230 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:300 msgid "Cannot copy table" msgstr "" #: ../vector/v.extract/main.c:339 #, c-format msgid "Removing duplicate centroids ..." msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:70 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:74 msgid "Trace elevation" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:82 #, fuzzy msgid "Name of input 2D vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.extrude/main.c:90 #, fuzzy msgid "Name of resulting 3D vector map" msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.extrude/main.c:94 ../vector/v.transform/main.c:103 msgid "Shifting value for z coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:114 msgid "Fixed height for 3D vector objects" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:122 msgid "Column of attribute table with object heights" msgstr "" #: ../vector/v.extrude/main.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "One of [%s] or [%s] parameters must be set" msgstr "" "Flaga -i może byść użyta z parametrem trasy zarówno łącznie jak i rozdzielnie" #: ../vector/v.extrude/main.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input vector map %s" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.extrude/main.c:239 ../vector/v.extrude/main.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot select attributes for area #%d" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/v.hull/main.c:225 ../vector/v.overlay/main.c:44 #: ../vector/v.parallel/main.c:38 ../vector/v.segment/main.c:47 #: ../vector/v.split/main.c:40 ../vector/v.type/main.c:37 #, fuzzy msgid "vector, geometry" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.in.ascii/head.c:53 #, c-format msgid "Unknown keyword [%s] in vector head." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:32 msgid "Convert GRASS ascii file or points file to binary vector." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:42 msgid "" "ASCII file to be converted to binary vector file, if not given reads from " "standard input" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:69 msgid "" "Number of header lines to skip at top of input file (written to map history)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:77 msgid "" "Columns definition for points mode in SQL style, for example:\n" "'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:87 msgid "" "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:96 msgid "" "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:105 msgid "" "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode. " "If 0, z coordinate is not used." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:115 msgid "" "Number of column used as category (first column is 1) for points mode. If 0, " "unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:120 msgid "Create 3D file" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:124 msgid "Do not create table in points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:128 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:132 msgid "Don't expect a header when reading in standard format" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:136 msgid "Do not build topology in points mode" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:150 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:153 msgid "Please specify z column." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:160 msgid "Please specify reasonable z column." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:167 #, c-format msgid "Could not open ascii file [%s]" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:205 #, c-format msgid "Can't open temp file %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:219 msgid "" "x column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:223 msgid "" "y column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:227 msgid "" "z column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:231 msgid "" "cat column number > minimum last column number\n" "(incorrect field separator?)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:236 msgid "x column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:240 msgid "y column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:244 msgid "z column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:248 msgid "cat column is not of number type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:288 msgid "Category column is not of integer type" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:353 ../vector/v.out.ogr/main.c:258 #: ../vector/v.patch/main.c:134 ../vector/v.patch/main.c:176 #, c-format msgid "Cannot describe table %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:360 #, c-format msgid "" "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in " "input." msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:384 #, c-format msgid "Column %d defined as double has only integer values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:386 #, c-format msgid "Column %d defined as string has only integer values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:392 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has double values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:394 #, c-format msgid "Column %d defined as string has double values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:400 #, c-format msgid "Column %d defined as integer has string values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:403 #, c-format msgid "Column %d defined as double has string values" msgstr "" #: ../vector/v.in.ascii/in.c:407 #, c-format msgid "Length of column %d (%d) is less than maximum value length (%d)" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:51 msgid "Create new vector (points) from database table containing coordinates." msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:72 msgid "Input table name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:78 msgid "x column name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:84 msgid "y column name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:90 msgid "z column name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:96 msgid "category column name" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:106 msgid "Name of vector output file" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:140 #, c-format msgid "Output vector table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:162 ../vector/v.patch/main.c:388 #, c-format msgid "Cannot open select cursor: '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:172 msgid "Key column must be integer" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:180 msgid "x/y/z column must be integer or double" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:201 #, c-format msgid "%d points written to vector" msgstr "" #: ../vector/v.in.db/main.c:216 msgid "Vector import complete" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 #: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28 #: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d: %s\n" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "kategoria: %d\n" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44 msgid "vertices following flag missing" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75 #, c-format msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:61 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector file format." msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:65 msgid "List available layers and exit" msgstr "Wyświetl dostępne warstwy i wyjdź" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:69 msgid "Ignore the map extent of DXF file" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:73 #, fuzzy msgid "Do not create attribute tables" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:78 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:82 msgid "Import all objects into one layer" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:86 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:94 #, fuzzy msgid "DXF input file" msgstr "Plik wejściowy" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:104 #, fuzzy msgid "List of layers to import" msgstr "Plik rastrowy który ma być importowany" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Conversion of %s to vector map: " msgstr "Ustaw region aby dopasować do mapy wektorowej" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot open dxf file" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:155 msgid "Use output= option to change vector map name" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot open new vector file" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:180 msgid "Building topology failed" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/main.c:186 msgid "Failed to import DXF file!" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56 msgid "end of file while looking for HEADER" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute: %s" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78 #, c-format msgid "" "\n" "No DXF layers found!\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Following DXF layers found:\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot link table: %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:95 #, c-format msgid "Convert OGR vectors to GRASS. Available drivers:\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:112 msgid "" "OGR datasource name. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:123 msgid "" "OGR layer name. If not given, all available layers are imported. Examples:\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:132 msgid "Import subregion only (xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:141 msgid "" "Minimum size of area to be imported (square units). Smaller areas and " "islands are ignored. Should be greater than snap^2" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:147 msgid "" "Optionaly change default input type:\n" "\t point -> import area centroids as points\n" "\t line -> import area boundaries as centroids\n" "\t boundary -> import lines as area boundaries\n" "\t centroid -> import points as centroids" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:158 msgid "Snapping threshold for boundaries. -1 for no snap" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:171 msgid "" "List of column names to be used instead of original names, first is used for " "category column" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:176 msgid "List available layers in data source and exit" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:180 msgid "List available formats and exit" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:185 msgid "Do not clean polygons (not recommended)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:189 ../vector/v.random/main.c:115 msgid "Create 3D output" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:193 ../vector/v.select/main.c:166 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:109 msgid "Do not create attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:230 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:232 #, c-format msgid "The vector '%s' already exists." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:270 #, c-format msgid "Cannot open data source: %s" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:315 #, c-format msgid "Layer '%s' not available" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:341 msgid " 4 parameters required for 'spatial' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:406 msgid "" "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new " "location." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:419 msgid "" "Unable to convert input map projection information to GRASS format for " "checking" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "You can use the -o flag to %s to override this check.\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:516 msgid "" "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input " "data set.\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:521 #, c-format msgid "" "Projection of input dataset and current location appear to match.\n" "Proceeding with import...\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:612 #, c-format msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:631 ../vector/v.in.ogr/main.c:651 #, c-format msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:643 #, c-format msgid "" "Width for column '%s' set to 255 (was not specified by OGR), some strings " "may be truncated!" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:653 #, c-format msgid "Column type not supported (%s)" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:686 #, c-format msgid "Importing map %d features..." msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:754 #, c-format msgid "%d %s without geometry" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:776 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:857 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:121 msgid "Cannot calculate area centroid" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:930 #, c-format msgid "" "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in " "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. " "The number of features for those areas is stored as category in layer %d" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:936 #, c-format msgid "%d input polygons\n" msgstr "" #: ../vector/v.in.ogr/main.c:960 msgid "" "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to " "import 3D vector." msgstr "" #: ../vector/v.in.region/main.c:47 msgid "Select type: line or area" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:62 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer." msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:71 msgid "Print vector history instead of info" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:75 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info" msgstr "" #: ../vector/v.info/main.c:79 msgid "Print vector map region only" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:58 #, c-format msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:93 msgid "vector, kernel density" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:95 msgid "" "Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D " "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on " "vector network with a 1D kernel" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:99 msgid "Input vector with training points" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:103 #, fuzzy msgid "Input network vector map" msgstr "Mapa wektorowa punktów końcowych" #: ../vector/v.kernel/main.c:110 msgid "output raster/vector map" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:116 msgid "stddeviation in map units" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:122 msgid "discretization error in map units" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:129 msgid "maximum length of segment on network" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:136 msgid "maximum distance from point to network" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:143 msgid "multiply the density result by this number" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:148 msgid "" "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as " "maximum (experimental)" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:152 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:185 #, c-format msgid "Could not find input map '%s'." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:200 #, c-format msgid "Could not find network input map '%s'." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:220 #, c-format msgid "%d points outside threshold" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:225 #, c-format msgid "illegal file name [%s]." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:229 #, c-format msgid "error opening raster map [%s]." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:245 #, c-format msgid "" "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum " "possible value of standard deviation is was set to %f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:252 #, c-format msgid "Using maximum distance between points: %f" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:264 #, c-format msgid "Number of input points: %d." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:265 #, c-format msgid "%d distances read from the map." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:268 #, c-format msgid "" "distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation) cannot " "calculate optimal value." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:278 #, c-format msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:300 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output vector file using smooth parameter=%f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:301 ../vector/v.kernel/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Normalising factor=%f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "Writing output raster file using smooth parameter=%f." msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:372 msgid "unable to read MASK" msgstr "" #: ../vector/v.kernel/main.c:396 #, c-format msgid "Maximum value in output: %e." msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:62 msgid "vector, paint labels" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:64 msgid "Create paint labels for GRASS vector file and attached attributes." msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:78 msgid "Name of attribute column to be used for labels" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:82 msgid "Rotate labels to align with lines" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:86 msgid "Curl labels along lines" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:90 msgid "Name for new paint-label file" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:97 msgid "Offset label in x-direction" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:103 msgid "Offset label in y-direction" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:109 msgid "Reference position" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:123 msgid "Label size (in map-units)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:129 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:135 msgid "Label size (in points)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:142 msgid "Text color" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:149 #, fuzzy msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise from East)" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../vector/v.label/main.c:158 msgid "Border width (only for ps.map output)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:164 msgid "Highlight color for text" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:171 msgid "Width of highlight coloring" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:177 msgid "Background color" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:184 msgid "Border color" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:192 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:243 msgid "" "size and space options vary significantly which may lead to crummy output" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:250 msgid "Too many parameters for " msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:280 msgid "Cannot read vector" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:295 msgid "Cannot select attribute." msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:299 #, c-format msgid "No database record for category %d" msgstr "" #: ../vector/v.label/main.c:388 #, c-format msgid "Labeled %d lines." msgstr "" #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:116 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:101 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:66 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:55 msgid "vector, LRS, networking" msgstr "" #: ../vector/v.neighbors/main.c:47 msgid "vector, raster, aggregation" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:39 ../vector/v.net.alloc/main.c:57 #: ../vector/v.net.iso/main.c:68 ../vector/v.net.path/main.c:39 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:91 ../vector/v.net.steiner/main.c:319 msgid "vector, networking" msgstr "" #: ../vector/v.net/main.c:84 msgid "Assign unique categories to new points (operation=nodes)" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:40 msgid "Find shortest path on vector network." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:48 #, fuzzy msgid "Arc type" msgstr "Typ wykresu" #: ../vector/v.net.path/main.c:53 #, fuzzy msgid "Arc layer" msgstr "Warstwa zapytania" #: ../vector/v.net.path/main.c:58 #, fuzzy msgid "Node layer" msgstr "Warstwa zapytania" #: ../vector/v.net.path/main.c:64 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:70 msgid "Arc backward direction cost column" msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:76 #, fuzzy msgid "Node cost column" msgstr "Liczba kolumn" #: ../vector/v.net.path/main.c:83 msgid "" "Maximum distance to the network if start/end are given as coordinates. If " "start/end point is outside this threshold, the path is not found and error " "message is printed. To speed up the process, keep this value as low as " "possible." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:90 #, fuzzy msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations" msgstr "%s nie działa w lokalizacjach o współrzędnych geograficznych" #: ../vector/v.net.path/main.c:94 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line." msgstr "" #: ../vector/v.net.path/main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input vector '%s'" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.net.path/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Failed opening output vector file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego <%s>." #: ../vector/v.normal/main.c:79 #, fuzzy msgid "Tests for normality for points." msgstr "Zbyt wiele punktów startowych." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:44 #, fuzzy msgid "Convert a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map" msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.out.ascii/out.c:55 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:75 msgid "Create old (version 4) ASCII file" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:89 msgid "format 'point' is not supported for old version" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:93 msgid "'output' must be given for old version" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:109 ../vector/v.out.vtk/main.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file [%s]" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:126 ../vector/v.out.vtk/main.c:154 msgid "dp has to be from 0 to 8" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:136 msgid "dig_att file already exist" msgstr "" #: ../vector/v.out.ascii/out.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Not able to open dig_att file <%s>\n" msgstr "Nie mozna otworzyć pliku wejściowego <%s@%s>." #: ../vector/v.out.dxf/main.c:48 msgid "Exports GRASS vector files to DXF file format." msgstr "" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:58 #, fuzzy msgid "DXF output file" msgstr "Plik wejściowy" #: ../vector/v.out.dxf/main.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find input map <%s>." msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21 #, c-format msgid "The file '%s' already exists." msgstr "" #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23 #, c-format msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten." msgstr "" #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot write dxf file." msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:86 msgid "Convert to one of the supported OGR vector formats." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:93 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:100 msgid "" "OGR datasource name.\n" "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n" "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:108 msgid "" "OGR layer name.\n" "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n" "\t\tMapInfo File: mapinfo file name" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:122 msgid "OGR format." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:130 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:138 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:142 msgid "" "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are " "exported" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:147 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to SHAPE output only)" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:151 msgid "Export lines as polygons" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:175 msgid "The combination of types is not supported by all formats." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:222 #, c-format msgid "Driver %s not found" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:227 #, c-format msgid "Cannot open OGR data source '%s'" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:232 msgid "Cannot create layer" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:241 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:295 #, c-format msgid "Key column '%s' not found" msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:307 #, c-format msgid "" "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:310 #, c-format msgid "" "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:313 #, c-format msgid "" "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:316 #, c-format msgid "" "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' " "parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:319 #, c-format msgid "" "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:322 #, c-format msgid "" "%d Faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter." msgstr "" #: ../vector/v.out.ogr/main.c:580 #, c-format msgid "Cannot select attributes for cat = %d" msgstr "" #: ../vector/v.out.pov/main.c:44 #, fuzzy msgid "vector, export" msgstr "wektor do usunięcia" #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header" msgstr "" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:45 #, fuzzy msgid "Convert a GRASS binary vector map to VTK ASCII output" msgstr "" "Tworzy binarną mapę wektorową w formacie GRASS określonych izolinii z " "warstwy rastrowej formatu GRASS." #: ../vector/v.out.vtk/main.c:55 #, fuzzy msgid "Path to resulting VTK file." msgstr "nazwa wynikowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:73 msgid "Layer number" msgstr "" #: ../vector/v.out.vtk/main.c:163 msgid "failed to interpret layer as an integer" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:67 msgid "" "Creates a new binary vector map layer by combining other binary vector map " "layers." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:72 msgid "Vector map(s) -- source for composite" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:75 #, fuzzy msgid "New vector composite" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.patch/main.c:79 #, fuzzy msgid "Append files to existing file" msgstr "Nazwy istniejących plików rastrowych" #: ../vector/v.patch/main.c:83 msgid "" "Copy also attribute table. Only the table of layer 1 is currently supported" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:190 msgid "Missing table" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:195 msgid "Key columns differ." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:202 #, fuzzy msgid "Number of columns differ." msgstr "Liczba kolumn" #: ../vector/v.patch/main.c:216 msgid "Column names differ." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:222 msgid "Column types differ." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:228 msgid "Length of string columns differ." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:244 #, fuzzy msgid "Key column not found" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../vector/v.patch/main.c:252 #, fuzzy msgid "The output map is not 3D." msgstr "Wynikowy zakres danych" #: ../vector/v.patch/main.c:288 #, fuzzy msgid "Cannot create new table" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.patch/main.c:301 #, fuzzy, c-format msgid " Patching file %s" msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../vector/v.patch/main.c:321 #, c-format msgid "Error reading file '%s'.Some data may not be correct\n" msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:363 #, c-format msgid "Patch complete. %d files patched." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:364 msgid "Intersections at borders will have to be snapped." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:365 msgid "Lines common between files will have to be edited." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:366 msgid "The header information also may have to be edited." msgstr "" #: ../vector/v.patch/main.c:400 #, fuzzy msgid "Cannot fetch row" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.patch/main.c:449 #, fuzzy msgid "Unknown column type" msgstr "Nieznany typ" #: ../vector/v.patch/main.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot insert new record: '%s'" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.perturb/main.c:74 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:77 msgid "Vector points to be spatially perturbed" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:87 msgid "Distribution of perturbation" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:95 msgid "" "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one " "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two " "parameters, the mean and standard deviation, are required." msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:105 #, fuzzy msgid "Minimum deviation in map units" msgstr "Odległość położenia kamery (w jednostkach mapy)" #: ../vector/v.perturb/main.c:112 msgid "Seed for random number generation" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:136 ../vector/v.perturb/main.c:143 msgid "Error scanning arguments" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:139 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:146 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero" msgstr "" #: ../vector/v.perturb/main.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot not find input vector map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.perturb/main.c:226 #, fuzzy msgid "Cannot get db link info" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #: ../vector/v.proj/main.c:43 msgid "Allows projection conversion of vector files." msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:54 #, fuzzy msgid "Location containing input vector map" msgstr "Lokacja mapy wejściowej" #: ../vector/v.proj/main.c:60 #, fuzzy msgid "Mapset containing input vector map" msgstr "nazwa wejściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.proj/main.c:73 #, fuzzy msgid "" "List vector files in input location and exit (a dummy value must be given " "for input)" msgstr "Wyświetl listę plików rastrowych w wejściowej lokacji i wyjdź" #: ../vector/v.proj/main.c:77 msgid "" "(3-D vectors only) Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform " "if possible" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:98 msgid "Input and output locations can not be the same" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:116 #, c-format msgid "Checking location %s, mapset %s:\n" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Vector file [%s] in location [%s] in mapset [%s] not available" msgstr "Plik wektorowy [%s] nie jest dostępny" #: ../vector/v.proj/main.c:144 #, c-format msgid "Mapset [%s] in input location [%s] - permission denied" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:146 #, c-format msgid "Mapset [%s] in input location [%s] - not found" msgstr "" #: ../vector/v.proj/main.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Creating vector file...\n" msgstr "tworzenie nowego pliku kategorii..." #: ../vector/v.proj/main.c:199 #, fuzzy msgid "Reading input dig file." msgstr "Odczytywanie mapy rastrowej..." #: ../vector/v.proj/main.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Error in pj_do_transform\n" msgstr "Bład w pj_do_proj" #: ../vector/v.random/main.c:84 msgid "Randomly generate a 2D/3D GRASS vector points map." msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:91 msgid "vector file to be created" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:97 msgid "number of points to be created" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:103 msgid "minimum z height (needs -z flag)" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:110 msgid "maximum z height (needs -z flag)" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:119 msgid "Use drand48() function (default=rand() )" msgstr "" #: ../vector/v.random/main.c:129 #, c-format msgid "%s given an illegal number of sites [%d]" msgstr "" #: ../vector/v.reclass/main.c:43 #, fuzzy msgid "vector, attribute table" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.sample/main.c:87 msgid "Sample a raster file at site locations" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:93 msgid "Vector map defining sample points" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:101 msgid "Vector map attribute column to use for comparison" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:107 msgid "Vector map to store differences" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:114 #, fuzzy msgid "Raster map to be sampled" msgstr "Mapa(y) rastrowa(e) do przeanalizowania" #: ../vector/v.sample/main.c:123 msgid "" "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will " "be multiplied by this factor" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:129 #, fuzzy msgid "Bilinear interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "Narzędzie do interpolacji dwuliniowej dla warstw map rastrowych." #: ../vector/v.sample/main.c:134 msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:152 msgid "flags -B & -C are mutually exclusive. Choose only one." msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "could not find input map <%s>" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.sample/main.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open cell file [%s]" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra dla [%s]" #: ../vector/v.sample/main.c:175 #, fuzzy msgid "cannot get layer info for vector map" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../vector/v.sample/main.c:179 ../vector/v.sample/main.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open database %s by driver %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../vector/v.sample/main.c:188 #, fuzzy msgid "column type not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/v.sample/main.c:191 #, fuzzy msgid "cannot select data from table" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #: ../vector/v.sample/main.c:193 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:52 #, c-format msgid "%d records selected from table" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create table: %s" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.sample/main.c:223 #, fuzzy msgid "cannot create index" msgstr "Brak bieżącego okna" #: ../vector/v.sample/main.c:226 #, c-format msgid "cannot grant privileges on table %s" msgstr "" #: ../vector/v.sample/main.c:229 #, fuzzy msgid "Checking vector points ..." msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.sample/main.c:254 ../vector/v.sample/main.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "no record for cat = %d" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../vector/v.sample/main.c:268 #, fuzzy msgid "column type not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/v.sample/main.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "cannot insert row: %s" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.select/main.c:130 msgid "Select features from ainput by features from binput" msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:159 msgid "" "Operator defines required relation between features. A feature is written to " "output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input " "feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n" "\t overlap: features partially or completely overlap" msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find vector '%s'" msgstr "Nie można odnależć pliku wejściowego" #: ../vector/v.select/main.c:213 msgid "Processing ainput lines ..." msgstr "" #: ../vector/v.select/main.c:288 #, fuzzy msgid "Processing ainput areas ..." msgstr "Obracanie porządku danych..." #: ../vector/v.select/main.c:429 #, fuzzy msgid "Writing attributes ..." msgstr "Zapisywanie danych do pliku..." #: ../vector/v.surf.idw/main.c:97 ../vector/v.surf.rst/main.c:193 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:104 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:108 msgid "" "Don't index points by raster cell (slower but uses less memory and includes " "points from outside region in the interpolation)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:117 msgid "" "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared " "Weighting." msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:135 #, fuzzy msgid "No attribute column specified" msgstr "Nie określono wejściowych(ej) map(y)" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:241 #, c-format msgid "Interpolating raster map <%s> ... %d rows ... " msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/main.c:378 msgid "Done " msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:85 ../vector/v.to.rast3/main.c:142 #, c-format msgid "No record for line (cat = %d)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:101 #, c-format msgid "%d points loaded\n" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:160 msgid "" "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline " "data in vector format to floating point raster format using regularized " "spline with tension." msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:189 msgid "Name of the vector file with input data" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:201 msgid "" "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if " "layer>0)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:208 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:216 msgid "" "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:224 ../vector/v.vol.rst/main.c:307 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:231 ../vector/v.vol.rst/main.c:278 #, fuzzy msgid "Output deviations vector point file" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa ukształtowania powierzchni po wypełnieniu" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 msgid "Output cross-validation errors vector point file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:245 msgid "Output surface raster file (elevation)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:249 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:256 msgid "Output slope raster file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:263 msgid "Output aspect raster file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:270 msgid "Output profile curvature raster file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:277 msgid "Output tangential curvature raster file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:284 msgid "Output mean curvature raster file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:291 ../vector/v.vol.rst/main.c:292 msgid "Name of the raster file used as mask" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:298 msgid "Conversion factor for values used for approximation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:305 ../vector/v.vol.rst/main.c:264 msgid "Tension parameter" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:311 ../vector/v.vol.rst/main.c:271 msgid "Smoothing parameter" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:318 ../vector/v.vol.rst/main.c:299 msgid "Maximum number of points in a segment" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:326 ../vector/v.vol.rst/main.c:315 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:333 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:346 msgid "Output vector file showing quadtree segmentation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:354 msgid "Output vector file showing overlapping windows" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 msgid "Use scale dependent tension" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:362 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:402 msgid "You are not outputing any raster or vector files" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:412 msgid "" "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be " "specified" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:415 msgid "" "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or " "devi file" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:433 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:440 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:449 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:496 msgid "Cannot create quaddata" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:502 msgid "Cannot create quadfunc" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:505 msgid "Cannot create tree" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:509 msgid "Cannot create tree info" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:512 #, c-format msgid "Could not find vector file %s" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:516 ../vector/v.surf.rst/main.c:660 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:752 #, c-format msgid "Could not open vector file <%s>" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:653 ../vector/v.surf.rst/main.c:708 msgid "Input failed" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:718 msgid "Interp_segmets failed" msgstr "" #: ../vector/v.surf.rst/main.c:735 msgid "Cannot write cell files -- try to increase resolution" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:33 msgid "" "Load values from vector to database. In uploaded/printed category values '-" "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or " "multiple categories were found." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/main.c:49 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer <%d>. Use v.db.connect first." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:37 msgid "" "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/" "boundary)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:44 msgid "Query layer. Used by 'query' option." msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:52 msgid "Value to upload" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:75 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:83 msgid "column(s)" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:91 msgid "" "Query column used for 'query' option. E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:95 msgid "print only" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:99 msgid "only print sql statements" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:103 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:115 #, c-format msgid "%s: <%s> vector map not found" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:138 msgid "This option requires one column" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:142 msgid "This option requires 2 columns" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:146 msgid "This option requires at least 2 columns" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:151 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'" msgstr "" #: ../vector/v.to.db/parse.c:156 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:153 msgid "Create points along input lines." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:156 msgid "Input map containing lines" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:162 msgid "Output map where points will be written" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:171 msgid "Write line vertices." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:175 msgid "Interpolate points between line vertices." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:182 msgid "Maximum distance between points in map units." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:186 msgid "Do not create attribute table." msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:204 #, c-format msgid "Could not find input %s\n" msgstr "" #: ../vector/v.to.points/main.c:325 #, c-format msgid "%d points written to output map\n" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:36 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:49 msgid "" "Source of raster values:\n" "\t\tattr - read values from attribute table\n" "\t\tcat - use category values\n" "\t\tval - use value specified by value option\n" "\t\tz - use z coordinate (points or contours only)\n" "\t\tdir - output as flow direction (lines only)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:62 ../vector/v.to.rast3/main.c:56 msgid "Column name (type must be numeric)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:72 msgid "Raster value" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:80 msgid "number of rows to hold in memory" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:91 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:94 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:98 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast/main.c:102 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:37 msgid "" "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS " "raster map layer." msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:47 msgid "Name of output G3D grid file" msgstr "" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Illegal output name: '%s'" msgstr "Uwaga: niedozwolona nazwa pliku wyjściowego <%s>." #: ../vector/v.to.rast3/main.c:79 #, fuzzy msgid "Cannot get layer information for vector map" msgstr "Nie można pobrać informacji o warstwie dla mapy wektorowej" #: ../vector/v.to.rast3/main.c:103 #, fuzzy msgid "Can't create output map" msgstr "Nie można utworyć pliku raportu: " #: ../vector/v.to.rast3/main.c:154 #, fuzzy msgid "Could not close new g3d map" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego" #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84 msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73 #, c-format msgid " Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104 msgid "Please answer yes or no" msgstr "" #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127 #, c-format msgid "Number of points that have been entered: %d\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:54 msgid "" "Transforms an vector map layer from one coordinate system into another " "coordinate system." msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:59 #, fuzzy msgid "Suppress display of residuals or other information" msgstr "Powstrzymanie drukowania informacji nagłówkowych" #: ../vector/v.transform/main.c:63 msgid "Shift all z values to bottom=0" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:67 msgid "" "Instead of points use transformation options (xshift, yshift, zshift, " "xscale, yscale, zscale, zrot)" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:79 msgid "ASCII file holding transform coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:87 msgid "Shifting value for x coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:95 msgid "Shifting value for y coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:111 msgid "Scaling factor for x coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:119 msgid "Scaling factor for y coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:127 msgid "Scaling factor for z coordinates" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:135 #, fuzzy msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise" msgstr "Kąt obrotu w stopniach (kierunek przeciwny do ruchu wskazówek zegara)" #: ../vector/v.transform/main.c:155 #, c-format msgid "Could not open file with coordinates : %s\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:161 #, c-format msgid "Could not find input map <%s>\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:195 msgid "" "\n" "Now transforming the vectors ...\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:213 #, c-format msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:214 #, c-format msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:215 #, c-format msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:216 #, c-format msgid " B: %6.3f T: %6.3f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/main.c:221 #, c-format msgid "'%s' has finished the transformation of the vectors.\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:29 msgid "" " CHECK MAP RESIDUALS\n" "\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:30 msgid " Current Map New Map\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:31 msgid "" " POINT X coord Y coord | X coord Y coord | " "residuals\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:43 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Number of points: %d\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/print_trans.c:44 #, c-format msgid " Residual mean average : %f\n" msgstr "" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:88 msgid "The points weren't spread out enough." msgstr "" #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:91 #, c-format msgid "You need to enter at least %d points." msgstr "" #: ../vector/v.univar/main.c:56 msgid "" "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard " "deviation is calculated only for points if specified" msgstr "" #: ../vector/v.univar/main.c:70 msgid "Column name" msgstr "" #: ../vector/v.univar/main.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Vector map '%s' not found" msgstr "nie znaleziono mapy wektorowej <%s>" #: ../vector/v.univar/main.c:103 msgid "" "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, " "maximum and range can be calculated" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:236 #, fuzzy msgid "Name of the vector file with input x,y,z,w" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku wektorowego" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:243 msgid "Name of the surface cell file for cross-section" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:249 #, fuzzy msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #: ../vector/v.vol.rst/main.c:257 msgid "Name of the column with smoothing parameters" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:285 msgid "Output cross-validation vector file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:322 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:329 msgid "Conversion factor for z-values" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:336 msgid "Output cross-section cell file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:344 #, fuzzy msgid "Output elevation g3d-file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:352 msgid "Output gradient magnitude g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:360 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:368 #, fuzzy msgid "Output gradient vertical angle g3d-file" msgstr "Tytuł wyjściowego pliku rastrowego" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:376 msgid "Output change of gradient g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:384 msgid "Output gaussian curvature g3d-file" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:392 #, fuzzy msgid "Output mean curvature g3d-file" msgstr "Plik wyjściowy kluczowej klatki" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:396 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:432 msgid "Smoothing must be a positive value" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:438 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:440 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified" msgstr "" #: ../vector/v.vol.rst/main.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> cellfile not found" msgstr "pliku rastra [%s] nie znaleziono" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:45 msgid "" "Create a Delaunay triangulation from an input vector map containing points " "or centroids." msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:53 #, fuzzy msgid "Use only sites in current region" msgstr "Użyj bieżącego regionu" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:57 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas" msgstr "" #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:81 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Not able to open vector map <%s>" msgstr "Nie można otworzyć mapy wektorowej [%s]" #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:91 #, fuzzy msgid "" "Create a Voronoi diagram from an input vector map containing points or " "centroids." msgstr "" "Tworzy rastrową i wektorową warstwę mapy zawierające przypadkowo " "rozmieszczone punkty." #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:105 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:81 msgid "Query threshold distance" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:99 msgid "Print attribute information" msgstr "" #: ../vector/v.what/main.c:104 msgid "" "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected " "locations within the current geographic region" msgstr "" #: ../vector/v.what/what.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line: %d \n" "Type: %s \n" "Left: %d \n" "Right: %d \n" msgstr "Linia: %d Typ: %s Lewa: %d Prawa: %d " #: ../vector/v.what/what.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "" "Node[%d]: %d \n" "Number of lines: %d \n" "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n" msgstr " Węzeł [%d]: %d Liczba linii: %d Współrzędne: %.6f, %.6f\n" #: ../vector/v.what/what.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line: %5d \n" "Angle: %.8f\n" msgstr "Linia: %5d Kąt: %.8f\n" #: ../vector/v.what/what.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line height min: %f \n" "Line height max: %f\n" msgstr "Wysokość linii min: %f max: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "Object type: Area \n" "Area height: %f\n" msgstr "Wysokość poligonu: %f\n" #: ../vector/v.what/what.c:196 #, c-format msgid "Object type: Area\n" msgstr "" #: ../vector/v.what/what.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "Area: %d \n" "Number of isles: %d\n" msgstr "Poligon: %d Liczba wysp: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Isle[%d]: %d\n" msgstr "Wyspa[%d]: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Island: %d In area: %d\n" msgstr "Wyspa: %d w poligonie: %d\n" #: ../vector/v.what/what.c:222 ../vector/v.what/what.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sq Meters: %.3f \n" "Hectares: %.3f\n" msgstr "Rozmiar - Sq Metry: %.3f\t\tHektary: %.3f\n" #: ../vector/v.what/what.c:224 ../vector/v.what/what.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "Acres: %.3f \n" "Sq Miles: %.4f\n" msgstr " Akry: %.3f\t\tSq Mile: %.4f\n" #: ../vector/v.what/what.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "" "Layer: %d\n" "Category: %d \n" msgstr "" "Warstwa: %d\n" "kategoria: %d\n" #: ../vector/v.what.rast/main.c:77 #, fuzzy msgid "vector, raster, attribute table" msgstr "Nie można opisać tabeli" #: ../vector/v.what.rast/main.c:78 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:82 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:89 #, fuzzy msgid "Name of existing raster map to be queried" msgstr "Nazwa istniejącej mapy rastrowej" #: ../vector/v.what.rast/main.c:97 msgid "Column name (will be updated by raster values)" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:113 #, fuzzy msgid "Cannot find vector map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.what.rast/main.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s przez sterownik %s" #: ../vector/v.what.rast/main.c:129 #, fuzzy msgid "Cannot find raster map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #: ../vector/v.what.rast/main.c:132 #, fuzzy msgid "Cannot open raster map" msgstr "Nie można otworzyć sterownika %s" #: ../vector/v.what.rast/main.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Column <%s> not found" msgstr "nie znaleziono regionu <%s>" #: ../vector/v.what.rast/main.c:148 #, fuzzy msgid "Column type is not supported" msgstr "Ten typ kolumny nie jest obługiwany" #: ../vector/v.what.rast/main.c:151 msgid "Raster type is integer and column type is float" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:154 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%d points outside current region skip" msgstr "Wyświetl ustawienia bieżącego regionu" #: ../vector/v.what.rast/main.c:234 #, c-format msgid "%d points without category skip" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:255 ../vector/v.what.rast/main.c:258 #, fuzzy msgid "Can't read raster" msgstr "Nie można odczytać rzędu rastra." #: ../vector/v.what.rast/main.c:280 #, c-format msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "No record for category '%d' in the table" msgstr "Brak rekordu dla cat = %d" #: ../vector/v.what.rast/main.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "%d categories loaded from table" msgstr "Pomiń kategorie bez etykiet" #: ../vector/v.what.rast/main.c:332 #, c-format msgid "%d categories loaded from vector" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:333 #, c-format msgid "%d categories from vector missing in table" msgstr "" #: ../vector/v.what.rast/main.c:334 #, c-format msgid "%d duplicate categories in vector" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:53 msgid "visualization" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:55 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:63 #, fuzzy msgid "Raster file(s) for Elevation" msgstr "Plik(i) rastra do wyświetlenia%d" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:71 #, fuzzy msgid "Raster file(s) for Color" msgstr "Plik(i) rastra do wyświetlenia%d" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:79 msgid "Vector lines/areas overlay file(s)" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:87 #, fuzzy msgid "Vector points overlay file(s)" msgstr "Plik rastrowy punktów początkowych" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:95 #, fuzzy msgid "Name of existing 3dcell map" msgstr "Nazwa istniejącego pliku wektorowego" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:99 msgid "Quickstart - Do not load any data" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:103 msgid "Script kill option" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:107 msgid "Start in Demo mode" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:111 #, fuzzy msgid "Output more comments (default=quiet)" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa (domyślnie: input tile)" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:117 msgid "Set alternative panel path" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:123 msgid "Execute script file at startup" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:129 msgid "Load previosly saved state file" msgstr "" #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:261 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files" msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:335 #, c-format msgid "Unknown visual class [%d]." msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258 msgid "Unable to get sufficient gray shades." msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275 msgid "Unable to get sufficient colors." msgstr "" #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289 msgid "Using private colormap for DirectColor visual." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Reading file [%s] ..." msgstr "Odczytywanie obrazu ..." #: ../visualization/xganim/main.c:341 #, c-format msgid "%s: cellfile [%s] not found." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:346 #, c-format msgid "Unable to open cellfile [%s]." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:360 msgid "Unable to determine raster cell type." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:364 msgid "Unable to read color file." msgstr "" #: ../visualization/xganim/main.c:517 msgid "Error reading wildcard." msgstr "" msgid "Draw geographic grid" msgstr "Rysuj siatkę geograficzną" msgid "raster input map" msgstr "wejściowa mapa rastrowa" msgid "Display monitor to start" msgstr "Uruchom monitor wyświetlania" msgid "Width in pixels of new display monitor" msgstr "Szerokość nowego monitora wyświetlania w pikselach" msgid "Height in pixels of new display monitor" msgstr "Wysokość nowego monitora wyświetlania w pikselach" msgid "move current displayed maps to another monitor" msgstr "przenieś wyświetlane obecnie mapy do innego monitora" msgid "clear target monitor before moving" msgstr "wyczyść docelowy monitor przed przeniesieniem" msgid "stay with source monitor" msgstr "pozostaw pierwotny monitor" msgid "kill source monitor after moving" msgstr "zamknij pierwotny monitor po przeniesieniu" msgid "Target monitor" msgstr "Docelowy monitor" msgid "Source monitor" msgstr "Pierwotny monitor" msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image" msgstr "" "Eksportuj zawartość monitora do zrzutu obrazu kompatybilnego z GpsDrive" msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)" msgstr "nazwa dla nowego obrazu mapy (lives in ~/.gpsdrive)" msgid "Make JPEG instead of PNG image" msgstr "Utwórz obraz JPEG zamiast PNG" msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory" msgstr "Zapisuje zawartość aktywnego monitora do pliku PNG w katalogu domowym" msgid "Name of PNG file" msgstr "Nazwa pliku PNG" msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)" msgstr "" "Rozdzielczość pliku wyjściowego (pojedyńcza=1, podwójna=2, poczwórna=4)" msgid "Saves active display monitor to graphics file in home directory" msgstr "" "Zapisuje zawartość aktywnego monitora do pliku graficznego w katalogu domowym" msgid "Name of output file (do NOT add extension)" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku (nie dodawaj rozszerzenia)" msgid "Graphics file format" msgstr "Format pliku graficznego" msgid "Compression for PNG files (0=none, 1=fastest, 9=most)" msgstr "Kompresja dla pliku PNG (0=bez kompresji, 1=szybsza, 9=największa)" msgid "Size/quality for JPEG files (10=smallest/worst, 100=largest/best)" msgstr "" "Rozmiar/jakość dla pliku JPEG (10=najmniejszy/najgorsza, 100=największy/" "najlepsza)" msgid "Transparent background" msgstr "Przeźroczyste tło" msgid "Set background color to black (white default)" msgstr "Ustaw kolor tła jako czarne (domyślnie białe)" msgid "Name of raster angle map" msgstr "Nazwa rastrowej mapy kątów" #, fuzzy msgid "Name of optional EPS output file" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window" msgstr "Wyświetla mapę rastrową i jej legendę w oknie graficznym" msgid "omit entries with missing label" msgstr "pomiń pozycje bez etykiet" msgid "Number of lines to appear in the legend" msgstr "Liczba linii legendy" msgid "redraw current displayed maps in GRASS monitor" msgstr "odświerz aktualnie wyswietlane mapy w monitorze GRASS'a" msgid "Resizes active display monitor" msgstr "Zmień rozmiar aktywnego monitora wyświetlania" msgid "New width for window" msgstr "Nowa szerokość dla okna" msgid "New height for window" msgstr "Nowa wysokość dla okna" msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps" msgstr "Pokaz slajdów map rastrowych/wektorowych GRASS'a" msgid "Enter raster map to display in 1st frame" msgstr "wprowadź mapę rastrową do wyświetlenia w pierwszej ramce" msgid "Enter command to execute in 1st frame" msgstr "Wprowadź komendę do wykonania w pierwszej ramce" msgid "Enter raster map to display in 2nd frame" msgstr "Wprowadź mapę rastrową do wyświetlenia w drugiej ramce" msgid "How to split display" msgstr "Jak podzielić monitor wyświetlania" msgid "Displays thematic vectormap" msgstr "Wyświetla tematyczne mapy wektorowe" msgid "Vector map to display thematically" msgstr "Mapa wektorowa do wyświetlenia tematycznie" msgid "Vector map type" msgstr "Typ mapy wektorowej" msgid "Type of thematic display" msgstr "Rodzaj wyświetlania tematycznego" msgid "Thematic divisions of data for display" msgstr "Tematyczny podział danych do wyświetlenia" msgid "Layer to use for thematic display" msgstr "Warstwa jak ma być użyta dla wyświetlania tematycznego" msgid "Vector point icon for point data" msgstr "Wektorowe ikony punktowe dla danych punktowych" msgid "Number of classes for interval theme (integer)" msgstr "Liczba klas dla przedziałów tematu (całkowite)" msgid "Test name" msgstr "Nazwa testu" msgid "display the HTML man pages of GRASS" msgstr "wyświtl strony podręcznika GRASS w HTML" msgid "manual entry to be displayed" msgstr "manualne wejście które ma być wyswietlone" msgid "print mapset name" msgstr "wyswietl nazwę mapsetu" msgid "data type" msgstr "typ danych" msgid "output separator (default: newline)" msgstr "wyjściowy znak separacji (domyślnie: newline)" msgid "raster to remove" msgstr "raster do usunięcia" msgid "3d raster to remove" msgstr "raster 3D do usunięcia" msgid "region to remove" msgstr "region do usunięcia" msgid "icon to remove" msgstr "ikona do usunięcia" msgid "label to remove" msgstr "etykieta do usunięcia" msgid "3dview to remove" msgstr "widok 3D do usunięcia" msgid "group to remove" msgstr "grupa do usunięcia" msgid "sensor: LANDSAT" msgstr "sensor: LANDSAT" msgid "sensor: QuickBird" msgstr "sensor: QuickBird" msgid "sensor: SPOT" msgstr "sensor: SPOT" msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (green: tm2 | qbird_green | spot1)" msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map" msgstr "Import pliku SPOT VGT NDVI do mapy rastrowej" msgid "name for new raster file" msgstr "nazwa nowego pliku rastrowego" msgid "raster input maps" msgstr "wejściowe mapy rastrowe" msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 1)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 2)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 3)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 4)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 5)" msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)" msgstr "wejściowa mapa rastrowa (LANDSAT channel 7)" msgid "raster output TC maps prefix" msgstr "prefiks wyjściowej mapy rastrowej TC" msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)" msgstr "Wejściowy plik współrzędnych (pomiń odczyt z stdin" msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)" msgstr "Wyjściowy plik współrzędnych (pomiń wysyłanie do stdout)" msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)" msgstr "Wyjściowe parametry projekcji (w stylu PROJ.4)" msgid "Name of first raster map for blending" msgstr "Nazwa pierwszej mapy rastrowej do wymieszania" msgid "Raster map in which to fill nulls" msgstr "Mapa rastrowa w której mają być wypełnione zera" msgid "Spline tension parameter" msgstr "Parametr napiecia krzywej spline" msgid "Output GRASS image file" msgstr "Wyjściowy plik obrazu GRASS'a" msgid "Request" msgstr "Żądanie" msgid "Download" msgstr "Ściągnij" msgid "Keep band numbers instead of using band color names." msgstr "Zachowaj numery pasm zamiast używać nazw kolorów pasm" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Name for resultant raster map" msgstr "Nazwa dla wynikowego pliku rastrowego" msgid "Reprojection method to use" msgstr "Metoda reprojekcji" msgid "Resulting output map" msgstr "Wynikowa mapa wyjściowa" msgid "Raster map to use as MASK" msgstr "Użyj mapy rastrowej jako maski" msgid "Exports GRASS raster data into various formats (requires GDAL)" msgstr "" "Eksportuje dane rastrowe GRASS do różnych formatów (wymaga biblioteki GDAL)" msgid "list supported output formats" msgstr "Wyświetl listę wspieranych formatów wyjściowych" msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)" msgstr "format GIS do zapisania (zobacz także flaga -l)" msgid "file type" msgstr "typ pliku" msgid "Name of output file" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" msgid "Name of raster plane to be created." msgstr "Nazwa płaszczyzny rastrowej która ma być utworzona." msgid "Easting coordinate of a point on the plane." msgstr "Współrzędna 'Easting' punktu na płaszczyźnie." msgid "Northing coordinate of a point on the plane." msgstr "Współrzędna 'Northing' punktu na płaszczyźnie." msgid "Elevation coordinate of a point on the plane." msgstr "Współrzędna wysokości punktu płaszczyzny." msgid "Type of the raster map to be created." msgstr "Typ mapy rastrowej która ma być utworzona." msgid "reclass raster output map" msgstr "przeklasuj wyjściową mapę rastrową" msgid "Input elevation map" msgstr "Wejściowa mapa wysokości" msgid "Output shaded relief map name" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy cieniowanej rzeźby terenu" msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon" msgstr "Wysokość słońca nad horyzontem w stopniach" msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north" msgstr "Azymut słońca mierzony w stopniach od północy ku wschodowi" msgid "Factor for exaggerating relief" msgstr "Współczynnik przewyższenia rzeźby" msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units" msgstr "" "Współczynnik skalowy do konwersji jednostek poziomych na jednostki wysokości" msgid "Produces shell script output" msgstr "Tworzy produkt wyjściowy skryptu powłoki" msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection" msgstr "Maksymalna liczba rzędów na część w źródłowej projekcji" msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction" msgstr "" "Liczba komórek którymi część pokrywa się z innymi we wszystkich kierunkach" msgid "Output field seperator" msgstr "Wyjściowy separator pól" msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map" msgstr "oblicza statystyki z mapy rastrowej GRASS" #, fuzzy msgid "Resulting output grid3D volume" msgstr "Wynikowa mapa wyjściowa" msgid "" "adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector " "map" msgstr "" "dodaje jedną lub więcej kolumn do tabeli atrybutów połączonej z daną mapą" msgid "Layer where to add column" msgstr "Warstwa do której ma być dodana kolumna" msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)" msgstr "Nazwa nowej tabeli atrybutów (domyslnie: nazwa mapy wektorowej)" msgid "Layer where to add new attribute table" msgstr "Warstwa do której ma być dodana nowa tabela atrybutów" msgid "" "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but " "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)" msgstr "" "Nazwa i typ nowej kolumny (typy w zależności od database backend, ale " "wszystkie wspierają VARCHAR(), INT, DOUBLE i DATE)" msgid "removes existing attribute table of a vector map" msgstr "usuń istniejącą tabelę atrybutów mapy wektorowej" msgid "vector map from which to remove attribute table" msgstr "nazwa mapy wektorowej z której ma być usunięta tabela atrybutów" msgid "name of existing attribute table (default: vector map name)" msgstr "nazwa istniejącej tabeli atrybutów (domyślnie: nazwa mapy wektorowej)" msgid "Reconnect vectors to a new database" msgstr "Podłącz wektory do nowej bazy danych" msgid "Name of new database" msgstr "Nazwa nowej bazy danych" msgid "column to update" msgstr "kolumna która ma być uaktualniona" msgid "verbose mode" msgstr "pokazuj komunikaty" msgid "name for new binary vector file (omit for display to stdout)" msgstr "nazwa nowego vektorowego pliku binarnego (pomiń wyświetlanie w stdout)" msgid "Import of E00 file into a vector map." msgstr "Import pliku E00 do mapy wektorowej" msgid "E00 file" msgstr "plik E00" msgid "Input type point, line or area" msgstr "Wprowadź typ punkt, linia lub obszar" msgid "name for new binary vector file" msgstr "nazwa nowego binarnego pliku wektorowego" msgid "device or file used to import data" msgstr "urządzenie lub plik uzyty do importu danych" msgid "name for new vector file (omit for display to stdout)" msgstr "nazwa nowego pliku wektorowego (pomiń dla wyświetlania do stdout)" msgid "name of input file in Mapgen/Matlab format" msgstr "nazwa wejsciowego pliku w formacie Mapgen/Matlab" msgid "Name of raster map to calculate statistics from" msgstr "Nazwa mapy rastrowej dla której mają być obliczone statystyki" msgid "column prefix for new attribute columns" msgstr "prefiks kolumny dla nowych kolumn tabeli atrybutów" msgid "Reports geometry statistics for vectors" msgstr "Tworzy raport statystyk geometrycznych dla wektorów" msgid "Input vector map" msgstr "Wejściowa mapa wektorowa" msgid "Value to calculate" msgstr "Wartość do obliczenia" msgid "Name of data table" msgstr "Nazwa tabeli danych" msgid "Database driver" msgstr "Sterownik bazy danych" msgid "vector map to be queried" msgstr "mapa wektorowa do odpytania" msgid "Query layer" msgstr "Warstwa zapytania" msgid "Query column name" msgstr "Nazwa kolumny zapytania" msgid "Output raster map" msgstr "Wyjściowa mapa rastrowa" msgid "" "GRASS module to create a fractal surface of a given fractal dimension. Uses " "spectral synthesis method. Can create intermediate layers showing the build " "up of different spectral coefficients (see Saupe, pp.106-107 for an example " "of this). Use this module to generate naturally looking synthetical " "elevation models (DEM)." msgstr "" "Moduł GRASS'a do tworzenia powierzchni fraktalnych o wymiarze danego " "fraktala. Używa metody syntezy fraktalnej. Potrafi tworzyć warstwy pośrednie " "ukazujące budowę różnych współczynników fraktalnych (zobacz Saupe, str. 106-" "107 dla tego przykładu). Użyj tego modułu aby tworzyć naturalnie wyglądające " "sztuczne modele terenu (DEM)." #, fuzzy msgid "Maximum distance" msgstr "Jednostki odległości" msgid "Display active frame dimensions" msgstr "Wyświetl wymiary aktywnej ramki" msgid "%s Pan\n" msgstr "%s Przesuń\n" msgid "%s Quit menu\n" msgstr "%s menu Wyjście\n" msgid "%s Quit\n" msgstr "%s Wyjdź\n" msgid "Right: " msgstr "Prawy: " msgid "Raster surface layer to process" msgstr "Warstwa rastrowa powierzchni do przetworzenia" msgid "%s[%d]: No raster file specified." msgstr "%s[%d]: Nie określono pliku rastrowego." #, fuzzy msgid "Makes 3D trees from input point vector file" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku wektorowego" #, fuzzy msgid "Diameter of the tree crown in map units" msgstr "Współrzędne są dane w jednostkach mapy" #, fuzzy msgid "Name of the column with tree crown width" msgstr "Nazwa mapy rastrowej będącej gridem z informacją o kosztach " #, fuzzy msgid "Name of the column with tree height" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #, fuzzy msgid "Elevation raster map" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #, fuzzy msgid "Name of the column with tree species" msgstr "Nazwa wyświetlanej kolumny" #, fuzzy msgid "Cannot select attributes for point #%d" msgstr "Nie można zaznaczyć danych z tabeli" #, fuzzy msgid "Cannot creat random access file\n" msgstr "Nie można opisać tabeli" #, fuzzy msgid "Cannot create .r.li directory" msgstr "Nie mogę znaleźć mapsetu dla %s" #, fuzzy msgid "Cannot create .r.li/output directory" msgstr "Nie można utworyć pliku raportu: " #, fuzzy msgid "Cannot close %s file\n" msgstr "Nie można otworzyć %s" #, fuzzy msgid "Cannot delete %s file\n" msgstr "Nie mogę otworzyć Pliku %s" #, fuzzy msgid "Cannot close receive channel file\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku rastra [%s]" #, fuzzy msgid "Cannot read setup file" msgstr "Nie można opisać tabeli" #, fuzzy msgid "Cannot read raster header file" msgstr "Nie mozna odczytać nagłówka pliku [%s]" #, fuzzy msgid "Too much strats for raster file\n" msgstr "%s: BŁĄD nie można otworzyć pliku tymczasowego" #, fuzzy msgid "%s\n" msgstr " %s\n" msgid "Raster map name" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" msgid "Connect to the database through DBMI." msgstr "Połącz z bazą danych poprzez DBMI" msgid "Do you wish to continue" msgstr "Czy chcesz kontynuować" msgid "Done.\n" msgstr "Proces zakończony.\n" msgid "Zooming finished.\n" msgstr "Powiększenie zakończone.\n" msgid "Name of the output raster map" msgstr "Nazwa wyjściowej mapy rastrowej" msgid "Read fp map as integer - use map's quant rules" msgstr "" "Czytaj mapę fp jako mapę o danych całkowitych - użyj regół ilościowych mapy" msgid "Name of output raster file" msgstr "Nazwa wyjściowego pliku rastrowego" msgid "cover raster map" msgstr "wierzchnia mapa rastrowa" msgid "resultant raster map" msgstr "wynikowa mapa rastrowa" msgid "Name of existing raster file." msgstr "Nazwa istniejącego pliku rastrowego." msgid "Name of input map" msgstr "Nazwa mapy wejściowej" msgid "Name of output map" msgstr "Nazwa mapy wyjściowej" msgid "Name of a raster map" msgstr "Nazwa mapy rastrowej" msgid "Input layer name" msgstr "Nazwa warstwy wejsciowej" msgid "Output layer name" msgstr "Nazwa warstwy wyjściowej" msgid "Name of the resulting map" msgstr "Nazwa mapy wynikowej" msgid "Name of existing input raster file" msgstr "Nazwa istniejącego wejściowego pliu rastrowego"