# translation of grasstcl_es.po to español # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2006, GRASS Development Team # # Roberto Antolin , 2006, 2007. # Enrique Cerrillo Cuenca , 2007. # Carlos Dávila , 2007. # Carlos Davila , 2007. # Agustín Diez Castillo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-05 10:33+0200\n" "Last-Translator: Carlos Davila \n" "Language-Team: español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:784 msgid "Save current display geometry to named region" msgstr "Guardar las límites de la visualización actual para la región indicada" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:790 msgid "Enter region name" msgstr "Introducir nombre de región" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:803 ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:679 #: ../lib/init/help.tcl:2948 ../lib/init/file_option.tcl:143 #: ../lib/init/gis_set.tcl:158 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:807 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:28 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:17 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:146 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:125 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:121 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:287 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:131 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:138 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:124 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:217 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:160 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:118 msgid "Opaque " msgstr "Opaco" #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:150 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:129 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:125 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:291 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:135 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:142 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:128 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:221 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:164 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:122 msgid " Transparent" msgstr " Transparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:159 msgid "base raster map to display" msgstr "Base ráster para mostrar" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:142 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:145 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:115 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:119 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:141 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:305 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:309 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:186 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:193 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:139 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:176 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:203 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:235 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:239 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:163 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:132 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:178 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:182 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:135 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:202 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:206 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 ../lib/gis/gui.tcl:479 #: ../lib/init/gis_set.tcl:574 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:194 msgid "raster map to drape over base map" msgstr "Ráster para sobreponer al mapa base" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:203 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:203 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "Superponer mapas de otras capas (los valores nulos son transparentes)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40 msgid "Display active layers" msgstr "Visualizar capas activas" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48 msgid "Redraw all layers" msgstr "Refrescar todas las capas" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "Iniciar NVIZ usando las capas activas en la región actual" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 msgid "Erase to white" msgstr "Limpiar" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:88 msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:107 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:126 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:145 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:161 msgid "Pan" msgstr "Encuadrar" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:159 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Volver al zum anterior" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:166 msgid "Zoom to..." msgstr "Zum a..." #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:222 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:558 msgid "Query" msgstr "Consultas" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:241 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:248 msgid "Create profile of raster map" msgstr "Crear perfil de mapa ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:265 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "Imprimir mapas ráster y vectoriales en archivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:272 msgid "Export display to graphics file" msgstr "Exportar pantalla a fichero gráfico (png, tiff, ...)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:320 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "Restringir mapa a la geometría de la región" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:339 msgid "Map fills display window" msgstr "El mapa se ajusta a la ventana" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "usar colores de ráster para valores de celda" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73 msgid "Set ground control points" msgstr "Seleccionar puntos de control" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151 msgid "Zoom to map" msgstr "Zum al mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 msgid "create and select frame" msgstr "crear y seleccionar marco" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 msgid "select frame" msgstr "seleccionar marco" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:113 msgid "remove all frames " msgstr "Quitar todos los marcos" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165 msgid "include null values" msgstr "incluir valores nulos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:228 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "Cargando Administrador GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:235 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "Creando Marco Principal..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:275 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:277 msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "Bienvenido a GRASS GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:335 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "Administrador GIS - %s de GRASS%s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:489 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "Administrador GIS - %s %s de GRASS%s" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:433 msgid "Create/replace vector group" msgstr "Crear/reemplazar grupo de vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:459 msgid "group name" msgstr "nombre de grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:461 msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "Seleccionar grupo de vectoriales o nombre de nuevo grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:471 msgid "vector" msgstr "vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:473 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "Seleccionar vectorial(es) xy para grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:483 msgid "Vector group" msgstr "Grupo de vectoriales" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:612 msgid "Georeference raster" msgstr "Georreferenciar ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:616 msgid "Georeference vector" msgstr "Georreferrenciar vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:623 msgid "1. Select mapset" msgstr "1. Seleccionar directorio de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:625 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Directorio de mapas del grupo ráster XY" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:635 msgid "2. Create/edit group" msgstr "2. Crear/editar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:637 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "Crear/editar grupo (mapas ráster o vectoriales para goerrectificar)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:645 msgid "3. Select group" msgstr "3. Seleccionar grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:647 msgid "Select existing group to georectify" msgstr "Seleccionar grupo para goerrectificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:657 #, fuzzy msgid "4. Select ref. map" msgstr "4. Seleccionar mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:659 #, fuzzy msgid "Select raster or vector to display for marking ground control points" msgstr "" "Seleccionar ráster o vectorial no georrectificado a mostrar para hacer " "puntos de control de suelo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:669 msgid "5. Start georectifying" msgstr "5. Empezar goerrectificado" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:671 msgid "Start georectifying" msgstr "Empezar goerrectificado" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:681 msgid "Cancel georectification" msgstr "Cancelar goerrectificación" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:972 msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "Seleccionar métodos de rectificación para ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:975 msgid "1st order" msgstr "Primer orden" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:976 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "transformación afín (ráster y vectoriales). Requiere 3 + GCPs." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:981 msgid "2nd order" msgstr "Segundo orden" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:982 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 6+ GCPs." msgstr "transformación polinomial (sólo rásters). Requiere 6 + GCPs." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:986 msgid "3rd order" msgstr "Tercer orden" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:987 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "transformación polinomial (sólo rásters). Requiere 10 + GCPs." #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:994 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:996 msgid "xy coordinates" msgstr "coordenadas xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:998 msgid "geographic coordinates" msgstr "coordenadas geográficas" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1000 msgid "forward error" msgstr "error siguiente" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1002 msgid "backward error" msgstr "error anterior" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1041 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "Manipular puntos de control sobre el terreno (GCPs)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1066 msgid "save GCPs to POINTS file" msgstr "guardar GCPs en archivo de puntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1073 msgid "clear all unchecked GCP entries" msgstr "borrar todos los GCP no comprobados" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1080 msgid "calculate RMS error" msgstr "calcular el Error Medio Cuadrático (RMS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1087 msgid "Rectify maps in group" msgstr "Rectificar mapas en grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1090 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1094 msgid "Exit georectifier" msgstr "Salir del módulo de goerrectificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:108 #, fuzzy msgid " coordinate type for text placement" msgstr " tipo de coordenadas para situar del texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:116 msgid " align text with coordinate point " msgstr " alinear texto con punto coordinado " #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:125 msgid " justification" msgstr " justificación" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:174 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:138 msgid "select font for text" msgstr "seleccionar fuente para texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:142 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:181 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 msgid " color" msgstr " color " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:297 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:227 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 msgid "Vector map:" msgstr "Mapa vectorial:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:300 msgid "vector map to display" msgstr "vectorial a visualizar" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:315 msgid "Display: " msgstr "Visualizar: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:213 msgid "shapes" msgstr "formas" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:318 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:215 msgid "categories" msgstr "categorías" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:217 msgid "topology" msgstr "topología" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:322 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 msgid "line directions" msgstr "direcciones de línea" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:329 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:189 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:332 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:190 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:191 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 msgid "boundaries" msgstr "bordes" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:336 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:192 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 msgid "centroids" msgstr "centróides" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:338 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:193 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:235 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 msgid "areas" msgstr "áreas" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 msgid "faces" msgstr "caras" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:348 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:314 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 msgid "icon" msgstr "icono" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:360 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259 msgid "Draw lines:" msgstr "Dibujar líneas:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:379 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:278 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:294 msgid "color" msgstr "color" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:376 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:275 msgid "Fill areas:" msgstr "Rellenar áreas:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:382 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:281 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:383 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282 msgid "random colors" msgstr "Colores aleatorios" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "columna de colores 'GRASSRGB'" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:392 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 msgid "Label vectors:" msgstr "Etiquetar vectoriales:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292 msgid "label" msgstr "Etiqueta" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395 msgid "text color" msgstr "color de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:398 msgid " text size" msgstr "tamaño de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:400 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:299 msgid "text size" msgstr "tamaño del texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:407 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408 msgid "label part to align with vector point" msgstr "parte de la etiqueta para alinear con punto vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:412 msgid " justification" msgstr " justificación" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:421 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315 msgid " layer for labels" msgstr " capa para etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 msgid " attribute col for labels" msgstr "Columna de atributos para las etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:430 msgid "Query vectors for display: " msgstr "Consultar vectoriales para visualizar: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:431 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327 msgid "layer for query" msgstr "capa para consulta" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:438 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:447 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:151 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:169 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:439 msgid "query cat values " msgstr "consultar valores de categoría" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:450 msgid "use SQL query" msgstr "usar consulta SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:458 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:262 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 msgid " show attribute columns" msgstr "mostrar columnas de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:459 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:263 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:207 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:463 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:267 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:211 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:353 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 msgid "Show columns" msgstr "mostrar columnas" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212 msgid " show attribute data" msgstr "mostrar atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:465 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:269 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 msgid "data" msgstr "datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:469 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:273 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 msgid "Show data" msgstr "Mostrar datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:476 msgid "save displayed objects to new vector file " msgstr "Guardar objetos visualizados en nuevo vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:478 msgid "overwrite existing" msgstr "Sobrescribir existente" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:485 msgid " new vector" msgstr " nuevo vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:489 msgid "select existing vector for saving queried objects" msgstr "seleccionar vectorial existente para guardar objetos consultados" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:497 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376 msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "Visualizar cuando la dimensión media de la región sea" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:113 ../lib/gis/gui.tcl:478 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:30 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:19 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 ../lib/gis/gui.tcl:481 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:114 msgid "Run (Background)" msgstr "Ejecutar (segundo plano)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:115 msgid "Run UI" msgstr "Ejecutar UI" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 msgid "Run in Xterm" msgstr "Ejecutar en Xterm" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:119 ../lib/gis/gui.tcl:480 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:139 msgid "Output - GIS.m" msgstr "Salida - GIS.m" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:170 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "Apariencia de la leyenda: color de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:180 msgid "do not display labels" msgstr "no mostrar etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:182 msgid "do not display values" msgstr "no mostrar valores" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:193 msgid "invert legend" msgstr "invertir leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:209 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "Dibujar gradiente suavizado (fp mapas)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:227 msgid "skip categories with no labels" msgstr "ignorar categorías sin etiquetas" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:232 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "PostScript y LPR impresión de la pantalla de mapas" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:246 msgid "Preset paper type" msgstr "Preestablecer tipo de papel" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:257 msgid "Custom paper size" msgstr "Tamaño de papel habitual" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:258 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 msgid "width:" msgstr "ancho:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:260 msgid " height:" msgstr " altura:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:267 msgid "Margins left:" msgstr "Márgenes izquierdo:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:269 msgid " right:" msgstr " derecho:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:271 msgid " top:" msgstr " superior:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:273 msgid " bottom:" msgstr " inferior:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:281 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "Resolución (dpi) para imprimir y PDF" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:299 msgid "Send to LPR printer*" msgstr "Enviar a impresora LPR" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:308 msgid "Send to postscript device* " msgstr "Enviar a dispositivo PostScript* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:319 msgid "Save to PDF file* " msgstr "Guardar en archivo PDF* " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:322 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:334 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:332 msgid "Save to EPS file " msgstr "Guardar en archivo EPS " #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:340 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "*requiere que ghostscript esté instalado y en la ruta correcta" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:348 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:151 #, fuzzy msgid "raster map for red or hue channel" msgstr "Mapa ráster para el canal rojo o de tonalidad" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:163 #, fuzzy msgid "raster map for green or intensity channel" msgstr "Mapa ráster para el canal verde o de intensidad" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "mapa ráster para el canal azul o de saturación" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:184 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 msgid "display maps as RGB" msgstr "Visualizar mapas como RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 msgid "Help for RGB" msgstr "Ayuda para RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:191 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 msgid "display maps as HIS" msgstr "Visualizar mapas como HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:197 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 msgid "Help for HIS" msgstr "Ayuda para HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:26 msgid "Workspace" msgstr "Entorno de trabajo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:27 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:16 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:29 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:18 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:37 msgid "Georectify" msgstr "Goerrectificar" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:39 msgid "Create ps.map file for postscript printing" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:41 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:29 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:48 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:36 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:53 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:41 msgid "GRASS help" msgstr "Manual de usuario" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:54 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:42 msgid "GIS Manager &help" msgstr "&Ayuda del Administrador GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:54 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:42 msgid "GIS Manager help" msgstr "Ayuda del Administrador GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:55 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:43 msgid "About &GRASS" msgstr "Acerca de &GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:55 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:43 msgid "About GRASS" msgstr "Acerca de GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:56 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:44 msgid "About &System" msgstr "Acerca del &sistema" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:56 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:44 msgid "About System" msgstr "Acerca del sistema" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:135 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 msgid "draw grid" msgstr "dibujar cuadrícula" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:136 msgid "geodetic grid " msgstr "cuadrícula geodésica" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:138 #, fuzzy msgid " grid & text color " msgstr " color de texto y cuadrícula " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 msgid "Help for grids" msgstr "Ayuda de cuadrículas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:144 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 msgid " grid color" msgstr "color de la cuadrícula" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:130 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:143 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 msgid "draw grid border" msgstr "dibujar borde de la cuadrícula" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:152 msgid "draw border text " msgstr "dibujar borde del texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:154 msgid " border color" msgstr "color de borde" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:175 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 msgid "draw geodesic line" msgstr "dibujar línea geodésica" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:180 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 msgid "Help for geodesic lines" msgstr "Ayuda de líneas geodésicas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:202 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 msgid "draw rhumbline" msgstr "dibujar rosa de los vientos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:207 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 msgid "Help for rhumblines" msgstr "Ayuda de rosa de los vientos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:230 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "Mapa vectorial para hacer mapas temáticos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:245 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 msgid " vector type" msgstr "tipo de vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 msgid " show data" msgstr "mostrar datos" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 msgid "Thematic map: type" msgstr "Mapa temático: tipo" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:282 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 msgid " map by" msgstr "Por mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:318 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 msgid "point color" msgstr "color de punto" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 msgid "line color" msgstr "color de línea" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "Colores graduados: preestablecer esquemas de color" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:352 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 msgid "draw border" msgstr "dibujar borde" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:359 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "guardar colores temáticos en la columna GRASSRGB del vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:366 msgid "Legend: title font " msgstr "Leyenda: fuente del título" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:369 msgid "title font for legend" msgstr "fuente del título de la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380 msgid " subtitle font " msgstr " fuente del subtítulo " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:383 msgid "subtitle font for legend" msgstr "fuente del subtítulo de la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:392 msgid " label font " msgstr " fuente de la etiqueta " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:395 msgid "label font for legend" msgstr "fuente de la etiqueta de la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:407 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 msgid "use math notation in legend" msgstr "usar notación matemática en la leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:645 msgid "Clear legend" msgstr "Limpiar leyenda" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:648 msgid "Save legend to EPS file" msgstr "Guardar leyenda en archivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:124 msgid "Labels file:" msgstr "Archivo de etiquetas:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:127 msgid "labels file to display" msgstr "archivo de etiquetas para visualizar" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:136 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "Sobrescribir márgenes, alineamiento y color en el fichero v.labels" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:143 msgid "Align label with vector object: " msgstr "Alinear etiqueta con objeto vectorial: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:152 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "Compensar la etiqueta de un objeto vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:153 msgid "x offset" msgstr "Compesación de x" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:156 msgid "y offset" msgstr "Compesación de y" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:164 msgid "Justification: " msgstr "Justificación: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:177 msgid "select font for label" msgstr "seleccionar fuente para etiqueta" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:161 msgid "v.label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:226 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr "Factor de escala para calcular la longitud del norte. " #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:142 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 msgid "Display constraints:" msgstr "Mostrar restricciones:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 msgid "region size" msgstr "Tamaño de la región" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:153 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr " ignorar los ajustes y dibujar horizontalmente" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "Barra de escala y Norte" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "Superponer cuadrículas y líneas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 msgid "Add command layer" msgstr "Añadir capa de comando" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 msgid "Add group" msgstr "Añadir grupo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplicar capa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 msgid "Delete layer" msgstr "Borrar capa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "" "Crear un nuevo entorno de trabajo (borrar la configuración de los entornos " "actuales antes)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 msgid "Open existing workspace file" msgstr "Abrir un entorno de trabajo existente" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 msgid "Save workspace file" msgstr "Guardar el entorno de trabajo" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "NVIZ - visualización n-dimensional" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "Trayectoria de vuelo para NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 msgid "Animate raster map series" msgstr "Animar series de mapas ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:141 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "Digitalizar mapa (seleccionar o crear nuevo mapa primero)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "Abrir nuevo monitor" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 msgid "Add raster layer" msgstr "Añandir capa ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "Añadir capa RGB o HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "Añadir capa de histogramas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "Añadir capa de valores de celda" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 msgid "Add directional arrows layer" msgstr "Añadir capa de flechas orientadas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 msgid "Add raster legend layer" msgstr "Añadir capa de leyenda ráster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 msgid "Add vector layer" msgstr "Añadir capa vectorial" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 msgid "Add thematic map layer" msgstr "Añadir capa de mapas temáticos" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 msgid "Add thematic charts layer" msgstr "Añadir capa de gráficas temáticas" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "Añadir capa de etiquetas ráster (usar archivo de v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "Añadir capa de etiquetas PostScript (usar archivo de v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 #, fuzzy msgid "Add posttscript text layer" msgstr "Añadir capa de texto PostScript" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 msgid "Vector map to chart:" msgstr "Mapa vectorial a gráfico:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:173 msgid "vector map to chart" msgstr "Mapa vectorial a gráfico" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 msgid "Vector type:" msgstr "Tipo de vector:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:206 msgid " show attribute columns" msgstr "mostrar columnas de atributos" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:246 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 msgid "Chart type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:256 #, fuzzy msgid " chart outline color:" msgstr " color de borde del gráfico:" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:128 msgid "Scale appearance: text color" msgstr "Apariencia de la escala: color de texto" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:141 #, fuzzy msgid " background color " msgstr "\tcolor de fondo " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:144 msgid "transparent background" msgstr "fondo transparente" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:152 msgid "display N. arrow only" msgstr "Mostrar Norte sólo" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:154 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 msgid "display scale only" msgstr "Mostrar la escala sólo " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:162 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "texto encima de la escala en lugar de a la derecha" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170 msgid "line scale instead of bar" msgstr "línea de escala en vez de barra" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:172 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "usar pies/millas en lugar de metros" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:108 msgid "" "Select raster map to profile.\n" "Currently selected raster is default." msgstr "" "Seleccionar mapa ráster para crear perfil.\n" "Por defecto el ráster seleccionado es el actual." #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:113 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "Dibujar el perfil en la ventana del mapa" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:118 msgid "Draw profile" msgstr "Mostrar perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:123 msgid "Clear profile" msgstr "Limpiar perfil" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:128 msgid "Save profile to EPS file" msgstr "Guardar perfil en archivo EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:410 msgid "Please wait while profile elevations are calculated" msgstr "Por favor, espere mientras se calcula perfil de altitudes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:101 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:103 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:104 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:140 msgid "Raster map" msgstr "Mapa ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:105 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:141 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "Varios formatos que usan GDAL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:107 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "Agregar datos ASCII XYZ en la cuadrícula ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:108 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "Cuadrícula ASCII (incluye GRASS ASCII)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:109 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "Polígonos y líneas de archivo ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:111 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "Archivo binario (incluye formato GTOPO30)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:112 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "Cuadrícula ESRI Arc/Info ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:113 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:146 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "Archivo de mapa GRIDATB (TOPMODEL)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:114 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:147 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "Archivo MAT (v.4) selección (Matlab u Octave)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:115 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "Datos NDVI de vegetación SPOT" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:116 msgid "SRTM hgt files" msgstr "Archivos hgt de SRTM" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:117 msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "Archivos HDF de Terra ASTER" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:119 msgid "Web Mapping Server" msgstr "Servidor web de mapas (WMS)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:121 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:160 msgid "Vector map" msgstr "Mapa vectorial" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:122 msgid "Various formats using OGR" msgstr "Varios formatos que usan OGR" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:124 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "Archivo de puntos ASCII o archivo vectorial ASCII GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:125 msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "Importar desde el antiguo formato vectorial de GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:127 msgid "DXF file" msgstr "Archivo DXF" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:128 msgid "ESRI e00 format" msgstr "Formato e00 de ESRI" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:129 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "Waypoints/Rutas/Tracks de GPS Garmin" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:130 msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks using GPSBabel" msgstr "GPS Waypoints/Rutas/Tracks a través de GPSBabel" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:131 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "GEOnet Nombre del servidor de archivos de país (US-NGA GNS)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:132 msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "Archivos de Matlab y MapGen" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:134 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:168 msgid "Grid 3D" msgstr "Cuadrícula 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:135 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:169 msgid "ASCII 3D file" msgstr "Archvio ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:136 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:170 msgid "Vis5D file" msgstr "Archivo Vis5D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:139 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:143 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "Cuadrícula ASCII (para GRASS, Surfer, Modflow, etc)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:145 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "Cuadrícula ESRI ARC/INFO ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:149 msgid "Binary file" msgstr "Archivo binario" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:151 msgid "MPEG-1 animations" msgstr "Animaciones MPEG-1" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:152 msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "Imagen PNG (sin georreferenciar)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:153 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "Imagen PPM (24bit)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:154 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "Imagen PPM desde mapas ráster RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:155 msgid "POVray height-field" msgstr "Archivo de alturas de POVray" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:156 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "Imagen TIFF (8/24bit)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:157 msgid "VRML file" msgstr "Archivo VRML" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:158 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:166 #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:171 msgid "VTK ASCII file" msgstr "Archivo VTK ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:161 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "Varios formatos que usan OGR (SHAPE, MapInfo etc)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:163 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "Archivo DXF (ASCII)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:164 msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "" "Vector ASCII de archivo de puntos/antiguo archivo vectorial GRASS ASCII" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:165 msgid "POV-Ray format" msgstr "Formato POV-Ray" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:175 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "Administrar mapas y volúmenes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:176 msgid "Copy maps" msgstr "Copiar mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:177 msgid "List maps" msgstr "Listar mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:178 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Listar mapas empleando expresiones y comodines" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:179 msgid "Rename maps" msgstr "Renombrar mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:180 msgid "Remove maps" msgstr "Eliminar mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:181 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Eliminar mapas usando expresiones y comodines" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:183 msgid "Map type conversions" msgstr "Conversiones de tipos de mapa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:184 msgid "Raster to vector map" msgstr "Mapa ráster a vectorial" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:185 msgid "Raster map series to volume" msgstr "Series de mapas ráster a volúmenes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:186 msgid "Raster 2.5D map to volume" msgstr "Mapa ráster 2.5D a volumen" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:187 msgid "Vector to raster" msgstr "Vectorial a ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:188 msgid "Vector to vector" msgstr "Vector a vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:189 msgid "Vector lines to points" msgstr "Líneas vectoriales a puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:190 msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "Puntos 3D vectoriales a volúmenes voxels" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:191 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "Puntos ('sites' de GRASS 5.x) a vectores" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:192 msgid "Volumes to raster map series" msgstr "Volúmenes a series de mapas ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:196 msgid "&Config" msgstr "&Configuración" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:197 msgid "Region" msgstr "Región" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:198 msgid "Display region settings" msgstr "Mostrar los ajustes de la región" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:199 msgid "Change region settings" msgstr "Cambiar los ajustes de la región" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:200 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "Ampliar a la máxima extensión de los mapas mostrados" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:202 msgid "GRASS working environment" msgstr "Entorno de trabajo de GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:203 msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "Acceder a otros directorios de mapas en la localización activa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:204 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "" "Cambiar la sesión de trabajo actual a un nuevo directorio de mapas, " "localización o GISDBASE" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:205 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "Modificar el acceso de otros usuarios al directorio de mapas activo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:206 msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "Mostrar los ajustes del entorno GRASS activo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:207 msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "Ajustar el entorno de GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:208 msgid "Show current GRASS version" msgstr "Mostrar versión de GRASS" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:210 msgid "Manage projections" msgstr "Administrar proyecciones" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:211 msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "" "Crear/editar la información de la proyección para la localización activa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:212 msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "" "Mostrar información de la proyección y crear los archivos de proyección" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:214 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "Convertir las coordenadas de una proyección a otra" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:216 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:217 msgid "Select default text font" msgstr "Seleccionar fuente de texto por defecto" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:218 msgid "Select default freetype text font" msgstr "Seleccionar fuente de texto FreeType por defecto" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:220 msgid "X-monitor displays" msgstr "Visualizaciones de X-monitor" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:221 msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "Configurar la visualización de 'xmonitor'" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:222 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "Configurar marcos para xmonitors" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:223 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "Iniciar/reiniciar 'xmonitor' al tamaño de ventana especificado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:224 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "Activar 'xmonitor' al tamaño especificado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:225 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "Mostrar información sobre el xmonitor activo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:228 msgid "&Raster" msgstr "&Ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:229 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:380 msgid "Develop map" msgstr "Crear mapa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:230 msgid "Digitize raster" msgstr "Digitalizar ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:232 msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "Comprimir/descomprimir un archivo ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:233 msgid "Manage boundary definitions" msgstr "Administrar las definiciones de límites" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:234 msgid "Manage null values" msgstr "Administrar valores nulos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:235 msgid "Manage timestamps for files" msgstr "Administar información de tiempo en archivos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:236 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "Cuantifica mapas de puntos flotantes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:237 #, fuzzy msgid "Resample (change resolution) using nearest neighbor method" msgstr "Volver a muestrear utilizando el método del vecino más próximo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:238 #, fuzzy msgid "Resample (change resolution) using regularized spline tension" msgstr "" "Volver a muestrear utilizando spline regularizada con el método de tensión" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:239 msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "Administrar creación de archivo y mantenimiento" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:241 msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Reproyectar ráster desde otra localización" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:242 msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "Generar 'tiling' desde otra proyección" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:244 msgid "Manage map colors" msgstr "Administrar colores de mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:245 msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "Ajustar colores a tablas de color predefinidas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:246 msgid "Set colors using color rules" msgstr "Ajustar colores empleando reglas de color" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:248 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "Mezclar 2 mapas de color para producir 3 archivos RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:249 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "Crear una imagen de color desde archivos RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:250 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "" "Crear 3 mapas RGB (rojo, verde, azul) desde 3 mapas HIS (tinte, intensidad, " "saturación)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:253 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:407 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "Búsqueda por coordenada(s)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:255 msgid "Create raster buffers" msgstr "Crear buffers de tipo ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:256 msgid "Create raster MASK" msgstr "Crear MASK de tipo ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:257 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "Localizar los puntos más próximos entre áreas en 2 mapas ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:258 msgid "Map calculator" msgstr "Calculadora de mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:259 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:417 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "Análisis del vecino más próximo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:260 msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "Análisis de ventanas móviles para celdas ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:261 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "Analizar puntos vectoriales en el vecino más próximo de celdas ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:263 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:431 msgid "Overlay maps" msgstr "Superponer mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:264 msgid "Cross product" msgstr "Cruzar productos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:265 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "Función de series de mapas (series temporales)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:266 msgid "Patch maps" msgstr "'Coser' mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:268 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "Cálculos estadísticos para mapa de cubierta sobre mapa base" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:270 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Radiación solar y sombras" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:271 msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Irradiación solar e irradiación diaria" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:272 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "Mapa de sombras a partir de la posición del sol o fecha/hora" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:274 msgid "Terrain analysis" msgstr "Análisis del terreno" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:275 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "Calcular movimiento de costes acumulados entre emplazamientos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:276 msgid "Cost surface" msgstr "Superficies de coste" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:277 msgid "Least cost route or flow" msgstr "Ruta de costes mínimos o corriente" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:278 msgid "Profile analysis" msgstr "Análisis de perfiles" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:279 msgid "Shaded relief map" msgstr "Mapa de sombreado del relieve" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:280 msgid "Slope and aspect" msgstr "Pendiente y orientación" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:281 msgid "Terrain parameters" msgstr "Parámetros del terreno" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:282 msgid "Textural features" msgstr "Entidades de textura" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:283 msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Visibilidad/campo de visión" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:285 msgid "Transform features" msgstr "Transformar entidades" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:286 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "Agrupar áreas pequeñas (estadística calculada por r.volume)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:287 msgid "Grow areas" msgstr "Aumentar áreas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:288 msgid "Thin linear features" msgstr "'Adelgazar' entidades lineales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:291 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "Modelo hidrológico" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:292 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "" "Modelar corrientes en mapas de elevación utilizando un mapa de corrientes " "vectorial" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:293 msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "Mapa de elevación sin depresiones y mapa de flujos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:294 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "Rellenar lagos a partir de puntos de origen a un nivel especificado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:295 msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "Acumulación de flujos para cuadrículas grandes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:296 msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "Generar líneas de flujo en un mapa ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:297 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "SIMWE modelado de flujos sobre tierra" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:298 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "SIMWE erosión del sedimiento, transporte y modelado de deposición" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:299 msgid "Topographic index map" msgstr "Mapa de índice topográfico" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:300 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "Simulación TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:301 msgid "Watershed subbasins" msgstr "Delimitación de sub-cuencas hidrográficas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:302 msgid "Watershed analysis" msgstr "Análisis de cuencas hidrográficas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:303 msgid "Watershed basin creation" msgstr "Creación de cuencas hidrográficas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:305 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "Modelado de la estructura del paisaje" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:306 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "Ajustar el muestreo y analizar un entorno de trabajo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:308 msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "Analizar las características del paisaje" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:309 msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "Analizar las características de parcelas del paisaje" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:310 msgid "Output landscape patch information" msgstr "Obtener información sobre parcelas del paisaje" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:312 msgid "Wildfire modeling" msgstr "Modelado de incendios" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:313 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "Generar mapas de tasas de propagación (ROS)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:314 msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "Generar caminos de propagación de menor coste" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:315 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "Simular fenómenos de propagación anisotrópica" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:318 msgid "Change category values and labels" msgstr "Cambiar valores de categorías y etiquetas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:319 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "" "Editar valores de categorías de celdas individuales en el mapa ráster " "mostrado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:322 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "Reclasficar categorías para áreas de tamaños específicos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:323 msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "Reclasficar categorías usando reglas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:324 msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "Reclasificar categorías usando archivo de reglas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:326 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "Recodificar categorías usando reglas (crear nuevo mapa)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:327 msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "Recodificar categorías usando archivo de reglas (crea nuevo mapa)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:329 msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr "Re-escalar categorías (crea nuevo mapa)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:330 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "Re-escalar categorías con histogramas ecualizados (crea nuevo mapa)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:333 msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "Generar círculos concéntricos alrededor de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:334 msgid "Generate random raster cells" msgstr "Generar celdas ráster aleatorias" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:335 msgid "Generate random cells" msgstr "Generar celdas aleatorias" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:336 msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "" "Generar celdas aleatorias y puntos vectoriales a partir de un mapa ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:338 msgid "Generate surfaces" msgstr "Generar superficies" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:339 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "Generar superficie de densidad utilizando 'moving Gausian kernal'" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:340 msgid "Generate fractal surface" msgstr "General superficie fractal" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:341 msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "Generar superficie gaussiana derivada" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:342 msgid "Generate plane" msgstr "Generar plano" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:343 msgid "Generate random deviates surface" msgstr "Generar superficie aleatoria derivada" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:344 msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "Generar superficie aleatoria con dependencia espacial" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:346 msgid "Generate vector contour lines" msgstr "Generar curvas de nivel vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:347 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Interpolar superficies" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:348 msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "Interpolación bilinear a partir de puntos ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:349 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "Interpolación de distancia inversa ponderada a partir de puntos ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:350 msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Interpolación de curvas de nivel ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:352 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "" "Interpolación de distancia inversa ponderada a partir de puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:353 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "" "Interpolación de la tensión regular del spline a partir de puntos o curvas " "de nivel vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:355 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "" "Rellenar celdas NULAS por interpolación utilización tensión regular del " "spline" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:358 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:463 #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:519 msgid "Reports and statistics" msgstr "Informes y estadísticas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:359 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:520 msgid "Report basic file information" msgstr "Informe básico del contenido del archivo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:360 msgid "Report category labels and values" msgstr "Informe de las etiquetas de categoría y valores" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:362 msgid "General statistics" msgstr "Estadísticas generales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:363 msgid "Range of all category values" msgstr "Rango de todos los valores de categoría" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:364 msgid "Sum all cell category values" msgstr "Sumar todos los valores de celdas de categoría" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:365 msgid "Sum area by map and category" msgstr "Sumar área por mapa y categoría" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:366 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Estadística resumida de celdas reunidas (funciona con r.clump)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:367 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "Área de la superficie total corregida por topografía" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:368 ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:467 msgid "Univariate statistics" msgstr "Estadística univariada" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:369 msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "Estadística univariada (versión script)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:371 msgid "Sample values along transects" msgstr "Muestra de valores a lo largo de transectos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:372 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "" "Muestra de valores a lo largo de transecto (se emplea la distancia al " "azimuth)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:374 msgid "Covariance/correlation" msgstr "Covarianza/correlación" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:375 msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "Regresión linear entre dos mapas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:376 msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "Ocurrencias de categorías mútuas (coincidencia)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:379 msgid "&Vector" msgstr "&Vectorial" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:381 msgid "Digitize" msgstr "Digitalizar" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:383 msgid "Create/rebuild topology" msgstr "Crear/reconstruir topología" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:384 msgid "Clean vector files" msgstr "Limpiar archivos vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:385 msgid "Add missing centroids" msgstr "Añadir centroides perdidos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:387 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "Construir polilíneas de segmentos adyacentes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:388 msgid "Split polylines into segments" msgstr "Separar polilíneas en segmentos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:389 msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "Crear líneas paralelas a líneas existentes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:390 msgid "Dissolve common boundaries" msgstr "Eliminar fronteras comunes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:392 msgid "Convert vector feature types" msgstr "Convertir entre tipos de entidades de vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:393 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "Convertir vectores 2D en 3D a partir de análisis de un ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:394 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "Transformar vector 2D en 3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:396 msgid "Create text label file for vector features" msgstr "Crear etiqueta de texto para entidades vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:398 msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Reproyectar vectores desde otra localización" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:400 msgid "Vector<->database connections" msgstr "Conexión vectorial <-> base de datos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:401 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "Crear nuevo vector como enlace a una capa OGR externa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:402 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "Conectar base de datos para atributos vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:404 msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Rectificar y georreferenciar mapa vectorial" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:406 msgid "Query by attributes" msgstr "Consulta por atributos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:408 msgid "Query by map features" msgstr "Consulta por entidades de mapa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:410 msgid "Create vector buffers" msgstr "Crear buffers vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:411 msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "Referencia lineal para vectores" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:412 msgid "Create linear reference system" msgstr "Crear sistema de referencia lineal" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:413 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "" "Crear estaciones a partir de lineas de entrada y sistemas de referencia " "lineales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:414 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" "Crear puntos/segmentos de líneas de entrada, sistema de referencia lineal y " "posiciones leídas desde stdin" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:415 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" "Hallar una id de línea y km reales + compensación para puntos especificados " "en un mapa vectorial empleando sistema de referencia lineal" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:418 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "Localizar las entidades más cercanas en puntos o centroides" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:419 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "" "Generar polígonos de Thiessen alrededor de puntos (diagrama de Voronoi)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:420 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "Conectar puntos para crear triángulos Delaunay" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:422 msgid "Network analysis" msgstr "Análisis de redes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:423 msgid "Allocate subnets" msgstr "Asignar subredes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:424 msgid "Network maintenance" msgstr "Mantenimiento de redes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:425 msgid "Shortest route" msgstr "Ruta más corta" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:426 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "Ruta más corta (sólo visualización)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:427 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "Dividir la red en bandas entre isolíneas de coste" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:428 msgid "Steiner tree" msgstr "Árbol de Steiner" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:429 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "Análisis del representante de comercio" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:432 msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "Superponer/combinar dos mapas vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:433 msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "Agrupar varios mapas (combinar)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:435 msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "Generar entidad de área en la extensión de la región actual" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:436 msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "Generar una cuadrícula vectorial rectangular" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:438 msgid "Change attributes" msgstr "Cambiar atributos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:439 msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "Pegar, borrar o informar de categorías" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:440 msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "Reclasficar entidades utilizando archivo de reglas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:443 msgid "Work with vector points" msgstr "Trabajar con puntos vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:444 msgid "Generate points" msgstr "Generar puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:445 msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "Generar puntos desde una base de datos con coordenadas x/y" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:446 msgid "Generate random points" msgstr "Generar puntos aleatorios" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:447 msgid "Random location perturbations of points" msgstr "Pertubaciones de localizaciones aleatrorias de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:449 msgid "Generate areas from points" msgstr "Generar áreas a partir de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:450 msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "Generar caparazón convexo para conjunto de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:451 msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "Generar truiángulos Delaunay para conjunto de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:452 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "Generar diagrama de Voronoi/polígonos Thiessen para conjunto de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:454 msgid "Sample raster maps" msgstr "Muestrea mapas ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:455 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "" "Calcular estadísticas para mapas ráster cubiertos por mapas vectoriales" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:456 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "Muestrear mapa ráster en localizaciones de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:457 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "Muestrear 'vecindario' ráster alrededor de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:459 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "" "Puntos de partición en conjuntos de prueba/entrenamiento para validación " "cruzada k-fold" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:460 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "" "Transferir datos de atributo de las consultas del mapa vectorial a puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:464 msgid "Basic information" msgstr "Información básica" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:465 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "Cargar atributos de vectores a bases de datos o crear informes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:466 msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "Obtener informe de áreas para categorías de atributos de vector" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:469 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "Comprobar la normalidad de la distribución de puntos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:470 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "" "Calcular estadísticas para objetos vectoriales superpuestos a un mapa ráster" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:471 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "Índices de conteo de puntos por cuadrantes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:474 msgid "&Imagery" msgstr "&Imágenes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:475 msgid "Develop images and groups" msgstr "Crear imágenes y grupos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:476 msgid "Create/edit imagery group" msgstr "Crear/editar grupos de imágenes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:477 msgid "Target imagery group" msgstr "Objetivo de imágenes de grupo" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:479 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "Unir más de 4 imágenes adyacentes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:481 msgid "Manage image colors" msgstr "Administrar colores de imágenes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:482 msgid "" "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "" "Balance de color y mejora de tablas de color de imágenes multibanda para " "visualización RGB" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:483 msgid "" "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "" "Transformar imagen de color HIS (tono/intensidad/saturación) a RGB (rojo/" "verde/azul)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:484 msgid "" "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "" "Transformar imágenes de color RGB (rojo/verde/azul) a HIS (tono/intensidad/" "saturación)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:486 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "Rectificar y georreferenciar grupo de imágenes" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:487 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "" "Establecer puntos de control terrestre (GCP) a partir de un mapa ráster o " "entradas de teclado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:489 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "" "Establecer puntos de control terrestre a partir de un mapa ráster o entradas " "de teclado" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:491 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "Rectificación Affine y Polinómica (hoja de goma)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:492 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Rectificación de ortofotos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:495 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "Transformación Brovey y pan sharpening" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:496 msgid "Classify image" msgstr "Clasificar imagen" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:497 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "Entrada de agrupaciones para clasificación no supervisada" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:499 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "Clasificación por probabilidad máxima (MLC)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:500 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "Clasificación secuencial máxima a posteriori (SMAP)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:502 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "Clasificación supervisada de entrada interactiva" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:503 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "Clasificación supervisada de entrada no interactiva (MLC)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:504 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "Clasificación supervisada de entrada no interactiva (SMAP)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:506 msgid "Filter image" msgstr "Filtro de imagen " #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:507 msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "Detección de los bordes con valor cero" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:508 msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "Filtro de matriz/ruido definido por el usuario" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:510 msgid "Spectral response" msgstr "Respuesta espectral" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:511 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "Índice de vegetación 'Tassled cap'" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:512 msgid "Transform image" msgstr "Transformar imagen" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:513 msgid "Canonical component" msgstr "Componente canónico" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:514 msgid "Principal component" msgstr "Componente principal" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:515 msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "Transformación Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:516 msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "Transformación Fast Fourier inversa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:521 msgid "Range of image values" msgstr "Rango de valores de imagen" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:523 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "Comparación del patrón de bit para ID de píxeles de baja calidad" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:524 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "Valoración de la precisión de la clasificación Kappa" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:525 msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "Factor óptimo de índice para LandSat TM" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:528 msgid "&Grid3D" msgstr "&Grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:529 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "Crear volúmenes grid3D " #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:530 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "Administrar valores nulos en volúmenes grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:531 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "Administrar hora en volúmenes grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:533 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "Crear máscara 3D para operaciones con grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:534 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "Crear ráster 2D mediante sección transversal de un volumen grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:535 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "Calculadora de mapas para operaciones con grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:536 msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "Interpolar volúmenes a partir de puntos vectoriales utilizando splines" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:537 msgid "Report and Statistics" msgstr "Informes y estadística" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:538 msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "Mostrar información sobre volúmenes de grid3D" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:541 msgid "&Databases" msgstr "&Bases de datos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:542 msgid "Manage database" msgstr "Administrar base de datos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:543 msgid "Connect to database" msgstr "Conectar a la base de datos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:544 msgid "Login to database" msgstr "Ingresar en base de datos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:546 msgid "Copy table" msgstr "Copiar tabla" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:547 msgid "Add columns to table" msgstr "Añadir columnas a la tabla" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:548 msgid "Change values in a column" msgstr "Cambiar valores en una columna" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:549 msgid "Test database" msgstr "Probar base de datos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:551 msgid "Database information" msgstr "Información sobre la base de datos" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:552 msgid "Describe table" msgstr "Describir tabla" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:553 msgid "List columns" msgstr "Listar columnas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:554 msgid "List drivers" msgstr "Listar controladores" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:555 msgid "List tables" msgstr "Listar tablas" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:559 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "Consulta de datos (SQL select)" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:560 msgid "Execute SQL statement" msgstr "Ejecutar sentencia SQL" #: ../gui/tcltk/menus/menu.tcl:569 msgid "&Xtns" msgstr "E&xtensiones" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "Inicia/selecciona monitor x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "Inicia/selecciona monitor x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "Inicia/selecciona monitor x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "Inicia/selecciona monitor x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "Inicia/selecciona monitor x" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "Inicia/selecciona monitor x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "x6" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "Inicia/selecciona monitor x6" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 msgid "Raster name:" msgstr "Nombre ráster:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "Mostrar leyenda en monitor seleccionado" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 msgid " thin legend by " msgstr "estrechar leyenda por" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "Ráster para superponer sobre el primer mapa:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "Mostrar la leyenda del mapa superpuesto en el monitor" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 msgid "remove all frames" msgstr "quitar todos los marcos" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 msgid "Display active layers in current region" msgstr "Visualizar capas activas en la región actual" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 msgid "Display active layers in default region" msgstr "Visualizar capas activas en región por defecto" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "Muestra las capas activas en la configuración de la región guardada" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "Encuadrar y centrar" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 msgid "Query map (select map first)" msgstr "Consultar mapa (seleccionar mapa primero)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "Medir longitudes y áreas" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 msgid "Geographical position" msgstr "Posición geográfica" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "Imprimir mapas ráster y vectoriales mediante ps.map" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr "" " (dejar en blanco para colocar con el ratón; la posición no se guardará)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 msgid " coordinate type" msgstr " tipo de coordenada" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 msgid " align text with coordinate point" msgstr " alinear texto con punto de coordenada" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr "" " (de coordenadas, % desde abajo izquierda para visualizar, píxeles desde " "arriba izquierda)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr "" " rotación del texto (grados en el sentido contrario a las agujas del " "reloj)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "rotación en radianes" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 msgid "bold text" msgstr "texto en negrita" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 msgid "height in pixels instead of %" msgstr "altura en píxeles en lugar de %" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 msgid "Text options: color" msgstr "Opciones de texto: color" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:14 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:15 msgid "New" msgstr "Nuevo " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:15 msgid "Create new group file" msgstr "Crear nuevo grupo " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:16 msgid "Open group file" msgstr "Abrir grupo " #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:17 msgid "Save group file" msgstr "Guardar grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:18 msgid "Save group file as name" msgstr "Guardar archivo de grupo como nombre" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:19 msgid "Close group" msgstr "Cerrar grupo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:22 msgid "Save display to image file" msgstr "Guardar como imagen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:23 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "" "XWD (Guardar visualización, seleccionada con el ratón, en un mapa xwd en el " "directorio home)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:24 msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "Guardar visualización en varios formatos de archivos gráficos" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:26 msgid "Save map to Postscript file" msgstr "Guardar mapa en archivo PostScript" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:27 msgid "Print to default printer" msgstr "Imprimir en impresora por defecto" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:27 msgid "print" msgstr "Imprimir" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:29 msgid "Exit Display Manager" msgstr "Salir del administrador de visualización" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 msgid "Add legend" msgstr "Añadir leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "Añadir una capa con etiquetas (desde el directorio paint/labels)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 msgid "Add freetype text layer" msgstr "Añadir capa de texto tipo 'FreeType'" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 msgid "Add text layer" msgstr "Añadir capa de texto" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 msgid "Create or select display frame" msgstr "Crear o seleccionar marco de pantalla" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197 msgid "Vector name:" msgstr "Nombre de vectorial:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212 msgid "Display:" msgstr "Visualizar:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297 msgid " size" msgstr "tamaño" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301 msgid " align with pt" msgstr " alinear con punto" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326 msgid "Query vectors: " msgstr "Consultar vectoriales: " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330 msgid " query cat values" msgstr "valores de las categorías para la consulta" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333 msgid "SQL query" msgstr "consulta SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 msgid " SQL where statement" msgstr " Declaración 'where' SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 msgid " show data" msgstr "mostrar datos" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366 msgid "Mouse query setup:" msgstr "Configuración del ratón para búsquedas:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367 msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "editar atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369 msgid "results as text in terminal" msgstr "los resultados como texto en terminal" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "Anchura de linea para la salida de impresión de ps.map:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388 msgid "Line width used for printing" msgstr "Ancho de línea para imprimir" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 msgid "Raster map for legend:" msgstr "Mapa ráster para la leyenda:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 msgid "Display legend in monitor: " msgstr "Mostrar leyenda en el monitor: " #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr " borrar monitor antes de dibujar la leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 msgid "Text color: " msgstr "Color del texto: " #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 msgid "do not show cat labels" msgstr "no mostrar etiquetas de categorías" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 msgid "do not show cat numbers" msgstr "no mostrar números de categorías" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 msgid "skip cats with no labels" msgstr "ignorar categorías sin etiquetas" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 msgid "draw smooth gradient" msgstr "dibujar gradiente suavizado" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 msgid "flip legend" msgstr "voltear leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "" "colocar con el ratón (no se puede guardar en el emplazamiento en grupo) " #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "rojo (RGB) o tonalidad (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "verde (RGB) o intensidad (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "azul (RGB) o saturación (HIS):" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 msgid "geodetic grid" msgstr "cuadrícula geodésica" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 msgid " grid color " msgstr "color de cuadrícula" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 msgid "draw border text" msgstr "dibujar texto del borde" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 msgid " border & text color" msgstr "color del borde y del texto" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "Colores graduados:preseleccionar esquemas de color" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 msgid "create graphic legend" msgstr "crear leyenda gráfica" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 msgid " select monitor for legend" msgstr "seleccionar monitor para la leyenda" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "Bienvenido al Administrador GIS de GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 msgid "Labels name:" msgstr "Nombre de etiquetas:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 msgid "Paper format" msgstr "Formato de papel" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "Habitual" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 msgid "height:" msgstr "alto:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "izquierda:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 msgid "right:" msgstr "derecha:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 msgid "top:" msgstr "superior:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 msgid "bottom:" msgstr "inferior:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 msgid "PS file:" msgstr "Archivo PS:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "Archivo PDF:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "Archivo PNG:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "Resolución de archivo PNG (puntos/pulgadas):" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 msgid "Script file:" msgstr "Archivo 'script':" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 msgid " show attribute columns" msgstr "Mostrar columnas de atributos" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 msgid " chart outline color:" msgstr " color de borde del gráfico:" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 msgid " Background color: " msgstr "Color de fondo" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 msgid "no background color" msgstr "Sin color de fondo" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 msgid "display N. arrow only " msgstr "muestra la flecha del N sólo" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "línea de escala en vez de barra de escala" #: ../lib/gis/gui.tcl:277 ../lib/gis/gui.tcl:455 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../lib/gis/gui.tcl:332 ../lib/gis/gui.tcl:389 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../lib/gis/gui.tcl:552 msgid "required" msgstr "requerido" #: ../lib/gis/gui.tcl:552 msgid "optional" msgstr "opcional" #: ../lib/gis/gui.tcl:553 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../lib/init/help.tcl:115 ../lib/init/help.tcl:1566 msgid "Back" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:116 msgid "Contents" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:117 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Describir tabla" #: ../lib/init/help.tcl:118 ../lib/init/help.tcl:2942 #: ../lib/init/help.tcl:2943 ../lib/init/help.tcl:2946 msgid "Find" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:119 ../lib/init/help.tcl:1567 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "error siguiente" #: ../lib/init/help.tcl:120 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "áreas" #: ../lib/init/help.tcl:121 msgid "Index" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:122 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Texto" #: ../lib/init/help.tcl:123 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Abrir..." #: ../lib/init/help.tcl:124 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Previsualizar" #: ../lib/init/help.tcl:125 ../lib/init/help.tcl:1580 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:126 ../lib/init/help.tcl:1581 msgid "Reload" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:127 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../lib/init/help.tcl:128 ../lib/init/help.tcl:1568 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "superior:" #: ../lib/init/help.tcl:129 msgid "UpLevel" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:1570 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../lib/init/help.tcl:1572 msgid "Find..." msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:1573 msgid "Search in topics..." msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:1575 #, fuzzy msgid "Open file..." msgstr "Abrir archivo" #: ../lib/init/help.tcl:1577 #, fuzzy msgid "Increase font size" msgstr "Tamaño de icono" #: ../lib/init/help.tcl:1578 #, fuzzy msgid "Decrease font size" msgstr "Tamaño de la región" #: ../lib/init/help.tcl:1585 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Acerca de GRASS" #: ../lib/init/help.tcl:1586 ../lib/init/help.tcl:2568 #, fuzzy msgid "Save as HTML files..." msgstr "Guardar como..." #: ../lib/init/help.tcl:1913 msgid "Topic not found!" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:1978 #, fuzzy msgid "Creating title..." msgstr "Creando Marco Principal..." #: ../lib/init/help.tcl:2051 #, fuzzy msgid "Displaying..." msgstr "Visualizar:" #: ../lib/init/help.tcl:2170 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Hecho" #: ../lib/init/help.tcl:2708 msgid "Select directory to Save HTML files" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2709 msgid "Filename will be ignored" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2715 msgid "Generating HTMLs...." msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2724 #, fuzzy msgid "Can't open output file:" msgstr "Crear nuevo grupo " #: ../lib/init/help.tcl:2727 #, tcl-format msgid "Generating HTMLs... %i of %i \"%s\"" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2945 msgid "Search in all topics" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2954 msgid "Find what: " msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2965 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "direcciones de línea" #: ../lib/init/help.tcl:2979 msgid "Up" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:2980 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Hecho" #: ../lib/init/help.tcl:2983 #, fuzzy msgid "Match case" msgstr "'Coser' mapas" #: ../lib/init/help.tcl:2984 msgid "Regexp expression" msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:3095 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Buscar texto: " #: ../lib/init/help.tcl:3114 #, tcl-format msgid "Searching in %s..." msgstr "" #: ../lib/init/help.tcl:3203 #, tcl-format msgid "" "Error in regular expression:\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:76 msgid "Name of new location" msgstr "Nombre de la nueva localización" #: ../lib/init/file_option.tcl:78 #, fuzzy msgid "Path to new location" msgstr "Nombre de la nueva localización" #: ../lib/init/file_option.tcl:80 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Ruta de archivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:85 ../lib/init/file_option.tcl:134 #: ../lib/init/gis_set.tcl:358 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: ../lib/init/file_option.tcl:101 msgid "Define location" msgstr "Definir la localización" #: ../lib/init/file_option.tcl:105 #, fuzzy msgid "WARNING: location exists" msgstr "AVISO: localización no válida" #: ../lib/init/file_option.tcl:110 #, fuzzy msgid "WARNING: file not found" msgstr "AVISO: códigos EPSG no encontrados" #: ../lib/init/file_option.tcl:111 #, fuzzy msgid "WARNING: The file was not found!" msgstr "AVISO: ¡El archivo de códigos EPSG no se encontró!" #: ../lib/init/file_option.tcl:118 msgid "WARNING: restart GRASS please" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:119 msgid "" "WARNING: Please restart GRASS in order find the created location in the list " "(closing it for you now)" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:189 msgid "" " \n" "CREATING A NEW GRASS LOCATION USING GEOREFERENCED FILE\n" "\n" " " msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:190 msgid "The file must have georeferencing information readable\n" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:191 msgid "" "by GDAL or OGR, and GRASS must be compiled with GDAL and OGR.\n" "\n" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:192 #, fuzzy msgid "" "\n" " Name of new location:\n" "\n" msgstr "Nombre de la nueva localización" #: ../lib/init/file_option.tcl:193 #, fuzzy msgid "" "\n" "Requires as input the name of the new location to be created\n" "\n" msgstr "Introducir nombre de la nueva localización" #: ../lib/init/file_option.tcl:195 msgid "" "\n" " Path to location:\n" "\n" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:196 msgid "" "\n" "The folder (Grass database) in which the location should be created\n" "\n" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:198 #, fuzzy msgid "" "\n" " Path to georeferenced file:\n" "\n" msgstr "Ruta de archivo georreferenciado" #: ../lib/init/file_option.tcl:199 #, fuzzy msgid "" "\n" "Georeferenced file with projection information that can be read\n" msgstr "" "Crear/editar la información de la proyección para la localización activa" #: ../lib/init/file_option.tcl:200 msgid "" "\n" "by GDAL (raster) or OGR (vector)\n" "\n" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:209 ../lib/init/gis_set.tcl:155 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/init/gis_set.tcl:131 msgid "New GIS data directory" msgstr "Nuevo directorio de datos GIS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:294 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "Inicio de GRASS %s" #: ../lib/init/gis_set.tcl:318 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "" "El principal GIS libre y de código abierto del mundo\n" "\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:319 msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "Seleccione una localización y un directorio de mapas\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:320 msgid "or define a new location\n" msgstr "existentes o cree una nueva localización\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:343 msgid "GIS Data Directory: " msgstr "Directorio de datos GIS: " #: ../lib/init/gis_set.tcl:379 msgid "" "Project Location\n" "(projection/coordinate system)" msgstr "" "Localización\n" "(proyección/sistema de coordenadas)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:411 msgid "" "Accessible Mapsets\n" "(directories of GIS files)" msgstr "" "Directorios de mapas\n" "accesibles (directorios\n" "de archivos GIS)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:462 msgid "" "Create new mapset\n" "in selected location" msgstr "" "Crear nuevo directorio de\n" "mapas en la localización\n" "seleccionada" #: ../lib/init/gis_set.tcl:470 msgid "Create new mapset" msgstr "Crear directorio de mapas" #: ../lib/init/gis_set.tcl:496 msgid "Define new location with..." msgstr "Definir nueva localización con..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:500 msgid "Georeferenced file" msgstr "Archivo georreferenciado" #: ../lib/init/gis_set.tcl:506 msgid "EPSG codes" msgstr "Códigos EPSG" #: ../lib/init/gis_set.tcl:512 msgid "Projection values" msgstr "Valores de la proyección" #: ../lib/init/gis_set.tcl:552 msgid "Enter GRASS" msgstr "Iniciar GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:557 ../lib/init/gis_set.tcl:748 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "AVISO: directorio de mapas no válido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:558 ../lib/init/gis_set.tcl:749 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "AVISO: <%s> no es un directorio de mapas válido" #: ../lib/init/gis_set.tcl:580 msgid "Help already opened" msgstr "La ayuda ya está abierta" #: ../lib/init/gis_set.tcl:589 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../lib/init/gis_set.tcl:627 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "AVISO: La base de datos no es válida" #: ../lib/init/gis_set.tcl:628 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "" "AVISO: La base de datos no es válida. Buscando el primer directorio válido " "en directorios superiores" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:59 msgid "Add new column" msgstr "Añadir nueva columna" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:61 msgid "Create table" msgstr "Crear tabla" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:92 msgid "Add command" msgstr "Añadir comando" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:127 msgid "Table successfully created" msgstr "Tabla creada con éxito" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:152 msgid "Symbology" msgstr "Simbología" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:156 ../vector/v.digit/settings.tcl:308 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:163 msgid "Highlight" msgstr "Destacar" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:170 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:179 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:188 msgid "Boundary (no area)" msgstr "Borde (ningún área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:196 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "Borde (1 área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:204 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "Borde (2 áreas)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:213 msgid "Centroid (in area)" msgstr "Centroide (dentro del área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:221 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "Centroide (fuera del área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:229 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "Centroide (duplicado en el área)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:238 msgid "Node (1 line)" msgstr "Nodo (1 línea)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:246 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Nodo (2 líneas)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:256 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:261 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "Umbral de dibujo en píxeles de pantalla" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:271 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "Umbral de dibujo en unidades del mapa" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:288 #, fuzzy msgid "Line width (pixels; 0 is finest)" msgstr "Anchura de línea en píxeles de pantalla" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:297 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:40 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:50 msgid "Layer:" msgstr "Capa:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:52 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr " Categoría:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:59 msgid "Insert new record to table" msgstr "Introducir nuevo registro en tabla" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:60 msgid "Add new" msgstr "Añadir nuevo" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "Bienvenido a v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23 #, fuzzy msgid "Left mouse button" msgstr "Botón Izquierdo" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:24 #, fuzzy msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:25 #, fuzzy msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:47 msgid " Layer" msgstr " Capa" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:51 msgid " Category" msgstr "Categoría" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:55 msgid " Mode " msgstr "Modo" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:67 msgid "Insert new record into table" msgstr "Introducir nuevo registro en tabla" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:84 msgid "Digitize new point" msgstr "Digitalizar nuevo punto" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:89 msgid "Digitize new line" msgstr "Digitalizar nueva línea" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:94 msgid "Digitize new boundary" msgstr "Digitalizar nuevo borde" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:99 msgid "Digitize new centroid" msgstr "Digitalizar nuevo centroide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:105 msgid "Move vertex" msgstr "Mover vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:110 msgid "Add vertex" msgstr "Añadir vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:115 msgid "Remove vertex" msgstr "Eliminar vértice" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:120 msgid "Split line" msgstr "Quebrar línea" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:125 msgid "Edit line/boundary" msgstr "Editar línea/borde" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:130 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "Mover punto, línea, borde o centroide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:135 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "Borrar punto, línea, borde o centroide" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:146 msgid "Redraw" msgstr "Refrescar" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:151 msgid "Zoom in by window" msgstr "Acercar mediante ventana" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:156 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:166 msgid "Zoom to default region" msgstr "Zum a la región por defecto" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:179 #, fuzzy msgid "Zoom to region" msgstr "Zum a una región guardada" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:185 msgid "Display categories" msgstr "Visualizar categorías" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:190 msgid "Copy categories" msgstr "Copiar Categorías" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:195 msgid "Display attributes" msgstr "Visualizar atributos" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:207 msgid "Open settings" msgstr "Abriendo preferencias" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:212 msgid "Save and exit" msgstr "Guardar y salir" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:223 msgid "mouse button actions (left, middle, right)" msgstr "Acciones de los botones del ratón (izquierda, central, derecha)" msgid "ASCII x,y,z values of cell centers" msgstr "Valores x,y,z ASCII de celdas centrales" msgid "Resample (change resolution)" msgstr "Volver a muestrear (cambia resolución)" msgid "Resample using various interpolation methods" msgstr "Volver a muestrear utilizando varios métodos de interpolación" msgid "Resample using aggregate statistics" msgstr "Volver a muestrear utilizando estadística de conjuntos" #, fuzzy msgid "GRASS" msgstr "Manual de usuario" msgid "WARNING: Error creating new location" msgstr "AVISO: Error al crear nueva localización" msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset" msgstr "AVISO: <%%s> no es un directorio de mapas válido" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Select item" msgstr "Seleccionar item" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "WARNING: can not save" msgstr "AVISO: no se puede guardar" msgid "" "Warning: unable to save data to <%s> file.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Aviso: no se pueden guardar los datos en el archivo <%s>.\n" "Mensaje de error: %s" msgid "" "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist." msgstr "" "AVISO: la localización <%s> en GISDBASE <%s> no es un directorio o no existe." msgid "Welcome to GRASS GIS Version" msgstr "Bienvenido a GRASS GIS versión" msgid "WARNING: invalid mapset name" msgstr "AVISO: nombre de directorio de mapas no admitido" msgid "" "Warning: Mapset with name <%s> already exists. \n" "New mapset is NOT created. \n" "Choose different mapset name and try again." msgstr "" "Aviso: el directorio de mapas <%s> ya existe.\n" "NO se crea el directorio.\n" "Elija un nombre diferente y pruebe otra vez." msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " New mapset is NOT created. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "AVISO: la localización seleccionada <%s> no es válida. \n" "El nuevo directorio de mapas no ha sido creado. \n" "Intentar de nuevo con una localización válida." msgid "WARNING: unable to mkdir" msgstr "AVISO: no se puede crear directorio" msgid "" "Warning: Unable to create directory for new mapset. \n" "Error message: %s" msgstr "" "Aviso: no se puede crear el nuevo directorio de mapas.\n" "Mensaje de error: %s" msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "AVISO: la localización seleccionada <%s> no es válida. \n" "Intentar de nuevo con una localización válida." msgid "" "Warning: selected location <%%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" "AVISO: la localización seleccionada <%%s> no es válida. \n" "Intentar de nuevo con una localización válida." msgid "WARNING: change directory failed" msgstr "AVISO: falló el cambio de directorio" msgid "" "Warning: could not change directory to <%s>.\n" "Check directory permissions." msgstr "" "Aviso: no se pudo cambiar el directorio a <%s>.\n" "Compruebe los permisos del directorio." msgid "Define location using projection information in georeferenced file" msgstr "" "Definir localización usando la proyección contenida en archivo " "georreferenciado" msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)" msgstr "" "Ruta a archivo georreferenciado (el formato debe ser legible por GDAL/OGR)" msgid "Browse to locate georeferenced file" msgstr "Buscar archivo georreferenciado" msgid "Choose georeferenced file" msgstr "Elegir archivo georreferenciado" msgid "" "WARNING: Please supply a\n" "valid georeferenced file" msgstr "AVISO: Por favor, especificar un archivo georreferenciado válido" msgid "" "Error creating new location from georeferenced file. g.proj returned " "following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al crear nueva localización con archivo georreferenciado. g.proj " "devolvió el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" msgid "WARNING: cant get enviromental variable" msgstr "AVISO: no se puede obtener variable de entorno" msgid "" "Warning: Unable to get enviromental variable GRASS_PROJSHARE. \n" "This is a GRASS installation error. \n" "Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 " "EPSG file. " msgstr "" "Aviso: no se puede obtener la variable de entorno GRASS_PROJSHARE. \n" "Esto es un error de la instalación de GRASS\n" "Establezca la variable de entorno GRASS_PROJSHARE para que apunte al " "directorio con el archivo Proj4 SPSG. " msgid "Define location using EPSG projection codes" msgstr "Definir localización usando códigos de proyección EPSG" msgid "Path to the EPSG-codes file" msgstr "Ruta al archivo de códigos EPSG" msgid "Browse to locate EPSG file" msgstr "Explorar para localizar archivo EPSG" msgid "EPSG code number of projection" msgstr "Número de código EPSG de la proyección" msgid "Enter EPSG code for selected projection" msgstr "Introducir código EPSG para la proyección seleccionada" msgid "View EPSG codes and projection information." msgstr "Ver códigos EPSG e información de la proyección." msgid "" "WARNING: Please supply a\n" "valid EPSG code (integer)" msgstr "" "AVISO: Por favor, especificar un\n" "código EPSG (entero) válido" msgid "" "Error creating new location from EPSG code. g.proj returned following " "message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al crear nueva localización con archivo georreferenciado. g.proj " "devolvió el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" msgid "Select datum transform" msgstr "Seleccionar transformación del datum" msgid "Datum transform number: " msgstr "Número de transformación del datum: " msgid "Enter number of datum transform selected" msgstr "Introducir el número de la transformación del datum seleccionada" msgid "You can select EPSG code (in ) and copy it for later use." msgstr "" "Puede seleccionar el código EPSG (entre ) y copiarlo para uso " "posterior." msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE" msgstr "SUPONGA QUE NO ES EL ARCHIVO EPSG" msgid "Grab code" msgstr "Copiar código" msgid "Search for entered text in EPSG file" msgstr "Buscar el texto introducido en archivo EPSG" msgid "forward search" msgstr "buscar hacia delante" msgid "backward search" msgstr "buscar hacia atrás" msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" msgid "Load File" msgstr "Cargar archivo" msgid "thematic map for %s" msgstr "mapa temático para %s" msgid "This is font sample text." msgstr "Este es texto de muestra de la fuente." msgid "Select font" msgstr "Seleccionar fuente" msgid "Vector point symbol" msgstr "Símbolo de punto vectorial" msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)" msgstr "" "Mostrar mapas vectoriales temáticamente por colores graduados (todos lo " "tipos)" msgid " or by graduated sizes (points and lines)" msgstr " o por tamaños graduados (puntos y líneas)" msgid " attribute layer" msgstr " capa de atributos" msgid " NUMERIC attribute column to use for thematic map" msgstr " Columna de atributos NUMÉRICA a usar para mapa temático" msgid " number of intervals to map (interval themes):" msgstr " número de intervalos a mapear (temas de intervalos):" msgid " custom breakpoints (val val ...) " msgstr " puntos de ruptura personalizados (valor valor ...) " msgid " query with SQL where clause " msgstr " consultar con cláusula SQL donde " msgid "Graduated points & lines: " msgstr "Puntos y líneas graduados: " msgid " size/min size (graduated pts/lines)" msgstr " tamaño/tamaño mínimo (puntos/líneas graduados)" msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)" msgstr "tamaño/tamaño mínimo de icono (puntos/líneas graduados)" msgid "max size (graduated pts)" msgstr "tamaño máximo (puntos graduados)" msgid " max size (graduated pts/lines)" msgstr "tamaño máximo (puntos/líneas graduados)" msgid " custom color scheme - start color" msgstr " esquema de colores personalizado - color inicial" msgid " end color" msgstr " color final" msgid " font color" msgstr "color de fuente" msgid "Name for ps.map instruction files" msgstr "Nombre para archivos de intrucciones ps.map" msgid "Legend for Map %d, %s" msgstr "Leyenda para el mapa %d, %s" msgid "clear" msgstr "limpiar" msgid "save" msgstr "guardar" msgid "Aspect map" msgstr "Mapa de orientación" msgid "arrows for %s" msgstr "filas para %s" msgid "Slope/intensity map" msgstr "Mapa de pendiente/intensidad" msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map" msgstr "" "Mostrar flechas cuya orientación esté basada en mapa ráster de orientación" msgid " (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)" msgstr "" " (opcionalmente, la longitud de las flechas está basada en mapa de " "pendiente o intensidad)" msgid "Aspect map: " msgstr "Mapa de orientación: " msgid " aspect value type" msgstr " tipo de valor de orientación" msgid " draw arrows every Nth grid cell" msgstr " dibujar flechas cada enésima celda de cuadrícula" msgid " arrow color " msgstr " color de flecha " msgid " cell grid color" msgstr " color de cuadrícula de celdas" msgid " null value color" msgstr " color de valor nulo" msgid "Slope/intensity map: " msgstr "Mapa de pendiente/intensidad: " #, fuzzy msgid "Select font file" msgstr "Seleccionar fuente" msgid "Display text" msgstr "Mostrar texto" msgid "Text to display: " msgstr "Texto para visualizar: " msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) " msgstr "Emplazamiento del texto: coordenadas x,y (desde arriba izquierda)" msgid "place with mouse" msgstr "situar con ratón" msgid " text rotation (degrees)" msgstr " rotación de texto (grados)" #, fuzzy msgid "Text options: font type" msgstr "Opciones del texto: fuente " msgid "GRASS stroke fonts" msgstr "Trazo de las fuentes GRASS" msgid "X11 TrueType" msgstr "X11 TrueType" msgid "TrueType fonts from x11 directory" msgstr "Fuentes tipo 'TrueType' del directorio x11" msgid "Other" msgstr "Otro" msgid "Custom font path" msgstr "Directorio personalizado de fuentes" #, fuzzy msgid " font " msgstr " fuente " #, fuzzy msgid "select font for text (default is GRASS romans)" msgstr "seleccionar fuente para texto" msgid " text height in pixels " msgstr " altura del texto en píxels" msgid " line spacing" msgstr " espaciado de línea" msgid "Raster drape map" msgstr "Mapa de cobertura ráster" msgid "Display raster maps" msgstr "Mostrar mapas ráster" msgid "Base map:\t" msgstr "Mapa base:\t" msgid "\tvalues to display" msgstr "\tvalores a mostrar" msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading," msgstr "\tCobertura de color opcional. Usar mapa base para sombrear." msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion" msgstr "" "\tmapa de cobertura para mapa de relieve color en color o fusión de datos" msgid "\tdrape map: " msgstr "\tmapa de cobertura: " msgid " Set background color (colored null value cells)" msgstr " Establecer color de fondo (celdas con valor nulo coloreadas)" msgid "Raster map for red or hue channel" msgstr "Mapa ráster para el canal rojo o de tonalidad" msgid "RGB-HIS %s" msgstr "RGB-HIS %s" msgid "Raster map for green or intensity channel" msgstr "Mapa ráster para el canal verde o de intensidad" msgid "Raster map for blue or saturation channel" msgstr "Mapa ráster para el canal azul o de saturación" #, fuzzy msgid "" "Display 3 raster maps as red/green/blue or hue/intensity/saturation channels" msgstr "" "Mostrar 3 mapas ráster como canales Rojo/Verde/Azul o de Tonalidad/" "Intensidad/Saturación" #, fuzzy msgid "\tred (RGB) or hue (HIS):\t" msgstr "rojo (RGB) o tonalidad (HIS):" #, fuzzy msgid "\tgreen (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "verde (RGB) o intensidad (HIS):" #, fuzzy msgid "\tblue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "azul (RGB) o saturación (HIS):" msgid "Select label font" msgstr "Seleccionar fuente de etiqueta" msgid "" "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output " "only)" msgstr "" "Crear objeto de texto PostScript (sólo para salida PostScript eps, pdf e " "impresión)" msgid "Text to display:" msgstr "Texto a visualizar:" msgid " line width" msgstr " anchura de línea" msgid "Display scale and north arrow" msgstr "Mostrar escala y flecha de Norte" msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display" msgstr "Ubicación de la escala: 0-100% f desde la esquina superior izquierda" #, fuzzy msgid "\tenter x,y of scale/arrow upper left corner" msgstr "" "\t introducir X, Y de la esquina superior izquierda de la escala/flecha" msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file" msgstr "" "Crear etiquetas PostScript para objetos vectoriales a partir de archivo v." "labels" msgid " (for postscript eps, pdf, and print output only)" msgstr " (sólo para salida PostScript eps, pdf e impresión)" msgid " Label line max length: " msgstr " Longitud máxima de línea de etiqueta: " msgid "Enclose label in box: " msgstr "Encerrar etiqueta en recuadro: " msgid "Draw label background: " msgstr "Dibujar color de fondo de etiqueta: " msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" msgid "Draw box outline: " msgstr "Dibujar línea exterior del recuadro: " msgid "Border width:" msgstr "Anchura de bordes:" msgid "Border color:" msgstr "Color de bordes:" msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: " msgstr "Distancia entre etiqueta y recuadro. Horizontal: " msgid " Vertical: " msgstr " Vertical: " msgid "Font" msgstr "Fuente" msgid "family:" msgstr "familia:" msgid "size:" msgstr "tamaño:" msgid "Launch v.label to create labels file" msgstr "Lanzar v.label para crear archivo de etiquetas" msgid "Map Layers for Display %s" msgstr "Capas de mapa para visualización %s" msgid "You must open a display before adding map layers" msgstr "Debe abrir una visualización antes de añadir capar de mapa" msgid "No layer selected" msgstr "Ninguna capa seleccionada" msgid "" "Could not open file for writing.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo para escritura.\n" "%s" msgid "Loading layers..." msgstr "Cargando capas..." msgid "Can't open %s - bad file format" msgstr "No se puede abrir %s - formato de archivo incorrecto" msgid "Layers loaded" msgstr "Capas cargadas" msgid "You can digitize raster or vector maps only" msgstr "Sólo se pueden digitalizar mapas ráster o vectoriales" msgid "Vector output map" msgstr "Mapa vectorial de salida" msgid "Display vector maps" msgstr "Visualizar mapas vectoriales" msgid "Point symbols:" msgstr "Símbolos de puntos:" msgid " width" msgstr " anchura" msgid "Line width" msgstr "Anchura de línea" msgid "(pixels) " msgstr "(píxeles) " msgid " or <" msgstr " o <" msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines" msgstr "Mostrar líneas de cuadrícula y líneas geodésicas o de rumbo" msgid "Grid options: " msgstr "Opciones de cuadrícula: " msgid " grid size (map units)" msgstr " tamaño de cuadrícula (unidades de mapa)" msgid " grid origin (east, north)" msgstr " origen de la cuadrícula (Este, Norte)" msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only" msgstr "Líneas geodésicas y de rumbo sólo para localizaciones latitud/longitud" msgid " line color" msgstr " color de línea" msgid " text color" msgstr " color de texto" msgid " line endpoints (x1,y1,x2,y2)" msgstr " puntos finales de línea (x1, y1, x2, y2)" msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps" msgstr "" "Dividir visualización de mapa en marcos para visualizar múltiples mapas" msgid "Frame name (optional): " msgstr "Nombre del marco (opcional): " msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display " msgstr "" "Establecer bordes de marco a 0-100% f de la esquina inferior izquierda de la " "visualización " msgid " set borders (bottom,top,left,right): " msgstr " establecer bordes (abajo, arriba, izquierda, derecha): " msgid "Vector map for chart" msgstr "Mapa vectorial para gráfico" msgid "chart for %s" msgstr "gráfico para %s" msgid "" "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations" msgstr "" "Mostrar gráficos de tarta o de barras de los valores de atributos en las " "localizaciones de los objetos vectoriales" msgid "Attributes to chart: attribute layer" msgstr "Atributos para gráfico: capa de atributos" msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...) " msgstr "\tcolumnas para gráfico (columna1, columna2, ...) " msgid "\tcolors for columns (clr1,clr2,...)" msgstr "\tcolores para columnas (color1, color2, ...) " msgid "\tcolumn for variable chart size" msgstr "\tcolumna para tamaño de gráfico variable" msgid " scale factor" msgstr " factor de escala" msgid "\tfixed chart size (if size column not used)" msgstr "\ttamaño de gráfico fijo (si no se usa el tamaño de columna)" msgid "\tchart outline color:" msgstr "\tcolor de borde del gráfico:" msgid "Zoom to selected map" msgstr "Zum al mapa seleccionado" msgid "Save display geometry to named region" msgstr "Guardar las límites de la visualización en la región indicada" msgid "Zoom to current region (set with g.region)" msgstr "Zum a la región actual (establecida con g.region)" msgid "Set current region (WIND file) to match display" msgstr "" "Establecer la región actual (archivo WIND) para ajustar a la visualización" msgid "low quality (50)" msgstr "calidad baja (50)" msgid "mid quality (75)" msgstr "calidad media (75)" msgid "high quality (95)" msgstr "calidad alta (95)" msgid "very high resolution (300% your current resolution)" msgstr "resolución muy alta (300% la resolución actual)" msgid "(* requires gdal)" msgstr "(* requiere gdal)" msgid "Max zoom in reached" msgstr "Máximo aumento de zum alcanzado" msgid "please wait..." msgstr "por favor espere..." msgid "You have to select map layer first" msgstr "Tiene que seleccionar la capa del mapa primero" msgid "No map layer selected" msgstr "Ninguna capa de mapa seleccionada" msgid "Save Region" msgstr "Guardar región" msgid "" "Region file %s already exists. \n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo de región %s ya existe. \n" "¿Quiere sobrescribirlo?" #, fuzzy msgid "Display: rows=%d cols=%d N-S res=%f E-W res=%f" msgstr "Mostrar: filas=%d columnas=%d resolución N-S=%g resolución E-W=%g" msgid "Drag or click mouse to zoom" msgstr "Arrastrar o clic de ratón para hacer zum" msgid "Drag or click mouse to unzoom" msgstr "Arrastrar o clic de ratón para deshacer zum" msgid "Drag with mouse to pan" msgstr "Arrastrar con el ratón para panorámica" msgid "Measurement" msgstr "Medida" msgid "Draw measure line with mouse" msgstr "Dibujar línea de medida con el ratón" msgid " --segment length = %f\n" msgstr " --longitud de segmento = %f\n" msgid "cumulative length = %f\n" msgstr "longitud acumulada = %f\n" msgid "Click to query feature" msgstr "Hacer clic para consultar elemento" msgid "This layer does not suppor queries" msgstr "Esta capa no soporta consultas" msgid "Not supported" msgstr "No soportado" msgid "You must select a map to query\n" msgstr "Se debe seleccionar un mapa a consultar\n" msgid "Labels for vectors" msgstr "Etiquetas para vectoriales" msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)" msgstr "Mostrar etiquetas para objetora vectoriales (creadas con v.label)" msgid "min" msgstr "mínimo" msgid "max" msgstr "máximo" msgid "Raster map for legend" msgstr "Mapa ráster para la leyenda" msgid "legend for %s" msgstr "leyenda para %s" msgid "Display legend for raster map using cat values and labels" msgstr "" "Mostrar leyenda para mapa ráster usando valores de categorías y etiquetas" msgid "Raster map: " msgstr "Mapa ráster: " msgid "Legend placement and size as 0-100% of display" msgstr "Posición y tamaño de la leyenda como 0-100% of de la visualización" msgid " x,y of lower left corner (in % from display top left)" msgstr "" " X,Y de la esquina inferior izquierda (en % f desde superior izquierda de " "la visualización)" msgid " legend height " msgstr " altura de la leyenda " msgid "Legend height (% of display)" msgstr "Altura de la leyenda (% o de la visualización)" msgid "% width" msgstr "% anchura" msgid "Legend width (% of display)" msgstr "Anchura de la leyenda (% of de la visualización)" msgid " number of lines (0=display all):" msgstr " número de líneas (0=mostrar todas):" msgid "Lines to display" msgstr "Líneas a visualizar" msgid " interval between categories (integer maps)" msgstr " intervalo entre categorías (mapas enteros)" msgid "Thinning interval" msgstr "Intervalo de adelgazamiento" msgid "with maximum of" msgstr "con máximo de " msgid "Maximum lines to display for gradient" msgstr "Máximo de líneas a mostrar para gradiente" msgid "Display legend for subset of raster values" msgstr "Mostrar leyenda para subconjunto de valores ráster" msgid " legend for only these categories " msgstr " leyenda sólo para estas categorías " msgid " legend for only this range of values" msgstr " leyenda sólo para este rango de valores" msgid "Raster map for histogram" msgstr "Mapa ráster para histograma" msgid "histogram of %s" msgstr "histograma de %s" msgid "Draw histogram of values from raster map or image" msgstr "Dibujar histograma de valores a partir de mapa ráster o imagen" msgid "Raster to histogram: " msgstr "Ráster a histograma: " msgid "Graph style" msgstr "Estilo de gráfico" #, fuzzy msgid "Histogram frame and text color" msgstr "Color de histograma: texto y marco" msgid "Steps/bins for values (fp maps only)" msgstr "Pasos/bins para valores (sólo mapas fp)" msgid "cell values for %s" msgstr "valores de celda para %s" msgid "Display cell values from raster map or image" msgstr "Mostrar valores de celda a partir de mapa ráster o imagen" msgid " (resolution must be 100x100 or less)" msgstr " (la resolución debe ser 100x100 o menos)" msgid "Raster to display: " msgstr "Ráster a visualizar: " msgid "Color for cell grid: " msgstr "Color para malla de celdas: " msgid "Color for cell values: " msgstr "Color para valores de celda: " msgid "" "Cell values can only be displayed\n" "for regions of < 10,000 cells" msgstr "" "Los valores de celda sólo se pueden mostrar\n" "para regiones de menos de 10.000 celdas" msgid "Map Display %d" msgstr "Visualización de mapa %d" msgid "Map Resource File" msgstr "Archivo de recurso de mapa" msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" msgid "DM Resource File" msgstr "Archivo de recurso DM" msgid "You must select a raster to profile" msgstr "Debe seleccionar un ráster a perfilar" msgid "No raster map selected" msgstr "Ningún mapa ráster seleccionado" msgid "You must draw a transect to profile" msgstr "Debe dibujar un transecto a perfilar" msgid "No transect drawn" msgstr "Ningún transecto dibujado" msgid "" "Elevation range for selected raster is zero.\n" "No profile can be created." msgstr "" "El rango de elevación del ráster seleccionado es cero.\n" "No se puede crear un perfil." msgid "Zero elevation range" msgstr "Rango de elevación cero" #, fuzzy msgid "SVG file" msgstr "Archivo PS:" #, fuzzy msgid "Sites (GRASS 5) to vector" msgstr "Puntos ('sites' de GRASS 5.x) a vectores" #, fuzzy msgid "Convert between bearing/distance and coordinates" msgstr "Rumbo/distancia a coordenadas" #, fuzzy msgid "Create cartographic PostScript plot" msgstr "Trazado PostScript" #, fuzzy msgid "Update raster map statistics" msgstr "Actualizar estadísticas de mapa" msgid "Landscape patch analysis" msgstr "Analizar parcelas del paisaje" #, fuzzy msgid "Configure and create patch map for analysis" msgstr "Analizar parcelas del paisaje" #, fuzzy msgid "Calculate contrast weighted edge density index" msgstr "Calcular índice de densidad de borde" #, fuzzy msgid "Calculate dominance's diversity index" msgstr "Diversidad de dominancia" msgid "Calculate edge density index using a 4 neighbour algorithm" msgstr "Calcular índice de densidad de borde usando un algoritmo de 4 vecinos" msgid "Calculate mean patch size index using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Calcular índice de tamaño medio de parcela usando un algoritmo de 4 vecinos" msgid "Calculate coefficient of variation of patch area" msgstr "Calcular coeficiente de variación de superficie de parcela" msgid "Calculate range of patch area size" msgstr "Calcular rango de tamaño de superficie de parcela" msgid "Calculate standard deviation of patch area" msgstr "Calcular desviación estándar de superficie de parcela" msgid "Calculate patch density index using a 4 neighbour algorithm" msgstr "" "Calcular índice de densidad de parcela usando un algoritmo de 4 vecinos" msgid "Calculate patch number index using a 4 neighbour algorithm" msgstr "Calcular índice de número de parcelas usando un algoritmo de 4 vecinos" #, fuzzy msgid "Calculate Shannon's diversity index" msgstr "Diversidad de Shannon" #, fuzzy msgid "Calculate shape index" msgstr "Índice de formas" #, fuzzy msgid "Calculate Simpson's diversity index" msgstr "Diversidad de Simpson" #, fuzzy msgid "" "Bicubic and bilinear interpolation with Tykhonov regularization from vector " "points" msgstr "Interpolación bilinear a partir de puntos ráster" msgid "Create and add new attribute table to vector map" msgstr "Crear y añadir una nueva tabla de atributos a mapa vectorial" #, fuzzy msgid "Reconnect vector map to attribute database" msgstr "Volver a conectar vectorial a base de datos" #, fuzzy msgid "Remove existing table for vector map" msgstr "Crear etiqueta de texto para entidades vectoriales" msgid "Lidar object filtering and detection" msgstr "Filtrado y detección de objetos Lidar" msgid "Detect object edges in LIdar data" msgstr "Detectar bordes de objeto en datos Lidar" msgid "Detect interior of objects in Lidar data" msgstr "Detectar interior de objetos en datos Lidar" #, fuzzy msgid "Correct and reclassify objects detected in Lidar data" msgstr "Corregir y reclasificar objetos" #, fuzzy msgid "Remove outliers from vector point set" msgstr "Eliminar outliers de conjunto de puntos" msgid "Categories already opened" msgstr "Categorías ya abiertas" msgid "Settings already opened" msgstr "Configuración ya abierta" msgid "Set line width in pixels" msgstr "Establecer la anchura de línea en píxeles" #, fuzzy msgid "integer" msgstr "Puntero" msgid "double precision" msgstr "precisión doble" #, fuzzy msgid "varchar" msgstr "Buscar" #~ msgid "\t " #~ msgstr "\t " #~ msgid "Select default font for GRASS displays" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar fuente de texto por defecto para las visualizaciones de GRASS" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Fuente: " #~ msgid "Character encoding: " #~ msgstr "Codificación de caracteres: " #~ msgid "Import raster map" #~ msgstr "Importar mapa ráster" #~ msgid "Aggregate ASCII xyz" #~ msgstr "Agregar ASCII XYZ" #~ msgid "ASCII grid" #~ msgstr "Cuadrícula ASCII" #~ msgid "ASCII polygons and lines" #~ msgstr "Polígonos y líneas ASCII" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binario" #~ msgid "ESRI grid" #~ msgstr "Cuadrícula ESRI" #~ msgid "GRIDATB.FOR" #~ msgstr "GRIDATB.FOR" #~ msgid "MAT-File (v.4)" #~ msgstr "Archivo MAT (v.4)" #~ msgid "SPOT NDVI" #~ msgstr "SPOT NDVI" #~ msgid "SRTM hgt" #~ msgstr "HGT de SRTM" #~ msgid "Terra ASTER" #~ msgstr "Terra ASTER" #~ msgid "Import vector map" #~ msgstr "Importar mapa vectorial" #~ msgid "Multiple formats using OGR" #~ msgstr "Varios formatos que usan OGR" #~ msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector" #~ msgstr "Puntos ASCII o vectorial ASCII de GRASS" #~ msgid "Old GRASS vector" #~ msgstr "Vectorial del antiguo GRASS" #~ msgid "DXF" #~ msgstr "DXF" #~ msgid "ESRI e00" #~ msgstr "ESRI e00" #~ msgid "Garmin GPS" #~ msgstr "GPS de Garmin" #~ msgid "GPSBabel GPS" #~ msgstr "GPS de GPSBabel" #~ msgid "GEOnet" #~ msgstr "GEOnet" #~ msgid "Matlab and MapGen" #~ msgstr "Matlab y MapGen" #~ msgid "Import grid 3D volume" #~ msgstr "Importar volúmenes grid3D" #~ msgid "ASCII 3D" #~ msgstr "ASCII 3D" #~ msgid "Vis5D" #~ msgstr "Vis5D" #~ msgid "Export raster map" #~ msgstr "Exportar mapa ráster" #~ msgid "ASCII x,y,z" #~ msgstr "ASCII X,Y,Z" #~ msgid "ESRI ASCII grid" #~ msgstr "Cuadrícula ASCII de ESRI" #~ msgid "MPEG-1" #~ msgstr "MPEG-1" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "PPM" #~ msgstr "PPM" #~ msgid "PPM from RGB" #~ msgstr "PPM a partir de RGB" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgid "VTK" #~ msgstr "VTK" #~ msgid "Export vector map" #~ msgstr "Exportar mapa vectorial" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #, fuzzy #~ msgid "Exort grid 3D volume" #~ msgstr "Exportar volúmenes grid 3D" #~ msgid "List" #~ msgstr "Listar" #~ msgid "List filtered" #~ msgstr "Listar filtrado" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Cambiar nombre" #~ msgid "Delete filtered" #~ msgstr "Borrar filtrado" #~ msgid "Raster to vector" #~ msgstr "Ráster a vectorial" #~ msgid "Raster series to volume" #~ msgstr "Series ráster a volúmenes" #~ msgid "Raster 2.5D to volume" #~ msgstr "Ráster 2.5D a volumen" #~ msgid "Vector to volume" #~ msgstr "Vectorial a volumen" #~ msgid "Sites to vector" #~ msgstr "Puntos ('sites' de GRASS 5.x) a vectores" #~ msgid "Volume to raster series" #~ msgstr "Volumen a series ráster" #~ msgid "Mapset access" #~ msgstr "Acceso a directorio de mapas" #~ msgid "Change working environment" #~ msgstr "Cambiar entorno de trabajo" #~ msgid "User access" #~ msgstr "Acceso de usuario" #~ msgid "Show settings" #~ msgstr "Mostrar configuración" #~ msgid "Change settings" #~ msgstr "Cambiar configuración" #~ msgid "Projection for current location" #~ msgstr "Proyección para la localización actual" #~ msgid "Convert coordinates" #~ msgstr "Convertir coordenadas" #~ msgid "Display font" #~ msgstr "Visualizar fuentes" #~ msgid "Compress/decompress" #~ msgstr "Comprimir/descomprimir" #~ msgid "Boundaries" #~ msgstr "Contornos" #~ msgid "Null values" #~ msgstr "Valores nulos" #~ msgid "Quantization" #~ msgstr "Quantización" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Marcas de tiempo" #~ msgid "Resample using multiple methods" #~ msgstr "Volver a muestrear utilizando varios métodos" #~ msgid "Resample using nearest neighbor" #~ msgstr "Volver a muestrear utilizando el vecino más próximo" #~ msgid "Resample using spline tension" #~ msgstr "Volver a muestrear usando tensión spline" #~ msgid "Support file maintenance" #~ msgstr "Soportar mantenimiento de archivos" #~ msgid "Reproject" #~ msgstr "Reproyectar" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Teselado" #~ msgid "Color tables" #~ msgstr "Tablas de color" #~ msgid "Color rules" #~ msgstr "Reglas de color" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgid "Create RGB" #~ msgstr "Crear RGB" #~ msgid "HIS to RGB" #~ msgstr "HIS a RGB" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Buffers" #~ msgid "Closest points" #~ msgstr "Puntos más cercanos" #~ msgid "MASK" #~ msgstr "MÁSCARA" #~ msgid "Moving window" #~ msgstr "Moviendo la ventana" #~ msgid "Neighborhood points" #~ msgstr "Puntos de vecindario" #~ msgid "Map series" #~ msgstr "Series de mapas" #~ msgid "Statistical overlay" #~ msgstr "Superposición estadística" #~ msgid "Solar irradiance irradiation" #~ msgstr "Irradiación solar e irradiación" #~ msgid "Shadows map" #~ msgstr "Mapa de sombras" #~ msgid "Cumulative movement costs" #~ msgstr "Costes acumulados de movimientos" #~ msgid "Shaded relief" #~ msgstr "Relieve sombreado" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #~ msgid "Clump" #~ msgstr "Agrupar" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Incrementar" #~ msgid "Thin" #~ msgstr "Adelgazar" #~ msgid "Carve stream channels" #~ msgstr "Canales de corrientes de excavación" #~ msgid "Fill lake" #~ msgstr "Rellenar lago" #, fuzzy #~ msgid "Depressionless map and flowlines" #~ msgstr "Mapa sin depresiones y líneas de flujos" #~ msgid "Flow accumulation" #~ msgstr "Acumulación de flujos" #~ msgid "Flow lines" #~ msgstr "Líneas de flujo" #~ msgid "SIMWE sediment flux modeling" #~ msgstr "Modelos de flujo de sedimentos SIMWE" #~ msgid "Set up" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Analyze landscape" #~ msgstr "Analizar paisaje" #~ msgid "Analyze patches" #~ msgstr "Analizar parcelas" #~ msgid "Edge density" #~ msgstr "Densidad de borde" #~ msgid "Patch size mean" #~ msgstr "Tamaño medio de parcela" #~ msgid "Patch area range" #~ msgstr "Rango de superficie de parcela" #~ msgid "Patch area Std Dev" #~ msgstr "Desviación estándar de superficie de parcela" #~ msgid "Patch area Coeff Var" #~ msgstr "Coeficiente de varianza de superficie de parcela" #~ msgid "Patch density" #~ msgstr "Densidad de parcela" #~ msgid "Patch number" #~ msgstr "Número de parcelas" #~ msgid "Rate of spread" #~ msgstr "Relación de propagación" #~ msgid "Least-cost spread paths" #~ msgstr "Rutas de propagación de menor coste" #~ msgid "Anisotropic spread simulation" #~ msgstr "Simulación de propagación anisotrópica" #~ msgid "Interactively edit category values" #~ msgstr "Editar valores de categoría de forma interactiva" #~ msgid "Reclassify by size" #~ msgstr "Reclasificar por tamaño" #~ msgid "Reclassify interactively" #~ msgstr "Reclasificar de forma interactiva" #~ msgid "Reclassify using rules file" #~ msgstr "Reclasificar usando archivo de reglas" #~ msgid "Recode interactively" #~ msgstr "Recodificar de forma interactiva" #~ msgid "Recode using rules file" #~ msgstr "Volver a codificar usando archivo de reglas" #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "Rescalar" #~ msgid "Rescale with histogram" #~ msgstr "Rescalar con histograma" #~ msgid "Concentric circles" #~ msgstr "Círculos concéntricos" #~ msgid "Random cells" #~ msgstr "Celdas aleatorias" #~ msgid "Random cells and vector points" #~ msgstr "Celdas aleatorias y puntos vectoriales" #~ msgid "Fractal surface" #~ msgstr "Superficie fractal" #, fuzzy #~ msgid "Gausian kernal density surface" #~ msgstr "Generar superficie de densidad" #~ msgid "Gaussian deviates surface" #~ msgstr "Superficie gaussiana derivada" #~ msgid "Plane" #~ msgstr "Plano" #~ msgid "Random deviates surface" #~ msgstr "Superficie derivada aleatoria" #~ msgid "Random surface with spatial dependence" #~ msgstr "Superficie aleatoria con dependencia espacial" #~ msgid "Contour lines" #~ msgstr "Líneas de contornos" #~ msgid "Bilinear from raster points" #~ msgstr "Bilineal a partir de puntos ráster" #~ msgid "Bilinear and bicubic from vector points" #~ msgstr "Bilineal y bicúbica a partir de puntos vectoriales" #~ msgid "IDW from raster points" #~ msgstr "IDW a partir de puntos ráster" #~ msgid "IDW from vector points" #~ msgstr "IDW a partir de puntos vectoriales" #~ msgid "Raster contours" #~ msgstr "Contornos ráster" #~ msgid "Regularized spline tension" #~ msgstr "Tensión spline regularizada" #~ msgid "Fill NULL cells" #~ msgstr "Rellenas celdas NULAS" #~ msgid "Report category information" #~ msgstr "Información de categoría" #~ msgid "Range of category values" #~ msgstr "Rango de valores de categoría" #~ msgid "Sum cell category values" #~ msgstr "Sumar valores de categoría de celdas" #~ msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)" #~ msgstr "Estadísticas de celdas reunidas (funciona con r.clump)" #~ msgid "Sample transects" #~ msgstr "Muestrear transectos" #~ msgid "Sample transects (bearing/distance)" #~ msgstr "Muestrear transectos (rumbo/distancia)" #~ msgid "Linear regression" #~ msgstr "Regresión lineal" #~ msgid "Mutual category occurences" #~ msgstr "Ocurrencias de categorías mutuas" #~ msgid "Create/rebuild topology: " #~ msgstr "Crear/reconstruir topología: " #~ msgid "Clean vector" #~ msgstr "Limpiar vectorial" #~ msgid "Convert object types" #~ msgstr "Convertir tipos objetos" #~ msgid "Add centroids" #~ msgstr "Añadir centroides" #~ msgid "Build polylines" #~ msgstr "Construir polilíneas" #~ msgid "Split polylines" #~ msgstr "Dividir polilíneas" #~ msgid "Parallel lines" #~ msgstr "Líneas parelelas" #~ msgid "Dissolve boundaries" #~ msgstr "Disolver contornos" #~ msgid "Create 3D vector over raster" #~ msgstr "Crear vectorial 3D sobre ráster" #~ msgid "Extrude 3D vector" #~ msgstr "Extrudir vectorial 3D" #~ msgid "Link to OGR" #~ msgstr "Enlazar a OGR" #~ msgid "Create labels" #~ msgstr "Crear etiquetas" #~ msgid "Reposition vector" #~ msgstr "Reposicionar vectorial" #~ msgid "Reproject vector" #~ msgstr "Reproyectar vectorial" #~ msgid "Query with attributes" #~ msgstr "Consultar con atributos" #~ msgid "Query with coordinate(s)" #~ msgstr "Consultar con coordenada(s)" #~ msgid "Query with another map" #~ msgstr "Consultar con otro mapa" #~ msgid "Buffer vectors" #~ msgstr "Crear áreas de influencia de vectoriales" #~ msgid "Lidar analysis" #~ msgstr "Análisis lidar" #~ msgid "Detect edges" #~ msgstr "Detectar bordes" #~ msgid "Detect interiors" #~ msgstr "Detectar interiores" #~ msgid "Linear referencing" #~ msgstr "Referencia lineal" #~ msgid "Create LRS" #~ msgstr "Crear LRS" #~ msgid "Create stationing" #~ msgstr "Crear estacionamiento" #~ msgid "Create points/segments" #~ msgstr "Crear puntos/segmentos" #~ msgid "Find ID and offset" #~ msgstr "Encontrar ID y ordendas" #~ msgid "Nearest features" #~ msgstr "Elementos más próximos" #~ msgid "Display shortest route" #~ msgstr "Mostrar la ruta más corta" #~ msgid "Split net" #~ msgstr "Dividir red" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Superponer" #~ msgid "Patch (combine)" #~ msgstr "Parchear (combinar)" #~ msgid "Manage or report categories" #~ msgstr "Gestionar o informar de categorías" #~ msgid "Reclassify objects interactively" #~ msgstr "Reclasificar objetos de forma interactiva" #~ msgid "Generate area for current region" #~ msgstr "Generar área para la región actual" #~ msgid "Convex hull" #~ msgstr "Casco convexo" #~ msgid "Delaunay triangles" #~ msgstr "Triángulos de Delaunay" #~ msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons" #~ msgstr "Diagrama de Voronoi/polígonos de Thiessen" #~ msgid "Generate grid" #~ msgstr "Generar cuadrícula" #~ msgid "Generate points from database" #~ msgstr "Generar puntos a partir de una base de datos" #~ msgid "Generate points along lines" #~ msgstr "Generar puntos a lo largo de líneas" #~ msgid "Perturb points" #~ msgstr "Perturbar puntos" #~ msgid "Test/training sets" #~ msgstr "Conjuntos de texto/entrenamiento" #~ msgid "Update area attributes from raster" #~ msgstr "Actualizar atributos de área a partir de ráster" #~ msgid "Update point attributes from areas" #~ msgstr "Actualizar atributos de puntos a partir de áreas" #~ msgid "Update point attributes from raster" #~ msgstr "Actualizar atributos de puntos a partir de ráster" #~ msgid "Report topology by category" #~ msgstr "Informar topología por categoría" #~ msgid "Upload or report topology" #~ msgstr "Cargar o informar topología" #~ msgid "Univariate attribute statistics" #~ msgstr "Estadísticas de atributos univariante" #~ msgid "Quadrat indices" #~ msgstr "Índices cuadráticos" #~ msgid "Test normality" #~ msgstr "Probar normalidad" #~ msgid "Create/edit group" #~ msgstr "Crear/editar grupo" #~ msgid "Target group" #~ msgstr "Grupo objetivo" #~ msgid "Mosaic images" #~ msgstr "Hacer mosaico de imágenes" #~ msgid "Color balance for RGB" #~ msgstr "Equilibrio de color para RGB" #~ msgid "RGB to HIS" #~ msgstr "RGB a HIS" #~ msgid "Input for supervised MLC" #~ msgstr "Entrada para MLC supervisado" #~ msgid "Input for supervised SMAP" #~ msgstr "Entrada para SMAP supervisado" #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Detección de bordes" #, fuzzy #~ msgid "Matrix/convolving filter" #~ msgstr "Filtro de matriz/" #~ msgid "Canonical correlation" #~ msgstr "Correlación canónica" #~ msgid "Principal components" #~ msgstr "Componentes principales" #~ msgid "Fast Fourier" #~ msgstr "Fast Fourier" #~ msgid "Inverse Fast Fourier" #~ msgstr "Fast Fourier inversa" #~ msgid "Bit pattern comparison" #~ msgstr "Comparación de patrón de bit" #~ msgid "Kappa analysis" #~ msgstr "Análisis kappa" #~ msgid "OIF for LandSat TM" #~ msgstr "OIF para LandSat TM" #~ msgid "&Volumes" #~ msgstr "&Volúmenes" #~ msgid "3D MASK" #~ msgstr "MÁSCARA 3D" #~ msgid "3D Map calculator" #~ msgstr "Calculadora de mapas 3D" #~ msgid "Cross section from volume" #~ msgstr "Sección transversal a partir de volumen" #~ msgid "Interpolate volume from vector points" #~ msgstr "Interpolar volúmenes a partir de puntos vectoriales" #~ msgid "New table" #~ msgstr "Nueva tabla" #~ msgid "Remove table" #~ msgstr "Eliminar tabla" #~ msgid "Add columns" #~ msgstr "Añadir columnas" #~ msgid "Change values" #~ msgstr "Cambiar valores" #~ msgid "Rename a column" #~ msgstr "Cambiar nombre de una columna" #~ msgid "Query any table" #~ msgstr "Consultar cualquier tabla" #~ msgid "Query vector attribute table" #~ msgstr "Consultar tabla de atributos de un vectorial" #~ msgid "SQL statement" #~ msgstr "Sentencia SQL" #~ msgid "Set vector - database connection" #~ msgstr "Configurar conexión vectorial - base de datos" #~ msgid " grid text font " #~ msgstr " fuente de texto de la cuadrícula " #~ msgid "\ttext font " #~ msgstr "\tfuente de texto " #~ msgid " background" #~ msgstr " Fondo" #~ msgid " legend text font " #~ msgstr " fuente de texto de la leyenda " #~ msgid " cell values font " #~ msgstr " fuente de valores de celda " #~ msgid "red (RGB) or hue (HIS): " #~ msgstr "rojo (RGB) o tonalidad (HIS): " #~ msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)" #~ msgstr "mapa ráster para el canal rojo o de tonalidad (cobertura HIS)" #~ msgid "green (RGB) or intensity (HIS): " #~ msgstr "verde (RGB) o intensidad (HIS): " #~ msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)" #~ msgstr "mapa ráster para el canal verde o de intensidad (relieve HIS)" #~ msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): " #~ msgstr "azul (RGB) o saturación (HIS): " #~ msgid "HIS brightness adjustment\t " #~ msgstr "Ajuste de brillo HIS\t " #~ msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness" #~ msgstr "Ajusta el brillo del canal de intensidad HIS" #~ msgid "Select input map" #~ msgstr "Seleccionar mapa de entrada" #~ msgid "Interactive rules entry" #~ msgstr "Entrada de reglas interactiva" #~ msgid "overwrite existing file" #~ msgstr "Sobrescribir archivo existente" #~ msgid "You must select an input map" #~ msgstr "Debe seleccionar un mapa de entrada" #~ msgid "No input map selected" #~ msgstr "Ningún mapa de entrada seleccionado" #~ msgid "You must specify an output map" #~ msgstr "Debe especificar un mapa de salida" #~ msgid "No output map specified" #~ msgstr "Ningún mapa de salida seleccionado"