# translation of grasslibs_es.po to Español # translation of grasslibs_es.po to # Spanish translation of grasslibs.pot # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team # # el bueno , 2005. # Luis Izquierdo , 2005. # Enrique Cerrillo Cuenca , 2007. # Agustin Diez Castillo , 2007. # Roberto Antolin , 2007. # Carlos Davila , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasslibs_es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 17:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-19 12:32+0200\n" "Last-Translator: Carlos Davila \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:24 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n" msgstr "" "Nombre de tabla de mapa <%s> no admitido. No puede contener '.' o 'NULO'.\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:30 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n" msgstr "" "Nombre de tabla de mapa <%s> no admitido. Debe empezar con una letra.\n" #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:36 #, c-format msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n" msgstr "" "Nombre de tabla de mapa <%s> no admitido. El carácter <%c> no está " "permitido.\n" #: ../lib/db/dbmi_client/column.c:106 #, c-format msgid "Cannot describe table <%s>" msgstr "No se puede describir la tabla <%s>" #: ../lib/display/tran_colr.c:132 ../lib/display/tran_colr.c:134 #, c-format msgid "[%s]: No such color" msgstr "[%s]: No existe tal color" #: ../lib/driver/command.c:517 #, c-format msgid "Unknown command: %d last: %d" msgstr "Comando desconocido: %d último: %d" #: ../lib/driver/command.c:559 msgid "Monitor: get_command: Premature EOF" msgstr "Monitor: get_command: EOF prematuro" #: ../lib/driver/main.c:89 #, c-format msgid "Graphics driver [%s] started" msgstr "Controlador gráfico [%s] iniciado" #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:33 #, c-format msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default" msgstr "" "%s: No se puede leer el archivo de definición de fuentes; se utiliza la " "predeterminada" #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:39 #, c-format msgid "%s: No font definition file" msgstr "%s: No existe el archivo de definición de fuentes" #: ../lib/g3d/g3dhistory.c:46 ../lib/gis/history.c:134 #, c-format msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]" msgstr "" "la información histórica para [%s] en el directorio de mapas [%s] no puede " "ser obtenida" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:22 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: error en G3d_maskOpenOld" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:28 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: error en G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:46 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G_open_old" msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: error en G_open_old" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:101 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_openCellOldNoHeader" msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_openCellOldNoHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:106 msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file" msgstr "G3d_openCellOld: no se puede ir al comienzo del archivo" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:119 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader" msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_readHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:126 msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection" msgstr "" "G3d_openCellOld: la proyección no coincide con la proyección de la ventana" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:130 msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone" msgstr "G3d_openCellOld: la zona no coincide con la zona de la ventana" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:142 ../lib/g3d/g3dopen.c:159 msgid "G3d_openCellOld: can't read header" msgstr "G3d_openCellOld: no se puede leer el encabezado" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:148 msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long" msgstr "G3d_openCellOld: el índice no coincide con su longitud" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:152 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:179 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_fillHeader" msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_fillHeader" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:227 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_maskOpenOld" msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_maskOpenOld" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:236 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_malloc" msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_malloc" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:249 msgid "G3d_openCellNew: could not open file" msgstr "G3d_openCellNew: no puede abrirse el archivo" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:291 ../lib/g3d/g3dopen.c:296 msgid "G3d_openCellNew: can't write header" msgstr "G3d_openCellNew: no puede escribirse el encabezado" #: ../lib/g3d/g3dopen.c:319 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader" msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_fillHeader" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:54 msgid "Data type used in the output file" msgstr "Tipo de datos empleados en el archivo de salida" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:63 msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)" msgstr "" "La precisión usada en el archivo de salida (por defecto, máximo o de 0 a 52)" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:73 msgid "The compression method used in the output file" msgstr "El método de compresión usado en el archivo de salida" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:83 msgid "The dimensions of the tiles used in the output file" msgstr "Las dimensiones de las filas usadas en el archivo de salida" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:118 msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid" msgstr "G3d_getStandard3dParams: el valor de precisión es inválido" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:146 msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid" msgstr "G3d_getStandard3dParams: la dimensión de la fila no es válida" #: ../lib/g3d/g3dparam.c:171 msgid "Window replacing the default" msgstr "Ventana reemplazando los valores por defecto" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:47 ../lib/gis/adj_cellhd.c:196 msgid "Illegal n-s resolution value" msgstr "Valor de resolución N-S no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:52 ../lib/gis/adj_cellhd.c:203 msgid "Illegal row value" msgstr "Valor de fila no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:57 ../lib/gis/adj_cellhd.c:210 msgid "Illegal e-w resolution value" msgstr "Valor de resolución E-W no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:62 ../lib/gis/adj_cellhd.c:217 msgid "Illegal col value" msgstr "Valor de columna no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:81 ../lib/gis/adj_cellhd.c:248 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)" msgstr "" "Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del " "extremo norte (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:251 msgid "Illegal latitude for North" msgstr "Latitud Norte no admitida " #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:89 ../lib/gis/adj_cellhd.c:256 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)" msgstr "" "Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del " "extremo sur (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:92 ../lib/gis/adj_cellhd.c:259 msgid "Illegal latitude for South" msgstr "Latitud Sur no admitida" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:103 ../lib/gis/adj_cellhd.c:270 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)" msgstr "" "Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del " "extremo oeste (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:113 ../lib/gis/adj_cellhd.c:280 #, c-format msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)" msgstr "" "Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del " "extremo este (%g>%g)" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:127 ../lib/gis/adj_cellhd.c:294 msgid "North must be north of South" msgstr "El Norte debe estar al norte del Sur" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:129 ../lib/gis/adj_cellhd.c:296 msgid "North must be larger than South" msgstr "El Norte debe ser mayor que el Sur" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:132 ../lib/gis/adj_cellhd.c:299 msgid "East must be larger than West" msgstr "El Este debe ser mayor que el Oeste" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:150 ../lib/gis/adj_cellhd.c:337 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordenadas inválidas" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:198 msgid "Illegal n-s3 resolution value" msgstr "Valor de resolución N-S 3D no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:205 msgid "Illegal row3 value" msgstr "Valor de fila 3D no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:212 msgid "Illegal e-w3 resolution value" msgstr "Valor de resolución E-W 3D no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:219 msgid "Illegal col3 value" msgstr "Valor de col3 no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:224 msgid "Illegal t-b3 resolution value" msgstr "Valor de resolución t-b3 no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:229 msgid "Illegal depths value" msgstr "Valor de profundidad no admitido" #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:301 msgid "Top must be larger than Bottom" msgstr "El superior debe ser mayor que el inferior" #: ../lib/gis/alloc.c:42 msgid "G_malloc: out of memory" msgstr "G_malloc: sin memoria" #: ../lib/gis/alloc.c:75 msgid "G_calloc: out of memory" msgstr "G_calloc: sin memoria" #: ../lib/gis/alloc.c:111 msgid "G_realloc: out of memory" msgstr "G_realloc: sin memoria" #: ../lib/gis/ask.c:339 msgid "to cancel request" msgstr "para cancelar" #: ../lib/gis/ask.c:395 #, c-format msgid "Enter a new %s file name" msgstr "Entre un nombre nuevo %s para el archivo" #: ../lib/gis/ask.c:401 #, c-format msgid "Enter the name of an existing %s file" msgstr "Entre el nombre de un archivo %s existente" #: ../lib/gis/ask.c:405 #, c-format msgid "Enter %s file name" msgstr "Entre nombre del archivo %s" #: ../lib/gis/ask.c:425 #, c-format msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n" msgstr "Teclee 'list' para mostrar una lista de archivos %s existentes\n" #: ../lib/gis/ask.c:428 #, c-format msgid "Enter 'list -f' for " msgstr "Entre 'list -f' para " #: ../lib/gis/ask.c:430 #, c-format msgid "a list %s" msgstr "una lista %s" #: ../lib/gis/ask.c:432 #, c-format msgid "an extended list" msgstr "una lista extendida" #: ../lib/gis/ask.c:436 #, c-format msgid "Hit RETURN %s\n" msgstr "Presione ENTER %s\n" #: ../lib/gis/ask.c:458 ../lib/gis/ask.c:565 ../lib/gis/ask.c:587 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - not found **\n" msgstr "" "\n" "** %s - no encontrado **\n" #: ../lib/gis/ask.c:465 ../lib/gis/ask.c:551 #, c-format msgid "" "\n" "** %s exists. ok to overwrite? " msgstr "" "\n" "** %s existe. ¿Desea sobrescribir? " #: ../lib/gis/ask.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "**<%s> illegal name **\n" msgstr "" "\n" "**nombre <%s> no admitido **\n" #: ../lib/gis/ask.c:526 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - illegal request **\n" msgstr "" "\n" "** %s - requerimiento ilegal **\n" #: ../lib/gis/ask.c:541 #, c-format msgid "" "\n" "** %s - exists, select another name **\n" msgstr "" "\n" "** %s - existe, seleccione otro nombre **\n" #: ../lib/gis/ask.c:569 msgid "ask: can't happen" msgstr "pregunta: no puede suceder" #: ../lib/gis/ask_cell.c:56 ../lib/gis/ask_cell.c:75 ../lib/gis/ask_cell.c:94 #: ../lib/gis/ask_cell.c:101 msgid "with titles" msgstr "con títulos" #: ../lib/gis/ask_cell.c:113 msgid "(no title)" msgstr "(no hay título)" #: ../lib/gis/auto_mask.c:66 msgid "Unable to open automatic MASK file" msgstr "No se puede abrir automáticamente el archivo MASK" #: ../lib/gis/cats.c:385 #, c-format msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "soporte de la categoría [%s] en el directorio de mapas [%s] %s" #: ../lib/gis/cats.c:424 #, c-format msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "" "soporte de la categoría para el archivo de vectores [%s] en el directorio de " "mapas [%s] %s" #: ../lib/gis/closecell.c:223 #, c-format msgid "" "closecell: can't move %s\n" "to null file %s" msgstr "" "closecell: no se puede mover %s\n" "a un archivo vacío %s" #: ../lib/gis/closecell.c:243 #, c-format msgid "Error writing floating point format file for map %s" msgstr "Error al escribir un archivo del tipo flotante en el mapa %s" #: ../lib/gis/closecell.c:289 #, c-format msgid "" "closecell: can't move %s\n" "to cell file %s" msgstr "" "closecell: no se puede mover %s\n" "al archivo de celdas %s" #: ../lib/gis/closecell.c:343 msgid "unable to write quant file!" msgstr "¡No se puede escribir archivo quant!" #: ../lib/gis/closecell.c:391 msgid "unable to write f_format file for CELL maps" msgstr "No se puede crear el encabezado para el archivo [%s]" #: ../lib/gis/color_read.c:123 #, c-format msgid "color support for [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "soporte de los colores [%s] en el directorio de mapas [%s] %s" #: ../lib/gis/color_rules.c:115 msgid "syntax error" msgstr "error sintáctico" #: ../lib/gis/color_rules.c:116 msgid "R/G/B not in range 0-255" msgstr "El valor R/G/B no se encuentra en el rango 0-255" #: ../lib/gis/color_rules.c:117 msgid "invalid color name" msgstr "Nombre de color incorrecto" #: ../lib/gis/color_rules.c:118 msgid "percentage not in range 0-100" msgstr "El valor de porcentaje no se encuentra en el intervalo 0-100" #: ../lib/gis/color_rules.c:119 msgid "invalid value" msgstr "valor incorrecto" #: ../lib/gis/color_rules.c:120 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../lib/gis/color_rules.c:151 #, c-format msgid "bad rule (%s): %s" msgstr "Regla errónea (%s): %s" #: ../lib/gis/datum.c:172 ../lib/proj/datum.c:412 ../lib/proj/datum.c:475 #, c-format msgid "unable to open datum table file: %s" msgstr "No se puede abrir el archivo con la tabla de datos: %s" #: ../lib/gis/datum.c:196 ../lib/proj/datum.c:425 ../lib/proj/datum.c:489 #, c-format msgid "error in datum table file, line %d" msgstr "error en el archivo de la tabla de datos, línea %d" #: ../lib/gis/debug.c:68 #, c-format msgid "Cannot open debug file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de depuración '%s'" #: ../lib/gis/done_msg.c:37 #, c-format msgid "%s complete. %s" msgstr "%s completo. %s" #: ../lib/gis/env.c:268 msgid "GISRC - variable not set" msgstr "GISRC - variable no inicializada" #: ../lib/gis/env.c:290 ../lib/gis/env.c:302 #, c-format msgid "%s not set" msgstr "%s no inicializado" #: ../lib/gis/error.c:316 msgid "WARNING: " msgstr "ATENCIÓN: " #: ../lib/gis/error.c:317 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: ../lib/gis/format.c:162 #, c-format msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]" msgstr "Fallo en la lectura del archivo comprimido [%s en %s]" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:73 ../lib/gis/get_cellhd.c:102 #, c-format msgid "Can't read header file for [%s in %s]\n" msgstr "No se puede leer el encabezado del archivo por [%s en %s]\n" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:75 #, c-format msgid "It is a reclass of [%s in %s] " msgstr "Es una reclasificación de [%s en %s]" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:78 #, c-format msgid "which is missing" msgstr "la cual no ha sido encontrada" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:80 #, c-format msgid "whose header file can't be opened" msgstr "de cuyo archivo el encabezado no puede abrirse" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:90 #, c-format msgid "Can't open header file for [%s in %s]" msgstr "No se puede abrir la cabecera del archivo para [%s en %s]" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:106 #, c-format msgid "It is a reclass of [%s in %s] whose header file is invalid\n" msgstr "" "Esta es una reclasificación de [%s en %s] de los cuales al cabecera del " "archivo es inválida\n" #: ../lib/gis/get_cellhd.c:110 #, c-format msgid "Invalid format\n" msgstr "Formato inválido\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Please specify datum name\n" msgstr "" "\n" "Por favor especifique el nombre del datum\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:54 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n" msgstr "Introduzca 'list' para ver la lista de datums disponibles\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:55 #, c-format msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n" msgstr "o 'personalizar' si quieres introducir parámetros de personalización\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:56 ../lib/gis/get_ell_name.c:46 #: ../lib/gis/get_projname.c:59 ../lib/proj/datum.c:341 #, c-format msgid "Hit RETURN to cancel request\n" msgstr "Presione ENTER para cancelar la solicitud\n" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:67 ../lib/gis/get_ell_name.c:33 #: ../lib/gis/get_projname.c:47 ../lib/proj/datum.c:256 msgid "Cannot open temp file" msgstr "No se puede abrir el archivo temporal" #: ../lib/gis/get_datum_name.c:93 #, c-format msgid "" "\n" "invalid datum\n" msgstr "" "\n" "datum no válido\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:44 #, c-format msgid "" "\n" "Please specify ellipsoid name\n" msgstr "" "\n" "Por favor especifique el nombre del elipsoide\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:45 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n" msgstr "Teclee 'list' para mostrar la lista de elipsoides disponibles\n" #: ../lib/gis/get_ell_name.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "invalid ellipsoid\n" msgstr "" "\n" "elipsoide inválido\n" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:81 #, c-format msgid "Unable to open file %s in %s" msgstr "No se puede abrir el archivo %s en %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:89 ../lib/gis/get_ellipse.c:114 #, c-format msgid "invalid a: field %s in file %s in %s" msgstr "invalido a: campo %s en el archivo %s en %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:102 #, c-format msgid "invalid ellipsoid %s in file %s in %s" msgstr "elipsoide inválido %s en el archivo %s en %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:119 #, c-format msgid "invalid es: field %s in file %s in %s" msgstr "inválido 'es': campo %s en el archivo %s en %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:133 #, c-format msgid "No ellipsoid info given in file %s in %s" msgstr "Información del elipsoide no fue proporcionada en el archivo %s en %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:407 ../lib/proj/ellipse.c:220 #, c-format msgid "unable to open ellipsoid table file: %s" msgstr "No se puede abrir el archivo que contiene la tabla del elipsoide: %s" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:456 #, c-format msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid" msgstr "Las lineas %s del archivo <%s> de la tabla del elipsoide son inválidas" #: ../lib/gis/get_ellipse.c:457 #, c-format msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid" msgstr "La línea %s del archivo <%s> de la tabla del elipsoide es inválida" #: ../lib/gis/get_projinfo.c:36 ../lib/gis/get_projinfo.c:67 #, c-format msgid "<%s> file not found for location <%s>" msgstr "archivo <%s> no encontrado para la localización <%s>" #: ../lib/gis/get_projinfo.c:43 ../lib/gis/get_projinfo.c:74 #, c-format msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>" msgstr "ERROR leyendo el archivo <%s> para la localización <%s>" #: ../lib/gis/get_projname.c:35 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s no encontrado" #: ../lib/gis/get_projname.c:41 #, c-format msgid "ERROR in reading %s" msgstr "ERROR de lectura %s" #: ../lib/gis/get_projname.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please specify projection name\n" msgstr "" "\n" "\n" "Por favor indique el nombre de la proyección\n" #: ../lib/gis/get_projname.c:58 #, c-format msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n" msgstr "Teclee 'list' para mostrar la lista de proyecciones disponibles\n" #: ../lib/gis/get_projname.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "invalid projection\n" msgstr "" "\n" "proyección inválida\n" #: ../lib/gis/get_row.c:110 ../lib/gis/get_row.c:935 #, c-format msgid "[%s in %s] - read request for row %d is outside region" msgstr "" "[%s en %s] - el criterio de lectura para la fila %d está fuera de la región" #: ../lib/gis/get_row.c:378 #, c-format msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d" msgstr "cell_values_float: falló xdr_float para el índice %d" #: ../lib/gis/get_row.c:422 #, c-format msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d." msgstr "cell_values_double: falló xdr_double para el índice %d." #: ../lib/gis/get_row.c:564 #, c-format msgid "error reading compressed map [%s] in mapset [%s], row %d" msgstr "" "error al leer el mapa comprimido [%s] en el directorio de mapas [%s], fila %d" #: ../lib/gis/get_row.c:568 #, c-format msgid "error reading map [%s] in mapset [%s], row %d" msgstr "error al leer el mapa [%s] en el directorio de mapas [%s], fila %d" #: ../lib/gis/get_row.c:915 ../lib/gis/get_row.c:921 #, c-format msgid "error reading null row %d" msgstr "error leyendo una fila nula %d" #: ../lib/gis/get_row.c:1002 msgid "Could not realloc buffer" msgstr "No fue posible reasignar el buffer" #: ../lib/gis/get_window.c:69 ../lib/gis/get_window.c:88 #, c-format msgid "" "region for current mapset %s\n" "run \"g.region\"" msgstr "" "región para directorio de mapas actual %s\n" "ejecute \"g.region\"" #: ../lib/gis/get_window.c:124 #, c-format msgid "default region %s" msgstr "región por defecto %s" #: ../lib/gis/get_window.c:146 msgid "is not set" msgstr "no está inicializado" #: ../lib/gis/get_window.c:156 #, c-format msgid "" "is invalid\n" "%s" msgstr "" "es inválido\n" "%s" #: ../lib/gis/gishelp.c:49 #, c-format msgid "one moment...\n" msgstr "un momento...\n" #: ../lib/gis/gishelp.c:54 #, c-format msgid "No help available for command [%s]\n" msgstr "No hay ayuda disponible para el comando [%s]\n" #: ../lib/gis/gisinit.c:55 #, c-format msgid "MAPSET %s - permission denied" msgstr "directorio de mapas %s - permiso denegado" #: ../lib/gis/gisinit.c:58 ../lib/gis/mapset.c:60 #, c-format msgid "MAPSET %s not found" msgstr "directorio de mapas %s no encontrado" #: ../lib/gis/gisinit.c:101 #, c-format msgid "" "\aERROR: System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()\n" msgstr "" "\aERROR: Sistema no iniciado. EL programador no incluyo la llamada a " "G_gisinit()\n" #: ../lib/gis/histogram.c:60 #, c-format msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)" msgstr "" "El histograma para [%s en %s] no ha sido encontrado (ejecute r.support)" #: ../lib/gis/histogram.c:68 #, c-format msgid "Can't read histogram for [%s in %s]" msgstr "El histograma para [%s en %s] no puede leerse" #: ../lib/gis/histogram.c:79 ../lib/gis/histogram.c:89 #, c-format msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]" msgstr "archivo conteniendo el histograma para [%s en %s] no es válido" #: ../lib/gis/histogram.c:370 #, c-format msgid "can't create histogram for [%s in %s]" msgstr "El histograma para [%s en %s] no puede crearse" #: ../lib/gis/history.c:184 #, c-format msgid "can't write history information for [%s]" msgstr "la información histórica para [%s] no puede escribirse" #: ../lib/gis/history.c:269 msgid "Not enough room in history file to record command line." msgstr "Memoria insuficiente en el historial para guardar la línea de comando." #: ../lib/gis/history.c:291 msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)." msgstr "" "Memoria insuficiente en el historial para guardar la línea de comando " "(truncada)." #: ../lib/gis/home.c:40 msgid "unable to determine user's home directory" msgstr "no es posible determinar el directorio home del usuario" #: ../lib/gis/legal_name.c:38 #, c-format msgid "Illegal filename. Cannot be '.' or 'NULL'\n" msgstr "El nombre del archivo no está permitido. No puede ser '.' o 'NULL'\n" #: ../lib/gis/legal_name.c:45 #, c-format msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n" msgstr "" "El nombre del archivo no es admitido. El carácter <%c> no está permitido.\n" #: ../lib/gis/legal_name.c:75 ../lib/gis/legal_name.c:77 #, c-format msgid "Output name '%s' is not valid rast name." msgstr "El nombre de salida '%s' no es un nombre de ráster válido." #: ../lib/gis/legal_name.c:88 ../lib/gis/legal_name.c:90 #, c-format msgid "Cannot find input map '%s'" msgstr "No se puede encontrar el mapa de entrada '%s'" #: ../lib/gis/legal_name.c:109 ../lib/gis/legal_name.c:111 #, c-format msgid "Output map '%s' is used as input" msgstr "Mapa final '%s' esta siendo utilizado como entrada" #: ../lib/gis/list.c:116 #, c-format msgid "no %s files available in current mapset\n" msgstr "no hay archivos %s disponibles en el directorio de mapas actual\n" #: ../lib/gis/list.c:118 #, c-format msgid "no %s files available in mapset <%s>\n" msgstr "no hay archivos %s disponibles en el directorio de mapas <%s>\n" #: ../lib/gis/list.c:132 #, c-format msgid "hit RETURN to continue -->" msgstr "Presiona ENTER para continuar -->" #: ../lib/gis/list.c:184 #, c-format msgid "%s files available in mapset <%s>:\n" msgstr "%s archivos disponibles en el directorio de mapas <%s>:\n" #: ../lib/gis/list.c:258 msgid "G_list: Unknown element type" msgstr "G_list: tipo de elemento desconocido" #: ../lib/gis/location.c:49 #, c-format msgid "LOCATION << %s >> not available" msgstr "LOCALIZACIÓN << %s >> no disponible" #: ../lib/gis/ls.c:63 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "No se puede abrir el directorio %s" #: ../lib/gis/make_colr.c:41 #, c-format msgid " The raster map %s@%s is empty" msgstr "El ráster %s@%s está vacío" #: ../lib/gis/make_colr.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Color table needed for file [%s] in mapset [%s].\n" msgstr "" "\n" "\n" "La tabla de colores es necesaria para el archivo |%s] en el directorio de " "mapas [%s].\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "Please identify the type desired:\n" msgstr "" "\n" "Por favor identifique el tipo deseado:\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:53 #, c-format msgid " 1: Random colors\n" msgstr " 1: Colores aleatorios\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:54 #, c-format msgid " 2: Red, green, and blue color ramps\n" msgstr " 2: Paleta de colores rojo, verde y azul\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:55 #, c-format msgid " 3: Color wave\n" msgstr " 3: Variedad de colores\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:56 #, c-format msgid " 4: Gray scale\n" msgstr " 4: Escala de gris\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:57 #, c-format msgid " 5: Aspect\n" msgstr " 5: Aspecto\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:58 #, c-format msgid " 6: Rainbow colors\n" msgstr " 6: Colores del arcoiris\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:59 #, c-format msgid " 7: Red through yellow to green\n" msgstr " 7: Rojo a verde a través de amarillo\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:60 #, c-format msgid " 8: Green through yellow to red\n" msgstr " 8: Verde a rojo a través de amarillo\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:61 #, c-format msgid "RETURN quit\n" msgstr "ENTER salir\n" #: ../lib/gis/make_colr.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "%s invalid; Try again > " msgstr "" "\n" "%s es inválido; Intente nuevamente > " #: ../lib/gis/mapset.c:41 msgid "MAPSET is not set" msgstr "directorio de mapas no está inicializado" #: ../lib/gis/mapset_msc.c:49 #, c-format msgid "can't make mapset element %s (%s)" msgstr "no se puede generar el elemento %s (%s) del directorio de mapas" #: ../lib/gis/mask_info.c:42 #, c-format msgid "<%s> in mapset <%s>" msgstr "<%s> en el directorio de mapas <%s>" #: ../lib/gis/mask_info.c:45 msgid "none" msgstr "Ninguno" #: ../lib/gis/mask_info.c:48 msgid "not known" msgstr "desconocido" #: ../lib/gis/myname.c:51 msgid "Unknown Location" msgstr "Localización desconocida" #: ../lib/gis/null_val.c:94 msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!" msgstr "EmbedGivenNulls: tipo de dato incorrecto!" #: ../lib/gis/null_val.c:115 msgid "Null values have not been initialized. " msgstr "Valores nulos no han sido inicializados. " #: ../lib/gis/null_val.c:116 msgid "G_gisinit() must be called first. " msgstr "G_gisinit() debe ser llamado primero. " #: ../lib/gis/null_val.c:117 msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n" msgstr "" "Por favor notifique a los desarrolladores de GRASS acerca de este error.\n" #: ../lib/gis/null_val.c:231 msgid "G_set_null_value: wrong data type!" msgstr "G_set_null_value: ¡tipo de dato incorrecto!" #: ../lib/gis/opencell.c:185 #, c-format msgid "unable to open raster map [%s in %s]" msgstr "no es posible abrir el ráster |%s en %s]" #: ../lib/gis/opencell.c:269 #, c-format msgid "" "unable to open [%s] in [%s] since it is a reclass of [%s] in [%s] which does " "not exist" msgstr "" "no es posible abrir [%s] en [%s] porque es una reclasificación de [%s] en [%" "s] que no existe" #: ../lib/gis/opencell.c:292 #, c-format msgid "[%s] in mapset [%s]-format field in header file invalid" msgstr "" "[%s] en el directorio de mapas [%s]-el formato del campo en la cabecera es " "inválido" #: ../lib/gis/opencell.c:301 #, c-format msgid "" "[%s] in mapset [%s] - in different projection than current region:\n" " found map [%s] in: <%s>, should be <%s> " msgstr "" "[%s] en el directorio de mapas [%s] - la proyección es diferente que la " "región actual:\n" "el mapa [%s] en: <%s>, debe ser <%s> " #: ../lib/gis/opencell.c:308 #, c-format msgid "[%s] in mapset [%s] - in different zone [%d] than current region [%d]" msgstr "" "[%s] en el directorio de mapas [%s] - está en una zona diferente [%d] de la " "región actual [%d]" #: ../lib/gis/opencell.c:316 #, c-format msgid "[%s] in [%s] - bytes per cell (%d) too large" msgstr "[%s] en [%s] - bytes por celda (%d) demasiado grande" #: ../lib/gis/opencell.c:625 #, c-format msgid "opencell: %s - illegal file name" msgstr "opencell: %s - nombre de archivo no admitido" #: ../lib/gis/opencell.c:718 msgid "Can't write embedded null values for map open for random access" msgstr "" "No se puede escribir valores nulos en un mapa abierto por acceso aleatorio" #: ../lib/gis/opencell.c:936 ../lib/gis/opencell.c:991 #, c-format msgid "unable to find [%s] in [%s]" msgstr "No se puede encontrar [%s] en [%s]" #: ../lib/gis/opencell.c:1043 #, c-format msgid "unable to find [%s]" msgstr "No se puede encontrar [%s] " #: ../lib/gis/opencell.c:1049 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: ../lib/gis/opencell.c:1058 #, c-format msgid "invalid type: field %s in file %s " msgstr "tipo inválido: campo %s en el archivo %s" #: ../lib/gis/parser.c:344 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword" msgstr "Condiciones DONDE de sentencia SQL sin condición 'donde'" #: ../lib/gis/parser.c:345 msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000" msgstr "Ejemplo: salario < 1000 y habitantes >=10000" #: ../lib/gis/parser.c:353 msgid "Table name" msgstr "Nombre de tabla" #: ../lib/gis/parser.c:361 msgid "Driver name" msgstr "Nombre de controlador" #: ../lib/gis/parser.c:369 msgid "Database name" msgstr "Nombre de base de datos" #: ../lib/gis/parser.c:377 msgid "Name of attribute column" msgstr "Nombre de la columna de atributos" #: ../lib/gis/parser.c:385 msgid "Name of attribute column(s)" msgstr "Nombre de la columna(s) de atributos" #: ../lib/gis/parser.c:394 msgid "Name of input imagery group" msgstr "Nombre del grupo de imágenes" #: ../lib/gis/parser.c:403 ../lib/gis/parser.c:428 msgid "Name of input raster map" msgstr "Nombre del ráster de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:412 ../lib/gis/parser.c:437 msgid "Name of input raster map(s)" msgstr "Nombre del ráster de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:420 msgid "Name for output raster map" msgstr "Nombre para el mapa ráster de salida" #: ../lib/gis/parser.c:445 msgid "Name of base raster map" msgstr "Nombre del ráster de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:453 msgid "Name of cover raster map" msgstr "Nombre del ráster de salida" #: ../lib/gis/parser.c:461 msgid "Name of elevation raster map" msgstr "Nombre del archivo ráster de elevaciones" #: ../lib/gis/parser.c:470 msgid "Name of elevation raster map(s)" msgstr "Nombre del mapa (o mapas) ráster de elevaciones" #: ../lib/gis/parser.c:480 ../lib/gis/parser.c:505 msgid "Name of input raster3d map" msgstr "Nombre del mapa de entrada ráster3d" #: ../lib/gis/parser.c:489 ../lib/gis/parser.c:514 msgid "Name of input raster3d map(s)" msgstr "Nombre del mapa(s) ráster 3D de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:497 msgid "Name for output raster3d map" msgstr "Nombre para el mapa ráster 3D de salida" #: ../lib/gis/parser.c:524 ../lib/gis/parser.c:549 msgid "Name of input vector map" msgstr "Nombre del mapa vectorial de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:533 ../lib/gis/parser.c:558 msgid "Name of input vector map(s)" msgstr "Nombre del mapa(s) vectorial de entrada" #: ../lib/gis/parser.c:541 msgid "Name for output vector map" msgstr "Nombre para el mapa vectorial de salida" #: ../lib/gis/parser.c:567 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../lib/gis/parser.c:568 msgid "Feature type(s)" msgstr "Tipo(s) de elemento" #: ../lib/gis/parser.c:575 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" # #: ../lib/gis/parser.c:576 msgid "" "A single vector map can be connected to multiple database tables. This " "number determines which table to use." msgstr "" "Un solo mapa vectorial puede conectarse a más de una tabla. Este número " "determina que tabla usar." #: ../lib/gis/parser.c:583 msgid "Category value" msgstr "Valor de la categoría" #: ../lib/gis/parser.c:590 msgid "Category values" msgstr "Valores de categoría" #: ../lib/gis/parser.c:591 msgid "Example: 1,3,7-9,13" msgstr "Ejemplo: 1,3,7-9,13" # #: ../lib/gis/parser.c:601 msgid "Name of input file" msgstr "Nombre del archivo de entrada" # #: ../lib/gis/parser.c:609 msgid "Name for output file" msgstr "Nombre del archivo de salida" #: ../lib/gis/parser.c:617 msgid "Field separator" msgstr "Separador de campos" #: ../lib/gis/parser.c:628 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../lib/gis/parser.c:629 msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet" msgstr "Un nombre de color estándar o un triplete R:G:B" #: ../lib/gis/parser.c:638 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../lib/gis/parser.c:639 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\"" msgstr "Un color estándar de GRASS, un triplete R:G:B o \"ninguno\"" #: ../lib/gis/parser.c:941 #, c-format msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n" msgstr "Lo siento <%s> no es una opción válida\n" #: ../lib/gis/parser.c:1052 #, c-format msgid "" "\n" "Description:\n" msgstr "" "\n" "Descripción:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "Keywords:\n" msgstr "" "\n" "Palabras clave:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1063 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " " msgstr "" "\n" "Uso:\n" " " #: ../lib/gis/parser.c:1135 #, c-format msgid "" "\n" "Flags:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1158 ../lib/gis/parser.c:1614 ../lib/gis/parser.c:1892 msgid "Allow output files to overwrite existing files" msgstr "Permitir a los archivos de salida sobrescribir los archivos existentes" #: ../lib/gis/parser.c:1160 ../lib/gis/parser.c:1618 msgid "Verbose module output" msgstr "Salida verbosa del módulo" #: ../lib/gis/parser.c:1161 ../lib/gis/parser.c:1621 msgid "Quiet module output" msgstr "Salida silenciosa del módulo" #: ../lib/gis/parser.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "Parameters:\n" msgstr "" "\n" "Parámetros:\n" #: ../lib/gis/parser.c:1190 #, c-format msgid " %*s default: %s\n" msgstr " %*s por defecto: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:1497 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: ../lib/gis/parser.c:1510 msgid "KEYWORDS" msgstr "PALABRAS CLAVE" #: ../lib/gis/parser.c:1515 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #: ../lib/gis/parser.c:1589 msgid "Flags" msgstr "Opciones" #: ../lib/gis/parser.c:1630 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../lib/gis/parser.c:1671 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../lib/gis/parser.c:1677 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../lib/gis/parser.c:1894 msgid "Allow overwrite" msgstr "Permitir sobrescribir" #: ../lib/gis/parser.c:1902 msgid "Run with minimal output messages" msgstr "Ejecutar con el mínimo de mensajes de salida" #: ../lib/gis/parser.c:1904 msgid "Run quietly" msgstr "Ejecutar en modo silencioso" #: ../lib/gis/parser.c:1993 #, c-format msgid " %*s options: " msgstr " %*s opciones: " #: ../lib/gis/parser.c:2042 ../lib/gis/parser.c:2059 #, c-format msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n" msgstr "Lo sentimos, <%c> no es una opción válida\n" #: ../lib/gis/parser.c:2114 #, c-format msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n" msgstr "Lo sentimos, <%s=> es ambiguo\n" #: ../lib/gis/parser.c:2121 #, c-format msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n" msgstr "Lo sentimos, <%s> no es un parámetro válido\n" #: ../lib/gis/parser.c:2206 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: illegal range syntax for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "ERROR: sintaxis del rango no admitida para el parámetro <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2208 #, c-format msgid " Presented as: %s\n" msgstr " Presentado como: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2211 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: value <%s> out of range for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "ERROR: valor <%s> fuera del rango para el parámetro <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2213 #, c-format msgid " Legal range: %s\n" msgstr " Intervalo legal: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2216 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Missing value for parameter <%s>\n" msgstr "" "\n" "ERROR: falta el valor del parámetro <%s>\n" #: ../lib/gis/parser.c:2376 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n" " (%s).\n" msgstr "" "\n" "ERROR: el parámetro requerido <%s> no se ha establecido:\n" " (%s).\n" #: ../lib/gis/parser.c:2479 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: option <%s> must be provided in multiples of %d\n" msgstr "" "\n" "ERROR: la opción <%s> debe proporcionarse en múltiplos de %d\n" #: ../lib/gis/parser.c:2481 #, c-format msgid " You provided %d items:\n" msgstr " Proporcionó %d elementos:\n" #: ../lib/gis/parser.c:2536 #, c-format msgid "ERROR: option <%s>: <%s> exists.\n" msgstr "ERROR: la opción <%s>: <%s> existe.\n" #: ../lib/gis/parser.c:2583 #, c-format msgid "" "\n" "FLAG: Set the following flag?\n" msgstr "" "\n" "OPCIÓN: ¿Definir la siguiente opción?\n" #: ../lib/gis/parser.c:2597 #, c-format msgid "" "\n" "OPTION: %s\n" msgstr "" "\n" "OPCIÓN: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2598 #, c-format msgid " key: %s\n" msgstr " clave: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2600 #, c-format msgid " format: %s\n" msgstr " formato: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2602 #, c-format msgid " default: %s\n" msgstr " por defecto: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2603 #, c-format msgid "required: %s\n" msgstr "se requiere: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2605 #, c-format msgid "multiple: %s\n" msgstr "múltiple: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2607 #, c-format msgid " options: %s\n" msgstr " opciones: %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2622 #, c-format msgid "enter option > " msgstr "introduce una opción > " #: ../lib/gis/parser.c:2636 ../lib/gis/parser.c:2647 msgid " Try again? " msgstr " ¿Intentar de nuevo? " #: ../lib/gis/parser.c:2645 #, c-format msgid "Sorry, %s is not accepted.\n" msgstr "Lo siento, %s no se acepta.\n" #: ../lib/gis/parser.c:2656 #, c-format msgid "" "\n" "You have chosen:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Usted ha seleccionado:\n" " %s\n" #: ../lib/gis/parser.c:2657 msgid "Is this correct? " msgstr "¿Es correcto? " #: ../lib/gis/parser.c:2726 msgid "to accept the default" msgstr "para aceptar los valores por defecto" #: ../lib/gis/proj2.c:49 msgid "Latitude-Longitude" msgstr "Latitud-Longitud" #: ../lib/gis/proj2.c:51 msgid "Other Projection" msgstr "Otra proyección" #: ../lib/gis/proj3.c:66 ../lib/vector/Vlib/header.c:488 msgid "Unknown projection" msgstr "Proyección desconocida" #: ../lib/gis/put_cellhd.c:26 #, c-format msgid "Unable to create header file for [%s]" msgstr "No se puede crear la cabecera para el archivo [%s]" #: ../lib/gis/put_row.c:212 #, c-format msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!" msgstr "G_put_map_row: ¡%s no es entero! Utilice G_put_[f/d]_raster_row()!" #: ../lib/gis/put_row.c:249 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored" msgstr "%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura - petición ignorada" #: ../lib/gis/put_row.c:256 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored" msgstr "" "%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura aleatoria - petición ignorada" #: ../lib/gis/put_row.c:263 #, c-format msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored" msgstr "" "%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura secuencial - petición " "ignorada" #: ../lib/gis/put_row.c:267 #, c-format msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored" msgstr "%s: No se abrió el descriptor del archivo - petición ignorada" #: ../lib/gis/put_row.c:308 #, c-format msgid "map [%s] - unable to write row %d" msgstr "mapa [%s] - no es posible escribir en la fila %d" #: ../lib/gis/put_row.c:396 #, c-format msgid "xdr_float failed for index %d of row %d" msgstr "xdr_float falló en el índice %d de la columna %d" #: ../lib/gis/put_row.c:425 #, c-format msgid "xdr_double failed for index %d of row %d" msgstr "fallo xdr_double en el índice %d de la columna %d" #: ../lib/gis/put_row.c:769 #, c-format msgid "unable to find a temporary null file %s" msgstr "No se puede encontrar un archivo temporal vacío: %s" #: ../lib/gis/put_row.c:790 ../lib/gis/put_row.c:796 #, c-format msgid "error writing null row %d" msgstr "error escribiendo una fila nula %d" #: ../lib/gis/put_title.c:28 #, c-format msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid" msgstr "La categoría de [%s] en [%s] es inválida o no puede ser encontrada" #: ../lib/gis/put_title.c:38 #, c-format msgid "G_put_title - can't create a temp file" msgstr "G_put_title - no es posible crear un archivo temporal" #: ../lib/gis/put_title.c:58 #, c-format msgid "category information for [%s] in [%s] invalid" msgstr "la categoría para [%s] en [%s] es inválida" #: ../lib/gis/put_title.c:66 #, c-format msgid "G_put_title - can't reopen temp file" msgstr "G_put_title - no es posible reabrir el archivo temporal" #: ../lib/gis/put_title.c:75 #, c-format msgid "can't write category information for [%s] in [%s]" msgstr "no es posible escribir la categoría para [%s] en [%s]" #: ../lib/gis/quant_io.c:92 #, c-format msgid "The floating data range for %s@%s is empty" msgstr "El rango de data flotante para %s@%s está vacío" #: ../lib/gis/quant_io.c:101 #, c-format msgid "The integer data range for %s@%s is empty" msgstr "El intervalo de data entera para %s@%s está vacío" #: ../lib/gis/quant_io.c:167 #, c-format msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s" msgstr "Archivo de cuantificación [%s] en el directorio de mapas [%s] %s" #: ../lib/gis/quant_rw.c:208 #, c-format msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer" msgstr "No se puede encontrar las reglas matemáticas: el mapa %s es entero" #: ../lib/gis/quant_rw.c:218 #, c-format msgid "Cannot write quant rules for map %s" msgstr "No se puede escribir las reglas matemáticas para el mapa %s" #: ../lib/gis/range.c:195 #, c-format msgid "can't read f_range file for [%s in %s]" msgstr "no es posible leer el archivo f_range para [%s en %s]" #: ../lib/gis/range.c:312 #, c-format msgid "can't read range file for [%s in %s]" msgstr "no es posible leer el archivo conteniendo los rangos para [%s en %s]" #: ../lib/gis/range.c:365 ../lib/gis/range.c:416 #, c-format msgid "can't write range file for [%s in %s]" msgstr "" "no es posible escribir el archivo conteniendo los rangos para [%s en %s]" #: ../lib/gis/raster_metadata.c:111 #, c-format msgid "Can't read %s for [%s in %s]" msgstr "No se puede leer %s para [%s en %s]" #: ../lib/gis/raster_metadata.c:143 #, c-format msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]" msgstr "No se puede crear el archivo de metadatos de %s para [%s en %s]" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:136 msgid "duplicate projection field" msgstr "campo de la proyección duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:147 msgid "duplicate zone field" msgstr "campo de la zona duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:157 msgid "projection field missing" msgstr "campo de la proyección no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:159 msgid "zone field missing" msgstr "campo de la zona no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:181 msgid "duplicate north field" msgstr "campo Norte duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:190 msgid "duplicate south field" msgstr "campo Sur duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:199 msgid "duplicate east field" msgstr "campo Este duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:208 msgid "duplicate west field" msgstr "campo Oeste duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:217 msgid "duplicate top field" msgstr "campo superior duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:226 msgid "duplicate bottom field" msgstr "campo inferior duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:235 msgid "duplicate e-w resolution field" msgstr "campo de la resolución e-o duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:246 msgid "duplicate 3D e-w resolution field" msgstr "campo de la resolución 3D e-o duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:257 msgid "duplicate n-s resolution field" msgstr "campo de la resolución n-s duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:268 msgid "duplicate 3D n-s resolution field" msgstr "campo de la resolución 3D n-s duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:279 msgid "duplicate t-b resolution field" msgstr "campo de la resolución sup-inf duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:290 msgid "duplicate rows field" msgstr "campo conteniendo número de filas es duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:301 msgid "duplicate 3D rows field" msgstr "el campo de columnas 3D está duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:312 msgid "duplicate cols field" msgstr "el campo de columnas está duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:323 msgid "duplicate 3D cols field" msgstr "el campo de columnas 3D está duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:334 msgid "duplicate depths field" msgstr "campo de profundida está duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:345 msgid "duplicate format field" msgstr "campo conteniendo el formato es duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:354 msgid "duplicate compressed field" msgstr "campo comprimido duplicado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:365 msgid "north field missing" msgstr "campo Norte no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:367 msgid "south field missing" msgstr "campo Sur no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:369 msgid "west field missing" msgstr "campo Oeste no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:371 msgid "east field missing" msgstr "campo Este no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:373 msgid "cols field missing" msgstr "campo conteniendo columnas no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:375 msgid "rows field missing" msgstr "campo conteniendo filas no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:386 msgid "ewres3 field missing" msgstr "campo resolución e-o 3D (ewres3) no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:388 msgid "nsres3 field missing" msgstr "campo resolución n-s 3D (nsres3) no encontrado" #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:390 msgid "cols3 field missing" msgstr "No se localiza el campo cols3 " #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:392 msgid "rows3 field missing" msgstr "No se localiza el campo rows3 " #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:448 #, c-format msgid "line %d: <%s>" msgstr "línea %d: <%s>" #: ../lib/gis/reclass.c:150 #, c-format msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]" msgstr "Demasiadas categorías de reclasificación para [%s en %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:153 #, c-format msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]" msgstr "" "Formato de reclasificación no admitido en la cabecera del archivo para [%s " "en %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:248 msgid "Illegal reclass request" msgstr "Requerimiento de reclasificación no admitido" #: ../lib/gis/reclass.c:253 msgid "Illegal reclass type" msgstr "Tipo de reclasificación no admitido" #: ../lib/gis/reclass.c:260 #, c-format msgid "Unable to create header file for [%s in %s]" msgstr "No se puede crear cabecera de archivo para [%s en %s]" #: ../lib/gis/reclass.c:310 #, c-format msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]" msgstr "No se puede crear archivo dependiente en [%s en %s]" #: ../lib/gis/sample.c:74 msgid "unknown interpolation type" msgstr "Tipo de interpolación desconocido" #: ../lib/gis/sample.c:468 msgid "\"no data\" label found; setting to zero" msgstr "\"sin datos\" se encontró una etiqueta; ajustada a cero" #: ../lib/gis/sample.c:482 msgid "problem reading raster cell file" msgstr "problema leyendo archivo ráster de celdas" #: ../lib/gis/set_window.c:82 msgid "" "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster " "maps" msgstr "" "G_set_window(): la proyección/zona difiere en los archivos ráster abiertos" #: ../lib/gis/spawn.c:77 ../lib/gis/spawn.c:110 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: ../lib/gis/spawn.c:132 ../lib/gis/spawn.c:385 msgid "Unable to create a new process" msgstr "No se puede crear un nuevo proceso" #: ../lib/gis/spawn.c:142 ../lib/gis/spawn.c:410 msgid "Unable to execute command" msgstr "No se puede ejecutar el comando" #: ../lib/gis/spawn.c:237 ../lib/gis/spawn.c:245 #, c-format msgid "G_spawn: unable to restore signal %d" msgstr "G_spawn: no es posible restablecer la señal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:278 #, c-format msgid "G_spawn: unable to reset signal %d" msgstr "G_spawn: no es posible restablecer la señal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:288 #, c-format msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d" msgstr "G_spawn: no es posible ignorar la señal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:299 #, c-format msgid "G_spawn: unable to block signal %d" msgstr "G_spawn: no es posible bloquear la señal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:308 #, c-format msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d" msgstr "G_spawn: no es posible desbloquear la señal %d" #: ../lib/gis/spawn.c:334 #, c-format msgid "G_spawn: unable to open file %s" msgstr "G_spawn: no es posible abrir el archivo %s" #: ../lib/gis/spawn.c:340 ../lib/gis/spawn.c:350 #, c-format msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d" msgstr "G_spawn: no es posible duplicar el descriptor %d a %d" #: ../lib/gis/spawn.c:402 #, c-format msgid "Unable to change directory to %s" msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s" #: ../lib/gis/system.c:87 msgid "Can not create a new process!" msgstr "¡No se puede crear un proceso nuevo!" #: ../lib/gis/timestamp.c:298 #, c-format msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "" "No se puede crear el archivo de marca de tiempo para %s mapa %s en el " "directorio de mapas %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:308 #, c-format msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s" msgstr "" "Archivo de marca de tiempo inválido para el %s mapa %s en el directorio de " "mapas %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:332 #, c-format msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "" "No se puede abrir el archivo de marca de tiempo para el mapa %s %s en el " "directorio de mapas %s" #: ../lib/gis/timestamp.c:342 #, c-format msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s" msgstr "" "Archivo de marca de tiempo no válido para el %s mapa %s en el directorio de " "mapas %s" #: ../lib/gis/view.c:180 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "No se puede abrir %s para escritura" #: ../lib/gis/view.c:269 ../lib/gis/view.c:486 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading" msgstr "No se puede abrir %s para lectura" #: ../lib/gis/view.c:472 #, c-format msgid "GRASS window when view was saved:\n" msgstr "Se grabó la ventana de GRASS una vez vista:\n" #: ../lib/gis/view.c:547 #, c-format msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window." msgstr "" "La ventana grabada en \"%s\" está completamente fuera de la ventana actual " "de GRASS." #: ../lib/gis/view.c:550 #, c-format msgid "" " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window." msgstr "" " Sólo el %d%% de la ventana grabada en \"%s\" se superpone a la ventana " "actual de GRASS." #: ../lib/gmath/del2g.c:51 msgid " taking FFT of image..." msgstr " tomando FFT de la imagen..." #: ../lib/gmath/del2g.c:58 msgid "Insufficent memory for allocation of gaussian" msgstr "Memoria insuficiente para emplazar gaussian" #: ../lib/gmath/del2g.c:60 msgid " computing del**2 g..." msgstr " calculando del**2 g..." #: ../lib/gmath/del2g.c:63 msgid " taking FFT of del**2 g..." msgstr " tomando FFT de del**2 g..." #: ../lib/gmath/del2g.c:67 msgid " multiplying transforms..." msgstr " multiplicando las transformaciones..." #: ../lib/gmath/del2g.c:70 msgid " taking inverse FFT..." msgstr " tomando FFT inverso..." #: ../lib/gmath/la.c:63 ../lib/gmath/la.c:120 msgid "Matrix dimensions out of range" msgstr "El tamaño de la matriz está fuera del rango" #: ../lib/gmath/la.c:154 msgid "Matrix is not initialised fully." msgstr "La matriz no se inicializó por completo." #: ../lib/gmath/la.c:159 msgid "Unable to allocate space for matrix copy" msgstr "No se puede asignar espacio para copiar la matriz" #: ../lib/gmath/la.c:251 msgid "First scalar multiplier must be non-zero" msgstr "El primer multiplicador escalar no debe ser cero" #: ../lib/gmath/la.c:257 ../lib/gmath/la.c:265 ../lib/gmath/la.c:326 msgid "One or both input matrices uninitialised" msgstr "Una o ambas matrices de entrada quedaron sin inicializar" #: ../lib/gmath/la.c:270 ../lib/gmath/la.c:331 msgid "Matrix order does not match" msgstr "El orden de las matrices no coincide" #: ../lib/gmath/la.c:276 msgid "Unable to allocate space for matrix sum" msgstr "No se puede asignar espacio para la suma de matrices" #: ../lib/gmath/la.c:336 msgid "Unable to allocate space for matrix product" msgstr "No se puede asignar espacio para el producto de las matrices" #: ../lib/gmath/la.c:448 msgid "Input: one or both data matrices uninitialised" msgstr "Entrada: una o ambas matrices quedaron sin inicializar" #: ../lib/gmath/la.c:453 msgid "Principal matrix is not properly dimensioned" msgstr "La matriz principal no está correctamente dimensionada" #: ../lib/gmath/la.c:458 msgid "Input: you must have at least one array to solve" msgstr "Entrada: debe tener al menos una selección para resolverlo" #: ../lib/gmath/la.c:464 msgid "Could not allocate space for solution matrix" msgstr "No se puede asignar espacio para la solución de la matriz" #: ../lib/gmath/la.c:470 ../lib/gmath/la.c:478 msgid "Could not allocate space for working matrix" msgstr "No se puede asignar espacio para la matriz con la que trabaja" #: ../lib/gmath/la.c:530 msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined" msgstr "La matriz (o la submatriz) es única. Solución indeterminada" #: ../lib/gmath/la.c:534 msgid "Problem in LA routine." msgstr "Problema en la rutina LA." #: ../lib/gmath/la.c:541 msgid "Procedure not yet available for selected matrix type" msgstr "Procedimiento aún no disponible para el tipo seleccionado de matriz" #: ../lib/gmath/la.c:575 msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse" msgstr "La matriz no es cuadrada. No se puede determinar la inversa" #: ../lib/gmath/la.c:580 msgid "Unable to allocate space for matrix" msgstr "No se puede asignar espacio para la matriz" #: ../lib/gmath/la.c:597 msgid "Matrix is singular" msgstr "La matriz es singular" #: ../lib/gmath/la.c:602 msgid "Problem in LA procedure." msgstr "Problema en el procedimiento LA." #: ../lib/gmath/la.c:692 msgid "Element array has not been allocated" msgstr "El conjunto de elementos no ha sido asignado" #: ../lib/gmath/la.c:698 msgid "Specified element is outside array bounds" msgstr "El elemento especificado está fuera de los límites de la selección" #: ../lib/gmath/la.c:754 msgid "Specified matrix column index is outside range" msgstr "El índice de la columna de la matriz especificada está fuera del rango" #: ../lib/gmath/la.c:759 ../lib/gmath/la.c:801 ../lib/gmath/la.c:1125 #: ../lib/gmath/la.c:1178 ../lib/gmath/la.c:1252 msgid "Matrix is not initialised" msgstr "La matriz no está inicializada" #: ../lib/gmath/la.c:764 ../lib/gmath/la.c:806 msgid "Could not allocate space for vector structure" msgstr "No se puede asignar espacio para la estructura de vectores" #: ../lib/gmath/la.c:796 msgid "Specified matrix row index is outside range" msgstr "El índice de la fila de la matriz especificada está fuera de rango" #: ../lib/gmath/la.c:837 msgid "Specified row index is outside range" msgstr "El índice de la fila especificada está fuera del rango" #: ../lib/gmath/la.c:842 msgid "Specified column index is outside range" msgstr "El índice de la columna especificada está fuera del rango" #: ../lib/gmath/la.c:862 msgid "Unknown vector type." msgstr "Tipo de vector desconocido." #: ../lib/gmath/la.c:991 msgid "Output vector is uninitialized" msgstr "El vector de salida no está inicializado" #: ../lib/gmath/la.c:996 msgid "Vectors are not of the same type" msgstr "Los vectores no son del mismo tipo" #: ../lib/gmath/la.c:1001 msgid "Output vector is of incorrect type" msgstr "El vector de salida es de un tipo incorrecto" #: ../lib/gmath/la.c:1006 msgid "Matrices not allowed" msgstr "No se permiten matrices" #: ../lib/gmath/la.c:1013 msgid "Vectors have differing dimensions" msgstr "Los vectores tienen dimensiones diferentes" #: ../lib/gmath/la.c:1020 msgid "Output vector has incorrect dimension" msgstr "El vector de salida tiene una dimensión incorrecta" #: ../lib/gmath/la.c:1067 msgid "Vector dimensions out of range" msgstr "Dimensiones del vector fuera de rango" #: ../lib/gmath/la.c:1073 msgid "Row/column out of range" msgstr "Fila/columna fuera de rango" #: ../lib/gmath/la.c:1291 msgid "Vector structure is not initialised" msgstr "La estructura del vector no está inicializada" #: ../lib/gmath/la.c:1413 ../lib/gmath/la.c:1421 ../lib/gmath/la.c:1426 msgid "Input format error" msgstr "Error del formato de entrada" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48 msgid "" "\n" "++ Running array unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de la unidad de matrices ++" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50 msgid "\t 1. testing 2d arrays" msgstr "\t 1. probando matrices 2D" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:53 msgid "\t 2. testing 3d arrays" msgstr "\t 2. probando matrices 3D" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:57 msgid "" "\n" "-- Array unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de matrices fallaron --" #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:59 msgid "" "\n" "-- Array unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de matrices acabaron con éxito --" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:42 msgid "" "\n" "++ Running assembling unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de la unidad de ensamblaje ++" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44 msgid "\t 1. testing 2d assembling" msgstr "\t 1. probando ensamblanje 2D" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:47 msgid "\t 2. testing 3d assembling" msgstr "\t 2. probando ensamblanje 3D" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:51 msgid "" "\n" "-- Assembling unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de ensamblaje fallaron --" #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53 msgid "" "\n" "-- Assembling unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de ensamblaje acabaron con éxito --" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36 msgid "" "\n" "++ Running geom_data unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de la unidad geom_data ++" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:41 msgid "" "\n" "-- geom_data unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad geom_data fallaron --" #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:43 msgid "" "\n" "-- geom_data unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad geom_data acabaron con éxito --" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42 msgid "" "\n" "++ Running gradient unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de la unidad de gradiente ++" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44 msgid "\t 1. testing 2d gradient" msgstr "\t 1. probando gradiente 2D" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:47 msgid "\t 2. testing 3d gradient" msgstr "\t 2. probando gradiente 3D" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:51 msgid "" "\n" "-- Gradient unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de gradiente fallaron --" #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:53 msgid "" "\n" "-- Gradient unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de gradiente acabaron con éxito --" # #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:43 msgid "" "\n" "++ Running gwflow integration tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de integración 'gwflow' ++" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:45 msgid "\t 1. testing 2d gwflow" msgstr "\t 1. probando gwflow (escorrentía) en 2d" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:48 msgid "\t 2. testing 3d gwflow" msgstr "\t 2. probando gwflow (escorrentía) en 3d" #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:52 msgid "" "\n" "-- gwflow integration tests failure --" msgstr "" "\n" "-- fallo en las pruebas de integración de flujo gw --" # #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:54 msgid "" "\n" "-- gwflow integration tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- pruebas de integración 'gwflow' finalizadas con éxito --" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33 msgid "" "\n" "++ Running heat flow integration tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de integración de flujo de calor ++" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35 msgid "\t 1. testing 2d heat flow" msgstr "\t 1. probando flujo de calor 2D" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:37 msgid "\t 2. testing 3d heat flow" msgstr "\t 2. probando flujo de calor 3D" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:40 msgid "" "\n" "-- heat flow integration tests failure --" msgstr "" "\n" "-- fallo en las pruebas de integración de flujo de calor --" #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42 msgid "" "\n" "-- heat flow integration tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- pruebas de integración de flujo de calor finalizadas con éxito --" # #: ../lib/gpde/test/test_les.c:34 msgid "" "\n" "++ Running les creation unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de la unidad de creación 'les' ++" # #: ../lib/gpde/test/test_les.c:39 msgid "" "\n" "-- les creation unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de creación 'les' fallaron --" # #: ../lib/gpde/test/test_les.c:41 msgid "" "\n" "-- les creation unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de creación 'les' acabaron con éxito --" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:95 msgid "\t * testing les creation in parallel\n" msgstr "\t *Comprobando la creación de'les' en paralelo\n" #: ../lib/gpde/test/test_les.c:126 msgid "\t * testing les creation in serial\n" msgstr "\t *Comprobando la creación de'les' en serie\n" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:49 msgid "Choose the unit tests to run" msgstr "Elija las pruebas de unidad a ejecutar" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:56 msgid "Choose the integration tests to run" msgstr "Elija las pruebas de integración a ejecutar" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:61 msgid "Run all unit tests" msgstr "Ejecutar todas las pruebas de unidad" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:65 msgid "Run all integration tests" msgstr "Ejecutar todas las pruebas de integración" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:69 msgid "Run all unit and integration tests" msgstr "Ejecutar todas las pruebas de unidad e integración" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:85 msgid "test, gpde" msgstr "test, gpde" #: ../lib/gpde/test/test_main.c:87 msgid "Performs unit and integration tests for gpde library" msgstr "Realiza pruebas de unidad e integración para la biblioteca gpde" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43 msgid "" "\n" "++ Running solute_transport integration tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de integración de transporte de solutos ++" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45 msgid "\t 1. testing 2d solute_transport" msgstr "\t 1. probando transporte de solutos 2D" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:48 msgid "\t 2. testing 3d solute_transport" msgstr "\t 2. probando transporte de solutos 3D" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:52 msgid "" "\n" "-- solute_transport integration tests failure --" msgstr "" "\n" "-- fallo en las pruebas de integración de transporte de solutos --" #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:55 msgid "" "\n" "-- solute_transport integration tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- pruebas de integración de transporte de solutos de calor finalizadas con " "éxito --" # #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:37 msgid "" "\n" "++ Running solver unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de la unidad de solucionado ++" #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:42 msgid "" "\n" "-- Solver unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de solucionado fallaron --" #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:44 msgid "" "\n" "-- Solver unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de solucionado acabaron con éxito --" # #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34 msgid "" "\n" "++ Running math tool unit tests ++" msgstr "" "\n" "++ Ejecutando pruebas de la unidad de herramientas matemáticas ++" #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39 msgid "" "\n" "-- math tool unit tests failure --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de herramientas matemáticas fallaron --" #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:41 msgid "" "\n" "-- math tool unit tests finished successfully --" msgstr "" "\n" "-- Las pruebas de la unidad de herramientas matemátcias acabaron con éxito --" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:55 #, c-format msgid "Requested raster map <%s> not found" msgstr "No se encontró el mapa ráster <%s> solicitado" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:67 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:190 #, c-format msgid "Error opening raster map %s" msgstr "Error al abrir el mapa ráster %s" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:96 #, c-format msgid "Reading raster map <%s> into memory" msgstr "Leyendo el mapa ráster <%s> en memoria" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:103 msgid "Could not get raster row" msgstr "No se pudo obtener la fila ráster" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:149 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:231 msgid "Unable to close input map" msgstr "No se puede cerrar el mapa de entrada" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:178 msgid "N_array_2d * array is empty" msgstr "N_array_2d * la matriz está vacía" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:199 #, c-format msgid "Write 2d array to raster map <%s>" msgstr "Escribir matriz 2D en el mapa ráster <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:215 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:220 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:225 #, c-format msgid "Unable to write rast row %i" msgstr "No se puede escribir la fila ráster %i" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:282 #, c-format msgid "Requested g3d map <%s> not found" msgstr "No se encontró el mapa g3D <%s> solicitado" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:290 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:428 #, c-format msgid "Error opening g3d map <%s>" msgstr "Error al abrir el mapa g3D <%s>" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:318 #, c-format msgid "Read g3d map <%s> into the memory" msgstr "Leer el mapa g3D <%s> en memoria" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:371 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:469 msgid "Error closing g3d file" msgstr "Error al cerrar el archivo g3D" #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:430 #, c-format msgid "Write 3d array to g3d map <%s>" msgstr "Escribir matriz 3D en el mapa g3D <%s>" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:59 msgid "" "The type of solver which should solve the symmetric linear equation system" msgstr "" "El método que debería resolver el sistema de ecuaciones lineal simétrico" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:71 msgid "The type of solver which should solve the linear equation system" msgstr "El método que debería resolver el sistema de ecuaciones lineal" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:80 msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system" msgstr "Número máximo de iteraciones usado para resolver el sistema lineal" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:89 msgid "" "Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)" msgstr "" "Error en los criterios de métodos iterativos (jacobi, sor, cg or bicgstab)" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:98 msgid "" "The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or " "stabilizing" msgstr "" "El parámetro de relajación usado por los métodos jacobi y sor para acelerar " "o estabilizar" #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:105 msgid "The calculation time in seconds" msgstr "Tiempo de cálculo en segundos" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:51 #, fuzzy msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices" msgstr "" "El método de resolución por eliminación de Gauss no funciona con matrices " "sparse" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:56 ../lib/gpde/N_solvers.c:94 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:161 ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:57 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:94 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:78 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:255 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:423 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:832 msgid "The linear equation system is not quadratic" msgstr "El sistema de ecuaciones lineal no es cuadrático" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:61 msgid "Starting direct gauss elimination solver" msgstr "Iniciando el método de resolución por eliminación de Gauss directa" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:89 #, fuzzy msgid "The lu solver does not work with sparse matrices" msgstr "El método de resolución LU no funciona con matrices sparse" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:99 msgid "Starting direct lu decomposition solver" msgstr "Iniciando el método de resolución por descomposición LU directa" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:156 #, fuzzy msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices" msgstr "El método de resolución LU no funciona con matrices sparse" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:167 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:84 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:261 msgid "Matrix is not symmetric!" msgstr "¡La matriz no es simétrica!" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:171 msgid "Starting cholesky decomposition solver" msgstr "Iniciando el método de resolución por descomposición de Cholesky" #: ../lib/gpde/N_solvers.c:174 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:190 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:357 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:481 msgid "Unable to solve the linear equation system" msgstr "No se puede resolver el sistema de ecuaciones lineal" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:152 #, c-format msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n" msgstr "sistemas no lineales (Jacobi) -- iteración %5i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:154 #, c-format msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n" msgstr "sistemas no lineales (SOR) -- iteración %5i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:197 #, c-format msgid "Jacobi -- iteration %5i error %g\n" msgstr "Jacobi -- iteración %5i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:235 #, c-format msgid "SOR -- iteration %5i error %g\n" msgstr "Resolviendo sistemas no lineales (SOR) -- iteración %5i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Sparse PCG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" "Método no lineal de gradientes conjugados (CG)-- iteración %i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:200 #, c-format msgid "PCG -- iteration %i error %g\n" msgstr "PCG -- iteración %i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Sparse CG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" "Método no lineal de gradientes conjugados (CG)-- iteración %i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:367 #, c-format msgid "CG -- iteration %i error %g\n" msgstr "" "Método no lineal de gradientes conjugados (CG) -- iteración %5i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Sparse BiCGStab -- iteration %i error %g\n" msgstr "" "Sistemas no lineales - gradientes biconjugados estabilizados (BiCGStab)-- " "iteración %5i error %g\n" #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:533 #, c-format msgid "BiCGStab -- iteration %i error %g\n" msgstr "" "gradientes biconjugados estabilizados (BiCGStab)-- iteración %5i error %g\n" #: ../lib/imagery/fopen.c:28 #, c-format msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "No se puede crear archivo [%s] del grupo [%s en %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:46 ../lib/imagery/fopen.c:73 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "No se puede abrir el archivo [%s] del grupo [%s en %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:62 #, c-format msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]" msgstr "No se puede encontrar el archivo [%s] del grupo [%s en %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:94 #, c-format msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "" "No se puede crear el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:115 ../lib/imagery/fopen.c:145 #, c-format msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "" "No se puede abrir el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en %s]" #: ../lib/imagery/fopen.c:134 #, c-format msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]" msgstr "" "No se puede encontrar el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en " "%s]" #: ../lib/proj/convert.c:110 msgid "Can't parse GRASS PROJ_INFO file" msgstr "No se puede analizar el archivo PROJ_INFO de GRASS" #: ../lib/proj/convert.c:115 msgid "Can't get PROJ.4-style parameter string" msgstr "No se puede obtener la cadena de parámetros estilo PROJ.4" #: ../lib/proj/convert.c:127 #, c-format msgid "" "OGR can't parse PROJ.4-style parameter string:\n" "%s\n" "(OGR Error code was %d)" msgstr "" "OGR no puede analizar la cadena de parámetros estilo PROJ.4:\n" "%s\n" "(El código de error de OGR fue %d)" #: ../lib/proj/convert.c:133 #, c-format msgid "" "OGR can't get WKT-style parameter string\n" "(OGR Error code was %d)" msgstr "" "OGR no puede obtener la cadena de parámetros estilo WKT\n" "(El código de error de OGR fue %d)" #: ../lib/proj/convert.c:394 msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless." msgstr "" "¡Ningún nombre de proyección! Los parámetros de proyección probablemente no " "tengan sentido." #: ../lib/proj/convert.c:431 #, c-format msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found." msgstr "" "El datum <%s> no es reconocido por GRASS y no se han encontrado parámetos." #: ../lib/proj/convert.c:448 #, c-format msgid "" "Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may " "want to look into this." msgstr "" "El datum <%s> aparentemente es reconocido por GRASS, pero no se han " "encontrado parámetros. Quizá quiera revisar esto." #: ../lib/proj/convert.c:453 #, c-format msgid "" "Invalid tranformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum " "transform parameters unspecified." msgstr "" "Número de transformación %d no válido; el intervalo válido es de 1 a %d. Se " "dejan sin especificar los parámetros de transformación del datum." #: ../lib/proj/ellipse.c:77 #, c-format msgid "invalid ellipsoid %s in file" msgstr "elipsoide inválida %s en el archivo" #: ../lib/proj/ellipse.c:120 msgid "No ellipsoid info given in file" msgstr "No hay información de elipsoide en el archivo" #: ../lib/proj/get_proj.c:151 #, c-format msgid "Invalid zone %s specified" msgstr "Especificada la zona %s no válida" #: ../lib/proj/get_proj.c:230 msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:" msgstr "No se puede inicializar PROJ.4 con la siguiente lista de parámetros:" #: ../lib/proj/get_proj.c:237 #, c-format msgid "The error message: %s" msgstr "El mensaje de error: %s" #: ../lib/proj/get_proj.c:296 msgid "Option input overflowed option table" msgstr "La entrada de opciones desbordó la tabla de opciones" #: ../lib/proj/get_proj.c:327 #, c-format msgid "Unable to initialize pj cause: %s" msgstr "No se puede inicializar pj causa: %s" #: ../lib/proj/get_proj.c:402 msgid "Input Projection Parameters" msgstr "Parámetros de la proyección de entrada" #: ../lib/proj/get_proj.c:404 msgid "Input Unit Factor" msgstr "Factor de unidades de entrada" #: ../lib/proj/get_proj.c:413 msgid "Output Projection Parameters" msgstr "Parámetros de la proyección de salida" #: ../lib/proj/get_proj.c:415 msgid "Output Unit Factor" msgstr "Factor de unidades de salida" #: ../lib/raster/io_sock.c:65 msgid "No graphics monitor has been selected for output." msgstr "No se ha seleccionado ningún monitor de gráficos para la salida." #: ../lib/raster/io_sock.c:66 msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor." msgstr "Por favor ejecute \"d.mon\" para seleccionar monitor gráfico." #: ../lib/raster/io_sock.c:75 #, c-format msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>." msgstr "Error al obtener el nombre del socket para el monitor <%s>." #: ../lib/raster/io_sock.c:85 #, c-format msgid "No socket to connect to for monitor <%s>." msgstr "Ningún socket al que conectar para el monitor <%s>." #: ../lib/raster/io_sock.c:105 msgid "Socket is already in use or not accepting connections." msgstr "El socket está siendo utilizado o no acepta conexiones." #: ../lib/raster/io_sock.c:106 msgid "Use d.mon to select a monitor" msgstr "Use d.mon para seleccionar un monitor gráfico" #: ../lib/raster/io_sock.c:113 msgid "Trying to connect to something not a socket." msgstr "Conectando a un dispositivo que no es un socket." #: ../lib/raster/io_sock.c:114 msgid "Probably program error." msgstr "Probablemente error en el programa." #: ../lib/raster/io_sock.c:120 msgid "Connect attempt timed out." msgstr "Tiempo de conexión excedido." #: ../lib/raster/io_sock.c:121 msgid "Probably an error with the server." msgstr "Probablemente un error con el servidor." #: ../lib/raster/io_sock.c:129 msgid "Connection failed." msgstr "Fallo en la conexión." #: ../lib/raster/rem_io.c:43 #, c-format msgid "ERROR %s from graphics driver.\n" msgstr "ERROR %s del driver de gráficos.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:172 #, c-format msgid "Unable to allocate memory\n" msgstr "No se puede asignar memoria\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:225 #, c-format msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n" msgstr "ERROR - eof del monitor de gráficos.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:244 #, c-format msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n" msgstr "Atención - No hay repuesta del monitor de gráficos <%s>.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:246 #, c-format msgid "Check to see if the mouse is still active.\n" msgstr "Verifique si el mouse aun está activo.\n" #: ../lib/raster/rem_io.c:251 #, c-format msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n" msgstr "ERROR - el monitor de gráficos <%s> no reponde.\n" #: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:123 msgid "" "taking too long to find points for interpolation--please change the region " "to area where your points are. Continuing calculations..." msgstr "" "está llevando demasiado tiempo encontrar puntos para la interpolación -- por " "favor, cambie la región al área donde se encuentren sus puntos. Se continua " "con los cálculos..." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:81 msgid "Vector is not 3D" msgstr "El vector no es 3D" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:84 msgid "Loading data from attribute table ..." msgstr "Cargando datos de la tabla de atributos..." #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:87 msgid "Cannot get layer info" msgstr "No se puede obtener información de la capa" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:94 #, c-format msgid "Cannot open database %s" msgstr "No se puede abrir la base de datos %s" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:99 #, c-format msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)" msgstr "" "No se encuentra la columna con los valores z denominada <%s> (por favor, " "compruebe el nombre, p.ej. con v.info)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:101 msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)" msgstr "No se soportan columnas con valores z (debe ser entero o doble)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:111 msgid "Cannot read column type of smooth column" msgstr "No se puede leer una columna del tipo columna con valores suavizados" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:113 msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported" msgstr "" "No se soportan columnas del tipo columna con valores suavizados (fecha / " "hora)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:115 msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)" msgstr "No se soportan columnas del tipo columna s (debe ser entero o doble)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:125 msgid "Reading lines from vector map ... " msgstr "Leyendo líneas del mapa vectorial... " #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:154 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:250 #, c-format msgid "Database record for cat %d not found" msgstr "No se encuentran registros de base de datos para la categoría %d" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:218 msgid "Reading nodes from vector map ... " msgstr "Leyendo nodos del mapa vectorial... " #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:288 msgid "strip exists with insufficient data" msgstr "La franja no tiene suficientes datos" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:302 #, c-format msgid "there are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points" msgstr "" "Hay puntos fuera de la región 2D/3D especificada -- se ignoraron %d puntos" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:304 #, c-format msgid "ignoring %d points -- too dense" msgstr "Se ignoran %d puntos -- demasiado denso" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:310 #, c-format msgid "" "%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%" "d" msgstr "" "Los %d puntos empledos para la interpolación (después de afinar) son menos " "que los especificados inicialmente NPMIN =%d" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:327 #, c-format msgid "" "There are less than %d points for interpolation. No segmentation is " "necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)" msgstr "" "Hay menos de %d puntos para la interpolación. No es necesaria ninguna " "segmentación, para ejecutar el programa más rápido ajuste segmax=%d " "(consulte el manual)" #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:379 msgid "some points outside of region -- will ignore..." msgstr "algunos puntos están fuera de la región -- se ignorarán..." #: ../lib/symbol/read.c:203 #, c-format msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s" msgstr "No se pueden leer los símbolos de líneas de las coordenadas: %s" #: ../lib/symbol/read.c:252 #, c-format msgid "" "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name@mapset)" msgstr "" "Nombre de símbolo incorrecto: %s (debe ser: grupo/nombre o grupo/" "nombre@mapset)" #: ../lib/symbol/read.c:274 #, c-format msgid "Cannot find/open symbol: '%s'" msgstr "No se puede encontrar o abrir el símbolo '%s'" #: ../lib/symbol/read.c:358 ../lib/symbol/read.c:367 ../lib/symbol/read.c:374 #: ../lib/symbol/read.c:383 #, c-format msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default." msgstr "Color del símbolo incorrecto: '%s', se usa el predeterminado." #: ../lib/vask/V_support.c:58 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "No se puede abrir el archivo %s " #: ../lib/vector/Vlib/build.c:27 ../lib/vector/Vlib/open.c:32 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:36 msgid "Requested format is not compiled in this version" msgstr "El formato requerido no es compilabel en esta versión" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:135 msgid "Building topology ...\n" msgstr "Creando topología ...\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:148 msgid "Topology was built.\n" msgstr "La topología fue creada.\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:160 #, c-format msgid "Number of nodes : %d\n" msgstr "Número de nodos : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:161 #, c-format msgid "Number of primitives: %d\n" msgstr "Número de elementos %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:162 #, c-format msgid "Number of points : %d\n" msgstr "Número de puntos : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:163 #, c-format msgid "Number of lines : %d\n" msgstr "Número de lineas : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:164 #, c-format msgid "Number of boundaries: %d\n" msgstr "Número de contornos: %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:165 #, c-format msgid "Number of centroids : %d\n" msgstr "Número de centroides : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:168 #, c-format msgid "Number of faces : %d\n" msgstr "Número de faces : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:171 #, c-format msgid "Number of kernels : %d\n" msgstr "Número de kernels : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:206 #, c-format msgid "Number of areas : %d\n" msgstr "Número de polígonos : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:207 #, c-format msgid "Number of isles : %d\n" msgstr "Número de islas : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:210 #, c-format msgid "Number of incorrect boundaries : %d\n" msgstr "Número de contornos incorrectos : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:213 #, c-format msgid "Number of centroids outside area : %d\n" msgstr "Número de centroides fuera del polígono: %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:216 #, c-format msgid "Number of duplicate centroids : %d\n" msgstr "Número de centroides duplicados : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:219 #, c-format msgid "Number of areas without centroid : %d\n" msgstr "Número de polígonos sin centroide : %d\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:222 msgid "Number of areas : -\n" msgstr "Número de polígonos : -\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:223 msgid "Number of isles : -\n" msgstr "Número de islas : -\n" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:252 #, c-format msgid "Can't open topo file for write <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo de topografía para escritura <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:260 msgid "Error writing out topo file." msgstr "Error al escribir el archivo de topogrfía." #: ../lib/vector/Vlib/build.c:392 #, c-format msgid "Can't open spatial index file for write <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo de índices espaciales para escritura <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/build.c:400 msgid "Error writing out spatial index file." msgstr "Error al escribir el archivo de índices espaciales." #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:87 msgid "Cannot add area (map closed, topo saved)" msgstr "No se puede añadir polígono (mapa cerrado, topo grabada)" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:95 msgid "Cannot add isle (map closed, topo saved)" msgstr "No se puede añadir una isla (mapa cerrado; topo grabada)" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:104 msgid "Area of size = 0.0 ignored" msgstr "Área del polígono = 0.0 ignorado" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:466 msgid "Registering lines: " msgstr "Registrando lineas: " #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:507 #, c-format msgid "\r%d primitives registered \n" msgstr "\r%d elementos registrados \n" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:534 #, c-format msgid "" "\r%d areas built \n" "%d isles built\n" msgstr "" "\r%d polígonos construídos \n" "%d islas construidas\n" #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:542 msgid "Attaching islands: " msgstr "Adjuntando islas: " #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:557 msgid "Attaching centroids: " msgstr "Adjuntando centroides: " #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:258 #, c-format msgid "Cannot calculate centroid for area %d" msgstr "No se puede calcular el centroide para el polígono %d" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:293 #, c-format msgid "OGR feature type %d not supported)" msgstr "No se soportan entidades del tipo %d OGR" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:350 #, c-format msgid "Feature %d without geometry ignored" msgstr "Entidad %d sin geometría, ignorada" #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:357 msgid "OGR feature without ID ignored." msgstr "Elemento OGR sin ID ignorado." #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:45 msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory" msgstr "Vect_new_cats_struct(): sin memoria" #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:138 #, c-format msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)" msgstr "" "Demasiadas categorías (%d), no se puede establecer la categoría %d (capa %d)" #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:408 #, c-format msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range" msgstr "" "No se puede convertir la cadena de categoría '%s? (desde '%s') a intervalo " "de categorías" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:30 msgid "Category index is not up to date" msgstr "El índice de categorías no está actualizado" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:62 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:109 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:128 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:147 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:170 msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)" msgstr "Índice de capa no válido (índice >= número de capas)" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:234 msgid "Layer or category index out of range" msgstr "Índice de capa o de categoría fuera de intervalo" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:282 msgid "Layer index out of range" msgstr "Índice de capa fuera del intervalo" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:455 #, c-format msgid "Unable to open cidx file <%s> for write" msgstr "No se puede abrir el archivo cidx <%s> para escritura" #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:463 #, c-format msgid "Error writing out category index file <%s>" msgstr "Error al escribir el archivo de índices de categoría <%s>" # #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:506 #, c-format msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>" msgstr "" "No se puede abrir el archivo del índice de categorías para el mapa vectorial " "<%s@%s>" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:76 msgid "Field number must be 1 or greater." msgstr "Número del campo debe ser 1 o mayor." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:81 msgid "Cannot add database link, map is not opened in WRITE mode." msgstr "" "No se puede añadir un link a la dase de datos, el mapa no está abierto en " "modo ESCRITURA." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:87 msgid "Cannot add database link." msgstr "No se puede añadir un link a la base de datos." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:93 ../lib/vector/Vlib/field.c:136 msgid "Cannot write database links." msgstr "No se pueden escribir enlaces a la base de datos." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:192 #, c-format msgid "Field number <%d> or name <%s> already exists" msgstr "El número del campo <%d> o el nombre <%s> ya existe" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:252 msgid "" "Default driver / database set to:\n" "driver: dbf\n" "database: $GISDBASE/$LOCATION_NAME/$MAPSET/dbf/" msgstr "" "El driver por defecto / base de datos inicializada :\n" "driver: dbf\n" "base de datos: $GISDBASE/$LOCATION_NAME/$MAPSET/dbf/" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:262 msgid "Default driver is not set" msgstr "El controlador predeterminado no ha sido inicializado" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:264 msgid "Default database is not set" msgstr "La base de datos por defecto no ha sido inicializada" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:315 #, c-format msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d" msgstr "dblink requerido %d, el número de link más alto%d" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:441 msgid "Cannot open OGR DBMI driver." msgstr "No se puede abrir el controlador OGR DBMI." #: ../lib/vector/Vlib/field.c:510 #, c-format msgid "Don't know how to read links for format %d" msgstr "No se puede determinar como leer los links para el formato %d" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:538 #, c-format msgid "Error in rule on row %d in %s" msgstr "Error en la regla en la fila %d en %s" #: ../lib/vector/Vlib/field.c:665 msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset." msgstr "" "Error: tentativa de actulizar un mapa que no es el directorio de mapas " "actual." #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:147 msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()" msgstr "3D no soportadas por Vect_segment_intersection()" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:285 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)" msgstr "Vect_segment_intersection() ERROR (segmentos verticales colineales)" #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:367 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)" msgstr "Vect_segment_intersection() ERROR (segmentos no verticales colineales)" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:39 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'." msgstr "" "El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. No puede contener '.' o " "'NULO'." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:45 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter." msgstr "" "El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. Debe empezar con una " "letra." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:51 #, c-format msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed." msgstr "" "El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. El carácter '%c' no " "está permitido." #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:81 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:83 #, c-format msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name" msgstr "" "El nombre del mapa vectorial de salida <%s> no es un nombre de mapa válido" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:94 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:96 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:302 ../lib/vector/Vlib/open.c:158 #, c-format msgid "Vector map <%s> not found" msgstr "Mapa vectorial <%s> no encontrado" #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:114 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:116 #, c-format msgid "Output vector map <%s> is used as input" msgstr "El mapa vectorial de salida <%s> se está usando como entrada" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:62 ../lib/vector/Vlib/map.c:75 #, c-format msgid "Unable to read vector map <%s%s>" msgstr "No se puede leer el mapa vectorial <%s%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:167 ../lib/vector/Vlib/map.c:290 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:508 #, c-format msgid "Vector map name is not SQL compliant" msgstr "El nombre del mapa vectorial no se ajusta a SQL" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:171 ../lib/vector/Vlib/map.c:294 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:515 #, c-format msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten" msgstr "El mapa vectorial <%s> ya existe y será sobrescrito" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:174 ../lib/vector/Vlib/open.c:519 #, c-format msgid "Unable to delete vector map <%s>" msgstr "No se puede borrar el mapa vectorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:197 ../lib/vector/Vlib/map.c:305 #, c-format msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>" msgstr "No se puede copiar el mapa vectorial <%s> en <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:225 ../lib/vector/Vlib/map.c:337 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:442 ../lib/vector/Vlib/map.c:551 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:642 #, c-format msgid "Database connection not defined for layer %d" msgstr "Conexión a base de datos no definida para la capa %d" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:239 ../lib/vector/Vlib/map.c:352 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:571 ../lib/vector/Vlib/map.c:668 #, c-format msgid "Unable to copy table <%s>" msgstr "No se puede copiar la tabla <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:247 ../lib/vector/Vlib/map.c:373 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:577 #, c-format msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>" msgstr "No se puede abrir la base de datos <%s> con el controlador <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:251 ../lib/vector/Vlib/map.c:377 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:581 #, c-format msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>" msgstr "No se puede crear el índice para la tabla <%s>, clave <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:366 ../lib/vector/Vlib/map.c:460 #, c-format msgid "Unable to delete table <%s>" msgstr "No se puede borrar la tabla <%s>" # #: ../lib/vector/Vlib/map.c:451 #, c-format msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>" msgstr "" "No se puede encontrar la tabla <%s> enlazada con el mapa vectorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:479 #, c-format msgid "Unable to open directory '%s'" msgstr "No se puede abrir el directorio '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:490 #, c-format msgid "Unable to delete file '%s'" msgstr "No se puede borrar el archivo '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:507 #, c-format msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'" msgstr "No se puede cambiar el nombre del directorio '%s' a '%s'" #: ../lib/vector/Vlib/map.c:515 #, c-format msgid "Unable to remove directory '%s'" msgstr "No se puede eliminar el directorio '%s'" # #: ../lib/vector/Vlib/map.c:563 ../lib/vector/Vlib/map.c:656 #, c-format msgid "Unable to add database link for vector map <%s>" msgstr "" "No se puede añadir el enlace a la base de datos para el mapa vectorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:120 msgid "Building graph ..." msgstr "Construyendo gráfico..." #: ../lib/vector/Vlib/net.c:156 msgid "Cannot build network graph" msgstr "Imposible crear grafo" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:162 msgid "Forward costs column not specified" msgstr "Columna de costos no especificada" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:168 msgid "Arc field < 1" msgstr "Campo de arco < 1" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:170 ../lib/vector/Vlib/net.c:302 msgid "Cannot get field info" msgstr "No se puede obtener información de la capa" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:175 ../lib/vector/Vlib/net.c:306 #, c-format msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>" msgstr "No se puede abrir la base de datos <%s> con el controlador <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:180 ../lib/vector/Vlib/net.c:193 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:311 msgid "Cannot get column info" msgstr "No se puede obtener información de la columna" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:185 ../lib/vector/Vlib/net.c:198 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:316 msgid "Column type not supported" msgstr "No se soporta el tipo de columna" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:208 msgid "Registering arcs ..." msgstr "Registrando arcos..." #: ../lib/vector/Vlib/net.c:230 #, c-format msgid "" "Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found " "(forward/both direction(s) of line skipped)" msgstr "" "El registro de la línea %d (cat = %d, directa/ambas direcciones) no se " "encuentra (se salta directa/ambas direcciones de línea)" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:244 #, c-format msgid "" "Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found" "(direction of line skipped)" msgstr "" "El registro de la línea %d (cat = %d, dirección inversa) no se encuentra (se " "salta la dirección de la línea)" # #: ../lib/vector/Vlib/net.c:277 msgid "Cannot add network arc" msgstr "No se puede añadir arco" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:299 msgid "Setting node costs ..." msgstr "Estableciendo costes ..." #: ../lib/vector/Vlib/net.c:344 #, c-format msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)" msgstr "" "No se encuentra el registro para el nodo %d (cat = %d). El coste se " "establece como 0" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:368 msgid "Flattening the graph ..." msgstr "Suavizando el gráfico..." #: ../lib/vector/Vlib/net.c:370 msgid "GngFlatten error" msgstr "Error 'GngFlatten'" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:377 msgid "Graph was built" msgstr "El grafo fue creado" #: ../lib/vector/Vlib/net.c:501 msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()" msgstr "Dirección de línea errónea en 'Vect_net_get_line_cost()'" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:93 #, c-format msgid "Programmer requested unknown open level %d" msgstr "El programador solicitó el nivel abierto %d desconocido" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:168 msgid "" "Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update" msgstr "" "Un mapa que no está en el directorio de mapas actual no se puede abrir para " "actualizar" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:186 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s>" msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:196 ../lib/vector/Vlib/open.c:256 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:273 #, c-format msgid "Unable to open vector map <%s> on topology level %d" msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s> en el nivel topológico %d" # #: ../lib/vector/Vlib/open.c:197 msgid "Unable to read head file" msgstr "No se puede leer el archivo de cabecera" # #: ../lib/vector/Vlib/open.c:217 #, c-format msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo de topología para el mapa vectorial <%s>" # #: ../lib/vector/Vlib/open.c:240 #, c-format msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>" msgstr "" "No se puede abrir el archivo de índice de categorías para el mapa vectorial <" "%s>" # #: ../lib/vector/Vlib/open.c:321 ../lib/vector/Vlib/open.c:542 #, c-format msgid "Unable to open history file for vector map <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo histórico para el mapa vectorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:533 #, c-format msgid "Unable to create vector map <%s>" msgstr "No se puede crear el mapa vectorial <%s>" #: ../lib/vector/Vlib/open.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat file <%s>" msgstr "No se puede abrir el archivo %s " #: ../lib/vector/Vlib/open.c:701 msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file" msgstr "" "El tamaño del archivo 'coor' difiere del valor guardado en el archivo de " "topología." #: ../lib/vector/Vlib/open.c:712 #, c-format msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>" msgstr "Por favor regenera la topología para el mapa vectorial <%s@%s>" #: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:160 #, c-format msgid "Attempt to read dead line [%d]" msgstr "Intento de leer una línea inexistente [%d]" # #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:110 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:289 #, c-format msgid "OGR feature type [%d] not supported" msgstr "No se soportan entidades del tipo [%d] OGR" # #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:165 msgid "OGR feature without ID." msgstr "Elemento OGR sin ID." #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:365 #, c-format msgid "Cannot get feature geometry, FID [%ld]" msgstr "No se puede adquirir la geometría, FID [%ld]" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:139 ../lib/vector/Vlib/snap.c:179 msgid "Registering points" msgstr "Registrando puntos: " #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:188 msgid "All vertices" msgstr "Todos los vértices" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:189 msgid "Registered points" msgstr "Registrando puntos: " #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:234 msgid "Nodes marked as anchor" msgstr "Nodos marcados como fijos" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:235 msgid "Nodes marked to be snapped" msgstr "Nodos marcados para eliminar" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:244 ../lib/vector/Vlib/snap.c:384 msgid "Snaps" msgstr "" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:392 msgid "Snapped vertices" msgstr "Vértices eliminados" #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:393 msgid "New vertices" msgstr "Nuevos vértices" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:23 msgid "Vect_write_line() for this format/level not supported" msgstr "Vect_write_line() no es soportado para este formato/nivel" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:27 msgid "Vect_rewrite_line() for this format/level not supported" msgstr "Vect_rewrite_line() no es soportado para este formato/nivel" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:31 msgid "Vect_delete_line() for this format/level not supported" msgstr "Vect_delete_line() no es soportado para este formato nivel" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:96 msgid "Cannot write line, the map is not opened" msgstr "No se puede insertar una línea, el mapa no ha sido abierto" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:107 msgid "Cannot write line (negative offset)" msgstr "No es posbible escribir la línea (compensación negativa)" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:143 msgid "Cannot rewrite line, the map is not opened" msgstr "No se puede reescribir una línea, el mapa no ha sido abierto" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:154 msgid "Cannot rewrite line" msgstr "No se puede reescribir una línea" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:197 #, c-format msgid "Cannot delete the line, map '%s' is not opened on level 2" msgstr "No se puede borrar la línea, el mapa '%s' no está abierto en nivel 2" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:201 #, c-format msgid "Cannot delete the line, map '%s' is not in opened in 'write' mode" msgstr "" "No se puede borrar la línea, el mapa '%s' no ha sido abierto en modo " "'escritura'" #: ../lib/vector/Vlib/write.c:213 msgid "Cannot delete line" msgstr "No se puede borrar la línea" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:318 msgid "Cannot read topo for nodes" msgstr "No se puede leer la topología para los nodos" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:324 #, c-format msgid "Cannot read topo for node [%d]" msgstr "No se puede leer la topología para el nodo [%d]" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:329 msgid "Cannot read topo for lines" msgstr "No se puede leer la topología para las líneas" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:335 #, c-format msgid "Cannot read topo for line [%d]" msgstr "No se puede leer la topología para la línea [%d]" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:340 msgid "Cannot read topo for areas" msgstr "No se puede leer la topología para las áreas" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:346 #, c-format msgid "Cannot read topo for area [%d]" msgstr "No se puede leer la topología para el área [%d]" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:351 msgid "Cannot read topo for isles" msgstr "No se puede leer la topología para las islas" # #: ../lib/vector/diglib/plus.c:357 #, c-format msgid "Cannot read topo for isle [%d]" msgstr "No se puede leer la topología para la isla [%d]" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:211 ../lib/vector/diglib/plus_area.c:648 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:654 #, c-format msgid "Line [%d] already has area/isle [%d] to left." msgstr "La línea [%d] ya pertenece a un area/isla [%d] a la izquierda." #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:219 #, c-format msgid "Line [%d] already has area/isle [%d] to right." msgstr "La línea [%d] ya pertenece a un area/isla [%d] a la derecha." #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:302 msgid "Attempt to delete isle from dead area" msgstr "Intento de borrar una isla de un área inexistente" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:316 #, c-format msgid "Attempt to delete not registered isle [%d] from area [%d]" msgstr "Intento de borrar la isla no registrada [%d] del área [%d]" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:354 msgid "Attempt to delete dead area" msgstr "Intento de borrar un área inexistente" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:392 #, c-format msgid "Dead centroid [%d] registered for area (bug in the library)." msgstr "" "Centroide inexistente [%d] registrado para el área (bug en la biblioteca)." #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:413 #, c-format msgid "Attempt to delete area [%d] info from dead isle [%d]" msgstr "Intento de borrar la info del área [%d] de la isla inexistente [%d]" #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:741 #, c-format msgid "Attempt to delete isle [%d] info from dead area [%d]" msgstr "Intento de borrar la info de una isla [%d] de un área inexistente [%d]" #: ../lib/vector/diglib/plus_node.c:244 #, c-format msgid "" "Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: " "node = [%d] line = [%d]" msgstr "" "Intento de leer el ángulo para la línea que no está conectada al nodo: nodo " "= [%d] línea = [%d]" #~ msgid "The vector map <%s> already exists and will be overwritten" #~ msgstr "El mapa vectorial <%s> ya existe y será sobrescrito"