# translation of grasstcl_vi.po to vietnamese # This file is distributed under the same license as the GRASS package. # Copyright (C) 2005, GRASS Development Team # Markus Neteler , 2006. # Bui Huu Manh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grasstcl_vi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-21 23:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 12:01+0200\n" "Last-Translator: Bui Huu Manh \n" "Language-Team: vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106 msgid "Text color: " msgstr "Màu chữ: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69 msgid " Background color: " msgstr "Màu nền: " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71 msgid "no background color" msgstr "không có màu nền" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73 msgid " " msgstr " " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:75 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:79 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:66 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:83 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:87 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:81 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:120 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:70 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:90 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:130 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:137 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:121 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:202 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:206 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:184 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:177 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:118 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:122 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:162 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:241 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:162 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:165 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:136 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:140 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:192 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:167 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:195 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:163 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:143 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:241 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:245 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:330 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:444 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:447 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:208 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:212 ../lib/gis/gui.tcl:504 #: ../lib/init/gis_set.tcl:508 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92 msgid "display N. arrow only " msgstr "Zeige nur Nordpfeil" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224 msgid "display scale only" msgstr "chỉ trình bày thước tỷ lệ" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101 msgid "line scale instead of bar scale " msgstr "thước tỷ lệ kiểu đường thay vì thanh " #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232 msgid "text on top of scale, instead of to right" msgstr "chữ ở trên thước tỷ lệ, thay vì ở bên phải" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242 msgid "use feet/miles instead of meters" msgstr "dùng bộ Anh/dặm thay vì dùng mét" #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)" msgstr "đặt bằng chuột (không thể lưu vị trí đặt với nhóm)" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:176 msgid "Vector map to chart:" msgstr "Bản đồ vector cần vẽ biểu đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:194 msgid "Vector type:" msgstr "Kiểu vector:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:195 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:355 msgid "points" msgstr "điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:277 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:357 msgid "lines" msgstr "đường" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:197 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:359 msgid "boundaries" msgstr "ranh giới" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363 msgid "centroids" msgstr "trọng tâm" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:235 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:361 msgid "areas" msgstr "vùng" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120 msgid " show attribute columns" msgstr "hiển thị các cột thuộc tính" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:269 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:484 msgid "columns" msgstr "các cột" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:353 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488 msgid "Show columns" msgstr "Hiển thị các cột" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:252 msgid "Chart type:" msgstr "Kiểu biểu đồ:" #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169 msgid " chart outline color:" msgstr " màu viền biểu đồ:" #: ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115 msgid "Command:" msgstr "Lệnh: " #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:220 msgid "Loading GIS Manager" msgstr "Đang nạp Trình quản lý GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:267 msgid "Done" msgstr "Xong." #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager" msgstr "Chào mừng đến với Trình Quản lý GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101 msgid "Text options: color" msgstr "Tùy chọn chữ: màu" #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:230 msgid "bold text" msgstr "chữ đậm" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:112 msgid "create and select frame" msgstr "tạo và chọn khung" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:114 msgid "select frame" msgstr "chọn khung" #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64 msgid "remove all frames" msgstr "loại bỏ tất cả các khung" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102 msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)" msgstr " (chừa trống để đặt bằng chuột, vị trí sẽ không lưu lại)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108 msgid " coordinate type" msgstr " kiểu tọa độ" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111 msgid " align text with coordinate point" msgstr " canh thằng chữ với điểm tọa độ" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120 #, tcl-format msgid "" " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top " "left)" msgstr "" "(đối với các tọa độ, % tính từ góc dưới trái của phần trình bày điểm ảnh " "tính từ góc trên trái)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126 msgid " text rotation (degrees counterclockwise)" msgstr " xoay chữ (độ, ngược chiều kim đồng hồ)" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129 msgid "rotation in radians" msgstr "xoay theo radian" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:177 msgid "Font:" msgstr "Phông chữ:" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:228 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:272 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:184 msgid " color" msgstr " màu" #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164 msgid "height in pixels instead of %" msgstr "chiều vào theo điểm ảnh thay vì %" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:158 msgid "draw grid" msgstr "vẽ lưới" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78 msgid "geodetic grid" msgstr "lưới đo đạc" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80 msgid " grid color " msgstr " màu lưới" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:166 msgid "Help for grids" msgstr "Trợ giúp về lưới" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86 msgid " grid color" msgstr " màu lưới" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92 msgid " " msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93 msgid "draw grid border" msgstr "vẽ biên lưới" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94 msgid "draw border text" msgstr "vẽ chữ ở biên" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95 msgid " border & text color" msgstr "màu biên và chữ" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:213 msgid "draw geodesic line" msgstr "vẽ đường đo đạc" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:218 msgid "Help for geodesic lines" msgstr "Trợ giúp về đường đo đạc" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:240 msgid "draw rhumbline" msgstr "vẽ đường rhumb" #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:245 msgid "Help for rhumblines" msgstr "Trợ giúp về đường rhumb" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65 msgid "Labels name:" msgstr "Tên nhãn:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146 msgid "Display constraints:" msgstr "Trình bày bắt buộc:" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:151 msgid "region size" msgstr "kích thước vùng" #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally" msgstr "bỏ qua thiết lập xoay và vẽ theo chiều ngang" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81 msgid "Raster map for legend:" msgstr "Bản đồ raster làm chú giải:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96 msgid "Display legend in monitor: " msgstr "Trình bày chú giải trong màn hình:" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99 msgid " erase monitor before drawing legend" msgstr " xóa màn hình trước khi vẽ chú giải" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164 msgid "do not show cat labels" msgstr "không hiển thị nhãn phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166 msgid "do not show cat numbers" msgstr "không hiển thị số phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173 msgid "skip cats with no labels" msgstr "bỏ qua các phạm trù không nhãn" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175 msgid "draw smooth gradient" msgstr "vẽ gradient trơn" #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177 msgid "flip legend" msgstr "lật chú giải" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:75 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:86 msgid "&File" msgstr "&Tập tin" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:76 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:77 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:113 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:113 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:103 msgid "Raster map" msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:114 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:95 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:130 msgid "Multiple formats using GDAL" msgstr "Nhiều loại định dạng bằng cách dùng GDAL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:80 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid" msgstr "Tổng hợp dữ liệu xyz ASCII vào lưới raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:81 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)" msgstr "LƯỚI ASCII (bao gồm cả ASCII GRASS)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:82 msgid "Polygons and lines from ASCII file" msgstr "Các vùng và đường từ tập tin ASCII" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:84 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)" msgstr "tập tin nhị phân (bao gồm cả định dạng GTOPO30)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:85 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid" msgstr "lưới Arc/Info ASCII của ESRI" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:120 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)" msgstr "tập tin bản đồ GRIDATB.FOR (TOPMODEL)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:121 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)" msgstr "Mảng MAT-File (v.4) (Matlab hay Octave)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:88 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets" msgstr "các bộ dữ liệu NDVI thảm thực vật từ ảnh SPOT" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:89 msgid "SRTM hgt files" msgstr "các tập tin hgt SRTM" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:90 msgid "Terra ASTER HDF files" msgstr "Các tập tin ASTER HDF Terra" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:109 msgid "Web Mapping Server" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:134 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:129 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:220 msgid "Vector map" msgstr "Bản đồ vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:95 msgid "Various formats using OGR" msgstr "Nhiều định dạng khác nhau bằng cách dùng OGR" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:97 #, fuzzy msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file" msgstr "Tập tin điểm ASCII hoặc tập tin vector ASCII GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:98 msgid "Import old GRASS vector format" msgstr "Nhập định dạng vector GRASS cũ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:100 #, fuzzy msgid "DXF file" msgstr "tập tin PDF:" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:101 msgid "ESRI e00 format" msgstr "định dạng e00 của ESRI" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:102 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks" msgstr "Điểm tọa độ/Đường đi/Lộ trình của GPS Garmin" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103 #, fuzzy msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks using GPSBabel" msgstr "Điểm tọa độ/Đường đi/Lộ trình của GPS Garmin bằng GPSBabel" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)" msgstr "Các tập tin quốc gia từ máy chủ GEOnet Name (US-NGA GNS)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:105 msgid "Matlab and MapGen files" msgstr "Các tập tin Matlab và MapGen" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:142 msgid "Grid 3D" msgstr "Lưới 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:143 msgid "ASCII 3D file" msgstr "Tập tin ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:144 msgid "Vis5D file" msgstr "tập tin Vis5D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:112 msgid "Export" msgstr "Xuất" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:116 msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)" msgstr "Lưới ASCII (của GRASS, Surfer, Modflow...)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117 msgid "ASCII x,y,z values of cell centers" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid" msgstr "Lưới ASCII ARC/INFO của ESRI" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:123 msgid "Binary file" msgstr "Tập tin nhị phân" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:125 msgid "MPEG-1 animations" msgstr "các ảnh động MPEG-1" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:126 msgid "PNG image (not georeferenced)" msgstr "Ảnh PNG (không tham chiếu địa lý)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:127 msgid "PPM image (24bit)" msgstr "Ảnh PPM (24bit)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:128 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps" msgstr "Ảnh PPM từ các bản đồ raster đỏ, lục, xanh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:129 msgid "POVray height-field" msgstr "trường chiều cao POVray" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:130 msgid "TIFF image (8/24bit)" msgstr "Ảnh TIFF (8/24bit)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:131 msgid "VRML file" msgstr "Tập tin VRML" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:132 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:140 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:145 msgid "VTK ASCII file" msgstr "Tập tin ASCII VTK" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:135 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)" msgstr "Nhiều định dạng khác nhau bằng OGR (SHAPE, MapINfo...)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:137 msgid "DXF file (ASCII)" msgstr "Tập tin DXF (ASCII)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:138 #, fuzzy msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file" msgstr "Tập tin điểm hoặc vector ASCII/tập tin vector ASCII cũ của GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:139 msgid "POV-Ray format" msgstr "định dạng POV-Ray" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:165 msgid "Manage maps and volumes" msgstr "Quản lý các bản đồ và các thể tích" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:150 msgid "Copy maps" msgstr "Sao chép các bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:151 msgid "List maps" msgstr "Liệt kê các bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:152 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Liệt kê các bản đồ bằng cách dùng biểu thức và ký tự đại diện" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:153 msgid "Rename maps" msgstr "Đặt lại tên các bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:154 msgid "Remove maps" msgstr "Loại bỏ các bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:155 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'" msgstr "Loại bỏ các bản đồ bằng cách dùng biểu thức và ký tự đại diện" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:157 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:176 msgid "Map type conversions" msgstr "Đổi kiểu bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:158 msgid "Raster to vector map" msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:159 msgid "Raster map series to volume" msgstr "Chuỗi bản đồ raster thành thể tích" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160 #, fuzzy msgid "Raster 2.5D map to volume" msgstr "Chuỗi bản đồ raster thành thể tích" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:181 msgid "Vector to raster" msgstr "Vector thành raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:162 msgid "Vector to vector" msgstr "Vector thành vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:163 msgid "Vector lines to points" msgstr "Đường vector thành điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164 msgid "Vector 3D points to volume voxels" msgstr "Điểm vector 3D thành thể tích voxel" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector" msgstr "Địa điểm (GRASS 5.x) thành vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166 msgid "Volumes to raster map series" msgstr "Thể tích thành các chuỗi bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:169 msgid "Groups" msgstr "Các nhóm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:170 msgid "New" msgstr "Mới" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:170 msgid "Create new group file" msgstr "Tạo nhóm mới" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:88 msgid "Open..." msgstr "Mở..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171 msgid "Open group file" msgstr "Mở tập tin nhóm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:89 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:858 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:125 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 msgid "Save group file" msgstr "Lưu tập tin nhóm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:90 msgid "Save as..." msgstr "Lưu thành..." #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 msgid "Save group file as name" msgstr "Lưu tập tin nhóm thành tên" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:364 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../lib/gis/gui.tcl:506 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:395 ../lib/init/epsg_option.tcl:439 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 msgid "Close group" msgstr "Đóng nhóm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:177 msgid "Save display to image file" msgstr "Lưu trình bày thành tập tin ảnh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:178 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )" msgstr "" "XWD (Lưu trình bày, được chọn bằng chuột, thành map.xwd trong thư mục nhà)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179 msgid "Save displays to multiple graphic file formats" msgstr "Lưu trình bày thành các định dạng tập tin đồ họa đa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:181 msgid "Save map to Postscript file" msgstr "Lưu bản đồ thành tập tin Postscript" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:182 msgid "Print to default printer" msgstr "In ra máy in mặc định" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:182 msgid "print" msgstr "in" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:200 msgid "E&xit" msgstr "T&hoát" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 msgid "Exit Display Manager" msgstr "Thoát Trình Quản lý Hiển thị" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:202 msgid "&Config" msgstr "&Cấu hình" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:187 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:203 msgid "Region" msgstr "Vùng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:204 msgid "Display region settings" msgstr "Trình bày các thiết lập vùng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:205 #, fuzzy msgid "Change region settings" msgstr "Trình bày các thiết lập vùng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:190 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps" msgstr "Phóng đến phạm vi tối đa của tất cả các bản đồ được trình bày" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:192 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:207 msgid "GRASS working environment" msgstr "Môi trường làm việc của GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:193 msgid "Access other mapsets in current location" msgstr "Truy cập các bộ bản đồ khác trong location hiện tại" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:194 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE" msgstr "" "Thay đổi phiên làm việc hiện tại sang bộ bản đồ, location hoặc CSDL GIS mới" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:195 msgid "Modify access by other users to current mapset" msgstr "Thay đổi quyền truy cập của người dùng vào bộ bản đồ hiện tại" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:196 msgid "Show current GRASS environment settings" msgstr "Hiển thị các thiết lập biến môi trường hiện tại của GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:197 msgid "Set GRASS environment settings" msgstr "Thiết lập các biến môi trường của GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:213 msgid "Show current GRASS version" msgstr "Hiển thị phiên bản GRASS hiện tại" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:216 msgid "Manage projections" msgstr "Quản lý các phép chiếu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:201 msgid "Create/edit projection information for current location" msgstr "Tạo/chỉnh sửa thông tin phép chiếu của location hiện tại" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:202 msgid "Show projection information and create projection files" msgstr "Hiển thị thông tin phép chiếu và tạo các tập tin phép chiếu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:204 msgid "Convert coordinates from one projection to another" msgstr "Đổi các tọa độ từ một phép chiếu này sang phép chiếu khác" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:206 msgid "Text" msgstr "Chữ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:207 msgid "Select default text font" msgstr "Chọn phông chữ mặc định" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:208 msgid "Select default freetype text font" msgstr "Chọn phông chữ freetype mặc định" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:210 msgid "X-monitor displays" msgstr "Các trình bày màn hình X" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:211 msgid "Configure xmonitor displays" msgstr "Cấu hình các trình bày màn hình x" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:212 msgid "Configure frames for xmonitors" msgstr "Cấu hình các khung cho màn hình x" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:213 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size" msgstr "Khởi động/khởi động lại màn hình x ở kích thước cửa sổ chỉ định" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:214 msgid "Set active xmonitor to specified size" msgstr "Thiết lập màn hình x kích hoạt về kích thước chỉ định" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:215 msgid "Display information about active xmonitor" msgstr "Trình bày thông tin về màn hình x kích hoạt" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:223 msgid "&Raster" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:219 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:376 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:224 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:418 msgid "Develop map" msgstr "Phát triển bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:225 msgid "Digitize raster" msgstr "Số hóa raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:222 #, fuzzy msgid "Compress/decompress raster file" msgstr "Nén/giải nén tập tin raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:223 msgid "Manage boundary definitions" msgstr "Quản lý các định nghĩa ranh giới" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:224 msgid "Manage null values" msgstr "Quản lý các giá trị rỗng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:225 msgid "Manage timestamps for files" msgstr "Quản lý các đánh dấu thời gian cho tập tin" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:226 msgid "Quantization for floating-point maps" msgstr "Lượng tử hóa các bản đồ kiểu dấu chấm động" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228 #, fuzzy msgid "Resample (change resolution)" msgstr "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng phương pháp lân cận gần nhất" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:229 #, fuzzy msgid "Resample using nearest neighbor method" msgstr "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng phương pháp lân cận gần nhất" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:230 #, fuzzy msgid "Resample using various interpolation methods" msgstr "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng phương pháp lân cận gần nhất" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:238 #, fuzzy msgid "Resample using aggregate statistics" msgstr "Thông kê một biến" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232 #, fuzzy msgid "Resample using regularized spline with tension method" msgstr "" "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng đường spline chính quy có sức căng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:235 msgid "Support file creation and maintenance" msgstr "Tạo và bảo trì tập tin hỗ trợ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:237 msgid "Reproject raster from other location" msgstr "Quy chiếu lại raster từ location khác" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:238 msgid "Generate tiling for other projection" msgstr "Tạo chồng xếp (tiling) cho phép chiếu khác" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:249 msgid "Manage map colors" msgstr "Quản lý các màu của bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:241 msgid "Set colors to predefined color tables" msgstr "Thiết lập màu theo các bảng màu có sẵn" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:242 msgid "Set colors using color rules" msgstr "Chọn màu bằng các dùng các quy tắc màu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files" msgstr "Trộn hai bản đồ màu để tạo ra ba tập tin RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245 msgid "Create color image from RGB files" msgstr "Tạo ảnh màu từ các tập tin RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:246 msgid "" "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) " "maps" msgstr "" "Tạo 3 bản đồ RGB (đỏ, lục, xanh) từ 3 bản đồ HIS (màu sắc, cường độ, độ bão " "hoà" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:258 msgid "Query by coordinate(s)" msgstr "Truy vấn theo tọa độ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:251 msgid "Create raster buffers" msgstr "Tạo các vùng đệm raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:252 msgid "Create raster MASK" msgstr "Tạo MẶT NẠ raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:253 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps" msgstr "Định vị điểm gần nhất giữa các vùng trong 2 bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:254 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263 msgid "Map calculator" msgstr "Tính toán bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:413 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:264 msgid "Neighborhood analysis" msgstr "Phân tích lân cận" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256 msgid "Moving window analysis of raster cells" msgstr "Phân tích di chuyển cửa sổ trên các cell raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells" msgstr "Phân tích các điểm vector lân cận với các cell raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:259 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:475 msgid "Overlay maps" msgstr "Chồng các bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:269 msgid "Cross product" msgstr "Sản phẩm giao nhau" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:261 msgid "Function of map series (time series)" msgstr "Chức năng của chuỗi bản đồ (chuỗi thời gian)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:271 msgid "Patch maps" msgstr "'Vá' bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264 msgid "Statistical calculations for cover map over base map" msgstr "Tính toán thống kê cho bản đồ lớp phủ trên bản đồ nền" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:275 msgid "Solar radiance and shadows" msgstr "Bức xạ mặt trời và bóng đổ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:267 msgid "Solar irradiance and daily irradiation" msgstr "Bức xạ mặt trời và chiếu sáng hàng ngày" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:268 msgid "Shadows map for sun position or date/time" msgstr "Bản đồ đổ bóng theo vị trí mặt trời hoặc ngày/giờ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:279 msgid "Terrain analysis" msgstr "Phân tích địa hình" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales" msgstr "Tính toán các chi phí di chuyển tích lũy giữa các địa bàn" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:272 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:281 msgid "Cost surface" msgstr "Bề mặt chi phí" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:282 msgid "Least cost route or flow" msgstr "Lộ trình hoặc dòng chảy chi phí nhỏ nhất" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:274 msgid "Profile analysis" msgstr "Phân tích mặt cắt" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275 msgid "Shaded relief map" msgstr "Bản đồ nổi đổ bóng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286 msgid "Slope and aspect" msgstr "Độ dốc và hướng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:287 msgid "Terrain parameters" msgstr "Các tham số địa hình" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:288 msgid "Textural features" msgstr "Các đối tượng cấu trúc" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:279 msgid "Visibility/line of sight" msgstr "Khả năng nhìn thấy/đường nhìn thấy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:281 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:292 msgid "Transform features" msgstr "Chuyển đổi các đối tượng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:282 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)" msgstr "Gộp khối các vùng nhỏ (thống kê tính bằng r.volume)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:283 msgid "Grow areas" msgstr "Làm lớn các vùng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:284 msgid "Thin linear features" msgstr "Làm mảnh các đối tượng tuyến tính" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:298 msgid "Hydrologic modeling" msgstr "Mô hình hóa thủy văn" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map" msgstr "" "Khắc các đường suối vào một bản đồ độ cao bằng cách dùng bản đồ suối vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:289 msgid "Depressionless elevation map and flowline map" msgstr "Bản đồ độ cao không giảm cấp và bản đồ dòng chảy" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:290 msgid "Fill lake from seed point to specified level" msgstr "Làm đầy hồ từ điểm 'gieo hạt' đến một mức chỉ định" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:291 msgid "Flow accumulation for massive grids" msgstr "Sự tích lũy dòng chảy đối với các lưới thô" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292 msgid "Generate flow lines for raster map" msgstr "Sinh ra các đường dòng chảy cho bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:306 msgid "SIMWE overland flow modeling" msgstr "Mô hình dòng chảy bề mặt SIMWE" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling" msgstr "Mô hình xói mòn chất lắng tụ, di chuyển và dịch chuyển SIMWE" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:295 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:309 msgid "Topographic index map" msgstr "Bản đồ chỉ mục tôpô" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:296 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:310 msgid "TOPMODEL simulation" msgstr "Mô hình giả lập TOPMODEL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:312 msgid "Watershed subbasins" msgstr "Các lưu vực phụ của đường chia nước" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:313 msgid "Watershed analysis" msgstr "Phân tích đường chia nước" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:314 msgid "Watershed basin creation" msgstr "Tạo lưu vực đường chia nước" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:301 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:316 msgid "Landscape structure modeling" msgstr "Mô hình hóa cấu trúc cảnh quan" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:302 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:328 msgid "Set up sampling and analysis framework" msgstr "Thiết lập mạng lưới thu mẫu và phân tích" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:304 msgid "Analyze landscape characteristics" msgstr "Phân tích các đặc điểm cảnh quan" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:305 msgid "Analyze landscape patch characteristics" msgstr "Phân tích các tính chất 'vá' của cảnh quan" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306 msgid "Output landscape patch information" msgstr "Xuất ra thông tin 'vá' của cảnh quan" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:308 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:347 msgid "Wildfire modeling" msgstr "Mô hình hóa lửa tự nhiên" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:309 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps" msgstr "Sinh ra các bản đồ tốc độ phát tán (ROS)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:310 msgid "Generate least-cost spread paths" msgstr "Sinh ra các đường dẫn phát tán chi phí thấp nhất" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:311 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena" msgstr "Giả lập các hiện tượng phát tán không đẳng hướng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:353 msgid "Change category values and labels" msgstr "Thay đổi các giá trị phạm trù và nhãn phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map" msgstr "" "Chỉnh sửa các giá trị phạm trù của các ô của bản đồ raster được trình bày" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:318 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes" msgstr "Phân loại lại các phạm trù cho những vùng có k.thước chỉ định" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319 msgid "Reclassify categories using rules" msgstr "Phân loại lại các phạm trù-dùng quy tắc" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:320 msgid "Reclassify categories using rules file" msgstr "Phân loại lại các phạm trù-dùng tập tin quy tắc" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:322 msgid "Recode categories using rules (create new map)" msgstr "Mã hóa lại các phạm trù bằng-dùng quy tắc (tạo bản đồ mới)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323 msgid "Recode categories using rules file (create new map)" msgstr "Mã hóa lại các phạm trù-dùng tập tin quy tắc (tạo bản đồ mới)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:325 msgid "Rescale categories (create new map)" msgstr "Lấy lại tỷ lệ các phạm trù (tạo bản đồ mới)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:326 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)" msgstr "" "Lấy lại tỷ lệ các phạm trù với biểu đồ histogram được cân bằng (tạo bản đồ " "mới)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:329 msgid "Generate concentric circles around points" msgstr "Tạo các vòng đồng tâm quanh các điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330 msgid "Generate random raster cells" msgstr "Sinh ra các ô raster ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:331 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:368 msgid "Generate random cells" msgstr "Sinh ra các ô ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:332 msgid "Generate random cells and vector points from raster map" msgstr "Sinh ra các ô ngẫu nhiên và các điểm vector từ bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:372 msgid "Generate surfaces" msgstr "Tạo các bề mặt" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:335 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal" msgstr "Tạo bề mặt mật độ-dùng nhân Gauss di chuyển" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:336 msgid "Generate fractal surface" msgstr "Tạo các mặt" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:337 msgid "Generate gaussian deviates surface" msgstr "Tạo bề mặt các độ lệch kiểu Gauss" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:338 msgid "Generate plane" msgstr "Sinh ra mặt phẳng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339 msgid "Generate random deviates surface" msgstr "Sinh ra bề mặt độ lệch ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340 msgid "Generate random surface with spatial dependence" msgstr "Sinh ra bề mặt ngẫu nhiên có sự phụ thuộc không gian" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342 msgid "Generate vector contour lines" msgstr "Sinh ra các đường bình độ vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:384 msgid "Interpolate surfaces" msgstr "Nội suy các bề mặt" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344 msgid "Bilinear interpolation from raster points" msgstr "Nội suy song tuyến tính từ các điểm raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:345 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points" msgstr "Nội suy IDSW từ các điểm raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:346 msgid "Interpolation from raster contours" msgstr "Nội suy từ các đường bình độ raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:348 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points" msgstr "Nội suy IDSW từ các điểm vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours" msgstr "" "Nội suy đường spline chính quy có sức căng từ các điểm/đường bình độ vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:351 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension" msgstr "" "Lấp đầy các ô rỗng bằng cách nội suy, dùng đường spline chính quy có sức căng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:354 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:459 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:397 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:510 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:564 msgid "Reports and statistics" msgstr "Báo cáo và thống kê" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:355 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:516 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:398 msgid "Report basic file information" msgstr "Báo cáo thông tin cơ bản về tập tin" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:356 msgid "Report category labels and values" msgstr "Báo cáo các nhãn và giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:358 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:401 msgid "General statistics" msgstr "Các thống kê tổng quát" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:359 msgid "Range of all category values" msgstr "Miền của tất cả các giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:360 msgid "Sum all cell category values" msgstr "Tổng của tất cả các giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:361 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:404 msgid "Sum area by map and category" msgstr "Tổng diện tích theo bản đồ và phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:362 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Thống kê tóm tắt cho các ô được gộp khối (tạo ra từ r.clump)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:363 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:406 msgid "Total surface area corrected for topography" msgstr "Tổng diện tích bề mặt được hiệu chỉnh đối với tôpô" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:364 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:463 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407 msgid "Univariate statistics" msgstr "Thông kê một biến" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365 msgid "Univariate statistics (script version)" msgstr "Thống kê một biến (phiên bản tập lệnh)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367 msgid "Sample values along transects" msgstr "Lấy mẫu các giá trị dọc theo các tuyến" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)" msgstr "Lấy mẫu các giá trị dọc theo các tuyến (dùng phương vị, kh.cách)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:370 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:412 msgid "Covariance/correlation" msgstr "Hiệp phương sai/tương quan" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:371 msgid "Linear regression between 2 maps" msgstr "Hồi quy tuyến tính giữa hai bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:372 msgid "Mutual category occurences (coincidence)" msgstr "Sự xuất hiện phạm trù chung (ngẫu nhiên)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:417 msgid "&Vector" msgstr "&Vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:377 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:419 msgid "Digitize" msgstr "Số hóa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:379 msgid "Create/rebuild topology" msgstr "Tạo/xây dựng tôpô" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380 #, fuzzy msgid "Clean vector files" msgstr "Làm sạch các tập tin vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:381 msgid "Add missing centroids" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:383 msgid "Build polylines from adjacent segments" msgstr "Xây dựng các đường từ các đoạn kề nhau" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384 msgid "Split polylines into segments" msgstr "Ngắt đường thành các đoạn" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385 msgid "Create lines parallel to existing lines" msgstr "Tạo các đường song song với các đường hiện có" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:386 msgid "Dissolve common boundaries" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388 msgid "Convert vector feature types" msgstr "Đổi kiểu đối tượng vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster" msgstr "Đổi vector 2D thành 3D bằng cách thu mẫu raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector" msgstr "Trồi vector 2D vào trong vector 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:392 msgid "Create text label file for vector features" msgstr "Tạo tập tin nhãn cho các đối tượng vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394 msgid "Reproject vector from other location" msgstr "Quy chiếu lại vector từ location khác" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:396 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:611 msgid "Vector<->database connections" msgstr "Vector <-> kết nối CSDL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397 msgid "Create new vector as link to external OGR layer" msgstr "Tạo vector mới dạng liên kết đến lớp OGR ngoài" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:398 msgid "Set database connection for vector attributes" msgstr "Thiết lập kết nối CSDL với các thuộc tính vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:400 msgid "Rectify and georeference vector map" msgstr "Nắn chỉnh và tham chiếu địa lý bản đồ vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402 msgid "Query by attributes" msgstr "Truy vấn theo thuộc tính" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:404 msgid "Query by map features" msgstr "Truy vấn theo các đối tượng của bản đồ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:406 msgid "Create vector buffers" msgstr "Tạo các vùng đệm vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:407 msgid "Linear referencing for vectors" msgstr "Tham chiếu tuyến tính cho các vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:408 msgid "Create linear reference system" msgstr "Tạo hệ thống tham chiếu tuyến tính" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system" msgstr "" "Tạo các trạm (stationing) từ các đường đầu vào và hệ thống tham chiếu tuyến " "tính" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:410 msgid "" "Create points/segments from input lines, linear reference system and " "positions read from stdin" msgstr "" "Tạo các điểm/đoạn từ các đường dầu vào, hệ thống tham chiếu tuyến tính và " "đọc vị trí từ stdin" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:411 msgid "" "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear " "reference system" msgstr "" "Tìm id đường và km+độ dịch thực sự đối với các điểm cho trước trong một bản " "đồ vector, dùng hệ thống tham chiếu tuyến tính" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414 msgid "Locate nearest features to points or centroids" msgstr "Định vị các đối tượng gần nhất với các điểm hoặc trọng tâm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)" msgstr "Sinh ra các vùng Thiessen quanh các điểm (sơ đồ Voronoi)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416 msgid "Connect points to create Delaunay triangles" msgstr "Nối các điểm để tạo các tam giác Delaunay" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:418 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:462 msgid "Network analysis" msgstr "Phân tích mạng lưới" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:419 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:463 msgid "Allocate subnets" msgstr "Cấp phát các mạng lưới con" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:464 msgid "Network maintenance" msgstr "Bảo trì mạng lưới" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:465 msgid "Shortest route" msgstr "Lộ trình ngắn nhất" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:422 msgid "Shortest route (visualization only)" msgstr "Lộ trình ngắn nhất (chỉ để xem)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:423 msgid "Split net to bands between cost isolines" msgstr "Ngắt mạng lưới thành các bằng giữa các đường đồng giá trị" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:472 msgid "Steiner tree" msgstr "Cây Steiner" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:473 msgid "Traveling salesman analysis" msgstr "Phân tích di chuyển của người bán hàng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428 msgid "Overlay/combine 2 vector maps" msgstr "Chồng/tổ hợp hai bản đồ vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429 msgid "Patch multiple maps (combine)" msgstr "'Vá' nhiều bản đồ (tổ hợp)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:431 msgid "Generate area feature for extent of current region" msgstr "Sinh ra đối tượng vùng cho phạm vi của vùng hiện tại" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:432 msgid "Generate rectangular vector grid" msgstr "Sinh ra lưới vector hình chữ nhật" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:434 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480 msgid "Change attributes" msgstr "Thay đổi các thuộc tính" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:435 msgid "Attach, delete, or report categories" msgstr "Gắn, xóa, hoặc báo cáo các phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:436 msgid "Reclassify features using rules file" msgstr "Phân loại lại các đối tượng-dùng tập tin quy tắc" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:439 msgid "Work with vector points" msgstr "Làm việc với các điểm vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:493 msgid "Generate points" msgstr "Sinh ra các điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:441 msgid "Generate points from database with x/y coordinates" msgstr "Sinh ra các điểm từ CSDL có các tọa độ x/y" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:442 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:496 msgid "Generate random points" msgstr "Sinh ra các điểm ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:443 msgid "Random location perturbations of points" msgstr "Các sự xáo trộn vị trí ngẫu nhiên của các điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:487 msgid "Generate areas from points" msgstr "Sinh ra các vùng từ các điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446 msgid "Generate convex hull for point set" msgstr "Sinh ra bao lồi hoặc tập hợp điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447 msgid "Generate Delaunay triangles for point set" msgstr "Sinh ra tam giác Delaunay từ tập hợp điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:448 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set" msgstr "Sinh ra sơ đồ Voronoi/đa giác Thiessen từ tập hợp điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:450 msgid "Sample raster maps" msgstr "Lấy mẫu các bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map" msgstr "Tính toán thống kê cho bản đồ raster chồng lên bởi bản đồ vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:506 msgid "Sample raster map at point locations" msgstr "Lấy mẫu bản đồ raster tại các vị trí điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:507 msgid "Sample raster neighborhood around points" msgstr "Lấy mẫu raster lân cận quanh các điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:455 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation" msgstr "" "Phân chia các điểm thành các bộ/tập hợp 'huấn luyện' dùng cho kiểm chứng " "chéo k-fold" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points" msgstr "Chuyển dữ liệu thuộc tính từ bản đồ vector được truy vấn vào điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:460 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:511 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:580 msgid "Basic information" msgstr "Thông tin cơ bản" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461 msgid "Load vector attributes to database or create reports" msgstr "Nạp các thuộc tính vector vào CSDL hoặc tạo báo cáo" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:462 msgid "Report areas for vector attribute categories" msgstr "Báo cáo diện tích cho các phạm trù thuộc tính vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:465 msgid "Test normality of point distribution" msgstr "Thử mức độ bình thường của phân bố điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects" msgstr "" "Tính toán các thống kê cho lớp bản đồ raster ở dưới các đối tượng vector" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467 msgid "Indices of point counts in quadrats" msgstr "Các chỉ số đếm các điểm trong các mẫu ô vuông" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:470 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:522 #, fuzzy msgid "&Imagery" msgstr "Ả&nh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:523 msgid "Develop images and groups" msgstr "Phát triển các ảnh và nhóm ảnh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472 msgid "Create/edit imagery group" msgstr "Tạo/chỉnh sửa nhóm ảnh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:473 msgid "Target imagery group" msgstr "Xác định đích cho nhóm ảnh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:475 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images" msgstr "Khảm tối đa 4 ảnh kề nhau" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:529 msgid "Manage image colors" msgstr "Quản lý màu của ảnh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478 msgid "" "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display" msgstr "Cân bằng màu và cải thiện bảng màu của ảnh nhiều băng để hiển thị rgb" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:479 msgid "" "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)" msgstr "" "Chuyển đổi ảnh màu HIS (màu sắc/cường độ/độ bão hòa) thành RGB (đỏ/lục/xanh)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:480 msgid "" "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)" msgstr "" "Chuyển đổi ảnh màu RGB (đỏ/lục/xanh) thành HIS (màu sắc/cường độ/độ bão hòa)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:482 msgid "Rectify and georeference image group" msgstr "Nắn chỉnh và tham chiếu địa lý ảnh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry" msgstr "" "Thiết lập các điểm khống chế (GCP) từ ảnh raster hoặc nhập vào từ bàn phím" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry" msgstr "" "Thiết lập các điểm khống chế (GCP) từ ảnh vector hoặc nhập vào từ bàn phím" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:487 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)" msgstr "Nắn chỉnh affine và đa thức (kiểu tấm cao su)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:534 msgid "Ortho photo rectification" msgstr "Nắn chỉnh ảnh thẳng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:491 msgid "Brovey transformation and pan sharpening" msgstr "Phép chuyển đổi Brovey và làm sắc ảnh toàn sắc" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:492 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:541 msgid "Classify image" msgstr "Phân loại ảnh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:542 msgid "Clustering input for unsupervised classification" msgstr "Gộp nhóm đầu vào dùng cho phân loại không hướng dẫn" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:495 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:544 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)" msgstr "Phép phân loại Giống nhau tối đa (MLC)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:496 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:545 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)" msgstr "Phân loại bằng phương pháp SMAP" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:547 msgid "Interactive input for supervised classification" msgstr "Đầu vào tương tác cho phân loại có hướng dẫn" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:499 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)" msgstr "Đầu vào không tương tác cho phân loại có hướng dẫn (MLC)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:500 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)" msgstr "Đầu vào không tương tác cho phân loại có hướng dẫn (SMAP)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:502 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:551 msgid "Filter image" msgstr "Lọc ảnh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:503 msgid "Zero edge crossing detection" msgstr "Phát hiện mép giao nhau bằng 0" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504 msgid "User defined matrix/convolving filter" msgstr "phép lọc ma trận/quấn do người dùng định nghĩa" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:506 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:555 msgid "Spectral response" msgstr "Đáp ứng phổ" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:507 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:556 msgid "Tassled cap vegetation index" msgstr "Chỉ số thực vật Tassled cap" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:557 msgid "Transform image" msgstr "Chuyển đổi ảnh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509 msgid "Canonical component" msgstr "thành phần chính tắc" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:510 msgid "Principal component" msgstr "Thành phần chủ yếu" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:511 msgid "Fast Fourier Transform" msgstr "Phép chuyển đổi Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512 msgid "Inverse Fast Fourier Transform" msgstr "Phép chuyển đổi Inverse Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:517 msgid "Range of image values" msgstr "Miền của các giá trị ảnh" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:519 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels" msgstr "So sánh bit để nhận diện các điểm ảnh chất lượng thấp" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:520 msgid "Kappa classification accuracy assessment" msgstr "Phép phân loại Kappa để đánh giá độ chính xác" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:521 msgid "Optimum index factor for LandSat TM" msgstr "Hệ số chỉ mục tối ưu (OIF) cho ảnh LandSat TM" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:524 msgid "&Grid3D" msgstr "&Grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:571 msgid "Develop grid3D volumes" msgstr "Phát triển các thể tích 3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:572 msgid "Manage nulls for grid3D volume" msgstr "Quản lý các giá trị rỗng của thể tích grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:527 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:573 msgid "Manage timestamp for grid3D volume" msgstr "Quản lý đánh dấu thời gian cho thể tích grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:529 msgid "Create 3D mask for grid3D operations" msgstr "Tạo mặt nạ 3D cho các lệnh grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:530 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume" msgstr "Tạo mặt cắt raster 2D cho thể tích grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531 msgid "Map calculator for grid3D operations" msgstr "Tính toán bản đồ cho các lệnh về grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532 msgid "Interpolate volume from vector points using splines" msgstr "Nội suy thể tích từ các điểm vector (dùng đường spline)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:533 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579 msgid "Report and Statistics" msgstr "Báo cáo và thống kê" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:534 msgid "Display information about grid3D volume" msgstr "Trình bày thông tin về thể tích grid3D" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:583 msgid "&Databases" msgstr "&CSDL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:591 msgid "Manage database" msgstr "Quản lý CSDL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:592 msgid "Connect to database" msgstr "Kết nối đến CSDL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:540 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:593 msgid "Login to database" msgstr "Đăng nhập vào CSDL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:542 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595 msgid "Copy table" msgstr "Sao chép bảng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:543 msgid "Add columns to table" msgstr "Thêm cột vào bảng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:544 msgid "Change values in a column" msgstr "Thay đổi các giá trị trong một cột" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:545 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:603 msgid "Test database" msgstr "Kiểm tra CSDL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:547 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:584 msgid "Database information" msgstr "Thông tin CSDL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:585 msgid "Describe table" msgstr "Mô tả bảng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:586 msgid "List columns" msgstr "Liệt kê cột" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:550 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:587 msgid "List drivers" msgstr "Liệt kê trình điều khiển" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:551 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:588 msgid "List tables" msgstr "Liệt kê bảng" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:554 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:606 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1828 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:228 msgid "Query" msgstr "Truy vấn" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555 msgid "Query data (SQL select)" msgstr "Truy vấn dữ liệu (chọn SQL)" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:556 msgid "Execute SQL statement" msgstr "Thực thi câu lệnh SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:559 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:616 msgid "&Help" msgstr "Trợ &Giúp" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:560 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:617 msgid "GRASS help" msgstr "Trợ giúp GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:618 msgid "GIS Manager &help" msgstr "Trình Quản lý GIS và Trợ &giúp" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:618 msgid "GIS Manager help" msgstr "Trợ giúp Trình Quản lý GIS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:619 msgid "About &GRASS" msgstr "Nói về &GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:619 msgid "About GRASS" msgstr "Nói về GRASS" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:563 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:620 msgid "About &System" msgstr "Về &Hệ thống" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:563 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:620 msgid "About System" msgstr "Về hệ thống" #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:571 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:628 msgid "&Xtns" msgstr "&Xtns" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33 msgid "x0" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35 msgid "Start/select display monitor x0" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x0" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40 msgid "Start/select display monitor x1" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x1" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43 msgid "x2" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45 msgid "Start/select display monitor x2" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x2" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48 msgid "x3" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50 msgid "Start/select display monitor x3" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x3" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53 msgid "x4" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55 msgid "Start/select display monitor x4" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x4" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58 msgid "x5" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60 msgid "Start/select display monitor x5" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x5" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63 msgid "x6" msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65 msgid "Start/select display monitor x6" msgstr "Khởi động/chọn màn hình x6" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169 msgid "Paper format" msgstr "Định dạng giấy" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180 msgid "Custom" msgstr "Tùy chỉnh" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:274 msgid "width:" msgstr "chiều rộng:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184 msgid "height:" msgstr "chiều cao:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191 msgid "left:" msgstr "trái:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193 msgid "right:" msgstr "phải:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195 msgid "top:" msgstr "trên:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197 msgid "bottom:" msgstr "dưới:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210 msgid "PS file:" msgstr "tập tin PS:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:337 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221 msgid "PDF file:" msgstr "tập tin PDF:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232 msgid "PNG file:" msgstr "tập tin PNG" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241 msgid "PNG file resolution (points/inch):" msgstr "Độ phân giải tập tin PNG (điểm/inch):" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250 msgid "Printer:" msgstr "Máy in:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259 msgid "Script file:" msgstr "tập tin Script:" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:363 msgid "Print" msgstr "In" #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85 msgid "Raster name:" msgstr "tên Raster:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108 msgid "show legend in selected display monitor" msgstr "hiển thị chú giải trong màn hình trình bày được chọn" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136 msgid " thin legend by " msgstr "làm mảnh chú giải bởi " #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118 msgid "Raster to drape over 1st map:" msgstr "Raster để chồng lên bản đồ thứ nhất:" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132 msgid "show legend for drape map in monitor" msgstr "hiển thị chú giải cho bản đồ chồng trong màn hình" #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:236 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:220 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)" msgstr "chồng các bản đồ từ các lớp khác (các ô có giá trị null sẽ trong suốt)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96 msgid "red (RGB) or hue (HIS):" msgstr "đỏ (RGB) hoặc màu sắc (HIS)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):" msgstr "lục (RGB) hoặc cường độ (HIS)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):" msgstr "xanh (RGB) hoặc độ bão hòa (HIS)" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:154 msgid "display maps as RGB" msgstr "trình bày các bản đồ dạng RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:159 msgid "Help for RGB" msgstr "Trợ giúp về RGB" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:163 msgid "display maps as HIS" msgstr "trình bày các bản đồ dạng HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:168 msgid "Help for HIS" msgstr "Trợ giúp về HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:233 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316 msgid "Vector map:" msgstr "Bản đồ vector:" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:251 msgid " vector type" msgstr " kiểu vector" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483 msgid " show attribute columns" msgstr " hiển thị các cột thuộc tính" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354 msgid " show data" msgstr " hiển thị dữ liệu" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:275 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:490 msgid "data" msgstr "dữ liệu" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:494 msgid "Show data" msgstr "Hiển thị dữ liệu" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:285 msgid "Thematic map: type" msgstr "Bản đồ chủ đề: kiểu" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:288 msgid " map by" msgstr "bản đồ theo" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:373 msgid "icon" msgstr "biểu tượng" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:324 msgid "point color" msgstr "màu điểm" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:326 msgid "line color" msgstr "màu đường" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230 msgid "Graduate colors: preset color schemes" msgstr "màu phân cấp: các chế độ màu thiết lập sẵn" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358 msgid "draw border" msgstr "vẽ biên" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365 #, fuzzy msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file" msgstr "lưu các màu chủ đề vào cột GRASSRGB của tập tin vector" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258 msgid "create graphic legend" msgstr "tạo chú giải đồ họa" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:413 msgid "use math notation in legend" msgstr "dùng cách ghi toán học trong chủ đề" #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267 msgid " select monitor for legend" msgstr " chọn màn hình đồ họa cho chú giải" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22 msgid "Display active layers in current region" msgstr "Trình bày các lớp kích hoạt trong vùng hiện tại" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28 msgid "Display active layers in default region" msgstr "Trình bày các lớp kích hoạt trong vùng mặc định" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34 msgid "Display active layers in saved region setting" msgstr "Trình bày các lớp kích hoạt trong thiết lập vùng được lưu" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:68 msgid "Erase to white" msgstr "Xóa thành màu trắng" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54 msgid "NVIZ - n dimensional visualization" msgstr "NVIZ - phép xem n chiều" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60 msgid "Fly through path for NVIZ" msgstr "Đường bay ngang dùng cho NVIZ" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 msgid "Animate raster map series" msgstr "chuỗi bản đồ raster làm ảnh động" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81 msgid "Zoom" msgstr "Phóng" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165 msgid "Return to previous zoom" msgstr "Trả về vùng phóng trước đó" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93 msgid "Pan and recenter" msgstr "Di chuyển và canh giữa" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99 msgid "Query map (select map first)" msgstr "Truy vấn bản đồ (chọn bản đồ trước)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104 msgid "Measure lengths and areas" msgstr "Đo chiều dài và diện tích" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109 msgid "Geographical position" msgstr "Vị trí địa lý" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)" msgstr "" "Tạo tập tin vùng làm việc mới (xóa thiết lập vùng làm việc hiện tại trước)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 msgid "Open existing workspace file" msgstr "Mở tập tin vùng làm việc hiện có" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 msgid "Save workspace file" msgstr "Lưu tập tin vùng làm việc" #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130 msgid "Print raster & vector maps using ps.map" msgstr "In các bản đồ raster và vector bằng ps.map" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 msgid "Add raster layer" msgstr "Thêm lớp raster" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 msgid "Add RGB or HIS layer" msgstr "Thêm lớp RGB hay HIS" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33 msgid "Add legend" msgstr "Thêm chú giải" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 msgid "Add vector layer" msgstr "Thêm lớp vector" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 msgid "Add thematic charts layer" msgstr "Thêm lớp biểu đồ chủ đề" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 msgid "Add thematic map layer" msgstr "Thêm lớp bản đồ chủ đề" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)" msgstr "Thêm lớp nhãn paint (từ thư mục paint/lables)" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82 msgid "Add freetype text layer" msgstr "Thêm lớp văn bản freetype" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 msgid "Add text layer" msgstr "Thêm lớp văn bản" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 msgid "Scalebar and north arrow" msgstr "Thước tỷ lệ và mũi tên hướng bắc" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 msgid "Overlay grids and lines" msgstr "Chồng lưới và đường" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110 msgid "Create or select display frame" msgstr "Chọn hoặc tạo khung trình bày" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 msgid "Add command layer" msgstr "Thêm lớp lệnh" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 msgid "Add group" msgstr "Thêm nhóm" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Làm đúp lớp" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70 msgid "Delete layer" msgstr "Xóa lớp" #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127 msgid "Digitize map (select or create new map first)" msgstr "Số hóa bản đồ (chọn hoặc tạo bản đồ trước)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197 msgid "Vector name:" msgstr "Tên vector:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212 msgid "Display:" msgstr "Trình bày:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:341 msgid "shapes" msgstr "dạng" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:215 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:343 msgid "categories" msgstr "phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:217 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:345 msgid "topology" msgstr "tôpô" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:347 msgid "line directions" msgstr "hướng đường" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226 msgid " " msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:365 msgid "faces" msgstr "mặt" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385 msgid "Draw lines:" msgstr "Vẽ đường:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:278 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:294 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:388 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:404 msgid "color" msgstr "màu" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:275 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:401 msgid "Fill areas:" msgstr "Tô màu vùng:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:281 msgid " " msgstr "" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408 msgid "random colors" msgstr "màu ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:410 msgid "GRASSRGB column colors" msgstr "màu từ cột GRASSRGB" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:417 msgid "Label vectors:" msgstr "gán nhãn cho vector:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:418 msgid "label" msgstr "nhãn" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:377 msgid " size" msgstr "k.thước" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:299 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:425 msgid "text size" msgstr "cỡ chữ" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301 msgid " align with pt" msgstr "canh thẳng với pt" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:446 msgid " layer for labels" msgstr " lớp gán nhãn" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:448 msgid " attribute col for labels" msgstr "cột thuộc tính làm nhãn" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326 msgid "Query vectors: " msgstr "Truy vấn vector:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:456 msgid "layer for query" msgstr "lớp truy vấn" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330 msgid " query cat values" msgstr " Truy vấn các giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333 msgid "SQL query" msgstr "truy vấn SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340 msgid " SQL where statement" msgstr " câu lệnh where của SQL" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366 msgid "Mouse query setup:" msgstr "Thiết lập truy vấn bằng chuột:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367 msgid "edit attributes (form mode)" msgstr "chỉnh sửa thuộc tính (chế độ biểu mẫu)" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369 msgid "results as text in terminal" msgstr "kết quả dạng văn bản tại terminal" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:522 msgid "Display when avg. region dimension is" msgstr "Trình bày khi k.thước tr.bình vùng " #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386 msgid "Line width for ps.map print output:" msgstr "Chiều dày đường cho đầu ra in bằng ps.map:" #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388 msgid "Line width used for printing" msgstr "Chiều dày đường dùng cho in ấn" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:401 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:89 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:441 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:75 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:206 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:401 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:78 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:275 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:406 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:99 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:406 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:84 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:78 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:95 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:476 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:212 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:221 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:192 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:83 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:357 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:85 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:453 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:79 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:360 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:82 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:362 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:207 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:107 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:607 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:680 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:194 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:819 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:91 #, fuzzy msgid "Error creating tempfile" msgstr "Đang tạo tiêu đề" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153 #, fuzzy msgid "Display scale and north arrow" msgstr "Thước tỷ lệ và mũi tên hướng bắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:166 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:145 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:167 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:142 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:306 msgid "Opaque " msgstr "Đục" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:149 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:122 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:176 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:171 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:146 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:310 msgid " Transparent" msgstr "Trong" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170 #, tcl-format msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176 msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179 msgid " " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:190 #, fuzzy msgid "\t " msgstr " " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:197 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:208 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150 msgid "place with mouse" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199 msgid "Scale appearance: text color" msgstr "Diện mạo thước tỷ lệ: màu chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201 #, fuzzy msgid " font " msgstr " phông cho tiêu đề phụ " #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:204 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:226 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:187 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:177 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:234 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:180 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:180 msgid "select font for text" msgstr "chọn phông chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:211 #, fuzzy msgid "\tbackground color " msgstr " màu nền" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:189 msgid "transparent background" msgstr "nền trong suốt" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:222 msgid "display N. arrow only" msgstr "chỉ trình bày mũi tên hướng Bắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240 msgid "line scale instead of bar" msgstr "thước tỷ lệ dạng đường thay vì thanh" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:111 #, fuzzy msgid "Vector map for chart" msgstr "Bản đồ vector cần vẽ biểu đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:114 #, tcl-format msgid "chart for %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:159 msgid "" "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:179 msgid "vector map to chart" msgstr "bản đồ vecto để vẽ biểu đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:205 msgid "Attributes to chart: attribute layer" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212 msgid " show attribute columns" msgstr " hiển thị các cột thuộc tính" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:489 msgid " show attribute data" msgstr " hiển thị dữ liệu thuộc tính" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:229 msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...) " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:236 msgid "\tcolors for columns (clr1,clr2,...)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:243 msgid "\tcolumn for variable chart size" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:245 msgid " scale factor" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:255 msgid "\tfixed chart size (if size column not used)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:262 #, fuzzy msgid "\tchart outline color:" msgstr " màu viền biểu đồ:" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:159 #, fuzzy msgid "Display text" msgstr "Trình bày: " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:176 #, fuzzy msgid "Text to display: " msgstr "bản đồ vector cần trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:140 msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:147 #, fuzzy msgid " coordinate type for text placement " msgstr " kiểu tọa độ để đặt chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:158 msgid " align text with coordinate point " msgstr " canh thẳng chữ với điểm tọa độ " #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:214 #, fuzzy msgid " text rotation (degrees)" msgstr " xoay chữ (độ, ngược chiều kim đồng hồ)" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:223 #, fuzzy msgid "Text options: font " msgstr "Tùy chọn chữ: màu" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:237 #, fuzzy msgid " text height in pixels " msgstr "chiều vào theo điểm ảnh thay vì %" #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:239 msgid " line spacing" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105 msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116 msgid "remove all frames " msgstr "Loại bỏ tất cả các khung " #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128 msgid "Frame name (optional): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135 #, tcl-format msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141 msgid " set borders (bottom,top,left,right): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:446 msgid "Create/replace vector group" msgstr "Tạo/thay thế nhóm vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:472 msgid "group name" msgstr "tên nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:474 msgid "Select existing vector group or name new group" msgstr "Chọn nhóm hiện có hoặc đặt tên nhóm mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:484 msgid "vector" msgstr "vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:486 msgid "Select xy vector(s) for group" msgstr "Chọn (các) vector xy cho nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:496 msgid "Vector group" msgstr "nhóm vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:632 msgid "Georeference raster" msgstr "Tham chiếu địa lý raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:636 msgid "Georeference vector" msgstr "Tham chiếu địa lý vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:643 msgid "1. Select mapset" msgstr "1. Chọn bộ bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:645 msgid "Mapset of xy raster group" msgstr "Bộ bản đồ của nhóm raste xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:655 #, fuzzy msgid "2. Create/edit group" msgstr "2. Tạo/chỉnh sửa nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:657 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)" msgstr "Tạo/chỉnh sửa nhóm (raster hoặc vector) để nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:665 #, fuzzy msgid "3. Select group" msgstr "3. Chọn nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:667 msgid "Select existing group to georectify" msgstr "Chọn nhóm hiện có để nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:677 #, fuzzy msgid "4. Select map" msgstr "4. Chọn bản đồ tham chiếu" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:679 #, fuzzy msgid "" "Select non-georectified raster or vector to display for marking ground " "control points" msgstr "Chọn raster hoặc vector để trình bày dùng cho các điểm khống chế" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:689 msgid "5. Start georectifying" msgstr "5. Bắt đầu nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:691 msgid "Start georectifying" msgstr "Bắt đầu nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:699 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:507 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:854 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:499 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:230 #: ../lib/gtcltk/select.tcl:209 ../lib/init/epsg_option.tcl:167 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:314 ../lib/init/file_option.tcl:114 msgid "Cancel" msgstr "Hủy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:701 #, fuzzy msgid "Cancel georectification" msgstr "Nắn chỉnh ảnh thẳng" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:998 msgid "Select rectification method for rasters" msgstr "Chọn phương pháp nắn chỉnh cho raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1001 msgid "1st order" msgstr "bậc 1" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1002 msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs." msgstr "hệ số chuyển đổi affine (raster và vector). Cần 3+ điểm khống chế" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1007 msgid "2nd order" msgstr "bậc 2" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1008 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 6+ GCPs." msgstr "chuyển đổi đa thức (chỉ dùng cho raster). Cần 6 điểm khống chế" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1012 msgid "3rd order" msgstr "bậc 3" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1013 msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs." msgstr "chuyển đổi đa thức (chỉ dùng cho raster). Cần 10+ điểm khống chế" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1020 msgid "Use" msgstr "Dùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1022 msgid "xy coordinates" msgstr "Các tọa độ xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1024 msgid "geographic coordinates" msgstr "các tọa độ địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1026 msgid "forward error" msgstr "tới lỗi" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1028 msgid "backward error" msgstr "lui lỗi" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1069 msgid "Manage ground control points (GCPs)" msgstr "Quản lý các điểm khống chế (GCP)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1094 msgid "save GCPs to POINTS file" msgstr "lưu các GCO và tập tin ĐIỂM" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1101 #, fuzzy msgid "clear all unchecked GCP entries" msgstr "xóa tất cả các mục GCP" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1108 msgid "calculate RMS error" msgstr "tính toán sai số RMS" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1115 msgid "Rectify maps in group" msgstr "Nắn chỉnh các bản đồ trong nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1118 msgid "Quit" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1122 #, fuzzy msgid "Exit georectifier" msgstr "Bắt đầu nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1560 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:591 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1135 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1188 msgid "Error setting region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41 msgid "Display active layers" msgstr "Trình bày các lớp kích hoạt" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73 msgid "Set ground control points" msgstr "Thiết lập các điểm khống chế (GCP)" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:151 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:189 msgid "Pan" msgstr "Di chuyển" #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151 msgid "Zoom to map" msgstr "Phóng đến bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:227 msgid "Creating MainFrame..." msgstr "Đang tạo MainFrame..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:269 #, fuzzy msgid "Welcome to GRASS GIS" msgstr "Chào mừng đến với GRASS GIS Version" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:302 #, fuzzy, tcl-format msgid "Map Display %d" msgstr "Trình bày: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:327 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s" msgstr "GRASS %s Trình Quản lý GIS - %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:399 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:429 msgid "Map Resource File" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:400 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:431 msgid "All Files" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:404 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Mở tập tin..." #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:430 msgid "DM Resource File" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:434 ../lib/gis/gui.tcl:229 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Lưu tập tin nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:452 #, fuzzy msgid "Select GRASS display font" msgstr "Chọn phông chữ mặc định" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:462 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "Phông chữ:" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:497 msgid "Character encoding: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:504 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:170 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:497 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:228 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:311 ../vector/v.digit/settings.tcl:160 msgid "OK" msgstr "Đồng ý" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:553 ../gui/tcltk/gis.m/grassabout.tcl:94 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:258 ../lib/gis/gui.tcl:11 #: ../lib/gis/gui.tcl:15 ../lib/gis/gui.tcl:19 ../lib/gis/gui.tcl:310 msgid "Error" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:596 #, tcl-format msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s" msgstr "GRASS%s Trình Quản lý GIS - %s %s" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:87 msgid "Workspace" msgstr "Vùng làm việc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:94 #, fuzzy msgid "Import raster map" msgstr "Lấy mẫu các bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:97 #, fuzzy msgid "Aggregate ASCII xyz" msgstr "Tổng hợp dữ liệu xyz ASCII vào lưới raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:98 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:132 #, fuzzy msgid "ASCII grid" msgstr "Tập tin ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:99 msgid "ASCII polygons and lines" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:139 #, fuzzy msgid "Binary" msgstr "Tập tin nhị phân" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:102 msgid "ESRI grid" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:136 msgid "GRIDATB.FOR" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:104 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:137 msgid "MAT-File (v.4)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:105 msgid "SPOT NDVI" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:106 #, fuzzy msgid "SRTM hgt" msgstr "các tập tin hgt SRTM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:107 #, fuzzy msgid "Terra ASTER" msgstr "Các tập tin ASTER HDF Terra" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:111 #, fuzzy msgid "Import vector map" msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:112 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:151 #, fuzzy msgid "Multiple formats using OGR" msgstr "Nhiều loại định dạng bằng cách dùng GDAL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:153 #, fuzzy msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector" msgstr "Tập tin điểm ASCII hoặc tập tin vector ASCII GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:115 #, fuzzy msgid "Old GRASS vector" msgstr "Nhập định dạng vector GRASS cũ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:117 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:154 msgid "DXF" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:118 #, fuzzy msgid "ESRI e00" msgstr "định dạng e00 của ESRI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:119 msgid "Garmin GPS" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:120 msgid "GPSBabel GPS" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:121 msgid "GEOnet" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:122 #, fuzzy msgid "Matlab and MapGen" msgstr "Các tập tin Matlab và MapGen" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:124 #, fuzzy msgid "Import grid 3D volume" msgstr "Phát triển các thể tích 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:125 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:160 #, fuzzy msgid "ASCII 3D" msgstr "Tập tin ASCII 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:126 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:161 #, fuzzy msgid "Vis5D" msgstr "tập tin Vis5D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:129 #, fuzzy msgid "Export raster map" msgstr "Lấy mẫu các bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:133 msgid "ASCII x,y,z" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:135 #, fuzzy msgid "ESRI ASCII grid" msgstr "lưới Arc/Info ASCII của ESRI" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:141 msgid "MPEG-1" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:142 msgid "PNG" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:143 msgid "PPM" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:144 msgid "PPM from RGB" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:145 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:155 #, fuzzy msgid "POV-Ray" msgstr "định dạng POV-Ray" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:146 msgid "TIFF" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:147 #, fuzzy msgid "VRML" msgstr "Tập tin VRML" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:148 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:157 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:162 msgid "VTK" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:150 #, fuzzy msgid "Export vector map" msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:156 msgid "SVG" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:159 #, fuzzy msgid "Export grid 3D volume" msgstr "Phát triển các thể tích 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:166 ../lib/gis/gui.tcl:464 msgid "Copy" msgstr "Sao chép" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:168 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Liệt kê các bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:169 #, fuzzy msgid "List filtered" msgstr "Liệt kê trình điều khiển" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:171 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Đặt lại tên các bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:173 ../vector/v.digit/cats.tcl:20 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:174 #, fuzzy msgid "Delete filtered" msgstr "Xóa lớp" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:177 #, fuzzy msgid "Raster to vector" msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:178 #, fuzzy msgid "Raster series to volume" msgstr "Chuỗi bản đồ raster thành thể tích" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:179 #, fuzzy msgid "Raster 2.5D to volume" msgstr "Chuỗi bản đồ raster thành thể tích" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:182 #, fuzzy msgid "Vector to volume" msgstr "Vector thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:183 #, fuzzy msgid "Sites to vector" msgstr "Địa điểm (GRASS 5.x) thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:185 #, fuzzy msgid "Volume to raster series" msgstr "Thể tích thành các chuỗi bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:188 msgid "Georectify" msgstr "Nắn chỉnh địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:190 #, fuzzy msgid "Animate raster maps" msgstr "chuỗi bản đồ raster làm ảnh động" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:192 #, fuzzy msgid "Bearing/distance to coordinates" msgstr "các tọa độ địa lý" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:194 msgid "3D rendering" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:195 msgid "NVIZ" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:196 #, fuzzy msgid "NVIZ fly through path" msgstr "Đường bay ngang dùng cho NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:198 msgid "PostScript plot" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:208 msgid "Mapset access" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:209 #, fuzzy msgid "Change working environment" msgstr "Môi trường làm việc của GRASS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:210 msgid "User access" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:211 #, fuzzy msgid "Show settings" msgstr "Các thiết lập" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:212 #, fuzzy msgid "Change settings" msgstr "Trình bày các thiết lập vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:217 #, fuzzy msgid "Projection for current location" msgstr "Tạo/chỉnh sửa thông tin phép chiếu của location hiện tại" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:219 #, fuzzy msgid "Convert coordinates" msgstr "Các tọa độ xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:221 #, fuzzy msgid "Display font" msgstr "Trình bày: " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:231 #, fuzzy msgid "Compress/decompress" msgstr "Nén/giải nén tập tin raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:233 #, fuzzy msgid "Boundaries" msgstr "ranh giới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:234 #, fuzzy msgid "Null values" msgstr "Quản lý các giá trị rỗng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:235 #, fuzzy msgid "Quantization" msgstr " canh thẳng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:236 #, fuzzy msgid "Timestamps" msgstr "Liệt kê các bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:239 #, fuzzy msgid "Resample using multiple methods" msgstr "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng phương pháp lân cận gần nhất" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:240 #, fuzzy msgid "Resample using nearest neighbor" msgstr "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng phương pháp lân cận gần nhất" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:241 #, fuzzy msgid "Resample using spline tension" msgstr "" "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng đường spline chính quy có sức căng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:243 #, fuzzy msgid "Support file maintenance" msgstr "Tạo và bảo trì tập tin hỗ trợ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:244 #, fuzzy msgid "Update map statistics" msgstr "Thông kê một biến" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:246 msgid "Reproject" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:247 msgid "Tiling" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:250 #, fuzzy msgid "Color tables" msgstr "Sao chép bảng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:251 #, fuzzy msgid "Color rules" msgstr "Trợ giúp về đường rhumb" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:253 msgid "Blend" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:254 #, fuzzy msgid "Create RGB" msgstr "Tạo bảng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:255 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:531 #, fuzzy msgid "HIS to RGB" msgstr "Trợ giúp về RGB" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:260 msgid "Buffers" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:261 #, fuzzy msgid "Closest points" msgstr "Sinh ra các điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:262 msgid "MASK" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:265 #, fuzzy msgid "Moving window" msgstr "Phóng theo cửa sổ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:266 #, fuzzy msgid "Neighborhood points" msgstr "Phân tích lân cận" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:270 #, fuzzy msgid "Map series" msgstr "phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:273 msgid "Statistical overlay" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:276 #, fuzzy msgid "Solar irradiance irradiation" msgstr "Bức xạ mặt trời và chiếu sáng hàng ngày" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:277 #, fuzzy msgid "Shadows map" msgstr "Hiển thị dữ liệu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280 #, fuzzy msgid "Cumulative movement costs" msgstr "Tính toán các chi phí di chuyển tích lũy giữa các địa bàn" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:284 #, fuzzy msgid "Shaded relief" msgstr "Bản đồ nổi đổ bóng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:290 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:293 msgid "Clump" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:294 #, fuzzy msgid "Grow" msgstr "Duyệt" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:295 msgid "Thin" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:299 msgid "Carve stream channels" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:300 #, fuzzy msgid "Fill lake" msgstr "Tô màu vùng:" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:302 #, fuzzy msgid "Depressionless map and flowlines" msgstr "Bản đồ độ cao không giảm cấp và bản đồ dòng chảy" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:303 #, fuzzy msgid "Flow accumulation" msgstr "Sự tích lũy dòng chảy đối với các lưới thô" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:304 #, fuzzy msgid "Flow lines" msgstr "đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307 #, fuzzy msgid "SIMWE sediment flux modeling" msgstr "Mô hình dòng chảy bề mặt SIMWE" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:317 #, fuzzy msgid "Set up" msgstr "Dừng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:323 #, fuzzy msgid "Analyze landscape" msgstr "Phân tích các đặc điểm cảnh quan" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:324 msgid "Analyze patches" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:325 ../lib/gis/gui.tcl:295 #: ../lib/gis/gui.tcl:480 msgid "Output" msgstr "Đầu_ra" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:327 #, fuzzy msgid "Landscape patch analysis" msgstr "Phân tích các tính chất 'vá' của cảnh quan" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:330 msgid "Edge density" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:331 msgid "Contrast weighted edge density" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:333 #, fuzzy msgid "Patch size mean" msgstr "'Vá' bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:334 msgid "Patch area range" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:335 msgid "Patch area Std Dev" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:336 msgid "Patch area Coeff Var" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:337 #, fuzzy msgid "Patch density" msgstr "'Vá' bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:338 #, fuzzy msgid "Patch number" msgstr "'Vá' bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:340 msgid "Dominance's diversity" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:341 msgid "Shannon's diversity" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:342 msgid "Simpson's diversity" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:344 #, fuzzy msgid "Ricness" msgstr "đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:345 #, fuzzy msgid "Shape index" msgstr "Lưu và thoát" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348 #, fuzzy msgid "Rate of spread" msgstr "bản đồ vector cần trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:349 #, fuzzy msgid "Least-cost spread paths" msgstr "Sinh ra các đường dẫn phát tán chi phí thấp nhất" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:350 #, fuzzy msgid "Anisotropic spread simulation" msgstr "Giả lập các hiện tượng phát tán không đẳng hướng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:354 #, fuzzy msgid "Interactively edit category values" msgstr "Miền của tất cả các giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:356 #, fuzzy msgid "Reclassify by size" msgstr "Phân loại ảnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:357 #, fuzzy msgid "Reclassify interactively" msgstr "Phân loại lại các phạm trù-dùng quy tắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:358 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:483 #, fuzzy msgid "Reclassify using rules file" msgstr "Phân loại lại các đối tượng-dùng tập tin quy tắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:360 msgid "Recode interactively" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:361 #, fuzzy msgid "Recode using rules file" msgstr "Phân loại lại các phạm trù-dùng tập tin quy tắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:363 msgid "Rescale" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:364 #, fuzzy msgid "Rescale with histogram" msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:367 msgid "Concentric circles" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:369 #, fuzzy msgid "Random cells" msgstr "màu ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:370 #, fuzzy msgid "Random cells and vector points" msgstr "Sinh ra các ô ngẫu nhiên và các điểm vector từ bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:373 #, fuzzy msgid "Fractal surface" msgstr "Tạo các mặt" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:375 #, fuzzy msgid "Gausian kernal density surface" msgstr "Tạo bề mặt các độ lệch kiểu Gauss" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:376 #, fuzzy msgid "Gaussian deviates surface" msgstr "Tạo bề mặt các độ lệch kiểu Gauss" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:378 #, fuzzy msgid "Plane" msgstr "Di chuyển" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:380 #, fuzzy msgid "Random deviates surface" msgstr "Sinh ra bề mặt độ lệch ngẫu nhiên" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:381 #, fuzzy msgid "Random surface with spatial dependence" msgstr "Sinh ra bề mặt ngẫu nhiên có sự phụ thuộc không gian" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:383 #, fuzzy msgid "Contour lines" msgstr "Các phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385 #, fuzzy msgid "Bilinear from raster points" msgstr "Nội suy song tuyến tính từ các điểm raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:386 #, fuzzy msgid "Bilinear and bicubic from vector points" msgstr "Nội suy song tuyến tính từ các điểm raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:388 #, fuzzy msgid "IDW from raster points" msgstr "Nội suy từ các đường bình độ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:389 #, fuzzy msgid "IDW from vector points" msgstr "Làm việc với các điểm vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:391 #, fuzzy msgid "Raster contours" msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:392 #, fuzzy msgid "Regularized spline tension" msgstr "" "Thu mẫu lại (đổi độ phân giải), dùng đường spline chính quy có sức căng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:394 msgid "Fill NULL cells" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:399 #, fuzzy msgid "Report category information" msgstr "Báo cáo thông tin cơ bản về tập tin" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:402 #, fuzzy msgid "Range of category values" msgstr "Miền của tất cả các giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:403 #, fuzzy msgid "Sum cell category values" msgstr "Tổng của tất cả các giá trị phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:405 #, fuzzy msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)" msgstr "Thống kê tóm tắt cho các ô được gộp khối (tạo ra từ r.clump)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:409 #, fuzzy msgid "Sample transects" msgstr "Lấy mẫu các giá trị dọc theo các tuyến" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:410 #, fuzzy msgid "Sample transects (bearing/distance)" msgstr "Lấy mẫu các giá trị dọc theo các tuyến (dùng phương vị, kh.cách)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:413 #, fuzzy msgid "Linear regression" msgstr "Hồi quy tuyến tính giữa hai bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:414 #, fuzzy msgid "Mutual category occurences" msgstr "Sự xuất hiện phạm trù chung (ngẫu nhiên)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:421 #, fuzzy msgid "Create/rebuild topology: " msgstr "Tạo/xây dựng tôpô" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:422 #, fuzzy msgid "Clean vector" msgstr "Làm sạch các tập tin vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:424 #, fuzzy msgid "Convert object types" msgstr "Đổi kiểu đối tượng vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:426 #, fuzzy msgid "Add centroids" msgstr "trọng tâm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:428 msgid "Build polylines" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:429 #, fuzzy msgid "Split polylines" msgstr "Ngắt đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:430 #, fuzzy msgid "Parallel lines" msgstr "Vẽ đường:" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:432 #, fuzzy msgid "Dissolve boundaries" msgstr "ranh giới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:434 #, fuzzy msgid "Create 3D vector over raster" msgstr "Tạo các vùng đệm vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:435 #, fuzzy msgid "Extrude 3D vector" msgstr "Trồi vector 2D vào trong vector 3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:437 msgid "Link to OGR" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:439 #, fuzzy msgid "Create labels" msgstr "Tạo bảng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:441 #, fuzzy msgid "Reposition vector" msgstr "Địa điểm (GRASS 5.x) thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:442 #, fuzzy msgid "Reproject vector" msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:445 #, fuzzy msgid "Query with attributes" msgstr "Truy vấn theo thuộc tính" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:446 #, fuzzy msgid "Query with coordinate(s)" msgstr "Truy vấn theo tọa độ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:447 msgid "Query with another map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:449 #, fuzzy msgid "Buffer vectors" msgstr "Truy vấn vector:" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:450 #, fuzzy msgid "Lidar analysis" msgstr "Phân tích đường chia nước" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:451 msgid "Detect edges" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:452 msgid "Detect interiors" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:453 msgid "Correct and reclassify objects" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:455 #, fuzzy msgid "Linear referencing" msgstr "Tham chiếu tuyến tính cho các vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:456 #, fuzzy msgid "Create LRS" msgstr "Tạo bảng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:457 #, fuzzy msgid "Create stationing" msgstr "Trình bày các thiết lập vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:458 #, fuzzy msgid "Create points/segments" msgstr "Tạo bộ bản đồ mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:459 msgid "Find ID and offset" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:461 #, fuzzy msgid "Nearest features" msgstr "Các đối tượng cấu trúc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:466 #, fuzzy msgid "Display shortest route" msgstr "Lộ trình ngắn nhất" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:471 #, fuzzy msgid "Split net" msgstr "Ngắt đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:476 #, fuzzy msgid "Overlay" msgstr "Chồng các bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:477 #, fuzzy msgid "Patch (combine)" msgstr "'Vá' nhiều bản đồ (tổ hợp)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:481 #, fuzzy msgid "Manage or report categories" msgstr "Gắn, xóa, hoặc báo cáo các phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:482 #, fuzzy msgid "Reclassify objects interactively" msgstr "Phân loại ảnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:486 #, fuzzy msgid "Generate area for current region" msgstr "Sinh ra đối tượng vùng cho phạm vi của vùng hiện tại" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:488 msgid "Convex hull" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:489 #, fuzzy msgid "Delaunay triangles" msgstr "Sinh ra tam giác Delaunay từ tập hợp điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:490 #, fuzzy msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons" msgstr "Sinh ra sơ đồ Voronoi/đa giác Thiessen từ tập hợp điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:492 #, fuzzy msgid "Generate grid" msgstr "Sinh ra các điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:494 #, fuzzy msgid "Generate points from database" msgstr "Sinh ra các điểm từ CSDL có các tọa độ x/y" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:495 #, fuzzy msgid "Generate points along lines" msgstr "Sinh ra các điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:497 #, fuzzy msgid "Perturb points" msgstr "Sinh ra các điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500 #, fuzzy msgid "Remove outliers in point sets" msgstr "Nội suy thể tích từ các điểm vector (dùng đường spline)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:501 msgid "Test/training sets" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:503 #, fuzzy msgid "Update area attributes from raster" msgstr "chỉnh sửa thuộc tính (chế độ biểu mẫu)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:504 #, fuzzy msgid "Update point attributes from areas" msgstr "chỉnh sửa thuộc tính (chế độ biểu mẫu)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:505 #, fuzzy msgid "Update point attributes from raster" msgstr "chỉnh sửa thuộc tính (chế độ biểu mẫu)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:513 msgid "Report topology by category" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514 msgid "Upload or report topology" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:516 #, fuzzy msgid "Univariate attribute statistics" msgstr "Thông kê một biến" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:518 msgid "Quadrat indices" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:519 msgid "Test normality" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:524 #, fuzzy msgid "Create/edit group" msgstr "2. Tạo/chỉnh sửa nhóm" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:525 #, fuzzy msgid "Target group" msgstr "Xác định đích cho nhóm ảnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:527 #, fuzzy msgid "Mosaic images" msgstr "Khảm tối đa 4 ảnh kề nhau" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:530 msgid "Color balance for RGB" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:532 #, fuzzy msgid "RGB to HIS" msgstr "Thêm lớp RGB hay HIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:540 msgid "Brovey sharpening" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:548 msgid "Input for supervised MLC" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:549 msgid "Input for supervised SMAP" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:552 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "hướng đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:553 #, fuzzy msgid "Matrix/convolving filter" msgstr "phép lọc ma trận/quấn do người dùng định nghĩa" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558 #, fuzzy msgid "Canonical correlation" msgstr "thành phần chính tắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:559 #, fuzzy msgid "Principal components" msgstr "Thành phần chủ yếu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:560 #, fuzzy msgid "Fast Fourier" msgstr "Phép chuyển đổi Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:561 #, fuzzy msgid "Inverse Fast Fourier" msgstr "Phép chuyển đổi Inverse Fast Fourier" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:565 #, fuzzy msgid "Bit pattern comparison" msgstr "So sánh bit để nhận diện các điểm ảnh chất lượng thấp" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:566 #, fuzzy msgid "Kappa analysis" msgstr "Phân tích các tính chất 'vá' của cảnh quan" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:567 #, fuzzy msgid "OIF for LandSat TM" msgstr "Hệ số chỉ mục tối ưu (OIF) cho ảnh LandSat TM" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:570 #, fuzzy msgid "&Volumes" msgstr "các cột" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:575 msgid "3D MASK" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:576 #, fuzzy msgid "3D Map calculator" msgstr "Tính toán bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:577 #, fuzzy msgid "Cross section from volume" msgstr "Tạo mặt cắt raster 2D cho thể tích grid3D" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578 #, fuzzy msgid "Interpolate volume from vector points" msgstr "Nội suy thể tích từ các điểm vector (dùng đường spline)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596 #, fuzzy msgid "New table" msgstr "Tạo bảng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:597 #, fuzzy msgid "Remove table" msgstr "Loại bỏ đỉnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:599 #, fuzzy msgid "Add columns" msgstr "Thêm cột mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:600 #, fuzzy msgid "Change values" msgstr "Thay đổi các thuộc tính" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:601 #, fuzzy msgid "Rename a column" msgstr "Thêm cột mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:607 #, fuzzy msgid "Query any table" msgstr "Truy vấn dữ liệu (chọn SQL)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:608 #, fuzzy msgid "Query vector attribute table" msgstr "Truy vấn theo thuộc tính" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:609 #, fuzzy msgid "SQL statement" msgstr "Thực thi câu lệnh SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:612 #, fuzzy msgid "Reconnect vector to database" msgstr "Kết nối đến CSDL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:613 #, fuzzy msgid "Set vector - database connection" msgstr "Vector <-> kết nối CSDL" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28 msgid "Start new map display monitor" msgstr "Khởi động màn hình trình bày mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56 msgid "Add histogram layer" msgstr "Thêm lớp biểu đồ histogram" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63 msgid "Add cell values layer" msgstr "Thêm lớp các giá trị cell" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70 msgid "Add directional arrows layer" msgstr "Thêm lớp các mũi tên chỉ hướng" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76 msgid "Add raster legend layer" msgstr "Thêm lớp chú giải raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)" msgstr "Thêm lớp chú giải nhãn raster (dùng tập tin v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)" msgstr "Thêm lớp nhãn postscript (dùng tập tin v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:142 #, fuzzy msgid "Add postscript text layer" msgstr "Thêm lớp chữ postscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69 #, fuzzy, tcl-format msgid "Map Layers for Display %s" msgstr "Truy vấn vector để trình bày " #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308 msgid "You must open a display before adding map layers" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1150 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1156 msgid "No layer selected" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:865 #, fuzzy msgid "Loading layers..." msgstr "Đang nạp Trình quản lý GIS" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1050 msgid "Layers loaded" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1171 #, fuzzy msgid "You can digitize raster or vector maps only" msgstr "In các bản đồ raster và vector vào tậ ptin eps" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:140 msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:157 #, fuzzy msgid "Grid options: " msgstr "Tùy chọn chữ: màu" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:159 #, fuzzy msgid "geodetic grid " msgstr "lưới đo đạc" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161 #, fuzzy msgid "grid color " msgstr " màu lưới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:172 msgid " grid size (map units)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:174 msgid " grid origin (east, north)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:182 #, fuzzy msgid "draw border text " msgstr "vẽ chữ ở biên" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:184 #, fuzzy msgid "text color " msgstr "màu chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:189 #, fuzzy msgid "text font " msgstr "chọn phông chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:190 #, fuzzy msgid " text size" msgstr "cỡ chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:192 #, fuzzy msgid "Grid text size in points" msgstr "Số hóa điểm mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:199 #, fuzzy msgid "draw grid border " msgstr "vẽ biên lưới" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:201 #, fuzzy msgid "border color " msgstr "màu biên và chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:206 msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:246 #, fuzzy msgid " line color" msgstr "màu đường" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:223 #, fuzzy msgid " text color" msgstr "màu chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:255 msgid " line endpoints (x1,y1,x2,y2)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:107 #, fuzzy msgid "Raster map for histogram" msgstr "Bản đồ raster làm chú giải:" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:110 #, tcl-format msgid "histogram of %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138 msgid "Draw histogram of values from raster map or image" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:155 #, fuzzy msgid "Raster to histogram: " msgstr "Bản đồ raster thành vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:171 msgid "Graph style" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:174 #, fuzzy msgid "\ttext font " msgstr "chọn phông chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:184 #, fuzzy msgid "Histogram color: text & frame" msgstr "màu biên và chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186 #, fuzzy msgid " background" msgstr "Nền" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:196 msgid "Steps/bins for values (fp maps only)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:200 msgid "include null values" msgstr "Bao gồm cả các giá trị null" #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:263 #, fuzzy msgid "r.info error" msgstr "tới lỗi" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96 #, fuzzy msgid "Labels for vectors" msgstr "gán nhãn cho vector:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111 msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:172 msgid "Labels file:" msgstr "Tập tin nhãn:" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:175 msgid "labels file to display" msgstr "tập tin nhãn để trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147 msgid "min" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:149 msgid "max" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:279 msgid "Launch v.label to create labels file" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:280 msgid "v.label" msgstr "v.label" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149 #, fuzzy msgid "Raster map for legend" msgstr "Bản đồ raster làm chú giải:" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152 #, tcl-format msgid "legend for %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:165 msgid "Display legend for raster map using cat values and labels" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:182 #, fuzzy msgid "Raster map: " msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:199 #, tcl-format msgid "Legend placement and size as 0-100% of display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:205 #, tcl-format msgid " x,y of lower left corner (in % from display top left)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:216 msgid " legend height " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:218 #, tcl-format msgid "Legend height (% of display)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:219 #, fuzzy msgid "% width" msgstr "chiều rộng:" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:221 #, tcl-format msgid "Legend width (% of display)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:228 msgid "Legend appearance: text color" msgstr "Diện mạo chú giải: màu chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:232 #, fuzzy msgid " legend text font " msgstr "Chú giải: phông chữ tiêu đề " #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:243 msgid "do not display labels" msgstr "không trình bày các nhãn" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:245 msgid "do not display values" msgstr "không trình bày các giá trị" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:252 msgid " number of lines (0=display all):" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:254 #, fuzzy msgid "Lines to display" msgstr "bản đồ vector cần trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:256 msgid "invert legend" msgstr "đảo ngược chú giải" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:263 #, fuzzy msgid " interval between categories (integer maps)" msgstr "Lấy lại tỷ lệ các phạm trù (tạo bản đồ mới)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:265 msgid "Thinning interval" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:272 msgid "draw smooth gradient (fp maps)" msgstr "vẽ gradient trơn (bản đồ fp)" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:274 msgid "with maximum of" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:276 msgid "Maximum lines to display for gradient" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:283 msgid "Display legend for subset of raster values" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:290 msgid "skip categories with no labels" msgstr "bỏ qua các phạm trù không có nhãn" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:297 msgid " legend for only these categories " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:304 msgid " legend for only this range of values" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:433 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:407 msgid "g.proj or projection error" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:522 msgid "Max zoom in reached" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:600 msgid "please wait..." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:759 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1782 #, fuzzy msgid "You have to select map layer first" msgstr "Truy vấn bản đồ (chọn bản đồ trước)" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:760 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1783 msgid "No map layer selected" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:832 #, fuzzy msgid "Save Region" msgstr "Vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:835 msgid "Save current display geometry to named region" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:841 msgid "Enter region name" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:876 #, tcl-format msgid "" "Region file %s already exists. \n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1063 #, tcl-format msgid "Display: rows=%d cols=%d N-S res=%g E-W res=%g" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1213 msgid "Drag or click mouse to zoom" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1215 msgid "Drag or click mouse to unzoom" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1450 #, fuzzy msgid "Drag with mouse to pan" msgstr "Nút chuột phải" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1577 #, fuzzy msgid "Measurement" msgstr "Đo" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1596 msgid "Draw measure line with mouse" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1753 msgid "Click to query feature" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1821 msgid "This layer type does not support queries" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1822 msgid "Query not supported" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1829 msgid "You must select a map to query\n" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 msgid "This is font sample text." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80 #, fuzzy msgid "Select label font" msgstr "Chọn phông chữ mặc định" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:158 #, fuzzy msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file" msgstr "Thêm lớp nhãn postscript (dùng tập tin v.labels)" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:165 msgid " (for postscript eps, pdf, and print output only)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:184 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: " msgstr "Ghi đè độ dịch, canh thẳng và thiết lập màu trong tập tin v.labels " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:191 msgid "Align label with vector object: " msgstr "Canh thẳng nhãn với đối tượng vector: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 msgid "Offset label from vector object: " msgstr "Độ dịch nhãn so với đối tượng vector: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:201 msgid "x offset" msgstr "độ dịch x" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:204 msgid "y offset" msgstr "độ dịch y" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:212 msgid "Justification: " msgstr "Canh thẳng: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:215 msgid " Label line max length: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:222 msgid "Enclose label in box: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:225 #, fuzzy msgid "Draw label background: " msgstr "nền trong suốt" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229 #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr "Màu nền: " #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:236 #, fuzzy msgid "Draw box outline: " msgstr "Vẽ đường:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240 #, fuzzy msgid "Border width:" msgstr "chiều rộng:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:243 #, fuzzy msgid "Border color:" msgstr "màu biên và chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:250 msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:253 msgid " Vertical: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:261 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Phông chữ:" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:264 msgid "select font for label" msgstr "chọn phông chữ cho nhãn" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:266 msgid "family:" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:269 #, fuzzy msgid "size:" msgstr "k.thước" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:107 #, fuzzy msgid "Ghostscript not available" msgstr "Liệt kê các thiết bị đầu ra ghostscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:248 msgid "Postscript and LPR printing of map display" msgstr "In ấn Postscript và LPR của trình bày bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:262 msgid "Preset paper type" msgstr "Kiểu giấy có sẵn" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:273 msgid "Custom paper size" msgstr "K.thước giấy tùy chỉnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:276 msgid " height:" msgstr " chiều cao:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:283 msgid "Margins left:" msgstr "Mép trái:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:285 msgid " right:" msgstr " phải:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:287 msgid " top:" msgstr " trên:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:289 msgid " bottom:" msgstr " dưới:" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:297 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF " msgstr "Độ phân giải (dpi) để in ấn và tạo PDF" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:315 #, fuzzy msgid "Print on LPR printer" msgstr "Gửi đến máy in LPR" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:323 #, fuzzy msgid "Print on postscript device* " msgstr "Gửi đến thiết bị postscript" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:334 msgid "Save to PDF file* " msgstr "Lưu vào tập tin PDF*" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:347 msgid "Save to EPS file " msgstr "Lưu vào tập tin EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:355 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path" msgstr "*cần có ghostscript cài đặt và ở trong đường dẫn" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:126 msgid "" "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output " "only)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:133 #, fuzzy msgid "Text to display:" msgstr "bản đồ vector cần trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:167 msgid " justification" msgstr " canh thẳng" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:170 #, fuzzy msgid " line width" msgstr "canh thẳng với pt" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48 msgid "Redraw all layers" msgstr "Vẽ lại tất cả các lớp" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55 msgid "Start NVIZ using active layers in current region" msgstr "Khởi động NVIZ bằng các lớp kích hoạt trong vùng hiện tại" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61 #, fuzzy msgid "Create flythough path for NVIZ" msgstr "Đường bay ngang dùng cho NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94 msgid "Pointer" msgstr "Con trỏ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:172 msgid "Zoom to..." msgstr "Phóng đến..." #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:184 #, fuzzy msgid "Zoom to selected map" msgstr "Phóng đến bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:187 ../vector/v.digit/toolbox.tcl:207 #, fuzzy msgid "Zoom to saved region" msgstr "Phóng đến vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:190 #, fuzzy msgid "Save display geometry to named region" msgstr "Lưu trình bày thành tập tin ảnh" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:193 msgid "Zoom to current region (set with g.region)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:196 ../vector/v.digit/toolbox.tcl:194 msgid "Zoom to default region" msgstr "Phóng đến vùng mặc định" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:199 msgid "Set current region (WIND file) to match display" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:247 msgid "Measure" msgstr "Đo" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:254 msgid "Create profile of raster map" msgstr "Tạo mặt cắt của bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:271 msgid "Print raster & vector maps to eps file" msgstr "In các bản đồ raster và vector vào tậ ptin eps" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:278 msgid "Export display to graphics file" msgstr "Xuất phần trình bày ra tập tin đồ họa" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:289 msgid "low quality (50)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:291 msgid "mid quality (75)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:293 msgid "high quality (95)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:295 msgid "very high resolution (300% your current resolution)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:300 #, fuzzy msgid "(* requires gdal)" msgstr "cần có" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:325 msgid "Constrain map to region geometry" msgstr "Buộc bản đồ vào hình học của vùng" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:344 msgid "Map fills display window" msgstr "Bản đồ lấp đầy cửa sổ trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:394 msgid "Could not create BMP" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:406 msgid "Could not create JPG" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:414 msgid "Could not create PNG" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:424 msgid "Could not create TIF" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:108 msgid "" "Select raster map to profile.\n" "Currently selected raster is default." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:113 msgid "Draw profile transect in map display" msgstr "Vẽ đường mặt cắt trong phần trình bày bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:118 msgid "Draw profile" msgstr "Vẽ mặt cắt" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:123 msgid "Clear profile" msgstr "Xóa mặt cắt" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:128 msgid "Save profile to EPS file" msgstr "Lưu mặt cắt thành tập tin EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:169 #, fuzzy msgid "r.univar error" msgstr "tới lỗi" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:428 #, fuzzy msgid "You must select a raster to profile" msgstr "Chọn bản đồ raster để tạo mặt cắt" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:429 #, fuzzy msgid "No raster map selected" msgstr "Thể tích thành các chuỗi bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:435 msgid "You must draw a transect to profile" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:436 msgid "No transect drawn" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:441 msgid "Please wait while profile elevations are calculated" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:446 msgid "" "Elevation range for selected raster is zero.\n" "No profile can be created." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:447 msgid "Zero elevation range" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:611 msgid "r.profile error" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:106 #, fuzzy msgid "Aspect map" msgstr "Bản đồ vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:121 #, tcl-format msgid "arrows for %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:118 msgid "Slope/intensity map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:134 msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:140 msgid " (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:157 #, fuzzy msgid "Aspect map: " msgstr "Bản đồ vector:" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:173 #, fuzzy msgid " aspect value type" msgstr " kiểu vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181 msgid " draw arrows every Nth grid cell" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:189 #, fuzzy msgid " arrow color " msgstr " màu nền" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:194 #, fuzzy msgid " cell grid color" msgstr " màu lưới" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:204 #, fuzzy msgid " null value color" msgstr " vector mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:219 msgid "Slope/intensity map: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:230 msgid " scale factor for computing arrow length" msgstr " hệ số tỷ lệ để tính toán chiều dài mũi tên" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:126 #, fuzzy msgid "Raster drape map" msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:160 #, fuzzy msgid "Display raster maps" msgstr "Lấy mẫu các bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:177 #, fuzzy msgid "Base map:\t" msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:180 msgid "base raster map to display" msgstr "bản đồ raster nền cần trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:185 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:189 #, fuzzy msgid "base map info" msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:201 #, fuzzy msgid "\tvalues to display" msgstr "tập tin nhãn để trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:208 msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading," msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:213 msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:218 msgid "\tdrape map: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:221 msgid "raster map to drape over base map" msgstr "bản đồ raster để chồng lên bản đồ nền" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:226 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:230 #, fuzzy msgid "drape map info" msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:243 msgid " Set background color (colored null value cells)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:106 #, fuzzy, tcl-format msgid "cell values for %s" msgstr "Thêm lớp các giá trị cell" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:134 msgid "Display cell values from raster map or image" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:140 msgid " (resolution must be 100x100 or less)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:156 #, fuzzy msgid "Raster to display: " msgstr "bản đồ vector cần trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:172 msgid "Color for cell grid: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:177 #, fuzzy msgid " cell values font " msgstr "Thêm lớp các giá trị cell" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:187 #, fuzzy msgid "Color for cell values: " msgstr "dùng các màu raster cho các giá trị ô" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:192 msgid "use raster colors for cell values" msgstr "dùng các màu raster cho các giá trị ô" #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:273 msgid "" "Cell values can only be displayed\n" "for regions of < 10,000 cells" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:103 #, fuzzy msgid "Raster map for red or hue channel" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh đỏ hoặc màu sắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:106 #, tcl-format msgid "RGB-HIS %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:113 #, fuzzy msgid "Raster map for green or intensity channel" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh lục hoặc cường độ" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:121 #, fuzzy msgid "Raster map for blue or saturation channel" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh xanh hoặc độ bão hòa" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:135 #, fuzzy msgid "" "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh lục hoặc cường độ" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:174 #, fuzzy msgid "red (RGB) or hue (HIS): " msgstr "đỏ (RGB) hoặc màu sắc (HIS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:177 #, fuzzy msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh đỏ hoặc màu sắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:186 #, fuzzy msgid "green (RGB) or intensity (HIS): " msgstr "lục (RGB) hoặc cường độ (HIS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:189 #, fuzzy msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh lục hoặc cường độ" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:198 #, fuzzy msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): " msgstr "xanh (RGB) hoặc độ bão hòa (HIS)" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:201 msgid "raster map for blue or saturation channel" msgstr "bản đồ raster dùng cho kênh xanh hoặc độ bão hòa" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:210 msgid "HIS brightness adjustment\t " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:213 msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:35 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:49 #, fuzzy msgid "Select input map" msgstr "4. Chọn bản đồ tham chiếu" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97 msgid "Interactive rules entry" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "ghi đè tập tin hiện có" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:501 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232 msgid "Apply" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:359 #, fuzzy msgid "You must select an input map" msgstr "Chọn bản đồ raster để tạo mặt cắt" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:360 #, fuzzy msgid "No input map selected" msgstr "Thể tích thành các chuỗi bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 msgid "You must specify an output map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199 #, fuzzy msgid "No output map specified" msgstr "Thể tích thành các chuỗi bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:221 #, fuzzy msgid "Error creating rules file" msgstr "Phân loại lại các phạm trù-dùng tập tin quy tắc" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 ../lib/gis/gui.tcl:503 msgid "Run" msgstr "Chạy" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118 #, fuzzy msgid "Run (background)" msgstr "Chạy (ở nền)" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:120 #, fuzzy msgid "Run (GUI)" msgstr "Chạy ở UI" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:122 #, fuzzy msgid "Run (in Xterm)" msgstr "Chạy ở Xterm" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:127 ../lib/gis/gui.tcl:505 msgid "Clear" msgstr "Xóa" #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:148 msgid "Output - GIS.m" msgstr "Trình quản lý GIS - Đầu ra" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:132 #, fuzzy, tcl-format msgid "thematic map for %s" msgstr "Thêm lớp bản đồ chủ đề" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154 #, fuzzy msgid "Select font" msgstr "chọn phông chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:281 #, fuzzy msgid "Vector point symbol" msgstr "Đường vector thành điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:210 msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216 msgid " or by graduated sizes (points and lines)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:236 msgid "vector for thematic mapping" msgstr "bản đồ vector để vẽ bản đồ chủ đề" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:254 #, fuzzy msgid " attribute layer" msgstr "cột thuộc tính làm nhãn" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261 msgid " NUMERIC attribute column to use for thematic map" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:274 msgid " show data" msgstr " hiển thị dữ liệu" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:297 msgid " number of intervals to map (interval themes):" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:305 msgid " custom breakpoints (val val ...) " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:312 msgid " query with SQL where clause " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319 msgid "Graduated points & lines: " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:333 msgid " size/min size (graduated pts/lines)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:335 msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:336 msgid "max size (graduated pts)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338 msgid " max size (graduated pts/lines)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:344 msgid "Graduated colors: preset color schemes" msgstr "Các màu phân cấp: các chế độ màu có sẵn" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:354 msgid " custom color scheme - start color" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:356 #, fuzzy msgid " end color" msgstr " màu" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:372 msgid "Legend: title font " msgstr "Chú giải: phông chữ tiêu đề " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:375 msgid "title font for legend" msgstr "phông chữ cho tiêu đề chú giải" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405 #, fuzzy msgid " font color" msgstr "màu điểm" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:386 msgid " subtitle font " msgstr " phông cho tiêu đề phụ " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389 msgid "subtitle font for legend" msgstr "phông chữ cho tiêu đề phụ chú giải" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398 msgid " label font " msgstr "phông chữ cho nhãn " #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:401 msgid "label font for legend" msgstr "phông chữ cho nhãn của chú giải" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:420 msgid "Name for ps.map instruction files" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:630 #, tcl-format msgid "Legend for Map %d, %s" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:653 #, fuzzy msgid "clear" msgstr "Xóa" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:655 msgid "Clear legend" msgstr "Xóa chú giải" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:656 #, fuzzy msgid "save" msgstr "Lưu" #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:658 msgid "Save legend to EPS file" msgstr "Lưu chú giải vào tập tin EPS" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:57 msgid "" "\n" "***** Please wait *****" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:58 msgid "Gathering information about your system" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:230 msgid "***** Done *****" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:229 #, fuzzy msgid "Vector output map" msgstr "Bản đồ vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:299 #, fuzzy msgid "Display vector maps" msgstr "Trình bày các phạm trù" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:319 msgid "vector map to display" msgstr "bản đồ vector cần trình bày" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:324 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:328 #, fuzzy msgid "Vector Info" msgstr "Tên vector:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340 msgid "Display: " msgstr "Trình bày: " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:372 msgid "Point symbols:" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:379 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "k.thước" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:391 #, fuzzy msgid " width" msgstr "chiều rộng:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393 #, fuzzy msgid "Line width" msgstr "chiều rộng:" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395 msgid "(pixels) " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:420 msgid "text color" msgstr "màu chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423 msgid " text size" msgstr "cỡ chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:433 msgid "label part to align with vector point" msgstr "phần nhãn canh thẳng với điểm vector" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:437 msgid " justification" msgstr " canh thẳng" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:455 msgid "Query vectors for display: " msgstr "Truy vấn vector để trình bày " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464 msgid "query cat values " msgstr "truy vấn các giá trị phạm trù " #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475 msgid "use SQL query" msgstr "dùng truy vấn SQL" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:501 #, fuzzy msgid "save displayed objects to new vector file " msgstr "lưu đối tượng trình bày vào tập tin vector mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:503 msgid "overwrite existing" msgstr "ghi đè tập tin hiện có" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:510 msgid " new vector" msgstr " vector mới" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:514 msgid "select existing vector for saving queried objects" msgstr "chọn vector hiện có để lưu các đối tượng truy vấn được" #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:525 msgid " or <" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:271 #, fuzzy msgid "Select maps to animate" msgstr "bản đồ vecto để vẽ biểu đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:285 #, fuzzy msgid "Rewind animation" msgstr "các ảnh động MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:291 #, fuzzy msgid "Replay animation" msgstr "các ảnh động MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:297 msgid "Step backwards through animation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:303 #, fuzzy msgid "Stop animation" msgstr "các ảnh động MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:309 msgid "Step forwards through animation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:315 #, fuzzy msgid "Play animation" msgstr "các ảnh động MPEG-1" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:328 #, fuzzy msgid "Slower animation" msgstr "Sự tích lũy dòng chảy đối với các lưới thô" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:334 #, fuzzy msgid "Faster animation" msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:344 msgid "Continuously loop through animation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:352 msgid "Run animation alternately forward and backward" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:367 msgid "Show map names in animation window" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:377 #, fuzzy msgid "Quit animation" msgstr " canh thẳng" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:397 #, fuzzy msgid "Select maps" msgstr "4. Chọn bản đồ tham chiếu" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:425 #, fuzzy msgid "Maps for Animation" msgstr "Thông tin cơ bản" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:441 msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:453 msgid "Maps for frame 1 (required): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:464 msgid "Maps for frame 2 (optional): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:475 msgid "Maps for frame 3 (optional): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:486 msgid "Maps for frame 4 (optional): " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:524 #, fuzzy msgid "You must select maps to animate for frame 1" msgstr "Chọn bản đồ raster để tạo mặt cắt" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:525 #, fuzzy msgid "No maps selected" msgstr "Thể tích thành các chuỗi bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:983 msgid "Animation Window" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:106 #, fuzzy msgid "NVIZ flythrough path" msgstr "Đường bay ngang dùng cho NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:122 #, fuzzy msgid "Create flythough path for NVIZ display" msgstr "Đường bay ngang dùng cho NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:129 #, fuzzy msgid "Raster surface map " msgstr "Bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:140 #, fuzzy msgid "Output script file " msgstr "tập tin Script:" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151 #, fuzzy msgid "Flythrough path " msgstr "Đường bay ngang dùng cho NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157 #, fuzzy msgid "Create path with mouse in map display" msgstr "Vẽ đường mặt cắt trong phần trình bày bản đồ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160 msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169 #, fuzzy msgid "Flythrough images prefix " msgstr "Đường bay ngang dùng cho NVIZ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170 msgid "Prefix for image series created by flythough" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177 msgid "Camera layback " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178 msgid "Camera layback distance (in map units)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180 #, fuzzy msgid "Camera height " msgstr " chiều cao:" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:181 msgid "Camera height above terrain" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:188 msgid "Number of frames " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189 msgid "Number of frames to create for flythrough" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191 msgid "Start frame " msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192 msgid "Starting frame number..." msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199 msgid "Enable vector rendering" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201 msgid "Full render (save images)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203 msgid "Render images offscreen" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215 msgid "Height value is elevation" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217 msgid "Output keyframe file" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Chữ" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226 #, fuzzy msgid "Clear all path coordinates" msgstr "Các tọa độ xy" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365 #, fuzzy msgid "You must specify an output file" msgstr "Chọn bản đồ raster để tạo mặt cắt" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:366 #, fuzzy msgid "No output file specified" msgstr "Thể tích thành các chuỗi bản đồ raster" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374 msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)" msgstr "" #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375 msgid "Insufficient coordinates specified" msgstr "" #: ../lib/gis/gui.tcl:231 msgid "Load File" msgstr "" #: ../lib/gis/gui.tcl:355 msgid "Options" msgstr "Tùy_chọn" #: ../lib/gis/gui.tcl:577 msgid "required" msgstr "cần có" #: ../lib/gis/gui.tcl:577 msgid "optional" msgstr "tùy chọn" #: ../lib/gis/gui.tcl:578 msgid "multiple" msgstr "đa" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:103 #, fuzzy msgid "Select item" msgstr "4. Chọn bản đồ tham chiếu" #: ../lib/gtcltk/select.tcl:208 msgid "Ok" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:93 msgid "WARNING: cant get enviromental variable" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:94 msgid "" "Warning: Unable to get enviromental variable GRASS_PROJSHARE. \n" "This is a GRASS installation error. \n" "Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 " "EPSG file. " msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:103 #, fuzzy msgid "Define location using EPSG projection codes" msgstr "Hiển thị thông tin phép chiếu và tạo các tập tin phép chiếu" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:122 ../lib/init/file_option.tcl:92 msgid "Name of new location" msgstr "Tên location mới" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:125 #, fuzzy msgid "Enter name for location to be created" msgstr "" "\n" "Đòi hỏi dưới dạng đầu vào tên location mới cần tạo\n" "\n" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:129 ../lib/init/epsg_option.tcl:132 #, fuzzy msgid "Path to the EPSG-codes file" msgstr "Đường dẫn đến tập tin tham chiếu địa lý" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:135 ../lib/init/epsg_option.tcl:148 #: ../lib/init/file_option.tcl:105 ../lib/init/gis_set.tcl:243 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: ../lib/init/epsg_option.tcl:136 #, fuzzy msgid "Browse to locate EPSG file" msgstr "Lưu mặt cắt thành tập tin EPS" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:143 msgid "EPSG code number of projection" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:146 msgid "Enter EPSG code for selected projection" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:149 msgid "View EPSG codes and projection information." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:155 #, fuzzy msgid "WARNING: epsg-codes file not found" msgstr "CẢNH BÁO: không thấy tập tin" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:156 #, fuzzy msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!" msgstr "CẢNH BÁO: Tập tin không tìm thấy!" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:164 ../lib/init/file_option.tcl:111 msgid "Define location" msgstr "Định nghĩa Location" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:187 msgid "Invalid EPSG Code!" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:188 #, tcl-format msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:198 msgid "Location Exists!" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:199 #, tcl-format msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:236 ../lib/init/epsg_option.tcl:263 #, fuzzy msgid "Error creating location!" msgstr "CẢNH BÁO: bộ bản đồ không hợp lệ" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:237 ../lib/init/epsg_option.tcl:264 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following message:\n" "%s" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:268 msgid "Informational output from g.proj" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:245 ../lib/init/epsg_option.tcl:269 #, tcl-format msgid "" "g.proj returned the following informational message:\n" "%s" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:288 #, fuzzy msgid "Select datum transformation parameters:" msgstr "Chọn phông chữ mặc định" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:292 msgid "" "Continue without specifying parameters - if used when creating a location, " "other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters " "for this datum if necessary in the future." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:344 msgid "You can select EPSG code (in ) and copy it for later use." msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:381 msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:387 ../lib/init/epsg_option.tcl:417 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:436 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:390 #, fuzzy msgid "Grab code" msgstr "Các mã EPSG" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:423 #, fuzzy msgid "Search text: " msgstr "Kết quả tìm" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:424 msgid "Search for entered text in EPSG file" msgstr "" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:429 #, fuzzy msgid "forward search" msgstr "tới lỗi" #: ../lib/init/epsg_option.tcl:430 #, fuzzy msgid "backward search" msgstr "lui lỗi" #: ../lib/init/file_option.tcl:72 #, fuzzy msgid "Define location using projection information in georeferenced file" msgstr "Hiển thị thông tin phép chiếu và tạo các tập tin phép chiếu" #: ../lib/init/file_option.tcl:95 #, fuzzy msgid "Enter name of location to be created" msgstr "" "\n" "Đòi hỏi dưới dạng đầu vào tên location mới cần tạo\n" "\n" #: ../lib/init/file_option.tcl:99 msgid "Path to georeferenced file" msgstr "Đường dẫn đến tập tin tham chiếu địa lý" #: ../lib/init/file_option.tcl:102 msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:106 #, fuzzy msgid "Browse to locate georeferenced file" msgstr "Đường dẫn đến tập tin tham chiếu địa lý" #: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134 #, fuzzy msgid "Choose georeferenced file" msgstr "Đường dẫn đến tập tin tham chiếu địa lý" #: ../lib/init/file_option.tcl:152 msgid "" "WARNING: Please supply a\n" "valid georeferenced file" msgstr "" #: ../lib/init/file_option.tcl:184 #, fuzzy msgid "WARNING: Error creating new location" msgstr "CẢNH BÁO: bộ bản đồ không hợp lệ" #: ../lib/init/file_option.tcl:185 #, tcl-format msgid "" "Error creating new location from georeferenced file. g.proj returned " "following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:109 #, fuzzy msgid "WARNING: can not save" msgstr "CẢNH BÁO: location đã có" #: ../lib/init/gis_set.tcl:110 #, tcl-format msgid "" "Warning: unable to save data to <%s> file.\n" "Error message: %s" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:131 ../lib/init/gis_set.tcl:379 #: ../lib/init/gis_set.tcl:485 ../lib/init/gis_set.tcl:606 #: ../lib/init/gis_set.tcl:627 ../lib/init/gis_set.tcl:645 #: ../lib/init/gis_set.tcl:674 #, fuzzy msgid "WARNING: invalid location" msgstr "CẢNH BÁO: bộ bản đồ không hợp lệ" #: ../lib/init/gis_set.tcl:132 #, tcl-format msgid "" "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist." msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:177 #, tcl-format msgid "GRASS %s Startup" msgstr "GRASS %s Khởi động" #: ../lib/init/gis_set.tcl:200 msgid "Welcome to GRASS GIS Version" msgstr "Chào mừng đến với GRASS GIS Version" #: ../lib/init/gis_set.tcl:202 msgid "" "The world's leading open source GIS\n" "\n" msgstr "" "Ứng dụng GIS Nguồn mở hàng đầu thế giới\n" "\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:203 msgid "Select an existing project location and mapset\n" msgstr "Chọn một location và bộ bản đồ hiện có\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:204 msgid "or define a new location\n" msgstr "hoặc định nghĩa một location mới\n" #: ../lib/init/gis_set.tcl:228 msgid "GIS Data Directory: " msgstr "Thư mục dữ liệu GIS: " #: ../lib/init/gis_set.tcl:245 #, fuzzy msgid "New GIS data directory" msgstr "Thư mục dữ liệu GIS: " #: ../lib/init/gis_set.tcl:269 msgid "" "Project Location\n" "(projection/coordinate system)" msgstr "" "Location Dự án\n" "(phép chiếu/hệ tọa độ)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:303 msgid "" "Accessible Mapsets\n" "(directories of GIS files)" msgstr "" "Các bộ bản đồ có thể truy cập\n" "(các thư mục chứa tập tin GIS)" #: ../lib/init/gis_set.tcl:358 msgid "" "Create new mapset\n" "in selected location" msgstr "" "Tạo bộ bản đồ mới\n" "trong location đã chọn" #: ../lib/init/gis_set.tcl:366 msgid "Create new mapset" msgstr "Tạo bộ bản đồ mới" #: ../lib/init/gis_set.tcl:371 #, fuzzy msgid "WARNING: invalid mapset name" msgstr "CẢNH BÁO: bộ bản đồ không hợp lệ" #: ../lib/init/gis_set.tcl:372 #, tcl-format msgid "" "Warning: Mapset with name <%s> already exists. \n" "New mapset is NOT created. \n" "Choose different mapset name and try again." msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:380 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " New mapset is NOT created. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:387 #, fuzzy msgid "WARNING: unable to mkdir" msgstr "CẢNH BÁO: không thấy tập tin" #: ../lib/init/gis_set.tcl:388 #, tcl-format msgid "" "Warning: Unable to create directory for new mapset. \n" "Error message: %s" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:414 msgid "Define new location with..." msgstr "Định nghĩa location mới với..." #: ../lib/init/gis_set.tcl:418 msgid "Georeferenced file" msgstr "Tập tin tham chiếu địa lý" #: ../lib/init/gis_set.tcl:431 msgid "EPSG codes" msgstr "Các mã EPSG" #: ../lib/init/gis_set.tcl:444 msgid "Projection values" msgstr "Các giá trị phép chiếu" #: ../lib/init/gis_set.tcl:481 msgid "Enter GRASS" msgstr "Vào GRASS" #: ../lib/init/gis_set.tcl:486 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:491 ../lib/init/gis_set.tcl:651 msgid "WARNING: invalid mapset" msgstr "CẢNH BÁO: bộ bản đồ không hợp lệ" #: ../lib/init/gis_set.tcl:492 #, tcl-format msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset" msgstr "Cảnh báo: <%s> không phải là bộ bản đồ hợp lệ" #: ../lib/init/gis_set.tcl:513 msgid "Help already opened" msgstr "Trợ giúp đã mở" #: ../lib/init/gis_set.tcl:526 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "T&hoát" #: ../lib/init/gis_set.tcl:558 msgid "WARNING: Invalid Database" msgstr "CẢNH BÁO: CSDL không hợp lệ" #: ../lib/init/gis_set.tcl:559 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree" msgstr "" "CẢNH BÁO: CSDL không hợp lệ. Đang tìm thư mục hợp lệ đầu tiên trong cây thư " "mục" #: ../lib/init/gis_set.tcl:607 ../lib/init/gis_set.tcl:628 #: ../lib/init/gis_set.tcl:646 ../lib/init/gis_set.tcl:675 #, tcl-format msgid "" "Warning: selected location <%%s> is not valid. \n" " Select valid location and try again." msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:652 #, fuzzy, tcl-format msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset" msgstr "Cảnh báo: <%s> không phải là bộ bản đồ hợp lệ" #: ../lib/init/gis_set.tcl:745 msgid "WARNING: change directory failed" msgstr "" #: ../lib/init/gis_set.tcl:746 #, tcl-format msgid "" "Warning: could not change directory to <%s>.\n" "Check directory permissions." msgstr "" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:34 #, fuzzy msgid "Categories already opened" msgstr "Trợ giúp đã mở" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:42 msgid "Categories" msgstr "Các phạm trù" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:53 msgid "Layer:" msgstr "Lớp:" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:55 #, fuzzy msgid " Category:" msgstr "Phạm trù" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:62 msgid "Insert new record to table" msgstr "Chèn bản ghi mới vào bảng" #: ../vector/v.digit/cats.tcl:63 msgid "Add new" msgstr "Thêm mới" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:63 msgid "Add new column" msgstr "Thêm cột mới" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:66 msgid "Create table" msgstr "Tạo bảng" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:99 msgid "Add command" msgstr "Thêm lệnh" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:135 msgid "Table successfully created" msgstr "Bản được tạo thành công" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:151 #, fuzzy msgid "Settings already opened" msgstr "Trợ giúp đã mở" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:169 msgid "Symbology" msgstr "Biểu tượng học" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:173 ../vector/v.digit/settings.tcl:326 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:180 msgid "Highlight" msgstr "Nổi chọn" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:187 msgid "Point" msgstr "Điểm" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:196 msgid "Line" msgstr "Đường" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:205 msgid "Boundary (no area)" msgstr "Ranh giới ((không vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:213 msgid "Boundary (1 area)" msgstr "Ranh giới (1 vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:221 msgid "Boundary (2 areas)" msgstr "Ranh giới (2 vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:230 msgid "Centroid (in area)" msgstr "Trọng tâm (trong vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:238 msgid "Centroid (outside area)" msgstr "Trọng tâm (ngoài vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:246 msgid "Centroid (duplicate in area)" msgstr "Trọng tâm (đúp trong vùng)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:255 msgid "Node (1 line)" msgstr "Nốt (1 đường)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:263 msgid "Node (2 lines)" msgstr "Nốt (2 đường)" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:273 msgid "Settings" msgstr "Các thiết lập" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:278 msgid "Snapping threshold in screen pixels" msgstr "Ngưỡng bắt điểm theo điểm ảnh màn hình" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:288 msgid "Snapping threshold in map units" msgstr "Ngưỡng bắt điểm theo đơn vị bản đồ" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:305 #, fuzzy msgid "Line width in screen pixels" msgstr "Ngưỡng bắt điểm theo điểm ảnh màn hình" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:307 #, fuzzy msgid "Set line width in pixels" msgstr "chiều vào theo điểm ảnh thay vì %" #: ../vector/v.digit/settings.tcl:315 msgid "Table" msgstr "Bảng" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:19 msgid "Welcome to v.digit" msgstr "Chào mừng đến với v.digit" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:20 #, fuzzy msgid "Left button" msgstr "Nút chuột trái" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:21 #, fuzzy msgid "Middle button" msgstr "Nút chuột giữa" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22 #, fuzzy msgid "Right button" msgstr "Nút chuột phải" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:75 #, fuzzy msgid " Layer" msgstr "Lớp" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:79 #, fuzzy msgid " Category" msgstr "Phạm trù" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:83 #, fuzzy msgid " Mode " msgstr "Chế độ" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:95 msgid "Insert new record into table" msgstr "Chèn bản ghi mới vào bảng" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:112 msgid "Digitize new point" msgstr "Số hóa điểm mới" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:117 msgid "Digitize new line" msgstr "Số hóa đường mới" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:122 msgid "Digitize new boundary" msgstr "Số hóa ranh giới mới" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:127 msgid "Digitize new centroid" msgstr "Số hóa trọng tâm mới" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:133 msgid "Move vertex" msgstr "Di chuyển đỉnh" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:138 msgid "Add vertex" msgstr "Thêm đỉnh" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:143 msgid "Remove vertex" msgstr "Loại bỏ đỉnh" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:148 msgid "Split line" msgstr "Ngắt đường" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:153 msgid "Edit line/boundary" msgstr "Chỉnh sửa đường/r.giới" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:158 msgid "Move point, line, boundary, or centroid" msgstr "Di chuyển điểm, đường, r.giới hoặc trọng tâm." #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:163 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid" msgstr "Xóa điểm, đường, r.giới hoặc trọng tâm." #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:174 msgid "Redraw" msgstr "Vẽ lại" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:179 msgid "Zoom in by window" msgstr "Phóng theo cửa sổ" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:184 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:213 msgid "Display categories" msgstr "Trình bày các phạm trù" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:218 msgid "Copy categories" msgstr "Sao chép các phạm trù" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:223 msgid "Display attributes" msgstr "Trình bày các thuộc tính" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:235 msgid "Open settings" msgstr "Mở các thiết lập" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:241 msgid "Save and exit" msgstr "Lưu và thoát" #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:252 msgid "mouse button actions (left, middle, right)" msgstr "" #: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:275 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Chữ" #, fuzzy #~ msgid "Select default font for GRASS displays" #~ msgstr "Chọn phông chữ mặc định" #, fuzzy #~ msgid " grid & text color " #~ msgstr "màu lưới " #, fuzzy #~ msgid " grid text font " #~ msgstr "màu lưới " #, fuzzy #~ msgid "Recode using rules" #~ msgstr "Phân loại lại các phạm trù-dùng quy tắc" #, fuzzy #~ msgid "Convert vector lines to points" #~ msgstr "Đường vector thành điểm" #, fuzzy #~ msgid "Create stationing from input lines and a linear reference system" #~ msgstr "" #~ "Tạo các trạm (stationing) từ các đường đầu vào và hệ thống tham chiếu " #~ "tuyến tính" #, fuzzy #~ msgid "Create points and line segments along a linear reference system" #~ msgstr "" #~ "Tạo các trạm (stationing) từ các đường đầu vào và hệ thống tham chiếu " #~ "tuyến tính" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find line ID and real km+offset for given points in vector map using " #~ "linear reference system" #~ msgstr "" #~ "Tìm id đường và km+độ dịch thực sự đối với các điểm cho trước trong một " #~ "bản đồ vector, dùng hệ thống tham chiếu tuyến tính" #, fuzzy #~ msgid "Select font file" #~ msgstr "chọn phông chữ cho nhãn" #, fuzzy #~ msgid "GRASS" #~ msgstr "Trợ giúp GRASS" #, fuzzy #~ msgid "select font for text (default is GRASS romans)" #~ msgstr "chọn phông chữ" #, fuzzy #~ msgid "\tred (RGB) or hue (HIS):\t" #~ msgstr "đỏ (RGB) hoặc màu sắc (HIS)" #, fuzzy #~ msgid "\tgreen (RGB) or intensity (HIS):" #~ msgstr "lục (RGB) hoặc cường độ (HIS)" #, fuzzy #~ msgid "\tblue (RGB) or saturation (HIS):" #~ msgstr "xanh (RGB) hoặc độ bão hòa (HIS)" #, fuzzy #~ msgid "SVG file" #~ msgstr "tập tin PS:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bicubic and bilinear interpolation with Tykhonov regularization from " #~ "vector points" #~ msgstr "Nội suy song tuyến tính từ các điểm raster" #, fuzzy #~ msgid "Copy attribute table" #~ msgstr "cột thuộc tính làm nhãn" #, fuzzy #~ msgid "Remove existing attribute table for vector map" #~ msgstr "Tạo tập tin nhãn cho các đối tượng vector" #, fuzzy #~ msgid "integer" #~ msgstr "Con trỏ" #, fuzzy #~ msgid "varchar" #~ msgstr "Tìm kiếm" #~ msgid "Create ps.map file for postscript printing" #~ msgstr "Tạo tập tin ps.map để in ấn postscript" #~ msgid " chart outline color:" #~ msgstr " màu đường viền biểu đồ:" #~ msgid "Line width (pixels; 0 is finest)" #~ msgstr "Chiều dày đường (điểm ảnh; 0 là mảnh nhất)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Phạm trù:" #~ msgid "Path to new location" #~ msgstr "Đường dẫn đến location mới" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "CREATING A NEW GRASS LOCATION USING GEOREFERENCED FILE\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "TẠO MỘT LOCATION GRASS MỚI VỚI TẬP TIN THAM CHIẾU ĐỊA LÝ \n" #~ " " #~ msgid "The file must have georeferencing information readable\n" #~ msgstr "Tập tin này phải chứa thông tin tham chiếu địa lý đọc được.\n" #~ msgid "" #~ "by GDAL or OGR, and GRASS must be compiled with GDAL and OGR.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "bởi GDAL hoặc OGR, và GRASS phải được biên dịch với GDAL và OGR.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Name of new location:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Tên loation mới:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Path to location:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Đường dẫn đến Location:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The folder (Grass database) in which the location should be created\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Thư mục (CSDL GRASS) chứa location cần tạo\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Path to georeferenced file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Đường dẫn đến tập tin tham chiếu địa lý:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Georeferenced file with projection information that can be read\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tập tin tham chiếu địa lý với thông tin phép chiếu có thể đọc được\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "by GDAL (raster) or OGR (vector)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "bởi GDAL (raster) hoặc OGR (vector)\n" #~ "\n" #~ msgid "dxf file" #~ msgstr "tập tin dxf" #~ msgid "New location path" #~ msgstr "Đường dẫn location mới" #~ msgid "GRASS Help" #~ msgstr "GRASS Hilfe" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Quay lại" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Các nội dung" #~ msgid "Decrease" #~ msgstr "Giảm" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Tìm" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Tới" #~ msgid "Increase" #~ msgstr "Tăng" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Chỉ mục" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Tiếp" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Mở" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Trước đó" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Làm tươi lại" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nạp lại" #~ msgid "UpLevel" #~ msgstr "Lên_Cấp" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Tìm..." #~ msgid "Search in topics..." #~ msgstr "Tìm theo nội dung..." #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Tăng k.thước phông chữ" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Giảm k.thước phông chữ" #~ msgid "About" #~ msgstr "Nói về" #~ msgid "Save as HTML files..." #~ msgstr "Lưu như các tập tin html..." #~ msgid "Topic not found!" #~ msgstr "Chủ đề không tìm thấy!" #~ msgid "Displaying..." #~ msgstr "Đang trình bày" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Xong." #~ msgid "Select directory to Save HTML files" #~ msgstr "Chọn thư mục để lưu các tập tin html." #~ msgid "Filename will be ignored" #~ msgstr "Tên tập tin sẽ bị bỏ qua." #~ msgid "Generating HTMLs...." #~ msgstr "Đang tạo các html..." #~ msgid "Can't open output file:" #~ msgstr "Không thể mở tập tin đầu ra:" #~ msgid "Generating HTMLs... %i of %i \"%s\"" #~ msgstr "Đang tạo các html...%i của %i \"%s\"" #~ msgid "Search in all topics" #~ msgstr "Tìm tất cả các chủ đề " #~ msgid "Find what: " #~ msgstr "Tìm cái gì: " #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Hướng" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Lên" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Xuống" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Khớp chữ" #~ msgid "Regexp expression" #~ msgstr "Biểu thức Regexp" #~ msgid "Searching in %s..." #~ msgstr "Đang tìm trong %s..." #~ msgid "" #~ "Error in regular expression:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Lỗi trong biểu thức quy tắc:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "list devices" #~ msgstr "Liệt kê các thiết bị" #~ msgid "Manage region" #~ msgstr "Quản lý vùng" #~ msgid "Create WIND3 (default 3D window) from current 2D region" #~ msgstr "Tạo WIND3 (cửa sổ 3D mặc định) từ vùng 2D hiện tại" #~ msgid "Manage 3D region" #~ msgstr "Quản lý vùng 3D" #~ msgid "Break lines at intersections" #~ msgstr "Ngắt đường tại các giao điểm"